yucatan - Blu Express
Transcript
yucatan - Blu Express
novembre - dicembre • november - december 2013 yucatan A1 e d i t o r i a l e | m o n d o i n b l u e Franco Pecci presidente blue panorama airlines president of blue panorama airlines A2 Cari Passeggeri, benvenuti a bordo. Dear Passengers, welcome aboard. Tempus fugit dicevano i latini. L’estate sembra già un ricordo lontano, e le feste di Natale, San Silvestro e l’inizio del nuovo Anno corrono verso di noi. Sono qui. E portano con sé, oltre alle speranze di giorni migliori, più sereni e fortunati, anche la voglia di tornare in vacanza, magari di sdraiarsi al sole in riva a uno splendido mare oppure di ritrovarsi in vetta a montagne imbiancate di neve e sciare. è quel che vi proponiamo in questo numero del nostro Magazine. Lo Yucatan, meravigliose spiagge messicane e affascinanti luoghi archeologici sono la nostra copertina, un vero incanto della natura e dell’opera dell’uomo, come la bellissima Isla Mujeres, l’isola delle donne, che è proprio davanti alla penisola messicana, cullata dal Mar dei Caraibi. Dall’altra parte del mondo, lo Sri Lanka, perla asiatica nell’Oceano Indiano, culla di una civiltà antica e affascinante, circondata da un mare che non fa rimpiangere quello delle vicine Maldive. Per chi invece ai grandi caldi preferisce il freddo della montagna, proponiamo la nostra piccola e bellissima Val d’Aosta, una regione che ha “fatto la Storia”, attraversata da Annibale e Napoleone, ora punteggiata da stazioni sciistische e percorsa da piste per tutti i gusti. Tantissimi auguri a tutti Voi, cari passeggeri, e grazie ancora per aver scelto di volare con la nostra compagnia. Nel mondo di Blue Panorama, ovunque con classe Tempus fugit said the Latins. Summer already seems a distant memory, and the Christmas holidays, New Year's Eve and the start of the new year running towards us. They are here. Bringing with them, in addition to hopes for better days, more serene and lucky, also the desire to go on vacation, maybe to lie in the sun on the shores of a wonderful sea or to find oneself on top of snow-capped mountain skiing. It is just what we propose in this issue of our magazine. Yucatan, with beautiful Mexican beaches and fascinating archaeological sites are on our cover, real beauty of nature and of man's work, like the beautiful Isla Mujeres, the Island of Women, which is right in front of the Mexican peninsula, lulled by the Caribbean Sea. On the other side of the world, Sri Lanka, Asian pearl in the Indian Ocean, the cradle of an ancient and fascinating civilization, surrounded by a sea that is as good as the Maldives. For those who prefer the cold of the mountains to great heat, we offer our small and beautiful Val d'Aosta, a region that has "made history", crossed by Hannibal and Napoleon, now dotted with ski stations and crossed by pistes for all tastes. Best wishes to all of you, dear passengers, and thanks again for choosing to fly with our company. In the world of Blue Panorama, anywhere with class. 1 sommario contents passepartout 06 32 36 10 14 18 06 YUCATAN Maya, Aztechi e Isla Mujeres Mayans, Aztecs and Isla Mujeres di / by Beatrice Mazzini sri lanka gastronomia Un fiore croccante A crispy flower di / by Barbara Mattei 42 di / by Elsa Picicone Direttore responsabile Carla Antonella Cirimbilla Direzione EDITORIALE Mondo in blue Marco Galletti sub editor 46 muse Il fascino non discreto della megalomania The indiscreet charme of the megalomania di / by Ilaria Berlingeri wishlist di / by Ilaria Bonanni Barbara Mattei - Responsabile [email protected] Irene Tempestini [email protected] progetto grafico e impaginazione Annalisa Marzano [email protected] Traduzioni valeria solarino Quella bellezza senza trucco Glamour with no makeup di / by Elsa Piccione 48 50 portrait books di La sfida del The challenge of 10 / by Irene Tempestini sport 14 mondoinblue 18 di / by Barbara Mattei cinema di / by Irene Tempestini 52 54 musica services Ashlee Ascione redazione Ilaria Berlingeri Ilaria Bonanni Elisabetta Galletti Sofia Lombardo Sara Terreni Milena Mariano Beatrice Mazzini Dora Mucchi Lugli Elsa Piccione Veronica Trovato Marco Valente Simone Tempesta / by Simone tempesta Pubblicità MG Media Group S.r.l. [email protected] motori Stampa / by Irene Tempestini Tipolitografia Trullo S.r.l. via Ardeatina, 2479 – 00134 Roma www.tipolitografiatrullo.it barbablù Tra realtà e fantasia Between reality and fantasy di / by Ilaria Bonanni n. 649/2002 del 28/11/2002 Iscritta al R.O.C. n°22842 Mg Media Group S.r.l. Tel. +39 06 35450903 [email protected] www.mgmediagroup.it arte L'ascesa del toy boy The rise of the toy boy di / by Sara Terreni di 2 36 32 ashton Kutcher ecurie ecosse Autorizzazione del Tribunale di Roma 40 Le montagne che hanno fatto la storia The mountains that made history di / by Marco Valente All'asta le "celebri" della scuderia At auction the "famous ones" from the team Blue Panorama Airlines SPA Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma) Tel. +39 06 655081 / by Ilaria Bonanni Valle D'aosta di Società editrice curiosità dal mondo world curiosities di paddle tennis 28 04 L'isola dell'Eden The Island of Eden di / by Elisabetta Galletti 22 26 novembre - dicembre 2013 november - december 2013 anno xiI - N°VI 22 22 24 hanno collaborato a questo numero: in copertina /cover: Merida - Yucatan Mexico - photo: Alfredo Schaufelberger Meryem Zeynep Caytak, Angiolino Di Nuccio, Daniela Spinosa 3 curiosità dal mondo fosse soggetto ad attacchi di sonnolenza diurna e ad allucinazioni. Alcune frasi della sua celebre opera descrivono infatti molto bene gli stati che caratterizzerebbero questa forma di narcolessia, lasciando presumere una profonda conoscenza degli stessi da parte di Dante. Italia - Italy la sindrome di dante Dopo la diagnosi medica di Cesare Lombroso, che attribuiva a Dante una forma di epilessia, ecco che al Sommo Poeta viene diagnosticata anche la Sindrome di Gelineau. Uno studio condotto dal dottor Giuseppe Piazzi (Università di Bologna) sui testi della Divina Commedia ha portato lo studioso ad ipotizzare che Dante Regno Unito - UK DANTE'S SYNDROME After the medical diagnosis of Cesare Lombroso, which attributed to Dante a form of epilepsy, the Great Poet was also diagnosed with Gelineau’s Syndrome. A study conducted by Dr. Giuseppe Piazzi (University of Bologna) on the texts of the Divine Comedy has led the researcher to hypothesize that Dante was subject to attacks of daytime sleepiness and hallucinations. Some phrases from his famous work in fact describe in detail the stages that would characterize this form of narcolepsy, hence suggesting a deep knowledge of these by Dante. la verità sullo yeti Niente più leggende, finalmente è emersa la verità sullo Yeti: si tratta di un incrocio tra un orso polare e un orso bruno. A giungere a tale conclusione, sfatando il mito dell’abominevole uomo delle nevi, è stato Bryan Sykes. Il professore di genetica dell’Università di Oxford ha analizzato un campione di peli di animali sconosciuti raccolti sulle montagne dell’Himalaya servendosi del test del Dna. Lo studio ha confermato una totale corrispondenza genetica con un campione della mascella di un orso polare della Norvegia, risalente ad almeno 40 mila anni fa. Una scoperta che stravolge l’immaginario collettivo: lo Yeti smette di essere una creatura leggendaria. la verità sullo yeti No more legends, finally the truth about the Yeti revealed: it is a cross between a polar bear and a brown bear. To reach this conclusion, dispelling the myth of the Abominable Snowman, was Bryan Sykes. The professor of genetics at Oxford University analysed a sample of unknown 4 animal hair collected in the Himalayan mountains using DNA tests. The study confirmed a total genetic match with sample of jaw from a polar bear in Norway, dating back to at least 40,000 years ago. A discovery that overturns popular imagination: the Yeti is no longer a legendary creature. world curiosities di / by ilaria bonanni gli scacchi viventi Italia - Italy Mettete insieme la passione per la fotografia e per gli scacchi e avrete come risultato un lavoro unico, come Chess Portraits, da poco realizzato dal fotografo Francesco Ridolfi. Nove mesi per dare vita – questa volta è davvero il caso di dirlo – ai personaggi degli scacchi. L’idea nasce da un ambizioso progetto: immortalare le sei figure della scacchiera e i suoi due volti, il bianco e il nero, per avere l’opportunità di indagare i lati più oscuri della psiche e gli aspetti contrapposti che spesso convivono in ognuno di noi. Secondo Ridolfi, infatti, gli scacchi propongono una serie di archetipi con i quali confrontarsi per far emergere le diverse sfaccettature dell’animo umano e del carattere. LIVING CHESS Join together a passion for photography and for chess and as a result you will have a unique work, such as Chess Portraits, recently created by photographer Francesco Ridolfi. Nine months to give life – appropriate to say – to the chess characters. The idea comes from an ambitious project: eternalise the six figures of the board and its two faces, the white and the black, to have the opportunity to investigate the darker side of the psyche and the opposing aspects that often coexist in all of us. According to Ridolfi, in fact, chess pieces propose a series of archetypes with which to confront oneself to bring out the different facets of the human soul and character. Stati Uniti - USA chi è più intelligente brontola Se l’intolleranza, l’irascibilità e il cattivo umore difficilmente vi abbandonano, non disperate. Per voi c’è una buona notizia. Secondo un recente studio condotto dall’Università di Harvard su un gruppo di scimpanzé, le persone aggressive e scontrose sarebbero quelle ad avere una maggior propensione al comando e, quindi, a ricoprire ruoli sociali importanti e prestigiosi. Mentre la tendenza ad essere buoni rispecchierebbe un carattere meno sviluppato, l’irritabilità testimonierebbe infatti un atteggiamento meno remissivo e più evoluto, maggiormente adatto alla leadership. SMART PEOPLE GRUMBLE If intolerance, irritability and bad mood hardly leave you, do not despair. For you there is good news. According to a recent study conducted by Harvard University on a group of chimpanzees, grumpy and aggressive people are the ones to have a greater propensity for control and therefore, to play important and prestigious social roles. While those tending to be kind would reflect a less developed character, irritability in fact testifies a less submissive and more evolved person, more suited to leadership. 5 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e di / by BEATRICE MAZZINI M i casa es tu casa. Lo dicono, e lo pensano, i messicani. Parole semplici e dolci che contribuiscono a fare di questo splendido paese una destinazione molto amata. è bello il Messico, capace di incantare per la sua gente, il mare e la storia, la natura e la gastronomia. E tante altre cose ancora. A cominciare dall’atmosfera straordinaria della capitale, Mexico City, metropoli dalle forti emozioni, che presenta con apparente semplicità luoghi che sembrano in contrasto fra loro. Come la Basilica de Guadalupe e il mercato delle Streghe di Sonora, un monumento alla Fede e un altro alla superstizione. E non lontano, le meraviglie di Teotihuacán, il più grande sito archeologico precolombiano del Nord America. La storia gloriosa dei Maya e degli Aztechi si ritrova ovunque in Messico. Anche nello splendore dello Yucatan, dove ci sono le spiagge più belle di tutto il paese e tre eccezionali siti Maya: Tulum, Uxmal e Chichen Itza. Luoghi straordinari, come quello che la poesia Maya chiamava Sian Ka’An, “il posto dove nasce il cielo”: l’Unesco l’ha dichiarata Patrimonio dell’Umanità e oggi – visita con guida – è un ecosistema di foreste tropicali e lagune popolate da scimmie e giaguari – rari –, coccodrilli e iguana. A due passi da Tu- Que viva Mexico: Maya, Aztechi e Isla Mujeres Chichen Itza sa piramide di Kukulkan. E poi le stravaganze del mercato di Merida, ricco di proposte curiose. Fra queste, una delle più suggestive è quella degli scarafaggi addobbati con strass attaccati sul dorso. Usanza antica, un tempo considerata regalo di fidanzamento, è anche proposta come souvenir e portafortuna, nonostante le proteste degli animalisti. Vengono consegnati in una piccola scatola con fori per respirare e pezzetti di sughero come nutrimento. E poi Cancun, capitale della Dolce Vita del Messico affacciato sui Caraibi messicani non si può trascurare. E’ la “Rimini Rimini” del Caribe dove un desiderio, qualunque sia, viene esaudito. Da qui parte La Riviera Maya, corridoio spettacolare fra Cancun e Tulum, 130 chilometri di spiagge meravigliose, ecosistemi ancora quasi intatti, scarso affollamento, resort dove abbinare sole, mare, relax e trattamenti di bellezza. E ovunque resiste la tradizione antica del tramonto: è l’ora del Margarita davanti al mare, magari con una rovina Maya alle spalle. Sbocconcellando qualche panuchos, tortille aperte con carne, formaggio, verdure. Se poi i Margarita diventano due o tre, tutto sembra più dolce e lieve. E’ il Mexico, dove mi casa es tu casa. Isla Mujeres voli per il Messico a partire da €785 all in da Roma Fiumicino e Milano Malpensa per Cancun L'Isla Mujeres evoca magie, profuma di esotismo, invita all’avventura, come se davvero si potesse trattare di un’isola popolata da meravigliose creature femminili 6 lum, fra mare turchese e archeologia. Pochi luoghi al mondo emozionano come Chichen Itza. Sede archeologica misteriosa non ancora del tutto decifrata, tra sacrifici umani e gioco della pelota. E il raggio del sole che nei due equinozi anima un serpente che non esiste ma che si vede scivolare lungo la scalinata del Castillo, la meraviglio- FENICOTTERI E SQUALI BALENA I fenicotteri di Rio Lagartos. Si arriva a qualche decina di metri dalla colonia prima che questi uccelli dalle piume rosso arancio volino via intimoriti. Spettacolo stupefacente, centinaia di uccelli che compongono una macchia coloratissima. L’escursione, fatta in barca, costa una cinquantina di dollari. Il bagno con gli squali balena a Holbox. Acque ricche di plancton dove si può nuotare con questi giganteschi, ma assolutamente innocui, squali. Info su www.yachtse.com YUCATAN 7 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e M i casa es tu casa. They say it and they believe it, the Mexicans. Simple and kind words that add to making this wonderful country a much loved destination. Mexico is beautiful, able to charm through its people, its sea and history, its nature and food. It doesn’t stop here. To begin with, the extraordinary atmosphere of the capital, Mexico City, a metropolis with strong feeling, presenting with such ease places that appear contrasting to each other. Such as the Basilica de Guadalupe and the market of the Witches of Sonora, one a monument to faith and the other to superstition. And not far, the wonders of Teotihuacàn, the biggest pre-Colombian archaeological site of North America. But what can be seen everywhere in Mexico, is the glorious history of the Maya and the Aztecs. Even in the splendid Yucatan, where there are the most beautiful beaches along with three exceptional Mayan sites: Tulum, Uxmal and Chichen Itza. Extraordinary places, like the one from the Mayan poem called Sian Ka'an, "the place where the sky is born": Unesco declared it a World Heritage Site and today – guided tour available – it is an ecosystem of tropical forests and lagoons populated by monkeys and jaguars, crocodiles and iguanas. A stone's throw from Tulum, between the turquoise sea and archeology, few places in the world excite as does Chichen Itza. An archaeological mystery site not yet fully deciphered, includes remains of hu- FLAMINGOS AND WHALE SHARKS man sacrifices and the game pelota. And then there is the ray of sun which gives life to a snake, that does not exist but that is seen sliding down the stairway of the Castillo, the beautiful pyramid of Kukulkan. There is also the extravagances of the market in Merida, full of curious proposals. Among these, one of the most striking is that of cockroaches decorated with rhinestones attached to their back. An ancient custom, once regarded as an engagement present, it is also proposed as souvenirs and lucky charms, despite protests from animal rights activists. They are sold in a small box with holes for air and bits of cork as food for the cockroaches. Then there is Cancun, the capital of La Dolce Que viva Mexico: Mayans, Aztecs and Isla Mujeres Uxmal pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e You get to a few tens of meters from the first column before the flamingos of Rio Lagartos, of orange-red feathers, fly away frightened. Amazing show, hundreds of birds that make a colorful stain in the sky. The tour taken by boat, costs about fifty dollars. The swim with whale sharks in Holbox. Plankton-rich waters where you can swim with these giant, but absolutely harmless sharks. Info at www.yachtse.com Isla Mujeres evokes magic, exotic smells, invites adventure, as if it really is an island populated by beautiful female creatures Vita, not to be overlooked. It is the Rimini of the Caribbean, where a wish, whatever it may be, is fulfilled. The Riviera Maya begins from here, a spectacular corridor between Cancun and Tulum, 130 kilometers of beaches, with still almost intact ecosystems, few crowds, a resort where you can combine sun, sea, relaxation and beauty treatments. Everywhere, remains the ancient tradition of the sunset as the time for Margaritas in front of the sea, perhaps with a Mayan ruin behind. Munching on some panuchos; open tortillas with meat, cheese, and vegetables. Then, if the Margaritas become two or three, everything seems sweet and gentle. This is Mexico, where Mi casa es tu casa. 8 isla mujeres La spiaggia di un bianco abbagliante, battezzata Playa Norte. Il Parco Garrafon, paradiso naturale per gli amanti dello snorkeling. E poi quel nome, Isla Mujeres, Isola delle Donne, che evoca magie, profuma di esotismo, invita all’avventura, come se davvero si potesse trattare, a seconda delle interpretazioni, di un’isola governata dalle donne o popolata da meravigliose creature femminili. La Storia racconta altro. Isla Mujeres deve questo nome alle statue fem- minili ritrovate nei pressi del tempio intitolato a Ixchel, la dea della fecondità, a cui era dedicata perché la punta sud dell'isola è la prima parte del territorio messicano illuminata dai raggi solari al mattino. Ancora il sole, ancora le magie della natura. Isla Mujeres è di fronte a Cancun, in questo magico Caribe messicano che sa di allegria e meraviglie, dove si può vivere l’esperienza indimenticabile di nuotare con i delfini. Addirittura è possibile farsi trascinare attaccandosi alla pinna dorsale e farsi praticamente portare da loro, con il muso che spinge sotto la pianta dei piedi. E ancora, la spiaggia delle tartarughe, altra grandissima emozione e, per i patiti dello shopping, un centro urbano affollato di negozi. La notte è quella messicana: mariachi, tequila, musica e balli. Tutta da vivere. A dazzling white beach, called Playa Norte. The Garrafon Park, a natural paradise for lovers of snorkeling. And then that name, Isla Mujeres, Island of Women, which evokes magic, exotic smells, invites adventure, as if it really is, depending on interpretation, an island ruled by women or populated by beautiful female creatures. History tells another story. Isla Mujeres owes its name to the female statues found near the temple dedicated to Ixchel, the goddess of fertility, to which it was dedicated because the southern tip of the island is the first part of the Mexican territory hit by sunlight in the morning. Again the sun, again the magic of nature. Isla Mujeres is in front of Cancun, this magical Mexican Caribbean that tastes of joy and wonder, where you can live the unforgettable experience of swimming with dolphin . You can even get pulled away by holding on to the dorsal fin and be practically lead from the dolphins, with their nose that pushes against the soles of your feet. Then, Turtle Beach, another great emotion, and for shopaholics, an urban center crowded with shops. The night is Mexican: mariachi, tequila, music and dancing. To be fully experienced. 9 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e Ashton Kutcher (7 febbraio, 1978 a Cedar Rapids (Iowa), inizia la sua carriera nel mondo patinato delle celebrities come modello, lavorando per brand come Calvin Klein. Nel 1998 esordisce sul piccolo schermo con la serie That '70s Show, fino ad approdare al cinema con una piccola parte in Pearl Harbor, trampolino di lancio per una carriera costellata di successi e, soprattutto, commedie romantiche. Fa parte di quella generazione che sembra strappata dall'America comune. Nessuno gli toglierà mai di dosso l'aria da bravo ragazzo L'ascesa del toy boy ASHTON KUTCHER 10 di / by SARA TERRENI I l ragazzo che viene dalla terra di John Wayne ne ha fatta di strada, nella vita privata e in quella professionale. Ashton Kutcher, chiacchierato ex marito di Demi Moore, è il protagonista del nuovo e atteso film Jobs di Joshua Michael Stern, sul magnate della Apple. «L’idea di vestire i suoi panni mi terrorizzava – ha detto Kutcher – ho poi deciso di accettare quella parte per diverse ragioni: amo quello che il film vuole rappresentare. Credo che nello stato in cui si trova l’economia globale in questo momento, ispirare i giovani a costruire qualcosa sia fondamentale. Ho voluto ricordare agli imprenditori che Steve Jobs non è stato sempre “Steve Jobs”, ha lottato, ha fallito e ha sempre rigorosamente perseverato per costruire qualcosa di grande per migliorare la vita delle persone». Ashton Kutcher non fa parte della generazione di quei ragazzini di Hollywood che si fanno di party, alcool, droghe e stress e che poi danno i numeri, ma di quella che sembra strappata dall'America comune, quella delle baie e dei campi, dei ragazzi muscolosi e sportivi e delle ragazze sempre sorridenti e candide. Nessuno gli toglierà mai di dosso l'aria da bravo ragazzo. È uno degli attori più superpagati del momento, particolarmente ruggente nelle commedie romantiche. Irrecuperabile mattatore del piccolo schermo, non si capisce se conquista di più per la risata che suscita nello spettatore o per la bellezza. Nato nello stato dello Iowa, a 13 anni tenta il suicidio. Nel 1997, a 19 anni, abbandona gli studi di Ingegneria Biochimica per iniziare la carriera di modello. Dopo aver vinto il concorso Fresh Faces of Iowa, parte dritto a NYC per un ingaggio che lo porterà a sfilare prima a Milano, poi a Parigi per stilisti del calibro di Versace, Calvin Klein e Tommy Hilfiger. Come Heidi Klum, Sienna Miller e Lindsay Lohan, fa parte delle celebrità che in passato hanno posato per il famoso marchio di abbigliamento americano Abercrombie & Fitch. La moda non gli basta. Grazie al successo nella serie comica televisiva That'70s Show (1998-2006) nei panni del bello e stupido, debutta sul grande schermo nel 1999 con Coming Soon. Da allora viene ingaggiato per una serie di commedie comico-romantiche (Fatti, strafatti e strafighe, La figlia del mio capo, Una scatenata dozzina con Steve Martin). Con il film cult The Butterfly Effect, cambia personaggio: Joshua è un universitario che è stato vittima di frequenti e misteriose amnesie e che si ritrova assurdamente a viaggiare nel passato, grazie alla lettura dei suoi diari. Insieme alla popolarità arrivano anche le donne, tutte attrici (January Jones, Ashley Scott, Monet Mazur). Continuano le pellicole di successo, ma a dare la fama ad Ashton è il matrimonio con la star degli anni ’90 Demi Moore. Dopo essere stata sposata 13 anni con Bruce Willis, Demi convola in seconde nozze con Ashton Kutcher, di 16 anni più giovane di lei, il 24 Settembre del 2005. Lei ha 42 anni, lui 26. Nel 2011 inizia la lunga separazione tra i due. Nei tabloid, l’attuale fidanzata Mila Kunis si lamenta, mentre l’ex moglie appare triste. La sfida a distanza la vince decisamente lui! 11 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e The rise of the toy boy Ashton Kutcher is from the generation that seems taken from a common America. No one will ever take away his good boy charms fundamental. I wanted to remind entrepreneurs that Steve Jobs was not always "Steve Jobs", he had struggled, he failed, but he persevered hard to build something great for improving the lives of people». Ashton Kutcher is not from the generation of kids from Hollywood who get high on parties, alcohol, drugs and stress and then go insane, but he is from the generation that seems taken from a common America, from the bays and the fields, made of muscular and sporty boys, and always smiling and candid girls. No one will ever take away his good boy charms. He is one of the most extra paid actors of the moment, especially roaring in romantic comedies. Unrecoverable star of the small screen, it is not clear whether he conquests his fans more from the laughs he arouses in his roles or for his beauty. Ashton Kutcher (7th February 1978) was born in Cedar Rapids, Iowa). He began his career in the glamorous world of celebrities as a model, working for brands such as Calvin Klein. In 1998 he made his appearance on the TV screen with the series That '70s Show, working his way to movies with a small part in Pearl Harbor, a jump towards a successful career, especially romantic comedies. con Demi Moore, sua moglie dal 2005 al 2013 T he boy who comes from the land of John Wayne, has come a long way, both in his private and professional life. Ashton Kutcher, talked about ex-husband of Demi Moore, plays the leading role of the new and eagerly awaited film Jobs by Joshua Michael Stern, about the tycoon Apple. «The idea of dressing his clothes terrified me – said Kutcher – I then decided to take on the role of Jobs for several reasons: I love what the film is trying to represent. I believe that in the state in which our global economy is located at this time, inspiring young people to build something is 12 con l'attuale compagna Mila Kunis Steve Jobs (a sinistra) e Ashton Kutcher (destra) a confronto jobs. l'inventore della mela jobs. creator of the apple Finalmente nelle sale italiane il film sulla vita e sulla carriera del fondatore della Apple, Steve Jobs. Diretto da Joshua Michael Stern e con protagonista Ashton Kutcher, ripercorre i momenti salienti della vita di Jobs dal 1971 fino a poco prima dell’invenzione dell’Ipod nel 2001. Gli anni hippy del college, la fondazione della Apple (1976) con l’amico Steve Wozniak nell’ormai mitico garage della villetta dei genitori a Los Gatos, il lancio del primo Macintosh nell ’84, la cacciata dall’azienda da lui fondata fino alla chiamata come salvatore di una Apple ormai sull’orlo del precipizio nel 1997. Finally, in Italian cinemas the film on the life and career of the founder of Apple, Steve Jobs. Directed by Joshua Michael Stern and Ashton Kutcher in the lead role, the film retraces the highlights of the life of Jobs from 1971 until just before the invention of the Ipod in 2001. The hippy years of college, the founding of Apple (1976) with his friend Steve Wozniak in what is now the legendary garage of his parents house in Los Gatos, the launch of the first Macintosh in '84, his expulsion by the company he founded to the call as the savior of Apple on the brink of falling in 1997. Born in the state of Iowa, at just 13 years old he attempts suicide. In 1997, at 19, he abandons his studies in Biochemical Engineering to start a career as a model. After winning the competition Fresh Faces of Iowa, he runs straight to NYC for a job that will take him to walk the catwalk first in Milan and then in Paris for designers such as Versace, Calvin Klein and Tommy Hilfiger. Just like Heidi Klum, Sienna Miller and Lindsay Lohan, he is part of the celebrities who have previously posed for the famous American clothing brand Abercrombie & Fitch. Fashion is not enough for him though. Thanks to the success in the television comedy series That ‘70s Show (1998-2006 ) as the beautiful and stupid character, he makes his screen debut in 1999 with Coming Soon. After which he is hired for a series of romantic comedies (Dude, Where's My Car, My Boss's Daughter, Cheaper by the Dozen with Steve Martin). With the cult film The Butterfly Effect he changes character: Joshua is a university student who was the victim of frequent and mysterious amnesia and finds himself absurdly travelling into the past through the reading of his diaries. Along with the popularity came women, all of which actresses (January Jones, Ashley Scott, Monet Mazur). Successful films continue, but giving fame to Ashton is his marriage to the 90’s star Demi Moore. After being married 13 years with Bruce Willis, Demi enters in a second marriage with Ashton Kutcher, 15 years her junior, on 24th September 2005. She is 42 years old, he is 25. In 2011 the long separation begins between the two. Current girlfriend Mila Kunis has recently complained in tabloids, while his ex-wife looks sad. He certainly wins the distance challenge! 13 p o rt ra i t | m o n d o i n b l u e p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e MUSE Il fascino non discreto della megalomania di / by ILARIA BERLINGERI 14 M egalomani, esagerati, eccentrici e grandiosi. Gli aggettivi celebrativi del vocabolario non bastano a descrivere i loro concerti. Tanti sinonimi per una band che non conosce restrizioni di genere. Tanti sinonimi per dire Muse. Svolte electrodance alla Daft Punk, deliri visionari epico-sinfonici, brani strappalacrime per donzelle sognanti. L’equilibrio non è contemplato. Lo era nei primi album. Lo era in Showbiz del 1999. Lo era in Origin of Symmetry del 2001. Lavori innovativi in grado di esaltare l’estetica di ogni nota e renderla unica. Il virtuosismo si faceva spazio in brani sublimi, ricercati, estremamente articolati ed estremamente comprensibili. E poi, cosa succede? Sembra che nulla basti più a Bellamy (frontman del gruppo) e i suoi. Ogni uscita deve essere trasgressione, ogni passo esagerazione, difficilmente misurabile con il metro del buon gusto. Matt Bellamy dichiara, addirittura, di pagare tangenti per i fuochi d’artificio che sovrastano il palco dello Stadio Olimpico di Roma il 6 luglio scorso. Ma è sempre il pubblico che vince, quello di qualsiasi età, quello che ascolta la musica colta, quello che ascolta il metal e quello che guarda Twilight. Il richiamo per i fan ad ogni concerto-evento (il tour è ricco di effetti speciali e sfrutta palloni aerostatici che ricordano tanto i maiali volanti di pinkfloydiana memoria) del trio britannico è sempre fortissimo e l’emozione è assicurata nonostante l’ultimo disco non sia da annoverare tra i “memorabili”. I Muse sono, a di- spetto di ogni critica, un trio perfetto, rodato da quasi due decadi di percorso comune, capaci di stupire. Avrebbero potuto accontentarsi, avendo trovato il segreto del successo, quello vero, da superstar. Avrebbero potuto ripeterlo all’infinito senza mai annoiare. I concerti li avrebbero esauriti lo stesso, i dischi li avrebbero venduti a milioni. Invece, ad ogni loro uscita, mirano sempre più in alto. Apprezziamo la volontà di non fermarsi mai, di continuare a stupire, nella speranza che riescano a capire che il commercio è fondamentale nella musica, ma è importante non perdere mai il fine fondamentale: creare arte con le note, evitando di diventare irreversibilmente portabandiera del kitsch-rock. E le vere superstar questo lo sanno. La voglia di “spaccare”. La voglia di segnare la storia. La voglia di non accontentarsi mai. La voglia di essere muse per l’arte e la voglia di essere i Muse nell’Olimpo delle superstar 15 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e The indiscreet charm of the megalomania M egalomaniac, exaggerated, eccentric and grand. Celebratory adjectives from the vocabulary are not enough to describe their concerts. Many are the synonyms for a band that knows no genre restrictions. Many synonyms to say Muse. Electro dance in the style of Daft Punk, visionary delirious epic symphonies, tear-jerking songs for young girl dreamers. The balance is not contemplated. It was in the first albums. It was in Showbiz of 1999. It was in The Origin of Symmetry in 2001. Innovative pieces manage to enhance the aesthetics of every note to make them unique. The virtuosity made its way in sublime songs, sophisticated, extremely articulate and extremely comprehensible. And then, what hap- 16 pened? It seems that nothing is enough for Bellamy (lead singer of the group) and his group. Each output should be transgression, every step exaggeration, difficult to measure with the yardstick of good taste. Matt Bellamy declares, even to have paid bribes for the fireworks that lit up over the stage at the Stadio Olimpico in Rome on July the 6th. But the audience is always the winner, the one of all ages, the classical music listener, the one who listens to metal and the one that watches Twilight. The draw of fans at every concert-event (the tour is full of special effects and balloon airships to remind us of the flying pigs Pink Floyd style), for the British trio is always strong and the emotion is always there despite the last album not being count- The desire to "break through". The desire to make history. The desire to never be satisfied. The desire to be the muse for art and the desire to be Muse in the Olympus of superstars contro gli zombie a tempo di muse Le versioni strumentali di Isolated System e Follow Me presenti all'interno dell'album The 2nd Law sono la colonna sonora di diverse scene del film World War Z. Il produttore e attore protagonista Brad Pitt ha spiegato in un'intervista di essere alla ricerca di una musica simile a Tubular Bells di Mike Oldfield che divenne il tema leggendario del film L'Esorcista. against zombies in muse time The instrumental versions of two songs from the album, The 2nd Law: Isolated System and Follow Me, were also featured as background music in several instances in the 2013 film World War Z. Leading star and producer Brad Pitt explained in an interview that he was in search of a song that could be associated with the film like the iconic Mike Oldfield's Tubular Bells is connected to The Exorcist. ed among the "memorable". Muse are, in spite of any criticism, a perfect trio, established in nearly two decades of common ideas, able to amaze. They could have settled, having found the secret of success, the real one, for the superstars. They could have repeated it endlessly and never bore. They would have sold out concerts all the same, sold millions of discs anyway. Instead, for each new output, they aim higher and higher. We appreciate the strength to never stop, to continue to amaze, in the hope that they understand that trade is essential in music, but it is essential to never lose the fundamental goal: create art with notes, avoiding becoming the irreversible bearer of trashrock. Real superstars know this. 17 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e Quella Q bellezza senza trucchi di / by Elsa Piccione Valeria Solarino (4 novembre 1979) è nata a Morro de Barcelona in Venezuela da padre siciliano e madre torinese. La sua ascesa nel mondo del cinema avviene nel 2003 con la pellicola La felicità non costa niente di Mimmo Calopresti. Nello stesso anno interpreta Bea nel film Che ne sarà di noi, di Giovanni Veronesi, suo attuale compagno. A breve la ritroveremo al cinema con il film Smetto quando voglio, esordio alla regia del giovane Sydney Sibilia. 18 Valeria Solarino uei grandi occhi neri e quel viso particolare non si dimenticano facilmente. Il suo debutto è avvenuto dieci anni fa in un film di Mimmo Calopresti, La felicità non costa niente. Da allora Valeria Solarino ha prestato il volto a personaggi controversi, differenti, che le hanno sempre permesso di liberarsi dalle sue timidezze. «Non so per quale ragione faccio l’attrice ma questo lavoro mi permette di vivere fino in fondo le emozioni, cosa che nella vita non accade mai. Il set è liberatorio perché attraverso il filtro di un’altra identità puoi dare sfogo a ciò che hai represso nella tua vita». Valeria è un mix di contaminazioni: è nata in Venezuela, ha trascorso l’infanzia in Sicilia e poi è diventata una bellissima donna a Torino. Dall’università di filosofia ha virato verso la recitazione iscrivendosi alla scuola del Teatro Stabile diretta da Mauro Avogadro. «Non scelgo mai di interpretare ruoli piatti, quelli complicati mi permettono di giocare di più» Giovanissima, per la sua interpretazione in SignorinaEffe nel 2008, ha avuto una nomination ai David di Donatello come Miglior Attrice Protagonista. Al mondo del cinema appartiene il suo compagno di vita, il regista Giovanni Veronesi, conosciuto sul set del film Che ne sarà di noi. A lui si sente profondamente legata: «Da molti anni sto fedelmente con Giovanni e prima di lui c'è stato per diversi anni un ragazzo di Torino, un compagno di scuola; nella relazione sono molto fedele. Mi fa ridere chi declina il numero degli amanti». Da adolescente detestava i trucchi, anzi non li aveva, ha anche provato a peggiorarsi, giocando a wrestling col fratello e rompendosi il naso. Ha vestito i panni di una donna che si finge uomo nel film Viola di Mare, ruolo che le è valso il premio come miglior attrice al Nice film Festival. E a proposito dei suoi ruoli particolari, ha ammesso: «Non scelgo mai di interpretare personaggi piatti, quelli complicati mi permettono di giocare di più. Solitamente i registi mi chiamano perché sanno che faccio un certo tipo di lavoro sui personaggi». con il compagno Giovanni Veronesi Valeria, laureata (in crisi) nel suo nuovo film Presto la troveremo in sala nel film Smetto quando voglio, esordio alla regia del giovane Sydney Sibilia. Una commedia ambientata nella Roma industriale tra i quartieri di Ostiense, Eur e Torrino, prodotta dalla Fandango di Domenico Procacci e dalla Ascent Film di Matteo Rovere. Protagonisti sono alcuni laureati in discipline complesse, senza un lavoro, che tentano di cambiare le loro vite con esiti inattesi. 19 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e Glamour with no makeup T hose big black eyes and that unusual face are not easily forgotten. Her debut took place ten years ago in a film by Mimmo Calopresti, La felicità non costa niente (Happiness Costs Nothing). Since then, Valeria Solarino has been the face of controversial characters, different characters, that have always allowed her to become free of her shyness. «I do not know why I'm an actress but this job allows me to live emotions to the full, something that never happens in life. Being on the set is liberating because through the filter of another identity you can give vent to what you have repressed in your life». Valeria is a mix of cultures: born in Venezuela, she spent her childhood in Sicily and then became a beautiful woman in Turin. From studying philosophy at University she veered towards acting by enrolling in the school of Teatro Stabile directed by Mauro Avogadro. As a young woman, in 2008, she was nominated for the David of Donatello for Best Actress with her performance in SignorinaEffe. Also belonging to the world of cinema is her partner, the director Giovanni Veronesi, met on the film set of Che ne sarà di noi (What will become of us). She feels deeply connected to him: «I have been with Giovanni for many faithful years and before him I was for several years with a boy from Turin, a schoolmate. In relationships I am very faithful. I laugh at those that «I never choose to interpret boring characters, complicated ones allow me to experiment more» 20 Valeria Solarino (born 4 November 1979) is an Italian actress, born in Venezuela to a Sicilian father and Turinese mother. Her career took in 2003 when she was chosen by director Mimmo Calopresti for a small role in La felicità non costa niente (Happiness Costs Nothing). In the same year she played Bea in Che ne sarà di noi (What Will Happen to Us) by Giovanni Veronesi, who is her current partner. Shortly we will see her again at the cinema with the film Smetto quando voglio (I’ll stop when I want), the director’s debut of young Sydney Sibilia. Valeria, a graduate (in crisis) in HEr NEXT MOVIE Soon we'll find her in cinema rooms with the movie, Smetto quando voglio (I’ll stop when I want) the debuts in direction of the young Sydney Sibilia. A comedy set in industrial Rome between the districts of Ostiense, Eur and Torrino, produced by Domenico Procacci (Fandango) and by Matteo Rovere (Ascent Film). The protagonists are some graduates in complex subjects, without a job, who attempt to change their lives with unexpected outcomes. deny their number of lovers». As a teenager she hated make up, or rather did not have any, she also tried to be worse, playing wrestling with her brother and broking her nose. She played the role of a woman who pretends to be a man in the movie Viola di Mare (Sea Violet), a role that earned her Best Actress award at the Nice Film Festival. Speaking of her peculiar roles, she admitted: «I never choose to interpret boring characters, complicated ones allow me to experiment more. Usually directors call me because they know I do a kind of work on the characters». 21 s p o rt | m o n d o i n b l u e s p o rt | m o n d o i n b l u e la storia Il padel nasce negli anni ’70 in Messico ad opera di un facoltoso signorotto che decise di allietare le sue giornate giocando a tennis. Il problema sorse nel momento in cui si rese conto delle dimensioni del campo, troppo piccolo per praticare lo “sport dei signori”. Per rimediare alla mancanza tecnica fu realizzato un campo più stretto, circondato da una combinazione di pareti in cemento e rete metallica. A partire dagli anni ’80 il padel iniziò ad essere praticato anche in Spagna, Argentina, Francia, USA e Brasile. E fu proprio in terra spagnola che lo sport riscontrò un grande successo di pubblico: il principe di Hohanlohe fece costruire all’interno di un lussuoso hotel di Mar- bella un campo da padel, dando così il via alla mania della racchetta forata. La disciplina rimase fino agli anni ’80 uno sport per ricchi, finchè, dopo aver preso piede negli Stati Uniti, si diffuse a macchia d’olio in tutto il territorio. In Italia nel 1991 nacque la Federazione Italiana Gioco Padel (F.I.G.P.) ad opera di alcuni appassionati dello sport che, negli anni, riuscirono a divulgarlo in tutto mondo. La sua presentazione ufficiale avvenne lo stesso anno presso lo spazio Sport Show della Fiera di Bologna, dove fu annunciato anche il primo Campione Italiano: Gianluca Baldi. Ad oggi il paddle segue le regole stilate dal Comitato Olimpico Nazionale Italiano (C.O.N.I.). Il padel, a differenza del tennis, si pratica in doppio. A dividere i quattro giocatori una parete di cristallo, così da consentire le riprese televisive da ogni angolazione La sfida del padel tennis di / by Irene tempestini 22 A mate tutti gli sport da racchetta e non sapete quale praticare? Il paddle è la scelta giusta. Ci sono elementi del tennis, dello squash e del racquetball, un insieme praticamente perfetto. La racchetta è una “pagaia” forata, più leggera rispetto a una Babolat o una Wilson, lunga 45-50 cm; le palle sono invece le stesse del tennis. Il padel, a differenza dello “sport dei nobili”, si pratica in doppio. A dividere i quattro giocatori una parete di cristallo – la prima fu inaugurata nel ’94 in Italia – così da consentire le riprese televisive da ogni angolazione. Simile allo sport dei campionissimi ATP, il padel ha in comune con il tennis numerose regole. Per conquistare punti occorre evitare di commettere poche infrazioni: far rimbalzare la palla due volte sul campo; colpire la palla al volo; direzionare la palla verso le maglie o il pavimento del campo avversario; toccare il giocatore con la palla; colpire le pareti del campo avversario o la maglia metallica; toccare più volte la palla prima di restituirla. I campioni di padel tennis non sono ancora celebri al pari degli ormai noti Nadal, Federer e Djokovic, ma questa pratica sportiva sta lentamente conquistando il pubblico italiano. Nella classifica FIT occupano i primi posti Alessandro Pupillo, dell’ASD Tennis Club Le Molette di Roma, e Martina Camorani e Laura Pollacci dell’ASD Paddle City, rispettivamente di Forlì e Bologna. 23 The challenge of paddle tennis L ove all racquet sports and do not know which to play? Paddle is the right choice. There are elements of tennis, squash and racquetball, a pretty much perfect togetherness. The racket is a perforated "paddle", lighter than a Babolat or a Wilson, 45-50 cm long, and the balls are the same as in tennis. Paddle, unlike the "noble sport", Paddle, unlike tennis, is practiced in doubles. To divide the four players a glass wall, so as to allow television coverage from every angle is practiced in doubles. To divide the four players a glass wall - the first was inaugurated in 1994 in Italy - so as to allow television coverage from every angle. Similar to the sport of ATP champions, the paddle has numerous rules in common with tennis. To win points one must avoid making few infringements: bounce the ball twice in the field, hit the ball in flight; direct the ball towards the net or the floor of the opponent's court, touch the player with the ball, hit the walls of the opponent or the metal net; touch the ball more times before returning it. Champions of puddle courts are not yet famous like the well known Nadal, Federer and Djokovic, but this sport is slowly conquering the Italian public. In the FIT ranking the first places are taken up by Alessandro Pupillo, of the ASD Tennis Club Le Molette of Rome, and Martina and Laura Pollacci of the ASD Paddle City, respectively of Forlì and Bologna. HISTORY Paddle was born in the 70’s in Mexico thanks to a wealthy gentleman who decided to brighten his days playing tennis. The problem arose when he realised that the size of his field was too small to enjoy the "gentleman’s sport." To fix this technical difficulty he created a more narrow field, surrounded by a combination of concrete walls and wire nets. Since the 80’s, paddle began to be played in Spain, Argentina, France, USA and Brazil. So it was on Spanish soil that this sport was matched by a great public suc- 24 cess: the prince of Hohanlohe built a golf puddle in a luxurious hotel in Marbella, starting with it the craze of the holed rackets. Until the 80's this remained a sport for the rich, until, after taking off in the United States, it spread like wildfire throughout the territory. In Italy in 1991 the Italian Federation of Paddle (Federazione Italiana Gioco Paddle - F.I.G.P.) was born, created by sports enthusiasts who, over the years, were able to spread it throughout the world. The official presentation of paddle took place the same year at the Sport Show in Bologna, where they also announced the first Italian Champion: Gianluca Baldi. To date, the paddle follows the rules drawn up by the Italian National Olympic Committee (Comitato Olimpico Nazionale Italiano - C.O.N.I.) 25 m o t o r i | m o n d o i n b l u e m o t o r i | m o n d o i n b l u e jaguar xk120 Capote in tela imbottita, finestrini laterali separabili, portiere in stile barchetta senza maniglie esterne. Sono i dettagli inconfondibili della Jaguar XK120. Particolarità dell’auto un parabrezza piatto in due pezzi incastonato su un telaio direttamente integrato al corpo della vettura. Le portiere della cabriolet più ricercate si distinguono per un rivestimento in radica di legno, mentre i modelli roadster classici si caratterizzano per una copertura totalmente in pelle. Ulteriore particolarità sono i passaruota: quelli delle ruote posteriori sono carenati per essere rimovibili e fornire all’auto un aspetto più aerodinamico. Un'auto indimenticabile non solo per l’indiscutibile bellezza, ma soprattutto per i successi conseguiti. Era il 30 agosto del 1949 e Leslie Johnson, a bordo della vettura da strada, tagliò il traguardo della One-Hour Production Car Race, il primo di tanti successi. David Murray scottish rumbles le auto rombi scozzesi All’asta della scuderia di / by Irene tempestini Ecurie Ecosse S i è distinta per prestigio e bellezza la scuderia di David Murray – ben 68 vittorie in dieci stagioni –, pilota e fondatore della casa. Nel 1951 Murray occorse in un gravoso incidente durante le prove del Gran Premio di Germania. Dopo questo episodio il pilota decise di passare nelle retrovie, abbandonando le piste e fondando la Ecurie Ecosse, la celebre casa scozzese che avrebbe dato vita, di lì a poco, alle auto che hanno reso famoso il marchio in tutto il mondo. David Murray and Wilkie Wilkinson, 1956 26 Jaguar D-Type, 1956 Dal 1 dicembre la celebre casa d’aste Bonhams ha messo all’asta le automobili che hanno fatto la storia del marchio. Otto modelli che hanno sfilato sulle piste con i colori dell’Ecurie: la XK120 Roadster del ’52, la C-Type del ’53 e la D-Type del ’53, la Tojeiro-Jaguar del ’59, la Cooper T49 Monaco del’60, la Austin-Haley Sprite Sebring del ’61, la Tojeiro con motore V8 Buick del ’62 e il camion che la casa usò per trasportare le vetture, reso famoso da un modellino in scala 1:48 della Corgi Toys. Chicca dell’evento l’assaggio di whisky pregiati. Per l’occasione la Gordon & MacPhail ha messo a disposizione degli ospiti liquori scozzesi prediletti dalla squadra, tra cui un Glen Grant del 1953 e un Glenlivet del ’55. At auction the cars from the Ecurie Ecosse team T he team of David Murray stands out thanks to its prestige and beauty – a great 68 wins in ten seasons - pilot and founder of the house. In 1951 Murray was involved in a severe accident whilst practicing for the German Grand Prix. After this episode the pilot decided to move to the back stages, leaving the tracks and founding the famous brand that gave life, a little later, to cars that have made the brand famous all over the world. From December 1st , Bonhams is auctioning those cars that have made history for the brand. Eight models paraded on the tracks with the Ecurie colors: the XK120 Roadster from 1952, the 1953 C-Type and the D-Type of 1953, the Jaguar-Tojeiro of '59, the Cooper T49 Mona- Padded fabric roof, separable side windows, doors barchettastyle without external handles. These are the unmistakable details of the Jaguar XK120. Peculiarities of the car a flat windshield of two pieces, embedded on a frame directly integrated to the body of the car. The doors of the most sought after convertible are distinguished by a coating of burl wood, whilst the classic roadster models are characterised by being covered in total leather. Further details are the wheels: rear wheels are faired to be removable and give the car a more aerodynamic look. An unforgettable car, not only for the undeniable beauty, but especially for the successes achieved. It was on August 30th 1949 that Leslie Johnson, on board of this road car, crossed the finish line of the One-Hour Production Car Race, being the first of many successes. co of the 60’s, the Austin-Haley Sprite Sebring of ‘61, the Tojeiro with the V8 Buick engine of ‘62 and the truck that the house used to transport the cars, made famous by a 1:48 scale model from Corgi Toys. Adding to the event the taste of fine whiskey. For the occasion, Gordon & MacPhail has provided guests with Scottish liquors favoured by the team including a Glen Grant of 1953 and a Glenlivet of 1955. 27 m o NDO i NBLUE | m o n d o i n b l u e BETWEEN REALITY AND FANTASY L a nostra tradizione popolare è fatta di miti, leggende, proverbi, musiche, danze, ma anche di fiabe. Il sapere del popolo, il folklore, è stato in parte tramandato nel tempo grazie a storie, vere o di fantasia, raccontate oralmente o attraverso la scrittura, rimaste indelebili nell’immaginario collettivo. Accanto ai più celebri racconti dei fratelli Grimm e di Andersen, si ricordano quelli di Charles Perrault. Tra le sue fiabe la più famosa è di sicuro quella che narra la storia di Barbablù, uomo ricco ma dall’aspetto terribile a causa di un’insolita barba color blu. Si pensa che il personaggio di Barbablù sia ispirato a Enrico VIII Tudor, a Conomor o al nobile francese Gilles de Rais Molti negli anni hanno cercato di indovinare chi si nascondesse dietro il personaggio di Barbablù, convinti che ad ispirare lo scrittore francese fosse stato un evento realmente accaduto. Alcuni hanno ipotizzato potesse trattarsi di Enrico VIII Tudor, il sovrano inglese che nell’arco della sua vita si sposò ben sei volte, altri di Conomor, personaggio che, secondo la leggenda bretone, si sbarazzò delle sue numerose mogli e dei figli avuti con queste per sfuggire O ur popular traditions are made of myths, legends, proverbs, music, dances, but also fairy tales. The knowledge of the people, folklore, has been partially passed down over time through stories, true or fictional, told orally or through writing, and have remained indelible in our imagination. a un triste destino. C’è chi, addirittura, ha interpretato la favola come una trasfigurazione della realtà, facendo coincidere la figura del protagonista con quella del conte Gilles de Rais, nobile francese del XV secolo condannato per aver stuprato e ucciso un gran numero di bambini adescati tra la povera gente. Rimane il dubbio che non si tratti di semplici congetture, ma che esista un fondo di verità nella storia di Perrault. Una cosa è certa: Barbablù continua a far parlare di sé. Sono ancora in molti a chiedersi se la favola sia portatrice di una morale o se nasconda una certa misoginia del suo autore. m o NDO i NBLUE | m o n d o i n b l u e Among the most famous tales of the Grimm brothers and Hans Christian Andersen, we remember those of Charles Perrault. Of all his fairy tales the most famous is certainly the one that tells the story of Bluebeard, a rich but ugly looking man due to unusual blue-colored beard. Over the years many have tried to guess who was behind the character of Bluebeard, convinced that inspiring the French writer was an event that actually happened. Some have speculated it might be Henry VIII, the English king who was married six times, others Conomor, a character who, according to Bre- ton legend, got rid of his many wives and children to escape a tragic fate. There are those who have even interpreted this story as a transfiguration of reality, matching the figure of the protagonist with the Count Gilles de Rais, French nobleman of the fifteenth century convicted of raping and killing a large number of children lured from the poor people. There remains doubt on if it is a mere conjecture, but that there is some truth in the story of Perrault. One thing is certain: Bluebeard continues to be talked about. There are still many wondering if the story is bears a moral or hides a certain misogyny from the author. Some have speculated that the character of Bluebeard might be King Henry VIII, others Conomor or the French nobleman Count Gilles de Rais La favola di barbablù Enrico VIII Tudor TRA realtà E FANTASIA di / by ILARIA BONANNI LA TRAMA C’era una volta un uomo la cui barba color blu lo rendeva ripugnante agli occhi delle donne. Il suo nome era Barbablù. Dopo tanto cercare l’uomo si sposò. La vita matrimoniale procedeva tranquillamente fino a quando Barbablù non dovette partire. Prima di andar via affidò alla consorte un mazzo di chiavi proibendole di aprire una sola porta della casa. La donna non riuscì a contenere la sua curiosità e quando usò la chiave proibita si trovò di fronte a una serie di corpi femminili privi di vita. Al suo ritorno Barbablù decise di punire la curiosità della moglie con la morte, non riuscendo però nel suo intento: fu lui ad essere ucciso dai fratelli della donna. 28 the story There once lived a man whose blue coloured beard made him repulsive to women. His name was Bluebeard. After much searching the man finally married. Married life proceeded well until Bluebeard had to depart. Before leaving he gave to his wife a set of keys forbidding her to open only one door of the house. The woman could not contain her curiosity and when she used the prohibited key she found a series of lifeless women’s bodies. On his return Bluebeard decided to punish the curiosity of his wife with death. However, failing in his attempt he was killed by the brothers of the woman. 29 s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e Il tuo weekend a Torino a partire da € 72,50 a persona! La tariffa prevede 2 pernottamenti in camera doppia (un bambino fino ai 12 anni gratis in camera con i genitori) con prima colazione e una Torino+Piemonte Card per adulto. La Card è la carta turistica che dà l’ingresso gratuito a i musei, alla mostra su Renoir e l’utilizzo dei servizi. turismotorino.org/IT/weekend Torino, la città che non ti aspetti Vivace ed elegante, sempre in movimento, Torino è una città immersa nel verde: appoggiata alle colline e abbracciata dal corso del Po e dalle cime innevate dell’arco alpino occidentale. La prima Capitale d’Italia ti invita a scoprire la sua storia antica e moderna, i palazzi e i musei, i parchi e i viali alberati, i ristoranti e i caffè storici, le lunghe vie porticate e i quartieri multietnici e i grandi eventi che la rendono unica. Vieni a Torino, vivila, respira la sua anima… scoprirai una città che non ti aspetti! TURIN, A CITY YOU WOULDN’T EXPECT Lively and elegant, Turin is a city set in the heart of verdant areas: gently resting on the hillside and enclosed by the course of the River Po, watched over by snowy peaks of the Alps. The first Capital of Italia invites you to discover its ancient and modern history, the palaces and museums, the parks and tree-lined avenues, the restaurants and historic coffee houses, the long colonnaded streets and the multiethnic neighbourhoods, and the great events. Come to Turin, live it, breathe its spirit… you’re sure to be taken completely by surprise! 30 Your weekend in Turin from €72.50 per person! This rate includes 2 nights in a double room (one child under the age of 12 free when sharing the room with parents) with breakfast and a Torino+Piemonte Card for each adult. This is the tourist card giving free admission to all the museums as well as the exhibition Renoir, and the use of the city’s tourism services. turismotorino.org/EN/weekend LA TUA VACANZA SULLE ALPI Your holiday in the Alps Sciare, ridere, passeggiare, mangiare, rilassarsi, tirar tardi… tutto questo e molto di più nei comprensori di Bardonecchia Ski e Vialattea che uniscono l’offerta di sei stazioni invernali per farti vivere una vacanza indimenticabile. Prenota subito l’offerta che fa per te su: turismotorino.org/alpialtavalsusa Ski, have fun, stroll, eat, relax, skate, party - and much more: come and visit the resorts of Bardonecchia Ski and Vialattea, a fantastic ski area that offers comfortable facilities in six mountain villages. Come and experience an unforgettable holiday. Choose your offer: turismotorino.org/EN/alpialtavalsusa RENOIR, DAL MUSEE D’ORSAY A TORINO! L’autunno è stagione di cultura a Torino! Dal 23 ottobre al 23 febbraio alla GAM – Galleria d’Arte Moderna - si svolgerà una mostra da non perdere: “RENOIR. DALLE COLLEZIONI DEL MUSÉE D’ORSAY E DELL'ORANGERIE” con opere provenienti Musée d’Orsay e l’Orangerie di Parigi. EMOZIONI DA VIVERE RENOIR, FROM MUSÉE D’ORSAY TO Turin! Autumn means a full season of culture in Turin! From 23 October to 23 February at the GAM – Galleria d’Arte Moderna will take place a great exhibition: “RENOIR. FROM THE COLLECTIONS OF MUSÉE D’ORSAY AND THE ORANGERIE”, result of the close collaboration with the Musée d’Orsay and Orangerie in Paris. 31 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e Una tazza di tè Il tè è il cuore dello Sri Lanka, fin da quando si chiamava Ceylon. è il secondo produttore nel mondo e la qualità è molto alta. Spettacolare visitare le colline del tè e una piantagione. La Hill County è praticamente una piantagione ininterrotta: chi ci lavora in una giornata guadagna meno di 5 dollari e raccoglie 20 chili di foglie. L'isola dell'Eden SRI LANKA di / by elisabetta galletti L’ hanno chiamata per secoli l’isola dell’Eden, e non esageravano. Per la rappresentazione del Paradiso non si sbaglierebbe a scegliere la spiaggia di Tangalle, 200 chilometri a sud di Colombo, la capitale dello Sri Lanka. Chi l’ha voluta così 32 ha usato un compasso per disegnare la baia e poi ha distribuito con equità scogli e sabbia, un talco bianco e sottile che l’oceano tinge di rosa a ogni carezza. L’acqua è quella delle vicine Maldive: sembra non esistere quando si frange sulla riva e dopo qualche pas- so diventa celeste, e poi azzurra, verde, blu, in un arcobaleno di colori che si rincorrono fin dove arriva lo sguardo. E oltre la polvere rosa della sabbia, è la terra ad offrire un altro incanto: lo sfavillio dei verdi che incoronano la baia con una cornice di palme e pian- te. Una meraviglia che sarebbe piaciuta a Gauguin e avrebbe fatto impazzire la sua tavolozza. Paradiso, certo, ma frequentato anche dal Diavolo. Qui si balla ancora con i demoni, per consentire a chi passeggia lungo le spiagge dell’Eden di vivere con serenità. Mal di testa, mal di pancia, fratture, tutto si cura con un’antica danza tribale affidata a stregoni potentissimi e ricchi, i soli capaci di controllare i malefici degli spiriti cattivi. I diavoli sono 18, uno per ogni malanno. Lo Sri Lanka è isola di riti antichi e di semplici quotidianità, dove si vive con poco e di poco. Il pesce quasi salta da solo nelle reti. E per non stancarsi a stare in piedi e riuscire a far abboccare prede più grosse, i giovanotti della costa sud hanno inventato strani trespoli con sgabello che piantano in mezzo al mare e sui quali restano seduti per ore. Amano l’equilibrismo. Perché sono anche capaci di affrontare il vuoto passeggiando su sottilissime funi che collegano una palma all’altra. E’ il sistema che si usa per raccogliere i cocchi dai quali si ricava il toddy, un liquido dolce e lattiginoso con cui si ottiene, attraverso successive fermentazioni, il micidiale arrack, un alcol potente e bevutissimo. Un Oriente semplice e accogliente, con nell’aria il profumo dolce e aspro del curry, gli odori affannosi del pesce fatto seccare, l’aroma stuzzicante del tea cresciuto sulle montagne dell’isola. C’è una natura splendida e violenta, con farfalle grandi come una mano, scoiattoli che saltellano fra gli alberi e le terrazze delle stanze, iguane robuste come piccoli dinosauri. E laggiù, il mare, silenzioso o custode di terribili tempeste. Lo sanno bene i marinai di tutta questa costa, da Galle a Weligama, fino alla lontana Tangalle: quando venti e correnti ingrossano le onde, la leggenda dei marinai dello Sri Lanka racconta che tornano a terra tutti gli uomini che hanno perso la vita nell’Oceano Indiano. Possono essere spiriti buoni o cattivi, possono portare protezione o disgrazie. Se proprio si ha voglia di fare movimento, c’è un discreto right point per i surfisti. Chi cavalca le tavole si ritro- va da Ram, Ramyadava, proprietario di una spartana guesthouse a Midigama, costruita proprio di fronte alla migliore onda di tutta l’isola. Più per l’atmosfera che per le reliquie, merita una visita il Tempio del Dente, Dalada Maligawa, che si trova a Kandy. Chiuso in uno scrigno d’oro, è conservato qui un canino di Buddha, insieme a una sua ciotola usata per l’elemosina. Pellegrini vestiti di bianco arrivano da ogni parte dell’isola e le cerimonie si susseguono ogni giorno. E Sigiriya, stupefacente formazione rocciosa con pareti affrescate e una vista straordinaria. Luogo unico, protetto dall’Unesco. Un Oriente semplice e accogliente, con nell’aria il profumo dolce e aspro del curry, gli odori affannosi del pesce fatto seccare, l’aroma stuzzicante del tea cresciuto sulle montagne dell’isola 33 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e The island of Eden SRI LANKA F or centuries they called it the island of Eden, and they did not exaggerate. For the set of Paradise it would not be wrong to choose the beach in Tangalle, 200 kilometers south of Colombo, the capital of Sri Lanka. Who has willed it so used a compass to draw the bay and then distributed evenly rocks and sand, a thin white sand that the ocean turns pink with every caress. The water is like the nearby Maldives, it does not seem to exist where it breaks on the shore and only after a few steps it becomes blue, then azure, green, blue, a rainbow of colors that run as far as the eye can see. Over the powder thin pink sand, the land is to offer another enchantment: the sparkling of green framing the bay with a setting of palm trees and plants. A beauty that driven wild Gauguin and his palette. Heaven, of course, but also frequented by the Devil. Here they still dance with demons, to allow those who walk along the beaches of Eden to live in serenity. Headache, stomach ache, fractures, all is cured with an ancient tribal dance given by powerful and rich sorcerers, the only ones capable of controlling the bad of evil spirits. The devils are 18, one for each illness. Sri Lanka is an island of ancient rituals and simple everyday life, where you live with little. The fish jump almost alone in to the nets. Not get tired standing up and to be able to get bigger prey, the young men of the south coast have invented strange stools which they plant in the sea and on which they sit for hours. They love balancing acts. They are also capable of facing the void walking on thin ropes that connect one palm to another. This is the way they use to collect the coconuts from which they get toddy, a sweet and milky liquid, the deadly arrack, which is obtained through successive fermentations, a popular powerful alcohol. A simple and welcoming east, air with the smell of sweet and sour curry, the smell of fish dried in gasps, the tantalizing aroma of the tea grown in the mountains of the island. There is a beautiful and violent nature, with butterflies as big as a hand, squirrels frolicking among the trees and room terraces, large iguanas like small dinosaurs. Then, the sea, quiet guardian of terrible storms. The sailors of the entire coast know this well, from Galle to Weligama, to the distant Tangalle, when winds and currents swell waves, the legend of the sailors of Sri Lanka says that all the men who lost their lives in Indian Ocean return to the ground. Their spirits can be good or bad, can lead protection or misfortunes. a cup of tea Tea is the heart of Sri Lanka, since back when it was called Ceylon. It is the second largest producer in the world and the quality is very high. It is spectacular to visit the hills of tea and a plantation. The Hill County is a virtually uninterrupted plantation: those who work there earns less than 5 dollars daily and collects 20 pounds of leaves. A simple and welcoming East, air with the smell of sweet and sour curry, the smell of fish dried in gasps, the tantalizing aroma of the tea grown in the mountains of the island If you really want sport, there is a discrete right point for surfers. Surfers usually end up with Ram, Ramyadava, owner of a Spartan Midigama guesthouse, built in front of the best waves of the island. Worth visiting is the Temple of the Tooth, Dalada Maligawa, more for the atmosphere than for the relics, which is located in Kandy. Kept here, closed in a golden casket, a canine of Buddha, along with a bowl he used for alms. Pilgrims dressed in white come from all over the island and ceremonies occur every day. At Sigiriya, amazing rock formation with frescoed walls and a great view. A unique location, protected by UNESCO. 34 35 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e Valle d'Aosta pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e Sciare fra le montagne che hanno fatto la storia Qui è passato Annibale coi suoi elefanti, qui è passato Carlo Magno per andare ad assediare la Pavia longobarda di Desiderio, qui è passato Napoleone durante la campagna d'Italia Roma - Torino da €45,00 Torino - Roma da €35,00 di / by Marco valente D ici Val d'Aosta e pensi subito a una magnifica pista da sci orlata di abeti. È così naturalmente, perché questo è puro territorio alpino, il luogo dove svettano imperiose le cime del Bianco e del Rosa, ma la Val d’Aosta è anche altro. Intanto la valle, e Aosta in particolare, è ricca di storia. È qui che si aprono i due grandi passi alpini, il Piccolo e il Gran San Bernardo, che prima dell'inaugurazione del traforo del Monte Bianco costituivano le uniche vie di comunicazione fra l'Europa occidentale e l'Italia. Qui è passato Annibale coi suoi elefanti, qui è passato Carlo Magno per andare a assediare la Pavia longobarda di Desiderio, qui è passato Napoleone durante la campagna d'Italia. Aosta, del resto, è il prodotto del genio pratico dei romani che, come si sa, non avevano bisogno di molto tempo per capire quale importanza strategica avesse un dato luogo. I legionari di Augusto, nel 25 a. C, hanno così dato vita ad Aosta, col nome di Augusta Praetoria, 36 L'eau verte di Saint Marcel C’è un luogo magico in Val d’Aosta, un luogo che bisbiglia la lingua strana degli elfi e degli gnomi. È un ruscello dall’incredibile color turchese dove ogni cosa, foglia, legno o pietra, se immersa in quest’acqua cristallina perde il proprio colore per assumere una tonalità diafana da mondo delle fate. La ragione di questa meraviglia è un minerale, la woodwardite, che dalla sorgente più in alto scende depositandosi sul letto del ruscello più a valle. La passeggiata che si compie per arrivarci è bellissima. Si percorre un’antica strada selciata immersa nel bosco e orlata di rododendri e muschio. crocevia fra la Alpis Poenina e la Alpis Graia, le importantissime vie delle Gallie per Roma. E Roma a Aosta è ancora molto presente, tanto che è una delle rarissime città che hanno conservato l’originale impianto di fondazione con cardo, decumano e le suddivisioni a angolo retto dei quartieri. Non appena si entra nel territorio di Aosta si capisce immediatamente che qui il Medioevo non è mai tramontato. Sui monti tutt’intorno, stagliandosi contro le cime innevate, si inerpicano verso il cielo torri, castelli e fortificazioni. Fra i più belli il castello di Fénis, una struttura imponente che testimonia l’altissimo livello raggiunto dall'architettura militare del Trecento, e il castello di Ussel, nei pressi di Châtillon. 37 Castello di Ussell L'eau verte OF Saint Marcel There is a magical place in the Aosta Valley, a place that whispers the strange language of elves and gnomes. It is an incredible turquoise stream where everything, leafs, wood or stone, when immersed in this crystal water loses its color to take on a translucent shade from the world of the fairies. The reason for this wonder is a mineral, the woodwardite, that from the spring higher up travels down stream settling on the bed of the creek. The walk to get there is beautiful. It is a walk along an old paved road surrounded by forest and fringed with rhododendrons and musk. Y ou name Val d'Aosta and immediately a magnificent ski slope fringed with fir trees comes to mind. Of course it is so, because this is pure Alpine region, the place where the towering peaks of the imperious Mont Blanc and Monte Rosa dominate, but Val d'Aosta is also something else. To begin, the valley, Aosta, in particular, is rich in history. This is where the two big mountain passes open up, the Small and the Great St. Bernard Pass, which before the opening of the Mont Blanc tunnel were the only means of communication between Western Europe and Italy. Hannibal with his elephants passed this way, Charlemagne too, to go to besiege Pavia of Lombard from Desiderio, and also Napoleon during the Italian campaign. Aosta, to add, is a product of the practical genius of the Romans who, as we know, did not need much time to figure out what had strategic importance in a given place. The legionaries of Augustus in 25 A.C. did Aosta, by the name of Augusta Praetoria, was born, between Alpis Poenina and Alpis Graia, the very impor- Aosta Valley Skiing the mountains that made history tant ways to Rome. Hence, Rome in Aosta is still very present, so much that it is one of the rare cities that has preserved the original foundation planting with thistle, decumano and subdivisions at right angles of the neighborhoods. As soon as you enter the territory of Aosta it is immediately clear that here the Middle Ages have never gone. On the mountains all around, like silhouetted against the snow-capped peaks towers, castles and fortifications climb up into the sky. Among the most beautiful is Fénis Castle, an imposing structure that bears witness to the high level of military architecture undertaken in the fourteenth century, and the castle of Ussel, near Châtillon. Hannibal with his elephants passed this way, Charlemagne too, to go to besiege Pavia of Lombard from Desiderio, and also Napoleon during the Italian campaign 38 39 g a s t r o n o m i a | m o n d o i n b l u e g a s t r o n o m i a | m o n d o i n b l u e Artichoke Il carciofo A crispy flower in the Ghetto of Rome Un fiore croccante nel Ghetto di Roma Artichoke in the Roman Jewish cuisine is fried: crispy and flavorful, the dish is served warm as an appetizer or as a side dish. Always tasty! di / by BARBARA MATTEI I l carciofo nella cucina giudaico romanesca è fritto: croccante e saporito, il piatto viene servito caldo, come antipasto o come contorno. Sempre buonissimo! preparazione Mondare i carciofi eliminando le foglie esterne più dure e buona parte del gambo (lasciare 2-3 cm). Prendendo il carciofo proprio per il gambo, premere e battere sul piano da lavoro, in modo da far aprire le foglie come una rosa spanata. Mettere il carciofo pulito in una terrina con acqua fredda, ghiaccio e succo di limone: lasciare in ammollo per almeno 1 ora. Scolare e asciugare bene ATTENZIONE! Il carciofo si ossida molto velocemente e a contatto con la pelle rilascia sostanze che fanno diventare le mani nere: per evitare che è ciò accada, strofinare bene le mani con del succo di limone prima di iniziare a mondare la verdura. Per evitare che i carciofi mondati a contatto con l’aria si ossidino, immergere i carciofi appena puliti in una ciotola d’acqua e del limone a spicchi. 40 Preparation tutta l’acqua con l’ausilio di un canovaccio di cotone. Aprire ulteriormente le foglie usando sempre una certa delicatezza. Salare, impepare e condire internamente con prezzemolo ben tritato. Scaldare abbondante olio in un tegame a bordi alti, friggere i carciofi sino a quando diventano dorati. Durante la frittura girare con una certa frequenza. Lasciare scolare l’olio in eccesso su della carta assorbente da cucina e servite caldi. Questa ricetta costituisce uno dei piatti tradizionali della cucina giudaico-romanesca, il posto migliore dove mangiarli è sicuramente il ghetto di Roma: in via del Portico d’Ottavia i migliori ristoranti! Peel the artichokes by removing the tough outer leaves and a good part of the stem (leave 2-3 cm). Taking the artichoke at the stem, press and tap on the work surface, so as to open the leaves like an opened rose. Put the cleaned artichokes in a bowl with cold water, ice and lemon juice: soak for at least 1 hour. Drain and dry well with the aid of a cotton cloth. Open further the leaves, always being careful. Season and salt and fill the internal part with finely chopped parsley. Heat plenty of oil in a pan with high sides, fry the artichokes until they become golden brown. During frying turn on a frequent basis. Drain the excess oil on absorbent kitchen paper and serve hot. This recipe is one of the traditional Jewish-Roman dishes, the best place to eat it is definitely the Roman ghetto: in Via del Portico d'Ottavia are the best restaurants! INGREDIENTI INGREDIENTS (per 4 persone) (for 4 people) 4 carciofi romaneschi 1 limone prezzemolo olio extravergine d’oliva sale e pepe 4 roman artichokes 1 lemon parsley extra virgin olive oil salt and pepper WARNING! Artichokes are oxidized very rapidly and when in contact with skin they release substances that cause hands to become black: to avoid this, rub your hands with lemon juice before you start to wash the vegetables. To prevent the trimmed artichokes from oxidizing, soak the freshly cleaned artichokes in a bowl of water and lemon wedges. 41 aRte di / by ELSA PICCIONE firenze il territorio nel mondo contemporaneo territory in a contemporary world La mostra, a cura di Walter Guadagnini e Franziska Nori e organizzata dalla Fondazione Palazzo Strozzi, espone opere di dieci artisti internazionali che reinterpretano il concetto di territorio, mettendolo in relazione con l’uomo. Un cambiamento epocale avvenuto con la nascita delle nuove tecnologie che ha portato a ripensare il concetto di territorio, dei suoi limiti e confini. Territorio significa oggi appartenenza. Fotografie, video, installazioni danno lo spunto per riflettere sull’idea di frontiera come scoperta e barriera. I nomi degli artisti contemporanei in mostra: Kader Attia, Zanny Begg & Oliver Ressler, Adam Broomberg & Oliver Chanarin, Paolo Cirio, Tadashi Kawamata, Sigalit Landau, Richard Mosse, Paulo Nazareth, Jo Ractliffe, The Cool Couple. The exhibition, curated by Walter Guadagnini and Franziska Nori and organized by the Fondazione Palazzo Strozzi, exhibits works of ten international artists whom reinterpret the concept of territory, by putting it into relation with man. An era of change, with the birth of new technologies which have led to rethink the concept of territory, of its limits and boundaries. Territory means today means belonging. Photographs, videos, installations give the opportunity to reflect on the idea of the border as a barrier and discovery. The names of contemporary artists in the exhibition: Kader Attia, Zanny Begg & Oliver Ressler, Adam Broomberg & Oliver Chanarin, Paolo Cirio, Tadashi Kawamata, Sigalit Landau, Richard Mosse, Paulo Nazareth, Jo Ractliffe, The Cool Couple. TERRITORI INSTABILI. Confini e identità nell’arte contemporanea Fino al 19 gennaio 2014 CCC Strozzina Palazzo Strozzi, Firenze nell'immagine: Tadashi Kawamata, veduta della mostra Territori instabili © CCC Strozzina, Fondazione Palazzo Strozzi, Firenze - Photo by Martino Margheri Milano andy Warhol: from America to Milan Il profeta della Pop Art torna a Milano. La mostra che Palazzo Reale dedica a Warhol è realizzata con le opere di un appassionato collezionista, Peter Brant, che ha messo a disposizione per anni la sua collezione per fini di studio e divulgazione attraverso la Brant Foundation. Un’arte provocatoria, di The Prophet of Pop Art is back in Milan. The exhibition which the Palazzo Reale has dedicated to Warhol is created from the works of a passionate collector, Peter Brant, who has made available for years his collection for study and dissemination through the Brant Foundation. A provocative art, consumer art, is the art of Warhol. His colorful images have always been very recognizable, copied, and source of debates about the meaning of art. Repetition was his method of success, advertising images his inspiration. Art of great visual and emotional impact. Icon of his success is the smiling Marilyn, who with her timeless beauty triumphs on the manifestos of this new date. andy warhol: dall'america a milano Brillo Soap Pads Box, 1964 - Courtesy The Brant Foundation, Greenwich, CT, USA - © The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts Inc. by SIAE 2013 Shot Light Blue Marilyn, 1964 - Courtesy The Brant Foundation, Greenwich, CT, USA - © The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts Inc. by SIAE 2013 42 consumo, quella di Warhol. Le sue immagini coloratissime sono sempre state molto riconoscibili, copiate, fonte di dibattiti sul senso dell’arte. La ripetizione era il suo metodo di successo, le immagini pubblicitarie la fonte di ispirazione. Un’arte di grande impatto visivo ed emozionale. Icona del suo successo la sorridente Marilyn, che col suo intramontabile fascino trionfa sui manifesti di questo nuovo appuntamento. warhol Fino al 9 marzo 2014 Palazzo Reale, Milano 43 La storia incontra il design di / by irene tempestini P ensando alla città eterna le prime immagini che scorrono davanti agli occhi sono le bellezze architettoniche e paesaggistiche che hanno reso Roma indimenticabile. Il Colosseo, Fontana di Trevi, Piazza di Spagna e San Pietro sono solo alcuni dei monumenti più celebri della città, ma c’è un elemento in particolare per cui la Capitale si contraddistingue: le sue strade lastricate di sanpietrini, blocchetti di roccia eruttiva che percorrono per chilometri le vie dei sette colli. Oggi turisti, collezionisti e amanti della città eterna possono portare direttamente nelle loro case un pezzo di Roma grazie alla società Aeternadesign e suoi ai prodotti. Nata da un’idea di Pietro Causati in collaborazione con l’agenzia creativa MADEINGENESI, Aeternadesign non produce solo oggetti d’arredo ma vuole porsi come una ri- T hinking about the eternal city the first images that come to mind are the architectural and scenic beauties that made Rome a memorable place. The Colosseum, Trevi Fountain, Spanish Steps and St.Peter's are just some of the most famous monuments of the city, but there is one thing in particular that stands out in the capital: its streets paved with cobblestones, blocks of igneous rock that run for kilometres through the streets of the seven hills. Today tourists, collectors and lovers of the eternal city can take homes a piece of Rome thanks to the Aeternadesign company and its products. Born from the idea of Pietro Causati in collaboration with the creative agency MADEINGENESI, Aeternadesign not only produces items of furniture but wants to sell itself as a revolution that combines contemporary art with tradition. Available in multiple designs and collections, all products are made exclusively from recycled materials – the stones worked on are the ones that the commune of the City of Rome disposes of from the streets and squares of the city. The lampada Unica – The light of Rome is to become an icon able to represent the eternal city. Aeternadesign: a piece of history right in your homes. For further information visit: www.aeternadesign.com History meets design voluzione in grado di coniugare l’arte contemporanea alla tradizione. Disponibile in più modelli e collezioni, tutti i prodotti sono realizzati esclusivamente con materiali riciclati – sono lavorate solo le pietre che il Comune di Roma dismette dalle strade e dalle piazze della città. La lampada Unica - the light of Rome si pone l’obiettivo di diventare un’icona in grado di rappresentare la città eterna. Aeternadesign: un pezzo di storia direttamente nelle vostre case. Maggiori informazioni su: www.aeternadesign.com 44 45 Wishlist s h o p p i n g | m o n d o i n b l u e Le galosce si trasformano e acquisiscono lo status di calzatura, soprattutto quelle firmate Hunter. Nate come protezione da indossare sopra le scarpe per difenderle dalla pioggia, diventano oggi il must have delle giornate uggiose. In gomma, ma non per questo cheap, vengono proposte in svariate versioni e in tantissimi colori, da collocare sui ripiani della propria scarpiera tra le calzature invernali. La lista dei desideri Le temperature si abbassano, il sole lascia il posto alle nuvole e alla pioggia. Cinque soluzioni per affrontare il maltempo senza rinunciare alle tendenze del momento. di / by ilaria bonanni Galoche La plastica è un must anche durante la stagione fredda. E tra i tanti accessori di tendenza quello davvero irrinunciabile è senza dubbio l’ombrello. Quello a cupola di Felix Ray dalle linee aggraziate e dal gusto decisamente retrò si chiama Singing in the Rain. Il più trendy è il modello trasparente. Un intramontabile accessorio che non può mancare nella nostra lista dei desideri. Dalla forma irresistibile, il bauletto continua ad essere il modello di borsa preferito dalle donne grazie alla versatilità e alle linee dolci che lo caratterizzano. Anche in questa stagione è quello in gomma gel di Furla ad essere preferito. Il fucsia, l’arancio, il blu elettrico e il giallo, che hanno dato un tocco fluo al look estivo, lasciano spazio a colori meno accesi e vivaci, da abbinare con i capi invernali. rain cape singing in the rain Plastic is still a must, even during the cold season. Among the many trendy accessories the one that is undoubtedly indispensable is the umbrella. In particular, the one by Felix Ray, with graceful lines and distinctly retro, called Singing in the Rain. The most trendy, however, is undoubtedly the transparent umbrella. A timeless accessory that cannot be left out of our wish list. An irresistible shape, the bauletto bag continues to be the model of bag preferred by women due to the versatility and smooth lines that characterize it. This season the Furla rubber gel is a favourite. Fuchsia, orange, electric blue and yellow, gave a touch of neon to the summer look, give way to less bright and vibrant colors, to match your winter garments. maxi jumper La mantella è stata rivisitata in tanti modi fino a diventare un capo adattabile ad ogni outfit. Usata come soprabito oppure per completare il look scelto per una serata romantica, la protagonista di questa piovosa stagione è la mantella in pvc, come quella di Terra New York. Da abbinare con un jeans, una gonna o un pantalone dalle linee più classiche. L’outfit per le giornate uggiose non smetterà di stupire se sceglierete l’originalissimo maglione con la nuvola di pioggia e il fulmine di Elizabeth & James. La maxi maglia sta letteralmente spopolando, e non solo tra le più giovani. Un altro capo cult della stagione da indossare solo ed esclusivamente nelle giornate di pioggia. The cape has been revisited in many ways to become a must suitable to any outfit. It can be used as a coat or to complete the chosen look for a romantic evening. The protagonist of this rainy season is the pvc cape, like the one from Terra New York. Worn with a pair of jeans, a skirt or classic lined trousers. The temperatures drop, and the sun will give way to clouds and rain. Five ways to deal with the bad weather without sacrificing the trends of the moment. 46 Galoches have been transformed to acquire the status of footwear, especially those by Hunter. Invented as protection to be worn over your shoes to protect them from rain, galoches today have become the must-have of gloomy days. Made in rubber, but not cheap, they come in several versions from the most famous fashion houses, to be placed on the shelves of your shoe cabin among the winter footwear. candy bag Your outfit for gloomy days will not cease to amaze if you choose the original sweater with cloud and thunder by Elizabeth & James. The maxi jumper is literally selling out, and not only among the young. A cult of the season to be worn exclusively on rainy days. 47 B Ooks di / by barbara mattei Una ragazza per bene e un ragazzo sbagliato è l’alchimia perfetta per uno Splendido disastro ed è anche una formula infallibile per creare un caso letterario. è l’americana Jamie Mc Guire che firma questo romanzo che diventa in pochissimo un fenomeno di vendite: acquistato in un’asta agguerrita negli USA da Atria, scala le classifiche e i suoi diritti vengono venduti in 25 paesi. In Italia se lo aggiudica Garzanti: i lettori lo adorano, la Warner Bros sta lavorando alla trasposizione cinematografica. In qualche modo viene in mente il nostrano Tre metri sopra il cielo; anche qui la storia è quella di due poco più che adolescenti. La storia è spostata oltreoceano, ma il pathos adolescenziale è il medesimo. Due ragazzi americani, lui sbagliato, lei persa. Le emozioni sono esasperate, folli, immature e urlate come tutte le emozioni dei ragazzi. Sentimenti facili, strillati, incontenibili, si muovono velocemente sulla superficie delle pagine che scorrono con la fretta degli anni. E come è accaduto col fenomeno Moccia, ci appare più interessante il fenomeno che il testo. Ecco un nuovo e curatissimo manuale Grinbaudo sulla cura dei giardini, terrazzi e balconi. Il catalogo ha un piacevole formato quadrato che favorisce la disposizione grafica delle immagini fotografiche, offrendo un prodotto editoriale maneggevole ed elegante allo stesso tempo. Si parte dai consigli più semplici e basilari per una cura del verde alla portata di tutti e si accompagna il lettore passo passo nella conoscenza sempre più approfondita dell’arte del giardinaggio. Il volume è suddiviso in base alle stagioni ed offre una chiara ripartizione delle piante a seconda della loro stagionalità. Per tutti quelli che vogliono godere di un proprio spazio verde ricco, rigoglioso e felice, per tutti quelli che intendono dare al proprio balcone o giardino un aspetto gradevole durante tutto l’anno. Da chi è abitata quella zona grigia che divide e unisce il mondo della criminalità da quello della finanza? Walter Siti riesce con grande stile a tratteggiare il profilo umano di chi abita quel limbo. Quel profilo umano ha un nome: Tommaso. Tommaso è un ex ragazzo obeso, matematico mancato e giocoliere della finanza. Intorno a lui si muove un mondo dove il denaro comanda e deforma; dove il possesso è l’unico criterio di valore, il corpo è moneta e la violenza un vantaggio commerciale. Un mondo dove soldi sporchi e puliti si confondono in un groviglio inestricabile, mentre la stessa distinzione tra bene e male appare incerta e velleitaria. Proseguendo nell’indagine narrativa sulle mutazioni profonde della contemporaneità, sulle vischiosità ossessive e invisibili dietro le emergenze chiassose della cronaca, Siti prefigura un aldilà della democrazia: un inferno contro natura che chiede di essere guardato e sofferto con lucidità prima di essere (forse e radicalmente) negato. Resistere non serve a niente ha vinto il Premio Strega 2013. Jamie McGuire Uno spendido disastro BEAUTIFUL disastER Garzanti Libri € 16,40 euro Lorena Lombroso e Simona Pareschi Belle tutto l’anno. Le migliori soluzioni per piante di terrazzi e giardini in ogni stagione Gribaudo Edizioni € 14,90 Walter Siti Resistere non serve a niente It’s No Use Resisting Rizzoli € 17,00 A well to do girl and a bad boy are the perfect match for a beautiful disaster and is also an infallible formula to create a literary case. It is American Jamie McGuire to signs this romance novel which has become a sale phenomenon in a very short time: bought at a fierce auction in the United States by Atria, she climbs the charts and her book rights are sold in 25 countries. In Italy Garzanti takes it on: readers love it. Warner Bros is already working on the film adaptation. Somehow we are reminded of the Italian book Tre metri sopra il cielo (Three Meters Above the Sky) here the story is also of two growing adolescents. The plot has moved overseas, but the theme of adolescence is the same. Two young Americans, him a wrongdoer, she a lost soul. Emotions are exasperated, crazy, immature and shouted out just like the emotions of young generations. Feelings are easy, screamed, uncontrollable, fast moving through the pages that flow with the rush of years. As was the case with the phenomenon Moccia, the phenomenon itself seems more interesting than the text. Now a new and well written Gribaudo manual on the care of gardens, terraces and balconies. Beautiful all year round. The best solutions for terrace and plants and in every season has a pleasant square format that favors the graphical layout of the photographs, providing a handy and stylish editorial product all at the same time. Starting with the most simple and basic tips on plant care for everyone it then takes the reader, step by step, in the deeper knowledge of the art of gardening. The volume is divided according to the seasons and offers a clear distribution of plants according to their season. For all those who want to enjoy their own green space, full and happy, and for all those who wish to give to their balcony or garden a nice look throughout the year. Who lives in that grey area that divides and unites the world of crime from that of finance? Walter Siti manages, with great style, to outline the human profile of who lives in this limbo. That human profile has a name: Tommaso. Tommaso is a former obese, missed mathematician and juggler of finance. Around him a world where money commands and deforms, where possession is the sole criteria for value, the body is money and violence is a commercial advantage. A world where dirty and clean money are mixed in a complex tangle, while the same distinction between good and evil seems uncertain and unrealistic. Continuing the investigation of the narration about profound changes in the modern world , about the obsessive and invisible changes behind the hard hitting emergencies in the headlines, Siti foreshadows what is behind democracy : hell against nature that begs to be watched and suffered for with lucidity before (maybe and radically) denied. It's No Use Resisting won the 67th Strega Book Prize. 48 "Fatti una cultura", "non innamorarti", "tieniti pronto a ricorrere alla violenza" ed "evita gli idealisti". Alcune regole per raggiungere successo e denaro e soddisfare le proprie ambizioni di ricchezza e potere, secondo questo manuale di autoaiuto destinato al "tu" protagonista del nuovo romanzo di Mohsin Hamid, Come diventare ricchi sfondati nell’Asia emergente. Ma è lo stesso autore, bestseller pakistano de Il fondamentalista riluttante con cui è stato finalista al Man Booker Prize, che sottolinea il più interessante interrogativo di questo libro: "Vuoi davvero diventare ricco? E in quale misura? Cosa accadrà se diventerà il tuo unico scopo?". Spiega lo scrittore: «Non condanno il capitalismo, ha portato molti miglioramenti. I tuoi genitori hanno sofferto la fame e tu invece hai il computer e la connessione Internet, ma nello stesso tempo c'è un'enorme crisi psico-sociale. Le persone sono ansiose, la violenza dilaga, la solitudine e le disuguaglianze sono un grande problema. La situazione è complicata». Altra lettura da non perdere pubblicata da Einaudi. Mohsin Hamid Come diventare ricchi sfondati nell’Asia emergente How to Get Filthy Rich in Rising Asia Einaudi € 17,50 "Get cultured", "Don’t fall in love","Be ready to resort to violence" and "Avoids idealists". Some rules to achieve success and money and satisfy own ambitions of wealth and power, according to this self-help book intended to"you" protagonist of the new novel by Mohsin Hamid, How to Get Filthy Rich in Rising Asia. But it is the author himself, Pakistani bestseller of The Reluctant Fundamentalist with which he was finalist for the Man Booker Prize, highlighting the most interesting question of this book : "Do you really want to become rich ? To what extent? What will happen if it becomes your only goal?". The writer explains: «I do not condemn capitalism; it has led to many improvements. Your parents have suffered hunger but you have computers and the internet, but at the same time there is a huge psycho-social crisis. People are anxious, violence is rampant, loneliness and inequality are a big problem. The situation is complicated». Another not to be missed read published by Einaudi. 49 cinema di / by IRENE TEMPESTINI cose nostre malavita PAESE: francia, stati uniti, 2013 GENERE: commedia, drammatico durata: 112' Divertente e irreverente. Questo quanto emerge dalla nuova prova alla regia di Luc Besson: un’action comedy che sbeffeggia la malavita a colpi di ironia. Protagonisti della pellicola un’insolita coppia: Robert De Niro e Michelle Pfeiffer. Le due stelle di Hollywood vestono i panni di coniugi mafiosi “penitenti” che per proteggere la famiglia sono costretti a rifugiarsi in una piccola cittadina francese sotto il Programma Protezione Testimoni. Fin qui tutto normale, se non fosse che la natura “spontanemente” aggressiva del boss e della sua famiglia difficilmente rimane nascosta: la tranquilla cittadina verrà messa in subbuglio dal tazione volutamente fuori luogo – un tranquillo paesino della Francia – che vuole simboleggiare la trasformazione di Manzoni/De Niro, da boss a persona comune, privato dei privilegi che spettano ad un mafioso del suo calibro. clan italo americano. Tratto dal romanzo di Tonino Benacquista, Malavita, la pellicola è un ritratto dalle tinte comiche e drammatiche allo stesso tempo, complice anche l’ambien- the family Funny and cheeky. This is what emerges from the new trial director Luc Besson: an action comedy that mocks the underworld with strokes of irony. 50 Leading characters of the film an unusual duo: Robert De Niro and Michelle Pfeiffer. The two stars of Hollywood take on the role of a pair of "penitent" mob- REGIA DI / DIRECTED BY: Luc Besson CAST: Robert De Niro; Michelle Pfeiffer, Tommy Lee Jones, Dianna Agron, John D’Leo country: FRANCE, usa, 2013 GENRE: COMEDY, drama RUNNING TIME: 112' sters, who to protect the family are forced to take refuge in a small French town under the Witness Protection Program. So far so normal, except for the "spontaneously" aggressive nature of the boss and his family hardly remains hidden: the quiet town will be put in turmoil by the Italian-American clan. Based on the novel by Tonino Benacquista, Badfellas, the film is a portrait in shades of comedy and drama at the same time. Adding to it also the setting, which is deliberately out of place, a quiet village in France. It is meant to symbolize the transformation of Manzoni / De Niro, from boss to common person, deprived of privileges that pertain to a mobster of his caliber. 51 musica di / by ILARIA BERLINGERI artpop the marshall mathers lp2 eminem lady gaga Dopo la tournè che lo ha portato in giro per le maggiori capitali europee, Eminem è pronto a sfornare nuovo materiale. L'attesissimo nuovo disco di Slim Shady è frutto della collaborazione con un team di produttori di rango nel quale spiccano i nomi dei fedelissimi DR. Dre, No ID e Rick Rubin. È un album di inediti che si intitola The Marshall Mathers LP2, proseguio dell'omonimo disco uscito nel 2000, che ha venduto più di 20 milioni di copie in tutto il mondo. Le taglienti metafore e la sagace satira hanno infatti procurato all’MC numerosi fan, ben oltre i limiti della scena hip-hop, facendo di Eminem uno dei musicisti più venduti di tutti i tempi. Un'artista dalla vita privata tormentata, ma una carriera musicale sfavillante. Torna la regina del pop mondiale che ha conquistato il pubblico con le sue stravaganze. Il nuovo album di Lady Gaga si intitola Artpop e contiene quindici brani inediti, tra cui il primo singolo estratto dal disco: Applause. Tra i nuovi pezzi sono presenti anche due featuring eccelenti: Jewels'N' Drug realizzato con T.I., Too Short e Twista, e Do U Want in collaborazione con R. Kelly. Amante del travestimento e della trasgressione, Lady Gaga ha reso il continuo rinnovamento la chiave del proprio successo ed è quindi lecito aspettarsi, ancora una volta, cambiamenti sonori e di look, e anche qualche provocazione. After the tour that has taken him round major European capitals, Eminem is ready to churn out new material. The highly anticipated new album by Slim Shady, is the result of collaboration with a team of high rank producers, from which loyal names stand out: DR. Dre, No ID and Rick Rubin. It's a solo album which is titled The Mathers Marshall LP2, following the name of the album released in 2000, which has sold over 20 million copies worldwide. Sharp metaphors and witty satire in fact have acquired the MC many fans, far beyond the limits of the hip-hop scene, making Eminem one of the best-selling musicians of all time. An artist with a troubled private life, but a glittering career in music. The queen of world pop that has captivated audiences with her antics is back. Lady Gaga's new album is titled Artpop and contains fifteen previously unreleased tracks, including the first single from the album: Applause. Among the new pieces are also two excellent featurings: Jewels'N 'Drug realized with TI, Too Short and Twista, and Do U Want in collaboration with R. Kelly. Mistress of disguise and transgression, Lady Gaga has made her continual renewal the key to success and it is therefore reasonable to expect, once again, changes in look and sound, and of course some provocation. 52 53 s e r v i c e s informazioni utili useful info nuove regole di sicurezza in aeroporto new eu security rules at airports UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE IL PASSEGGERO Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione. Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi. Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea. Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali modifiche. A SHORT GUIDE TO HELP YOU To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU) introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all destinations. This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the checkpoints. The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice. COSA C’è DI NUOVO? WHAT IS NEW? Durante la preparazione del bagaglio a mano: è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero. While packing: You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger. Dispositivi elettronici portatili Portable Electronic Devices Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed atterraggio. Durante il volo è invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata precedentemente impostata a terra. All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground. Jet Lag Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est. Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards. 54 ELENCO / LIST Sono considerati liquidi / The following are considered liquids: - Acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups; - Creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils; - Profumi / perfumes; - Spray / sprays; - Gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels; - Contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti / content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants; - Sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste; - Sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture; - Rimmel / mascara; - Ogni altro articolo con caratteristiche simili /any other item with similar characteristics COSA NON CAMBIA? WHAT IS REMAINING UNCHANGED? è sempre possible / You still can: - Porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only to carry–ons; - Trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta prova della effettiva necessità di tale trasporto / Medicines, baby food and special dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to provide evidence of the effective need to carry such items on board; - Acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una compagnia appartenente all’Unione Europea /Purchase liquids, such as drinks and perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers; - Qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / In case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security recheck process or until the last security check process at your final destination, in case of more than one connection). Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle buste di plastica richiudibili. The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable bags. Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di intraprendere il viaggio. If you have any doubt, please ask your airline or travel agent. I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree. Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers and airline staff. Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea, dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei. This document has been created in co-operation with the European Commission, the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe. Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della regolamentazione europea; non è il reale testo della norma. This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official regulations. IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre: To help officers during screening operations you must: - Presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried liquids for inspection at the checkpoint - Togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / Take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint - Rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano / Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate inspection at checkpoint. 55 s e r v i c e s la flotta the fleet PIAGGIO P180 ( 2 aerei) Velocità massima di crociera: 732 km/hr a 8.500 mt Altitudine massima: 12.500 mt Autonomia massima: 3.241 km (5 passeggeri e 2 membri d’equipaggio, riserva VFR) Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15 mt. ostacolo) 869 mt Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW, 15 mt. ostacolo, senza inversione di spinta) 872 mt Motori: Pratt & Whitney - PT6A-66 Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno (certificato fino a 1.100 Kw) Dimensioni esterne: Apertura alare: 14.03 mt Lunghezza: 14.41 mt Larghezza: 3.98 mt Dimensioni cabina: Altezza: 1.75 mt Larghezza: 1.85 mt Lunghezza: 4.55 mt Stiva: Volume: 1.25 m3 Lunghezza: 1.70 mt Capacità massima: 181 Kg Posti: 6 passeggeri in cabina Executive PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts) Maximum Cruise Speed: 395 Ktas at 28,000 ft Ceiling: 41,000 ft Maximum Range: 1,750 nm (with 5 passengers and 2 crew, VFR Reserve) Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft obstacle) 2,850 ft Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft obstacle, no reverse) 2,860 ft Engines: Pratt & Whitney - PT6A-66 Power: 850 SHP 634 kW ea. (flat rated from 1,485 Hp) External Dimensions: Wing Span: 46.03 ft Lenght: 47.28 ft Height: 13.06 ft Cabin Dimensions: Height: 5.74 ft Lenght: 6.07 ft Height: 14.93 ft Baggage Compartment: Volume: 44.15 cu.ft Length: 5.58 ft Maximum Weight: 400 Lbs Seating Capacity: 6 passengers in Executive cabin Boeing 737-300 (3 aerei) Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG Peso massimo al decollo: 56.400 Kg Costruttore: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Autonomia: 2100 miglia nautiche Velocità: 946 Km/h Quota massima di crociera: 11.277 mt Posti: Economy Class / 148 passeggeri Boeing 737-300 (3 aircrafts) Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG Maximum take-off weight: 124,500 Lbs Manifacturer: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Range: 2,100 nm Speed: 447 Knts (.8 mach) Maximum operating altitude: 37,000 ft Seats: Economy Class / 148 passengers BOEING 737-400 (2 aerei) Apertura alare: 29 mt Lunghezza: 36,5 mt Altezza: 11 mt Motori: CFM International Tipo di motori: CFM 56 Numero di motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 18.300 Kg Velocità di crociera: 780 km/ora Quota di crociera: 10.060 mt Autonomia: 5.370 km Sistema di intrattenimento: monitor CRT Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 Accordo per parti di ricambio: Lufthansa BOEING 737-400 (2 aircrafts) Wingspan: 94ft. 10in. Length: 119ft. 7in. Height: 36ft. 6in. Engine Manufacturer: CFM International Engine type: CFM 56 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Max payload: 35,274 Lbs Fuel capacity: 40,345 Lbs Typical cruising speed: 420 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 2.900 nm Inflight entertainment system: CRT monitors Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft Agreement for spare parts: Lufthansa Boeing 737-500 Posti: 128 Quota di crociera: 10.060 mt Velocità di crociera: 780 km/ora Numero di motori: 2 Tipo di motori: CFM 56 Boeing 737-500 Seats: 128 Typical cruising altitude: 33,000 ft Typical cruising speed: 420 Knts Engine number: 2 Engine type: CFM 56 BOEING 767-300 ER (3 aerei) Apertura alare: 47,5 mt Lunghezza: 55 mt Altezza: 16 mt Motori: Pratt & Whitney Tipo di Motori: PW 4062 Numero di Motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 73.000 Kg Velocità di crociera: 852 Km/h Quota di crociera: 10.668 mt Autonomia: 11.100 Km Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD, cuffie auricolari Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46” Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30” Totale posti a sedere: 276 passeggeri Accordo per parti di ricambio: Lufthansa BOEING 767-300 (3 aircrafts) Wingspan: 156ft. 1in. Length: 180 t. 3in. Height: 52ft. 7in. Engine Manufacturer: Pratt & Whitney Engine type: PW 4062 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Maximum payload: 35,274 Lbs Fuel Capacity: 160,940 Lbs Typical cruising speed: 460 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 6,600 nm Inflight entertainment system: CRT & LCD Monitors, headphones Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46” Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30” Total seats: 276 passengers Agreement for spare parts: Lufthansa 56 intrattenimento individuale “on demand” blue class BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM Solo Boeing 767 300er / Only Boeing B767 300er Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi, concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago. On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled” individual players, integrating a selection of blockbuster movies, audio programs and videogames. istruzioni per l’uso 1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore 2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo 3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi 4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito 5) Attendere il caricamento del menu principale operating instructions 1) Plug the headset on the side of the players 2) Turn on the device by pressing the ON/OFF button 3) Wait for few seconds for software loading 4) Select desired language by tapping the display with the finger 5) Wait for the main menu to be uploaded menu principale movies music games 1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per accedere ai menu contenuti 2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per cominciare la riproduzione 3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma dal punto d’interruzione main menu I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase di crociera. Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore, contattare un Assistente di Volo Players will be available during cruise only. For any assistance in managing the device, please, contact a member of your cabin crew 1) Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the contents menu 2) Scroll the contents list and tap your favourite program to start playing 3) Press RESUME icon to restart a program from where it stopped 57 s e r v i c e s b l u e pa n o r a m a a i r l i n e s le destinazioni La Havana destinations Cayo Largo Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti destinazioni turistiche del mondo. Santa Clara Holguin Santiago de Cuba San Pietroburgo MILANO CATANIA BOLOGNA ROMA PALERMO Fly from the main Italian airports towards the most important tourist destinations of the world. Spagna Per informazioni e prenotazioni Call center 06 98956666 prenota on-line www.blue-panorama.com MILANO via P.da Cannobbio, 2 - 20100 tel. 02 8855171 fax 02 72001670 email: [email protected] ROMA via Barberini, 111 - 00187 tel. 06 487711 fax 06 4883342 email: [email protected] Mosca Grecia Turchia Tunisia da Milano a: Reggio Calabria, Lampedusa, Pantelleria da Roma a: Catania, Palermo, Reggio Calabria, Torino, Lampedusa, Pantelleria, Bodrum, Ibiza, Menorca, Palma de Mallorca, Cefalonia, Preveza, Corfù, Creta, Kos, Mykonos, Rodi, Santorini, Skiathos, Zante, Mosca DA TORINO A: Roma DA CATANIA A: Roma, Bari, Creta, Mykonos, Santorini, Rodi DA PALERMO A: Roma, Bari, San Pietroburgo, Mosca EGITTO Messico Jamaica da Milano Malpensa a: Cuba, Jamaica, Repubblica Dominicana, Messico, Kenya, Tanzania da Roma fiumicino a: Cuba, Repubblica Dominicana, Messico, Kenya, Tanzania CUBA Rep. Dominicana Kenya Tanzania Cairo Marsa Matrouh El Alamein Sharm el Sheikh Marsa Alam Luxor Partenze da: Milano, Roma Fiumicino, Torino, Catania e Palermo San Pietroburgo • CUBA • JAMAICA • KENYA • MESSICO • REPUBBLICA DOMINICANA • RUSSIA • TANZANIA Mosca Partenze da: Milano Malpensa, Roma Fiumicino e Palermo • CUBA • EGITTO • GRECIA • JAMAICA • KENYA • MESSICO • REPUBBLICA DOMINICANA • RUSSIA • TURCHIA • SPAGNA • TANZANIA • TUNISIA Torino Milano Bologna Palma de Mallorca Ibiza Roma Menorca Palermo Pantelleria Lampedusa Bari Corfù Skiatos Reggio Preveza Calabria Cefalonia Bodrum Mykonos Kos Zante Santorini Rhodi Catania Heraklion Call center: lun - dom 08.00/22.00 - tel. 06-98956666 - www.blu-express.com 58 59 s e r v i c e s cinema a bordo s e r v i c e s cinema on board gli stagisti the internship Cast: Owen Wilson, Vince Vaughn, Max Minghella, Josh Brener, Tiya Sircar Regista / Director: Shawn Levy Durata / Runtime: 119’ Genere / Genre: Commedia / Comedy Billy e Nick sono due venditori la cui carriera è stata silurata dal mondo digitale. Nel tentativo di risultare "non obsoleti" sfuggono le avversità percorrendo la strada di praticanti in Google, insieme a brillanti studenti di un college. Ora devono competere con l'elite dei geni tecnologici per dimostrare che "la necessità" è la madre del re-inventarsi. Billy and Nick are salesmen whose careers have been torpedoed by the digital world. Trying to prove they are not obsolete, they defy the odds by talking their way into a coveted internship at Google, along with brilliant college students. Now they must compete with a group of the nation’s most elite, tech-savvy geniuses to prove that necessity really is the mother of re-invention. per l’italia / to italy dall’italia / from italy novembre - dicembre / november - december 27 volte in bianco 27 dresses Cast: Katherine Heigl, James Marsden, Malin Åkerman, Edward Burns Judy Greer, Maulik Pancholy Regista / Director: Anne Fletcher Runtime: 111’ Genere / Genre: Commedia, Romantico / Comedy, Romance Jane è una idealista, romantica e totalmente altruista . Una perenne damigella d'onore la cui fine della propria felicità è sempre in agguato. Ma quando sua sorella più giovane Tess riesce a catturare il cuore del capo di Jane, di cui lei è segretamente innammorata, Jane inizia a ri-esaminare il suo stile di vita da damigella d'onore. Jane is idealistic, romantic and completely selfless, a perennial bridesmaid whose own happy ending is nowhere in sight. But when younger sister Tess captures the heart of Jane's boss -- with whom she is secretly in love - Jane begins to reexamine her "always-abridesmaid…." lifestyle. modern family (22 min) luna di miele alle hawaii - 01x23 Jay vuole trascorrere le vacanze oziando, ma un esame di coscienza fa saltare i suoi piani. Phil vuole trasformare il viaggio in una luna di miele con Claire. I ragazzi si cacciano nei pasticci non appena vengono lasciati liberi. Mitchell e Cameron hanno visioni contrapposte su cosa fare in vacanza. hawaii - 01x23 Jay wants to do nothing but indulge and relax in this tropical paradise, but then an unexpected reality-check dampens his plans; Phil is determined to make this trip the honeymoon with Claire. The kids get into some mischief when left to their own devices. Mitchell and Cameron have opposing views on whether to sightsee or not to sightsee. how i met your mother (25 min) la gita - 05x07 Quando il suo capo accetta un risarcimento esiguo da parte di una società anziché portare avanti una causa plurimilionari Marshall prende in mano la situazione. Ted porta la sua classe di architettura a fare un'escursione, ma le cose non vanno come le aveva pianificate. FIELD TRIP - 05x07 When Marshall witnesses his boss’ soft approach in settling with a million-dollar company, he takes matters into his own hands. Meanwhile, Ted takes his architecture class on a field trip, and things don't go as planned. 60 dharma & greg (22 min) per l’italia / to italy dall’italia / from italy programmi tv tv shows Amore, onore e olé - 04x02 Greg decide di accompagnare Dharma e i suoi amici strambi in un viaggio in Messico, mentre Larry viene assunto come addetto alla sicurezza nella ditta di Edward. LOVE, HONOR AND OLE - 04x02 Greg decides to accompany Dharma and her wacky friends on a trip to Mexico, while Larry takes a security job at Edward's firm. Lie to Me (42 min) tutta la verità - 02x13 Tutta la squadra di Cal deve capire se una giovane e seducente vedova abbia o meno ucciso il suo anziano, e soprattutto miliardario, marito. Lightman, convocato come esperto per l'accusa, si ritrova a sfidare in tribunale la sua ex moglie, che difende l'ereditiera. the whole truth - 02x13 Cal agrees to testify for the prosecution until he learns that his ex-wife is representing the innocent defendant: a beautiful younger woman accused of killing her much older, and extremely wealthy, husband. musica music evergreen 1. LET IT BE / The Beatles 2. I try / Macy Gray 3. YOU DO SOMETHING TO ME / Paul Weller 4.family portrait / P!nk 5. rhythm divine / E. Iglesias 6. Love At First Sight / Kylie Minogue 7. Fields of Gold / Sting 8. Greatest Love Of All / Whitney Houston 9. Angels / Robbie Williams 10. My Heart Will Go On / Céline Dion 11. Summer Of '69 / Bryan Adams 12. Inner Smile / Texas 13. Lost / Michael Bublé 14. Rock With You / Michael Jackson 15. Tiny Dancer / Elton John 16. For Once In My Life / Stevie Wonder great orchestral 1. Grieg - Piano Concerto in A minor: 1. Allegro molto moderato / Leif Ove Andsnes 2. Grieg - Piano Concerto in A minor: 2. Adagio / Leif Ove Andsnes - Berliner Philharmoniker - Mariss Jansons 3. Grieg - Piano Concerto in A minor: 3. Allegro moderato e marcato / Leif Ove Andsnes Berliner Philharmoniker - Mariss Jansons 4. Uto Ughi - Le quattro stagioni, Concerto No. 1 in E Major, Op. 8, "La primavera": I. Allegro / I Virtuosi di Santa Cecilia, Uto Ughi, Orchestra da Camera di Santa Cecilia 5. Uto UghI - Le quattro stagioni, Concerto No. 1 in E Major, Op. 8, "La primavera": II. Largo / I Virtuosi di Santa Cecilia, Uto Ughi, Orchestra da Camera di Santa Cecilia 6. Wieniawski - Violin Concerto No.2 in D minor: I. Allegro moderato / Michael Rabin, Philharmonia Orchestra, Eugene Goossens 7. Wieniawski - Violin Concerto No.2 in D minor: II. Romance (Allegro non troppo) / Michael Rabin, Philharmonia Orchestra, Eugene Goossens 8. Wieniawski - Violin Concerto No.2 in D minor: III. Allegro con fuoco - Allegro moderato / Michael Rabin, Philharmonia Orchestra, Eugene Goossens INTERNATIONAL pop 1. I Need Your Love / Ellie Goulding ft Calvin Harris 2. #thatPOWER / will.i.am ft Justin Bieber 3. Troublemaker / Olly Murs ft Flo Rida 4. Get Lucky (Radio Edit) / Daft Punk 5. Pompeii / Bastille 6. Blurred Lines / Robin Thicke T.I. & Pharrell 7. Just Give Me a Reason / P!nk ft Nate Ruess 8. Mirrors / Justin Timberlake 9. Play Hard / David Guetta ft NeYo & Akon 10. Can't Hold Us / Macklemore & Ryan Lewis ft Ray Dalton 11. Heart Attack / Demi Lovato 12. Let Her Go / Passenger 13. When I Was Your Man / Bruno Mars 14. Wild / Jessie J ft Big Sean & Dizzee Rascal 15. Six Degrees of SepAration/ The Script 16. As Your Friend / Afrojack ft Chris Brown ITALIAN pop 1. Lontano Dagli Occhi / Verdiana 2. L'essenziale / Marco Mengoni 3. L'Universo Tranne Noi / Max Pezzali 4. La Nuova Stella Di Broadway / Cesare Cremonini 5. Inedito / Laura Pausini 6. E Se Poi / Malika Ayane 7.Amami/ Emma 8. Solo Rumore / Greta 9. Se Si Potesse Non Morire / Modà 10. Casa / Max 11. Ti Porto Via Con Me / Jovanotti 12. Scintille / Annalisa 13. Congiunzione Astrale / Nek 14. Molto Calmo / Neffa 15. L'Amore È Una Cosa Semplice / Tiziano Ferro 16. Ti Voglio Bene / Marco Carta 17. Indimenticabile / Gianna Nannini jazz 1. Emerald City / Brian Simpson 2. Sky / Bluey 3. Whisper / Marion Meadows 4. Powerhouse / Boney James 5. Later Tonight/ Brian Culbertson 6. Take These Chains / Madeleine Peyroux 7. Tradewinds / Elan Trotman 8. Puro Ouro / Joyce 9. Major Bossa / Khari Cabral Simmons ft Sabrina Malheiros 10. Incomplete Without You / Swing Out Sister 11. You Make Me Feel So Young / Michael Bublé 12. Bella Via / Marc Antoine 13. Q's Motif/ David Benoit 14. Hot Fun in the Summertime / Dave Koz & Gerald Albright & Mindi Abair & Richard Elliot 15. Straighten Up And Fly Right / George Benson 16. Sweet Sweet Baby / Grace Kelly light classical 1. Grieg - Peer Gynt: Morning Mood / Estonian National Symphony Orchestra, Paavo Järvi 2. Brahms - Hungarian Dance no.4 in F sharp minor / Wiener Philharmoniker, Claudio Abbado 3. Vivaldi - Le quattro stagioni: L'Estate 1. Allegro / Uto Ughi, I Virtuosi di Santa Cecilia, Orchestra da Camera di Santa Cecilia 4. Vivaldi - Le quattro stagioni: L'Estate 2. Adagio / Uto Ughi, I Virtuosi di Santa Cecilia, Orchestra da Camera di Santa Cecilia 5. Vivaldi - Le quattro stagioni: L'Estate 3. Presto / Uto Ughi, I Virtuosi di Santa Cecilia, Orchestra da Camera di Santa Cecilia 6. Isaac Albéniz - Suite española, op.47 no.1 Granada / Milos Karadaglic 7. Dvorák - Prague Waltzes / Budapest Festival Orchestra, Iván Fischer 8. Chopin - Nocturne op.27 no.2 in D flat/ Artur Pizarro (piano) 9. Bruch - Violin Concerto: III. Finale - Allegro energico / Nicola Benedetti (violin), Czech Philharmonia, Jakub Hrusa 10. Ravel - Miroirs: III. Une barque sur l'océan / Anna Vinnitskaya 11. Beethoven - Symphony no.3 'Eroica': III. Scherzo / Tonhalle Orchestra Zurich, David Zinman 6. Dedication To My Ex (Miss That) / Lloyd 7. New Day / Alicia Keys 8. Crazy / Seal 9. Bright Lights, Bigger City / Cee Lo Green 10. Number One Hit / R Kelly 11. Fine China / Chris Brown 12. I Still Have You / Charlie Wilson 13. Back To Black / Amy Winehouse 14. How Many Drinks? / Miguel 15. Best Of Me/ Anthony Hamilton 16. Since I Lost My Baby / Luther Vandross spotlight on eros ramazzotti 1. Noi 2. Un Angelo Disteso Al Sole 3. Questa Nostra Stagione 4. Io Sono Te 5. Fino All'estasi 6.Abbracciami 7. Balla Solo La Tua Musica 8.Infinitamente 9.Polaroid 10. Sotto Lo Stesso Cielo 11. Una Tempesta Di Stelle 12. Testa O Cuore 13. Così 14. Solamente Uno 15. Ahora Somos 16. Este Tiempo Tan Nuestro 17. Yo Soy Tú / E.Ramazzotti ft. Giancarlo Giannini Tropical sounds 1. Hasta El Alma "Es Tu Amor En Mi Vida" / Nathalia 2. Amor En La Mesa / Juan Luis Juancho 3. No Tengo el Valor / GrupoMania 4. In The Summertime / Shaggy ft new age Rayvon 1. Greater Than The Sun / 2002 5. Quimica De Amor / 2. The Last Day At The Beach / La Materialista William Ackerman 6. Vivir Mi Vida / Marc Anthony 3. Drifting / Enya 7. No Soy Un Hombre Malo / 4. Get Free / Bernward Koch Hector Acosta 5. Namaste / Karl Maddison 8. Y Yo Que Te Queria / 6. Om Hraum Mitraya / Deva Luisito El Can Chan Chan Premal 9. Sin Ti / Chino Y Nacho 7. Stardust Dreams / Gandalf 10. Mi Reina / Toby Love 11. Llévame contigo / Romeo 8. Pastel Reflections / Kevin Santos Kern 9.Forever Floating/Neil H 12. Entre Tu Y Yo / Tercer Cielo 13. Loca / Shakira ft Dizzee Rascal 10. Lovely Day / Omar Akram 14. Rompe La Cintura / Alexis 11. Rainsong / George Winston Y Fido 15. Ahora Me Toca A Mi / Frankie soul Ruiz 1. Twisted / Usher ft Pharrell 16. Tu Olor / Tito El Bambino 2. One / Mary J. Blige & U2 17. Te Me Vas / Prince Royce 3. Ordinary People / John Legend 4. Let Me Love You (Until You Learn Yourself) / Ne-Yo 5. Body Party / Ciara 61 menu Blu-Express menu colazione Blu-Express breakfast menu €4,50 1 bevanda calda 1 hot beverage + 1 bibita analcolica 1 soft drink + 1 dolce da forno 1 pastry Blu-Express menu italiano Blu-Express Italian menu €7,00 1 panino o 1 pizza calda 1 sandwich or 1 hot pizza + 1 bibita analcolica 1 soft drink + 1 bevanda calda 1 hot beverage s e r v i c e s | m o n d o i n b l u e bevande alcoliche Alcoholic drinks snack salati e dolci salty and sweet snacks Panini / Sandwich farciti / Pizza calda* Stuffed sandwiches / Hot pizza................€4,50 Snack salati / Patatine / Arachidi tostate Salty snacks / Chips / Toasted peanuts.....€2,00 Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars....€2,00 Croissant / Brioches /Dolci da forno Croissants / Pastries.................................€2,00 Cioccolatini Chocolates........................€3,00 Caramelle / Gomme da masticare Candies / Chewing Gum.....€2,50 Caramelle Tic Tac / Tic Tac candies....... €1,50 Vino bianco o rosso / White or red wine..................€4,00 Vini DOC / DOC Wines (37,5 cl) Barbera d'Alba, Langhe Dolcetto (rosso/red).............€7,00 Roero Arneis (bianco/white).......................................€7,00 Nebbiolo d'Alba (rosso/red)......................................€10,00 Spumante / Sparkling wine........................................€5,00 Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà. Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product Shopping a bordo bevande analcoliche soft drinks astuccio relax / pillow € 8,00 BEVANDE CALDE / HOT DRINKS Caffè / Coffee....................€1,50 Caffè decaffeinato Decaf Coffee.......................€1,50 Caffè espresso Espresso Coffee**..................€2,00 The / Tea................................€1,50 Camomilla / Camomille.........€1,50 BEVANDE FREDDE / cold DRINKS Acqua naturale o gassata / Still or sparkling water (50 cl)................€2,00 Acqua tonica / Tonic water..................€2,50 Aranciata / Fizzy Orange.....................€2,50 Coca Cola, Coca Cola Zero, 7UP, Chinotto...........................€2,50 Tè freddo / Ice Tea...................€2,50 Succhi di frutta Fruit juices (33cl).............€2,50 Red Bull......................... €4,00 *nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste offerte speciali sui panini - on evening flights, ask your cabin crew for sandwich deals availability **disponibilità soggetta alla presenza a bordo della macchina per espresso - subjected to coffee machine availability on board 62 BIRRA E VINI / BEER AND WINES Birra / Beer................................................................€4,00 carte da gioco / playing cards €11,00 aereo gonfiabile / inflatable airplane € 3,00 cappellino / hat € 8,00 aereo antistress / antistress airplane € 6,00 il nostro b757 / our b757 € 12,00 cinghia valigia / belt € 8,00 presa universale / universal adp €11,00 sigaretta elettronica electronic cigarette € 10,00 il nostro b767 / our b767 € 13,00 il nostro b737 / our b737 € 11,00 63 s e r v i c e s Benessere a bordo well being in the air Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per migliorare il vostro benessere durante la permanenza a bordo dei nostri aerei To help you feel better when you fly with us, just follow these tips and suggestions designed to enhance your well being on board Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per prevenire problemi circolatori. Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs or carry out some easy exercises* suggested below. Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare bevande gassate, tè e caffè. Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and coffee. Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e spesso. Drink plenty of water to keep you hydrated. Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della bassa pressione dell’aria all’interno della cabina. Moderate your intake of alcohol. In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire. In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping. *Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi se causano dolore o disagio. *We suggest you stop doing these exercise immediately should you feel pain or discomfort. 1. Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto. Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position. 64 2. Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte. Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing upward, then point your toes downward Perform this exercise five times. 3. Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque volte per gamba. Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and then release, placing your feet back on the floor. Continue with the other leg. Repeat five times for each leg. 4. Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi. Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque volte per gamba. Place your hands under one thigh, and gently lift toward your chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with both legs. FIERA di OSPITARVI PROSSIMI EVENTI DAYS OF THE DINOSAUR & L’ERA GLACIALE Mostra interattiva su Era dei Dinosauri ed Era Glaciale dal 31 ottobre al 12 gennaio www.daysofthedinosaur.it IL SALONE DELLO STUDENTE La manifestazione dedicata all’orientamento universitario, formativo e professionale dal 13 al 15 novembre www.ilsalonedellostudente.it LUDICA BIMBI Il festival del gioco italiano dedicato al mondo dei più piccoli dal 29 novembre al 01 dicembre www.ludicabimbi.it SUPER CAT SHOW La mostra felina internazionale della città di Roma 9 -10 novembre www.supercatshow.com LUDICA ROMA Il festival italiano dei giochi da tavolo, di ruolo, wargame, softair e videogiochi dal 29 novembre al 01 dicembre www.ludica.it LUDICA MODEL Il grande evento per gli appassionati di modellismo statico e dinamico dal 29 novembre al 01 dicembre www.ludicabimbi.it PIÙ DI 100.000 MQ ESPOSITIVI, 6000 AZIENDE PARTECIPANTI, 1.000.000 DI VISITATORI Via Portuense, 1645 - 1647, 00148 Roma - Tel. 06/65074200-201 - www.fieraroma.it ARTI & MESTIERI EXPO Mostra mercato dell’artigianato e dell’enogastronomia dal 12 al 15 dicembre www.artiemestieriexpo.it 66
Documenti analoghi
il paradiso vi attende
Blue Panorama Airlines SPA
Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma)
Tel. +39 06 655081
Autorizzazione del Tribunale di Roma
n. 649/2002 del 28/11/2002
Direzione Mondo in blue
Mg Media Group sr...