Il Giubileo Straordinario Il Giubileo Straordinario
Transcript
NOVEMBRE - DICEMBRE • NOVEMBER - DECEMBER 2015 Roma Il Giubileo Straordinario di Papa Francesco A2 1 sommario 2015 6 12 16 20 24 6 24 28 2 32 Michael Fassbender Il nuovo volto di Steve Jobs The new face of Steve Jobs di/by Viviana Passalacqua Debra Winger Il fascino discreto della ritrosia The subtle appeal of unwillingness di/by Lisa Cecconi Massimo Bottura Quando l'ingrediente principale è la cultura When culture is the main ingredient di/by Barbara Mattei Supercar 2015 Lo show romano dei motori The Roman car show di/by Tatiana Di Natale Borgward BX7 Il ballo della debuttante The Prom Queen di/by Tatiana Di Natale 32 Cayo Largo Sotto il cielo dei Caraibi Under the Caribbean sky di/by Lisa Cecconi 36 Bassa California Il lato selvaggio del Messico The wild side of Mexico di/by Lisa Cecconi 40 20 Roma Il Giubileo Straordinario di Papa Francesco The Extraordinary Jubilee of Pope Francis di/by Marco Galletti Come bio comanda Organic life style di/by Giulia Adonopoulos CONTENTS novembre - dicembre 2015 november - december 2015 anno xIV- N°VI Società editrice Blue Panorama Airlines SPA Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma) Tel. +39 06 655081 Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 649/2002 del 28/11/2002 Iscritta al R.O.C. n°22842 Direttore responsabile Carla Antonella Cirimbilla Direzione EDITORIALE Mondo in blue Marco Galletti Mg Media Group S.r.l. Tel. +39 06 35450903 [email protected] www.mgmediagroup.it sub editor CURIOSITÀ DAL MONDO WORLD CURIOSITIES di/by Milena Mariano e Marco Galletti...............................4 MONDO IN BLUE Otis Blue di/by Tatiana Di Natale e Marco Galletti...........................30 MODA La rivoluzione della normalità The normality revolution di/by Giulia Adonopoulos.................................................42 WISHLIST Save a tree for Christmas di/by Giulia Adonopoulos.................................................44 Barbara Mattei [email protected] ARTE progetto grafico e impaginazione LIBRI MG Media Group [email protected] Traduzioni Francesco Ricci (inglese) Sara Terreni (spagnolo) redazione Giulia Adonopoulos Lisa Cecconi Tatiana Di Natale Milena Mariano Beatrice Mazzini Viviana Passalacqua Francesco Ricci Marco Valente di/by Milena Mariano e Marco Galletti.............................46 di/by Barbara Mattei.........................................................48 CINEMA di/by Milena Mariano........................................................50 MUSICA di/by Milena Mariano........................................................52 SERVICES .........................................................................................54 Pubblicità MG Media Group S.r.l. [email protected] Tel. +39 06 35450903 Stampa Consorzio AGE, Arti Grafiche Europa via Vaccareccia, 57 00040 Pomezia (RM) hanno collaborato a questo numero: Angelica Bianco, Meryem Zeynep Caytak, Mirko Degani, Elisabetta Galletti, Daniela Spinosa, Sara Terreni in copertina /cover: Basilica di San Pietro in Roma Copyright: shutterstock curiosità dal mondo di / by Milena Mariano e Marco Galletti GIAPPONE - JAPANs ITALIA - ITALY L’albergo con i dipendenti robot The hotel with the robot employees Si chiama Henn-na ed è collocato nella circoscrizione di Nagasaki, all’interno di un parco a tema che ricorda l’Olanda del 1600, il primo albergo del mondo con gestione high – tech. L’obiettivo è quello di limitare al minimo l’interazione tra clienti e personale, tramite servizi computerizzati e una parte di dipendenti costituita da automi. In una prima fase sono state previsti pochi robot, impiegati soprattutto al bar, al check-in o check-out e alla lavanderia, ma l’obiettivo è quello di sfruttare la scienza legata alla robotica per avere sino al 90% dei dipendenti robot. Insomma, uno scenario degno di un libro di Asimov! Its name is Henn-na and it can be found in the district of Nagasaki, inside a theme park resembling 17th century’s Holland, the first high-tech management hotel. The goal is to reduce to the minimum the interactions between customers and staff, through automated services and a certain amount of robot employees. In the initial phase, only a small number of robots are included, mostly in the bar, check-in and check-out and laundry areas, but the final goal is to capitalize on the automation science to reach up to 90% of robotic staff. A picture taken straight out of an Asimov’s book. stati uniti - USA Il dentifricio senza sprechi the no-waste toothpaste “The design of every tube of toothpaste dates all the way back to the later 19th century, and it’s unbelievable to think that it survived till today”, said the student of the University of Arizona who designed a new toothpaste packaging, destined to replace the traditional tube. The new holder, while not getting rid of the cylindrical shape, not only is capable to balance itself straight up, but, thanks to its accordion-like structure, also guarantees a more efficient milking. Use after use, the toothpaste tube can be shortened – just like a pleated accordion – until it lays flat and empty. 4 world curiosities “Il design di ogni tubetto di dentifricio risale agli ultimi decenni dell’Ottocento ed è impensabile che sia sopravvissuto fino ad oggi” ha dichiarato la studentessa dell’Università dell’Arizona che ha ideato il nuovo package per pasta dentifricia, destinato a soppiantare il tradizionale tubetto. La nuova confezione presenta ancora una forma cilindrica ed è in grado di stare in equilibrio da sola ma in più è a spirale, ricorda cioè la forma di una fisarmonica e, secondo la progettista, è il dettaglio che ne permetterà una più facile spremitura. Man mano che il dentifricio viene usato, il tubetto si accorcia come le plissettature di una fisarmonica fino a che non si appiattisce come un foglio ripiegato. La Casa del Cliente ristorante pizzeria Solo al ristorante - pizzeria “La Casa del Cliente”, situato nel meraviglioso scenario dell’Havana, è possibile assaporare le vere specialità della tradizione culinaria italiana e romana. Dal pesce fresco alla pasta lavorata a mano, dalla pizza ai dolci, questo ristorante rappresenta l’autentica cucina italiana nel cuore di Cuba. Chef inventa Kepurp, il Kebab di pesce A dare l’idea allo Chef napoletano Ciro Salatiello sono state le figlie che desideravano un pasto comodo da portare in giro. Così ispirandosi alla tradizione dello street food e vedendo molti chioschi di kebab, ha pensato al pesce come piatto da strada. Il kepurp è una versione decisamente più fresca, sana ed è legata alla tradizione napoletana che utilizza molto il polpo. Per confezionarlo sono necessari almeno 25 Kg di materia prima bollita che viene poi pressata in un contenitore cilindrico e fatta freddare. Il nome deriva da una rivisitazione del dialetto: il polpo a Napoli si chiama infatti ‘o purp’. Cook invents the Kerpup the fish-kebab For the Neapolitan chef Ciro Salatiello, the idea came from his daughter’s wish of a nice, easy to take around meal. Thus, taking inspirations from the street and looking at the many kebab kiosks, he reinvented fish as a street food. The “kerpup” is a fresher and healthier version of the famous street snack, now bonded to the Neapolitan tradition, which makes great use of octopus. To prepare it, at least 25 kilograms of raw ingredients need to be boiled, then pressed in a cylindrical container, and finally allowed to cool. The name comes from joining Turkish and Neapolitan dialect: the octopus, in Napoli, is called “o purp”. L’Avana Ristorante Italiano - Pizzeria Indirizzo: Calle 13 E/60 Y 62 N. 6007 Playa La Havana - Telefono: 72038840 Cellulare Tony: 53260321 - Mercoledì chiuso Scatta una foto a questa pubblicità con il tuo telefono e avrai uno sconto del 10% 5 PASSEPARTOUT / ROMA la Città Eterna chiamata a fare da cornice, con le sue meraviglie, ai temi indicati dal Papa: Misericordia e Conversione Secondo gli economisti, l’impatto del Giubileo sull’economia locale potrebbe portare ad un incremento di quasi 11,5 miliardi di euro del Pil tra il 2015 e il 2018 Roma I CAMMINI NEL LAZIO In occasione dell’anno giubilare, la Regione Lazio ha scelto di puntare sui quattro Cammini considerati più rappresentativi per l’importanza che rivestono come percorsi di spiritualità: la Via Francigena nel nord del Lazio, da Roma a Proceno, ai confini con la Toscana; la Via Francigena nel sud, da Roma a Minturno e a Cassino, ai confini con la Campania e il Molise; il Cammino di Benedetto, che attraversa il Lazio da Norcia a Montecassino; il Cammino di Francesco, alla scoperta dei luoghi francescani, dall’Umbria a Roma attraverso la Valle Santa reatina.Tutte le informazioni si trovano sul sito visitlazio.com Il Giubileo Straordinario di Papa Francesco di / by Marco Galletti “R oma saprà come sempre esprimere al meglio la propria organizzazione e la propria umanità”, l’arcivescovo Rino Fisichella, cui è stata affidata la regia dell’Anno Santo che inizia l’8 dicembre, non ha dubbi. In un mondo che rotola lungo aridi sentieri dove spiritualità e religione sembrano assenti, Papa Francesco ha voluto richiamare i cattolici lungo il cammino della Fede e li ha invitati a venire a Roma per “vivere la grazia del Giubileo”. Spiegando anche la semplicità di questa esperienza: “Per ottenere l’indulgenza – ha detto il Papa – i fedeli sono chiamati a compiere un breve 6 pellegrinaggio verso la Porta Santa e nelle quattro Basiliche Papali a Roma, come segno del desiderio profondo di vera conversione”. E’ l’animus a fare la differenza, contano la Misericordia e la Conversione. Certo, la città cercherà di sfruttare un’opportunità storica, soprattutto sotto il profilo economico, vista la spinta che l’evento darà senza dubbio all’economia di Roma e del Lazio, provate anch’esse dalla crisi. Secondo gli economisti, l’impatto del Giubileo sull’economia locale potrebbe portare ad un incremento di quasi 11,5 miliardi di 7 PASSEPARTOUT / ROMA Volunteers for the Jubilee VOLONTARI PER IL GIUBILEO euro del Pil tra il 2015 e il 2018. La città cerca di migliorarsi. Lavori stradali sono in corso quasi ovunque, strutture e servizi stanno incrementando la qualità dell’accoglienza. E, sullo sfondo, la magica Roma di sempre, unica e straordinaria, con i suoi monumenti, i tesori archeologici, i musei, la sua gente, la sua atmosfera unica. Tra i grandi eventi già fissati, fra i più attesi sono il raduno per i ragazzi tra i 13 e i 16 anni, il 24 aprile 2016, l’incontro tra la Chiesa e il mondo del volontariato fissato per il 4 settembre, l’abbraccio agli ammalati in piazza San Pietro, in programma il 12 giugno, mentre il 6 novembre Papa Francesco vorrebbe portare i detenuti delle carceri romane dentro la basilica di San Pietro. L’apertura delle altre Porte Sante, oltre quella di San Pietro, procederanno così: il 13 dicembre quella di San Giovanni in Laterano e delle altre basiliche diocesane di tutto il mondo, il 1 gennaio toccherà a Santa Maria Maggiore, e il 25 gennaio sarà la volta della Basilica di San Paolo. Fino al 20 novembre 2016, quando l’Anno Santo si concluderà. 8 Per diventare volontari per il Giubileo bisogna avere 18 anni ed offrire la propria disponibilità per almeno una settimana. I volontari dovranno assistere i pellegrini, accoglierli nei punti di ritrovo, accompagnarli sui percorsi riservati per l’accesso alle Basiliche Papali, per l’accesso alla Porta Santa, per le preghiere nelle Basiliche. Alle spese di vitto e alloggio per il soggiorno a Roma provvederà il Vaticano, a carico del volontario saranno soltanto le spese del viaggio per e da Roma. Per avere più informazioni basta scrivere una mail a [email protected] Rome The Extraordinary Jubilee of Pope Francis To serve as a volunteer at the Jubileum, you need to be 18 of age and be available for at least a week. Volunteers must assist pilgrims, welcome them in the gathering points, show them through the reserved paths to access the Papal Basilicas, the Holy Door, and to pray in the Basilicas. For more information you can write to [email protected] The Eternal City asked to frame, with her wonders, the themes set by the Pope: Mercy and Conversion “R ome will know, as always, how to best express her order and her humanity”, Archbishop Rino Fisichiella, director of the Holy Year starting December 8th, has no doubts. In a world walking on barren paths where spirituality and religion seem absent, Pope Francis wanted to gather Catholics back on the path of Faith, and invited them to come to Rome “to live the grace of the Jubilee”. He did, explaining the ease behind this experience: “To obtain indulgence – said the Pope –, the faithful are asked to fulfill a short pilgrimage to the Holy Door and to the four Papal Basilicas in Rome, as a sign of the profound desire for true conversion”. The animus is what makes a difference; Mercy and Conversion are what matter. Certainly, the city will try to capitalize a memorable opportunity, especially in terms of economy, given then boost that the event will doubtlessly imprint to the crisis-crippled Rome and Lazio. According 9 PASSEPARTOUT / ROMA LOS CAMINOS DEL LACIO Con motivo del año jubilar, la región del Lacio ha optado por dar protagonismo a los cuatro caminos espirituales más destacados: la Vía Francigena en el norte de Lacio de Roma a Proceno en la frontera con la Toscana; Via Francígena en el sur, de Roma a Cassino y Minto, en la frontera con Campania y Molise; el Camino de Benedicto, cruzando el Lacio de Norcia de Montecassino; el Camino de San Francisco, descubriendo los lugares franciscanos , de Umbría a Roma a través de la SantaValle reatina. Se puede encontrar toda la información en visitlazio.com. The Paths in Lazio During the Jubilee, the region of Lazio choose to rely on the four Paths considered the most representative for the importance they assume as quests for spirituality: Francigena street in the north of Lazio, from Rome to Proceno, at the border with Tuscany; Francigena street in the south, from Rome to Minturno and Cassino, at the borders with Campania and Molise; the Path of Benedict, going through Lazio from Norcia to Montecassino; the Path of Franceso, discovering the Franciscan places, from Umbria to Rome through Reatina Holy Valley. All the information can be found on the website visitlazio.com On the background, the usual magic of Rome 10 Roma, El Jubileo Extraordinario del Papa Francisco La Ciudad Eterna será la anfitriona con su belleza, de las cuestiones enumer das por el Papa: Misericordia y Conversión to economists, between 2015 and 2018 the Jubilee could bring an increment of 11.5 billion euros on the local GDP. The city tries to improve itself. Road works are nearly everywhere, structures and services are perfecting the quality of their reception. And, on the background, the usual magic of Rome, unique and extraordinary, with its monuments, its archeological treasures, the museum, the people, the unique atmosphere. Among the events, the most anticipated are the gathering for boys and girls between 13 and 16 years of age on April 24th, the meeting between the Church and the world of voluntary work set for June 12th, and, on November 6th, Pope Francis would like to accompany the detained of Roman prisons inside the Saint Peter basilica. The opening of the Holy Doors, beyond Saint Peter, will happen as follow: December 13th will be the turn of San Giovanni in Laterano and of all the other diocesan basilicas all around the world; January 1st will be Santa Maria Maggiore’s turn, while January 25h will be time for Saint Paul Basilica. Until November 20th 2016, when the Holy Year will come to an end. “R oma, como siempre, aportará lo mejor de su propia organización y de su propia humanidad”, el arzobispo Rino Fisichella, que se encarga de la dirección del Año Santo que comienza el 8 de diciembre, no tiene dudas . En un mundo que avanza a lo largo de caminos áridos donde la espiritualidad y la religión parecen ausentes , el Papa Francisco deseaba señalar a los católicos el camino de la fe y los invitó a venir a Roma para “ vivir la gracia del Jubileo”. Explicando la simplicidad de la experiencia: “Para obtener la indulgencia - dijo el Papa - los fieles están llamados a hacer una breve peregrinación a la Puerta Santa y a las cuatro basílicas papales de Roma , como signo del profundo deseo de una verdadera conversión “. Y en el animus para marcar la diferencia, es necesario la misericordia y conversión. Por supuesto , la ciudad va a intentar aprovechar una oportunidad histórica, sobre todo económicamente, debido al impulso que el evento provocará, sin duda, en la economía de Roma y Lazio, afectadas por la crisis. Según los economistas, el impacto del Jubileo en la economía local podría conducir a un aumento de casi de 11,5 mil millones de euros PIB entre el 2015 y el 2018 . La ciudad intenta mejorar. En muchos sitios se están llevando a cabo mejoras en las infraestructuras viarias, instalaciones y servicios están mejorando su calidad. . Y, en el fondo, la magia de Roma, única y extraordinaria, con sus monumentos, tesoros arqueológicos, museos, su gente, su ambiente único. Entre los principales eventos cerrados, destacan la reunión para los niños de entre 13 y 16 años el dia 24 de abril 2016, el encuentro entre la Iglesia y el sector del voluntariado el 4 de septiembre, al abrazo a los enfermos en la Plaza de San Pedro, prevista el 12 de junio, y el 6 de noviembre,el Papa desea traer a los detenidos en las prisiones a la basílica romana de San Pedro. La apertura de las otras Puertas Santas; además de la de San Pedro, se abrirán, el 13 de diciembre la de San Juan de Letrán y otras basílicas diocesanas de todo el mundo, el 1 de enero la de Santa María Mayor y el 25 de enero le tocará de San Pablo. Todo estos eventos tendrán su fin el 20 de noviembre 2016, que es el fecha de conclusión del Año Santo. 11 portrait / mondoinblue Michael Una gavetta da Oscar Capita a tutti di curiosare fra gli annunci della bacheca scolastica, ma sono in pochi a scovare proprio quello che gli cambierà il destino. Tra avvisi e orari di lezioni, Fassbender stacca la pubblicità di un corso di recitazione senza pretese, che lo porta a declinare gli studi universitari per iscriversi al Drama Centre London. Dopo una lunga gavetta nei serial televisivi, nel 2006 arriva la grande occasione cinematografica con il kolossal 300. Nel 2011 la sua interpretazione in Shame gli vale la Coppa Volpi alla 68ª Mostra del Cinema di Venezia, mentre il ruolo del torturatore in 12 anni schiavo gli regala la sua prima nomination agli Oscar come al miglior attore non protagonista. L’attore irlandese veste i panni del fondatore della Apple nella nuova pellicola diretta da Danny Boyle: “Facciamo vedere il suo spirito” Fassbender Il nuovo volto di Steve Jobs di / by Viviana Passalacqua S ono pochi gli elementi che servono a Fassbender per immedesimarsi in un nuovo ruolo. Un dolce vita scuro e dei piccoli occhiali da vista questa volta lo trasformano in Steve Jobs. E se la somiglianza fisica non lo aiuta, sono le sue potenti qualità interpretative a renderlo credibile e a trasformare la distanza dal personaggio in un vero e proprio punto di forza. «Abbiamo deciso che non dovevo somigliargli per niente […] l’obiettivo era piuttosto quello di incapsulare il suo spirito». Lo spirito che l’attore dovrà portare sul grande schermo è quello del fondatore della Apple, uomo dal carattere spigoloso e dalla volontà di ferro. La pellicola, diretta da Danny Boyle e basata sulla biografia scritta da Walter Isaacson, si preannuncia già come una delle più attese del 2016. Non un’opera celebrativa, ma un ritratto inedito e originale che mostrerà al grande pubblico il lato più oscuro del genio di Cupertino. Un’immedesimazione difficile, tenuto conto sia della singolarità del personaggio, noto per la sua personalità spesso controversa, sia della sua dichiarata natura anti-tecnologica. Ma del resto a Michael le cose semplici non sono mai piaciute. Non a caso, la sua strada è stata tutta in salita, a cominciare dalla scelta del primo palcoscenico da calcare, quello del teatro, meno immediato e più sofferto, scoperto da adolescente in un corso amatoriale. Certo il fascino aiuta. Capelli rossi e occhi blu, Fassbender incarna la magia dell’Irlanda, isola natìa della sua mamma, e la solidità della Germania, dov’è nato da padre tedesco 37 anni fa. Un mix genetico irresistibile, che lo ha consacrato nella top ten degli uomini più desiderati di Hollywood. Eppure, a detta sua, le donne lo hanno sempre ignorato. «Anni fa mi trovavano noioso, adesso improvvisamente tutto ciò che dico è diventato interessante». Non si direbbe, a giudicare dalle bellissime ex cui ha spezzato il cuore. Misteri del successo. Un ritratto inedito e originale che mostrerà al grande pubblico il lato più oscuro del genio di Cupertino 13 portrait / mondoinblue Michael Fassbender The new face of Steve Jobs The Irish actor is the founder of Apple in the new movie directed by Danny Boyle: “Let’s show his soul” F Working his way up to the Oscar Everyone can poke his nose in the school board ads, but not many can find the one that will change their destiny. Between alerts and timetables, Fassbender finds an advertisement for some unpretentious acting lessons, which will take him to drop his studies to join the London Drama Centre. After working his way up through television shows, in 2006 he gets his great shot with the big hit 300. In 2011, his role in Shame grants him the Coppa Volpi at the 68th Venice Film Festival, while his role as a tantalizer in 12 years a slave is worth his first Academy award nomination for best non supporting actor. 14 assbender doesn’t need much to embody his next role. This time, a dark turtleneck and a small pair of glasses are all he needs to get into Steve Jobs’ shoes. And if physical resemblance isn’t really there, it’s his powerful acting abilities to make him believable and to transform the distance with the character in a strong point. «We decided I shouldn’t resemble him at all […] rather, the goal was to picture his spirit». The soul that the actor will have to bring onto the big screen is the one of the founder of Apple, a cantankerous and strong willed man. The film, directed by Danny Boyle and based on the biography written by Walter Isaacson, is already one of the most anticipated for 2016. It is not a celebratory work, but an original and unprecedented portrait, that will show everyone the darkest side of the genius from Cupertino. After all, Michael never liked easy tasks. No wonder, his career was always uphill, starting from the first stage he walked on, for the theater – harder, and of less immediate satisfaction –, after being discovered in his teens during a beginner course. Of course, being handsome comes in handy. Red hair and blue eyes, Fassbender embodies the magic of Ireland, his mother’s native island, and the firmness of Germany, where his father was born, 37 years ago. A mix hard to resist to, that put him into the top ten of the most desired Hollywood actors. But, according to him, women always looked past him. «Years ago, they found me boring; now, all of a sudden, everything I say is extremely interesting». It wouldn’t seem, judging from the beautiful girlfriends he left heartbroken. What a mystery. 15 portrait / mondoinblue Non chiamatemi “stella” Lo scintillio di Hollywood le è sempre andato stretto e le sue intemperanze all’interno del jet set hanno riempito più di un rotocalco Debra “Non credo nella carriera. Credo nel lavoro.” Se c’è qualcosa che Debra Winger ha sempre rivendicato è la libertà di essere attrice eccellente senza per questo essere diva. Fiera fautrice dell’autenticità, ha sempre rifiutato di piegarsi all’apparenza. “Voglio iniziare un movimento di donne che si mostrano per ciò che sono. Sono stanca di vedere facce ibernate”. Una prova di dignità che da sempre è parte integrante del suo incantevole fascino. Winger Il fascino discreto della ritrosia L’attrice, scomparsa dalle scene, festeggia i 60 anni con un grande ritorno al cinema. A dicembre esce Boychoir, pellicola diretta da Francois Gerard di / by Lisa Cecconi “C ome fai a non innamorarti di me? Sono come la cioccolata...” La ricorderete libera e sensuale, con la camicia a quadri e i capelli raccolti sotto al berretto, stretta tra le braccia di un giovanissimo Richard Gere nel memorabile Ufficiale e gentiluomo (1982). Il film, che le valse la prima nomination agli Oscar, fu solo l’inizio dell’ascesa di Debra Winger nel firmamento patinato di Hollywood. Prima c’era stato l’Urban Cowboy di James Bridges (1980), a fianco di un geloso John Travolta, poi seguì lo struggente Voglia di tenerezza (J.L Brooks1983) che fece scalpore per la liason con Jack Nicholson e l’accesa rivalità con Shirley MacLaine. Ribelle e determinata, con il fascino irriducibile di chi non ama i compromessi, Debra Winger ha fatto la storia del cinema degli anni Ottanta, ma la fama che la travolse a venticinque anni giungeva soltanto dopo una lunga gavetta e un 16 percorso personale tutt’altro che in discesa. Prima di diventare una star, o il sex-symbol di una generazione, Debra ha avuto una vita intensa, con tanto di servizio militare prestato nell’esercito israeliano e una carriera da stunt-woman distrutta da un incidente quasi mortale, che l’ha lasciata cieca e semi-paralizzata per molti mesi. Forse è per questo che lo scintillio di Hollywood le è sempre andato stretto e le sue intemperanze all’interno del jet set hanno riempito più di un rotocalco. “Se provi a dire tutta la verità o si metteranno a ridere o ti uccideranno” disse una volta citando G.B. Shaw. E la sua dirompente sincerità è stata forse tra i principali motivi della rottura tra questa attrice straordinaria e lo star system da cui ha preso le distanze. Lei che sapeva portare sullo schermo la dolcezza di un sorriso disarmante e una malinconica fragilità che la rendeva anche più irresistibile, è stata spesso ri- tratta come una donna audace e volitiva, irriverente quanto basta per attirarsi potenti inimicizie. Una reputazione poco favorevole alle dinamiche codificate del divismo, tanto che nonostante l’intensità delle sue interpretazioni, per tre volte candidate agli Oscar, dalla metà degli anni ‘90 è scomparsa a poco a poco dalle scene. Che ne è stato in quegli anni di Debra? Se lo sono chiesto in molti e Rosanna Arquette ci ha persino girato un documentario nel 2002, con il titolo eloquente di Searching for Debra Winger. Dalle parole dell’attrice, che ha preso parte al film, emerge tutto il disgusto per le contraddizioni che spesso avvelenano la realtà di Hollywood, per le invidie e le ipocrisie che trapelano dietro le quinte. Qualcuno la considera un’irriconoscente, ma Debra non riesce ad essere altro da se stessa e preferisce la verità a un’affettata compiacenza. Fortunatamente, per chi ha amato le sue doti, il ritiro dal grande schermo non è stato definitivo: dopo il successo di Rachel sta per sposarsi di Jonathan Demme (2008), a partire dal 3 Dicembre potremo tornare ad ammirarla in sala. Sarà infatti nel cast di Boychoir- Fuori dal coro, il film diretto da Francois Gerard presentato al Toronto International Film Festival. Come in Whiplash di Damien Chazelle, la trama si gioca sullo scontro/ confronto tra un giovanissimo talento musicale, in questo caso canoro, e la severità di un’istruzione tesa a plasmarne le potenzialità. La figura del maestro implacabile avrà il volto di Dustin Hoffmann mentre l’adolescente Stet sarà interpretato da Garrett Wareing. Debra Winger comparirà nei panni della signora Steel, al fianco di altri nomi di spicco come Josh Lucas e Kathy Bates. Un cast promettente per un grande ritorno che, siamo certi, non ci lascerà delusi. 17 prcomunicazione.com portrait / mondoinblue enica COA m o La d l BARBA sta a si gu The sparkling Hollywood was never enough for her, and her excesses made often magazines covers Debra Winger The subtle appeal of unwillingness Don’t call her “star” The actress, disappeared from the stage, celebrates her 60 years with a great comeback. December will see the release of Boychair, a movie directed by Francois Gerard «H ow could you not fall in love with me? I’m like chocolate…». You’ll remember her, open and seductive, with a checked shirt and the hair kept in a bun under the hat, held tight by the arms of a young Richard Gere, in the memorable A Officer and a Gentleman (1982). The movie, worth her first Oscar nomination, was only the beginning of the climb of Debra Winger to the top of Hollywood’s star system. Before that, there was Urban Cowboy by James Bridges (1980), together with a jealous John Travolta; then followed a moving Terms of Endearment (J. L. Brooks, 1983), which caused sensation due to affair with Jack Nicholson and the rivalry with Shirley MacLaine. Rebellious and resolute, with the charm of those who don’t love compromising, Debra Winger wrote the history of movies in the 80s, but the fame she gained when she was 25 years of age arrived only after working her way up, which has not been easy. Before becoming a star, or the sex-symbol of an entire generation, Debra had an intense life, including military service in the Israeli army and a stuntman career ended by a nearly deadly accident, which left her blind and semi-paralyzed for several months. Maybe those are the reasons why the sparkling Hollywood was never enough for her, and her excesses made often magazines covers. «If you try telling the whole truth, they will either laugh or kill you», she said once, quoting G.B. Shaw. And her explosive honesty was maybe one of the main reasons of her breakup with the star system. Her, who 18 «I don’t believe in careers. I believe in work». If there is something that Debra Winger always claimed for her, it’s the freedom of being an excellent actress without being a diva. Proud bringer of authenticity, she always refused to bend herself to demeanor. «I’d like to start a women movement who show themselves for who they are. I’m tired of seeing frozen expressions». A proof of dignity that has always been part of her charming appeal. knew how to bring on the screen the sweetness of a disarming smile and a melancholy vulnerability that made her even more alluring, she was often pictured as a bold and feisty woman, irreverent enough to make powerful animosities. What happened to Debra during those years? Many asked that question, and Rosanna Arquette even shot a documentary about it in 2002, eloquently titled Searching for Debra Winger. Listening to the actress’ words, what stands out is all the revulsion for the contradictions that often poison Hollywood, for the envy and hypocrisies that creep behind the scene. Someone thinks her ungrateful, but Debra can’t be anyone but herself, and prefers the truth to a phony compliance. Luckily, for those who loved her acting, her retirement wasn’t definitive: after the success of Rachel getting married by Jonathan Demme (2008), starting from December 3rd we can admire her at the movies again. She will be in the cast of She will be in the cast of Boychoir, the movie directed by Francos Gerard and screened at the Toronto International Film Festival. Just like in Whiplash by Damien Chazelle, the story is based on a clash/ confrontation between a young musical talent, a singer this time, and the severity of a education meant to forge his ability. The relentless teacher will be played by Dustin Hoffmann, while the teenager Stet will have the face of Garret Wareing. Debra Winger will play Miss Steel, together with other important names as Josh Lucas and Kathy Bathes. A promising cast for a big comeback that, we are sure of it, won’t leave us disappointed. Da Barbacoa la carne non ha segreti Lasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorante specializzato nella preparazione della carne da oltre vent’anni e affermato in tutto il mondo. Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo il tradizionale metodo Rodizio, assaggiate l’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostro vino tra le 140 etichette italiane selezionate. Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors, l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto. Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti! São Paulo Campinas Salvador Brasilia Tokyo Osaka Milano Lunedì - sabato: 19.30/24.00 Domenica: 12.30/22.00 Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano Tel. 02 688 3883 - [email protected] www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br Barbacoa è presente nella Guida Rossa MICHELIN 2015 19 portrait / mondoinblue quando l'ingrediente principale è la cultura Massimo “Uno dei più bei complimenti che ho ricevuto è quello di un avvocato americano che mi ha detto che parlare con me trasmette l’entusiasmo di un bambino e la saggezza di un vecchio” Bottura La terra del Parmigiano Reggiano, del tortellino, dell’aceto balsamico, Modena, gli ha dato i natali e fatto dono di una vera rezdora , la signora Lidia Cristoni, che, al suo fianco da 29 anni, tira la sfoglia e confeziona pasta fatta in casa per lui di / by Barbara Mattei L'Ippocampo edizioni Osteria Francescana - Modena Foto © Paolo Terzi 20 uando ho conosciuto Massimo è stato il giorno più importante della mia vita» dichiara la Signora Lidia al giornalista del Guardian. Chef patron dell’Osteria Francescana a Modena, amante della musica e dell’arte contemporanea, secondo il suo profilo Twitter ( 57600 follower; quasi 37000 su Facebook). Cibo, musica e arte: Massimo Bottura ama le cose belle e il Bello sa crearlo e trasmetterlo. Ammirando le sue creazioni gastronomiche, i colori, le combinazioni, la sensibilità formale e le finezze concettuali, prestando attenzione ai titoli che dà ai suoi piatti, si comprende quanto l’arte contemporanea abbia formato la sua personalità e indirizzato il suo sguardo sul mondo. Bottura non è semplicemente un sapiente Maestro culinario con qualcosa da dire, ma un uomo, potremmo forse definirlo un artista, con un suo personale e contemporaneo sguardo sul mondo. Ed è questo il quid che fa di lui ciò che è. La sua arte si esprime in cucina, attraverso l’uso delle tempera21 portrait / mondoinblue “One of the best compliment I received came from an American lawyer, who said that talking with me conveys the enthusiasm of a child and the wisdom of an old man” Beautiful psychedelic spin-painted veal, not flame grilled when culture is the main ingredient Massimo Bottura Oops! Mi è caduta la crostatina al limone ture, delle materie prime eccellenti, degli accostamenti di sapori, colori, forme, ma anche, e soprattutto, di concetti. «L ’ossessione per la qualità degli ingredienti è uguale all’ossessione della qualità delle idee». Nella sua cucina ci sono le armonie della musica, così come le interruzioni violente del ritmo; ci sono le domande aperte dell’Arte e i dubbi del vero artista. In un epoca in cui gli chef sono diventati star e tutti sono diventati chef, il nostro modenese si distingue per raffinatezza di stile e capacità di visione, conquista il primo posto in Italia e il secondo sul piano internazionale –subito dopo ‘El Celler de Can Rocà dei fratelli Joan, Josep e Jordi Roca, a Girona in Catalogna. Negli anni ’70 inizia la formazione del suo palato, grazie alle gite enogastronomiche organizzate dalla famiglia, la curiosità cresce e la passione diventa professione. Sperimenta la cucina al fianco di maestri quali lo spagnolo Ferran Adrià, esperto della cucina molecolare, e del francese naturalizzato monegasco Alain Ducasse. Rientra in Italia e crea il tempio dove consacrare la sua arte, l’Osteria Francescana. A Modena, da dove tutto ha avuto inizio. La moglie, Lara Gilmore, conosciuta a New York durante gli anni della formazione, è colei che lo ha avvicinato all’arte contemporanea e insieme alla quale cura la loro preziosa collezione che si divide tra le dodici stanze del ristorante e l’elegante appartamento in centro città: Olafur Eliasson, Matthew Barney, Francesco Vezzoli, Ugo Rondinone, Mario Schifano, per citarne alcuni. L’ Arte è la risposta, l’ingrediente segreto. Lo si capisce anche sfogliando le pagine del suo incantevole libro “Never trust a skinny italian chef” (Phaidon), tradotto in italiano con il più romantico titolo “Vieni in Italia con me” (L’ippocampo): curatissimo fino all’ultimo dettaglio, il volume si apre con una introduzione-conversazione, molto surreale, tra l’artista Maurizio Cattelan e lo chef. Prosegue con dittici di foto di piatti e opere d’arte contemporanea e, molto più di qualsiasi altro, ormai inflazionatissimo, libro di cucina, vieni in Italia con me fa riflettere. Nutre il palato, la mente e l’anima. Arrivato al gradino più alto, Bottura sogna la costituzione di un'università che formi i cuochi del futuro, "sogno un’università nel senso che aveva nel Rinascimento quando Universitas era la comunità degli studiosi”, perché è la cultura il principale ingrediente della cucina e, forse, anche il sapore più intenso della nostra esistenza. 22 The land of Parmiggiano Reggiano, of tortellino, of balsamic vinegar: Modena gave him birth and gave him a true rezdora , miss Lidia Cristoni who, at his side for 29 years, rolls the dough and prepare homemade pasta just for him «T “La domenica mattina si piegavano i tortellini tutti insieme, si chiacchierava in un misto di aromi che poi mi sono restati nell’anima” he day I met Massimo was the most important of my life», says Mrs Lidia to the reporter from the Guardian. The chef patron of Osteria Francescana in Modena, a music and contemporary art lover, all according to his Twitter profile - 57600 followers; nearly 37000 on Facebook - . Food, music, art: Massimo Bottura loves Beauty, and knows how to instill it. Admiring his culinary creations, the colors, the combinations, the formal sensibility and the conceptual subtlety, paying attention to the names he calls his dishes with, you can grasp how much contemporary art built his personality and directed his world views. Bottura is not just a wise culinary Master with much to say, but a man, that maybe we could define artist, with his own and modern view on the world. And this is what makes him who he is. His art is conveyed in the kitchen, through temperatures, first-class raw materials, combining tastes and colors and shapes and, above all, concepts.«Obsessing over the quality of the ingredients is the same as obsessing over the quality of the ideas» he says. In his kitchen you find musical harmonies, together with violent breaks in the rhythm; you find the open questions of the Art and the doubts of a true artist. In a time when chefs are stars and everyone is a chef, our Modena native stands out from the crowd thanks to his sophistication and vision, conquering the first place in Italy and the second internationally – following El Celler de Can Rocà of the brothers Joan, Josep and Jordi Roca, in Girona, Catalonia. In the 70s he starts educating his taste, thanks to the culinary trips set up by his family; curiosity grows and passion becomes profession. He experiences the cookery of masters like the Spanish Ferran Adrià, expert in molecular cuisine, and the French Alain Ducasse. He then comes back in Italy and builds Osteria Francescana, the temple where to consecrate his art. In Modena, where everything has its beginning. His wife, Lara Gilmore, met in New York during his training, is who made him approach contemporary art, and together they take care of the precious collection distributed between the twelve rooms of the restaurants and the elegant apartment in the city center: Olafur Eliasson, Matthew Barney, Francesco Vezzoli, Ugo Rondinone, Mario Schifano, to mention some. Art is the answer, the secret ingredient. You get this by going through the pages of his fascinating book Never trust a skinny Italian chef (Phaidon), translated in Italian with the more romantic Come to Italy with me (L’ippocampo): perfect till the tiniest detail, the book opens with an introduction-conversation, quite surreal, between the artist Maurizio Cattelan and the chef. It continues combining pictures of dishes and contemporary art, and, much more than any other inflated culinary book, never trust a skinny italian chef makes you think. It feeds the palate, the mind, and the soul. Climbing to the top, Bottura dreams of an university that shapes future cooks, “I dream of an university like those of the Reinassance era, when Universitas stood for a community of scholars”, because culture is the main ingredient in the kitchen, and, maybe, it is also the most intense taste of our existence. 23 MOTORI/ SPECIALE SUPERCAR "La seconda edizione di Supercar è stata una piacevole conferma" Supercar 2015 Lo show romano dei motori Supercar sta con Peter Pan LA MAGIA DEI MOTORI INFIAMMA LA CAPITALE: Grande successo per il Salone dell’auto non convenzionale di / by Tatiana Di Natale 24 “S quadra che vince non si cambia”, con queste parole di Marco Galletti, organizzatore della manifestazione, si è aperta la seconda edizione di Supercar, il salone dell'auto non convenzionale, che in pochissimo tempo è già diventata un vero e proprio punto di riferimento per tutti gli amanti delle quattro ruote. Con quasi cinquanta mila visitatori, l'evento è riuscito non solo a replicare, ma anche a migliorare il numero di presenze rispetto allo scorso anno. L'entusiasmo del pubblico, si riflette anche nelle parole di Giancarlo Fisichella: La seconda edizione di Supercar è stata una piacevole conferma [...] anche Roma è una città con tanti appassionati di motori, e incontrarli è sempre bello. L'ex pilota di Formula 1, testimonial ufficiale della kermesse, ha partecipato al consueto taglio del nastro insieme agli organizzatori ed è stata una presenza fissa in tutte e tre le giornate di manifestazione, accompagnato dalla famiglia e, nella giornata di sabato, dall'amico ed ex calciatore Vincenzo Montella. L'anima dell'evento, tuttavia, restano le auto, in particolare le dodici Regine, a cui è stato riservato un intero padiglione: Ferrari 488, Jaguar F Type 3.0 V6 Coupé AWD, Bentley Continental MY 2016, Maserati Gran Cabrio MC Centennial Edition, McLaren 540 C, Porsche Targa S4, Tesla S P85D, Ford Mustang GT 500 e alle sartoriali Pagani Huayra R, Mazzanti Evantra 01 e Viotti AW 380 Berlinetta. Supercar è un mix esplosivo a 360 gradi dove hanno trovato ospitalità nei tre padiglioni di Fiera Roma, oltre ai marchi generalisti, anche l’Aftermarket, il Motorsport, il Tuning, i simulatori F1, i mezzi speciali forniti dall’Esercito Italiano e dalle Forze dell’Ordine e l’ Ecotech Mobility, una grande area green dedicata alla mobilità sostenibile. Supercar non è solo una mostra, ma soprattutto una grande opportunità di partecipare in prima persona agli show che si svolgono negli spazi esterni del polo fieristico, diventando protagonista per un giorno, sedendo accanto al pilota durante giri di pista emozionanti e mozzafiato. Oltre alle sfilate delle Supercar, alle esibizioni di drifting e agli spettacoli degli stuntman, la manifestazione è stata anche un punto di riferimento per i più piccini con la possibilità di provare i baby-kart. Supercar, anche quest'anno, non ha deluso le aspettative e si è confermato come il Salone delle forti emozioni. E tutti già si chiedono cosa avranno in mente gli organizzatori per la prossima edizione. La manifestazione ha promosso e sostenuto l'Associazione Peter Pan, che si occupa di dare un sostegno alle famiglie con bambini malati di tumore. In particolare, l'Onlus ha creato strutture di accoglienza per le famiglie non residenti a Roma che vengono nella Capitale per curare i propri figli negli Ospedali Bambino Gesù e Policlinico Umberto I. Anche tu puoi dare il tuo supporto, visita il sito www.peterpanonlus.it 25 MOTORI/ SPECIALE SUPERCAR “The second edition of Supercar was a cleared any doubt" Supercar 2015 the Roman car show Rome burns with a passion for wheels: great success for the non-conventional cars expo “Y ou never change a winning team”. With these words Marco Galletti, event organiser, opened the second edition of Supercar, the kermesse dedicated to non conventional cars, which, in such a short time, has already become a cornerstone for all the car lovers. With nearly fifty-thousand visitors, the event non only confirmed, but improved the number of attendees compared to last year. The enthusiasm of the audience can be also felt from Giancarlo Fisichella´s words: “The second edition of Supercar was a cleared any doubt: […] Rome, too, is a city hosting many car lovers, and meeting them is always a pleasure. Formula 1 ex-pilot and official testimonial of the event, Fisichella took place to the traditional ribbon cutting ceremony together with the organising board, and was a constant presence during all three days of the fair, together with 26 his family and, during Saturday, with his friend and ex-football player Vincenzo Montella. The cars, however, are still the heart of the event, especially the twelve queens that were showcased in the main pavilion: Ferrari 488, Jaguar F Type 3.0 V6 Coupé AWD, Bentley Continental MY 2016, Maserati Gran Cabrio MC Centennial Edition, McLaren 540 C, Porsche Targa S4, Tesla S P85D, Ford Mustang GT 500, and the handmade Pagani Huayra R, Mazzanti Evantra 01 and Viotti AW 380 Berlinetta. Supercar is a fiery, all-covering mix, that, in the three pavilions of Fiera Roma, accommodated not only big manufactures, but also Aftermarket, Motorsport, Car Tuning, F1 simulators, the special vehicles supplied by Esercito Italiano and Forze dell’Ordine, and Ecotech Mobility, a big green area dedicated to sustainable mobility. Supercar supports Peter Pan The event promoted and supported the Peter Pan, an association helping families with children fighting tumors. Specifically, the Onlus built welcoming structures for families coming to Rome to cure their children at the Bambino Gesù and Umberto I hospitals. You can give your support, too, visiting the website www.peterpanonlus.it Supercar is not just a show, but a great opportunity to take part to the exhibitions that take place in the fair outdoor area, playing a key role in the events and sitting beside the pilot during breathtaking laps and stunts. In addition to the Supercars parade and to the drifting and stunt shows, the fair was also a tailored for kids, giving them a chance to have a safe ride on the baby-kart track. This year, once again Supercar didn’t fail to meet the expectations, and confirmed to be a thrilling event. And everyone is already asking what the board is planning for the next edition. 27 MOTORI / mondoinblue «Personalmente il rilancio della Borgward è un sogno di bambino che diventa realtà» Borgward BX7 The Prom Queen Borgward BX7 Il ballo della debuttante Presentato al Salone di Francoforte 2015 il primo modello della casa automobilistica tedesca: un SUV moderno ed elegante, pronto a conquistare il mondo «To me, relaunching Borgward is a childhood dream come true» di / by Tatiana Di Natale D ieci anni di lavoro segretissimo, milioni di capitali investiti e centinaia di addetti ai lavori. Tutto per realizzare il sogno di Christian Borgward: riportare in vita la casa automobilistica fondata dal nonno nel lontano 1929. La storia del marchio nasce a Brema, durante la Repubblica di Weimar, dall’idea di un giovane di umili origini, Carl Friedrich Wilhelm, che, partendo dalla produzione di radiatori e parafanghi, entra nel campo dell’auto con il Blitzkarren, un curioso veicolo a tre ruote utilizzato dai commercianti per le consegne. Il successo internazionale arriva, tuttavia, solo nel 1954 con il lancio della Isabella, che diventa fin da subito una delle vetture più amate dagli automobilisti d’oltreoceano. Leggenda vuole che il nome sia stato ispirato dalla proprietaria di un hotel che Herr Borgward, figlio del fondatore, conobbe mentre era in vacanza con la moglie e dal quale rimase colpito per la sua folgorante bellezza. I fasti dei primi anni 50’, però, lasciano ben presto spazio alla profonda recessione ameri- 28 cana del 1958 che influisce così negativamente sulle vendite della casa tedesca, da costringere i Borgward a dichiarare fallimento nel 1961. Il silenzio, durato oltre cinquant’anni, si interrompe improvvisamente la scorsa primavera, con un annuncio shock: un ritorno sul mercato in grande stile, con l’obiettivo ambizioso di vendere 800.000 auto entro il 2020 e 1,6 milioni nel 2025. Nonostante in molti siano rimasti perplessi, la prima promessa, a pochi mesi dall’annuncio, è stata già mantenuta: al salotto buono dell’auto, il Salone di Francoforte, è stata presentata la prima vettura dello storico brand tedesco. Un SUV moderno ed elegante, che strizza l'occhio a modelli ben più noti, come l’Audi Q5, ma che si presenta come un auto dal lusso accessibile. Per vedere i risultati di questa grande operazione di rinascita, bisognerà ancora attendere. Il desiderio di Christian, invece, può dirsi realizzato: «Personalmente il rilancio della Borgward è un sogno di bambino che diventa realtà». The first model of the German manufacturer was unveiled during the Frankfurt IAA: a modern and classy SUV, ready to take on the world T en years of top-secret production, millions of investments, and hundreds of top workers. All this, to make Christian Borgward’s dream come true: to bring back to life the automaker company his grandfather opened in 1929. The brand was born in Bremen, during the Weimar Republic, thanks to the idea of a humble young, Carl Friedrich Wilhelm, who, beginning from radiators and mudguards, went to enter the car world with the Blitzkarren, a curious three-wheeled vehicle used by retailers for their deliveries. International success, however, is reached only in 1954 with the launch of Isabella, one of the most loved cars from the drivers across the ocean. Legend has it that the name was inspired by a hotel keeper that Herr Borgward, son of the founder, met while on vacation with his wife, getting struck by her dazzling beauty. The splendor of the first half of the Fifties, however, were soon taken over by the Deep Depression of ’58, hitting the German automaker so hard that Borgward was forced to file for bankruptcy in 1961. The silence, which lasted more than 50 years, stopped suddenly last spring, with a shocking announcement: a comeback, with the ambitious goal of selling 800.000 vehicles before 2020, and 1.6 million before 2025. Although leaving many puzzled and perplexed, the first promise, a few months after the announcement, has already been kept: at the IAA, in Frankfurt, it was unveiled the first car of the historic German brand. A modern and classy SUV which takes inspirations from notorious models like Audi Q5, while selling itself as an accessible luxury car. To see the result of this renewal, we'll need to wait. Christian's wish, however, has been fulfilled: «To me,relaunching Borgward is a childhood dream come true». 29 mondo in blue / mondoinblue Otis Blue Attraverso l’hashtag #finddagmar, chiunque può lasciare il proprio commento o comunicare informazioni utili, partecipando attivamente alle ricerche della ragazza misteriosa. Un compleanno alla ricerca di Dagmar Otis Blue A birthday looking for Dagmar 50 years after the release of Otis Redding’s masterpiece, the foundation named after the singer is launching an hashtag to find the mysterious girl of the cover A deep and strong blue serves as background to the charming portrait of a young blonde woman, whose identity is a true mystery. Not even the author of the shot, photographer Peter Sahula, can give an answer; what he can do, like anyone else, is to come up with theories. The most believable is that she’s the German model Dagmar Dreger, who worked with the artist from the beginning of 1960 to 1965, year when the picture was chosen as the cover for the masterpiece album Otis Blue. From 1965 on, however, there is no news about her. To make the mystery even deeper, too, are the people who, after carefully studying her facial traits, recognized the blonde hair and the bluish skin as the ones of the singer Nico. The artist, famous for her collaboration with Velvet Underground, was questioned more than once about it, but she always kept the mystery on, neither rejecting or confirming the theory. This is the reason why, for the 50th anniversary of the album, the foundation dedicated to the king of soul, Otis Redding, launched an original campaign to solve the enigma once and for all. With the hashtag #finddagmar, anyone can leave a comment or send precious information, actively participating to the search for the mysterious girl. Thanks to Otis, we can all play detectives… unless Dagmar doesn’t show up by herself. A cinquant’anni dall’uscita del capolavoro di Otis Redding, la fondazione intitolata al cantante lancia un hashtag per trovare la misteriosa ragazza che compare in copertina di / by Tatiana Di Natale e Marco Galletti U n blu intenso e profondo fa da sfondo al ritratto ammaliante di una giovane donna dal caschetto biondo, la cui identità è avvolta da un autentico mistero. Nemmeno l’autore dello scatto, il fotografo Peter Sahula, sa darsi una risposta; quello che può fare, anche lui, è solamente formulare delle ipotesi. La più accreditata è che si tratti della modella tedesca Dagmar Dreger, con cui l'artista ha lavorato dall'inizio degli anni '60 fino al 1965, anno nel quale la foto è stata scelta come copertina del disco capolavoro Otis Blue. Proprio dal ‘65, tuttavia, di lei non si sono avute più notizie. A rendere ancora più fitto l'enigma, inoltre, ci hanno pensato anche tutti coloro che, studiandone con attenzione i tratti somatici, hanno riconosciuto in quei capelli biondi e in quell'incarnato com- 30 pletamente blu il volto della cantante Nico. L'artista, famosa per le sue collaborazioni con i Velvet Underground, è stata interpellata più volte sulla questione, ma ha sempre preferito contribuire ad alimentare l’alone di mistero, né smentendo né confermando mai l’ipotesi. È proprio per questo che, in occasione dei cinquant’anni dall’uscita del disco, la fondazione intitolata al re del soul Otis Redding ha deciso di lanciare una particolarissima iniziativa per risolvere definitivamente il complicato arcano. Attraverso l’hashtag #finddagmar, infatti, chiunque può lasciare il proprio commento o comunicare informazioni utili, partecipando attivamente alle ricerche della ragazza misteriosa. Grazie a Otis, possiamo essere tutti Sherlock Holmes…sempre che Dagmar non si faccia viva. With the hashtag #finddagmar, anyone can leave a comment or send precious information, actively participating to the search for the mysterious girl. 31 passepartout / mondoinblue Cayo Iguana La bellezza leggendaria di quest’isola è rimasta intatta nel corso degli anni, meritoriamente tenuta al riparo da ogni forma di edilizia incontrollata cayo Largo del Sur Se amate il contatto con la natura, non perdete l’occasione di far tappa a Cayo Iguana. Questo piccolo isolotto, raggiungibile in catamarano dalla punta nord-occidentale di Cayo Largo, è il luogo ideale per chi non teme i rettili. Come si intuisce dal nome, è infatti popolata da centinaia di iguane, perfettamente abituate a ricevere i turisti. Passeggiando lungo le sue spiagge o tranquillamente seduti al ristorante, potrete avvicinarle senza difficoltà e conquistarle con foglie di insalata. Sotto il cielo dei Caraibi Immersa nell’arcipelago di Los Canarreos c’è un’isola meravigliosa, in cui natura, relax e sound caraibico sono i veri protagonisti di / by Lisa Cecconi A Ovest di Cuba, nel blu profondo del Mar dei Caraibi, sorge l’isola di Cayo Largo. La bellezza leggendaria di quest’isola è rimasta intatta nel corso degli anni, meritoriamente tenuta al riparo da ogni forma di edilizia incontrollata ma resa felice da 27 chilometri di spiagge, un clima mite durante tutto l’anno e meraviglie degne del più esotico degli Eden. Il mare, naturalmente, ne è l’indiscusso protagonista, con la sua distesa color cristallo che riflette l’azzurro sconfinato del cielo. Le sue acque cangianti ai raggi del sole caraibico sanno incantare e lambire i sensi, catturando lo sguardo e sussurrando promesse di relax e assoluta intimità. Non a caso, una delle spiagge più note dell’isola si chiama proprio Playa Sirena. Lasciarsene ammaliare è ancora più facile di quanto si creda: nonostante la fama e il fascino rinomato, le strutture sono discrete e il suo aspetto è quello che ci si attenderebbe da una spiaggia incontaminata. Percorrendola, su sabbia soffice e sottile come borotalco, si raggiunge la contigua Playa Paraiso, che rende onore al suo nome con il mare turchino e la spiaggia bianchissima, abitata da granchi e visitata da piccole mante e stelle 32 marine. La fauna locale è comprensibilmente un altro motivo di attrazione: pellicani, iguane e testuggini popolano in abbondanza le spiagge vergini dell’isola e si relazionano tranquillamente con l’essere umano: con l’ovvia eccezione dei coccodrilli che abitano le acque dell’interno. Per gli amanti delle immersioni, tappeti di corallo e spugne tropicali circondano banchi di pesci barriera lungo fondali multicolore, alternandosi a grotte sottomarine e a pareti di gorgonie variopinte. Se pinne e boccaglio non fanno per voi, potete sempre spostarvi via terra a suon di musica caraibica, scegliendo il mezzo più congeniale tra auto, trenini su ruote o semplici biciclette. In questo modo potrete fare tappa al Centro di Ricovero delle Tartarughe, dove le uova di questi incredibili animali sono raccolte e custodite fino alla schiusa. Accordandovi con il gentilissimo personale, potrete anche assistere alla messa in libertà dei piccoli di tartaruga, per vederli raggiungere il mare per la prima volta; uno spettacolo che toglie il fiato. Quando scende la sera sulle spiagge vergini, è il momento della movida. Cuba è a un soffio di onde e la notte si scatena in Salsa. 33 passepartout / mondoinblue The legendary beauty of this sanctuary stayed intact over decades, praiseworthily kept safe from any form of speculation Cayo Largo del Sur Under the Caribbean sky Plunged in the Los Canarreos archipelago is a beautiful island, where nature, relax and caribbean sounds are the main protagonists Cayo Iguana If you love to stay in touch with nature, don’t miss the occasion for a trip to Cayo Iguana. This small island, reachable by boat departing from the north-west of Cayo Largo, is the perfect place for those who don’t fear reptiles. As you can tell by its name, the island is home for hundreds of iguanas, completely at ease meeting tourists. Walking along the shore, or calmly seated in a restaurant, you can easily approach and befriend them bribing them with some salad leaves. 34 W est of Cuba, in the deep blue of the Caribeean Sea, stands the island of Cayo Largo. The legendary beauty of this sanctuary stayed intact over decades, praiseworthily kept safe from any form of speculation, and made joyful by 27 kilometers of fine beaches, by temperate climate all-year round, and by wonders worthy of the most exotics of the gardens of Eden. The sea, of course, is the undisputed protagonist, stretching in a crystal blue mirror that reflects the boundless blue of the sky. Its water shimmers with the sunbeams, charming and brushing one’s senses by capturing fascinated looks and whispering promises of relax and absolute intimacy. Now wonder one of the most famous shores of the island is called Playa Sirena – the Mermaid Shore. Being bewitched is easier than you may think: despite its fame and well known appeal, the facilities are subtle, and its appearance is what you would expect from an uncontaminated island. Walking through it, on soft sands as fine as talc, you can reach the near Playa Paraiso, honoring its name with turquoise waters and white beaches, populated by crabs and visited by manta rays and sea stars. The local fauna is, understandably, another reason for attraction: pelicans, iguanas, and tortoises profusely populate the virgin shores of the island, and calmly share them with humans: with the exception, of course, of the crocodiles who choose some of the inner waters as their habitats. For the scuba lovers, coral carpets and tropical sponges surround shoals of reef fish on rainbow ocean floors, alternating between underwater caves and colorful soft coral walls. If snorkel and fins are not your thing, you can always move by land, with a soundtrack of Caribbean music, choosing between cars, small trains or simple bikes. This way you can visit the Turtles Shelter, where the eggs of these incredible animals are gathered and kept safe till they hatch. Making arrangements with the staff, you could also take part and assist to the release of the tortoise young, to watch over them as they reach the water for the first time; a breathless experience. When the evening falls on the virgin shores, the nightlife takes 35 passepartout / mondoinblue Imbarcandosi da La Paz, si raggiunge la Isla Espìritu Santo, luogo magico e disabitato, considerato dall’UNESCO Patrimonio dell’Umanità Bassa California Il lato selvaggio del Messico Una penisola incontaminata, lontana dal turismo di massa, tra cactus, deserto, acqua cristallina e fauna rarissima di / by Lisa Cecconi “I l viaggiatore più veloce è colui che va a piedi” sosteneva H.D. Thoreau. Ma se scegliete di esplorare la Bassa California il primo consiglio è di non dargli retta: una macchina è d’obbligo, meglio ancora una jeep. Meta dal fascino selvatico, esotica e seducente, la penisola della Bassa California è il luogo dove le lande deserte sposano spiagge incontaminate e un mare screziato di smeraldo lambisce le sagome bianche degli scogli. Per godere di questi paradisi tuttavia è necessario spostarsi, spesso per lunghi tratti privi di ristori e vegetazione, motivo per cui il secondo consiglio è di premunirsi di piccole scorte. Naturalmente nei centri principali, come San Josè e San Lucas, insieme compongono la provincia de Los Cabos, servizi e commercio a misura di turista sono garantiti da esercizi di ogni tipo. Ma quella che vogliamo raccontarvi è la penisola più autentica e intatta, ricca di splendidi paesaggi naturali e di percorsi avventurosi. È il caso di Guerrero Negro, affacciata sull’Oceano Pacifico nel profondo Sud della penisola. Nonostante il clima umido e la frequenza delle piogge, questa cit- 36 Isla Espìritu Santo tadina offre uno spettacolo talmente straordinario che nei periodi tra gennaio e marzo va prenotata con largo anticipo. Il motivo è semplice: in questi mesi, nella vicina Laguna Ojo de Liebre, potete avvistare le Balene Grigie, che popolano la Laguna a centinaia in compagnia dei loro cuccioli. Nelle zone più riparate, dove le acque sono più tranquille, vi sarà possibile persino toccarle. Risalendo poi il deserto verso Santa Rosalia, sotto un cielo che al tramonto assume incredibili sfumature e proietta sulle dune le ombre scure dei cactus, raggiungerete il villaggio di San Ignacio. Colonizzato nel 1700 dai gesuiti, conserva l’architettura dei missionari, con una bellissima chiesa in legno e pietra lavica. Qui potrete rinfrescarvi all’ombra delle palme, unica macchia rigogliosa tra chilometri di deserto, e sostare alla Casa Lereé, quella blu, che nel villaggio conoscono tutti. Ci troverete Juanita, pronta a narrarvi le storie del passato, dei pochi abitanti eei molti viaggiatori. Un bagaglio prezioso da portare con voi, quando ripartirete all’alba verso il sole che incendia l’orizzonte. Imbarcandosi da La Paz, nel golfo della Bassa California,si raggiunge la Isla Espìritu Santo, luogo magico e disabitato, considerato dall’UNESCO Patrimonio dell’Umanità, popolato soltanto da un campo tendato gestito da Andrea Tamagnini e fortemente consigliato da Folco Quilici. Qui la nera roccia lavica dà forma a paesaggi mozzafiato e il mare luccicante, dai fondali di corallo, ospita una fauna straordinaria. Dai pesci angelo ai pesci pappagallo, dagli squali martello alle foche, fino agli splendidi leoni marini. Uno spettacolo imperdibile per immergersi nella natura più autentica. 37 passepartout / mondoinblue Isla Espìritu Santo Embarking from La Paz, in the gulf of Lower California, you can reach Isla Espìritu Santo, magical and deserted place – which was granted World Heritage status by UNESCO –, inhabited only by a tent camp run by Andrea Tamagnini and strongly recommended by Falco Quilici. Here the black lava stones shape breath-taking sceneries, and the shining sea, with its coral floor, hosts and incredible fauna. From angel fishes to seals, from hammerhead sharks to parrot fishes, including magnificent sea lions. A sight not to be missed, an occasion to plunge into a nature of the most authentic kind. Lower California The wild side of Mexico An immaculate peninsula, far away from mass tourism, with cactus, deserts, crystal clear waters and a rare fauna “T he fastest traveler is the one on foot”, asserts H.D. Thoreau. However, if you choose to venture into Lower California, you shouldn’t follow his advice: there, a car is a must, a Jeep even better. Charming with a wild appeal, the exotic and seducing peninsula of Lower California is where desert lands meet immaculate shores, and where an emerald sea brushes the pale rocks of the cliffs. To enjoy these paradises, however, it is necessary to drive around, often for long routes without shelters or vegetation, reason why it’s better to do so with the right amount of provisions. Naturally, in town centres like San Josè and San Lucas – together they form the district of Los Cabos – tourist-tailored stores and services are always guaranteed. But what we want to tell you about is the most authentic and well preserved area of the peninsula, rich in marvelous natural sights and adventurous paths. Take Guerrero Negro, for example, overlooking the Pacific Ocean in the deep south of the peninsula. Despite the tropical climate and the frequent rain, this small town offers such an 38 extraordinary experience that between January and March is nearly impossible to book. The reason is simple: during that period, just by the near lagoon of Ojo de Liebre, it’s possible to spot the rare grey whales, living in those waters together with their babies. In the most repaired areas, where waters lay calm, it’s even possible to gently brush them. Driving up the desert to Saint Rosalia, while the dusk light radiates warm shades and throws cactus-shaped shadows over the dunes,you can reach the village of Saint Ignacio. Colonized in 1700 by Jesuits, the village treasures the architecture of the old mission, including a beautiful church built with woods and lava stones. Here you can rest under the cool shadow of the palm trees, the only oasis in miles and miles of desert, and stay at House Lereé, the blue one, known by everybody in the village. There you’ll find Juanita, eager to tell you ancient stories, about the few villagers and many travellers. A precious luggage to take with you, when you’ll depart again, at dawn, toward the sunrise burning the horizon. 39 attualitÁ/ mondoinblue A matter of labeling How does one spot a truly organic product? By looking at its label, on which need to be listed: name and origin of the producer; a reference to the organic production in the ingredients list; the code indicating the control authority (“IT”, in Italy); a label referring to the organic production method (“bio”, “organic”, etc.); the “Euro-leaf ” logo, a leaf designed using the European Union stars, certificating that the product is at least 95% organic. Come bio comanda Dalla tavola alla cosmetica, la spesa è responsabile. Miniguida al mondo bio tra le eccellenze made in Italy e i siti che ci facilitano la vita di / by Giulia Adonopulos Q uello che sembrava retaggio di hippie e salutisti trendy è diventato uno stile di vita a cavallo tra moda e consapevolezza, tra apertura gastronomica e necessità di garanzie. Nonché un mercato in costante crescita e che in Italia vale oltre 2,6 miliardi. La risposta ai prodotti industriali e “pompati” è arrivata da megastore specializzati, dagli orti urbani e persino dai fast food dove la parola d’ordine è bio. Fino ai più comuni bar, dove, al momento di zuccherare l’espresso, ci si ritrova a scegliere tra zucchero di canna, miele, sciroppo di agave, malto d’orzo o di riso. Il boom del bio ha aperto infinite possibilità alla più comune delle abitudini: la spesa. Che gli amanti del km 0 possono fare alla spina (in uno dei punti Negozio Leggero presenti nelle maggiori città) o direttamente in fattoria, presso gruppi di acquisto solidali o dal piccolo rivenditore – dove il prodotto viene raccontato -, o con un semplice click. Come su Cortilia (www.cortilia.it), mercato agricolo online che riunisce produttori certificati e, in cassette di legno, invia frutta e ortaggi appena raccolti, salumi, uova, pane, olio, vino e birra artigianale al vostro indirizzo di casa. E se è vero che siamo quello che mangiamo, siamo anche ciò che ci spalmiamo addosso. Lo sa bene la bio luxury italiana Cola Cosmetics, che utilizza solo ingredienti a filiera corta da coltivazioni biologiche certificate. Fitoeccellenza made in Italy e approccio green a 360 gradi anche per la storica Vagheggi e per Monotheme Bio, la prima linea di fragranze biologiche certificate ICEA (Istituto per la Certificazione Etica e Ambientale). Ma nel biologico 40 Organic lifestyle non è tutto oro quello che luccica. Così il sito www.saicosatispalmi.com ci aiuta a riconoscere i cosmetici davvero naturali e biologici e a fare acquisti consapevoli. Con l’app Biotiful, invece, l’INCI dei cosmetici non è più indecifrabile: ogni prodotto infatti, viene valutato in base ai suoi ingredienti, così da identificare le sostanze nocive presenti. Basta cercarlo nel database o fotografare il codice a barre per ottenere tutte le informazioni. Questione di etichetta Come si riconosce un autentico prodotto bio? Dall’etichetta, su cui devono essere riportati: nome e provenienza del produttore; un riferimento al metodo di produzione biologico nell’elenco degli ingredienti; il numero di codice dell’organismo di controllo indicato da una sigla (“IT” per l’Italia); un termine che rinvia al metodo di produzione biologico (“biologico”, “bio”, ecc.); il logo “Euro-leaf”, una foglia disegnata con le stelline dell’Unione europea che attesta che il prodotto è bio almeno al 95%. From food to cosmetics, shopping is caring. A small handbook of the organic world, spacing between made in Italy and websites helping us out W hat seemed to be a niche for hippies and health fanatics, became a lifestyle between trendiness and awareness, between a culinary open-mindedness and a need of guarantees. Also, it became a market growing constantly, valued at more than 2,6 billion euros just in Italy. The answer to industrially pumped products came from specialized megastores, from urban gardens and even from fast foods, where “organic” is the main course. All the way to the most common bars where, when it’s time to sweeten the coffee, a choice has to be made between brown sugar, honey sugar, agave syrup and barley malt. The organic-boom brought new, countless possibilities into the most common of the daily tasks: groceries shopping. Local food enthusiast can shop products without any packaging (in one of the Negozio Leggero stores available in the major cities), or directly at the farm, or in one of the joint purchasing groups, or from the smaller resellers – who are narrating you the product, besides selling it –, or, last but not least, online, with a click. Just like on Cortilia (www.cortilia.it), agricultural online market that puts together certified producers and, using wooden boxes, ships fresh vegetable and fruits together with meat, eggs, bread, oil, wine, and beer, directly to your home. And if it’s true, indeed, that we are what we eat, we also are what we put on our skin. It’s the belief of the Italian luxury-bio Cola Cosmetics¸ who is using only products coming from a short supply chain of certified organic farms. Made in Italy and green approach are also the flagships of the historical Vagheggi and of Monotheme Bio, the first ICEA (institute for ethical and environmental certification) certified perfumes collection. But when it comes to organic products, all that glitters isn’t gold. In our rescue comes www.saicosatispalmi.it, a website that helps to find the truly organic products and to shop with awareness. With the Bioitiful app, instead, the INCI of cosmetic products won’t be just gibberish anymore: each product is valued and review based on its ingredients, identifying eventually harmful substances present. All you need to do is to look for the product in the app database, or to take a picture of the barcode to get all the information you need. 41 MODA / mondoinblue The normality revolution Fashion is here, you just can’t see it La rivoluzione della normalità La moda c’è ma non si vede T Jeans, t-shirt e scarpe da ginnastica: è questo lo stile el momento che piace anche alle star. Da zuckerberg a Obama siamo tutti normali di / by Giulia Adonopoulos I l dizionario della moda si è arricchito di un nuovo termine: new normal, o normcore (da normal, normale, e hardcore, duro, autentico). A portarlo alla luce è stato un articolo del New York Times, dove si faceva notare che in giro per la Grande Mela è ormai è impossibile distinguere “tra i turisti, gli americani medi di mezz’età e i giovani artisti newyorkesi”. In sostanza, ci sarebbero sempre più ragazzi vestiti come Jerry Seinfeld diretto alla lavanderia a gettoni e sempre meno battaglie contro l’accoppiata calzino bianco-sandalo flat anatomico. Ebbene, sembra proprio che l’intellighenzia millennial si senta ormai stretta negli attillati panni hipster. Non si tratta solo di volersi smarcare da barbe lunghe, risvoltini, colletti abbottonati e rifiuto facilone del mainstream, ma più di tutto indossare capi e accessori assolutamente banali per passare inosservati ed essere cool. Insomma, niente è più alla moda che non essere alla moda. L’estetica di riferimento è quella anti-lusso e anti-fashion degli anni ’80 e ’90: jeans a vita alta, felpe, t-shirt bianche, zaini, sneakers (Stan Smith, of course), sandali e maxi pullover per esaltare la disinvoltura di uno sportswear formale con qualche tocco vintage. È il trionfo di GAP e H&M, di Décathlon e Camaïeu, con i loro 42 capi profondamente basic, comodi e anti civettuoli. Uno stile depurato, di couture cerebrale; un gusto ridotto ai minimi essenziali. Come semplificare gli abiti per avere una vita più facile? Marc Jacobs ha proposto felpe in pile e Céline ha messo la pelliccia sulle Birkenstock. Basic rivisitato anche per Tommy Hilfiger: le polo t-shirt diventano mini abiti dal retrogusto sportivo. Oggi le icone new normal per eccellenza sono Mark Zuckerberg, con le sue t-shirt grigie tutte uguali e le sue ciabatte da piscina e Barack Obama, spesso immortalato in jeans, polo oversize e sneakers anonime. Ma come non citare John F. Kennedy Jr. e Carolyn Bessette Kennedy, apripista assoluti del normal chic. Chiaramente Carolyn indossava un normcore dallo standard piuttosto alto, come quello di Calvin Klein e Narciso Rodriguez. Ma non vestiva anche Gap? C’è una fotografia bellissima che la ritrae in metropolitana, con una maglietta nera a girocollo, pantaloni color cachi e una banda elastica di cotone nei capelli. E John John andava in giro con cappellini da baseball, felpe larghe a costine e zaini. Il loro stile era raffinato, semplice, accessibile: realistico per la vita in una città che comprende il camminare, l’andare in bici e al supermercato. Jeans, t-shirt and sneakers: the latest fashion trend that even stars are after. From Zuckerberg to Obama, we are all normal he fashion vocabulary just welcomed a new lemma: new normal, or normcore (normal hardcore). Shining light on it was an article on the New York Times, which pointed out how, around the Big Apple, it got impossible to discern between “tourists, middle aged Americans and young New Yorkers artists”. Basically, you are more like to run into boys dressed like Jerry Seinfeld on his way to a laundromat, than having to bare the sight of the dreadful white socks with sandals combo. It really seems that the Millennial intellectuals are feeling quite tight in the skinny hipster clothes. It’s not just about getting rid of thick beards, ankle pants, and buttoned collars, all too mainstream by now, but more than anything it’s about wearing more than normal clothes and accessories, to be unnoticed and, thus, cool. Nothing more fashionable than not being fashionable. The inspiration is the anti-luxury, anti-fashion esthetic of the 80s and 90s: high waist jeans, white t-shirts, backpacks, sneakers (Stan Smith, of course), sandals and maxi pullovers to emphasize the easiness of a formal sportswear with a vintage spirit. It’s the triumph of Gap and H&M, of Decathlon and Camaïeu, with their deeply basic clothes, comfortable and anti-flirt. An essential style, coming from a brainy couture; a style taken back to the essentials. How to simplify clothes to make life easier? Mark Jacobs answered with pile sweatshirts, and Céline put fur on Birkenstocks. Basic is for Tommy Hilfiger, too: polos are now mini-dresses with a sporty after taste. Today’s new normal icons are Mark Zuckerberg, with his stock of grey t-shirts and poolside flip-flops, and Barack Obama, often seen in jeans, oversized polos and brandless sneakers. And how could we not mention John F. Kennedy Jr. And Carolyn Bessette Kennedy, normal chic pioneers. Clearly, Carolin dressed a higher standard normcore, like the one from Calvin Klein and Narciso Rodriguez. But didn’t she wear Gap, too? She’s pictured in a beautiful shot, taken on the underground, wearing a black crew neck t-shirt, kaki pants and an elastic band on her hair. And John used to walk around wearing baseball caps, roomy sweatshirts and backpacks. Their style was polished, simple, accessible: realistic, also, for a city lifestyle that includes walking, biking and groceries. 43 di/by Giulia Adonopoulos WISHLIST / mondoinblue Idee originali per un albero creativo ed eco-sostenibile Save a tree for Christmas Creative ideas for an eco-friendly tree Letterario Semplice da realizzare e a costo zero, l’albero fatto con i libri è un’idea originalissima per chi ha una grande libreria da cui attingere. Per farlo basterà disporre i volumi uno sull’altro in modo da dare la caratteristica forma conica, e addobbarlo con fili di luci a LED (non si riscaldano e sono quindi adatte al contatto con tutta quella carta). E per finire, il puntale. Una stella, una pigna, un fiocco… la scelta è ampia: largo alla fantasia! Di design Se in voi alberga il sacro fuoco della creatività, date vita al vostro albero disegnandone i contorni col gessetto e applicando le decorazioni direttamente sulla parete (o su un pannello verniciato ad hoc). Si possono utilizzare palline, luci, ciondoli e addobbi scovati nei mercatini, ma anche utensili e oggetti da cucina come tazzine e posate. Per chi predilige il design, l’architetto Richard Babcock ha creato Possibilitree, un albero moderno ed eco friendly che si adatta a qualsiasi stile e ambiente. È costituito da 26 “rami” che ruotano su un tronco, e il foro praticato alla fine di ogni ramo permette di dare la forma che più piace, modificandolo di anno in anno. Estremamente versatile, può essere rispolverato in occasione di altre festività. Artistic If the sacred fire of creativity burns within you, blow life into your tree by drawing its outlines using chalk and applying the decorations directly on the wall (or on a board painted for the occasion). You can use ornaments, lights, trinkets and decorations unearthed at flea markets, but also utensils and silverware like cups and forks. Designer For those who put design above all, architect Richard Babcock designed Possibilitree, a modern and eco friendly tree that suits every style and ambient. It is made of 26 “branches” that rotate on a stem, each one sporting a hole that allows the tree to be reassembled every year in different forms. Extremely versatile, it can be taken out for other festivities, too. Per creare la giusta atmosfera natalizia basta davvero poco. Come un albero… sul muro. Un’alternativa trendy, capace di decorare una stanza in meno di cinque minuti, rendendo l’ambiente festoso e d’impatto. L’albero adesivo è la scelta ottimale se non si dispone di molto spazio o se ci sono bambini e animali troppo curiosi in casa. Si applica senza sporcare, e una volta finite le feste basterà rimuoverlo. Inoltre, se conservato correttamente, potrà tornare utile l’anno prossimo. Sticky To convey the right Christmas atmosphere not much is needed. All you need is a tree… on the wall. A trendy alternative, capable of decorating a whole room in less than five minutes, by rendering the surrounding festive and striking. The sticker tree is the perfect choice if there is not enough space at hand, or if curious and destructive pets and kids roam the house. It can be applied without staining, and, once the celebrations are over, all you need is a little pulling. Cultivated Free of charge and easy to make, the tree made of books is a pristine idea for those who can draw from a well-supplied bookshelf. To build one, all you need to do is to stack the volumes to obtain the typical cone shape, to be then decorated with LED lights (which, not getting hot, are safe to use with paper). And, of course, the finishing touch: the tree topper. A star, a pinecone, a bow… anything will do: make room for imagination! 44 Adesivo Creativo Minimalista Occorrono due pannelli di legno compensato da unire a incastro et voilà, l’albero è presto fatto. Sobrio e minimal, questo Tannenbaum regala all’ambiente un tocco rustico e accogliente e una piacevole sensazione di calore e ospitalità. Lo si può dipingere o addobbare con decorazioni e bijoux fermati con le puntine, oppure lasciarlo al naturale con le venature a vista, per un effetto ancora più eco chic. E poi si smonta in un attimo, occupa poco spazio e non sporca. Meglio di così… Minimalistic All is needed are two plywood panels to wedge in together and voilà, the tree is fast ready. Simple and minimal, the Tannenbaum gives the room a rustic and homely touch, together with a welcoming and warm feeling. It can be painted or decorated with jewelry pins, or it can be left as is, with visible wood grains for an even more eco-chic result. Still not enough? It can be disassembled in seconds, doesn’t take space and isn’t messy. It doesn’t get any better than this. 45 ARTE di / by Milena Mariano e Marco Galletti JEFF KOONS Pluto and Proserpina di Jeff Koons (1955) è l’opera monumentale alta più di tre metri che, per la prima volta dopo circa cinquecento anni dalla messa in posa dell’Ercole e Caco di Baccio Bandinelli, occupa l’Arengario di Palazzo Vecchio. Lo straordinario evento inaugura il progetto In Florence, che ha come scopo quello di far dialogare le opere di alcuni dei più celebri artisti moderni con i lavori del Rinascimento fiorentino. Per questo si è scelto di accostare l’imponente e provocante scultura dell’artista americano con la classicità dei capolavori di Donatello e Michelangelo. Nella Sala dei Gigli è invece collocato il Barberini Faun, opera realizzata nel 2013 appartenente alla serie denominata dall’artista Gazing Ball, calchi in gesso di celebri sculture del periodo greco-romano cui Koons ha aggiunto, in posizione di precario equilibrio, una sfera di colore azzurro brillante e dalla superficie riflettente. Pluto and Prosperpina by Jeff Koons (1995) is the monumental piece, more than three meters tall, which, for the first time after five hundred years since the laying of Ercole e Caco by Baccio Bandinelli, will be occupying the Arengario in Palazzo Vecchio. The extraordinary event inaugurates project In Florence, which has the goal of putting in touch the works of the most famous modern artists with the works of the Florentine Renaissance. For this reason, the imposing and provocative sculpture of the American artist was put side by side with the classical masterpieces of Donatello and Michelangelo. In the Room of the Lilies, instead, the Barberini Faun can be found, a work realized in 2013 and part of a series named Gazing Ball, casts of famous Greek and Roman sculpture to which Koons added, precariously balanced, a light blue, shining sphere. Sala dei Gigli in Palazzo Vecchio e Arengario di Palazzo Vecchio - Piazza della Signoria - Firenze - Fino al 28 Dicembre 2015 BELLISSIMA - L’Italia dell’alta moda 1945-1968 La mostra ripercorre un periodo storico particolarmente interessante dal punto di vista della produzione culturale che ha come filo conduttore il forte legame della moda con il cinema la fotografia, il teatro e l’architettura. In esposizione alcuni dei maggiori “capolavori” dell’alta moda dal dopoguerra al 1968, modelli che hanno fatto la storia dello stile italiano. Gli abiti realizzati da autori come Renato Balestra, Delia Biagiotti, Fendi, Fernanda Gattinoni, Pino Lancetti, Emilio Pucci, Mila Schön, Sorelle Fontana e Valentino, rivivono attraverso una scenografia di manichini La Rosa. Tra gli abiti esposti, quello che le Sorelle Fontana disegnarono nel 1955 per Ava Gardner. L’allestimento prevede una sezione dedicata agli accessori di Gucci, Ferragamo, Frattegiani, Roberta di Camerino, i cappelli di Clemente Cartoni e uno spazio in cui è possibile ammirare una selezione di gioielli firmati Bulgari, che è anche sponsor dell’evento. The exposition retraces a historical period of particular interest regarding cultural production, which has as central theme the strict relationship between fashion and movies and photography, theatre and architecture. Showcased will be some of the major high fashion “masterpieces” of the post war period till 1968, samples which wrote the history of the Italian style. Dresses designed by authors like Renato Balestra, Delia Biagiotti, Fendi, Fernanda Gattinoni, Pino Lancetti, Emilio Pucci, Mila Schön, Sorelle Fontana, and Valentino, live again through a mannequins installment by La Rosa. Included in the exposition is a dress that the Fontana sisters designed in 1955 for Ava Gardner. The display includes a section dedicated to accessories by Gucci, Ferragamo, Frattegiani, and Roberta di Camerino, hats by Clement Cartoni, and a space where it’s possible to admire a selection of Bulgari jewels, sponsor of the event. Villa Reale di Monza, secondo piano nobile viale Brianza, 1 - Monza LAC – Polo museale di Lugano Nasce il LAC – Lugano Arte e Cultura, inaugurato lo scorso settembre; il nuovo polo museale ticinese è il frutto dell’unione tra il Museo Cantonale d’Arte e il Museo d’Arte della città di Lugano. I tre vasti piani espositivi ospitano la collezione permanente della città di Lugano e del Cantone Ticino, mostre temporanee e installazioni site specific. Ad impreziosire il progetto, una moderna sala concertistica e teatrale da 1000 posti, costituita da materiali pregiati, rivestita in legno e dotata di una speciale conchiglia acustica modulare e rimovibile, che accoglierà concerti ma anche spettacoli performativi. Sarà la sede principale delle stagioni di Lugano In Scena e di Lugano Musica (la nuova denominazione di Lugano Festival) alle quali si affiancheranno le attività della Compagnia Finzi Pasca e dell’Orchestra della Svizzera italiana (OSI), come pure parte della stagione concertistica della Radiotelevisione Svizzera di lingua Italiana (RSI). LAC – Art and Culture of Lugano was inaugurated last September; the new museum department is the result of the mergin between the Cantonal Art Museum and Lugano’s Art Museum. The three, ample exposition floors host Lugano and Canton Ticino’s permanent collection, together with temporary and site specific exhibitions. Enriching the project is a modern, theater and concert room offering 1000 seating and built with the finest materials, covered in wood and sporting a modular and removable acoustic shell, capable of hosting concerts as well as performances. It will be the main location for Lugano in Scene and Lugano Music (the new denomination for Lugano Festival), which will be supported by the performances of the Finzi Pasca company and of the Swiss-Italian Orchestra (OSI), as well by the concert season of the Swiss Italian Television (RSI). Piazza Bernardino Luini 6 Lugano 46 47 LIBRI di / by Barbara Mattei Il giardino del giardiniere Madison Cox - L’Ippocampo edizioni € 49,90 La grande fuga Salute, ricchezza e origini della disuguaglianza Angus Deaton - Il Mulino € 28,00 Il futuro di una volta Serena Dandini - Rizzoli € 19,50 Terapia di coppia per amanti Diego De Silva - Einaudi € 18,00 Il ricco volume di grandi dimensioni innanzitutto è un bellissimo oggetto da esporre e da sfogliare con la dovuta calma. Campeggia, sull'arancione tenue della copertina in tela, un’enorme lettera G di giardino. Il titolo Il giardino del giardiniere è scritto in piccolo, discretamente posizionato sulla destra. Prodotto editoriale curatissimo, è ricco nell'aspetto e ricco nel contenuto. L'autore, il garden designer Madison Cox, consigliato da una selezionata commissione di esperti, prende in esame 250 esemplari dell'arte del giardinaggio e del disegno del paesaggio: i più incantevoli giardini del mondo rigorosamente suddivisi per aree geografiche, sintetizzati in schede informative che ne evidenziano le specificità più utili e interessanti da conoscere, fotografati con sapienza e grande capacità di cogliere i particolari e le prospettive più caratterizzanti. Un tomo da 500 pagine tutte da godere. Imperdibile per gli amanti del giardino e del Bello tout cour. Lo scorso 12 ottobre l’autore di questo libro, Angus Deaton, economista di orgini scozzesi, riceve il Premio Nobel per l’Economia «per le analisi sui consumi, sulla povertà, sul welfare». La casa editrice Il Mulino pubblica in Italia la sua più recente pubblicazione, La grande fuga. Salute, ricchezza e origini della disuguaglianza, titolo che rimanda al film kolossal del ’63 con il celebre attore Steve McQueen, in cui è narrata l'evasione durante la Seconda Guerra di alcuni soldati da un campo di prigionia, riferimento che intende fare un parallelismo con la costante fuga dall'indigenza come fattore costante nella storia dell'uomo di ogni epoca. L'analisi dell'economista anglo-americano è molto interessante perché evidenzia come alcuni fattori comunemente valutati come negativi, come per esempio il fenomeno della globalizzazione, abbiamo prodotto in alcune aree del mondo dei risultati positivi in termini di ricchezza e salute. Una lettura che merita l'impegno che richiede. Primo romanzo di Serena Dandini, Il futuro di una volta colpisce subito per la sua scrittura densa e ritmata, una scrittura che solo una mente spumeggiante e generosa saprebbe – o forse non potrebbe fare a meno di- partorire. Un romanzo che corre tra le parole, tantissime, e le frasi, rocambolesche come una corsa che toglie il fiato, e le riflessioni, ironiche e pungenti che regalano più di un sorriso, che l'autrice cuce una dietro l'altra, senza, quasi, lasciar mai attimi di pausa al lettore. Al centro due donne, settant'anni la prima, quasi quaranta la seconda. Due generazioni diametralmente opposte, per carattere e per storia, messe accanto dalla Natura stessa che le ha volute una madre e l'altra figlia, l'una dell'altra. Laury ed Elena sono diversissime e, per questo, distanti. Ognuna con la sua natura, in tutto e per tutto differente da quella dell’altra, fino all’ultimo. Finché morte non le separa. Romanzo a due voci, quella di lui, Modesto, e quella di lei, Viviana, una coppia di amanti che, capitolo dopo capitolo raccontano la loro storia segreta. Ognuno dal proprio punto di vista. Quando li incontriamo, all’inizio del libro, è appena passato un anno dal primo appuntamento clandestino e qualcosa inizia a cedere. «C'è un momento, diciamo intorno al primo anniversario di una relazione clandestina, in cui pieghi la testa di lato, stringi gli occhi come cercassi qualcosa di minuscolo che si muove, nell’aria e vedi in filigrana il casino in cui ti trovi. Questo è amore, ti dici senza mezzi termini, altro che chiacchiere.» Modesto e Viviana scelgono di seguire un percorso di terapia di coppia, inusuale come scelta per una coppia clandestina. De Silva si legge tutto d’un fiato, si divora, pagina dopo pagina, capitolo dopo capitolo, alla ricerca di qualche risposta che forse anche noi lettori cerchiamo con lo stesso ardore dei protagonisti. This big book is, before all, a beautiful thing to showcase and browse with the necessary calm. On the delicate orange canvas cover, a giant G, the G for garden, stands out. The title Il giardino del giardiniere is written in small letters, discreetly standing on the right. It is a refined editorial product, rich in the exterior as well as in the content. The author, the garden designer Madison Cox, together with a selection of experts on the subject, examines 250 samples about the art of gardening and landscape design: the most enchanting garden in the world, divided by geographic areas, summarized in factsheets that highlight the most useful and intriguing characteristics, pictured with wisdom and great talent in picking up interesting angles. A 500 pages volume ready to enjoy. Not to be missed for all the garden lovers. The last 12th of Ofcotber, the author of this book, Angus Deaton, a Scottish economist, was granted the Nobel Prize in Economics for “the analysis on consumes, poverty and welfare”. The house Il Mulino publishes in Italy his latest work, The great escape. Health, Wealth, and the Origins of Inequality, title that quotes the kolossal movie of 1963, starring Steve McQueen, that narrates the escape of some prisoners from a World War II camp; a reference that intents to draw a parallel with the constant run from misery as a focal point for humanity in every era. The analysis from the Anglo-American economist is very interesting, as it pinpoints how some factors, normally addressed as negative, as for example globalization, produced in certain areas positive results in terms of prosperity and health. A letter that is worth the effort it requires. The first novel from Serena Dandini, Il futuro di una volta (Once upon a future) strikes for its dense and rhythmic style, a way of writing that only a generous and sparkly mind could – or maybe couldn’t but – generate. A novel that runs through words, so many of them, and the phrasing, as exciting as a breathtaking run, and the considerations, filled with stinging irony, everything held together by the author without nearly ever leaving a moment of pause to the reader. Main characters are two women, in her 70s the first one, in her late 30s the second. Two opposed generations, by character and history, out together by Nature who wanted them mother and daughter. Laury and Elena are completely different and, for this, distant. Each one with her nature, totally different from the other, till the end. Till death doesn’t make them apart. Two narrators for this novel: him, Modesto, and her, Viviana, two lovers who, chapter after chapter, tell their secret story. Each one from his/her point of view. When we meet them, at the beginning of the book, one year has passed since their first clandestine date, and something is starting to squeak. «There is a moment, around the first anniversary of a secret relationship, when you tilt your head to the side, squint your eyes like you’re looking for something tiny moving in the distance, and you start to notice the mess you are into. This is love, you tell yourself, without sugarcoating it». Modesto and Viviana choose to attend therapy sessions for couples, an unusual choice for secret lovers. De Silva can be read all in one go, can be devoured, page after page, chapter after chapter, looking for some answer that maybe we readers, too, are looking for with the same characters passion. 48 49 CINEMA di / by Milena Mariano GLI ULTIMI SARANNO ULTIMI 007 SPECTRE Il ritorno sul grande schermo della coppia Cortellesi - Bruno The 24th Bond movie Un’operaia, alla vigilia del parto, si ritrova disoccupata. Il marito è senza un soldo e gli amici, per quanto si adoperino per aiutarla con il corredino, passeggini e vestitini per il bebè, non possono risolverle tutti i problemi. Così Luciana Colacci tenta un gesto estremo: irrompe nella fabbrica e rapisce l’amministratrice delegata dando il via ad una serie di avventure tragicomiche che hanno come tema la precarietà ed il cinismo dell’attuale mondo del lavoro. Il film è l’adattamento cinematografico del fortunato spettacolo teatrale che ha visto come unica protagonista la Cortellesi dal 2005 al 2008. Anche in quel caso a dirigerla è l’amico Massimiliano Bruno, che a proposito della trasposizione cinematografica del monologo racconta: “Ci siamo impegnati a ricostruire il mondo intorno a Luciana, a trasformare un dialogo solitario in un insieme di personaggi. La cosa più complicata ma divertente è stata rendere uno spettacolo ambientato in una notte, in un film che racconta nove mesi. Non mi era mai capitato di riscrivere qualcosa che avevamo già creato”. PAESE: Italia, 2015 GENERE: Commedia DURATA: n.d. REGIA DI: Massimiliano Bruno CAST: Paola Cortellesi, Alessandro Gassmann, Fabrizio Bentivoglio, Ilaria Spada, Stefano Fresi THE LAST WILL BE LAST 007 SPECTRE Paola Cortellesi and Massimilano Bruno return on the big screen Il 24° film che vede protagonista James Bond A factory worker, on the verge of childbirth, loses her job. Her husband is without a penny, and their friends, as much as they are trying to help lending baby clothes and strollers, can’t solve all their problems. Thus, Luciana Colacci resorts on extreme measures: she breaks into her former factory and kidnaps the CEO, starting a series of tragi comical events, running on the theme of precariousness and cynicism in today’s work landscape. The movie is taken from the successful theatrical monologue starring the lone Paola Cortellesi, running from 2005 to 2008. Here, too, directing her is her friend Massimiliano Bruno, who, asked about this adaptation, tells: “We worked hard to build the world around Luciana, transforming what was a monologue into a set of characters. The hardest and funniest task was making a nine months long story out of a piece set in just a night time. It never happened to me to rewrite something which we had already perfected”. Daniel Craig indossa i panni dell'agente segreto più famoso del mondo per la quarta volta, nuovamente diretto da Mendes, regista di Skyfall. Durante le riprese l’attore inglese ha manifestato la sua perplessità per il personaggio di 007, a suo dire sessista, misogino, ma in fondo profondamente solo. «Il mondo è certamente cambiato rispetto al tempo in cui Fleming scrisse i romanzi su James Bond. Non è possibile cambiarlo radicalmente sullo schermo e allora l’unica cosa che si può fare e mettergli vicino delle grandi attrici e dare loro i ruoli migliori possibili», ha dichiarato Craig. Per questo per la prima volta la Bond Girl è una Bond Lady, ovvero una donna matura interpretata dalla bellezza made in Italy Monica Bellucci. Questa volta l’agente segreto riceve un messaggio insolito a Città del Messico che lo porta in varie parti del mondo tra cui Londra, Tangeri e Roma, dove scopre l’esistenza di una misteriosa organizzazione nota come Spectre. Country: Italy, 2015 GENRE: Comedy LENGHT: n.d. DIRECTED BY: Massimiliano Bruno CAST: Paola Cortellesi, Alessandro Gassmann, Fabrizio Bentivoglio, Ilaria Spada, Stefano Fresi 50 Daniel Craig is, for the fourth time, the most famous secret agent in the world, once again directed by Mendes, who also shot Skyfall. During the shootings, the British actor reported his perplexity about his character who, according to Craig, is sexist, misogynist, and, deep down, profoundly alone. «The world has changed since Fleming wrote his Bond novels. It’s not possible to rewrite him altogether, so the only thing to do is to pair him with great actress and give them the best roles we can», said Craig. Because of this, for the first time, the Bond Girl is actually a Bond Lady, a mature woman played by the beautiful, made in Italy Monica Bellucci. For this adventure, the secret agent receives a strange message from Mexico City, which will take him all around the world including London, Tangier and Rome, where he discovers a mysterious organization named Spectre. COUNTRY: UK/USA, 2015 GENRE: Azione LENGHT: n.d. DIRECTED BY: Sam Mendes CAST: Daniel Craig, Monica Bellucci, Christoph Waltz, Léa Seydoux, Ralph Fiennes, Naomie Harris, Ben Whishaw, Andrew Scott, Rory Kinnear, Dave Bautista PAESE: Gran Bretagna/USA, 2015 GENERE: Azione DURATA: n.d. REGIA DI: Sam Mendes CAST: Daniel Craig, Monica Bellucci, Christoph Waltz, Léa Seydoux, Ralph Fiennes, Naomie Harris, Ben Whishaw, Andrew Scott, Rory Kinnear, Dave Bautista 51 MUSICA di / by Milena Mariano Oggi Sposi Paolo, 47 anni DAVE GAHAN E & SOULSAVERS - ANGELS & GHOSTS WRECKLESS ERIC - AmERICA Dave Gahan, componente della storica band dei Depeche Mode, ha i suoi progetti paralleli proprio come il collega Martin Gore. L’eclettico artista è infatti frontman dei Soulsavers e torna in scena da solista per la terza volta con Angels & Gosts, confermando le aspettative dei fan ed il sound caratteristico di Gahan e dei Soulsavers che era già emerso nella loro prima collaborazione The Light the Dead See (2012). Il nuovo lavoro mixa influenze di matrice gospel e blues ed è stato inciso in diversi studi di registrazione leggendari sparsi per il mondo, tra cui il Sunset Sound di Los Angeles e l’Electric Lady di New York. L’uscita è stata anticipata dal singolo All of This and Nothing e da un tour che prevede solo 6 tappe, tra cui Milano, in location di dimensioni ridotte per ricreare un ambiente più intimo e raccolto in cui presentare le nuove canzoni. Grande ritorno per uno dei cantautori più apprezzati nel mondo del punk-rock inglese, tanto da essere considerato uno dei principali protagonisti di quel genere musicale. Wreckless, che vanta una carriera quasi quarantennale, è un artista capace di destreggiarsi con naturalezza tra chitarra e basso e torna sulla scena dopo 10 anni di assenza, grazie all’intuito di un’etichetta come la Fire Records. Il nuovo lavoro si chiama AmERICA e può definirsi un album homemade: è infatti il risultato di un periodo di ispirazione particolare per il musicista, che ha utilizzato il proprio appartamento di New York per le session dei nuovi pezzi. L’amplificazione del basso è stata piazzata nella stanza degli ospiti, mentre i microfoni sono stati disposti lungo le scale che collegano i vari piani dell’abitazione. Dave Gahan, member of the legendary Depeche Mode, has its own projects, just like his colleague Martin Gore. The eclectic artist is the front man of the band Soulsavers, and is also coming back as a solo artist for the third time, with the album Angel & Ghosts, meeting his fan expectations and keeping that characteristic sound of Gahan and of Soulsavers, which already emerged in their first collaboration The Light the Dead See (2012). The new work mixes gospel and blues influences, and was recorded in different, legendary studios all around the world, including the Sunset Sound in Los Angeles and the Electric Lady in New York. The release followed the single All of This and Nothing, together with a tour that included only six gigs, including Milan, in venues small enough to create a more intimate ambient where to present the new songs. A great comeback for one of the most appreciated songwriter in the British punk-rock scene, so much to be considered one of the greatest protagonists of the genre. Wreckless, boasting a near forty years long career, is an artist capable of switching with ease between guitar and bass, and he’s coming back on the scene after a 10 years hiatus also thanks to the intuition of Fire Records label. The new album is titled AMERICA, and can be defined as a homemade album: it’s indeed the result of unique inspirations for the musician, who made us of his New York apartment to record the new songs. The bass amp was placed in the guest room, while the microphones where put all over the stairs between the floors of the house. Giorgia, 10 anni Ogni giorno nel mondo 37.000 bambine sono costrette a sposare uomini molto più grandi di loro. Alcune preferiscono uccidersi piuttosto che vivere questo incubo. Non sono più bambine, sono mogli. Hanno perso l’infanzia. AmNesty INterNAtIONAl lAvOrA per gArANtIre lOrO prOtezIONe, IstruzIONe e Il dIrIttO A uN futurO mIglIOre. dONA OrA! CHIAmA Il NumerO 06 4490210 52 CI AIuterAI A CAmbIAre lA vItA dI uNA bAmbINA! 53 services INFORMAZIONI UTILI • INFORMAZIONI UTILI nuove regole di sicurezza in aeroporto new eu security rules at airports UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE IL PASSEGGERO Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione. Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi. Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea. Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali modifiche. A SHORT GUIDE TO HELP YOU To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU) introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all destinations. This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the checkpoints. The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice. COSA C’è DI NUOVO? WHAT IS NEW? Durante la preparazione del bagaglio a mano: è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero. While packing: You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger. Dispositivi elettronici portatili Portable Electronic Devices Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed atterraggio. Durante il volo è invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata precedentemente impostata a terra. All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground. Jet Lag Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est. Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards. ELENCO / LIST Sono considerati liquidi / The following are considered liquids: - Acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups; - Creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils; - Profumi / perfumes; - Spray / sprays; - Gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels; - Contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti / content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants; - Sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste; - Sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture; - Rimmel / mascara; - Ogni altro articolo con caratteristiche simili /any other item with similar characteristics Luxury in the mayan world COSA NON CAMBIA? WHAT IS REMAINING UNCHANGED? è sempre possible / You still can: - Porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only to carry–ons; - Trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta prova della effettiva necessità di tale trasporto / Medicines, baby food and special dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to provide evidence of the effective need to carry such items on board; - Acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una compagnia appartenente all’Unione Europea /Purchase liquids, such as drinks and perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers; - Qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / In case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security recheck process or until the last security check process at your final destination, in case of more than one connection). Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle buste di plastica richiudibili. The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable bags. Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di intraprendere il viaggio. If you have any doubt, please ask your airline or travel agent. I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree. Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers and airline staff. Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea, dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei. This document has been created in co-operation with the European Commission, the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe. Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della regolamentazione europea; non è il reale testo della norma. This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official regulations. IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT Per agevolare gli operatori di sicurezza occorrewww: To help officers during screening operations you must: - Presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried liquids for inspection at the checkpoint - Togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / Take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint - Rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano / Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate inspection at checkpoint. MÉRIDA – YUCATÁN rosasandxocolate.com See our video 55 services intrattenimento individuale “on demand” blue class LA FLOTTA • THE FLEET BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM Solo Boeing 767 300er / Only Boeing B767 300er IATA MEMBER 56 Boeing 737-300 (3 aerei) Registrazione aeromobile: I-BPAI; I-BPAG; I-BPAM Peso massimo al decollo: 56.400 Kg Costruttore: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Autonomia: 2100 miglia nautiche Velocità: 946 Km/h Quota massima di crociera: 11.277 mt Posti: Economy Class / 148 passeggeri Boeing 737-300 (3 aircrafts) Aircraft registration: I-BPAI; I-BPAG; I-BPAM Maximum take-off weight: 124,500 Lbs Manifacturer: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Range: 2,100 nm Speed: 447 Knts (.8 mach) Maximum operating altitude: 37,000 ft Seats: Economy Class / 148 passengers BOEING 737-400 (1 aereo) Apertura alare: 29 mt Lunghezza: 36,5 mt Altezza: 11 mt Motori: CFM International Tipo di motori: CFM 56 Numero di motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 18.300 Kg Velocità di crociera: 780 km/ora Quota di crociera: 10.060 mt Autonomia: 5.370 km Sistema di intrattenimento: monitor CRT Posti: 168 passeggeri BOEING 737-400 (1 aircraft) Wingspan: 94ft. 10in. Length: 119ft. 7in. Height: 36ft. 6in. Engine Manufacturer: CFM International Engine type: CFM 56 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Max payload: 35,274 Lbs Fuel capacity: 40,345 Lbs Typical cruising speed: 420 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 2.900 nm Inflight entertainment system: CRT monitors Seats: 168 passengers Boeing 737-500 Posti: 128 Quota di crociera: 10.060 mt Velocità di crociera: 780 km/ora Numero di motori: 2 Tipo di motori: CFM 56 Registrazione : I-BPAL Boeing 737-500 Seats: 128 Typical cruising altitude: 33,000 ft Typical cruising speed: 420 Knts Engine number: 2 Engine type: CFM 56 Registration : I-BPAL BOEING 767-300 ER (3 aerei) Apertura alare: 47,5 mt Lunghezza: 55 mt Altezza: 16 mt Motori: General Electric Tipo di Motori: CF 680C2-B7FS Numero di Motori: 2 Spinta: 62.000 Lbs Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 73.000 Kg Velocità di crociera: 852 Km/h Quota di crociera: 10.668 mt Autonomia: 11.100 Km Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD, cuffie auricolari Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46” Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30” Totale posti a sedere: 276 passeggeri BOEING 767-300 ER (3 aircrafts) Wingspan: 156ft. 1in. Length: 180 t. 3in. Height: 52ft. 7in. Engine Manufacturer: General Electric Engine type: CF 680C2-B7Fs Engine number: 2 Engine propulsion: 62,000 Lbs Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Maximum payload: 35,274 Lbs Fuel Capacity: 160,940 Lbs Typical cruising speed: 460 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 6,600 nm Inflight entertainment system: CRT & LCD Monitors, headphones Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46” Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30” Total seats: 276 passengers Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi, concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago. On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled” individual players, integrating a selection of blockbuster movies, audio programs and videogames. istruzioni per l’uso 1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore 2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo 3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi 4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito 5) Attendere il caricamento del menu principale operating instructions 1) Plug the headset on the side of the players 2) Turn on the device by pressing the ON/OFF button 3) Wait for few seconds for software loading 4) Select desired language by tapping the display with the finger 5) Wait for the main menu to be uploaded menu principale movies music games 1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per accedere ai menu contenuti 2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per cominciare la riproduzione 3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma dal punto d’interruzione main menu I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase di crociera. Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore, contattare un Assistente di Volo Players will be available during cruise only. For any assistance in managing the device, please, contact a member of your cabin crew 1) Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the contents menu 2) Scroll the contents list and tap your favourite program to start playing 3) Press RESUME icon to restart a program from where it stopped 57 services Per informazioni e prenotazioni Contact center Dall'Italia 06.98956666 Dall'Albania 044.500130 www.blue-panorama.com www.blu-express.com Biglietteria al pubblico MILANO; via P.da Cannobio, 2 lun-ven 9.00 - 18.00 ROMA; via Barberini, 111 lun-ven 9.00 - 18.00 TIRANA; Sheshi Skenderbe, Pallati I Kultures, primo piano lun-sab 8.30 - 20.30 dom 10.00 - 14.00 blue panorama airlines le destinazioni destinations Varadero Cayo Coco Cayo Largo Holguin Santa Clara Santiago de Cuba La Havana Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti destinazioni turistiche del mondo. da Roma a: Bergamo, Reggio Calabria, Lampedusa, Pantelleria, Ibiza, Creta, Mykonos, Rodi, Santorini, Skiathos, Zante, Lefkada, Tirana da Ancona a: Tirana da Bergamo a: Roma, Tirana, Creta, Mikonos, Rodi, Santorini, Skiathos, Zante da Bologna a: Tirana, Lamepdusa, Ios, Mikonos, Santorini, Skiathos, Zante da FIRENZE a: Tirana da GENOA a: Tirana da LINATE a: Reggio Calabria da MALPENSA a: Tirana, Lampedusa, Pantelleria da PERUGIA a: Tirana da Pisa a: Tirana da REGGIO CALABRIA a: Roma, Linate da Venezia a: Tirana da Verona a: Tirana da Tirana a: Ancona, Bergamo, Bologna, Firenze, Genoa, Malpensa, Perugia, Pisa, Roma, Venezia, Verona DESTINAZIONI ESTive Grecia: Cefalonia, Corfù, Creta, Kos, Lefkada, Mykonos, Rodi, Santorini, Skiathos, Zante Spagna: Ibiza Italia: Lampedusa, Pantelleria Turchia: Bodrum GRECIA Fly from the main Italian airports towards the most important tourist destinations of the world. ALBANIA TUNISIA MESSICO JAMAICA da Milano per: Cuba - La Havana / Cayo Largo / Cayo Coco / Holguìn / Santa Clara / Varadero Repubblica Dominicana - La Romana Messico - Cancún / Mérida Jamaica - Montego Bay da Roma PER: Cuba - La Havana / Santiago de Cuba Cayo Largo Repubblica Dominicana - La Romana Messico - Cancùn • CUBA • EGITTO • GRECIA • JAMAICA • KENYA • CUBA • JAMAICA • KENYA Mèrida CUBA EGITTO REP. DOMINICANA Cancùn KENYA Marsa Matrouh TANZANIA Sharm el Sheikh Marsa Alam • MESSICO • REPUBBLICA DOMINICANA • SPAGNA • TANZANIA • TUNISIA • MESSICO • REPUBBLICA DOMINICANA • TANZANIA Mosca Bergamo Verona Milano Venezia Bologna Pisa Ancona Palma de Mallorca Ibiza Roma Menorca Pantelleria Lampedusa Tirana Corfù Skiathos Lefkada Bodrum Cefalonia Mykonos Kos Zante Santorini Rodi Heraklion Contact center: tutti i giorni dalle 08.00 alle 20.00 - tel. 06.98956666 - www.blu-express.com 58 59 services cinema a bordo • cinema on board services Inside Out Cast: Amy Poehler, Bill Hader, Lewis Black Regista/Director: Pete Docter, Ronnie Del Carmen Durata/Runtime: 102’ Genere/Genre: Animazione, Famiglia /Animation, Family Quando la sua famiglia si trasferisce, la giovane Riley cerca di adattarsi alla nuova vita a San Francisco, seminando scompiglio nel Quartier Generale (il “centro di controllo” del nostro cervello). When her family moved, the young Riley, tries to adapt to the new life in San Francisco, wreaking havoc in the Headquarters (the “control center” of the brain). Mission Impossible: Rogue Nation Cast: Tom Cruise, Rebecca Ferguson, Jeremy Renner Regista/Director: Christopher McQuarrie Durata/Runtime: 132’ Genere/Genre: Azione, Avventura/ Action, Adventure Ethan e il suo team devono affrontare la missione più impossibile: eliminare il Sindacato, un’organizzazione criminale internazionale di agenti altamente qualificati incaricati di distruggere la IMF. Ethan and team take on their most impossible mission yet, eradicating the Syndicate, an International rogue organization as highly skilled as they are, committed to destroying the IMF. per l’italia / to italy dall’italia / from italy NOVEMBRE-DICEMBRE/NOVEMBER-DECEMBER Spy Cast: Melissa McCarthy, Rose Byrne, Jude Law Regista/Director: Paul Feig Durata/Runtime: 118’ Genere/Genre: Azione, Commedia/ Action, Comedy Una sedentaria analista della CIA si offre volontaria per infiltrarsi sotto copertura nel mondo di un commerciante di armi di contrabbando per prevenire un disastro globale. A desk-bound CIA analyst volunteers to go undercover to infiltrate the world of a deadly arms dealer, and prevent diabolical global disaster. Grand Budapest Hotel Cast: Ralph Fiennes, F. Murray Abraham, Mathieu Amalric Regista/Director: Wes Anderson Durata/Runtime: 100’ Genere/Genre: Commedia, Drammatico/ Comedy, Drama Il film narra le avventure di Gustave H, leggendario concierge di un famoso albergo europeo tra le due guerre mondiali, e di Zero Moustafa, il facchino che diventa il suo amico più fidato. The adventures of Gustave H, a legendary concierge at a famous hotel from the fictional Republic of Zubrowka between the first and second World Wars, and Zero Moustafa, the lobby boy who becomes his most trusted friend. programmi tv / tv shows dall’italia / from italy The Big Bang Theory L’osservazione del bosone di Higgs (sesta stagione - terzo episodio) Quando Sheldon assume una giovane dottoranda che lo aiuti nelle sue ricerche, Amy, gelosa, chiede a Penny di aiutarla a spiarli. Nella stazione spaziale, Howard assume comportamenti stravaganti. The observation of the Higgs boson (sixth season - third episode) When Sheldon takes a young graduate student to help him in his research, Amy, jealous, asks Penny to help you spy on them. In the space station, Howard takes on extravagant behavior. 60 per l’italia / to italy Hawaii Five-O Steve McGarrett torna a Oahu, il paese dove è nato, al fine di trovare l'assassino di suo padre. Il governatore gli offre la possibilità di gestire la sua task force (Five-0). La squadra di Steve è composta da Chin Ho Kelly, Danny “Danno” Williams e Kono Kalakaua. Steve McGarrett returns home to Oahu, in order to find his father's killer. The governor offers him the chance to run his own task force (Five-0). Steve's team is joined by Chin Ho Kelly, Danny "Danno" Williams and Kono Kalakaua. EVERGREEN 1. You Don't Know Me / Ray Charles Genius Loves Company 2. We'll Meet Again / Frank Sinatra Sinatra: London 3. I Feel Love / Donna Summer - I Feel Love: The Collection 4. Faith / George Michael - Faith 5. Soldier of Love / Sade - Soldier of Love 6. I Got a Name / Jim Croce - I Got a Name 7. Waterloo / ABBA - Waterloo 8. Mr. Tambourine Man / Bob Dylan The Best of Bob Dylan 9. 2000 blues / ZZ Top - One Foot in the Blues 10. Cryin' / Aerosmith - Tough Love: Best of the Ballads 11. Standing Still / Jewel - Greatest Hits 12. I Don't Want to Wait / Paula Cole -Single 13. Postcards / James Blunt - Moon Landing 14. I'm a Believer / Neil Diamond - AllTine Greatest Hits 15. The Chain / Fleetwood Mac - The Dance 16. Music of the Night / Katherine Jenkins - Music from the Movies 17. Lovers On Tne Sun / David Guetta - Listen 18. Let Me In / Grouplove – Single ITALIAN POP 1. Prima di parlare / Nek - Prima di parlare 2. Straordinario / Chiara - Single 3. C'e sempre una canzone / Ligabue - Single 4. Senza scappare mai piu / Tiziano Ferro - Single 5. Fino all'estasi / Eros Ramazzotti Single 6. Una finestra tra le stelle / Annalisa Scarrone - Splende 7. L'amore Esiste / Francesca Michielin - Single 8. Bene cosi / Alex Britti - Bene cosi 9. Il mondo esplode tranne noi / Dear Jack - single 10. Il solo al mondo / Bianca Atzei Single 11. L'uomo col cappello / J-Ax - Il bello d'esser brutti 12. Guerriero / Marco Mengoni - Parole in circolo 13. E se poi / Malika Ayane - Single 14. Siamo Uguali / Lorenzo Fragola Single 15. Sabato / Jovanotti - Single 16. Magnifico / Fedez & Francesca Michielin - Pop-hoolista 17. Siamo uguali / Lorenzo Fragola Single 18. Why Don't You Love Me? / The Kolors - I Want [Explicit] 19. Buon Viaggio / Cesare Cremonini Buon Viaggio 20. L'Amore Eternit / Fedez - Pophoolista 21. Non mi ami / Giorgia - Senza paura 22. Grande amore / Il Volo - Sanremo grande amore 23. Se tu fossi qui / Noemi - Noemi- Se tu fossi qui 24. L'amore comporta / Biagio Antonacci - L'amore comporta 25. Lontano da qui / Elisa - L'anima vola INTERNATIONAL POP 1. Sugar / Maroon 5 - V 2. Love Me Like You Do / Ellie Goulding - Fifty Shades of Gray Soundtrack 3. Heartbeat Song / Kelly Clarkson Piece By Piece 4. FourFiveSeconds / Rihanna & Kanye West & Paul McCartney - Single 5. Earned It (Fifty Shades of Gray) / The Weeknd - Fifty Shades of Gray MUSICA • MUSIC Soundtrack 6. Bright / Echosmith - Talking Dreams 7. I Want You To Know / Zedd ft. Selena Gomez - Single 8. See You Again / Wiz Khalifa ft. Charlie Puth - Furious 7 9. Worth It / Fifth Harmony - Reflection 10. Somebody / Natalie La Rose ft. Jeremih - Single 11. One Last Time / Ariana Grande - My Everything 12. Honey, I'm Good. / Andy Grammer Magazines or Novels 13. Chains / Nick Jonas - Nick Jonas 14. Want To Want Me / Jason Derulo - Single 15. Lay Me Down / Sam Smith - In the Lonely Hour 16. Style / Taylor Swift - 1989 17. Illuminati / Madonna - Rebel Heart 18. Title / Meghan Trainer - Title 19. Shut Up and Dance / Walk the Moon - Talking Is Hard 20. Talking Body / Tove Lo - Queen of the Cluds 21. I Bet / Ciara - Single 22. Cool / Alesso ft. Roy English - Cool 23. Right Here, Right Now / Giorgio Moroder ft. Kylie Minogue - Right Here, Right Now 24. Universe / Mohombi - Universe 25. Insomnia / Audien ft. Parson James - Single 26. One Hot Mess / Malea – Single JAZZ 1. Don't Know Why / Norah Jones Come Away With Me 2. Paper Moon / George Benson Guitar Man 3. Summetime / Charlie Parker - Charlie Parker with Strings 4. Dream a Little Dream of Me / Ella Fitzgerald - All That Jazz 5. Hello Dolly / Louis Armstrong - Very Best of Louis Armstrong 6. Oblivion / Chris Botti - Impressions 7. I'm Old Fashion / Cassandra Wilson Sings Standards 8. Autumn In New York / Lena Horne Being Myself 9. Nowhere to Run / Gregory Porter Issues Of Life 10. WomanChild / Cecile McLorin Salvant - WomanChild 11. Once Upon a Love / Fourplay - Yes, Please! 12. Exactly Like You / Michael Feinstein The Sinatra Project 13. Fever / Herb Alpert & Lani Hall - I Feel You Intemperie 15. Cavern’colas / Ricardo Arjona - Viaje 16. Magalenha / Sergio Mendes – Brasileiro SOUL 1. Under the Boardwalk / The Drifters Under the Boardwalk 2. I Will Always Love You / Whitney Houston - Whitney: The Greatest Hits 3. Cruel to Be Kind / Nick Lowe - Basher - The Best of Nick Lowe 4. It's Only Rock 'N' Roll (But I Like It) / Rolling Stones - It's Only Rock 'N' Roll (2009 Re-Mastered) 5. Running on Empty / Jackson Browne - Running on Empty 6. Red Red Wine / UB40 - Labour of Love 7. Somebody to Love / Jefferson Airplane - Surrealistic Pillow 8. My Sharona / The Knack - Get the Knack 9. Forever Young / Rod Stewart - The Definitive Rod Stewart 10. Bennie and the Jets / Elton John Greatest Hits 1970-2002 11. Just the Way You Are / Billy Joel The Stranger 12. You've Lost that Lovin' Feelin / Hall & Oates - The Very Best of Daryl Hall & John Oates (Remastered) 13. Jessie's Girl / Rick Springfield - The Best of Rick Springfield 14. Play that Funky Music / Wild Cherry - Wild Cherry 15. God Only Knows / Beach Boys - Pet Sounds NEW AGE 1. Caribbean Blue / Enya - Shepherd Moons 2. Seasons / Yanni - Truth of Touch 3. I Put a Spell on You / Jesse Cook Blue Guitar Sessions 4. The Pretty Maid / Clannad - Clannad 5. Sounds of the Village / Deep Forest - Deep India 6. Dawn's Spirit / Marcomé - River of Soul 7. La Luna / Ottmar Liebert - Up Close 8. Estrella / Kitaro - Thinking of You 9. Briel / Yo-Yo Ma - A Playlist Without Borders 10. La Dispute / Yann Tiersen - Amelie soundtrack GREAT ORCHESTRAL PERFORMANCES 1. Piano Concerto No.2 in G Minor, Op16 Adantino / Kirill Gerstein/ Deutsches Symphonie-Orchestra TROPICAL Berlin (Gaffigan) - Tchaikovsky & 1. El Perd—n / Nicky Jam ft. Enrique Prokofiev Piano Concertos Iglesias - Single 2. Puccini_La Bohème, Act I: "Che 2. Mi Verdad / Mana ft. Shakira - Single gelida manina" / Jonas Kaufmann, 3. Mi Nuevo Vicio / Paulina Rubio ft. Prague Philharmonic Orchestra & Morat - Single Marco Armiliato - The Best of Jonas 4. Disparo Al Corazon / Ricky Martin - A Kaufmann Quien Quiera Escuchar 5. Hilito / Romeo Santos - Formula Vol. 2 3. Verdi: Don Carlo / Act 1 - "Io l'ho perduta... Io la vidi, a suo 6. Nota de Amor / Wisin + Carlos Vives sorriso" / Jonas Kaufmann, Prague Featuring Daddy Yankee Philharmonic Orchestra & Marco - Nota de Amor Armiliato - The Best of Jonas 7. Juntos (Together) / Juanes Kaufmann McFarland, USA (Original Motion 4. Bizet: Carmen / Act 2 - ""La fleur que Picture Soundtrack) tu m'avais jetée" / Jonas Kaufmann, 8. Fan‡tica Sensual / Plan B - Love Prague Philharmonic Orchestra & and Sex Marco Armiliato - The Best of Jonas 9. Lejos de Aqu’ / Farruko - Farruko Kaufmann Presents Los Menores 5. Brahms_Serenade No. 1 in D 10. Pierdo La Cabeza / Zion & Lennox Major, Op. 11: 6. Rondo (Allegro) Pierdo la Cabeza / Gewandhausorchester Leipzig & 11. Quiereme / Johnny Sky - Quiereme Riccardo Chailly - Brahms: Serenades 12. Como Tœ No Hay Dos / Thalia feat. 6. Strauss_Dorfschwalben aus Becky G - Amore Mio Österreich, Walzer, Op. 164 / Zubin 13. Mi Princesa / Remmy Valenzuela - Mi Mehta & Wiener Philharmoniker Princesa 7. Elgar_Concerto for Cello and 14. Un Zombie a La Intemperie Orchestra in E minor, Op. 85: III. Alejandro Sanz - Un Zombie a la Adagio / Jacqueline du Pré, Daniel Barenboim & The Philadelphia Orchestra 8. Concerto for Cello and Orchestra in E Minor, Op. 85: I. Adagio – Moderato / Jacqueline du Pré, Daniel Barenboim & The Philadelphia Orchestra 9. Schumann_Overture, Scherzo & Finale, Op. 52: Overture. Andante con moto – Allegro / Paavo Järvi & Deutsche Kammerphilharmonie Bremen - Schumann: Symphony No. 4, Overture, Scherzo & Finale & Konzertstuck 10. Gounod__La reine de Saba: "Faiblesse de la race humaine, Inspirez-moi, race" (Adoniram) / Bryan Hymel, Prague Symphony Orchestra & Emmanuel Vuillaume 11. Bellini_La sonnambula: Ah! Non credea mirarti (Amina) / Diana Damrau, Orchestra Teatro Regio Torino & Gianandrea Noseda 12. Lecocq_Les cent vierges, Act III: No. 10, "Je soupire et maudis le destin...O Paris, gai séjour de p / Sonya Yoncheva, Orquestra de la Comunitat Valenciana & Frédéric Chaslin - Paris, mon amour 13. Chopin_Piano Concerto No. 2 in F Minor, Op. 21: 3. Allegro vivace / Nelson Freire, Gürzenich-Orchester Köln & Lionel Bringuier - Chopin: Piano Concerto No.2; Ballade No.4; Berceuse; Polonaise HŽro•que LIGHT CLASSICAL 1. Symphony No. 35 in D Major, K.385: I. Allegro con spirito / Berlin Philharmonic Orchestra & Karl Böhm - Mozart: Symphonies Nos. 35-41 2. The Four Seasons: Summer - 3. Presto / Avi Avital & Venice Baroque Orchestra - Vivaldi 3. Reminiscence / Ólafur Arnalds & Alice Sara Ott - The Chopin Project 4. Suite bergamasque, L. 75: III. Claire de lune / Steve Anderson - Classics for the Heart 5. Piano Trio: I. Marcato / Trio Appassionata - Gone into Night Are All the Eyes 6. Etude No. 17 / Maki Namekawa Philip Glass: The Complete Piano Etudes 7. Time to Say Goodbye(Co Te Partiro) / Il Divo - Wicked Game 8. Parla Piu Piano(Love Theme from The Godfather) / Katherine Jenkins - Believe 9. La donna e mobile / Andrea Bocelli Concerto One Night in Central Park 10. That's Amore / André Rieu & Johann Strauss Orchestra - Love in Venice SPOTLIGHT 1. Grazie Dei Fiori / Nilla Pizzi - Viva Sanremo: 50th Festival 2. Nel Blu Dipinto Di Blu (volare) Nr.1:1958 / Domenico Modugno Viva Sanremo: 50th Festival 3. 24.000 Baci / Adriano Celentano Viva Sanremo: 50th Festival 4. Manica / I Santo California - Viva Sanremo: 50th Festival 5. Zingara / Bobby Solo - Viva Sanremo: 50th Festival 6. Ancora / Eduardo De Crescenzo Viva Sanremo: 50th Festival 7. Le Mille Bolle Blu / Mina - Viva Sanremo: 50th Festival 8. Tu Mi Rubi L'anima / Collage - Viva Sanremo: 50th Festival 9. Il Cuore E Uno Zingaro / Nicola Di Bari - Viva Sanremo: 50th Festival 10. Romantica / Tony Dallara - Viva Sanremo: 50th Festival 11. Se M'innamoro / Ricchi E Poveri Viva Sanremo: 50th Festival 61 menu Blu-Express menu colazione Blu-Express breakfast menu €5,00 1 bevanda calda 1 hot beverage + 1 bibita analcolica 1 soft drink + 1 dolce da forno 1 pastry Blu-Express menu italiano Blu-Express Italian menu €7,00 1 panino o 1 pizza calda 1 sandwich or 1 hot pizza + 1 bibita analcolica 1 soft drink + 1 bevanda calda 1 hot beverage bevande alcoliche Alcoholic drinks snack salati e dolci salty and sweet snacks Panini / Sandwich farciti / Pizza calda* Stuffed sandwiches / Hot pizza................€5,00 Snack salati / Patatine / Arachidi tostate Salty snacks / Chips / Toasted peanuts.....€2,00 Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars....€2,00 Croissant / Brioches /Dolci da forno Croissants / Pastries.................................€2,00 Cioccolatini Chocolates........................€3,00 Caramelle / Gomme da masticare Candies / Chewing Gum.....€2,50 Caramelle Tic Tac / Tic Tac candies....... €1,50 Vino bianco o rosso / White or red wine..................€4,00 Vini DOC / DOC Wines (37,5 cl) Barbera d'Alba, Langhe Dolcetto (rosso/red).............€7,00 Roero Arneis (bianco/white).......................................€7,00 Nebbiolo d'Alba (rosso/red)......................................€10,00 Spumante / Sparkling wine........................................€5,00 Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà. Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product Shopping a bordo bevande analcoliche soft drinks astuccio relax / pillow € 8,00 BEVANDE CALDE / HOT DRINKS Caffè / Coffee....................€2,00 Caffè decaffeinato Decaf Coffee.......................€2,00 The / Tea................................€2,00 Camomilla / Camomille.........€2,00 BEVANDE FREDDE / cold DRINKS Acqua naturale o gassata / Still or sparkling water (50 cl)................€2,00 Acqua tonica / Tonic water..................€3,00 Aranciata / Fizzy Orange.....................€3,00 Coca Cola, Coca Cola Zero, 7UP, Chinotto...........................€3,00 Tè freddo / Ice Tea...................€3,00 Succhi di frutta Fruit juices (33cl).............€3,00 Red Bull......................... €4,00 *nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste offerte speciali sui panini - on evening flights, ask your cabin crew for sandwich deals availability **disponibilità soggetta alla presenza a bordo della macchina per espresso - subjected to coffee machine availability on board 62 BIRRA E VINI / BEER AND WINES Birra / Beer................................................................€4,00 carte da gioco / playing cards €11,00 presa universale / universal adp €11,00 cappellino / hat € 8,00 aereo gonfiabile / inflatable airplane € 3,00 aereo antistress / antistress airplane € 6,00 il nostro b757 / our b757 € 12,00 cinghia valigia / belt € 8,00 sigaretta elettronica electronic cigarette € 10,00 il nostro b737 / our b737 € 11,00 il nostro b767 / our b767 € 13,00 63 services Benessere a bordo well being in the air Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per migliorare il vostro benessere durante la permanenza a bordo dei nostri aerei To help you feel better when you fly with us, just follow these tips and suggestions designed to enhance your well being on board Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per prevenire problemi circolatori. Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs or carry out some easy exercises* suggested below. Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare bevande gassate, tè e caffè. Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and coffee. Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e spesso. Drink plenty of water to keep you hydrated. Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della bassa pressione dell’aria all’interno della cabina. Moderate your intake of alcohol. In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire. In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping. *Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi se causano dolore o disagio. *We suggest you stop doing these exercise immediately should you feel pain or discomfort. 1. Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto. Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position. 64 2. Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte. Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing upward, then point your toes downward Perform this exercise five times. 3. Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque volte per gamba. Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and then release, placing your feet back on the floor. Continue with the other leg. Repeat five times for each leg. 4. Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi. Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque volte per gamba. Place your hands under one thigh, and gently lift toward your chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with both legs.
Documenti analoghi
yucatán - Blu Express
REDAZIONE
Giulia Adonopoulos
Lisa Cecconi
Francesca Demirgian
Elisabetta Galletti
Milena Mariano
Beatrice Mazzini
Dora Mucchi Lugli
Viviana Passalacqua
Francesco Ricci
yucatan - Blu Express
Tempus fugit said the Latins. Summer already seems a distant memory, and the Christmas holidays, New Year's Eve
and the start of the new year running towards us. They are
here. Bringing with them, ...
messico - Blu Express
vince l’Oscar con Dallas Buyers Club in cui interpreta un malato di AIDS e per il cui ruolo perde 23 kg (l’espiazione di
marzo - aprile • march - april 2013
called the "Third Rome", because, as the original, has seven hills and is crossed by a river. Joyful and fun-loving city,
it has museums, churches, shopping districts, fine restaurants, a bustling ...