marzo - aprile • march - april 2013
Transcript
marzo - aprile • march - april 2013
MARZO - APRILE • MARCH - APRIL 2013 mosca 1 2 e d i t o r i a l e | m o n d o i n b l u e Franco Pecci presidente blue panorama airlines president of blue panorama airlines Cari Passeggeri, benvenuti a bordo. Dear Passengers, welcome on board. Stagione magica, la primavera. E magiche anche le novità che siamo felici e orgogliosi di annunciarvi. Blue Panorama vola a Mosca, città dal fascino unico e sorprendente, ricca culturalmente, maestosa, indimenticabile. Il Cremlino resta uno dei luoghi dove il senso del Potere si respira, dove è facile ambientare e rivivere, con un po’ di fantasia ed immaginazione, eventi anche drammatici delle recente storia del mondo. Volare a Mosca adesso è più facile, ed anche economico, grazie a blu-express che dopo Palermo ora decolla anche da Roma per atterrare in questa metropoli paragonabile alla nostra Città Eterna: non per niente viene chiamata anche la “terza Roma”, perché come l’originale ha sette colli ed è attraversata da un fiume. Città gaudente e che ama divertirsi, ha musei, chiese, quartieri dello shopping, splendidi ristoranti, una frenetica vita notturna: un soggiorno che non si dimentica. Chi alla città preferisce le suggestioni della natura, troverà in questo numero del nostro Magazine, che appare anche con qualche innovazione, due suggerimenti marini: Zante e Cefalonia, Yucatàn e Chiapas, destinazioni coinvolgenti, per una vacanza davvero scacciapensieri. E tutti sappiamo quanto in questo periodo ci sia davvero bisogno di qualche distrazione. Per qualche momento di serenità, nel Magazine proponiamo anche le piacevoli letture su Shakira, regina della canzone, e Quentin Tarantino, uno stravagante Maestro della regia che quest’anno ha proposto con successo il suo formidabile Django. E poi la moda di Stella McCartney, "Non chiamatemi figlia di papà", l’arte di Keith Haring, le vittorie sciistiche della nuova stella italiana, Matteo Marsaglia. Questo e molto altro, nel mondo di Blue Panorama, ovunque con classe. Spring, a magical season. And magic also are the news that we are happy and proud to announce. Blue Panorama flies to Moscow, a city with a unique charm and surprising, culturally rich, majestic, unforgettable. The Kremlin is still one of the places where you can breathe the sense of power, where it is easy to set and live again with a little of fantasy and imagination, even dramatic events of recent world history. Flying to Moscow is now easier, as well as economic, with blue-express, which in addition to the departures from Palermo now it flies also from Rome to land in this metropolis that we can compare to our Eternal City: not for nothing is called the "Third Rome", because, as the original, has seven hills and is crossed by a river. Joyful and fun-loving city, it has museums, churches, shopping districts, fine restaurants, a bustling nightlife, a journey that you will not forget. For those who prefer the charms of nature, in this issue of our magazine, which also appears with some innovations, they will find two marine suggestions: Zakynthos and Cephalonia, Yucatàn and Chiapas, beautiful and cheerful, exciting destinations, for a truly breakout holyday. And we all know that at this time we all need distractions. For a few moments of serenity, in the Magazine we also suggest you some interesting reading about Shakira, the queen of song, and Quentin Tarantino, an extravagant master of direction that this year has successfully proposed his formidable Django. And then the fashion of Stella McCartney, "Don’t call me daddy's little girl!", Keith Haring’s art, the victories of the new Italian skiing star, Matteo Marsaglia. This and much more in the world of Blue Panorama, anywhere with class. 1 sommario passepartout 06 32 36 10 14 18 20 22 26 MOSCA 06 La terza Roma The Third Rome di /by Marco Valente ZANTE E CEFALONIA Il fascino irresistibile della storia The irresistible charme of history di /by Barbara Mattei YUCATÁN & CHIAPAS L'oro del Messico The gold of Mexico di /by Veronica Trovato 32 tarantino Arrivo a dieci film e poi smetto I'll quit after 10th movie di /by Valeria Jannetti shakira L'arte della sensulità The art of sensuality di /by Ilaria Berlingeri stella Mccartney Non chiamatemi "figlia di papà" Don't call me "daddy's little girl" di /by Elsa Piccione keith Haring portrait Il graffitista immortale The immortal graffiti maker di /by Irene Tempestini matteo marsaglia Il futuro dello sci italiano The italian skiing promise di /by Irene Tempestini RAPIDE S 100 anni di Aston Martin 100 years of Aston Martin di /by Valentina Clemente 10 14 18 cultura sport motori 20 2 36 22 26 contents Marzo - aprile march - april 2013 anno xiI - N°II Società editrice 04 28 curiosità dal mondo world curiosities di /by Irene Tempestini mondoinblue Blue Note Jazz Club - Milano di /by Veronica Trovato 30 40 gastronomia Pizza di Pasqua al formaggio Cheese easter pizza di /by Barbara Mattei arte di /by Annalisa Marzano 42 46 moda Oscar 2013 La passerella delle celebrità Celebrities' catwalk di /by Irene Tempestini Wishlist la lista dei desideri di /by Sofia Lombardo di /by Barbara Mattei Cinema di /by Valeria Jannetti 52 54 T services musica di /by Simone Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 649/2002 del 28/11/2002 Direzione Mondo in blue Mg Media Group S.r.l. [email protected] Tel. +39 06 35450903 REALIZZAZIONE magazine MG Media Group S.r.l. [email protected] www.mgmediagroup.it Iscritta al R.O.C. n°22842 Direttore responsabile Carla Antonella Cirimbilla Progetto Editoriale Marco Galletti sub editor 48 50 books Blue Panorama Airlines SPA Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma) Tel. +39 06 655081 empesta Barbara Mattei - Responsabile Irene Tempestini [email protected] progetto grafico e impaginazione Annalisa Marzano [email protected] Traduzioni Telma Tondo redazione Ilaria Berlingeri Valentina Clemente Valeria Jannetti Sofia Lombardo Milena Mariano Beatrice Mazzini Dora Mucchi Lugli Simone Tempesta Veronica Trovato Marco Valente Pubblicità in copertina: Cattedrale di San Basilio, Mosca cover: Cathedral of the Protection of Most Holy Theotokos on the Moat, Moscow photo:Victorgrigas, wikimedia MG Media Group S.r.l. [email protected] Stampa Tipolitografia Trullo S.r.l. via Ardeatina, 2479 00134 Roma www.tipolitografiatrullo.it 3 curiosità dal mondo Belgio - Belgium paesaggi tra le righe Archdaily, popolare sito dedicato all’architettura, ha incoronato “Edificio dell’anno 2012” una chiesa trasparente realizzata dagli architetti Pieterjan Gijs e Arnout Van Vaerenbergh a Borgloon, in Belgio. L’effetto trasparenza è ottenuto grazie alla composizione di 100 lastre sottili sovrapposte a 2.000 colonne di acciaio. La chiesa tradizionale perde letteralmente le sue fondamenta per trasformarsi in un oggetto d'arte che permette di “lasciare penetrare sole e aria e consente di intravedere il paesaggio circostante, senza appropriarsi degli spazi”.Sulla base di queste considerazioni gli autori del monumento l’hanno battezzata Reading between the lines (letteralmente, leggere tra le righe). Regno Unito - UK TROVATA LA TOMBA DI FREDDIE MERCURY Al Kensal Green Cemetery di Londra un gruppo di fan di Freddie Mercury avrebbe ritrovato la tomba del frontman dei Queen scomparso il 24 novembre del 1991 per Aids. Si sa che Mercury fu cremato, ma non si è mai scoperto dove fossero deposte le sue ceneri. A indirizzare i sospetti, una targa in bronzo su cui è riportata la dicitura “In Loving Memory of Farrokh Bulsara” seguita da una dedica in francese “Pour Etre Toujours Pres De Toi Avec Tout Mon Amour” (Per essere sempre vicino a te, con tutto il mio amore), firmata da una misteriosa "M". L'ipotesi sarebbe avvalorata dalla presenza sulla lapide del vero nome di battesimo del cantante (Farrokh Bulsara) e dalla perfetta coincidenza della sua data di nascita e morte. La misteriosa "M" potrebbe essere invece l'iniziale di Mary Austen, che il cantante considerava il "grande amore della sua vita" e a cui furono affidate le sue ceneri dopo la morte. Freddie Mercury's 'final grave' discovered At Kensal Green Cemetery in London a Freddie Mercury's fun group would have found the grave of Queen front man who died in November, 24th 1991 because of AIDS. It is known that Mercury was cremated, but it was never found out where his ashes were laid out . To address the suspects, a bronze plaque on which is marked "In Loving Memory of Farrokh Bulsara" followed by a dedication in French "Pour Toujours Etre Avec Tout Pres De Toi Mon Amour" (To be close to you, with all my love) signed by a mysterious "M". The hypothesis is corroborated by the presence on the tombstone of the real first name of the singer (Farrokh Bulsara) and by the perfect coincidence of his date of birth and death. The mysterious "M" could instead be the initial of Mary Austen, that the singer considered the "love of his life" and to whom were entrusted the ashes after the death. Nella foto: Freddy Mercury con Mary Austen 4 Landscape between the lines Archdaily, a popular website dedicated to architecture, crowned as "Building of the year 2012" a transparent church built by the architects Pieterjan Gijs and Arnout Van Vaerenbergh Borgloon, in Belgium. The transparency effect is obtained thanks to the composition of 100 overlapping thin slabs to 2,000 columns of steel. The traditional church literally loses its foundations to become a piece of art that allows to "let the sun and air penetrate and allows to glimpse the surrounding landscape, without using the spaces." On the basis of these considerations, the authors of the monument have called it Reading between the lines. world curiosities di / by irene tempestini Olanda - Netherland amsterdam festeggia 400 anni di canali Amsterdam celebra i 400 anni della Grachtengordel, la "cintura di canali" con la mostra Along Amsterdam’s Canals, presso il Museo Rembrandthuis. Fino al 26 maggio sarà possibile ripercorrere i mutamenti della città dal Seicento al Novecento attraverso disegni e foto che immortalano i canali più importanti di Amsterdam: il Keizergracht (il Canale dell'Imperatore), il Prinsengracht (il Canale del Principe), l'Herengracht (il Canale dei Signori) e il Singel, incrociati e uniti da un labirinto di canali minori. I festeggiamenti proseguiranno fino all'autunno con Chambres des Canaux, mostra costruita sulla teoria del museo diffuso: le abitazioni che si affacciano sui canali, infatti, diventano temporaneamente atelier e gallerie per ospitare le opere di artisti che hanno reso omaggio ad Amsterdam. Indonesia la riserva che salva le tigri Tigre in via d’estinzione? C'è ancora una speranza di salvezza. Il Tiger Rescue Centre Compound di Bandar Lampung (Indonesia) ospita il più maestoso dei felini per preservarlo dall’estinzione: la tigre del Sumatra. Quarantacinquemila ettari di terreno per tentare di mantenere in natura la regina della giungla: manto più scuro rispetto alla razza standard, taglia grande e, soprattutto, affamata. Le tigri infatti si nutrono quotidianamente di 80 maialini da 10-12 chili ciascuno, una spesa ingente che non contribuisce a semplificare la sua salvaguardia. Arriva però una buona notizia dall’altra parte del mondo: un esemplare di tigre di Sumatra ha dato alla luce un piccolo cucciolo che ha allietato gli abitanti del San Francisco Zoological Society e ha alleggerito gli animi di coloro che hanno a cuore la sopravvivenza della specie. reservation that save tigers amsterdam celebrates 400 years of canals Amsterdam celebrates the 400th anniversary of Grachtengordel, the "belt of canals" with the exhibit Along Amsterdam's Canals, at the Museum Rembrandthuis. Until 26 May it will be possible to trace the changes of the city from the seventeenth to the twentieth century through drawings and photos that immortalize the most important canals of Amsterdam, the Keizersgracht (Emperor's Canal), Prinsengracht (Prince's Canal), Herengracht (Canal of Lords) and the Singel, cross-linked by a labyrinth of small canals. The celebrations will continue until autumn with Chambres des Canaux, exhibit built on the theory of extended museum: the houses that overlook the canals, in fact, become temporarily studios and galleries to host the works of artists who paid tribute to Amsterdam. Tiger endangered? There is still a hope of salvation. The Tiger Rescue Centre Compound of Bandar Lampung (Indonesia) hosts the most majestic of felines to preserve it from extinction: the Sumatran tiger. Forty-five thousand acres of land to try to keep in nature the queen of the jungle: darker cloak than the standard breed, large size and, above all, hungry. Tigers, in fact, feed on a daily basis of 80 pigs of 10-12 kg each, a major expense that does not contribute to simplify its preservation. However, a good news comes from the other side of the world: a specimen of the Sumatran tiger gave birth to a little puppy who delighted the inhabitants of the San Francisco Zoological Society and relieved the minds of those who care about the survival of the species. 5 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e C a doppia pagina: vista notturna del Cremlino. photo © Ivan Pavlov he città è Mosca? Davvero è solo adunate oceaniche, Armata Rossa e colbacchi di pelo? Davvero è solo il regno del Generale Inverno che, oltre ai Cavalieri Teutonici e alle truppe della Wehrmacht, ha infranto anche i sogni di conquista di un genio come Napoleone? Davvero è ormai solo il ricordo sbiadito di quella passata grandezza che negli anni della “cortina di ferro” teneva il mondo col fiato sospeso? Per avere una risposta a queste domande bisogna attendere il tramonto di un pomeriggio terso con poche nubi e fare una passeggiata lungo la Moscova. Non importa se sugli argini o su un ponte, l’importante è che siano solo i passi a scegliere direzione e ritmo, non la decisione di arrivare da qualche parte. Capita, a un certo punto, senza sapere bene perché o da dove si sia sprigionato un ordine così perentorio, che ci si debba fermare e che lo sguardo attratto da chissà quale forza misteriosa si perda su un punto preciso del fiume che, immobile, è diventato ormai uno specchio di metallo liquido scintillante di minuscoli aghi dorati. È allora, con una voce che sembra scaturire dalla notte dei tempi, che Mosca racconta la sua storia. E la storia narra di un piccolo villaggio su una collina abitato da genti che vengono da un paese dove il sole non c’è quasi mosca La Terza Roma 6 di / by marco valente pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e mai e che con barche che sembrano gusci arcuati scendono il corso lento dei fiumi per arrivare dove il sole c’è quasi sempre e dove le città splendono d’oro, l’aria profuma di spezie e di incenso e le donne hanno occhi scuri come vetri di lava. Commerciano pelli, ambra e avorio ma più spesso arrivano con le armi e prendono senza pagare. Qualcuno rimane da quelle parti, nella Guardia Variaga di Costantinopoli, a fare quello che sa fare bene fin dalla nascita, ma qualcun altro torna in quel villaggio sulla collina che costeggia il fiume color del metallo, e porta indietro molto più che oro, sete e donne dagli occhi di lava: porta un’idea, un desiderio, la visione di trasformare un villaggio in una Roma Mosca da €109 ,98 Palermo - Mosca da €129 ,98 7 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e città, un pirata in un musicista. È in quel momento che nasce Mosca, la Nuova Roma, la città cinta di mura che ha un grande fiume e sette colli, che usa lettere greche per scrivere una lingua senza alfabeto, che innalza basiliche e cupole così piene di colore da sembrare mosaici bizantini e che chiama C’zar il suo re perché Cesare in slavo si pronuncia così. Poi arriva Majakovskij e l’immaginazione senza freni del futurismo russo, la razionalità del costruttivismo e il liberty della metropolitana più bella del mondo, la grafica dei soviet e la grazia dei balletti del Bolscioj. Contraddizioni? Esattamente. È per questo che nella Piazza Rossa, al Cremlino, insieme alla Cattedrale di San Basilio c’è il mausoleo della salma di Lenin venerata come una santa reliquia, che al Museo delle Belle Arti Pushkin convivono in armonia il Tesoro di Micene, Picasso, Chagall, Monet, Guido Reni, il Guercino e Canaletto, che i Magazzini Statali Gum si specchiano nei grattacieli di vetro della Russia post-comunista, che dai palazzoni alti e grigi di Tverskoy si vedono le cupole bizantine delle chiese, che dal Palazzo della Lubyanka dove tramavano Mosca è la Nuova Roma, gli agenti del KGB si ascoltino le nenie del rito ortodosso della la città cinta di mura Cattedrale di Cristo Salvatore. che ha un grande fiume Contraddizioni, insomma, ed è e sette colli proprio questo il segreto che custodisce gelosamente un gioiello come Mosca: non fosse così, per quale ragione al mondo il discendente di un barbaro guerriero del Nord si sarebbe innamorato alla follia delle Uova di Fabergé? La campana dello Zar Mosca vanta la campana più grande del mondo: commissionata intorno al 1733 dalla sovrana Anna, nipote di Pietro il Grande, purtroppo la campana non ha mai suonato neppure un rintocco a causa del distacco di un grosso pezzo dal corpo principale ancora in fossa di fusione. È lì, a terra, vicino al campanile di Ivan il Grande al Cremlino, bella come nessun’altra, perfetta in tutto ma malinconicamente muta. I russi, tuttavia, devono avere uno spiccato senso dell’umorismo perché a fianco della campana si trova anche lo Tsar Pushka, l’obice più grande del mondo: più di un metro di diametro, lungo fino a cinque e del peso di oltre 38 tonnellate. Certo, nulla a che vedere con i numeri della Campana dello Zar, che di metri ne misura 6 sia in altezza che in diametro e un peso che arriva a oltre 200 tonnellate. Pare però che, diversamente dalla campana, lo Tsar Pushka almeno qualche colpo l’abbia sparato. Il condizionale però è d’obbligo, perché i proiettili per esserci ci sono e sono posizionati accanto al cannone, solo che risultano un po’ troppo grandi per la sua bocca da fuoco. Di nuovo una gigantesca burla? 8 the tsar bell Moscow boasts the world's largest bell: commissioned in 1733 by Empress Anna Ivanovna, niece of Peter the Great, the bell has never even played a toll because of the separation of a large piece from the main body still in the casting pit. It is just there, on the ground near the bell tower of Ivan the Great in the Kremlin, beautiful like no other, perfect in every way but sadly silent. The Russians, however, must have a sense of humor because on the side of the bell, there is also the Tsar Pushka, the world's largest howitzer: more than a meter in diameter, long up to five and weighing more than 38 tons. Of course, nothing to do with the numbers of the Tsar Bell, which measures 6 meters both in height and in diameter and the weigh that reach more than 200 tons. But it seems that, unlike the bell, the Tsar Pushka at least would have rung few tolls. The conditional, however, is a must, because the bullets are there and are located next to the cannon, but are just too big for its gun. Again a giant hoax? pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e moscow The Third Rome W hat city is Moscow? Is it really just huge musters, Red Army and fur hats? Is it really just the reign of the General Winter, that in addition to the Teutonic Knights and the troops of Wehrmacht, broke the dreams of conquest of a genius like Napoleon? Is it really just a faded memory of the past greatness over the years of the "iron curtain" that held the world with the bated breath? To answer to these questions you must wait for a sunset of a clear afternoon with few clouds and take a walk along the Moscow River. It does not matter if along the banks or on a bridge, the important thing is that the steps choose the direction and the pace, not the decision to get somewhere. It happens, at some point, without knowing why or where such a strong order has been given off, that we should stop and the gaze attracted to some kind of mysterious force is lost on a point in the river that, motionless, is now become a mirror of liquid metal sparkling with tiny golden needles. It is then, in a voice that seems coming from the dawns of time, that Moscow tells its story. It tells the story of a small village on a hill inhabited by people who come from a country where there is no sun, and with boats that seem curved shells slow down the course of the rivers to get to where there is always the sun and where the city shine of gold, the air smells of spices and incense and the women have dark eyes like glasses of lava. They trade leather, amber and ivory but more often they come with guns and take without paying. Someone remain out there, in the Variaga Guard of Constantinople, to do what they can do well from birth, but someone else come back in that village on the hill along the river with the color of the metal, and brings back a lot more than gold, silks and women from the eyes of lava; he brings an idea, a desire, a vision to transform a village into a city, a pirate into a musician. It is at that moment that arises Moscow, the New Rome, the city that has walls and a big river with seven hills, which uses Greek letters to write a language with no alphabet, which raises basilicas and domes so full of color to seem Byzantine mosaics and calls C'zar his king because Caesar, in Slavic language, it is pronounced like that. Then comes Mayakovsky and the unbridled imagination of Russian Futurism, the rationality of Constructivism and the liberty art of the world's most beautiful underground, the graphics of the Soviets and the graceful of the Bolshoi ballet. Contradictions? Exactly. That's why in the Red Square, the Kremlin, along with the St. Basil's Cathedral there is the mausoleum of the body of Lenin revered as a holy relic, and the Museum of Fine Arts Pushkin that lives in harmony with the Treasury in Mycenae, Picasso, Chagall, Monet, Guido Reni, the Guercino and Canaletto, the State stores Gum that are reflected in the glass skyscrapers of the post-communist Russia, the high-rise and gray Tverskoy; you can see the Byzantine domes of churches, from the Palace of Lubyanka where the KGB agents plotted, you can hear the chants of the Orthodox rite of the Cathedral of Christ the Saviour. Contradictions, in short, and this is the secret that jealously guards a gem like Moscow: if was not like that, why in the world the descendant of a barbarian warrior of the North would madly love the Fabergé eggs? Moscow is the New Rome, the city that has walls and a big river with seven hills Cattedrale di Cristo Salvatore 9 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e Quentin TARANTINO «Arrivo a 10 film e poi smetto» di / by VALERIA JANNETTI A ssistere a uno spaghetti western ambientato nella Francia occupata dai nazisti, e veder saltare in aria l’intera classe dirigente grazie a delle pellicole in celluloide? Vuol dire solo una cosa: si sta assistendo alla proiezione di uno dei capolavori usciti dalla mente di Quentin Tarantino. Tarantino è un mostro di bravura, è riuscito a imporsi nell’immaginario collettivo fin dal primo film, Le Iene. Da quel momento il pulp ha fatto breccia nel cinema e ha imposto i suoi canoni di bellezza: violenza, storie mozzafiato, 10 action, spaghetti western tutto mescolato per un risultato ogni volta strabiliante. Una regia solida, una cultura cinematografica da far impallidire i critici più blasonati, una predilezione per il B-movie (italiano) e una capacità di scrittura come poche nella storia del cinema. I suoi dialoghi sono surreali e magnifici, digressioni azzeccatissime, soprattutto quando parlano di fumetti. In pochi anni è riuscito dove pochi prima di lui: ha creato un genere dalla fusione di tanti stili diversi, una sorta di manifesto del postmoderno in chiave pulp. p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e Come le spade di Kill Bill “che si possono equiparare solo ad altre spade forgiate da Hattori Hanzo”, così i film di Quentin Tarantino possono essere valutati solo a partire da altri film di Tarantino. C’è poco da fare, il suo cinema o si ama o si odia. Per amarlo basta guardare i film che ha realizzato con l’animo di chi vuole godere di uno spettacolo che altrimenti nessuno sarebbe in grado di farci ammirare. Citazionista, feticista dei piedi reo confesso, amante delle inquadrature ben riuscite, delle donne e della violenza sublimata dal grande schermo: Quentin Tarantino non ha paura di rischiare. Con l’ultimo lavoro, Django Unchained, siamo arrivati a nove film (e mezzo). La pellicola porta a casa «Al mio patrigno devo il gusto per l’oziare davanti alla tv. Farsi di birben due statuette: una se l’aggiudica l’ex dentista ra alle 11 del mattino mentre guardi Hitchcock non ha prezzo» e ancora: nonché cacciatore di taglie Christoph Waltz come «Quando le persone mi chiedono se ho frequentato una scuola di cinema, miglior attore non protagonista (già vincitore per io dico no, sono andato al cinema». Quando lavorava in un videostore la stessa categoria nel precedente film di Tarantino di Manhattan Beach a Los Angeles la sera percorreva 40 km in Bastardi senza Gloria), l’altra va allo stesso Tarantino autobus per frequentare una scuola di recitazione. E forse è anche per la sceneggiatura. Un successo sotto ogni grazie a questo tipo di punto di vista, anche monetario: oltre tre formazione, eclettiDjango Unchained porta milioni di euro guadagnati nei primi quatca, fuori dagli schemi, a casa ben due statuette: tro giorni di programmazione solo in Italia. avulsa a regole fisse, una se l’aggiudica Nonostante i prestigiosi riconoscimenti, il che è diventato la penChristoph Waltz come film ha visto aspre polemiche da parte di na migliore di Holchi ha letto la storia dello schiavismo raclywood. Da molti anni miglior attore non contato sulla pellicola come una mera spetnon si vedevano sullo protagonista, l’altra va allo tacolarizzazione di un evento drammatico. schermo storie davanti stesso Tarantino per la Lo stesso Leonardo Di Caprio, che nel film a cui si rimane incollati sceneggiatura interpreta uno schiavista senza scrupoli alcon una suspance che cuno, ha espresso le sue remore per certe fa tremare le poltrone. battute che potevano risultare “eccessive”. Grazie Le sue inquadrature dal basso (possibilmente da un baule o da una a un lavoro di analisi dei personaggi, Tarantino è valigetta) sono entrate a buon diritto tra i canoni cinematograandato dritto per la sua idea, difendendola a spada fici. La sua popolarità è ai massimi storici. Riesce a tirare fuori tratta. D’altronde, fedele ai suoi mesh-up, nel film le migliori performance dagli attori che dirige. Christoph Waltz, è riuscito ad inserire i miti nordici all’interno di un da lui scoperto, gli deve la sua fortuna. Nessun nazista ha il suo film western, senza troppi problemi. A chi lo accusa carattere, nessun cowboy la sua verve. John Travolta, imbolsito da di strumentalizzare la violenza ha sempre risposto anni passati col fantasma della Febbre del Sabato Sera, ha ritrovache le sue storie nascono dalle sue esperienze, e di to il successo ballando e uccidendo in Pulp Fiction. Uma Thurman solito Tarantino non mente. ha portato sugli schermi una eroina femminile che non si era mai vista prima, armata solo di katana e vendetta. Brad Pitt ha smesso i panni del “bello” per diventare un vero “cattivo”, e Jamie Foxx è diventato il Django per eccellenza, seguito dal nostro Franco Nero diretto da Sergio Corbucci. Ultimamente Tarantino ha dichiarato che vorrebbe fermarsi al decimo film: «I registi non migliorano invecchiando. Io ci tengo molto alla mia filmografia, e un brutto film ne rovina tre buoni. Non è bello quando i registi superano la scadenza» e ancora: «In un mondo ideale, dieci film nella mia filmografia sarebbero belli. Se cambiassi idea, se mi venisse in mente una nuova storia, potrei tornare. Ma fermarmi a 10 sarebbe come una dichiarazione artistica». Speriamo che la tentazione di ritirarsi sia solo una fase passeggera sulla visione del suo futuro. Il cinema ha bisogno di Tarantino, come Tarantino ha bisogno del cinema. E noi spettatori abbiamo bisogno di entrambi. Christoph Waltz e Jamie Foxx in Django Unchained, 2012 11 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e «I’ll quit after 10th movie» W atching a spaghetti western set in the Nazi-occupied France, and watching blow up the entire ruling class thanks to the celluloid wrap film? It means only one thing: we are witnessing the show of one of the masterpieces born from the mind of Quentin Tarantino. Tarantino is a monstrous talent, he managed to stand out in the collective imaginary since the first film, Reservoir Dogs. Since then, the pulp breaches in film world and imposed its standards of beauty: violence, breathtaking stories, action, spaghetti western all mixed together for a stunning result every time. A solid direction, a knowledge of cinema that the most famous critics would envy, a preference for the (Italian) B-movie and a writing skills like few in the history of cinema. His dialogues are surreal and magnificent digressions, especially when talk about comic books. In a few years 12 he succeeded as very few before him: he created a genre from the fusion of many different genres, a kind of manifesto of postmodernism in a pulp key. As the Kill Bill swords, "that you can only equate to other swords forged by Hattori Hanzo", so the films of Quentin Tarantino can only be assessed from other Tarantino movie. There is little to do, in his films you either love or hate him. To love him just look at the films he created with the soul of those who want to enjoy a show that otherwise no one would be able to let us see. Quotationist, self-confessed foot fetishist, lover of the very successful framing, women and violence sublimated from the big screen: Quentin Tarantino is not afraid to take risks. With the latest work, Django Unchained, we arrived at nine films (and a half). The film took home two Academy Awards: one goes to the former dentist and bounty hunter Christoph Waltz (who already won for the same category in the previous Tarantino's Inglorious Basterds) as Best Supporting Actor, the other goes to the same Tarantino for the original screenplay. A success from every point of view, even monetary: more than three million euro earned in the first four days only in Italy. Despite the awards, the film has seen fierce controversy among those who have read the history of the slavery told on film as a mere spectacle of a dramatic event. The same Leonardo Di Caprio, who plays a slave-driver without scruple, expressed his hesitation to certain jokes that could be "excessive". Through a process of analysis of the characters, Tarantino went straight to his idea, and defending it to the hilt. On the other hand, faithful to his mesh-up, the film has managed to insert the Nordic myths in a western movie, without too much trouble. To those who accuse him of exploit p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e Django Unchained took home two Academy Awards: one goes to Christoph Waltz as Best Supporting Actor, the other goes to the same Tarantino for the original screenplay the violence, he has always said that his stories are born from his experiences, and usually Tarantino does not lie. «To my stepfather I get the taste for lounging in front of the TV. Drink a lot of beer at 11 in the morning while watching Hitchcock has no price», and again: «When people ask me if I went to a school film, I say no, I went to the cinema». When he worked in a video store in Manhattan Beach, Los Angeles, in the evening he travelled 40 km by bus to attend a drama school. And perhaps it is also thanks to this type of training, eclectic, unconventional, detached from fixed rules, that he became the best pen of Hollywood. For many years there were not stories on the screen in front of which you remained glued with a suspense that shakes the seats. His shots from the bottom (possibly from a trunk or a suitcase) entered rightfully among the canons film. His popularity is at historic highs. He manages to bring out the best per- formance from the actors he directs. Christoph Waltz, which he discovered, owned his fortune. No Nazi has his character, no cowboy his verve. John Travolta, flabby from past years with the ghost of Saturday Night Fever, has found the success dancing and killing in Pulp Fiction. Uma Thurman has brought to the screen a female heroine never seen before, only armed with katana and revenge. Brad Pitt stuck in the role of " the beautiful" becomes a true "bad", and Jamie Foxx became the Django par excellence, followed by our Franco Nero, directed by Sergio Corbucci. Lately Tarantino said he would like to stop at the tenth movie: «Directors don’t get better as they get older. Usually the worst films in their filmography are those last four at the end. I am all about my filmography, and one bad film fucks up three good ones. When directors get out-of-date, it’s not pretty». And again: «In a fanciful world, 10 movies in my fil- mography would be nice. I’ve made seven. If I have a change of heart, if I come up with a new story, I could come back. But if I stop at 10, that would be okay as an artistic statement». We hope that the temptation to the retirement is just a passing phase on the vision of his future. The cinema needs Tarantino, as Tarantino needs the cinema. And we, the audience, need both. a sinistra: Jamie Foxx e Leonardo Di Caprio in Django Unchained, 2012. Sopra: Brad Pitt in Inglorious Basterds, 2009. In alto: Quentin Tarantino in un cammeo di Django Unchained; accanto: Christoph Walz agli Oscar 2013 13 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e L’arte della sensualità Shakira The art of sensuality di / by ilaria berlingeri 14 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e “L a musica di Shakira è inimitabile perché è dotata di un ritmo che nessun altro può reggere come lei. Data la giovane età e la sua innocente sensualità, debbo convenire che la sua musica è una sua invenzione”. Come si dice, quando anche un premio nobel come Gabriel García Márquez spende parole così, ci sarà un perché! Shakira, al secolo Shakira Isabel Mebarak Ripoll, si guadagna anche l’attenzione delle menti più brillanti al mondo e riesce ad andare ben oltre dall’essere un fenomeno pop. La bella 36enne colombiana, ha decisamente qualcosa di più della semplice popstar. Tribale e sanguigna, il termine “latina” le stava stretto, ma, parlando del successo planetario della sua Waka Waka, vincitrice di molteplici dischi di platino e d’oro, dichiara: «Se quest’anno il sole per me ha iniziato a splendere come mai aveva fatto prima, penso che sia proprio merito di Waka Waka: il suo successo mi ha riconciliato con me stessa. Adesso mi ritrovo a sorridere molto più spesso di prima e finalmente so qual è la mia vera identità di artista. Fino a poco tempo fa l’etichetta di “cantante latina” mi stava stretta, oggi rappresenta ciò che voglio e devo essere.» Dagli anni ‘90 ad oggi, la carriera di Shakira non ha mai avuto momenti di calo. Da Hips Don’t Lie a Whenever Wherever, dalla ballad Underneath Your Clothes fino, appunto, al tormentone Waka Waka: 43 singoli composti nella sua carriera ventennale e una storia costellata da centinaia di premi. L’artista regala un sound ancestrale, viscerale, istintivo e atavico che nasce dalla sua passione per la cultura orientale. Riesce, da sempre, a interpretare al meglio uno spirito di condivisione, la musica vista come sfogo, rito e pura espressione della gioia di vivere. Decisa e sicura del suo talento, a 13 anni emigra a Bogotá, capitale della Colombia, con in tasca numerosi brani già scritti dall’età di otto anni. La passione per il canto e per la musica la porta a incidere il Nelle immagini: il compagno Piqué assieme al neonato Milàn e con Shakira in posa col pancione primo disco nel 1991, a soli 14 anni. Magia, pubblicato dalla Sony Music Colombia, ottiene discreti consensi di critica e pubblico e la impone all’attenzione degli esperti. Da vera fan del rock, in particolare dei Police, degli AC/DC e dei Led Zeppelin, nel corso della sua carriera si lancia in sfide, si cimenta in vari generi musicali che vanno dal folk, al pop commerciale, fino a toccare, appunto, le corde del rock. I suoi primi dischi in spagnolo, compresi Pies descalzos e Donde estan los ladrones?, sono un mix di musica folk e rock tipicamente latino-americano. Ma il disco della svolta è Laundry Service, un concentrato di pop e rock di respiro internazionale che vende più di 23 milioni di copie e si piazza tra i nato con il difensore del Barcellona Gerard Piqué, due volte vincitrice del prestigioso Grammy Award e dieci volte vincitrice del Latin Grammy Award, Shakira è considerata l’artista musicale colombiana di maggior successo commerciale di tutti i tempi, seconda solo a Gloria Estefan, con più di 90 milioni di dischi venduti in tutto il mondo. Fino a poco tempo fa l’etichetta di “cantante latina” mi stava stretta, oggi rappresenta ciò che voglio e devo essere.» 100 album più venduti di sempre. Nel 2005 escono due album “gemelli”, Fijación oral e Oral Fixation: «Il titolo viene dal fatto che io ho sempre vissuto attraverso la mia bocca. È la mia maggiore fonte di piacere e il mio mezzo più accessibile per scoprire e godere del mondo. Sono fissata con la parola detta a voce – continua – e con la parola scritta, le cose che ho detto e quelle che non avrei mai dovuto dire». Ironica, sensuale, un figlio appena 15 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e "S hakira’s music is unique because it has a rhythm that no one else can hold up like her. Given the young age and her innocent sensuality, I have to agree that her music is her own invention". As they say, when even a Nobel Prize winner like Gabriel García Márquez spend words like those, there must be a reason! Shakira, born Shakira Isabel Mebarak Ripoll, gains also the attention of the brightest minds in the world and is able to be good beyond being a pop phenomenon. The beautiful Colombian 36year old has definitely something more than being a simple pop star. Tribal and sanguine, the term "Latin" was too narrow for her, but, speaking of the worldwide success of her Waka Waka, winner of multiple platinum and gold awards, said: «If this year the sun began to shine for me as never before, I think it’s due to Waka Waka success that reconciled me with myself. Now I find myself smiling a lot more than before, and I finally know what is my true identity as an artist. Until a short time ago, the label of "Latin singer” was too tight, today is what I want and I need to be». From 90s to present, Shakira’s career has never had moments of downturn. From Hips Don’t Lie to Whenever Wherever, from the ballad Underneath Your Clothes up to, precisely, the big-hit Waka Waka: 43 singles in her twenty-year career and a history studded with hundreds of prizes, exactly 234. The artist gives an ancestral, visceral, instinctive and atavistic sound that born from her passion for the oriental culture. She manage, as always, to give the best interpretation of a spirit of sharing, the music seen as a vent, rite and pure expression of the joy of living. Determined and confident of her talent, at the age of 13 she emigrates to Bogotá, the capital of Colombia, with many songs in her pocket already written at the age of 8. The passion for singing and music leads her to record her first disc in 1991, at the age of 14. Magia, published by Sony Music Colombia, gains decent approvals from critics and audience and she impose it to the attention of the experts. As a true fan of rock music, especially the Police, AC/DC and Led Zeppelin in the course of her career, she launches into challenges, she engages in various genres of music ranging from folk to pop commercial, until reaching, indeed, the ropes of rock. Her first record in Spanish, including Pies descalzos e Donde estan los ladrones?, are a mix of folk and rock typically Latin American. But the record of breakthrough is Laundry Service, a mix of pop and rock with an international feature that sells over 23 million of copies and place it among the 100 best-selling albums of all time. In 2005, she releases two albums "twins", Fijación oral and Oral Fixation: «The title comes from the fact that I have always lived through my mouth. It’s my biggest source of pleasure and my most accessible means to discover and enjoy the world. I'm obsessed with the word spoken – she continues – and with the written word, the things I've said and those that I shouldn’t never said». Ironic, sensual, a newborn son with the Barcelona defender Gerard Piqué, twice winner of the prestigious Grammy Award and ten-time winner of the Latin Grammy Awards, Shakira is considered the most successful Colombian music artist of all time, second only to Gloria Estefan, with more than 90 million records sold worldwide. waka waka: l’inno dell’integrazione fra i popoli Waka Waka, anthem of the integration among peoples Waka Waka (letteralmente “cammina, cammina”), interpretata da Shakira con il gruppo sudafricano Freshlyground e scelta come inno ufficiale dei mondiali di calcio FIFA 2010, è basata sulla canzone in lingua camerunense del 1986 Zangalewa del gruppo Golden Sounds. Alle critiche dei sudafricani sul fatto che la canzone ufficiale non fosse interpretata da un artista locale, Shakira ha risposto dicendo che «i mondiali sono un evento globale che connette i paesi, le religioni e le condizioni in un’unica passione, capace di unire e integrare, e questo è l’argomento di questa canzone». Waka Waka (litterally "walk, walk"), played by Shakira with the South African group Freshlyground and chosen as the official anthem of the FIFA World Cup 2010, is based on the Cameroon of 1986 Zangalewa of the Cameroonian group Golden Sounds. To the critics of South Africans about the fact that the official song was not played by a local artist, Shakira responded by saying that «the FIFA World Cup is a global event that connects countries, religions and conditions in a single passion. An event that is able to put together and integrate, and that is the topic of this song». Until a short time ago, the label of "Latin singer” was too tight, today is what I want and I need to be 16 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e Non chiamatemi "figlia di papà" di / by ELSA PICCIONE C apelli ramati, occhi verdi e viso lentigginoso. Il talento nel Dna: figlia del Beatle Paul, Stella McCartney ha creato il suo primo abito a 12 anni e ha cominciato a lavorare nel mondo della moda a 15 partecipando alla realizzazione della collezione dello stilista francese Christian Lacroix. Merito del nome? A sentire cosa afferma lei stessa non proprio: «Essere la figlia di uno dei Beatles è stato un buon punto di partenza, ma dopo anni nel mondo della moda credo di avere dimostrato qualcosa». E a osservare i suoi successi non si può dire il contrario. Dopo gli studi al Central Saint Martins College of Art and Design ha lavorato per varie case di moda tra cui Chloè e Gucci e ha prodotto una linea sportiva per il marchio Adidas. Stella McCartney, classe 1971, moglie e madre di quattro bimbi, oggi incarna lo stile femminile che si sposa con l’eco sostenibilità. La sua moda è etica per antonomasia, con borse e abiti eco fur e in eco pelle. Bandite pellicce, cuoio e ogni materiale che mette in pericolo gli animali. Una donna che a 360° pensa al futuro e osserva la gente per realizzare i suoi abiti. «Il mio scopo - spiega la stilista - non è quello di dire alla gente cosa in- 18 dossare, bensì dare informazioni in modo che ognuno possa farsi una propria opinione e faccia scelte consapevoli ogni volta che si troverà a decidere se acquistare un capo in pelle». Insomma da una passerella all’altra Stella McCartney consolida il suo credo mixando con consapevolezza la sobrietà con la sensualità, niente derivati animali, tanto stile. La silhouette nelle ultime creazioni è androginia con deliziosi dettagli femminili. Capi larghi, ingentiliti dai materiali perché come lei stessa spiega «si tratta di scoprire quella parte maschile che è in tutte noi (donne)». Nel 2012 appena concluso, ha ricevuto il premio più importante ai British Fashion Awards. Ha inoltre disegnato le uniformi indossate dalla squadra olimpica britannica ed è stata premiata dalla Regina Elisabetta con un OBE (titolo di Ufficiale dell’Ordine dell’Impero Britannico) per il suo contributo nel fashion system inglese. Risultato “brillante”, non a caso quel nome… p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e DALL'ALBUM DI FAMIGLIA: da sinistra: nel 1976 con il padre Paul e la madre Linda scomparsa nel 1998; con il padre Paul e la sorella Mary. Sotto: ritratta con suo padre a una delle sue recenti sfilate Don’t call me "daddy's little girl" A uburn hair, green eyes and freckled face. The talent in the DNA: daughter of the Beatle Paul, Stella McCartney has created her first dress when she was 12 years old, soon after (15) she began working in the fashion world participating in the realization of the collection of French fashion designer Christian Lacroix. Is it due to her name? To hear what she says not really: «Being the daughter of one of the Beatles was a good starting point, but after years in the fashion world I think I have proved something». To look at her achievements we cannot say that this is not true. After the studies at the Central Saint Martins College of Art and Design she has worked for various fashion houses including Chloe and Gucci, she produced a sports line for Adidas. Stella McCartney, born in 1971, wife and mother of four children, now embodies the feminine style that blends with eco-sustainability. Her fashion is ethical, par excellence, bags and clothes with eco fur and eco-friendly leather. Fur, leather and any material that endangers animals are banned. A woman at 360 ° who thinks about the future and observes people to realize her clothes. «My goal - says the designer - is not to tell people what to wear, but to provide information so that everyone can form a proper opinion and make conscious choices every time he decide whether to purchase a leather item of clothing.» In short, from a catwalk to another, Stella McCartney strengthens her belief mixing sober consciousness and sensuality, no animal derivatives, true style. The silhouette in the latest creations is androgyny with delicious feminine details. Baggy clothing, refined materials because, as she explains, "we need to discover the male part that is in all of us (women)." Recently, in 2012, she received the highest award at the British Fashion Awards. She also designed the uniforms worn by the British Olympic team and she was honoured by the Queen with an OBE (Officer of the Order of the British Empire) for her contribution to the British fashion system. Result: "bright", not by chance that name ... Con il marito Alasdhair Willis. A sinsitra: una delle sue creazioni per la Fall Winter collection 2013 19 C ULTURA | m o n d o i n b l u e il graffitista immortale di / by IRENE TEMPESTINI Untitled, 25 agosto 1983 © Keith Haring Foundation Untitled, 1987 © Keith Haring Foundation 20 A rtista senza tempo ed estro ribelle: ancora oggi Keith Haring, il più celebre graffitista di tutti i tempi, fa parlare di sé. In mostra fino al 18 agosto presso il Musee d’Art Moderne de la Ville de Paris, le opere che hanno reso l’artista celebre in tutto il mondo. La sua arte prende ispirazione direttamente dai fumetti e dalla cultura commerciale. Si affaccia al mondo della pittura negli anni ’70, periodo in cui dà libero sfogo al suo lato ribelle attraverso l’uso di droghe e alcool e ascoltando i Led Zeppelin e i Beatles. La svolta stilistica si ha nel 1978, quando espone le sue opere per la prima volta all’Arts and Crafts Center di Pittsburgh e decide, subito dopo, di tentare il grande salto trasferendosi a New York. Nella grande Mela la sua arte si concretizza e prende forma: rielabora le figure dell’infanzia (da Walt Disney ai suoi ricordi di bambino) trasformandole in negativo. Secondo la sua visione il mondo futuro può solo rovinare la purezza di quello che “è stato”: la generazione degli anni ’80 è sopraffatta dal consumismo e dal sesso. Rappresenta tutto questo attraverso l’unione di icone contradditorie, mettendo tutto a confronto. «Io dipingo quadri che rappresentano la mia ricerca. Lascio agli altri il compito di decifrarli, di capirne i simboli e le loro implicazioni – dichiara l’artista – io sono solo un intermediario». Ben presto si rende conto di aver contratto il virus dell’HIV, ma la malattia non placa il suo slancio creativo, anzi, lo alimenta. Incrementa i viaggi, lasciando una traccia artistica del suo passaggio ovunque si trovi e sperimenta nuovi soggetti, più crudi, segno tangibile che la morte rappresenta da questo momento una costante della sua vita. Opere predominanti dell’ultimo Haring Silence=Death e le stampe ad edizione limitata Apocalypse e The Valley. Prima di spegnersi il 16 febbraio del 1990 lascia il suo ultimo omaggio alla vita, il murales Tuttomondo, dipinto sulla facciata della chiesa di Sant’Antonio a Pisa. C ULTURA | m o n d o i n b l u e T imeless artist and rebellious inspiration: Keith Haring, the most famous graffiti artist of all time, is back again. On display until August, 18th at the Musee d'Art Moderne de la Ville de Paris, the works that made the artist famous all over the world. His art takes inspiration directly from comics and commercial culture. It overlooks to the manner of painting in the '70s, when he gave free vent to his rebellious side through the use of drugs and alcohol and listening to Led Zeppelin and the Beatles. The stylistic turning point occurs in 1978, when he exhibited his works for the first time at the Arts and Crafts Center in Pittsburgh and decided, soon after, to try the big leap and moved to New York. In the Big Apple his art is put into effect and takes form: reworks the figures of childhood (from Walt Disney to his childhood memories) turning into negative. According to his vision of the future world that can only spoil the purity of what "has been": the generation of the 80s overwhelmed by consumerism and sex. This is represented through the union of contradictory icons, putting them all in comparison. «I make paintings that represent my research. I leave to others the assignment to decipher, to understand the symbols and their implications – asserts the artist – I'm just an intermediary». Philippe Bonan, ritratto di Keith Haring, 1989 © Photographe: Philippe Bonan KEITH HARING Untitled, 1982 © Keith Haring Foundation the immortal graffiti maker Tuttomondo, Pisa, 1989 Soon he realizes that he has contracted the HIV virus, but the disease does not placate his creative impulse, indeed, it feeds it. He increases travels, leaving a trace of his artistic passage wherever he goes, and experiments with new subjects, more raw, tangible sign that death is, by now, a constant in his life. Preponderant works of the last Haring Silence = Death and the limited-edition prints Apocalypse and The Valley. Before pass away on February, 16 in 1990, he left his final tribute to life, the mural Tuttomondo, painted on the facade of the church of Saint Anthony in Pisa. 21 SPORT | m o n d o i n b l u e Matteo L MARSAGLIA Il futuro dello sci italiano di / by IRENE TEMPESTINI 22 o sci non è uno sport per teneri: occorrono nervi saldi e voglia di primeggiare. «Nello sci può succedere di tutto. Il tracciato cambia ogni volta e il rischio di cadere esiste per tutti, anche per i migliori, quelli la cui vittoria a volte sembra perfino scontata». Un ragazzo con i piedi per terra che sa quello vuole e come conquistarlo e che, nonostante i successi ottenuti, non si è montato la testa: ama le cose semplici e si diverte senza eccessi. Classe 1985, Matteo Marsaglia è considerato la nuova promessa del discesismo italiano. Esordisce nel mondo dello sci il 22 gennaio 2000 partecipando ad uno slalom speciale organizzato dalla FIS (Federazione Italiana Sciistica) a Tignes, piazzandosi alla 62esima posizione. Un risultato eccellente trattandosi di un esordiente. Il traguardo che gli permette di entrare nell’olimpo dei campioni lo taglia però due anni dopo, nel 2003, a Sarentino, dove si laurea campione nazionale di categoria supergigante. Continua la sua corsa al podio con la Coppa Europa del 2008 aggiu- SPORT | m o n d o i n b l u e dicandosi il sedicesimo posto nella supercombinata della Val d’Isère in Francia; prosegue nel 2009 a Travisio, conquistando il titolo di campione nazionale di discesa sulla pista di La Thuile; nel 2012 si aggiudica inoltre il titolo italiano in Super-G a Roccaraso; corona infine il sogno di ogni sportivo con la vittoria in Coppa del Mondo nella categoria supergigante, tenutasi sulle piste di Birds of Prey di Beaver Creek (Colorado). Una passione contagiosa quella della famiglia Marsaglia per le piste innevate: anche la sorella Francesca è una campionessa in questa disciplina, tanto che nel 2007 entra a far parte della nazionale femminile. Matteo Marsaglia con la sorella Francesca MATTEO MARSAGLIA Nato a Roma il 5 Ottobre 1985 Hobby: Viaggi. Motori. Leggere (autori preferiti: Gramellini e Volo. Ultimo libro letto: "La casa sopra i portici" di Carlo Verdone). Seguire i film e le serie americane sul computer. Passioni: Surf da onda e tutti gli sport in generale. Comunque sempre tifoso della Roma e del capitano (Totti). Interessi: Musica e le nuove tecnologie. Ranking Mondiale: 3° Super-G / 15° Supercombinata www.matteomarsaglia.it The italian skiing promise MATTEO MARSAGLIA Born in Rome, October,5th 1985 Hobbies: Travelling. Motors. Reading (favorite authors: Gramellini and Volo. Last book read: "La casa sopra i portici" by Carlo Verdone). Movies and American tv series on his laptop. Passions: Surfing and all sports in general. Always a fan of the Roma football team and the Capitano (Totti). Interest: Music and new technologies. Ranking Mondiale: 3° Super-G / 15° Supercombined www.matteomarsaglia.it S kiing is not a sport for tender people: it needs nerves of steel and desire to stand out. «In skiing anything can happen. The route changes each time and the risk of falling exists for everyone, even for the best, those whose victory sometimes even seems obvious». A guy with his feet on the ground who knows what he wants and how to conquer it and, despite the successes, has not become full of himself: he loves and enjoys the simple things in the simple way. Born in 1985, Matteo Marsaglia is considered the new promise of Italian skiing. He made his debut in the world of skiing on January,22 in 2000 participating in one slalom organized by the FIS (Federation of Italian Ski Resort) in Tignes, placing at the 62nd position. An excellent result being a rookie. The goal that allows him to enter the Olympus of champions, however, two years later, in 2003, in Sarentino, where he graduated as national champion of super- G category. He continues his race to the podium with the European Cup in 2008, winning the sixteenth place in the super combined in Val d'Isére in France, then with Travisio in 2009, winning the title of national champion down on the runway at La Thuile, in 2012 he won also the Italian title in super-g in Roccaraso, crowning finally the dream of every athlete with the victory in the World Cup super-G in the category, held on the slopes of Birds of Prey in Beaver Creek (Colorado). So many interests for Matteo, but none of them can tarnish his first love: skiing. An infectious passion for the Marsaglia family the snowy slopes: his sister Francesca is a champion in this sport, so much that in 2007 became part of the national women team. 23 SPORT | m o n d o i n b l u e Il mio grande desiderio per l'anno prossimo è quello di partecipare alle Olimpiadi. Un’impresa ardua: ci sono a disposizione solo quattro posti face to face with matteo marsaglia A tu per tu con Matteo Marsaglia Come nasce la passione per lo sci? Sicuramente un po’ di merito va a mio padre. Per trent’anni ha fatto l’allenatore di sci, quindi era inevitabile che ci appassionassimo a questo sport, anche se inizialmente eravamo molto combattuti anche con il tennis. Mia madre è infatti una tennista, ma non abbiamo praticato questa disciplina a livelli agonistici, alla fine ho riconosciuto la mia vocazione nello sci. C’è un modello a cui ti ispiri? Come molti ragazzi della mia generazione uno sciatore che apprezzo e stimo è sicuramente Alberto Tomba. Seguendo le sue imprese mi sono appassionato ulteriormente a questa disciplina. La tua specialità è il supergigante. In cosa senti di doverti migliorare? ll supergigante è sempre stata la mia disciplina per eccellenza, fin da ragazzo. Mi piace perché puoi fare grandi curve ad alta velocità. Ovviamente devo migliorare anche in questo, anche se nei tratti più tecnici trovo il mio punto di forza. Prossimi traguardi? Il primo obiettivo è sicuramente quello di riuscire a chiudere positivamente la stagione nella mia specialità, il super-g, mentre per l’anno prossimo il desiderio è sicuramente quello di poter partecipare alle Olimpiadi, un’impresa ardua essendoci a disposizione solo quattro posti. Il rivale per eccellenza? Non un rivale ma un compagno di strada che mi sprona a migliorare: Innerhofer. Non lo definirei un avversario, siamo nella stessa squadra e i suoi successi sono uno stimolo per cercare di far meglio. 24 Where it come from this passion for skiing? Definitely a little credit goes to my father. For thirty years, he was a skiing coach, so it was inevitable that we become fond of this sport, although initially we were very torn with the tennis. My mother is, in fact, a tennis player, but we have not practiced this discipline at competitive levels, I finally recognized my vocation in skiing. Is there a model that inspires you? Like many kids of my generation a skier who I appreciate and esteem is certainly Alberto Tomba. Following his endeavors, I got into this sport. Your specialty is the super-G. In what field you need to improve? The super-G has always been my discipline, par excellence, as a kid. I like it because you can do great curves at high speed. Obviously I need to improve in this, even if in the most technical segments, I find my strength. My big desire for the next year is to partecipate in the Olympic Game, a difficult task as there have only four seats Next goals? The first goal is certainly to be able to close successfully the season in my specialty, super-G, while for next year is definitely the desire to be able to participate in the Olympics Game, a difficult task as there have only four seats. The main competitor? Not a rival but a fellow who encourages me to improve: Innerhofer. I would not call him a opponent, we are on the same team and his successes are an incentive to try to do better. 25 MOTORI | m o n d o i n b l u e RAPIDE S 100 anni di Aston Martin di / by VALENTINA CLEMENTE P er il suo centenario Aston Martin si regala un gioiellino nuovo di zecca: non bisogna infatti farsi fuorviare dal nome ma la nuova Rapide S non è una semplice variazione sportiva del modello precedente, bensì una vettura evoluta che nasconde nuovi e importanti aggiornamenti all’interno delle sue morbide curve. La macchina è stata presentata in anteprima al Salone di Ginevra e il presidente della Aston Martin l’ha definita la «sportiva quattro porte più bella del mondo». Oltre all’estetica, è stato curato anche l’aspetto aerodinamico: il frontale presenta infatti una nuova griglia di grandi dimensioni e un inedito splitter inferiore, mentre nel posteriore spiccano lo spoiler integrato nel portellone e un diffusore modificato. Lunga poco più di 5 metri, la vettura è alta 1 metro e 35 centimetri ed è dotata di un potente motore V12 aspirato di 5,9 litri, capace di erogare 558 CV a 6.750 giri, il 17% in più rispetto alla precedente versione. Il V12 consente alla berlina di toccare una velocità di punta 26 Il motore V12 consente di toccare una velocità di punta di 306 km/h, con un’accelerazione da ferma in appena 4,9 secondi, il tutto con consumi ridotti e basse emissioni di CO2 di 306 km/h, con un’accelerazione da ferma in appena 4,9 secondi, il tutto con consumi ridotti e basse emissioni di CO2. Abbinato al propulsore c’è il cambio sequenziale a 6 rapporti che trasmette la potenza alle sole ruote posteriori. Le quattro sospensioni a triangolo si avvalgono dell’Adaptive Damping System, regolabile in tre modalità differenti: Normal, Sport e Track. Cura particolare per quanto riguarda gli interni: sia per i sedili, sia per gli inserti, è stata infatti scelta la morbida pelle Duotone con trama rossa e nera, accompagnata da motivi traforati per lo schienale e la seduta. La plancia ha una base scura a cui vengono aggiunti dettagli in legno o carbonio, mentre, per quanto riguarda il sistema di infotainment, si avvale del lettore DVD con schermo integrato nei poggiatesta anteriori, abbinato all’impianto audio Bang & Olufsen Beosound, che garantisce un’esperienza da “grande schermo”. MOTORI | m o n d o i n b l u e 100 years of Aston Martin A ston Martin for its centenary gives you a brand new jewel. Do not be fooled by the name: the new Rapide S is not just a sport variation of the previous model, but a car that hides evolved and new important updates within its soft curves. The car was presented at the Geneva Motor Show and the Aston Martin chairman called it the «world's most beautiful four-door sports». In addition to aesthetics, the work implicates of course also the streamlined appearance: the front features has a Aston Martin Rapide, 2010 new large and a brand new lower splitter, while in the rear stand out the integrated spoiler in the lift gate and to the tailgate and a modified diffuser. A little longer than 5 meters, the car is 1 meter and 35 cm high and is equipped with a powerful engine like the 5.9 liter aspirated V12, capable of delivering 558 CV at 6,750 rpm, 17% more than the previous version. The V12 allows the sedan to hit a top speed of 306 km/h, with an acceleration from a standstill in just 4.9 seconds, all with low fuel consumption and low CO2 emissions. Coupled to the engine is the 6-speed sequential gearbox that transmits power only to the rear wheels. The four triangle suspension use the Adaptive Damping System, adjustable in three different modes: Normal, Sport and Track. Particular care to the interiors: both for seats, and for the inserts; in fact the soft skin Duotone has been chosen with red and black weft, accompanied by perforated motifs for the backrest and the seat. The dashboard has a dark base to which are added wood or carbon details, while for the infotainment system it uses the DVD player with built-in screen in the front headrests, combined with the audio system Bang & Olufsen Beosound, which guarantees an experience like a "big screen". The V12 allows the car to hit a top speed of 306 km/h, with an acceleration from a standstill in just 4.9 seconds, all with low fuel consumption and low CO2 emissions 27 MONDOINBLUE | m o n d o i n b l u e Blue Note Milano Il jazz in città di / by veronica trovato N Blue Note Milano Via Pietro Borsieri 37, Milano Ph. +39 02.69016888 www.bluenotemilano.com 28 asce nel 2003 a Milano, all’interno del quartiere Isola, il Blue Note Jazz Club. Sorto sulla scia dei più celebri Blue Note Jazz Club del Greenwich Village di New York e del Blue Note di Tokyo, a Nagoya, il locale ripropone anche in Italia la cultura senza tempo dei jazz-club, dove artisti e amatori si ritrovano per scrollarsi di dosso le fatiche della giornata sorseggiando un drink e lasciandosi cullare dalle note musicali in sottofondo. Con una programmazione che prevede 350 spettacoli l’anno, il club di Milano si attesta come una delle più famose vetrine della musica jazz in Europa. Tanti e prestigiosi gli artisti che hanno calcato il palco del locale: The Blues Brothers, Stefano Bollani, Dee Dee Bridgewater, Billy Cobham, Chick Corea, Eugenio Finardi, Paolo Fresu, Pino Daniele, Malika Ayane, Al Di Meola, Incognito, Ahmad Jamal, Raphael Gualazzi, Manhattan Transfer, Wynton Marsalis, Brad Mehldau, Marcus Miller, Maceo Parker, Enrico Rava, Joshua Rdman, Antonella Ruggiero, John Scofied, McCoy Tyner, Chucho Valdes, Ornella Vanoni The Angels in Harlem Gospel Choir. E anche chi non ha la possibilità di recarsi di persona al Blue Note, può godere della sua selezione musicale attraverso Radio Monte Carlo, che da sempre trasmette in diretta dal locale. Non solo buona musica, ma anche alta cucina. Il locale è infatti dotato di una sala ristorante, aperta dalle 19,30 fino alle 24,00, che offre sia specialità italiane che internazionali, il tutto accompagnato da una variegata carta di vini francesi e nostrani. Il prestigio del locale è attestato dalla sua longevità: a marzo ha festeggiato i 10 anni di attività e per celebrare al meglio il compleanno, una programmazione d’eccellenza: Kurt Elling, jazz vocalist contemporaneo, Chick Corea, che presenta il progetto The vigil e Brad Mehldau in duo con il batterista Mark Guiliana solo per citarne alcuni. Dedicato a tutti gli amanti del jazz e dei locali dalle atmosfere retrò. jazz in the city T he Blue Note Jazz Club was born in 2003 in Milan, in the Isola neighborhood. Risen in the wake of the most famous Blue Note Jazz Club of Greenwich Village in New York and the Blue Note of Tokyo, in Nagoya, once again the club offers even in Italy the jazz club timeless culture, where artists and amateurs come together to shake off the fatigues of the day with a drink and rocked by the musical notes in the background. With a planning that includes 350 shows per year, the club in Milan stands as one of the most famous showcase of jazz music in Europe. Many prestigious artists who have tread the boards of this place: The Blues Brothers, Stefano Bollani, Dee Dee Bridgewater, Billy Cobham, Chick Corea, Eugenio Finardi, Paolo Fresu, Pino Daniele, Malika Ayane, Al Di Meola, Incognito, Ahmad Jamal , Raphael Gualazzi, Manhattan Transfer, Wynton Marsalis, Brad Mehldau, Marcus Miller, Maceo Parker, Enrico Rava, Joshua Rdman, Antonella Ruggiero, John Scofied, McCoy Tyner, Chucho Valdes, Ornella Vanoni, The Angels in Harlem Gospel Choir. And even those who cannot have the opportunity to attend the show in person at the Blue Note, they can enjoy the music selection listening to Radio Monte Carlo, which always broadcasts live from the club. Not only great music, but also haute cuisine. The club is equipped with a restaurant, open from 07.30 p.m. to 00.00 a.m., which offers both Italian and international specialties, accompanied by a varied range of wine both Italian and French. The prestige of the club is guaranteed by its longevity: in March it celebrated its 10th anniversary and to celebrate the birthday, in the best way, there were an excelent program: Kurt Elling, contemporary jazz vocalist, Chick Corea, presenting the project The vigil and Brad Mehldau duo with drummer Mark Guiliana just to name a few. Dedicated to all jazz lovers and retro atmosphere clubs. 29 G ASTRONOMIA | m o n d o i n b l u e Pizza di Pasqua al formaggio PREPARAZIONE Per cominiciare fate sciogliere il lievito di birra nell’acqua tiepida insieme a un cucchiaio di zucchero per alcuni minuti (6-7 minuti sono sufficienti). Ponete la farina di tipo 0 e la manitoba in una grande ciotola, aggiungete il lievito fermentato, amalgamate poco e lasciate riposare per 40 minuti. Mentre la pasta riposa, in una seconda ciotola unite le uova sbattute, il pepe e i formaggi precedentemente grattugiati. È importante che i formaggi siamo stati grattugiati finemente e che le uova siano state sbattute a lungo. Unite alla pasta il composto di uova, pepe e formaggio e iniziate ad impastare. La fase di impastamento è fondamentale per la buona resa della pizza al formaggio: lavorate la pasta senza timidezza finché non risulterà elastica e morbida nelle vostre mani. Unite a questo punto lo strutto e lavorate per 5 minuti. A questo punto formate una grande palla di pasta liscia, ponetela nell’apposita teglia (la teglia per la torta di formaggio deve essere svasata e con bordo molto alto: altezza cm. 12, base inferiore cm. 16, base superiore cm. 21) che avrete precedentemente unto con olio o burro e lasciare riposare per quasi un’ora. Il luogo ideale per far lievitare è il vostro forno tenendo accesa la luce. La lievitazione dovrà portare l’impasto fino al bordo della teglia. Raggiunto il bordo, ponete un piccolo contenitore di alluminio con dell’acqua accanto alla vostra teglia e portate il forno a 200°C, per un’ora. Verificate la cottura con lo stuzzicadenti Attenzione a non far scurire la torta: il risultato deve essere un impasto asciutto, ma non imbrunito. Ottima da servire con uova sode e salame. di / by BARBARA MATTEI L a regina della tavola della colazione di Pasqua: la pizza al formaggio. Conosciuta anche come Torta, nel perugino, o Crescia nella zona di Gubbio. La ricetta appartiene alla tradizione del centro Italia, ma oggi sono tante le tavole del Bel Paese che hanno fatto propria questa saporitissima ricetta umbra. Originariamente la torta veniva preparata in uno stampo di coccio dai bordi molto alti, la cottura avveniva nel forno a legna e si utilizzava esclusivamente formaggio pecorino. Inoltre la tradizione popolare prevedeva l’uso del lievito madre e di uova di origine diversa, non solo uova di gallina come, invece, si usa fare oggi. Queste differenze portavano a un torta molto più pesante e compatta di quella a cui siamo abituati. Egualmente profumata e gustosa, però. Tra le tante varianti di questa ricetta, la migliore che abbiamo testato e che vi consigliamo è questa. 30 G ASTRONOMIA | m o n d o i n b l u e ingredienti 250 gr di farina tipo 0 250 gr di manitoba 5 uova 100 ml di acqua 30 gr di lievito di birra 1 cucchiano di zucchero 5 cucchiai di olio evo 50 gr di strutto 180 gr di pecorino romano grattugiato 70 gr di Parmigiano reggiano stagionato sale e pepe q.b. cheese easter pizza Q ueen of the breakfast table in Easter: the cheese pizza. Also known as Torta (pie) in Perugia, or Crescia in the area of Gubbio. The recipe belongs to the central Italy tradition, but today there are many tables of the beautiful country that have adopted this tasty recipe from Umbria region. Originally the cake was cooked in a mold of crock with the edges very high, the cooking was done in the wood-oven, and they used exclusively pecorino cheese. In addition, as a popular tradition, they must use the yeast base and eggs of different origin, not only chicken egg, how is done today. These differences led to a cake very heavy and compact than the today’s one. But equally fragrant and tasty, though. Among the many variations of this recipe, the best we've tested and we recommend is this one. PREPARAtion Start to melt the yeast in the warm water along with a tablespoon of sugar for a few minutes (6-7 minutes is sufficient). Place the flour type 0 and the Manitoba in a large bowl, add the yeast fermented, mix and let stand for 40 minutes. While the dough rests, in a second bowl combine the eggs, pepper and grated cheese. It is important that the cheeses are finely grated and that the eggs have been beaten a lot. Put together the egg mixture and the dough, pepper and cheese and started to knead for a while. The phase of kneading is essential for a good cheese pizza: work the dough without shyness until it will be mushy and soft in your hands. Add up, at this point, the lard and worked for other 5 minutes. Now, form a large ball of smooth dough, place it in the pan (the pan for the pizza cheese should be flared with rim very high, height 12 cm, lower base 16 cm, the upper base 21 cm.) that you have previously greased with oil or butter and let stand for about an hour. The perfect place to let it grow is your oven with the light on. The leavening will reach the edge of the pan. Reached the edge, place a small container of aluminum with water next to your pan and bring the oven at 200 ° C, for one hour. Check the cooking with the toothpick. Pay attention to do not darken the cake: the result should be a dry dough, but not brown. Very tasted with boiled eggs and salami. 250 grams of flour type 0 250 grams of manitoba 5 eggs 100 ml of water 30 gr of yeast 1 teaspoon of sugar 5 tablespoons of extra virgin olive oil 50 grams of lard 180 grams of Pecorino Romano cheese 70 grams of Parmesan cheese salt and pepper as required 31 PASSEPARTOUT | m o n d o i n b l u e Il fascino C’ irresistibile della storia di / by BARBARA MATTEI 32 è un fascino antico che secoli e millenni non hanno appannato. Il fascino della storia e della cultura, dei templi e dei palazzi, delle statue e della natura, delle isole e dei monasteri. La Grecia è un paese che riesce ad offrire a ogni viaggiatore il volto che desidera trovare: dall’archeologia al relax, dalla natura alla mondanità. Perché la Grecia sa essere ancora oggi ciò che la storia le ha consentito di diventare, secolo dopo secolo. Pochi posti al mondo regalano emozioni profonde come il lento salire verso Delfi, luogo sacro, dove Apollo parlava attraverso i responsi della sacerdotessa Pizia: ai piedi del monte Parnaso, ogni coscienza, anche quelle più rigidamente laiche, vengono chiamate a riflettere sulla presenza di Dio, di qualunque Dio. Poche isole al mondo hanno in sé la potenza di una storia immortale come le isole Greche. Foscolo cantò Zante: scrisse un sonetto nel 1803 e generazioni di studenti lo hanno imparato a memoria, ne hanno parlato agli esami. Visitare Zante oggi significa anche questo: tornare con la mente a quei giorni di scuola. La Zacinto di Ugo Foscolo è la Zante di oggi. La sempre bella isola di Zante si rispecchia nell’acque del mar Ionio, oggi come ieri. E la poesia di quei versi si può ritrovare ancora in un momento di solitudine sulle sponde dell’isola a farsi cullare dal ricordo di quei giorni spensierati tra i banchi di scuola… E questa poesia, questo fascino, questo dono unico di tornare scolari è prerogativa esclusiva delle isole greche. Roma - Cefalonia da €44,98 Non lontano da Zante, c’è Cefalonia e le due isole possono essere visitate insieme, diventano una perfetta combinazione di viaggio. Cefalonia si trova poco più a nord e non ha nulla da invidiare alla magia della prima. è la più grande tra le Ionie e offre al turista un ambiente naturale particolarissimo: le caverne sotteranee e il bosco naturale del Monte Enos che si erge maestoso e lo si può vedere da diverse miglia. I suoi boschi ospitano l’abete nero che trova il suo habitat solamente su questa isola feconda, com’è fecondo il suo mare. è tristemente nota, Cefalonia, per l’eccidio della divisione Acqui dell’Esercito italiano avvenuto da parte dei tedeschi durante la Seconda guerra mondiale: la storia venne proposta anche in televisione, con un film interpretato, fra gli altri, da Luca Zingaretti. Già dalla primavera, la Grecia è soprattutto il mare incantato delle isole, più vicine o più lontane, che guardano la costa adriatica o quella turca. Un campionario inesauribile di possibilità, piccoli scogli deserti, quasi senza vegetazione o verdi cespugli che sbocciano all’improvviso dal mare, pareti di rocce o parentesi di sabbia candida che si aprono in un abbraccio quasi a voler dare il benvenuto a chi arriva. è così la Grecia, ovunque si arrivi, ovunque si approdi. Pronta ad accogliere il visitatore, ad abbracciarlo in un indimenticabile benvenuto. ZANTE & CEFALONIA 33 in doppia pagina: Zante Roma - Zante da €44,98 Zante - photo © Marinelli Carlo Cefalonia, Myrtos beach Zakynthos and Cephalonia Zante The irresistible charm of history 34 T here is a charm that centuries and millennia have not tarnished. The charm of history and culture, temples and palaces, statues and nature of the islands and monasteries. Greece is a country that is able to offer to any traveler whatever wants to find: from archeology to relax, from nights life to nature. This is because Greece still knows how to be what history has allowed it to become, century after century. Few places in the world offer deep emotions as the slow climb to Delphi, a sacred place, where Apollo spoke through the responses of the priestess Pythia at the foot of Mount Parnassus, every consciousness, even the most rigidly laic, are called to reflect on God's presence, whatever God. Few islands in the world have inside them, the power of an immortal history as the Greek islands. Foscolo sang Zakynthos: he wrote a sonnet in 1803 and generations of students have learned it by heart, have spoken about it in the exams. Visiting Zakynthos, today, also means this: remind all those days of school. Ugo Foscolo's Zacinto is Zakynthos, nowadays. The always beautiful island of Zakynthos is reflected in the waters of the Ionian Sea, today as yesterday. And the poetry of the verses can be found even in a moment of solitude on the shores of the island soothed by the memory of those cheerful days in the classroom ... And this poetry, this charm, this unique gift to return back to school is an exclusive prerogative of Greek islands. Not far from Zakynthos, there is Kefalonia and the two islands can be visited together, they become a perfect combination of travel. Kefalonia is located just to the north and has nothing to envy to the magic of the first. It is the largest of the Ionian islands and offers to tourists a special natural environment: subterranean caves and Mount Enos natural forest, its majesty can be seen from several miles away. Its forests host the black spruce that live only in this fertile island, as well as fruitful is the sea. Kefalonia is also sadly famous for the massacre of the Acqui Division of the Italian Army occurred by the Germans during the Second World War: the story was also proposed in television, with starring, among others, by Luca Zingaretti. Already in spring, Greece is especially the enchanted sea of the islands, closer or further, looking at the Adriatic coast or at the Turkish one. A collection of endless possibilities, small desert rocks, almost without vegetation or green bushes that bloom suddenly from sea, rock walls or brackets of white sand that open into a hug as if welcoming those who arrive. Greece is like that, wherever you come, wherever you land. Ready to welcome the visitor, to embrace him in an unforgettable welcome. Cefalonia la cucina greca di / by dora mucchi lugli La cucina greca non gode di grande fama. Però custodisce tesori interessanti, fondati su un modo semplice di preparazione che tiene insieme elementi orientali e mediterranei. Prima di mangiare, si beve solitamente l’ouzo, l’anice, spesso allungato con acqua. I piatti tradizionali e più conosciuti sono la mousaka, fatta con melanzane, besciamella e carne trita; souvlaki, spiedi di carne d’agnello o di maiale, dolmades, foglie di vite e di cavolo farcite con carne trita e riso, taramosalata, insalata di pesce, la tipica insalata greca, con foglie di verdura, pomodori, olive e la feta, tipico formaggio piuttosto salato. A ZACINTO di Ugo Foscolo Né più mai toccherò le sacre sponde ove il mio corpo fanciulletto giacque, Zacinto mia, che te specchi nell'onde del greco mar da cui vergine nacque Venere, e fea quelle isole feconde col suo primo sorriso, onde non tacque le tue limpide nubi e le tue fronde l'inclito verso di colui che l'acque cantò fatali, ed il diverso esiglio per cui bello di fama e di sventura baciò la sua petrosa Itaca Ulisse. Tu non altro che il canto avrai del figlio, o materna mia terra; a noi prescrisse il fato illacrimata sepoltura. greek cuisine Greek cuisine does not have a great reputation. However, contains interesting treasures, based on a simple preparation that holds together Eastern and Mediterranean elements. Before eating, usually you will be invited to drink the ouzo, anise, often diluted with water. The traditional and most popular dishes are the mousaka, made with eggplant, béchamel sauce and minced meat, the souvlaki, skewers of lamb or pork, dolmades, grape leaves and cabbage stuffed with minced meat and rice, taramosalata, fish salad, the typical Greek salad with vegetables, tomatoes, olives and feta: typical cheese rather salty. 35 PASSEPARTOUT | m o n d o i n b l u e L a poesia Maya lo chiamava Sian Ka’An, "il posto dove nasce il cielo". L’Unesco l’ha dichiarata Patrimonio dell’Umanità e oggi – visita con guida – è un ecosistema di foreste tropicali e lagune popolate da scimmie e giaguari (rari) , coccodrilli e iguana. A due passi da Tulum, fra mare turchese e archeologia. Chi ama storia e leggende Maya deve venire da queste parti, nelle terre soleggiate del Messico. Tra Yucatan e Chiapas, che forse meglio di altri stati custodiscono i segreti di questo affascinante popolo. Pochi luoghi al mondo scolpiscono l’anima come Chichen Itza. Sede archeologica misteriosa non ancora del tutto decifrata, tra sacrifici umani e gioco delle pelota. E il raggio magico del sole che nei due equinozi anima un serpente che non esiste ma che si vede scivolare lungo la scalinata del Castillo, la meravigliosa piramide di Kukulkan. Arrampicarsi non è facile, perché i gradini, come sempre nelle piramidi messicane, sono piccoli e stretti: ma quando si arriva in cima, lo spettacolo è straordinario. Più piccolo ma altrettanto celebre il sito di Uxmal, famoso per la bellezza dei suoi edifici e per le decorazioni. voli da Roma e Milano per Cancun da €780,00 airlines yucatàn & CHIAPAS 36 Numerosi i luoghi calcati da questa popolazione all’interno dei due stati: di particolare importanza San Juan Chamula, San Andrés Larráinzar, Tenejapa e San Pedro Chenalhó, cittadine situate nel Chiapas. Da non perdere, in particolare, la celebrazione del patrono San Juan Chamula (San Giovanni Battista) – dal 22 al 25 Giugno – che la comunità Tzotzil, antenata dei maya, onora con balli e danze. Di egual importanza anche San Andrés Larráinzar, dove è situato un villaggio Tzotzil celebre per le sue stoffe pregiate. A Tenejapa si va invece per il mercato del giovedì: stoffe, manufatti, cibi e molte altre testimonianze della cultura maya sono rintracciabili al suo interno. Come ogni cittadina messicana che si rispetti anche Tenajapa ha il suo santo patrono: San Ildefonso che si festeggia il 23 gennaio. A San Pedro Chenalhó, invece, è famoso il mercato del sabato. Ma ovunque si cimentano con un brindisi considerato anche prova di coraggio: bere un po’ di Mezcal, liquore cugino della tequila, impreziosito dalla presenza a fondo bottiglia di un gusanito, un bel vermone. è il regalo per chi beve l’ultimo sorso o paga la consumazione per tutti. Il verme va "condito" con un po’ di paprika: croccante e rude nel gusto. Assicura anni di fortuna. Per chi ci crede. Chi ama storia e leggende Maya deve venire da queste parti, nelle terre soleggiate del Messico L'oro del Messico di / by Veronica Trovato 37 in doppia pagina: Chiapa de Corzo, Chiapas - photo: Javier Hidalgo, Flickr PASSEPARTOUT | m o n d o i n b l u e Agua Azul, Chiapas Isla Holbox, Yucatàn Yucatán & Chiapas The gold of Mexico San Juan Chamula, Chiapas T he Maya poetry called it Sian Ka'An, "the place where the sky arises". UNESCO declared it a World Heritage Site and today (guided tour) is an ecosystem of tropical forests and lagoons populated by rare monkeys and jaguars, crocodiles and iguanas. Very close to Tulum, between turquoise sea and archeology. Those who love history and Maya legends have to come here, in the sunny lands of Mexico. Between Yucatan and Chiapas, perhaps the better place that guards the secrets of this fascinating people. Few places in the world will carve the soul as Chichen Itza. Registered as mysterious archaeological site not yet fully deciphered, among human sacrifices and the 38 game of pelota. And the magical sun ray in the two equinoxes give life to a snake that does not exist but it can be seen sliding down the stairway of the Castillo, the beautiful pyramid of Kukulkan. Climbing there is not easy, because the steps, as always in the Mexican pyramids, are small and narrow, but when you reach the top, the view is amazing. Smaller, but equally famous, is the site of Uxmal, famous for the beauty of its buildings and decorations. Many places are trodden by this population within the two states: particularly San Juan Chamula, San Andrés Larráinzar, Tenejapa and San Pedro Chenalho, towns located in Chiapas. Do not miss, in particular, the celebration of the patron saint San Juan Chamula (John the Baptist) – June, 22 to June, 25 – that the Tzotzil community, ancestor of the Maya, honors with dances and music. Of equal importance San Andrés Larráinzar, where there is a Tzotzil village famous for its luxurious fabrics. While you go to Tenejapa for the Thursday market: textiles, manufactured goods, food and many other proofs of Mayan culture can be traced in it. Like any self-respecting Mexican town, also Tenajapa has its own patron saint: San Ildefonso, celebrated on January, 23. In San Pedro Chenalho, however, is famous the Saturday market. But everywhere, they tackle with a toast also considered a trial of courage: drink a little of Mezcal, liquor considered the cousin of tequila, enriched by the presence of a gusanito in the bottom of the bottle, a nice warm. It is the gift for those who drink the last sip or pay for all. The worm must be "seasoned" with a little 'paprika: crisp and rough. It gives years of good luck. For those who believe it. pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e merida - yucatÁn Capitale dello Yucatán, è stata fondata nel 1542 da Francisco de Montejo, conquistatore spagnolo. Famosa per essere sorta sulle rovine di T’ho, antica città Maya, vanta il secondo centro storico più grande di tutto il Messico (il primato è detenuto da Città del Messico) e numerosi edifici di stampo coloniale. Celebre è anche la Catedral de San Ildefonso, la più antica dell'intero continente. Monumento alla Bandiera, Merida, Yucatàn Capital of Yucatan, was founded in 1542 by Francisco de Montejo, a Spanish conqueror. Famous for being built on the ruins of T'ho, ancient Mayan city; it boasts the second largest historical center in the whole Mexico (the record is held by Mexico City) and numerous colonial buildings. Also famous is the Cathedral de San Ildefonso, the oldest on the entire continent. Those who love history and Maya legends have to come here, in the sunny lands of Mexico san cristobal - chiapas La più importante e la più bella città del Chiapas fu fondata nel 1.528. Durante il periodo coloniale spagnolo era conosciuta come Villareal e, solo in un secondo momento, prese il nome di San Cristóbal de Las Casas. Interessante l’aggiunta del secondo nome – “de Las Casas” – inserito in onore del primo vescovo della città che si battè per i diritti degli Indios: Bartolomé de Las Casas. Considerata la capitale culturale del Chiapas, San Cristobal entra nel 2003 all’interno della lista delle Città Magiche. sopra: El Castillo, Chichen Itza, Yucatàn; sotto: San Cristobal de Las Casas, Chiapas The most important and the most beautiful city in Chiapas, was founded in 1528. During the Spanish colonial period it was known as Villareal, and, only later, it took the name of San Cristobal de Las Casas. Very interesting the addition of the second name - "de Las Casas" - added in honor of the city's first bishop who fought for the rights of Indians: Bartolomé de Las Casas. Considered the cultural capital of Chiapas, San Cristobal enters, in 2003, in the list of the Magic Cities. 39 aRte Silueta de Cohetes, 1976 di / by annalisa marzano torino ana mendieta: tra fisicità e spiritualità Con oltre un centinaio di lavori realizzati fra il 1972 e il 1985, anno della prematura morte di Ana Mendieta, Torino rende omaggio all'artista cubana con She got Love, una grande retrospettiva al Castello di Rivoli. Anticipatrice di forme artistiche innovative che spaziano dalla performance al video, dalla body art alla fotografia e dall’autoritratto alla scultura, Ana Mendieta ha utilizzato diversi linguaggi espressivi per raccontare l'identità femminile. Vita e morte, violenza, amore, sesso, rinascita e sradicamento sono i temi principali di cui si è servita l'artista per descrivere un mondo in cui elemento umano e divino convergono. Il tutto arricchito dai riferimenti geografici – Stati Uniti, Messico, Italia e, naturalmente, Cuba – in cui la Mendieta ha vissuto. ANA MENDIETA, She Got Love. Fino al 5 maggio Castello di Rivoli, Torino Ana Mendieta: between physicality and spirituality With over hundreds of works made between 1972 and 1985, year of the untimely death of Ana Mendieta, Turin pays tribute to the Cuban artist with She got Love, a major retrospective at the Rivoli Castel. Forerunner of innovative art forms ranging from performance to video, from body art to photography and from self-portrait to sculpture, Ana Mendieta used different languages of expression to describe the female identity. Life and death, violence, love, sex, rebirth and eradication are the main themes used by the artist to describe a world in which human and divine element converge. All enriched by geographical references – United States, Mexico, Italy and, of course, Cuba – where Mendieta has lived. ravenna borderline: l'arte incontra la follia Il MAR di Ravenna presenta Borderline, Artisti tra nomalità e follia. Da Bosch a Dalì, dall’Art Brut a Basquiat, mostra che mette in luce i labili confini tra le espressioni degli artisti considerati folli, alienati (o, per utilizzare un termine nato negli anni '70, outsiders) e i disagi manifestati dai grandi esponenti "ufficiali"dell'arte del '900. Alle opere di Brueghel, Géricault, Goya, Bosch, Jorn, Appel, Baj e Ligabue – per citarne alcuni – si affiancano dunque moltissimi nomi meno conosciuti, provenienti da collezioni private o archivi di ospedali psichiatrici. Karel Appel, Senza titolo, 1971 40 Salvador Dalì, Mostro molle in un paesaggio angelico, 1977 La mostra è curata da Claudio Spadoni, direttore scientifico del museo, e da Giorgio Bedoni, psichiatra e psicoterapeuta, collaborazione che indaga ancora più approfonditamente sulle nuove esperienze artistiche nate nei luoghi di cura per malati mentali, attirando l'attenzione di protagonisti delle avanguardie e di psichiatri innovatori. Da Bosch a Dalì, dall’Art Brut a Basquiat Fino al 16 giugno MAR, Ravenna borderline: art meets madness The MAR of Ravenna presents Borderline, Artists between normality and madness. From Bosch to Dali, from Art Brut to Basquiat, the exhibit that highlights the unstable boundaries between the expressions of the artists considered crazy, insane (or, to use a term that originated in the 70s, outsiders) and the discomfort experienced by the great "official" exponents of the art in 1900. The works of Brueghel, Gericault, Goya, Bosch, Jorn, Appel, Baj and Ligabue – to name a few – many names less known pull alongside from private collections or archives of psychiatric hospitals. The exhibition is curated by Claudio Spadoni, scientific director of the museum, and by Giorgio Bedoni, psychiatrist and psychotherapist, a collaboration that coinvestigate the new artistic experiences more in details, that originate in hospital for mentally patients, attracting the attention of the protagonists of the avantgarde and innovator psychiatrists. roma l'erotismo di Helmut Newton Unica tappa italiana, White Women, Sleepless Nights, Big Nudes, raccoglie 200 fotografie pubblicate nei leggendari volumi concepiti e curati da Helmut Newton in persona. Immagini preziose che rivoluzionano il concetto di fotografia e di moda: modelle ritratte per la strada in atteggiamenti sensuali, gestualità eleganti ed estremamente ricercate diventano il pretesto per raccontare una realtà ambigua che è lo spettatore a dover reinterpretare. Tra le immagini più significative in mostra, Andy Warhol ritratto nella stessa posizione di una statua della Madonna fotografata in una chiesa toscana, Nastassia Kinsky che abbraccia una bambola somigliante a Marlene Dietrich o la fotografia della donna al cimitero del Père Lachaise di Parigi. La mostra offre l'imperdibile occasione di osservare gli scatti così come avrebbe voluto l'autore, senza i condizionamenti imposti dalle riviste di moda. helmut newton's eroticism The only Italian stage, White Women, Sleepless Nights, Big Nudes includes 200 photographs published in the legendary volumes designed and edited by Helmut Newton himself. Precious images that revolutionize the concept of photography and fashion: models portrayed in the street in sensual attitudes, elegant and extremely refined gestures become the excuse for telling an ambiguous reality that is the spectator that needs to re-interpret. Among the most significant images in the exhibition, Andy Warhol portrait in the same position of a statue of the Virgin Mary photographed in a Tuscan church, Nastassia Kinsky hugging a doll resembling Marlene Dietrich or the picture of the woman at the Père Lachaise cemetery in Paris. The exhibition offers an unmissable opportunity to see the shots as well as the author wanted, without the constraints imposed by the fashion magazines. catania Helmut Newton. White Women, Sleepless Nights, Big Nudes Fino al 21 luglio Palazzo delle Esposizioni, Roma Rue Aubriot, French Vogue, dalla serie White Women. Paris 1975. © Helmut Newton Estate i grandi capolavori del corallo a palazzo valle the great coral masterpieces at palazzo valle Organizzata dalla Fondazione Puglisi Cosentino nella meravigliosa cornice di Palazzo Valle a Catania, la mostra I grandi capolavori del Corallo. I coralli di Trapani del XVII e XVIII secolo porta alla ribalta la grande maestria di orafi, scultori e artigiani che operarono in Sicilia tra il XVII e il XVIII secolo. In mostra manufatti di valore inestimabile: gioielli, ma anche oggetti sacri – calici, ostensori, crocifissi, reliquari, presepi, rosari legati al culto della Madonna di Trapani – scrigni, calamai, saliere e soprattutto elementi di raffinato arredo come specchiere, tavoli da gioco, cornici destinati a case principesche talvolta come doni di Stato. Un suggestivo viaggio nella magnificenza dell'antica arte del corallo raccontato attraverso ricostruzioni virtuali, laboratori, percorsi geografici e approfondimenti sugli aspetti simbolici che hanno sancito la fortuna di questo materiale straordinario. Organized by the Fondazione Puglisi Cosentino in the beautiful setting of Palazzo Valle in Catania, the exhibition I grandi capolavori del Corallo. I coralli di Trapani del XVII e XVIII secolo brings to the fore the great skill of goldsmiths, sculptors and craftsmen who worked in Sicily between the seventeenth and eighteenth century. On display artifacts of priceless value: jewels, but also sacred objects – chalices, monstrance, crucifixes, reliquaries, nativity scenes, rosaries linked to the cult of the Virgin Mary of Trapani – chests, inkpot, saltcellars and above all stylish items of furniture such as mirrors, tables, frames destined to the princely houses sometimes as gifts of State. An evocative journey through the magnificence of the ancient art of coral told through virtual reconstructions, laboratories, geographical routes and insights on symbolic aspects that have established the fortune of this extraordinary material. i grandi capolavori del corallo - I coralli di Trapani del XVII e XVIII secolo Fino al 5 maggio - Palazzo Valle, Catania Scrigno portagioie, maestranze trapanesi xvii-xviii sec. Museo Pepoli, Trapani 41 MODA | m o n d o i n b l u e OSCAR 2013 LA PASSERELLA DELLE CELEBRITà di / by IRENE TEMPESTINI D a poco conclusa la manifestazione più attesa del mondo del cinema, gli Academy Awards hanno lasciato il loro ricordo indelebile non solo nelle pellicole, ma soprattutto nello stile che influenzerà la moda dedicata ai grandi eventi. Trionfano in passerella il tulle, i colori tenui – rosa, pesca e bianco – e le rifiniture di paillets brillanti. Si fa notare Amy Adams, adornata da una maestosa gonna di tulle by Oscar de la Renta (3), e Kristen 1. 42 2. Stewart in Reem Acra che ha appositamente realizzato per la sua figura longilinea delicate trasparenze del medesimo tessuto. Spicca non solo per bellezza ed eleganza Charlize Theron (5), in Dior Haute Couture, che sbalordisce il pubblico degli Oscar cimentandosi, con l’appoggio di Channing Tatum, in un acrobatico valzer. Colpisce nel segno Helen Hunt che sfila sul red carpet con un H&M Conscious blu notte (1). Il modello fa parte della linea ecologica realizzata dalla casa di moda in collaborazione con l’associazione ambientalista 3. MODA | m o n d o i n b l u e Sally Field ha stupito in un Valentino couture di chiffon rosso, con un lungo strascico a ruches, che lei spostava con eleganza muovendosi sul red carpet Global Green, di cui la Hunt è ambasciatrice. A portare uno scintillio di paillettes attrici del calibro di Naomi Watts in Armani Prive, Nicole Kidman in Balenciaga, Sandra Bullock in Saab e Halle Barry in Versace (4). Tra le dive che prediligono i colori scuri ai tenui l’ugola d’oro Adele, scintillante in Jenny Packham, che si è aggiudicata la statuetta come migliore colonna sonora per Skyfall. Direttamente dalla Casa Bianca anche Michelle Obama, avvolta da un metallico Naeem Khan che conferisce alla sua innata eleganza un tocco di vivacità. Sprazzi di colore grazie a Reese Witherspone in Louis Vuitton, Jennifer Garner in Gucci (2) e Sally Field in Valentino. Nominata come miglior attrice non protagonista per il successo Lincoln, la Field non si aggiudica il riconoscimento, ma il consenso delle fashion victim è tutto per lei. Una lunga gonna di tulle rosso intervallata da tenui trasparenze porta un tocco di vivacità all’interno della manifestazione. 4. 5. 7. nelle immagini: 1. Helen Hunt in H&M Conscious; 2. Jennifer Garner in Custom Gucci; 3. Amy Adams in Oscar de la Renta; 4. Halle Berry in Custom Versace; 5. Charlize Theron in Christian Dior Haute Couture; 6. Naomi Watts in Armani Prive; 7. Sally Fields in Valentino Couture 6. 43 celebrities' catwalk I t’s just ended the most awaited event in the world of cinema, the Academy Awards have left their indelible memory not only in films, but also in the style that will influence the fashion dedicated to major events. On the catwalk tulle, soft colors – pink, peach and white – and the finishing touch of bright sequins triumph. Amy Adams draw attention to herself, adorned with a magnificent tulle skirt by Oscar de la Renta (3), and Kristen Stewart in Reem Acra has specially made for her slender figure delicate transparencies of the same fabric. While, not only for her beauty and elegance Charlize Theron (5), in Dior Haute Couture, astounding audiences of the Oscars venturing, with the support of Channing Tatum, in an acrobatic waltz. Helen Hunt hits the mark parading on the red carpet with a H&M Conscious night blue (1). The model is part of the clothing line, established by the fashion house in collaboration with the environmental organization Global Green, of which Hunt is ambassador. Sally Field astonished with a Valentino couture made of red chiffon, with a long ruched train that she moved elegantly on the red carpet To bring a sparkle of sequins, actresses such as Naomi Watts in Armani Prive, Nicole Kidman in Balenciaga, Sandra Bullock in Saab and Halle Barry in Versace (4). Among the stars who prefer dark colors to the soft one there is the golden voice Adele, glittering in Jenny Packham, who won the academy award for best original song for Skyfall. Directly from the White House Michelle Obama also wrapped in a metallic Naeem Khan that gives to her innate elegance a touch of liveliness. Splashes of color thanks to Reese Witherspone in Louis Vuitton, Jennifer Garner in Gucci (2) and Sally Field in Valentino (7). Nominated for Best Supporting Actress for the success Lincoln, Field did not win the award, but the consensus as the fashion victim is all for her. A long red tulle skirt spaced with subtle transparency brings a touch of vivacity inside the event. 44 AND THE WINNER IS... Regina tra le principesse Jennifer Lawrence, che si aggiudica il premio come migliore attrice protagonista per Il lato positivo. A soli 22 anni ricevere un Oscar è un’emozione forte. Sarà forse per questo che è letteralmente scivolata sulle scale del palco prima di aver ricevere la statuetta? Uno scivolone di “gran eleganza” in ogni caso, merito anche di un vaporoso Dior Haute Couture. Acqua e sapone per un eleganza senza tempo quella sfoggiata da Anne Hathaway, nuovamente in Prada. Porta a casa la statuetta come miglior attrice non protagonista per il musical Les Miserables. Adorna il suo look semplice una particolarissima creazione di Tiffany&Co.: un girocollo di cristalli luminosi che termina con un incrocio più lungo sulle spalle, scoprendo un nude look “nascosto”. Queen of the Princesses is Jennifer Lawrence, who won the award for Best Actress for the Silver Linings Playbook. At the age of 22, receiving an Academy Award is a strong emotion. Maybe for this reason, is she literally slipped on the stairs of the stage before receiving the Oscar? A slip of "great elegance" in any case, thanks also to a fluffy Dior Haute Couture. No frills for a timeless elegance the one of Anne Hathaway also in Prada. She gets the Academy Award for Best Supporting Actress for the musical Les Miserables. A very special creation of Tiffany & Co. adorned her simple look: a necklace of bright crystals that ends with a longer intersection on her shoulders, revealing a "hidden" nude look. Nelle immagini: Jennifer Lawrence in Christian Dior Haute Couture; Anne Hathaway in Prada. 45 s h o p p i ng| m o n d o i n b l u e Wishlist la lista dei desideri di / by sofia lombardo Le stagioni passano ma l’eleganza del giubbotto di pelle resta sempre invariata. Forzieri propone l’intramontabile capo in un caldo camoscio o un profondo blu notte. Dedicato a tutti i papà: sportivi o eleganti che siano apprezzeranno il capo in ogni sua variante. ipad cover t leather jacke The seasons pass but the elegance of leather jacket is always preserved. Forzieri offers the timeless item of clothing in a warm chamois or a deep midnight blue. Dedicated to all the dads: sporty or elegant they will appreciate the leader in all its variations. 46 Gioiellino tecnologico, Belkin Thunderstorm handheld home theatre per i-Pad permette di portare il cinema all’interno delle abitazioni grazie a un sistema di amplificazione del suono. Prestazioni da grande schermo in piccolo, per il piacere di un buon film ovunque siate. Technological gem, Belkin Thunderstorm handheld home theater for i-Pad allows you to bring the cinema inside the houses through a system of sound amplification. Performance like the big screen in small, for the pleasure of a good movie wherever you are. s h o p p i ng| m o n d o i n b l u e Colorati, a righe, a rombi e chi più ne ha più ne metta. Tantissimi i colori e le fantasie proposte da Gallo per la primavera 2013. Capi seri e ingessati si trasformano e prendono vita con il dettaglio giusto. Stop a colori freddi e fantasie sobrie, con il calzino giusto si può osare qualsiasi cosa. mad socks Colored, with stripes, diamonds and so on and so forth. Many colors and many patterns proposed by Gallo for the spring 2013. Serious and plastered items of clothing are transformed and brought into life with the right detail. Stop to cold colors and simple patterns, with the right sock you can dare anything. Sempre attuali e di tendenza i RayBan. Utili e pratici nella versione Cats 5.000, con lenti particolari studiate per andare in moto, in barca e persino sulla neve. Sportivo ma più classico invece il modello Carribean, dedicato agli animi più classici. mocassino evergreen ray ban Timeless and trendy the Ray-Ban. Useful and practical in the version Cats 5000, with special lenses designed to ride motorcycle, boat and even in the snow. Sporty but yet classic is the model Carribean, dedicated to the classic spirits. Non può mancare in ogni guardaroba che si rispetti il sempre attuale mocassino. Adatto sotto ogni tipo di abbigliamento, i più grandi marchi della moda si adoperano per riportare in auge l’oggetto più desiderato di sempre. Tra questi, le versioni più classiche quelle proposte da Gucci. It cannot be missing in every wardrobe with respect, the timeless moccasin. It fits under any type of clothing, it has always been the synonymous of elegance. The biggest fashion brands endeavor to bring back for the 2013 spring the most desired object ever. Among these, the most original versions: the ones proposed by Gucci. 47 B Ooks di / by barbara mattei Diario di prigionia del poeta e dissidente politico russo Eduard Veniaminovich Savenko, meglio conosciuto con lo pseudonimo di Limonov (granata). Il libro, scritto tutto in prima persona, narra la vicenda autobiografica vissuta dall’autore nel 2003 durante un periodo di alcuni mesi di reclusione presso la colonia penale numero 13 nelle steppe della regione di Saratov. Il “campo delle meraviglie” è per Limonov un teatro umano abitato da disperati: criminali impenitenti e poveri diavoli ingiustamente condannati. Uno spaccato umano che altro non è che l’odierna Russia. Una straordinaria vicenda umana, intrisa di storia contemporanea e attualità, Il trionfo della metafisica è uno scritto di accusa contro la Russia di Putin e vicino alla Russia di Anna Politkovskaya e del collettivo punk rock Pussy Riot. Con questo libro Limonov si inserisce nella grande tradizione letteraria russa: attraverso la difficile e dolorosa esperienza diretta del carcere, trasforma la prigionia in una metafora della società e della condizione umana. “Troppo spesso la voce degli arabi moderati viene sovrastata da quella di gente che grida senza ritegno. Io non griderò, anche se desidero che il messaggio venga ascoltato. Voglio spiegare al mondo che, nonostante nella nostra regione vi siano grandi problemi, vi sono anche forti motivi di speranza”. Abdullah II di Giordania è figlio di re Hussein e bisnipote di Abdullah I, che fondò il regno hascemita di Giordania e che nel 1951 fu assassinato a Gerusalemme da un’estremista palestinese. Nonché sposo di Rania di Giordania nota per la sua bellezza e il suo grande impegno a favore delle donne islamiche e dei loro diritti. L’ultima occasione ripercorre le tappe più importanti della vita del re e della sua crescita come uomo e come statista; insieme a lui il lettore è accompagnato in un excursus storico, certamente fazioso ma di indubbio interesse, che attraversa tutti i momenti topici che hanno condotto a quella che è l’odierna questione israelianopalestinese. Un’interessante lettura che offre il punto di vista illuminato di un discendente di Maometto formatosi nelle migliori scuole dell’Occidente. Eduard Limonov Il trionfo della metafisica Salani Editore € 16,00 Abdullah II di Giordania Diary of the imprisonment of the poet and political Russian dissident Eduard Veniaminovich Savenko, better known by the pseudonym Limonov ("grenade"). The book, written entirely in first person, tells the autobiographical story, experienced by the author in 2003, during some months of imprisonment at the penal colony number 13 in the steppes of Saratov region. The "Field of Wonders" is a human theater, for Limonov, inhabited by desperate: unrepentant criminals and poor devils unjustly condemned. A glimpse of another human world that is nothing more than today's Russia. An extraordinary human story, full of contemporary history and current events, The triumph of metaphysics is a written accusation against Putin's Russia and close to the Russia of Anna Politkovskaya and the collective Pussy Riot punk rock. With this book, Limonov is part of the great Russian literary tradition: through the difficult and painful experience of the prison, the prison becomes a metaphor of the society and the human condition. "Too often the voice of the moderate Arab is dominated by people screaming uncontrollably. I will not cry, even if I want the message to be heard. I want to explain to the world that despite our region there are no big problems, there are also strong reasons for hope." Abdullah II of Jordan is the son of King Hussein and great-grandson of Abdullah I, who founded the Hashemite Kingdom of Jordan in 1951 and was assassinated in Jerusalem by a Palestinian extremist. As well as the husband of Queen Rania of Jordan, known for her beauty and her strong commitment to the cause of Islamic women and their rights. In Our last best chance King Abdullah goes through the most important stages of his life and his growth as a man and as a statesman, and with him the reader is accompanied on a historical overview, certainly biased, but of great interest, which passes through all the important moments that have led to what is today the Israeli-Palestinian issue. An interesting reading that offers the enlightened point of view of a descendant of Mohammed trained in the best schools of the West. 48 L’ultima occasione Mondadori € 22,00 49 cinema Hitchcock Antony Hopkins, Helen Mirren, Scarlett Johansson e Jessica Biel: cast stellare per la nuova pellicola di Sacha Gervasi, già sceneggiatore di The Terminal. Dedicato ad uno dei più geniali registi del '900, Hitchcock racconta il genio nella sua quotidiana lotta contro le follie e idiosincrasie. Sempre accompagnato dalla fedele Alma, compagna di una vita che per anni ha vissuto dietro il volto del più famoso marito e ispirato dal libro di Stephen Rebello Come Hitchcock ha realizzato Psycho, il film percorre il periodo in cui il regista inglese ha realizzato il suo capolavoro assoluto. Intorno ai sessant'anni di età, Hitchocock decise di rimettere tutto in discussione iniziando un film che sarebbe entrato nella storia del cinema, ma all'epoca il regista non era così apprezzato. Ci vollero Francoise Truffaut e la politica degli autori iniziata negli anni '60 alla corte di Bazin per far apprezzare il lavoro di Alfred Hitchcock anche ai critici che fino ad allora bollavano il suo lavoro come troppo popolare e quindi poco interessante. Sta di fatto che, con Psycho, Alfred Hitchcock proibì una pratica allora poco comune: entrare in sala dopo l'inizio del film. A quel tempo, infatti, si poteva entrare al cinema in qualsiasi momento. Grande battage mediatico e una storia strepitosa resero il film una pietra miliare del cinema. Il regista ha dichiarato la sua volontà di portare sullo schermo un'esplorazione drammatica di quello che si stava muovendo dentro l'animo e dentro la sua mente durante la lavorazione di Psycho. Imperdibile per tutti gli amanti del regista. REGIA DI / DIRECTED BY Sacha Gervasi CAST: Anthony Hopkins, Danny Huston, Helen Mirren, James D'Arcy, Jessica Biel, Michael Stuhlbarg, Scarlett Johansson, Toni Collette PAESE: usa, 2012 GENERE: drammatico, biografico DURATA: 98' country: usa, 2012 GENRE: biographical drama running time: 98’ Anthony Hopkins, Helen Mirren, Scarlett Johansson and Jessica Biel. Amazing film cast for the new movie by Sacha Gervasi, who wrote the script for The Terminal. Dedicated to one of the most brilliant directors of the '900, Hitchcock tells the genius in his daily fight against the follies and idiosyncrasies. Always accompanied by his faithful Alma, wife of a life that has lived for years behind the face of the most famous husband. Inspired by the book of Stephen Rebello Alfred Hitchcock and the Making of Psycho, the film retraces the period of the production of Psycho, the absolute masterpiece of the British director. Around 50 sixty, Hitchcock decided to call everything into question and starting a new film that would enter in the history of cinema, but at that time the director was not appreciated a lot. It took Francoise Truffaut and the policy of the authors started in the 60s at the court of Bazin to make appreciate the work of Alfred Hitchcock also to critics who, until then, described his work as too popular and therefore uninteresting. The fact is that, with Psycho, Alfred Hitchcock start a practice so uncommon at that time: enter the cinema before the beginning of the film, something that we are used to do. At that time you can enter in the cinema whenever you want. Great media battle and a sensational story made the film a milestone in cinema. The director declared that what he was trying to bring to the screen was the dramatic exploration of what was moving into his soul and into his mind during the making of Psycho. A must for all the director lovers. di / by VALERIA JANNETTI IRON MAN 3 è in arrivo il terzo capitolo della saga Marvel dedicata al più irriverente dei super-eroi, Iron Man. Esplosioni spettacolari, il cattivo-cattivissimo “Mandarino” e gli attori di sempre prestano il loro volto alla pellicola diretta da Shane Black, interpretata da Robert Downey Jr., Gwyneth Paltrow, Guy Pearce, Ben Kingsley e Rebecca Hall. Sempre più problemi per il miliardario Tony Starck, magnate delle Stark Industries che, nei panni di Iron Man, deve continuamente salvare il mondo dai cattivi. In questa pellicola troviamo “il Mandarino” – un Ben Kingsley davvero spietato – leader di un gruppo di terroristi, che metterà Iron Man in guai davvero seri, andando a colpire la sua quotidianità e la sua intimità. La cara Pepper Pot, interpretata da Gwynet Paltrow, sarà rapita e l'amico di sempre, Rhodey, indosserà una nuova armatura per aiutare Iron Man in difficoltà. Convertito in 3D per regalare agli spettatori un’esperienza il più possibile coinvolgente, il film uscirà negli Stati Uniti solo a maggio. Armature rinnovate (e distrutte) per Iron Man, che troverà il mantra del film: “l'abito fa il monaco o l'uomo fa l'abito?” come un vero e proprio ostacolo da superare. Poco male: il film della Disney, con un super-eroe come Iron Man, giunto alla terza apparizione sui grandi schermi di tutto il mondo, non potrà che confermare la sua forza. PAESE: usa, 2013 GENERE: azione, supereroi, avventura DURATA: 109' REGIA DI / DIRECTED BY Shane Black CAST: Robert Downey, Jr., Gwyneth Paltrow, Don Cheadle, Guy Pearce, Rebecca Hall, Stephanie Szostak, James Badge Dale, Jon Favreau, Ben Kingsley country: usa, 2013 GENRE: action, superheroes, adventure running time: 109' Here, finally, the third chapter of the Marvel saga dedicated to the most irreverent super-heroes, Iron Man. Spectacular explosions, the bad, very bad "Mandarin" and the actors that always give their face to the film directed by Shane Black, starring Robert Downey Jr., Gwyneth Paltrow, Guy Pearce, Ben Kingsley and Rebecca Hall. More and more problems for the billionaire Tony Starck, tycoon of the Stark Industries, that as Iron Man must constantly save the world from the evils. In this film we find “the Mandarin" – a really ruthless Ben Kingsley – leader of a group of terrorists, who put Iron Man in serious troubles, going to hit his daily life and his privacy. The dear Pepper Pot, played by Gwyneth Paltrow, is kidnapped and the lifelong friend, Rhodey, will wear a new armor to help Iron Man in trouble. Converted in 3D to give the audience an experience more captivating, the film will be released in the United States only in May. A renovated (and destroyed) armor for Iron Man, which will find the mantra of the film: "one cannot judge by appearances - or not?" Like a real obstacle to overcome. Never mind: the Disney movie, with a super-hero like Iron Man, now in its third edition on the big screens around the world, can only confirm its strength. 51 musica #prontoacorrere continuous beat Rez Abbasi marco mengoni Il musicista di origini pakistane Rez Abbasi torna il 4 marzo con un album del tutto inedito, dal titolo Continuos Beat. Prodotto dall’etichetta discografica Enja Records, nel nuovo disco Rez cambia la formazione di accompagnatori con cui aveva collaborato nel precedente lavoro, il successo Suno Sono (2011). Infatti, Continuos Beat gode della partecipazione di jazzisti di fama internazionale del calibro di John Hébert (basso) e Satoshi Takeishi (batteria). «Questa formazione mi offre possibilità infinite dal punto di vista espressivo – ha dichiarato il chitarrista – il mio desiderio di essere fuori dagli schemi, è stata la chiave nel modellare il suono di questo trio che ha, allo stesso tempo, il calore delle sonorità acustiche e l’energia di quelle elettriche». L’esperimento di Abbasi nel mescolare il sound jazz con le musiche indiane, è la base che caratterizza, da anni, la sua arte d’avanguardia famosa in tutto il globo. Dopo lo straordinario successo sanremese è tempo di nuovi progetti per Marco Mengoni: è in uscita il 19 marzo il disco inedito del cantante soul pop dal titolo #Prontoacorrere. Registrato tra Los Angeles e Milano, il nuovo lavoro si presenta in due versioni: una standard, composta da un CD formato da 15 tracce, ed una deluxe, cd, dvd e l'esclusivo video del backstage di Sanremo, che incorpora immagini e curiosità della sua recente e vittoriosa esperienza. Naturalmente fa parte dell'album anche il brano L'Essenziale, con cui Mengoni ha trionfato al Festival della Canzone Italiana. Il pezzo ha ottenuto un grande successo anche dopo la vetrina sanremese: numero uno nella classifica italiana dei singoli, disco d'oro per aver venduto oltre 15.000 copie e più di 3.600.00 visualizzazioni su Youtube per il video ufficiale. The musician of Pakistan origin Rez Abbassi is back on March, 4th with a whole new album, titled Continuous Beat. Produced by the label Enja Records, in the new album Rez changes the formation of the collaborators with which had worked in the previous work, the success Suno Sono (2011). In fact, Continuous Beat enjoys the participation of famous international jazz musicians like John Hébert (bass) and Satoshi Takeishi (drums). «This formation gives me endless possibilities from the expression point of view – said the guitarist – my desire to be outside the box, has been the key in shaping the sound of this trio that has, at the same time, the warmth of the acoustic sound and the energy of the electrical». Abassi's experiment in mixing the jazz sound with the Indian music is the basis that characterizes, for years, his avant-garde art, famous all over the world. After the extraordinary success of Sanremo music festival it is time of new projects for Marco Mengoni. It will be released on 19 March, in fact, the unpublished album of the pop soul singer, titled #Prontoacorrere. Recorded between Los Angeles and Milan, the new work is presented in two versions: a standard, consisting of a CD with 15 tracks, and a deluxe, cd, dvd and an exclusive backstage video of Sanremo, incorporating images and curiosity of his recent and successful experience. For sure in the album there is also the song L’Essenziale, with which Mengoni triumphed in the Italian Song Festival. The piece has been a great success even after the Sanremo showcase: number one in the Italian single chart, gold record for selling over 15,000 copies and more than 3.600.00 visualisations on YouTube for the official video. 52 di / by simone tempesta people, hell and angels delta machine depeche mode È pronto a vedere la luce il 26 marzo Delta Machine, il tredicesimo album dei Depeche Mode. Caratterizzato da una versione deluxe, il nuovo lavoro contiene quattro bonus tracks e un libro di ventotto pagine con le foto più suggestive della band realizzate durante il loro tour mondiale del 2012. L’inedito Lp è stato prodotto da Ben Hillier e mixato da Flood su etichetta Columbia Records. L’album ha preso spunto dalle sonorità elettroniche che hanno segnato dischi di successo dei Depeche Mode, come Violator (1990) e Songs of Faith and Devotion (1993). A questo proposito Dave Gahan, voce della band, ha dichiarato: «Con questo album abbiamo cambiato il nostro approccio alla scrittura. Non amiamo il suono troppo normale, ci piace sporcare un po’ i brani. Vogliamo che abbiano la nostra impronta, il Depeche Mode Sound». I fan della band inglese sono avvisati! It’s ready to see the light on March, 26th Delta Machine, the thirteenth album by Depeche Mode. Featuring by a deluxe version, the new work contains four bonus tracks and a book of twenty-eight pages with the most striking photos of the band, made during their 2012 world tour. The all-new LP was produced by Ben Hillier and mixed by Flood on Columbia Records. The album was inspired by the electronic sounds that have marked hit records by Depeche Mode, as Violator (1990) and Songs of Faith and Devotion (1993). In this regard, Dave Ghahan, voice of the band, said: «With this album, we changed our approach to writing. We do not like too normal sound, we like to “dirty” a bit the songs. We want to have our footprint, the Depeche Mode Sound». Fans of the British band are warned! jimi hendrix A tre anni dall’acclamato album Valleys of Neptune (2010) – che conteneva le ultime registrazioni con la formazioni classica degli Experience – arriva il 5 marzo il nuovo e prezioso lavoro di Hendrix, People, Hell and Angels. In questo caso le registrazioni del leggendario chitarrista sono per la prima volta fuori dalla Jimi Hendrix Experience e il nuovo disco contiene dodici brani realizzati tra il ‘68 e il ’70 in diversi studi di New York sotto l’etichetta Experience Hendrix LLC e Legacy Recordings. Nel periodo in questione il chitarrista statunitense era alla ricerca di un suono più sperimentale, fatto di fiati, tastiere e percussioni. Un’uscita importante che offre la possibilità di attingere all’animo di uno dei musicisti più importanti degli ultimi cinquant’anni, lasciando comunque quell’inevitabile retrogusto di amarezza legato all’esistenza e alle vicende personali dell’artista. Three years after the acclaimed album Valleys of Neptune (2010) which contained the last recordings with the classic formation of the Experience, on March, 5th it comes the new and valuable work of Hendrix, titled People, Hell and Angels. In this case, the recordings of the legendary guitarist are, for the first time, out of the Jimi Hendrix Experience and the new album contains twelve tracks made between '68 and '70 in various studios in New York, under the label of Experience Hendrix LLC and Legacy Recordings. During that period, the American guitarist was looking for a more experimental sound, made of wind instruments, keyboards and percussion. An important release that provides the possibility to reach the soul of one of the most important musicians of the last fifty years, while leaving the inevitable aftertaste of bitterness and personal stories related to the existence of the artist. 53 s e rvic e s informazioni utili useful info nuove regole di sicurezza in aeroporto new eu security rules at airports UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE IL PASSEGGERO Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione. Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi. Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea. Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali modifiche. A SHORT GUIDE TO HELP YOU To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU) introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all destinations. This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the checkpoints. The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice. COSA C’è DI NUOVO? WHAT IS NEW? Durante la preparazione del bagaglio a mano: è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero. While packing: You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger. Dispositivi elettronici portatili Portable Electronic Devices Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed atterraggio. Durante il volo è invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata precedentemente impostata a terra. All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground. Jet Lag Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est. Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards. 54 ELENCO / LIST Sono considerati liquidi / The following are considered liquids: - Acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups; - Creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils; - Profumi / perfumes; - Spray / sprays; - Gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels; - Contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti / content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants; - Sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste; - Sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture; - Rimmel / mascara; - Ogni altro articolo con caratteristiche simili /any other item with similar characteristics COSA NON CAMBIA? WHAT IS REMAINING UNCHANGED? è sempre possible / You still can: - Porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only to carry–ons; - Trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta prova della effettiva necessità di tale trasporto / Medicines, baby food and special dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to provide evidence of the effective need to carry such items on board; - Acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una compagnia appartenente all’Unione Europea /Purchase liquids, such as drinks and perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers; - Qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / In case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security recheck process or until the last security check process at your final destination, in case of more than one connection). Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle buste di plastica richiudibili. The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable bags. Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di intraprendere il viaggio. If you have any doubt, please ask your airline or travel agent. I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree. Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers and airline staff. Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea, dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei. This document has been created in co-operation with the European Commission, the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe. Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della regolamentazione europea; non è il reale testo della norma. This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official regulations. IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre: To help officers during screening operations you must: - Presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried liquids for inspection at the checkpoint - Togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / Take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint - Rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano / Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate inspection at checkpoint. 55 s e rvic e s la flotta the fleet PIAGGIO P180 ( 2 aerei) Velocità massima di crociera: 732 km/hr a 8.500 mt Altitudine massima: 12.500 mt Autonomia massima: 3.241 km (5 passeggeri e 2 membri d’equipaggio, riserva VFR) Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15 mt. ostacolo) 869 mt Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW, 15 mt. ostacolo, senza inversione di spinta) 872 mt Motori: Pratt & Whitney - PT6A-66 Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno (certificato fino a 1.100 Kw) Dimensioni esterne: Apertura alare: 14.03 mt Lunghezza: 14.41 mt Larghezza: 3.98 mt Dimensioni cabina: Altezza: 1.75 mt Larghezza: 1.85 mt Lunghezza: 4.55 mt Stiva: Volume: 1.25 m3 Lunghezza: 1.70 mt Capacità massima: 181 Kg Posti: 6 passeggeri in cabina Executive PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts) Maximum Cruise Speed: 395 Ktas at 28,000 ft Ceiling: 41,000 ft Maximum Range: 1,750 nm (with 5 passengers and 2 crew, VFR Reserve) Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft obstacle) 2,850 ft Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft obstacle, no reverse) 2,860 ft Engines: Pratt & Whitney - PT6A-66 Power: 850 SHP 634 kW ea. (flat rated from 1,485 Hp) External Dimensions: Wing Span: 46.03 ft Lenght: 47.28 ft Height: 13.06 ft Cabin Dimensions: Height: 5.74 ft Lenght: 6.07 ft Height: 14.93 ft Baggage Compartment: Volume: 44.15 cu.ft Length: 5.58 ft Maximum Weight: 400 Lbs Seating Capacity: 6 passengers in Executive cabin Boeing 737-300 ( 2 aerei) Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG Peso massimo al decollo: 56.400 Kg Costruttore: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Autonomia: 2100 miglia nautiche Velocità: 946 Km/h Quota massima di crociera: 11.277 mt Posti: Economy Class / 148 passeggeri Boeing 737-300 (2 aircrafts) Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG Maximum take-off weight: 124,500 Lbs Manifacturer: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Range: 2,100 nm Speed: 447 Knts (.8 mach) Maximum operating altitude: 37,000 ft Seats: Economy Class / 148 passengers BOEING 737-400 ( 4 aerei) Apertura alare: 29 mt Lunghezza: 36,5 mt Altezza: 11 mt Motori: CFM International Tipo di motori: CFM 56 Numero di motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 18.300 Kg Velocità di crociera: 780 km/ora Quota di crociera: 10.060 mt Autonomia: 5.370 km Sistema di intrattenimento: monitor CRT Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 (CUA/CUN/ CUD/DXC) Accordo per parti di ricambio: Lufthansa BOEING 737-400 ( 4 aircrafts) Wingspan: 94ft. 10in. Length: 119ft. 7in. Height: 36ft. 6in. Engine Manufacturer: CFM International Engine type: CFM 56 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Max payload: 35,274 Lbs Fuel capacity: 40,345 Lbs Typical cruising speed: 420 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 2.900 nm Inflight entertainment system: CRT monitors Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft (CUA/ CUN/CUD/DXC) Agreement for spare parts: Lufthansa BOEING 767-300 ER ( 4 aerei) Apertura alare: 47,5 mt Lunghezza: 55 mt Altezza: 16 mt Motori: Pratt & Whitney Tipo di Motori: PW 4062 Numero di Motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 73.000 Kg Velocità di crociera: 852 Km/h Quota di crociera: 10.668 mt Autonomia: 11.100 Km Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD, cuffie auricolari Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46” Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30” Totale posti a sedere: 276 passeggeri Accordo per parti di ricambio: Lufthansa BOEING 767-300 ( 4 aircrafts) Wingspan: 156ft. 1in. Length: 180 t. 3in. Height: 52ft. 7in. Engine Manufacturer: Pratt & Whitney Engine type: PW 4062 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Maximum payload: 35,274 Lbs Fuel Capacity: 160,940 Lbs Typical cruising speed: 460 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 6,600 nm Inflight entertainment system: CRT & LCD Monitors, headphones Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46” Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30” Total seats: 276 passengers Agreement for spare parts: Lufthansa 56 intrattenimento individuale “on demand” blue class BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM Solo Boeing 767 300er / Only Boeing B767 300er Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi, concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago. On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled” individual players, integrating a selection of blockbuster movies, audio programs and videogames. istruzioni per l’uso 1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore 2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo 3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi 4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito 5) Attendere il caricamento del menu principale operating instructions 1) Plug the headset on the side of the players 2) Turn on the device by pressing the ON/OFF button 3) Wait for few seconds for software loading 4) Select desired language by tapping the display with the finger 5) Wait for the main menu to be uploaded menu principale movies music games 1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per accedere ai menu contenuti 2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per cominciare la riproduzione 3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma dal punto d’interruzione main menu I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase di crociera. Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore, contattare un Assistente di Volo Players will be available during cruise only. For any assistance in managing the device, please, contact a member of your cabin crew 1) Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the contents menu 2) Scroll the contents list and tap your favourite program to start playing 3) Press RESUME icon to restart a program from where it stopped 57 s e rvic e s bl u e pa n o rama le destinazioni destinations Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti destinazioni turistiche del mondo. Fly from the main Italian airports towards the most important tourist destinations of the world. da Milano Malpensa a: Cuba, Jamaica, Repubblica Dominicana, Messico, Thailandia, Kenya, Tanzania da Roma fiumicino a: Cuba, Repubblica Dominicana, Thailandia,Messico, Kenya DA bologna A: Kenya, Tanzania DA Verona A: Cuba, Repubblica Dominicana, Messico 58 airli n e s Per informazioni e prenotazioni Call center 06 98956666 prenota on-line www.distal.aero MILANO via P.da Cannobbio, 2 - 20100 tel. 02 8855171 fax 02 72001670 email: [email protected] ROMA via Barberini, 111 - 00187 tel. 06 487711 fax 06 4883342 email: [email protected] da Milano a: Reggio Calabria, Lampedusa, Pantelleria da Roma a: Catania, Palermo, Reggio Calabria, Torino, Lampedusa, Pantelleria, Nizza, Bodrum, Ibiza, Menorca, Palma de Mallorca, Cefalonia, Preveza, Corfù, Creta, Kos, Mykonos, Rodi, Santorini, Skiathos, Zante, Mosca DA TORINO A: Roma DA CATANIA A: Roma, Bari, Nizza, Creta, Mykonos, Sanorini DA PALERMO A: Roma, Bari, San Pietroburgo, Mosca 59 s e rvic e s cinema a bordo cinema on board MISSION IMPOSSIBLE 4: PROTOCOLLO FANTASMA MISSION IMPOSSIBLE 4: ghost protocol Cast: Tom Cruise, Jeremy Renner, Simon Pegg Director: Brad Bird Runtime: 133’ Genre: Action L’agente operativo dell’IMF, Ethan Hunt, con i suoi collaboratori viene messo al bando dal governo americano perché accusato dell’attentato al Cremlino. Ora Ethan deve trovare il modo per riscattare il proprio nome e senza nessuna copertura cercare di trovare in tempo chi intende scatenare una guerra nucleare. After he is framed for the death of several colleagues and falsely branded a traitor, a secret agent embarks on a daring scheme to clear his name in this spy adventure. MOLTO FORTE, INCREDIBILMENTE VICINO EXTREMELY LOUD & INCREDIBLY CLOSE per l’italia / to italy dall’italia / from italy marzo - aprile / march - april Cast: Tom Hanks, Sandra Bullock Director: Stephen Daldry Runtime: 129’ Genre: Drama Il film racconta la storia di un bambino di nove anni, Oskar. Dopo aver ritrovato tra le cose del padre morto nel crollo delle Torri Gemelle una misteriosa chiave, Oskar si mette in testa di scoprire a quale serratura appartiene e cosa c’è dentro quel “qualcosa” di chiuso, dando il via ad una piccola, grande odissea, sorprendente e dai toni esilaranti e commoventi al tempo stesso. A thriller centred on a young man who sets out to uncover the truth about his life after finding his baby photo on a missing persons website. SHERLOCK HOLMES: GIOCO DI OMBRE SHERLOCK HOLMES: A GAME OF SHADOWS Cast: Robert Downey Jr, Jude Law, Noomi Rapace Director: Guy Richie Runtime: 129’ Genre: Action Holmes (Robert Downey Jr.) continua la ricerca del Professor Moriarty (Jared Harris), il quale, secondo lo stesso Holmes, potrebbe essere il primo super cattivo del nostro pianeta. Watson (Jude Law), invece, continua la sua love story con Mary Morstan (Kelly Reilly), ma sempre tenendo un occhio aperto sul suo amico Holmes. Guy Ritchie helms a new action-packed adventure, following the world’s most famous detective, Sherlock Holmes, and his long time trusted associate, Dr. Watson, as they match wits with their arch-nemesis, the criminal genius Moriarty (Jared Harris). le idi di marzo IDES OF MARCH Cast: Ryan Gosling, George Clooney, Philip Seymour Hoffman Director: Dennis Dugan Runtime: 101’ Genre: Drama Stephen Myers è un giovane e talentuoso guru della comunicazione che lavora per il governatore in lotta per le primarie del Partito Democratico che lo potrebbero lanciare alla Presidenza degli Stati Uniti. Stephen è corteggiato dalla concorrenza ma tiene fede ai suoi principi fino a che, col precipitare di eventi, si ritroverà implicato in un intrigo di potere. An idealistic staffer for a newbie presidential candidate gets a crash course on dirty politics during his stint on the campaign trail. Based on the play by Beau Willimon. Dr. house medical division (45 min) In ogni episodio, Dr. Gregory House, attraverso la proprie capacità mediche e deduttive, deve districare basandosi su vari indizi, spesso poco evidenti, per risolvere un puzzle medico ed arrivare a salvare il paziente. With a patient’s life in the balance, DR. Gregory House will do whatever it takes in the race against the clock to solve the case before it takes a life, from sending one of his team to break into a patient’s home in search of clues, to attempting a controversial, high-stakes, trial-and-error form of treatment to see how a patient responds. the simpsons (24 min) I Simpson è una popolare sitcom animata creata dal fumettista statunitense Matt Groening a fine degli anni ottanta. È una parodia satirica della società e dello stile di vita statunitensi, personificati dalla famiglia protagonista, di cui fanno parte Homer, Marge e i loro tre figli Bart, Lisa e Maggie. The Simpsons is an American animated sitcom created by Matt Groening. The series is a satirical parody of a working class American lifestyle epitomized by its family of the same name, which consists of Homer, Marge, Bart, Lisa and Maggie. bentley gtc cabrio Paolo Massai svela ci segreti, prestazioni e potenza del motore della Bentley GTC cabrio, provandola in pista e analizzandola in officina in tutte le sue parti. Paolo Massai reveals to us secrets, engine power and performance of the Bentley GTC convertible, analyzing and testing all its parts in a workshop. per l’italia / to italy dall’italia / from italy programmi tv tv shows c.s.i. crime scene investigation (45 min) Il serial americano che ha avvinto milioni di telespettatori raccontando le vicende ad alta tensione che ruotano attorno alle indagini della squadra della polizia scientifica di Las Vegas. C.S.I. follows cases in the Las Vegas area with a group of highly trained (and very good looking) crime scene investigators. Each case, some more unusual and eerie that the others, allows viewers the opportunity to see just how far technology has come over the years. classic italian cuisine Cantucci di prato Oggi lo chef Mario Bacherini ci illustra tutti i segreti per preparare i famosissimi Cantucci di Prato. Today the chef Mario Bacherini shows us all the secrets to prepare the famous Cantucci of Prato. TI PRESENTO I MIEI ARRESTED DEVELOPMENT (20 min) La serie racconta le vicende di Michael Bluth, un giovane manager, ed i suoi tentativi per cercare di salvare l’azienda di famiglia dal fallimento, oltre che l’integrità stessa dei suoi eccentrici parenti. The comedy series revolves around Michael Bluth, the “normal” one in a family of crazies, who is forced to stay in Orange County and run the family real estate business after his father, George Bluth Sr. is sent to prison for… More shifty accounting practices. SHORT PROGRAMMES COMPILATION Filmati proiettati anche sui voli di medio raggio VISIONS OF NATURE (12 min) Paesaggi e natura protagonisti di un suggestivo e rilassante spettacolo. Landscapes and wild nature leading actors of a suggestive and relaxing show. 60 CANDID CAMERA SHOW JUST FOR LAUGHS GAGS La Candid camera diverte intere generazioni, ha origini americane e si basa su scherzi veloci fatti a gente comune. This series’ format is the typical hidden camera comedy show, playing silly pranks on unsuspecting subjects while hidden cameras capture the people’s response. ITINERARI MAGNIFICA ITALIA: umbria Il cuore verde d’Italia si racconta in un viaggio da assaporare senza fretta, per vivere la spiritualità di San Francesco e il suo amore per una natura incontaminata, passando per piccole grandi capitali dell’arte. The green heart of Italy tells you on a journey to be savored slowly, to live the spirituality of St. Francis and his love for nature, small capitals through art. s e rvic e s musica music Channel 3: great orchestral performances 1. Handel - Concerto Grosso in B minor op.6 no.12 / Australian Brandenburg Orchestra, Paul Dyer 2. Mozart - Rondo for Violin and Orchestra in C, K. 373 / Julia Fischer, Netherlands Chamber Orchestra, Yakov Kreizberg 3. Bela BartÓk - Concerto for Orchestra: 4. Intermezzo interrotto: allegretto / Finnish Radio Symphony Orchestra, Sakari Oramo 4.Gerald Finzi - Eclogue for Piano and Strings/ Martin Jones (piano), English String Orchestra, William Boughton 5. Debussy - Prélude à l’aprèsmidi d’un faune / Los Angeles Philharmonic Orchestra, André Previn 6. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: I. Ouverture / Boston Baroque, Martin Pearlman 7. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: II. Courante / Boston Baroque, Martin Pearlman 8. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: III. Gavotte I & II / Boston Baroque, Martin Pearlman 9. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: IV. Forlane / Boston Baroque, Martin Pearlman 10. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: V. Menuet I & II / Boston Baroque, Martin Pearlman 11. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: VI: Bourrée 1 & 2 / Boston Baroque, Martin Pearlman 12. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: VII. Passepied I & II / Boston Baroque, Martin Pearlman 13. Brahms - Piano Concerto no.2 in B flat major: III Andante/ Nelson Freire (piano), Gewandhausorchester, Riccardo Chailly 14. Tchaikovsky - Puskai pogilabnu ya, no pryezhde (Letter Scene)/Nuccia Focile, Orchestre de Paris, Semyon Bychkov 15. Orlando Gibbons - Go from my window/Phantasm Channel 4: light classical 1. Stravinsky - Pulcinella Suite: Sinfonia / Chamber Orchestra of Europe, Alexander Janiczek 2. Nikolai Kapustin - Piano sonata no.6 op.62: 1. Allegro ma non troppo / Marc-André Hamelin (piano) 3. Jerome Kern - Music from the film Swing Time: I. Main Title/Pick Yourself Up / National Philharmonic Orchestra, John McGlinn 4. Jerome Kern - The Way You Look Tonight / National Philharmonic Orchestra, John McGlinn 5. Jerome Kern - Waltz in Swing Time / National Philharmonic Orchestra, John McGlinn 6. Prokofiev - Cinderella Dreams of the Ball / London Symphony Orchestra, André Previn 7. Prokofiev - The Summer Fairy / London Symphony Orchestra, André Previn 8. Prokofiev - Cinderella’s Departure for the Ball / London Symphony Orchestra, André Previn 9. Boyce - Symphony no.4 in F / Aradia Ensemble, Kevin Mallon 10.Verdi - Fantasia di Concerto “Rigoletto”/ Sabine Meyer, Zurich Opera Orchestra, Franz Welse-Möst 11.Franz Liszt - Grandes Etudes de Paganini: V “La Chasse” / George-Emmanuel Lazaridis 12.Grieg - Peer Gynt: Solveig’s Song / Camilla Tilling (sop), Estonian National Symphony Orchestra, Paavo Järvi 13.Gounod - Variations de Cléopâtre / Orchestre du Capitole de Toulouse, Michel Plasson 14. Gounod - Les Troyens / Orchestre du Capitole de Toulouse, Michel Plasson 15.Gounod - Variations du miroir / Orchestre du Capitole de Toulouse, Michel Plasson 16.Purcell - Abdelazer: Minuet, Air, Hornpipe, Air & Rondeau / Freiburg Barockorchester, Thomas Hengelbrock 17.Bach - Sinfonia from Cantata BWV 174 Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte / Concerto Italiano, Rinaldo Alessandrini 18.Beethoven - Sonata no.14 Moonlight in C# minor: Adagio sostenuto / Artur Pizarro 19.Beethoven - Sonata no.14 Moonlight in C# minor: Presto Agitato / Artur Pizarro 20.Beethoven - Sonata No.14 Moonlight in C# minor: Presto Agitato / Artur Pizarro 21.Puccini - La commedia è stupenda...Quando me’n vo’/ Maffeo, Harwood, Sénéchal, Ghiaurov, Pavarotti, Freni, Panerai, Chor der Deutschen Oper, Berliner Philharmoniker, Karajan Channel 5: ITALIAN pop 1.sarò libera / Emma Marrone 2. La notte / Arisa 3.è vero / Alessandro Cassillo 4. The sound of sunshine / Michael Franti & Spearhead 5.sono solo parole / Noemi 6. Ci vediamo a casa / Dolcenera 7. un pallone / Samuele Bersani 8.respirare/ Gigi D’Alessio ft Loredana Berté 9.per sempre/ Nina Zilli 10.l’ultima notte al mondo / Tiziano Ferro 11.ti dedico tutto / Biagio Antonacci 12.distratto / Francesca Michielin 13.londra brucia / Negramaro 14. il più grande spettacolo dopo il big ben / Jovanotti 15.Bastava / Laura Pausini 16.la mia valigia / Litfiba 17.ti penso e cambia il mondo / Adriano Celentano 18.carlo / Celeste Gaia 19.eclissi del cuore / L’aura ft Nek 20. dove sei / Giorgia 21.Amami / Valerio Scanu 22. tu non mi basti mai / Lucio Dalla 23. ti aspetto / Alessandra Amoroso 24. io non ho paura / Fiorella Mannoia Channel 6: INTERNATIONAL pop 1.turn up the music / Chris Brown 2. Somebody that I used to know / Gotye ft Kimbra 3.Twilight/ Coverdrive 4.What makes you beautiful / One Direction 5. Part of me / Katy Perry 6. I won’t give up / Jason Mraz 7. we found love / Rihanna ft Calvin Harris 8. Video games / Lana Del Rey 9. You make me feel… / Cobra Starship ft Sabi 10.International love / Pitbull ft Chris Brown 11.Turn me on / David Guetta ft Nicki Minaj 12.Wild ones / Flo Rida ft Sia 13.End of Time / Beyoncé 14. Breathing/ Jason Derulo 15.Glad you came / The Wanted 16. Next to me / Emeli Sande 17.Last time / Labrinth 18.Titanium / David Guetta ft Sia 19.She doesn’t mind / Sean Paul 20.Turning tables / Adele 21.Stronger (What doesn’t kill you) / Kelly Clarkson 22. Ai se eu te pego! / Michel Teló 23.We are young / Fun. ft Janelle Monáe 24. Give me all your luvin’ / Madonna ft Nicki Minaj & M.I.A 25. Domino/ Jessie J 26. Charlie Brown / Coldplay Channel 7: spotlight on arisa/madonna 1. Girl gone wild / Madonna 2. I’m addicted / Madonna 3. Turn up the radio / Madonna 4.Give me all your luvin’ / Madonna 5.superstar/ Madonna 6.i don’t give a / Madonna 7. I’m a sinner / Madonna 8. Love spent / Madonna 9. Masterpiece /Madonna 10.Fallin free / Madonna 11.La notte / Arisa 12.amami / Arisa 13.Ci sei e se non ci sei / Arisa 14.Il tempo che verrà / Arisa 15.Poi però / Arisa 16.Missiva d’amore / Arisa 17.Bene se ti sta bene / Arisa 18.si vola / Arisa 19.l’amore è un’altra cosa / Arisa 20. democrazia / Arisa 21.Nel regno di chissà che c’è / Arisa 22. Malamorenò / Arisa 23. Sincerità / Arisa 24. Ray of light / Madonna 25. frozen / Madonna Channel 8: jazz 1. Radio Song / Esperanza Spalding 2. The Lady is a Tramp / Tony Bennett & Lady Gaga 3. I’m gonna sit right down and write myself a letter / Paul McCartney 4. Night after night / Peter White 5.Ode / Brad Mehldau Trio 6. At last / Steve Tyrell 7. Come fly with me / Frank Sinatra 8. I want to be happy cha cha / Enoch Light and The Light Brigade 9. That’s life / Landau Eugene Murphy, Jr. 10. Nica’s dream / Wes Montgomery 11.Boe Money / Galactic ft The Rebirth Brass Band 12.cry / Boney James 13.Do you feel like I feel / Nicola Conte 14.Encore / Trombone Shorty 15.Amalia / Melody Gardot 16.Hang on little Tomato / Pink Martini 17.Sock puppets / Portico Quartet 18.On every corner / Tord Gustavsen Quartet 19.Big Brother / Jeff Lorber Fusion 20. Uptown hustle / Down To The Bone 21.The lady in my life / George Benson 22.Things have changed / Curtis Stigers 23. Behind the stars / Esbjörn Svensson Trio 14.Canta Montero / Manuel Guajiro Mirabal 15.Shine / Aswad 16.Loca / Shakira ft El Cata 17. Fuiste tú / Ricardo Arjona ft Gaby 18. Club Tropicana / Wham! 19.Annie, I’m not your Daddy / Kid Creole And The Coconuts 20. Pensamiento y Palabra / Victor Manuelle 21. Mi santa / Romeo Santos ft Tomatito 22. Bailando por el mundo / Juan Magan ft Pitbull y El Cata 23. Arroyito / Fonseca 24. Qué Bueno Baila Usted / Ibrahim Ferrer 25. Beautiful girls / Sean Kingston 26.¿Dónde Estabas Tú? Omara Portuondo Channel 9: evergreens 1.UI think we’re alone now / Tiffany 2.vogue / Madonna 3.mamma mia / ABBA 4.man in the mirror / Michael Jackson 5.Walking in Memphis / Cher 6.When you believe/ Mariah Carey & Whitney Houston 7. Somebody to love / Jefferson Airplane 8. I’m still standing / Elton John 9.Oh, pretty woman/ Roy Orbison 10.Brass in pocket / The Pretenders 11.Because you loved me / Simply Red 12.Fairground / ABBA 13.Be my baby / The Ronettes 14. I’m coming out / Diana Ross 15.Dreadlock holiday / 10cc 16.Frankie / Sister Sledge 17.Nothing compares 2 U / Sinead O’Connor 18. A kind of magic / Queen 19.Don’t Stop Believin’/ Journey 20.Superstition /Stevie Wonder 21.Copacabana (at the Copa)/ Barry Manilow 22. Ooo baby baby / Smokey Robinson & The Miracles 23. I can’t help falling in love with you/ UB40 24. Ain’t no mountain high enough / Diana Ross 25. Purple rain / Prince Channel 11: soul 1. All day long (blue skies) / Estelle 2. I’m getting ready / Michael Kiwanuka 3. I need a Dollar / Aloe Blacc 4. Move on up / Curtis Mayfield 5. Tired of being alone / Al Green 6. Sexual healing / Marvin Gaye 7. Kiss from a rose / Seal 8. Stay together / Ledisi 9. Late nights & early mornings / Marsha Ambrosius 10.So amazing / So amazing 11.If I ain’t got you / Alicia Keys 12.Our day will come / Amy Winehouse 13.Love after war / Robin Thicke 14.Woo / Anthony Hamilton 15.Something’s got a hold on me / Etta James 16.You’re on my mind / Kem 17.Green light / John Legend ft Andre 3000 18.Mercy / Duffy 19.The storm is over now / R Kelly 20. Lean on me / Bill Withers 21.It all belongs to me (radio edit) / Monica & Brandy 22. Fool for you / Cee Lo Green ft Phillip Bailey 23. Breathe again / Toni Braxton 24.Will you be there/ K’jon 25. Nothing’s real but love / Rebecca Ferguson 26.Friend of mine / Kelly Price Channel 10: tropical sounds 1. Contrapuncto musical / Celia Cruz 2.por mas que intento (balada) / Gilberto Santa Rosa 3. Bim bom / Bebel Gilberto 4.When the feeling goes away / The Movement 5. Three little birds / Bob Marley 6. ¡Corre! / Jesse y Joy 7. Ye-me-lee / Sergio Mendes 8.Wind beneath my wings - he Hawai’i au / Israel Kamakawiwo’ole 9. El verdadero amor perdona / Maná 10. Viene Bajando / Juan Luis Guerra 11.Las cosas pequeñas / Prince Royce 12.Tu primera vez / Hector Acosta 13.La copa de la vida (cup of life) / Ricky Martin Channel 12: new age 1. The Treasure / Bernward Koch 2. A heavenly gift / Gandalf 3. Always near / Kevin Kern 4.Wishing wheel / Karl Maddison 5. Delicate touch / Neil H 6. Source to the sea / Lagoon West 7. The calling / 2002 8. A special place / David Arkenstone 9. Blossom on the wind / Kevin Kern 10.Inner peace / Jon Hopkins 11.Wichita Lineman / Jim Wilson 12.Lake of purity / Midori 13.A time ago / Bernward Koch 14.Arise / Stephen Rhodes 15.Meditation on the forest/ Ron Allen 16.Keeper of dreams - wisdom / Philip Chapman 17.Faerie Isle / Stephen Rhodes 61 Menu Blu-Express menu colazione Blu-Express breakfast menu €4,50 Panini / Sandwich farciti / Pizza calda* Stuffed sandwiches / Hot pizza €4,50 1 bevanda calda / 1 hot beverage + 1 bibita analcolica / 1 soft drink + 1 dolce da forno / 1 pastry Blu-Express menu italiano Blu-Express Italian menu 1 panino o 1 pizza calda / 1 sandwich or 1 hot pizza + 1 bibita analcolica / 1 soft drink + 1 bevanda calda / 1 hot beverage €7,00 snack salati e dolci salty and sweet snacks Snack salati / Patatine / Arachidi tostate Salty snacks / Chips / Toasted peanuts €2,00 Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars €2,00 Croissant / Brioches /Dolci da forno Croissants / Pastries €2,00 Cioccolatini / Chocolates €3,00 Caramelle / Liquirizie barattolo Candies / Liquorice candies pot €2,50 Caramelle (doppia confezione) Candies bi-pack €4,00 Gomme da masticare (doppia confezione) Chewing gum bi-pack €4,50 *nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste offerte speciali sui panini on evening flights, ask your cabin crew for sandwich deals availability 62 bevande analcoliche soft drinks Caffè / Coffee.............................................€1,50 Caffè decaffeinato / Decaf Cofee..............€1,50 Caffè espresso / Espresso Cofee*.............€2,00 Tè / Tea.......................................................€1,50 Cappuccino.................................................€1,50 Camomilla / Camomille..............................€1,50 BEVANDE FREDDE / soft DRINKS Acqua naturale o gassata / Still or sparkling water (50 cl).......................€2,00 Acqua tonica / Tonic water, Aranciata / Orange Juice, Pepsi, Pepsi Light, 7UP, Tè freddo / Ice Tea, Succhi di frutta / Fruit juices (33cl).............€2,50 BIRRA E VINI / BEER AND WINES Birra / Beer..................€4,00 Vino bianco o rosso / White or red wine....€4,00 Spumante / Sparkling wine.........€5,00 bevande alcoliche Alcoholic drinks *disponibilità soggetta alla presenza a bordo della macchina per espresso subjected to coffee machine availability on board Shopping a bordo astuccio relax / pillow € 8,00 carte da gioco / playing cards €11,00 aereo gonfiabile / inflatable airplane € 3,00 cappellino / hat € 8,00 aereo antistress / antistress airplane € 6,00 il nostro b757 / our b757 € 12,00 cinghia valigia / belt € 8,00 presa universale / universal adp €11,00 sigaretta elettronica electronic cigarette € 10,00 il nostro b767 / our b767 € 13,00 il nostro b737 / our b737 € 11,00 63 Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà. Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product BEVANDE CALDE / HOT DRINKS s e rvic e s Benessere a bordo well being in the air Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per migliorare il vostro benessere durante la permanenza a bordo dei nostri aerei To help you feel better when you fly with us, just follow these tips and suggestions designed to enhance your well being on board Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per prevenire problemi circolatori. Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs or carry out some easy exercises* suggested below. Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare bevande gassate, tè e caffè. Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and coffee. Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e spesso. Drink plenty of water to keep you hydrated. Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della bassa pressione dell’aria all’interno della cabina. Moderate your intake of alcohol. In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire. In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping. *Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi se causano dolore o disagio. *We suggest you stop doing these exercise immediately should you feel pain or discomfort. 1. Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto. Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position. 64 2. Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte. Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing upward, then point your toes downward Perform this exercise five times. 3. Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque volte per gamba. Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and then release, placing your feet back on the floor. Continue with the other leg. Repeat five times for each leg. 4. Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi. Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque volte per gamba. Place your hands under one thigh, and gently lift toward your chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with both legs. 65 66
Documenti analoghi
il paradiso vi attende
anno xi
Società editrice
Blue Panorama Airlines SPA
Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma)
Tel. +39 06 655081
Autorizzazione del Tribunale di Roma
n. 649/2002 del 28/11/2002
Direzione Mondo ...
gennaio - febbraio • january - february 2014
one and another, but animated by a common denominator, which is the most evident
dimension of Cuba, that of being the melting pot of a mix of cultures and languages.