9. Sett-Ott 2014 - MG
Transcript
9. Sett-Ott 2014 - MG
settembre - ottobre • september - october 2014 CUBA Cayo Coco & Cayo Guillermo A2 e d i t o r i a l e | m o n d o i n b l u e Franco Pecci presidente blue panorama airlines president of blue panorama airlines Cari Passeggeri, benvenuti a bordo. Dear Passengers, welcome aboard. L’estate non è stata certo fra le più brillanti, dal punto di vista meteorologico: soprattutto a luglio, che è sembrato un mese quasi autunnale. E allora siamo davvero felici, noi di Blue Panorama, di poterci proporre per prolungare la Vostra estate accompagnandoVi in quei posti dove anche a settembre e ottobre splende il sole, ci si abbronza e si fa il bagno. In questo numero del Magazine abbiamo pensato di ricordare la nostra amata Cuba, una destinazione alla quale siamo molto legati e sulla quale siamo leader di mercato, segnalando Cayo Coco e Cayo Guillermo, due fantastiche isole dove si possono dimenticare gli affanni cittadini e rigenerarsi totalmente. E poi lo Yucatan, splendido stato del Messico, dove il relax e le attività balneari si possono combinare alla cultura, con la visita a suggestivi siti archeologici, come Chichen Itza o Tulum. Non vogliamo certo trascurare la nostra bella Italia, alla quale abbiamo voluto dedicare due servizi. Il primo a Roma, capitale unica al mondo, scegliendo itinerari e luoghi che ce la faranno conoscere da un punto di vista insolito: dall’alto, grazie anche alle splendide terrazze. E poi Bergamo, orgoglio del nord, città colta, interessante e produttiva, uno dei primi dieci capoluoghi d’Italia quanto a volume nelle relazioni commerciali con il mondo. Tutto questo e molto altro nel nostro Magazine. Buona lettura. Nel mondo di Blue Panorama, ovunque con classe. This summer was certainly not among the brightest from a meteorological point of view: especially in July, which almost seemed an autumn month. So we are really happy, us of Blue Panorama, to be able to propose to prolong your summer taking you in those places where, even in September and October, the sun shines, you can get a tan and you can swim. In this magazine issue we thought about our loved Cuba, a destination to which we are very attached and for which we are the market leader, signaling Cayo Coco and Cayo Guillermo, two fantastic islands where you can forget about city life and regenerate completely. Then Yucatan, the beautiful Mexican state, where relaxation and seaside activities can be combined with culture and visits to fascinating archaeological sites, such as Chichen Itza or Tulum. Of course we don’t want to overlook our beautiful Italy, to which we have dedicated two pieces. The first to Rome, a unique capital in the world, choosing itineraries and places that will help us to see her from an unusual point of view: from above, thanks to the wonderful terraces. Then Bergamo, pride of the north, a cultured, interesting and productive city, one of the top ten cities of Italy as for volume in trade relations with the world. All this and much more in our Magazine. Enjoy reading. In the world of Blue Panorama, anywhere with class. 1 sommario 06 passepartout Cuba: cayo coco & cayo guillermo 06 Alla riscoperta della tranquillità Finding tranquillity di / by Francesco Ricci 32 roma Da sempre ti amo, ma dall'alto mi togli il fiato Always loved, but from the top you take my breath away di / by Barbara Mattei 36 10 14 18 yucatÁn Una siesta a Merida A siesta in Merida di / by Beatrice Mazzini 32 36 colin firth George VS George di / by Barbara Mattei zoe saldana Le aliene lo fanno meglio Aliens do it better di / by Francesco Ricci La rinascita di giorgia Giorgia's rebirth di / by Marco Valente 22 note italiane 24 street fashion Roma Brass Quintet: Attraversando 500 anni di musica Passing through 500 years of music di / by Andrea Casarano & Barbara Mattei 26 2 La moda scende in strada Fashion walks the street di / by Annalisa Marzano portrait 10 note italiane 14 18 sport moda flavia pennetta Sempre in gioco Always running di / by Francesco Ricci 22 24 26 contents settembre - ottobre 2014 september - october 2014 anno xIII - N°V 04 curiosità dal mondo world curiosities di Società editrice Blue Panorama Airlines SPA Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma) Tel. +39 06 655081 / by Annalisa Marzano 28 Autorizzazione del Tribunale di Roma motori n. 649/2002 del 28/11/2002 Iscritta al R.O.C. n°22842 Tesla Model S di / by Francesco Ricci Direttore responsabile 30 Carla Antonella Cirimbilla Direzione EDITORIALE Mondo in blue Marco Galletti SpeciALE Supercar - Roma Auto Show di / by Beatrice Mazzini Mg Media Group S.r.l. Tel. +39 06 35450903 [email protected] www.mgmediagroup.it 40 mondoinblue di / by Irene Tempestini Ashlee Ascione / by Francesco Ricci redazione 46 48 arte / by Milena Mariano books di / by Barbara Mattei 50 52 cinema di / by Milena Mariano musica di / by Francesco Ricci 54 services in copertina /cover: Cayo Coco progetto grafico e impaginazione Traduzioni wishlist di Barbara Mattei [email protected] Annalisa Marzano [email protected] 44 di sub editor Elisabetta Galletti Milena Mariano Beatrice Mazzini Dora Mucchi Lugli Francesco Ricci Sara Terreni Marco Valente Pubblicità MG Media Group S.r.l. [email protected] Tel. +39 06 35450903 Stampa Tipolitografia Trullo S.r.l. via Ardeatina, 2479 – 00134 Roma www.tipolitografiatrullo.it hanno collaborato a questo numero: Andrea Casarano, Meryem Zeynep Caytak, Daniela Spinosa 3 curiosità dal mondo Stati Uniti - USA Il ladro imbranato Può capitare a chiunque di ricevere richieste di amicizia su Facebook da gente sconosciuta, ma quello che è successo a una ragazza di Port Orchard, nello stato di Washington, ha del singolare. Dopo essere stata scippata della sua borsetta e del suo smartphone, la ragazza si è vista recapitare tramite il popolare social network una richiesta di amicizia dal suo rapinatore che, folgorato dalla bellezza della sua vittima, non ha esitato a contattarla. Una mossa poco furba quella del 28enne che, nonostante il volto coperto, è stato prontamente riconosciuto dalla ragazza grazie a un vistoso tatuaggio sul collo, quindi denunciato e arrestato. The Clever Thief It could happen to anyone to receive a friend request from an unknown person on Facebook, but what happened to a girl from Port Orchard, Washington, is unique. After being robbed of her handbag and her smartphone, the girl found on the popular social network a friend re- quest from her robber who, dazzled by the beauty of his victim, did not hesitate to contact her. A not very clever move from the 28 year old who, despite his face being covered, was promptly recognized by the girl thanks to an eye-catching tattoo on his neck, and so reported and arrested. Regno Unito - UK Barack Obama difensore della nazionale di calcio inglese Che Barack Obama fosse un appassionato di sport è cosa nota, ma che giocasse da difensore della nazionale di calcio inglese dev’essere stata una grossa sorpresa anche per lui. Un giovane grafico forse poco esperto di calcio ha infatti scambiato il Presidente degli Stati Uniti con Chris Smalling, difensore del Manchester United, realizzando 2000 tazze con il volto di Obama sui colori della bandiera inglese. Naturalmente l’errore gli è costato il posto di lavoro e l’azienda di merchandising, colpevole di non essersi accorta per tempo del clamoroso equivoco, ha dovuto liquidare le tazze “incriminate” a un distributore specializzato in pezzi difettati. C’è da scommettere che la tazza diventerà un oggetto per collezionisti. Barack Obama defender of the english national football team That Barack Obama is a sports fan is a well known fact, but that he was playing as a defender for the English national football team must have been a big surprise even for him. A young graphic designer, maybe with little football knowl- 4 edge, has in fact mistaken the President of the United States with Chris Smalling, the Manchester United defender, designing 2000 cups with Obama's face on the colors of the British flag. Naturally, the error cost him his job and the merchandis- ing company, guilty of not having noticed for a while the dramatic equivocation, had to liquidate the “incriminating” cups to a specialist distributor of defective parts. You can bet that the cup will become a collector's item. world curiosities Argentina di / by annalisa marzano Metano Methane da "mungere" "to Milk" Il gas serra prodotto negli allevamenti bovini è una delle cause principali del riscaldamento globale del pianeta. Allevare mucche, di fatto, inquina più che guidare automobili: con l’aria vaccina vengono prodotti più di 300 litri di metano al giorno. Lo scienziato argentino Guillermo Berra ha trovato il modo di trasformare il problema in risorsa: ha messo a punto un metodo per “succhiare” il metano direttamente dallo stomaco delle vacche e per trasformarlo in biocombustibile. Il sistema è totalmente indolore per i bovini: gli animalisti più convinti – e le mucche soprattutto – saranno contenti. Greenhouse gases produced by cattle is one of the main causes of global warming. Breeding cows, in fact, pollutes more than driving cars: through cow’s flatulence more than 300 liters of methane per day is produced. The Argentine scientist Guillermo Berra has found a way to transform the problem into a resource: he has developed a method to "suck" the methane directly from the stomach of cows and to transform it into biofuel. The system is totally painless for cattle: the active animalists – and especially the cows – will be happy. Cina - China Appassionati di calcio… da morire Football fans… to death I mondiali di calcio sono ormai un ricordo, ci hanno fatto emozionare, soffrire, piangere ed esultare e, per qualcuno, sono stati addirittura fatali: in Cina, infatti, si sono verificati almeno tre casi di morti di sonno per aver passato troppo tempo davanti alle partite in tv. Di certo non ha aiutato il fuso orario con il Brasile (11 ore indietro rispetto a Pechino) che ha tenuto i cinesi incollati allo spettacolo della Coppa del Mondo anche alle 4 del mattino, rinunciando alle indispensabili ore di riposo. Per fronteggiare il problema sono nati appositi reparti ospedalieri che curano la cosiddetta “malattia da Coppa del Mondo”: sono decine di migliaia i ricoveri per sintomi come crampi, inappetenza, problemi cardiaci, paranoia e ansia, con gravi effetti su tutto il sistema immunitario. È bene ricordare che i Mondiali sono un grande spettacolo, ma non valgono di certo il prezzo di una vita. The World Cup is now a memory, it made us emotional, suffer, cry and cheer and for some, it has even been fatal: in China, in fact, there have been at least three cases of death from sleep deprivation from having spent too much time in front of the matches on TV. Of course the time difference with Brazil did not help (11 hours behind Beijing) holding the Chinese glued to the show of the World Cup even at 4 in the morning, giving up on the necessary hours of rest. To cope with this problem appropriate hospital departments were made responsible for the so-called "disease by World Cup" there were tens of thousands of hospitalizations for symptoms such as cramps, loss of appetite, heart problems, anxiety and paranoia, with serious effects on the entire immune system. It is important to remember that the World Cup is a great show, but certainly not worth the price of a life. 5 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e di / by FRANCESCO RICCI V acanze avventura, le chiamano. Immersioni negli abissi, windsurf sui cavalloni, arrampicate sugli strapiombi, avventure nella giungla. Come se non bastassero le avventure di quella urbana, di giungla. Discese nelle metropolitane, slalom nel traffico, corse per gli autobus, file alle poste, cacce ai parcheggi, mandrie al mercato. No, l’avventura, quella vera, è riscoprire quel piacere infantile di vivere senza preoccupazione alcuna se non quella di doversi ricordare, di tanto in tanto, di girarsi per prendere l’abbronzatura – a far sì che il nostro Mojito sia sempre fresco ci pensa già qualcun altro. E dove meglio si può sfuggire ai nervi sfatti e ai ritmi impossibili se non in un piccolo arcipelago cubano che solo fino a pochi anni fa non era nemmeno toccato dall’asfalto, dove le strade sono di sabbia finissima e per parcheggiare basta lasciare la bici dove capita. Cayo Coco e Cayo Guillermo sono queste, due isole così vicine ma così lontane da Cuba, con Alla riscoperta della tranquillità cuba: CAYO COCO & cayo guillermo Lo scrittore Hernest Hemingway, avventuriero e pescatore, è stato tra i primi a scoprire le bellezze dei Jardines del Rey, tanto da volerci ambientare libri e racconti: tra questi Il vecchio e il mare 6 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e IL GIARDINO DELL'EDEN i loro resort di prima classe sempre pronti ad esaudire i nostri desideri. La barriera corallina abbraccia le isole e le ripara dal mondo esterno: ventidue chilometri di costa incontaminata da condividere solamente con i flemmatici fenicotteri rosa che colorano tutta Cuba, da Playa Flamingo a Playa Pilar. Le altissime dune di Cayo Guillermo si stagliano sul paesaggio schermandoci da sguardi giudiziosi; sgabelli da bar a bordo oceano prendono il posto delle sedie d’ufficio; le mani, scagionate da tastiere e cellulari, sono libere di stringerne altre, di mani. E quando tutto quello che resta sono una spiaggia color avorio, l’oceano cristallino e l’ondeggiare dell’amaca tesa quanto basta all’ombra delle palme, allora e solo allora può cominciare il viaggio avventuroso alla riscoperta della tranquillità. «Ecco, non vedi quanto è verde e promettente?» Parole di Thomas Hudson, l’alter ego di Hemingway nel suo romanzo Isole nella corrente che dipinge le bellezze della piccola Cayo Guillermo. Lo scrittore, pescatore e avventuriero è stato tra i primi a scoprire le bellezze dei Jardines del Rey, tanto da scegliere l’arcipelago come teatro di racconti come Il vecchio e il mare. A spartirsi con Hemingway le bellezze dell’isola, soltanto i fenicotteri: «erano stupendi, con il loro acuto colore rosa in contrasto con il fondo grigio della riva: la loro misura e l'essere tanto brutti nei dettagli ed alla volta tanto perseverantemente belli, devono essere volatili antichi, dei tempi remoti». E mentre la vicina Coco è stata poi individuata come lo sfondo perfetto per i migliori resort turistici caraibici, Playa Pilar rimane ancora l’isola incontaminata che Hemingway ammirava, verde e promettente e capace di sollevarci dalle nostre fatiche. 7 pa s s e part o u t | m o n d o i n b l u e Finding tranquillity A dventure holidays, they call them. Diving into the abyss, surfing on the waves, climbing on cliffs, safaris in the jungle. Oh, our poor nerves. As if the adventures of an urban jungle were not enough. Descents into the subway, slaloms through traffic, running for busses, queues at the post office, searching for parking, herds at the market. No, the adventure, the real one, is to rediscover the childlike pleasure of living with no worries at all if not that of having to remember to turn around, occasionally, to get a perfect tan – to ensure our Mojito is always cold there is someone else. So, where better to escape from the tense nerves and impossible rhythms if not in a small Cuban archipelago that up to only a few years ago it was not even touched by asphalt, where the streets are made of fine sand and to park you just leave your bike where ever. Cayo Coco and Cayo Guillermo are this, two islands so close but so far from Cuba, with their first-class resort which are always ready to make all our wishes come true. The barrier reef embraces the islands and shields them from the outside world: 22 kilometres of immaculate coastline to share with the phlegmatic pink flamingos that colour all of Cuba, from Playa Flamingo to Playa Pilar. The The Garden of Eden «Here, see how green she is and full of promise?» Words of Thomas Hudson, Hemingway’s alter ego in his novel Islands in the Stream, which tells the beauty of the small Cayo Guillermo. The writer, a fisherman and adventurer was one of the first to discover the beauty of the Jardines del Rey, as much to choose this archipelago as a theater of stories like The Old Man and the Sea. There to share the island’s beauties with Hemingway, only the flamingos: «It is not just their color. It’s not just the black on that rose pink. It is their size and that they are ugly in detail and yet perversely beautiful. They must be a very old bird from the earliest times». While the nearby Coco was later identified as the perfect backdrop for the best tourist resorts in the Caribbean, Playa Pilar remains as the unspoiled island that Hemingway admired, green and full of promise and able to relax us from our work. The writer Ernest Hemingway, adventurer and fisherman, was one of the first to discover the beauty of the Jardines del Rey, as much to set books and stories: among them The Old Man and the Sea peaking sand dunes in Cayo Guillermo tower on the landscape screening us from inquiring eyes. Bar stools on the ocean shore take the place of office chairs; hands, cleared of keyboards and phones, are free to hold other hands. And when all that's left are an ivory-colored beach, the crystal clear ocean and the hammock stretched out under the shade of palm trees, then and only then may the adventurous journey to rediscover tranquility begin. 8 area tematica special cars • motorsport • esibizioni • aftermarket • club • ecomobilità • entertainment • auto d’epoca roma Mobilità e Tecnologia Ecosostenibile show OLTRE LA TUA IMMAGINAZIONE. con il patrocinio di partner di contenuti media partner partner prevendita MES POLO INNOVATIVO MOBILITÀ E SICUREZZA STRADALE 9 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e Colin Andrew Firth (Grayshott, 10 settembre 1960) è un attore britannico di cinema, televisione e teatro. Ha recitato in numerosi film di successo come Il diario di Bridget Jones, La ragazza con l'orecchino di perla, Love Actually - L'amore davvero, L'importanza di chiamarsi Ernest, A Single Man e Mamma Mia!. Attore versatile e pluripremiato, riceve nel 2009 la Coppa Volpi al Festival di Venezia e, nel 2011, un Golden Globe e il Premio Oscar come miglior attore protagonista per Il discorso del re. Colin firth George vs George di / by barbara mattei 10 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e «C i metto tempo la mattina a diventare Gevirgo vs virgo orge. Tempo per adeLa lettura delle costellazioni è un antico modo guarmi a quello che ci si aspetta da per tentare di capire il mondo; l’astrologia ha la George e a come deve comportarsi. pretesa, molto poco scientifica questo è certo, di Una volta vestito e data un’ultima offrire delle chiavi di lettura per spiegare le nostre lucidatura a quello che è ormai il complesse personalità. Per chi abbia voglia di abdebolmente rigido ma perfetto Gebandonarsi alla lettura dell’oroscopo e verificare orge, so quale parte interpretare». l’affinità di coppia col proprio beniamino, eccovi Una camicia bianca, immacopresto accontentati: Colin Firfh è nato il 10 settemlata, intonsa, viene tirata fuori, bre, segno zodiacale Vergine. Ma quali arcane vericon un gesto meccanicamente tà potrebbero mai raccontarci le stelle per illuderci perfetto, da un cassetto dendi un amore impossibile? Colin infatti è felicemente tro cui, in un ordine rigorosposato con l’italiana Livia Giuggioli – segno zocui quella come Migliore Atso che sa di ossessione, sono tore per Firth, 4 premi Oscar diacale Vergine –, produttrice cinematografica, ma poste altre camicie, bianche, su 12 candidature – anche qui soprattutto attivista dei diritti umani. Una coppia di tutte uguali, immacolate, tutte spicca quella come Migliore nati sotto il segno della Vergine: ci sono amori che intonse. Questo è Colin Firth, Attore. neanche l’oroscopo riesce a spiegare. George, in A single man, opera Sul set de Il Discorso del Re, Coprima dello stilista statunitenlin veste nuovamente i panni se Tom Ford, un film di rara perfezione estetica, in cui ogni di un George, King George, intento a curare la sua balbusingolo dettaglio della scenografia, dei costumi, dei dialoghi, zie grazie all’aiuto del logopedista Lionel Logue (Geoffrey è studiato, accuratamente pensato e misurato in relazione al Rush). Il pubblico è posto di fronte a un uomo, George, chiatutto: il disegno pulito, perfetto, rigorosamente simmetrico mato amichevolmente Bertie dal suo logopedista Lionel, alle e bilanciato, ritrae, forse cela, l’imperfezione assoluta di un prese con se stesso. Il personaggio di Firth sintetizza ordine dramma esistenziale dove il caos ha totalmente preso il so- e caos, travaglio interiore e la necessità di dare una risposta pravvento. George è un professore omosessuale intrappolato ordinata e chiara ad una nazione che da lui questo si aspetta. nel lutto per la perdita del suo compagno – il film diventa Il disordine emerge sotto forma di un difetto dell’espressioicona del cinema gay – deciso a farla finita. L’interpretazione ne verbale e il lavoro interpretativo che Colin fa per restitudell’attore britannico è superba e gli vale una nomination agli irci Re Giorgio toglie il fiato. Oscar, solo una premonizione per la statuetta che concre- Conclude il suo discorso il King George: «Possiamo solo agire tamente arriverà l’anno successivo (2011) con Il Discorso del per il giusto, ciò che noi riteniamo il giusto. E rimettere la nostra caure. La pellicola diretta da Tom Hooper viene pluripremiata: sa a Dio. Se tutti noi rimarremo risolutamente fedeli a questo, allora, vince il premio del pubblico al Toronto International Film con l’aiuto del Signore, riusciremo a prevalere». «Bravissimo Bertie» Festival, 5 British Independent Film Awards 2010 – su 8 no- chiosa il logopedista Lionel Logue. mination –, ottiene 7 candidature ai Golden Globe 2011, tra Bravissimo Colin. A single man (2009) «Ci metto tempo la mattina a diventare George. Tempo per adeguarmi a quello che ci si aspetta da George e a come deve comportarsi». 11 Colin Andrew Firth (Grayshott, 10 September 1960) is an English film, television, and theatre actor. He played in several successful movies such as Bridget Jones’s Diary, Girl with a Pearl Earring, Love Actually, The Importance of Being Earnest, A single man and Mamma Mia!. As an eclectic and multiawarded actor, he received a Coppa Volpi at Festival of Venice (2009), a Golden Globe and an Oscar (2011) as Best Actor for The King’s speech (in the left). GEORGE VS GEORGE «I take time in the morning to become George. Time to adjust to what is expected from George and how I should behave. Once dressed and given a final polish for what is now the weakly rigid but perfect George, I know which part to interpret». A white shirt, immaculate, untouched, is pulled out with a mechanically perfect gesture, from a drawer inside which, in a rigorous tidiness which shows obsession, are other shirts, all white, all the same, all immaculate, all untouched. This is Colin Firth, George in A Single Man, the first opera by the American Fashion designer Tom Ford, a movie of rare aesthetic perfection, in which every detail of the set, costumes, dialogues has been studied, carefully thought out and measured in relation to everything: the clean design, perfect, rigorously symmetrical and balanced, portrays, perhaps conceals the absolute imperfection of an existential drama where chaos has completely taken over. George is a homosexual professor trapped in mourning for the loss of his partner - the film becomes an icon of gay cinema – decides to end it all. The British actor's performance is superb and earned him an Oscar nomination, only a premonition for the statuette that will concretely arrive the following year (2011) with The King's Speech. The film directed 12 by Tom Hooper gets many prizes: it wins the Audience Award at the Toronto International Film Festival, 5 British Independent Film Awards 2010 – on 8 nominations – it gets 7 Golden Globe nominations in 2011, including one for Best Actor for Firth, 4 Oscars out of 12 nominations – «I take time in the morning to become George. Time to adjust to what is expected from George and how I should behave». again at this again stands out the Best Actor. On the set of The King's Speech, Colin dresses again as a George, King George, insistent on curing his stammer with the help of speech therapist Lionel Logue (Geoffrey Rush). The audience is placed in front of a man, George, amicably called Bertie by his speech therapist Lionel, struggling with himself. Firth's character sums up order and chaos, inner struggle and the need to give a clear and orderly response to a nation that expects virgo vs virgo The reading of the constellations is an ancient method to try and understand the world; astrology has claims, not very scientific of course, that offer ways to explain our complex personality. For those who wish to indulge in the reading of the horoscope and check the affinity as a couple with their lover, here you are: Colin Firth was born on September the 10th, his zodiac sign Virgo. But what arcane truth could ever tell the stars to allude us of an impossible love? In fact, Colin is happily married to Italian Livia Giuggioli, a film producer, zodiac sign Virgo, but above all a human rights activist. A couple born under the sign of Virgo: there is love that not even the horoscope can explain. this from him. The mess emerges in the form of a defect of verbal expression and the interpretive work that Colin takes on to give us King George takes your breath away. Concluding his speech King George says: «We can only do right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, then, with God’s help, we shall prevail». «Well done, Bertie» states the speech therapist Lionel Logue. Well done, Colin. 13 Zoe Yadira Saldaña Nazario (19 giugno 1978) nasce nel New Jersey da padre dominicano e madre portoricana. Il primo impatto con Hollywood arriva con un ruolo secondario ne I Pirati dei Caraibi; dopo altre parti minori tra cui spicca The Terminal con Tom Hanks, il successo arriva con Avatar, che nel 2015 tornerà con un sequel, sempre con Zoe protagonista. Zoe Yadira Saldaña Nazario (19 June 1978) was born in New Jersey to a Dominican father and Puerto Rican mother. Her first dealing with Hollywood comes with a secondary role in The Pirates of the Caribbean; after other minor parts among which The Terminal with Tom Hanks, her success comes with Avatar, which in 2015 will come back with a sequel, again starring Zoe as the protagonist. ZOE Saldana 14 Le aliene lo fanno meglio p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e di / by Francesco Ricci A gile, aggressiva, felina, battagliera, e blu. Furtiva, letale, pungente, orgogliosa, e verde. Sotto i due personaggi di Neytiri (Avatar) e Gamora (I Guardiani della Galassia), trasformata da trucco e computer grafica, si cela la stessa attrice dalla pelle d’ebano: Zoe Saldana. Dominicana dalle orgogliose radici portoricane e haitiane, si è lasciata alle spalle la carriera da ballerina per dedicarsi al grande schermo. Nel 2009 il lavoro con James Cameron e il grande ruolo in Avatar, che la proietta verso la galassia di Hollywood, più precisamente nella costellazione della science fiction. Nemmeno il tempo di terminare le riprese con l’aliena dalla pelle blu – valsale un Saturn Award – che Zoe viene scelta per raccogliere l’eredità di Nichelle Nichols come tenente Uhura nel reboot di Star Trek: «Sono una ragazza da fantascienza, la ritengo più innovativa e fantasiosa. Mi piace recitare nello spazio, penso che nelle pellicole sci-fi si possano ritrarre personaggi femminili più forti che non in altri generi: qui non devo limitarmi ad interpretare l’oggetto amoroso di turno, o un personaggio che non porta nulla alla storia». Animo geek per natura e non per deformazione professionale, Zoe Saldana «Sono stata blu una volta, perché non essere verde?» ama le sue eroine, forti ed indipendenti, con la loro fisicità e il loro spirito combattivo. Proprio come Gamora, l’aliena dai capelli rossi protagonista dell’ultima infornata di supereroi di casa Marvel: «Sono stata blu una volta, perché non essere verde?». Per Saldana essere glamour vuol dire sentirsi a proprio agio nella propria pelle. Sia essa color ebano, zaffiro o smeraldo: la camaleontica Zoe ha dimostrato di esserlo in qualsiasi veste e sfumatura. 15 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e aliens do it better A gile, aggressive, feline, combative, and blue. Stealthy, deadly, stinging, proud, and green. Behind the two characters of Neytiri (Avatar) and Gamora (Guardians of the Galaxy), transformed by makeup and computer graphics, hides the same actress, ebony skinned Zoe Saldana. The Dominican girl, proud of her Puerto Rican and Haitian roots, left behind a career as a dancer to devote herself to the big screen. In 2009 came her work with James Cameron and her big role in Avatar, which projected her toward the galaxy of Hollywood, to be more precise in the constellation of science fiction. Not even the time to finish shooting as the blue-skinned alien – winning her a Saturn Award – that Zoe is chosen to take up the legacy of Nichelle Nichols as Uhura in the reboot of Star Trek: «I'm a sci-fi girl; It's so progressive, beautiful, and imaginative. I like being in space because there are better parts for women in space. I don’t have to subject myself to just being the love interest or playing a character that doesn’t feel relevant to the story». A geek soul by nature and not for professional deformation, Zoe Saldana loves her heroines, strong and independent, with their physicality and their fighting spirit. Just like Gamora, the alien with red hair protagonist of the last batch of superheroes from Marvel: «I was blue once, why not be green?». For Saldana being glamorous is about feeling good in your own skin. Whether it is ebony, sapphire or emerald: chameleon Zoe has proven to be so in any costume and shade. cuori latini Gli amori sul lavoro non fanno per Zoe. «Già visto, già fatto», il suo commento riguardo le relazioni con altri attori di Hollywood, visto anche lo scombussolato tira e molla con Bradley Cooper. E così a conquistare il cuore della bella dominicana c’è voluto il fascino del latin lover italiano. Saldana si è infatti sposata in gran segreto con l’artista italiano Marco Perego. Di semplici origini, madre casalinga e padre cameriere, Perego aveva preso la strada del calciatore, abbandonata dopo un brutto infortunio. Ma la vena artistica ha prevalso: i suoi quadri esposti a New York sono stati venduti per oltre 25.000 dollari. «I was blue once, why not be green?» latin hearts Love in the workplace is not for Zoe. «Been there, done that, got the T-shirt», is her comment regarding relations with other actors in Hollywood, given her on-off relationship with Bradley Cooper. So to win the heart of the beautiful Dominican it took the charm of the Italian Latin lover. Saldana was in fact married in secret with the Italian artist Marco Perego. Of humble origins, his mother a housewife and a father waiter, Perego had taken the path of footballer, which he abandoned after a bad injury. But his artistic flair prevailed: his paintings exhibited in New York have been sold for more than 25,000 dollars. 16 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e Giorgia Todrani, conosciuta semplicemente come Giorgia (Roma, 26 aprile 1971), è una cantautrice, musicista, produttrice discografica e conduttrice radiofonica italiana. A sedici anni inizia ad esibirsi nel circuito romano dei club, ma la sua carriera musicale comincia nell'autunno del 1993, quando presenta a Sanremo Giovani il brano Nasceremo, Festival che vincerà nel 1995 con Come saprei. La sua voce soul, con un'estensione di tre ottave e mezzo, è ritenuta come una delle più dotate della storia musicale italiana per capacità tecniche. Giorgia Todrani, simply known as Giorgia (Rome, April 26, 1971) is a Italian singer, songwriter, musician, record producer and radio host. At sixteen she began performing in the circuit of the Roman club, but his musical career began in the fall of 1993, when she attended Sanremo Youth Festival with the song Nasceremo,the same festival that she will win in 1995 performing Come saprei. Thanks to her voice, with an extension of three and a half octaves, she is considered as one of the most gifted in the history of Italian music. 18 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e La rinascita di All'Auditorium insieme alle leggende della musica di / by marco valente U n'estensione vocale di tre ottave e mezzo, sette milioni di dischi, quattro Festival di Sanremo dove ha collezionato un primo, un secondo e un terzo posto, un Sanremo Giovani vinto alla grande, record tra le cantanti italiane della sua generazione per numero di settimane di permanenza nella classifica FIMI, un numero incalcolabile di premi e riconoscimenti: se sono i numeri quelli che bisogna andare a guardare per decretare il successo di un artista, allora Giorgia Todrani, romana, classe ’71, in arte solo Giorgia, il successo se lo è straguadagnato. Tuttavia Giorgia non è solo i suoi numeri. Quel timbro netto, riconoscibilissimo, duttile e eclettico, a volte appena venato da un'ombra di nostalgia e di calore umano, lo si affina con la tecnica, certo, è frutto del talento, non c'è dubbio, ma non può che sgorgare da una riflessione e un'esperienza Anche quest’anno la rassegna Luglio Suona Bene di Fondazione Musica per Roma è stato un palcoscenico di prestigio per il fior fiore degli artisti internazionali, sotto le volte dell’Auditorium disegnate da Renzo Piano. Il giro del mondo non può che iniziare dalla Gran Bretagna, con i nomi di spicco dei Massive Attack, dell'icona vivente Robert Plant, voce dei Led Zeppelin, e dei Simple Minds. Gli USA sono ben rappresentati da Keith Jarrett, Suzanne Vega, Cat Power, Herbie Hancock e Wayne Shorter. Si prosegue con le atmosfere dark dei tedeschi Kraftwerk, quelle parigine di Yann Tiersen e i colori caraibici dell’Orquesta Buenavista Social Club. Impossibile nominarli tutti. E l'Italia? Fra gli altri, Avion Travel, Stefano Bollani e – c'era da chiederselo? – ovviamente Giorgia. Un'estensione vocale di tre ottave e mezzo, sette milioni di dischi, quattro Festival di Sanremo, un numero incalcolabile di premi e riconoscimenti: questa è Giorgia profonde sul senso della vita. E da questo punto di vista la contabilità non c'entra: o sei innamorato della vita o non ci arrivi. Per questo ogni volta che l'ascolti, quella voce ti racconta qualcosa di nuovo. L'amore descritto al maschile di Fuori dalla mia finestra (un testo scritto per Alex Baroni), la malinconia struggente per una perdita irreparabile di Gocce di memoria (ancora per Alex, ma questa volta dedicato alla tragedia della sua scomparsa), l'orgoglio di È l'amore che con- ta, la levità scanzonata di Tu mi porti su. Ragazza spigliata, amante, mamma, amica: insomma, di percorsi di vita, come donna e come artista, Giorgia ne ha intrecciati parecchi. E non è un caso se oggi, in pieno tour col suo nuovo album che, peraltro, dopo poche settimane dall'uscita era già disco d'oro e poi di platino, sul suo sito ufficiale è graffita una frase che la riassume quant'altre mai: "È necessario morire per rinascere. Senza paura. (Almeno provarci!)." 19 Giorgia's rebirth A n extensive vocal range of three octaves and a half, seven million records, four Festivals di Sanremo where she has collected a first, a second and a third place, a Sanremo Giovani won in big style, a record between the Italian singers of her generation for number of weeks in the FIMI chart, an uncountable number of awards and recognitions: If it is numbers we must look at to determine the success of an artist, then Giorgia Todrani, from Rome, class '71, art name only ‘Giorgia’, has more than earned her success. However, Giorgia is not just about numbers. That net and recognisable timber, versatile and eclectic, sometimes tinged with a shadow of nostalgia and human warmth, is refined through technique, of course, and the result of her talent, no doubt, but it must also come from a profound reflection on the experience and meaning of life. And from this point of view numbers don’t count: either you are in love with life or you don’t have it. It is for this reason, that every time you listen to her, her voice tells you something new. The love described from a masculine point of view of Fuori 20 dalla mia finestra (Outside My Window), a text written for Alex Baroni, the yearning melancholy for an irreparable loss of Gocce di memoria (Memory Drops), again for Alex, but this time dedicated to the tragedy of his death, the pride of È l'amore che conta (It Is Love That Matters), the lightness of light-hearted Tu mi porti su (You Take Me High). A great girl, lover, mother, friend: in short, as for walks of life, as a woman and as an artist, Giorgia has intertwined several. It is no coincidence that today, on a full tour An extensive vocal range of three octaves and a half, seven million records, four Festivals di Sanremo, an uncountable number of awards and recognitions: this is Giorgia with her new album, which on the other hand after just few weeks from release it was already gold and then platinum disk, a phrase is graffitied on her official website that sums her up like no other "You must die to be reborn. Without fear. (At least try!)." live at auditorium along with music legends Again this year the festival Luglio Suona Bene of the Fondazione Musica per Roma has been a stage full of prestige from the cream of international artists, under the vaults of the Auditorium, designed by Renzo Piano. The world trip can only start with Britain, with leading names like Massive Attack, living icon Robert Plant voice of Led Zeppelin, and Simple Minds. The U.S. is well represented by Keith Jarrett, Suzanne Vega, Cat Power, Herbie Hancock and Wayne Shorter. It continues with the dark atmosphere of the Germans Kraftwerk, the Parisian Yann Tiersen and Caribbean colors of the Orquesta Buenavista Social Club. Impossible to name them all. And from Italy? Among others, Avion Travel, Stefano Bollani, and – no question to be had – of course, Giorgia. LOW-COST per tutte le stagioni! Vola tutto l’anno a: Bergamo da Roma da Roma Mosca da Roma, Milano, Ancona, Tirana Bergamo, Bologna, Pisa Venezia e Verona E per la tua estate: Grecia Spagna Turchia Mare Italia Per prenotazioni: www.blu-express.com Contact Center 06 98956666 Roma Brass Quintet Attraversando 500 anni di musica di / by Andrea casarano e barbara mattei Ermanno Ottaviani, Marco Venturi, Maurizio Persia, Augusto Mentuccia, Massimo Bartoletti: come nasce il vostro gruppo musicale? Roma Brass Quintet nasce dall’incontro di strumentisti provenienti da varie Orchestre e Istituzioni: Accademia Nazionale di Santa Cecilia, Orchestra Sinfonica della R.A.I., Conservatorio, Banda Nazionale dell’Arma dei Carabinieri. è un quintetto d’ottoni con programmi che trascendono dal normale concerto per trasformarsi, attraverso gag ed introduzioni parlate, in un vero e proprio spettacolo dove la musica, comunque protagonista, viene resa ancora più godibile. Cosa unisce i cinque ottoni di Roma Brass Quintet? Il comune desiderio di sperimentare musica concisa, antiretorica, divertente, "piccola e grande" allo stesso tempo. Infatti questa formazione è piccola, pratica e funzionale, ma con un grande repertorio: la trascrizione permette di spaziare dall’Opera al Musical, dalla musica legata al Cinema a quella dei Cartoons, senza dimentica22 re la tradizione classica. Come Monteverdi, Gabrieli, Palestrina e Bach. Un repertorio che abbraccia le più diverse espressioni musicali, dal Barocco al jazz dei primi del ’900: qual è il filo rosso che avete voluto seguire per tracciare la scaletta del disco Our favorite things? Our favorite things vuole essere il resoconto di alcuni anni di concerti, incontri e viaggi realizzati dal Roma Brass Quintet spaziando ecletticamente e con divertimento nei generi musicali più diversi: è un viaggio musicale lungo 500 anni. Qual è il vostro motto? Amiamo pensare e ripeterci che “La Grande Musica è solo quella che racconta le emozioni del nostro cuore”. Il prossimo progetto in cantiere? Il nostro prossimo sogno è realizzare un cd che racconti l’evoluzione del jazz da New Orleans a Broadway, toccando le storie e i personaggi che diedero vita a quel fantastico periodo storico, mitico e pieno di creatività. BIO: Roma Brass Quintet è composto da Ermanno Ottaviani (tromba) e Maurizio Persia (trombone) componenti dell’orchestra dell’Accademia Nazionale di S. Cecilia, Marco Venturi (corno) e Massimo Bertoletti (tromba) docenti del Conservatorio di Perugia, Augusto Mentuccia (tuba) componente della Banda dei Carabinieri. nota: Il disco Our favorite things è presente nella selezione musicale di Blue Panorama Airlines: ascoltalo! n o t e i ta l i a n e | m o n d o i n b l u e Passing through 500 years of music Ermanno Ottaviani, Marco Venturi, Maurizio Persia, Augusto Mentuccia, Massimo Bartoletti: how was your group born? Roma Brass Quintet was born from the coming together of instrumental musicians from various orchestras and Institutions: Accademia Nazionale di Santa Cecilia, RAI Symphony Orchestra, Conservatorio, the National Band of the Carabinieri. It is a brass quintet with programs that transcend the normal concert to transform itself, through gags and spoken introductions, in a real show where the music, always protagonist, is made even more enjoyable. What unites the five brass members of the Roma Brass Quintet? The common desire to experiment with concise, rhetorical, funny music, "large and small" all at the same time. In fact, this formation is small, practical and functional, but with a large repertoire: the transcription allows to go from opera to musicals, from music linked to cinema to that of Cartoons, without forgetting the classical music tradition, such as Monteverdi, Gabrieli, Palestrina and Bach. A repertoire that embraces the most diverse expressions of music from Baroque to the jazz of the early 900: What is the red thread that you decided to follow to draw up the line up of the album Our favorite things? Our favorite things is to be the guide of a few years of concerts, meetings and journeys made by the Rome Brass Quintet, ranging eclectically and with fun through diverse music genres: it is a musical journey of 500 years. What is your motto? We love to believe in and repeat “The greatest music is the only one able to tell the emotions of our heart”. The next project on the cards? Our next dream is to create a CD that tells of the evolution of jazz from New Orleans to Broadway, touching upon stories and characters that gave life to this fantastic period of history, mythical and full of creativity. BIO: Roma Brass Quintet is made of Ermanno Ottaviani (trumpet) and Maurizio Persia (trombone) members of the orchestra of Accademia Nazionale di S.Cecilia, Marco Venturi (horn) and Massimo Bertoletti (trumpet) teachers of the Conservatorio of Perugia, Augusto Mentuccia (tuba) member of the Banda dei Carabinieri. Note: Our favorite things compilation is available in the Blue Panorama Airlines music selection: listen to it! 23 m o d a | m o n d o i n b l u e la moda scende in strada di / by Annalisa marzano I n principio erano gli Zooties, i neri degli anni ‘40 con i loro completi sartoriali oversize; negli anni ‘50 comparvero i cappellini e i foulard colorati degli Hipsters, seguiti dalle minigonne di Mary Quant e dagli stravaganti abiti Beats della Swinging London anni ’60. Poi gli Hippies, tutti fiori e immagini psichedeliche, i giubbotti di pelle dei Rockers, il look curato dei Mods, le borchie dei Punks, le polo degli Skinheads, le taglie extralarge dell’Hip Hop. Street fashion 24 Homeless chic Lo street style raggiunge la sua forma più estrema in quella che gli ambienti più autorevoli della moda ormai definiscono “Homeless Street Fashion”, l’ultima tendenza in fatto di stile che prende ispirazione dai senzatetto. Il suo personaggio simbolo è Brother Sharp, un clochard cinese diventato suo malgrado icona di stile per via degli originali quanto improbabili accostamenti in fatto di vestiario. Una scelta sicuramente dettata dalla sua condizione, ma si sa, la necessità aguzza l’ingegno: pare che il bel mendicante abbia ispirato l’intera collezione 2010 della stilista Vivienne Westwood e di recente si è reso protagonista del video musicale Cane, atteso singolo della band milanese Gli Amanti. «Molto spesso i vestiti più eccitanti vengono dalla gente più povera» Christian Lacroix È sempre stata la sottocultura giovanile a dettare le regole delle mode e a influenzare i consumi: lo stesso Christian Lacroix affermava che «molto spesso i vestiti più eccitanti vengono dalla gente più povera». Il marciapiede è la passerella ideale su cui sfilano look e tendenze di ragazzi comuni da cui gli stilisti traggono ispirazione per le loro collezioni. Ormai non si contano più i blog e siti internet che raccolgono immagini di gente fotografata per strada e trasformata in icona di stile. L’importante è differenziarsi sempre dagli altri e andare controcorrente: mai indossare quello che capita, perché dietro a una semplice scelta d’abito c’è un mondo infinito di possibilità e un fotografo di moda pronto a immortalare il look che fa tendenza. m o d a | m o n d o i n b l u e Homeless chic Street style reaches its most extreme form in what the most influential fashion environment now call “Homeless Street Fashion”, the latest trend in terms of style which is inspired by the homeless. The symbolic character is Brother Sharp, a homeless man whom against his will became a Chinese style icon because of the original and improbable combinations in terms of clothing. A choice surely dictated by his condition, but it is known, necessity is the mother of invention: it seems that the handsome beggar has inspired the entire 2010 collection of designer Vivienne Westwood and recently starred in the music video Cane, awaited single from the Milanese group Gli Amanti. fashion walks the streets I n the beginning there were the Zooties, the blacks of the 40s with their oversized tailored suits; in the 50s hats and colorful scarves appear on the Hipsters, followed by the miniskirts of Mary Quant and the extravagant Beats clothes of the Swinging London in the 60s. Then the Hippies, all about flowers and psychedelic images, the leather jackets of the Rockers, the cured look of the Mods, studs of the Punks, the polos of the Skinheads, the extra large sizes of Hip Hop. It has always been the youth culture to dictate the rules of the trends and influence buying: Christian Lacroix himself stated that «very often the most exciting clothes come from the poorest people». The street is the ideal catwalk to parade styles and trends by common young ones where designers get their inspiration for their collections. There are now countless blogs and sites that show images of people photographed in the street and turned into a style icon. The important thing is to stand out from others and always go against the tide: never wear whatever, because behind a simple choice of dress there is an infinite world of possibilities and a fashion photographer ready to capture the look that is trendy. «Very often the most exciting clothes come from the poorest people» Christian Lacroix 25 s p o rt | m o n d o i n b l u e Flavia Pennetta Sempre in gioco di / by francesco ricci 26 s p o rt | m o n d o i n b l u e Q uante scarpe eleganti ha Flavia Pennetta? Tante, tantissime, e «prima o poi arriverà il momento di metterle». Poco tempo per i tacchi, i piedi della tennista sono troppo occupati a correre sui campi da gioco. Dieci titoli nel singolo, quindici nel doppio, quattro Federation Cup e prima italiana a raggiungere la top 10 mondiale. I numeri di Flavia Pennetta parlano chiaro, ma non raccontano tutta la sua storia, fatta di vittorie sì, ma anche di sacrifici e sconfitte. Le partite più importanti della bella tennista di Brindisi si sono giocate lontane dal campo. E lì, come nello sport, qualche volta si vince, ma sono le sconfitte quelle che si fanno sentire davvero. A cominciare da quelle del cuore: nel 2007 attraversa il suo momento peggiore quando viene a sapere dai giornali che il collega e compagno Carlos Moyá aveva intrecciato una relazione con un'altra donna. La rottura è devastante, Flavia perde fiducia e decine di posizioni nel ranking mondiale: «dopo aver perso 13 volte al primo turno non pensavo di poter battere nemmeno mia nonna». Ma il brutto periodo la porta ad incrociare la strada di Gisela Dulko, anche lei lasciata dal suo tennista. Assieme decidono di prendersi una rivincita sui cuori spezzati giocandosela in campo: in doppio vincono tutto, sono le prime al mondo. Poi, nel 2008, mentre si gioca un posto nelle Finals WTA, Flavia viene a sapere dell’improvvisa scomparsa dell’amico tennista Federico Luzzi: messa davanti ad una scelta, rinuncia al torneo per volare a dargli l’ultimo saluto. Nonostante le continue difficoltà e gli infortuni, partita dopo partita, l’anno seguente Flavia Pennetta centra un risultato storico: con 15 vittorie consecutive raggiunge il decimo posto nel ranking mondiale e apre di fatto il periodo d’oro del tennis italiano assieme alle colleghe e amiche Errani e Vinci. E se negli ultimi anni le altre due azzurre le hanno forse rubato la scena, la Pennetta continua a stupire. L’aver passato i trenta e un brutto infortunio al polso avevano fatto pensare tutti al ritiro, Flavia compresa: «ero sotto a un treno, una donna distrutta. Ho detto: se a fine anno non torno tra le prime 50, basta». Ma in pochissimi mesi scala più di cento posizioni in classifica, torna al 12esimo posto e corona l’impresa con la vittoria dell’Indian Wells in California, il torneo più prestigioso dopo quelli del Grande Slam. Flavia continua a correre: i tacchi alti dovranno aspettare. always running H ow many dress shoes does Flavia Pennetta have? Many, many pairs, and «sooner or later the time will come when I’ll wear them». Little time for heels, the tennis player’s feet are too busy running on the court. Ten singles titles, fifteen doubles, four Federation Cups and the first Italian to reach top 10 in the world rankings. Numbers speak clearly for Flavia Pennetta, but numbers only tell part of the story, made of victories, yes, but also of sacrifices and losses. The most important matches Flavia had to play were not taken on a tennis pitch. And there, like in sports, sometimes you win, but the defeats are those that leave a mark. Starting from those of the heart: in 2007 she goes though her worst moment when she learns about the infidelity of her colleague and partner Carlos Moyá. The breakup is devastating, Flavia loses confidence and dozens of ranking positions: «after being defeated 13 times in the first turn I started to think I couldn’t even defeat my granny». But the bad times led her to bump into Gisela Dulko, who also was cheated and abandoned by her companion. Together they are determined to take a revenge on their broken hearts by playing it out on the pitch: they play doubles and win everything, becoming first ranked in the world. Then, in 2008, with the WTA Finals at stake, Flavia learns about the sudden passing of his colleague and friend Federico Luzzi: faced with the choice, she gives up the tournament to say him the last farewell. Despite continuos hurdles and injuries, match after match, the following year Flavia Pennetta obtains an historical achievement: with 15 consecutive victories she reaches the tenth place in the world ranking, opening the golden age of Italian tennis together with colleagues and friends Errani and Vinci. And although in the last few years the other two “azzurre” may have stolen the spotlights, Pennetta carries on doing wonders. Being past her 30 and suffering from a bad wrist injury made everyone think of a retirement, Flavia included: «I was really cut up, a wrecked woman. I said: if by the end of the year I can’t get back up in the top 50, I quit». But in just a few months she climbs more than an hundred in ranks, gets back the 12th place and crowns her success winning the Indian Wells in California, the most prestigious tournament following those of the Grand Slam. Flavia keeps on running: high heels will have to wait. 27 m o t o r i | m o n d o i n b l u e tesla model s L'auto del futuro viene dal passato di / by francesco ricci D entro la Model S si nasconde il genio di Nikola Tesla. L’inventore serbo-americano di fine ‘800 viene spesso ricordato per le dispute scientifiche con Thomas Edison: la corrente elettrica alternata, così come la radio e tantissimi altri brevetti rivoluzionari, la dobbiamo a lui. Dobbiamo a lui anche il motore a induzione, lo stesso che, 120 anni dopo il suo brevetto, troviamo sotto il cofano della Tesla Model S – non letteralmente, visto che il vano motore è completamente vuoto. «Senza la genialità e la visione di Tesla, la nostra automobile non esisterebbe. Siamo sicuri che se fosse vivo oggi, Nikola Tesla guarderebbe con interesse e approvazione alla nostra macchina elettrica al 100%», dicono dalla Tesla Motors. Questa è la Model S: a guardarla c’è da chiedersi perché 28 non ci abbiano pensato le grandi case automobilistiche – la Tesla è una compagnia giovanissima ma con ambizioni da grande. Una berlina cinque porte che va da 0 a 100 in 4,4 secondi senza consumare una goccia di benzina. 210 km/h di massima raggiungibili nello spazio di 800 metri e una maneggevolezza che nonostante i quasi cinque metri di lunghezza fa invidia ad una coupé. I 421 cavalli si scrollano di dosso il ruolo di city car affibbiato al motore elettrico, mentre il design tradizionale ed elegante aiuta ad accettare senza traumi tutta la modernità che la scocca nasconde. Un pieno di batteria si traduce in 400 kilometri di autonomia: basta un’ora con la semplice presa di casa per ricaricare 50km, mentre con le stazioni Tesla Supercharger, in continua diffusione, la ricarica completa arriva dopo 40 minuti. Paragonato al lancio dell’iPhone sul mercato degli smartphone, lo sbarco della Model S sta rivoluzionando quello automobilistico, forte della doppia anima ecologica/supercar che la Tesla è riuscita ad infondergli. Sicuri che Nikola Tesla ne andrebbe orgoglioso. m o t o r i | m o n d o i n b l u e The car of the future comes from the past B ehind the Model S lies the genius of Nikola Tesla. The SerbianAmerican inventor from the late 800s is often remembered for the scientific disputes he had with Thomas Edison: alternating electric current, the radio and many other revolutionary inventions, we all owe to him. With thanks to him we also have the induction motor, the same which, 120 years after its patent, we find under the bonnet of the Tesla Model S – not literally, since the engine compartment is completely empty. «Without the vision and genius of Tesla, this car would not exist. We are sure that if he were still alive today Nikola Tesla would look at our 100% electric car with interest and approval» say Tesla Motors. The Model GIOVANE E VERDE S: looking at it we wonder why the big production houses did not think of it before – Tesla is a very young company but with big ambitions. A five-door hatchback goes from 0 to 100 in 4.4 seconds without consuming a drop of fuel. 210 km/h top speed reached in the space of 800 meters and a handling that despite the almost five meters length is the envy of a coupé. Tesla Motors nasce nel 2003 in California fondata da Elon Musk, 32enne prodigio co-fondatore di Paypal. Il nome è un omaggio all’omonimo inventore. Sin dall’inizio l’obiettivo della compagnia è stato quello di rivoluzionare il mondo delle auto elettriche: per farlo ha reclutato da tutta la Silicon Valley i migliori informatici – sì, informatici – dando vita nel 2008 alla Tesla Roadster, la sportiva elettrica precorritrice della Model S. The 421 hp shake off the role of city car held by the electric motor, whilst the traditional and elegant design helps to accept without problems all the modernity that hides behind the body. A full battery results in 400 kilometers of autonomy: it only takes an hour with a simple household outlet to recharge 50km, while stopping at one of the Tesla Supercharger stations, which continue to spread, a full charge takes only 40 minutes. Like the launch of the iPhone on the smartphone market, the landing of the Model S is revolutionizing the auto industry, strong in the double eco/supercar soul that Tesla has managed to pass. Sure that Nikola Tesla would be proud of it. young and green Tesla Roaster, 2008 Tesla Motors was founded in 2003 in California by Elon Musk, the 32 year old prodigy co-founder of PayPal. The name was given in honor of the famous inventor. From the outset the aim of the company was to revolutionize the world of electric cars: pursuing this goal the company recruited from the Silicon Valley all the best computer engineers – yes, computer engineers – giving life to the Tesla Roadster in 2008, the electric sports car precursor of the Model S. 29 SPE C I A LE | m o n d o i n b l u e roma show La prima edizione del salone dell’auto sportiva a Roma: scaldate i motori! di / by BEATRICE MAZZINI U na grande novità per il mondo dei motori: al via il tanto atteso Supercar Roma Auto Show. Accelerazione e velocità ma anche sicurezza e ambiente: tutto questo è Supercar. Roma scalda i motori e il pubblico è pronto sulla linea di partenza. L’adrenalina è a mille, la tensione alle stelle, le gomme sono calde. Dopo Ginevra, Parigi, Londra e Bruxelles, anche la Capitale d’Italia diventa teatro di un grande evento fieristico sul mondo dell’auto. Roma inaugura la sua prima edizione di Supercar Roma Auto show: dal 10 al 12 di ottobre presso Fiera Roma un appuntamento con le auto da sogno, sportive, da competizione, esclusive e personalizzate. Un’anticipazione dell’evento è stata data in occasione dei Motodays 2014: un grande stand ha messo in bella mostra due gioielli dell’ingegneria e del design automobilistico. Una 30 Lamborghini Gallardo e la Ferrari 458 guidata da Giancarlo Fisichella, la musica giusta e le bellissime madrine di Supercar hanno richiamato un grande pubblico di appassionati, indice che Roma non attendeva altro che un evento come il Supercar. Un esordio vincente. I riflettori sono puntati sulle carrozzerie scintillanti e non mancano le novità più clamorose dell’aftermarket sulle ultime produzioni high-tech. Supercar si presenta come una manifestazione grintosa e aggressiva, un evento atteso su cui l’attenzione è altissima già da mesi. Una fiera che è molto più di un salone: ad incantare il pubblico nella vasta area esterna ci sono gli stuntman con le loro esibizioni, prove tecniche con i piloti professionisti e intrattenimento ad alta velocità per grandi e piccoli. Una nota di rilievo va all’area tematica dedicata alla mobilità sostenibile, ECOTECH MOBILITY, realizzata partnership con ACI Consult e Regione Lazio: lo spazio per le motorizzazioni ibride, metano e gpl che uniscono prestazioni e efficienza ambientale. La tre giorni ospitata da Fiera Roma è l’occasione di questo autunno per partire a tutta velocità verso le sfide di domani. Perché l’auto dei vostri sogni è molto più vicina e reale di quello che avete sempre creduto. Spazio anche alla mobilità sostenibile con ECOTECH MOBILITY con le motorizzazioni ibride, metano e gpl che uniscono prestazioni ed efficienza ambientale SPE C I A LE | m o n d o i n b l u e The first edition of the show for the sports car in Rome: rev your engine! B ig news for the world of motorsport: the go ahead for the long awaited Supercar Rome Auto Show. Acceleration and speed but also safety and environment: all this is Supercar. Rome revs engines up and the audience is ready at the starting line. Adrenaline is pumping, tension is high, tires are warm. After Geneva, Paris, London and Brussels, the capital of Italy too becomes a theatre to a major exhibition on the automotive world. Rome inaugurates its first edition of Supercar Rome Auto show: 10th to 12th of October at Fiera Roma, an appointment with dream cars, sports, racing; exclusive and personalized. An outlook of the event was given on the occasion of Motodays 2014: a large stand put on display two jewels of engineering and automotive design. A Lamborghini Gallardo and A note of importance must go to the themed area dedicated to sustainable mobility, ECOTECH MOBILITY: space for hybrid engines, methane and propane which combine performance and environmental efficiency the Ferrari 458 driven by Giancarlo Fisichella, the right music and the beautiful godmothers of the Supercar drew a large audience of passionate fans, revealing that Rome could not wait for an event like the Supercar. A winning debut. The spotlights are pointed on the gleaming bodywork and there is no shortage of news about the most outstanding aftermarket on the latest high-tech productions. Supercar presented itself as a strong and aggressive show, a waited for event on which the focus has been very high for months. An exhibition space that is much more than a showroom: to enchant the audience in the large outdoor area there are stuntmen with their performances, technical tests with professional riders and high-speed entertainment for young and old. A note of importance must go to the themed area dedicated to sustainable mobility, ECOTECH MOBILITY, created from a partnership with ACI Consult and Regione Lazio: space for hybrid engines, methane and propane which combine performance and environmental efficiency. The three day event hosted by Fiera Roma is the opportunity this autumn to go at full speed toward the challenges of tomorrow. Because the car of your dreams is much closer and real than what you have always believed. 3311 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e roma Da sempre ti amo, ma dall’alto mi togli il fiato di / by barbara mattei 32 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e “C osa c’è? Non lo sai? Ma certo! È solo che non ci avevo mai pensato sopra…ho trovato! Pensate a qualcosa di molto bello! A qualsiasi cosa di molto bello? Ahah Ai balocchi di Natale? Le campane? La neve? Sì! Attenzione, spicco il volo! è come nuotare! Può volare! Può volare! Urrà! Ora tu” (Vola e Va, dalla colonna sonora di Peter Pan, Walt Disney). Ora tu: prova a immaginare di volare sui tetti, fatti trasportare dal ponentino e osserva da lassù cosa si vede. Una panoramica a volo d’uccello è una prospettiva incantevole per guardare la città più bella del mondo. Credere che Roma sia unicamente un insieme, per quanto bellissimo e ricco, di strade, piazze, monumenti e palazzi, è molto più che riduttivo: Roma è un agglomerato urbano complesso e per capirlo meglio lo si potrebbe pensare come ad una torta fatta di tanti strati di pan di spagna. Dal basso, la Roma sotterranea, con il suo perfetto sistema fognario dei tempi degli ultimi Re, le domus, le catacombe e i mitrei. A salire un secondo strato di elementi archeologici fa capolino, chi più timidamente chi più maestosamente, sul tessuto urbano. Una terza stratificazione ancora è quella che si trova alle sponde del fiume: gli alti argini in travertino separano questo livello di città con il resto. Lì, accanto al fiume che scorre senza soluzione di continuità da Flaminio a Magliana fino al mare, tutto è più ovattato e il brulichio di ciò che accade, al di là, al di sopra, appare come un lontano ricordo. Sopra quello, il livello stradale: il più conosciuto e frequentato, quello che generalmente identifichiamo come il “nostro livello”. Ma oltre questo, a salire, c’è altro: ecco che ci sono i tetti. I tetti di Roma: Roma è la città dei tetti e sulle terraz- Roof garden, il top degli aperitivi capitolini Terrazza che vai gente che trovi: ogni roof ha il suo volto particolare e richiama un pubblico differente. Ecco alcune proposte che accontentano i gusti più diversi. Per chi crede che ricercatezza faccia rima con semplicità: la terrazza dell’Hotel Locarno a pochi passi da Piazza del Popolo. Per chi è alla ricerca di un gusto classico e ambiente esclusivo, l’Hotel St. George a via Giulia ha fatto aggiudicare alla città di Roma il riconoscimento come capitale mondiale Rooftop bar. Per i giovani con un gusto più alternative-rock, brace e buona musica li aspettano in via di Pietralata sulla terrazza del Lanificio. Per tutti quelli che pensano che l’aperitivo significa stare seduti insieme a quelli che contano c’è l’elegantissimo Hotel de Russie di via del Babuino. Innegabile la grande verità: le terrazze più esclusive non sono mai quelle aperte al pubblico. Hotel St. George, via Giulia Innegabile la grande verità: le terrazze più esclusive non sono mai quelle aperte al pubblico ze romane ha vita un mondo, una realtà parallela che non guarda in basso ma si muove, mangia, brinda, festeggia, pensa, prende il sole e legge il giornale, fa l’amore e progetta un futuro. Solo qualche volta questo mondo getta una sguardo in basso, sulle strade e sulle piazze. Ma solo qualche volta. Bisogna salire in alto per immergersi in questo mondo, non dal Gianicolo, nè dall’osservatorio astronomico di Monte Mario, non da lontano, bensì immersi nella città stessa. Senza distacco, senza distanze, perché quello dei tetti è un mondo che vive, non osserva, ma patisce - dal pathos greco, emozionarsi. Quel mondo è sulle terrazze di via Frattina, di via della Croce, di Piazza Fontanella Borghese, è all’ultimo piano di via dei Baullari, sull’altana di Palazzo Bonaparte, affacciato ad una finestrella di Piazza dell’Orologio. Ha fatto un’ultima rampa a piedi e ora beve un bicchiere di vino. Trovando la scala giusta per salire, Roma vista così non si dimenticherà mai. Forse è proprio questa Roma la Città Eterna. 33 pa s s e part o u t | m o n d o i n b l u e Vista dei tetti di Roma da una terrazza del ghetto - photo © Luca Rossi Always loved, but from the top you take my breath away 34 “T hink of a wonderful thought, any merry little thought. Think of Christmas, think of snow, think of sleigh bells. Off you go! Like a raindeer in the sky! You can fly, you can fly, you can fly!!!” (You Can Fly, from the Peter Pan soundtrack, Walt Disney). Now your turn: Try and imagine flying over roof tops, let the wind carry you and observe from up there what you see. A bird's eye panoramic is a charming perspective from which to see the most beautiful city in the world. Believing that Rome is a unique togetherness, as beautiful as it is rich, of streets, squares, monuments and palaces, is much more than an understatement: Rome is an urban complex, and to understand it better we can think of it as a sponge cake made with many layers. From below, subterranean Rome, with its perfect drainage system from the times of the last Kings, le domus, the catacombs and mitrei. Going up a second layer of archaeological elements shows, some timidly some majestically on the urban makings. A third stratification yet, it is the one that found on the banks of the river: the high banks of travertine separate this level with the rest of the city. There, next to the river, which flows seamlessly from Flaminio to Magliana then to the sea, everything is muffled and the swarming of what happens, beyond and above, looks like a distant memory. Above this, the street level: the well known and popular, the one which we generally identify as “our level”. But above this, going up, there is more: here there are roofs. The rooftops of Rome: Rome is the city of roofs and on the Roman terraces there is a whole world, a parallel reality that does not look down, but it moves, eat, toasts, celebrates, thinks, sun- bathes and reads the newspaper, makes love and plans a future. Only at times this world casts a glance at the bottom, on the streets and squares. But only sometimes. You have to climb to the top to be part of this world, not from the Gianicolo, nor from the astronomical observatory of Monte Mario, not from far away, but immersed in the city itself. Without separation, distances, because that of the roofs is a world that lives, it does not observe, but it has pathos – from the greek pathos, emotions. That world is on the terraces of Via Frattina, Via della Croce, Piazza Fontanella Borghese and on the last floor of Via dei Baullari, on the rooftop of Palazzo Bonaparte, looking out of a window off Piazza Dell’Orologio. He walked one last stair case and now drinks a glass of wine. Finding the right stairs to climb, Rome as this is sight that will not be forgotten. Perhaps this is Rome as the Eternal City. Lanificio, via di Pietralata Undeniable is the great truth: the most exclusive terraces are the ones never open to the public Hotel Locarno Roof garden, the top in aperitifs from the capital Terrace you see people you meet: every roof has its own particular face and draws a different audience. Here are some proposals to satisfy the different tastes. For those who believe that sought after rhymes with simplicity: the terrace at the Hotel Locarno is a few steps from Piazza del Popolo. For those looking for a classic and exclusive ambience, Hotel St. George in Via Giulia has given Rome the award for city as the world capital for Rooftop bar. For the young with a more alternative-rock taste, BBQ and good music waiting for them in Via di Pietralata is the terrace of the Lanificio. For all those who think that an aperitif means sitting together with those that matter there is the elegant Hotel de Russie in Via del Babuino. Undeniable is the great truth: the most exclusive terraces are the ones never open to the public. 35 pa s s e part o u t | m o n d o i n b l u e Yucatán Una siesta a Merida 36 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e di / by beatrice mazzini L e case color pastello intorno alla piazza centrale, la cattedrale, il palazzo del governo: un impianto urbanistico tipicamente coloniale che mette di buon umore e sa subito di relax. Piante grasse fanno resistenza a un terreno arso e roccioso, la calura con la sua aria ferma sembra rallentare tutto, il tempo, le azioni e forse anche i nostri pensieri, per un attimo abbiamo l’allucinazione che Speedy Gonzales possa sfrecciarci d’improvviso accanto - “Andale! Andale!”. Ma questo non accade: di Speedy Gonzales e del suo giallo sombrero neanche l’ombra. Di ombra, a dire il vero, ne abbiamo ben poca. Siamo nella piazza centrale di Merida, la spendida capitale dello stato dello Yucatán, Messico. Ci siamo solo noi, un’amaca, un bicchiere di tequila e una pianta di agave. Il Messico è tutto lì: il relax è tutto qui. E bisogna dire solo grazie a quella pianta di agave. Ma perché? L’agave è una pianta che i collezionisti portarono nel vecchio continente nel XIX secolo. E che si adattò superbamente al clima mediterraneo, trovando il suo humus ideale nella meravigliosa Sicilia. E nel resto del meridione bruciato dal sole. Ma si tratta in realtà di una pianta originaria del Messico e difatti di agave qui a Merida se ne possono vedere tante. Hanno un andamento scultoreo, con le loro foglie rigide dise- L’agave è una pianta che i collezionisti portarono nel vecchio continente nel XIX secolo. E che si adattò superbamente al clima mediterraneo gnano forme sinuose che il vento non riesce a scalfire. Le loro infiorescenze possono raggiungere altezze impressionanti, superando decine di volte l’altezza della pianta stessa. È ricavato da un certo tipo di agave l’henequén, il cordame – sokil – di cui è fatta l’amaca su cui con poco sforzo ci dondoliamo. Una corda resistente che da sempre è usata per realizzare questa seduta tradizionale che più di ogni altra si associa alla famosa siesta. E così anche la tequila, l’alcolico che ci ha accompagnato dritto dritto a tante sbornie di gioventù è un distillato dell’agave blu, detta anche agave tequilana – il marchio DOC è riconosciuto solo con una percentuale minima di distillato del 51%. È lei quindi, l’agave, la regina del relax messicano. Arrivati a Merida, dopo aver fatto una suggestiva passeggiata nel coloratissimo mercato, dopo aver visitato la città, concedetevi una siesta e un buon bicchiere di tequila perché senza questi non potrete mai dire di aver assaporato la vera anima del Messico. Chichen Itzá, le tracce della storia Situato tra Cancún e Playa del Carmen, il sito archeologico di Chichen Itzá è il più visitato di tutto lo Yucatán. L'antica città, fondata nel IV secolo, abbandonata sei secoli più tardi e ripopolata nel Trecento, è stata una delle più potenti della civiltà Maya. Al centro di tutto il Castillo, la celeberrima piramide messicana. A est il Templo de los Guerreros, il Tempio dei Guerrieri, e la sua statua di Chac-mool, personaggio seduto che tiene sul ventre una coppa – che si suppone contenesse offerte sacrificali –, dominano sulle colonne del Grupo de las Mil Columnas. Oltre alla spianata centrale, dietro lo Tzompantli, un muro scolpito di teschi che evoca i sacrifici umani praticati a Chichen, si trova il Juego de Pelota, il più grande campo messicano utilizzato per il gioco della palla. D.M.L. 37 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e A siesta in Merida P astel-colored houses around the central square, the cathedral, the government palace: an urban implant typically colonial which puts you in a good mood and immediately relaxes. Cactuses are resistant to a dry and rocky land, the heat with its still air seems to slow everything down; time, movements, and perhaps even our thoughts, for a moment we have the hallucination that we can see Speedy Gonzales suddenly dash beside us – “Andale! Andale!”. But this does not happen: not even the shadow of Speedy Gonzales and his yellow sombrero. Of shadow, to tell the truth, there is very little. We are in the central square of Merida, the splendid capital of the Yucatan state, Mexico. There is only us, a hammock, a glass of tequila and the The agave is a plant that collectors brought in to the old continent in the nineteenth century. It adapted superbly to the Mediterranean climate 38 agave plant. Mexico is all here: relax is all here. All with thanks to the agave plant. But why? The agave is a plant that collectors brought in to the old continent in the nineteenth century. It adapted superbly to the Mediterranean climate, finding its ideal habitat in the beautiful Sicily, and in the rest of the sun burned south. But it is actually a plant originally from Mexico and as a fact, here in Merida, we can see many of these plants. They have a sculptural shape, with their stiff leaves they draw sinuous shapes that the wind cannot change. Their inflorescences can reach impressive heights, surpassing ten times the height of the plant itself. And made from a certain type of agave the henequén, a cord – called sokil – from which hammocks, where we rock with lit- pas s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e 7:4:3 7 parti tequila, 4 parti Triple Sec, 3 parti lime fresco o succo di limone: queste sono le proporzioni ufficiali (IBA, International Bartenders Association) del Margarita, il cocktail messicano a base di tequila più famoso al mondo. Normalmente è servito con ghiaccio, on the rocks, nella tipica coppa detta Sombrero. Sul bordo del bicchiere un costone di sale rende salino e più scenografico il vostro cocktail. Chi per festeggiare, chi per rilassarsi, chi per dimenticare: tutti hanno una buona ragione per farsi un buon Margarita. B.M. 7 parts tequila, 4 parts Triple Sec, 3 parts fresh lime or lemon juice: These are the official proportions (IBA International Bartenders Association) of the Margarita, the most famous Mexican cocktail in the world made with tequila. Usually served with ice, on the rocks, in the typical cup called Sombrero. On the edge of the glass a rim of salt makes your most cocktail salty and good to look at. Who to celebrate, who for relax, who to forget: everyone has a good reason to drink a good Margarita. Chichen Itzá, traces of history Situated between Cancún and Playa del Carmen, the archaeological site of Chichen Itzá is the most visited of Yucatán. The ancient city, founded in the fourth century, abandoned six centuries later and then repopulated in the fourteenth century, had been one of the most powerful of the Mayan civilization. At the centre of it all the Castillo, the famous Mexican pyramid. To the east the Templo de los Guerreros, the Temple of the Warriors, and its statue of Chac-Mool, a seated figure holding a cup on the abdomen – which was said to contain scarified offers – dominate the columns of the Grupo de las Mil Columnas. Over the central plateau, behind the Tzompantli, a wall of carved with skulls that evokes human sacrifices practiced at Chichen, is the Juego de Pelota, the largest Mexican field used for ball games. D.M.L. tle effort, are made. A resistant cord that has always been used to make this traditional seating, which more than any other is associated with the famous siesta. Also tequila, the alcoholic beverage which in our youth was the cause of many hangovers, is distilled blue agave, also known as agave tequilana – the DOC sign is given only with a minimum of 51% of the distillate. It is her then, the agave, queen of Mexican relax. Once arrived in Merida, after a suggestive stroll in the colorful market, after visiting the city, enjoy a siesta and a good glass of tequila because without these you cannot say to have tasted the true soul of Mexico. 39 m o n d o i n b l u e | m o n d o i n b l u e “U n diamante è per sempre”. Così recita un celebre slogan pubblicitario. Gli anni passano, i proprietari della gemma cambiano, ma lei è sempre là, immutabile nel valore e nell’aspetto. Questa è più o meno la storia di ogni pietra preziosa, ma non quella di The Blue, il diamante blu più grande del mondo. Recentemente la pietra è stata venduta dalla celebre casa d’aste Christie’s alla gioielleria Harry Winston – proprietario della Swatch Group – per 23,795 milioni di dollari. Un affare vantaggioso? Gli azionisti della Harry Winston probabilmente non hanno indagato a fondo sulla storia che si cela dietro The Blue, ammaliati dal suo aspetto straordinario. Sin dal giorno in cui fu scoperto in India – grazie all’esploratore Jean Baptiste Tavernier nel diciassettesimo secolo – il diamante ha sempre segnato la sventura dei suoi proprieta- ri. Tavernier trafugò la gemma da un idolo indiano e la portò in Francia, dove fu acquistato da Re Luigi XIV che, successivamente, ridusse le sue dimensioni da 112 a 67,5 carati, per intagliarlo a forma di goccia e donarlo alla sua protetta, Madame De Montespan. Subito dopo aver ricevuto il dono però, la nobile uscì dalle grazie del re e la pietra preziosa finì nelle mani di Nicolas Fouquet, re- Il diamante fu acquistato da Re Luigi XIV per donarlo alla sua protetta, Madame De Montespan The Blue Il diamante maledetto di / by irene tempestini Christie's ha battutto il record d'aste di tutti i tempi con The Blue: 24 milioni di dollari sponsabile delle finanze francesi. Quest’ultimo fu ben presto arrestato per truffa e il diamante fece ritorno a corte, custodito dalla regina Maria Antonietta in persona. Anche in questo caso la storia ci insegna che la sovrana e il suo consorte non ebbero una vita felice, né tantomeno una fine pacifica. Dopo la morte della famiglia reale si persero le tracce della gemma, finché, nel 1824, ricomparve tra le mani del banchiere Henry Thomas Hope che lo ribattezzò Blue Hope. In seguito il diamante fu ereditato da altri sventurati proprietari – dal sultano Adul Hamid II, spodestato di tutti i suoi averi, a Mrs Evalyn Walsh McLean, suicida nel 1947 – finchè il collezionista di gioielli Henry Winston lo donò – forse per disfarsene? – allo Smithsonian Institute di Washington, luogo in cui è rimasto esposto fino a poco tempo fa. Saranno sufficienti 24 milioni di dollari a scacciare la maledizione? 40 The cursed diamond “D The diamond was bought by King Louis XIV to give it to his protégé, Madame De Montespan iamonds are forever”. So says a famous advertising slogan. Years go by, owners of the gem change, but she is always there, unchanging in value and appearance. This is pretty much the story of every precious stone, but not the one of The Blue, the largest blue diamond in the world. Recently, the stone was sold by the famous auction house Christie's at the Harry Winston jewellery store - owner of the Swatch Group - for 23.795 million dollars. A good deal? Harry Winston’s shareholders, bewitched by her stunning looks, probably had not thoroughly investigated the history that lies behind The Blue. Since the day it was first discovered in India – thanks to the explorer Jean Baptiste Tavernier in the seventeenth century - the diamond has always marked the misfortune of its owners. Tavernier stole the gem from an Indian idol and took it to France where it was bought by King Louis XIV, whom later reduced its size from 112 to 67.5 carats, to shape it as a Christie’s sets all-time auction record with The Blue: $24 million droplet and give it to his protégé, Madame De Montespan. However, immediately after receiving the gift, the noble lady ended her graces with the king and the precious stone ended up in the hands of Nicolas Fouquet, in charge of the French finances. The latter was soon arrested for fraud and the diamond went back to the King’s court, guarded by Queen Marie Antoinette herself. Again in this case, history teaches us that the Queen and her consort did not have a happy life, never mind a peaceful end. After the death of the royal family there were no traces of the gem until 1824, when it reappeared in the hands of the banker Henry Thomas Hope who renamed it the Blue Hope. Following this, the diamond was inherited by other unfortunate owners - by the Sultan Adul Hamid II, ousted from all his possessions, to Mrs. Evalyn Walsh McLean, who committed suicide in 1947 – Right up until the jewellery collector Henry Winston donated it – perhaps to get rid of it? - to the Smithsonian Institute in Washington, a place where it had been exposed up until recently. Will 24 million dollars be enough to break the curse? 41 s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e bergamo Laghi, valli, borghi storici e grandi personaggi Se atterri all’aeroporto di Bergamo e sei in cerca di una vacanza emozionante, hai trovato il posto giusto! Ottima enogastronomia, arte, cultura e splendidi paesaggi ti attendono. Una suggestiva città storica posizionata sul colle e circondata da tanta natura: le prealpi Orobie, due grandi laghi e verdi parchi. Il Lago d’Iseo e il Lago d’Endine sono ben collegati con le vallate montane: Valle Seriana, Valle Brembana e Val di Scalve e insieme, lago e monti, creano lo scenario ideale per dei sani e divertenti percorsi sportivi. Scopri le Prealpi Orobie, a solo mezz’ora d’auto dall’aeroporto: rimarrai affascinato. La Val Seriana, Valle Brembana e Val di Scalve, offrono al visitatore panorami indimenticabili, opportunità di sport, piste da sci per oltre duecento chilometri e vette che superano i duemila metri. Le Valli sono inoltre costellate da tanti piccoli borghi ricchi di storia arte come Clusone, San Pellegrino Terme, Cornello dei Tasso, Gromo. Spostandoci invece verso la città non si può fare a meno di partecipare ai vivaci eventi come il Bergamo Musica Festival, dedicato a Gaetano Donizetti e di visitare i luoghi dedicati al celebre compositore: la casa natale, il bel Teatro e la sua tomba all’interno della Basilica di Santa Maria Maggiore. Ci sono mille motivi per visitare Bergamo, non perdere l’occasione. I Maestri del Paesaggio International Meeting of the Landscape and Garden 6 – 21 Settembre Focus 2014: Healing Landscape – Il verde fonte di benessere Giunta alla terza edizione, si è affermata come una delle manifestazioni più significative a livello nazionale e internazionale sulle tematiche del paesaggio e del binomio natura - architettura. Città alta diventa manifesto del paesaggio urbano con al centro Piazza Vecchia, trasformata in giardino. Il focus per quest’anno è il verde come paesaggio curativo ovvero fonte di benessere e di energia, luogo di meditazione e strumento terapeutico. www.arketipos.org Bergamo Scienza - XII edizione 3 – 19 Ottobre BergamoScienza è un festival di divulgazione scientifica che dal 2003 coinvolge la città proponendo un programma di eventi gratuiti con l'obbiettivo di rendere la scienza fruibile a tutti. La manifestazione anima i luoghi più belli della città e propone attività anche in molti comuni della Provincia di Bergamo. www.bergamoscienza.it Bergamo Musica Festival 26 Settembre – 29 Novembre Inizia a Settembre la nona edizione della prestigiosa manifestazione internazionale dedicata al compositore di Borgo Canale. Tre i suoi titoli in programma: Lucia di Lammermoor, Betly e Torquato Tasso. Il cartellone 2014 vedrà la programmazione di un altro titolo celeberrimo: Tosca di Giacomo Puccini. Non poteva mancare la danza con Lo schiaccianoci di Pyotr Ilyich Tchaikovsky. Oltre i titoli lirici, molti gli eventi collaterali programmati nei fine settimana. www.bergamomusicafestival.it in alto: il caratteristico profilo di Città Alta - ph Salvi; accanto: l'imponente massiccio della Presolana - ph Ardiani. Credits: Archivio Turismo Bergamo 42 Lakes, valleys, historical villages and famous people If you land at Bergamo airport and you are looking to spend a breathtaking holiday, you’ve come to the right place! You will be astonished by the excellent food and wine, outstanding range of art and culture and the most beautiful landscapes and scenery you could imagine. Bergamo is an historical city on a hill, set in wonderful natural surroundings: the Orobie mountains, two large lakes and natural parks. Lake Iseo and Lake Endine are well linked with the Seriana, Brembana and Scalve mountain valleys and together they form an ideal setting for wholesome and enjoyable sports. Take a trip to the Orobie PreAlps just 30 minutes by car from the airport: you will be astounded. The scenery at Val Seriana, Valle Brembana and Val di Scalve will enchant you with the wonderful views, countless sporting activities, ski pistes stretching for over 200 kilometres, and mountain peaks that are over 2,000 metres high. The Bergamo valleys are dotted with so many tiny villages, rich in history and art such as Clusone, San Pellegrino Terme, Cornello dei Tasso, Gromo. If you decide to visit the city, you will be able to attend a myriad of events and concerts, such as the Bergamo Musica Festival, lyric festival dedicated to Gaetano Donizetti and visit locations dedicated to this famous composer, such as his birth-house, the theatre and his tomb inside the Santa Maria Maggiore Basilica Church. There are thousands of reasons for visiting Bergamo, don’t miss out on any of them. The Landscape Masters International Meeting of the Landscape and Garden 6th - 21st September Focus 2014: Healing Landscape – Greenery as a source of wellbeing. Now in its third year the Landscape Masters, is already established as one of the most significant events on a national and international level on the topic of the landscape and the bond between nature and architecture. Citta’ Alta becomes a urban landscaping manifesto, with Piazza Vecchia - dressed in green – as its living centre. This year’s focus is greenery as a healing landscape, source of wellbeing and energy, place of meditation and form of therapy. www.arketipos.org Bergamo Scienza - XII edition 3rd – 19th October BergamoScienza is a Science Popularization Festival that - since 2003 - involves the city with a rich programme of free events aimed at making science accessible to everybody. The festival takes places in the most interesting sites of the town and in many villages of the entire province. www.bergamoscienza.it Bergamo Musica Festival 26th September – 29th November The 9th edition of one of the most important international festival in the name of Gaetano Donizetti - the composer born in Bergamo. Three of the Donizetti's operas: Lucia di Lammermoor, Betly and Torquato Tasso. Another important opera of this edition is Tosca by Giacomo Puccini. Dance could not miss: the Nutcracker of Pyotr Ilyich Tchaikovsky, performed by the Ballet of Milan. Plenty of side events will be performed during the weekends of the festival. www.bergamomusicafestival.it Panoramica del lago d'Iseo - ph Ardiani. Credits: Archivio Turismo Bergamo 43 Wishlist La lista dei desideri tecnologia da indossare di / by francesco ricci Technology to wear Già sulla bocca di tutti, presto anche sul naso, gli occhiali a realtà aumentata di Big G sembrano usciti dritti da un serial sci-fi anni ’60. Se non avete problemi a farvi vedere in giro mentre impartite ordini vocali ad un paio di lenti, i Google Glass sono l’accessorio ideale per avere a portata di sguardo notizie, applicazioni, foto, social, e tutte le possibilità offerte dal mondo digitale. Con le mani libere di pensare ad altro, il multitasking sarà alla portata di tutti. moto 360 google glass It’s already on everyone's lips, and soon it will be on noses, the Big G augmented reality glasses seem to come straight out a sci-fi serial from the 60s. If you don’t mind being seen around whilst giving verbal orders to a couple of lenses, then Google Glass is the perfect accessory to have at hand for looking at news, apps, photos, social and all possibilities offered by the digital world. With your hands free to do other things, multitasking will be available to everyone. 44 L’anello mancante tra le calcolatrici da polso e gli smartphone, gli smartwatch sono la prossima grande novità del wearable tech. La proposta di Motorola si distingue per un impeccabile stile sobrio e classico: quadrante circolare in acciaio inossidabile, cinturino in pelle o a bande metalliche. A guardarlo sembra insomma un normale orologio meccanico, ma basta impartirgli comandi vocali per avere mail, agenda, messaggi e GPS subito a portata di polso. The missing link between wrist calculators and smartphones, smartwatches are the next big thing in wearable tech. The proposal by Motorola distinguishes itself with an impeccable elegant and classic style: a circular dial in stainless steel, the strap in metal or leather. To look at it looks like a normal mechanical watch, but all it needs are vocal orders to have mails, agendas, messages and GPS all on your wrist. Giovane e colorato, il cinturino da polso di Sony va indossato e dimenticato. Poi ci pensa lui ad analizzare tutte le nostre attività quotidiane, dagli spostamenti alle attività social. Lifelog è l’app collegata che registrerà tutto, dal numero di passi della giornata al tempo trascorso ad ascoltare la musica o a chattare. E basta premere un tasto sul bracciale per salvare un momento di vita tra i preferiti, per essere sicuri di non dimenticarsene mai. Young and colorful, the wrist band by Sony must be worn and forgotten. Then it starts its job analysing all your daily activities, from movements to social activities. Lifelog is the connected app that will record everything, from the number of footsteps in a day to the time spent listening to music or chatting. All it takes is a press of a button on the band to save a life moment as a favorite to never forget about it. jarvis Il nome è ispirato all’omonima intelligenza artificiale del film Iron Man: Jarvis è l’assistente vocale pensato da Intel. Un auricolare sempre in ascolto e pronto a rispondere a ogni richiesta. Tutto quello che dobbiamo fare è fare una domanda, Jarvis fornirà prontamente la soluzione collegandosi ad Internet o al nostro smartphone. L’interazione vocale è intuitiva e naturale: vista anche la lunga autonomia, Jarvis sarà il vostro assistente personale per tutta la giornata. The name is inspired by the homonymous artificial intelligence from the film Iron Man: Jarvis is the voice assistant designed by Intel. A headset which is always listening and ready to respond to every request. All you have to do is ask a question, Jarvis will promptly provide the solution by connecting to the Internet or to your smartphones. The voice interaction is intuitive and natural: given the long life autonomy Jarvis will be your personal assistant throughout the day. smartband Chi ama correre ascoltando musica sa quanto possono essere scomodi auricolari o cuffie. La soluzione arriva con RunPhones, una banda elastica per la fronte con speaker bluetooth incorporato. La novità sta nel loro essere impermeabile: non importa se si tratta di pioggia o sudore, quando le RunPhones si inzuppano continuano a fare il loro dovere. Nelle situazioni più estreme basta rimuovere gli speaker dalla fascia e lasciarli asciugare per ricominciare a correre a tutto ritmo. run phones Those who love running whilst listening to music know how uncomfortable earphones or headphones can be. The solution comes with RunPhones, an elastic band for the forehead with builtin bluetooth speakers. The novelty is in them being waterproof: it does not matter if it's rain or sweat, even when soaked RunPhones continue to do their job. In more extreme situations just remove the speakers from the band and let them dry to start running again at full pace. 45 aRte di / by Milena Mariano pisa Buon compleanno Galileo! happy birthday mr galilei! In occasione del 450° anniversario della nascita di Galileo una mostra ne celebra il mito. L’esposizione è organizzata in tre sezioni. La prima, La biografia dipinta, è un’affollata galleria di immagini GALILEO: IL MITO TRA OTTO E NOVECENTO che illustrano i momenFino al 30 ottobre - Museo della Grafica ti chiave della vita dello di Palazzo Lanfranchi scienziato: le scoperte celesti, il rapporto con gli allievi e il processo. Il secondo spazio, Il volto di Galileo, comprende opere di Giovanni Rocca, Luigi Travalloni, Pietro Benvenuti, Jean Baptiste Fortuné de Fournier e altri protagonisti dell’arte del XIX secolo. L’ultima sezione è dedicata alle cosiddette carte povere, opere non coeve di Galileo ma testimoni della sua valenza iconografica. Preziosi sono i francobolli realizzati da Corrado Mezzana nel 1942 in occasione del quarto centenario della morte di Galileo; indimenticabile l’immagine dello scienziato pisano con piazza del Duomo sullo sfondo incisa da Trento Cionini per la vecchia banconota delle duemila lire. For the occasion of the 450th anniversary of the birth of Galileo there is an exhibition to celebrate the master organized into three sections. The first, The painted biography, is a full gallery of images that illustrates key moments from the life of the scientist: celestial discoveries, the relationship with students and the trial. The second space, The face of Galileo, includes works by Giovanni Rocca, Luigi Travalloni, Pietro Benvenuti, Jean Baptiste Fortuné de Fournier and other leading figures of the nineteenth century. The last section is devoted to the so-called poor cards, works not of Galileo but testimonials of his iconographic value. Precious are the stamps made by Corrado Mezzana in 1942 on the occasion of the 4th centenary of the death of Galileo; unforgettable the image with the Piazza del Duomo in the background engraved by Trento Cionini for the old two thousand Lira banknote. venezia la biennale di architettura Il curatore Rem Koolhaas ha scelto il tema Fundamentals che si sviluppa in tre manifestazioni complementari: Absorbing Modernity 1914-2014, Elements of Architecture e Monditalia. Fundamentals si concentra sulla storia, con l'intento di indagare lo stato attuale dell’architettura indagando anche su quale potrebbe essere il suo futuro. Absorbing Modernity 1914/2014 è il tema legato ai padiglioni nazionali. L'invito è quello ad approfondire i processi che hanno determinato l'attuale aspetto dell'architettura globale, individuando caratteristiche e/o resistenze che la modernizzazione ha assunto in rapporto alle identità nazionali. Per Cino Zucchi, curatore del padiglione Italia Innesti/grafting, quella del Bel Paese è una modernità anomala poiché l'innovazione si traduce nella capacità di interpretare gli stati precedenti. Non un adattamento del nuovo all'esistente ma un innesto, inteso come 46 la capacità delle architetture italiane – dalla prima guerra mondiale ad oggi – di intervenire in contesti urbani stratificati. MOSTRA INTERNAZIONALE DI ARCHITETTURA Fino al 23 novembre the biennial of architecture The curator Rem Koolhaas has chosen the theme Fundamentals which develops in three complementary events: Absorbing Modernity 1914-2014, Elements of Architecture and Monditalia. Fundamentals focuses on history, with the intent to investigate the current state of architecture also investigating what would be its future. Absorbing Modernity 1914/2014 is a theme linked to national pavilions. An invitation is made to investigate the processes that have determined the current look of global architecture, identifying characteristics and or resistances that modernization has taken in relation to national identity. For Cino Zucchi, curator of the Italian pavilion Innesti/ graffiti, the Bel Paese has an anomalous modernity since innovation translates into the ability to interpret previous states. It is not an adaptation of the new to the already existing but a connection, defined as the ability of Italian architecture – from the First World War to today – to intervene in urban contexts. B Ooks Il Novecento ci ha lasciato in eredità due fondamentali teorie senza le quali la tecnologia odierna non avrebbe modo di esistere: la relatività generale di Einstein, secondo cui lo Spazio/Tempo è curvo e continuo, e la meccanica quantistica che, al contrario, afferma che è piatto e finito. Due teorie di grande successo che si contraddicono l'un l'altra ma che, paradossalmente, funzionano entrambe. Nel suo ultimo libro Carlo Rovelli spiega in maniera semplice e originale questa grande contraddizione individuando la soluzione in una terza teoria che rappresenta il principale problema aperto nella fisica fondamentale: la gravità quantistica. Un insieme di equazioni che ha conseguenze estreme: lo spazio e il tempo non esistono più e tutto il nostro sapere sulla natura viene rimesso in discussione. La realtà non è come ci appare è un libro pensato per tutti quei lettori che non sanno nulla di fisica ma sono curiosi di sapere, ed è soprattutto il riconoscimento dei limiti del sapere dell'uomo. È grazie a questa consapevolezza che abbiamo imparato così tanto sul mondo e ancora continueremo a imparare. «Ecco qualcosa che è bello fare: guardare con occhi nuovi le erbacce che colonizzano le nostre città, esplorare... e poi, magari, immaginare, rinverdire, rinaturalizzare, fare come le piante infestanti: smontare, fare buchi, lasciare spazio all’invasione, fessurare! È proprio vero: agire non vuoi dire sempre fare... ma anche scovare i mostri benevoli nascosti, forse addirittura diventarlo anche un po'». Il libro di Lorenza Zambon è un testo semplice, delicato, di poche pagine, ma detiene la forza dirompente delle idee rivoluzionarie, e fa intuire come questo saggio breve potrebbe divenire presto un testo cult tra i guerrieri del gardening urbano. Ben lontani dall’immaginario romantico del giardinaggio come piacevole passatempo delle signore bene – non che quest’ultime non sappiamo tirar fuori i loro attrezzi da giardino all’occorrenza! – il libro della Zambon presenta il pensiero che anima il guerrilla gardening e ne introduce le principali pratiche. Carlo Rovelli La realtà non è come ci appare. La struttura elementare delle cose Raffaello Cortina Editore, € 22,00 Lorenza Zambon Lezioni di giardinaggio planetario Ponte delle grazie €10,00 The 20th century has left us with two fundamental theories without which today's technology would have no way to exist: Einstein's general relativity, according to which Space/Time is curved and continuous, and quantum mechanics, which on the contrary, supports that it is flat and ending. Two highly successful theories that contradict each other but that, paradoxically, both work. In his latest book, Carlo Rovelli explains in a simple and original way this great contradiction by individuating the solution in a third theory which represents the main problem in fundamental physics: quantum gravity. A set of equations that have extreme consequences: space and time no longer exist and all our knowledge about the identity of nature is questioned. La realtà non è come ci appare is a book for all those readers who do not know anything about physics, but are curious to know, and it is above all the recognition of the limits of human knowledge. It is thanks to this understanding that we have learned so much about the world and still continue to learn. «Here is something nice to do: looking through different eyes those weeds that colonize our cities, explore... and then, perhaps, imagine, re-green, re-naturalise, do as weeds: disassemble, make holes, leave room for invasion, open up! It is really true: taking act does not always mean doing... but also to discover the hidden benevolent monsters, perhaps even become like one a bit». The book by Lorenza Zambon is an easy read, delicate, of few pages, but it has the explosive force of revolutionary ideas and shows how this short essay may soon become a cult text among the warriors of urban gardening. A far cry from the imagined romantic gardening as a pleasant pastime for well to do ladies, not that the latter don’t know how to bring out their garden tools when necessary! The book by Zambon presents the idea that animates the guerrilla gardening and introduces the main practices. 48 di / by barbara mattei Qual è la distanza esatta che bisogna lasciar trascorrere tra un episodio della vita reale perché questi cambi forma e un’autentica grezza si tramuti in un divertente aneddoto da esporre al pubblico ludibrio? Figuracce, da un’idea di Niccolò Ammaniti, raccoglie le proposte narrative sul tema a firma di Francesco Piccolo, Christian Raimo, Antonio Pascale, Elena Stancanelli, Diego de Silva, Emanuele Trevi, Paolo Giordano e lo stesso Ammaniti. Ben tre Premi Strega. Inadeguatezza senza troppe pretese – «La vita, in fondo, non è che uno slalom tra figure di merda»-, sicuramente una raccolta che ha il pregio di farci ascoltare alcune tra le voci più interessanti della narrativa italiana contemporanea. Un certo voyerismo ci accompagna nella lettura delle vite di questi autori e continuamente ci chiediamo: ma è successo davvero? Ma davvero Francesco Piccolo quella tizia neanche l’ha baciata? E così ci riscopriamo alla ricerca del gossip non molto dissimilmente dal nostro vicino di ombrellone che legge senza alcuna vergogna quelle riviste piene di pettegolezzi da cui noi lettori di Premi Strega ci teniamo a distanza. In quell’aggettivo “perfetta” scelto per descrivere la vita di William Sidis c’è tutta la potenza del paradosso dell’esistenza umana che in questo libro Morten Brask racconta. La perfezione di una mente troppo alta, troppo veloce, troppo abile, troppo bella, troppo geniale, troppo unica, troppo generosa, troppo feconda. Troppo. Perché financo le migliori espressioni del genere umano sono troppo per la piccola, misera, spesso meschina, esistenza terrena. William Sidis aveva una mente brillante, di una brillantezza imparagonabile a quella dei suoi simili – simili? – e lo testimoniava un quoziente intellettivo fuori scala. Nato a fine Ottocento, in America, morto nel ’44 in solitudine, mentre il mondo lo emarginava perché troppo diverso, sebbene migliore. Questo libro racconta la vita di un uomo speciale e l’incapacità di una società ad accogliere chi si distingue, per una forma ben consolidata di conformismo alienante e omicida. Che valore ha dunque una vita cosiddetta perfetta? A cura di Niccolò Ammaniti Figuracce Einaudi, €17,50 Morten Brask La vita perfetta di William Sidis Iperborea, €17,50 What is the exact distance that you must leave between an episode of real life as so this changes shape and an authentic foolishness to turn in to an amusing anecdote to expose to public ridicule? Figuracce, from an idea of Niccolò Ammaniti, collects the narrative proposals on the theme written by Francesco Piccolo, Christian Raimo, Antonio Pascale, Elena Stancanelli, Diego de Silva, Emanuele Trevi, Paolo Giordano and Ammaniti himself. Three Strega Awards. Inadequacy without any pretentiousness – «Life, after all, is just a slalom between foolish moments» – surely a collection that has the merit of making us listen to some of the most interesting voices of contemporary Italian fiction. A certain voyeurism accompanies us in reading about the lives of these authors leaving us continually asking: did it really happen? For real Francesco Piccolo didn’t even kiss that girl? And so we find ourself in search of gossip not much differently from our beachtowel neighbor that reads that kind of magazines from which we, readers of Strega awards, keep at a distance. In the adjective “perfect” chosen to describe the life of William Sidis there is all the power of the paradox of human existence which Morten Brask tells in this book. The perfection of a mind too high, too fast, too able, too beautiful, too clever, too unique, too generous, too fruitful. Too much. Because the best expressions from the human race are too much for the small, poor, often petty, earthly existence. William Sidis had a brilliant mind, of an incomparable brilliance to that of his fellow men – fellow? – and to witness this an IQ off the charts. Born in the late nineteenth century, in America, died in '44 in solitude, as the world left him out because he was too different, even if better. This book tells the life of a special man and the inability of a society to welcome those who stand out, for a well-established form of alienating and murdering conformism. Of what value is therefore a so-called perfect life? 49 cinema boyhood PAESE: usa, 2014 GENERE: drammatico durata: 166' Mason è un ragazzino di 8 anni che vive con la madre divorziata e la sorellina. Il padre non convive con la famiglia ma comunque rappresenta per loro un punto di riferimento. La trama si sviluppa in un arco temporale di 12 anni durante i quali, tra relazioni sentimentali, traslochi e scuole dell’obbligo, Mason raggiunge l’età adulta e lascia i parenti per frequentare il college. La particolarità della pellicola deriva però non tanto dalla trama in sé, ma dalla scelta del regista di diluire lavorazione e riprese in un periodo lungo quanto la trama del film: 12 anni. Richard Linklater ha infatti dato il primo ciak di Boyhood nel 2002, radunando la stessa troupe e il cast completo ogni anno per 12 anni e girando ogni volta delle brevi, ma significative, scene. Il risultato è un racconto quanto mai autentico, come autentica è la crescita personale dei personaggi e la trasformazione fisica degli attori nella dozzina di anni in cui sono stati ripresi. Anche la società americana viene filtrata e mostrata attraverso i cambiamenti politici e sociali avvenuti in poco più di un decennio. Definito period movie, esperimento cinematografico o progetto seriale, il film è valso a Linklater l’Orso d’Argento per la migliore regia. REGIA DI / DIRECTED BY: Richard Linklater CAST: Ellar Coltrane, Ethan Hawke, Patricia Arquette, Lorelei Linklater uscita in italia: 16 ottobre 50 Mason is an 8 year old boy who lives with his divorced mother and sister. The father does not live with the family but is still a point of reference for them. The plot unfolds over a time span of 12 years during which, between romantic relationships, moving houses and schools, Mason reaches adulthood and leaves his family to attend college. The peculiarity of this movie film, however, does not come from the plot itself, but from the director’s choice of diluting the working and filming over a period as long as the plot of the film: 12 years. Richard Linklater in fact made the first take of Boyhood in 2002, bringing together the same complete troupe each year for 12 years and filming, each time, short but significant scenes. The result is an extremely authentic telling, as is authentic the personal growth of the characters and the physical transformation of the actors in the twelve years in which they were filmed. Also the American society is filtered and shown through the social and political changes that occurred in little more than a decade. Defined as a period movie, cinema experiment or series project, the film earned Linklater the Silver Bear for best director. country: us, 2014 GENRE: drama RUNNING TIME: 166' di / by MILENA MARIANO JIMI: ALL IS BY MY SIDE A cavallo tra il 1966 e il 1967, un chitarrista di R&B semisconosciuto di nome Jimi Hendrix, turnista al Cheetah Club di New York, viene trascinato a Londra da Chas Chandler, all'epoca bassista degli Animals, dove ottiene il successo e diventa una star internazionale. Il premio Oscar John Ridley ha ascoltato una rara registrazione realizzata negli studi Record Plant di New York durante gli ultimi mesi di vita di Hendrix: si trattava di Sending My Love To Linda, una dichiarazione d’amore toccante e molto lontana dallo stile del chitarrista di Seattle. Una ricerca durata cinque anni ha portato il regista a ricostruire il mondo frequentato da Jimi in quel periodo e a scoprire il ruolo di Linda Keith nella vita dell’artista: amica, musa e mecenate di Hendrix. Il film si basa su testimonianze reali, in cui sono stati rievocati anche gli incontri con altri personaggi sacri del rock come Eric Clapton, Andrew Loog Oldham (all’epoca manager degli Stones), Paul McCartney. L’interprete di Hendrix è il musicista André Benjamin, noto al pubblico internazionale in quanto membro degli Outkast. Nota dolente: a causa del rifiuto da parte degli eredi di Hendrix di concedere i diritti d’autore, il regista non ha potuto inserire nella pellicola i pezzi originali del chitarrista statunitense. PAESE: REGNO UNITO, IRLANDA, 2014 GENERE: BIOGRAFICO durata: 118' REGIA DI / DIRECTED BY: John Ridley CAST: André Benjamin, Hayley Atwell, Imogen Poots, Burn Gorman, Ruth Negga uscita negli stati uniti: 26 settembre country: uk, ireland, 2014 GENRE: biographic RUNNING TIME: 118' Between 1966 and 1967, a hardly known R&B guitarist named Jimi Hendrix, sideman to the Cheetah Club in New York, is dragged to London by Chas Chandler, at the time bass player of the Animals, where he obtains his success and becomes an international star. The Oscarwinning director John Ridley listened to a rare recording made in the Record Plant studios in New York during Hendrix’s last months of life: it was Sending My Love To Linda, a touching declaration of love and very different from the style of the Seattle guitarist. A five-year search led the director to relive the world frequented by Jimi at that time and to discover the role of Linda Keith in the artist's life: a friend, muse and protector of Hendrix. The film is based on real testimonies, to which were also recalled encounters with other characters of sacred rock like Eric Clapton, Andrew Loog Oldham (then manager of the Stones), Paul McCartney. The interpreter of Hendrix is the musician André Benjamin, known to international audiences as a member of Outkast. Sore point: due to the refusal by the heirs of Hendrix to grant copyrights, the director could not put original pieces in the film from the American guitarist. 51 musica ultraviolence 48:13 kasabian lana del rey Less is more. Quando arrivi al quinto studio album la tua musica parla da sé: questo sembra voler suggerire il trinomio minimal copertina-tracklist-titolo dell’ultima fatica dei signori di Leicester. 48:13 – la durata dell’album – è tutto quello che i Kasabian sono stati e vogliono essere, spingendosi sapientemente al limite delle loro esplorazioni musicali. Il chitarrista e songwriter Sergio Pizzorno abbraccia completamente la vena psichedelica che ha sempre pulsato nel sound del gruppo inglese: l’elettronica è autorevole ma mai abusata, e pure con sobrietà, pezzi caleidoscopici come Explodes, Glass e Treat imprimono una spinta fortemente onirica. L’esplosiva Bumblebee sembra scritta appositamente per infiammare i migliori festival d’oltremanica, mentre il singolo Eez-eh è il conosciuto caos controllato che i Kasabian sanno farci apprezzare. Per il suo secondo album Elizabeth Woolridge Grant alias Lana Del Rey si affida alla mano di Dan Auerbach, frontman dei Black Keys alla sua prima come produttore. Pur lasciando invariato il suo sound fumoso e suadente, sofferto e provocatore, l’influenza di Auerbach la porta ad abbandonare le tentazioni hip-hop a favore di un tocco rock back to the basics. Il suono è più brillante e gli arpeggi che risuonano sullo sfondo, come nella struggente ballad Sad Girl, contrastano con delicatezza al languore di Elizabeth. I testi crudi e diretti di Pretty When You Cry e Fucked My Way Up to the Top sono la giusta cornice della più lenta, velenosa e aspramente sincera Money Power Glory. Nel pezzo di chiusura The Other Woman la voce tremante di Lana Del Rey canta senza giri di parole la morale del disco: "L’altra donna non potrà mai avere il suo amore e passerà la vita da sola". Less is more. When you get to the fifth studio album your music speaks for itself: this is what the minimal covertracklist-title trinomial seems to suggest, the last effort by the lords of Leicester. 48:13 – the length of the album – is all that Kasabian have been and want to be, expertly pushing the limits of their musical explorations. The guitarist and songwriter Sergio Pizzorno fully embraces the psychedelic mood that has always pulsed through the sound of the English group: electro is authoritative but never abused, and even with sobriety, kaleidoscopic pieces such as Explodes, Glass and Treat strongly imprint a dreamy feel. The explosive Bumblebee seems written specifically to light up the best festivals of the country, while the single Eez-eh is the well known controlled chaos that Kasabian know how to make us appreciate. For her second album Elizabeth Woolridge Grant aka Lana Del Rey relies on the helping hand of Dan Auerbach, frontman of The Black Keys, with his first work as a producer. While leaving her smoky and persuasive, felt and provocating sound untouched, Auerbach’s influence skillfully brings her to abandon the temptations of hip-hop in favor of a touch of back to the basic rock. The sound is clever and the arpeggios that echo in the background, like in the romantic ballad Sad Girl, contrast with the delicate languor of Elizabeth. The raw and direct lyrics of Pretty When You Cry and Fucked Up My Way to the Top are the right frame for the slower, more poisonous and harshly sincere Money Power Glory. In the closing track The Other Woman Lana Del Rey’s trembling voice sings bluntly the moral of the album: «The other woman will never have to keep his love and will spend her life alone». 52 di / by francesco ricci superunknown - 20th anniversary x ed sheeran soundgarden Il cantautore pop folk inglese si era prefissato di raddoppiare successi e sforzi dell’esplosivo esordio con “+” (Plus), e “x” (Multiply) ne è il logico risultato musicale e matematico. Lo straordinario successo del primo album non ha dato alla testa al 23enne Sheeran, che per questo secondo lavoro ha ben pensato di affidarsi alla collaborazione di artisti del calibro di Rick Rubin, Gary Lightbody e Pharrell Williams. Proprio dalla collaborazione con il genio dietro Get Lucky e Blurred Lines arriva Sing, singolo di lancio che sembra rubato al Justin Timberlake dei tempi doro: ritmo contagioso, strofe rappate e gli immancabili “oh-oh-oooh” del ritornello ne fanno uno di quei pezzi che non vuole saperne di uscire dalla testa. Sono passati vent’anni dall’uscita del disco che ha posto di diritto i Soundgarden tra i mostri sacri del rock. Era l’8 marzo del 1994: con i Nirvana inconsapevoli di essere ad un passo dalla tragedia, Cornell & co. lanciano Superunknown, album che farà la storia del genere grunge. Per celebrarne il 20° anniversario i Soundgarden rilasciano un’edizione speciale che comprende 4 dischi ed un blu-ray zeppi di inediti. Con Superunknown i Soundgarden cambiano registro rispetto al passato, abbandonano le melodie troppo intricate e dark per abbracciare uno stile più appetibile al grande pubblico – che ai tempi masticava Pearl Jam a tutte le ore – senza sacrificare l’identità. Immancabile nella raccolta è Black Hole Sun, icona della virata verso arrangiamenti pop meno heavy ma più elaborati. The English pop, folk singer-songwriter had set himself to double his efforts and successes of the explosive debut with “+” (Plus), and “x” (Multiply) is the logical musical and mathematical outcome. The extraordinary success of the first album has not gone to the head of the 23-year-old-Sheeran, who for this second work thought cleverly on relying on the collaboration of the likes of Rick Rubin, Gary Lightbody and Pharrell Williams. And from the collaboration with the genius behind Get Lucky and Blurred Lines comes Sing, launching single that seems stolen from the golden era of Justin Timberlake: an infectious beat, rapped verses and the inevitable “oh-oh-oooh” of the chorus make it one of those pieces that sticks in your head. Twenty years have passed from the release of the album that earned Soundgarden a rightful place among the legends of rock. It was March the 8th 1994: with Nirvana unaware of being a step away from tragedy, Cornell & co. launch Superunknown, an album that will make the history of the grunge genre. To celebrate its 20th anniversary Soundgarden are releasing a special edition that includes 4 albums and a blu-ray disc full of unreleased pieces. With Superunknown Soundgarden change sound from that of the past, leaving behind the intricate and dark melodies in order to embrace a more palatable sound to the general public – who at the time was listening to Pearl Jam at all hours – without sacrificing their identity. Not to be missed in the collection is Black Hole Sun, icon of the turn towards less heavy but more elaborate pop arrangements. 53 s e r v i c e s informazioni utili useful info nuove regole di sicurezza in aeroporto new eu security rules at airports UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE IL PASSEGGERO Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione. Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi. Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea. Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali modifiche. A SHORT GUIDE TO HELP YOU To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU) introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all destinations. This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the checkpoints. The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice. COSA C’è DI NUOVO? WHAT IS NEW? Durante la preparazione del bagaglio a mano: è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero. While packing: You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger. Dispositivi elettronici portatili Portable Electronic Devices Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed atterraggio. Durante il volo è invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata precedentemente impostata a terra. All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground. Jet Lag Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est. Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards. 54 ELENCO / LIST Sono considerati liquidi / The following are considered liquids: - Acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups; - Creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils; - Profumi / perfumes; - Spray / sprays; - Gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels; - Contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti / content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants; - Sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste; - Sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture; - Rimmel / mascara; - Ogni altro articolo con caratteristiche simili /any other item with similar characteristics COSA NON CAMBIA? WHAT IS REMAINING UNCHANGED? è sempre possible / You still can: - Porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only to carry–ons; - Trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta prova della effettiva necessità di tale trasporto / Medicines, baby food and special dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to provide evidence of the effective need to carry such items on board; - Acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una compagnia appartenente all’Unione Europea /Purchase liquids, such as drinks and perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers; - Qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / In case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security recheck process or until the last security check process at your final destination, in case of more than one connection). Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle buste di plastica richiudibili. The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable bags. Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di intraprendere il viaggio. If you have any doubt, please ask your airline or travel agent. I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree. Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers and airline staff. Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea, dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei. This document has been created in co-operation with the European Commission, the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe. Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della regolamentazione europea; non è il reale testo della norma. This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official regulations. IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre: To help officers during screening operations you must: - Presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried liquids for inspection at the checkpoint - Togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / Take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint - Rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano / Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate inspection at checkpoint. 55 s e r v i c e s la flotta the fleet PIAGGIO P180 ( 2 aerei) Velocità massima di crociera: 732 km/hr a 8.500 mt Altitudine massima: 12.500 mt Autonomia massima: 3.241 km (5 passeggeri e 2 membri d’equipaggio, riserva VFR) Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15 mt. ostacolo) 869 mt Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW, 15 mt. ostacolo, senza inversione di spinta) 872 mt Motori: Pratt & Whitney - PT6A-66 Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno (certificato fino a 1.100 Kw) Dimensioni esterne: Apertura alare: 14.03 mt Lunghezza: 14.41 mt Larghezza: 3.98 mt Dimensioni cabina: Altezza: 1.75 mt Larghezza: 1.85 mt Lunghezza: 4.55 mt Stiva: Volume: 1.25 m3 Lunghezza: 1.70 mt Capacità massima: 181 Kg Posti: 6 passeggeri in cabina Executive PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts) Maximum Cruise Speed: 395 Ktas at 28,000 ft Ceiling: 41,000 ft Maximum Range: 1,750 nm (with 5 passengers and 2 crew, VFR Reserve) Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft obstacle) 2,850 ft Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft obstacle, no reverse) 2,860 ft Engines: Pratt & Whitney - PT6A-66 Power: 850 SHP 634 kW ea. (flat rated from 1,485 Hp) External Dimensions: Wing Span: 46.03 ft Lenght: 47.28 ft Height: 13.06 ft Cabin Dimensions: Height: 5.74 ft Lenght: 6.07 ft Height: 14.93 ft Baggage Compartment: Volume: 44.15 cu.ft Length: 5.58 ft Maximum Weight: 400 Lbs Seating Capacity: 6 passengers in Executive cabin Boeing 737-300 (3 aerei) Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG Peso massimo al decollo: 56.400 Kg Costruttore: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Autonomia: 2100 miglia nautiche Velocità: 946 Km/h Quota massima di crociera: 11.277 mt Posti: Economy Class / 148 passeggeri Boeing 737-300 (3 aircrafts) Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG Maximum take-off weight: 124,500 Lbs Manifacturer: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Range: 2,100 nm Speed: 447 Knts (.8 mach) Maximum operating altitude: 37,000 ft Seats: Economy Class / 148 passengers BOEING 737-400 (1 aereo) Apertura alare: 29 mt Lunghezza: 36,5 mt Altezza: 11 mt Motori: CFM International Tipo di motori: CFM 56 Numero di motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 18.300 Kg Velocità di crociera: 780 km/ora Quota di crociera: 10.060 mt Autonomia: 5.370 km Sistema di intrattenimento: monitor CRT Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 Accordo per parti di ricambio: Lufthansa BOEING 737-400 (1 aircraft) Wingspan: 94ft. 10in. Length: 119ft. 7in. Height: 36ft. 6in. Engine Manufacturer: CFM International Engine type: CFM 56 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Max payload: 35,274 Lbs Fuel capacity: 40,345 Lbs Typical cruising speed: 420 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 2.900 nm Inflight entertainment system: CRT monitors Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft Agreement for spare parts: Lufthansa Boeing 737-500 Posti: 128 Quota di crociera: 10.060 mt Velocità di crociera: 780 km/ora Numero di motori: 2 Tipo di motori: CFM 56 Boeing 737-500 Seats: 128 Typical cruising altitude: 33,000 ft Typical cruising speed: 420 Knts Engine number: 2 Engine type: CFM 56 BOEING 767-300 ER (2 aerei) Apertura alare: 47,5 mt Lunghezza: 55 mt Altezza: 16 mt Motori: Pratt & Whitney Tipo di Motori: PW 4062 Numero di Motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 73.000 Kg Velocità di crociera: 852 Km/h Quota di crociera: 10.668 mt Autonomia: 11.100 Km Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD, cuffie auricolari Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46” Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30” Totale posti a sedere: 276 passeggeri Accordo per parti di ricambio: Lufthansa BOEING 767-300 ER (2 aircrafts) Wingspan: 156ft. 1in. Length: 180 t. 3in. Height: 52ft. 7in. Engine Manufacturer: Pratt & Whitney Engine type: PW 4062 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Maximum payload: 35,274 Lbs Fuel Capacity: 160,940 Lbs Typical cruising speed: 460 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 6,600 nm Inflight entertainment system: CRT & LCD Monitors, headphones Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46” Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30” Total seats: 276 passengers Agreement for spare parts: Lufthansa 56 intrattenimento individuale “on demand” blue class BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM Solo Boeing 767 300er / Only Boeing B767 300er Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi, concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago. On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled” individual players, integrating a selection of blockbuster movies, audio programs and videogames. istruzioni per l’uso 1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore 2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo 3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi 4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito 5) Attendere il caricamento del menu principale operating instructions 1) Plug the headset on the side of the players 2) Turn on the device by pressing the ON/OFF button 3) Wait for few seconds for software loading 4) Select desired language by tapping the display with the finger 5) Wait for the main menu to be uploaded menu principale movies music games 1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per accedere ai menu contenuti 2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per cominciare la riproduzione 3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma dal punto d’interruzione main menu I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase di crociera. Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore, contattare un Assistente di Volo Players will be available during cruise only. For any assistance in managing the device, please, contact a member of your cabin crew 1) Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the contents menu 2) Scroll the contents list and tap your favourite program to start playing 3) Press RESUME icon to restart a program from where it stopped 57 s e r v i c e s b l u e pa n o r a m a a i r l i n e s le destinazioni La Havana destinations Cayo Largo Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti destinazioni turistiche del mondo. Santa Clara Holguin Santiago de Cuba Fly from the main Italian airports towards the most important tourist destinations of the world. MESSICO JAMAICA da Milano per: Cuba (Havana, Cayo Largo, Holguin, Santa Clara) Repubblica Dominicana (La Romana) Messico (Cancun) Jamaica (Montego Bay) da Roma fiumicino a: Cuba ( Havana, Santiago de Cuba) Repubblica Dominicana (La Romana) Messico (Cancun) 58 • CUBA • EGITTO • GRECIA • JAMAICA • KENYA • MESSICO • REPUBBLICA DOMINICANA • RUSSIA • TURCHIA • SPAGNA • TANZANIA • TUNISIa • CUBA • JAMAICA • KENYA • MESSICO • REPUBBLICA DOMINICANA • RUSSIA • TANZANIA CUBA REP. DOMINICANA Per informazioni e prenotazioni Call center 06 98956666 prenota on-line www.blue-panorama.com MILANO via P.da Cannobio, 2 - 20100 tel. 02 8855171 fax 02 72001670 email: [email protected] ROMA via Barberini, 111 - 00187 tel. 06 487711 fax 06 4883342 email: [email protected] RUSSIA GRECIA SPAGNA ALBANIA da Roma a: Bergamo, Mosca, Tirana da Milano a: Tirana da Ancona a: Tirana da Bergamo a: Roma, Tirana da Bologna a: Tirana da Pisa a: Tirana da Venezia a: Tirana da Verona a: Tirana da Mosca a: Roma da Tirana a: Roma, Milano, Ancona, Bergamo, Bologna, Pisa, Venezia, Verona TURCHIA DESTINAZIONI ESTive Grecia: Cefalonia, Corfù, Creta, Kos, Lefkada, Mykonos, Rodi, Santorini, Skiathos, Zante Spagna: Ibiza, Palma de Mallorca, Menorca Italia: Lampedusa, Pantelleria Turchia: Bodrum TUNISIA EGITTO KENYA Cairo Marsa Matrouh El Alamein Sharm el Sheikh Marsa Alam Luxor TANZANIA Mosca Bergamo Verona Milano Venezia Bologna Pisa Ancona Palma de Mallorca Ibiza Tirana Roma Menorca Pantelleria Lampedusa Corfù Skiathos Lefkada Bodrum Cefalonia Mykonos Kos Zante Santorini Rodi Heraklion Call center: lun - dom 08.00/22.00 - tel. 06-98956666 - www.blu-express.com 59 s e r v i c e s cinema a bordo cinema on board Captain America: The Winter Soldier Cast: Chris Evans, Sebastian Stan, Scarlett Johansson, Samuel L. Jackson, Anthony Mackie Regista / Director: Anthony e Joe Russo Durata / Runtime: 136’ Genere / Genre: Azione / Action Steve Rogers, alias Capitan America, vive tranquillamente a Washington D.C. Ma quando un suo collega della S.H.I.E.L.D. viene attaccato, Steve si allea con Natasha Romanoff, La Vedova Nera e un nuovo alleato, il Falco, per battere un potente e oscuro nemico, Il Soldato d'Inverno. Steve Rogers, aka Captain America, living quietly in Washington, D.C. But when a S.H.I.E.L.D. colleague comes under attack, Steve joins forces with Natasha Romanoff, aka Black Widow, and a new ally, the Falcon, to battle a powerful, shadowy enemy the Winter Soldier. per l’italia / to italy dall’italia / from italy SETTEMBRE - OTTOBRE / SEPTEMBER - OCTOBER the lego movie Regista / Director: Phil Lord, Chris Miller, Chris McKay Runtime: 100’ Genere / Genre: Animazione, Commedia, Azione / Animation, Comedy, Action Il film d’animazione digitale in 3D segue le avventure di Emmet, un pupazzo LEGO ordinario, ligio alle regole, e del tutto comune che viene erroneamente identificato come una persona dai poteri straordinari, la figura chiave per salvare il mondo. The original 3D computer animated story follows Emmet, an ordinary, rules- following, perfectly average LEGO minifigure who is mistakenly identified as the most extraordinary person and the key to saving the world. the big bang theory (22 min) TECNICHE DI CONDIZIONAMENTO 03x03 Howard e Raj vanno ad un locale Goth per rimorchiare, mentre Sheldon cerca di addestrare Penny con dei cioccolatini. THE GOTHOWITZ DEVIATION - 03x03 Howard and Raj visit a Goth nightclub to pick up women, while Sheldon attempts to build a better Penny using chocolate-based behavior modification. Due uomini e mezzo (Two and a Half Men) (20 min) PANNA MONTATA - 08x01 Nella prima puntata dell'ottava stagione, Jake scopre che Alan sta uscendo con la madre di Eldridge, quindi decide di andare a vivere da Judith e Herb. Nel frattempo, Charlie decide di darci un taglio con l'alcool. THREE GIRLS AND A GUY NAME BUD: On the eighth season premiere, Jake finds out that Alan has been dating Eldridge's mom, so he packs up and heads to Judith and Herb's (recurring guest star). Meanwhile, Charlie decides it's time to cut back on boozing. once upon a time breaking bad (45 min) (45 min) PILOTA: La vita di Emma Swan viene scombussolata il giorno del suo 28esimo compleanno quando il figlio che aveva abbandonato 10 anni prima si presenta alla sua porta. Portando con sé un libro di favole, le racconta che non solo fa parte del libro, ma che è l'unica speranza per liberare la sua gente da una maledizione. pilot: Emma Swan's world is turned upside down on her 28th birthday when the son she gave up 10 years earlier knocks on her door. Holding a book of fairy tales he claims are real, he tells her that she's not only in the book but that she is the only hope her people have of being freed from an evil curse. 60 per l’italia / to italy dall’italia / from italy programmi tv tv shows PILOTA: A un professore di chimica viene diagnosticato un cancro terminale ai polmoni e costui decide di iniziare a produrre metanfetamine per provvedere alla sua famiglia. PILOT: A high school chemistry teacher is diagnosed with terminal lung cancer and resorts to selling methamphetamine to provide for his family when he is dead. s e r v i c e s musica music evergreen 1. Breakfast In Bed / Dusty Springfield - Just Dusty 2. How Long Will I Love You / Ellie Goulding - Halcyon Days 3. Can't Help Falling In Love / Michael Bublé - Come Fly With Me 4. Sacrifice / Elton John - Greatest Hits (1970-2002) 5. A Change Is Gonna Come / Sam Cooke - A Change Is Gonna Come 6. Yesterday / The Beatles - 1 (One) 7. (You Make Me Feel Like A) Natural Woman / Respect - Aretha Franklin The Very Best Of 8. Tonight's the Night (Gonna Be Alright) / Rod Stewart - Some Guys Have All the Luck 9. Think Twice / Cèline Dion - The Essential: 10. One Moment In Time (2000 Remaster) / Whitney Houston - The Ultimate Collection 11. Try / P!nk - The Truth About Love 12. Summertime Sadness (Radio Mix) / Lana Del Rey - Summer Sadness - Single 13. Do Nothing Till You Hear From Me / Robbie Williams - Swing When You're Winning 14. Englishman In New York / Sting - The Very Best Of 15. (Sittin' On) The Dock of the Bay / Otis Redding - The Very Best of 16. Tiny Dancer / Elton John - Rocket Man The Definitive Hits 17. Troppo Buono / Tiziano Ferro - L'amore è una cosa semplice 6. Il Mio Prossimo Amore / Romina Falconi Il Mio Prossimo Amore - Single 7. Ciao / Two Fingerz - Two Fingerz V 8. Smalltown Boy / Antonella Lo Coco Single 9. El Confine / Tiziano Ferro - Rosso Relativo 10. Words / Elaphe Guttata - Planeta DJ Essential: Top Dance, Vol. 5 (Ibiza Dance Sound) 11. Un filo di seta negli abissi / Elisa L'anima vola 12. Fai male / Giò - Single 13. Odyssey / Nathalie - Odyssey - EP 14. Se Vuoi Uccidimi / Zero Assoluto Single 15. Alla fine / Renato Zero Amo, Capitolo II 16. Ultima chance / Samuele Bersani Nuvola numero nove 17. Bella / Gianni Fiorellino - Sangue napoletano 18. Sbadiglio / Levante - Sbadiglio - Single 19. Goodbye / Osvaldo Supino - Exposed 20. La solitudine / Laura Pausini ft. Ennio Morricone - 20 the Greatest Hits 21. Due come tutti / Greta - Ad ogni costo 22. Per Dirti Ciao! / Tiziano Ferro - L'amore è una cosa semplice (Special Edition) 23. Davvero / Emma Marrone - Sfida 24. I cowboy non mollano / Max pezzali Max 20 / 25. Kurt Cobain / Brunori Sas - Il Cammino di Santiago in taxi, vol. 3 6. Missa Papae Marcelli: Kyrie / The Sound Of Sixteen 7. Carmen: Prelude to Act III / 50 Classical Chillout 8. Missa de Angelis: Sanctus / Eternal Light 9. Cavatina (Arr. John Williams) / Cavatina 10. Kinderszenen, Op. 15: VII. Träumerei / Schumann: Kinderzenen & Kreisleriana 11. Symphony No. 1 in E Minor, Op. 39: I. Andante, ma non troppo - Allegro energico / Sibelius: Symphonies Nos 1&4 12. O Magnum Mysterium / Eventide 13. Goldberg Variations, BWV 988: Aria / Bach: Goldberg Variations 14. Guitar Concerto No. 1 in A Major, Op. 30: 3. Polonaise (Allegretto) / Master of the Guitar 6. Joe Le Taxi / International Hots Hits Latinos 7. Siento Que Te Quiero / Chiquilla Chiquita Compilation 8. La Botella / Bachata Doc Collection 9. Bachata Rosa / Mi Vida Latina 10. Traisionera / Bachata Te Quiero 11. Ahora Quien / Explosion Latina 12. Si Si, No No / El Sueno Latino 13. Perdidos / Pasion Latina Compilation 14. Nina / 20 Exitos de Coleccion - Las Tres Mujeres 15. La Distancia / The New Original Bachata Sounds NOTE ITALIANE: 4 italian oscars Luca Pincini e Gilda Buttà 1. Almost america / Luis Bacalov 2. Il postino / Luis Bacalov 3. Da lontano / Luis Bacalov new age 4. Lolita / Ennio Morricone 1. Hands and Clouds / Andreas 5. Come un'onda / Ennio Morricone Vollenweider - Late Night Tales: 6. Mosè / Ennio Morricone Röyksopp 2. Love's River / Laura Sullivan - Love's River 7. Rag in frantumi / Ennio Morricone 3. LUX (Nicolas Jaar Remix) / Brian Eno and 8. C'era una volta il west / Ennio Morricone 9. La stanza del figlio / Nicola Piovani Nicolas Jaa - Single 10. Caro diario / Nicola Piovani 4. Solar Eclipse / KITARO - Final Call 11. La vita è bella / Nicola Piovani 5. Ka Man - The Shark / AA.VV. - Rough 12. La dolce vita / Nino Rota Guide To Native America 13. Il padrino / Nino Rota 6. Mi Mundo / Armik - Besos 14. 8 e 1/2 / Nino Rota 7. Sway and Play / Govi - Pure At Heart 8. Summertime / Michael Allen Harrison 15. Fragmenta of mission (dedicata a Ennio Jazz Showcase: The Mellow Muse, Vol. 9 Morricone) / Luca Pincini 9. Ahir: Ashtanga Class Chilled / Chill Yoga Music: Chilled Beats for Ashtanga Yoga Class jazz NOTE ITALIANE: 10. Single Glance / Catherine Duc - Single 1. Baby I'm a Fool / Melody Gardot - My IL PESO DELLA LEGGERA... 11. Beautiful Bones / Diane Arkenstone One and Only Thrill (Deluxe Version) INTERNATIONAL pop LA LEGGEREZZA DELLA CLASSICA - Union Road 2. Brother Where Are You? / Oscar Brown 1. Happy / Pharrel Williams - Despicable - LIVE 12. Raymond Blue / Jose Travieso Jr - The Greatest Chicago Jazz Me 2 (OST) IL QUINT'ETTO 3. Easier That Way / Robin McKelle and The A Retrospective - the Early Years 2. Timber / Pitbull ft. Ke$ha - Single 1. Hard headed woman / Demetrius Flytones - Heart of Memphis 3. Crying for No Reason / Katy B - Crying 2. Cicco's speech 4. Hey Laura / Gregory Porter - Liquid Spirit for No Reason 3. The volga boatman / Glen Miller soul 4. Dark Horse / Katy Perry ft. Juicy J - PRISM 5. It Had to Be You / Ray Charles - 100 4. Flor d'luna (Moonflower) / Tom Coster 1. Hai Delle Isole Negli Occhi / Essential Hits 5. Trumpets / Jason Derulo - Tatoos 5. Mozart 2006 / W.A. Mozart, A. Pighi Tiziano Ferro - L'amore è una cosa 6. J'ai Deux Amours / Madeleine Peyroux (Deluxe) 6. Tu si' 'na cosa grande / D. Modugno semplice (Special Edition) - Careless Love 6. Can't Remember To Forget You / Shakira 7. Tu vuo fa' / AA.VV. 7. Let's Fall In Love / Diana Krall - The Very 2. Get Down Saturday Night / ft. Rihanna - Single 8. Parole / L. Chiosso, G. Del Re, G. Ferrio Oliver Cheatham - Get Down Saturday Best of 7. How Long Will I Love You / Ellie 9. Cartoon Fantasy Medley / AA.VV. Night 8. Mad About The Boy / Dina Washington Goulding - Single 10. Oblivion / A. Piazzolla 3. Love Come Down / Mad About The Boy 8. Wild Heart / The Vamps - Single 11. Djangology / D. Reinhardt, S. Grappelli Evelyn"Champagne"King - Greatest 9. Moments / Eliane Elias - More of the 9. Team / Lorde - Pure Heroine 12. Nel blu dipinto di blu / D. Modugno Hits Most Relaxing Jazz Music in the 10. Adore You / Miley Cyrus - Bangerz 13. Fantasia sconcertante / R. Granci 4. Risin' to the Top / Keni Burke - Changes Universe 11. XO / Beyoncé 14. Latin Strings Medley / AA.VV. 5. My Love Is Your Love / Whitney Houston 15. Non ti fidar di un bacio a mezzanotte 10. Pennies from Heaven / Bing Crosby 12. Counting Stars / OneRepublic - Native - The Ultimate Collection / Soul and Louis Armstrong - The Ultimate 13. Heart To Heart / James Blunt - Moon / G.Kramer 6. Juicy Fruit / Mtume - Juicy Fruit Collection: Louis Armstrong Landing 16. Four brothers / J.Giuffre 7. Heaven / The Chimes - Back To Reality 11. Pure Imagination / Jamie Cullum 14. Little Me / Little Mix - Salute (Deluxe Transcription and arrangements by : 8. Don't Tell Me You Love Me Anymore / Momentum Edition) Francesco di Donna - Andrea Pighi - Bobby Crabs Emma - Maybe - EP 12. Smile / Nat King Cole - The Ultimate 15. Story of My Life / One Direction 9. Let the Beat Hit 'Em / Lisa Lisa & Cult Collection - 125 Original Recordings Midnight Memories (Deluxe) Jam - Work It Out 13. The Way You Look Tonight / Harry 16. Let Me Go / Gary Barlow - Single NOTE ITALIANE: 10. Housecall (Your Body Can't Lie To Me) Connick Jr - Your Songs 17. Invisible (RED) Edit Version / U2 - Single our favorite things [Remix Radio Edit] / Shabba Ranks ft. 18. Do It All Over Again / Elyar Fox - Single 14. You're Goin' Miss Your Candyman / ROMA BRASS QUINTET Maxi Priest - Back To Reality Terry Calliery - What Color Is Love 19. Paper Thin / Clare Maguire - EP 1. Toccata dall’Orfeo / C.Monteverdi 11. Incredible / Céline Dion & Ne-Yo 15. You and I / Michael Bublé - Caught In 20. I'll Wait / Bebe Black - I'll Wait - EP 2. Agnus Dei / G.P.da Palestrina Loved Me Back to Life (Deluxe Version) the Act (Live) 21. Bloodsport / Raleigh Ritchie - Black 3. Canzon Quarta / G.Gabrieli 12. Bonita Applebum (Radio Edit) / A 16. You Do Something to Me / Frank and Blue EP 4. Fuga / J.S.Bach Tribe Called Quest - The Trevor Nelson 5. Ouverture da il Barbiere di Siviglia / Sinatra - It Had to Be You 22. Skyscraper / Sam Bailey - Single Collection Vol 2 23. Deeper / Ella Eyre - Deeper - EP G.Rossini 13. Say My Name (Radio Edit) / Destiny's 24. Luna / Bombay Bicycle Club - So Long, 6. Amazing Grace / Tradizionale Child - Survivor light classical See You Tomorrow 7. Stardust / H.CarmicHael 14. Be Happy / Mary J. Blige - Refection, A 8. Four Songs / G.Gershwin 1. Piano Sonata No. 14 in C-Sharp Minor, Retrospective Op. 27 No.2 Moonlight: I. Adagio 9. Lake of Bays / H.Clarke 15. No Scrubs / TLC - Fanmail sostenuto / Beethoven: Moonlight ITALIAN pop 10. Tango / D.Short 16. You Make Me Wanna... / Usher - My Way 11. The Saints’Hallelujah 2. Rhapsody On a Theme of Paganini, Op. 1. Jubel / Klingande - Jubel 43: Variation 18 / Figures Libres 2. Sabbia e Nuvole / Chiara Iezzi 3. Requiem, Op. 48: VII. in paradisum / L'Universo (feat. R. K.) - EP Tropical sounds Adagio 3. La sua bellezza / MODà - Gioia...non è 1. Vivir / Mucho Gusto 4. Rusalka, Op. 114, Act 1: Mesicku na mai abbastanza! nebi hlubokém / 111 Years of Deutsche 2. Valiò la Pena / Vida Loca 4. Per sognare ancora / Neffa - Molto calmo 3. Como Yo Te Quiero / Bachata Linda Grammophon (Special Edition) 4. Cuentame / Explotion Latina 5. Kinderszenen, Op. 15: VII. Träumerei / 5. Bacco è in giardino / Inigo & 5. Te Esperare / Golden Bachatas Vol 8 Schumann: Kinderzenen & Kreisleriana Grigiolimpido - Controindicanzoni 61 menu Blu-Express menu colazione Blu-Express breakfast menu €4,50 1 bevanda calda 1 hot beverage + 1 bibita analcolica 1 soft drink + 1 dolce da forno 1 pastry Blu-Express menu italiano Blu-Express Italian menu €7,00 1 panino o 1 pizza calda 1 sandwich or 1 hot pizza + 1 bibita analcolica 1 soft drink + 1 bevanda calda 1 hot beverage snack salati e dolci salty and sweet snacks Panini / Sandwich farciti / Pizza calda* Stuffed sandwiches / Hot pizza................€4,50 Snack salati / Patatine / Arachidi tostate Salty snacks / Chips / Toasted peanuts.....€2,00 Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars....€2,00 Croissant / Brioches /Dolci da forno Croissants / Pastries.................................€2,00 Cioccolatini Chocolates........................€3,00 Caramelle / Gomme da masticare Candies / Chewing Gum.....€2,50 Caramelle Tic Tac / Tic Tac candies....... €1,50 bevande analcoliche soft drinks BEVANDE CALDE / HOT DRINKS Caffè / Coffee....................€1,50 Caffè decaffeinato Decaf Coffee.......................€1,50 Caffè espresso Espresso Coffee**..................€2,00 The / Tea................................€1,50 Camomilla / Camomille.........€1,50 BEVANDE FREDDE / cold DRINKS Acqua naturale o gassata / Still or sparkling water (50 cl)................€2,00 Acqua tonica / Tonic water..................€2,50 Aranciata / Fizzy Orange.....................€2,50 Coca Cola, Coca Cola Zero, 7UP, Chinotto...........................€2,50 Tè freddo / Ice Tea...................€2,50 Succhi di frutta Fruit juices (33cl).............€2,50 Red Bull......................... €4,00 *nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste offerte speciali sui panini - on evening flights, ask your cabin crew for sandwich deals availability **disponibilità soggetta alla presenza a bordo della macchina per espresso - subjected to coffee machine availability on board 62 s e r v i c e s | m o n d o i n b l u e bevande alcoliche Alcoholic drinks BIRRA E VINI / BEER AND WINES Birra / Beer................................................................€4,00 Vino bianco o rosso / White or red wine..................€4,00 Vini DOC / DOC Wines (37,5 cl) Barbera d'Alba, Langhe Dolcetto (rosso/red).............€7,00 Roero Arneis (bianco/white).......................................€7,00 Nebbiolo d'Alba (rosso/red)......................................€10,00 Spumante / Sparkling wine........................................€5,00 Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà. Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product Shopping a bordo astuccio relax / pillow € 8,00 carte da gioco / playing cards €11,00 aereo gonfiabile / inflatable airplane € 3,00 cappellino / hat € 8,00 aereo antistress / antistress airplane € 6,00 il nostro b757 / our b757 € 12,00 cinghia valigia / belt € 8,00 presa universale / universal adp €11,00 sigaretta elettronica electronic cigarette € 10,00 il nostro b737 / our b737 € 11,00 il nostro b767 / our b767 € 13,00 63 s e r v i c e s Benessere a bordo well being in the air Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per migliorare il vostro benessere durante la permanenza a bordo dei nostri aerei To help you feel better when you fly with us, just follow these tips and suggestions designed to enhance your well being on board Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per prevenire problemi circolatori. Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs or carry out some easy exercises* suggested below. Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare bevande gassate, tè e caffè. Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and coffee. Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e spesso. Drink plenty of water to keep you hydrated. Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della bassa pressione dell’aria all’interno della cabina. Moderate your intake of alcohol. In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire. In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping. *Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi se causano dolore o disagio. *We suggest you stop doing these exercise immediately should you feel pain or discomfort. 1. Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto. Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position. 64 2. Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte. Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing upward, then point your toes downward Perform this exercise five times. 3. Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque volte per gamba. Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and then release, placing your feet back on the floor. Continue with the other leg. Repeat five times for each leg. 4. Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi. Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque volte per gamba. Place your hands under one thigh, and gently lift toward your chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with both legs. FIERA di OSPITARVI PIÙ DI 100.000 MQ ESPOSITIVI, 6000 AZIENDE PARTECIPANTI, 1.000.000 DI VISITATORI Via Portuense, 1645 - 1647, 00148 Roma - Tel. 06/65074200-201 - www.fieraroma.it
Documenti analoghi
gennaio - febbraio • january - february 2014
from halfway around the world and staying put. After all we are talking about Cuba,
the captivating Cuba, the seductive Cuba, the island that steals your soul and does not
give it back, because, af...