ottimismo - COTE Magazine
Transcript
ottimismo - COTE Magazine
REGIONE INSUBRICA L’ARTE IN TECNICOLOR -/ ARTE IN TECHNICOLOR Alfredo Gysi Il mecenate eclettico LIFESTYLE PUBLICATION -/ The ecletic patron OTTIMISMO COTE # 4 ESTATE 2009 OPTIMIST N° 4 Estate 2009 CHF 8.50 Lugano - Locarno - Arona/Stresa - Ponte Tresa - Isole Borromeo - Cernobbio - Como - Milano Olivier Cerdan - Editore La Crisi Letteraria MOOD -/ The global literary crisis 6 Sono stanco di sentire parlare della crisi economica, della crisi finanziaria de la crisi bancaria, alimentare, petroliera, sociale, religiosa, internazionale! Ma perché non si parla mai della crisi letteraria? Anche noi, appassionati di letteratura, avremmo bisogno di una buona crisi! (A questo punto il lettore si domanda se l’editore non ha messo il titolo senza sapere come procedere) La crisi letteraria sarebbe il risultato della sovrapproduzione romanzesca? La crisi letteraria è innanzi tutto una crisi d’ispirazione (l’ego ha sicuramente inquinato l’immaginario)? Si potrebbe contenere la crisi iniettando nella letteratura settecento miliardi di parole? Tutto è legato. La crisi mondiale è innanzitutto una crisi letteraria. Enough of all this talk about the economic crisis, the financial crisis, the banking crisis, the international crisis in oil, food, society and Everything Else! Why do we never hear about the literary crisis? The literati and book-lovers of this world are entitled to a good crisis, too. (Here, the attentive reader notes, not without some consternation, that his "favourite" editor has penned the title of this month's thinkpiece with absolutely no idea of what he's going to put in it…) What has spurred the current the literary crisis? The chronic international overproduction of novels? The literary crisis is perhaps, and above all, a crisis of inspiration (the ego polluting the imagination)? Can we avert the crisis by reinjecting 700 billion words into global literature? The current crisis is first and foremost a literary crisis. Only connect…. Nel Who’s Who, tanti grandi dirigenti indicano la parola “lettura” nella categoria “hobbies” vicino a “ tennis, vela, equitazione, filatelia ”. Hanno sconvolto le priorità, pensando che potevano prescindere alla conoscenza di loro stessi, hanno sottovalutato la propria vita, o piuttosto hanno preferito rimandare a più tardi tale conoscenza, hanno optato per lanciarsi nel virtuale per assicurarsi, “a lungo termine”, una pensione dorata. Malgrado tutto, Keynes aveva avvisato: “A lungo termine, saremo tutti morti.” In Who's Who, many of the world's Big Bosses consign "reading" to the "hobbies" section of their entry, along with tennis, sailing, riding, and stamp collecting, revealing a skewed sense of priorities to say the least. "Life" (as in the "work/life balance") occupies a negligeable segment of their personal horizon; reading, that unparalleled opportunity for learning and self-knowledge is, clearly, a dispensable activity for them, or one they're putting off until their happy golden years of retirement, somewhere in the long run. Despite Keynes's caution: "In the long run, we are all dead." La catastrofe attuale avrà avuto un merito: obbligare l’uomo a sedersi, aprire un libro e pensare a se stesso. “ Hi myself! A proposito, come sto? ” Nulla ha più valore di questo gesto. Ci siamo appena svegliati, usciamo da una lunga notte incominciata negli anni cinquanta. Apriamo gli occhi, il nostro cuore batte, qualcosa di straordinario sta succedendo. Che avventura! Andremo finalmente in fondo di chi realmente siamo. If the current catastrophe has done anything good, it is to force us all to sit down, open a book and think about our lives and our selves ("Hello Me, Howzit goin'?") Nothing is more valuable. We've just woken up after a long, dark night that began somewhere back in the 1950s. We're opening our eyes, our hearts are thumping, something wonderful is happening. What an adventure! At long last, we're taking our true selves to the limit, for the first time…. Estate 2009 wwww.cotemagazine.com MOOD 6 > RITRATTI 12 CONTENTS SOMMARIO > «LES ESSENTIELS» ESSENTIALS 24 > 8 La Crisi Letteraria The global literary crisis Alfredo Gysi, Il mecenate eclettico - Martin Dalsass, La ricerca dell’eccellenza nell’alchimia dei prodotti... Audrey Tautou, « La vie en Chanel » - Stanislas Wawrinka, L’oro olimpico sulla terra rossa di Lugano Caroline Doerge Alassio, La musica e il pianoforte, il suono e le vibrazioni della sua vita... Alfredo Gysi : The eclectic patron - Martin Dalsass : The search of the perfection in fine products alchemy … Audrey Tautou, The Year of Chanel - Stanislas Wawrinka : The Olympic gold on the red earth of Lugano Caroline Doerge Alassio, Music and piano, the sound and her vibrant life… TAG Heuer, quattro decenni di illustri Ambasciatori - BVLGARI, “Fra Storia e Eternità “ - Zanini, per l’amore del Merlot Zanini… - Villa d’Este,137 anni di grande accoglienza - Lido di Lugano... la nave felice che naviga nel tempo Lido di Lugano... - BSI Challenger Lugano Il rendez-vous tanto aspettato di inizio estate BSI Tennis Challenger of Lugano - Tito’s place, Un fioco bianco per una serata in technicolor... TAG Heuer, four decades of Celebrity Ambassadors - BVLGARI "From history to eternity" - Zanini, for Merlot’s love... - Villa d’Este, 137 years of excellence - Lido di Lugano... a happy ship surfing on the old times - BSI Challenger Lugano Such a waited rendezvous to open the summer season - Tito' s place, a snow flake for evenings in Technicolor… OTTIMISMO LE VIRTÙ DELL’ OTTIMISMO THE VIRTUES OF OPTIMISM LA FELICITÀ VIENE DALLE COSE SEMPLICI 38 > 40 HAPPINESS COMES FROM WITHIN L’ARTE IN TECNICOLOR ART IN TECHNICOLOR > Stupidi, gli ottimisti? Probabilmente meno di quello che sembra. Per affrontare meglio le crisi, non sarebbe il caso di tentare di pensare positivo? Are the optimists stupid? Perhaps less than it seems. When it comes to dealing with crises isn’t it best to start by thinking positive? Nel “grigio” ambiente, durante che il comune dei mortali suda freddo, quelli che conservano il sorriso potrebbero essere ritenuti illuminati o provocatori. Nonostante tutto, il poeta è categorico: il giorno segue sempre la notte e il temporale annuncia prima o poi un bellissimo arcobaleno. In the present doom and gloom, while anxiety makes common mortals sweat profusely, those still wearing a smile may be taken for cranks or provocateurs. Yet as the poet pointed out, night is always followed by day and storms herald rainbows. 42 > Tre artisti che vedono la “vie en rose”? Poco importa il colore, solo conta l’ebbrezza dei sensi... Three artists who think life is rosy? Never mind the colour, it’s the result that counts! 46 > Il colore influenza il nostro umore, lo si sa. Allora optate per la tinta anti-depressione...il GIALLO ! Colours influence our mood, we know. So go for the antidepressant colour: yellow STIMOLANTE PER IL MORALE GOOD FOR MORALE! ESTATE 2009 Estate 2009 wwww.cotemagazine.com CONTENTS SOMMARIO ALL’AVVENTURA SU 4 RUOTE AWAY WE GO! 52 > Per lasciare indietro il grigiore e viaggiare a cuor leggero, perche non provare a vedere la strada in technicolor? To leave the doldrums behind and drive with a song in your heart, what better than Technicolor motoring? EVASIONE 55 La Réserve Ramatuelle, la bella storia continua... -/ The Fabulous Story continues... ECONOMIA 58 NetJets Europe, Apple, Jet Cards, Nespresso EXPO 61 > Cultural treats for those looking for intelligent entertainment and culture. NEWS 64 > Shopping, Interni, Bellezza, Ristoranti, Hotel... Indrizzi e suggerimenti... Shopping, H-tech, Decoration, Beauty, Going out, Hotels…addresses and ideas… E&E, EVENTI ESCLUSIVI COTE’S GALLERY 76 > Con poche parole e molte immagini, gli eventi people da non perdere... A look back in pictures to the events that marked the last weeks in Geneva. IN CITTÀ 10 Gli appuntamenti culturali dell’estate per uscite con intelligenza e nutrire lo spirito EDITORE : O LIVIER C ERDAN ABBONAMENTO & DISTRIBUZIONZ IN EDICOLA : LES ÉDITIONS COTE [email protected] ASSISTITO DA AMINA VALENTINI [email protected] TÉL. +41 22 736 68 00 MELISA Société Anonyme au capital de 500 000 euros Siège social : Cap Var, Bât. D2 avenue G. Guynemer,06700 Saint-Laurent-du-Var Tél. +33 (0)4 92 12 65 00 Edition : Estate 2009 Prossima uscita : Inverno 2009 DIRETTRICE DELLA PUBBLICAZIONE : N URIA B ERNAT [email protected] CAPOREDATTORE : N URIA B ERNAT UFFICIO ABBONAMENTI via industri 4 CH - 6930 BEDAMO Tél. +41 91 936 61 61 Fax. +41 91 936 61 60 PRESIDENTE: Claude Henri Menu assistito da Nathalie Duchesne- Jacques Tél. +33 (0)4 92 12 65 02 [email protected] PUBBLICITÀ DIRETTRICE DELLA PUBBLICITÀ : C ATHERINE SIGRIST [email protected] PUBBLICITÀ COTE MAGAZINE LA REVUE D’AZUR DIRETTORE RESPONSABILE: CLAUDE HENRI MENU Tél. +33 (0)4 92 12 65 00 PUBLICITAS S.A COTE MAGAZINE MARSEILLE PROVENCE [email protected] REDAZIONE RITTRATI, «ESSENTIELS»: NURIA BERNAT, Gaëlle Sinnassamy, Natalia Signoroni, Caroline Odier, Catherine André Valencien BELLEZZA, AUTO, RISTORANTI : NURIA BERNAT, Gaëlle Sinnassamy, Sophie Caron, Soraya Bakhtiar MODA, GIOIELLI, OROLOGI : Gaëlle Sinnassamy, Oriane Tobler, Soraya Bakhtiar CULTURA: GIAN LUIGI BELLEI DECORAZIONE INTERNI: NURIA BERNAT, GIAN LUIGI BELLEI ECONOMIA: Gaëlle Sinnassamy, Oriane Tobler, Jonquille Pfister REDAZIONE ARTISTICA CASELLA POSTALLE 340 - VIA SENAGO 42 6915 PAMBIO-NORANCO DIRETTRICE : Dominique Juan TÉL. +33 (0)4 91 71 86 42 TEL . COTE MAGAZINE LYON +41 91 910 35 65 RESPONSABILE VENDITE TICINO : SANDRO FIGINI - [email protected] RESPONSABILE GRANDI CLIENTI : SILVANO TRAVERSI - [email protected] LES ÉDITIONS COTE SUISSE : Sede legale : Rue Eugène Marziano, 37 CH 1227 Genève Tél. +41 22 736 56 56 Fax. +41 22 736 37 38 www.cote-magazine.ch www.cotemagazine.com DIRRETORE ARTISTICO : STEPHANE IWANOWSKI [email protected] CERTIFICATO REMP. AMMINISTRAZIONE TIRATURA AMS CONSEIL TRADUZIONI Louise Lalaurie Rogers & Nuria Bernat Estate 2009 wwww.cotemagazine.com LISTA 14.070 COTE PARIS EDITORE DELEGATO : Eric O’Neill BEREG la rivista di stille dei russi in Europa AMOUAGE a rivista di stille del mondo arabo in Europa WAN JIA a rivista di stille dei cinesi in Europa MONTECARLO SOCIETY La rivista de Monte-Carlo SBM Direttrice della pubblicità : Lina Cappellini Tél.+33 (0)4 9212 65 24 [email protected] TÉL.REMP +41 43 311 76 76 CONTROLLATA : DIRETTORE RESPONSABILE : JEAN-CHARLES GALLET DIRETTORE DELLA PUBBLICAZIONZ: LIONEL YVROUX TÉL. +33 (0)4 72 77 71 21 COPIE DI DISTRIBUZIONE REGIONE I NSUBRICA DIETRO SEMPLICE RICHIESTA STAMPA: EDITION COTE SUISSE Alfredo Gysi non è solo il Presidente della direzione Generale del gruppo bancario BSI, istituto storico creato nel 1873, è un uomo sorridente e cordiale, al percorso atipico, di una sensibilità rara e di vedute umaniste. Nato a Lugano di origine svizzera tedesca è cresciuto a Milano dove ha studiato. Ticinese per scelta di cuore, rappresenta pienamente le virtù del multiculturalismo. Non si accontenta di essere un virtuoso di gestione bancaria, è anche un appassionato di musica di qualità in generale e classica in particolare, d’arte contemporanea e figurativa, architettura, ma i suoi campi d’azione si allargano ancora ben al di là... Investe nel futuro e nella creatività, con la sicurezza che con valori vissuti, il ritorno sarà immancabilmente vincente. 12 Alfredo Gysi Per la musica è stato il principale istigatore e il sostenitore nella sua totalità, del For classical music he is the patron and the main supporter of “Progetto Martha Progetto Martha Argerich a Lugano, che è senza dubbio un evento faro, unico Argerich” in Lugano; this is without doubt a major event in Europe. In fact, the in Europa. In effetti, quest’ultimo possiede solo altri due appuntamenti nel two other appointments around the world are in Beppu, in Japan and in Buenos mondo, uno a Beppu, in Giappone e un altro a Buenos Aires, in Argentina. Il Aires, in Argentina. The “ticinese” project was born, as are all beautiful realiza- progetto Luganese nacque, come tutte le belle realizzazioni, della sinergia da tions, as the result of exceptional synergistic meetings - the right people at the felici incontri; le persone giuste al momento giusto con tutte le infrastrutture right moment in the right place, with an adequate infrastructure. A kind of infor- adeguate. Si creò, naturalmente, uno spirito di ritrovo informale, in un ambiente mal meeting spirit has been created, in a familiar ambiance for musicians, in familiare per i musicisti, per condividere il piacere di suonare e di offrire al pub- order to share the pleasure of playing and to offer to the public a virtuoso range blico un ventaglio della loro virtuosità. of output. Martha Argerich,di origine argentina, è incontestabilmente una delle più grandi Martha Argerich was born in Argentina and is one of the greatest pianists in the pianiste al mondo e la singolarità dell’edizione di Lugano, risiede nel fatto che world. The special nature of the Lugano’s program is that she plays mainly in suona praticamente ad ogni concerto, per tutta la durata del festival, che anno each concert during the festival, which, year after year, seeks to provide three dopo anno, è arrivato a tre settimane di un spettacolo insolito e piacevole. EMI weeks of an unusual and pleasant show. ha trovato la fonte ideale, visto che realizza ogni anno un CD live di EMI found a good source of recordings here, as every year a live CD of the event quest’evento, che è stato nominato più volte ai Grammy-Awards e che ha vinto is made; it has been nominated in 2007 for classical Grammy-Awards, and last più distinzioni. year won the BBC classical award. Quando Alfredo Gysi sente Renaud Capuçon,violinista virtuoso nelle prime edi- When Alfredo Gysi attempted during this project’s first year, to put on a concert zioni, lo apprezza tanto come musicista che come persona. Così nascono with Renaud Capuçon, violinist of talent, he appreciated both as a musician and naturalmente dei progetti. All’occasione di una gita insolita in Engadina, as a person as well. So, naturally, plans took shape. During an incredible excur- Renaud gli confida di voler cambiare strumento; Alfredo Gysi gli domanda su sion to Engadine, Renaud confided a wish to change his instrument, and quale violino si vedrebbe suonare. Si misero d’accordo sul “Guarnieri del Gesù” Alfredo Gysi asked him what violin he would imagine playing. After having consi- detto Panette del 1737, ma quest’ultimo si trovava da un collezionista ameri- dered some possibilities, they agreed on “Guarnieri del Jesus” called Panette, cano. Così nel 2005, Alfredo Gysi acquistò l’eccezionale strumento e da allora from 1737. But this violin was with an American collector. At the end of 2005, Renaud Capuçon, ci fa vibrare con questo gioiello che appartenne al gran Alfredo Gysi bought the instrument and since then, Renaud Capuçon delights Isaac Stern. Questo acquisto diede spunto alla creazione di un prezioso e our ears with this jewel that once belonged to Isaac Stern. This purchase gave da Nuria Bernat Il mecenate eclettico. The eclectic patron. Estate 2009 wwww.cotemagazine.com RITRATTI RITRATTI Alfredo Gysi is not only the CEO of the Swiss BSI banking group, a historical institute since 1873, he’s a smiley and friendly gentleman, with an atypical career path, a rare sensibility and humanist views. He was born in Lugano, with Swiss German origins and he studied in Milan. “Ticinese” at heart, he really represents multicultural virtue. Not satisfied with being a virtuoso banking manager, he is also a fine amateur and connoisseur of quality music, especially classical, and of contemporary and figurative art, architecture, and much more. He invests in the future and in creativity, convinced that lived values will have a successful return. 13 the opportunity to create a magnificent and precious book, created by BSI festival Internazionale del Violino a Cremona. bank, which has been successfully introduced in 2008 at the Cremona’s violin Alfredo Gysi ha anche la vocazione di aiutare i giovani. Con la collabora- International festival. zione dell’accademia di musica, Fondation Prince Rainier III di Monaco, Alfredo Gysi has also the vocation to help young talents. With the collaboration fondò nel 2006, gli “BSI Music Masters”, un concetto per giovani artisti che of the music academy, Fondation Prince Rainier III of Monte-Carlo, he founded sono invitati a delle sessioni con dei maestri reputati, vere star di violino, the “BSI Music Masters” in 2006, a concept for young artists who are invited to violoncello e pianoforte. Ma fondò ancora prima, nel 2004, delle borse di exclusive sessions with music masters, the stars of violin, violoncello or piano- studio “BSI Talent Programme”, sostenute dalla BSI, che permettono ai forte. Anyway he already created in 2004, the “BSI Talent Program” scholar- giovani talenti di finanziare i loro studi musicali (essenzialmente violino e pia- ships, which allow young talents to finance their musical studies (essentially vio- noforte), vivaio vero di veri artisti in divenire. lin and pianoforte), thus making a real breeding-ground for future artists. È anche un convinto della prima ora, della creazione in 1996, dell’università Since the beginning he also was a convinced supporter of the creation in 1996 della Svizzera Italiana a Lugano, per poter unire le potenzialità e le forze vive of the Swiss Italian University in Lugano. The objective was to join potential del cantone, invece di disseminarle e incoraggiare gli studenti stranieri a actions and resources in the Canton, instead of keeping them dispersed, and scegliere il Ticino. Così, tutt’oggi è presidente della Fondazione to encourage foreign students to come to Ticino. Nowadays he is actually the dell’Università e del comitato delle facoltà. President of University’s Foundation and of the committee as well. L’architettura fa naturalmente parte delle passioni di Alfredo Gysi. Cosi, con Architecture is another passion of Alfredo Gysi too. So with “BSI Architectural la “BSI Architectural Foundation” e in collaborazione con l’accademia d’ar- Foundation” and in collaboration with the Mendrisio architecture academy and chitettura di Mendrisio di Mario Botta, degno rappresentante nel mondo the famous architect Mario Botta - a remarkable worldwide representative of della tradizione ticinese di architetti di talento, creò il primo “premio di archi- local traditional talent in architecture - he created in 2008, the first “international tettura internazionale ”. Il comitato seleziona 30 architetti sotto i 50 anni, architecture award”. The committee selects 30 architects under 50 years old, to quindi della generazione emergente, che devono presentare 3 dei loro insure they are from the emerging generation. Each architect must present three lavori, principalmente realizzati con materiali provenienti dai propri paesi. Il of their projects, realized exclusively with materials from their countries. Solano laureato della prima edizione è un paraguayano, Solano Benitez che rea- Benitez from Paraguay was the first winner. He realizes original and intense lizza delle creazioni originali e intense, con dei mezzi limitati e una speciale works, with an emphasis on ecological sustainability. attenzione per la sostenibilità ecologica. Alfredo Gysi is also the author of the “BSI Art Collection”, the contemporary art Alfredo Gysi è anche l’autore della “BSI Art Collection”, collezione d’arte collection created in 2000, which constantly grows with exclusive, contempo- contemporanea creata nel 2000, che è in costante crescita con l’apporto rary and worldwide artists’ works. Every BSI branch all over the world is care- di opere di differenti artisti contemporanei del mondo intero. Ogni succur- fully decorated by local creators’ works which enriches step by step the entire sale BSI nel mondo, presenta un’esposizione appropriata al colore locale, collection. A beautiful example is the exclusive “white” BSI building beside the che arricchisce passo per passo l’intera collezione. Un bel esempio è “Riva” one, BSI’s headquarters on the bank to the lake, where the main floor has l’inaudito palazzo “bianco” BSI accanto al palazzo Riva della sede princi- been designed by Daniel Buren. To stand out each storey, including that of the pale, in riva al lago di Lugano, in cui tutto il pian terreno è stato realizzato Bank’s restaurant, has been designed by a different artist, giving a special and da Daniel Buren. Da notare che ogni piano è stato realizzato magistral- unforgettable characteristic to the whole building. mente, ristorante della Banca compreso, da un artista diverso, che rende In a further touch of perfection by Alfredo Gysi, he offers art training to the ban- l’insieme originale e indimenticabile. king staff, in order to open their minds to artists’ creations and give them the Un tocco di perfezione portato da Alfredo Gysi? Ha instaurato per i colla- opportunity to satisfy their curiosity and customers’ questions… Wouldn’t you boratori, dei corsi per essere in grado di capire il lavoro degli artisti e ris- call this great art? pondere alla curiosità e alle domande dei clienti...se questo non è arte! Estate 2009 wwww.cotemagazine.com RITRATTI RITRATTI 14 magnifico libro, realizzato e editato dalla BSI, che fu presentato nel 2008 al 15 Martin Dalsass da Nuria Bernat 16 Il Santabbondio è oramai una nota tappa di piacere, che risiede, è vero, nelle varie composizioni geniali di un Chef ispirato e appassionato, ma anche in un personaggio cordiale, sorridente e dotato d’un pizzico pepato di senso di humor. Da notare che dietro un uomo rimarcabile c’è sempre una donna e anche in questo caso, non si deroga alla regola. Sarete accolti dal sorriso solare di Lorena, sua moglie e anfitrione di charme. having made his first professional experiences in Bolzano, he arrived in Switzerland when he was 19, to prestigious restaurants and hotels, between Gstaad and Losone. His steps lead him back in Ticino in 1985, where he decided to stay and created the Santabbondio, at feet of the golden hill, in Lugano. However, as soon as wintertime arrives, he closes his restaurant and goes for 2 months to the famous Gstaad Klösterli, back on his first paths. boutiques’ inauguration as Ermenegildo Zegna, but also charity ones as Nato a Bolzano s’interessa presto ai fornelli e dopo aver fatto le sue armi a Bolzano, “Telethon” from 10 years in collaboration with Prince Leopoldo, the “week a 19 anni arriva in Svizzera dove naviga tra Gstaad e Losone in “maisons” di presti- of the Taste” in Lugano and Gstaad or the Gourmet Festival in St Moritz. gio... The Santabbondio restaurant is at his image, simply good tasty and the I suoi passi lo riportano in Ticino e nel 1985, si decide per il Luganese, dove crea il magnificent terrace is the most romantic and fresh summertime rendez- Santabbondio, il suo ristorante, ai piedi della collina d’oro. vous. Tuttavia, all’arrivo dell’inverno, quando chiude il suo ristorante, torna tutt’oggi 2 mesi Two years ago, he established, the “Bistrot” with a more accessible and al famoso Gstaad Klösterli, sulle orme dei suoi primi passi. simple menu, but naturally, always with the same quality and fine products I suoi eventi ricorrenti sono prestigiosi e esclusivi e viene invitato a dirigere varie mani- choice philosophy. festazioni, come la nuova apertura della boutique di Ermenegildo Zegna ma anche il The “Five Stars and personalized Catering” has been created lately for pri- “Telethon” da 10 anni con il Principe Leopoldo, la “settimana du Goût” a Lugano e vate parties and this “ traîteur-service” is more and more requested, with or Gstaad o il Gourmet Festival a St Moritz. without service crew. From tête-à-tête till numerous guests’ events, this Il ristorante Santabbondio è alla sua immagine, semplicemente di buon gusto e la sua initiative is a real success! An idea for a gift? A voucher you can offer to your beloved for an unfor- Da due anni, ha instaurato le “Bistrot” alla carta più accessibile e meno impegnativa, gettable evening! ma naturalmente, sempre con la filosofia della cura dei prodotti. The Menu, any could be the choice, will always be composed as a music Ha creato ultimamente il “Catering Stellato” e personalizzato, per party privati e il “ser- score, with season’s notes and carefully selected products, which play in vice traîteur” è sempre più richiesto con o senza personale. Da un tête-à-tête sino a harmony, to make vibrate even the most demanding gourmet’s taste bud. eventi per numerosi commensali, questa iniziativa sta riscontrando un notevole suc- Add to all this, an exceptional wine cellar and an incredible olive oil collec- cesso! tion! Un’idea di regalo? Perché non un buono da offrire ai vostri cari per una serata indi- To deny oneself this very special stage is decidedly a sin; as you leave from menticabile! there with all senses satisfied and you look forward in returning very soon. La sua carta, qualsiasi sia la scelta, viene composta come uno spartito, con note di 1*Michelin - 18/20 Gaultmillaut - 3* Veronelli stagione e prodotti accuratamente selezionati, che suonano in armonia per far vibrare Ristorante Santabbondio le papille dei più esigenti dei gourmets. Aggiungere a tutto questo una cantina ecce- Via Fomelino 10, 6924 Sorengo zionale e un’incredibile selezione d’olio d’oliva. T l phone: +41 91 993 23 88 - www.ristorante-santabbon - Privarsi di questa tappa è decisamente un peccato, visto che ci si riparte immanca- dio.ch bilmente con i sensi appagati e con voglia ferrea di ritornare. Estate 2009 wwww.cotemagazine.com The search of the perfection in fine products alchemy … Born in Bolzano, in Italy, he’s been interested very soon in stoves and after He’s used to organize recurrent, prestigious and exclusive events, like the magnifica terrazza, il rendez-vous il più romantico e fresco dell’estate. La ricerca dell’eccellenza nell’alchimia dei prodotti... RITRATTI RITRATTI Santabbondio restaurant is well known as a pleasant stage, through the brilliant compositions imagined by an inspired and passionate Chef, who is a cordial, friendly person with a spicy sense of humor, as well. To be noticed that behind a remarkable man there is always a woman and in this case too, no exception to the rule. You will be gently received by his wife Lorena, a very charming amphitryon. 17 Audrey Tautou da Raphaël Boujenah « La vie en Chanel » ' Photographe : Max Vadukul Pr t- -porter, Horlogerie-Joaillerie, Maquillage CHANEL ' CHANEL 2009 18 Casualità del calendario, scelta macchinata, segno del destino? Audrey Tautou, la sublime, adulata e incantevole attrice, nota che il suo percorso è intimamente legato a quello di Chanel, in questo inizio 2009. Ritorno su un fenomeno. Coincidence, deliberate choice, or the hand of some fabulous destiny? In the early months of 2009 Audrey Tautou – France's sublime, adored, enchanting actress – finds the skeins of her existence closely intertwined with those of Chanel. A phenomenon revisited. Come Gabrielle Chanel, detta Mademoiselle, Audrey ha passato la sua infanzia nella regione cent, she planned to become a primatologist, but she was also a passio- dell’Auvergne. Adolescente, aspira a diventare primatologa ma visto la sua passione per il nate lover of the theatre, music and showbusiness, leading her to study teatro, la musica e lo spettacolo, sceglie finalmente di intraprendere degli studi di Lettere Modern Letters while training for the theatre at the Cours Florent. She was Moderne e in parallelo, una formazione teatrale nel famoso vivaio di attori, il «Cours Florent». soon appearing in TV films, and landed her first cinema role in 1999, when Compare rapidamente in diversi telefilm e, nel 1999, seduce Tonie Marshall - la famosa she was cast by director Toni Marshall in The Venus Beauty Institute, regista franco-americana - la quale le proporrà il suo primo grande ruolo cinematografico in winning the César for the Most Promising Actress. Jean-Pierre Jeunet first «Venus Beauté (Institut) » che le permetterà di ottenere il “César” della miglior giovane attrice. saw Audrey gazing out at him from the poster of Toni Marshall's film. Il suo destino è in marcia. È grazie al film di Tonie Marshall, che il noto regista Jean-Pierre Hunting for the heroine of his next film, Le Fabuleux Destin d Am lie Jeunet (Delicatessen, Alien:la clonazione, La città perduta...) posa per la prima volta lo Poulain , he called her in for screen testing, and knew within seconds that sguardo su Audrey. Cerca la protagonista del suo prossimo film « Il favoloso Mondo di he had found the right person to play his scheming, candid girl, striving to Amélie». Le chiede di presentarsi a dei provini e subito nei primi secondi, l’interpretazione di heal the lives of those around her. He had found "his" Amélie. The film's giovincella maliziosa e candida che cerca di riparare le vite del suo entourage, lo convince phenomenal success earned Audrey and the rest of the team a clutch of definitivamente. Ha trovato la «sua» Amélie! Il successo fenomenale del film offre sia a Audrey nominations and international awards. Tautou embarked on a succession che all’equipe, numerose nominazioni e ricompense internazionali. Colleziona i primi ruoli, of roles, including work for non-French directors like Stephen Frears sotto la guida di famosi registi a livello mondiale, come Stephen Frears che le propone di (playing a young Turkish immigrant in Dirty Pretty Things ). In 2003, she interpretare una giovane emigrata turca in «Dirty Pretty Things». Nel 2003, ritrova Jeunet per worked with Jean-Pierre Jeunet again (Un long dimanche de fian - “Una lunga domenica di passioni”. Dopo aver passato un casting per Ron Howard, che cer- ailles ), followed by another international casting organised by director cava la sua eroina per “Il codice da Vinci” adattato dal best-seller di Dan Brown, Audrey Ron Howard, for the female lead in The Da Vinci Code, adapted from Dan decolla per Los Angeles. In seguito al suo incontro con Tom Hanks, le chiederà addirittura il Brown's best-selling novel. Audrey took off for LA; proud and delighted to permesso di scattare una foto per immortalare quel momento, perché immagina, che tale work alongside Tom Hanks, she even asked him for a souvenir photograph evento non le capitasse mai più. L’avvenire le darà torto! Ron Howard e il suo attore princi- to commemorate their collaboration, which she clearly thought would be pale, Tom Hanks confidono di essere stati molto colpiti da Audrey, che con la sua apparente their last. She was wrong… Actor and director have both expressed their fragilità, è capace di una forza incredibile con suo sguardo. Appena uscita dalle sue riprese astonishment at her talent, her seeming fragility, belied by the force of her hollywoodiane, Audrey prosegue con una commedia romantica francese di Pierre Salvadori: gaze. Straight out of her Hollywood shoot, Audrey embarked on a roman- « Ti va di pagare » dove recita, con Gad Elmaleh (attore francese di fama crescente), nella tic comedy, Hors de Prix, with Pierre Salvadori, playing a professional parte di una seduttrice professionale, affascinata dall’universo del lusso e dei soldi, andando seductress (alongside Gad Elmaleh) fascinated by the world of luxury and a caccia di uomini ricchi ma, che nel corso della vicenda, sbaglia preda confondendo un big money, preying on wealthy men, but coming a-cropper when she mis- modesto cameriere con un miliardario. Raggiunge in seguito l’equipe dell’ultimo film di takes a mere waiter for a billionaire. Another adaptation followed (Anna Claude Berri «Ensemble, c’est tout», adattato dal best-seller d’Anna Gavalda. In fine, sem- Gavalda's Ensemble, c’est tout, directed by Claude Berri). And now, 2009 bra che il 2009 sia per Audrey Tautou l’anno Chanel. Interpreterà Gabrielle Chanel in «Coco looks like being the Year of Chanel: Audrey is playing Gabrielle "Coco" Chanel - L’amore prima del mito », realizzato da Anne Fontaine, la quale voleva unicamente Chanel in the biopic Coco avant Chanel , directed by Anne Fontaine, who Audrey per far vivere i giovani anni della leggendaria sarta-stilista. Parallelamente, Jean- wanted no one else to play the young couturière. And now Jean-Pierre Pierre Jeunet assunto per scrivere e realizzare il nuovo film pubblicitario per l’eterno N°5, Jeunet – writing and directing the new clip for N°5 – has sought out his desiderava ritrovare la sua attrice “portafortuna”. Dopo la timida Amélie in « Il favoloso favourite, iconic actress once again. After the shy Amélie, and the determi- mondo di Amélie» e la volontaria Mathilde in «Una lunga domenica di passioni», propone ned Mathilde of Un long dimanche de fiançailles, he has invited Audrey to quindi a Audrey di vestire il ruolo di una donna libera, innamorata e sensuale, la Donna N°5. play the independent, love-struck, sensual femme N°5. The perfect final Per chiudere nel miglior dei modi il trittico che si erano promessi l’uno all’altra. Per il regista, touch to their cinematic triptych. For Jean-Pierre Jeunet, the choice of the la genesi del film, era la scelta giusta dell’immagine della Donna N°5, la sua incarnazione. N°5 woman was the genesis of the film: an encounter in the magical atmos- Un incontro, un treno di notte e la sua magia, l’occasione ideale per creare un incontro in un phere of a night train, the perfect opportunity for a liaison out of time. tempo sospeso. Una donna incrocia un uomo, pensano l’uno all’altra, ma spariscono Woman meets man, each thinks about the other, but they disappear on entrambi per le loro strade, con l’idea del rimorso di non aver abbordato l’altro. Il destino, le their respective journeys, taking their regrets with them. Destiny, coinci- coincidenze, una musica che culla… Un film per un profumo, un’impronta profumata che dence, a gentle, lulling soundtrack… A film for a fragrance, the fragrance of scappa da un film... film… Like Gabrielle Chanel, Audrey Tautou spent her childhood in the Auvergne. As an adolesEstate 2009 wwww.cotemagazine.com RITRATTI RITRATTI The Year of Chanel 19 Stanislas Wawrinka da Nuria Bernat L’oro olimpico sulla terra rossa di Lugano 20 Stanislas Wawrinka, detto dai numerosi fan Stan, già presente nel 2004, ha conquistato il numeroso pubblico della 11° edizione del BSI Challenger di Lugano. Il giocatore è una persona disponibile e simpatica, risponde alle domande con un sorriso... Stanislas Wawrinka, called Stan by most fans, has won over a big audience at the 11th series of Lugano’s BSI Challenger Tournament. The player is likeable and accessible, answering questions with a smile. Come si sente qui à Lugano? When asked how he felt to be in Lugano, he replied “I am happy to be here, the place “Sono felice di essere à Lugano, il posto è fantastico e il torneo, uno dei migliori is fantastic and the tournament is one of the best Challengers of its category, and has Challenger della sua categoria...è già stato premiato per quello, mi pare? In somma un’or- done well in the past. Such a perfect organisation deserves immediate success and I’m ganizzazione di questo stampo, meriterebbe di passare alla velocità superiore e so che convinced they will get it”. ci arriveranno! “ My season’s beginning has been a little wayward; I realise I have played below my Il mio inizio stagione è stata un po’ approssimativo, mi rendo conto che gioco sotto le mie best, but one thing is sure, I came here to win” he confided at the quarter final stage. possibilità, ma una cosa è certa, sono venuto qua per vincere.” confidava al alba dei His determination together with his talent brought the right result! Then comes the final quarti di finale ... between Stan and Potito Starace. The match begins; Stan looks towards the audience. La sua determinazione unita al suo talento hanno fatto il resto! He seems reassured by a voice but he’s mainly looking for a face. The match Poi la finale...sul centrale. Il gioco incomincia, uno sguardo parte sulla tribuna. Una voce concludes, confirming Stan’s victory and seeding! Meeting the most important person lo rassicura, lui cerca un viso. La partita si conclude, confermando la sua vittoria! for Stan, his coach Dimitri Zavialoff, you can see complete satisfaction in his deep blue Incontro con il personaggio cosi importante per Stan, si tratta di Dimitri Zavialoff, coach eyes. di Stan, l’uomo a uno guardo azzurro profondo, nel quale si legge una grande soddisfa- “I have noticed that Stan had been looking for you all match long... and now at the end zione. he offers you his victory. How do you live with all this?” Ho notato che Stan lo cercava con gli occhi... e infine lo rende compartecipe della sua “The link between us is very tight, you can say even before we were born. Our parents vittoria, cosa sente adesso ? have known each other from way back, and due to our age difference I saw him gro- “ Si può dire che il legame che ci unisce, risale ancora prima della nostra nascita. I nos- wing up in all senses. I try to influence him as little as possible during matches. It is tri genitori si conoscono da sempre e data la nostra differenza d’età, l’ho visto crescere always better that he finds the solution by himself. I am here to support him as best I in tutti sensi. Cerco d’influenzarlo il meno possibile, è sempre meglio che sia lui a trovare can.” la soluzione, io sono solo qua per appoggiarlo. Si, sono molto felice di questa vittoria, ci “Yes, I’m definitely happy with this victory, he deserved it so much!” teneva veramente tanto! ” Wawrinka raises the cup to enthusiastic applause and soon coach and player will leave Wawrinka alza la coppa e presto coach e giocatore ripartono verso altre mete. Ci augu- for other new goals and successes. We hope very much that his program for next year riamo che il suo calendario li permetta, come spera, di rivederlo in terra ticinese. will allow us to see him once again on Ticino’s earth. Estate 2009 wwww.cotemagazine.com RITRATTI RITRATTI The Olympic gold on the red earth of Lugano 21 Caroline Doerge Alassio, nasce a Berlino e da allora, è stata cullata in un ambito musicale, tra un padre direttore d’orchestra, Albin Doerge e una madre soprano coreana Hongza Choe Doerge. 22 Integrò lo studio della musica in modo naturale e così seguì i corsi del Julius- She took on music study naturally, learning at the Julius-Stern-Institut of Stern-Institut della HdK Berlino con Laszlo Simon, della Hochschule für the HdK Berlin with Laszlo Simon, the Hochschule für Musik und Theater Musik und Theater Hannover con Karl-Heinz Kaemmerling, più tardi alla Hannover with Karl-Heinz Kaemmerling, then at the Musikhochschule in Musikhochschule di Zurigo con Homero Francesch , infine all`Accademia Zurich with Homero Francesch, and then at the Imola pianist Academy with Pianistica di Imola con Franco Scala. Frank Scale. In seguito alle masterclass di Sergej Dorenski e Lev Naumov. Finally were the Sergej Dorenski and Lev Naumov master classes. Adottò sin da bambina con naturalezza una via artistica costellata da premi, She adapted naturally from childhood to an award winning way, for exam- come per esempio dal 1979 al 1985 i primi premi al concorso Steinway a ple from 1979 to the 1985, first prize at the Steinway award in Berlin and Berlino e Amburgo e nel 1989 vinse un premio al concorso 3.Europäischer Hamburg, and in 1989 she won the 3rd prize at the Europäischer Chopin Chopin Wettbewerb. Wettbewerb. Le opportunità e il cuore l’hanno portata in Italia, dove ha vissuto per Opportunities and the heart led her to Italy, where she lived for some years, qualche anno e in seguito i suoi passi l’hanno condotta alla vita dolce sulla but later on she decided to have a sweet life on the golden hill above Collina d’Oro sopra Lugano, non lontano dalla casa dove il suo famoso Lugano, not far away from the house where her famous compatriot compatriota Hermann Hesse scelse di passare i suoi giorni. La serenità della Hermann Hesse chose to stay and end his days. The serenity of the region quale gode la regione l’hanno convinta di lasciarsi inspirare dal bordo del has convinced her, together with her daughter Jacqueline, to be inspired Lago Ceresio, con sua figlia Jacqueline. by the bank of Luganoʼs Lake and to choose it as residence. È una pianista dal temperamento delicato, che sa, pero, accendere i fuochi She has a delicate temperament as a pianist, although she knows how to della passione con il suo istrumento. ignite passion on her instrument. Si è anche illustrata come solista è stata impegnata nelle più importanti sale As soloist she has been playing in the most important concert halls in di concerto in Europa, Giappone e Corea, con orchestre filarmoniche pres- Europe, Japan and Korea, with prestigious philharmonic orchestras and tigiose e direttori famosi. Data la sua virtuosità e la sua estrema cordialità, famous conductors. Due to her virtuosity and her extremely friendly nature, non è sorprendente che sia ospitata con piacere a numerosi festival inter- itʼs not surprising that sheʼs invited to many international festivals. This nazionali. Dunque quest’anno suonerà al festival Ceresio Estate Lugano, year she will play at the Lugano Summer Festival, in a very special loca- dove le hanno riservato una cornice unica, la bellissima chiesa di tion , the beautiful church of Sant' Abbondio in Gentilino on the 10th August Sant’Abbondio. Il 10 agosto 2009 ci regalerà il suo talento nella sonata 2009, where sheʼll display her talent in the sonata N°111 for piano, the last N°111 per piano, l’ultima opera composta da Beethoven. one composed by Beethoven. Caroline Doerge Alassio da Nuria Bernat La musica e il pianoforte, il suono e le vibrazioni della sua vita... Music and piano, the sound and her vibrant life… Estate 2009 wwww.cotemagazine.com Estate 2009 wwww.cotemagazine.com RITRATTI RITRATTI Caroline Doerge Alassio, was born in Berlin, in Germany and since then, she has been enveloped in a musical world, between a father, conductor Albin Doerge and her Korean mother, soprano Hongza Choe Doerge. 23 TAG Heuer, quattro decenni di illustri Ambasciatori Di Steve McQueen all’attuale campione del mondo di Formula 1 Lewis Hamilton, passando dal legendario piloto Jo Siffert, il 40° anniversario della Monte-Carlo TAG Heuer coincide con quattro decadi d’illustri ambasciatori, intrecciando il mondo dell’orologeria di lusso con quelle della corsa automobilistica, dello sport e del cinema. 24 «LES ESSENTIELS» «LES ESSENTIELS» TAG Heuer, four decades of Celebrity Ambassadors From Steve McQueen and Grand Prix legend Jo Siffert to this year’s F1 World Champion Lewis Hamilton, the TAG Lanciata in 1969 e sempre decisamente avan- petto. guardista in 2009, l’orologio quadrato Monaco, Al momento di scegliere un orologio grande favorito dei piloti di Formula 1 e delle Heuer, McQueen ascolta il suo cuore; decades of Celebrity Ambassadors without parallel in the star di cinema, rimane un simbolo atemporale non può resistere alla nuova Monaco watchmaking world, a veritable who’s who of motor di eleganza e di prestige. La sua audace geo- Calibre 11, ref.1133B, che diventerà in racing, sport and movie-making talent. metria e l’originalità della sua configurazione - seguito la famosa “McQueen Monaco”. Heuer Monaco’s 40th anniversary coincides with four 25 cassa quadrata, quadrante blu, contatori bianchi, lancette dei cronografi rosse - ha imme- Il concetto cronografo Monaco Twenty Four. diatamente sedotto il mondo delle corse -/ Launched in 1969 and still well ahead of its time in 2009, the square-faced Monaco, long the sized, very contemporary case (40.5mm), the MONACO Twenty Four quando è apparsa nel cockpit di una Porsche Ispirato a sua volta dal design iconico della Monaco quadrata di favorite of racecar drivers and movie stars, is a perennial symbol of celebrity status and style. Concept Chronograph is powered by the superlative TAG Heuer Calibre 971, sul polso di Steve McQueen nel film “le Steve McQueen e dalle tecnologie applicate alle autovetture di Its bold geometries and radical look — square case, gleaming blue dial, white counters, red 36 Movement, visible from the front and through its sapphire crystal Mans”. corsa GT, questo concetto cronografo combina una concezione chronograph hand and indices — first captured the racing world’s imagination when it appea- caseback. The lines’ purity is absolute. All’occasione di questo anniversario storico, tubulare unica e delle componenti protette contro shock estremi. red in the cockpit of a Porsche 917 “Gulf” on the wrist of Steve McQueen in the hit racing movie The sophisticated concept watch is the latest in a series of ground- TAG Heuer ha editato nuovamente il mitico Meraviglia d’innovazione con il suo eccezionale quadrante in due Le Mans. breaking concept watches on the mythic watch of Steve McQueen. In quadrante blu in serie limitata di 1'000 pezzi, parti e la sua cassa molto contemporanea di grandi dimensioni To commemorate this historic anniversary, TAG Heuer has proudly republished this iconic blue- 2003, the double-sided MONACO Sixty-Nine won the coveted Design firmati sul retro da Jack Heuer e incisi (40,5 cm), il concetto cronografo Monaco Twenty Four è animato dial timepiece in a limited series of 1,000 pieces with an exclusive case back signed by Jack Watch of the Year Award at the Grand Prix d’Horloge in Geneva. In nell’onore dal movimento TAG Heuer Calibre 36, visibile attraverso il quadrante Heuer and engraved in honour of its legendary ambassador Steve McQueen. 2004, the belt-driven MONACO V4 was named Watch of the Year by McQueen. e dal fondo zaffiro. La purezza delle linee è assoluta. Questo In 1970, Hollywood’s “King of Cool” was preparing for his upcoming cinematic homage to the Wallpaper* magazine and “Best of What’s New” by Popular Science. In In 1970, il “King of the road” di Hollywood si concetto cronografo sofisticato è l’ultimo in data di una serie di world’s most famous endurance race. He wanted his character, Michael Delaney, to be as 2007, the MONACO 360 LS Concept Chronograph, the world’s most preparava a rendere un omaggio cinematogra- concetti rivoluzionari ispirati della Monaco originale di Steve authentic as possible, right down to clothes on his back and the watch on his wrist. When it accurate wrist chronograph, was awarded the prestigious iF Design fico alla corsa di endurance la più celebre al McQueen. Nel 2003, la MONACO Sixty Nine, “double-face”, vince came time to shoot the film, he asked Grand Prix champion Jo Siffert for advice. The dashing Award. mondo. Voleva che il suo personaggio il più la distinzione bramata di Orologio Design dell’anno, al Gran Premio young Swiss driver, winner of the 24 Hours of Daytona and the 12 Hours of Sebring, had signed In a world first, the MONACO Twenty Four Concept Chronograph’s autentico possibile, vestiti e orologio com- d’Orologeria di Ginevra. Nel 2004, la MONACO 360 LS, il crono- an endorsement deal with Heuer in 1969, making him the first watch-brand sponsored ambas- powerful TAG Heuer Calibre 36 movement “floats” inside a black PVD preso. Quando arrivò il momento di girare il grafo-bracciale il più preciso al mondo, ha vinto l’IF Design Award. sador in motor-racing history. Renowned for his daring driving displays, Siffert had sealed a case, suspended within an “energy manifold” steel-tube housing very film, domandò consigli a Jo Siffert. Il giovane In esclusiva prima mondiale, il potente movimento TAG Heuer friendship with the American actor during the CanAm Championship season. much like a race car’s driver’s protective cockpit cage. pilota svizzero aveva firmato un contratto con Calibre 36 appare come sospeso all’interno di una cassa ricoperta At McQueen’s request, he gave the actor his white racing suit, with the classic “Chronograph Heuer nel 1969, che faceva di lui il primo in PVD nero, in sospensione proprio all’interno di una struttura tubu- “Ambasciatore” sponsorizzato da una marca di lare in acciaio, come un pilota in un cockpit di autovettura di rally. del suo ambasciatore, Steve orologi. Mondialmente riconosciuto per le sue HEUER” over the right breast. Another never-before-seen innovation is the watch’s centrifugal system. zaffiro bombato antigraffio, per assicurare When it came time to choose a Heuer watch, McQueen followed his heart; he couldn’t resist The large-faced, black-textured dial bears an oversize "24" at 12 una leggibilità ottimale, questo capolavoro the new Monaco Automatic Calibre 11 Ref. 1133 B, known forever since as the “McQueen o'clock, in honour of the 24 of Le Mans. The innovative two-part dial’s Monaco.” semi sub-counters at 9 and 3 o’clock have “doubled” hands. prodezze al volante, Siffert e l’attore americano Un'altra innovazione senza precedenza è il sistema centrifugo di orologio prende sin d’ora la direzione diventarono amici, nel corso della stagione del dell’orologio. Il grande quadrante nero porta un “24” surdimensio- che il mito MONACO, prenderà nel corso campionato CAnAm. nato alle ore 12, in omaggio alle “24 ore di Le Mans”. I semi-conta- dei prossimi 40 anni. Su richiesta di McQueen, Jo gli regala la sua tori novatori fatti in due parti alle ore 9 e alle 3, hanno delle lancette tuta “doppie”. Based on the iconic exterior of Steve McQueen’s square-shaped Monaco, the concept watch’s Waterproof a 100 metri e trattata antiriflesso sui due lati del vetro unique tubular design and extreme shock-protected components are directly inspired by GT di corsa bianca, con il marchio “Chronographe Heuer” applicato a destra sul Water resistant to 100 metres, with anti-reflective double-sided treatThe MONACO Twenty Four Concept Chronograph. ment on the curved sapphire scratch-resistant crystal glass to ensure the best readability, this superlative timepiece impressively reveals the direction the Monaco myth will take over its next 40 years. racecar technology. An innovative wonder with a unique two-part, see-through dial in an over- Estate 2009 wwww.cotemagazine.com Estate 2009 wwww.cotemagazine.com «LES ESSENTIELS» BVLGARI, “Fra Storia e Eternità “ 1884-2009 : 125 anni di gioielleria italiana Bulgari celebra il 125° anniversario della sua fondazione attraverso una retrospettiva che si svolge nel prestigioso Palazzo delle esposizioni di Roma, dal 22 maggio al 13 settembre 2009. BVLGARI "From history to eternity" 1884-2009: 125 years of Italian jewellery 26 Bulgari is celebrating its 125th anniversary with a retrospective at the prestigious Palazzo delle Esposizioni in Rome, from May 22 to September 13, 2009. La storia della casa Bulgari e dell’evoluzione nel suo design, dall’apertura del primo The history of the house of Bulgari, and the evolution of its designs from the ope- negozio in Via Sistina, nel lontano 1884, meritava decisamente una tale esposizione. ning of the very first boutique on Rome's Via Sistina in 1884, richly deserve an Una saga illustrata da più di cinquecento capolavori di gioielleria, d’orologeria e di arti exhibition of this calibre. decorativi, di cui certi provenienti della collezione Vintage di Bulgari e altri di collezioni The Bulgari saga is illustrated with over 500 masterpieces representing jewellery, private, inedite al pubblico sino ad oggi. watch-making and the decorative arts, including pieces from Bulgari's Vintage collection, and others from private collections, never before shown in public. L’esposizione si presenta in otto parti, in ordine cronologico. L’itinerario incomincia da The exhibition is organised into eight sections, in chronologcal order, starting una collezione d’oggetti in argento creati alla fine dell’ottocento da Sotirio Bulgari, ore- with a collection of silverware created in the late 19th century by Sotirio Bulgari, fice greco dotato di uno spirito creativo, che s’installò a Roma per fare fortuna e che a highly creative Greek silversmith who came to Rome seeking his fortune, and creò, nel 1884, le fondamenta di una casa destinata a diventare una delle più presti- in 1884 laid the foundations of what was to become one of the world's greatest giose al mondo. jewellery houses. The visit continues with displays dedicated to creations from Il visitatore scopre in seguito, uno spazio riservato alle creazioni degli anni 1920 e the 1920s and 1930s, and Art Deco-inspired diamond series reflecting Bulgari's 1930, serie di realizzazioni in diamanti d’ispirazione Art-Déco, testimoni dell’immenso extraordinary success under the joint leadership of the founder's sons, Giorgio successo della Casa Bulgari, allora diretta dai figli del fondatore, Giorgio e Costantino et Costantino Bulgari. Next come creations from the 1940s and 1950s, during Bulgari. La sala seguente presenta le creazioni degli anni 1940 e 1950, periodo which the Bulgari style was heavily influenced by French design. Pieces from the durante il quale lo stile Bulgari è fortemente influenzato dalla scuola francese. Arriva 1960s testify to the radical new designs that transformed Bulgari's identity dopo una parte dedicata agli anni 1960, decennio che marcò un cambiamento radi- during that stormy decade. The following three rooms present models from the cale ma essenziale nella definizione dell’identità Bulgari. Le tre sale successive ospi- 1970s (with a strong Pop Art influence), the 1980s (characterised by notably tano le creazioni degli anni 1970, decisamente ispirate dal Pop-Art, poi 1980 e 1990, bold, inventive designs), and the 1990s. The final room showcases some of the marcate da un design particolarmente audace e creativo. L’ultima parte dell’esposi- house's most splendid creations since 2000, testimony to its continued success zione raccoglie certamente le più splendide creazioni realizzate dal 2000, testimo- and style, three generations after Sotirio Bulgari first travelled to Rome. niando lo spirito e il successo di Bulgari, tre generazioni dopo il suo fondatore. Estate 2009 wwww.cotemagazine.com Zanini, per l’amore del Merlot da Nuria Bernat L’arrivo in Ticino porta sempre alla scoperta, presto o tardi, del re dei vini locali, il Merlot. La sua onnipresenza si estende su tutto il territorio del cantone. La sua fragranza particolare non lascia mai indifferenti. «LES ESSENTIELS» Zanini… for Merlot’s love 28 Arriving in Ticino leads inexorably to discover, sooner or later, the king of local wines, the Merlot. Its omnipresence is extended throughout the Canton’s territory! Its fragrance and taste do not leave anybody indifferent. Il Ticino è tradizionalmente terra di viti e di vino, grazie al suo microclima, che dopo the phylloxera tragedy, which destroyed all the vineyards, la tragedia della filossera, che sradicò tutto il vigneto locale, obbligò i viticoltori ad the vines had to be planted anew, with noble grapes of importare vitigno nobile di Merlot di Bordeaux, date le caratteristiche ideali d’adat- Merlot from Bordeaux, ideal for Tessin’s climate. tamento nel terroir locale. The Zanini Company has been pioneer in Merlot vinifica- L’Azienda Zanini si profila pioniera di un nuovo approccio di vinificazione del tion. Their adventure Merlot. La loro avventura incominciò negli anni 60, quando Luigi Zanini Senior, in Zanini Sr began to purchase the wine from Italy, impor- un’ottica innovatrice, incominciò a negoziare il vino dall’Italia, importando il vino ting the wine already bottled; then the normal approach già imbottigliato, allorché l’usanza era di venderlo sfuso, per poi imbottigliarlo a was to sell in bulk, and bottle at the destination. The idea destino. L’idea della produzione propria cresceva nella mente, allorché, il Merlot of doing your own production has grown since the time when the Merlot was an unpre- era un vino senza pretese, leggero, prodotto in cantine sociali, ma dal potenziale tentious light wine, produced in social wine cellars, but with great potential. He really vivo. Incominciò nell’85 a ideare una vinificazione propria, forte della sua espe- began in 1985 with vinification, after a solid experience, strengthened in traditionally wine rienza e consolidata anche in paesi tradizionalmente produttori di gran vini, come producer countries like France and Italy. At that point, Vinattieri Ticinesi was born, with his la Francia e l’Italia. Cosi nacque Vinattieri Ticinesi, che vide la luce con suo figlio son Luigi Zanini Jr. The idea was to choose about ten vineyards, perfectly exposed and to Luigi Zanini Jr. L’idea iniziale era di scegliere una decina di vitigni perfettamente emphasise quality instead of quantity. This has not been easy, because that meant modi- esposti e di appostare sulla qualità e non più sulla quantità, proponendosi di modi- fying ways of thinking. Father and Son were among first in Switzerland to use tubs for vini- ficare le mentalità. Furono tra i primi in Svizzera a impiegare tini di vinificazione e fication and the famous oak barrels for ageing and the special “free fall” technique. Such le famose barriques per l’invecchiamento. Tali processi convergenti dalla cura delle convergent processes from beginning to end, gave auspicious results to the Vinattieri, with viti alla vinificazione, non tardarono a offrire un prodotto compiuto, un nettare a divine nectar, in deep ruby color - a jewel for the more demanding palates. From then divino, alla “robe” rubino profondo, corposo, un gioiello per i palati più esigenti, Il on they are dedicated themselves to increase their know-how in further productions. Vinattieri. Da allora si dedicarono ad allargare il loro savoir faire, a ulteriori produ- Luigi Zanini never stops being creative, so he was searching for something more, the ful- zioni. fillment of a life dedicated to his passion, the realization of a total and ambitious project - Mai già la fibra creativa e la mente sempre in movimento di Luigi Zanini, escogi- his dream. So Castello Luigi was born, an imposing castle with a large vineyard around it tava altro, il compimento di un percorso dedicato alla sua passione, la realizza- in Besazio, with the feature of having a buried helical wine cellar. This allowed all the vini- zione di un progetto globale e ambizioso, un sogno, al quale dedicarsi. Cosi fication process to be the least traumatic as possible, giving the best essence and an nacque il Castello Luigi, dimora imponente, con la particolarità di una cantina eli- exclusive production made with love and care. coidale interrata, che tratta tutto il processo nel modo meno traumatico possibile, After making an appointment through Sergio Crivelli, the Company communication mana- per regalare l’essenza, una produzione esclusiva concepita con cura e amore. ger, you can visit and do tasting in their amazing wine cellar. L’azienda riceve su appuntamento, per degustazioni in una cantina d’incanto, Vinattieri Ticinesi SA 6853 Ligornetto +41 91 647 33 33 - www.zanini.ch accompagnati da Sergio Crivelli, responsabile comunicazione. The Ticino is a traditionally wine territory, thanks to its microclimate, which after Estate 2009 wwww.cotemagazine.com started in the 60’s, when Luigi Villa d’Este 137 anni di grande accoglienza da Nuria Bernat Da inizio Marzo a fine Novembre, Villa d’Este apre le porte ad una clientela internazionale; ogni anno in questo luogo favoloso si rinnova una tradizione di vita romantica e agiata. Villa d’Este, 137 years of excellence «LES ESSENTIELS» From beginning March to mid November, Villa d’Este opens the doors to international clientele and welcomes guests from all over the word. Thus every year, a tradition of romantic and graceful living is renewed in this fabulous place. 30 La Villa fu una dimora aristocratica e persino reale per circa 300 anni, prima di diven- before it turned, in 1873, into a second home, for many celebrities. From Aristocracy, tare, nel 1873, quella lussuosa di tutte le celebrità di ogni settore e di ogni sensibilità. to politicians, artists, writers, fashion designers, stars, nobody has been able to resist Dalle teste coronate, al mondo della politica, degli arti, delle lettere, della moda, alle to the magical attraction of Villa d’Este. Its visitor’s book seems a journey through star, nessuno ha potuto resistere all’attrazione magica di Villa d’Este. Percorrere il suo time; signed by names which can be read in history books, listened to on CD, admi- libro d’oro deve permettere un viaggio nel tempo; firmato da nomi che abbiamo letto in red in a movie or read in newspapers. libri di storia, ascoltato su CD, ammirato su uno schermo o letto nei giornali. There, space time seems hung between history and tradition, but with all required up- Li, il tempo è definitivamente sospeso tra storia e tradizione, ma senza mai perdere di to-date facilities and comfort. vista le esigenze che richiedono i tempi. Serenity and romanticism reign in this place, in keeping with colors reflected by the La serenità e il romanticismo che vi regnano, in sintonia con i colori che rispecchia il lake, they give a well-being feeling, reinforced by luxury amenities offered by this outs- lago, regalano un sentimento di benessere che è confortato dalle lussuose accomoda- tanding hotel. Thus, to award all this excellence, Villa d’Este, represented by Jean- zioni che offre questo hotel fuori classe. E per coronare i suoi sforzi oramai centenari, Marc Droulers, general manager, received the supreme FORBES recognition as proprio quest’anno, il 23 giugno, Villa d’Este, tramite il suo amministratore delegato, World’s Best Hotel! Jean-Marc Droulers, ha ricevuto la suprema distinzione da FORBES, come miglior A jury of top travel connoisseur paid tribute to this rare piece of Eden. Hotel del Mondo! We can say whether all roads lead to Rome; Heart’s ones lead for sure to Villa d’Este. Una giuria di connaisseur, ha reso un omaggio meritato ad un angolo unico d’Eden. Tel. +39-031-348.1; Fax: +39-031-348.844 Dicono che tutte le strade portano a Roma, e se quelle del Cuore portassero a Villa www.villadeste.com d’Este? The Villa was an aristocratic and even royal residence for approximately 300 years, Estate 2009 wwww.cotemagazine.com Lido di Lugano... la nave felice che naviga nel tempo da Nuria Bernat «LES ESSENTIELS» Un posto atemporale, eclettico, originale e pieno di storia, questo è il Lido di Lugano. Le famiglie patrizie del luogo sin dagli inizi del secolo passato ne avevano fatto la loro spiaggia privata, con tanto di maggiordomi distinti e nurse inglese, in somma, uno stabile degno di qualsiasi stazione balneare chic dell’epoca. Lido di Lugano... a happy ship surfing on the old times 32 La sua architettura “belle époque” ben particolare, con la sua cupola caratteristica, si scopre alla fine di un viale bordato di tigli secolari. Sin dall’entrata, ci si trasporta all’inizio del 20° secolo, con le “boiseries” rosse e le gallerie che portano ad una terrazza incantevole, al panorama mozzafiato. L’estate gli offre due facce. Di giorno, il tradizionale luogo per il bagno, con la sua ammirabile spiaggia di sabbia fine e un self service pratico e eccellente. Ma già nel pomeriggio, per l’ora dell’aperitivo si riveste della sua naturale The Lido of Lugano is a timeless, eclectic and original location, full of history. The patrician families of the place in the first half of the 20th century converted it into their own private beach, complete with distinguished butlers and quite severe English nannies, and made it into a wonderful place as smart as any chic seaside resort at that time. eleganza offrendo le prime note fresche ai clienti della serata. La magia opera all’imbrunire, principalmente durante i week end, dove si muta in un club-bar elegante con il suo “carré vip” così ben frequentato e il suo ristorante mediterraneo, che offre una cucina creativa. Lo invade il “tutto Lugano in” di ogni età, per delle serate indimenticabili...sul an elegant well run club-bar with a VIP area, and a lovely Mediterranean restau- bordo di un Ceresio che prende in queste occasioni, arie di mare. Il team direzionale, rant with an imaginative menu. composto da quattro giovani imprenditori appassionati di rami diversi ma complementari, For any age group, the best of Lugano can be experienced in an unforgettable compiono così il loro sogno di ragazzi, da frequentatori assidui del complesso sin dalla evening on the bank of Lake Ceresio which seems on these occasions to turn più tenera età. Le serate speciali, come quella dell’apertura ufficiale con il “dress code into a sea. The executive team of the Lido is composed of four young passio- white” ha lasciato di sicuro dei ricordi vibranti alla folla che non si è lasciata intimidire dalle nate entrepreneurs of various but complementary skills who live their boyhood intemperie. Tutto un successo! E pensare che sia solo l’inizio, ci augura il meglio e di più! dreams, as keen visitors to the Lido from when they were very young. The official Ai comandi, l’indispensabile e amabile “Capitano” Roberto Rusca con il suo equipaggio season’s opening party with “white dress code” has left vivid memories for the amabile e efficace, che vi promette un viaggio memorabile e inedito nella notte luganese. incredible crowd which was not put off by the stormy weather. A real success, Non esitate e lasciatevi tentare! considering that it’s only the beginning of the season. The General Manager of the complex,the indispensible and smiling “Captain” Its architecture, typically “belle-epoque” with its characteristic dome can still be dis- Roberto Rusca with his kind and effective crew, promises everyone a memorable covered today at the end of a tree-lined alley bordered by rows of lime trees. From the journey through the “luganese” night... so don’t hesitate, just give it a try! entrance we are transported to these times, with red “French boiseries” and galleries 19.07 Summer Event, 23.07 Soir e Belle Epoque by Perrier-Jou t... E that lead to a charming terrace opening out to a breath-taking panorama. The sum- tanteserate ancora... mer shows two faces. By day it is the traditional bathing place with its admirably fine Lido di Lugano. Viale Castagnola 6, 6900 Lugano sandy beach with a practical self-service refreshment facilities. But in late afternoon +41 (0) 91 971 55 00 - www.allidobar.com at cocktail time, the lounge shows off its natural elegance, offering its first fresh introduction for the evening customers. The magic happens mainly on weekend nights in Estate 2009 wwww.cotemagazine.com «LES ESSENTIELS» BSI Challenger Lugano Il rendez-vous tanto aspettato di inizio estate da Nuria Bernat Come è solito ogni anno, in giugno, il BSI Challenger apre la stagione estiva sul bordo del Ceresio, per la sua 11° edizione. BSI Tennis Challenger of Lugano, Such a waited rendezvous to open the summer season 34 As every year in June, the BSI Tennis Challenger opens the summery season for its 11th edition on the bank of the Ceresio’s lake. Promosso dal dicastero sport di Lugano, organizzato egregiamente dalla [CdC] e magis- Promoted from the ministry of sport of Lugano, perfectly organized from [CdC] and skill- tralmente coordinato da Flavia Scotta che porta con la sua presenza, tutte le facilitazioni fully coordinated from Flavia Scotta who permitted with her presence, all the facilitations per il pubblico, i giocatori e la stampa. to the public, the players and press. Il torneo è stato concepito sin dalla prima edizione, nella cornice idillica del T.C. Lugano. The tournament has been conceived from the first edition, in the idyllic frame of the T.C. Il villaggio è articolato intorno ai campi, con gli stand degli sponsor in originali igloo vapo- Lugano. The village is articulated around the courts, with the stands of the sponsors in rosi come nuvole su tappeto blu, ricordano che ci si trova in riva al lago, invitando original vaporous igloos like clouds on blue carpet, remembers that we are on lake’s all’ozio sia fra una partita e l’altra o per una piacevole serata dopo una giornata ricca di bank, inviting to the leisure between games or for a pleasant evening after a rich day emozioni. Una menzione speciale alle condizioni meteorologiche, che dopo aver fatto full of emotions. tremare tutti per la pioggia dei primi giorni, hanno invitato agli ultimi un sole splendente A special thank to the meteorological conditions, which after the worrying rain in the first concludendo in bellezza l’evento. days, invited a dazzling sun to the last ones, concluding gloriously the event! Gli organizzatori hanno curato come al solito, il tabellone, arricchito da giocatori di The organizers took care, as usual, of the players’ board, enriched from international stampo internazionale, con una testa di serie un po’ speciale quest’anno, nella persona rank players, with a special seeded one this year, n°2 in Switzerland after Federer, dal giocatore n°2 in Svizzera dopo Federer, con cui scomparte il titolo di campione olim- which he shares the Olympic double champion title with, Stanislas Wawrinka. He offe- pico di doppio, Stanislas Wawrinka, che ha offerto uno spettacolo gradito, turno dopo red an appreciate show, round after round, to a numerous and enthusiastic public, turno, a un pubblico numeroso ed entusiasta, concludendo la sua presenza, da una vit- concluding his presence, by a victory confirmed in an ideal and waited final, against the toria confermata in una finale ideale e aspettata contro il ben noto ospite di altre edizioni, famous host of other editions, the likeable Italian player, Potito Starace. il simpatico giocatore italiano, Potito Starace. This year, the tournament has offered an exceptional godmother, the delightful Cristina Quest’anno, il torneo si è offerto una madrina eccezionale, nella splendida Cristina Chiabotto, shining figure of the show business and Italian television, in order to connect Chiabotto, figura brillante del mondo dello spettacolo e della televisione, collegando cosi naturally the sport to the spectacle. naturalmente lo sport allo spettacolo. In effetti, a prescindere del lato sportivo, questo On sport side, in fact, this event is used to connect to a series of shows, with artists evento ha voluto collegare all’attività sportiva, una serie di spettacoli, con degli artisti di coming from different type of universes, singers, humorists… a fantastic mix and a hap- universi variati, in se tutto un programma e un successo d’affluenza! pening of affluence! Il torneo BSI Challenger è l’appuntamento da non mancare per gli amanti di tennis, in un BSI Challenger Tournament is the appointment impossible to miss either for tennis or ambiente elegante e rilassato, di cui si aspetta l’edizione successiva con un piacere ogni quality shows lovers, in an elegant and relaxing atmosphere, which the successive edi- volta rinnovato. tion is always expected, with such pleasure. Estate 2009 wwww.cotemagazine.com Tito’s place Un fioco bianco per una serata in technicolor... Il “desperados” è morto viva Tito’s place! Un ambiente bianco e vaporoso per permettere di giocare con una tavolozza di splendenti colori, che illuminano le serate di mille luci. 36 “Desperados” is dead long live Titos' s place! A white and vaporous environment enables light to play with a dazzling palette, which illuminates evenings with thousand colors. OTTIMISMO «LES ESSENTIELS» da Nuria Bernat Tito' s place, a snow flake for evenings in Technicolor… 37 Curato nel minimo dettaglio, dalla la vasca idromassaggio tranparente e illuminata, all’acquario dove i piragna giocano a nascondersi fra le bottiglie di Champagne. Anche i bagni con schermi plasma, per non perdere mai il collegamento con la festa! Al centro di questa mutazione, Tito Bravo, noto gestore dei principali locali notturni di Lugano, come il “Privilège”, il “Madai” in cen- most Lugano’s nights clubs, as “Privilège”, “Madai” in centre and tro e il Pascià Swiss Fashion Club a Lamone. Un nome alle consonanze predestinate, la garan- Pasha Swiss Fashion Club to Lamone. A predestined name for suc- zia di un successo. L’innovazione non risiede unicamente nel cambiamento radicale dell’arreda- cess. The innovation does not only stand in furnishing radical change, mento né nei sistemi audio e video sofisticati, ma anche nella creazione, al piano superiore, di neither in sophisticated audio and video systems, he also created a un Cigar lounge, che permette agli amatori di poter gustare comodamente un sigaro cubano, Cigar lounge, which allows Cuban cigar amateurs to taste them quietly, momento unico in questi tempi di sistematica caccia al fumo...Il cocktail bar, rivestito di stucco in a nowadays systematic smoke hunting context…The cocktail Bar, veneziano blu notte e con accenti dorati, apre un oblò sul club sottostante, con il suo tavolo- decorated with deep blue venetian stucco and golden accents, opens cubo in plexiglas. Tutto è predisposto per celebrare memorabili feste private con i tre spazi spe- a porthole through a Plexiglas cube table, on downstairs club. All is ciali a quell’effetto. Da notare, unico in Ticino, le aperture invernali accolgono i clienti dall’aperi- ready to celebrate, with three special areas, memorable private parties. tivo di fine pomeriggio, per proseguire nella serata in uno spazio che si trasforma in discoteca To be noticed, unique in Ticino, during wintertime customers are recei- sino alla fine della notte... È previsto in agenda, un fitto programma di eventi e manifestazioni che ved from cocktail hour, in a place which turns later on, in a “music & promette delle belle sorprese alle notti Luganesi. light” club until the end of the night. A fully booked events program, Un’accoglienza unanime per un locale che ha tutte le premesse per diventare mitico! should promise beautiful surprises for next months. Ma voci ben informate ci annunciano già, che per l’autunno si prepara una straordinaria novità: A unanimous success for Tito’s place, dedicated to become mythical! la concretizzazione di un gran progetto, per Tito Bravo. L’apertura nel nuovo casino di For next autumn, we had extraordinary news from a reliable source; an Campione, di una discoteca al quinto e sesto piano. Un evento di sicuro, da non mancare. important realization for Tito Bravo. Another new opening; a huge two storey Club in Campione‘s Casino. An event not to be missed. “Desperados” is dead long live Titos' s place! A white and vaporous environment enables light Tito s place. Via al Forte 4, 6900 Lugano to play with a dazzling palette, which illuminates evenings with thousand colors. +41 79 620 12 35 / +41 91 921 11 97 All details have been imagined, from the transparent and illuminated bathtub, to aquarium where piranhas play to hide between bottles of Champagne. Plasma screens even in toilets, no way to lose connection with the party! In the centre of this mutation, Tito Bravo, the famous manager of Estate 2009 wwww.cotemagazine.com OT TI O M IMI S P O M I T IS T LE VIRTÙ DELL’ TTIMISMO Alain, quando raccomanda di associare il pessimismo della ragione, all’ottimismo della Da Michel Franca volontà. L’anti-crisi... Non è né più né meno che la conclusione alla quale giunge un altro ardente difensore delle utopie rivoluzionarie, Albert Camus nel “Mito di Sisifo”. Lo si sa, condannato a far rotolare senza fine, un masso verso l’alto di un monte, che una volta su, ricadeva inesorabilmente verso il basso spinto da una terribile ed ingiusta fatalità contra la quale Sisifo non poteva nulla. Malgrado questo, Sisifo continuava il suo lavoro instancabilmente, suggerendo cosi a Camus la parola della fine: “Bisogna immaginare THE VIRTUES OF OPTIMISM Sisifo felice”. Incomincia magari qui l’ottimismo che ci occorre per sormontare ogni tipo di crisi. Rotolare il masso della depressione verso la cima di una soluzione che sappiamo tran- Stupidi, gli ottimisti? OTTIMISMO coraggio e ottimismo. Ingenuous? Not entirely. “All is for the best in the best of all possible worlds.” That is Dr Pangloss’s mantra in Voltaire’s Candide and the multitude of catastrophes that befall him and his pupil don’t undermine his conviction. At every misadventure, no matter how awful, Pangloss trots out his well-worn cliché... and Voltaire mocks. A brighter future. Ingenuous or not, optimism is ingrained. In the 19th century it inspired the modernism that nourished a limitless confidence in human knowledge. Science led to happiness, history forged ahead, progress bore man towards a better society. This vision was defended by the 19th century’s great utopians such as Charles Fourier but also by its revolutionary thinkers, among them Karl Marx who vaunted a classless society, under Communism, that would enshrine the magical formula for absolute happiness: “To each according to their needs.” 38 “Tutto è per il meglio nel miglior dei mondi possibili...” è la for- Then disaster struck! We all know what happened to those messianic theories mula preferita del Precettore Pangloss, nel “Candido” di Voltaire. Le molteplici catastrofi that promised heaven on earth: they led to even greater barbarity, to generalised mas- che si abbattono sul suo allievo e lui stesso, non lo toccano. sacres in the form of genocides. Far from doing away with evil, the age of reason and Il Maestro conclude tutte le sue disavventure anche più terribili da questa formula peren- its conquests gave birth to concentration-camp regimes founded on intolerance and Non così ingenui. toria di cui, Voltaire si burla per professare una saggezza più terra a terra. Questo pre- cruelty. cetto basato sulla prudenza e la cautela presuppone che il miglior modo di assumere Pulling through... or not. Looking back on the apocalyptic spectacle of a 20th un’esistenza, nella quale la logica del bene e del male ci sfugge, sarebbe di “coltivare il century in which progress donned the masks of holocaust, war, genocide, famine and proprio giardino”. environmental disaster, can we still play at Pangloss, tirelessly repeating “All is for the Un futuro migliore. Candido o meno, l’ottimismo ha la vita dura. Al secolo XIX, è best...”? Indeed not. To fight the present crisis, the first bit of useful advice is to refuse alla base dell’ispirazione dall’approccio moderno, che dà una fiducia estesa nel sapere the inevitability of disaster and adopt the mindset of the philosopher Alain when he umano. La felicità arriva dalla scienza. La storia segue il suo corso, il progresso porta gli advocates partnering the pessimism of reason with the optimism of willpower. uomini verso un mondo migliore. Questa visione viene difesa dai grandi utopisti del secolo Overcoming the crisis. XIX, come Charles Fournier, ma anche dai rivoluzionari di cui Marx , che disegna la fine scourge of revolutionary utopias: Albert Camus in his Myth of Sisyphus. Sisyphus, as della storia delle classi, dando vita a una società nuova con il comunismo, che secondo we know, was condemned to ceaselessly roll a rock up to the top of a mountain from lui, doveva portare il mondo alla formula magica della felicità in assoluto: “ A ognuno whence it would immediately fall back down again. Yet time after time Sisyphus untirin- secondo i suoi bisogni..”. gly sets about his task, suggesting to Camus his final thought: “One must imagine E dopo la catastrofe! This was the conclusion reached by another great Si sa come finirono quelle teorie messianiche che dovevano Sisyphus happy...” Here perhaps is where the optimism we need to overcome crises regalare la felicità sulla Terra: portarono a più barbarie ancora, a massacri generalizzati che begins: we have to roll the rock of depression up to the summit of a solution that we presero forma di genocidi. Il regno della ragione e delle sue conquiste, lontano di finire col can guess will only be transitory, to be followed by further crises, to overcome which we male, sboccò su universi concentrazionari e una vera e propria crudeltà. Non s’incontra- will again have to show courage and optimism. rono la concordia e la prosperità, con il progresso tecnico, ma la miseria e la tirannia. Venirne fuori o no. Davanti allo spettacolo apocalittico del secolo XX, in cui il pro- gresso prese l’immagine dell’olocausto, della guerra, della bomba atomica, dei genocidi e dei disastri ecologici, si può tal volta pensare ancora come il Precettore Pangloss © IOANNIS KOUNADEAS e ripetersi all’infinito: “Tutto va per il meglio...”? Certamente no. Non si può dire che pos- Estate 2009 wwww.cotemagazine.com siamo sprofondare in un ottimismo cieco e beato, ma ancora meno in un pessimismo puro e duro. In una veduta efficiente “rotolarsi nel fango, non è il miglior modo per diventare puliti”, come annunciava Aldous Huxley nella prefazione del libro profetico, dove stigmatizzava tutti i pericoli dei “migliori dei Mondi”, annunciati nello Scientismo. In poche parole: per lottare contro la crisi, il primo consiglio che si possa dare è di mostrarsi positivi, di rifiutare la fatalità del male e di mettersi nello stato d’anima del filosofo Estate 2009 wwww.cotemagazine.com OPTIMISM Probabilmente meno di quello che sembra. Per affrontare meglio le crisi, non sarebbe il caso di tentare di pensare positivo? Are the optimists stupid? Perhaps less than it seems. When it comes to dealing with crises isn’t it best to start by thinking positive? sitoria, chiamando di fatto altre crisi, che dovremmo sapere affrontare, facendo prova di 39 Sono conquistatori nell’anima. Non hanno paura di niente e di nessuno. Nessun territorio gli pare troppo lontano né troppo ostile. Nessun passo è troppo ripido, nessun polo L’OTTIMISMO È QUALCOSA CHE È IN NOI troppo estremo, nessuna terra troppo arida per loro o semplicemente non alla loro misura. Sicuri di loro stessi e dei loro mezzi, mostrano la loro serenità. Fiduciosi nel loro presente, nelle loro capacità a procedere, ad affrontare gli eventi, cosi prendendole a cuore e piegandole alla loro volontà. Ingoiando le difficoltà. Credono nel futuro e a tempi migliori. Ogni passo effettuato è la promessa di un’erba più verde, ogni nuova giornata annuncia delle nuove conquiste. Guardandoli, sembrano un po’ anacronistici, come fatti di un’altra pasta. Mai vinti né rassegnati, sono sicuri che la vincita sarà fedele in un legame alla vita alla morte. In poche parole, il dubbio non ha presa su di loro. Non conoscono il fatalismo, la malinconia è per loro un’estranea, la saudade e il blues sono unicamente musiche più o meno esotiche. Questa loro sicurezza li rende spesso un po’ irritanti. Questo loro atteggiamento può passare, a scelta, per un ego surdimensionato, indifferenza o nonchalance. Nel periodo di depressione attuale, in un momento in cui non Di fronte ad’un evento simile, certi crollano ed altri, invece, trovano la forza e certe volte anche il piacere per affrontare la situazione. -/ Faced with the same turn of events, some people collapse while others find the strength to confront the situation, sometimes with pleasure even. conviene nuotare a contro corrente, la singolarità di questi super-esseri dopati alla “posi- UNSHAKEABLE OPTIMISTS tentazione di mandare a bruciare sul rogo, tutti quelli che non dimostrano un atteggiamento contrito che sembra essere di rigore. © TOSHIMSELF tant or too hostile to them; in their eyes no mountain is too steep, no pole too extreme, no 40 LA FELICITÀ VIENE DALLE COSE SEMPLICI HAPPINESS COMES FROM WITHIN Da Olivier-Jourdan Roulot Boris Cyrulnik, pedopsichiatra. Estate 2009 wwww.cotemagazine.com They are conquerors at heart, afraid of nothing and no one. No territory appears too dis- Nel “grigio” ambiente, e durante che il comune dei mortali suda freddo, quelli che conservano il sorriso potrebbero essere ritenuti illuminati o provocatori. Nonostante tutto, il poeta è categorico: il giorno segue sempre la notte e il temporale annuncia, prima o poi, un bellissimo arcobaleno. -/ In the present doom and gloom, while anxiety makes common mortals sweat profusely, those still wearing a smile may be taken for cranks or provocateurs. Yet as the poet pointed out, night is always followed by day and storms herald rainbows. L’ottimismo, una questione di gene? land too arid, nothing beyond their capacities. Sure of themselves and their capacities, they “L’ottimismo è qualcosa che è in noi”, spiega Boris Cyrulnik. Ogni opera del famoso flaunt their serenity, trusting in the present and in their ability to move on and confront pedopsichiatra è un vero evento, classificandosi cosi in cima delle migliori vendite dei events, tackling these head-on and bending them to their will, feeding on challenges. They best-sellers. La sua biografia “ Autobiografia di uno Spaventa-passeri” non ha derogato believe in the future and in a brighter tomorrow. Every step forward brings the promise of alla regola. Questo nativo di Tolone è il cantore de la nozione di resilienza. Una specie greener grass, each new day heralds new conquests. If you observe them they seem a lit- di Guru, anche se ne rifiuta il titolo: “Speriamo che non sia cosi” dice in un sorriso. In tle different, made of sterner stuff. Never beaten nor resigned, they are certain that success somma guru o no, Cyrulnik sa meglio che nessuno la nostra ineguaglianza davanti le will be waiting, faithfully present in a liaison that binds them ‘til death they do part. They difficoltà della vita, che ci troverebbe alle origini. La prima rinvia al patrimonio genetico: know nothing of fatalism, melancholy is foreign to them, saudadeand blues are for them davanti ad una situazione potenzialmente stressante, certe persone producono nel pro- only relatively exotic music. Such assurance sometimes makes them irritating. Their attitude prio cervello, numerose proteine che favoreggiano la circolazione di un neuro- media- may be interpreted as arrogance, the expression of an oversized ego, indifference or irres- tore (la serotonina) che procura una sensazione d’ottimismo. Ben sicché lo favoreggino, ponsibility. In the present depressing period, at a time when it isn’t a good idea to stand out queste predisposizioni genetiche, non bastano da sole a spiegare questi comporta- from the flock, the singularity of these supermen and superwomen hyped up on positive menti opposti. attitude is all the more flagrant. There are some who in a resurgence of hysteria might not “Perché un individuo forte trasportatore abbia troppo fiducia in se stesso, può essere look askance at sending those not wearing the contrite face of belt-tightening to the stake! toccato, a furia di essere colpito nella sua vita e perché si potrà mettere in situazioni rischiose”, sottolinea Cyrulnik,( premio Renaudot, Categoria saggio). “ All’inverso, un Optimism, a question of genetics? piccolo trasportatore organizzerà la sua vita in modo più routiniero e stabile, in funzione “Optimism is something inside us,” explains Boris Cyrulnik. Every book by this famous alle sue capacità, cosi si deprimerà molto meno.” In realtà, tutto è certamente lontano child psychiatrist is an event, his Autobiography of a Scarecrow (Odile Jacob) included. di essere pianificato alla nascita. In effetti, l’acquisito si superpone all’innato e i primi Toulon-born Cyrulnik is the eulogist of resilience, a sort of guru even though he refuses the momenti dell’esistenza sono determinanti. “Le ricerche dimostrano che i bebè ben sta- accolade. “I hope it’s not true,” he smiles. Guru or not, Cyrulnik knows better than anyone bilizzati affettivamente, negli ultimi mesi di gravidanza e nei primi mesi di vita, acquisis- just how unequal we are when it comes to confronting the difficulties of life. An inequality cono un sentimento più marcato di sicurezza in se stessi.” Cosi, più in avanti, divente- that stems from two origins. The first is a question of genetic heritage: faced with a poten- ranno dei bambini e degli adulti decisamente più ottimisti. Al contrario, bambini educati tially stressful situation, some of us secrete a number of proteins in our brain, which helps nella negligenza affettiva, diventano dei ragazzi e degli adulti con reazioni molto vive e circulate a neuromediator (serotonin) that gives us a feeling of optimism. Although a gene- sfiduciati. In chiaro, essere amati rinforza il senso dell’ottimismo. Cosi com’è vero che tic predisposition may favour this, it is not enough in itself to explain differing behaviours. questo sentimento non s’impara, lo si può coltivare e comunque stimolarlo a livello indi- “Because a big serotonin transporter has too much confidence in themselves, they can viduale, ma anche collettivo. “ I finlandesi sono ben riusciti in questo” riprende Cyrulnik.” end up being damaged by taking knocks and putting themselves in risky situations,” Lavorando sulle interazioni precoci e le condizioni di sviluppo della gravidanza, hanno emphasises the man who recently won the Renaudot prize for an essay. “Conversely, a cosi combattuto, con efficacia i deficit scolari. Hanno solo l’1% di tasso di analfabe- small transporter will organise their life in a much more stable and routine way, in accor- tismo, contro 14% per gli altri paesi e sono riusciti a far cadere il tasso, sin’ora molto dance with their capacities. Consequently they will suffer a lot less from depression.” The elevato di suicidi fra gli adolescenti. Questo fenomeno è sparito in una sola generazione. first moments in life are also a determining factor: “Research shows that babies affectively stabilised in the last months of pregnancy and the first of life acquire a feeling of confidence in themselves. Later, as children and adults, they will react with more optimism. On the contrary, children who experience affective negligence become adults who have no confidence and knee-jerk reactions.” In short, being loved helps you to be optimistic and although this feeling can’t be learnt, it can be cultivated and encouraged. Estate 2009 wwww.cotemagazine.com OPTIMIST IDEAS IDEE OTTIMISTE tive attitude” distacca tantissimo. Ci manca poco in questi tempi neri, di soccombere alla 41 L’ARTE IN Da Mireille Sartore ARTE OTTIMISTEA Tre artisti che vedono la “vie en rose”? Poco importa il colore, solo conta l’ebbrezza dei sensi... -/ Three artists who think life is rosy? Never mind the colour, it’s the result that counts! Richard Jackson, una visione ottimistica della pittura -/ an optimistic vision of painting 42 Tali quali al suo compatriota Paul McCarthy, Mike Kelly o Jeff Koons, Richard Jackson OPTIMIST ART © 2008 TAKASHI MURAKAMI /KAIKAI KIKI CO., LTD. ALL RIGHTS RESERVED COURTESY GALERIE EMMANUEL PERROTIN TECNICOLOR ART IN TECHNICOLOR 43 ha scelto di usare “l’arte del grottesco” per sottolineare i principali difetti della società americana contemporanea. La pittura rimane il suo medium di predilezione che usa per Takashi Murakami, Flowerball Sexual Violet No.1 (3D), 2008. Acrilica e folio di platino montato su legno, 250 cm di diametro. Dopo Los Angeles e New-York vista dell’esposizione del Museum für modern Kunst di Francoforte, ripresa da allora dalla Guggenheim Bilbao sino a maggio prossimo. / After Los Angeles and New York the exhibition moved to Frankfurt’s Museum Für Modern Kunst (pictured) and is now at the Bilbao Guggenheim until May. fare sculture, installazioni e opere d’arte di performance “private”. Per prova, i suoi recenti marchingegni meccanici, sorti di robot felici che spruzzano pittura su differenti superfici o allora direttamente sulle mura dello spazio di esposizione. “Non penso che il mio lavoro sia una critica della pittura ma piuttosto una visione ottimistica di quello che dovrebbe essere.” Birichina e sorridente, la “Big Girl” riprodotta qui è in fatti l’ingrandimento di uno dei suoi personaggi che il CAPC-museo d’arte contemporanea di Bordeaux presenta sino al 7 ottobre 2009 nel suo spazio. Nato in 1939 a Sacramento (USA), vive e lavora a Los Angeles. Rappresentato in Francia dalla galleria Georges-Philippe et Nathalie Vallois a Parigi. Takashi Murakami, fra pop-art e tradizione Edo -/ part Pop Art, part Edo tradition Estate 2009 wwww.cotemagazine.com -/ Like his compatriots Paul McCarthy, Mike Kelly and Jeff Koons, Richard Jackson has Nella scia di Andy Warhol, Jeff Koons o Damien Hirst, Takashi Murakami possiede la Similarly to Andy Warhol, Jeff Koons and Damien Hirst, Takashi Murakami has his chosen to employ the grotesque in order to highlight the principal failings of contem- propria Factory, la sua impresa d’arte, la sua “multinazionale” battezzata la Kaika Kiki, “Factory”, his art business, his ‘multinational’, which he’s christened Kaikai Kiki and that porary American society. Painting remains his preferred medium but he utilises it to in cui sono prodotti in particolare, gli oggetti derivati di tutti tipi come disegni, cuscini, notably turns out all sorts of merchandise: drawings, stickers, key rings, cushions and create sculptures, installations and “private” performance artworks, as in his recent porta-chiavi ecc. Tale un businessman, l’artista giapponese è anche produttore di tras- what have you. The Japanese artist is a true businessman who also produces TV pro- mechanical pieces, joyful robotic figures that squirt coloured paint onto various surfaces missioni televisive e di una fiera artistica. Nel 2003, si è fatto conoscere dal grande pub- grammes and organises an art fair. He became known to the general public in 2003 or directly onto the walls of the exhibition space. He doesn’t see his work as a criticism blico per la sua contribuzione mercato-artistica per il marchio Louis Vuitton per la quale thanks to his artistic marketing collaboration with the Louis Vuitton brand for which he of painting but as an optimistic vision of what painting can be. The mischievously smi- ha realizzato una linea di marocchineria molto “fruttata”. Artista ibrido dell’época created a very ‘fruity’ line of leather accessories. A hybrid artist of the manga and multi- ling Big Girl seen here is in fact an enlargement of one of the figures in the Dining “manga” e del multimediale, Murakami non esita a far incontrare il pop-art americano media era, Murakami makes no bones about combining American Pop Art (he studied in Room piece that Bordeaux’s CAPC-Musée d’Art Contemporain is exhibiting until 7 (ha seguito i suoi studi a Los Angeles) con la tradizione secolare delle stampe giappo- Los Angeles) with the ancient Japanese tradition of engraving during the Edo era (1603- October 2009. nesi del periodo Edo (1603-1868). 1868). Takashi Murakami’s kitsch, colourful and in some aspects childish (kawaiiin Born in 1939 in Sacramento, USA. Lives and works in Los Angeles. Kitch, colorato, infantili per certi aspetti (kawai in giapponese), l’opera di Takashi Japanese) oeuvre now figures in the art market’s Top 10. Represented in France by Georges-Philippe and Nathalie Vallois s gallery in Murakami si situa oggi nel top-ten del mercato dell’arte. Born in 1962 in Japan. Lives in Tokyo and New York. Represented in France Paris. Nato in 1962 in Giappone, vive tra Tokyo e New-York, rappresentato inEmmanuel Perrotin s gallery in Paris, which will be showing a new series o Richard Jackson, Big Girl, 2008. Alluminio e pittura, 330 x 100 x 138 cm. Courtesy Galleria GP & N Vallois, Paris. Francia dalla galleria Emmanuel Perrotin a Parigi la quale presenter works una from 11 September 2009. nuova serie di opere dall 11 settembre 2009. Estate 2009 wwww.cotemagazine.com © JEFF KOONS. COURTESY GALLERIA JÉRÔME DE NOIRMONT, PARIS. ARTE OTTIMISTEA Jeff Koons, Monkey Train (Birds), 2007, 83,5 x 66,35 cm Serigrafie in inchiostro pigmentario “archivio” su carta Somerset. Opera originale di un’edizione a 40n esemplari e 10 prove d’artista. Firmata, datata e numerata. 44 Jeff Koons, il Kitsch popolare al suo vertice -/ popular kitsch at its apogee No need to introduce the artist who was honoured by the Palace of Versailles throughout Non si presenta più che ha avuto gli onori del Château de Versailles durante tutto l’au- autumn and winter 2008 and brought more visitors to the Sun King’s famous residence tunno-inverno 2008, polverizzando il record della frequentazione della famosa dimora del than ever before. A former Wall Street trader, La Cicciolina’s ex-husband now heads a Re-Sole. Ex trader a Wall Street. Questo vero imprenditore a tracciato la sua via negli anni veritable business enterprise after making his mark in the 1980s by subverting contem- 80 sviando l’iconografia contemporanea americana e il kitsch popolare in un’arte altamente porary American iconography and popular kitsch into a highly controversial art form that controversa. L’opera de l’ex-marito della Cicciolina è, nonostante al giorno d’oggi diven- is now an art-market must. Contrary to received ideas, Koons, a fan and collector of tata un “must” del mercato dell’arte. Contrariamente alle idee ricevute, questo amateur Courbet, produces a limited number of works. Record price for a piece: 14.5 million. d’arte nonché collezionista di Courbet, produce in quantità molto ridotte. Prezzo record di Born in 1955 in Pennsylvania, USA. Lives in New York. Represented in France by una delle sue opere: 14,5 milioni di euro. J r me de Noirmont s gallery in Paris. Nato in 1955 in Pennsylvania, USA, vive a New-York ed rappresentato in Francia dalla galleria Jer me de Noirmont a Parigi. Les ˇuvres de Jeff Koons sont visibles jusqu au 28 mars Estate 2009 wwww.cotemagazine.com la galerie J r me de Noirmont, avenue Matignon Paris, dans Influence le cadre pop. de l exposition Rive droite design Didier Gomez, Ligne Roset design Jasper Morrison, Cappellini Confort profondo e morbido per Récif Sedia impilabile con una struttura in faggio, trattata in resina Easy Chair questa poltrona-club rivisitato.-/ Vaso in grès, materiale non poroso che non che offre le caratteristiche e la resistenza della plastica. Base en Sink into soft comfort in this acciaio cromato. -/ Stackable chair; beechwood frame resin- revisited club armchair. treated to give it all the characteristics and strength of plastic. www.ligne-roset.fr design Pierre Casenove si sbecca. Uso per forno, micro-onde e lavastoviglie. -/ Vase in enamelled stoneware, which Polished chrome steel base. is non-porous, doesn’t chip and is oven-, www.cappellini.it microwave- and dishwasher-proof. www.jarsceramistes.com 46 STIM LANTE MORALE GOOD FOR MORALE! PER IL Il colore influenza il nostro umore, lo si sa. Allora optate per la tinta anti-depressione...il GIALLO ! -/ Colours influence our mood, we know. So go for the antidepressant colour: yellow! Alster OPTIMIST INTERIORS DECORAZIONE OTTIMISTA Da Alexandre Benoist design Emmanuel Dietrich, Cinna Poltrona perfetta per acciambellarsi! Disponibile con pouf. -/ An armchair per- Sgabello Bar fect for snuggling up! Available with pouffe. Marais International www.cinna.fr 47 Acciaio inossidabile brillante, seduta (71cm) in vetro acrilico ricoperta da tessuto Artigny in Titi puro cottone. -/ Bar stool; 71cmhigh in 10mm acrylic glass and shiny polished stainless steel, cuscino in gomma piuma. Seduta in cushion upholstered in Artigny simili in poliuretano e fodera in pure-cotton fabric. Eclat design Philippe Bouix, Roche Bobois Marais international Sgabello filo e acciaio cromato con cotone.-/ Wire and chrome steel www.maraisinternational.com stool; foam cushion on a polyurethane Un divano rivestito di pelle Elégance (105 colori) struttura pedana e schie- faux-leather seat, cotton cover. www.maraisinternational.com nale ribaltabile, laccato blu, rosso, giallo o cromato. Esiste in diverse dimensioni, poltrone e pouf. -/ A sofa upholstered in Élégance leather (105 colourways). Base and back-adjustment mechanism lacquered blue, red or yellow or chromed. Several sizes available plus an armchair and a pouffe. www.rochebobois.com Estate 2009 wwww.cotemagazine.com I colori inspirati dalla natura fanno un ritorno in forza quest’anno nei nostri interni. Kaki, Nature-inspired colours are back in force this year in the home: khaki, sea green, honey verde acqua, beige mielato, ma anche e soprattutto il giallo. In effetti, quest’ultimo sarà beige and above all yellow, which looks all set to take our interiors over with a most chiamato a investire la nostra decorazione a traverso una tavolozza di nuance generose generous range of shades – straw, pollen, lemon, mustard and orangey – in pastel or partendo dalla tinta paglia, polline, limone o senape...il tutto in versione pastello o saturato. saturated versions. In short everything’s permissible when it comes to chasing the blues Quindi, tutto sarà messo in opera per cacciare la morosità. Sì, la morosità, perché in caso away, yes the blues, because if you didn’t know, yellow fights depression. This is what’s qualcuno lo ignorasse il giallo lotta attivamente contro i colpi di blues. Questo risultato called the psychological effect of colour, not an exact science of course but that’s imma- viene chiamato l’effetto psicologico dei colori. Una cromoterapia terial because we’ve all noticed how different colours can affect our mood. Isn’t yellow attiva sul nostro morale e se tutto questo non è una scienza esatta, poco importa, l’im- used in chromotherapy to energise and stimulate while at the same time helping the liver portante è di trarne beneficio per il nostro umore. D’altronde, in cromoterapia, il giallo vien and intestines eliminate toxins? usato per portare energia e tonicità, aiutando il fegato, le reni e gli intestini a eliminare le So it’s good for the body, but also for morale because when used in interior decoration tossine! Benefico per il corpo, ma anche per lo stato d’anima, perché applicato in casa, il yellow gives an impression of space, lightness and liberation since it reflects light in all giallo rispecchiando la luce da una sensazione di spazio, di leggerezza e di liberazione. Il directions; indeed feng shui goes even further by associating yellow with celestial light feng-Shui altrettanto associa questo colore con la luce celestiale e la saggezza. Addio alle and wisdom. So goodbye worries, dark thoughts and crises of all kinds and hello to har- Estate 2009 wwww.cotemagazine.com Retro design Paul Cohen et Marc Veenendaal, Ecosmart Lampe Plume Camino al bio - etanolo a combustione. design Mat&jewski Lampada a piede. Abat-jour in vere piume Struttura in vetro, acciaio inossidabile e vetro d’oca. Piede in alluminio laccato o liscio. ad alta resistenza. -/ Bioethanol-burning fire- -/ Table lamp; real goose-feather shade, lac- place; fibreglass, stainless steel and toughened quered or polished aluminium base. glass. www.ecosmartfire.com Madrague ASSAPORATELA VITA ! design Pierre Da Alexandre Benoist Casenove, Jars Céramistes Bottiglia di grande qualità di disegno semplice e epurato. -/ Simple, unpretentious bot- TUCK IN TO LIFE! tle in top-quality stoneware. 48 www.jarsceramistes.com design Sandhia Istante vellutato Guehl e Marjorie Lafon Per una zuppa ver- BÖllywwod Vasque L’Orfèvrerie d’Anjou sione ludica, adottate Skool designer Philippe Starck, XO questo vellutato in gelée, accom- Seau à champagne en étain poli Scrivania da scolaro in fibra di vetro rinforzata da sur l’extérieur et laqué à l’intérieur. una struttura in acciaio che resisterà al più vivo rato. Per -/ Pewter champagne bucket, polished out- dei piccini. -/ Fibreglass school desk reinforced consumare, basta lasciarlo scio- side and lacquered inside. with a steel frame so as to withstand the worst gliere in 20 cl d’acqua bollente. www.lorfevreriedanjou.com the little darlings can do! www.etatdesiege.com pagnato di un crostino incorpo- -/ To make soup a bit more entertaining, this gel-conditioned vegetable velouté complete with crou- design Chloé Marlin Natura Snack Direttamente inspirato dall’aspetto la saggezza. Addio alle nostre preoccupazioni, idee nere crisi di tutti i tipi e apriamo le nostre and hello to harmony, fulfilment and cheerfulness. But choose your shades carefully ton goes for the industriale degli snacks comuni, porte alla gioia e all’armonia. because although yellow can be used in every room in the home, its influence on veg-garden look. To quest’ultimo in alternativa a quali già Ma stiamo attenti alla scelta, perché se il giallo può essere applicato a tutti i locali della nos- our senses varies with its intensity. Bright shades invigorate, stimulate and excite prepare it you just let esistenti, è costituito di frutta e verdura... tra casa, la sua intensità può influenzare in modo differente i nostri sensi. Vivo tonifica, sti- whereas pale shades encourage fulfilment, concentration and reflection. You can it melt in 20cl of boi- mola eccita; pallido, favorisce l’apertura, la concentrazione, la riflessione. Se si può giocare combine different shades, which all, right through to mandarin, work very well toge- ling water. con le nuance monocromatiche – le tinte differenti possono arrivare sino al mandarino, visto ther, but on the other hand do avoid the total look – far too Seventies – and those aspect of existing snack foods, these nibbles make che combaciano perfettamente fra loro- si eviterà in tutti casi il total look, che consentirebbe pairings dictated by simplistic good taste such as yellow and green. Yellow is per- ready-to-eat products dietetically correct by being un tocco troppo seventies. Da evitare anche le associazioni dettate dal buon gusto come il fect with brown if you’re a country soul at heart, giving a farm-life feel that’s very made entirely of fruit and vegetables. giallo/verde. Con il marrone andrà perfettamente, se uno si sente l’anima campestre, uno spi- fashionable this year as trend expert Elisabeth Leriche has revealed. For the urba- rito life farm ancora molto “in” ancora quest’anno, come ce lo rivela un’esperta in tendenze nites among you the winning combination will be lemon yellow and concrete grey, Elilsabeth Leriche. Per i più urbani, l’associazione regina sarà il giallo limone e il grigio naturally complemented by one or perhaps two (but no more) pieces of yellow fur- cemento, da completare ovviamente con un mobile, al massimo due e in fine il giallo/nero niture, lemon and black to create a graphic, very design effect. il tutto pronto da assaporare. -/ Although deliberately inspired by the industrial per un effetto grafico e design. Estate 2009 wwww.cotemagazine.com Estate 2009 wwww.cotemagazine.com GASTRONOMIA OTTIMISTA DECORAZIONE OTTIMISTA www.matejewski.com 49 design Adrien Bugari L’alimento è un materiale che si può sviare per giocare Innesti Infusione al sapore di mare con le convenzioni come qua. “Greffes” una ricerca plastica e estetica sul ben fondato delle ibridazioni. -/ Adrien Bugari sees food as a material design Laudine Dubeaux Polipetti farciti alle you can subvert so as to play with conventions, as in spezie “rilasciano il Greffes, an aesthetic exploration questioning hybridisation. loro inchiostro” una volta immersi nell’acqua, offrono cosi un brodo aromatico e colorato. design Chloé de la Chaise ColoroFish Serie di barrette nutritive al Finite le cenette deprimenti ! Grazie al SIAL, Fiera dell’innovazione alimentaria, i progetti di design culinario presentati dagli studenti dell’ESAD di Reims e condotti da Marc Bretillot, annunciano le nuove tendenze. Ingredienti, colori, gusti, tessiture... in altre parole il divertimento si invita al vostro tavolo. colourful aromatic stock. release their contents to make a design Clément Moniot Tatuaggi, piercing, tinte... Crostacei tatuati pesce essiccato colorato e aro- Degustare dei crostacei alla propria immagine! Ad ogni appartenenza OPTIMIST GASTRONOMY GASTRONOMIA OTTIMISTA -/ Little octopi stuffed with spices, which when plunged into water etnica e ogni stile di vita, corris- matizzato al finocchietto, pom- ponde un nuovo stile alimentario: tri- pelmo, fiore d’arancio, zenzero... bale, tecno o gotico. -/ Tattoos, piercings, -/ A range of nutrition bars made of dried colourings… enjoy some crustaceans that look just fish coloured and flavoured with fennel, grapefruit, like you! Every ethnic identity and lifestyle has its own orange blossom, ginger etc. new food style: tribal, techno, goth. design Geoffroy Gillant e Olivier Cortes 50 51 Lecca-lecca in zucchero cotto e aroma- Paesaggi Caramello tizzato, sparso di frutta secca a pezzettini oppure con scorza d’agrumi. Il cofanetto d’imballaggio serve anche di supporto di presentazione in modo da creare un paesaggio goloso. -/ Lollipops of flavoured cooked sugar dotted with crushed dried fruit or citrus fruit peel. The box can also be used to create a gourmand landscape for display. design Julien Renault et Camille Cauquil Composizioni Questo progetto tende a conciliare i differenti campi creativi che sono il design, l’arte e la gastronomia, proponendo una visione plastica e grafica di una mela elevata al rango di natura morta. -/ This project aims to reconcile the different creative fields of design, art and gastronomy by offering up a graphic sculptural vision of an apple raised to the rank of still-life. -/ Goodbye lacklustre dinners! At the SIAL food innovation fair, the culinary design projects led by Marc Bretillot and presented by students at the Reims ESAD announced the new trends that invite fun to your tables by exploring ingredients, colours, tastes and textures. design Mathieu Ventayol Il Signor Svizzera Kit d’accessori permettendo di costruire dei “pupazzetti svizzeri” espressivi, divertenti e gustosi. Formaggio fresco “petit suisse” biscottini formati, frutta candita. -/ Accessories kit for creating expressive, droll, yummy “little Swiss men”. Petit Suisse, moulded biscuit, preserved fruit. Estate 2009 wwww.cotemagazine.com Estate 2009 wwww.cotemagazine.com Renault Twingo GT ALL’ AVVENTURA SU 4 RUOTE! Ford Ka Alfa Romeo Mito 52 OPTIMIST CARS AUTO OTTIMISTA Da Alexandre Benoist 53 AWAY WE GO! Per lasciare indietro il grigiore e viaggiare a cuor leggero, perche non provare a vedere la strada in technicolor? -/ To leave the doldrums behind and drive with a song in your heart, what better than Technicolor motoring? Per lasciare indietro il grigiore e viaggiare a cuor leggero, perche non provare a vedere No, we don’t mean amusing yourself daubing paint all over your windscreen, we mean la strada in technicolor? perusing the car manufacturers’ catalogues to unearth some bright ideas. And there’s No, evidentemente non si tratta di provare il far da se nella nuova pittura della vostra no lack of choice because the professionals have cottoned on and are daring to offer macchina, ma di andare a curiosare nei cataloghi dei costruttori qualche idea originale. the most irresistible colours from glamorous to flashy. It’s a whim that goes hand in hand E bisogna constatare, che la scelta esiste visto che i professionali si sono lanciati a with that other desire of drivers male and female: to show you’re different and state your osare proporre delle tinte diverse e allettanti di tinte che vanno dal glamour al flashy! personality in a motoring landscape that’s become uniform. So Ford’s new Ka not only Una volontà nata dai conduttori e le conduttrici: finalmente osare mostrare la propria has as delightfully round a face as you could wish, it also offers a very fun range of cus- differenza e personalità in un paesaggio automobilistico sempre più monotono e uni- tomisations that make it a real darling. The possibilities for personalising the new Mini forme. Cosi la nuova Ford Ka ci mostra non solo il suo viso tondo ma anche mille altri Cabrio have also been extended: new bodywork shades, three colour and material aspetti del suo nuovo look. La Mini cabrio anche ci offre anche tante possibilità di per- options for the folding hood plus a vast choice of upholstery, interior surfaces and deco- sonalizzazioni. Tanti nuovi colori per la carrozzeria, tre differenti colori e materiali per la rative inserts mean you can configure a unique car. Then there’s the limited capote, cosi come un’infinità di guarniture, stoffe per l’interno e inserti colorati, ci per- Crystal Edition (smart fortwo) dressed in white with a silver badge – very seductive and mettono di configurare un pezzo unico. In quanto riguarda La Smart, nella sua versione it even flaunts amusing little orange and silver stickers on its nose and doors! Just as limitata Crysta Edition (smart for two) , si veste di bianco e argento per un tocco di exclusive in the Crystal Edition is its black leather upholstery with orange trim, the colour seduzione. Esclusiva si, con i piccoli auto collanti arancioni e argento sulle porte e sulla chosen for the fortwo’s personalisation elements (dials, clock etc), and the seat backs prua,il suo incredibile interno in pelle con bordure arancione. Per non parlare degli ele- are also upholstered in leather of the same shade. Fancy a striped or spotted car? Now menti di personalizzazione propria alle serie fortwo, come i contattori e orologio ecc. 20 original decoration schemes are offered buyers of a new Volvo C30. Recently, Volvo smart Nissan 370 Z Cars has been the first manufacturer in Sweden to offer buyers the chance to persona- Estate 2009 wwww.cotemagazine.com Estate 2009 wwww.cotemagazine.com La Réserve Ramatuelle La bella storia continua... BMW Mini -/ The Fabulous Story continues... EVASIONE AUTO OTTIMISTA Volvo C30 Audi A3 55 54 Toyota Aygo A QUALCHE MINUTO DEL MITICO VILLAGGIO DI SAINT-TROPEZ, DI FRONTE AL MARE MEDITERRANEO, LA “RÉSERVE HOSPITALITY COLLECTION”, SI ARRICCHISCE DI UN NUOVO STABILE DI ECCEZIONE DOTATO DI UNO SPA AL CONCETTO NOVATORE. MICHEL REYBIER, IL SUO PROPRIETARIO, DÀ VITA AD UNA NUOVA VISIONE DEL LUSSO E DELL’ECCELLENZA. JEAN - MICHEL WILMOTTE, ARCHITETTO INTERNAZIONALMENTE RICONOSCIUTO, FIRMA IL NUOVO HOTEL – SPA, ARMONIOSAMENTE INTEGRATO NELLA TENUTA PRIVATA DI 12 VILLE DA AFFITTARE, LA RÉSERVE RAMATUELLE. JUST A FEW MINUTES FROM THE LEGENDARY VILLAGE OF SAINT-TROPEZ AND OVERLOOKING THE MEDITERRANEAN, THE LA RÉSERVE HOSPITALITY COLLECTION BOASTS A NEW, EXCEPTIONAL ESTABLISHMENT FEATURING AN INNOVATIVE SPA CONCEPT. ONCE AGAIN, OWNER MICHEL REYBIER HAS MADE HIS VISION OF LUXURY AND EXCELLENCE A REALITY. THE INTERNATIONALLY RENOWNED ARCHITECT JEAN-MICHEL WILMOTTE DESIGNED THE HOTEL-SPA WHICH IS HARMONIOUSLY INTEGRATED INTO THE LA RÉSERVE RAMATUELLE PRIVATE DOMAIN, WHICH INCLUDES 12 SUPERB RENTAL VILLAS. Sous la direction de Jean-Michel Wilmotte, urbaniste et designer reconnu internationale- Under the talented eye of world-renowned architect and designer Jean-Michel Una macchina zebrata o perché no a pois? Da adesso, vi sono ben venti decorazioni ori- first manufacturer in Sweden to offer buyers the chance to personalise their pur- ment, un ancien bâtiment des années 70s s’est totalement métamorphosé. Comme Wilmotte, a 1950’s building underwent a total metamorphosis. As if merging with the ginali proposte agli acquirenti di una Volvo C30 nuova. Da poco, Volvo Cars è diventato il chase with adhesive film applied to the bodywork panels, and the team of graphic fondu dans le paysage, suspendu entre ciel et terre, l’hôtel-spa La Réserve Ramatuelle surrounding landscape, suspended between earth and sky, La Réserve Ramatuelle primo costruttore di automobili in Svezia a proporre agli acquirenti, una vasta gamma di artists and designers who have produced these stickers really surpassed itself! décline des matériaux naturels dans une magnifique palette de tons ocre, blanc et sable, Hotel-Spa is done in natural materials in a soft palette of ocher, white and sandy beige, film auto-adesivi che si applicano sulle carrozzerie. Bisogna ammettere che il team di gra- Right from its launch the Twingo Renault Sport has offered an extensive choice of per- comme un écho à son environnement privilégié. Sols de pierre, tapis tressés (Paola Lenti, as if mirroring its superb environment. Stone floors, woven rugs (Paola Lenti, Tai Ping), fici e di designer hanno fatto un gran bel lavoro! sonalisation options. Its sides, rear bumper and even ignition-key housing can be Tai Ping), rideaux de lin ou coton (Marc Geisen, Kieffer..), meubles contemporains (Hans linen and cotton drapes (Marc Geisen, K i e f f e r ) , contemporary furniture (Hans Twingo Renault Sport dispone sin dall’inizio, di una larga gamma di personalizzazioni. Dei decorated with the badging specific to Renault Sport; these graphics, such as the J.Wegner, Finn Juhl, Moroso, Flexform, Poltrona Frau, B&B, Roda)… Des lignes sobres et J.Wegner, Finn Juhl, Moroso, Flexform, Poltrona Frau, B&B, Roda) … sober lines and rivestimenti esterni delle portiere o del baule che possono ancora essere abbinati fino alla chequered flag, evoke the dynamic world of motor sport. Of course, other manufac- un design épuré pour une atmosphère contemporaine propice à la détente. Avec 7 cham- a streamlined design create a fresh, new atmosphere promoting complete relaxation. chiave di contatto. Per esempio, la bandiera a scacchi che simbolizza il mondo della dina- turers such as Audi, Nissan and Alfa Romeo may not have yet gone to such extremes bres et 16 suites de 50 à 100 m2 disposant de terrasses privées ou de jardins, La Réserve With 7 rooms and 16 suites of 50 to 100 m2, each with a private terrace or garden, La mica e della competizione. Certamente che altri costruttori come Nissan, Audi o ancora but that hardly matters since driving an A3, 350 Z or Mito is already a sign of distinc- a fait le choix de proposer un environnement intimiste pour ses hôtes, tout en s’intégrant Réserve has chosen to offer guests a discreet, personal environment. A privileged Alfa-Romeo, non sono ancora arrivati a tale estremità, ma comunque, viaggiare in A3, 350 tion! parfaitement dans le domaine existant des 12 villas à louer. Un rendez-vous privilégié avec place with a view of the Mediterranean as far as the eye can see. Z, o ancora in Mito è già da se un segno di distinzione! Estate 2009 wwww.cotemagazine.com la mer, à perte de vue. Estate 2009 wwww.cotemagazine.com EVASIONE EVASIONE 56 57 SIX DAYS TO ENERGIZE YOUR “YOUTH CAPITAL” A COMPLETE 6 GIORNI PER DINAMIZZARE IL PROPRIO RESTO A N A L L - I N C L U S I V E PA C K A G E F O R T O TA L P E A C E O F M I N D ATTACK PLAN CAPITALE GIOVINEZZA Posto al relax il più assoluto...Sei giorni The focus is on complete relaxation … Six nights in the room or Ogni domanda è unica e ogni risposta nella categoria della vostra scelta. Each demand is unique, and so is each response. suite category of your choice. Breakfast, lunch and dinner in the anche, quindi...Nella carta dei trattamenti Colazione, pranzo e cena inclusi, al ris- Among the treatments offered by the La Réserve Spa, the hotel restaurant included. Six days of treatments. Free access to proposti dallo SPA La Réserve, priorità alle torante dell’hotel e sei giorni di cure, priority is on those more particularly designed to maximize the indoor and outdoor pools, fitness center and steam bath. cure particolarmente destinate a ottimiz- libero accesso alla piscina interna e your quality of life: Hydrotherapy: baths, jet shower, Wraps, Based on a natural concept, the program offers visible results upon zare la qualità di vita: idroterapia: bagni, esterna, alla sala attrezzi di fitness e Body treatments: lymphatic drainage, reflexology, anti-cellu- completion. A period in which time seems to stop, it provides the docce, fangoterapia, drenaggio linfatici, bagno turco. lite massage, hot-stone massage, exfoliation, cranial mas- opportunity to build awareness of the importance of preventive and riflessologia, massaggi anti-cellulite, mas- Naturale fino al suo concetto, il pro- sage, Anti-age, esthetic drainage face treatments, Energy- more effective management of your “youth capital”. Because the saggi con pietre calde, trattamenti esfo- gramma offre risultati visibili al termine building treatment. earlier an anti-age strategy is initiated, the more effective it is. lianti, cure anti-età del viso, drenaggio del soggiorno. Una parentesi fuori del At the end of 6 daysan evaluation provides personalized, estetico del viso e cure energetiche. Il tempo, dà l’opportunità a ognuno di practical recommendations for use in your everyday life. tutto all’insegna del “haut de gamme”, la sensibilizzarsi sull’importanza di gestire convivialità e la dimensione multiculturale. preventivamente al meglio il suo capi- Al termine dei 6 giorni un colloquio di valu- tale di salute e giovinezza. Una strate- tazione fornisce dei consigli personalizzati, gia anti – età si rivela più efficace se è pratici e applicabili nella vita quotidiana. iniziata precocemente. UN FORFAIT TUTTO COMPRESO PER DIMENTICARE IL Estate 2009 wwww.cotemagazine.com Hotel, Spa and Villas - La Réserve Ramatuelle Chemin de la Quessine - 83350 Ramatuelle - France T. +33 4 94 44 94 44 - F. +33 4 94 44 94 45 [email protected] - www.lareserve.ch NEWS Richard Girardot, CEO de Nestlé Nespresso Gli ex-proprietari di jet privati rilanciano il mercato delle jet-cards! Records historiques chez Apple ! Secondo la compagnia di jet privati Jet Republic, il mercato europeo della jet-cards pesa oggi intorno ai 180 miliardi di lire sterline all’anno. Questa cifra sarà senza dubbio, portata a diminuire o stagnare sotto gli effetti della crisi finanziaria internazionale, ma il settore dovrebbe evitare l’abbassamento di crescita, grazie a una nuova generazione di clienti: gli ex-proprietari di jet privati. Jet Republic stima che più di 300 jet privati d’oc- ECONOMIA casione sono attualmente in vendita sul mercato europeo, una cifra raddoppiata nello spazio di dodici mesi. 58 Gran parte di particolari e di organizzazioni che si separano dei loro apparati, non vogliono però, rinunciare al NetJets Europe: Prima compagnia autorizzata a fare uso del Falcon 7X di Dassault a Londra! loro modo di viaggiare abituale: quindi si girano naturalmente verso l’opzione meno costosa delle Jets-Cards. Questa formula permette agli aderenti di comperare del tempo di volo per unità, generalmente 25 ore, a bordo di una gamma di jet di differenti categorie: leggero, intermediario, lungo corriere, o intercontinentale. Jet Cards – a new market for the private jet sector Private jet company Jet Republic estimates the European Jet Card market at around 180 million pounds ster- NetJets Europe: the first company autorised to fly Dassault's Falcon 7X, from London ling per year. This figure will doubtless diminish, or at least stagnate, in the current international financial crisis, Record storici da Apple! but the sector looks likely to avoid any decline in growth thanks to a flourishing new generation of business Fine aprile 2009, Apple pubblica i suoi risultati del secondo trimestre. people: the ex-owners of private jets. Jet Republic estimates that over 300 former private jets are currently for Record storici in termini di cifra d’affari e di benefici per il secondo tri- sale in Europe, a figure that has doubled in the space of 12 months. Plenty of individuals and organisations mestre chiuso in marzo. In effetti, la società ha registrato una cifra d’af- who are currently off-loading their aircraft still intend to fly privately: they are turning instead to Jet Cards. The NetJets Europe, il più grande operatore di aerei di affare in Europa, sarà la prima com- fari di 8,16 miliardi di dollari, ossia 1.33 dollari per azione diluita. Il mar- Jet Cards formula allows members to buy units of flight time – usually about 25 hours – aboard a range of jet pagnia del genere a adoperare il Falco 7X di Dassault alla partenze dell’aeroporto di gine lordo generato ha rappresentato 36,4% in aumento in confronto al categories, from light to intermediate, long-haul or intercontinental. London-City (LCY). I Falcon 7X sono gli aerei di affari che hanno il raggio di azione più 32,9% registrati nello stesso trimestre dell’esercizio precedente. Le ven- grande e la più ampia cabina passeggeri, autorizzati a servire l’aeroporto di London City. dite internazionali hanno rappresentato 46% della cifra d’affari del tri- Questa autorizzazione permetterà ai clienti di NetJets Europe di recarsi senza scalo in mestre. Nel corso di quest’ultimo, la società ha venduto in volume in America del Nord, in Europa e in Asia dal centro d’affari il più attivo del mondo. Situato confronto al medesimo trimestre dell’esercizio precedente, 2,22 milioni di NESPRESSO, WHAT ELSE ? a solo pochi minuti del centro economico e finanziario di Londra, l’accesso all’aeroporto computer (-3%), 11,01 milioni di IPod (+3%) e 3,79 milioni di Iphone Aprile 2009, Nestlé Nespresso S.A., pioniere mondiale e referenza del caffè in capsule di alta qualità, di London-City, concessa al Falcon 7X, costituisce un punto positivo e molto attrattivo (123%). Peter Oppenheimer, CFO di Apple ha annunciato:” Siamo estre- ha annunciato una cifra d’affari per 2008 di CHF 2,262 miliardi – ossia più del doppio della C.A. realiz- per i clienti NetJets. “Questo servizio rinforzerà la capacità dei nostri clienti a gestire i mamente soddisfatti di annunciare il miglior trimestre, fuori periodi di zato nel 2006. Nel 2008, la società firma il suo ottavo esercizio di seguito, esponendo una crescita loro affari internazionalmente e, di fatti, consoliderà la nostra posizione di leader nel feste, della storia di Apple”. media, superiore al 30%. “ I nostri risultati per il 2008 sono molto soddisfacenti, perché rispecchiano il campo del trasporto aereo di affari.” A dichiarato William Kelly, Presidente Direttore profondo radicamento della nostra cultura d’innovazione e il nostro massimo impegno nella qualità in Generale di NetJets Europe. tutti i settori di attività.”, ha dichiarato Richard Girardot, CEO di Nestlé Nespresso. “La nostra ambizione -/ NetJets Europe, Europe's biggest business jet operator, is the first company authori- Historic highs for Apple! è di diventare un marchio globale faro appoggiandoci sulla nostra provata maestria del caffè, la nostra sed to fly Dassault's Falcon 7X out of London City Airport. The Falcon 7X is the longest- Apple published its second-quarter results at the end of April 2009, instancabile forza d’innovazione e il nostro modello commerciale unico, marcato da relazioni privilegiate range business jet currently in the air, featuring the biggest passenger cabin of any busi- revealing record highs in turnover and profits. The company recorded tur- e dirette con i nostri clienti.”. ness jet serving London City Airport. The authorisation allows NetJets Europe clients to nover of 8.16 billion dollars, and quarterly results of 1.05 billion dollars, fly non-stop to destinations in North America, Europe and Asia from one of the world's representing a dividend of 1.33 dollars a share. The gross margins achie- NESPRESSO, WHAT ELSE ? most vibrant business centres. Just a few minutes from London's business and finan- ved show a quarterly rise of 36.4 per cent, compared with 32.9 per cent April 2009: Nestlé Nespresso S.A., world pioneer and reference in the world of top-quality, individually-portio- cial district, access to London City Airport is a practical, attractive bonus for NetJets for the same period in 2008. International sales accounted for 46 per ned coffee, announces turnover for 2008 of some 2.62 billion CHF, more than double the figures achieved in passengers. "This service will give our clients added support in their international busi- cent of quarterly turnover. In the first three months of the year, Apple sold 2006. In 2008, the business signed off on its eighth year of successive growth, at rates averaging over 30 per ness activities, as well as consolidating our position as Europe's premier operator of 2.22 million computers (down 3 per cent on 2008), 11.01 million iPods cent year on year. business jets," said William Kelly, CEO of NetJets Europe. (up 3 per cent) and 3.79 millions iPhones (up 123 per cent). Apple CFO "Our 2008 results are very satisfying, because they reflect the deep roots of our culture of innovation, and our Peter Oppenheimer announced: "We are extremely satisfied [with] the commitment to the highest quality in all sectors," said Nestlé Nespresso CEO Richard Girardot. "Our ambition best quarter (excluding holiday periods) in the history of Apple." is to become a golbal cult brand, based on our proven coffee-making expertise, our tireless innovation and our unique retail model, characterised by a close, direct relationship with our clients." New Nespresso innovations for 2009 include the CitiZ coffee machine range, and five new coffee Grand Crus, rewarding and nourishing the brand's loyal clients worldwide. Estate 2009 wwww.cotemagazine.com TICINO FOCUS Gli appuntamenti del mese / what to do this month FOCUS IN CITTÀ IN CITTÀ 61 Yves Klein & Rotraut Uecker Doppia esposizione quest’estate a Lugano e aperta fino al 13 settembre: il Double exhibition this summer in Lugano and till the 13th September: the Mu- Museo d’arte presenta una retrospettiva di Yves Klein e nelle piazze e nei giar- seum of art introduces an Yves Klein retrospective in Lugano’s public squares dini della città 22 sculture metalliche della moglie Rotraut Uecker. Questa prima and gardens; 22 metallic sculptures of his wife Rotraut Uecker. This first antho- antologica ticinese di Klein (1928-1962), capofila del Nouveau Réalisme negli logical Klein exhibition in Lugano (1928-1962), leader of the Nouveau Réalisme anni Sessanta e antesignano del Monocromatismo, presenta circa cento opere in the Sixties’ and precursor of Monocromatismo, presents approximately one a partire dalle “Anthropométries”, gli happening nei quali l’artista imprimeva hundred works from “Anthropométries”, an happening in which the artist stam- sulla tela i corpi delle modelle nude, seguite dalle “Peintures de feu”, realizzate ped on canvas naked models bodies, continues by the “Peintures de feu”, rea- con il fuoco, per finire con i “Monochromes” fra cui spiccano i celebri blu. Le lized with fire, at the end with “Monochromes” celebrating his famous blues. sculture di Rotraut, pur partendo da presupposti condivisi, dopo la morte di Rotraut sculptures, during is husband was alive were based on syntonia with Klein tendono alla sintesi creando stati d’animo e situazioni come la gioa di vi- his work, after Klein died they turned to moods and concepts like joy of living, vere, il gioco, la danza, la bellezza. La mostra è curata da Bruno Corà, direttore game, dance, beauty. The collection’s curator is Bruno Corà, director of the Mu- del Museo d’arte, in collaborazione con Daniel Moquay, responsabile dell’Ar- seum of art, in collaboration with Daniel Moquay, in charge of the Klein Archives chivio Klein di Parigi da cui provengono molte opere, ed è affiancata da due in Paris which many works come from. Available, two catalogs in Italian and in cataloghi in italiano e in inglese, uno dedicato a Klein e l’altro a Rotraut. English, one for Klein and and the other to Rotraut. estate wwww.cotemagazine.com TICINO CULTURA IN CITTÀ G.Fattori, La diligenza a Sesto 62 Da Fattori a Previati. Una raccolta ritrovata EXPO Gli appuntamenti del mese / what to do this month Claude Monet Les iris jaunes Il volto e lo sguardo A. Appiani, Testa di Giove, Milano. Museo Poldi Pezzoli Ugo Pellis, Ragazzina con brocca. 1934 rose, iris e ponti, ne è, infatti, pieno. Palazzo Reale presenta una ventina di enormi vata qualità artistica. Fra di essi citiamo due studi per la figura di bisnonno di Lampugnani, eseguito da Fancesco Hayez. tele dedicate alla Ninfee provenienti dal Museo Marmottan di Parigi. Capolavori dipinti Giove di Andrea Appiani, lo Studio di nudo maschile di Luigi Sabatelli -/ In the splendid house museum Poldi Pezzoli are exposed a series of design from the end PINACOTECA CANTONALE GIOVANNI ZÜST, RANCATE (MENDRISIO) fra il 1887 e il 1923 dai colori vivi e accesi che diventano uno dei maggiori contributi e il Ritratto di Giuseppe Gargantini, bisnonno di Lampugnani, ese- o1700's and the beginning of the 1800's.A fine selection even wider than Riccardo Lampu- -/ From Factors to Previati. A found again collection 20 SETTEMBRE AL 10 GENNAIO 2010 all’arte moderna accanto alle opere di Cézanne e al Cubismo. Una meraviglia di leg- guito da Fancesco Hayez. gnani’s one, he donated to the same museum. Lampugnani, last century, was Falck steel mills La Pinacoteca Züst presenta una cinquantina fra dipinti e sculture selezionati gerezza e vitalità che vale la pena scoprire, o riscoprire se si è già stati a Parigi. -/ The exhibition “Guardami” tries to find a way to depersonalize faces director. He inherited a precious collection he completed in the years, with the ambition to re- dalla collezione di Riccardo Molo. Patrizio ticinese Molo si trasferisce dopo la Nell’ultima sala una serie di stampe giapponesi, di cui era il maggior collezionista through an artistic objective approach. What kind of relationship does create the design connoisseurs ones. After a deep study and considering critical publications metà dell’Ottocento a Milano e a Genova. Inizia ad acquistare opere del periodo dell’epoca, provenienti dal Museo Guimet, testimoniano la passione di Monet per la exist between image and subject? Which is the new face in a linguistic and connecting catalogues, now is presented an elevated and artistic quality design collection. soprattutto di scuole regionalistiche ma anche lavori importanti tra i quali diverse tradizione ukiyo-e, e l’influsso che ne deriva dalle opere di Hokusai e Hiroshige, ac- horizon? In last century, vanguard tried to exceed in representation, We can mention two studies for the figure of Jupiter by Andrea Levels, the Study of male nude tele di Gaetano Previati. Dopo la sua scomparsa avvenuta nel 1934 questa prima canto a una serie di fotografie dell’Ottocento di giardini giapponesi. but later on, existential dimension took place. The exhibition inquires by Luigi Sabatelli and the Portrait of Giuseppe Gargantini, great-grandfather of Lampugnani, esposizione intende approfondire la conoscenza della pittura dell’Ottocento e le -/ In 1890, Claude Monet purchased a house in Giverny near Paris. He lived there for on last forty years concerning deformations and cancellations, arti- by Fancesco Hayez. vicende del collezionismo fra Ticino e Italia attraverso la fisionomia e il gusto his last thirty years and achieved the memorable water lilies series of the paintings. culated in four sections: “In face” with works of Mimmo Rotella and dell’industriale ticinese con opere di Mosè Bianchi, Fattori, Fragiacomo e Ciardi. His private Japanese garden was full of them, surrounded by weeping willows, irises, Bill Viola; “Self-portrait” with works of Giuseppe Penone and Thomas Accanto un nucleo di dipinti di Previati e soprattutto la famosa “Maternità”. Curata roses and bridges. Palazzo Reale presents twenty huge paintings dedicated to water Schütte; “The denied glance” works of Tony Cragg and Arnulf Rainer da Sergio Rebora, con la collaborazione di Paolo Plebani, la mostra si trasferirà lilies, coming from the Marmottan Museum in Paris. These masterpieces, painted bet- and at the end “In the time” with works of Giulio Paolini and Christian MUSEO DELLE CULTURE, LUGANO, VIA CORTIVO 24, FINO AL 13 SETTEMBRE alla Galleria d’arte moderna di Genova dal 6 marzo 2010. ween 1887 and 1923 in alive and magnificent colors, gave a large contribution to mo- Boltanski. About 80 intense works of 40 international artists, connec- La mostra “Uomini e cose” è il quarto appuntamento del Museo delle culture sul tema dell’eso- -/ Züst Gallery introduces around 50 works, paintings and sculptures selected dern art, as did Cézanne works and Cubism. It is a light and vital wonder, which is ted to a joint project with Museo del Arte in Lugano, which proposes tismo. In questo caso si tratta delle fotografie che Ugo Pellis scattò tra il 1932 e il 1935 durante by Riccardo Molo. He was born in a noble family in Ticino and moved around really worth discovering. In the last show room a series of Japanese prints are expo- “Automata” dedicated to the relationship between body and science. i suoi sette viaggi in Sardegna. Il filologo friulano lavorava alla stesura dell’Atlante linguistico half of the 1800's to Milan and Genoa. Since then, he began to purchase contem- sed, as Monet was one of the greatest collector of his time; these come from the Gui- porary regional school works and among them, Gaetano Previati’s paints. After met Museum and testify to his passion for ukiyo-e tradition and Hokusai and Hiroshige he passed in 1934, this first exhibition would like to show the painting concerning works. Next to them are some Japanese garden photos from the 19th century. DAL this period and the collection relationship between Ticino and Italy, through Riccardo Molo’s taste, with works of Mosè Bianchi, Facttori, Fragiacomo and Ciardi. Guardami. Il volto e lo sguardo nell’arte Gli uomini e le cose di Ugo Pellis -/ Men and things by Ugo Pellis italiano e accanto ai questionari e alle carte geografiche scattava le fotografie di quanto visto Disegni neoclassici e romantici -/ Neoclassici and romantici designs e schedato. Immagini scarne, semplici che restituiscono la naturalezza e la bellezza dell’isola fra le due guerre. Delle 2172 immagini conservate dalla Società filologica friulana il Museo MUSEO POLDI PEZZOLI, VIA MANZONI 12, MILANO, FINO AL 18 OTTOBRE delle culture ne ha selezionate 36 e riprodotte dai negativi originali. La mostra suggerisce così Nella splendida casa museo del Poldi Pezzoli sono esposti una serie un continuo rimando visivo fra gli oggetti dei luoghi visitati e le persone ritratte. In ottobre si Beside, there are some paintings of Previati and the most known “Maternity”. -/ “Guardami” (look at me). The face and the glance in art di disegni eseguiti fra la fine del Settecento e l’inizio dell’Ottocento. trasferirà al Centro comunale d’arte e cultura di Cagliari per suggellare un sodalizio a tre iniziati Cured by Sergio Rebora, with the collaboration of Paul Plebani, the exhibition MUSEO CANTONALE D’ARTE, VIA CANOVA 10, LUGANO, Si tratta di una selezione del ben più ampio corpus che il collezionista precedentemente a Udine. 24 OTTOBRE AL 10 FEBBRAIO 2010 milanese Riccardo Lampugnani ha donato a museo stesso. Lampu- -/ The extension “Men and things” is the Museum of Cultures’ fourth exhibition on an exotic Nella splendida casa museo del Poldi Pezzoli sono esposti una serie di disegni ese- gnani, direttore il secolo scorso delle acciaierie Falck, eredita una pre- theme. This time Ugo Pellis’ works are photos made between 1932 and 1935 during his seven guiti fra la fine del Settecento e l’inizio dell’Ottocento. Si tratta di una selezione del ziosa collezione che nel tempo amplia seguendo il progetto di ricreare stays in Sardinia. The Friuli philologer was working on the Italian linguistic Atlas and beside ben più ampio corpus che il collezionista milanese Riccardo Lampugnani ha donato le collezioni dei grandi conoscitori di disegni. Dopo degli approfonditi this principal activity, he photographed what he saw. These are simple images showing the will be moved to Gallery of modern art in Genoa from 6 March 2010. Monet. Il tempo delle Ninfee -/ Monet. The time of the Ninfee DAL PALAZZO REALE, MILANO, FINO AL 27 SETTEMBRE 2009 a museo stesso. Lampugnani, direttore il secolo scorso delle acciaierie Falck, eredita studi, un’accurata revisione critica e la relativa catalogazione i disegni nature and the beauty of the island between the two world wars. Among 2172 images conser- Nel 1890 Claude Monet acquista una casa a Giverny vicino a Parigi. Qui tras- una preziosa collezione che nel tempo amplia seguendo il progetto di ricreare le col- ora in mostra presentano un’elevata qualità artistica. Fra di essi ci- ved from the “Friuli philological Society”, the Museum selected 36 and reproduced them from corre gli ultimi trent’anni della sua vita e qui realizza la serie memorabile dei di- lezioni dei grandi conoscitori di disegni. Dopo degli approfonditi studi, un’accurata tiamo due studi per la figura di Giove di Andrea Appiani, lo Studio di original negatives. The exhibition suggests a visual flash back to objects, places and persons. pinti sulle Ninfee. Il suo giardino giapponese, circondato da salici e pieno di revisione critica e la relativa catalogazione i disegni ora in mostra presentano un’ele- nudo maschile di Luigi Sabatelli e il Ritratto di Giuseppe Gargantini, estate www.cotemagazine.com estate wwww.cotemagazine.com FOCUS IN CITTÀ IN CITTÀ 63 64 TICINO Dahra / Maurizio Romano DAHRA, l’isola felice -/ DAHRA, the happy island INTERNI La nostra selezione / our selection Dahra / Maurizio Romano Fornasetti Dedon Kartell foulard, i suoi capitelli, per riscoprire un abecedario pittorico ricco di fantasmagorie or to watch a splendid sunset over drinks. This is the kind of serene è realizzato con effetto plissé in modo da creare, una volta accesa, un gioco di mille riflessi. Grazie ad e contaminazioni. Una metafora dell’età dell’oro intrigante e sofisticata come nei ri- and friendly atmosphere that Dedon has been creating in masterly un particolare sistema di aggancio del cappello si possono ottenere tre differenti altezze: 68, 73 e 78 Dahra è molto più di un semplice negozio di fiori che realizza delle spettacolari ed vestimenti parietali realizzati assieme a Gio Ponti o negli interni navali per l’Andrea fashion for the past 19 years. The secret of their outdoor furniture, on centimetri. esclusive composizioni floreali di tutte le taglie, è un’oasi profumata al buon gusto. Doria. Fornasetti è un grande “designer della fantasia” come afferma Ettore Sottsass the borderline between luxury and design, is their combination of an- Materiali: policarbonato trasparente o colorato in massa Per ogni occasione, ogni dettaglio in se, si rivelerà una scoperta e un pensiero gradito nel catalogo dell’antologica al Victoria and Albert di Londra nel 1989. cestral skills and new technology. Dedon polyethylene fiber is hand- Dimensioni: Ø 37 cm; H. 68/78 cm per regalare un soffio d’originalità o per concedersi un piacere. Il maestro di cerimo- -/ In connection with the two precious books celebrating Piero Fornasetti (1913-1988) woven by basket weavers on the Philippine island of Cebu. The 2009 Colori: cristallo, nero, cromato, dorato, oro-bianco nie, Maurizio Romano, che possiede tanti talenti, è un decoratore squisito e originale, the designer’s work, published by Electa, there isone of the most exhaustive cata- collection, by top designers, combines minimalism and futuristic vo- -/ Lugano, the 16th June 2009 – Kartell, Italian leader in international design, opens a new Flagship store che realizza degli interni favolosi in adeguazione con lo stile di vita di ogni suo cliente. logues, describing his wide and kaleidoscopic production. There are 3000 images, lumes in harmoniously rounded forms. To see an open air show room, and chose for this Lugano is first exclusive shop. They took the option to present their “new entry” in Lu- Il mondo di Dahra vi offrirà una pausa per cogliere l’istante, dare un nuovo look alla displayed in a new space dedicated to him, in the heart of fashion. There can be enjoy the amazing terrace at the hotel Giardino in Ascona! gano, by sponsoring BSI Challenger Tournament, one of the most important local events. The shop will vostra casa o per organizzare il più originale e sontuoso degli eventi! found, in an exhibition series concerning different themes, his ceramics, chairs, www.dedon.de delight you with all the magnificent, elegant, eclectic and exclusive items, which are actually show off in -/ Dahra is much more than a simple floral boutique which realizes all kind of specta- busts, scarves and more; one can in rediscover his whole incredible inspiration from cular and exclusive compositions; it’s an oasis of perfume and good taste. For every his works. A metaphor of the golden age lies in the intriguing and sophisticated wall KARTELL NEW OPENING !! BOURGIE - Revisiting a classic: the baroque table occasion, and in every detail, it will reveal a discovery and an appreciated gift, with paint which decorated the famous liner “Andrea Doria”, realized in collaboration with Lugano, 16 giugno 2009 – Kartell, marchio italiano leader del design lamp. The revolutionary feature of this lamp is that it is plenty of originality, even for yourself. The master of ceremonies Maurizio Romano, Gio Ponti. Fornasetti is a great “designer of the fantasy”, asserts Ettore Sottsass in internazionale,inaugura il primo negozio monomarca in Svizzera e sce- made entirely of transparent or batch-dyed polycar- who has many skills and talent, is an tasteful decorator who realizes interiors, to fit the anthological catalogue at Victoria and Albert in London in 1989 glie Lugano. L’apertura del Flagship store si tiene in concomitanza del bonate. The baroque style base is composed of three your lifestyle. The world of Dahra will offer you an opportunity to catch the moment Fornasetti, Corso G. Matteotti 1/a, Milan Torneo BSI Challenger, in programma al Tennis Club di Lugano dal 6 decorated layers that interconnect and the large al 16 giugno. Il Kartell Flag di Lugano ha voluto abbinare la nuova aper- lampshade is made with a plissé effect, to create a tura col Torneo myriad play of reflections once the lamp is turned on. di Tennis, in qualità di sponsor, di uno dei più importanti eventi locali. Thanks to a special coupling system on the lamps- and give a new look to your house or will organize the most beautiful home or original and magnificent event party! DAHRA. Maurizio ROMANO. L’estate con Dedon -/ Summer with Dedon Via Peri 18, 6900 Lugano Si l’estate ! Il dolce far niente su uno sdraio in piscina, ci si distende in una grigliata Il flagship store offre la possibilità di “assaporare” l’intera collezione hade, it can be assembled at three different heights: fra amici o si contempla il tramonto con un drink suggestivo. Lo style d’ambiente che Kartell, che esprime con coerenza lo stile vivace e ironico, eclettico ed 68, 73 and 78 cm. sa creare Dedon da ben 19 anni! Il secreto di quest’arredamento di giardino, al elegante. La nuova boutique nel cuore della città, in uno spazio lumi- Materials: transparent or batch-dyed polycarbonate confine tra lusso e design? Una micella tra di “savoir-faire” ancestrale e di tecnologia. noso, mette in evidenza l’originalità della vasta gamma. Da scoprire. Size: Ø 37 cm; H. 68/78 cm La fibra di Dedon, di polietilene, est intrecciata a mano dagli artigiani dell’isola filip- BOURGIE - Una rivisitazione di un classico: la lampada barocca. La ri- Colours: crystal, black, chrome, gold, white-gold In concomitanza con l’uscita di due preziosi volumi editi da Electa sull’opera di Piero pina di Cebu. La collezione 2009, ideata dai più grandi designer unisce volumi futu- voluzionaria invenzione di questa lampada è quella di essere realizzata Kartell Lugano. Lugano, Via pioda Fornasetti (1913-1988), che ne cataloga in maniera il più possibile esaustiva la ca- risti, con minimalismo e forme ai contorni armoniosi. Tocca ad ognuno a crearsi il interamente in policarbonato trasparente o colorato in massa. La qualità Tel: 0041 91 92339222 - www.kartell.comv leidoscopica produzione con le sue 3000 immagini, si è aperto un nuovo spazio a lui proprio mondo sulla propria terrazza! Per convincersi, gustare l’incredibile terrazza del materiale e la sua lavorazione di altissimo livello, sono tali da far dedicato, proprio nel quadrilatero della moda. Qui possiamo trovare, a rotazione e in dell’hotel Giardino a Ascona ! sembrare la lampada di cristallo, preziosa. La base è in stile barocco una serie di esposizioni tematiche, le sue ceramiche, le sue sedie, i suoi busti, i suoi -/ Summertime is back! It’s nice to laze by the pool, to enjoy a barbecue with friends ed è costituita da tre piani decorati che si incrociano, l’ampio cappello Nuovo spazio Fornasetti nel centro di Milano -/ New Fornasetti’s space in the center of Milan estate www.cotemagazine.com 65 a light and airy space. A real discover! www.dahra.ch INTERNI IN CITTÀ INTERNI IN CITTÀ IN CITTÀ Kartell 66 TICINO SHOPPING La nostra selezione / our selection Coccinelle Coccinelle...apre finalmente a Lugano. -/ Coccinelle... new opening in Lugano IN CITTÀ Bang & Olufsen tutti i comandi permettono un controllo facilitato della vostra biblioteca e di tutto quello che succede nello schermo. Estremamente semplice e sorprendente- TICINO BELLEZZA La nostra selezione / our selection Carita Diamanti anche da Carita -/Diamonds at Carita classica. Nel cuore della composizione, il famoso elisir del Dr Max Huber, il “Miracollo Broth” una micella precisa creata a base di bio fermentazione di estratti di alghe marine, di calcio, magnesio, Il famoso marchio fa la sua entrata in Via Nassa. Per fortuna, tra poco, avremo l’oppor- mente tattile il tutto può essere maneggiato con una mano sola. Equipaggiato di Carita si lancia anche nel concetto della bellezza di alto livello, presen- potassio, ferro, oli essenziali e di Lime Tea, un infusione di estratti di limone verde, riconosciuto per tunità di acquistare una magnifica borsa, delle scarpe, un portafoglio o perché no un uno dei migliori sistemi di trattamento al mondo, il BeoSOund 5 prendere son tando in queste settimane nei loro centri, la crema Diamant de Beauté, i suoi virtù antiossidanti molto potenti. Non bisogna più presentare gli effetti sulla pelle sia cicatriz- bijou o un foulard nel cuore di Lugano. solo i formati musicali senza alcuna perdita, ma migliora anche la loro qualità di un trattamento anti invecchiamento molto lussuoso. In una confezione che zanti, anti invecchiamento e estremamente idratanti. Coccinelle offre ben 4 collezioni all’anno con tutti gli accessori coordinati, con un des- resa al punto di avvicinarsi al massimo dell’originale. Inoltre con l’inedito concetto ricorda la pietra eterna, l’unguento richiude in se un’associazione di pol- -/ This is a lighter and more voluptuous version of the now cult Crème de la Mer. Its gel texture is ign sempre originale ed esclusivo. MOTS opera una classificazione indipendente per rendervi i brani simili con un vere di tormalina e di diamante. Queste due componenti sono noti per la ideal for warm weather use and keeps all the beneficial effects of the classic formula. Suspended La collezione che fa furore quest’estate? “Portrait of a Woman”, che si declina in mul- mix intelligente! Aggiungete a tutto questo, glia auto parlanti B & O, il risultato loro azione sulla micro circolazione cutanea che rende la pelle molto lu- within it is the famous elixir created by Dr Max Huber, ‘Miracle Broth’, a precise blend of seaweed tiple variazioni eleganti... tutto da scoprire. lascia senza voce. Il BeoSound 5 tende innanzitutto a offrire la musica visibile e minosa. Sono associati a delle cellule provenienti del Lotus blu, un com- extract, calcium, magnesium, potassium, iron and essential oils manufactured by a bio-fermentation -/ The famous benchmark takes residence in Lugano. Hopefully, we’ll have the oppor- gradevole per l’ascoltatore. Cosa si può domandare di più? plesso di sequoïa e di liposomi super potenti che offrono un risultato process. It also contains Lime Tea, an infusion of lime extract known for its very powerful antioxidant tunity to buy downtown, wonderful bags, shoes, purses or why not an exclusive jewel -/ Now available in Switzerland, Bang & Olufsen's BeoSound 5 is a diminutive rassodante e rigenerante. properties. The cream is recognized for its healing, anti-ageing and deeply hydrating effects on the or scarf. gem in the field of digital music, destined to become a truly iconic product. The -/ Throughout their beauty salons in the last weeks, Carita is launching skin. Coccinelle offers 4 collections per year, including all the coordinated accessories, with ultimate embodiment of elegance and intelligence, the BeoSound 5 combines into the concept of high beauty with Diamant de Beauté, their very luxu- Per www.cremedelamer.com always an original and exclusive design. simple, user-friendly handling, aesthetic appeal and hi-tech performance. rious anti-ageing beauty cream. In packaging resembling the eternal The hit of the Summer? “Portrait of a Woman” realized in many elegant variations … Straddling the old and new worlds of digital sound, with its navigation wheel and stone itself, the ointment contains a combination of tourmaline and dia- to discover ! flat screen, the audio system gives your digital music a real, tangible feel. The mond powder. These two ingredients are particularly recognized for im- Coccinelle. Via Nassa 32, 6900 Lugano interface's physical and virtual movements are perfectly synchronized, and the proving the skin’s microcirculation and giving it incredible radiance. It also Il mondo della cosmetica di alto livello, sembra nuotare a contro corrente di fronte alla crisi ambiente. Tel: + 41 91 923 84 10 - www.cocinnelle.com pointer and aluminum wheel fixed to the side of the BeoSound 5 give you abso- contains blue lotus cells, a sequoia complex and ultra-powerful liposome Non esita a prepararci formule sempre più lussuose! La Prairie ha editato una nuova cura per il viso lute control over your digital library and everything happening on the screen. Ex- with strengthening and regenerating properties. a base di caviale e diamanti, simboli del lusso per eccellenza: l’essenza Crystalline Dermo Caviar. tremely simple, and extraordinarily tactile, the whole system can be controlled Diamant de Beauté, Carita, ca 750 Chf le 50 ml. Questo siero alla fluidità leggera e molto ben assorbito, ha la proprietà di unire il potere rassodante with one hand. The BeoSound 5 also features one of the world's finest signal Carita Center. PARKHOTEL DELTA. VIA DELTA 137-141, 6612 ASCONA del caviale e quello schiarente del diamante. La pelle ritrova le sue qualità di elasticità e s’illumina Bang & Olufsen BeoSound 5 : Nuovo maestro della musica numerica -/ Bang & Olufsen BeoSound 5 : Top of digital musicFinalmente disponibile in Svizzera, il BeoSound 5 di Bang & Olufsen, vero piccolo bijou nel campo della musica numérica, è destinato a diventare una vera icona. Incarnazione sible. With Bang & Olufsen speakers, the results will blow you away. The Beo- -/ La Prairie combines caviar and diamonds decisamente. treatment systems; handling music formats without loss, while at the same time enhancing their sound quality to match the original recording as closely as pos- La Prairie associa caviale e diamanti Crème de la Mer alleggerisce la sua formula -/ Crème de la Mer with lighter texture -/ Crisis, what crisis? The high-end cosmetics world seems to be going against the current tide of gloom by concocting ever more luxurious formulas. La Prairie is a point in case with their new face perfetta di eleganza e di intelligenza, il BeoSound 5 associa semplicità di utilizzazione, Sound 5 makes music visible, and great to listen to. Could you ask for more ? Ecco una nuova versione più leggera della oramai formula culto della serum Crytalline Dermo Caviar that brings together caviar and diamonds; the epitome of luxury. This estetica e tecnicità. Fa il ponte tra un’ epoca e un’altra, con la sua rotella di navigazione Bang & Olufsen Central Park. Tecnica e Design SA. Crème de la Mer. soft, fluid and very easily absorbed cream combines the firming properties of caviar and lightening e il suo schermo piatto, questo sistema audio regala al numerico un aspetto ben reale Riva Caccia 1, 6900 Lugano Questo gel è ideale in stagione calda ma tiene tutte le virtù della formula e pratico. I movimenti fisici e virtuali della schermata sono perfettamente sincronizzati, Tél: 091 972 41 16 estate www.cotemagazine.com powers of diamonds. Essence Crystalline Dermo Caviar, La Prairie, ca Chf 500 le 30 ml. estate wwww.cotemagazine.com SHOPPING IN CITTÀ SHOPPING IN CITTÀ IN CITTÀ 67 TICINO IN CITTÀ BELLEZZA La nostra selezione / our selection LA PRAIRIE INTENSIFICA IL POTERE PROTETTIVO DEL MARE LA PRAIRIE BOOSTS THE SEA’S PROTECTIVE POWERS BELLEZZA IN CITTÀ Villa Sassa 68 Villa Sassa Centro Wellness Villa Sassa, un break dedicato alla cura di se -/ Wellness Center Villa Sassa, a break dedicated to pampering Questo complesso luminoso, dedicato al ben essere è assolutamente fuori classe. Concepito su whirlpool and in summer time outdoor swimming pool with panoramic una superficie impressionante, illuminato dalla luce del giorno, associa il benessere con l’attività fi- views. In the thermal area, there is the sauna, bio-sauna and Turkish bath. sica: l’area fitness con attrezzature di ultima generazione e la zona relax con piscina interna riscal- The new SPA, an exclusive and refined structure, is successfully turning to data, idromassaggio e d’estate, una piscina esterna panoramica. L’area termale è attrezzata con become a must. Last but least, all is managed by a professional team, sauna, bio-sauna e bagno turco. Segue l’esclusiva zona SPA, una struttura raffinata, che riscontra which does its best to offer a perfect service to hotel guests, members and un successo incredibile in questi tempi di aria di crisi. In fine, l’intera struttura è curata da un team occasional visitors. The right place to get rid of stress, in an enchanting set- di professionisti che conniugono loro sforzi per offrire agli ospiti dell’albergo, soci e visitatori occa- ting. sionali. Un luogo ideale per disfarsi dello stress, in un ambiente incantevole. Villa Sassa Hotel, Residence & SPA. Via Tesserete 10, CH-6900 Lugano - -/ Wellness Club Sassa is an amazing and spacious centre entirely dedicated to wellness. Switzerland Covering a huge area enhanced by plentiful daylight, it combines well-being with physical activity: Tel. +41 (0)91 911 41 11 the fitness area with last technology equipment, a relaxation area with heated indoor pool, outdoor La Prairie e COTE MAGAZINE insieme regalano ai dieci vincitori del concorso a estraziano Marine Biology Day Cream SPF 20 Basta completare il la cartolina di partecipazione e spedirla prima del 30 settembre 2009 al seguente indirizzo: COTE Magazine Genève - Concours La Prairie 37 Rue Eugène Marziano CH-1227 Les Acacias - Genève Cognome Nome Indirizzo Data di nascita Telefono Concorso gratuito senza obbligo di acquisto riservato ai partecipanti residenti in Svizzera. Spedire una cartolina per nucleo familiare (stesso cognome, stesso indirizzo). I collaboratori di COTE Magazine e La Prairie non possono partecipare al concorso. I premi non sono convertibili in denaro. E escluso il ricorso a vie legali. I vincitori saranno avvisati personalmente. PROTEGGE DALLʼINVECCHIAMENTO DOVUTO ALLʼAMBIENTE La Prairie conferisce alla sua Collezione Biologia Marina Avanzata una nuova dimensione protettiva con la Crema Giorno Biologia Marina Avanzata SPF 20. I suoi filtri UVA e UVB agiscono in sinergia con ingredienti marini altamente protettivi, avvalendosi di ulteriori estratti di piante mai utilizzati in precedenza, per ritardare lʼinvecchiamento della pelle dovuto allʼambiente. PROTECTS AGAINST FULL RANGE OF ENVIRONMENTAL AGING La Prairie adds a new, sun-protective dimension to its Advanced Marine Biology Collection with Advanced Marine Biology Day Cream SPF 20. Its UVA and UVB filters work in synergy with highly protective marine ingredients, including additional plant extracts not previously used, to retard the environmental aging of the skin. La Crema Giorno Biologia Marina Avanzata SPF 20 aggiunge potenti filtri solari a una formula complessa che sfrutta lo straordinario potere protettivo delle sostanze marine, ottenute esclusivamente per La Prairie tramite una procedura di acquacoltura unica. Advanced Marine Biology Day Cream SPF 20 adds powerful sunscreens to a complex formula that harnesses the extraordinary protective powers of sea-derived substances, which are harvested exclusively for La Prairie through a unique aquaculture process. DA UTILIZZARE ALLA COMPARSA DEI PRIMI SEGNI DI INVECCHIAMENTO Prima si inizierà ad utilizzare la Crema Giorno Biologia Marina Avanzata SPF 20, nonché tutti gli altri prodotti della Collezione Biologia Marina Avanzata, migliori saranno i risultati. DESIGNED TO USE WHEN THOSE FIRST SIGNS OF AGING APPEAR The earlier you begin using Advanced Marine Biology Day Cream SPF 20, as well as all the other products that comprise the Advanced Marine Biology Collection, the better the results. La Collezione Biologia Marina Avanzata ha conquistato tutta una nuova generazione di uomini e donne che desiderano preservare e proteggere lʼaspetto della loro pelle mantenendola giovane, prima che i segni dellʼinvecchiamento si accentuino. In effetti, questi prodotti di cura naturali ed ecoresponsabili difendono lʼecosistema cutaneo dagli attacchi dellʼambiente e aiutano a far regredire i sintomi che esso provoca. The Advanced Marine Biology Collection has won over a whole new generation of women and men who are intent on preserving and protecting the youthful appearance of their skin before signs of aging become pronounced. In effect, these eco-friendly treatment products guard your skinʼs own ecosystem against environmental assault and help reverse its symptoms. BELLEZZA IN CITTÀ IN CITTÀ 70 TICINO BELLEZZA La nostra selezione / our selection IN CITTÀ TICINO Splendide Royal Splendide Royal, la tradizione al servizio delle più alte esigenze . L’infusione efemera di Prada -/ Splendid Royal, tradition dedicated to highest standards. -/ Prada's ephemeral infusions Il Splendide Royal è uno degli hotel più antichi della città, che compie 120 anni, offrendo un Prima fragranza della Collezione Infusioni efemere, l’infusione al fior d’arancio ci offrirà i suoi sentori de- patrimonio di tradizione, ma la sicurezza di un comfort sempre al passo dei tempi; non per licati per tutto l’estate. La novità è che una volta all’anno, Prada ideerà un profumo originale in edizione niente, ha ricevuto il marchio di qualità del Turismo Svizzero “Quality. Our Passion.” limitata adattando l’antica tecnica dell’infusione tipica delle profumerie classiche, a quella contempora- than women's). The two-tier range features the "Institute" collection Il ristorante presenta fino al 15 agosto 2009, la rassegna Gastronomica Mediorientale, un’ es- nea. Per questo primo assaggio agli accenti spensierati, il fiore d’arancio si sposa con la tenerezza del (available through licensed Matis salons), and the "Basiques", inclu- perienza gastronomica, con il pizzico di magia e di eleganza che renderà il momento indi- neroli, l’impertinenza del mandarino si associa a loro con la voluttuosità del gelsomino e della tuberosa. ding day-to-day skin care products: shaving balm and foam, mois- menticabile. Chef del Madinat Jumera Resort di Dubai, tutti i giorni dalla 12 alle 23 al ristorante -/ Orange-blossom Infusion, the first fragrance in the Infusion Ephémère collection, will be exuding its ture cream and exfoliating gel. Veranda. Un’insolita novità, da poco è aperta la cantina dei vini, dove si può organizzare delle delicate scents until summer ends. Once a year, Prada is dreaming up a limited-edition original perfume Per trattamenti personalizzati, for personalized treatments: feste esclusive da 8-10 persone o degli assaggi di vino, assistiti dal Sommelier. Aperta tutti i by adapting the traditional technique of infusion used in classical perfumery to contemporary perfume Villa Sassa. Hotel & Residence. Via Tesserete 10, CH-6900 Lugano giorni su richiesta e prenotazione, presso l’ufficio Events . Una luna di miele romantica da or- creation. This carefree first blend combines orange blossom with tender neroli, impertinent mandarin and voluptuous jasmine and tuberose. Eau de toilette 98 Chf (50 ml). Body Lotion 63Chf (250ml) Globus Locarno. Largo Zorzi, 6600 Locarno Matis prende cura degli uomini... -/ Matis: caring for men… ganizzare? Lo Splendide Royal vi propone di festeggiare l'inizio della vostra vita insieme, con Acqua e luce per un aspetto splendente -/ Moisture and light for a dazzling complexion un battesimo in aria a bordo di una romantica mongolfiera. Offerta valida dal 22 giugno al 24 dicembre 2009 -/ The historic 120 years old Splendide Royal welcomes its guests by offering them a great Signore, possiamo metterci a nudo senza timore, Dior ha pensato a service tradition with latest modern comfort, that’s the reason it received the Swiss Tourism tutto ! Il suo fondo tinta innovatore Diorskin Nude, rialza la nostra car- Label “Quality.Our Passion.” nagione dandogli un aspetto naturale e fresco. Grazie alla sua no- The restaurant presents until the 15th August 2009, the Middle Eastern Food Festival, a tasteful Con il stress, l’inquinamento e l’aria condizionata, anche gli uomini hanno bisogno di prendere cura di vissima formula, ricca in acqua e oligoelementi, idrata la pelle e vi experience, with a magical end elegant touch, which let unforgettable moments. Great Chefs loro! Matis gli offre soluzioni di bellezza adatte alle condizioni di vita attuali per rigenerare, ossigenare e procura una sensazione di benessere che ci seguirà lungo la gior- from Madinat Jumera Resort from Dubai, every day from 12 p.m. to 11 p.m., who could sur- riequilibrare la loro pelle. La gamma di cure professionali propone tutta una serie di prodotti efficienti, nata. In versione crema o cipria, ci rende certamente più belle! La prise by Middle East dishes or by the Tasting menu. A special new, in the hotel’s Wine Cellar concentrati in principi attivi. Le formule sono state sviluppate per adattarsi alle esigenze della pelle ma- sua Ambasciatrice, Monica Belluci ne è senza dubbio la prova! can be organized parties from 8 to 10 persons or a wine tasting, assisted by the Sommelier. schile, più spessa e più sensibile. Matis possiede due linee, la gamma “istituto” (negli istituti autorizzati -/ Ladies, prepare to bare all without fear – Dior is here! The innova- Opened every day on request or reservation, at events’ office Honeymoon over the lake. Let Matis) e quella “basica” che comprende prodotti quotidiani: balsami, schiuma da barba, creme idratanti tive Diorskin Nude foundation enhances your skin tones for a fresh, yourself get carried away by the magic and romance of a honeymoon at Lake Ceresio, with a e gel esfoliante. natural look. The rich new formula features mineralised water and spectacular stay. The Hotel Splendide Royal suggests that you celebrate the beginning of -/ Stress, pollution and air conditioning take their toll on men's skin just as much as women's! Now Matis trace elements, to gently hydrate the upper layers of the skin, deli- your life together on board a romantic hot air balloon ride. has created a range of grooming and skincare solutions adapted to the needs of everyday living, des- vering an immediate sense of well-being that lasts all day long. Ap- Offer valid from 22nd June 2009 until 24th December 2009 igned to regenerate, oxygenate and restore the skin's natural balance. The professional treatment range plied in powder or cream form, Diorskin Nude brings out The natural Splendide Royal. Riva Antonio Caccia, 7 - 6900 Lugano includes a comprehensive series of effective products based on concentrated active ingredients, with woman in you – just ask ambassadress Monica Bellucci…. Tel +41 (0)91 985 77 11 - Fax (0)91 985 77 22 formulae specially adapted to respond to the needs of men's skin (typically thicker and more sensitive Chf 64.90 - Via Nassa 15, Lugano. +41 91 923 50 15 www.splendideroyal.com estate www.cotemagazine.com HOTEL La nostra selezione / our selection estate wwww.cotemagazine.com HOTEL IN CITTÀ IN CITTÀ 72 TICINO HOTEL La nostra selezione / our selection Villa Sassa Villa Principe Leopoldo Villa Sassa, un gioiello d’albergo nel cuore della città. ideare gli eventi più esclusivi e i momenti importanti di una vita. Dalla cena -/ Villa Sassa, a jewel in the heart of the city romantica in tête-à-tête, al meeting di massima importanza, ogni dettaglio In una cornice collinare e urbana con una vista mozzafiato sul lago, sorge il complesso al- è concepito per rendere i ricordi vivaci e indimenticabili. Serate d’estate berghiero Villa Sassa. sulla terrazza, a suono di piano bar, animate da ANTONIO & NADIA DAGO, Felicemente articolato attorno all’antica Villa di origine e circondato da un giardino agli accenti che distillano le loro note sulla terrazza panoramica. romantici, l’hôtel propone diverse formule. Dal week end per innamorati, famigliare o per una Package di sogno...3 notti prenotate, 1 bottiglia di Roederer Cristal of- residenza permanente, non manca la scelta. Dalla camera doppia all’appartamento attico, ferta...ma tante altre offerte e sorprese ancora da scoprire e solo per il pia- tutte le possibilità hanno un punto in comune: il confort e il lusso. Aggiungete al tutto un in- cere del benessere! Impossibile di non essere conquistati! Un comparabile Spa, che ci regala delle cure raffinatissime, ai sentori di Ayurveda e un meravi- suggerimento: se vuole condividere e offrire la magia, lo faccia con un glioso centro fitness, dotato di tutte le ultime tecnologie. Una sosta di piacere e di serenità.... buono regalo! -/ On an urban and selected hill with a breathtaking lake view, rises Villa Sassa resort. Mag- -/ There’s not the shadow of a doubt, Villa Principe Leopoldo is a luxuriant nificently built around the original Villa and surrounded by a romantic garden, the hotel pro- splendor overlooking Lugano’s bay. The idyllic place cheers up the most te- poses a large range of packages. A week end for lovers or with the whole family or for a nacious stress. Magnificent rooms, “five stars” cuisine in an exclusive at- permanent residence, you have the choice. From double room to the full equipped penthouse, mosphere… all is dedicated to well-being’s luxury in a majestic and refined all the possibilities have a common point: comfort and luxury. Add to all this, the incomparable frame, rocked by a kind and competent staff. It’s the ideal place to dream SPA, which offers exclusive treatments, with Ayurveda flavors and a wonderful wellness and up exclusive events and the most important moments in a life. A romantic fitness centre, equipped with the best technologies. A break for pleasure and serenity…. dinner or a professional meeting, every detail is conceived to turn feelings Villa Sassa Hotel. Residence & SPA. to vibrant and unforgettable memories. On summer evenings, live music, Via Tesserete 10, CH-6900 Lugano - Switzerland performed by Antonio & Nadia DAGO, on the panoramic terrace. Tel. +41 (0)91 911 41 11 - [email protected] Dreaming Package: book 3 nights, you receive a prestigious bottle of Cristal Roederer … but many other offers and surprises to discover, for well-being’s Villa Principe Leopoldo... Un paradiso Verde sulla Collina d’Oro -/ Villa Prince Leopoldo… A Greenery paradise on a Golden Hill Senza ombra di dubbio, la Villa Principe Leopoldo è un splendore lussureggiante affacciato pleasure only! Impossible not be seduced! A suggestion: if you want to share the magic, offer a voucher as a gift. Villa Principe Leopoldo Hotel & SPA. Via Montalbano 5 , 6900 Lugano, Swit- sul golfo di Lugano. Il quadro idillico rasserena lo stress più tenace. Delle camere di sogno, zerland una cucina “stellata” in un ambiente esclusivo...tutto è dedicato al lusso del benessere in una Tel. +41 (0)91 985 88 55 - Fax +41 (0)91 985 88 25 cornice maestosa e raffinata, cullato da un servizio cortese e competente. Il posto ideale per www.leopoldohotel.com - [email protected] estate www.cotemagazine.com IN CITTÀ TICINO RISTORANTI IN CITTÀ Ristorante Grotto Centrale 74 Grotto Centrale RISTORANTI La nostra selezione / our selection Trani, osteria - wine bar - enoteca Ristorante Antico at the same time, a typical and tasteful Mediterranean cuisine. The decoration is beau- Una vista mozzafiato all’ombra dei castagni, una cucina semplice e tra- tifully cared in every detail, giving a warm and luminous atmosphere of a typical Lom- dizionale agli accenti locali, un’accoglienza cordiale, questo è il Grotto bardy tavern and bringing out old nineteenth-century stones fascination. The restaurant Centrale, la meta ideale per le belle serate d’estate. Prenotare i piccoli can accommodate till 60 persons and offers the possibility, in a separate and private di- tavoli sul balcone è sempre gradito, visto che sono i più ricercati, perche ning room, to organize a quiet get together dinner till 16 persons. Its summery terrace, i più romantici. allows enjoying the sight on surrounding characteristic buildings. Situated in the historical -/ A breathtaking view under chestnuts, a simple and traditional kitchen center of Lugano, below Saint Lorenzo’s Cathedral, it’s an elegant and choice place for with “ticinese” touch, a friendly welcome, here we are at Grotto Centrale, every occasion. the ideal place for beautiful summer evenings. Do not forget to make a Trani Osteria-Wine Bar-Enoteca reservation for the small tables on the balcony, they are so requested, Via Cattedrale 12, 6900 Lugano because so romantic! Tel +41(0)91 922 05 05 - vwww.trani.ch Chiuso domenica e lunedì, martedì dalle 18.30, closed on Sundays and Mondays, Tuesdays from 6.30 pm. Ristorante Antico. Grotto Centrale. Via San Giorgio 30, 6976 Lugano Castagnola C’è una cosa da non dimenticare da fare, nelle tante belle giornate di sole ticinese, è di +41 91 971 53 00 andare a fare un giro nell’adorabile villaggio di Gandria. Sospeso fra monte e lago lascia sempre sapore di vacanze, con la sensazione poetica di perdersi tra incantevoli vicoli Trani, simbiosi perfetta tra vino e cucina -/ Trani’s, wine & cuisine, just inseparable e viuzze, sino al lago. A questo punto della passeggiata arriva il momento della tappa ben meritata...per questo c’è il Ristorante Antico, che ci offre tutta la sua esperienza cu- Trani è un uno dei primi wine bar di Lugano e del Ticino. Presenta dal linaria, con una meravigliosa vista sul lago. Una cucina tradizionale italiana con cose 1993, una gamma interessante di vini italiani e ticinesi e offre in contem- sfiziose e per finire in bellezza la loro specialità di “flambés”. Una sosta gradita in un poraneo, una cucina mediterranea tipica e saporita. La decorazione in- posto originale. terna è curata in ogni particolare, rendendo l’ambiente caldo e luminoso -/ There is something you don’t have to forget, during so many “luganese” sunny days. di una tipica osteria lombarda e facendo risaltare il fascino le vecchie Just go for a walk in the lovely village of Gandria! Hanged between hill and lake, there’s pietre ottocentesche. Il ristorante può ospitare fino a 60 persone e offre holyday taste and poetic feeling to loose in these narrow streets and lanes until the lake. la possibilità, in un locale separato di poter organizzare, su prenotazione, At this point, it should be time for a deserved break…there is the “Ristorante Antico” delle serate private e intime fino a 16 persone. La sua terrazza estiva, which offers, in a typical ambiance, a wonderful lake view, an excellent traditional cuisine permette di godersi la vista sulla scalinata e gli edifici caratteristici cir- and in conclusion, their “flambés” specialities! A nice stage in an original place. costanti. Situato nel nucleo storico di Lugano, all’ombra della Cattedrale Ristorante Antico San Lorenzo, è il luogo elegante e ricercato per ogni occasione. Via Cantonale, 6978 Gandria -/ Trani is one of the first wine bar of Lugano and of the Ticino. It presents +41 (0)91 971 48 71 from 1993, an interesting range of Italian and local Merlot wines and offers estate www.cotemagazine.com E&E Eventi 11° Ballo « White Tie & Tiara » in collaborazione con Chopard. 25 giugno 2009 E&E Eventi Villa Principe Leopoldo : 20 Candele per un Gran Anniversario La splendida Villa Principe Leopoldo, festeggia quest’anno, il suo 20° anniversario d’eccellenza, nel circolo esclusivo degli alberghi 5 stelle. Questo avvenimento è stato degnamente celebrato e magistralmente organizzato. Ospiti prestigiosi sono stati invitati a partecipare all’evento. David Walliams and Natalie Chace Crawford Damien Hirst Erin O’Connor wearing Chopard Laura Morino Teso e Arturo Artom Alessandra De Marco, Marisa Cartotto, Marinella Di Capua Umberto e Marinella Di Capua Melba Ruffo di Calabria e Laura Morino Teso E&E EVENTI COTE E&E EVENTI COTE Boris Becker and Lilly 77 76 Kelly Osbourne Caroline Gruosi-Scheufele, Sir Elton John wearing Chopard jewellery, David Furnish and Fawaz Gruosi John Dorrance and Donna Air Geri Halliwell Sergio e Gabriella Dompè David Walliams, Nathalie Imbruglia wearing Chopard jewellery and Matt Lucas, Alan Carr The Killers Kate Beckinsale wearing Chopard jewellery Lo Staff di Villa Principe Leopoldo con Giacomo Agostini e Laura Morino Teso Tony e Cecilia Rossi Michelle Ryan Nell’occasione dell’11° ballo “ White Tie & Tiara”, che è avvenuto il 25 giugno nei giardini di Sir Elton John a Woodside, artisti e star hanno unito le loro forze in favore della “ Elton John AIDS Foundation”. La serata ha permesso di raccogliere circa 4 milioni di lire sterline per la ricerca contro l’AIDS. Per questo evento, Sir Elton John Claire Danes, Kate Beckinsale e Nathalie Imbruglia, per citarne alcuni, avevano scelto di portare delle creazioni Chopard. Alla fine della cena, Justin Timberlake ha entusiasmato gli invitati, cantando i suoi più grandi successi, per il più gran piacere di un pubblico conquistato. Lily Allen estate www.cotemagazine.com Louise Redknapp wearing Chopard jewellery and Jamie Redknapp Hugh Dancy and Claire Danes wearing Chopard jewellery Enrico e Alessandra De Marco Umberto e Marinella Di Capua Il direttore di Villa Principe Leopoldo Reto Stoeckenius Laura Morino Teso estate wwww.cotemagazine.com E&E EVENTI COTE Milena Casagrande - Foreign customers Managment, ABN AMRO Bank Lugano, Sybille Zimermann - Marketing, ABN AMRO Bank Switzerland Lilian and Franz Reichholf, Bucherer Managmer Lugano, Gianni and Cecilia Soldati «Inspirations and Dreams» ABN AMRO BANK tries to perform them BN AMRO BANK’s distinguished guests Marco S. Vanoli, Milano, models Mr & Mrs Alberto and Stefania Genovesi Stefano Borghi, Marzio Mazzoleni, GPM Global Property Management SA Lugano, Mr. Seyed Hossein, M. Safari di Worldwide Developers, Dubai Inspirations and Dreams ABN AMRO BANK tries to perform them Marco S. Vanoli, Milano, models Riccardo Rossi, Branch Manager ABN AMRO Lugano, Jeroen Rijpkema, CEO ABN AMRO Switzerland Marco S. Vanoli, Milano, models Principe Leopoldo Staff G. Rezzin, G. Coste, L. Reichholf, Bucherer Lugano BN AMRO BANK’s distinguished guests Moonlight on Villa Principe Leopoldo R. Rossi, Branch Man, ABN AMRO Lugano, Alessandro Cavadini, Private Banking, Sybille Zimermann, Marketing ABN AMRO Bank R. Rossi, Branch Man, ABN AMRO Lugano, Nikodemus Herger, Head Marketing ABN AMRO Bank Switzerland, Sascha Wullschleger Senior Man, ABN AMRO, Franz Reichhoff, Bucherer Lugano ABN AMRO BANK’s distinguished guests E&E EVENTI COTE E&E Eventi 79 78 VIP’s EVENT “Inspiration and Dreams” organized, last May, by ABN AMRO Bank in Lugano, has been a beautiful event at the wonderful Villa Principe Leopoldo Hotel & Spa. A special party for 120 distinguished guests, who enjoyed the exclusive evening, blending luxury, high fashion furs by Marco S Vanoli Milano, viewing real estate highlights from Ellebiemme, jewellery by Bucherer 1888 Lugano and surrounded by the scents of Dior. ABN AMRO BANK : www.abnamro.ch Milena Casagrande ABN AMRO Bank Lugano, Marco S. Vanoli, Milano, with a guest Marco S. Vanoli, Milano, models Mr Franz Reichholf, Bucherer Manager, Lugano, Mrs Alexia Tagliabue, Marco S. Vanoli from Milano, Luca Mulino, Ellebiemme Chairman Eugenio Brianti e il Presidente Banca BSI Alfredo GYSI Luca Mulino, Ellebiemme Chairman, real estate developers ABN AMRO BANK’s distinguished guests Jeroen Rijpkema, CEO ABN AMRO Switzerland, Alessandro Cavadini, ABN AMRO, Private Banking Paolo Crisafi, responsabile relazioni esterne Gruppo OPERAE, Claudio Scopece, direttore generale di [CdC] Compagnia della Comunicazione, Potito Starace finalista del torneo, Giorgio Tarantola, direttore del Torneo Chalenger Lugano, Cristina CHiabotto, madrina dell'evento, Stanislas Wawrinka, vincitore del Torneo, Eugenio Brianti, Presidente T.C.Lido, Davide Enderlin, delegato relazioni pubbliche e promozione del Challenger Erasmo Pelli, Vicesindaco Lugano Per chiudere in bellezza il Torneo BSI Challenger gli organizzatori hanno avuto un’idea generosa e solidale, presentata dalla madrina Cristina Chiabotto: “La racchetta del Cuore, Challenger 2009”, firmata da Campioni e Artisti, è stata messa all’asta su Ebay, in favore della SIL, Associazione Sportiva Invalidi Lugano. Operae, con [CdC] Compagnia della Comunicazione e Tennis Club Lido, offrono l’opportunità di sostenere concretamente l’associazione. Quindi, fate le vostre offerte e che vinca il migliore dei generosi! Per far salire l'asta : andate su ebay.it aste di beneficenza Ebay - la racchetta del Challenger 2009 - on line, in questi giorni! Marco S. Vanoli, Milano, models Beltraminelli, Resp. dicastero cultura e sport Lugano estate www.cotemagazine.com Gli organizzatori del Challenger scendono ancora in campo per la migliore delle cause Avvocato Tiziano Bernaschina, Responsabile Suisse Tennis Ticino Potito Starace, la madrina dell'evento con la racchetta e il vincitore Wawrinka estate wwww.cotemagazine.com E&E Eventi Lisa, Mme Svetlana Egorova, Verena Mme Nadia Constentin, Mme Nathalie Kappenberger, Mme Irina Fremont COCKTAIL WHITE & BUBBLES, Grand Hotel Kempinski di Ginevra. 23 giugno 2009 Mme Susanne Samuelsson, Mme Orianne Collins, Mr Doug Gollan Mme Perret, Mme Sophie Herzog Mme Orianne Collins, Mr Calendra Directeur Boutique Montres Prestige, Mme Cevey Orawan 80 E&E EVENTI COTE E&E EVENTI COTE Fanny, Mr Nicolas Kappenberger, Carmen COCKTAIL WHITE & BUBBLES, Grand Hotel Kempinski di Ginevra. 23 giugno 2009 Mme Orianne Collins, Mme Nathalie Kappenberger, Mme Ana Martin Mr Calendra Boutique Montres Prestige, Mr Ya-Ggi, Mr Berli Mr Amos, Mme Jessica Maspes & Orianne Collins Mr & Mme Zeiter Mr Henri Berchtold & Mr Xavier Oberson Mme Orianne Collins & Mme Colette Bon Mme Orianne Collins & Mr Roland Iten Mme SUSANNE SAMUELSSON, Mme ORIANNE COLLINS, Mr DOUG GOLLAN Mr Nicolas Kappenberger & Sebastien Coiffeur Du Salon Aiko By Sebastien Mr Paul De Blasi , Mlle Yona Brotreaud De Blieck Directrice Oriannecollins Jewellery Suisse, Mr Karim Stadelman Ceo Quintessentially Suisse Mr & Mme PERRET Il 23 giugno, l'appuntamento era stato dato da Orianne Collins, In collaborazione co n Nicolas Kappeberger in uno dei più prestigiosi indirizzi di Ginevra, la Boutique MONTRE ET PRESTIGE. La collezione OC Jewellery è stata presentata sul tema "White & Bubbles". Modelle, atelier dove si incastonano le pietre preziose, bocconcini e champagne hanno dato il tono e i colori. Diremo che il cocktail è stato come la linea OC, estivale, frizzante e sorprendrente. Mr Steve Tineo, Mme Fragniere, Mme Heikki Kovalainen estate www.cotemagazine.com Mr Claude Marpaud, Mme Sara Samuelson, Mr Nicolas Kappenberger Audemars Piguet Mr. KARIM STADELMANN ORIANNE COLLINS & YONA BROTREAUD DE BLIECK Mr CLAUDIO ALESSI, Mme ORIANNE COLLINS, Mr STEVE A. TINEO estate wwww.cotemagazine.com 81 E&E Eventi Inaugurazione Kartell, Lugano. 16 giugno 2009 Marco Bonaria, Direttore Kartell Lugano, Davide Enderlin, Cristina Chiabotto, Federico Luti E&E EVENTI COTE In giugno, la boutique mono marca Kartell ha aperto le sue porte a Lugano, per una grande «première» in Svizzera. Questo ha dato l’occasione ad una bella incursione nel mondo del Design del celebre marchio milanese. Mille e un articolo in mille e un colore... 82 E&E Eventi Splendide Royal : «Gioielli in Tavola» Creatori del buffet: “Gioielli in Tavola”. Il grande albergo di tradizione centenaria, ha fatto, una volta ancora prova di creatività e di originalità. “Gioielli in tavola”è semplicemente un’esplosione di colori, gusti e sapori; deliziosi assaggi, in una sontuosa presentazione, per rallegrare il piacere dei sensi. estate www.cotemagazine.com REGIONE INSUBRICA L’ARTE IN TECNICOLOR -/ ARTE IN TECHNICOLOR Alfredo Gysi Il mecenate eclettico LIFESTYLE PUBLICATION -/ The ecletic patron OTTIMISMO COTE # 4 ESTATE 2009 OPTIMIST N° 4 Estate 2009 CHF 8.50 Lugano - Locarno - Arona/Stresa - Ponte Tresa - Isole Borromeo - Cernobbio - Como - Milano
Documenti analoghi
LA VITA IN ROSA
della bmW; Nuova porsche Cayenne 2 2011
-/ dassault Falcon 7X; Honda takes to the skies; reaching for the sky; private suites and
a Shower Spa; Yacht atréides ; Why by who; activehybrid by bmW; The...
orologi 2010 - COTE Magazine
WAN JIA La rivista di stille dei cinesi in Europa
MONTECARLO SOCIETY