il paradiso vi attende
Transcript
il paradiso vi attende
Copia o m agg i o | C o m p l i m e n ta ry copy Gennaio - Febbraio | January - February 2012 seychelles il paradiso vi attende 1 e d i to r i a l e Franco Pecci Presidente Blue Panorama Airlines President of Blue Panorama Airlines 2 Cari Passeggeri, benvenuti a bordo. Dear Passengers, welcome on board. Comincia un nuovo anno, in un contesto economico internazionale che non si annuncia semplice. Serviranno impegno e una buona dose di ottimismo per affrontare in modo adeguato le attuali difficoltà e sperare di uscire dalla crisi nel migliore dei modi. Per questo serviranno anche pause adeguate, momenti di sosta e di relax indispensabili per ritemprarsi e ricaricare le batterie. Noi di Blue Panorama siamo qui anche per questo, per offrire con i nostri collegamenti e i nostri servizi tutte le migliori opportunità di viaggio in ogni parte del mondo. Mentre a casa nostra l’inverno rende fredde e buie le giornate, noi proponiamo il caldo e la luce delle Seychelles, un arcipelago magico, dove la natura si è sbizzarrita come un grande artista, creando panorami che sono gioia immensa per gli occhi. Mahè, Praslin, La Digue, sono davvero incantevoli. Ma la fuga dal nostro inverno può avere come destinazione anche la Giamaica, bellissima e accogliente, un’isola che fu un tempo covo di pirati e oggi è meta ricercata di turisti che arrivano da ogni parte del mondo e trovano ambienti ancora selvaggi, musica travolgente, allegria. Non è finita. Vi parliamo anche del Kenya, per una vacanza che possa essere nello stesso tempo soggiorno balneare e avvincente safari fotografico in un paese che è un autentico santuario degli animali e della natura. Buon viaggio e buon 2012 a tutti. Nel mondo di Blue Panorama, ovunque con classe. A new year is beginning, in an international economic context that doesn’t announce to be simple. It will take commitment, a good dose of optimism and adequate manner to face and hope to overcome the crisis in the best way. For this reason there will be the need for adequate breaks, moments of rest and relaxation needed to unwind and recharge your batteries. We from Blue Panorama are here also for this, with our connections and our services, to offer you all the best opportunities to travel to every part of the world. Meanwhile in our homeland the winter is cold and days are dark, we offer the heat and the light of the Seychelles, a magical archipelago, where the nature has gone wild like a great artist, creating scenery that is an immense joy for the eyes. Mahè, Praslin, La Digue, are really enchanting. Jamaica could also be the destination to escape from winter, beautiful and welcoming, an island that once was a pirates haven and a popular destination for tourists from all over the world where they can still experience a natural environment, rousing music, fun. It does not finish here. We speak also of Kenya, for a holiday that can be a seaside resort or exciting safari at the same time, a country that is a true sanctuary for animals and nature. Happy holidays and a happy 2012 to everyone. In the world of Blue Panorama, everywhere with class. 3 rubriche 4 arte di Milena Mariano curiosità dal mondo di Irene 30 36 motori kawasaki zzr 1400 di sommario 54 6 moda armani vs mccartney seychelles giamaica kenya il paradiso vi attende l'isola color cobalto dei bucanieri il cuore dell'africa di Marco Valente 42 di 48 Marco Valente di gastronomia il limoncello sean penn 10 di Valeria Jannetti appassionante fascino e sensualità nella lirica 14 tra neve e benessere 22 4 Valentina Clemente 26 il carnevale di venezia 2012 d christine lagarde 18 Barbara Mattei Silvia Santori 32 dischi di Simone Tempesta Cinema di Valeria Jannetti 66 classe, intelligenza e tenacia di Irene Tempestini 68 services fernando alonso il pilota della porta accanto di Elisa Sciuto 62 books di sport c u lt u r a inverno di Berlingeri shopping wishlist Roby Nicky 64 di Ilaria at t u a l i tà Elisa Sciuto 60 portrait this must be Alfia Bevilacqua 56 di di Valentina Clemente 38 mondo in blue big blu - fiera roma di pa s s e pa r t o u t Tempestini Chiara Laganà gennaio - febbraio / january - february 2012 anno xi Società editrice Blue Panorama Airlines SPA Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma) Tel. +39 06 655081 Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 649/2002 del 28/11/2002 Direzione Mondo in blue Mg Media Group srl [email protected] Tel. +39 06 35450903 Direttore responsabile Carla Antonella Cirimbilla Progetto Editoriale Marco Galletti sub editor Barbara Mattei - Responsabile Irene Tempestini [email protected] grafica e impaginazione Annalisa Marzano [email protected] Traduzioni Eva Kotwas Bosco redazione Alfia Bevilacqua Ilaria Berlingeri Valentina Clemente Valeria Jannetti Chiara Laganà Milena Mariano Roby Nicky Silvia Santori Elisa Sciuto Simone Tempesta Marco Valente Pubblicità MG Media Group [email protected] - www.mgmediagroup.it Tel. +39 06 35450903 REALIZZAZIONE magazine Global Inflight Services Via Grotte di Penseroni, 90 - 00128 Roma [email protected] Stampa Poligraf - Pomezia Lito Grafica s.r.l. [email protected] - www.poligraf.it 5 curiosità dal mondo niente baci per oscar wilde I n occasione del centoundicesimo anniversario della morte del celebre scrittore del Ritratto di Dorian Gray, le autorità francesi hanno deciso di proteggere il sepolcro dell’autore, situato nel cimitero di Pere Lachaise di Parigi, con una speciale teca di vetro. Il motivo che ha spinto il Ministero della Cultura francese a coprire la lapide di Wilde? Le eccessive manifestazione d’affetto da parte dei suoi fan. A quanto pare le visite sul sepolcro del poeta venivano sempre chiuse con un particolare rituale: un bacio sulla lapide. Le continue elargizioni d’amore stavano man mano usurando la tomba, sottoposta a frequenti pulizie per via delle tracce di rossetto residue, tanto da causare danni irreversibili. La famiglia dello scrittore, con l’appoggio dell’autorità francese e irlandese, ha così deciso di intervenire per preservare nel tempo il ricordo di Oscar Wilde, logorato da troppo amore. twitter sbaraglia facebook U na piattaforma digitale che basa il suo successo su soli 140 caratteri può dare filo da torcere al colosso dei social media? La risposta è affermativa. Anche se Twitter fa mistero del numero preciso dei suoi utenti la stima approssimativa si aggira attorno ai 200 milioni. La Tweet Mania ha preso piede soprattutto in Olanda, tanto che il 16 novembre 2011 è stato presentato Tweet Magazine, rivista nata dall’idea di Hilmar Mulder, redattore capo dell’edizione olandese di Grazia. A promuovere le potenzialità del social network gli stessi internauti che definiscono Facebook uno strumento che “arriva a farti odiare le persone che conosci da tempo” e Twitter “una finestra sul mondo”. La brevità e la velocità: questi i punti chiave che hanno reso l’uccellino blu un mezzo più affidabile e preciso rispetto al dispersivo Facebook, in cui a farla da padrone sono soprattutto i contenuti “spazzatura”. Non ci resta che cinguettare! 6 no more kisses for oscar wilde O n the occasion of the one hundred and eleventh anniversary of the famous writer of The Picture of Dorian Gray, the French authorities have decided to protect the grave of the author, situated in the cemetery of Pere Lachaise in Paris, with a special glass case. The reason that encouraged the French Minister of Culture to cover Wilde’s tombstone? The excessive expression of affection from his fans. It seems that the visits to the poets grave were always concluded with a particular ritual: a kiss on the tombstone. The continuous donations of love were gradually wearing out the gravestone, subject to frequent cleaning due to residual traces of lipstick, so much to cause irreversible damage. The writers family, with the help of the French and Irish authorities, decided to intervene in time to preserve the memory of Oscar Wilde, worn out from too much love. world curiosity topolino cambia identità mickey mouse changes his identity B H ambini di tutto il mondo udite udite: Topolino non è quel che sembra, in realtà è un coniglio! Recentemente è stata rinvenuta presso gli archivi della Huntley Film una pellicola prodotta dalla Walt Disney il cui protagonista, un coniglio, ricalca fedelmente i tratti del celeberrimo Topolino. Il cortometraggio animato, Hungry Hobos, è stato realizzato nel 1928 dalla casa di cartoons di fama mondiale e narra la storia di Oswald il coniglio che, assistito dal fedele amico Gambadilegno, ruba a bordo di un treno delle uova in preda alla fame e le cucina rocambolescamente sulle rotaie della locomotrice. Film di soli cinque minuti Hungry Hobos risponde a un valore di 25mila sterline: è stato battuto all’asta il 14 dicembre 2011 durante i Bonhams’ Enternainment Memorabilia, eventi dedicati alla valutazione di film, musica popolare e televisione da collezione. Il motivo che ha spinto la Walt Disney a trasformare il coniglio in un topo resta però un mistero. eary, heary children of the world: Mickey is not who he seems, he is really a rabbit! Recently, in the archives of Huntley Film there was a film discovered, produced by Walt Disney in which, a rabbit, reproduces the features of the famous Mickey Mouse. The animated short film, Hungry Hobos, was made in 1928 by a famous world producer of cartoons and tells the story of Oswald the rabbit that, assisted by trusted friend Peg-Leg Pete, aboard a train in prey of hunger, robs some eggs and incredibly cooks them on the rails of the locomotive. Hungry Hobos, only a five minute film responds to a value of twenty five thousand pounds: it has been auctioned the 14th of December 2011 at the Bonhams’ Entertainment Memorabilia, events dedicated to evaluating films, popular music and TV collections. The reason that prompted Walt Disney to replace the rabbit with a mouse, remains a mystery. londra capitale dello shopping twitter defeats facebook Parigi, ma anche per la cultura e il clima. Milano invece, una delle principali capitali della moda, conquista solo l’undicesimo posto. La classifica inoltre divide i turisti in tre categorie: gli Explorers, i Perfect Planners e i Cool Hunters. Per ogni profilo è stato stilato un apposito piano di viaggio consono ai propri gusti. Carte di credito alla mano, che lo shopping abbia inizio. C ould a digital platform which bases its success on only 140 digits give a hard time to a social media giant? The answer is yes. Although Twitter keeps a secret about the exact number of users, the rough estimate is about 200 million. The Tweet Mania has taken over mainly in Holland, so much that the 16th of November 2011 they presented Tweet Magazine, an idea originated by Hilmar Mulder, chief editor of the Dutch edition of Grazia. To promote the potential of the Social Network is Internet itself that describe Facebook an instrument that “brings you to hate people who you have known for ages” and Twitter “a window onto the world”. Rapidity and speed: these are the key points that made the blue bird a more reliable and precise way compared to the leaky Facebook, in which the contents dominating are mostly “junk”. We just have to keep on chirping! di / by irene tempestini london capital of shopping I l Globe Shopper City Index Europe, programma di ricerca dell’Economist Intelligence Unit (EIU), ha eletto Londra come città ideale per lo shopping. La classifica ha preso in considerazione 33 città europee valutando i pro e i contro di ognuna secondo 38 criteri (tra cui negozi, convenienza, hotel e trasporti). Seguono il podio Madrid, Barcellona, Parigi e Roma. Quest’ultima, secondo i pareri dei turisti, è tra le mete più amate non solo per la convenienza, categoria in cui ha sbaragliato Londra e T he Globe Shopper City Index Europe, research program of the Economist Intelligence Unit (EIU), has elected London as the ideal city for shopping. The classification took into account 33 European cities, evaluating the pros and cons of each according to 38 criteria (including shops, convenience, hotels and transportation). Following the podium were Madrid, Barcelona, Paris and Rome. The latter, according to tourists opinions, is among the most popular destinations not only for the convenience, a category which defeated London and Paris, but also for the culture and climate. Instead Milan, one of the fashion capitals, gained only eleventh place. Also the ratings divide the tourists into three categories: Explorers, Perfect Planners and Cool Hunters. For every profile was drawn up a dedicated travel plan suited to their taste. Credit cards in hand, let the shopping begin. 7 pa s s e pa r t o u t paradise awaits you seychelles il paradiso vi attende di / by MARCO VALENTE I sole d’armonia, le Seychelles. Le onde lente che smuovono la battigia di frammenti di madrepore e coralli sono la musica. Gli screzi turchese, blu e verdi dell’acqua sono i colori sulla tavolozza. Il vento che fa stormire le fronde delle palme, i versi dei poeti. Dov’è l’uomo qui? L’uomo, quando c’è, guarda muto e ascolta. Non potrebbe fare altrimenti, e imparare di nuovo a accordarsi a un ritmo che pulsa da almeno 2 milioni e mezzo di anni. Certo, c’è l’industria del turismo, i resort, l’all included, ma con oltre 115 meravigliose isole è la natura a regnare incontrastata. Cominciare con una delle tre isole principali, più solide perché fatte di granito, è forse la cosa migliore per un primo approccio. Mahé è la più importante, ma solo perché Victoria è la capitale e ha il solo porto di un certo rilievo dell’arcipelago. Quattro case, non di più, un paio di musei, il resto è spiagge e mare. Beau Vallon è una delle più note, ma le più belle sono a ovest: le calette di Anse Soleil e Anse Petite sono perle di sabbia 8 I sland of harmony, Seychelles. Slow waves that stir up the shoreline of coral and coral fragments make music. The streaks of turquoise, blue and green of the water are the colors of the palette. The wind rustling the foliage of the palm trees, the verses of poets. Where is man here? When there is man, he looks mute and listens. He can’t do otherwise, but to learn to tune in to a rhythm that pulsates 2 and a half million years back. Sure, there is the industry of tourism, resorts, all included, but with 115 marvelous islands, it is nature that reigns undisputed. Beginning with one of the three main islands, much more solid as they are of granite, perhaps the best thing for a first approach. Mahé is the most important, only because Victoria is the capital and has the only port of importance in the archipelago. Four houses, not more, a couple of museums, the rest is beach and ocean. Beau Vallon is one of the best known, but the most beautiful ones are West: the coves of Anse Soleil and Anse Petite are pearls of 9 pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e le magie della cultura creola Indiani, europei, arabi, malgasci, africani: le Seychelles sembrano una di quelle spugne dei fondali che filtrano ogni minuscola particella organica. Assorbono tutto e tutto trasformano. E niente è più come prima. Nella moutia, la cupa danza tradizionale, i lenti e ripetitivi movimenti dei danzatori replicano le fatiche incessanti nelle piantagioni di africani sradicati dalla loro terra. Ma gli strumenti usati sono i più disparati: banjo, fisarmonica, violino, tamburi africani insieme a malakapo, zez e bom. Il cattolicesimo si innerva sugli antichi riti animisti dei gris, gli spiriti magici. Ma è a tavola che la cultura creola dà il meglio di sé. E qui, nel piatto, la magia si compie con pesci di ogni tipo che convivono con incredibili salse a base di frutta, verdura, erbe e spezie come il daube o la rougaille. bianca incastonate da boschetti di palme. Praslin e La Digue sono gli altri due punti di riferimento, per grandezza, dell’arcipelago. La Vallée de Mai, sull’isola di Praslin, non è una spiaggia ma la sua foresta preistorica fatta di rarissime palme “coco de mer”, ananas, caffè e arbusti di spezie è stata riconosciuta patrimonio dell’umanità dall’UNESCO. A nord c’è Anse Lazio, forse la spiaggia più bella delle Seychelles. La barriera corallina la protegge dalla furia dell’oceano e onde languide come baci muoiono con un sospiro sulla sabbia candida. La superficie turchese nasconde un mondo variopinto e incredibile di fauna marina. Fauna che, nelle isole più verdi come Bird, Cousin, Aride e Frégate, dove svetta la foresta tropicale e radure di piante carnivore, orchidee, buganvillee, ibischi e gardenie, pullula di migliaia di specie molto rare di uccelli. C’è anche posto per il mistero. Silhouette è un’isola a 20 chilometri da Mahé, con pareti scoscese e vette di granito, ma sono le grotte che si isola cousin Cousin Island Quest’isola, a 2 km dalla costa sudoccidentale di Praslin, nel 1968 è stata dichiarata riserva naturale e accoglie diverse specie a rischio di estinzione, oltre a ospitare allevamenti di uccelli marini e di tartarughe. Camminando nella fitta foresta si vedono uccelli su ogni ramo, che sembrano non interessarsi alla presenza umana; le specie più rare sono la parulide con la coda folta e lo shama delle Seychelles. Vedrete probabilmente il fetone codabianca, simbolo di Mauritius e Réunion. Sull’Isola Cousin vivono George e Georgina, due vecchie tartarughe che seguono i turisti per farsi accarezzare la testa. Per esplorare l’isola è necessario partecipare a una visita organizzata. This Island, 2km from the Southwest coast of Praslin, in 1968 was nominated a natural reserve and hosts various species risking extinction, as well as hosting the breeding of sea birds and turtles. Walking in the thick forest you can see birds on every branch, that don’t seem to be interested in the presence of humans; the most rare species are the Parulide with a full tail and the Shama of Seychelles. You will probably see the White-tailed Phaeton, a symbol of Mauritius e Réunion. On this island live George e Georgina, two old turtles that follow tourists around to have their heads caressed. To explore the island it is necessary to be part of an organized tour. aprono sulle colline a scatenare l’immaginazione. È qui che, si dice, siano stati nascosti dai pirati immensi e favolosi tesori. Le Seychelles danno però il meglio di sé negli isolotti più remoti. Aldabra è uno degli atolli corallini più grandi del mondo e racchiude un’enorme laguna soggetta alla mutevolezza delle maree. Asuncion ha i fondali più incredibili del mondo. È qui che Jacques Cousteau ha girato molte riprese del documentario The Silent World. Ci vivono stabilmente solo degli scienziati e per periodi limitati, affermando che in nessun altro posto al mondo il mare offre acque così cristalline e una così grande varietà di specie tipiche della barriera corallina. Anche ad Aldabra gli unici residenti sono degli scienziati, che per altro vivono qui solamente tre mesi all’anno, ma mettere piede in questo luogo significa comprendere appieno il pianto disperato di Adamo ed Eva al momento di lasciare per sempre l’Eden. Quel paradiso di cui Milton canterà struggente l’irrimediabile perdita. the magic of the creole culture Indians, Europeans, Arabs, Malagasy, Africans: the Seychelles seem like one of those sponges of the seabed that filter every little organic particle. Absorb and transform everything. Nothing is the same as before. In the moutia, the sullen traditional dance, the slow and repetitive movement of the dancers replicate the incessant toil of the plantations of Africans uprooted from their land. The instruments used are most varied: banjo, accordion, violin, African drums together with malakapo, zez and bom. Catholicism gets annoyed with the ancient animist rituals of gris, the magical spirits. But, it is at the table that the Creole culture gives the best of itself. It is here, on the plate, that magic happens with every kind of fish mixed with incredible sauces made of fruit, vegetables, herbs and spices such as daube and rougaille. 10 Aldabra è uno degli atolli corallini più grandi del mondo e racchiude un’enorme laguna soggetta alla mutevolezza delle maree white sand embedded in groves of palm trees. Praslin and La Digue are the other two reference points, for their size. La Vallée de Mai, on the Island of Praslin, is not a beach but a prehistoric forest made of rare palm trees “coco de mer”, pineapple, coffee and shrubs of spices and it was nominated by UNESCO a World Heritage Site. In the North there is Anse Lazio, perhaps one of the most beautiful beaches in the Seychelles. The coral reef protects it from the fury of the ocean and languid waves that are like kisses which die with a sigh on white sands. The turquoise surface hides a multicolored world of underwater wildlife. Wildlife that, in the greener islands like Bird, Cousin, Aride and Frégate, where stands a tropical forest and clearing of carnivorous plants, orchids, bougainvillea, hibiscus and gardenia, swarmed with thousands of rare species of birds. There is even room for mystery. Silhouette is an Island 20 kilometers from Mahè, with steep slopes and granite peaks, but there are the caves that open up on the hills to free the imagination. It is here, they say, have been hidden by pirates, huge and fabulous treasures. The Sey- chelles, however, give the best of themselves in the most remote islands. Aldabra is one of the world’s largest coral atolls that encloses an enormous lagoon subject to the changing of the tides. Asuncion has the most incredible seabed in the world. It is here that Jacques Cousteau filmed many scenes for the documentary The Silent World. Here live steadily only scientists and for limited periods, stating that there is no other place in the world that has this kind of crystal waters and such a great variety of species typical of a coral barrier. Even in Aldabra the only residents are scientists, that live here for only three months out of the year, but to set foot here means to fully understand the desperate cry of Adam and Eve at the moment they had to leave the Garden of Eden forever. That paradise that Milton sings of the tormented irretrievable loss. 11 Sean penn p o r t r a i t THIS MUST BE di / by valeria jannetti è l’antipatico di Hollywood, quello che ti fuma in faccia e poi ti manda a quel paese senza troppi problemi, quello che si veste con magliette bianche aderenti sui muscoli un po’ esagerati, il marito a cui Madonna ha dedicato l’album True Blue e che ora descrive quel rapporto come “senza senso”. è Sean Penn, prendere o lasciare. O si ama o si detesta, senza troppe sfumature. Ma è anche un uomo capace di interpretazioni difficili con personaggi che ti rimangono dentro, come l’omosessuale di Milk o la rock star decaduta di This Must Be The Place. è difficile non sentirsi coinvolti in un film quando lui ne è il protagonista (e due premi Oscar son lì a ricordarlo), ma anche da regista ha dato prova di estrema sensibilità filmica e di scrittura, come nel suo film Into the Wild - Nelle terre selvagge. Ha sposato Madonna e Robin Wright Penn. Poi, liaison con la giovane Scarlett Johanson. Ora, chissà, ma siamo sicuri che saranno all’altezza delle precedenti. Perché è anche maledettamente sexy, dove il “maledettamente” si adatta bene sia alla sua vita sia ai ruoli interpretati sullo schermo. E non ama stare da solo, o meglio: “Un po’ di solitudine è necessaria, ma alla fine stare da soli è niente, perché come ha detto Tostoj: non è vera felicità se non si puo’ dividerla con qualcuno” ha dichiarato. 12 T he unlikeable of Hollywood, the one that smokes in your face and then tells you off without any problem, the one that wears tight white tops showing overdone muscles, the husband that Madonna dedicated the True Blue album to and now describes their relationship as “meaningless”. It’s Sean Penn, take it or leave it. Or you love him or hate him, without too many nuances. But also a man capable of interpreting difficult roles that remain with you, like the homosexual in Milk or the fallen rock star in This Must Be The Place. It is difficult not to get involved in a film when he is the star (he has two Oscar Awards to be reminded), he has also shown his extreme filming and writing sensitivity in his film Into the Wild. He was married to Madonna and Robin Wright Penn. Then, a laison with the young Scarlett Johanson. Now, who knows, but we are sure they will be at the same level of the previous ones. Because he is damned sexy, where “damned” fits well into his life, as well as the roles he plays on screen. He doesn’t like to be alone, or better still: “A little solitude is necessary, but in the end being alone is nothing, as Tolstoj said: it is not real happiness if you can’t share it with someone” he declared. Sean Penn (Santa Monica, 17 agosto 1960) è un attore, regista, produttore cinematografico e sceneggiatore statunitense. È famoso per le partecipazioni a celebri film tra i quali Carlito’s Way, Dead man walking, Mystic River, 21 grammi e Milk. è anche regista, produttore e sceneggiatore del pluripremiato Into the Wild. 13 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e and the winner is... Sarà, ma in Into the Wild ha raccontato la storia (vera) di un giovane neolaureato (interpretato da un bravissimo Emil Hirsh) che decide di scappare dalla società per scoprire la natura selvaggia dell’America. In effetti il genere del road-movie con tutte le sue sfumature e intrecci sembra adattarsi bene al personaggio Sean Penn, anche se ha dichiarato, parlando del suo film, che l’esperienza più vicina a quella di Chris McCandless “è stata crescere nei pressi dell’oceano e fare il surfista: anche tra le onde si cerca una sorta di solitudine e di libertà interiore”. La libertà (dagli schemi precostituiti, dalle imposizioni della società) è un tema che sta molto a cuore all’attore che non perde occasione per parlarne: “La società americana, così come quella occidentale, ha sviluppato una certa dipendenza al comfort. Sarebbe bene uscire dalla zona di comodità e seguire in modo pro-attivo un cambiamento. Credo che bisognerebbe spingersi oltre questo limite”. Due Premi Oscar per la miglior interpretazione: nel 2004 nel ruolo di ex delinquente, buon padre di famiglia, la cui vita viene sconvolta dall’assassinio della figlia in Mystic River di Clint Eastwood e nel ruolo difficile di Harvey Milk, paladino dei diritti omosessuali ucciso nel 1978 nell’omonimo film (Milk) del 2009. In mezzo, Orso d’argento a Berlino per Dead man walking di Tim Robbins nel 1996 e Coppa Volpi a Venezia per Bugie, baci, bambole e bastardi nel 1998. “La società occidentale ha sviluppato una dipendenza dal comfort. Sarebbe bene favorire un deciso cambiamento. Credo che bisognerebbe spingersi oltre questo limite” Be it, but in Into the Wild, he told the (real) story about a young new-graduate (played by the great Emil Hirsh) that decides to escape from society to discover the wild nature of America. Actually a type of road-movie with all its tones and twists and seems to fit Sean Penn’s character very well, even if he declared, speaking about his film, that the closest experience to that of Chris McCandless “was growing up by the ocean and being a surfer: even within the waves one searches a kind of solitude and inner freedom”. Freedom (by preconceived schemes, from impositions of society) is a subject much at the heart of the actor and never misses a chance to talk about it: “American society, as well as the Western world, has developed a certain reliance on comfort. It would be good to exit the comfort zone and in a pro-active way make a change. I believe we need to go beyond this limit”. Sean Penn trespasses limits whenever he can. As when he declared about Oliver Stone “if he wasn’t an asshole he would make even nicer films and I would have already met him” or about his colleague Nicholas Cage “Is one of the best actors around, if he hadn’t sold himself to the almighty dollar” or better still about his relationship with ex-wife Madonna: “I spent four years with her without ever engaging in 14 Two Oscar Awards for the best Performance: in 2004 playing the part of an ex criminal, good father, whose life is devastated by the murder of his daughter in Mystic River by Clint Eastwood and the difficult part of Harvey Milk, champion of gay rights killed in the film (Milk) in 2009. Amongst these, a Silver Bear Award in Berlin for Dead man walking by Tim Robbins in 1996 and Coppa Volpi in Venice for HurlyBurly in 1998. da sinistra in senso orario: nel film Dead man walking, 1995; come regista nel film Into the Wild, 2007; nel ruolo di Harvey Milk nell’omonimo film, 2008; nell’ultimo lavoro di Sorrentino, This Must Be the Place, 2011. activist case” he doesn’t give up and shrugs, convinced that facts will demonstrate how much his fight is really worth: “I am satisfied with what we were able to do in Haiti and whoever thinks that I did it to shine up my public image, I only say that, I have a lot of other things to do than worry about them”. Chapeau. a single conversation”. Declarations objectively justified and acceptable, but light years away from Hollywood’s impression that wants all actors good friends and supportive of each other. And then he shows his goodness in his own way, for example by creating a foundation such as J/PHaitan Relief Organization immediately after the calamity that struck the island, later accusing the slowness of aid for the reconstruction: “Our foundation arrived at Port-auPrince a few days after the earthquake of January 12th 2010. Every evening, while filming This Must Be The Place by Paolo Sorrentino I called to be informed. We built a school, a hospital and installed a water purifier” he told in a recent interview. Despite the criticism received from the New York Times, that called him “an I limiti li sorpassa appena può, Sean Penn. Come quando ha dichiarato che Oliver Stone “se non fosse uno stronzo, farebbe film ancora più belli e l’avrei già incontrato” o del collega Nicholas Cage “è uno dei migliori attori in circolazione, non fosse che s’è venduto al dio denaro” o ancora sul rapporto con la sua ex-moglie Madonna: “Con lei ho passato quattro anni senza mai intavolare una conversazione che sia una”. Dichiarazioni oggettivamente giustificate e condivisibili, ma lontane anni luce dal buonismo hollywoodiano che vuole gli attori tutti amici e propositivi. Poi la bontà lui la esprime a modo suo, per esempio creando una fondazione come la J/PHaitan Relief Organization subito dopo la catastrofe che ha colpito l’isola, denunciando poi la lentezza degli aiuti per la ricostruzione: “La nostra fondazione è arrivata a Port-au-Prince pochi giorni dopo il terremoto del 12 gennaio 2010. Ogni sera, mentre giravo This Must Be The Place di Paolo Sorrentino telefonavo per informarmi. Abbiamo costruito una scuola, un ospedale e installato un depuratore per l’acqua” ha raccontato in un’intervista recente. Nonostante le critiche ricevute dal New York Times, che lo ha definito “attivista per caso” lui non demorde e fa spallucce, convinto che siano i fatti a dimostrare quanto realmente vale la sua battaglia: “Sono soddisfatto di quello che siamo riusciti a fare ad Haiti e chiunque pensi che l’ho fatto per dare smalto alla mia immagine pubblica, dico solo che ho molto altro da fare che occuparmi di loro”. Chapeau. 15 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e p o r t r a i t di / by ILARIA BERLINGERI G iorgia, Stefania e Mara sono dotate di voci sublimi. Tre donne affascinanti, con alle spalle anni di studio da soprano al conservatorio, convinte che il talento e il successo, quello vero, si costruisca con tenacia, gavetta e tanta passione. Tre artiste che stanno conquistando il mondo. La loro bellezza e il loro fascino intriga e ammalia, e rende il progetto Appassionante, di nome e di fatto, unico sotto ogni aspetto. “Siamo unite dalla stessa passione per la lirica e per la musica pop – dicono di loro stesse – e coniugare pop e lirica è la nostra missione. Creare inediti crossover ricchi di energia mediterranea. Siamo delle cantanti liriche molto trasgressive”. In ambito musicale, crossover è un termine usato per descrivere due generi differenti che si incontrano per dare un risultato da confini non convenzionali della musica e dei suoi stili. Il progetto Appassionante nasce nel 2005 con l’uscita dell’omonimo cd grazie alla Overlook Italia, spinto dall’ambizioso obiettivo di creare proprio un inedito e interessantissimo mix di musica classico-pop. Un progetto arricchito dal fascino esoticomediterraneo delle cantanti liriche. Proprio a partire da questo nuovo anno inoltre, la loro bellezza è stata ulteriormente valorizzata grazie alla collaborazione con una grandissima stilista siciliana, Marella Ferrera, divenuta ufficialmente la loro stylist, che ha impreziosito e completato l’immagine delle ragazze con i suoi splendidi abiti e il suo inconfondibile stile. Tra le infinite collaborazioni hanno partecipato come ospiti di Claudio Baglioni durante la sua celebre manifestazione O’ Scià G Fascino e sensualità nella lirica Charm and Sensuality in opera 16 iorgia, Stefania and Mara have sublime voices. Three charming women, with years of soprano studies at the conservatory behind them, convinced that talent is success, real success, is built on perseverance, hard work and a lot of passion. Three artists that are conquering the world. Their beauty and charm intrigues and fascinates, makes the group Appassionante, name and fact, unique in every way. “We are united by the same passion for opera and pop music – they say about themselves – and to join pop and opera is our mission. To create an original crossover enriched with Mediterranean energy. We are very unconventional opera singers”. In the musical world, crossover is a term used to describe materials borrowed from many different styles, whose popularity exceeds the boundaries of conventional music and its styles. The group Appassionante is formed in 2005 with the coming out of the same name cd at Overlook Italia, 17 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e Il secondo album del trio, dal titolo Salve, è uscito in anteprima in Italia nell’aprile 2008, a luglio in Germania, Austria e Svizzera e in seguito anche in Sud Africa, Singapore e Stati Uniti. Sono seguiti centinaia di concerti, tantissime tappe proprio in Germania, dove vengono spesso ospitate in programmi televisivi importanti, in Austria, fino ad arrivare a New York, a Dubai, in Russia, in Cina e in Sud Africa. “Siamo felici di portare l’italianità e la mediterraneità in giro per il mondo” hanno affermato Giorgia, Stefania e Mara che si fanno ambasciatrici del fascino italiano e dell’antico bel canto nostrano esportato da sempre in tutto il mondo. L’incrocio tra musica lirica e leggera ha saputo suscitare da subito in Italia un notevole interesse, ma è all’estero che avviene la vera e propria consacrazione artistica di Appassionante. Non a caso su YouTube i loro video, in cui si apprezza anche la loro carica di raffinata sensualità, sono cliccatissimi. 18 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e led by their ambitious goal to create an original and very interesting mix of classical-pop music. A project enriched by the exotic-Mediterranean charm of the opera singers. Also, just starting this year their beauty has been further emphasized, thanks to the collaboration of a great Sicilian designer, Marella Ferrera, who officially has become their stylist, she has embellished and completed the image of the girls with her splendid clothes and unique style. The trio’s second album, titled Salve, previewed in Italy in April 2008, in July in Germany, Austria and Switzerland and later in South Africa, Singapore and the United States. Thousands of concerts have followed, many stops in Germany, where they are often guests on important television programs, in Austria, and as far as New York, Dubai, Russia, China and South Africa. “We are happy to bring Italy and the Mediterranean around the world” Giorgia, Stefania and Mara have stated, that have become ambassadors to charm of beautiful ancient Italian songs, as always exported around the world. The mix of opera and pop music was immediately able to inspire considerable interest in Italy, but it is abroad that the real artistic consecration of Appassionante takes place. Not by chance that their videos on YouTube, where you can also appreciate their energy of refined sensuality, are super-clicked. Among infinite collaborations, they participated as guests and artistic partners of Claudio Baglioni during his annual, famous musical event that takes place in Lampedusa O’ Scià. The trio’s strength? Appassionante has the advantage of setting out with Italian roots, attached to the opera tradi- Tra le infinite collaborazioni hanno partecipato come ospiti e partner artistiche di Claudio Baglioni durante la sua annuale e celebre manifestazione musicale che ha luogo a Lampedusa O’ Scià. Il punto di forza del trio? Appassionante ha la capacità di partire da una radicata italianità, legata alla tradizione lirica, unita all’audace capacità di rifletterla in una visione del tutto nuova e moderna. Non si tratta solo di cover di grandi classici che spaziano da Ti Sento dei Matia Bazar a Sweet Dreams degli Eurythmics, fino ad arrivare a The Show Must Go On dei Queen, ma si tratta di vere e proprie coraggiose reinterpretazioni dei brani. Riescono a rendere estremamente personalizzati i pezzi musicali, rispettandoli e restituendoli con una nuova e originale linfa. Il tour di Appassionante è sempre in movimento e senza tregua. Infatti le ragazze continuano ad esibirsi in Germania, Austria, Svizzera, Portogallo, Sud Africa, Corea del Nord, Montecarlo, Miami, New York, Dubai, Mosca, Kazakhstan, Cina, Mauritius. Non mancano nemmeno le opere benefiche nel curriculum delle ragazze: spesso prendono parte a concerti per l’UNICEF. Lo scorso maggio è uscito un Best of in Germania, Austria, Svizzera dal nome Passion. Attualmente stanno lavorando al loro terzo album la cui uscita è prevista per la primavera 2012. Un lavoro ricco di istintività e carico di personalità estremamente passionale, tratto distintivo dei tre soprani. Per info e per contattare Appassionante: www.appassionante.info la consacrazione del trio: salve, 2008 1. Intro 2. Salve Domine 3. Apasionante 4. Maledetta Primavera 5. Sweet Dreams 6. Torna a Sorrento 7. Sete 8. Mirame 9. Help 10. The show must go on 11. Il Mondo 12. Lo Specchio 13. Ti Sento 14. Tu 15. Ocean’s Memory tion, combined with daring ability to reflect it in a completely new and modern way. It is not only covers of great classics that range from Ti Sento by Matia Bazar to Sweet Dreams by Eurythmics, up to The Show Must Go On by Queen, but real courageous interpretations of the pieces. They are able to extremely personalize the music, respecting and giving it back with a new and original lymph. The tour of Appassionante is constant and relentless. In fact, the group continue to perform in Germany, Austria, Switzerland, Portugal, South Africa, North Korea, Monte Carlo, Miami, New York, Dubai, Moscow, Kazakhstan, China, Mauritius. There are even charitable works in the groups curriculum: they often take part in UNICEF concerts. Last May Best of came out in Germany, Austria, Switzerland titled Passion. At the moment they are working on their third album that is foreseen to come out in spring 2012. A work rich in instinct and full of personality, very passionate, distinctive of the three sopranos. For info and to contact Appassionante: www.appassionante.info 19 p o r t r a i t Classe, intelligenza e tenacia: Ecco lady FMI Christine Christine Madeleine Odette Lagarde, nata Lallouette (Parigi, 1º gennaio 1956), è una politica e avvocato francese, esponente dell’UMP. È stata Ministro dell’Economia, dell’Industria e dell’Impiego della Francia dal 2007 al 2011, ed attualmente dirige il FMI, succedendo al connazionale Dominique Strauss-Kahn. LAGARDE Class, Intelligence and tenaciousness: HERE LADY FMI di / by irene tempestini U na donna, una garanzia. Quale termine migliore per descrivere Christine Madeleine Odette Lagarde, cinquantacinquenne di origine francese, che il 5 luglio 2011 sale al vertice del Fondo Monetario Internazionale, sostituendo il connazionale Dominique Strauss Kahn accusato di molestie sessuali nei confronti di una cameriera dalla procura di New York e per questo costretto a dimettersi. Prima donna della storia a ricoprire un ruolo di tale prestigio, la sua ascesa è stata favorita soprattutto dagli Stati Uniti, che detengono da soli il 17% dei voti, oltre che da Europa, Cina e Russia. E Christine, per non deludere le aspettative delle potenze che hanno riposto in lei la loro fiducia, non si tira indietro, accettando con coraggio un ruolo che in questo momento potremmo definire “scomodo”. “Essere stata designata alla direzione generale del Fondo Monetario Internazionale è un onore e una gioia” – questo il primo commento della Lagarde dopo aver ricevuto l’incarico – “so chi sono e cosa ho fatto in passato. So di potercela fare, voglio trovare una soluzione efficace per risolvere questa situazione”. 20 A woman, a guarantee. What better way to describe Christine Madeleine Odette Lagarde, fifty five of French origin, that on the 5th of July 2011 rises to the summit of the International Monetary Fund, replacing compatriot Dominique Strauss Kahn, accused by New York attorney of sexual harassment of a waitress and forced to resign. The first woman in history to hold a role of such prestige, her rise was largely driven by the United States, holding their own 17% of the votes, as well as from, Europe, China and Russia. To not disappoint the expectations of the powers who have placed their trust in her, Christine does not flinch, accepting with courage a position that, in this moment could be defined as “awkward”. “Having been appointed to the Directorate General of the International Monetary Fund is an honor and a joy– this was Lagarde’s first comment after receiving the assignment – I know who I am and what I have done in the past. I know I can do it, I want to find an efficient solution to solve this problem”. 21 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e portunità ha forgiato la sua carriera e il suo successo, iniziando a lavorare come stagista per il deputato statunitense William Cohen, successivamente eletto Segretario della Difesa dal Presidente Clinton. Dopo la breve esperienza al fianco di Cohen inverte completamente la rotta preferendo la legge alla politica. È così che a soli 25 anni entra a far parte del prestigioso studio legale Baker e McKenzie, arrivando nel 1999 a ricoprire la carica di presidente del comitato esecutivo, prima donna nella storia della compagnia a svolgere un ruolo di rilevanza. Nel 2005 fa ritorno in Francia dopo che il neopremier Dominique de Villepin le offre la carica di Ministro delegato al Commercio Estero. Due anni dopo anche Sarkozy dimostra di apprezzare le sue capacità e la nomina Ministro dell’Economia, un ruolo che calza a pennello alla Lagarde, tanto che il Financial Time, in seguito a una brillante gestione della crisi del 2008, le dedica un articolo celebrativo. “Una vera star tra i decisori politici della finanza mondiale”, queste le parole del quotidiano che rendono nota la Lagarde anche al di fuori degli ambienti amministrativi e che ne decretano il prestigio, riconfermando il suo ruolo anno dopo anno a capo dell’economia francese. Il Ministro dell’Economia più longevo degli ultimi trentacinque anni, come attesta il Sole 24Ore, raggiunge l’apice del successo con la direzione del FMI, anche se già in passato si era fatta notare, venendo annoverata in più occasioni tra le 100 donne più potenti del mondo da Forbes: nel 2004 deteneva il settantesimo posto; nel 2005 l’ottantesimo; nel 2006 il trentesimo; nel 2007 il dodicesimo; nel 2008 il quattordicesimo; nel 2009 il diciassettesimo; nel 2010 il quarantatreesimo. her the post of Minister of Foreign Trade. Two years later, Sarkozy shows appreciation for her capabilities and nominates her Minister of Economy, a role that fits Lagarde perfectly, so that the Financial Time, following a brilliant handling of the crisis of 2008, dedicates her a celebrity article. “A real star in the policy makers of world finance”, these are the words in the newspaper that make Lagarde known outside of the administrative environments and decree her prestige, reconfirming her role year after year at the head of the French economy. The longest lasting Minister of Economy in the last thirty-five years, as evidenced by Sole 24Ore, she reaches the peak of success with the direction of IMF, although in the past she had been noticed, she was included on several occasions among the 100 most powerful women in the world by Forbes: she held seventieth place in 2004; eightieth in 2005; thirtieth in 2006; twelfth in 2007; fourteenth 2008; seventeenth in 2009; fortythird in 2010. Discreet regarding her private life, divorced, a husband and two children, she is gifted with an iron will developed through sports (in her youth she was a synchronized swimming champion), Christine is not, at all, the rigid woman she appears. Behind the French iron women’s stark appearance she hides a youthful spirit and is very hi-tech. Loves the social network, has a Facebook and Twitter account, she personally takes care of her online pages, interacting and exchanging contents with her “virtual followers”. Inseparable accessories of the “Américainé”, as she is called by her countrymen, are her iPhone, with which she immortalizes moments of her public and private life, and her favorite snack, M&M’s. Christine makes no secret about her passion for fashion, so much that Vanity Fair has placed her sixth place of the most elegant women in the Star System, defining her style, simple and sophisticated. French charm mixed with American pragmatism: this is Christine Lagarde. Una carriera d’eccellenza quella della Lagarde che, sin dall’inizio, ha costruito il suo successo potendo contare solo sulle sue forze. Ha origini borghesi ma, nonostante l’iniziale sostegno della famiglia che l’ha indirizzata verso un percorso formativo di qualità, ha dovuto poi arrangiarsi da sola. Rimasta orfana di padre, è stata costretta a lavorare per mantenersi gli studi. La sua scalata al successo è iniziata alla scuola secondaria di Le Havre prima e di Bethesda poi, fino a conseguire la laurea in legge all’Università XNanterre di Parigi. Il suo avvicinamento al mondo della politica si apre con una piccola parentesi in età giovanile quando, dopo il duplice fallimento al test d’ingresso presso la prestigiosa scuola nazionale d’amministrazione francese (ENA), ha abbandonato la città natale, Parigi, per cercare la sua fortuna negli Stati Uniti. E proprio nella terra delle op- L’ASCESA DI CHRISTINE LAGARDE AL VERTICE DEL FONDO MONETARIO è UN CASO EMBLEMATICO: PRIMA DONNA A RICOPRIRE QUESTO INCARICO, HA SOSTITUITO IL CONNAZIONALE STRAUSS KHAN A career of excellence that of Lagarde that, from the beginning, built her success relying only on her own strength. She is middle class but, despite the initial support of her family that aimed her towards high quality training, she had to fend for herself. After losing her father, she was forced to work to finance her studies. Her climb to success began at secondary school first at Le Havre and then Bethesda, until a degree in Law at the University of X-Nanterre of Paris. Her approach to the world of politics opens with a little parenthesis at a young age when, after a double failure of the entrance test to the prestigious national French administration school (ENA), she leaves her hometown, Paris, 22 to seek fortune in the United States. And it was in the land of opportunity that her success and career was shaped, she began working as an intern for US Congressman William Cohen, subsequently elected Secretary of Defense by President Clinton. After a brief experience next to Cohen she completely changes direction, preferring law to politics. So, at only 25 years of age she becomes part of the prestigious law firm of Baker e McKenzie, in 1999 she arrives at holding the position of President of the Executive Committee, the first woman in the history of the company to cover such an important role. In 2005 she returns to France after the new premier Dominique de Villepin offers Discreta riguardo la sua vita privata, un divorzio alle spalle, un marito e due figli, e dotata di una volontà di ferro sviluppata anche attraverso lo sport (durante la gioventù è stata campionessa di nuoto sincronizzato), Christine non è affatto la donna rigida che appare. La francese di ferro nasconde dietro un aspetto austero un animo gioviale e soprattutto hitech. Amante dei social network, ha un account sia su Facebook che su Twitter, cura personalmente le sue pagine online, interagendo e scambiando contenuti con i suoi “seguaci virtuali”. Accessori inseparabili dell’ “Américainé”, come viene definita dai suoi connazionali, sono infatti il suo iPhone, con cui immortala momenti di vita pubblica e privata, e i suoi snack preferiti, le caramelle M&M’s. Christine non fa mistero neanche della sua passione per la moda, tanto che Vanity Fair l’ha inserita al sesto posto nella classifica delle donne più eleganti dello Star System, definendo il suo stile naturale, semplice e ricercato. Lo charme francese unito al pragmatismo americano: questa è Christine Lagarde. 23 at t u a l i tà | m o n d o i n b l u e at t u a l i tà Così, partendo dai classici trattamenti linfatico e circolatorio che agiscono direttamente sulle zone più sensibili del corpo umano, migliorando inestetismi e apportando sostanziali benefici sulla salute, si può anche arrivare a quelli più sofisticati e perfino di moda, spesso di origine orientale, come le campane tibetane, le pietre laviche, l’aromaterapia. Particolarmente interessante anche il massaggio Rolfing, in grado di restituire una postura migliore, pensato appositamente per tutti coloro che svolgono un lavoro di desk. Tra neve e benessere non si abbandonano saune e bagno turco, bagni nel fieno o tuffi nell’acqua gelida, per chi ha il coraggio di provare e una salute che consenta di farlo. L’arco alpino offre diverse soluzioni interessanti e nel triangolo tra Italia, Svizzera e Austria è possibile trovare soluzioni quasi tagliate su misura per ogni esigenza. Inverno tra neve e benessere WINTER AMONG SNOW AND WELLNESS di / by valentina clemente I nverno, voglia di coccole e relax. Se una volta le vacanze d’ordinanza erano dedicate alla classica settimana bianca, oggi si cerca sempre più spesso di abbinare sport e benessere, sia per curare il corpo, sia per accontentare coloro che preferiscono una vacanza dai ritmi più soft. Da anni ormai la moda del massaggio impazza in tutto il mondo. Terapia ma non solo, anche semplice desiderio di sentirsi bene. 24 W inter, desire to relax and be cuddled. If, at one time holidays were a decree and dedicated to the usual ski week, now we often look to combine sport and wellness, to take care of the body, as well as, those who prefer a holiday with a slower pace. For years now the fashion of the massage craze is worldwide. Therapeutic and not only, even simply to feel good. So, beginning with the classic lymphatic and circulatory treatment, that acts directly on the sensitive parts of the body, removing blemishes and bringing substantial health benefits, you can even have those in fashion and more sophisticated, often of oriental origin, such as singing bowls, lava stones, aromatherapy. Also, particularly interesting is the Rolfing massage, able to regain a better posture, especially thought out for those who have a desk job. Among snow and wellness you cannot do without sauna and steam baths, hay baths or diving into iced water, for who have the courage and health permitting to do so. The Alps offer several interesting options in the triangle between Italy, Switzerland and Austria and it is possible to find almost tailor made solutions for every need. In Corvara, in Alta Badia, the Hotel Sassongher has just inaugurated its new course of a 5 star hotel: situated near National Parks Puez-Odle and A Corvara, in Alta Badia, l’Hotel Sassongher ha appena inaugurato il suo nuovo corso di hotel a 5 stelle: situato vicino ai Parchi Naturali Puez-Odle e Fanes-Senes-Braies, l’albergo è la meta ideale per chi ama di il fascino delle Dolomiti. Il Centro Benessere di circa 680 metri quadrati, offre numerose possibilità di rigenerarsi: al suo interno infatti vi sono una piscina coperta (9x6m) con accesso alla terrazza solarium esterna, un idromassaggio, la sauna finlandese, il bagno turco e il Vitarium. Infine, la particolare sauna a raggi infrarossi, il Vital Dôme, aiuta a ridurre i dolori lombari, a rinforzare il sistema immunitario e a diminuire le tensioni muscolari, ideale per trattamenti rigeneranti, snellenti e purificanti. In Svizzera invece, nella regione del Vallese, si inaugura in questi giorni ad Anzère una nuova Spa circondata dallo scenario naturale delle Alpi. La struttura dispo- Tra neve e benessere non si abbandonano saune e bagno turco, bagni nel fieno o tuffi nell’acqua gelida Fanes-Senes-Braies, the hotel is the ideal destination for those who love the charm of the Dolomites. The Wellness Center is around 680 square meters, it offers numerous possibilities to regenerate: in fact, there is an indoor (9x6m) swimming pool with access to the outdoor solarium, a Jacuzzi, Finnish sauna, steam bath and a Vitarium. At last, a particular infrared sauna, the Vitale Dôme, helps to reduce back pains, to strengthen the immune system and diminish muscular tension, ideal for regenerating, slimming and purifying treatments. Instead in Switzerland, in the region of Vallese, in Anzère, in these days they are opening a new Spa surrounded by the natural scenery of the Alps. The structure has a hammam, sauna, sanarium, massage rooms, fitness gym, outside Jacuzzi, Zen garden, indoor and outdoor swimming pool. It is possible to use these services by choosing the hotel formula or renting apartments available in the area. In Austria, finally, the attention to detail has resulted in the creation of a consortium called “Alpine Wellness”, a group of certified structures that link wellness with the environment of the surrounding mountains, creating packages that are inspired by the raw materials available locally. For who is looking to come back from a week reinvigorated (and younger) may be interested in the proposal offered by Biohotel Daberer in St. Daniel, in Carinzia. In fact, to slow down the aging process they offer the “Cure at the fountain of 25 at t u a l i tà | m o n d o i n b l u e ne di hammam, sauna, sanarium, sale per massaggi, spazio fitness, idromassaggio esterno, giardino zen, piscina coperta e all’aperto. è possibile usufruire dei servizi del centro sia scegliendo la formula hotel, sia affittando appartamenti disponibili in zona. In Austria, infine, l’attenzione al dettaglio si è risolta nella creazione di un consorzio chiamato “Alpine Wellness”, un gruppo di strutture certificate che coniugano il benessere con l’ambiente alpino circostante, realizzando pacchetti che prendono ispirazione dalle materie prime disponibili sul territorio. Per chi è in cerca di una settimana da cui uscire rinvigorito (e ringiovanito) può essere interessante la proposta offerta dal Biohotel Daberer a St. Daniel, in Carinzia. Per rallentare un po’ i processi di invecchiamento propongono la “Cura alla fonte di giovinezza di St. Daniel”: un ba- 26 gno rilassante nelle acque della fonte di proprietà dell’hotel, seguito dalla cura di essudazione nella rustica sauna del bosco con bagno di vapore alle erbe e stufa. Il pacchetto si conclude con un trattamento rinfrescante nel torrente che scorre tra le rocce accanto all’albergo. youth by St. Daniel”: a relaxing bath in the water fountain of the property of the hotel, followed by a exudation in the rustic sauna in the woods with a herbal steam bath and woodstove. This package concludes with a refreshing treatment in the stream that runs between rocks next to a tree. GARRA RUFA, METODO A RISCHIO GARRA RUFA, A METHOD THAT RISKS BANNING Una delle ultime novità importate dall’Estremo Oriente in fatto di bellezza potrebbe essere presto messa al bando perché rischiosa. Si tratta del pedicure fatto con dei pesciolini, un metodo che se da un lato ha trovato grandi estimatori per la sua piacevolezza, dall’altro porta con sé il rischio di malattie pericolose come l’Hiv e l’Epatite C. L’allarme è stato lanciato dalle autorità britanniche in seguito a un’indagine durata sei mesi sulla nuova moda dei pesci garra rufa che si cibano di pelle morta. La pratica ha le sue origini in Turchia – dove i pesci nuotano in piscine termali in cui si immergono pazienti affetti da psoriasi – e si è diffusa prima in Estremo Oriente e poi in Europa. Infezioni e batteri potrebbero infatti essere trasmessi dai pesci stessi o dall’acqua utilizzata dal cliente precedente. Virus come l’epatite o l’Hiv potrebbero diffondersi se una persona malata sanguina nell’acqua dove sta facendo la pedicure e se quest’ultima non viene poi cambiata. Sebbene il rischio sia “estremamente basso – conclude il rapporto della Hpa – non puo’ essere escluso completamente” e le persone affette da diabete, psoriasi o con un sistema immunitario debole non dovrebbero sottoporsi al trattamento. One of latest important novelties from the Far East, concerning beauty, could soon be banned because it is considered a risk. We are speaking about having a pedicure done with fish, a method that, on one hand, found great appraisal for its pleasure, on the other, brings on the risk of dangerous diseases such as; HIV and Hepatitis C. The alarm was launched by the British authorities following a six month long investigation into this new fashion of fish garra rufa that live off dead skin. Its origins come from Turkey – where fish swim in thermal pools where patients affected with psoriasis bath- firstly – it was widespread in the Far East and then Europe. In fact, infections and bacteria could be transmitted from the fish themselves or by the water used by the previous client. Viruses as Hepatitis or HIV could spread if an infected person bleeds in the water where they were having a pedicure and this water is not changed. Although the risk is “extremely low – the Hpa report concludes – it cannot be completely excluded” and persons affected with diabetes or psoriasis or a weak immune system should not undergo the treatment. 27 c u lt u r a Appuntamento in laguna. Dove si incontrano tradizioni e tendenza Il Carnevale di Venezia 2012 di / by barbara mattei 28 M aschere variopinte che nascondono festosamente i volti, costumi lussuosi e tradizionali, balli in maschera. Venezia si trasforma in un palcoscenico in cui volteggiano abiti sfarzosi, costumi provenienti da tutto il mondo con cui si sfidano i partecipanti alle originali sfilate in maschera. A vincere sarà la fantasia nella scelta delle maschere che variano dai costumi della più consolidata tradizione carnevalesca a quelli più trendy e innovativi. Teatro della manifestazione che dall’11 al 21 febbraio 2012 ospita tutto questo, ma anche rappresentazioni teatrali, tradizioni e concert,i è il Gran Foyer allestito per il Carnevale in Piazza San Marco. Il grande palco teatrale è simbolo della manifestazione carnascialesca più elegante e raffinata del mondo e permette al pubblico di viverla da protagonista. Ambientazione di spettacoli tradizionali come il Volo dell’Angelo, la Festa delle Marie e la Maschera più bella, il Gran Foyer ospita rappresentazioni meno legate al folclore come show di compagnie coreografiche e spettacoli di circo-teatro. Ed è proprio a Piazza San Marco che il 4 febbraio si inaugura la stagione più folle dell’anno con il Gran brindisi a Venezia, un festoso e raffinato tintinnare di bicchieri con cui locali e forestieri inaugurano ufficialmente il carnevale. The Venice Carnival 2012 An appointment in lagoon. Where tradition and trends meets together M ulticolored masks that festively hide faces, luxurious and traditional costumes and masked balls. Venice is transformed into a stage where glitzy gowns flutter, costumes from all over the world with which to challenge the original masked participants of the parade. The winner will be chosen by the fantasy of their masks and costumes that will range from the most traditional to those trendy and innovative. The theater of the manifestation that from the 11th to 21st of February 2012 will host all this but, also theater presentations, traditions, concerts and the Gran Foyer set up in Piazza San Marco. The grand theater stage is the symbol of the most elegant and refined carnival manifestation in the world and permits the public to be a star in it. Setting of traditional theater such as Volo dell’Angelo, la Festa delle Marie and the Best Mask, the Gran Foyer will host performances less tied to folklore as choreography show companies and circus theater. The 4th of February, in Piazza San 29 c u l t u r a | m o n d o i n b l u e Colonna sonora dell’evento il Brindiam! dell’opera lirica italiana. A seguire lo spettacolo itinerante che trasforma tutti i partecipanti in personaggi di una messa in scena in movimento, attraverso le calli veneziane, fino al cuore della vita della Serenissima e del suo Carnevale. Inizia il 4 febbraio e prosegue per tutti i giorni da sabato 11 a martedì 21 febbraio 2012. Ogni itinerario sarà effettuato in italiano, inglese o francese. Negli altri campi, invece, si può assistere liberamente a rappresentazioni teatrali e sfilate in costume, concerti e rievocazioni storiche, intrattenimento per bambini e notti di ballo sfrenato, degustazioni gastronomiche e altre esperienze sensoriali. Una manifestazione per tutti i gusti, nel segno del divertimento. L’esclusivo ed inedito contesto del palcoscenico di Piazza San Marco offre divertimenti anche per i più giovani: mille pomeriggi e serate di intrattenimento tipiche del Carnevale, con balli, feste aperitivi pre-serali e Dj set che accompagnano elettrizzanti happy hour. Questo e molto altro vi attende a Venezia, prima dello spettacolare evento di addio al Carnevale: una vogata a lume di candela nella Venezia più misteriosa e suggestiva. Un corteo di gondole e barche tradizionali a remi che percorre il Canal Grande passando da Rialto a San Marco. Migliaia di ceri e candele rischiarano tutti i palazzi affacciati sul Canal Grande creano così l’immagine di una Venezia irreale e magica, priva di rumore e a lume di candela, a disegnare una scenografia irripetibile o meglio, irripetibile fino alla prossima edizione! Il Carnevale veneziano inizia il 4 febbraio e prosegue per tutti i giorni da sabato 11 a martedì 21 febbraio 2012 Marco, the craziest season of the year will be inaugurated with Gran brindisi a Venezia (Grand toast to Venice), a festive and refined tinkling of glasses with which the locals and foreigners officially open the carnival. The soundtrack of the event Brindiam! from the Italian opera. To be followed by a travelling show that turns all the participants into stage characters in motion, through the streets and into the heart of Venice and its Carnival. It begins the 4th of February and continues everyday from Saturday 11th to Tuesday 21st 2012. Every tour will be conducted in Italian, English and French. In other areas, however, you can freely watch theatrical performances and costume parades, concerts and pageants, entertainment 30 La Festa delle Marie La tradizionale Festa delle Marie rievoca l’omaggio che il Doge portava ogni anno a dodici fanciulle veneziane di umili origini e scelte tra le più belle e aggraziate, consegnando loro gioielli offerti da altrettante famiglie patrizie, la dote per il matrimonio. La tradizione narra di una sfilata che vedeva coinvolte le fanciulle e il Doge e in cui il popolo acclamava le bellezze venete. Tanto era l’ardore del pubblico, che per un certo periodo le Marie vennero sostituite da statue in legno, che i giovanotti dell’epoca utilizzavano come tiro a bersaglio. Ed è proprio da questo gioco che nacque il detto Maria de tola (Maria di legno) per indicare una donna fredda e impettita e da lì probabilmente anche il termine “marionetta”. La festa, che rappresenta oramai un momento unico per ammirare i costumi della tradizione veneziana, è inaugurata con il corteo delle dodici ragazze veneziane selezionate nelle settimane precedenti e si snoda su più giorni. Il corteo pedonale, accompagnato dai gruppi storici in costume del Comitato Europeo Rievocazioni Storiche e dalle associazioni per il Carnevale, lascia San Pietro in Castello, percorrendo tutta la Riva degli Schiavoni e giungendo infine in piazza San Marco in cui, tra l’entusiasmo popolare, avviene la presentazione delle “Marie” alla cittadinanza. The traditional Festa delle Marie evokes the homage that the Doge brought twelve maidens of humble origins every year and were chosen from amongst the most beautiful and graceful, bringing them jewels offered by noble families, a dowry for marriage. Tradition tells of a parade that saw involved the girls and the Doge and in which the people cheered the Venetian beauties. Such was the ardor of the people, that for a period of time the Marie were substituted by wooden statues, which the young men of the time used for target shooting. It is from this game that the saying Maria de tola (Maria made of wood) to indicate a cold and stiff woman and from this also the term “puppet”. The celebration, which now represents a unique occasion to admire the traditional Venetian costumes, and inaugurated with the procession of the twelve Venetian girls selected in the previous weeks and runs on for several days. The pedestrian procession, accompanied by costumed groups of the European Historical Committee and associations for the Carnival, leaves San Pietro in Castello, crossing all of Riva degli Schiavoni and finally arriving in piazza San Marco where, among the peoples enthusiasm, the presentation to the citizens of the “Marie” take place. for children and nights of wild dancing, food tasting and other sensory experiences. An event for everyone, in the name of fun. The unique and unusual stage event in Piazza San Marco, also, offers fun for the younger ones: thousand afternoons and evenings of entertainment typical of the Carnival, with dances, dusk drink parties and a Dj set to accompany an electrifying happy hour. This and a lot more is attending you in Venice, before the spectacular farewell event to the Carnival: a rowing parade through the mysterious and evocative Venice by candlelight. A procession of gondolas and traditional boats rowing along the Canal Grande going from Rialto to San Marco. Thousands of candles illuminating all the buildings overlooking the Canal Grande creating an image of a Venice, surreal and magical, without noise and only candlelight, to design a unique setting, or better, unique until the next edition. 31 aRte RE-CYCLE: l’ARTE E l’ARCHITETTURA ECOSOSTENIBILI r e-cycle: strategie per l’architettura, la città, il pianeta in una mostra contenitore al MAXXI. Oltre 80 disegni, modelli, progetti di architettura, urbanistica e paesaggio in permanente dialogo con opere di artisti, designer, video maker, con ampi sconfinamenti verso produzioni musicali e televisive. La mostra si espande all’esterno del Una foto di Permanent Error © Pieter Hugo, Courtesy Yossi Milo Gallery, NY a r t e | m o n d o i n b l u e di / by milena mariano museo con due installazioni site specific: il progetto Maloca dei designer brasiliani Fernando e Humberto Campana e il padiglione officina roma in materiale riciclato del collettivo tedesco raumlaborberlin, entrambi realizzati “in diretta” nei giorni precedenti l’inaugurazione. Definita una “mappa contemporanea del riciclo come strategia creativa”, la mostra si completa con la personale Permanent Error del fotografo sudafricano Pieter Hugo (Johannesburg 1976, vincitore del World Press Photo 2006): 27 scatti che raccontano attraverso ritratti inquietanti un’apocalittica, enorme discarica tecnologica in Ghana. Tra cumuli di dispositivi elettronici fuori uso provenienti dal mondo occidentale, in un’atmosfera acida densa di fumi tossici e attraversata da figure spettrali, rappresenta la deriva di un’azione di riciclo fine a se stessa, a totale discapito della popolazione beneficiaria. RE-CYCLE Dal 1° dicembre al 29 aprile 2012 MAXXI Museo nazionale delle arti del XXI secolo, Roma re-cycle: ecosustainable architecture and art r e-cycle: strategie per l’architettura, la città, il pianeta in a show container at MAXXI. Over 80 designs, models, architectural projects, urban planning and landscape in constant dialogue with works of the artists, designers, video makers, with large trespasses into musical productions and television. The exhibition will expand outside the museum with two specific site installations: the Maloca project by Brazilian designers Fernando e Humberto Campana and a pavilion garage Roma in recycled material of the German raumlaborberlin collective, both constructed “live” in the days before the inauguration. It is called a “contemporary map of recycling as a creative strategy”, the show ends with a personal photograph Permanent Error by South African Pieter Hugo (Johannesburg 32 Maloca dei fratelli Campana. MAXXI, Roma 1976, winner of World Press Photo 2006): a story told through 27 disturbing portraits that tell about an apocalyptical, enormous landfill technology in Ghana. Among heaps of discarded electronic devices from the Western World, in a dense and acidic atmosphere full of toxic fumes and crossed by ghostly figures, is the result of an action for recycling sake, at the full expense of the beneficiary population. FA TAPPA A GENOVA IL VIAGGIO DI VAN GOGH E GAUGUIN Paul Gauguin, Da dove veniamo? Che siamo? Dove andiamo? 1897 U n evento unico al Palazzo Ducale di Genova che gravita intorno al tema del viaggio visto da due prospettive differenti: come esplorazione geografica e come ricerca del proprio io. Il viaggio che Goldin, curatore dell’esposizione, propone a Palazzo Ducale, trova il centro ideale nell’opera simbolo degli interrogativi di una vita d’artista, quel Da dove veniamo? Chi siamo? Dove andiamo?. Un’opera mastodontica mai vista in Italia e in Europa una sola volta, a Parigi, una decina di anni fa. Il Museum of Fine Arts di Boston, che l’ha eletta a suo simbolo e dove è custodita, fa un’autentica eccezione, concedendola solo per la quarta volta in un secolo. Ben 40 le opere di Vincent van Gogh in mostra: prestiti eccezionali del Van Gogh Museum di Amsterdam e del KröllerMüller Museum di Otterlo, tra le quali Autoritratto al cavalletto e Campo di grano con corvi. E tutto intorno altri viaggi tra due continenti: America ed Europa. Ottanta capolavori della pittura europea e americana del XIX e del XX secolo provenienti dai musei di tutto il mondo. VAN GOGH E IL VIAGGIO DI GAUGUIN Dal 12 novembre al 15 aprile 2012 Palazzo Ducale, Genova VAN GOGH and GAUGUIN STOP IN GENOVA A unique event at Palazzo Ducale in Genova that revolves around the theme of travel from two different perspectives: as a geographic exploration and as a search for oneself. The voyage that Goldin, curator of the exhibition, proposes at Palazzo Ducale, is the ideal symbols of the questions in the work of an artist’s life: Where do we come from? What are we? Where are we going?. A colossal work of art never seen in Italy and only once in Europe, in Paris ten years ago. The Museum of Fine Arts in Boston, that has elected it as its symbol and where it is kept, makes an exception, only allowing it out for the fourth time in a century. 40 works of Vincent van Gogh on display: an exceptional loan from the Van Gogh Museum of Amsterdam and from Kröller-Müller Museum of Otterlo, including Self-Portrait in Front of the Easel and Wheatfield with Crows.. And everything around other voyages between the two continents: America and Europe. Eighty European and American masterpieces of the nineteenth and twentieth century from the museums around the world. In alto: © Burt Glinn/ Magnum Photos Elizabeth TAYLOR in una scena del film Improvvisamente l’estate scorsa, 1959 A destra: © Elliot Erwitt/ Magnum Photos; Marylin MONROE sul set del film Quando la moglie è in vacanza. New York, 1954 SCATTI D’AUTORE A VERONA: QUANDO LA FOTOGRAFIA INCONTRA IL CINEMA F ino a tutto gennaio 2012, sarà possibile visitare la mostra Magnum sul set a cura di Andréa Holzherr e Isabel Siben. Centodiciassette le immagini esposte che raccontano il forte legame artistico tra i fotografi della famosa agenzia e il mondo del cinema: una straordinaria carrellata – dal 1952 al 1985 – dei volti delle star più conosciute e amate dal grande pubblico e dei registi che hanno fatto la storia del cinema. Marylin Monroe, James Dean, Romy Schneider, Elizabeth Taylor, Billy Wilder, Michelangelo Antonioni e altri indimenticabili protagonisti immortalati MAGNUM SUL SET dal 23 novembre al 29 gennaio 2012 Centro Internazionale di Fotografia Scavi Scaligeri, Verona nelle pause tra un ciak e l’altro, o nei momenti di massima concentrazione durante le riprese, da fotografi del calibro di Elliott Erwitt, Burt Glinn, Dennis Stock, Bruce Davidson e molti altri. La mostra è un affascinante percorso sui set di capolavori del calibro di Luci della ribalta, Quando la moglie è in vacanza, Gioventù bruciata, La battaglia di Alamo, fino ad arrivare a Zabriskie Point, Il pianeta delle scimmie e Morte di un commesso viaggiatore. SHOTS BY AUTHOR IN VERONA: WHEN PHOTGRAPHY MEETS CINEMA U ntil the end of January 2012, it will be possible to visit the exhibit of Magnum sul set by Andréa Holzherr and Isabel Siben. One hundred and seventeen images exposed that tell about the strong artistic link between the famous photographic agency and the world of cinema: extraordinary tracking shots – from 1952 to 1985 – the faces of the most famous and loved stars, also of the producers who have made the history of cinema. Marylin Monroe, James Dean, Romy Schneider, Elizabeth Taylor, Billy Wilder, Michelangelo Antonioni and other unforgettable stars immortalized between takes, or at moments of maximum concentration during filming, from photographers such as Elliott Erwitt, Burt Glinn, Dennis Stock, Bruce Davidson and many others. The exhibition is a fascinating journey on sets of masterpieces like Limelight, The Seven Year Itch, Rebel Without a Cause, The Alamo, Zabriskie Point, The Planet of the Apes and Death of a Salesman. 33 s p o r t | m o n d o i n b l u e s p o r t FERNANDO ALONSO Il pilota della porta accanto di / by chiara laganà F The driver next door ernando Alonso è salito sul suo primo kart a soli tre anni. Lo aveva costruito il padre, José Luis, operaio di una fabbrica di esplosivi vicino a Oviedo (Spagna), per la figlia Lorena, cinque anni più grande del futuro pilota di Formula 1. Lorena, oggi medico, una volta salita sul rudimentale kart ebbe il primo scontro, il piccolo Fernando, invece, riuscì a guidarlo. È iniziata così la carriera del pilota della Ferrari attualmente terzo nella classifica del Mondiale già vinto da Sebastian Vettel, il pilota tedesco che ha infranto parecchi dei suoi record. Una carriera, quella di Alonso, fatta di molti sacrifici da parte dei suoi cari. Il pilota non l’ha mai nascosto e ne è sempre stato al corrente, come sottolinea anche il padre: “Fernando è sempre stato cosciente dello sforzo che tutta la famiglia stava facendo: io andando a ogni gara come meccanico, sua madre sopportando i lunghi periodi di assenza; e poi Lorena, che non vedeva suo fratello, e i costi economici. L’unico modo di uscirne era che Fernando iniziasse a vincere le gare e che qualcuno lo notasse come pilota del futuro. Fernando sapeva che dipendeva da lui, e non ha sbagliato”. 34 F ernando Alonso got into his first go-cart at three years of age. His father, Josè Luis, a worker in a munitions factory near Oviedo (Spain), built it for his daughter, five years older than the future Formula 1 driver. Lorena, today a doctor, had a crash with the roughly built cart, the first time she got into it, instead the little Fernando managed to drive it. This is the way the Ferrari drivers career began, presently third in the world championship already won by Sebastian Vettel, German driver who has broken several of his records. A career such as Alon- Il piccolo asturiano, a soli sette anni, ottiene il suo primo podio e, successivamente, viene aiutato da una famiglia catalana, i Marcó, per continuare la sua carriera. Grazie a loro il piccolo Fernando inizia a inanellare vittorie su vittorie nei kart e nelle categorie minori, fino all’arrivo in Formula 1 nel 2001. Contattato già dalla Ferrari, che lo voleva come terzo pilota, Fernando viene “rubato”da Flavio Briatore che lo porta in Renault. All’epoca l’imprenditore era team manager e lo mandò a farsi le ossa alla Minardi, la scuderia italiana fucina di giovani talenti. Nel 2002, l’asturiano torna a correre per la Renault e, dalle prime vittorie si passa al 2005, l’anno in cui vince per la prima volta il Mondiale. Il primo spagnolo nella storia a ottenere un titolo in Formula 1. Dopo la sua vittoria (bissata nel 2006) scoppia nella Penisola Iberica la Alonsomania, le sue gare battono in tv lo share delle partite di calcio, vince il prestigioso Príncipe de Asturias e la motivazione del riconoscimento assegnato dall’erede al trono spagnolo, Felipe, è la seguente: “È riuscito ad arrivare al top della sua specialità sportiva, dopo anni di grandi sacrifici e rinunce, potendo contare all’inizio della sua carriera solo sull’appoggio familiare. Oggi è un esempio per la gioventù spagnola e mondiale. La sua carriera è la conseguenza della sua ferma voglia di trionfare”. Alonso in Spagna è per la Formula 1 ciò che Severiano Ballestreros è stato per il golf e Ángel Nieto per il motociclismo. Il giovane asturiano campeggia sulle prime pagine dei giornali e diventa il fidanzatino di una nazione, anche se proprio in quell’anno so’s has been made by many sacrifices on the behalf of his loved ones. The driver has never hidden and has always been aware, underlines his father: “Fernando has always been conscious of the effort the family was making: me, going to every race as a mechanic, his mother enduring long periods of absence; and then Lorena who didn’t see her brother, and the economic costs. The only way out was that, Fernando begins to win races and someone notices him as a future driver. Fernando knew that all depended on him, and he wasn’t mistaken”. The small Asturian, at just seven, gets up on his first podium, subsequently he is helped by a Catalan family, Marcò, to continue his career. Thanks to them, little Fernando begins bringing in victory after victory in go-carting and minor categories, until arriving to the Formula 1 in 2001. Already contacted by Ferrari, that wanted him as their third driver, Fernando is “swiped” by Flavio Briatore who takes him to Renault. At the time he was a team manager and sends him to gain experience at Minardi, Italian stable for young talents. In 2002, the Asturian returns to race for Renault, from those first victories we have arrived into 2005, the year in which he wins the world championship for the first time, the first Spaniard in history to obtain a title in the Formula 1. After his victory (repeated in 2006) Alonsomania explodes in the Iberian Peninsula, his races on TV beat the shares of football, he wins the prestigious Príncipe de Asturias and the motivation for the recognition awarded by the heir to the Spanish throne, is the following: “He managed to reach the top of his sport specialty, after years of great sacrifices and renouncements, at the beginning of his career relying only on the support of his family. Today he is an example to the youth “Fernando è riuscito ad arrivare al top dopo anni di grandi sacrifici e rinunce, potendo contare all’inizio della sua carriera solo sull’appoggio familiare.” 35 s p o r t | m o n d o i n b l u e RAQUEL DEL ROSARIO, MRS. ALONSO Twenty-nine, Raquel is born in the Canary Islands. At 17 she meets David Feito and starts to sing, in 2000 she moves to Asturias and here she meets Juan Luis Suárez, the third and last member of the group El Sueño de Morfeo, a pop band that is working on their fourth album, last in order of time Buscamos Sonrisas. Raquel has also starred in the series Los Serranos, the serie I Cesaroni is inspired by. The Asturian group has sang with Nek, meanwhile Raquel participated at the last San Remo in a duet with Luca Barbarossa. Raquel gives fashion advice in her blog and makes her own clothes. She also designs clothing for Ewan, a line of Asturian clothing she is a testimonial to. Ventinove anni, Raquel nasce alle Canarie. A 17 anni conosce David Feito e con lui inizia a cantare, nel 2000 si trasferisce nelle Asturie e qui incontra Juan Luis Suárez, il terzo e ultimo membro del gruppo El Sueño de Morfeo, una band pop con influenze celtiche che ha all’attivo quattro album, ultimo in ordine di tempo Buscamos Sonrisas. Raquel ha anche recitato nella serie Los Serranos, a cui si ispira I Cesaroni. Il gruppo asturiano ha cantato con Nek, mentre Raquel ha partecipato all’ultimo San Remo duettando con Luca Barbarossa. Nel suo blog Raquel dà consigli di moda e realizza lei stessa i suoi capi. Disegna gli abiti anche per Ewan, linea di vestiti asturiana di cui è anche testimonial. inizia la sua relazione con Raquel del Rosario, cantante del gruppo pop El Sueño de Morfeo. Nel 2006 i due si sposeranno lontano dai riflettori alle Isole Falkland, divorziando dopo soli cinque anni di matrimonio, nel dicembre 2011.Nel 2007 il pilota passa in McLaren e inizia il periodo più buio della sua carriera, caratterizzato dallo scambio di mail fra lui e Pedro de la Rosa, pilota della Ferrari, e le penalizzazioni. Il 2007 si conclude con l’abbandono della casa inglese e il ritorno in Renault, e qui rimane fino al 2010, anno in cui corona il sogno di una vita e inizia a correre per la Ferrari. Il primo anno si chiude con un ottimo secondo posto distanziato di soli quattro punti dal fenomeno Vettel. Benché non conquisti da tempo un titolo prestigioso, secondo molti il pilota asturiano è il migliore di tutti: la caparbietà non gli è mai mancata anche a tre anni quando per la prima volta è salito su un kart. L’amore per la velocità l’ha sempre avuto anche se fu bocciato all’esame di scuola guida perché andava troppo piano. 36 of Spain and the World. His career is the result of his strong desire to triumph”. Alonso in Spain and for Formula 1 is what Severiano Ballestreros was for golf and Ángel Nieto for motorcycling. The young Asturian dominates the front pages of newspapers and has become engaged to an entire nation, even if that year he began his relationship with Raquel del Rosario, singer in the pop group El Sueño de Morfeo. In 2006 they get married in the Falkland Islands, away from the spotlight, but they’re are getting divorced after just five years of marriage. In 2007 the driver goes to McLaren and here begins the darkest period of his career, characterized by the exchanging of mails with Pedro de la Rosa, Ferrari driver, and penalties. 2007 ends with the desertion from Maclaren and his return to Renault, here he remains until 2010, the year in which he crowns his lifelong dream and begins to race for Ferrari. The first year closes with an excellent second place, distanced by only four points from the phenomenal Vettel. Even if he hadn’t won a prestigious title for some time, according to many, the Asturian driver is better than everyone: He was stubborn even when he was three years old when, for the first time, he drove a go-cart. He always had a love for speed even if, he failed his driving test for going too slow. 37 m o t o r i | m o n d o i n b l u e m o t o r i all’attacco con la nuova ZZR 1400 Kawasaki La ZZR 1400 offre una posizione di guida sportiva e molto rilassata. Le alette tematiche quadruple della carenatura laterale sono rimaste le stesse, ma con un design più tridimensionale, così da creare un’immagine più dinamica della parte laterale della moto. La carenatura posteriore più aggressiva e voluminosa mantiene la luce di coda a LED e gli indicatori di direzione posteriori integrati del modello precedente. Il volume più consistente della carenatura crea una visione più integrata della parte posteriore: il codino posteriore, il pneumatico e i doppi silenziatori presentano un ottimo bilanciamento visivo e spaziale. Il nuovo motore vanta una maggiore cilindrata e una perfetta messa a punto per erogare massimi livelli di potenza e accelerazione: con nuove valvole e rapporto di compressione, la potenza raggiunta è di 200 CV (210 con l’air box in pressione) a 10.000 g/min, mentre la coppia raggiunge il valore di 162,5 Nm a 7.500 g/min. I chili sono 265 (268 per la versione più allestita). attacks with the new ZZR 1400 di / by VALENTINA CLEMENTE Maggiore efficienza anche nel consumo del carburante: infatti nonostante la maggiore cilindrata, la programmazione ECU più avanzata conferisce alla ZZR 1400 una migliore efficienza dei consumi rispetto al predecessore. Un’attenta regolazione del volume del carburante e della fasatura dell’accensione a velocità costante migliora il consumo di carburante di circa l’8%. Grazie al sistema KTRC presente sulla nuova Kawasaki, i conducenti possono scegliere di sfruttare alcuni degli strumenti tecnologici avanzati forniti per soddisfare le condizioni di guida o le proprie preferenze: la moto combina i migliori elementi dei due sistemi di trazione di Kawasaki, S-KTRC e KTRC. Tre modalità coprono un’ampia gamma di condizioni di guida, offrendo migliori prestazioni di guida sportiva o la serenità d’animo per affrontare superfici scivolose in tutta sicurezza: le modalità 1 e 2 hanno come priorità la massima accelerazione in avanti; la modalità 3 invece garantisce la sicurezza del conducente facilitando una guida fluida su superfici scivolose. tre modalità coprono un’ampia gamma di condizioni di guida, offrendo migliori prestazioni di conduzione sportiva o la serenità d’animo per affrontare superfici scivolose in tutta sicurezza D ivertimento estremo e versatilità quotidiana: con questo mix la nuova Kawasaki ZZR 1400 si presenta nel segmento delle moto autostradali come connubio ideale per chi è alla ricerca di una sella maneggevole in città, ma con grandi aspirazioni nel lungo raggio. Delle sue antenate la nuova due ruote giapponese mantiene solo alcuni caratteristiche, poiché il progetto è stato pensato non come un semplice restyling, ma come una nuova creatura destinata ad imporsi sul mercato. La geometria di base è stata ereditata dal predecessore, mentre la rigidità del telaio monoscocca in alluminio è stata completamente rinnovata per far fronte alla maggiore potenza del nuovo motore. Le elevate prestazioni aerodinamiche della ZZR 1400 sono frutto di una carena modellata in galleria dal vento, che riducono la resistenza e contribuiscono alla stabilità e alla protezione dalle intemperie anche a velocità elevate. Il design voluminoso del retro della moto e un approccio più bilanciato nell’impatto fronte-retro garantiscono che la nuova ammiraglia di Kawasaki abbia un aspetto maestoso da ogni angolazione. 38 E xtremely fun and daily versatility: with this mixture the new Kawasaki ZZR 1400 presents itself on the highway and an ideal combination for those looking for a practical ride in the city, but with great aspirations for long range. Of its ancestors the new Japanese two wheeler has kept only some characteristics, as the project was designed not as a simple restyling, but as a new creation destined to penetrate the market. The basic geometry was inherited from its predecessor, while the rigidity of the aluminum of the monococque frame has been completely renovated to meet the increased power of the new engine. The high aerodynamic performance of ZZR 1400 are the results of a hull shaped by the wind tunnel, which reduce resistance and contribute to the stability and protection from weather conditions even at high speed. The design of the massive back of the bike and a more balanced approach on impact, ensure that the new Kawasaki flagship has a majestic appearance from every angle. The ZZR 1400 offers a sporty and relaxed driving position. The quadruple flaring fins have remained the same, but with a more three-dimensional design, thus creating a more dynamic side to the bike. The rear pod maintains the aggressive and massive LED rear tail light and turn signals integrated in the previous model. A larger volume of the fairing creates a complete back view: the rear tail, the tire and the dual silencers have excellent balance and spatial vision. The new motor features a higher performance capacity and a perfect set-up to deliver the highest level of power and acceleration: with new valves and compression ratio, the power reached is 200 CV (210 with air box pressure) at 10.000 g/min, while the torque reaches a value of 162,5 Nm at 7.500 g/min. 265 kilos (268 for a more done up version). Also, more efficient in fuel consumption: in fact, despite the higher cylinder capac- ity, the most advanced ECU programming gives the ZZR 1400 better fuel efficiency than its predecessor. Careful adjustment of the volume of fuel and the ignition timing improves fuel consumption by about 8%. Thanks to the KTRC system present on the new Kawasaki, drivers may choose to use some of the advanced technology provided to meet the driving conditions or personal preference: the bike combines the best elements of the two traction Kawasaki systems, S-KTRC e KTRC. Three modes cover a wide range of driving conditions, offering better performance for racing or the peace of mind to deal with slippery surfaces safely: Modes 1 and 2 as a priority have the maximum acceleration in the front; instead, mode 3 ensures the safety of the driver facilitating a smooth ride on slippery surfaces. 39 mondo in blue BIG BLU 6° SALONE INTERNAZIONALE DELLA NAUTICA E DEL MARE ROMA m o n d o i n b lu e | m o n d o i n b l u e I FOCUS DI BIG BLU 2012 - Boat Show Roma, il Salone della Nautica da Diporto, per imbarcazioni fino a 55 piedi, al cui interno è possibile trovare barche a motore di grande prestigio e attrattiva, imbarcazioni a vela, una notevole varietà di accessori, servizi per la nautica ed editoria specializzata. - Gommoshow, il Salone del Battello pneumatico dedicato ai gommoni, ai motori fuoribordo, ai package ed ai carrelli. Gommoshow si conferma tra i saloni leader al mondo per numero di cantieri, area espositiva ed imbarcazioni esposte con la presenza di tutte le case produttrici di motori marini. - World Fishing, l’area dedicata alla pesca sportiva e a tutte le attività connesse, dove saranno presenti aziende italiane ed estere, visto il grande successo riscosso nelle precedenti edizioni. Dal 18 al 26 febbraio 2012 From the 18th to 26th of February 2012 D al 18 al 26 febbraio 2012 tornerà BIG BLU Salone Internazionale della Nautica e del Mare l’appuntamento di Fiera Roma per ammirare imbarcazioni di tutte le classi, dai battelli pneumatici ai yacht di lusso, e regalarsi un viaggio a 360° nella cultura del mare. BIG BLU è giunto alla sua sesta edizione, crescendo costantemente in termini di visitatori e di espositori ed è uno degli eventi più importanti in Italia per il settore nautico ma anche la più grande manifestazione italiana dedicata al mare nel senso più ampio. BIG BLU infatti si è conquistato il proprio spazio nel panorama dei saloni nautici italiani con la grande attenzione rivolta alla passione per il mare e grazie all’innovazione della formula espositiva, che spazia dalla cantieristica all’enogastronomia, all’abbigliamento nautico e alle attrezzature per il turismo all’aria aperta. Un mare di novità per l’edizione 2012 del Salone della Nautica e del Mare, a cominciare dall’importante riconoscimento di salone internazionale per Big Blu grazie ai risultati fino ad oggi conseguiti. 40 F rom the 18th to 26th of February 2012 BIG BLU Salone Internazionale della Nautica e del Mare comes back with an appointment at the Fiera Roma, to admire boats of all classes, from dinghies to luxury yachts, and to enjoy a complete trip in the culture of the sea. BIG BLU has arrived at its sixth edition, in terms of visitors and exhibitors it is constantly growing and is one of the most important events in Italy in the nautical sector, also the largest Italian event dedicated to the “sea” in the broadest sense. In fact, BIG BLU conquered its space in the panorama of Italian boat shows with a great attention given to the passion for the sea, this thanks to the exhibition formula, that ranges from shipbuilding to wine, from water sports clothing to outdoor equipment. A sea of new ideas for the 2012 edition of the Salone della Nautica e del Mare, starting with the important recognition of “salone internazionale” for Big Blu thanks to the results achieved to date. THE FOCUS OF BIG BLU 2012 - Boat Show Roma, il Salone della Nautica da Diporto, for boats up to 55 feet, where onboard you can find attractive motor boats of great prestige, sailboats, a great variety of accessories, nautical services and specialized publishing. - Gommoshow, il Salone del Battello pneumatico, an exhibition dedicated to inflatable dinghies, outboard motors, packaging and trailers. Gommoshow is the worlds show leader for the number of sites, exposition areas and boats displayed with the presence of all the manufacturers of marine engines. - World Fishing, an area dedicated to sport fishing and all related activities, where Italian and Foreign companies will be present, seeing the great success in previous editions. - Outdoors Experience, an exhibition dedicated to the Great Outdoors: outdoor life and tourism, that will have an entire pavilion dedicated with demonstrations and animation for the public. The 2012 edition will contribute to the development of charters through the presence of professionals from charter companies, brokers and tour operators. Sailing lands at BIG BLU in the area of Fedevela with the presentation of team azzurro that will participate in the 2012 Olympic Games in London. Inside the sailing area, young and old can admire the dozens of boats on display and experience the pleasure of sailing in the 20x30 pool. 41 In the 2012 edition of BIG BLU the unfolding of Pelagos Sea Heritage Exhibition with the prestigious Sea Heritage Best Communication Campaign Award, award dedicated to communication projects related to maritime heritage. BIG BLU also launches a project of social communication which will allow to experience the show in an interactive way, personalized and entirely new. In fact, there will be on-line, a Facebook fan page BIG BLU which will form a mini site. And more, among the novelties of 2012 there will be the start of a partnership with ReBoat Race, an event in Ostia for a couple of years now, that sees racing between boats made entirely with recyclable waste materials and by school children. Sarà, infatti, online, una fan page Facebook BIG BLU che costituirà una sorta di mini sito. E ancora, tra le novità del 2012 ci sarà l’avvio di una partnership con la ReBoat Race, - Outdoors Experience, la rassegna dedicata al Plein Air: vita e turismo all’aperto, che avrà dedicato un intero padiglione con dimostrazioni e animazioni per il pubblico. L’edizione 2012 contribuirà allo sviluppo del charter nautico attraverso la presenza degli operatori del settore fra società di charter, broker e tour operator. La Vela approda al BIG BLU nell’area della Fedevela con la presentazione del team azzurro che parteciperà ai Giochi Olimpici di Londra 2012. All’interno dell’area vela, giovani e meno giovani potranno ammirare le decine di imbarcazioni esposte e provare il piacere di andare in barca a vela nella piscina 20x30. Anche l’edizione 2012 vedrà all’interno di BIG BLU lo svolgersi di Pelagos Sea Heritage Exhibition con il prestigioso Sea Heritage Best Communication Campaign Award, premio dedicato ai progetti di comunicazione legati al patrimonio marittimo. BIG BLU lancia anche un progetto di social communication che consentirà di vivere la manifestazione in un modo interattivo, personalizzato e del tutto nuovo. 42 l’evento che da ormai un paio di anni ad Ostia vede una vera e propria regata tra barche realizzate completamente con materiali di scarto e riciclabili da bambini delle scuole. BIG BLU tornerà in Fiera Roma dal 18 al 26 febbraio 2012. Orari della prossima edizione: BIG BLU comes back to Fiera Roma from the 18th to 26th of February 2012 - Schedule of the next edition: SAB 18 e 25 dalle 10.00 alle 20.00 DOM 19 e 26 dalle 10.00 alle 19.00 Da LUN 20 a MER 22 dalle 13.00 alle 19.00 GIO 23 e VEN 24 dalle 10.00 alle 19.00 SAT 18 and 25 from 10.00 am to 08.00 pm SUN 19 and 26 from 10.00 am to 07.00 pm From MON 20 to WED 22 from 01.00 pm to 07.00 pm THU 23 and FRI 24 from 10.00 am to 07.00 pm 43 pa s s e pa r t o u t jamaica giamaica di / by MARCO VALENTE C’ L’isola color cobalto dei Bucanieri è stato un periodo in cui la storia l’hanno scritta i reietti della terra. Anzi, a pensarci bene, forse è sempre stato così. Le colonie greche non venivano fondate da azzimati damerini, ma da duri avventurieri; le legioni di Scipione a Zama erano formate da reparti di punizione, una sorta di “sporca dozzina”; i crociati di Goffredo di Buglione, un esercito di rozzi energumeni; nella flotta di Francis Drake c’erano più tagliagole che altro, ma l’orgogliosa Invincibile Armada ci ha lasciato comunque le penne. Tuttavia di quanto ac- 44 cadde nei Caraibi, e più tardi nei Mari del Sud, nessuno all’inizio ha mai cercato di rivendicarne la paternità. L’Australia, per dire, è stata considerata per molto tempo poco più di una colonia penale a cielo aperto, abitata da galeotti e prostitute. Una cosa simile, con meno clamore, era avvenuta secoli prima in Giamaica. Alla fine del ’500, nell’isola non era rimasto più nessuno degli Arawak originari, così gli spagnoli insieme allo zucchero cominciarono a importare schiavi africani. E i traffici con la madrepatria erano così intensi che la cupidigia di nazioni arrivate nel Nuovo Mondo solo in seconda The cobalt colored Island of Buccaneers T here was a time when history was written by the outcasts of the earth. Actually, thinking about it, perhaps it has always been. The Greek colonies were not founded by dapper dandies, but by tough adventurers; the legions of Scipio in Zama were formed by units in punishment, a sort of “dirty dozen”; crusaders of Godfrey of Bouillon, an army of rough thugs; in Francis Drakes fleet there were more cut throats than anything else, but still the Invincible Armada left us writings. However from what happens in the Caribbean, and later in the Southern Seas, at the beginning no one ever tried to claim paternity. Australia, to say, for a long time was considered no more than an open air penal colony, inhabited by convicts and prostitutes. Something similar, with less outcry, had happened centuries before in Jamaica. At the end of the 500’s, no one remained of the original Arawaks on the island, so the Spanish began to import sugar together with African slaves. The trade with the mainland was so intense that the greed of the nations arriving in the New World, later didn’t find anything better to do but to only encourage piracy and the war of “Running”. Drift- 45 pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e Un mondo più giusto fra reggae e dreadlock A Kingston, la capitale, c’è un luogo che in pochi anni è diventato il più visitato dell’isola: il Bob Marley Museum. E chi mette piede in Giamaica, a qualsiasi titolo, non può prescindere da un incontro col re del reggae. La musica di Marley, infatti, la si ascolta in ogni angolo ed è difficile non pensare a quanto il reggae abbia influenzato la musica in ogni parte del mondo. Lo riconosce anche una star del calibro di Sting, che con i suoi Police ha attinto a piene mani nel patrimonio musicale di questa originale fusione di ska, mento, calypso con il R&B e il soul americani. Ma Bob Marley era molto di più di uno straordinario musicista. In patria è considerato una guida spirituale, un leader politico, e nel mondo il riconoscimento ai suoi testi che parlano di amore, pace e lotta contro ogni forma di ingiustizia gli è valso nel 1978 la medaglia della pace dalle Nazioni Unite. A more righteous world among reggae and dreadlock In Kingston, the capital, there is a place that, in just a few years, has been the most visited on the Island: the Bob Marley Museum. Whoever sets foot in Jamaica, for any reason, cannot withstand a meeting with the king of reggae. In fact, Marley’s music is heard on every corner and it is difficult to not think about much reggae has influenced music in every part of the world. Even acknowledged by a star like Sting, that with Police, drew in with both hands this unique blend of musical heritage of Ska, Mento, Calypso with R&B and American Soul. But, Bob Marley was much more than an extraordinary musician. In his homeland he is considered a spiritual guide, a political leader, worldwide recognition for his songs that speak of love, peace and fighting against any kind of injustice that earned him a United Nations Medal of Peace. battuta non trovò niente di meglio da fare che incoraggiare la pirateria e la guerra di “Corsa”. Sbandati, imbroglioni, poco di buono e avanzi di galera seminarono il terrore. Un gruppo di questi, inquadrati in uno sgangherato contingente inglese, fallito l’assalto a Hispaniola, diresse le navi alla volta della Giamaica. E la conquistò. Nonostante una parvenza di amministrazione, l’isola rimase sempre un luogo abitato da criminali d’ogni risma che l’Inghilterra, con molto pragmatismo, nobilitò col nome di Bucanieri. E gli schiavi continuavano arrivare senza sosta dall’Africa. Ma non basta un titolo per trasformare un ers, crooks, good for nothing and jailbirds sowed terror. A group of these, framed by a grungy British contingent, failed attack on Hispaniola, directs the ships to Jamaica. And conquers it. Despite a semblance of Directors, the island has always been inhabited by criminals of every kind that England, with much pragmatism, ennoble it with the name of Buccaneers. And the slaves from Africa continued to arrive unabated. But it is not enough to change the title to make an outlaw into a gentleman and the island has always gone through turmoil, uprisings and revolts. As if it is Ja- 46 47 pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e bandito in un gentiluomo e l’isola è stata sempre attraversata da turbolenze, insurrezioni e rivolte. Sia come sia la Giamaica è figlia di questo periodo selvaggio, aspro, fatto di crimini, lotte e sangue ma anche agitato dalle passioni più intense. Non è un caso che qui l’espressione artistica ha avuto un’evoluzione assolutamente originale. L’incontro-scontro di culture diverse ha prodotto uno stile in cui si fondono l’eredità Arawak, la cultura europea, il simbolismo africano e la raffinatezza asiatica e medio-orientale. Un amalgama straordinario che si ritrova anche in cucina, nell’artigianato e nella musica: è qui, per fare un solo esempio, che si può cenare con pesce salato e pane di frutta arrostito cullati dalle note della musica reggae. Ma la Giamaica offre anche lunghe spiagge, un mare straordinario, insenature fiabesche e una natura incontaminata fatta di montagne scoscese, cascate e caverne. Blue Lagoon è un buon esempio di quanto possa offrire l’isola definita da Colombo “la più leggiadra che occhi abbiano mai visto: montagnosa... tutta piena di valli, campi e pianure”. La laguna si trova nel Portland, sulla costa nord ovest, e il nome che le è stato dato è un’approssimazione per difetto. È infatti una sorta di piscina naturale profonda circa 60 metri, probabilmente il cratere di un vulcano estinto, dove l’acqua a causa di una sorgente sotterranea sprigiona una gamma di colori che va dal blu intenso al verde smeraldo. Una meraviglia. Ma l’azzurro è in ottima compagnia. A Negril, la “perla dei Caraibi”, si stendono gli 11 chilometri di sabbia bianchissima di Long Bay. Ocho Rios, invece, si affaccia su un’ampia spiaggia a forma di conchiglia –la Turtle Beach – orlata da colline coperte da una lussureggiante e verdissima vegetazione tropicale. All’interno fiumi tortuosi e cascate. Ma se proprio si volesse scegliere un colore, forse sarebbe il rosso-arancio dei suoi incredibili tramonti, sarete in buona compagnia: Errol Flynn e gli attori di Hollywood degli anni ‘30 e ‘40 aleggiano ancora da queste parti. Blue Lagoon è un buon esempio di quanto possa offrire l’isola definita da Colombo “la più leggiadra che occhi abbiano mai visto” maica the daughter of this savage period, bitter, made of crime, fighting and blood but also agitated by more intense passions. It is not by chance that here artistic expression has had an absolutely original evolution. The clash of cultures has produced a style that blends the heritage of Arawak, European culture, African symbolism and Asian and Middle Eastern refinement. A blend that is also found in the cooking, handcrafts and music: it is here, to give 48 just one example, that you can have dinner with salted fish and roasted bread fruit cradled by reggae music. But, Jamaica also offers long beaches, a beautiful sea, fabulous coves and uncontaminated nature with steep mountains, waterfalls and caverns. Blue Lagoon is a good example of how much an island has to offer, defined by Columbus “The loveliest that eyes have ever seen: ”mountainous…full of valleys, fields and plains”. The lagoon is in Portland, on the north west coast and the name it was given is an approximation of defect. In fact, it is a natural pool about 60 meters deep, probably a crater of an extinct volcano, where the water due to an underground source emits a range of colors that go from deep blue to emerald green. Marvelous. But the blue is in good company. In Negril, the “Pearl of the Caribbean”, 11 kilometer stretch of white sands at Long Bay. Meanwhile, Ocho Rios faces a wide beach in the shape of a shell- Turtle Beach- surrounded by hills covered in a lush green tropical vegetation. Inland, winding rivers and waterfalls. But if you really wanted to choose a color, perhaps it would be the redorange of its incredible sunset, you are in good company: Errol Flynn and Hollywood actors from the 30’s and 40’s are still hovering around. 49 pa s s e pa r t o u t il cuore dell’africa the heart of africa di / by Roby nicky U n battito forte e profondo che si esprime con i suoni, i profumi e soprattutto la brillantezza dei colori che questa terra sprigiona. Dagli oltre 5.000 metri delle vette innevate del Monte Kenya, si attraversano savane e immense praterie rosso fuoco, si incontrano baobab giganti dalle verdi cime che sono le case di piccoli uccelli dalle tinte sfavillanti, laghetti azzurri dove si abbeverano splendidi animali, mentre in alto volteggiano fenicotteri rosa. Colori forti e intensi, fra cielo e mare, quell’oceano che circonda le bianche spiagge della barriera corallina che lambiscono le coste ad est. Ma quando si pensa al Kenya è naturale che venga in mente il safari, una parola che in lingua swahili significa “viaggio” e in questo luogo leggendario, terra dai grandi spazi, santuario dei big five (elefante, leone, rinoceronte, leopardo e bufalo), oggi vivono in parchi naturali migliaia di specie animali. Sono i protagonisti delle storie dei libri che hanno popolato la nostra fanciullezza e i nostri sogni anche attraverso film, cartoni animati e documentari. Il safari è un’esperienza che supera ogni aspettativa. Avventurarsi tra le foreste, i boschi di acacia, le vaste praterie, osservare gli animali selvatici mentre pascolano e si dissetano lungo i fiumi, ascoltare i suoni della natura, lasciarsi accarezzare dal vento africano “kazaki”, incontrare le antiche tribù guerriere Masai è un’esperienza indimenticabile. 50 KENYA A strong and deep beat is expressed by the sounds, smells and especially the brilliance of the colors that this land radiates. From more than 5.000 meters of snow-capped Mount Kenya, you cross savannas and fire red plains, you come across gigantic baobab with green tops that are the houses of small birds with bright colors, blue lakes where splendid animals stop to drink, meanwhile pink flamingos are flying high up. Intense and strong colors, between sky and sea, the ocean that surrounds the white sand beaches of the coral reefs that lap the coast to the east. When you think about Kenya it is natural that safari comes to mind, that in Swahili means “journey” and in this legendary place, land of wide open spaces, the sanctuary of the big five (elephant, lion, rhinoceros , leopard and buffalo), today many species of animals live in natural parks. They are characters in stories of books that have filled our childhood and our dreams, in films, cartoons and documentaries. 51 pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e il tramonto a lamu the sunset in lamu Lamu è un’ isola dalle spiagge incantevoli e mare tropicale, mentre Mecca è ricca di cultura swahili. Ci si può innamorare di Lamu esplorandola a piedi nudi nel tardo pomeriggio. Al calar del sole, quando il caldo si fa meno intenso, le viuzze si riempiono di vita e gli uomini anziani avvolti nei loro kikoi (veste di cotone) salutano gli amici, discutendo gli episodi della giornata. Lamu is an Island with beautiful beaches and tropical seas, meanwhile Mecca is rich with Swahili culture. You can fall in love with Lamu exploring it barefoot in the late afternoon. At sunset, when the heat is less intense, the streets fill up with life and the older men wrapped in kikoi (cotton robes) greet their friends and speak about the days happenings. Sono 48 i parchi naturali dove è possibile organizzare i Safari. Lo Tsavo è uno dei più famosi, nonché il più esteso di tutto il paese. Qui un tempo regnavano incontrastati feroci leoni. Durante la costruzione della ferrovia Kenya-Uganda (1898), due leoni divorarono 135 operai. I leoni che si possono incontrare oggi nello Tsavo East National Park non sono più così aggressivi, anche se vanno avvicinati con la dovuta prudenza. Oltre ai leoni è possibile ammirare bisonti, giraffe, gazzelle ed il famoso elefante rosso (circa 10.000 esemplari). Un vero paradiso per gli ornitologi è il parco di Nakuru con le sue 400 specie di uccelli. Gli amanti del bird-watching possono osservare aironi, pellicani e centinaia di fenicotteri rosa che abitano le acque del lago. Per gli appassionati della montagna e delle scalate, il Monte Kenya ha tra le sue pendici un parco che si sviluppa fino a 3000 metri di altitudine, dove pascolano i bufali neri e scorrono fiumi ricchi di trote. Mentre nel Mwaluganje Elephant Sanctuary è possibile osservare intere famiglie di elefanti sguazzare nella pozza e spruzzarsi l’acqua. Per gli appassionati della montagna il Monte Kenya ha tra le sue pendici un parco che si sviluppa fino a 3000 metri di altitudine A safari is an experience that exceeds any expectation. To venture out among the forest, the acacia woods, vast prairies, to observe wild animals while they graze and drink alongside streams, listen to nature, let yourself be caressed by the African wind “kazaki”, to meet ancient Masai warrior tribeswomen is an unforgettable experience. There are 48 natural parks where it is possible to organize a Safari. The Tsavo is one of the most famous, if not the largest in the country. Here at one time reigned the supreme ferocious lions. During the construction of the railway KenyaUganda (1898), two lions devoured 135 workers. The lions that you meet today in the Tsavo East National Park are not as aggressive anymore, although they should be approached with due caution. In addition to lions it is possible to sight buffalos, giraffes, gazzellas and the famous red elephant (around 10.000 specimens). A true paradise for ornithologists is Nakuru park, with its 400 species of birds. Bird-watching lovers can see herons, pelicans and hundreds of pink flamingos that live on the lake. 52 53 pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e MALINDI BY NIGHT Malindi è una meta molto vacanziera e per chi ama la vita notturna si trova di tutto: bar, ristoranti, casinò, discoteche. Al beach party del Lost Lounge Bar di ogni mercoledì, allestito tra le dune della spiaggia, si può ammirare la vista mozzafiato dell’oceano. Malindi is a popular holiday spot and for those who love night life, you can find everything: bars, restaurants, casinos, discos. Every Wednesday at the beach party of Lost Lounge Bar, situated on the dunes of the beach, you can admire the breathtaking view of the ocean. Il Kenya ha anche un meraviglioso mare. La località più famosa è Malindi, rinomata per le sue spiagge bianche. Molti dei lidi sono aree naturali protette, anche per via delle tartarughe marine che vi depongono le uova. è entusiasmante la trasparenza delle acque dell’oceano e la ricchezza dei pesci dai colori variopinti che popolano l’imponente barriera corallina che la circonda. Fuori dalla barriera, per i sub amanti del brivido e per i cultori della pesca d’altura, è possibile incontrare gli squali e i grandi pesci predatori. C’è un altro aspetto che vale la pena ricordare di questa meravigliosa terra: i kenioti. La calma, la tranquillità e la pace con cui ripetono: Pole Pole ( piano piano, senza fretta) o Hakuna Matata (non ci sono problemi), l’accoglienza con cui ti danno il benvenuto, i continui sorrisi, sono il risultato della loro filosofia: la vita va avanti, deve andare avanti e allora perché non affrontarla sorridendo? La vita va avanti, deve andare avanti e allora perché non affrontarla sorridendo? Donne Masai. © Chris Cypert For mountain lovers and climbing, Mount Kenya has among its slopes a park that runs up to 3000 meters altitude, where black buffalo graze and the rivers are rich with trout. Meanwhile in Mwaluganje Elephant Sanctuary it is possible to see entire families of elephants splashing about in a pool and spraying each other with water. Kenya, also, has a marvelous sea. The most famous spot is Malindi, famous for its white sand beaches. Many of the beaches are protected nature areas, also because the sea turtles that lay their eggs. The transparency of the ocean waters is breathtaking and the richness of all the various colored fish that populate the massive surrounding coral reefs. Outside of the reef, for scuba divers, thrill seekers and lovers of deep sea fishing, it is possible to encounter a shark and large predatory fish. There is another aspect that is worth remembering about this marvelous land: Kenyans.The calm, tranquility and peace with which they repeat: Pole Pole (slowly slowly, no hurry) or Hakuna Matata (no problem), the warm way they welcome you, the continuous smiles are the results of their philosophy: life goes on, it must go on so why not face it with a smile? 54 55 gastronomia|mondoinblue gastronomia Limoncello Tutto il dolce del limone di / by alfia bevilacqua C aroma e colore. Dopo circa un mese di riposo è il momento di preparare lo sciroppo. Si mettono l’acqua e lo zucchero in un pentolino e si fanno scaldare a fuoco lento fin quando lo zucchero non si sia completamente sciolto. Il liquido ottenuto va fatto raffreddare e versato nel barattolo. Sono necessari altri quaranta giorni di riposo al buio e il nostro limoncello è pronto per essere filtrato. Con un imbuto e una garza si travasa nelle bottiglie che andranno poi conservate nel freezer. Il limoncello si serve generalmente ghiacciato come digestivo a fine pasto. Qualcuno lo preferisce a temperatura ambiente, magari mescolato con acqua tonica o champagne, ma è ottimo anche su gelati o macedonia. ingredienti / ingredients olore giallo, gusto intenso e tutto l’aroma dell’agrume che rappresenta l’ingrediente essenziale per la sua produzione: questa volta si parla di Limoncello. Liquore dalla ricetta sobria e genuina, ha una storia che si snoda attraverso una serie di aneddoti e leggende. Sulla costiera si narra che le grandi famiglie sorrentine, già agli inizi del ‘900, non ne facessero mai mancare un assaggio agli ospiti illustri. Mentre i capresi ne rivendicano la paternità sostenendo che fu il loro conterraneo Massimo Canale, nel 1988, il primo a registrare il marchio “Limoncello”. Anche se qualcuno racconta che pescatori e contadini lo bevessero per combattere il freddo sin dai tempi dell’invasione saracena. O ancora che la ricetta sia nata all’interno di un convento monastico per deliziare i frati tra una preghiera e l’altra. Leggende a parte, questo nettare unico e inconfondibile può essere realizzato anche in casa, con pochi ingredienti e limoni di ottima qualità. Per 2 litri di Limoncello a 45° - 10 limoni di media grandezza non trattati, - 1 litro di alcool a 90° - 1 Kg di zucchero - 1 litro di acqua All the sweetness of lemon C olor yellow, intense taste and all the smell of citrus, these are the essential ingredients for its production: this time we are speaking about Limoncello. A liquor with a simple and genuine recipe, it has a history which unfolds through a series of anecdotes and legends. On the coast, it is said that large Sorrentine families, already at the beginning of the 1900’s, never missed offering a taste to their distinguished guests. Meanwhile, the people of Capri claim their paternity sustaining it was their countryman Massimo Canale, in 1988, the first to register the trademark “Limoncello”. Even if someone says that fisherman and peasants drank it to fight the cold at the time of the Saracen invasion. Or 56 I più indicati sono quelli sorrentini che, grazie alle loro caratteristiche, si sono meritati l’Indicazione geografica protetta (Igp). Rugosi, dalla forma simmetrica e il colore giallo citrino, vanno preferiti per la buccia molto spessa, ricca degli oli essenziali che danno il gusto al liquore. Per la preparazione, dopo aver lavato il frutto in acqua calda, con un coltello affilato bisogna ricavare solo la parte gialla della scorza che va posta in un barattolo a chiusura ermetica insieme all’alcool. Si raccomanda l’utilizzo di alcool di buona qualità, anche per evitare che il liquore si trasformi in ghiaccio nel freezer. Il contenitore va poi sistemato in un luogo buio e conservato a temperatura ambiente in modo che le bucce, macerando, rilascino lentamente For 2 liters of 45° Limoncello - 10 medium untreated lemons - 1 liter of 90° alcohol - 1 Kg of sugar - 1 liter of water still that, the recipe originated inside a monastery convent to delight Monks between one prayer and another. Legends apart, this unmistakable and unique nectar can also be made at home, with a few ingredients and high quality lemons. The ones recommended are those from Sorrento that, thanks to their characteristics, they earned the Protected Geographical Indication (Igp). Course, symmetrically shaped and bright yellow in color, preferred for their very thick skin, rich in essential oils that give flavor to the liquor. To prepare, after washing the fruit in hot water, with a sharp knife you must extract only the yellow part of the skin and place it in a tightly sealed jar with alcohol. It is suggested to use good quality alcohol, also to avoid the liquor from becoming ice in the freezer. The container should then be placed in a dark place at room temperature, in this way the lemon rind slowly releases its aroma and color. After around one month’s rest, it is time to prepare the syrup. Put water and sugar in a saucepan and heat until the sugar has dissolved. The liquid obtained is cooled and poured into the jar. Another forty days of rest, in the dark, are needed for our Limoncello and then it is ready to be filtered. With a funnel and a gauze cloth pour into bottles and then store in the freezer. Limoncello is usually served as a digestive at the end of a meal. Someone prefers it at room temperature, maybe mixed with tonic water and champagne, but it is also excellent poured over ice-cream or fruit cocktail. 57 moda| m o n d o i n b l u e m o d a Olimpiadi di Londra 2012 london olympics armani vs di / by elisa sciuto 58 mcCARTNEY C i siamo quasi e sorge spontaneo dire: non c’è due senza tre. Londra, infatti, ospiterà per la terza volta le Olimpiadi estive che si terranno dal 27 luglio al 12 agosto. Mentre specialisti di tutte le nazionalità competeranno per primeggiare nelle proprie discipline, anche Giorgio Armani e Stella McCartney scenderanno in campo per misurarsi con l’abbigliamento sportivo. Armani non è novizio al connubio tra sport e moda; oltre alla sua linea di capi ginnici e la comparsa occasionale sulle passerelle di abbigliamento surf, ha già vestito personaggi come David Beckam, Cristiano Ronaldo e Rafael Nadal. Lo stilista non si limiterà a disegnare le divise istituzionali, quelle che tutti gli atleti esibiscono durante la cerimonia d’inaugurazione dei giochi, ma anche tute e mise tecniche. Dalle giacche destrutturate dei défilé, si passerà a giubbini e t-shirt tech, così che ogni sportivo, pallavolista, ginnasta, ciclista o pugile, avrà la propria uniforme firmata. I t seems almost natural to say: good things come in threes. London, in fact, for the third time, will host the Summer Olympics that will take place from the 27th of July to the 12th of August. Meanwhile athletes from around the world are competing to excel in their Olympic sports, Giorgio Armani and Stella McCartney will take to the field and compete with sportswear. Armani is not a novice to the union between sport and fashion; in addition to his line of gymnastic wear and the occasional appearance on the catwalks of surf fashion, he has already dressed people like David Beckam, Cristiano Ronaldo and Rafael Nadal. The designer will not limit himself by only designing institutional uniforms, those that all the athletes will be wearing during the official Olympics opening ceremony, but also tracksuits and technicians outfits. From fashion show unstructured jackets, moving on to short jackets and tech t-shirts, so that each athlete, volleyball player, gymnast, cyclist 59 moda| m o n d o i n b l u e Stella McCarteny, invece, giocherà in casa, vestendo la nazionale inglese. La stilista britannica collaborerà con Adidas, marchio sportivo d’eccellenza, per la realizzazione di quattro collezioni: le prime sono già in vendita negli store inglesi del famoso brand: si tratta di due linee uomo/ donna ispirate alle varie squadre, mentre le altre saranno le uniformi ufficiali che indosseranno i partecipanti. Oltre a Stella e Armani, anche Cedella Marley, figlia della leggenda reggae Bob, vestirà atleti giamaicani del calibro di Usain Bolt, in collaborazione con Puma, creando modelli confortevoli come una seconda pelle, che consentano soprattutto libertà di movimento. Con la “direzione artistica” di tali nomi, possiamo stare certi che questi grandi sportivi eccelleranno per eleganza. E, speriamo, anche per il loro talento. Oltre a Stella e Armani c’è anche Cedella Marley, figlia della leggenda reggae Bob: vestirà atleti giamaicani, a cominciare da Usain Bolt or boxer, will have his personal designer uniform. Stella McCartney, instead, will playing at home, dressing the English National Team. The British designer will collaborate with Adidas, sports brand of excellence, designing four collections: the first are already selling in shops of the famous brand: these two lines man/ woman are inspired by various teams, meanwhile the others will be official uniforms worn by the 60 participants. In addition to Stella and Armani, also Cedella Marley, daughter of the reggae legend Bob, will dress Jamaican athletes such as, Usain Bolt, in collaboration with Puma, creating comfortable models like a second skin, that above all, allow freedom of movement. With the “artistic direction” of such names, we can be sure that these great athletes will excel in elegance. And, we hope, also for their talent. 61 green machine Dynafit presenta Green Machine, il primo scarpone da ski touring a 4 leve con gambetto interamente in fibra di carbonio: per una massima rotazione con libertà di movimento in salita e un’incredibile rigidità in discesa. Dynafit presents Green Machine, the first ski touring boot with 4 levers and cuff made entirely of carbon fiber: for a maximum rotation with freedom of movement with uphill and incredibly rigid for downhill. un inverno...in bianco WishLIST a winter . . . in white di / by elisa sciuto pegaso by briko progressor by fischer Per chi è indeciso tra gigante e slalom, ingresso rapido in curva e velocità su ogni pista, potrà scegliere la versatilità di Progressor 7+, gli sci di Fischer con diversi raggi di curvatura in coda e in punta che, grazie alla migliorata presa di spigolo, consentono di effettuare sia slalom larghi e veloci che entrate secche e strette. Ideale per ogni tipo di sciatore la nuova maschera Pegaso di Briko. Disponibile con lenti sferiche, per garantire un’ottima visibilità in ogni condizione climatica, è dotata di antifog, trattamento che ne impedisce l’appannamento. The new Pegaso mask by Briko is ideal for any type of skier. Available with spherical lenses, to guarantee excellent vision in all kinds of weather conditions, equipped with antifog, treated to prevent fogging. For those undecided between slalom and giant slalom, swift cornering and speed on every slope, could choose the versatility of Progressor 7+, Fischer skis with different radius of curvature at the tip and tail, with improved edge grip, which allow to make wide and fast slalom as well as dry and narrow. 62 63 B Ooks Amy Bratley amore, zucchero e cannella The girl’s guide to homemaking Newton Compton, 9,90 euro C i sono alcune ragazze, quelle cresciute immedesimandosi con le eroine di certe fiabe romantiche, quelle che da piccole sognavano l’abito bianco e le scarpette di cristallo che, una volta cresciute, identificano il lieto fine con la costruzione di un caldo nido d’amore, riscaldato dalle coccole di un perfetto principe azzurro. Juliet è proprio una di quelle ragazze. Così, quando lei e il suo Simon decidono di andare a convivere, lei è al settimo cielo. Peccato che, proprio durante la prima notte insieme nel nuovo appartamento, Juliet scopra che l’uomo che tanto ama l’ha tradita con la sua migliore amica. Sola e disperata, la ragazza trova conforto solo nel ricordo dell’amata nonna Violet, scomparsa un anno prima, e nei suoi manuali anni Cinquanta per la casalinga perfetta. Sarà proprio in questo dolce mondo fatto di grembiuli, pentole, nastri, pizzi e ricami che Juliet ritroverà se stessa... books| m o n d o i n b l u e di / by silvia santori T ra il 1933 e il 1945 l’Europa orientale conobbe, oltre allo sterminio degli ebrei, il massacro sovietico dei contadini ucraini, quello dei prigionieri di guerra durante l’assedio nazista di Leningrado e innumerevoli altre atrocità. Dall’eccidio staliniano delle minoranze polacche all’invasione nazista della Russia, dal patto Molotov-Ribbentrop alla fine del conflitto, Timothy Snyder, uno dei più brillanti studiosi americani, descrive con Terre di sangue una pagina controversa della nostra storia, raccogliendo per la prima volta in un quadro comune i crimini nazisti e quelli sovietici che insanguinarono le terre tra Berlino e Mosca. B etween 1933 and 1945 Eastern Europe experienced, apart from the extermination of the Jews, Soviet massacre of Ukrainian peasants, that of prisoners of war during the Nazi siege of Leningrad and countless other atrocities. From the Stalin slaughtering of Polish minorities to the Nazi invasion of Russia, to the Molotov-Ribbentrop pact at the end of the conflict, Timothy Snyder, one of the most brilliant American scholars, describes with Bloodlands a controversial page of our history, for the first time gathering in a common framework Nazi and Soviet crimes that bloodstained the lands between Berlin and Moscow. 64 L’ anima è fragilità, ricordo di un tempo lontano; è un sussurro che svanisce effimero, che trova la propria dimensione soltanto nella quiete del ricordo. Le rimembranze della giovinezza e il confronto sono i luoghi ideali che l’anima, stremata dalle difficoltà della vita, ama frequentare per trovare un fuggitivo sollievo. Immancabile, all’interno di questi posti, il microcosmo femminile, analizzato a tutto tondo attraverso lo sguardo incantato e innocente di un bambino. L’altra metà del cielo esplorata a volo d’angelo nella mirabile eterogeneità di stati d’animo, modi di sentire e verità del vissuto di donne autorevoli che hanno dato senso alla vita dell’autore, facendo dell’amore per il prossimo un proposito nobile e un rifugio sereno, pur nelle contrarietà di amori negati, distacchi e drammi esistenziali. Quest’opera è un viaggio meraviglioso attraverso i ricordi della terra di Angelo D’Amelio; è la storia della sua gente in un’affannosa ricerca di pezzi smembrati di un’infanzia ricca di emozioni e incanto. S andro Veronesi regala ai lettori di Baci scagliati altrove una raccolta di storie, quattordici racconti scritti in fasi diverse della sua crescita personale e maturazione letteraria, che mettono a nudo l’ umana fragilità e svelano domande che cercano risposte ai dogmi della vita. Bellissima, toccante, incalzante, è “la profetica storia di un figlio che accompagna il proprio padre lungo uno dei percorsi più antichi del mondo: il cammino verso la morte”. S andro Veronesi offers readers of Baci scagliati altrove a collection of stories, fourteen stories written in phases of his personal growth and literary maturation, that unveil human fragility and reveal questions seeking answers to the tenets of life. Beautiful, touching, relentless, it’s “a prophetic story of a son who accompanies his father along on one of the most ancient courses in the world: the path towards death”. T T here are some girls, those who had grown up identifying themselves with heroines of some romantic fairy tales, those who dreamed of the white dress and crystal shoes that, once grown up, relate to a happy ending of the setting up of a nice love nest, warmed by the cuddles of a perfect prince charming. Juliet is one of those girls. So, when her and Simon decide to go live together, she’s in seventh heaven. Too bad that, during their first night together in the new apartment, Juliet finds out that, the man she loves so much, cheated on her with her best friend. She is desperate and alone, she can only find comfort in the memory of her beloved grandmother Violet, passed away a year earlier, in her fifties and a perfect homemaker. It is precisely in this sweet world of aprons, pots, ribbons, lace and embroidery that Juliet finds herself… Angelo D’Amelio i luoghi della mia anima Albatros, 13,90 euro Timothy Snyder terre di sangue L’Europa nella morsa di Hitler e Stalin Bloodlands: Europe Between Hitler and Stalin Rizzoli, 28,50 euro he soul is fragile, a memory of a time long ago; it is a fleeting whisper that fades, that finds its dimension only in the stillness of remembering. Memories of youth and confrontation are the ideal places where the soul, exhausted by the difficulties of life, loves to visit to find a fugitive relief. Inevitable, inside these places, the female microcosm, analyzed entirely through an enchanted and innocent look of a child. The other side of heaven explored by the flight of an angel and the remarkable swing of moods, ways of feeling and the true experience of authoritative women have given sense to the life of the author, by love for others a noble and serene retreat, while in the opposition of love denied, detachments and existential dramas. This work is a marvelous journey through memories of the land of Angelo D’Amelio; it is the story of his people in a panted quest of dismembered pieces of a childhood rich with emotions and enchantment. Sandro Veronesi baci scagliati altrove Fandango Libri, 13 euro 65 c i n e m a hysteria hugo cabret è la Londra del 1880 quella in cui si trova a muoversi il giovane dottor Mortimer Granville (Hugh Dancy), costantemente in lotta col passato a causa delle sue nuove teorie mediche (la scoperta dei batteri in primis) che lo portano, irrimediabilmente, a esser cacciato da tutti gli ospedali della città. Il giovane dottore arriva poi nella casa/studio del dottor Dalrymple (interpretato da Jonathan Price) che cura l’isteria (ansia, pianti, melanconia) delle donne insoddisfatte con un metodo particolare: massaggiando le loro parti intime per farle arrivare all’acme di quel piacere che la società nega loro. Il giovane dottore diventerà bravissimo nel suo lavoro e quando l’intuizione di un suo geniale e modernissimo amico (uno splendidamente in forma Rupert Everett) si tramuterà in uno strumento da usare al posto delle mani nascerà il primo vibratore della storia. Commedia romantica “in costume” divertente e fuori dagli schemi (per l’argomento trattato), il film Hysteria è soprattutto la storia di un uomo giovane alle prese con il vecchio, come anche un luminare “del passato” come il dottor Dalrymple alle prese con le sue due figlie, la pia Emily (Felicity Jones) e la ribelle suffragetta Charlotte (Maggie Gyllenhall), “il nuovo”. Divertente e tratto da una storia vera. PAESE: regno unito, 2011 GENERE: commedia romantica DURATA: 100 Min 66 cinema| m o n d o i n b l u e di / by valeria jannetti T ratto dal racconto illustrato di Brian Selznick: La straordinaria avventura di Hugo Cabret. Il nuovo film di Martin Scorsese è la storia di un orfano (interpretato dal giovane Asa Butterfield) che nella Parigi degli ani ‘30 vive nella stazione dei treni occupandosi di orologi. Costretto a vivere di espedienti e furtarelli, il suo mondo si tramuterà magicamente quando incontrerà la piccola Isabelle (Chloë Grace Moretz) e il proprietario di un negozio di giocattoli il cui nome dice già tutto: si troverà infatti al cospetto di uno dei geni e padri della cinematografia che risponde al nome di George Meliès (Le Voyage dans la lune) interpretato da Ben Kingsley, che lo trascinerà in un mondo di uomini-automi, misteri da svelare e avventure da intraprendere. Primo film in 3D per Martin Scorsese, Hugo Cabret è uno di quei film che nascono da un racconto per adolescenti fino a tramutarsi in una storia che piace e affascina anche i grandi, in una girandola di amore per il cinema e avventure che porteranno il giovane protagonista “a casa”. Imperdibile. PAESE: usa, 2011 GENERE: avventura, fantasy, drammatico DURATA: 127 Min I t is the London of 1880 in which the young doctor Mortimer Granville (Hugh Dancy) finds himself, in constant battle with the past of his new medical theories (the discovery of bacteria in the first place) which have him, irreparably, thrown out of all the hospitals in the city. Then, the young doctor arrives to the house/studio of doctor Dalrymple (played by Jonathan Price) that treats hysteria (anxiety, weeping, melancholy) of unsatisfied women in a particular way: massaging their intimate parts to make them reach the climax that society denies them. The young doctor becomes excellent in his job, when an intuition of his genial and modern friend (splendidly in shape Rupert Everett) turns an object into a tool to use instead of hands for the invention of the world’s first vibrator. A romantic comedy “in costume” funny and unconventional (for the topic), Above all, the film Hysteria is the story of a young man struggling with the old, also like a luminary “the past” like Dalrymple taken by his two daughters, the devout Emily (Felicity Jones) and the rebel Charlotte (Maggie Gyllenhall), “the new”. Entertaining and based on a true. T aken from an illustrated story by Brian Selznick The extraordinary adventure of Hugo Cabret The new film by Martin Scorsese is about an orphan (played by a young Asa Butterfield) that lives in a train station in Paris in the 30’s, dealing with clocks. Forced to survive on wit and petty theft, his world is magically turned around when he meets the small Isabelle (Chloë Grace Moretz) the owner of a toy shop, whose name says it all: he finds himself in front of one of the geniuses and fathers of cinema, named George Meliès (Le Voyage dans la lune) played by Ben Kingsley, who takes him into a world of robot-men, mysteries to discover and adventures to take. It is the first film in 3D for Martin Scorsese, Hugo Cabret is one of those films that begins with a story for teens and turns into a story that is liked and appeals to adults, in a whirlwind of love for cinema and adventure that will bring the young star “home”. A must. 67 di / by simone tempesta m u s i c a un san valentino rock con i cranberries THE DOORS, ARRIVA LA RIEDIZIONE DELL’ALBUM L.A. WOMAN VALENTINES DAY ROCKING with the cranberries alternative di brani come L.A. Woman e Riders On The Storm e l’inedita canzone She Smells so Nice, composta dalla band originaria: Ray Manzarek alle tastiere, Robby Krieger alla chitarra e John Densmore alla batteria. She Smells So Nice è un pezzo caratterizzato da un blues elettrico ed è stato scritto da Jim Morrison in persona in un momento di spontanea gioia. Inutile dire che i fan dei memorabili Doors sono pronti a invadere i negozi discografici di tutto il mondo! A D opo dieci lunghi anni di pausa, ritornano i Cranberries. Il 14 febbraio esce Roses, prodotto su etichetta Cooking Vinyl nel mondo e Downotown Records negli Stati Uniti. Nell’inedito lavoro, la band irlandese rispolvera la vivacità e le sonorità che avevano contraddistinto i suoni dei primi due album del gruppo: Doing it, So Why Can’t We? (1993) e No Need To Argue (1994). Nel 2003 i Cranberri- es annunciarono lo scioglimento, ma si riunirono per una performance acustica nel 2009 in occasione della consegna della laurea ad honorem a Dolores O’Riordan, la leader della band. “Nel momento in cui abbiamo rincominciato a suonare – ricorda Dolores – ho capito che non ci saremmo più fermati. C’è qualcosa di speciale nel suonare con i Cranberries. È come indossare un paio di scarpe perfette. Ti vanno bene!”. fter a ten year long break, the Cranberries are back. Roses, is coming out on the 14th of February, produced by Cooking Vinyl in the world and Downtown Records in the United States. In the unpublished work, the Irish band brushes up the sonority and spirit that distinguished their sound in the groups first two albums: Doing it, So Why Can’t We? (1993) and No Need To Argue (1994). In 2003 the Cranberries announce their break-up, but get together for a sound performance in 2009 on the occasion of the consignment of an Honors Degree to Dolores O’Riordan, leader of the band. “ At the moment that we began playing – remembers Dolores – I understood that we would not stop. There is something special about playing with the Cranberries. It is like wearing a perfect pair of shoes. They fit!”. THE DOORS, NEW EDITION OF THE ALBUM L.A. WOMAN IS ON ITS WAY I mpossibile non ricordare L.A. Woman (1971), l’ultimo album dei Doors prima della morte di Jim Morrison. Per il quarantesimo anniversario del disco, l’etichetta Rhino pubblica il 24 gennaio una riedizione digitalizzata del cd, curata dallo storico produttore Bruce Botnick. Il progetto discografico contiene delle versioni I t is impossible not to remember L.A. Woman (1971), the last album of the Doors before the death of Jim Morrison. For the fortieth anniversary of the album, on the 24th of January the label Rhino will publish a digitized new edition of the CD, edited by all-time producer Bruce Botnick. The album contains alternative versions of tracks like L.A. Woman and Riders On The Storm, and unpublished song She the maccabees: la musica new wave del momento THE MACCABEES: NEW WAVE MUSIC OF THE MOMENT LA CONSACRAZIONE DEI BAND OF SKULLS THE CONSECRATION OF BAND OF SKULLS I R l 9 gennaio esce il terzo album dei Maccabees, dal titolo Given To The Wild. Il disco è nato tra i quartieri londinesi di Elephant e Castle, ed è stato prodotto da Tim Goldsworthy e Bruno Ellingham, personaggi che hanno lavorato al fianco di artisti come UNKLE, LCD Soundsystem e Massive Attack. Il frontman Orlando Weeks, leader della band, ha dichiarato che per la composizione del nuovo LP si sono ispirati alle fonti musicali più disparate, tra cui spiccano Stone Roses, Kate Bush e David Bowie. I Maccabees sono un gruppo determinato e fantasioso, e la loro musica indie/ new wave è considerata la migliore in circolazione. La band londinese arriva a Milano il 12 febbraio per l’unica data italiana del loro tour e le aspettative sono decisamente da sold out. 68 M accabees third album comes out on the 9th of January, titled Given To The Wild. The album was made between the London neighborhoods of Elephant e Castle, and it was produced by Tim Goldsworthy and Bruno Ellingham, figures that had worked next to artists such as; UNKLE, LCD Soundsystem and Massive Attack. The frontman Orlando Weeks, leader of the band, declared that for the composition of the new LP they were inspired by various musical sources, among them stand out Stone Roses, Kate Bush and David Bowie. The Maccabees are a determined and creative group, their indie/new wave music is considered the best around. The London band is coming to Milan on the 12th of February for their only Italian appearance of the tour and are decisively expecting to be sold out. ealizzato nei pressi dei Rockfield Studios in Galles, con la produzione artistica di Ian Davenport e dell’etichetta Electric Blues Recordings, è in arrivo l’album nuovo di zecca dei Band Of Skulls. Il secondo capitolo discografico della band di Southampton si intitola Sweet Sour e vedrà la luce il 20 di febbraio. Il cd include dieci brani che ricalcano le sonorità in bilico tra garage, indie e blues presenti nell’album d’esordio del 2009, Baby Darling Doll Face. Tra le realizzazioni eccellenti, la banda dei teschi si è fatta notare per la partecipazione alla soundtrack del film The Twilight Saga-New Moon (2009), con la canzone Friends. Inoltre i Band of Skulls saranno i supporter ufficiali dei The Black Keys nel loro prossimo tour mondiale. R ealized nearby Rockfield Studios in Galles, with the artistic production of Ian Davenport and the label Electric Blues Recordings, the brand new album of the Band Of Skulls is arriving. The second record chapter of the Southampton band is titled Sweet Sour and will see the light the 20th of February. The CD includes ten tracks that trace the sound on the verge between garage, indie and blues present in the coming out album in 2009, Baby Darling Doll Smells so Nice, composed by the original band: Ray Manzarek on keyboard, Robby Krieger on guitar e John Densmore on drums. She Smells So Nice is a piece characterized by electric blues and was written by Jim Morrison in person in a moment of spontaneous joy. It is needless to say that the fans of the memorable Doors are ready to invade music shops throughout the world! Face. Among excellent achievements, the band of skulls was noticed by their participation in the soundtrack of the film The Twilight Saga-New Moon (2009), with the song Friends. Furthermore, Band of Skulls will be the official back up band of The Black Keys on their next world tour. 69 s e r v i c e s informazioni utili useful info la flotta the fleet services| m o n d o i n b l u e nuove regole di sicurezza in aeroporto new eu security rules at airports UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE IL PASSEGGERO A SHORT GUIDE TO HELP YOU Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione. Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi. Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea. Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali modifiche. To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU) introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all destinations. This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the checkpoints. The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice. COSA C’E’ DI NUOVO? WHAT IS NEW? Durante la preparazione del bagaglio a mano: While packing: è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero. You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger. Dispositivi elettronici portatili Portable Electronic Devices Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed atterraggio. Durante il volo e’ invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata precedentemente impostata a terra. All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground. Jet Lag Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est. Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards. 70 ELENCO / LIST Sono considerati liquidi: The following are considered liquids: - acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups; - creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils; - profumi / perfumes; - spray / sprays; - gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels; - contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti / content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants; - sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste; - sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture; - rimmel / mascara; - ogni altro articolo con caratteristiche simili / any other item with similar characteristics COSA NON CAMBIA? WHAT IS REMAINING UNCHANGED? è sempre possible: You still can: - porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only to carry–ons; - trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta prova della effettiva necessità di tale trasporto / medicines, baby food and special dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to provide evidence of the effective need to carry such items on board; - acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una compagnia appartenente all’Unione Europea / purchase liquids, such as drinks and perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers; - qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / in case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security re-check process or until the last security check process at your final destination, in case of more than one connection). Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle buste di plastica richiudibili. The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable bags. Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di intraprendere il viaggio. If you have any doubt, please ask your airline or travel agent. I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree. Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers and airline staff. Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea, dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei. This document has been created in co-operation with the European Commission, the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe. Disclaimer. Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della regolamentazione europea; non è il reale testo della norma. Disclaimer. This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official regulations. IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre: To help officers during screening operations you must: - presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried liquids for inspection at the checkpoint - togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint - rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano / Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate inspection at checkpoint. 71 s e r v i c e s b l u e pa n o r a m a a i r l i n e s le destinazioni destinations Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti destinazioni turistiche del mondo. Fly from the main Italian airports towards the most important tourist destinations of the world. 72 73 gennaio / febbraio january / february una notte da leoni 2 hangover - part II Cast: Bradley Cooper, Zach Galifianakis, Ed Helms Director: Todd Phillips Rating: R Runtime: 102’ Genre: Comedy Dopo il successo del campione di incassi “Una notte da leoni”, Phil (Bradley Cooper), Stu (Ed Helms), Alan (Zach Galifianakis) e Doug (Justin Bartha) partono alla volta della Thailandia per il matrimonio di Stu. Dopo l’indimenticabile addio al celibato di Las Vegas, Stu decide di non correre rischi e opta per un piccolo e sicuro brunch prematrimoniale. Ma le cose non vanno come previsto: quel che accade a Vegas rimane a Vegas, come recita il detto, ma quello che avviene a Bangkok non lo si può nemmeno immaginare. In the follow-up to the record-breaking hit comedy “The Hangover” Phil, Stu, Alan and Doug travel to exotic Thailand for Stu’s wedding. After the unforgettable bachelor party in Las Vegas, Stu is taking no chances and has opted for a safe, subdued pre-wedding brunch. However, things don’t always go as planned. What happens in Vegas may stay in Vegas, but what happens in Bangkok can’t even be imagined. per l’italia / to italy dall’italia / from italy cinema a bordo amici di letto friends with benefits Cast: Justin Timberlake, Mila Kunis, Patricia Clarkson Director: Will Gluck Rating: R Runtime: 109’ Genre: Romance, Comedy Jamie (Kunis) è una cacciatrice di teste di New York, Dylan (Timberlake) un art director di Los Angeles, reclutato da lei per lavorare a GQ. I due si intendono perfettamente e così decidono di diventare ‘friends with benefits’, ossia amici per la pelle che vanno a letto insieme, ma, senza coinvolgimenti sentimentali. Ma la promessa che si sono fatti è destinata ad avere vita breve: dopo un paio di incontri hot, Dylan si rende conto di essersi innamorato di Jamie, che nel frattempo ha conosciuto qualcun altro di cui sembra essersi invaghita. Jamie (Kunis) is an Executive Recruiter in New York City and Dylan (Timberlake) works as an art director fin Los Angeles, recruited by Jamie for a job with GQ magazine. Both feeling the need for a physical connection they agree to have sex without emotion or commitment involved. After several trysts together, Dylan realizes he’s in love with Jamie, but she would like to start dating again. cowboys & aliens CAPTAIN AMERICA: il primo vendicatore CAPTAIN AMERICA: THE FIRST AVENGER Cast: Harrison Ford, Sam Rockwell, Olivia Wilde, Daniel Craig Director: Jon Favreau Rating: PG-13 Runtime: 118’ Genre: Action, SCI-FI 1873, Arizona. Uno straniero senza passato (Craig) si imbatte nella remota città di Absolution, nel bel mezzo del deserto. L’uomo scopre in fretta che la gente di Absolution non è propensa a dare il benvenuto agli stranieri; e che nessuno fa una mossa per le strade della città, a meno che l’ordine non arrivi da parte del colonnello Dolarhyde (Ford). La città che vive sotto il suo pugno di ferro, nella paura. Ma Absolution sta per sperimentare un terrore ben peggiore quando la desolata città viene attaccata dai predoni dal cielo. 1873, Arizona Territory. A stranger (Craig) with no memory of his past stumbles into the hard desert town of Absolution. What he discovers is that the people of Absolution don’t welcome strangers, and nobody makes a move on its streets unless ordered to do so by the iron-fisted Colonel Dolarhyde (Ford). It’s a town that lives in fear. But Absolution is about to experience fear it can scarcely comprehend as the desolate city is attacked by marauders from the sky. Now, the stranger they rejected is their only hope for salvation. As this gunslinger slowly starts to remember who he is and where he’s been, he realizes he holds a secret that could give the town a fighting chance against the alien force. Cast: Chris Evans, Stanley Tucci, Tommy Lee Jones Director: Joe Johnston Rating: PG-13 Runtime: 124’ Genre: Action, Adventure, Fantasy è il 1941, e il mondo è lacerato dalla Guerra. Dopo aver ripetutamente cercato di arruolarsi nell’esercito per combattere al fianco dei suoi fratelli e delle sue sorelle nelle Forze Alleate, il giovane e gracile (circa 50 Kg) Steve Rogers (Chris Evans) entra a far parte di un programma sperimentale che lo trasformerà nel Super-Soldato conosciuto come Captain America. Brave, yet mild-mannered young soldier named Steve Rogers, volunteers to undergo a series of experiments for a US army Super Soldier program. The military succeeds in transforming him into a human weapon, but quickly decide that their Super Soldier is far too expensive a creation to risk in combat. So, they decide to put him to use as an army celebrity and parade him across Europe to boost morale by performing in USO shows for American troops. Dr. house medical division (45 min) In ogni episodio, Dr. Gregory House, attraverso la proprie capacità mediche e deduttive, deve districare basandosi su vari indizi, spesso poco evidenti, per risolvere un puzzle medico ed arrivare a salvare il paziente. I metodi del Dr. House possono sembrare poco ortodossi, ma sicuramente non i suoi risultati. With a patient’s life in the balance, DR. Gregory House will do whatever it takes in the race against the clock to solve the case before it takes a life, from sending one of his team to break into a patient’s home in search of clues, to attempting a controversial, high-stakes, trial-and-error form of treatment to see how a patient responds. House’s methods may be suspect, but his results are not. the simpsons (24 min) I Simpson è una popolare sitcom animata creata dal fumettista statunitense Matt Groening a fine degli anni ottanta. È una parodia satirica della società e dello stile di vita statunitensi, personificati dalla famiglia protagonista, di cui fanno parte Homer, Marge e i loro tre figli Bart, Lisa e Maggie. The Simpsons is an American animated sitcom created by Matt Groening. The series is a satirical parody of a working class American lifestyle epitomized by its family of the same name, which consists of Homer, Marge, Bart, Lisa and Maggie. PASTA, love per l’italia / to italy dall’italia / from italy programmi tv / tv shows c.s.i. crime scene investigation (45 min) Il serial americano che ha avvinto milioni di telespettatori raccontando le vicende ad alta tensione che ruotano attorno alle indagini della squadra della polizia scientifica di Las Vegas. Indagini che vengono perseguite sempre nel modo più preciso e razionale possibile, individuando le prove con sistemi avanzati e con strumenti di alta tecnologia. C.S.I. follows cases in the Las Vegas area with a group of highly trained (and very good looking) crime scene investigators. Each case, some more unusual and eerie that the others, allows viewers the opportunity to see just how far technology has come over the years. alla fine arriva mamma how i met your mother (24 min) Ted Mosby, un affermato architetto, fa sedere i suoi due figli adolescenti sul divano di casa, e inizia a raccontare loro gli eventi che, venticinque anni prima, lo hanno portato a conoscere quella che sarebbe diventata la sua futura moglie e la loro madre, senza però rivelarne mai il nome. It’s a comedy about Ted and how he fell in love. It all started when Ted’s best friend, Marshall, dropped the bombshell that he was going to propose to his longtime girlfriend, Lily. At that moment, Ted realized that he had better get a move on if he, too, hopes to find true love. The series is narrated through flashbacks from the future. E FANTASIA...(30 min) Marisa Laurito, splendida padrona di casa a ottima cuoca, insieme ad un originale chef, Andy Luotto, prepara manicaretti casalinghi, fra tradizione, creatività e consiglia utili ricette per “riciclare” il cibo avanzato… in allegria! Marisa Laurito, splendid hostess and excellent cook, together with unique chef Andy Luotto, prepare original recipes and creative variations of Italy’s most important dish; pasta! my name is earl (30 min) Protagonista della serie è Earl Hickey, un piccolo criminale di una provincia americana che, in seguito ad un incidente a cui scampa, e ad una fortunata vincita alla lotteria, decide di cambiare vita e, abbracciando la filosofia del Karma, cerca di diventare una persona migliore, rimediando ai tanti errori e torti commessi in passato nei confronti degli altri. Every time something good happened to me, something bad was always waiting round the corner: karma. That’s when I realized that I had to change, so I made a list of everything bad I’ve ever done and one by one I’m gonna make up for all my mistakes. I’m just trying to be a better person. My name is Earl. SHORT PROGRAMMES COMPILATION Filmati proiettati anche sui voli di medio raggio operati con B757/200 e B737/400 Also available on medium haul flights operated with B757/200 e B737/400 VISIONS OF NATURE (12 min) Paesaggi e natura protagonisti di un suggestivo e rilassante spettacolo. Landscapes and wild nature leading actors of a suggestive and relaxing show. 74 LEGENDARY MOTORCYCLES – DUCATI 750 GT Speciale dedicato alla motocicletta che ha rivoluzionato la storia delle due ruote diventando inevitabilmente una legenda: la Ducati 750 GT. Dedicated to the motorcycles that have revolutionized the history of two-wheels and that have inevitably become legendary: the Ducati 750 GT. SICILIA: DA FAVIGNANA A CASTELLAMARE DEL GOLFO Al centro del mediterrano, nel cuore della magna Grecia, un viaggio alla scoperta di una storia antica tra colonie greche e l’architettura araba. In the center of the Mediterranean at the heart of Magna Grecia a journey that unveils an ancient history between Greek colonies and Arab architecture. 75 musica Channel 3 great orchestral performances 1. Rossini - Il Signor Bruschino: Overture / Orpheus Chamber Orchestra 2. Haydn - Symphony no100 in G ‘Military’: 1. Adagio - Allegro, 2. Allegretto, 3. Menuetto & Trio, 4. Finale Presto / English Chamber Orchestra, Jeffrey Tate 3. Schumann - Piano concerto in A minor: I. Allegro affettuoso, II. Intermezzo. Andantino grazioso, III. Allegro vivace / Murray Perahia, Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks, Sir Colin Davis 4. Rodrigo - Fantasia para un Gentilhombre / Carlos Bonell (guitar), Orchestre Symphonique de Montréal, Charles Dutoit 5. Orlando Gibbons Galliard / Phantasm 6. Bartók - Romanian Folkdances / Finnish Radio Symphony Orchestra, Sakari Oramo Channel 4 light classical 1. Verdi - Nabucco: Overture / London Symphony Orchestra, Claudio Abbado 2. Vivaldi - Four Seasons: Autumn / Antonio de Secondi (violin), Concerto Italiano, Rinaldo Alessandrini 3. Sibelius - Valse Triste / Finlandia Sinfonietta, Pekka Helasvuo 4. Dvorák - Slavonic Dance op.46 no.6 in D / Czech Philharmonic Orchestra, Sir Charles Mackerras 5. Gershwin - Rhapsody in Blue / André Previn, London Symphony Orchestra 6. Tchaikovsky - Sleeping Beauty: Waltz / Kirov Orchestra, Valery Gergiev 7. Rakhmaninov Vocalise / BBC National Orchestra of Wales, Tadaaki Otaka 8. Catalani - La Wally - Ebben?… Ne andrò lontana / Renée Fleming, London Philharmonic Orchestra, Sir Charles Mackerras 9. Franz Lehár - Gold und Silber / Wiener Philharmoniker, John Eliot Gardiner 10.Scott Joplin - Bethena (A Concert Waltz) / Itzhak Perlman, André Previn 11. Khachaturian Spartacus: Adagio / Kirov Orchestra, Valery Gergiev 12.Gluck - Orfeo et Euridice: Dance of the Blessed Spirits / Academy of St Martin-in-the-Fields, Neville Marriner 76 Channel 5 ITALIAN pop 1. Diamante lei e luce lui / Annalisa 2. La terra degli aquiloni / Mango 3. Il mio secondo tempo / Max Pezzali 4. Piccoli dettagli / Giusy Ferreri 5. Il sole di Domenica / Dolcenera 6. Il più grande spettacolo dopo il big bang / Jovanotti 7. Ubbidirò / Biagio Antonacci ft Club Dogo 8. Vuoto a perdere / Noemi 9. Io confesso / Mauro Ermanno Giovanardi ft La Crus 10.Eh...già / Vasco Rossi 11. Urlo e non mi senti / Alessandra Amoroso 12.Ma che discorsi / Daniele Silvestri 13.Questa estate strana / Zero Assoluto 14.Un’emozione inaspettata / Raf 15.Istrice / Subsonica 16.Ogni tanto / Gianna Nannini 17. Immaturi / Alex Britti 18.Arriverà / Modà ft Emma 19.Sara / Paolo Meneguzzi 20.Il meglio deve ancora venire / Luciano Ligabue 21.Basta così / Negramaro ft Elisa Toffoli 22. Un giorno bellissimo / Francesco Renga 23.Un soffio caldo / Zucchero 24.Il mio giorno migliore / Giorgia 25.Follia d’amore / Raphael Gualazzi Channel 6 INTERNATIONAL pop 1. The Lazy Song / Bruno Mars 2. Last Friday Night (T.G.I.F.) / Katy Perry 3.Yeah 3X / Chris Brown 4. The Edge of Glory / Lady GaGa 5. Just Can’t Get Enough / The Black Eyed Peas 6. Where Them Girls At / David Guetta ft Flo Rida & Nicki Minaj 7. Moves Like Jagger / Maroon 5 ft Christina Aguilera 8. I Wanna Go / Britney Spears 9. Good Life / OneRepublic 10.Nobody’s Perfect / Jessie J 11. Written in the Stars / Tinie Tempah ft Eric Turner 12.Best Thing I Never Had / Beyoncé 13.On the Floor / Jennifer Lopez ft Pitbull 14.Don’t Wanna Go Home / Jason Derulo 15.Say Hello to Goodbye / Shontelle 16.Man Down / Rihanna 17.Give Me Everything / Pitbull ft Ne-Yo, Afrojack & Nayer 18.Right There / Nicole Scherzinger ft 50 Cent 19.Every Teardrop Is a Waterfall / Coldplay 20.Set Fire to the Rain / Adele 21.The Show Goes On / Lupe Fiasco 22.Motivation / Kelly Rowland ft Lil Wayne 23.Ready 2 Go / Martin Solveig 24.Blow / Ke$ha 25.Heartless / Justin Nozuka 26.Islands / Shakira 27. Jar of Hearts / Christina Perri 18.It’s Time / Brian Culbertson 19.Jaya / Ambrose Akinmusire 20. Still in Love with You / Sade 21.What’d I Say / Ray Charles 22.sumatra / Jeff Lorber Fusion Channel 9 evergreens 1. Il mio giorno migliore / Giorgia 2. Sembra impossibile / Giorgia 3. È l’amore che conta / Giorgia 4. Inevitabile / Giorgia ft Eros Ramazzotti 5. DOVE SEI / Giorgia 6.passerà l’estate / Giorgia 7.solo grazie a te / Giorgia 8.vado via / Giorgia 9.dietro le apparenze / Giorgia 10.tu mi posrti su / Giorgia 11.niente ci porta via / Giorgia 12.e adesso tu/ Giorgia 13.resta la musica / Giorgia 14.per fare a meno di te / Giorgia 15.gocce di memoria / Giorgia 16.di sole e d’azzurro / Giorgia 17.tradirefare / Giorgia 18.come saprei / Giorgia 19.strano il mio destino / Giorgia 20.e poi / Giorgia 21. via col vento / Giorgia 22.vivi davvero / Giorgia 23.girasole / Giorgia 24.spirito libero / Giorgia 1. Uptown Girl / Billy Joel 2. Endless Love / Diana Ross & Lionel Richie 3. One Love / Bob Marley & The Wailers 4.like a prayer / Madonna 5.woman / John Lennon 6. What’s Love Got to Do with It? / Tina Turner 7.earth song / Michael Jackson 8.walk on by / Dionne Warwick 9.supertition / Stevie Wonder 10.Every Little Thing She Does Is Magic / The Police 11. Think Twice / Celine Dion 12.Knowing Me, Knowing You / ABBA 13.(Sittin’ on) The Dock of the Bay / Michael Bolton 14. Hey Jude / The Beatles 15.Get Outta My Dreams, Get Into My Car / Billy Ocean 16.Don’t stop me now / Queen 17.Born to Run / Bruce Springsteen 18.You’re My Everything / The Temptations 19.Blue Suede Shoes / Elvis Presley 20.Only You / The Platters 21.call me / Blondie 22. i will always love you / Whitney Houston 23.livin’ on a prayer / Bon Jovi 24. Son of a Preacher Man / Dusty Springfield 25. It’S Only Love / Simply Red Channel 8 jazz Channel 10 tropical sounds 1. That Man / Caro Emerald 2. . You Make Me Smile / Dave Koz 3. When You Are Who You Are / Gil Scott-Heron 4. Unchain My Heart / Willie Nelson & Wynton Marsalis 5. Massive Transit / Cindy Bradley 6. Too Marvelous for Words / Diana Krall 7. If I’m Lucky / Charlie Haden Quartet West 8. What a Difference a Day Made / Jamie Cullum 9. Unbelievable / David Benoit 10.I Found The Klugh / Gerald Albright 11. Baby (You’ve Got What It Takes) / Michael Bublé with Sharon Jones & The Dap-Kings 12.Spin / Boney James 13.Secret Pond / Keiko Matsui 14.Steppin’ Out / Kurt Elling 15.Exactly Like You / Nina Simone 16.I Got Rhythm / Nikki Yanofsky 17.Say No More / Paul Taylor 1.You / Romeo Santos 2. Pais tropical / Sergio Mendes 3.mala / Alejandro Sanz 4. No aparecen / Juan Luis Guerra 5. Llama al sol / Tito El Bambino 6. Melodia del Rio / Ibrahim Ferrer 7. Lively Up Yourself / Bob Marley 8. Suavemente / Elvis Crespo 9. Corazon sin cara / Prince Royce 10. Mas / Ricky Martin 11. Tengo tu love / Sie7e 12.Estoy enamorado / Wisin & Yandel 13.Contéstame el teléfono / Alexis & Fido ft Flex 14.My Boy Lollipop / Jazz Jamaica All Stars 15.Rabiosa / Shakira ft El Cata 16.Tu no sabes lo que es el amor / Frank Reyes 17. Ven a bailar / Jennifer Lopez ft Pitbull 18. Quien le va a decir / Luis Fonsi Channel 7 spotlight on giorgia 19.Peligro / Reik 20.Entre tus alas / Camila 21. Liquidator / Harry J Allstars 22. Tengo un amor/ Toby Love 23.Ven conmigo / Daddy Yankee ft Prince Royce 24.Lloraras / RKM & Ken-Y 25. Liquidator / Harry J Allstars 22. Danza kuduro / Don Omar & Lucenzo Channel 11 soul 1. I Smile / Kirk Franklin 2. I Can’t Make You Love Me / Tank 3. Pieces of Me / Ledisi 4. Dance with My Father / Luther Vandross 5. Good Man / Raphael Saadiq 6. Miss Independent / Ne-Yo 7. Not My Daddy / Kelly Price ft Stokely 8. Green Lights / Aloe Blacc 9. A Change Is Gonna Come / Seal 10.My Heart Belongs to U / Jodeci 11. Sobeautiful / Musiq Soulchild 12.Bust Your Windows / Jazmine Sullivan 13.So in Love / Jill Scott ft Anthony Hamilton 14.Number One Hit / R.Kelly 15.A Woman’s Worth / Alicia Keys 16.Heaven / John Legend 17.Gone and Never Coming Back / Melanie Fiona 18.Every Time You See Me Smile / Beverley Knight 19.Ain’t No Sunshine / Bill Withers 20.Oh No! / Chico Debarge 21.If It’s Love / Kem 22.Babyfather / Sade 23.Rockferry / Duffy Channel 12 new age 1. Embrace Within My Heart / Mike Rowland 2. Pachelbel’s Canon / Steven Halpern 3. The River May Rise / Mike Howe 4. Sleeping Giant / Jónsi & Alex 5. Easy Days / Hilary Stagg 6. Adagio / Secret Garden 7. Way of the WindingValley /Karunesh 8. Under Trees / Bernward Koch 9. The Tower / Ludvico Einaudi 10.A Summer Sky / Body & Soul 11. The Beyondness of Things / John Barry 12.Farewell / Andrea Terrano 13.Butterfly Meadow / Kevin Kendle 14.Spinning the Silk / 2002 15. Heavenly Retreat / Llewellyn 16.Peace Within / Benedetti & Svoboda 17.Sharing Inner Peace / Aroshanti 18.Laguna / Johan Hjert 19.Anne’s Song / William Ackerman 20.Night in That Land / Nightnoise 77 Benessere a bordo well being in the air Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per migliorare il vostro benessere durante la permanenza a bordo dei nostri aerei To help you feel better when you fly with us, just follow these tips and suggestions designed to enhance your well being on board intrattenimento individuale “on demand” blue class BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM Solo Boeing 767 300er – Only Boeing B767 300er Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per prevenire problemi circolatori. Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs or carry out some easy exercises* suggested below. Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare bevande gassate, tè e caffè. Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and coffee. Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e spesso. Drink plenty of water to keep you hydrated. 1. Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto. Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position. Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della bassa pressione dell’aria all’interno della cabina. Moderate your intake of alcohol. In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire. In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping. *Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi se causano dolore o disagio. *We suggest you stop doing these exercise immediately should you feel pain or discomfort. 2. Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte. Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing upward, then point your toes downward Perform this exercise five times. 3. Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque volte per gamba. Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and then release, placing your feet back on the floor. Continue with the other leg. Repeat five times for each leg. 78 Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi, concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago. On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled” individual players, integrating a selection of blockbuster movies, audio programs and videogames. 4. Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi. Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque volte per gamba. Place your hands under one thigh, and gently lift toward your chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with both legs. istruzioni per l’uso operating instructions 1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore Plug the headset on the side of the players 2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo Turn on the device by pressing the ON/OFF button 3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi Wait for few seconds for software loading 4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito Select desired language by tapping the display with the finger 5) Attendere il caricamento del menu principale Wait for the main menu to be uploaded menu principale main menu movies music games 1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per accedere ai menu contenuti Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the contents menu 2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per cominciare la riproduzione Scroll the contents list and tap your favourite program to start playing 3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma dal punto d’interruzione Press RESUME icon to restart a program from where it stopped I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase di crociera Players will be available during cruise only Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore, contattare un Assistente di Volo For any assistance in managing the device, please, contact a member of your cabin crew 79 Blu-Express menu colazione Blu-Express breakfast menu snack salati e dolci salty and sweet snacks bevande analcoliche soft drinks BIRRA E VINI / BEER AND WINES Birra / Beer...........................................€4,00 Vino bianco o rosso / White or red wine.....................€4,00 Spumante/ Sparkling wine.......€5,00 bevande alcoliche Alcoholic drinks €4,50 1 bevanda calda / 1 hot beverage + 1 bibita analcolica / 1 soft drink + 1 dolce da forno / 1 pastry Blu-Express menu italiano Blu-Express Italian menu 1 panino o 1 pizza calda / 1 sandwich or 1 hot pizza + 1 bibita analcolica / 1 soft drink + 1 bevanda calda / 1 hot beverage €7,00 Shopping a bordo Panini / Sandwich farciti / Pizza calda* Stuffed sandwiches / Hot pizza €4,50 Snack salati / Patatine / Arachidi tostate Salty snacks / Chips / Toasted peanuts €2,00 Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars €2,00 Croissant / Brioches /Dolci da forno Croissants / Pastries €2,00 carte da gioco / playing cards €11,00 astuccio relax / pillow € 8,00 presa universale / universal adp € 11,00 cinghia valigia / belt € 8,00 Cioccolatini / Chocolates €3,00 Caramelle / Liquirizie barattolo Candies / Liquorice candies pot €2,50 Caramelle (doppia confezione) Candies bi-pack €4,00 aereo antistress / antistress airplane € 6,00 aereo picc. gonfiabile / small inflatable airplane € 3,00 cappellino / hat € 8,00 sigaretta elettronica l’unica sigaretta che si può fumare a bordo / electronic cigarette the only cigarette you can smoke on board € 10,00 Gomme da masticare (doppia confezione) Chewing gum bi-pack €4,50 *nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste offerte speciali sui panini on evening flights, ask your cabin crew for sandwich deals availability il nostro b757 / our b757 € 12,00 80 il nostro b737 / our b737 € 11,00 il nostro b767 / our b767 € 13,00 81 Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product Menu BEVANDE CALDE / HOT DRINKS Caffè / Coffee........................................................€1,50 Caffè decaffeinato / Decaf coffee.................€1,50 Tè / Tea.....................................................................€1,50 Cappuccino ...........................................................€1,50 Camomilla / Camomille.....................................€1,50 BEVANDE FREDDE / soft DRINKS Acqua naturale o gassata/ Still or sparkling water (50 cl).........................€2,00 Acqua tonica / Tonic water, Aranciata / Orange Juice, Pepsi, Pepsi Light, 7UP, Tè freddo / Ice Tea Succhi di frutta / Fruit juices (33cl)..............€2,50 82 83 84
Documenti analoghi
marzo - aprile • march - april 2013
called the "Third Rome", because, as the original, has seven hills and is crossed by a river. Joyful and fun-loving city,
it has museums, churches, shopping districts, fine restaurants, a bustling ...
yucatan - Blu Express
It is just what we propose in this issue of our magazine. Yucatan, with beautiful Mexican beaches and fascinating archaeological sites are on our cover, real beauty of nature
and of man's work, lik...