messico - Blu Express
Transcript
messico - Blu Express
NOVEMBRE - DICEMBRE • NOVEmber - DECEMBER 2014 messico sommario passepartout LOW-COST per tutte le stagioni! 06 Vola tutto l’anno a: Reggio Calabria da Milano Linate, Roma da Roma Bergamo da Roma Mosca da Ancona, Bergamo, Bologna, Tirana Genova, Milano Malpensa, Pisa, Roma, Venezia, Verona E per la tua estate: Grecia Spagna Turchia Mare Italia 30 34 06 MESSICO 30 cuba 34 egitto 10 matthew mcCONAUGHEY Campeche e le foreste del regno di Chac Campeche and the forests of the kingdom of Chac di / by Marco Valente Holguìn: il fascino degli abissi The charm of the abyss di / by Viviana Passalacqua Luxor & Assuan: i doni del Nilo The gifts of the Nile di / by Francesco Ricci La rivincita del biondo The blonde's revenge di / by Annalisa Marzano portrait 10 note italiane A2 Per informazioni e prenotazioni: www.blu-express.com Contact Center 06 98956666 22 14 sport bianca balti 18 daniel Libeskind 22 note italiane 18 motori 26 14 28 Il successo ha gli occhi azzurri Success is blue-eyed di / by Viviana Passalacqua Un umanista alla corte dei Visconti A humanist at the Visconti court di / by Marco Valente Luca Blasio: un violino per il sultano A violin for the sultan di / by Andrea Casarano & Barbara Mattei 26 paddle tennis 28 JAGUAR E TYPE Febbre da Paddle Tennis Paddle Tennis fever di / by Barbara Mattei Dalla strada alla storia The road to history di / by Francesco Ricci 1 contents NOVEMBRe - DiCEMBRe 2014 NOVEMBER - DECEMBER 2014 anno xIII - N°VI Società editrice Blue Panorama Airlines SPA Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma) Tel. +39 06 655081 04 curiosità dal mondo world curiosities di / by Francesco Ricci 38 Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 649/2002 del 28/11/2002 Iscritta al R.O.C. n°22842 mondoinblue Direttore responsabile Palazzo Blu di Pisa di / by Milena Mariano Carla Antonella Cirimbilla 42 Direzione EDITORIALE Mondo in blue Marco Galletti moda Mg Media Group S.r.l. Tel. +39 06 35450903 [email protected] www.mgmediagroup.it di / by Viviana Passalacqua 44 sub editor Barbara Mattei [email protected] wishlist di / by Francesco Ricci progetto grafico e impaginazione Annalisa Marzano [email protected] 46 48 Traduzioni arte Ashlee Ascione di redazione Elisabetta Galletti Milena Mariano Beatrice Mazzini Dora Mucchi Lugli Stampa Tipolitografia Trullo S.r.l. via Ardeatina, 2479 – 00134 Roma www.tipolitografiatrullo.it hanno collaborato a questo numero: di / by Barbara Mattei cinema di MG Media Group S.r.l. [email protected] Tel. +39 06 35450903 books 50 Viviana Passalcqua Francesco Ricci Sara Terreni Marco Valente Pubblicità / by Milena Mariano / by Milena Mariano 52 musica di / by Francesco Ricci 54 services Andrea Casarano, Meryem Zeynep Caytak, Daniela Spinosa in copertina /cover: Yucatan - Cusama Cenotes 2 3 curiosità dal mondo Nuova Zelanda - New Zealand world curiosities di / by FRANCESCO RICCI Germania - Germany MOZZARELLA E PIZZA: LA SCIENZA CONFERMA C’è da chiedersi se una ricerca scientifica fosse del tutto necessaria, ma arrivano conferme dai camici bianchi: la mozzarella è il formaggio perfetto da mettere sulla pizza. Lo studio, condotto da un team di ricercatori neozelandesi e pubblicato sul Journal of Food Science ha comparato i diversi tipi di formaggio tramite un software da loro ideato. La mozzarella, rispetto al groviera o al leerdammer, ha dimostrato di possedere ottimi parametri filamentosi e di rispondere perfettamente alla cottura, gonfiandosi e scurendosi al punto giusto. Lo studio ha alzato un polverone tra i fanatici della quattro formaggi. Mozzarella and pizza: science confirms It is to question whether a scientific research was really necessary, but lab tests can now confirm it: mozzarella is the perfect cheese to put on pizza. The study, conducted by a team of New Zealand researchers and published in the Journal of Food Science, compared the different types of cheese using a software developed solely for this purpose. Mozzarella, compared with gruyere or Leerdammer, has been proved to have excellent stringing fibers and a flawless response to cooking, swelling and browning at the right point. The study has raised a fuss among the fanatics of the Four Cheeses. campione del mondo, io? In pochissimi possono raccontare di aver giocato e vinto una finale mondiale. E c’è chi, pur avendola giocata e vinta, proprio non riesce a ricordarselo: Christoph Kramer, 23enne centrocampista della Germania campione del mondo, è come se la partita non l’avesse mai giocata. Kramer è stato infatti costretto ad abbandonare il campo dopo un colpo alla testa. L’impatto, seppur non violento, ha avuto lo sfortunato effetto di far perdere la memoria al calciatore, che non riesce a ricordare nulla dei minuti giocati al mondiale. Per Kramer, la vittoria del mondiale è stata un sogno. Letteralmente. Champion of the world, me? Very few can tell of having played and won a World Cup final. And there are those who, despite having played and won, just cannot remember it: for Christoph Kramer, 23 year-old Germany midfielder and champion of the world, it is as if he had never played the game. Kramer was in fact forced to leave the field after a mild concussion. The impact, albeit non-violent, has had the unfortunate effect of making the player lose his memory; he cannot remember anything of the minutes played during the final. For Kramer, the victory of the World Cup was a dream. Literally. Cina - China Danimarca - Denmark il panda imbroglione I panda sono animali pigri, talmente pigri da avere perfino poca voglia di riprodursi. È per questo che quando un esemplare in cattività è prossimo al parto viene deliziato con un trattamento di tutto fino: stanza singola, aria condizionata, attenzioni 24 ore su 24 e razioni extra di frutta e bamboo. Ed è quanto era stato riservato ad Ai Hin, un panda dello zoo di Pechino che mostrava i segni della gravidanza. Ma custodi e biologi hanno dovuto smentire la bella notizia: pare che Ai Hin abbia “simulato” di essere incinta per godere del servizio extralusso. Attenzione, quindi: se pensate di lasciare il posto a sedere sul bus a chi è in dolce attesa, non fidatevi di un panda. 4 signer danese Ingmar Larsen, lo smartphone placebo pensato per chi non riesce ad uscire di casa senza il telefono in tasca ha ricevuto sempre più richieste per una reale commercializzazione. E il NoPhone ha già pronto un upgrade: lo specchietto per condividere i selfie con gli amici direttamente alle nostre spalle. iPhone 6 has a new rival. Or maybe not the cheating panda Pandas are lazy animals, so lazy that they even have little interest in reproducing. It is for this reason that when a captive specimen is close to giving birth he is treated to the full hog: single room, air conditioning, 24-hour care and extra rations of fruit and bamboo. This is the treatment that was given to Ai Hin, a panda at the zoo in Beijing who showed signs of pregnancy. But keepers and biologists have had to call back the good news: it seems that Ai Hin had "simulated" pregnancy to enjoy the ultra-luxury service. So be careful: if you kindly wish to cease your seat on the bus to who is pregnant, do not trust a panda. L’iPhone 6 ha un nuovo rivale. O anche no Batteria infinita, scocca antiurto e resistente all’acqua. Ma non può effettuare chiamate, non può mandare messaggi, tantomeno navigare su internet. È il NoPhone, il telefono che «ti fa comunicare con le persone, per davvero». Nato come una provocazione del de- Endless battery life, shock resistant and waterproof. But it cannot make calls, cannot send messages, let alone surf the internet. It is the NoPhone, the phone that «allows you to communicate with people, for real». Born as a provocation by the Danish designer Ingmar Larsen, the placebo smartphone designed for those who cannot leave home without their phone at hand has received more and more requests for real marketing. The NoPhone has already prepared an upgrade: the mirror to share selfies with friends directly behind us. 5 Tenabo, Campeche p a s s e p ar t o u t | mondo i nb l u e p a s s e p ar t o u t | mondo i nb l u e di / by MARCO VALENTE Q uando gli Spagnoli arrivarono nel Nuovo Mondo si disinteressarono completamente dello Yucatán. A parte alcune guide e interpreti – fra cui la famosa Malinche di Cortez che, per aver aiutato i conquistadores a sconfiggere gli Aztechi, gode di odio così profondo che ancora oggi viene ricordata in un intercalare da turpiloquio – di questo paese senza miniere d'argento, poco popolato, dal clima impossibile e che si poteva raggiungere solo via mare non sapevano che farsene. Quando il Messico si affranca dalla corona di Spagna il nuovo governo pensa che sia giunta l'ora di occuparsi di quel territorio dimenticato. Una pessima idea. Il risultato fu una guerra lunga e sanguinosa, la cosiddetta "Guerra delle Caste", che si è protratta fino a inizio del Novecento. Della penisola, il Campeche, stretto fra lo Yucatán propriamente detto e il Chiapas, occupa la Il sombrero jipi zona centrale affacciata sul Golfo. Mérida è probabilmente il primo contatto che si ha con questa terra, se non altro perché è qui che si arriva in aereo – l'altro aeroporto è a Campeche o più sud, a Ciudad del Carmen – e perché è da qui che si possono impostare tutti gli itinerari per l'interno. La cittadina, dalla sonnacchiosa architettura coloniale, è però piacevole, vivace, e ha il più vasto e interessante mercato del Messico meridionale insieme a quelli di Oaxaca e San Cristóbal. L'interno della regione è sicuramente qualcosa che vale la pena visitare. Per farlo si può percorrere la "via corta", più breve ma anche meno interessante, o la Ruta Federal 261, la "via ruinas": entrambe portano a Campeche ma la seconda attraversa autentiche meraviglie. Il primo incontro è con Uxmal, una visione quasi irreale che si materializza in piena foresta. Uxmal era un grande centro cerimoniale dei Puuc Chiostro della Cattedrale Probabilmente lo si conosce più col nome di Panama, ma è proprio lui: il cappello più straordinario che sia mai stato inventato. Il segreto è in una pianta, la carludovica palmata, una palma dalle cui foglie si ricava una fibra sottilissima, l'jipi appunto, che tessuta da mani abilissime si trasforma nel copricapo più famoso al mondo. Per riconoscere un vero sombrero jipi bisogna controllare la quantità e la qualità della fibra impiegata. Un Panama degno di questo nome è leggero, sottile, elastico, flessibile e chiuso delicatamente in pugno deve tornare riprendere immediatamente la forma. Il colore poi non è paglia ma è quello della fibra naturale, fra il bianco e l'avorio. Campeche e le foreste del regno di Chac messico 6 L'Arrecife de los Alacranes, la Barriera degli Scorpioni è un sogno e l'acqua così trasparente che le centinaia di relitti delle battaglie fra galeoni si possono vedere anche dalla barca dedicato a Chac, il dio della pioggia, come testimoniano le grandiose facciate del Quadrangulo de las Monjas, della Piramide del Adivino, della Casa de las Tortugas e del Palacio. Proseguendo a sud si incontrano le rovine di Kabah, Sayil, X-La'Pak, Labná, Hochob e Edzná: il paesaggio ha la ruvida bellezza della natura incontaminata. Al termine c'è Campeche. Di qui si può proseguire lungo la costa verso Ciudad del Carmen ma le spiagge più belle sono quelle fra Champotón e Sabancuy: sabbia bianchissima, acque turchesi, palme da cocco che quasi sfiorano la battigia. Un paradiso. Ma un paradiso ancora più stupefacente è però a nord, vicino a Mérida. Bisogna arrivare a Sisal e chiedere a qualche pescatore un passaggio per l'Arrecife de los Alacranes, la Barriera degli Scorpioni. Sono un paio di giorni di navigazione e ci si deve procurare un permesso, ma ne vale la pena: l'arcipelago è un sogno e l'acqua così trasparente che le centinaia di relitti delle battaglie fra galeoni – qualcuno dice oltre 250 – si possono vedere anche dalla barca. Se poi si è anche appassionati di immersioni, be' è facile perdere completamente la testa. 7 p a s s e p ar t o u t | mondo i nb l u e Campeche and the forests of the Kingdom of Chac Calakmul, sito archeologico Maya W THE JIPI SOMBRERO It is probably more known by the name of Panama, but it is it: the most extraordinary hat that has ever been invented. The secret is in a plant, the Carludovica palmata, a palm tree from which the leaves are used to make a thin fiber, the jipi in fact, which woven by skilled hands is then transformed into the world's most popular headgear. To recognise a real jipi sombrero you need to check the amount and quality of fibers used. A Panama worthy of the name is lightweight, thin, elastic, flexible and if gently closed it must return immediately to its shape. The color is not straw but that of natural fiber, between white and ivory. MEXICO hen the Spanish arrived in the New World they were not at all interested in the Yucatán. Apart from some guides and interpreters – one of them being the famous Malinche of Cortez, who for having helped the conquistadores to defeat the Aztecs, gained such deep hatred that still today she is remembered through foul language – of this country without silver mines, hardly populated, with a difficult climate and which one could reach only by sea, they did not know what to do. When Mexico freed itself from the crown of Spain's new government it was believed that the time had come to take care of that forgotten territory. A terrible idea. The result was a long and bloody war, the so-called "War of the Castes", which lasted "via corta", the "short route", less lengthy but also less interesting, or the Ruta Federal 261, the "via ruinas": both lead to Campeche but the second goes through real wonders. The first meeting is with Uxmal, an almost unreal vision that materialises in the middle of the forest. Uxmal was a major Puuc ceremonial center dedicated to Chac, the god of rain, as testimony the great facades of the Quadrangulo de las Monjas, the Adivino Pyramid, the Casa de las Tortugas and the Palacio. Continuing to the south we meet the ruins of Kabah, Sayil, X-La'Pak, Labná, Hochob and Edzná: the landscape has that rough beauty of untouched nature. At the end there is Campeche. From here one can continue along the coast to Ciudad del Carmen but the best beaches are those among Champotón and Sabancuy: white sand, turquoise waters, coconut palms that almost touch the water's edge. A paradise. But an even more astonishing par- Spiaggia di Si Ho The Arrecife de los Alacranes, the barrier of Scorpions is a dream and the water is so clear that the hundreds of wrecks of galleons from battles can be seen from the boat adise is in the north, near Mérida. You have to get to Sisal and ask some fisherman for a lift to the Arrecife de los Alacranes, the barrier of Scorpions. It is a couple of days at sea and you have to get a permit, but it's worth it: the archipelago is a dream and the water is so clear that the hundreds of wrecks of galleons from battles - some say more than 250 - can be seen from the boat. If you are also diving enthusiasts, well, it's easy to completely lose your head. until the beginning of the twentieth century. Of the peninsula, Campeche, tied between Yucatán and Chiapas itself, occupies the central area overlooking the Gulf. Mérida is probably the first contact to have with this land, if only because this is where one arrives by plane - the other airport is at Campeche or more to the south, in Ciudad del Carmen - and it is from here that you can set off on all itineraries towards the centre. The town, with sleepy colonial architecture, is pleasant, lively, and has one of the largest and most interesting market of southern Mexico along with Oaxaca and San Cristóbal. The centre of the region is definitely something worth visiting. To do this you can take the 8 9 p or t ra i t | mondo i nb l u e Matthew McConaughey La rivincita del biondo di / by ANNALISA MARZANO O cchi azzurri, capelli chiari, fisico statuario e sorriso ammiccante: per anni Matthew McConaughey ha cavalcato l’onda del successo sfruttando in maniera esagerata il suo fascino e restando intrappolato nel ruolo del bel palestrato in commedie romantiche impregnate di cliché (Prima o poi mi sposo, con Jennifer Lopez, Come farsi lasciare in 10 giorni, con Kate Hudson, A casa con i suoi, con Sarah Jessica Parker sono solo alcuni titoli). Poi succede qualcosa di insolito: McConaughey comincia a rifiutare diversi film, non lavora, aspetta il copione giusto Matthew David McConaughey (Uvalde, 4 novembre 1969) è un attore texano. Dal 2000 diventa noto come protagonista di numerose commedie leggere, per poi dedicarsi a ruoli più impegnati. Ha vinto il Golden Globe come miglior attore protagonista, il premio Oscar nella stessa categoria e svariati premi internazionali per aver interpretato Ron Woodroof nel film biografico Dallas Buyers Club. E’ il coprotagonista di True Detective, serie televisiva statunitense acclamata da pubblico e critica, con 9 nomination agli Emmy e 12 milioni di spettatori a episodio. Considerato un sex symbol, biondo e con un fisico statuario, è stato inserito più volte nelle classifiche degli uomini più belli del mondo. 10 Tutti pazzi per l'oro, (2008); accanto: Dallas Buyers Club (2013) che metta in discussione il suo ruolo di attore. Il primo a scommettere – con un’ottima intuizione – sulle sue doti recitative drammatiche è il regista Brad Furman che lo vuole protagonista in The Lincoln Lawyer. è il 2011 e ha inizio il cosiddetto “McConaissance” – per usare un neologismo coniato ad Hollywood – il rinascimento di Matthew McConaughey, una metamorfosi che lo consacra fra i migliori della sua generazione. «A quarant’anni, come succede a tutti, ho cambiato prospettiva. Anche perché ho avuto il mio primo figlio proprio in quel periodo. Dico sempre che più un uomo è sicuro in casa sua nella sua vita privata, più volerà alto. Ecco, oggi voglio continuare a essere un attore in affitto nelle mani di bravi registi». E così in due anni gira la spettacolare serie tv True Detective, vince l’Oscar con Dallas Buyers Club in cui interpreta un malato di AIDS e per il cui ruolo perde 23 kg (l’espiazione di Hollywood per rilanciare la propria carriera), ruba la scena (e l’ambita statuetta) a Leonardo Di Caprio in The Wolf of Wall Street e vola nello spazio nell’attesissimo blockbuster di Nolan, Interstellar. Una parabola in continua ascesa che non fa rimpiangere i suoi dimenticabili film di inizio carriera: la rinascita di McConaughey ci dimostra che è sempre stato un bravo attore, la sua abilità era sotto gli occhi di tutti. Ha semplicemente investito in ruoli più impegnativi un’energia che gli ha dato nuova vita, ha sacrificato i vantaggi di una carriera facile per barattarli con la vera libertà di un attore. L’ultima fatica di McConaughey è Interstellar, di Cristopher Nolan, in uscita il 6 novembre nelle sale italiane 11 p or t ra i t | mondo i nb l u e The blonde’s revenge The last effort from McConaughey is Interstellar by Cristopher Nolan out on the 6th of November in Italian Cinemas. Matthew David McConaughey (born in Uvalde, on November 4, 1969) is an actor from Texas. Since 2000 he has been known as the star of numerous comedies, to then devote himself to more engaging roles. He won the Golden Globe for Best Actor, an Oscar in the same category and several international awards for his role as Ron Woodroof in the biographical film Dallas Buyers Club. He is the co-star of True Detective, an American television series acclaimed by critics and audiences, with 9 Emmy nominations and 12 million viewers per episode. Considered a sex symbol, blond with a statuesque body, he has been included many times in the rankings of the most handsome men in the world. Interstellar (2014); accanto: The Wolf of Wall Street (2013) B lue eyes, blonde hair, a statuesque body and a friendly smile: for years Matthew McConaughey has ridden the wave of success by exploiting his charms in an exaggerated way remaining trapped in the role of the hot one in romantic comedies full of clichés (The Wedding Planner, with Jennifer Lopez, How to Lose a Guy in 10 Days, with Kate Hudson, and Failure to Launch, with Sarah Jessica Parker, are just a few titles). Then something unusual happens: McConaughey begins to turn down several films, he stops working, waiting for the right script to come along to question his role as an actor. The first to bet – with great insight – on his dramatic acting skills is the director Brad Furman who wants him to star in The Lincoln Lawyer. So 2011 is the beginning of the so-called “McConaissance” – as to use a term coined in Hollywood – the renaissance of Matthew McConaughey, a metamorphosis that established him among the best actors of his generation. «At the age of forty, as it happens to all, I began to change my per- True Detective (2014) 12 spective. Also, because during that time I had my first child. I always say that the more a man is safe in his own home and in his private life, the more he will be flying high. Well, today I want to continue to be an actor in the hands of talented filmmakers». And so, in two years he recorded the spectacular TV series True Detective, won an Oscar with Dallas Buyers Club in which he plays an AIDS patient and lost 23 kg for the role (the atonement of Hollywood to revive his own career), he steals the scene (and the coveted statuette) from Leonardo DiCaprio in The Wolf of Wall Street and flies through space in Nolan’s highly anticipated blockbuster, Interstellar. A parable that continues to rise and does not regret his forgettable films from his early career: the rebirth of McConaughey shows us that he has always been a good actor, his ability was under the eyes of everyone. He simply invested an energy that gave new life in more demanding roles, he sacrificed the advantages of an easy career to those with the true freedom of an actor. p or t ra i t | mondo i nb l u e p or t ra i t | mondo i nb l u e Il successo ha gli occhi azzurri di / by vivIana passalacqua R egale in abito da sera, magnetica in costume da bagno, semplicemente divina anche scalza, in jeans e maglietta. Non è da tutte inciampare su uno dei red carpet più blasonati dello schermo – quello del Festival di Sanremo – e riavvitarsi su se stesse con l’eleganza di una farfalla in volo. Sarà per questo che Bianca Balti, splendida lodigiana dallo sguardo di ghiaccio, fa storcere il naso a molte nel suo ambiente, ma anche fuori, al riparo dalle luci dei set. Perché diciamocelo: l’avvenenza, da sola, non basta a ingraziarsi tanto successo. Dal primo contratto in esclusiva come volto per D&G, fino all’ultima campagna pubblicitaria OVS che l’ha consacrata a super testimonial in abiti casual, passando per le copertine fashion di Vogue e bucando il grande schermo con il film Go Go Tales, sono trascorsi solo 10 anni. «Un’eternità» – dice lei – che ha vissuto attimo per attimo ogni sfida, ogni traguardo e tutte le insidie di un mondo che facile non è. «Un soffio», direbbero altre, a giudicare dalla naturalezza con cui questa dea dalle movenze leggiadre si è fatta ambasciatrice del fascino made in Italy nel mondo. «Bellezza e fortuna contano solo all’inizio. Per cavalcare l’onda ci vuole impegno», spiega Bianca, quando le si chiede com’è riuscita a interpretare tutte le sfumature della seduzione, ammiccante in intimo per il catalogo patinato di Victoria’s Secret e superba in tulle da sposa nei recenti scatti di Fabrizio Ferri. Una poliedricità professionale, la sua, che affonda le radici nel coraggio di mettersi in gioco e nella determinazione. Il segreto per vincere? «Non tradirsi mai. Restare fedeli a se stessi, sempre». Bianca balti 14 Bianca Balti nasce a Lodi sotto il segno dei Pesci il 19 marzo 1984. Arriva direttamente dai banchi del liceo classico quando Domenico Dolce le appunta uno spillino sulla gonna prima del défilé, scoprendo la musa che ispirerà le campagne di Missoni, Dior, Guess, Bluemarine, Armani e Guerlain. Nel 2007 mette al mondo Matilde, e insieme all’attuale ex marito Christian Lucidi fa i bagagli per New York. Ma le mancano il sole e la privacy, così si stabilisce a Marbella. Proprio con Matilde, nel 2013, gira lo spot Dolce&Gabbana Watches, giocato sul fascino ‘genetico’ della bellezza. In inverno, sarà protagonista della collezione Angelozzi Couture. Bianca Balti was born in Lodi under the sign of Pisces on the 19th of March 1984. She comes directly from the desks of grammar school when Domenico Dolce, added a pin on a skirt before her défilé, revealing the muse that inspired campaigns for Missoni, Dior, Guess, Bluemarine, Armani and Guerlain. In 2007 she gives birth to Matilda, and with her then current ex husband Christian Lucidi packs her bags for New York. But she misses sun and privacy, so she settled in Marbella. It was with Matilda, in 2013, that she recorded the spot for Dolce & Gabbana Watches, which played on the ‘genetic’ charm of beauty. In winter, she will be the star of the collection Angelozzi Couture. Il segreto per vincere? «Non tradirsi mai. Restare fedeli a se stessi, sempre». 15 p or t ra i t | mondo i nb l u e Success is blue-eyed R egal in an evening dress, mesmerizing in a swimsuit, simply divine even barefoot and in jeans and a T-shirt. Not everyone is able to trip over one of the more famous red carpets of the screen – the one of the Sanremo Festival - and get back up on with the elegance of a butterfly in flight. This must be why Bianca Balti, the beautiful Lodigiana with the ice stare, makes many in her environment turn up their nose, but also outside, away from the lights of the set. Because, let's face it: beauty alone is not enough to gain so much success. From her first exclusive contract as the face of D&G, to her last advertising campaign for OVS that consecrated her to a super testimonial in casual clothes, going from the fashion covers of Vogue and hitting the big screen with the movie Go Go Tales, only 10 years have passed. «An eternity», she says, having lived moment by moment every challenge, every achievement and all the pitfalls of a world that is not easy. «A breath», others would say, judging by the ease with which this goddess from the graceful movements has become an ambassador of the made in Italy beauty in the world. «Luck and beauty count only at the beginning. To ride the wave it takes commitment», says Bianca when asked how she managed to interpret all the shades of seduction, mesmerising in underwear for the glossy catalog of Victoria's Secret and in superb in a wedding tulle for the recent shots of Fabrizio Ferri. A multi-skilled professionalism, hers, which is rooted in her courage to get in the game and in her determination. The secret to winning? «Do not ever betray. Stay true to yourself, always». The secret to winning? «Do not ever betray. Stay true to yourself, always». 2015 senza trucco Per una che ha “indossato” anche un profumo – prestando il volto all’essenza di Ferragamo – sgambettare in pantaloni e sorridere in abiti daily è stato uno scherzo. Ed è proprio così che appare Bianca nello shooting per la collezione della stagione invernale 2015 firmata OVS: spontanea e disarmante, bellissima nella sua italianità. «Senza trucco e coi capelli sciolti, questi modelli mi hanno fatta sentire finalmente me stessa». 2015 No Make-up For one who has “worn” a perfume – being the face to the essence by Ferragamo – to skip in trousers and smile daily clothes was easy. This is how Bianca is portrayed in the shooting for the collection of winter 2015 signed OVS: spontaneous and easy, beautiful in her Italian skin. «Without makeup and loose hair, these models have made me finally feel like myself». Grissin Bon, momenti esclusivi. Prova in ogni momento della giornata la bontà e la fragranza di Grissin Bon. Tanti prodotti unici per soddisfare i gusti più esigenti. Scoprili su www.grissinbon.it. 16 Stuzzica l’appetito e la fantasia. daniel libeskind Progetto di riqualificazione di Ground Zero p or t ra i t | mondo i nb l u e Un umanista alla corte dei Visconti di / by marco valente D aniel Libeskind, polacco di nascita, americano d'adozione, cittadino del mondo per vocazione, è un artista sui generis. Forse però lo consideriamo tale perché l'eclettismo ai nostri tempi è visto con diffidenza: oggi che vige l'imperativo della specializzazione non siamo più in grado di apprezzare una mente che esercita la propria curiosità un po' su tutto. Poi però dobbiamo fare i conti con le sue opere e allora tutto cambia. Daniel nasce come musicista ma oggi è considerato uno dei maggiori esponenti della corrente decostruttivista dell'architettura contemporanea. Libeskind, tuttavia, non vi aderisce in maniera radicale e la definizione stessa di architettura decostruttivista gli va un po' stretta. «La pratica – dice in un'intervista – direi la materia stessa dell’architettura, non ha infatti nulla a che fare con la decostruzione, ma altresì con la co- «La pratica, direi la materia stessa dell’architettura, non ha infatti nulla a che fare con la decostruzione, ma altresì con la costruzione» Citylife, Milano Daniel Libeskind nasce a Łódz, in Polonia, il 12 maggio 1946. Si laurea in Architettura alla Cooper Union for the Advancement of Science and Art di New York nel 1970. A Londra perfeziona gli studi, ottiene cattedre in Europa, Giappone e Stati Uniti e comincia a mettersi in evidenza per progetti che si collocano sulla linea di confine fra la geometria euclidea e le teorie di Lobacevskij. Il City Edge di Berlino è del 1987, nel 1989 si aggiudica il concorso internazionale per il Museo Ebraico di Berlino, mentre nel 2004 gli viene affidata la riqualificazione di Ground Zero. struzione». Le sue realizzazioni non passano inosservate e spesso generano critiche accese, come dimostra la vicenda del monumento a Alessandro Volta che dovrebbe sorgere sul Lago di Como per l'Expo 2015. A quest'evento è legato anche un altro grande progetto di Libeskind: il CityLife di Milano. «CityLife è un progetto estremamente importante – afferma – perché si inserisce in uno scenario storico e sociale unico. Deve combinare la tradizione con l’aspirazione di Milano a diventare una città del futuro». Il progetto è però diverso da quello originario: ha dovuto adattarsi a esigenze che nel tempo si sono modificate. Lui, Daniel Libeskind, non si scompone, risponde sorridendo a chi sostiene che CityLife non verrà mai costruito se non sulla carta: «Il progetto non è cambiato, si è sviluppato. Quando disegni un edificio per un concorso, disegni un'idea di edificio. Se le strutture rimangono le stesse dal primo schizzo alla fine non sono buone architetture». Ecco, questo è Libeskind. Daniel Libeskind born in Łódz, Poland, on May 12th, 1946. He graduated in architecture at the Cooper Union for the Advancement of Science and Art in New York in 1970. In London he enriches his studies, obtaining professorships in Europe, Japan and the United States and begins to be distinguished by projects that are placed on the boundary line between Euclidean geometry and the theories of Lobacevskij. The City Edge Berlin in 1987, in 1989 he wins the international competition for the Jewish Museum in Berlin, while in 2004 he won the redevelopment of Ground Zero. 18 19 SICILY BY CAR TI DÀ DI PIÙ. Tariffa mensile senza gli obblighi del noleggio a lungo termine “LA LIBERTÀ DI SCEGLIERE” A humanist at the Visconti court construction». His accomplishments do not go unnoticed and often generate strong critics, as shows by the story of the monument to Alessandro Volta which should have risen on Lake Como for the Expo 2015. To this event is also linked another big project by Libeskind: the CityLife of Milan. «CityLife is an extremely important project – he states – because it fits into a unique social and historical aniel Libeskind, Polish by birth, American by adoption, world setting. It must mix these traditions with the aspiration citizen by vocation, is a unique and different artist. Perhaps we for Milan to become a city of the future». However, the consider him that way because in our times eclecticism is seen project, is different from the original one, and has had with suspicion: today as there is an imperative on specialization, we are to adapt to the needs that have changed over time. He, no longer able to appreciate a mind which uses its own curiosity about Daniel Libeskind, however does not get flustered, he everything. Then we deal with his works, and so everything changes. answers with a smile to those who argue that CityLife Daniel started out as a musician but today he is considered one of the will never be built if not on paper: «The project has not leading exponents of contemporary dechanged, it has developed. constructivist architecture. Libeskind, «The practice, he says in an When you design a building however, is not so radical and the definiinterview «architectural matter for a contest, you create the tion of deconstructivist architecture can idea of a building. If the strucitself, in fact has nothing to do tures remain the same from be restrictive for him. « The practice – he says in an interview – architectural matter with deconstruction, but on the first sketch to the end they itself has nothing to do with deconstruc- the other hand has to do with are not good architecture». tion, but on the other hand has to do with construction» This is Libeskind. D Progetto per il Palazzo dell'Edilizia, Alessandria 20 OFFERTA ESCLUSIVA A PARTIRE DA 380 € ,oo INCLUSO Bollo • Assicurazione • Manutenzione i us Incl 0 3.50 Km ese al m Perchè noleggiare un’auto a lungo termine da altre compagnie quando puoi noleggiarla da noi pagandola mensilmente e senza obblighi di durata? no t e i t a l i ane | mondo i nb l u e no t e i t a l i ane | mondo i nb l u e luca blasio Un violino per il Sultano di / by Andrea casarano e barbara mattei In un'epoca in cui tanti italiani talentuosi prendono un aereo con solo biglietto d’andata alla ricerca di un riconoscimento che in patria tarda a giungere, scopriamo che violino solista e tutor dell’Orchestra Sinfonica dell’Oman è un italiano: Luca Blasio. Cosa porta un violinista italiano in un paese così lontano, geograficamente e culturalmente? Fin dall’inizio della mia carriera ho amato viaggiare confrontandomi con realtà e culture diverse da quelle che hanno determinato la mia formazione, toccando spesso luoghi decisamente inusuali per la nostra musica. Perché la scelta di vivere in Oman? Il sultano è un sovrano sensibile e illuminato, amante della musica classica. Pur volendo tutelare tradizione, cultura e territorio dell’Oman, è interessato a tutto ciò che possa arricchire la conoscenza e lo spirito, tanto da aver fortemente voluto la creazione della Royal Oman Symphony Orchestra e di un campus per studenti come la Muscat Royal Philharmonic Orchestra. Luca Blasio, concertista italiano, violino solista e tutor della Royal Oman Symphony Orchestra a Muscat, docente presso la Muscat Royal Philharmonic Orchestra. nota: Il disco The virtuoso violin è presente nella selezione musicale di Blue Panorama Airlines: ascoltalo! In an era when so many talented Italians buy a one way ticket in search for a recognition that at home is far too late to arrive, we discover that the violin soloist and tutor of the Symphony Orchestra of Oman is an Italian: Luca Blasio. M° Franco Mannino What brings an Italian violinist in a country so far away, geographically and culturally speaking? territory of Oman, he is interested in everything that can enrich the knowledge and spirit, so much as to have strongly wanted the creation of the Royal Oman Symphony Orchestra and a campus for students at the Muscat Royal Philharmonic Orchestra. Since the beginning of my career I loved to travel, facing new realities and cultures different from the one I was trained in, often touching upon places considerably unusual for our music. Is there a return to Italy in your future projects? Why choose to live in Oman? I won an international competition which led me to Muscat where I came across a stimulating and ambitious project, which I instantly shared with enthusiasm: the formation of a symphonic orchestra made of Omanis eager to play and to deepen their knowledge of Western music. Where does this interest in western music come from? The Sultan is a sensitive and enlightened ruler, a lover of classical music. Although wanting to protect the tradition, culture and I return to Italy during every free period, it is there that I maintain affectionate and professional relationships, and where I hope to create my next discography projects: Il Violino e la Chitarra nell’Arte by Niccolò Paganini and Il Violino nel Romanticismo with the sounds by Schumann, Dvorak and Elgar. BIO: Luca Blasio, Italian concertist, violin soloist and tutor at the Royal Oman Symphony Orchestra in Muscat, lecturer at the Royal Philharmonic Orchestra. Note: The virtuoso violin compilation is available in the Blue Panorama Airlines music selection: listen to it! «Ci sono false promesse e promesse vere: Luca Blasio è una promessa talmente vera da essere già una certezza. E chi come lui dà alla musica ciò che merita, riceverà dalla musica tutto ciò che merita…» Un concorso internazionale vinto mi ha condotto a Muscat dove ho trovato un progetto stimolante e ambizioso che ho subito condiviso con entusiasmo: la formazione di un’orchestra sinfonica composta da omaniti desiderosi di suonare e approfondire la conoscenza della musica occidentale. Nei tuoi progetti per il futuro c’è anche un ritorno in Italia? Da dove nasce questo interesse per la nostra musica? Tutti i periodi liberi torno in Italia dove mantengo legami d’affetto e pro- 22 BIO: A violin for the Sultan «There are false promises and true promises: Luca Blasio is such a true promise as to be already a certainty. And who, like him gives to music what it deserves, will receive anything they deserve from music…» M° Franco Mannino fessionali, e dove conto di realizzare i miei prossimi progetti discografici: Il Violino e la Chitarra nell’Arte di Niccolò Paganini e Il Violino nel Romanticismo con le sonate di Schumann, Dvorak ed Elgar. 23 s p ec i a l e | mondo i nb l u e Snow, wellness and culture bergamo Neve, benessere e cultura Nella foto: Foppolo, piste da sci Credits: Archivio Turismo Bergamo While landing at Bergamo airport, visitors can enjoy a beautiful landscape: the shape of the snowy mountains, the lakes set like gems into the sweet outline of the valleys which embrace the city of Bergamo, full of treasures and ancient traditions to discover and to enjoy. Bergamo Province is the ideal destination for those seeking an action-packed ski holiday or a quiet relaxing break. From Orio al Serio airport you can easily reach Bergamo valleys and take advantage of all the offers provided in order to make your holidays unforgettable. The local ski resorts offer 200 km of ski runs, set in the beautiful Orobie Prealps and provide many leisure activities according to your interests and needs. Visitors can choose to do cross-country skiing through the enchanting woods and the natural paths, to race down the snowy mountains, to practice alpine skiing and to go off-piste. There are also some Snow Parks for snowboarders, ice skating rinks, tobbogan and sledge runs: the resorts offer something for everyone, from beginners to experienced skiers, families with children and no skiers, with the aim of giving everybody a chance to make the most of their holiday. During your holiday in Bergamo mountains you will never get bored! Besides skiing, in fact, there is a wide range of activities you can choose according to your preferences, from the culture and art itineraries to the varied wellness and sport Nella foto: Val di Scalve, Colere - ph Dimitri Salvi. Credits: Archivio Turismo Bergamo programmes or indulge in delicious recipes from the local cuisine. In winter time Bergamo city also offers many events not to be missed. Among these the most important is definitely the Bergamo Musica Festival , the opera festival dedicated to the bergamask composer Gaetano Donizetti. The festival takes place from September to December in the theatre to him dedicated. Bergamo, Cappella Colleoni e Santa Maria Maggiore Atterrando all’aeroporto di Bergamo si scorge un panorama incantevole: i profili delle montagne innevate, i laghi incastonati come gioielli tra i morbidi contorni delle valli che proteggono la città di Bergamo, con i suoi tesori ed il gusto di antiche tradizioni. È questo lo scenario che vi aspetta se visitate Bergamo e la sua terra, una meta ideale per trascorrere le vacanze all’insegna del divertimento, del gusto e dello sci. Dall’aeroporto di Orio al Serio potete infatti raggiungere le zone montane in pochissimo tempo e scoprire così nuove e affascinanti località sciistiche: 200 km di piste, immerse nello scenario delle Prealpi Orobiche, offrono numerose soluzioni per un piacevole soggiorno in un ambiente tranquillo e rilassato. Le località sciistiche in Provincia di Bergamo propongono al visitatore attività diversificate secondo i gusti e le esigenze: dallo sci di fondo, con percorsi nei boschi e nella natura, alle numerose piste di discesa che costituiscono un richiamo per sciatori esperti, 24 principianti e famiglie con i bambini. Per i più temerari non mancano gli SnowPark per praticare lo snowboard e per tutti tanto divertimento e infinite occasioni per vivere appieno la gioia dello sci. E non pensate di annoiarvi senza gli sci ai piedi! A conclusione della giornata potete scegliere secondo i vostri gusti percorsi di sport e benessere o itinerari Teatro Donizetti- ph. Marco Mazzoleni artistici o ritemprarvi gustando i migliori piatti della cucina tradizionale bergamasca. Anche a Bergamo città non mancano le iniziative culturali, prima fra tutte il Bergamo Musica Festival, il celebre festival operistico dedicato al compositore bergamasco Gaetano Donizetti che si svolge presso il teatro a lui dedicato da settembre a dicembre. 25 s p or t | mondo i nb l u e s p or t | mondo i nb l u e febbre da paddle tennis Paddle tennis fever from ROMe to MILAN "PADDLE MANIA" explodes T DA ROMA A MILANO SCOPPIA LA "PADDLE MANIA" di / by BARBARA MATTEI D uemilaquattordici: questo è l’anno della racchetta. Gli amanti del tennis cercano nuovi stimoli e rinunciano a qualche set sulla terra rossa a favore del cemento, con il paddle, e del parquet, con lo squash, entrambe nuove declinazioni dello storico sport dell’aristocrazia britannica. “Il paddle sta al tennis come il calcetto sta al calcio. E’ facile e lo possono praticare tutti. Non si soffre la fisicità, è un gioco di testa” dice Gianfranco Nirdaci, coordinatore del comitato nazionale Paddle FIT. Sorprendono i numeri del paddle: in 26 Italia lo scorso anno -2013- si contavano 190 tesserati, mentre nel 2014 la cifra è salita a 700, contestualmente è stata istituita la squadra nazionale di Paddle Tennis. Tutti vogliono praticare il paddle e i campi da gioco si moltiplicano: la moda del paddle è contagiosa. A Roma in particolare: la maggior parte dei circoli tennis storici si sono dotati di campi da gioco, dove quelli che per primi hanno subito il fascino di questo sport sono i tennisti, a loro vanno ad aggiungersi i nostalgici del racchettone da spiaggia e infine anche tanti neofiti della racchetta alla ricerca di un gioco sportivo che diver- ta e faccia rilasciare endorfine e scaricare lo stress a fine giornata. Il campo è di dimensioni inferiori rispetto a quello da tennis, ha una rete centrale che ha all’incirca la stessa altezza, ma si differenzia in modo sostanziale dalla “gabbia”: alte pareti trasparenti tutto intorno al perimetro vanno esse stesse a costituire parte del campo da gioco. Le pareti sono il leit motiv che unisce il paddle con lo squash e queste sono il distinguo più sostanziale con il tennis classico. Il resto è da provare su campo. A tutti gli sperimentatori dello sport, buon divertimento! Dove si gioca a Milano Where to play in Milan GARDANELLA SPORT VILLAGE s.s.d.r.l. PADDLE MILANO A.S.D. AMBROSIANO PADDLE – T.C. AMBROSIANO A.S.D. Dove si gioca a Roma Where to play in Rome CIRCOLO CANOTTIERI ANIENE A.S.D. TENNIS CLUB LE MOLETTE CIRCOLO CANOTTIERI ROMA ASD FLAMINIA PADDLE C/O S.S. FLAMINIA PADEL ROMA CLUB DUE PONTI SPORTING CLUB s.s.d. A.P.S.D. CIRCOLO MAGISTRATI DELLA CORTE DEI CONTI CIRCOLO CANOTTIERI LAZIO wo thousand and fourteen: this is the year of the racket. Tennis lovers seek new stimuli and make way to play new sets on cement rather than red ground, with paddle and squash, both are new variations of the historic sport from the British aristocracy. «Paddle is to tennis what five'a'side is to football. It's easy and anyone can play it. It is not physically straining, but it is a mind game. You do not suffer the physical, is a head game», says Gianfranco Nirdaci, coordinator of Tfit, the national Paddle Commitee. The numbers in paddle are surprising: last year, 2013, in Italy there were 190 members, whilst in 2014 numbers increased to 700, as a result a national Paddle team has been set up. Everybody wants to play paddle and playing fields are multiplicating: the paddle trend is contagious. Particularly in Rome: the majority of tennis storical clubs have set up playing fields, in these places the ones to first have been fascinated by this sports have been the tennis players, then those nostalgic of beach tennis and finally newbies who want to take on a raquet sport to help reliese endorphins and help stress. The field is of bigger dimension to that of tennis, it has a central net of the same height, but it differs substantially from the “cage”: tall, transparent walls all around the court are part of the playing ground. The walls are leit motiv which unite paddle with squash and distinguish it greatly from classic tennis. The rest is to try out on the court. To all those trying out this new sport, enjoy! 27 mo t or i | mondo i nb l u e DIABOLIK'S JAGUAR E TYPE: THE ROAD TO HISTORY di / by francesco ricci C urve provocanti ma eleganti. Occhi profondi che illuminano la notte. Una bellezza senza età. L’unica sempre fedele al suo Diabolik, l’unica a contendergli l’amore clandestino di Eva Kant. È vero, ormai come lei se ne vedono poche per strada. Adesso è più facile ritrovarla tra le mani di un nipote che gioca con le macchinine dello zio, o incontrarla nei sogni accantonati di qualche adulto cresciuto con il suo mito. È il 1961 quando, al salone di Ginevra, la Jaguar presenta una coupé a due posti dall’estetica rivoluzionaria, un cambio di direzione per la casa che aveva sempre aderito ai classici canoni automobilistici inglesi. Il lungo cofano incernierato anteriormente per scoprire completamente il motore, i fanali carenati, il parabrezza con tre spazzole, i doppi scarichi cromati, i cerchi a raggi, i minuscoli sportelli dell'abitacolo, gli interni in pelle con dettagli in legno. Un successo senza 28 la jaguar di diabolik E Type: dalla strada alla storia tempo. Merito anche delle prestazioni da capogiro, figlie dello stesso motore Jaguar che per tre volte consecutive primeggiò alla Le Mans. Ma da vettura di lusso riservata a pochi, come tutte quelle della casa britannica, l’inglese E Type ha fatto breccia nella cultura popolare grazie ad un fumetto italiano. Tra rapine, fughe e inseguimen- D angerous but charming curves. Deep eyes that light the way. An eternal beauty. The one and only faithful to his Diabolik, the one competing for his forbidden love for Eva Kant. No, you don’t see many more like her on the street. These days it’s easier to find her again in the hands of a nephew playing with his uncle’s toy cars, or in the dreams set aside by someone who nourished under its myth. It’s 1961 when, at the Geneva Motor Show, Jaguar presents a two seated coupé with revolutionary esthetics, a U-turn from the car manufacturer who has always conformed to English auto motive canons. The elongated hood, hinged to completely reveal the engine, the covered headlights, the three-wipers windshield, the chromed dual exhaust, the ti, la Jaguar E Type – rigorosamente nera – di Diabolik, assieme alla Aston Martin di James Bond, al Maggiolino di Dylan Dog, alla DeLorean di Marty McFly, alla Dodge dei Duke e alla Lancia Aurelia GT5 tirata fino al Sorpasso da Vittorio Gassman, è entrata a tutta velocità nell’Olimpo delle icone pop a quattro ruote. beamed rims, the narrow doors, the leather interiors with wooden details. A timeless achievement. Credit also to the excellent performance, product of the same Jaguar engine that won “Le Mans” for three times in a row. But, from being a elite vehicle for the few, like all from the British manufacturer, the English E Type broke into popular culture thanks to an Italian comic book. Between robberies, escapes and pursuits, Diabolik’s Jaguar E Type – rigorously in a black finish –, together with James Bond’s Aston Martin, Dylan Dog’s Beetle, Marty Mcfly’s DeLorean, Duke’s Dodge and Vittorio Gassman’s launched to overtake Lancia Aurelia GT5, entered at full speed in the Olympus of four-wheeled pop icons. UNA PRODUZIONE LUNGA 60 ANNI Nel 1963, Jaguar progettò di costruire 18 esemplari unici di E Type a peso ridotto, le Jaguar Lightweight E Type. Di questi 18, solo 12 ne vennero costruiti. Oggi, a distanza di 52 anni, con una passionale operazione di rivalutazione della propria storia, la casa britannica ha annunciato la produzione dei sei modelli mancanti. E, per rispettare le premesse del progetto e rimanere fedeli all’originale, la costruzione avverrà senza l’utilizzo di tecniche d’assemblaggio moderne. A sixty years long production In 1963, Jaguar made plans to build 18 unique models of the E Type with a reduced weight, the Jaguar Lightweight E Type. Of those 18, only 12 were built. Today, 52 years later, following a passionate reevaluation of her history, the British manufacturer announced the production of the six missing units. And, following the initial project and keeping faithful to the original, the production will take place without the help of modern assembly techniques. 29 p a s s e p ar t o u t | mondo i nb l u e l'ombelico della ciudad Si conosce a fondo la vita di un holguinero solo respirando l’atmosfera di Parque Calixto García, cuore spensierato della città. Questo spaccato coloniale di edifici bassi dai toni pastello è un biglietto di sola andata per un viaggio nel passato, che si consuma fra le vie ciottolate di bottegucce indigene affollate di acconciatori e venditori di sigari. Qua e là ficus millenari svettano d’improvviso ad offrire l’ombra per la siesta, una placida parentesi votata ad interrompere la frenesia di tutti i giorni. L’incantesimo senza tempo di Holguin si spezza poi al tramontar del sole, quando la notte abbraccia la movida di Casa de la Musica, Club del Jazz e Pico Cristal, fino all’alba. HolguÍn il fascino degli abissi di / by VIVIANA PASSALACQUA «É una terra ricca d’oro, di spezie e di facili approdi», dicevano gli indios di Guanahanì a Cristoforo Colombo quando decise di fare rotta su Cuba. E all’alba del 28 ottobre del 1492, avvistata Le distese sabbiose a grana fine e le pianure screziate di vette altere tolgono il fiato 30 la baia di Baryai, sul fianco orientale dell’isola, l’ammiraglio intravide «la più bella terra che abbiano mai visto occhi umani, piena di fiumi profondi, dove l’erba della spiaggia giunge quasi al mare», come annotò nei suoi diari. Si trattava di Holguin, adagiata sull’Atlantico e dirimpettaia delle Bahamas, con le sue pennellate di spiagge bianche a sfumare nel verde intenso della costa, le sue acque turchine e i suoi fondali di fiaba. Un abbraccio schiuso a sorpresa sull’oceano, svelato – ancor prima di essere visto – dagli scherzi delle onde e dall’aroma afrodisiaco della criolla, la cucina locale a base di origano e cumino, mista all’odore penetrante delle brezze saline. A distanza di 500 anni, l’effetto dirompente di questa striscia di tierra cubana resta immutato: le distese sabbiose a grana fine e le pianure screziate di vette altere tolgono il fiato. Ma non è tutto. V’è un incredibile mondo sommerso di colonie spugnose a disegno asimmetrico che s’indispettiscono al passaggio delle razze, di alghe marine protese a solleticare i granchi e ostriche perlifere asserragliate in un’eleganza collettiva, nobile e nascosta. Non a caso, questa gemma nord-orientale dell’isola è una delle mete elette dagli appassionati di snorkeling, affascinati dalle creature misteriose che abitano la barriera e dalle oltre 50 specie di coralli, in special modo quello nero, incastonato nei rari e preziosi monili della gioielleria cubana. Dalle acque di Holguin sprigiona una maestosità selvaggia, una fierezza indomita che si fa strada sulle playas esplodendo nei tramonti di Guardalavaca e inebriandosi nei mercatini di spezie alle spalle di Esmeralda e Don Lino. Sono le spiagge color oro e crocevia dell’indipendentismo e della revolucion, quelle di Doña Victoriana de Ávila, la benefattrice, e dell’eroico Generale Calixto García, che hanno impresso in queste zone una traccia importante dell’orgoglio cubano. The navel of the Ciudad You can only understand a holguinero by breathing in the life of Parque Calixto García, carefree heart of the city. This colonial town of low-rise buildings in pastel tones is a one-way ticket for a journey through time, consumed in the cobblestone streets where small shops are crowded with indigenous hairdressers and cigars sellers. Here and there, towering ancient ficus plants provide shade for a siesta, a placid parenthesis to break the moments of everyday bustle. The timeless enchantment of Holguin is broken when the sun sets, when the night embraces the nightlife of Casa de la Musica, Club del Jazz and Pico Cristal. 31 Your holiday, your apartment, your best time in Rome. p a s s e p ar t o u t | mondo i nb l u e Holguín, the charm of the abyss «I t’s a land rich in gold, spices and easy landings», said the Guanahanì Indios to Columbus when he decided to sail to Cuba. And at dawn of the 28th of October 1492, he spotted the bay of Baryai on eastern side of the island, the admiral saw «the most beautiful land that human eyes have ever seen, full of deep rivers, where the grass of the beach almost reaches the sea» as he wrote in his diary. It was about Holguin, floating on the Atlantic and neighbor to the Bahamas, with its brush strokes of white sandy beaches fading in the 32 intense green of the coast, its turquoise waters and amazing seabeds. An open embrace on the ocean, revealed – even before being seen – by the crashes of the waves and aphrodisiac aroma of the criolla, the local dish made with oregano and cumin, mixed with the penetrating smells of the saline breezes. 500 years later, the breaking effect of this stripe of Cuban tierra remains unchanged: the fine-grained sandy beaches and plains The fine-grained sandy beaches and plains streaked with lofty peaks are breathtaking streaked with lofty peaks are breathtaking. But that's not all. There is an incredible underwater world made of spongy colonies in an asymmetric design playing with the passing rays, seaweed reaching out to tickle the crabs and pearl bearing oysters barricaded in elegance, noble and hidden. Not surprisingly, this gem on the north-east of the island is a popular destination chosen by lovers of snorkeling, fascinated by the mysterious creatures that inhabit the reef and by more than 50 species of corals, especially the black one, nestled in the rare and precious Cuban jewellery pieces. From the waters of Holguin out comes a savage majesty, an indomitable pride that makes its way on the playas exploding in the sunsets of Guardalavaca and intoxicating in the spices of the markets behind Esmeralda and Don Lino. They are the golden beaches and crossroads of independence and revolucion, those of Doña Victoriana de Ávila, the benefactor, and the heroic General Calixto García, who have left impressed in these areas an important trace of pride in Cuba. RESIDENZA R O M A Piazza di Montevecchio, 4 / 00186 Rome - Italy tel: (+39) 06.6878799 fax: (+39) 06.68139372 Via Poli, 25 / 00187 Rome - Italy tel: (+39) 06.69921915 fax: (+39) 06.69293939 www.navonaluxuryapartments.com www.residenzasaraceno.com p a s s e p ar t o u t | mondo i nb l u e p a s s e p ar t o u t | mondo i nb l u e R isalendo il Nilo lì da dove sboccia nel Mediterraneo, lasciandosi alle spalle le piramidi e il caos del Cairo, c’è Luxor. Cercando le rovine della Tebe dalle cento porte – «nella quale le case rigurgitavano di tesori», così nell’Iliade – ci si immerge in un eccentrico contrasto, dove le spoglie della capitale del mondo antico ancora torreggiano sul ronzio delle strade di una cittadina di provincia. Un museo a cielo aperto: basta costeggiare il lato est del Nilo passeggiando per la Corniche – «Kalesh, kalesh! Miss!», «Felucca, monsieur?», risuonano continue e insistenti le offerte di cocchieri, marinai e rigattieri che sciamano tra i turisti inermi, armati solo di pazienza e di un «no, grazie». Basta passeggiare, dicevamo, tra le carovane e i ristoranti galleggianti della Corniche per imbattersi nei resti del tempio di Luxor. Custodito da sfingi e colossi di Ramsess II, mostra con orgoglio le cicatrici del tempo e delle conquiste: il naos dedicato al regno di Alessandro Magno; gli affreschi dei romani che ne fecero un santuario per i legionari; la moschea di Abū al-Hajjāj, eretta sul tetto del cortile interno; il vuoto lasciato dall’obelisco di Luxor, che dall’800 dimora sul suolo parigino di place de la Concorde. Poco più a nord, il complesso di Karnak, un agglomerato templare plasmato e riplasmato nell’arco di duemila anni dalle volontà di più di trenta faraoni. Questi templi e cortili del deserto, seppure spenti e grigi senza i colori di cui erano rivestiti un tempo, sono la città dei vivi, la sponda orientale di quella che era Tebe. Sì, perché il Nilo, uno strappo verde nel cuore deserto dell’Africa Sahariana, il Nilo non è solo culla di civiltà, è anche confine: tra la vita, l’Est, dove il sole rinasce ogni mattina, e la morte, l’Ovest, dove ogni giorno va a morire. Proprio a occidente del fiume è dove re e regine riposano nelle loro Valli – o riposavano, per quelli trasferiti nella teca di un qualche museo. Entrare nella Valle dei Re è entrare nella storia: si può solo immaginare luxor & assuan I doni del Nilo di / by FRANCESCO RICCI 34 Il Nilo non è solo culla di civiltà, è anche confine: tra la vita, l’Est, dove il sole rinasce ogni mattina, e la morte, l’Ovest, dove ogni giorno va a morire cosa possa aver provato chi per primo ha messo piede in queste tombe scavate nella roccia, ferme nel tempo da quasi quattromila anni. Risalendo ancora il corso del fiume sacro si arriva ad Assuan, città che, in un certo senso, è sparsa per tutta l’Egitto: le statue, gli obelischi e le piramidi sono state costruite con il granito scavato da queste terre. Sconosciuta ai ritmi turistici del Cairo – lontanissimi, felicemente, gli asfissianti venditori di Luxor –, amichevole e sonnecchiante all’ombra dell’omonima diga. Anche qui il passato è ovunque, ma meno impellente, ed il tempo di farsi un giro in uno dei più brulicanti mercati del paese e di godersi il sole tramontare tra le palme dell’isola Elefantina non manca. O perché no, assaporare la genuinità di una tazza di carcadè nel vicino villaggio nubiano, spontaneo e accogliente. Insomma, se l’antico Egitto è imponente e misterioso, l’Egitto moderno è colorato e fiabesco. Simbolo di questa modernità, la prodigiosa diga di Assuan, eretta per irrigare e alimentare l’intero paese. Grazie, sempre, allo scorrere eterno e generoso del Nilo. 35 p a s s e p ar t o u t | mondo i nb l u e p a s s e p ar t o u t | mondo i nb l u e of the Kings is entering history: one can only imagine what it might have felt like for those who first set foot in these tombs carved in rock, immune from the flow of time for almost four thousand years. Continuing along the course of the sacred river we arrive in Aswan, a city that, in a certain sense, is spread through the whole of Egypt: the statues, the obelisks and pyramids were built with granite excavated from these lands. Unknown to the hustle of the touristic Cairo – far away, finally, the obnoxious vendors of Luxor –, friendly and sleepy in the shade of the homonymous dam. Here, too, the past is everywhere, but less urgent, and the time to take a stroll in one of the most bustling markets in the country and enjoy the sun set among palm trees on the Elephantine Island is not missing. Or why not taste the genuineness of a cup of carcadè tea in the nearby Nubian village, spontaneous and welcoming. In short, if ancient Egypt is imposing and mysterious, modern Egypt is colorful and fairytale like. Symbol of this modernity, the prodigious Aswan Dam, built to irrigate and power the whole country. With thanks, always, to the generous flow of the eternal Nile. The gifts of the Nile T le vie dello shopping ravelling up the Nile there where it meets the Mediterranean, leaving behind the pyramids and the chaos of Cairo, there is Luxor. Searching of the ruins of Thebes of the Hundred Gates - «in which the houses were overflowing with treasures», like in the Iliad - you are immersed in an eccentric contrast, where the remains of the capital of the ancient world still tower above the hum of the streets of a town of province. An open-air museum: you just need to be along the east side of the Nile walking around the Corniche – «Kalesh, kalesh! Miss! », «Felucca, monsieur?», the continuous and insistent sounds of the offers of coachmen, sailors, and junk shop sellers which swarm round the defenseless tourists, armed only with patience and a «no, thank you». All you need is to walk, we were saying, between the caravans and floating restaurants of the Corniche to come across the remains of the temple of Luxor. Guarded by sphinxes and the colossi of Ramsess II, it proudly shows the scars of time and achievements: the naos dedicated to the reign of Alexander the Great; the frescos of the Romans who turned it into a sanctuary for the legionaries; the Abu alHajjaj mosque, erected on the roof of the inner courtyard; the emptiness left by the Luxor obelisk, which from the 800s stands on Paris soil in Place de la Concorde. Further north, the complex of Karnak, a cluster of temples shaped and reshaped over two thousand years from the will of more than thirty pharaohs. These temples and courtyards of the desert, even if now dull and gray without the colours of which they were once covered in, are the city of the living, the eastern shore of what was Thebes. Yes, because the Nile, a green strip in the heart of the African Sahara desert, the Nile is not only the cradle of civilization, it is also a border: between life, the East, where the sun is reborn every morning, and death, the West, where each day it goes to die. Exactly to the west of the river is where kings and queens rest in their Valleys – or used to, for those who were transferred behind the glass wall of some museum. Entering the Valley The Nile is not only the cradle of civilization, it is also a border: between life, the East, where the sun is reborn every morning, and death, the West, where each day it goes to die 36 «Non so cosa stai cercando, ma io lo vendo». I rumorosissimi venditori dall’ottimismo contagioso cercano di arpionare ogni singolo passante nei suk, i bazar egiziani all’aria aperta. Quello di Assuan si allunga per 3 chilometri in linea retta, paralleli al fiume, delimitati da centinaia di multicolori cesti di spezie. Si trova di tutto: fiori essiccati e profumi, prodotti tibici nibiani come tappeti e zuccotti, ma anche animali impagliati, coccodrilli compresi. Tirare sul prezzo, ovviamente, è la specialità locale: ogni acquisto è l’inevitabile conclusione di un’estenuante trattativa. shopping streets «I don’t know what you're looking for, but I sell it». The noisy merchants with contagious optimism try to spear each passerby in to the souks, Egyptian outdoor bazaars. The Aswan one stretches for three kilometers in a straight line, parallel to the river, bordered by hundreds of multicolored baskets of spices. You can find everything: dried flowers and perfumes, typical Nubian products such as carpets and pasties, but also stuffed animals, including crocodiles. Bartering, of course, is the local specialty: every purchase is the inevitable conclusion of an exhausting negotiation. 37 mondo i nb l u e | mondo i nb l u e Da antica residenza nobiliare a luogo d’arte e cultura mondo i nb l u e | mondo i nb l u e di / by MILENA MARIANO H a un lunga storia l’edificio di un bell’azzurro luminoso che si affaccia sul Lungarno meridionale di Pisa, a pochi passi da Ponte di Mezzo e da Palazzo Gambacorti, sede del Comune. Le fortune del Palazzo sono legate a doppio filo alle vicende della città toscana, dalla decadenza nel Rinascimento alla rinascita nei secoli XVI e XVII, quando grazie ai Medici Pisa tornò ad essere città illustre. Negli anni passò dalla proprietà dei Sancasciano ai Del Testa, dai Bracci Cambini agli Archinto. Fu proprio in quell’epoca che assunse il peculiare colore esterno, così insolito nel Lungarno di oggi. Il particolare azzurro, trovato sulla facciata sotto gli strati più recenti di pittura, fu dovuto probabilmente al gusto dei nobili di San Pietroburgo che furono ospitati nel palazzo in quel periodo. L’incredibile potenziale di Palazzo Blu forse sarebbe andato perduto senza l’intervento della Fondazione Pisa, che ha curato il recupero anche dell’aree limitrofe dell’edificio, dando vita ad un polo culturale. Dopo il restauro, conclusosi nel 2007, sono stati creati ampi spazi per esposizioni temporanee, un moderno auditorium e sale dedicate all’esposizione permanente delle opere d'arte, articolata in tre sezioni: le collezioni d'arte della Fondazione Pisa, la dimora aristocratica e la Collezione Simoneschi. Inoltre il complesso è dotato di un bookshop, una libreria d’arte e una caffetteria. Visite guidate, audioguide e laboratori didattici offrono l’occasione per approfondire la visita a Palazzo Blu. From ancient noble residence to place of art and culture T hat building of a fine light blue that overlooks the riverside south of Pisa, just a few steps from the Ponte di Mezzo and the Gambacorta Palace, place of the council, has a long story. The fortunes of the Palace are intertwined with the happenings of the Tuscan city, from the decline of the Renaissance to the rebirth in the sixteenth and seventeenth centuries, when with thanks to the Medici, Pisa returned to be an illustrious city. During the years it passed from the ownership of the Sancascianos to that of the Del Testas, from the Bracci Cambini to spaces for temporary exhibitions were created, a modern auditorium and rooms dedicated to the permanent exhibition of works of art, divided into three sections: the art collections of the Pisa Foundation, the aristocratic mansion and the Simoneschi Collection. In addition, the complex has a Bookshop, an art library and a café. Guided tours, audio guides and workshops provide an opportunity to deepen the visit to Palazzo Blu. the Archintos. It was during this era that it took on that distinctive exterior color, so unusual in the Lungarno today. The particular blue, found on the front beneath the layers of more recent painting, was probably due to the taste of the nobles of St. Petersburg who were housed in the building at the time. The incredible potential of the Palazzo Blu perhaps would have been lost without the intervention of the Pisa Foundation, who oversaw the recovery of also neighboring areas to the building, giving life to a cultural center. After the restoration, which ended in 2007, ample AMEDEO MODLIGLIANI ET SES AMIS A PALAZZO BLU Palazzo blu di pisa 38 Le opere di Modì, l’artista maledetto, saranno esposte in una collezione unica curata da Jean Michel Bouhours fino a febbraio 2015. I dipinti provengono dal Centre Pompidou di Parigi e dalle principali collezioni pubbliche e private. Insieme alle opere di Modigliani, saranno mostrati al pubblico anche grandi capolavori di artisti dell’epoca, suoi contemporanei e compagni di avventure a Montparnasse tra i quali Chaim Soutine, Pablo Picasso, Marc Chagall, Fernand Léger. Al secondo piano, fino all’inizio del 2015, è allestita la mostra storica Pisa bombardata Pisa liberata. Circa 50 opere tra disegni, oli e acquarelli, in buona parte provenienti da collezioni private, messe a disposizione dai proprietari per la mostra a cura di Stefano Renzoni. The works of Modì, the cursed artist, will be exhibited in a unique collection curated by Jean Michel Bouhours until February 2015 The paintings come from the Centre Pompidou in Paris and from major public and private collections. Along with the works of Modigliani, on show to the public also some great masterpieces of the artists of that time, his contemporaries and fellow adventures in Montparnasse including Chaim Soutine, Pablo Picasso, Marc Chagall, Fernand Léger. On the second floor, until the beginning of 2015, is an historic exhibition Bombed Pisa Pisa released. About 50 works including drawings, oils and watercolors, mostly from private collections, made available by the owners for the exhibition, curated by Stefano Renzoni. 39 SP E C I A L E | mondo i nb l u e SP E C I A L E | mondo i nb l u e ph - © Maso Notarianni Festival Sabir Lampedusa si racconta al Mediterraneo di / by FRANCESCO RICCI Il sabir è un idioma che fino a inizio secolo scorso accomunava i pescatori di tutti i porti del Mediterraneo, una lingua franca per unire italiani, arabi, spagnoli, francesi. Quale nome più adatto per il primo festival diffuso delle culture mediterranee, e quale palcoscenico più dovuto di Lampedusa, terra d’Africa e isola del Mediterraneo, crocevia di storia e civiltà. Ma, come ricorda il sindaco Giusi Nicolini, «per il resto del mondo, Lampedusa è una notizia del telegiornale». Per questo motivo è nato Sabir, il festival che racconta l’identità dell’isola con le parole di chi ci vive: dall’1 al 5 ottobre, cinque giornate di spettacoli, incontri, laboratori e dibattiti tra le vie dell’isola sul ruolo di Lampedusa come ponte tra i popoli del Mediterraneo. Per mostrare al mondo che Lampedusa non è solo flussi migratori e tragedie sul mare – nonostante abbia sempre risposto con solidarietà e umanità a queste emergenze. Per restituire all’isola un’identità che le è stata strappata. Per esaltarne il va- 0 Maso Notarianni ph -4© «Se ti sabir ti respondir, se non sabir tazir, tazir» (Molière, Il borghese gentiluomo The Bourgeois Gentleman) ph - © Maso Notarianni Lampedusa tells her story to the Mediteranean Sabir is a language which until the beginning of the last century brought together fishermen from all ports of the Mediterranean, a vehicular languagethat combined Italian, Arabic, Spanish and French. And what better name for the first festival of the Mediterranean cultures, and what better stage than that of Lampedusa, African land and island of the Mediterranean, a crossroads of history and civilization. But, as remembered by the mayor Giusy Nicolini, «To the rest of the world, Lampedusa is a city from the news». It is for this reason that Sabir has been conceived, a festival that tells the identity of the island using the words of those who live there: from the 1st to 5th of October, five days of shows, meetings, workshops and debates through the streets of the island with the role Lampedusa as a bridge between the people of the Mediterranean. To show the world that Lampedusa is not only a flow for migrants and tragedies of the sea, although it has always responded with solidarity and humanity to these emergencies. To help Lampedusa’s torn identity return to the island. To enhance its social, cultural and economic value. To make it an open and supportive place where all countries and cultures that surround it can meet. The Festival Sabir, in its first edition, is a direct dialogue spoken through theater and music, with the artistic direction entrusted to Ascanio Celestini and Fiorella Mannoia. Ascanio’s company, along with the boys of “Cantieri Meticci”, a Bolognese theater company formed as an intercultural project and now an important reference point for migrants and refugees, took to the streets to collect stories and thoughts from the residents – temporary and permanent – which were then screened in video through the streets of the island. In conjunction with the anniversary of the wreck, the Festival wanted to remember the victims of October the 3rd 2013 with a day intended for commemoration: Lampedusa dedicated to their memory a long procession up to the Gate of Europe, a wreath dropped on the water’s surface and a stone placed on the bottom of the sea. lore sociale, culturale ed economico. Per renderla uno spazio aperto e solidale dove far incontrare tutti i paesi e le culture che vi si affacciano. Il Festival Sabir, alla sua prima edizione, è un dialogo diretto attraverso teatro e musica, con la direzione artistica affidata ad Ascanio Celestini e Fiorella Mannoia. La compagnia di Ascanio, assieme ai ragazzi di Cantieri Meticci, compagnia teatrale bolognese costituitasi come progetto interculturale e divenuto un importante punto di riferimento per migranti e rifugiati, è scesa in strada per raccogliere storie e pensieri degli abitanti – temporanei e permanenti –, che sono poi stati proiettati in video tra le vie dell’isola. In concomitanza con l’anniversario del naufragio, il Festival ha voluto ricordare le vittime del 3 ottobre 2013 con una giornata destinata alla memoria e alla commemorazione: Lampedusa ha dedicato al ricordo un lungo corteo fino alla Porta d'Europa, una corona di fiori a pelo dell’acqua e una lapide posta sul fondo del mare. 41 moda | mondo i nb l u e moda | mondo i nb l u e Fiori tra i ghiacci, D etno sulla neve di / by viviana passalacqua L'inverno sboccia in passerella Burberry a New York a Milano, passando per Parigi, la parola d’ordine è il mixage. Sdrammatizzare lo chic e impreziosire il casual, essere femminili con un pizzico di virilità, sentirsi cittadine del mondo grazie a un dettaglio etnico che spunta d’improvviso su una mise metropolitana. Sono questi gli ingredienti che la stagione fredda ci consiglia di combinare allo scopo di mettere in risalto, come unica griffe, la propria, guidata sì dall’ispirazione ai trend del momento, ma contraddistinta soprattutto dal gusto e dalle scelte personali. Quello che ci aspetta è un inverno che indossa la natura e l’esotismo stampati sulla pelle, trionfanti nelle pochettes animalier di Scervino e Jimmy Choo, o nei grappoli di orchidee che sbocciano sui giubottini da motociclista e sugli scamosciati della londinese Hide. Fiori e foglie dai colori sgargianti sono infatti la vera novità di stagione. Lungi dall’essere “l’inverno del nostro scontento”, riecheggiando un famoso verso shakespeariano, la neve si traveste da loto e fa il verso ai quadri esotici di Gauguin. è il contrasto a dominare la scena, in un connubio fra opposti in cui mini-abiti stretch occhieggiano tra le pieghe a coste di maglioni over size, meglio se maschili, e lo stile navy preso in prestito dal mare si copre di lana grezza traghettando il sogno lontano di un’improbabile crociera fra i ghiacci. Must-have di stagione, il tubino. Rivisitato, Un inverno che indossa la natura e l’esotismo stampati sulla pelle, trionfanti nelle pochettes animalier di Scervino e Jimmy Choo F rom New York to Milan, passing though Paris, the watchword is mixage. Defuse chic and embellish casual, to be feminine with a hint of virility, to feel citizens of the world thanks to an ethnic detail that suddenly stands out on a mise subway. These are the ingredients that the cold season advises us to combine in order to emphasise, as the only brand, led by inspiration from the trends of the moment of course, but above all characterised by taste and personal choices. What we will be seeing is winter wearing nature and exoticism printed on skin, triumphant in the pochettes animalier of Scervino and Jimmy Choo, or in clusters of orchids Blossoms in ice, ethnic on snow: winter blooms on the catwalk Blumarine A winter wearing nature and exoticism printed on skin, triumphant in the pochettes animalier of Scervino and Jimmy Choo that bloom on the motorcycle and suede jackets London Hide style. Flowers and leaves in vivid colors are in fact the real novelty of the season. Far from being “the winter o our discontents”, they echo a famous Shakespearean verse, snow disguises as a lotus and mocks the exotic paintings of Gauguin. It is contrast to dominate the scene, in a marriage of opposites in which stretchy mini-dresses peep out through the folds of oversized sweaters, preferably male like, and the navy style borrowed from the sea is covered with raw wool ferrying the distant dream of an improbable cruise to the ice. Must-haves of the season, the sheath dress. Revisited, of course, with eclecticism ranging from finely embroidered silk in geisha style proposed by Blumarine to printed ethinic patterns and liberty by Missoni. The fact remains that the “simple dress” is the emblem of the oxymoron between sophistication and nonchalance that epitomizes the new trend. What makes the cold season cool in 2015, in short, is making the impossible possible and practical irrationality, forgetting the cold chasing the sun even if only in the short line of clothing designed to be worn in the tropics, but cut in softer and welcoming textures of Angora and cashmere. Finally, giving welcome to the ethnic traits of modern glam on public sidewalks, in an idealistic embrace to the whole world. E. Scervino Dolce & Gabbana certamente, e con picchi di eclettismo che vanno dalla seta finemente ricamata in stile geisha proposta da Blumarine agli stampati etnici e liberty di Missoni. Resta il fatto che “l’abitino semplice” è l’emblema dell’ossimoro tra ricercatezza e noncuranza che incarna i nuovi trend. Ciò che fa cool la stagione fredda 2015, insomma, è rendere possibile l’impossibile e concreto l’irrazionale, dimenticarsi del gelo rincorrendo il calore anche se solo nelle linee brevi di indumenti studiati per esibirsi ai tropici, ma ritagliati nei tessuti più morbidi e accoglienti dell’angora e del cachemire. Dare, infine, il benvenuto ai tratti etnici del glam sui modernissimi marciapiedi cittadini, in un abbraccio idealistico al mondo intero. 42 43 La lista dei desideri L’originale. L’alpha e l’omega dei pullover natalizi: il maglione della nonna. A volte troppo stretto – «ma quanto sei cresciuto!» –, spesso troppo largo – «come sei deperito, mangia!» –, l’unica costante è il tessuto, una lana dai mille pizzichi che scatena rash cutanei pruriginosi già a metà del secondo antipasto. Colori sgargianti, fantasie più uniche che rare e animaletti sbilenchi completano il quadro. Ma, ogni anno, va indossato con orgoglio e gratitudine. Per chi “la nonna è sempre la nonna”. Wishlist The original. The alpha and omega of the Christmas pullovers: grandma's sweather. Sometimes too tight – «How you’ve grown!» –, often too wide – «How thin are you, you must eat!», the only constant is the fabric, a wool of a thousand itches that gives prickly skin rashes break outs already in the mid of the second appetizer. Bright colors, unique more than rare patterns, and lopsided animals complete the picture. But, every year, it is to be worn with pride and gratitude. For those who “there's no one quite like grandma”. di / by francesco ricci Semplicemente irrinunciabile, la renna sta al maglione natalizio come lo zucchero a velo sta al pandoro: più ce n’è, meglio è. Le infaticabili aiutanti di Babbo Natale sono un must dell’inverno. Poco cambia se optare per il branco ordinato o il muso in primo piano, l’importante è che siano sempre accompagnate da una rumorosissima fantasia jacquard condita da una spruzzata di fiocchi di neve in ricamo. Per gli amanti del trash old school, senza strafare. LIT UP ROCK Siete fanatici di rock estremo e non vi separate mai dalla t-shirt della vostra band preferita? La Vigilia è alle porte e vi piacerebbe sorprendere amici e parenti con un cambio di look? Bramate il dolce calore della lana senza dover rinunciare al vostro spirito metallaro? Non disperate, il Natale è per tutti e un maglione kitsch non si nega a nessuno. Ecco allora i pullover trash metal dei gruppi rock, dai Metallica agli Slayer ai Queens of the Stone Age. Per i metallari che credono alla magia del Natale. classic The galloping advances in technology open the doors to wonders that were unthinkable until only a short time ago. The race for miniaturization has made the impossible possible: to make the Christmas sweater even more kitsch. Where crochet and spool cannot do, there's the colorful LED lights. Finally, Christmas trees are lit, noses of the reindeers light up, and the stars shine (AA batteries not included). For those who, deep down, are still afraid of the dark. I Maglioni di Natale Christmas sweaters Are you a fan of extreme rock and you never part from the t-shirt of your favorite band? Christmas Eve is upon us and you would like to surprise family and friends with a fresh look? Do you yearn for the sweet warmth of wool without having to give up your metalhead spirit? Do not despair, Christmas is for everyone and a kitsch sweater is not denied to anyone. Here then are the trash sweaters of metal rock bands, from Metallica to Slayer to Queens of the Stone Age. For the metalheads who believe in the magic of Christmas. VINTAGE Le buone abitudini vanno insegnate il prima possibile. Prima del vasino, meglio ancora se precedente all’uso della parola – a meno che non vogliate sentire «toglietemelo!» tra le prime del vostro bebè – è bene educare i vostri figli ad un uso sano e tradizionale del maglione natalizio. Ancora meglio in versione tutina, per evitare che il neonato tenti “accidentalmente” di sfilarselo. Per genitori che vorranno ricattare i figli con foto imbarazzanti. RADICAL KITSCH Simply indispensable, reindeer is to Christmas sweater as powdered sugar is to Pandoro: the more there is, the better. The tireless Santa's helpers are a winter must. Not much difference in whether to opt for a herd or for a full face, the important thing is to always pair them with a noisy, fancy jacquard dressed up with a splash of snowflakes in embroidery. For the lovers of old school thrash, without overdoing it. 44 Il galoppante avanzare della tecnologia apre le porte a mirabilia impensabili fino a poco tempo fa. La corsa alla miniaturizzazione ha reso possibile l’impossibile: rendere più kitsch il maglione di Natale. Dove non possono uncinetto e rocchetto, arrivano le coloratissime lucine LED. Finalmente gli alberi natalizi si illuminano, i nasi delle renne si accendono e le stelle comete brillano (batterie AA non incluse). Per chi, sotto sotto, ha ancora paura del buio. BABY Good habits should be taught as early as possible. Before the potty, even better before they can speak – unless you want to hear «Get this off me!» among the first words of your baby – it's good to teach your children about a healthy and traditional use of a Christmas sweater. Even better in the onesie version, to prevent the baby from trying to “accidently” take it off. For parents who want to blackmail their children with embarrassing childhood photos. 45 aRte di / by Milena Mariano MILANO venezia il cinema dell'arte al pac art cinema at pac Il termine Glitch indica una distorsione, un’interferenza all’interno di un filmato o di un file audio che si stabilizza istantaneamente. L’avvento di youtube nel 2003, i rimaneggiamenti delle immagini dell’11 settembre, lo snellimento delle tecnologie dell’audiovisivo hanno portato a sdoganare i video dalla sola industria cinematografica, rendendoli fruibili ad un GLITCH bacino più ampio di utenti e autori. Interferenze tra arte e cinema in Italia La mostra, curata da Davide GianPAC - Padiglione d'Arte nella, espone una selezione di opeContemporanea, Milano re tra film, installazioni, fotografia e Fino al 06 gennaio performance, realizzate quasi esclusivamente da artisti italiani dal 2000 al 2015. Si articola in tre livelli: cinematografico, con proiezioni di film d’autore e sperimentali; performativo, che propone performance e progetti in grado di creare relazioni multimediali ed infine il livello delle istallazioni, contente opere che coniugano il linguaggio artistico con quello cinematografico. The term glitch means a distortion, interference within a movie or a sound file that stabilises instantly. The advent of youtube in 2003, renovations of the images of September the 11th, the streamlining of audiovisual technologies have all led to the clear videoing from the movie industry, making them accessible to a wider pool of users and authors. The exhibition, curated by Davide Giannella, shows a selection of works including films, installations, photography and performances, made almost exclusively by Italian artists from 2000 to 2015. It is split into three levels: cinema, with author and sperimental screenings; performative, which proposes performances and projects able to create multimedia relations, and finally the level of installations, containing works that combine the artistic language with that of film. gorizia 46 the sonnabend collection at ca' pesaro Concessa nel 2013 in deposito a lungo Given in 2013 as a long-term lease to the Fondatermine alla Fondazione Musei Civici di Vezione Musei Civici di Venezia, the collection that nezia, la collezione che Ileana Sonnabend Ileana Sonnabend discovered and gave value to scoprì e valorizzò con Peggy Guggenheim with Peggy Guggenheim is exhibited regularly viene esposta periodicamente nelle sale di in the halls of Ca' Pesaro. It includes about sevCa’ Pesaro. Comprende una settantina di enty pieces of work from the great protagonists opere di grandi protagonisti del ‘900 tra cui of the '900 including Robert Rauschenberg, Robert Rauschenberg, Andy Warhol, Roy Andy Warhol, Roy Lichtenstein, Jim Dine, Tom Lichtenstein, Jim Dine, Tom Wesselmann, Wesselmann, Anselm Kiefer and Jeff Koons. On DA RAUSCHENBERG A Anselm Kiefer e Jeff Koons. In mostra anexhibition also some works never before seen in JEFF KOONS che alcuni lavori mai esposti prima a VeneVenice including None Sing/Neon Sign (1970), Lo sguardo di Ileana zia tra cui None Sing/Neon Sign (1970) e Eat Death (1972) by Bruce Nauman and InflatSonnabend Eat Death (1972) di Bruce Nauman e Inflaable Flower (Yellow - 2011) by Jeff Koons. The Ca’ Pesaro, Venezia table Flower (Yellow - 2011) di Jeff Koons. Sonnabend has also merit in giving value to artFino al 04 gennaio La Sonnabend ebbe anche il merito di vaists such as Gilberto Zorio, Mario Merz, Giovanni lorizzare artisti come Gilberto Zorio, Mario Anselmo and Pier Paolo Calzolari who used the Merz, Giovanni Anselmo e Pier Paolo Calzolari che utilizzavano i cosiddetti so-called poor materials, better known as organic, natural materiali poveri, ovvero elementi organici, naturali ed industriali. La mostra and industrial elements. The exhibition features a group espone un nucleo delle opere di questi artisti. of works by these artists. roma gli atelier fotografici goriziani della Belle Époque Non lontano da Venezia, è possibile am- coinvolge direttamente mirare i più bei scatti della Belle èpoque le famiglie del posto, indel Nord Est italiano. Fotografie di no- vitate a consegnare tembildonne, signori dell’epoca, popolani, poraneamente le proprie bambini, gruppi cittadini e famiglie, scat- foto d’epoca per esporle tate tra la fine dell’Ottocento e lo scoppio in un’area dedicata della del primo conflitto mondiale. In mostra le Fondazione. opere di Ferdinando Troester, che fu tra i primi ad avviare un’attività professionale fotografica stabile e le immagini di Helen the Gorizian photographic Hofmann, capace come poche di cogliere of belle èpoque con le immagini i caratteri peculiari della Not far from Venice, it is possible to admire the most beaupersonalità dei modelli ritratti. Esposte tiful shots of the Belle èpoque of North East Italy. Photoanche le foto dei cosiddetti “Magnifici graphs of noblewomen, lords of the time, peasants, chilRandagi”, fotografi dren, citizen groups and families taken between ambulanti che privithe late Nineteenth century and the outbreak Oltre lo sguardo - Fotografi a Gorizia legiarono i soggetti of the First World War. On exhibition works by prima della Grande Goriziani. Specchi Ferdinando Troester, who was among the first Guerra della memoria. Goto start a stable and professional photographic Sala espositiva rizia e l’Isontino atbusiness and the images of Helen Hofmann, Fondazione CaRiGo, traverso le foto di like few, able to catch through images particular Gorizia famiglia è un procharacteristics of the personality of the models Fino al 08 febbraio getto collaterale che portrayed. Also on shown pictures of the so- la collezione sonnabend a ca' pesaro #REF 2014 atelier called “Magnifici Randagi”, street photographers who immortalize Gorizian subjects. Specchi della memoria. Gorizia e l’Isontino attraverso le foto di famiglia is a side project that directly involves local families, invited to temporarily hand over their own vintage photos, displayed in a dedicated area of the Foundation. Directed by Fabrizio Grifasi, Romaeuropa Festival hits his Sotto la direzione Fabrizio Gri29th edition richer and more fasi, il Romaeuropa Festival contemporary than ever. Vital giunge alla sua 29° edizione lymph is the central theme of sempre più ricco e sempre più this year edition, as it immecontemporaneo. Linfa vitale è il diately conveys the image of tema dell’edizione di quest’anan energy stream, a electricty, no e la scelta regala subito a movement that passes the l’immagine di un flusso di enercity of Rome through the 15 gia, elettricità, movimento che involved locations, never scorre attraverso i 15 spazi coinscattering and exploding volti, senza mai disperdersi ed in moments of pure aesesplodendo in momenti di pura ROMAEUROPA FESTIVAL thetic bliss: from Palladium estasi estetica: dal Palladium Danza, Teatro, Musica, Digital Life to Opifium, from Vascello to all’Opifium, dal Vascello a Villa Fino al 30 novembre Villa Medici, from AuditoMedici, dall’Auditorium Conrium Conciliazione to Teatro ciliazione al Teatro Argentina Argentina, and so on. From e poi ancora. Dal 24 settemSeptember 24th till the end of November there are of 52 artistic bre fino alla fine di novembre sono 52 i progetti artistici in projects taking place, whereof five are a first, for a total of 118 programma di cui 5 sono prime assolute per un totale di 118 shows. Recommended: O O O O O O O (IT) from the dutchspettacoli. Segnaliamo: O O O O O O O (IT) del coreografo Italian coreographer Giulio D’anna, L’operetta burlesca from italo-olandese Giulio D’anna, L’operetta burlesca di Emma Emma Dante and Virgilio Brucia cured by the acting company Dante e lo spettacolo Virgilio Brucia a cura della compagnia Anagoor. teatrale Anagoor. 47 B Ooks di / by barbara mattei Denso, puntuale, ricercato fino alla perfezione, un ricamatore delle parole, un giocoliere della lingua, un abile burattinaio in grado di condurre il lettore a suo piacimento, rendendolo molle come un innamorato, facendogli provare il piacere di chi si abbandona tra braccia sicure. Questo è Nicola Lagioia. I suoi libri sono come un perfetto giro di valzer, i capitoli sono circolari e ritmati come i passi del ballo. L’autore è il cavaliere che accompagna con fermezza, armonia e incanto. Incantevole è la sua scrittura, talmente perfetta da far provare il piacere quasi euforico che si incontra di fronte al Bello. Alcune frasi incantano per la scelta raffinata di ogni loro singolo vocabolo, la puntualità della sua scrittura lascia sbalorditi e quando avrete voglia di rileggere qualche passaggio – e accade spesso – noterete molto altro ancora: la musicalità del ritmo, l’armonia con il tutto, l’eleganza del suono, la concretezza della materia. Abbiamo dovuto aspettare ben cinque anni dalla pubblicazione del suo ultimo libro, Riportando tutto a casa, ma l’attesa è ripagata. Raccolta di racconti in cui la struttura narrativa classica è solo un lontano ricordo: affrontare la lettura di Le persone, soltanto le persone con in mente gli schemi classici sarà dunque una delusione per il lettore. Ma è questo il momento interessante che gli scritti di Christian Raimo ci offrono: rimettere in discussione le regole drammaturgiche canoniche, provare ad affrontare il testo da lettori vergini. Quest’ultima è un’operazione molto complessa, ma approssimarsi a farlo porta sicuramente a risultati inaspettati. Quindi interessanti. Quindi meritevoli. I personaggi di Raimo ci fanno pensare all’autore stesso e alla sua generazione, agli anni di oggi e a quel precariato dei sentimenti, dei valori, del semplice vivere quotidiano, quella sospensione della crescita e che protrae l’adolescenza oltre ogni misura. Tutto è sospeso e i personaggi fluttuano nelle loro stesse vite e abbiamo una certa difficoltà nell’afferrarli. Persone, soltanto persone. Che forse non saprebbero esse stesse appellarsi con un pizzico di puntualità in più. La raccolta di racconti di William Faulkner, edita in Italia da Adelphi, ci porta nell’America degli stati centrali, quella che ha patito le guerre civili e la schiavitù con i suoi razzismi mai estirpati. Gli stati americani del sud, i neri, la società divisa in classi, i braccianti e i benestanti, personaggi ai confini che si srotolano come biglie sul terreno dell’America più ruvida. Realtà dure, aspre, da dimenticare e dove non c’è spazio per il sogno e forse neanche per un futuro migliore. Uomini e donne prigionieri di un determinismo da cui non riesce a liberarli l’effimera euforia dei balli, del whisky, del gioco d’azzardo, dei combattimenti dei galli, tutti sembrano abitati da pensieri imperscrutabili. Eppure proprio in questo agitarsi impotente Faulkner trova il segreto «del cuore umano e dei suoi dilemmi»: un segreto esteso a tutto il mondo animato e inanimato, se persino delle vecchie finestre sfondate ricordano «occhi colpiti da cateratte». Un segreto che può essere rivelato – e riscattato – solo da una lingua e uno stile attenti ai battiti più riposti. rale quanto più doloroso. E allora il rapporto bruscamente e drammaticamente interrotto anni prima deve essere ricucito, piano piano, con difficoltà e dolore, perché il tempo passato ha segnato ferite sempre più grandi, ha reso il vuoto sempre più disperato e la prematura scomparsa di una giovane donna, il grave lutto che è la perdita di un genitore, quello che agli di chiunque appare come la sofferenza più grande, non è che il condimento della ferita che questo padre e questa figlia si portano nel cuore da tanti anni. Perché c’è un dolore più grande della morte naturale, ed è la perdita di qualcuno che è ancora vivo. Nicola Lagioia La ferocia Einaudi, € 19,50 Christian Raimo Le persone soltanto le persone Minimum fax, € 14,00 William Faulkner foglie rosse Adelphi, € 20,00 Sara Rattaro Niente è come te Garzanti, € 14,90 Dense, detailed, refined to perfection, a weaver of words, a juggler of language, a skilled puppeteer able to lead the reader where he wants, making the reader malleable as a lover, like feeling the pleasure of indulging in safe arms. This is Nicola Lagioia. His books are like a perfect waltz swirl, his chapters are circular and rhythmic like dance steps. The author is the knight who accompanies firmly, harmoniously and charmingly. His writing is enchanting, so perfect it allows to reach that euphoric pleasure that comes when in front of beauty. Some sentences do enchant you for the fine selection of their every word, the punctuality of his writing leave you stunned and when you want to re-read passages - and this happens - you notice even more detail: the musicality of rhythm, harmony, the elegance of sound, the concreteness of matter. We had to wait five years after the publication of his latest book, Bringing It Back Home, but the wait has paid off. A collection of short stories in which the classical narrative structure is only a distant memory: managing the read of Le persone, soltanto le persone (People, Only People) with in mind classical schemes will therefore be a disappointment for the reader. But these are the interesting moments that the writing of Christian Raimo offers: putting into question the rules of dramatic canons, trying to tackle the text as virgin readers. The latter is a very complex strategy, but trying to do so will surely lead to unexpected results. Interesting. Deserving. Raimo’s characters make us think of the author himself and his generation, days like today and the insecurities of feelings, of values, from simple everyday life, like the suspension of growth which takes adolescence beyond all measures. Everything is suspended, the characters float in their own lives and we have some difficulty in grasping them. People, only people. That perhaps they themselves do not know how to add a bit of punctuality to their lives. The collection of short stories by William Faulkner published in Italy by Adelphi, takes us to Central America, the place that has suffered civil wars and slavery with its racism never eradicated. The American Southern States, the black people, society divided into classes, the laborers and the wealthy, characters on the border that unroll like marbles on the rough ground of America. A harsh and bitter reality to forget and where there is no space for dreams and maybe even for a better future. Men and women prisoners of determinism from which even the short-lived euphoria of dancing, whiskey, gambling, fighting cocks, is not able to free them, everyone seems to be filled with inscrutable thoughts. Yet in this bustling helpless Faulkner finds the secret «of the human heart and its dilemmas» a secret extended to the whole animate and inanimate world, even the old broken windows are reminiscent of «eyes affected by cataract». A secret that can be revealed, and used, only by a language and style careful of beats. Margherita is no more than a child when her mother suddenly dies. Alone in the world, in cold Denmark, she is put on a plane for Italy: the country where she was born and where her biological father has lived for many years in a state of forced distance that was imposed on him by her mother. The mother had taken her daughter from the father, tearing their hearts with an unnatural break. So unnatural as to make it more painful. This relationship which was so abruptly and dramatically interrupted years before has to be re-sawn, slowly, with difficulty and pain, because the time passed has created bigger and bigger wounds, it made the gap more and more desperate. The premature death of a mother, bereavement comes from the loss of a parent, which to anyone would be the greatest suffering, but here it is just the re-opening of a wound that this father and daughter carried in their hearts for so many years. Because there is a pain greater than natural death, it is the loss of someone who is still alive. 48 Margherita è poco più che una bimba quando la madre improvvisamente viene a mancare. Rimasta sola al mondo, nella fredda Danimarca, viene messa su un aereo alla volta dell’Italia: il Paese dove è nata e dove suo padre naturale vive da tanti anni in una condizione di lontananza forzata che gli fu imposta dalla madre. La madre aveva strappato la figlia al padre, lacerando i loro cuori con uno strappo innaturale. Tanto innatu- 49 cinema di / by MILENA MARIANO TRASH PAESE: regno unito, 2014 GENERE: drammatico, avventura, thriller durata: 113' Raphael, Gardo e Rat trascorrono le loro giornate a dissotterrare rifiuti tra fumanti cumuli di spazzatura in una non specificata favelas brasiliana. Sperano di scovare tesori o materiali di recupero ma un giorno uno di loro si ritrova tra le mani un portafoglio dal contenuto misterioso che cambierà le loro vite per sempre. Ben presto Raphael e gli altri attirano la polizia che promette loro una generosa ricompensa pur di recuperare l’oggetto. Pronti a tutto pur di scoprire cosa si nasconda dietro al mistero del portafoglio, i ragazzi si trovano coinvolti in incredibili avventure alle prese con una società corrotta e spesso brutale. Trash, tratto dall’omonimo best seller di Andy Mulligan, è stato girato a Rio de Janeiro in lingua inglese e portoghese. Eccellente interpretazione di Ronney Mara e Martin Sheen, ma i veri protagonisti del film sono i giovani Gabriel Weinstein, Rickson Tevez e Luis Eduardo, per la prima volta davanti alle telecamere. Raphael, Gardo and Rat spend their days digging up waste between steaming piles of garbage in an unspecified Brazilian favela. They hope to find treasures or salvaged materials, but one day one of them ends up with a wallet in his hands, with a mysterious content that will change their lives forever. Soon Raphael and the others attract the police, who promises them a generous reward in order to obtain the object. Ready for anything to find out what is behind the mystery of the wallet, the boys find themselves involved in incredible adventures in the throes of a corrupt and often brutal society. Trash, based on the bestseller by Andy Mulligan, was filmed in Rio de Janeiro in English and Portuguese. Excellent interpretation by Ronney Mara and Martin Shenn, but the real stars of the film are the young Gabriel Weinstein, Rickson Tevez and Luis Eduardo, whom are for the first time in front of the cameras. country: uk, 2014 GENRE: drama, adventure, thriller RUNNING TIME: 113' REGIA DI / DIRECTED BY: Stephen Daldry CAST: Rooney Mara, Martin Sheen, Wagner Moura, Selton Mello uscita in italia: 27 novembre 50 51 musica di / by francesco ricci this is all yours queen forever una nave in una foresta il padrone della festa fabi, silvestri, gazzè alt-j subsonica queen Fabi, Silvestri e Gazzè. Ascoltando il primo lavoro dei tre “cantamici” romani c’è da pensare siano nati per fare musica assieme: il risultato è un artista a tre teste inedito e originale. In Il padrone della festa voci e parole del trio si allacciano e abbracciano come i rami dell’albero sulla cover: quella di Max, soffice e sognatrice, spalla a spalla a un Fabi sempre romantico, è il cuscino perfetto per le ritmiche e le ironie graffianti di Daniele, senza che nessuno soffochi l’altro. Partendo dall’atmosfera pacata e rassegnata di Alzo le Mani, l’opening track che canta la poesia irriproducibile del quotidiano, e passando per Arsenico, filastrocca recitata dalle trombe, dal clarinetto e dalla rime di Gazzè, è facile cogliere l’idea di un singolo in un passaggio o in una strofa. Ma il risultato finale ha un’anima corale dalle mille sfaccettature, nei testi quanto nelle musiche. Una delle band più innovatrici degli anni ’10, gli alt-J scelgono di non mettere troppo mano alla formula vincente del primo album. Mantenendo il loro stile barocco e ricercato, le strette geometrie musicali di An Awesome Wave lasciano spettro alle melodie più organiche e melodrammatiche di This is all Yours: un puzzle forse insolvibile, un concept album a tema libero dove Joe Newman canta ogni piccolo dettaglio possa riportare a mente, dal lato freddo di un cuscino ad una scena di Alien. Arrival in Nara, la loro canzone più nuda fin’ora, lascia presto spazio alle licenze lascive delle bizzarre metafore di Every Other Freckle, subito seguita da Left Hand Free, singolo più da etichetta che non da sperimentazione. Ma l’interruzione è breve, e fino all’outro Leaving Nara l’album è un continuo crescendo/decrescendo di synth e intrecci vocali. Queen: più di 200 milioni di dischi venduti in tutto il mondo. Michael Jackson: oltre 300 milioni. La musica li ha resi immortali, la vena creativa del Re del Pop e di Freddie Mercury è inesauribile, e direttamente dal 1984 arriva il duetto inedito There Must Be More to Life Than This. Ma è solo il primo dei gioielli della tracklist di Queen Forever, doppio album che racchiude grandi classici – da Somebody to Love a Who Wants to Live Forever –, rivisitazioni e inediti della band inglese che ha scritto la storia. La raccolta, 36 tracce, è stata curata direttamente da Brian May e Roger Taylor: «Avevamo un po’ più materiale del previsto chiuso in un cassetto, dei brani fantastici che non sono mai stati ascoltati e c’è una selezione molto interessante di materiale più datato. Freddie suona fresco come ieri». Fabi, Silvestri and Gazzè. Listening to the first piece of the three Roman “singer-friends” there is to think they were born to make music together: the result is a three-headed artist original and unpublished. In Il padrone della festa voices and words from the trio tie and embrace like the branches of the tree on the cover: the one of Max, soft and dreamy, shoulder to shoulder with an always romantic Fabi, being the perfect pillow for the beats and the scratching ironies of Daniele, all without one smothering the other. Starting from the calm and resigned atmosphere of Alzo le Mani, the opening track which sings the poetry of everyday, passing for Arsenico, a nursery rhyme recited by trumpets, clarinet and the rhymes of Gazzè, it is easy to grasp the idea of a single in a step or in a verse. But the end result has a multi-faceted choral soul, in the lyrics as in the music. One of the most innovative bands of the 2010s, alt-J choose not to touch too much of the winning formula from the first album. By keeping their style baroque and sophisticated, the narrow musical geometries of An Awesome Wave leave space to the more organic and melodramatic melodies of This is All Yours: perhaps an unsolvable puzzle, a concept album with a free theme where Joe Newman sings every little detail that comes to mind, from the cold side of a pillow to a scene from Alien. Arrival in Nara, their most naked song so far, leaves room for the lascivious licenses of the bizarre metaphors in Every Other Freckle, immediately followed by Left Hand Free, a single more of label than of experimentation. But the break is short, until Leaving Nara the album is a continuous up and down of synth and vocal harmonies. Tre anni di pausa creativa sono finalmente sbocciati con Una nave in una foresta: 43 minuti ispiratissimi, quasi un vecchio LP in vinile, per il settimo album della band torinese. Album che sancisce anche un ritorno alle atmosfere di Terrestre e Microchip Emozionale: una foresta di suggestioni elettropop, ritornelli convulsi e poesia in ogni rima. A cominciare da Lazzaro, un classico Subsonica assimilabile alla sempreverde Abitudine. Mentre pezzi come Specchio e Ritmo Abarth martellano ritmate a suon di quarti di cassa, la title track dischiude il lato più malinconico dei Subsonica, un inno a chi si è perso – come recitano titolo e testo: “E a volte ti vedi stupido / una lacrima ad una festa / altre volte ti senti arido / come un gesto che resta in tasca” –, uno dei pezzi più brillanti che ci cattura al primo play. 52 Three years of creative break have finally bloomed in Una nave in una foresta: 43 minutes of inspiring music for the Turin band's seventh album. An album that also stipulates a return to the atmospheres of Terrestre e Microchip Emozionale: a forest of electropop suggestions, convulsive choruses and poetry in every rhyme. Beginning with Lazzaro, a Subsonica classic comparable to the evergreen Abitudine. While songs like Specchio e Ritmo Abarth press the accelerator to the sound of base, the title track shows the more melancholy side of Subsonica, a hymn to those who are lost – as title and lyrics state: “And sometimes you feel stupid / a tear at a party / other times you feel arid / like a gesture that stays in the pocket” – one of the most brilliant pieces that catches us on the first play. Queen: more than 200 million records sold worldwide. Michael Jackson: more than 300 million. Music has made them immortal, the vein of creativity from the King of Pop and Freddie Mercury is endless, and directly from 1984 comes the unreleased duet There Must Be More to Life Than This. But this is only the first of the gems from the Queen Forever tracklist, a double album that includes great classics – from Somebody to Love to Who Wants to Live Forever – unpublished and retouched versions from the English band who wrote history. The collection, 36 tracks, has been taken care of by Brian May and Roger Taylor: «We had a little more material than expected closed away in a drawer, great songs that have never been heard and there is a very interesting selection of older material. Freddie sounds as fresh as yesterday». 53 s e r v i ce s informazioni utili useful info nuove regole di sicurezza in aeroporto new eu security rules at airports UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE IL PASSEGGERO Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione. Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi. Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea. Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali modifiche. A SHORT GUIDE TO HELP YOU To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU) introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all destinations. This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the checkpoints. The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice. COSA C’è DI NUOVO? WHAT IS NEW? Durante la preparazione del bagaglio a mano: è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero. While packing: You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger. Dispositivi elettronici portatili Portable Electronic Devices Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed atterraggio. Durante il volo è invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata precedentemente impostata a terra. All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground. Jet Lag Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est. Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards. 54 ELENCO / LIST Sono considerati liquidi / The following are considered liquids: - Acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups; - Creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils; - Profumi / perfumes; - Spray / sprays; - Gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels; - Contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti / content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants; - Sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste; - Sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture; - Rimmel / mascara; - Ogni altro articolo con caratteristiche simili /any other item with similar characteristics COSA NON CAMBIA? WHAT IS REMAINING UNCHANGED? è sempre possible / You still can: - Porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only to carry–ons; - Trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta prova della effettiva necessità di tale trasporto / Medicines, baby food and special dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to provide evidence of the effective need to carry such items on board; - Acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una compagnia appartenente all’Unione Europea /Purchase liquids, such as drinks and perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers; - Qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / In case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security recheck process or until the last security check process at your final destination, in case of more than one connection). Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle buste di plastica richiudibili. The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable bags. Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di intraprendere il viaggio. If you have any doubt, please ask your airline or travel agent. I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree. Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers and airline staff. Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea, dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei. This document has been created in co-operation with the European Commission, the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe. Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della regolamentazione europea; non è il reale testo della norma. This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official regulations. IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre: To help officers during screening operations you must: - Presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried liquids for inspection at the checkpoint - Togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / Take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint - Rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano / Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate inspection at checkpoint. 55 s e r v i ce s la flotta the fleet PIAGGIO P180 ( 2 aerei) Velocità massima di crociera: 732 km/hr a 8.500 mt Altitudine massima: 12.500 mt Autonomia massima: 3.241 km (5 passeggeri e 2 membri d’equipaggio, riserva VFR) Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15 mt. ostacolo) 869 mt Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW, 15 mt. ostacolo, senza inversione di spinta) 872 mt Motori: Pratt & Whitney - PT6A-66 Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno (certificato fino a 1.100 Kw) Dimensioni esterne: Apertura alare: 14.03 mt Lunghezza: 14.41 mt Larghezza: 3.98 mt Dimensioni cabina: Altezza: 1.75 mt Larghezza: 1.85 mt Lunghezza: 4.55 mt Stiva: Volume: 1.25 m3 Lunghezza: 1.70 mt Capacità massima: 181 Kg Posti: 6 passeggeri in cabina Executive PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts) Maximum Cruise Speed: 395 Ktas at 28,000 ft Ceiling: 41,000 ft Maximum Range: 1,750 nm (with 5 passengers and 2 crew, VFR Reserve) Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft obstacle) 2,850 ft Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft obstacle, no reverse) 2,860 ft Engines: Pratt & Whitney - PT6A-66 Power: 850 SHP 634 kW ea. (flat rated from 1,485 Hp) External Dimensions: Wing Span: 46.03 ft Lenght: 47.28 ft Height: 13.06 ft Cabin Dimensions: Height: 5.74 ft Lenght: 6.07 ft Height: 14.93 ft Baggage Compartment: Volume: 44.15 cu.ft Length: 5.58 ft Maximum Weight: 400 Lbs Seating Capacity: 6 passengers in Executive cabin Boeing 737-300 (3 aerei) Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG Peso massimo al decollo: 56.400 Kg Costruttore: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Autonomia: 2100 miglia nautiche Velocità: 946 Km/h Quota massima di crociera: 11.277 mt Posti: Economy Class / 148 passeggeri Boeing 737-300 (3 aircrafts) Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG Maximum take-off weight: 124,500 Lbs Manifacturer: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Range: 2,100 nm Speed: 447 Knts (.8 mach) Maximum operating altitude: 37,000 ft Seats: Economy Class / 148 passengers BOEING 737-400 (1 aereo) Apertura alare: 29 mt Lunghezza: 36,5 mt Altezza: 11 mt Motori: CFM International Tipo di motori: CFM 56 Numero di motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 18.300 Kg Velocità di crociera: 780 km/ora Quota di crociera: 10.060 mt Autonomia: 5.370 km Sistema di intrattenimento: monitor CRT Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 Accordo per parti di ricambio: Lufthansa BOEING 737-400 (1 aircraft) Wingspan: 94ft. 10in. Length: 119ft. 7in. Height: 36ft. 6in. Engine Manufacturer: CFM International Engine type: CFM 56 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Max payload: 35,274 Lbs Fuel capacity: 40,345 Lbs Typical cruising speed: 420 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 2.900 nm Inflight entertainment system: CRT monitors Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft Agreement for spare parts: Lufthansa Boeing 737-500 Posti: 128 Quota di crociera: 10.060 mt Velocità di crociera: 780 km/ora Numero di motori: 2 Tipo di motori: CFM 56 Boeing 737-500 Seats: 128 Typical cruising altitude: 33,000 ft Typical cruising speed: 420 Knts Engine number: 2 Engine type: CFM 56 BOEING 767-300 ER (2 aerei) Apertura alare: 47,5 mt Lunghezza: 55 mt Altezza: 16 mt Motori: Pratt & Whitney Tipo di Motori: PW 4062 Numero di Motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 73.000 Kg Velocità di crociera: 852 Km/h Quota di crociera: 10.668 mt Autonomia: 11.100 Km Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD, cuffie auricolari Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46” Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30” Totale posti a sedere: 276 passeggeri Accordo per parti di ricambio: Lufthansa BOEING 767-300 ER (2 aircrafts) Wingspan: 156ft. 1in. Length: 180 t. 3in. Height: 52ft. 7in. Engine Manufacturer: Pratt & Whitney Engine type: PW 4062 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Maximum payload: 35,274 Lbs Fuel Capacity: 160,940 Lbs Typical cruising speed: 460 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 6,600 nm Inflight entertainment system: CRT & LCD Monitors, headphones Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46” Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30” Total seats: 276 passengers Agreement for spare parts: Lufthansa 56 intrattenimento individuale “on demand” blue class BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM Solo Boeing 767 300er / Only Boeing B767 300er Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi, concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago. On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled” individual players, integrating a selection of blockbuster movies, audio programs and videogames. istruzioni per l’uso 1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore 2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo 3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi 4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito 5) Attendere il caricamento del menu principale operating instructions 1) Plug the headset on the side of the players 2) Turn on the device by pressing the ON/OFF button 3) Wait for few seconds for software loading 4) Select desired language by tapping the display with the finger 5) Wait for the main menu to be uploaded menu principale movies music games 1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per accedere ai menu contenuti 2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per cominciare la riproduzione 3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma dal punto d’interruzione main menu I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase di crociera. Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore, contattare un Assistente di Volo Players will be available during cruise only. For any assistance in managing the device, please, contact a member of your cabin crew 1) Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the contents menu 2) Scroll the contents list and tap your favourite program to start playing 3) Press RESUME icon to restart a program from where it stopped 57 s e r v i ce s b l u e pano r a m a Per informazioni e prenotazioni Call center 06 98956666 prenota on-line www.blue-panorama.com MILANO via P.da Cannobio, 2 - 20100 tel. 02 8855171 fax 02 72001670 email: [email protected] ROMA via Barberini, 111 - 00187 tel. 06 487711 fax 06 4883342 email: [email protected] a i r l i ne s le destinazioni La Havana destinations Cayo Largo Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti destinazioni turistiche del mondo. Santa Clara Holguin Santiago de Cuba RUSSIA GRECIA Fly from the main Italian airports towards the most important tourist destinations of the world. SPAGNA MESSICO JAMAICA da Milano per: Cuba (Havana, Cayo Largo, Holguin, Santa Clara) Repubblica Dominicana (La Romana) Messico (Cancun) Jamaica (Montego Bay) da Roma fiumicino a: Cuba ( Havana, Santiago de Cuba) Repubblica Dominicana (La Romana) Messico (Cancun) • CUBA • EGITTO • GRECIA • JAMAICA • KENYA • MESSICO • CUBA • JAMAICA • KENYA • MESSICO CUBA ALBANIA da Roma a: Bergamo, Mosca, Tirana da Milano a: Tirana da Ancona a: Tirana da Bergamo a: Roma, Tirana da Bologna a: Tirana da Pisa a: Tirana da Venezia a: Tirana da Verona a: Tirana da Mosca a: Roma da Tirana a: Roma, Milano, Ancona, Bergamo, Bologna, Pisa, Venezia, Verona TURCHIA DESTINAZIONI ESTive Grecia: Cefalonia, Corfù, Creta, Kos, Lefkada, Mykonos, Rodi, Santorini, Skiathos, Zante Spagna: Ibiza, Palma de Mallorca, Menorca Italia: Lampedusa, Pantelleria Turchia: Bodrum TUNISIA EGITTO REP. DOMINICANA KENYA Cairo Marsa Matrouh El Alamein Sharm el Sheikh Marsa Alam Luxor TANZANIA • REPUBBLICA DOMINICANA • RUSSIA • TURCHIA • SPAGNA • TANZANIA • TUNISIa • REPUBBLICA DOMINICANA • RUSSIA • TANZANIA Mosca Bergamo Verona Milano Venezia Bologna Pisa Ancona Palma de Mallorca Ibiza Tirana Roma Menorca Pantelleria Lampedusa Corfù Skiathos Lefkada Bodrum Cefalonia Mykonos Kos Zante Santorini Rodi Heraklion Call center: lun - dom 08.00/22.00 - tel. 06-98956666 - www.blu-express.com 58 59 s e r v i ce s cinema a bordo s e r v i ce s cinema on board THE AMAZING SPIDER-MAN 2 IL POTERE DI ELECTRO Cast: Andrew Garfield, Emma Stone Jamie Foxx, Dane DeHaan, Campbell Scott Regista / Director: Marc Webb Durata / Runtime: 142’ Genere / Genre: Azione, Drammatico, Supereroi / Action, Drama, Superhero Peter Parker accetta la sfida dal momento in cui la misteriosa società Oscorp invia una infinità di malvagi contro di lui, influenzando la sua vita. Peter Parker runs the gauntlet as the mysterious company Oscorp sends up a slew of supervillains against him, impacting on his life. per l’italia / to italy dall’italia / from italy novembre - dicembre / november - december grace di monaco Regista / Director: Olivier Dahan Cast: Nicole Kidman, Tim Roth Frank Langella, Paz Vega Runtime: 103’ Genere / Genre: Biografico, Drammatico / Drama, Biography Un'istantanea privata della più grande icona del 20mo secolo, un tempo diva di Holliwood, Grace Kelly. La Principessa Grace attraversa una vera e propria crisi nel tentativo di riconciliarsi con il desiderio di tornare al suo ruolo di madre, sovrana e moglie del Principe Ranieri III di Monaco. An intimate snapshot of the twentieth century’s most iconic Princess, former Hollywood star Grace Kelly. Princess Grace undergoes her own crisis as she strives to reconcile yearnings for a return to acting with her present role as mother, monarch and wife to Prince Ranier III of Monaco. dall’italia / from italy Due uomini e mezzo (Two and a Half Men) (20 min) cento dollari al mese - 08x02 Quando Lindsey chiede ad Alan di andare a vivere con lei, Charlie fa di tutto per fargli dire "sì". A Bottle of wine and a jackhammer - 08x02 When Lindsey asks Alan to move in with her, Charlie will do anything to get Alan to say "yes." the big bang theory (22 min) LA SOLUZIONE PIRATA - 03X04 Raj deve trovare un nuovo lavoro per non essere rispedito in India. Sheldon ha una soluzione – che lascia Lenoard e Penny con Howard nel ruolo di terzo incomodo The pirate solution - 03x04 Raj must find a new job or be sent back to India. Sheldon, however, has a solution -- which leaves Leonard and Penny dealing with Howard as third wheel. breaking bad once upon a time (45 min) (45 min) MATERIA GRIGIA - 01X05 Walt rifiuta l'aiuto di chi cerca di aiutarlo nell'affrontare la malattia. Jesse fa del suo meglio nel ricreare la metanfetamina di Walter, con l'aiuto di un vecchio amico. GREY MATTER - 01X05 Walt rejects everyone who tries to help him with the cancer. Jesse tries his best to create Walt's meth, with the help of an old friend. 60 per l’italia / to italy programmi tv tv shows LA COSA CHE PIù AMI- 01X02 Regina cerca di allontanare Emma da Storybrooke e dalla vita di Henry; arrivano notizie sulla maledizione della Regina Malvagia. The thing you love most - 01X02 Emma Swan's world is turned upside down on her 28th birthday when the son she gave up 10 years earlier knocks on her door. Holding a book of fairy tales he claims are real, he tells her that she's not only in the book but that she is the only hope her people have of being freed from an evil curse. musica music evergreen 1. Breakfast In Bed / Dusty Springfield - Just Dusty 2. How Long Will I Love You / Ellie Goulding - Halcyon Days 3. Can't Help Falling In Love / Michael Bublé - Come Fly With Me 4. Sacrifice / Elton John - Greatest Hits (1970-2002) 5. A Change Is Gonna Come / Sam Cooke - A Change Is Gonna Come 6. Yesterday / The Beatles - 1 (One) 7. (You Make Me Feel Like A) Natural Woman / Respect - Aretha Franklin The Very Best Of 8. Tonight's the Night (Gonna Be Alright) / Rod Stewart - Some Guys Have All the Luck 9. Think Twice / Cèline Dion - The Essential: 10. One Moment In Time (2000 Remaster) / Whitney Houston - The Ultimate Collection 11. Try / P!nk - The Truth About Love 12. Summertime Sadness (Radio Mix) / Lana Del Rey - Summer Sadness - Single 13. Do Nothing Till You Hear From Me / Robbie Williams - Swing When You're Winning 14. Englishman In New York / Sting - The Very Best Of 15. (Sittin' On) The Dock of the Bay / Otis Redding - The Very Best of 16. Tiny Dancer / Elton John - Rocket Man The Definitive Hits 17. Troppo Buono / Tiziano Ferro - L'amore è una cosa semplice 7. Ciao / Two Fingerz - Two Fingerz V 8. Smalltown Boy / Antonella Lo Coco Single 9. El Confine / Tiziano Ferro - Rosso Relativo 10. Words / Elaphe Guttata - Planeta DJ Essential: Top Dance, Vol. 5 (Ibiza Dance Sound) 11. Un filo di seta negli abissi / Elisa L'anima vola 12. Fai male / Giò - Single 13. Odyssey / Nathalie - Odyssey - EP 14. Se Vuoi Uccidimi / Zero Assoluto Single 15. Alla fine / Renato Zero Amo, Capitolo II 16. Ultima chance / Samuele Bersani Nuvola numero nove 17. Bella / Gianni Fiorellino - Sangue napoletano 18. Sbadiglio / Levante - Sbadiglio - Single 19. Goodbye / Osvaldo Supino - Exposed 20. La solitudine / Laura Pausini ft. Ennio Morricone - 20 the Greatest Hits 21. Due come tutti / Greta - Ad ogni costo 22. Per Dirti Ciao! / Tiziano Ferro - L'amore è una cosa semplice (Special Edition) 23. Davvero / Emma Marrone - Sfida 24. I cowboy non mollano / Max pezzali Max 20 / 25. Kurt Cobain / Brunori Sas - Il Cammino di Santiago in taxi, vol. 3 jazz 1. Baby I'm a Fool / Melody Gardot - My One and Only Thrill (Deluxe Version) 2. Brother Where Are You? / Oscar Brown Jr - The Greatest Chicago Jazz INTERNATIONAL pop 3. Easier That Way / Robin McKelle and The 1. Happy / Pharrel Williams - Despicable Flytones - Heart of Memphis Me 2 (OST) 4. Hey Laura / Gregory Porter - Liquid Spirit 2. Timber / Pitbull ft. Ke$ha - Single 5. It Had to Be You / Ray Charles - 100 3. Crying for No Reason / Katy B - Crying Essential Hits for No Reason 4. Dark Horse / Katy Perry ft. Juicy J - PRISM 6. J'ai Deux Amours / Madeleine Peyroux - Careless Love 5. Trumpets / Jason Derulo - Tatoos 7. Let's Fall In Love / Diana Krall - The Very (Deluxe) Best of 6. Can't Remember To Forget You / Shakira 8. Mad About The Boy / Dina Washington ft. Rihanna - Single Mad About The Boy 7. How Long Will I Love You / Ellie 9. Moments / Eliane Elias - More of the Goulding - Single Most Relaxing Jazz Music in the 8. Wild Heart / The Vamps - Single Universe 9. Team / Lorde - Pure Heroine 10. Pennies from Heaven / Bing Crosby 10. Adore You / Miley Cyrus - Bangerz and Louis Armstrong - The Ultimate 11. XO / Beyoncé Collection: Louis Armstrong 12. Counting Stars / OneRepublic - Native 11. Pure Imagination / Jamie Cullum 13. Heart To Heart / James Blunt - Moon Momentum Landing 12. Smile / Nat King Cole - The Ultimate 14. Little Me / Little Mix - Salute (Deluxe Collection - 125 Original Recordings Edition) 13. The Way You Look Tonight / Harry 15. Story of My Life / One Direction Connick Jr - Your Songs Midnight Memories (Deluxe) 14. You're Goin' Miss Your Candyman / 16. Let Me Go / Gary Barlow - Single Terry Calliery - What Color Is Love 17. Invisible (RED) Edit Version / U2 - Single 18. Do It All Over Again / Elyar Fox - Single 15. You and I / Michael Bublé - Caught In the Act (Live) 19. Paper Thin / Clare Maguire - EP 16. You Do Something to Me / Frank 20. I'll Wait / Bebe Black - I'll Wait - EP Sinatra - It Had to Be You 21. Bloodsport / Raleigh Ritchie - Black and Blue EP light classical 22. Skyscraper / Sam Bailey - Single 1. Piano Sonata No. 14 in C-Sharp Minor, 23. Deeper / Ella Eyre - Deeper - EP Op. 27 No.2 Moonlight: I. Adagio 24. Luna / Bombay Bicycle Club - So Long, sostenuto / Beethoven: Moonlight See You Tomorrow 2. Rhapsody On a Theme of Paganini, Op. 43: Variation 18 / Figures Libres ITALIAN pop 3. Requiem, Op. 48: VII. in paradisum / 1. Jubel / Klingande - Jubel Adagio 2. Sabbia e Nuvole / Chiara Iezzi 4. Rusalka, Op. 114, Act 1: Mesicku na L'Universo (feat. R. K.) - EP nebi hlubokém / 111 Years of Deutsche 3. La sua bellezza / MODà - Gioia...non è Grammophon mai abbastanza! 4. Per sognare ancora / Neffa - Molto calmo 5. Kinderszenen, Op. 15: VII. Träumerei / Schumann: Kinderzenen & Kreisleriana (Special Edition) 6. Missa Papae Marcelli: Kyrie / The Sound 5. Bacco è in giardino / Inigo & Of Sixteen Grigiolimpido - Controindicanzoni 6. Il Mio Prossimo Amore / Romina Falconi - 7. Carmen: Prelude to Act III / 50 Classical Chillout Il Mio Prossimo Amore - Single 8. Missa de Angelis: Sanctus / Eternal Light 9. Cavatina (Arr. John Williams) / Cavatina 10. Kinderszenen, Op. 15: VII. Träumerei / Schumann: Kinderzenen & Kreisleriana 11. Symphony No. 1 in E Minor, Op. 39: I. Andante, ma non troppo - Allegro energico / Sibelius: Symphonies Nos 1&4 12. O Magnum Mysterium / Eventide 13. Goldberg Variations, BWV 988: Aria / Bach: Goldberg Variations 14. Guitar Concerto No. 1 in A Major, Op. 30: 3. Polonaise (Allegretto) / Master of the Guitar new age 1. Hands and Clouds / Andreas Vollenweider - Late Night Tales: Röyksopp 2. Love's River / Laura Sullivan - Love's River 3. LUX (Nicolas Jaar Remix) / Brian Eno and Nicolas Jaa - Single 4. Solar Eclipse / KITARO - Final Call 5. Ka Man - The Shark / AA.VV. - Rough Guide To Native America 6. Mi Mundo / Armik - Besos 7. Sway and Play / Govi - Pure At Heart 8. Summertime / Michael Allen Harrison Jazz Showcase: The Mellow Muse, Vol. 9 9. Ahir: Ashtanga Class Chilled / Chill Yoga Music: Chilled Beats for Ashtanga Yoga Class 10. Single Glance / Catherine Duc - Single 11. Beautiful Bones / Diane Arkenstone - Union Road 12. Raymond Blue / Jose Travieso A Retrospective - the Early Years soul 1. Hai Delle Isole Negli Occhi / Tiziano Ferro - L'amore è una cosa semplice (Special Edition) 2. Get Down Saturday Night / Oliver Cheatham - Get Down Saturday Night 3. Love Come Down / Evelyn"Champagne"King - Greatest Hits 4. Risin' to the Top / Keni Burke - Changes 5. My Love Is Your Love / Whitney Houston - The Ultimate Collection / Soul 6. Juicy Fruit / Mtume - Juicy Fruit 7. Heaven / The Chimes - Back To Reality 8. Don't Tell Me You Love Me Anymore / Emma - Maybe - EP 9. Let the Beat Hit 'Em / Lisa Lisa & Cult Jam - Work It Out 10. Housecall (Your Body Can't Lie To Me) [Remix Radio Edit] / Shabba Ranks ft. Maxi Priest - Back To Reality 11. Incredible / Céline Dion & Ne-Yo Loved Me Back to Life (Deluxe Version) 12. Bonita Applebum (Radio Edit) / A Tribe Called Quest - The Trevor Nelson Collection Vol 2 13. Say My Name (Radio Edit) / Destiny's Child - Survivor 14. Be Happy / Mary J. Blige - Refection, A Retrospective 15. No Scrubs / TLC - Fanmail 16. You Make Me Wanna... / Usher - My Way Tropical sounds 1. Vivir / Mucho Gusto 2. Valiò la Pena / Vida Loca 3. Como Yo Te Quiero / Bachata Linda 4. Cuentame / Explotion Latina 5. Te Esperare / Golden Bachatas Vol 8 6. Joe Le Taxi / International Hots Hits Latinos 7. Siento Que Te Quiero / Chiquilla Chiquita Compilation 8. La Botella / Bachata Doc Collection 9. Bachata Rosa / Mi Vida Latina 10. Traisionera / Bachata Te Quiero 11. Ahora Quien / Explosion Latina 12. Si Si, No No / El Sueno Latino 13. Perdidos / Pasion Latina Compilation 14. Nina / 20 Exitos de Coleccion - Las Tres Mujeres 15. La Distancia / The New Original Bachata Sounds NOTE ITALIANE: 4 italian oscars Luca Pincini e Gilda Buttà 1. Almost america / Luis Bacalov 2. Il postino / Luis Bacalov 3. Da lontano / Luis Bacalov 4. Lolita / Ennio Morricone 5. Come un'onda / Ennio Morricone 6. Mosè / Ennio Morricone 7. Rag in frantumi / Ennio Morricone 8. C'era una volta il west / Ennio Morricone 9. La stanza del figlio / Nicola Piovani 10. Caro diario / Nicola Piovani 11. La vita è bella / Nicola Piovani 12. La dolce vita / Nino Rota 13. Il padrino / Nino Rota 14. 8 e 1/2 / Nino Rota 15. Fragmenta of mission (dedicata a Ennio Morricone) / Luca Pincini NOTE ITALIANE: IL PESO DELLA LEGGERA... LA LEGGEREZZA DELLA CLASSICA - LIVE IL QUINT'ETTO 1. Hard headed woman / Demetrius 2. Cicco's speech 3. The volga boatman / Glen Miller 4. Flor d'luna (Moonflower) / Tom Coster 5. Mozart 2006 / W.A. Mozart, A. Pighi 6. Tu si' 'na cosa grande / D. Modugno 7. Tu vuo fa' / AA.VV. 8. Parole / L. Chiosso, G. Del Re, G. Ferrio 9. Cartoon Fantasy Medley / AA.VV. 10. Oblivion / A. Piazzolla 11. Djangology / D. Reinhardt, S. Grappelli 12. Nel blu dipinto di blu / D. Modugno 13. Fantasia sconcertante / R. Granci 14. Latin Strings Medley / AA.VV. 15. Non ti fidar di un bacio a mezzanotte / G.Kramer 16. Four brothers / J.Giuffre Transcription and arrangements by : Francesco di Donna - Andrea Pighi - Bobby Crabs NOTE ITALIANE: our favorite things ROMA BRASS QUINTET 1. Toccata dall’Orfeo / C.Monteverdi 2. Agnus Dei / G.P.da Palestrina 3. Canzon Quarta / G.Gabrieli 4. Fuga / J.S.Bach 5. Ouverture da il Barbiere di Siviglia / G.Rossini 6. Amazing Grace / Tradizionale 7. Stardust / H.CarmicHael 8. Four Songs / G.Gershwin 9. Lake of Bays / H.Clarke 10. Tango / D.Short 11. The Saints’Hallelujah NOTE ITALIANE: THE VIRTUOSO VIOLIN LUCA BLASIO 1. Paganiniana (Variations) / N. Milstein 2. Capriccio Tzigano / M.Biki Panitti 3. Sonata / M.Biki Panitti 4. Ansia Op. 365 / F. Mannino 5. Primo incontro Op. 366 / F. Mannino 6. Sonata Op. 27 No.3 “Ballade” / E. Ysaye 7. Capriccio N.16 in g minor / N. Paganini 8. Capriccio N.5 in a minor / N.Paganini 61 menu Blu-Express menu colazione Blu-Express breakfast menu €4,50 1 bevanda calda 1 hot beverage + 1 bibita analcolica 1 soft drink + 1 dolce da forno 1 pastry Blu-Express menu italiano Blu-Express Italian menu €7,00 1 panino o 1 pizza calda 1 sandwich or 1 hot pizza + 1 bibita analcolica 1 soft drink + 1 bevanda calda 1 hot beverage s erv i ce s | mondo i nb l u e bevande alcoliche Alcoholic drinks snack salati e dolci salty and sweet snacks Panini / Sandwich farciti / Pizza calda* Stuffed sandwiches / Hot pizza................€4,50 Snack salati / Patatine / Arachidi tostate Salty snacks / Chips / Toasted peanuts.....€2,00 Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars....€2,00 Croissant / Brioches /Dolci da forno Croissants / Pastries.................................€2,00 Cioccolatini Chocolates........................€3,00 Caramelle / Gomme da masticare Candies / Chewing Gum.....€2,50 Caramelle Tic Tac / Tic Tac candies....... €1,50 Vino bianco o rosso / White or red wine..................€4,00 Vini DOC / DOC Wines (37,5 cl) Barbera d'Alba, Langhe Dolcetto (rosso/red).............€7,00 Roero Arneis (bianco/white).......................................€7,00 Nebbiolo d'Alba (rosso/red)......................................€10,00 Spumante / Sparkling wine........................................€5,00 Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà. Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product Shopping a bordo bevande analcoliche soft drinks astuccio relax / pillow € 8,00 BEVANDE CALDE / HOT DRINKS Caffè / Coffee....................€1,50 Caffè decaffeinato Decaf Coffee.......................€1,50 Caffè espresso Espresso Coffee**..................€2,00 The / Tea................................€1,50 Camomilla / Camomille.........€1,50 BEVANDE FREDDE / cold DRINKS Acqua naturale o gassata / Still or sparkling water (50 cl)................€2,00 Acqua tonica / Tonic water..................€2,50 Aranciata / Fizzy Orange.....................€2,50 Coca Cola, Coca Cola Zero, 7UP, Chinotto...........................€2,50 Tè freddo / Ice Tea...................€2,50 Succhi di frutta Fruit juices (33cl).............€2,50 Red Bull......................... €4,00 *nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste offerte speciali sui panini - on evening flights, ask your cabin crew for sandwich deals availability **disponibilità soggetta alla presenza a bordo della macchina per espresso - subjected to coffee machine availability on board 62 BIRRA E VINI / BEER AND WINES Birra / Beer................................................................€4,00 carte da gioco / playing cards €11,00 aereo gonfiabile / inflatable airplane € 3,00 cappellino / hat € 8,00 aereo antistress / antistress airplane € 6,00 il nostro b757 / our b757 € 12,00 cinghia valigia / belt € 8,00 presa universale / universal adp €11,00 sigaretta elettronica electronic cigarette € 10,00 il nostro b737 / our b737 € 11,00 il nostro b767 / our b767 € 13,00 63 s e r v i ce s Benessere a bordo well being in the air Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per migliorare il vostro benessere durante la permanenza a bordo dei nostri aerei To help you feel better when you fly with us, just follow these tips and suggestions designed to enhance your well being on board Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per prevenire problemi circolatori. Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs or carry out some easy exercises* suggested below. Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare bevande gassate, tè e caffè. Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and coffee. Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e spesso. Drink plenty of water to keep you hydrated. Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della bassa pressione dell’aria all’interno della cabina. Moderate your intake of alcohol. In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire. In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping. *Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi se causano dolore o disagio. *We suggest you stop doing these exercise immediately should you feel pain or discomfort. 1. Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto. Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position. 64 2. Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte. Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing upward, then point your toes downward Perform this exercise five times. 3. Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque volte per gamba. Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and then release, placing your feet back on the floor. Continue with the other leg. Repeat five times for each leg. 4. Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi. Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque volte per gamba. Place your hands under one thigh, and gently lift toward your chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with both legs. FIERA di OSPITARVI PIÙ DI 100.000 MQ ESPOSITIVI, 6000 AZIENDE PARTECIPANTI, 1.000.000 DI VISITATORI Via Portuense, 1645 - 1647, 00148 Roma - Tel. 06/65074200-201 - www.fieraroma.it *non comprende: iscrizione - assicurazione - tasse - oneri - visti - supplementi carburante. Disponibilità limitata.
Documenti analoghi
Il Giubileo Straordinario Il Giubileo Straordinario
Il lato selvaggio del Messico
The wild side of Mexico
di/by Lisa Cecconi
marzo - aprile • march - april 2013
he città è Mosca? Davvero è solo adunate oceaniche, Armata Rossa e colbacchi di pelo? Davvero è solo il regno
del Generale Inverno che, oltre ai Cavalieri Teutonici e
alle truppe della Wehrmacht, h...