LA VITA IN ROSA
Transcript
LA VITA IN ROSA
LA VITA IN ROSA Think Positive INTERVISTA BAPTISTE GIABICONI, ALAIN PROST, ENKI BILAL, RAPHAËL GUBELIN... N° 10 - ESTATE 2011 - CHF 8.50 YSL GLI ANNI DI FELICITÁ- FASHION COMING BACK - FROM VIRTUALITY TO REALITY - BAPTISTE GIABICONI - ISABEL ROCHAT - HAPPY ACCESSORI - NEW FIRST CLASS - I COLORI DEL TEMPO Lugano - Locarno - Arona/Stresa - Ponte Tresa - www.cotemagazine.com Isole Borromeo - Cernobbio - Como - Milano Olivier Cerdan, Editore NOTTI IN BIANCO E QI MOOD -/ WHITE NIGHTS FOR A HIGH IQ 6 S W Uno studio, del tutto scientifico, ha dimostrato che gli individui più intelligenti sono coloro che si coricano tardi (fatta eccezione, e sarete d’accordo con me, per qualche esemplare del servizio di sicurezza dei night-club). Alcuni ricercatori hanno infatti stabilito un legame diretto tra il quoziente intellettivo e l’insonnia. Pertanto, le persone che hanno un QI elevato sono coloro che restano attivi fino a tarda notte, mentre quelle munite di un QI modesto vanno a letto presto. Einstein ha forse scoperto la relatività di sera accanto al caminetto? A recent scientific study shows that people who sleep late are more intelligent (with the obvious exception of your friendly local nightclub doorman). Researchers have established a direct link between insomnia and high IQs – intelligent, switched-on brains stay active far into the night, while dimwits with low IQs drop off early. You know it makes sense! Did Einstein discover relativity nodding off in a corner by the fire after an early supper? in dalla tenera età, sentiamo dire che il mattino ha l’oro in bocca. La scienza però ha appena scoperto che sono gli insonni ad avere un QI maggiore ! Potete finalmente godere delle vostre tirate mattutine senza complessi. Lo studio non dice come, ma ha dimostrato che i nostri antenati vivevano di giorno mentre i nostri contemporanei prediligono attività notturne. Altre ricerche completano questo quadro dimostrando che le persone che vivono di sera sono più creative e che è preferibile dormire fino a tardi per accumulare le ore di sonno di cui ha bisogno il nostro organismo, poiché svegliarsi presto la mattina produce una grande quantità di ormoni dello stress che invadono il nostro organismo appena il sole si alza. Ora sapete cosa fare per rientrare nel Guinness e superare il QI di Bill Gates (160), di Sharon Stone (154), di Madonna (140), di George Clooney ( 127), di Brad Pitt (119) o di Britney Spears (100, ma questo è un cattivo esempio). Sappiate inoltre che per migliorare il vostro punteggio, esistono dei metodi per imparare dormendo. Viviamo decisamente in un’epoca formidabile! Estate 2011 www.cotemagazine.com hoever said getting a good night’s sleep was a recipe for health, wealth and wisdom? (Well, your Mom for one, and your Gran, and your….) But now science has proved otherwise. It’s official: insomniacs have the highest IQs! The study also shows that our less developed ancestors were diurnal (daylight-loving) creatures, while contemporary man has slipped more and more towards nocturnal activity. Other studies complete the picture, revealing that nocturnal types are more creative, and that a long lie-in is the best way to get the sleep our organisms need: getting up early actually generates excess stress hormones. So stay up late tonight, stay in bed tomorrow morning, and join the exclusive club of some of the world’s top IQs: Bill Gates (160), Sharon Stone (154), Madonna (140), George Clooney (127), or Brad Pitt (119) ou de Britney Spears. Not forgetting the many techniques now tried and tested, for enhancing your intelligence while you sleep. Zzzzzzzzzzzz…. 18 16 YSl e il marocco ©Ben Frost Caro george bei libri 20 CONTENTS SOMMARIO TeMAGAZINe.COM RITROVATeCI SU WWW.CO MOOd 6 LA VITA IN ROSA 53 INTeRVISTA 54 > pORTfOLIO 58 > 62 > 64 > 66 > 70 > 8 beLLeZZA OROLOGeRIA GIOIeLLeRIA MOdA NOTTI IN BIANCO E QI WHITE NIGHTS FOR A HIGH IQ. io positivo! Think positive michel pastoureau; i colori della nostra vita; Karl lagasse i le Néo pop; Caroline lang, direttrice Sotheby’s genève michel pastoureau, The colours of our; Karl lagasse and the Neo pop;Caroline lang, director Sotheby’s geneva Jacques beneich, il rivelatore Jacques beneich, a revealing photographer profumi; make-up, pink attitude perfum; make-up, pink attitude i colori del tempo The colors of time i gioiellieri gridano al rosa! a veritable variegation of pink Shooting; ragazze fluorescenti; accessori brillanti Shooting; Fluo girls; Happy accessories eSTATe 2011 24 Caro, dobbiamo parlare Estate 2011 www.cotemagazine.com 32 51 LA VITA IN ROSA 36 lo Smeraldo alaiN proST 42 44 CONTENTS SOMMARIO baptiste giabiconi GAZINe.COM RITROVATeCI SU WWW.COTeMA RITRATTI TeNdeNZA T ReNdS 10 MOTORI eNGINeS dassault 44> 16 > 80 > baptiste giabiconi, da marsiglia al podio... ; alain prost ; enki bilal, raphael gubelin baptiste giabiconi, From marseille to the catwalk... ; alain prost ; enki bilal, raphael gubelin YSl e il marocco; bei libri; Caro george; Caro, dobbiamo parlare; Va e viene; Tutte ri-compensate ; Succede; Swiss TV programmi su richiesta; Tradizionale Serata degli alberi di Natale ; lo smeraldo, una pietra preziosa inebriante! ; SiHH star da tappeto rosso YSl in morocco; Hot off the press; dear george; Honey, we need to talk; Coming back; plateform-shoes; Coming up; Swiss TV video on demand; Christmas magic in a good cause; b&o comes to the president Wilson in style; Consider the emerald because there’s more to life than diamonds; SiHH rolling out the red carpet; a chronicle of the end foretold dassault Falcon 7X; Honda conquista il cielo; Sú nel cielo, il più bel posto della terra; Suite privata e Shower Spa con emirates; Yacht atreides ; il nuovo Why; activeHybrid della bmW; Nuova porsche Cayenne 2 2011 -/ dassault Falcon 7X; Honda takes to the skies; reaching for the sky; private suites and a Shower Spa; Yacht atréides ; Why by who; activehybrid by bmW; The new porsche Cayenne 2 2011 80 YAChT ATReIdeS 86 lancia il suo 100esimo falcon 7X MOTO fIGhTeR Estate 2011 www.cotemagazine.com 90 66 Gioielli 70 SHooTiNg 38 OTeMAGAZINe.COM RITROVATeCI SU WWW.C CONTENTS SOMMARIO URbAN eXpO 94 > e&e, eVeNTI eSCLUSIVI 104 > COTe’S GALLeRY gli appuntamenti culturali dell’estate per uscite con intelligenza e nutrire lo spirito Cultural treats for those looking for intelligent entertainment and culture. Con poche parole e molte immagini, gli eventi people da non perdere... a look back in pictures to the events that marked the last weeks in lugano. 12 edition : estate-Atunno 2011 - N°10 prossima uscita: Invernio 2011 edITORe : Olivier Cerdan [email protected] assistitO da virginie la MarCa [email protected] / tél. +41 22 736 68 00 dIReTTORe deLLA pUbbLICAZIONe : liOnel YvrOux [email protected] CApO RedATTORe : Olivier Cerdan RedATTRICe IN CApO COLLAbORATRICe : aude Muller [email protected] - [email protected] assistita di g abrielle C arrard [email protected] lista di distribuzione regione insubrica dietro semplice richiesta stampa: edition Cote suisse Melisa uFFiCiO abbOnaMenti via industri 4 CH - 6930 bedaMO tél. +41 91 936 61 61 Fax. +41 91 936 61 60 LeS édITIONS COTe CHalvet - [email protected] CApO deLLA pUbbLICITà : alexandre litwin [email protected] CApO deLLA pUbbLICITà : nida wakiM [email protected] société anonyme au capital de 500 000 euros siège social : Cap var, bât. d2 avenue g. guynemer, 06700 saint-laurent-du-var tél. +33 (0)4 92 12 65 00 p ReSIdeNTe : Claude Henri Menu [email protected] ssistito da nathalie duchesne- Jacques tél. +33 (0)4 92 12 65 02 [email protected] fOTOGRAfI : denis HaYOun, POint-OF-views COTe MAGAZINe LA R eVUe d’AZUR JOHann sautY, direttOre resPOnsabile : Claude Henri Menu tél. +33 (0)4 92 12 65 00 dIReTTRICe deLLA pUbbLICITà : laurenCe CHristian FOsserat, Pierre Orssaud, JerôMe gertsCH COTe MAGAZINe M ARSeILLe p ROVeNCe ReSpONSAbILe hOTeL e dIffUSIONe : aMina dIffUSIONe : 77 lOgistiCs direttriCe : dominique Juan tél. +33 (0)4 91 71 86 42 CONTAbILITà COTe MAGAZINe CASAbLANCA -M ARRAkeCh aMs COnseil direttOre resPOnsabile : Jean-charles gallet direttore della pubblicazionz: lionel Yvroux valentini / [email protected] RedAZIONe rittrati, intervista: gabrielle Carrard, aude Muller, daniela Herrera bellezza, autO, ristOranti, nOtte : aude Muller, amina valentini, Julia Cuénod, nathalie grolimund Cultura, eCOnOMia, tendenza: virginie la Marca, raphaël boujenah, aude Muller, daniela Herrera, Olivier Cerdan, gabrielle Carrard, Jacob decasa. Mireille sartore STUdIO Melody Pepin et tamara Frediani [email protected] / [email protected] VeNdANGeS de GeNèVe ® : CatHerine leOPOld-Metzger / LeS édITIONS COTe SUISSe : sede legale : rue eugène Marziano, 37 CH 1227 genève tél. +41 22 736 56 56 Fax. +41 22 736 37 38 www.cotemagazine.ch www.cotemagazine.com TRAdUZIONI louise lalaurie rogers AbbONAMeNTO & dISTRIbUZIONZ IN edICOLA : Estate 2011 www.cotemagazine.com COTe p ARIS ClM @ MetleO. CH CeRTIfICATO ReMp. tél.remp +41 43 311 76 76 tiratura controllata: 14.070 copie editOre delegatO : eric O’neill beReG la rivista di stille dei russi in europa AMOUAGe a rivista di stille del mondo arabo in europa WAN JIA a rivista di stille dei cinesi in europa MONTeCARLO SOCIeTY la rivista de Monte-Carlo sbM direttrice della pubblicità : lina Cappellini tél.+33 (0)4 9212 65 24 [email protected] tendenza / trends DI JACOB DECASA Beilibri //////////////////////////////////////////////////////////// BOOK NEWS / HOT OFF THE PRESS Fashion Box Tutte le tendenze, dal vestitino nero al trench, analizzate e indossate da alcune icone. Ci piace! .-/ Fashion classics – from the little black dress to the trench coat – as worn by the stars associated with them forever. Simply brilliant. Thames & Hudson BOOK TENDENZA Road Book 16 di Véronique Durruty 1000 foto e appunti per scoprire paesi… ottanta destinazioni… da favola! .-/ 1000 photographs and travel notebooks from Durruty’s 20-year journey through 80 countries. Dreams and destinations aplenty. La Martinière Jacques Demy Di Olivier Père e Marie Colmant Il regista, libero e insolito, raccontato attraverso i suoi film. Un libro davvero piacevole! -/ A delightful portrait of the independent, off-beat director and his films. La Martinière Mamika di Sacha Goldberg Il fotografo punta l’obiettivo verso la sua straordinaria nonna. Divertente e infarcita di consigli e aneddoti piccanti. .-/ Meet the photographer’s Gran – full of humour, hard-boiled advice and tall tales. Balland Madeleine Castaing Di Emily Evans Eerdmans L’universo di una delle più grandi antiquarie e decoratrici, scomparsa nel 1992. Delizioso! -/ Welcome to the wonderful world of the great decorator and antiques dealer (d.1992). Edition du Regard On Street di Peter Lindberg Perché un grande fotografo di moda può fare foto sublimi anche per strada... -/ Because great fashion photographers can work miracles on the street as well as in the studio… Schirmer / Mosel Estate 2011 www.cotemagazine.com Colpo di fulmine per i « bei libri » da regalarsi ad ogni costo. -/ Treat yourself! COTE's selection of the latest "coffee-table" books tendenza / trends DI TAMARA FREDIANI TENDENZA YSL O C C O R A M l i e 18 Gli anni Felici YVES SAINT LAURENT IN MOROCCO, GLI ANNI DI FELICITÁ A due anni dalla scomparsa di Yves Saint Laurent, Marrakech rende omaggio all’affetto che lo stilista nutriva per il Marocco, “suo paese d’adozione, sua seconda patria”, come ribadisce il suo compagno di sempre, Pierre Bergé. Una passione nata nel 1966 quella per il Marocco che offrirà al creatore una fonte d’ispirazione molto feconda. Caftan, capa, djellaba, jabador, burnus e sarouel, Yves Saint Laurent non si accontenta di importare, ma “trasforma, abbina, adatta”. Questa esposizione di 44 modelli, voluta e diretta da Pierre Bergé, concentra più di quarant’anni di reinterpretazioni, dalla prima sahariana del 1986 alle famose cape ricamate con fiori di buganvillea. Il Giardino Majorelle, salvato dalla rovina da Yves Saint Laurent e Pierre Bergé nel 1980, non poteva non essere lo scrigno di questa inedita esposizione in Marocco. D’altronde è proprio nel Giardino Majorelle che riposano le ceneri dello stilista scomparso nel 2008 all’età di 71 anni, dopo una vita ricca di collezioni d’alta moda, la cui audacia ha fatto vacillare le regole tradizionali della moda sin dall’inizio, nel 1962. -/ Two years after the death of Yves Saint Laurent, the city of Marrakech is honouring his deep attachment to Morocco (‘his adopted country, his second home,’ in the words of his companion Pierre Bergé). A passion that began in 1966, and which went on to become a rich source of inspiration: not content simply to import Moroccan styles, kaftans, capes, djellabas, jabadors, burnous and sarouel pants were all ‘transformed, annexed, adapted’ by the great couturier over the course of his career. The new exhibition, devised and curated by Pierre Bergé, features 44 designs from YSL’s 40-year career, from his first saharienne (1968) to his celebrated capes embroidered with bougainvillea blossom. Saved from ruin by Yves Saint Laurent and Pierre Bergé in 1980, the Jardin Majorelle is the perfect setting for the exhibition, the first of its kind in Morocco. Here too, are the ashes of the man himself, interred after his death in 2008 at the age of 71. A stunning tribute to an exceptional life, marked by some of the boldest couture collections the world has even seen, overturning the conventions of Western fashion, from his very first show, back in 1962. Estate 2011 www.cotemagazine.com Giardino Majorelle a Marrakech – Fino al 18 marzo 2011. www.jardinmajorelle.com COTE CORRIERE / Lettera a DI OLIVIER Caro GeorGe, LETTER CORRISPONDENZA -/ Dear GeorGe, 20 Non sono abituata ad inviare e-mail struggenti a persone del sesso maschile … e tantomeno effettuo scambi epistolari con una star planetaria.Forse l’ho fatto una volta, spedendo una lettera al fan club di Cristina D’Avena, avevo appena dieci anni. Oggi, che il numero delle candeline sulla torta è aumentato considerevolmente, eccomi indaffarata al mio computer, nella stessa situazione. Se ti scrivo (mi permetto di darti del tu, il tuo viso mi è familiare …), è soprattutto per chiarire un dubbio che è durato fin troppo. L’idea mi è venuta questa mattina varcando la soglia della redazione di COTE Magazine. Sono stranamente stata accolta da una miriade di sorrisi da parte delle mie colleghe. La cosa mi ha davvero intrigato e dopo un giro di chiacchiere, ho finalmente scoperto che le mie care e giovani collaboratrici avevano uno scoop: George Clooney ha accettato di incontrarci per un’intervista! E con ciò? Non è mica il primo, ne abbiamo avuti di famosi … “sì, ma qui si tratta di George, il belloccio” mi dicono seccate. Ecco la prima cosa che ti vorrei rimproverare, Mister Clooney: la tua irritante capacità di piacere a tutte le donne, e dico tutte. Secondo alcune mie colleghe, Di Caprio è un po’ troppo giovane, Brad Pitt troppo glabro, Jude Law esageratamente curato, ma George, lui, è l’uomo senza difetti, l’uomo con la U maiuscola! Ora, non sono affatto d’accordo e qualcuno deve elencarmi i dettagli dei canoni di bellezza maschile. E poi parliamo del tuo talento come attore. Lo abbiamo scoperto tardi in una serie “vecchia scuola”, poi in un film di vampiri (di Tarantino) e nel film di Batman meno riuscito. Ammetti che come referenze c’è di meglio. Bé, devo ammettere che negli anni, sei migliorato. Hai iniziato a scegliere i ruoli e hai voluto esagerare fino a produrre e a realizzare i tuoi propri lungometraggi. Film ambiziosi e a volte persino sovversivi (Good night & Good luck, Syriana). Appunto, anche questo mi infastidisce. Ti saresti dovuto accontentare di essere una star del cinema come i tuoi compagni, di collezionare cachet da milioni di dollari e di rallegrare le nostre riviste. E invece no! Dovevi proprio fare il buon samaritano che si infila in tutte le grandi cause, dall’opposizione alla guerra in Iraq al sostegno per i rifugiati del Darfur. D’altronde ti eri preso cura della tua cara COTE criticando l’intolleranza degli americani verso l’Islam. Per i tempi che corrono, ti sarebbe potuto costare caro. E invece no! Al bel George si perdona tutto, come si può resistere al suo “what else”? Estate 2011 www.cotemagazine.com -/ I don’t usually send impassioned letters to members of the male sex… And I’m even less likely to get into correspondence with a world-famous celeb. Well, I may have sent French disco sensation Dorothée a fan letter in the days of my ill-spent youth (OK, I was ten). But as the years roll by, here I am, bent over my Mac, putting finger to keyboard for that very purpose. I’m writing, dearest George (pardon the familiarity) to settle an old score. The idea came to me as I stepped into the offices of COTE magazine this morning. Contrary to expectations, I was greeted by a barrage of feminine smiles. A rare event, intriguing enough to inspire me to a generalised round of compliments producing the following nugget of information. My attractive young colleagues had just secured something of a scoop: George Clooney has accepted our request for an interview! Excuse me, but COTE has interview its share of celebs in the past... I was quickly corrected: “Yes, but this is George, the fabulous and oh-so-handsome Mr Clooney himself…” Which brings me to my first complaint, Mr Clooney: your extremely irritating ability to charm every woman on the planet. I repeat – every woman on the planet. And I quote (my female colleagues): Di Caprio’s too much of a kid, Brad’s too smooth, Jude’s too groomed. But George Clooney is just purr-fect! The ultimate male. That said – and by the way – I beg to differ. Someone explain the essence of masculine beauty (in a capsule?). Not to mention your acting ability – an old-school doctor-nurse drama, a vampire film (even if it was by Tarantino) and the most forgettable Batman episode ever. Trust me, I’ve seen better filmographies, really. All right, you’ve made good over the years. You’ve picked better roles, even made your own full-length features. Ambitious, subversive stuff (Good night and good luck, Syriana…). Well I don’t mind telling you that’s pretty annoying too! Why couldn’tcha just be happy being a movie star like the rest of them, raking in the cash and filling the pages of glossy celebrity magazines? But no! You have to go play the Good Samaritan, getting in on all the good causes, opposing the war in Iraq, supporting refugees in Darfour, criticizing your fellow Americans’ intolerance of Islam. All that should have cost you your career. Hello?! No, handsome George pulls it off every time. What else? So there you have it, George – several things I hate about you. Several things every normally-constituted male on the planet ought to hate about you. Trouble is we don’t…. tendenza / trends DI JACOB DECASA IL VIRTUALE DIVENTA REALTÀ ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// TENDENZA ARTE FROM VIRTUALITY TO REALITY… 22 Le icone di geolocalizzazione sono così presenti nel nostro universo mentale che alcuni artisti le ricreano nel mondo reale. È il caso di Aram Bartholl, artista della plastica originario di Berlino e conosciuto per le sue creazioni sulla tematica dei social network. Bartholl ha realizzato una performance artistica creando in un luogo pubblico, un segnalino rosso che indica il luogo cercato mediante il celebre strumento della rete: Google Maps. -/ We all recognise those tear-shaped red icons pointing to sites on a Google Map. Now, artists are incorporating them into the real world, too. Berlin-based visual artist Aram Bartholl, noted for his work on the theme of new social networks, has created a performance that welcomes Google’s virtual map-pins into OurSpace… Estate 2011 www.cotemagazine.com tendenza / trends DI VIRGINIE LA MARCA Al suono di queste parole, l’uomo trema, perché invece di questa breve frase lui capisce “si mette male, tesoro!” -/ Five little words guaranteed to strike fear into every man's heart.... CARO, DOBBIAMO PARLARE ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// HONEY, WE NEED TO TALK Romanticismo a go-go! SOCIETÀ -/ Ultimate romance! 24 Tra tenerezza, routine e incomprensioni, non è semplice vivere serenamente in due. Per far durare una coppia, non c’è niente di meglio di una buona comunicazione. Infatti, secondo un sondaggio condotto in Gran Bretagna, il dialogo di una coppia si riduce in media a circa un’ora al giorno, o peggio una coppia su cinque non parla per più di 15 minuti in ventiquattro ore! Spaventoso! Sicuramente, la causa deriva dal crescente uso delle nuove tecnologie: sempre secondo lo stesso sondaggio, il 13% delle persone intervistate seguono le attività del loro partner su facebook e il 41% preferisce inviare un messaggio o un’e-mail, piuttosto che parlare di persona… in più, la televisione occupa 51 minuti del tempo trascorso insieme. Un rapido calcolo dimostra che alla coppia restano appena 45 minuti per… Sapete, a volte è meglio essere scaricati con un semplice messaggio “vattene” o dichiararsi, non come Cyrano, ma con un breve “Ti amo”, piuttosto che addentrarsi in lunghe e faticose spiegazioni. Quando le cose più semplici diventano complicate…allora, signore e signori, il romanticismo va a farsi friggere! Life in coupledom isn’t always easy – and good communication can be the key, it seems. New research in the UK reveals that on average, couples converse for around one hour each day. At the bottom end of the scale, some pairs reported exchanging words for a mere 15 minutes daily! Could new technology be to blame, taking up more and more room in our lives? The same survey reported that the average individual sends around 1002 SMSs and 400 e-mails a year to their beloved. Thirteen per cent of those interviewed followed their partner’s news and activities on Facebook, and 41 per cent preferred to send an SMS or e-mail rather than talk face-to-face. Watching TV accounting for 51 minutes of the average couple’s ‘us-time’. Leaving precious little scope for other, equally stimulating forms of interaction… But then not everyone has the honeyed tongue and gifted gab of a Cyrano de Bergerac – it’s the thought that counts: ‘I luv U!’ ‘Gr8!! Me 2’… Truly, romance is dead… Ditelo con un fiore… Care signore, è inutile sperare che vostro marito vi ascolti durante uno dei vostri litigi, il suo encefalogramma è piatto. È la conclusione di uno studio, molto serio, dell’Università della California effettuato su una cinquantina di uomini e donne. La ricerca rileva un’alterazione del meccanismo dell’attenzione e una diminuzione dell’attività del trattamento visivo e dell’interpretazione facciale nell’uomo durante le liti, proprio mentre l’attività cerebrale della donna aumenta. Davanti al viso contratto o aggressivo della partner, l’uomo è completamente confuso. “È il primo studio che evidenzia una differenza tra i generi in una situazione di stress”, spiega la professoressa Mara Mather. Ecco un argomento su cui meditare per le coppie che passano la propria vita a litigare per qualsiasi motivo. Signore, se volete che i vostri partner vi capiscano, dite loro le cose con dolcezza, perché, in realtà, i vostri uomini sono creature fragili… Estate 2011 www.cotemagazine.com -/ Softly, softly… It’s official… As every woman knows, there’s very little point in trying to convey important messages to your loved one during a row. A new scientific study from the University of California looked at 5O men and women, and found that men’s attention mechanisms, and their ability to analyse facial expressions, dropped significantly during arguments, while women’s brain activity was noticeably higher in the same situation. Men were completely at a loss when confronting tense or aggressive facial expressions on the part of their dearly beloved. “This is the first study to confirm a difference in the sexes’ response to stress,” explains Professor Mara Mather. So next time you’re gearing up for a full-scale fight, think again. Ladies hoping for signs of enhanced understanding from the (fragile, sensitive) male of the species should speak softly and gently – it really works! tendance / trends PAR AMINA VALENTINI 26 Alleate delle donne indaffarate, amiche delle amanti dello shopping, complici delle camminatrici chic, le compensate seducono molti profili di donne. Dagli anni 30, la compensata si reinventa, ma non abbandona mai veramente i nostri piedi, lieti di trovare un po’ di conforto nell’altezza. Presenti in tutte le collezioni, queste scarpe di qualità incomparabile hanno la parte bella questa stagione e si sono offerte un posto privilegiato nei nostri guardaroba. Tacchi di sughero, di legno, di corda, ricoperti di cuoio o ancora in gomma fluo di Jil Sander che, navigando sulla tendenza color block, ci ricorda che possono essere anche funky. La compensata si impone come la scarpa indispensabile per allungare le nostre gambe quest’estate. -/ Ally of busy women, friend of the shoppers, accomplice of chic walkers, the compensate shoe seduces many women. Since the 30’s, the compensate shoe reinvents itself, but never really leaves our feet, glad to find some comfort in height. -/ Present in any collection, this shoe with incomparable qualities is the favourite one this season, and takes a special place in our wardrobes. Heels of cork, wood, rope, covered with leather or even Jil Sander’s fluorescent rubber, sailing on the color block trend, which reminds us that it can even look funky. The compensate shoe is imposed as the essential one to stretch our legs this summer. TUTTE RI-COMPENSATE //////////////////////////////////////////////////////////////// Stella McCartney el Chan Prada Dior outin Christian Loub Sava ltore Ferra gamo Estate 2011 www.cotemagazine.com PLATEFORM SHOES Pierre Hardy TENDANCE FASHION utin oubo ian L t is r Ch Mini short/tee shirt et compensate Stuart Weizman : Jennifer Aniston coltiva il suo gusto del casual chic. Pantalone bianco e compensate in raphia e cuoio: Katie Holmes ha una volta ancora tutto giusto. teiger Walter S tendenza / trends DI VIRGINIE LA MARCA SUCCEDE ! TENDENZA EXPRESS ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 28 Stravinciamo a «Pacman» -/ Vintage gaming Stesso stile delle sale giochi degli anni Ottanta, ma ricoperta di pelle, questo apparecchio contiene sessanta giochi emblematici tra cui “Pacman” e “Space Invaders”. -/ Just like the arcade games of the 1980s, but leather-clad this time, with a choice of 60 iconic titles, including Pacman and Space Invaders. www.pineletpinel.com Caviale a cubetti per tutti -/ Caviar cubed Petrossian ha avuto la brillante idea di produrre cubetti di caviale sott’olio in vasetti. Perfetti per l’aperitivo! -/ A bright idea from Petrossian: 18 cubes of compressed caviar perfectly preserved in oil. Perfect for a stylish aperitif. www.petrossian.com Facciamo ricamare i nostri foulard / The personal touch Un nome, una parola gentile … Hermès offre la possibilità di personalizzare i vostri carré in seta, esclusivamente in Giappone e a Friburgo (decisamente più vicino). -/ Hermès offers a bespoke embroidery service for its silk carrés – a name, a love message – in its Japan boutiques, and nearer to home at the Mother Ship on the Faubourg St-Honoré. www.hermes.fr Estate 2011 www.cotemagazine.com COMING UP tendenza / trends DI AUDE MULLER SWISS TV, ///////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROGRAMMI SU RICHIESTA LIFESTYLE SWISS TV: VIDEO ON DEMAND Da qualche mese, una piccola scatola rossa e bianca troneggia con fierezza vicino ai nostri televisori e ci evita di uscire per noleggiare film. -/ Launched a few months ago, Swiss TV’s redand-white set-top box is fast becoming a household fixture: outings to the DVD club are a thing of the past! 30 Lanciato nel novembre del 2010, Swiss TV propone un servizio di programmi su richiesta senza abbonamento, facile da usare e in quattro lingue (francese, tedesco, italiano e inglese). La scatola possiede una connessione Wireless e sfrutta tecnologie avanzate come l’Adaptative Smooth Streaming che permette, grazie ad Internet, di vedere contenuti senza doverli scaricare e che si adatta alla velocità del vostro modem. Con la speranza di offrire una maggiore scelta ai propri clienti e di sbaragliare la concorrenza, Swiss TV propone non solo film, documentari e cartoni, ma anche serie tv. Il noleggio oscilla dai 5.90 franchi, per una novità, all’1.90 franchi per una serie tv e 3.40 franchi per un film classico. Swiss TV ha prezzi imbattibili. Piccolo dettaglio non trascurabile quello della possibilità di affittare alcuni film in alta definizione (Full HD 1080). Oltre al noleggio, Swiss TV propone l’acquisto di alcuni video che verranno poi registrati sul vostro conto my Swiss TV. Ad oggi, Swiss TV è già stata contattata da numerose società che vorrebbero utilizzare il loro concetto. Il lancio della società è iniziato sotto i migliori auspici. www.swisstv.ch Estate 2011 www.cotemagazine.com Swiss TV made its début in November 2010, offering easy, no-subscription, on-demand viewing with an interface in four languages (French, German, Italian and English, of course). The box offers integrated WiFi connection and advanced technologies including Adaptative Smooth Streaming, allowing you to watch content direct online, adapted to your modem speed, with no need for downloads. Swiss TV aims to deliver the widest possible choice, stealing a march on its rivals with an offer encompassing not only films, documentaries and cartoons, but TV series too. The unbeatable rental prices range from 5.90 CHF for a new release, to 1.90 CHF for TV series, and 3.40 for ‘classic’ films. Some films can also be rented in hi-def (Full HD 1080). Swiss TV also allows viewers to purchase some of its videos outright and keep them on their own my Swiss TV account. To date, Swiss TV has already been contacted by cable operators interested in making use of their concept. A highly promising start! tendenza / trends DI VIRGINIE LA MARCA BUBBA WATSON SI UNISCE AL TEAM DI RICHARD MILLE ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// TENDENZA OROLOGERIA BUBBA WATSON IS TO JOIN THE RICHARD MILLE TEAM OF AMBASSADORS 32 TOURBILLON RICHARD MILLE RM 038 BUBBA WATSON Cassa tonneau –Edizione limitata- lega Magnesio- Alluminio AZ91. Tonneau case - Limited Edition - available in Magnesium-Aluminium alloy AZ91. Anche il 2010 ha segnato una svolta nella sua carriera: ha vinto il primo torneo del circuito PGA nord americano e ha ottenuto un posto nella squadra americana del Ryder Cup. Un altro segno particolare di Bubba Watson, grande golfista e uno dei rari mancini del circuito, è che adora portare l’orologio mentre gioca. Un elemento decisivo per Richard Mille, che ha deciso di cogliere una nuova sfida creando un orologio tourbillon esclusivamente per lo sportivo. L’RM 038. Infatti, il golf, come la F1 e il tennis, è uno sport senza concessioni che ancora una volta diventa per Richard Mille un laboratorio, a grandezza naturale. L’orologio RM 038 è un orologio tourbillon, ideato per le condizioni estreme del golf. È stato concepito con tre ossessioni: leggerezza, resistenza e confort. L’RM 038 racchiude un calibro scheletrico, tourbillon a rimontaggio manuale. La cassa (48mm x 39.70mm x 12.80mm) comprende 19 rubini e batte ad una frequenza di 3Hz. Estate 2011 www.cotemagazine.com Dopo Felipe Massa e Rafael Nadal, un altro sportivo di altissimo livello, il golfista americano Bubba Watson si unisce al team di Richard Mille. Con il suo metro e 91 e i suoi 82 chili, Watson possiede uno dei fisici più impressionanti del circuito. Ha uno dei drive più forti al mondo e, dal 2006, è il giocatore che lancia più lontano nella PGA americana. -/ American golfer Bubba Watson is to join Felipe Massa and Rafael Nadal as part of the Richard Mille team of ambassadors. At a height of 1,91 meters and weighing 82 kilos, he is one of the most awesomelooking of the golfing circuit. He has one of the most powerful drives and has consistently been the longest hitter on the PGA tour since 2006. 2010 also represented a hallmark in his career as in June he won his 1st USPGA Tour event. Thanks to his excellent results, Bubba obtained a place in this year’s Ryder Cup in the American team. Apart from being a big hitter, Bubba Watson is also one of the rare left handed players on the golfing circuit who likes to wear bracelets on his wrists when playing. A fantastic situation for Richard Mille who has undertaken the development of a specific tourbillon watch for the golfer. The RM038. As in Formula 1 racing and tennis, golf is a sport with no compromises and a perfect real world test for Richard Mille. This time, Richard Mille decided to design and manufacture an innovative Tourbillon Watch able to work in Golf’s specific conditions with 3 obsessions: lightness, extreme shock resistance and comfort. The case, (48mm x 39.70mm x 12.80mm), encloses the caliber RM038, with 19 jewels and beating at 3Hz. DI AUDE MULLER MU ZO TENDENZA GIOIELLERIA TENDENZA GIOIELLERIA tendenza / trends Mc om me 34 35 LO SMERALDO, ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// UNA PIETRA PREZIONA INEBRIANTE ! CONSIDER THE EMERALD: BECAUSE THERE’S MORE TO LIFE THAN DIAMONDS! SCOPERTA DALLE CIVILTÀ PRECOLOMBIANE, POI DAI CONQUISTATORI, LA MITICA MINIERA DI MUZO, IN COLOMBIA, FORNISCE OGGI PIÙ DELLA METÀ DEGLI SMERALDI VENDUTI NEL MONDO . -/ DISCOVERED BY SOUTH AMERICA’S PRE-COLUMBIAN CIVILISATIONS – AND LATER BY THE CONQUISTADORS – COLOMBIA’S LEGENDARY MUZO MINE SUPPLIES OVER HALF OF THE EMERALDS TRADED IN THE WORLD TODAY. A tale scopo, la compagnia ha deciso di sviluppare tre punti importanti corrispondenti alla sua filosofia, ovvero le condizioni di lavoro, il rispetto dell’ambiente e la tracciabilità. Essa ha inoltre investito nella costruzione di immobili (centro comunitario, scuola e studio medico) e del laboratorio di Bogota nel quale gli smeraldi estratti dalla miniera vengono tagliati direttamente. Estate 2011 www.cotemagazine.com -/ Located 250 kilometres from Bogota, the Muzo mine is operated on a 99-year concession by the Geneva-based company Muzo International, dedicated to promoting emeralds on the global gem market, and to establishing Muzo emeralds as a prestige brand in their own right. Estate 2011 www.cotemagazine.com TENDENZA GIOIELLERIA Nel novembre del 2010, Muzo International ha venduto da Christie’s un magnifico smeraldo di 9.27 carati a 819.00 franchi svizzeri, ovvero 88.349 franchi a carato. Questo pezzo non è eccezionale solo per il colore e la purezza, bensì anche per il fatto che non ha subìto alcun trattamento per migliorare la sua limpidità (tre diversi laboratori hanno certificato la provenienza e l’assenza di trattamenti). Questa pietra è tagliata nel laboratorio di Muzo International a Bogota. -/ November 2010 saw the sale of a superb gem at Christie’s: offered by Muzo International, the magnificent emerald weighed in at 9.27 carats and fetched 819,00 CHF, or 88,349 CHF per carat. The stone boasts exceptional purity and colour, and has received no artificial treatment to enhance its limpidity (its provenance and untreated state have been tested and certified by three different laboratories). The emerald was cut at the Muzo International workshops in Bogota. 36 Al fine di ottimizzare la sicurezza e proteggere l’ambiente, la società Muzo ha altresì investito in nuove tecniche estrattive sostituendo la dinamite con martelli pneumatici. Così per la prima volta nella storia di questa miniera, i duecento minatori del sito ricevono una busta paga e hanno accesso alle cure mediche. Muzo International ha inoltre interamente verticalizzato la sua catena di produzione, dalla miniera alla vendita, tra Ginevra e Bogota. La compagnia che non vende nessuna pietra grezza, fa appello ai migliori tagliatori colombiani al fine di garantire la produzione di pietre particolari che rispondono a criteri rigidi. Gilles Haumont, direttore di Muzo International, ci spiega che circa il 7% degli smeraldi di Muzo è di alta qualità, il 30% è di qualità commerciale e il resto è destinato ad un mercato più globale. Al fine di garantire la provenienza e la qualità degli smeraldi, Muzo International ha creato per ogni pietra preziosa un certificato di tracciabilità, poiché in base alla miniera e al pozzo, le caratteristiche chimiche degli smeraldi variano. Inoltre, questi certificati garantiscono il rispetto dell’etica ambientale e dei minatori. Infatti, i clienti desiderano conoscere l’origine delle pietre, ma anche il modo il cui vengono estratte e le condizioni di lavoro di chi le estrae. Muzo International offre quindi garanzie solide agli appassionati di pietre preziose che si preoccupano di etica e di ambiente. Per far conoscere il proprio nome e i propri smeraldi, Muzo International si è unita a Chopard in occasione dell’ultimo festival di Cannes per una serata Green Carpet durante la quale gli invitati hanno potuto scoprire le sue straordinarie pietre indossate da celebrità. Quando si parla di futuro, Muzo International ci parla della Cina e della sua prima partecipazione a Baselworld in marzo. La società spera di introdurre Muzo nel DNA dello smeraldo in tutto il mondo. To this end, the company has focused on three key elements reflecting its essential philosophy: decent working conditions, respect for the environment, and a guaranteed provenance for every gem. Recent investment includes new buildings at the site – a community centre, school and medical surgery – and a workshop in Bogota where emeralds from the mine are cut before re-sale. For optimal safety and eco-friendliness, Muzo has also invested in new extraction technologies, replacing dynamite with pneumatic drills. For the first time in the mine’s history, the 200-strong workforce also now receive payslips, and access to medical treatment. Muzo International has adopted a new, vertically-integrated production chain, from the mine in Bogota to the point of sale in Geneva. The company does not sell rough stones, drawing on the skills of Colombia’s finest gem cutters to produce exceptional gems according to a strict set of criteria. As Gilles Haumont, Managing Director of Muzo International, explains, 7 per cent of Muzo emeralds are classed as high quality and 30 per cent as commercial quality, with the rest destined for the global mass market. To guarantee the provenance and quality of each of its emeralds, Muzo International has developed a certificate of traceability indicating the particular mine and shaft where the gem was extracted (the stones’ chemical properties differ in each case). The certificates also guarantee adherence to a strict set of ethical rules relating to the environment, and the miners themselves. Increasingly in the contemporary gem market, end clients want to know the origin of their stones, how they were extracted, and the working conditions of the miners involved. Muzo International offers strict ethical and environmental guarantees for today’s gem aficionados. To promote their stones, and the Muzo brand, the company joined forces with Chopard at the 2010 Cannes Film Festival for a Green Carpet evening, introducing guests to the magnificent gems worn by a glittering line-up of celebrities. Where next? Muzo International has its sights set on China, and is currently preparing for its Baselworld début, in March 2011. The company wants to make Muzo central to the emerald's DNA, worldwide. Per maggiori informazioni: www.muzoemerald.com Estate 2011 www.cotemagazine.com COTE ExprEss COTE ExprEss Hydroptère Dolphin ; Brividi garantiti 38 Scarpe mania Notizia pazzesca per le amanti delle scarpe, il paradiso si trova a Londra, al secondo piano di Selfridges! Il famoso centro commerciale in Oxford Street ha aperto le porte al più grande negozio di scarpe da donna del mondo. Un brivido palpabile e allettante. Cento mila pai di scarpe diverse, tra cui 30 disegnate esclusivamente per Selfridges, 150 marche in 6 sale principali e 11 negozi griffati disposti come appartamenti, da Chanel a Top Shop! -/ Calling all shoe-addicts – your own private corner of heaven is henceforth to be found on the second floor of Selfridges! The celebrated Oxford Street store has opened the world’s (yes, the world’s) biggest women’s shoe department, with mouthwatering displays to set your head in a whirl! No less than 100,00 different pairs, including 30 designs created specially for Selfridges itself, plus 150 top names organized into six different salons and eleven brand boutiques styled as individual apartments – everything from Chanel to Top Shop! Disegnato da Nikko Van Stolk, questo idrottero battezzato Dolphin Hydrofoil personal watercraft è stato concepito per coloro che amano le forti emozioni. L’intera costruzione, dall’aerodinamicità aggressiva alle ali sui lati, intende favorire la velocità, ben oltre quella di una moto d’acqua ordinaria. -/ Designed by Nikko Van Stolk, the Dolphin Hydrofoil ‘personal watercraft’ is specially for sensation-seekers! Everything – from the aggressive aerodynamic shape to the side wings – has been designed for maximum speed, well beyond the capacities of a standard jet-ski. Falchi alla moda -/ Designer headgear – for birds Yacht, anche i cinesi si cimentano -/ Luxury boats to China… Era prevedibile. Dopo le auto e gli orologi di lusso, i miliardari cinesi hanno messo gli occhi su un altro segno di ricchezza molto popolare tra i fortunati di quel mondo, gli yacht. Il paese ospita il maggior numero di miliardari dopo gli Stati Uniti e il mercato delle barche di lusso è fiorente. Infatti l’attuale numero di yacht, equivalente a mille unità, dovrebbe raggiungere le diecimila unità entro cinque anni. Ne è testimone questa sontuosa barca nuova fiammante, situata a Tianjin. -/ Inevitably, after luxury watches and cars, China’s billionaires are queuing up to buy the new generation of super-yachts. China is now home to more billionaires than any country outside the US, and the market for luxury yachts is flourishing. Around 1,000 models are currently in Chinese ownership, but the number is set to rise to 10,000 in the next five years. This sumptuous new marina, in Tianjin, is ready and waiting. www.selfridges.com Air Cocaïne 725 milioni di euro... È quanto il matrimonio del principe William e di Kate Middleton dovrebbe apportare all’economia britannica, secondo la società di ricerca Verdict. -/ …is the princely sum likely to be earned for the UK economy by the upcoming wedding of HRH Prince William and Kate Middleton, according to consumer research company Verdict. Estate 2011 www.cotemagazine.com Nonostante i dispositivi di controllo dei carichi della droga del sud America verso l’Europa, un nuovo mezzo spettacolare di trasporto è stato adottato dai seguaci di Pablo Escobar. A causa della crisi mondiale, un Boeing 727, un Boeing 747 e un Jumbo Jet costano poco e favoriscono la rete dei trafficanti. Caricare fino a venti mila tonnellate di cocaina su un volo transatlantico, sfuggire ai controlli radar, sfidare il trasponder, per atterrare tranquillamente in un aeroporto dell’Africa sub sahariana, senza apparire sulla tabella di bordo degli arrivi… è il modo in cui i baroni della droga sud americani hanno saputo raggirare le autorità, dopo aver messo il bottino al sicuro, bruciato l’aereo per non lasciare nessuna traccia, né dei passeggeri, né della merce trasportata. Un gioco da ragazzi! -/ Despite stringent controls designed to prevent south American drug cargoes from reaching Europe, Pablo Escobar’s successors have found a spectacular way round the problem: first buy yourself a Boeing 727, 747 or similar (shop around, the global crisis means bargains all the way). Next, load it with up to 20,000 tonnes of coke, fly it across the Atlantic, dodging the radar and fiddling the transponder, land it quietly at a sub-Saharan airport, where a fistful of dollars will ensure you pass unannounced on the arrivals board, then move your cargo out to a place of safety before setting fire to the plane, leaving no trace of its crew or contents. Child’s play! La Mamounia crea l’atmosfera La Mamounia ha inaugurato la sua area VIP presso l’aeroporto di Marrakech Menara, rendendolo l’unico luogo di Marrakech che offre un tale servizio. Questo spazio è una riproduzione perfetta dell’area relax dell’hotel, firmata Jacques Garcia, e pensata per accogliere i passeggeri appena atterrati… -/ La Mamounia has opened a new, dedicated VIP salon at the heart of Marrakech’s Ménara airport hotel – making it the city’s only palace hotel to offer VIP airport facilities. The salon is an exact replica of the hotel’s lounge spaces, designed by Jacques Garcia, providing guests with a taste of the Mamounia experience as soon as they step off their ‘plane. Quando si spendono decine di migliaia di dollari per comprare un falco, perché non se ne spendono ancora un po’ di più per un cappello tempestato di diamanti? Concepiti dal gioielliere Tiroler Goldschmied, questi copricapo di singolare bellezza vanno alla grande negli Emirati Arabi Uniti. Ogni cappello è un pezzo unico, per un prezzo che oscilla dai cinquemila ai quarantamila dollari, in base alla provenienza della pelle e… al numero dei diamanti. -/ Prize falcons valued at several thousand dollars apiece in the Arab states are dressing to impress, too. Italian jeweler Tiroler Goldschmied has designed a stunning range of diamond-studded leather hoods - the latest must-have accessory for every self-respecting bird of prey in the UAE. Each piece is unique, retailing at between 5,000 and 40,000 dollars, depending on the type of leather used, and the number of diamonds. latest hip attraction is the City Hall subway stop. Closed to the public on December 31, 1945, the station has been used ever since to turn empty trains La metropolitana, l’ulti- around. Now, ma moda Newyorkese passengers on -/ Subway chic the city’s “6” trains can stay È l’ultima attrazione alla moda a New York. aboard during Per lungo tempo nell’oblio, la stazione Big the turnaround, Apple’s City Hall, aperta nel 1904, rende feli- and enjoy the ci i visitatori. E come si può vedere in questa sumptuously-resfoto, è un vero gioiello. tored early 20th-/ Originally opened in 1904, New York’s century station. Estate 2011 www.cotemagazine.com TENDENZA EXPRESS TENDENZA EXPRESS -/ The Dolphin Hydrofoil – thrills guaranteed! 39 COTE incontro 42 GiaBiconi Da Marsiglia al podio... -/ From Marseille to the catwalk... icona da podio, fonte d’ispirazione per karl lagerfeld, innUmerevoli copertine e campagne pUbblicitarie, baptiste giacobini ci ha concesso Un’intervista esclUsiva. -/ Catwalk idol and lagerfeld muse Baptiste giaBiConi – a man with numBerless magazine Covers and ad Campaigns to his name , and our exClusive interview… Estate 2011 www.cotemagazine.com -/ It all began down at the gym. Baptiste, gainfully employed as an aeronautics mechanic near Marseille, met a woman who suggested he put together a modeling book. An initial trip to Paris, making the rounds of the agencies, was not, he says, the most promising of starts. Everything changed in June 2008, when he met Karl Lagerfeld, and became his protégé. Giabiconi’s career rocketed, leaving him barely time to realize what was happening. Today, he’s the world’s No. 1 male model, widely hailed in America as the most handsome Frenchman since Alain Delon. ©Johann Sauty RITRATTI Ultimo arrivato nel team di richard mille, il modello ha deciso di indossare dUe modelli emblematici: l’orologio da tasca rm 020 e il rm 016 in versione titalyt. -/ as a new brand ambassador for ‘team richard mille’, giabiconi has chosen two iconic models : the rm 020 pocket watch, and the rm 016 (titalyt version). Tutto è iniziato con un incontro in una palestra. Baptiste lavorava come montatore meccanico nell’aeronautica presso Marsiglia, quando conobbe una donna che gli consigliò di fare un book fotografico. Baptiste va a Parigi per cercare agenzie, ma, ci confessa, che all’inizio non fu facile. Poi tutto cambia, nel giugno del 2008, incontra Karl Lagerfeld e diventa il suo protetto. Con una certa apprensione, la sua carriera decolla, a tal punto che Baptiste non riesce a rendersi conto di ciò che gli sta accadendo. Oggi è il modello numero uno al mondo. Gli americani sostengono inoltre che sia il più bell’uomo francese dopo Alain Delon. Quando gli si chiede che musica ascolti, risponde che ama tutti i generi e che il suo iPod è programmato per riprodurre i brani in modo casuale. Baptiste va fiero della sua doppia carriera e se ne serve per creare il proprio universo. Ci racconta che quando era adolescente, uno dei suoi sogni era di possedere un camioncino della pizza sulla Costa Azzurra. Oggi, rigoroso e professionale, ci rende partecipe dei suoi progetti nell’immobiliare e nella ristorazione. Appena ventunenne, Baptiste Giacobini vuole crescere tenendo i piedi per terra. Un uomo con i piedi ben piantati nei suoi stivali da motociclista che sa ciò che vuole e Asked about his musical influences, he says he listens to ‘everything’, with his iPod permanently on Shuffle. Baptiste is excited about his new double career, eager to forge his own, distinctive ‘brand’. ‘When I was a kid’, he says, ‘I dreamed of running my own pizza van on the Côte d’Azur! Now, I have a number of professional restaurant and property projects underway.’ At just 21 years old, Baptiste Giabiconi wants to break new ground in his career, while keeping his feet firmly on the ground (in his trademark biker boots). He knows exactly what he wants – and what he doesn’t. For the moment, his rockrebel look and sensational hair (blow-dried every morning for several minutes) have helped shoot him to fashion stardom. He knows he’s lucky and yes, he’s having a ball…. Estate 2011 www.cotemagazine.com INCONTRO Baptiste soprattutto ciò che non vuole! Con il suo stile rock ribelle e il suo ciuffo, (che gli prende solo qualche colpo di spazzola ogni mattina), realizza il suo sogno, consapevole della fortuna che ha e della quale approfitta ogni istante. In tre parole: ci dà dentro! 43 COTE incontro Alain PROST Il ritorno di una leggenda TAG HEUER -/ Alain Prost and TAG HEUER: a legend re-born RITRATTI INCONTRO 44 AlAin Prost AccomPAgnA lewis HAmilton e Jenson Button nellA “DreAm teAm” tAg Heuer Per celeBrAre i 150 Anni DellA cAsA D’orologi. -/ AlAin Prost Joins lewis HAmilton AnD Jenson Button on tAg Heuer’s « DreAm teAm », celeBrAting tHe BrAnD’s 150tH AnniversAry. TAG Heuer è fiero di annunciare il ritorno di Alain Prost, quattro volte campione del mondo di Formula 1, come ambasciatore nella sua prestigiosa squadra. Nel 2011, la leggenda dello sport automobilistico francese parteciperà agli eventi per la celebrazione dei 150 anni di TAG Heuer al fine di sviluppare e promuovere i modelli della casa d’orologi svizzera, al fianco di altri famosi piloti, come Lewis Hamilton e Jenson Button. Secondo migliore pilota nella storia della Formula 1, Alain Prost vanta 51 vittorie, 33 pole position, 41 migliori tempi e 106 podi in 199 corse disputate tra il 1980 e il 1993. Nonostante abbia ereditato il soprannome di “Professore” per il suo stile di guida fluido e rilassato, è il suo istinto competitivo fuori dal comune che gli ha portato il rispetto dei suoi avversari e l’ammirazione dei fan di tutto il mondo. Nel 1999, ha ricevuto il premio World Sports Awards del secolo come Pelè, Mohamed Ali, Carl Lewis e Steffi Graf. Durante i suoi anni d’oro, Alain Prost portava i colori di TAG Heuer sulla sua tuta e i suoi cronografi al polso, mentre dava filo da torcere ad Ayrton Senna, altro ambasciatore di TAG Heuer che possiede un’impareggiabile abilità nell’automobilismo che fonde prestigio e performance. I prodotti TAG Heuer sono emblematici e direttamente ispirati alle auto, ai circuiti e ai piloti. Alain Prost lavorerà in stretta collaborazione con i disegnatori di TAG Heuer per concepire orologi unici nel loro genere. -/ TAG Heuer ihas proudly announced the return of four times world Formula 1 motor racing champion Alain Prost to its prestigious line-up of brand ambassadors. The French motor-racing legend will officiate throughout 2011 at events celebrating TAG Heuer’s 150th birthday, as well as developing and promoting the Swiss watch-maker’s top models alongside a star-studded team of fellow drivers including Lewis Hamilton and Jenson Button. Alain Prost is the second most prolific winner in the history of Formula 1, with 51 victories, 33 pole positions, 41 best times and 106 podium places in 199 races, between 1980 and 1993. Nicknamed “the professor” for his fluid, relaxed driving style, he owes his success above all to his exceptional competitive instinct, and the respect and admiration of his fans and fellow drivers the world over. In 1999, Prost was named “sports personality of the century” at the World Sport Awards, alongside Pelé, Mohammed Ali, Carl Lewis and Steffi Graf. Alain Prost wore the TAG Heuer livery – and a TAG Heuer chronograph – throughout his heyday, and his fierce rivalry with Ayrton Senna, the brand’s other leading ambassador. TAG Heuer offers unrivalled motor-racing expertise, combining prestige styling and performance. Its iconic models are directly inspired by the world’s top cars, circuits and drivers. Alain Prost will be working closely with TAG Heuer’s designers to create a series of unique timepieces. Estate 2011 www.cotemagazine.com 45 COTE incontro RITRATTI nki BilAl -/ Measuring how time flies… Misurare il tempo che sfugge agli uomini! Di PAssAggio A ginevrA, il reAlizzAtore, DisegnAtore e sceneggiAtore Di fumetti, enki BilAl ci PArlA DellA suA oPerA, Dei suoi Progetti e ci sPiegA lA suA visione Del temPo cHe PAssA. -/ cote cAugHt uP witH enki BilAl – ProDucer , Artist AnD writer of comic Books AnD grAPHic novels – on A recent visit to genevA, to tAlk ABout His work, His future ProJects, His PersonAl vision of time… Ispirato alla sua storia personale, dall’esilio dalla Yugoslavia all’arrivo a Parigi, presso l’élite intellettuale, Enki Bilal, nei suoi fumetti e nei suoi film, mette in evidenza il rapporto che gli uomini hanno con il potere e la manipolazione, e il modo in cui essi l’esercitano sui loro simili. Con un tratto scuro e freddo, ma sempre con una venatura allusiva e un humour nero caratteristico dei Balcani, Enki rivela tutta la sua arte. Dopo i fumetti, la regia e la scenografia, si cimenta nella messa in scena di Suspection, una pièce teatrale presentata a dicembre nella capitale francese. Per ogni nuovo progetto, esiste un incontro, ci spiega il disegnatore. Questa diversità e questa bulimia artistica gli permettono inoltre di scendere da quella “nuvoletta”, dal momento che quello del fumettista è un mestiere solitario. Ultimamente, Enki Bilal ha illustrato diversi racconti di Paulo Coelho che ripercorrono la storia della più nota marca d’orologi svizzera tedesca che esista, la IWC Schaffhausen. L’artista, affascinato dal Big Pilot’s Watch, portato dai piloti durante la seconda guerra mondiale, accetta la proposta di George Kern (un incontro artistico e umano tra appassionati) di giungere a Schaffhouse per scoprire questa marca misteriosa. Dopo aver letto i racconti di Coelho, che ha incontrato una volta terminati i disegni, Bilal darà vita ad una serie di tavole colorate e luminose che si contrappongono al suo tradizionale universo grafico. La sua fervida immaginazione è stata come rilasciata attraverso questo lavoro che colloca l’uomo e il tempo che passa, al centro della sua opera. Tempo che secondo lui scorre troppo in fretta, ma che non rimpiange e che attraversa a suo ritmo, in sintonia col suo tempo! Cosa pensa dell’orologio? Un oggetto del tutto magico e meccanico che rimane indispensabile nella nostra epoca fatta di elettronica. Immutabile e incomparabile, con la sua piccola lancetta dei secondi ci ricorda, in modo quasi indecente, la crudeltà del tempo. Estate 2011 www.cotemagazine.com Recently, Enki Bilal has illustrated a series of short stories by Paulo Coelho recounting the history of the iconic German Swiss watch brand IWC Schaffhausen. Fascinated by the Big Pilot’s Watch worn by aviators during the Second World War, Bilal accepted the commission from George Kern – a meeting of true enthusiasts and artistic like minds – together with an invitation to travel to Schaffhouse and find out more about the low-profile company. After reading Coelho’s short stories (he met the author once the illustrations were complete) Bilal created a series of bright, colourful plates in strong contrast to his usual graphic output – as if the project, focusing on mankind and the passage of time, had freed his fertile imagination. Times flies by all too fast, says Bilal, but he never gives in to nostalgia, preferring to move forward at his own pace, in step with the times. His personal take on the mechanical watch? “An exceptional, magical mechanism, absolutely essential in a world full of electronics. Timeless, matchless and unchanging: a ‘time-keeper’ whose second hand reminds us – almost indecently – of the relentless, cruel passage of time.” Estate 2011 www.cotemagazine.com INCONTRO E 46 Influenced by his past, retracing the story of his exile from Yugoslavia and his arrival in Paris, at the heart of the city’s intellectual elite, Enki Bilal’s comic books and films explore the often manipulative, paternalistic relationship between ordinary people and the powers-that-be. His dark, cold graphics – tinged with irony and characteristic black, Balkan humour – express the essence of his art. After comic books, and stints as a producer and set designer, Enki Bilal has tried his hand at directing, with a new play, Suspection, staged in Paris in December 2010. Each new project is the result of a new encounter, he explains. His voracious appetite for new forms of artistic expression also “gets him out more” – because illustrating comic books is a solitary calling, indeed. 47 48 R INCONTRO RITRATTI COTE incontro APhAEl GüBElin 49 -/ A family affair Azienda di famiglia Da qualche settimana, Raphael Gübelin ha ripreso la direzione dell’impresa di famiglia. Rappresentante della sesta generazione a capo della Maison Gübelin, l’uomo ha iniziato la sua carriera negli Stati Uniti presso Novartis. Questa esperienza è stata molto positiva, confessa. Gli ha permesso di conoscere metodi di gestione e di costatare che persino le grandi strutture possono essere estremamente attive. Il 2007 suona il ritorno di Raphael Gübelin in Svizzera, per reintegrare la società di famiglia come business developer. Da allora, non ha smesso di scalarne la vetta, assumendone il controllo. Se si chiede a Raphael Gübelin se è bene lavorare in famiglia, egli risponde che ci sono dei vantaggi, la rapidità di decisione, la fiducia, la conoscenza dell’altro, la mancanza di pressione, ma anche degli inconvenienti. Infatti, molte malelingue diranno che la sua nomina a capo dell’azienda sia unicamente dovuta alla sua parentela. Dopo più di 150 anni, la filosofia Estate 2011 www.cotemagazine.com della Maison Gübelin poggia su due fondamenti che Raphael Gübelin spera durino a lungo: il rapporto con i clienti e ovviamente quella con i fornitori. Con ogni partner, la società si impegna a tessere una relazione duratura e di fiducia. La Maison Gübelin deve inoltre la sua reputazione al suo laboratorio di gemmologia. Infatti, il loro savoir-faire è riconosciuto a livello mondiale nell’ambito della certificazione delle pietre colorate. Alcuni grandi nomi di gioielli fanno appello al laboratorio di Lucerna per attestare la qualità delle gemme. Oggi, Gübelin non analizza più le pietre solamente al microscopio, ma anche con il laser. A tale scopo, la Maison si è dotata di un macchinario high-tech, ACPMS, che permette di effettuare una diagnosi chimica della materia. Per rispondere alla crescente domanda del mercato asiatico, Gübelin ha ultimamente inaugurato un laboratorio a Hong Kong per essere più vicino a questa nuova clientela avida di certificazioni svizzere! Just a few weeks ago, Raphael Gübelin took the helm of his family business, representing the sixth generation to head the Maison Gübelin. Raphael’s career began in the US, with Norvatis – a rich experience that enabled him, he says, to assimilate American management techniques and realize that change can happen fast, even in large, seemingly unwieldy organisations. 2007 saw his return to Switzerland, joining the family firm as a business developer. Since then, he has climbed through the ranks, and finally taken charge. Ask Raphael Gübelin about working for the family business, and he’ll tell you there are distinct advantages – quick decision-making, in-depth knowledge of your colleagues, a lack of external pressure. But there can be disadvantages, too, not least the inevitable suspicion that he has ‘got where he is today’ solely because of his family name. A name that’s also likely (some would argue) to encourage colleagues to fall quickly into line, with minimal opposition. But for over 15O years Maison Gübelin’s philosophy has rested on twin pillars which Raphael Gübelin is keen to perpetuate: excellent client relationships on the one hand, and excellent supplier relationships on the other. In all cases, Maison Gübelin works to establish a lasting relationship of trust. The house’s gemology laboratory is another key aspect of its reputation. Gübelin is world-renowned for its expertise in the certificiation of coloured stones. The biggest names in the jewellery world rely on the Lucerne workshop to certify the quality of their gems. Today, Gübelin analyses stones using the traditional microscopes, but also laser technology. The house’s high-tech ICPMS machine delivers a detailed chemical analysis of each stone. Responding to growing demand from Asian markets, Gübelin has also recently opened a new lab in Hong Kong, offering a proximity service for an expanding clientele eager for Swiss certification. Estate 2011 www.cotemagazine.com {DI ALEXANDRE BENOIST} Io positivo Think positive! See life as rosy? Nothing simpler! Averil Leimon and Gladeana McMahon, two of the UK's top 10 to progetto. Il risultato delle loro ricerche è racchiuso in coaches, researched the subject then wrote a un’opera di trecento pagine *. Le due scrittrici, tra i dieci 300-page book* giving us the keys to positive migliori coach del Regno Unito, ci confidano i segreti del thinking, or positive psychology. This science pensiero positivo. Altresì chiamata psicologia positiva, studies human thought and behaviour in order to questa disciplina studia il pensiero e il comportamento identify 'recipes' for improving our lives. The idea umano allo scopo di scovare le “ricette” per migliorare la isn't new, for the Stoic Epictetus (AD 50-125) nostra vita. Certamente, il progetto non suona nuovo! Lo already practised a form of positive thinking: stoico Epitteto (50-125) aveva già messo in pratica una "Things are neither good nor bad, they are what forma di pensiero positivo. “Tu non devi cercare che le we make of them," he stated. Put succinctly, eve- cose vadano a modo tuo, ma volere che esse vadano rything comes down to perception and view- proprio così come stanno andando; allora tutto andrà point. Being positive means seeing the bright bene" disse. In poche parole, tutto dipende dalle proprie side of life. But that's not all. It also means prac- percezioni e dai propri punti di vista. Positivare significa tising a host of exercises and activities that make quindi vedere la vita dal verso giusto. Significa inoltre us move forwards. Cultivating gratitude, an indis- fare molti esercizi e attività che ci facciano evolvere. pensable factor in learning to recognise what is Coltivare la propria gratitudine è un fattore essenziale per good in your life. Realising how lucky you are by imparare a riconoscere il bello della vita, così come lo è every night writing down the best things that prendere atto della propria fortuna annotando ogni sera have happened to you during the day. Dealing ciò che di positivo ci è successo durante la giornata. with anxieties differently by each day taking a litt- Infine è bene affrontare le nostre paure in modo diverso, le time to think solely about what worries you, dedicando ogni giorno un momento riservato unicamen- then the rest of the time forgetting it! Helpful too te alla riflessione su ciò che ci angoscia. All’infuori di is learning to identify with your "ideal me" so as to queste pratiche, dobbiamo scaricarci! È inoltre utile boost your self-confidence. Or using the "com- adattare il proprio “io ideale” per aumentare la nostra plete a sentence" technique to help you to be autostima. O ancora usare il metodo delle “frasi da com- more self-aware, for example by saying: "I'm pletare” che ci aiuta a prendere consapevolezza di noi someone who can… (e.g. succeed when I pay stessi. Ad esempio, pronunciare “Io sono una persona attention to what I do)." All these techniques help che può … (farcela quando faccio attenzione a ciò che us discover our strengths. So let's get going! faccio)” è il giusto metodo che ci permetterà di scoprire i nostri punti di forza. Coraggio, iniziamo! *La pensée positive pour les Nuls, adattamento francese *Positive Psychology for Dummies, Leimon and di Béatrice Millêtre, First Editions. McMahon, Wiley-Blackwell. Estate 2011 www.cotemagazine.com VITA IN ROSA Una vita tutta rosa e fiori? Niente di più semplice! Averil Leimon e Gladeana McMahon si sono dedicate a ques- 51 {INTERVISTA DI MIREILLE SARTORE} ry. In French the shade was long described as incarnat (incarnadine), not rose; this was a poetic or scholarly word since the colour was rare in everyday life. The flower's name became a colour adjective in early modern times, the 16th and 17th centuries, when many plant names were borrowed to designate nuances of colour; this was linked with advances in the chemistry of colouring agents. I COLORI della nostra What does the idea of life "in the pink" mean to you? Is pink a seductive colour? Pink is a colour I don't like, I'm afraid. And I'm certainly VITA… not the only one! Opinion surveys systematically show that the three least popular colours in France and Europe are brown, purple and pink; it's true for men and The colours of our lives women alike and in all European countries. Elsewhere it's different, particularly in Asia. To me, pink isn't a seductive colour, it's a vulgar, even aggressive, one. I Secondo Pantone, il colore del 2011 è un « rosa caprifoglio » di una tonalità intensa…Michel Pastoureau, storico, esperto di colori, immagini e simboli (1), ci parla di « questo tipo di rosso particolare ». -/ The in colour for 2011, Pantone tells us, is an intense honeysuckle pink. Historian Michel Pastoureau, expert in colours, images and symbols (1), tells us about this "particular kind of red". Blue has consistently been Westerners' favourite colour ever since the late 19th century. Why are Indians and Japanese fonder of pink? These questions of preference are purely cultural; opi©H.Triay nion surveys on favourite and hated colours produce Michel Pastoureau nella sua biblioteca. very different results depending on regional culture and civilisation. This is due to all sorts of factors – geographical, climatic, historical, religious – and to traditions deriving from the availability of pigments and colourings. In 52 Japan, India and Vietnam people like pink, in Europe Chiedo scusa, ma il rosa non è un colore che amo. Del resto, non sono l’unico: tutti i they don't. Può dare una definizione del rosa? Can you define pink? sondaggi d’opinione rivelano, con una certa costanza, che i tre colori meno amati in No. Definire un colore non è una cosa semplice. Possiamo menzionare o indicare No, defining a colour is by no means easy. We can name Francia e in Europa sono il marrone, il viola e il rosa. E ciò vale per gli uomini e per le Colour is part of everyone's life but you say that in oggetti o piante di color rosa, ma la nostra capacità di “definire il rosa” non va oltre. or show objects and plants that are pink but our ability donne di tutti i paesi europei. Non si può dire lo stesso per l’Asia. Per me, il rosa non è French society it's a recurrent distinguishing criterion, Secondo me, per uno storico, e più in generale per le scienze umane, le definizioni dei to "define pink" more or less stops there. For me as a his- un colore seducente, è un colore volgare, quasi aggressivo. Inoltre non lo ritengo spe- in the same way that forenames are. How is that? fisici, che tagliano lo spettro in lunghezze d’onda, non servono a niente, o almeno non torian – and for the human sciences in general – the cialmente vivace. It isn't so much the choice of clothing colours that idenworn together. Wearing lots of colours is lower class a molto. A cosa serve dire che il rosso, il blu e il verde si trovano tra due lunghezze physicists' definitions that split the spectrum up into d’onda? A nulla. Quanto al rosa, non è altro che un tipo di rosso particolare… wavelengths serve no, or very little, purpose. What do Storicamente, si inizia a pensare al rosa come miscuglio tra il rosso e il bianco dal XVI we gain by knowing that red, blue or green are found Inalterato dalla fine del XIX secolo, il blu rimane il colore preferito dagli occidentali. Perché gli indiani e i giapponesi preferiscono il rosa? secolo. between such and such wavelengths? Nothing. As for La questione della preferenza è del tutto culturale. I sondaggi d’opinione sui colori pre- contrasting colour combinations are hardly ever worn in pink, it's only a particular kind of red. Historically, it was feriti e quelli odiati danno risultati molto diversi in base all’area culturale e ai popoli. Ciò "good society". Likewise, matt shades are always more tifies the wearer's social class as the way colours are than wearing plain or monochrome ones; showy, Perché il rosa è il colore delle bambine? from the 16th century on that we started thinking of pink dipende da molti fattori quali quelli geografici, climatici, storici, reli- acceptable L’usanza di vestire le bambine di rosa e i bambini di celeste nasce all’inizio del 1840, as a mixture of red and white. giosi e tradizionali legati alla disponibilità di pigmenti e coloranti. In Generally dapprima nell’Europa protestante e poi nel resto dell’Europa, intorno al 1860. Ciò rappresenta una adattamento “pastellizzato” del rosso femminile e del blu maschile. Nelle Giappone, in India e in Vietnam, le persone amano il rosa. In Why is pink the colour for little girls? antiche società, fino al Medio Evo, il blu era un colore prettamente femminile e il rosso The practice of dressing little girls in pink and little boys maschile, virile e persino di guerresco. Il codice si rovescia tra il XVI e il XVIII secolo. in light blue first appeared in the 1840s in Protestant - Europa no. In francese si è a lungo detto incarnat e non rose. Era un termine poetico o dotto, poiché questo colore era raramente presente nel quotidiano. “ than shiny speaking, ones. wearing colours that make you noticeable, that set you apart from your peer group, is considered more or less In inglese, si dice pink, ma nelle altre lingue, il rosa è legato al fiore. Può spiegarci perché? This was a pastel version of a feminine red and a mas- Il colore riguarda tutti, ma secondo lei è un tipico criterio di distinzione nella società francese, come per i nomi. Com’è possibile? culine blue. But in ancient societies and as late as the Non è il colore a definire la classe sociale di colui che lo indossa, Il termine inglese pink ha un’etimologia oscura, come la parola pig alla quale è forse Middle Ages, blue was seen as feminine and red as bensì il modo in cui egli associa i colori. Gli abiti molto colorati fanno più paesano di men; women have greater liberty but should always pre- connessa, nonostante i maiali europei non siano veramente rosa o bianco-rosa se non masculine, virile, warlike even. That convention was un abito uniforme o monocromo. Gli abbinamenti vistosi e quelli che creano contrasto fer plain-coloured clothes; black has now become neu- a partire dal XVIII secolo. In francese si è a lungo detto «incarnat» e non «rose». Era reversed between the 16th and 18th centuries. non si usano molto nella “buona società”. Altresì, i colori sobri sono più virtuosi di quel- tral for both sexes. Whether we like it or not, we're jud- Europe and by 1860 had spread throughout Europe. un termine poetico o dotto, poiché questo colore era raramente presente nel quotidiano. Il nome del fiore diventa il nome di un colore all’inizio dell’epoca moderna, tra il XVI In English we call it "pink" but other languages borrow ” vulgar. What's more, it's a form of pride: why want to be different from the others? In France, grey and navy are more chic than brown for li brillanti. In generale, indossare colori sgargianti, che si allontanano da quelli del ged by the colours we wear, among other criteria. That's gruppo nel quale ci si trova, è un po’ volgare. Inoltre è una questione di orgoglio: per- the way it is. We don't live in isolation, we live in society. Everything hinges on the way others see us. Refusing or e il XVII secolo, quando vengono usate diverse piante per creare nuovi termini per le the name of the rose to designate it. Can you explain ché ci si vuole differenziare dagli altri? In Francia, il grigio o il blu marine sono per un sfumature cromatiche, in seguito al progresso della chimica dei coloranti. this? uomo molto più chic del marrone. Per una donna, la scelta è più vasta, ma deve avoiding that is rebelling against society's codes but it's The etymology of "pink" is obscure, as is that of "pig" with sempre privilegiare l’uniformità cromatica. Per entrambi invece oggi il nero è diventato still being influenced by other people and those codes, Da dove deriva l’espressione « vedere la vita in rosa » ? Il rosa è un colore seducente? Estate 2011 www.cotemagazine.com which it's perhaps linked, although European pigs neutro. Volenti o nolenti, siamo giudicati, tra i vari criteri, in base ai colori che portiamo. perhaps even more than submitting to them. The same weren't really pink or pinky white before the 18th centu- È così. Non viviamo soli, viviamo in una società. Tutto passa attraverso gli occhi degli goes for forenames: true chic is not having an ordinary, Estate 2011 www.cotemagazine.com MEET VITA IN ROSA INCONTRO VITA IN ROSA don't even find it especially cheerful. 53 altri. Rifiutare o schivare lo sguardo altrui, ribellarsi contro i codici sociali significa sentirsi ancora neutral forename such as Anne, Claire, François, Paul, influenzati da quegli sguardi e da quei codici, forse molto più se si decidesse di accettarli. Proprio Pierre etc. come accade con i nomi. Il “vero chic” è colui che ha un nome sobrio, neutro: Anna, Chiara , Francesco, Paolo, Pietro, ecc. In your book you deal a frightful blow to the trend setters by stating that fashion messages have very little È un’osservazione spaventosa per i “creatori della moda” che cita nella sua opera: dunque il discorso della moda influisce poco sulle nostre scelte in fatto di colori? impact on our choices of colour. Yes, all the documents confirm that as the decades pass Sì, tutte le ricerche confermano che, col passare degli anni, portiamo sempre gli stessi colori: blu, we continue wearing the same colours: blue, black, nero, grigio, marrone, beige e bianco. Solo in alcuni luoghi particolari e in alcune occasioni spe- grey, brown, beige, white. That palette only varies in cifiche viene variata questa gamma. Questa osservazione riguarda i comuni mortali. Gli eccentri- some particular places and specific circumstances. ci, le celebrità e le classi più abbienti osano i colori più disparati, mutevoli e vistosi. Ma è solo una These remarks are valid for ordinary people. A few percentuale irrisoria della popolazione. Andate nella metropolitana e vedrete come sono veramen- eccentrics, celebrities and very elite classes flaunt more te vestiti gli uomini e le donne d’oggi, nella vita di tutti i giorni. In tema di colori, non credo affatto diverse, varied, showy colours, but they're a miniscule alle “tendenze”. percentage of the population. Just take the underground and you'll see how today's men and women real- Nel corso della storia, i colori vivi hanno avuto una cattiva reputazione. Può dirci perché e cosa se ne pensa oggi? ly dress every day. When it comes to colours I don't really believe in trends. INCONTRO VITA IN ROSA Perché volersi mettere in mostra è un peccato, una violenza imposta agli altri. Ora, i colori vivi si 54 notano più degli altri. È così da secoli e, qualunque sia la moda in questione, si tratta di un siste- Historically bright colours have had a bad reputation. ma di valori che non è affatto cambiato. Del resto, diversamente da ciò che si crede, la stragran- Why and is this still true? de maggioranza della popolazione non vuole farsi notare per l’abbigliamento, ma al contrario Because wanting to be noticed is a sin, an act of violen- vuole fondersi con la massa. ce towards others, and bright colours are more noticeable. This has been the case for several centuries Lei sostiene che, dopo essere stato una materia e una luce, il colore è ora una sensazione. Ciò è dovuto alla sua “inafferrabilità”? O perché è definito un “elemento sociale”? now and whatever fashion says it's a system of values that has barely changed. And despite what we think, the Il colore è materia, luce e sensazione allo stesso tempo. Ma prima di tutto è un’idea, un concetto, vast majority of the population doesn't seek to attract una nozione astratta. Esso non ha bisogno di essere concretizzato per esistere. Me ne sono reso attention through their dress but on the contrary to blend conto parlando in radio dove, per un’ora o due, si è discusso di colori senza mostrarne nessuno into the crowd. e gli ascoltatori non sembravano così infastiditi. Il rosso, il blu, il verde e il giallo sono innanzitutto categorie astratte e solamente in secondo luogo materie o luci. Inoltre, la tecnologia e i cambiamenti della società non hanno affatto influenzato la loro evoluzione. I cambiamenti sono molto lenti. Negarlo sarebbe ingiusto. (1) Da leggere assolutamente Les couleurs de nos souvenirs, apparso nel 2010 nelle Éditions du Seuil. In French the shade was long described as incarnat (incarnadine), not rose; this was a poetic or scholarly word since the colour was rare in everyday life. “ ” You say that colour is now a sensation after having been a material and a light. Is this because of its "ungraspable" aspect? Or because it's defined by social usage? Colour is a material, a light and a sensation all at the same time. But above all it's an idea, a concept, an abstract notion. It doesn't need to have material form to exist. I realised this talking about it on the radio: talking to listeners about colours for an hour or two without showing them any didn't bother them in the least. Red, blue, green, yellow etc are initially abstract categories then just material or light. Precisely because of that, technical progress and social changes scarcely influence their evolution. Change comes very slowly, denying it would be dishonest. L’ultima opera dello storico, un’opera appassionante, didattica e piena di ricordi personali Estate 2011 www.cotemagazine.com (1) Read his latest fascinating book “Les couleurs de nos souvenirs”, Editions du Seuil, 2010. JACQUES IL RIVELATORE PORTFOLIO VITA IN ROSA PORTFOLIO VITA IN ROSA BENEICH { DI MIREILLE SARTORE } Jacques Beneich, a revealing photographer 56 57 Senza manierismo, il fotografo francese tenta di cogliere la vera natura delle attrici che ritrae. Scatto. -/ Beneich’s intention is to let the true nature of the celebrities he photographs shine through, without a hint of mannerism. He likes to reveal his subject’s profound, hidden character. Egli sceglie di svelare la natura profonda e nascosta dell’essere. Jacques Beneich, noto fotografo di moda, naviga perennemente tra « l’intimità voluttuosa dei corpi delle donne », evocata dall’universo sfavillante e leggero della moda, e il profilo sensibile dei creatori e degli artisti che egli ama immortalare per l’eternità… Dal 10 al 19 marzo 2011, la nuovissima Galerie 1161, situata vicino a Saint-Germain-des-Prés, aprirà le porte agli scatti di Jacques Beneich, raramente riuniti. L’esposizione « Soul Catcher » svelerà una selezione dei suoi ultimi lavori che combina foto di moda, bellezza e celebrità. -/ This renowned fashion photographer flits constantly between “the voluptuous intimacy of women’s bodies”, as found in the sparkling, light-hearted world of fashion, and sensitive portraits of the designers and entertainers © Jacques Beneich per aLaMO © Jacques Beneich per aLaMO he likes capturing for all eternity. From 10 February to 19 March, the brand new Galerie 1161 in Saint-Germain-des-Prés will be showing a collection of images by Jacques Beneich that are rarely seen together. The exhibition, Soul Catcher, will feature some of his latest photographic work in the fields of fashion, beauty and showbiz. Pauline Delpech Cécile de France Estate 2011 www.cotemagazine.com Estate 2011 www.cotemagazine.com PORTFOLIO VITA IN ROSA 58 59 © Jacques Beneich per hMK © Jacques Beneich per aLaMO PORTFOLIO VITA IN ROSA Mélanie Laurent Hélène de Fougerolles GALLERIA 1161 53 quai des Grands-augustins, parigi 6e. T. 09 81 83 80 34 - www.lagalerie1161.com Estate 2011 www.cotemagazine.com Estate 2011 www.cotemagazine.com WILD VIOLET ESTÉE LAUDER ITY MAN ER WO L G U RY M R E I TH ROSE THE ONE DOLCE & GABBANA JIMMY CHOO GOLD - SHU UEMURA LES PERLES - CHANEL 60 N I P e d u t i t t a K { ULT ILBA S-GU E D N IRLA ISE DI L 61 } Profumi PUR COUTURE YVES SAINT LAURENT Quando il rosa ci cattura con la sua scia, ci trasmette onde positive e ci dà il buon umore ! -/ When the scent of roses fills the air, it gives off positive vibes and puts us in a good mood! LY IL M Y P RA IT S IER T L U A UL G N PA JEA Make-up BURBERRY SUMMER FOR WOMEN BURBERRY Estate 2011 www.cotemagazine.com BEAUTY VITA IN ROSA BELLEZZA VITA IN ROSA E ROS EN LEY E I V SIS LA Il trucco per la primavera-estate 2011 si fa delicato, fiorito, ottimista e tutto al femminile! Ci piace! -/ The make-up for spring/summer 2011 is delicate, floral, optimistic and girly. We love it! R FO UE IQ N I CL TWENTY~4® ALTA GIOIELLERIA DI PATEK PHILIPPE I COLORI {DI MICHEL FRANCA} DEL TEMPO The colours of time Ispirate alla moda, le case di orologi non temono di giocare con i colori piùintensi per animare modelli pieni di energia -/ Influenced by fashion, watchmakers have lost no time in embracing the most intense hues to energise models packed with pep. OCTA UTC DI F.P.JOURNE Con la presentazione dell’ Octa UTC ®, F.P.Journe introduce per la prima volta il sistema brevettato che riprende fedelmente le leggi moderne del calcolo dei fusi orari e che indica meccanicamente le diverse ore in base alla posizione geografica terrestre indicando l’ora legale. -/ F.P.Journe innovates with the presentation of the Octa UTC ®, patented system that faithfully takes us back to the modern standards of determining time zones in full hours. Mechanically it indicates the different time periods linked with the earth’s geographical positions, indicating summer and winter hour. TIMEWEAR VITA IN ROSA OROLOGERIA VITA IN ROSA Twenty~4® Alta Gioielleria di Patek Philippe. La riferenza 4908/101R oro rosa, brille de suo 36,30 carats diamanti con brillanti e bacchetti diamanti. -/ Twenty~4® Haute Joaillerie de Patek Philippe. The 4908/101R reference in rose gold is set with diamonds (brilliant and baguette cut) weighing in at 36.30 carats. CHRISTIAN DIOR CHRISTAL Questo classico di Christian Dior fonde diamanti bianchi e rosso intenso in un’unione da brivido. -/ A high-tension pairing of diamond and sapphire for this Dior classic that combines intense red with white diamonds. 63 62 HUBLOT, BIG BANG TUTTI FRUTTI VENDÔME 38 MM AUTOMATICO ROLEX OYSTER PERPETUAL DATEJUST 36 MM Questo gran classico Rolex propone un quadrante rosa con motivi floreali abbinati ad una cassa e ad un bracciale Jubilé in oro grigio e acciaio. La lunetta è tempestata di diamanti. -/ This great Rolex classic offers an pink floral motif dial paired with a case and Jubilee bracelet in steel and white gold. The bezel is set with diamonds. Estate 2011 www.cotemagazine.com Bracciale in caucciù e pelle, lunetta decorata da sei viti tempestate da 48 zaffiri rosa tagliati a baguette, quadrante opaco, un Hublot carico di eleganza per dar colore al polso delle donne. Questa collezione è contrassegnata dall’esclusivo logo Vendôme. -/ Rubber and leather bracelet, bezel decorated with six screws and set with 48 baguette-cut pink sapphires, and a mirrored dial. A refined Hublot design bringing a touch of colour to your wrist. The collection features the exclusive Vendôme logo. Estate 2011 www.cotemagazine.com TIFFANY ATLAS LADY OROLOGIO AL QUARZO DONNA 30 MILLIMETRI Una creazione femminile di acciaio con inserti in ceramica in rosa e cinturino in satin rosa. -/ The last word in femininity, crafted in stainless steel with pink ceramic inlays and a pink satin strap. AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK OFFSHORE LADYCAT Questo cronografo da donna, prodotto in edizione limitata, ha uno stile femminile dal carattere decisamente sportivo. Questo orologio propone una combinazione audace di caucciù e diamanti, creati per le donne che amano le sfide… in tutta eleganza! -/ A most feminine look with decidedly sporty character for this ladies' chronograph produced in a limited edition. It offers a daring mix of rubber and diamonds, perfectly suited to women who take on challenges… so very elegantly! JAQUET-DROZ LE TRÈFLE Il trifoglio, firma dell’artista, ha dato vita ad un orologio pieno di colori che accosta verde fresco, rosa chiaro e blu leggero, sfarzosamente realizzati su un mosaico di delicatezza. -/ This watchmaker's signature clover leaf has inspired a colourful watch in pale green, soft pink and light blue, sumptuously set off by an immensely delicate snow setting. VAN CLEEF & ARPELS CINQ SEMAINES EN BALLON Van Cleef & Arpels Five Weeks in a Balloon Presentato al Salone Internazionale dell’Alta Orologeria 2011, questa « complicazione poetica » illustra, in colori tenui, un viaggio in mongolfiera. Il movimento retrogrado dell’ancora della mongolfiera e del volo di un uccello indicano le ore e i minuti. -/ Presented at the 2011 SIHH, this poetic complication watch employs soft hues to depict a hot-air balloon floating through the air. The hours and minutes are indicated by the retrograde movement of the balloon's anchor and a bird in flight. Questa creazione tutta per lei vede i motivi estendersi dal quadrante alla lunetta e possiede una cassa composta da dieci frammenti di madre perla, nove smalti di colore diverso, venti zaffiri rosa: alchimia e armonia perfette! Edizione limitata e numerata di cinquanta pezzi. -/ Santos’s design is an ultra-feminine creation with motifs extending beyond the dial, to the bezel and case, created from ten pieces of mother of pearl, nine enamel colours, and twenty pink sapphires: a harmonious alchemy! Limited edition of 50 numbered pieces. TIMEWEAR VITA IN ROSA OROLOGERIA VITA IN ROSA OROLOGIO SANTOS 100 MOYEN MODÈ LE, ORO GRIGIO INCASTONATO, DECORAZIONE COLIBRÌ 65 64 BLANCPAIN FLYBACK CHRONOGRAPH, DATA E PICCOLI SECONDI Progettato per resistere al ritmo dinamico della vita moderna, questo orologio sportivo incarna un nuovo approccio per eleganza e funzionalità. -/ Designed to withstand the dynamic pace of contemporary lifestyles, this ladies’ sports watch by Blancpain reflects a new vision of elegance and function. CRONOGRAFO DONNA OMEGA SPEEDMASTER Omega Speedmaster ladies' chronograph Un viola intenso associato a diamanti bianchi. Questo cronografo da donna in acciaio è dotato di un movimento automatico con certificato di cronometro. -/ Intense purple teamed with white diamonds for this ladies' chronograph in steel, driven by a chronometer-certified automatic movement. Estate 2011 www.cotemagazine.com JWLRYMACHINE DI BOUCHERON Quale progetto ha visto unire Boucheron e MB&F? La risposta è racchiusa in una parola: la JwlryMachine, una versione dell’alta gioielleria della Horological Machine N°3 (HM3) di MB&F. L’unione tra l’estro di MB&F e la tradizione di Boucheron dà vita ad un risultato sorprendente e affascinante. -/ JwlryMachine is a new project bringing together Boucheron and MB&F – a fine jewelled version of MB&F’s Horological Machine N°3 (HM3), combining the latter’s distinctive, creative approach and Boucheron’s traditional heritage, with dazzling results. Estate 2011 www.cotemagazine.com DIOR JOAILLERIE LOUIS VUITTON Collezione L’Ame du Voyage, orecchini in oro bianco, diamanti, zaffiri rosa, tormaline e rubelliti. -/ The Spirit of Travel collection: earrings in white gold with diamonds, pink sapphires, tourmalines and rubellites. Anello La Rose Dior Bagatelle, in oro bianco, diamanti, smeraldi e rubini. -/ La Rose Dior Bagatelle ring, white gold, diamonds, emeralds, rubies. BOUCHERON Collana della collezione Ma Jolie, in oro rosa, ricoperta di zaffiri rotondi rosa, arancioni e gialli e di diamanti rotondi. -/ Rope necklace in the Ma Jolie collection: pink gold pave-set with round pink, orange and yellow sapphires, and round diamonds. CARRERA Y CARRERA 66 JEWELLERY VITA IN ROSA GIOIELLERIA VITA IN ROSA Anello collezione Gardenia in oro giallo con diamanti e quartz affumicato.-/ Gardenias Ring Collection, Yellow Gold with Diamond, Smoked Quartz and Enamel. { DI LAURENCE JACQUET } I GIOIELLIERI AL ROSA! FABERGÉ Anello Vagabonde Drapée Rosée di Fabergé, incastonato con spinello centrale di 8.52 carati, diamanti rosa e bianchi e zaffiri rosa e rossi. -/ Vagabonde Drapée Rosée de Fabergé ring, set with a central 8.52-carat spinel, pink and white diamonds, and pink and red sapphires. GRIDANO de negative. Lo malina protegge dalle ondelicato, il rosa tor La tà. ici fel la a nt se re o, pastello e Il rubino rapp speranza. Brillante e viv e vibes, zaffiro è la pietra della ses happiness, tourmaline protects from negativ stel, a pa oli mb ely sy at lic by bright to de domina. -/ Ru hope. From dazzlingly sapphire is the stone of pink. veritable variegation of 67 GRAFF VAN CLEEF & ARPELS VHERNIER Anello Fiore Vhernier, oro bianco con un 13.30ct spinello e 4.68ct diamanti taglio baguettet. -/ Flower Ring, Vhernier, in white gold set with a spinel of 13.30ct and diamonds baguette of 4.68ct Estate 2011 www.cotemagazine.com Collezione Les Voyages Extraordinaires, orecchini Makis, perle di zaffiro e rubini, zaffiri colorati, spinello nero, onice e diamanti. -/ The Voyages Extraordinaires collection: Makis ear motifs, sapphire and ruby balls with coloured sapphires, black spinel, onyx and diamonds. Anello di diamanti rosa ornati da diamante rosa con taglio a pera. -/ Pink-diamond ring adorned with a pear-cut pink diamond. CHOPARD Braccialetto della collezione Red Carpet, in oro rosa e bianco, ornato da zaffiri rosa e diamanti. -/ Red Carpet collection, bracelet in pink and white gold decor-ated with pink sapphires and diamonds. Estate 2011 www.cotemagazine.com CHAUMET GRAFF Collana Lune de Miel, oro grigio, oro rosa, platino, diamante, smeraldi, zaffiri rosa e viola. -/ Lune de Miel necklace in white gold, pink gold, platinum, diamonds, emeralds, pink sapphires and purple sapphires. Collana in oro bianco, diamanti rotondi e zaffiri rosa per un totale di 55.47 carati. -/ Necklace in white gold with pink diamonds and sapphires; for a total of 55.47 carats. CARTIER GIOIELLERIA VITA IN ROSA Orecchini pendenti a forma di coccinella in oro grigio, lacca nera, incastonati di rubini, opali rosa, zaffiri gialli, pietre di luna e diamanti. -/ White gold and black lacquer ladybird earrings set with rubies, pink opals, yellow sapphires, moonstone and diamonds. JEWELLERY VITA IN ROSA 68 69 BREGUET Collana della collezione Les Plumes, incastonata di zaffiri rosa e diamanti.-/ Les Plumes collection, necklace set with diamonds and pink sapphires. PIAGET BVLGARI Anello PARENTESI COCKTAIL in oro bianco ornato da ametista e tempestato di diamanti. -/ PARENTESI COCKTAIL ring in white gold with diamonds and améthyste . Estate 2011 www.cotemagazine.com Anello in oro bianco incastonato con 359 diamanti taglio brillante, 16 smeraldi taglio a pera, 1 rubellite taglio cuscino e 8 zaffiri rosa rotondi. -/ White gold ring set with 359 brilliant-cut diamonds,16 pear-shaped emeralds, 1 cushion-cut rubellite and 8 round-cut pink sapphires. HARRY WINSTON Anello ornato con zaffiro rosa taglio ovale, numerosi zaffiri rosa e diamanti taglio a pera, ovale e brillanti su una montatura in platino. -/ Ring decorated with an oval-cut pink sapphire, several pink sapphires, and pear-, oval- and brilliant-cut diamonds, in a platinum setting. Estate 2011 www.cotemagazine.com { DI LAURENCE JACQUET } Nottambuli night birds MODA VITA IN ROSA Le luci della notte fanno brillare i colori del giorno. Le materie assumono riflessi cambianti e il guardaroba si colora con audacia. Fucsia, il rosa si risveglia! -/ Night-time's lights make daytime colours sparkle. Fabrics take on shimmering glints and our wardrobes liven up most daringly. Pink comes into its own: veering towards scarlet, in chic pastel or indeed shocking! VITA IN ROSA FASHION 70 71 Lei Giacca in pelle, gonna e reggiseno in raso Louis Vuitton, maglietta di cotone American Vintage, collana Les Néréides, borsa Old England, sandali Christian Dior. Lui Abito in cotone Boss Hugo Boss, camicia in popeline di cotone Hugo Boss, cravatta Trend Corneliani portata come cintura, scarpe Berluti. -/ Her Leather biker jacket, satin skirt and crop top by Louis Vuitton, cotton T-shirt by American Vintage, necklace by Les Néréïdes, bag by Old England, sandals by Christian Dior. Him Cotton suit by Boss Hugo Boss, cotton poplin shirt by Hugo Hugo Boss, tie worn as a belt by Trend Corneliani, shoes by Berluti. Fotografo/Photography: Jean-François Romero @ Maguymayeras Styling/Styling: Frédéric Blanc Acconciatura e trucco/Hair and make-up: Sébastien Poirier using M.A.C Cosmetics / Catwalk by Tigi Assistente/Assistant: Céline Lei Salopette di lino Sonia Rykiel, camicia da uomo in seta Corneliani, cravatta Boss Hugo Boss, occhiali Cartier, borsa in agnello della Mongolia Lancel, scarpe Prada. -/ Her Linen dungarees by Sonia Rykiel, man's silk shirt by Corneliani, tie by Boss Hugo Boss, glasses by Cartier, Mongolian lambskin bag by Lancel, shoes by Prada. Estate 2011 www.cotemagazine.com MODA VITA IN ROSA E quando il giorno arriva, un altro sogno inizia e ogni giorno lascia il posto ad un giorno piùchiaro, ogni sorpresa ad una nuova sorpresa... VITA IN ROSA FASHION 72 73 Lei Giacca Ever & Ever, pantaloni Seductive, scarpe Triver Flight. -/ Her Jacket Ever & Ever, Pants Seductive, Shoes Triver Flight. Fotografo/Photography: Gilles-Marie Zimmerman per Bon Génie Lui Giacca di pelle Richmond X, camicia di cotone Etiqueta Negra, pantalone denim Daniel Crémieux, cintura di struzzo Zilli, scarpe Berluti. Lei Vestito di seta, braccialetto e borsa Longchamp, scarpe Emilio Pucci. -/ Him Leather jacket by Richmond X, cotton shirt by Etiqueta Negra, denim trousers by Daniel Crémieux, ostrich belt by Zilli, shoes by Berluti. Her Silk dress, bracelet and bag by Longchamp, clogs by Emilio Pucci. Estate 2011 www.cotemagazine.com MODA VITA IN ROSA for women VITA IN ROSA FASHION 74 75 Lei Vestito Robe See by Chloé, borsetta Marc by Marc Jacobs, orecchini L.K. -/ Her Dress See by Chloé, Clutch Bag Marc by Marc Jacobs, earrings L.K. Lei Vestito Pinko, sandali con tacco Ash, gioielli sulla testa e braccialetto Phillipe Audibert. -/ Her Dress Pinko, Sandals Ash, Headband and Bracelet Phillipe Audibert. MODA VITA IN ROSA men o w r fo VITA IN ROSA FASHION 76 77 Lei Pantaloni e camicia Cycle, scarpe Triver Flight, cappello panama Ecua - Andino, borsetta Gianni Chiarini. -/ Her Pants and Shirt Cycle, Shoes Triver Flight, Hat Ecua-Andino, Clutch Bag Gianni Chiarini. Lei Vestito Paul Ka, borsa Gianni Chiarini, collana Gérard Darel e occhiali Balenciaga. -/ Her Dress Paul Ka, Bag Gianni Chiarini, Necklace Gérard Darel and sunglasses Balenciaga. Lei Vestito Le Sentier, pantaloni Pamela Hanson, borsa Gianni Chiarini, ballerine Repetto. -/ Her Jacket Le Sentier, Pants Pamela Hanson, Bag Gianni Chiarini, Shoes Repetto. { DI JULIE DE LOS RIOS } Brillanti Accessori happy accessories Gli accessori brillano nel guardaroba primaverile : fluorescenti, colorati, grintosi, stile hippy... Uno svago per lei e per lui! -/ You couldn’t get much brighter than this spring’s fashion accessories: think fluorescent, colourful, peppy and hippy. It’s playtime, for menswear and womenswear! P CHAM LONG ACCESSORIES VITA IN ROSA NÈ VE LS GE E W E QI J 79 DIOR JIMMY CHOO che ROSA piacere! Pink with pleasure! La stagione dell’amore scandisce il ritorno del rosa in tutte le sue tonalità. Nei guardaroba urbani tira una nuova aria di dolcezza al femminile grazie ai motivi e agli altri dettagli degli accessori. Love is in the air, and with it the return of pink in every shade. Printed accessories and other feminine details infuse urban wardrobes with a soft, girly feel. for women EMILIO PUCCI Estate 2011 www.cotemagazine.com NEWS JET NEWS JET DASSAULT LANCIA IL SUO 100ESIMO FALCON 7X DOPO LA STRADA… HONDA CONQUISTA IL CIELO -/ HONDA TAKES TO THE SKIES -/ DASSAULT PRESENTS THE 100TH FALCON 7X Honda, meglio nota per le sue auto e le sue moto, il 1° agosto scorso ha presentato il suo primo jet privato di un valore di 3,5 milioni di euro al Salone EAA AirVenture, negli Stati Uniti. Il costruttore giapponese fa il suo debutto nel mondo dell’aviazione con una serie di innovazioni tecnologiche. Il motore situato al di sopra dell’ala genera una riduzione dell’inquinamento acustico e un aumento della capacità in cabina. La fusoliera in composito invece alleggerisce e solidifica la carrozzeria del velivolo, il tutto coronato da un arredamento interno azzurrino e cromato. Le prime consegne sono previste per il 2012. NEWS JET NEWS JET Dassault Aviation ha appena lanciato il suo 100esimo modello di trireattore Falcon 7X, conforme per volare ad una altezza di 11.000 km e ad una velocità di circa 520 km/h. Questo jet, unico al mondo, dà il via ad una nuova era di innovazione, comfort e performance, essendo stato messo a punto unicamente grazie a modelli digitali. Non sono stati realizzati né prototipi né abbozzi. Il suo prezzo sfiora i 40 milioni di dollari americani e varia a seconda della struttura interna e degli optional scelti dal cliente. 80 -/ Dassault Aviation has just delivered its 100th triple-reactor Falcon 7X, certified for flights of up to 11,000 km, at speeds of around 520 km/h. The unique jet heralds a new era of innovation, comfort and performance in private aviation: developed using entirely digital modeling, with no prototypes or scale models. The jet is priced at around 40 million dollars, depending on each client’s choice of interior fittings and options. Estate 2011 www.cotemagazine.com 81 -/ Honda, best known for their cars and motorbikes, announced their first ever private jet, priced at a cool 3.5 million euros, at the EAA AirVenture fair on August 1, in the US. The Japanese firm is taking the aviation world by storm, with several significant technological innovations: placing the engine above the wing means less sound pollution and enhanced cabin space, while the composite fuselage makes for lighter, stronger bodywork. All beautifully offset by a stylish interior in blue and stainless-steel. The first orders are scheduled for completion in 2012. Estate 2011 www.cotemagazine.com NEWS JET NEWS JET SU NEL CIELO, IL PIÙ BEL POSTO DELLA TERRA SUITE PRIVATA E SHOWER SPA CON EMIRATES -/ PRIVATE SUITES AND A SHOWER SPA, FROM EMIRATES Premiata nel 2010 per la seconda volta consecutiva da Skytax come migliore compagnia al mondo e per la miglior prima classe grazie alla sua Diamond First Class, Etihad Airways si impone sempre di più come presenza immancabile nei cieli. La nuova Diamond First Class Suite offre servizi esclusivi come la suite privata con un letto di 2m, il maître d’albergo, il touch screen di 56cm, il guardaroba, il minibar personale e il set da doccia Ferragamo. Dal mese di febbraio i passeggeri in partenza da Ginevra possono godere di questi servizi su un velivolo A330-300. Inoltre i clienti Premium possono usufruire dei diversi privilegi offerti dalla compagnia, quali il servizio a terra, l’accesso al servizio limousine e ai saloni di lusso di Abu Dhabi. La prima classe dei nuovi A380 di Emirates non offre solo suite private, ma anche una zona Shower spa. Per i passeggeri di prima classe due cabine doccia con una vasta scelta di prodotti di bellezza degni di un 5 stelle. Non dovete fare altro che prenotare un posto e scegliere il trattamento Timeless che desiderate (Revive Kit o Relax Kit). Niente di meglio di una doccia a 13mila metri per arrivare in gran forma dopo un volo di lunga percorrenza. 82 NEWS JET NEWS JET -/ REACHING FOR THE SKY… 83 -/ For the second year running, in 2010, Skytrax has named Etihad Airways as the world’s best airline; Etihad’s Diamond First Class was also named as the best in the world. The UAE’s national carrier is now a key player in international aviation, with eye-popping services in its personal Diamond First Class Suites, including 2metre flat beds, your very own maître d’hôtel, a 56-cm tactile computer screen, a dressing room, private minibar and Ferragamo toiletries. Passengers flying from Geneva in February 2011 can enjoy the Diamond First Class service aboard Etihad’s A330-300 fleet. Eithad also offers a host of privileges for its Premium clients, including exclusive ground services, limousine pick-ups and access to airline’s spacious luxury lounges in Abu Dhabi. www.etihadairways.com -/ The new first class service on the Emirates A380 features private suites, and a Shower Spa zone including two shower cabins with a host of specialist products worthy of a five-star hotel – available to all first-class passengers. Just place your reservation and ask for the Timeless Revive Kit, or the Relax Kit – the choice is yours. What better way to freshen up after a long-haul flight than with a reviving shower at 13,000 metres above sea level? Estate 2011 www.cotemagazine.com Estate 2011 www.cotemagazine.com NEWS YACHT NEWS YACHT YACHT ATREIDES NUOTATE IN TOTALE SICUREZZA IL NUOVO WHY ? -/ ATRÉIDES: DEEP-SEA SWIMMING, IN SAFETY Dal savoir-faire di Hermes e dal lusso di Wally nasce il Why. Questa barca unica, dalla forma triangolare e dalle dimensioni fuori dall’ordinario, con 3.400 m² di superficie distribuiti su 3 livelli, è stata pensata come un’isola galleggiante. Con una piscina di 25 m² che sposa le forme della prua, una pista per elicottero, una spa, un ponte di passeggiata di 130 m, e con diversi patio, suite e terrazze, il lusso è a portata di mano! Alla smisuratezza di questo yacht si unisce il desiderio di Wally ed Hermes di utilizzare le nuove tecnologie sostenibili per ridurre del 2030% il consumo di carburante e del 40-50% il consumo d’elettricità a bordo. Oltre 900 m² di pannelli solari saranno disposti sul tetto per produrre 500kW al giorno. -/ The venerable house of Hermès has joined forces with luxury yacht-builder Wally to create the Why, a unique yacht with a striking triangular shape covering some 3,400 m2, conceived as a floating island complete with a 25 m2 swimming pool in the prow, plus a helipad and spa, a 130-metre promenade deck, plus patios, luxury suites, and terraces! The Why also sets out to prove that luxury and ecology can go hand-in-hand: Wally and Hermès have used the latest green technologies to reduce on-board fuel consumption by 20 to 30 per cent, and electricity consumption by an impressive 40 to 50 per cent. The Why’s roof features an expanse of solar panels covering over 900 m2, producing 500 kw of electricity every day. 84 -/ The Atréides yacht introduces an amazing innovation, allowing you to enjoy the delights of deep-sea swimming in perfect safety. Young Serbian designer Vuk Dragovic has had the brilliant idea of incorporating a retractable swimming pool, extending out from the boat like a drawer. The ocean is your oyster! A stunning design, impeccable finish and luxurious materials complete the picture. Estate 2011 www.cotemagazine.com Estate 2011 www.cotemagazine.com NEWS YACHT NEWS YACHT Lo Yacht Atreides introduce una vera e propria innovazione. Per accrescere il piacere di nuotare in mare aperto nella più totale sicurezza, il giovane designer serbo Vuk Dragovic ha pensato di integrare la piscina nel fondo dello yacht. Grazie a un ingegnoso sistema retrattile, è possibile estrarre una vasca proprio come si fa con un cassetto. Così si può godere della più grande piscina del mondo, il mare! Un design ricercato, rifiniture riuscite e prestazioni lussuose completano quest’innovazione. 85 NEWS YACHT NEWS YACHT DALL’8 ALL’INFINITO, UNO YACHT SI RIVELA -/ FROM 8 TO INFINITY – LUXURY WITHOUT END LA SUPERFICIE CHE SI ISPIRA AL PROFONDO -/ INSPIRATION FROM THE DEEP 86 NEWS YACHT No, non è un iceberg e nemmeno una balena, è uno yacht! Sebbene sia ispirato al più grande mammifero marino il cui occhio non è altro che un comignolo abilmente fissato, e ad una poppa che ricorda la forma di un pesce gigante, l’Oculus è stato pensato e creato dallo studio Schopferyacht di Boston. Capace di trasportare 12 persone alla velocità di 25 nodi, quest’irresistibile barca misura 250 piedi e, grazie alla sua strutturazione di alta gamma a tre livelli, spalanca allo yachting le porte dell’innovazione. Dotata di diverse terrazze e di due piscine, questo palazzo galleggiante offre un soggiorno indimenticabile.. NEWS YACHT Con il suo design atipico e futurista, Infinitas è stato ideato da E. Kevin Schopfer et Sparkman Stephens. Questo prestigioso yacht che sembra uscito da un film di fantascienza si ispira al simbolo dell’infinito, con la sua ponte posteriore di forma ellittica e la sua apertura centrale che permette di ammirare il panorama mentre si è immersi in piscina. Dotato di un’attrezzatura tecnica di alta gamma quali una piscina coperta, sei suite e un eliporto, questo yacht dai motivi rossi vi riserva grandi spazi ! 87 -/ Infinitas is an atypical, futuristic yacht designed by E. Kevin Schopfer and Sparkman Stephens. The prestige vessel is pure sci-fi, inspired by the ‘infinity’ symbol (the figure 8), expressed subliminally in the elliptically-shaped rear deck and the central, covered swimming pool, open on two sides to the surrounding ocean. Other state-of-the-art features include a heliport, six guest suites and vast public areas, with a bold, predominantly red colour scheme. -/ Is it an iceberg? Is it a whale? No – it’s a yacht, with a stunning shape inspired by a great marine mammal (with a cunningly-placed chimney for an eye, and a poop deck in the shape of a giant fish). The Oculus is the creation of Boston’s Schopferyachts studio: capable of carrying 12 passengers at a speed of 25 knots, the irresistible, innovative vessel measures 250 feet in length and features state-of-the-art equipment and fittings arranged over three decks. A true palace of the seas, with its own sundeck and Jacuzzis, for a voyage of delight. Estate 2011 www.cotemagazine.com Estate 2011 www.cotemagazine.com NEWS YACHT NEWS YACHT 118 WALLYPOWER : UNO YATCH DA COMPETIZIONE YACHT SOLARE -/ SOLAR SAILING -/ 118 WALLYPOWER: SUPER-RACY DESIGN FOR A STYLISH SUPER-YACHT NEWS YACHT Lo yachting di lusso risponde all’S.O.S. degli ambientalisti. Dennis Ingemansson ha ideato questo yacht di 45 metri dai motori elettrici alimentati da energia solare. Creato dalla società olandese Esthec, unisce puro design e materiali sofisticati, leggerezza e funzionalità, rispetto dell’ambiente e costi di manutenzione ridotti. Per un tocco ancora più lussuoso, Esthec ha pensato ad una piscina sulla poppa! NEWS YACHT 88 89 -/ Luxury yachting is heeding the siren call of eco-awareness! Dennis Ingemansson has designed this 45-metre yacht with electric engines powered by solar energy. The brainchild of Dutch company Esthec, the yacht combines minimalist design with sophisticated, lightweight materials, practicality, ecofriendliness and low running costs. For a touch of added luxury, Esthec have created a swimming pool on the lower rear deck! Creato dall’imprenditore italiano Luca Bassani Antivari, ex campione di yachting, in collaborazione con Philippe Starck, designer e ideatore dei suoi interni, il 118 Wallypower è un potente yacht dal design ultraraffinato. Il ponte è sobrio, ma presenta elementi di decorazione e confort. Il suo arredamento evoca l’atmosfera di un loft newyorchese, con ampie superfici rivestite in teck tra le alte e grandi vetrate. Sul ponte inferiore si trovano le cabine, luminosissime e tutte dotate di un bagno. Con i suoi 16.800 cavalli, il 118 Wallypower può raggiungere una velocità di 60 nodi, ossia 111km/h ! -/ Created by Italian yachting champion and entrepreneur Luca Bassani Antivari, in collaboration with Philippe Starck, the 118 Wally Power is a superpowerful yacht with a fabulous, racy shape and a minimalist ‘New York loft’ look featuring expanses of teak and tall picture windows. The light-filled cabins are grouped on the lower deck, each with its own ensuite bathroom. The 118 Wally Power boasts a 16,800 hp engine, and is capable of cruising speeds of up to 60 knots – the equivalent of 111 km/h! Estate 2011 www.cotemagazine.com Estate 2011 www.cotemagazine.com NEWS MOTO Quando il lusso e la fantascienza si incontrano -/ SCI-FI LUXURY NEWS JET FIGHTER MOTORCYCLE 90 Confederate Motor Company presenta la sua nuova moto di lusso, la Fighter Motorcycle. Un nome dalla connotazione aggressiva, avvalorato dal suo aspetto esteriore. Con i suoi pneumatici di 62 pollici, il suo sistema di frenata integrato, il suo motore di 1.966 cm³ e il suo telaio in alluminio, questo bolide da sogno è costruito in fibre di carbonio e può superare i 300 km/h! FIGHTER MOTORCYCLE -/ Confederate Motor Company are launching their new luxury bike, the aggressively-named Fighter Motorcycle, with styling to match. Fitted with 62-inch tyres, an integrated braking system, a 1966 cm3 engine, and an aluminium chassis, the racing bike is a veritable dream machine, built of carbon fibre and capable of up to 300 km/h ! LA HONDA CB 750 DEL FUTURO La Honda CB 750 creata da Igor Chak è una rappresentazione di moto futurista dal design atipico. Con il suo computer di bordo touch screen, il GPS e il sistema radar, questa lussuosa due ruote dispone di una tecnologia di punta e apre alla moto le porte del ventunesimo secolo. Prevista per il 2015, il veicolo è munito di riconoscimento vocale e tutte le caratteristiche possono essere attivate o disattivate manualmente a seconda dei desideri del pilota. LA HONDA CB 750 DU FUTUR -/The Honda CB 750, created by Igor Chak, is a futuristic motorbike concept with a distinctive design incorporating an onboard tactile computer, GPS and radar. The luxury two-wheeler brings motorbikin’ bang up to date, using state-of-the-art technology. Scheduled to launch in 2015, the machine also comes with voice recognition and a range of settings and options that can be 100-per-cent personalized to suit the rider’s whims and preferences. Estate 2011 www.cotemagazine.com NEWS AUTO NEWS AUTO ACTIVEHYBRID DELLA BMW ACTIVEHYBRID BY BMW NUOVA PORSCHE CAYENNE 2 2011 : PIÙ ECONOMICA Oggi, sempre più automobilisti si lasciano sedurre dall’auto ibrida, con il suo carburante economico e il suo basso tasso di emissioni di CO2. Consapevoli della nuova tendenza, i costruttori di automobili di alta gamma si stanno adattando uno dopo l’altro a questo cambiamento mettendo a punto nuovi motori per diversi modelli della loro produzione, tra cui il famoso 4x4 o SUV. -/ Hybrid cars are increasingly popular with ecoaware drivers eager to save petrol and the planet. Sensitive as ever to the wind of change, luxury car makers are lining up to embrace the concept, developing new hybrid engines for a variety of models, including 4x4s and SUVs. Un motore a 6 valvole di una potenza complessiva di 380 cavalli associato a un blocco elettrico alimentato da batterie poste nel cofano. Questo SUV ibrido può camminare fino a 60 km/h su breve distanza sfruttando solo l’elettricità e lanciarsi a ruota libera fino a una velocità di 156 km/h interrompendo automaticamente il motore termico e staccandosi dalla trasmissione per evitare ogni perdita. Porsche annuncia un consumo medio di 8,2 litri per 100 km (193 CO2/km). Il consumo sembra essere la seconda priorità del costruttore, poiché la Cayenne si fa più leggera di 200 kg e presenta una riduzione del consumo del 20% grazie all’ottimizzazione del motore, al nuovo sistema start&stop e al cambio automatico Tiptronic S a otto rapporti. NEWS AUTO NEWS AUTO -/ THE NEW PORSCHE CAYENNE 2 2011: ECONOMY IS THE KEY 92 93 ActiveHybrid della BMW è un nuovo modo di gestire l’energia. Supportati da batterie moderne e coordinate da una gestione ibrida elaborata, motori elettrici e motori termici si completano perfettamente. Già disponibile su alcuni modelli (X6 e serie 7), il motore ActiveHybrid arriva sulla serie 5 all’inizio del 2011. È ufficiale che prossimamente sarà disponibile una versione ActiveHybrid per la serie 3. -/ BMW’s ActiveHybrid concept offers a new form of energy management. Backed by state-of-the-art batteries and a highly-developed hybrid management system, the electric and internal combustion engines complement one another perfectly. Already available in certain models – the X6 and 7 series – the ActiveHybrid engines will be available in the 5 series from early 2011, and (it’s official) in the 3 series very soon. Estate 2011 www.cotemagazine.com -/ Pairing a V6 engine with combined 380 hp, and an electric motor powered by batteries in the trunk, Porsche’s hybrid SUV can reach speeds of up to 60 km/h over short distances in all-electric mode, and freewheels up to 156 km/h by automatically cutting out the petrol engine and transmission to eliminate losses. Porsche has announced average fuel consumption of 8.2 litres per 100 km, and carbon emissions of 193g per kilometer. Consumption is clearly one of the car-maker’s key priorities: the Cayenne is 200 kgs lighter than previous models, and its fuel consumption has been cut by 20 per cent thanks to enhanced tuning, the adoption of the start&stop system, and an automatic Tiptronic S gearbox with eight ratios. Estate 2011 www.cotemagazine.com IN CITTÀ TICINO AGENDA La nostra selezione / Our selection 94 Il Museo delle Culture Teatro alla Scala Donata Wenders, Palermo Shooting, film still, 2008, Campino Teatro alla Scala choosing between different musical performances so as to satisfy the most varied 64esimo Festival del film di Locarno -/64th Film Festival of Locarno what a public! The winning card of the Blues to Bop is the ambience which will be crea- Dal 3 al 13 Agosto 2011 ted in Lugano, an opinion shared, year after year, also by the participating musicians. From the 3rd to the 13th og August 2011 www.bluestobop.ch musical preferences: this all offered – as usually – free of charge to the public. And Museo e Teatro alla Scala > EstivaLugano 2011 Expo photo Wim Wenders Lungo i suoi 64 anni di storia, il Festival del film Locarno ha saputo conquistarsi un Dalle 9.00 alle 12.30 (ultimo ingresso alle 12.00) e 17 Giugno/27 Agosto -/ Wim Wenders photo exhibition posto unico nel panorama delle grandi manifestazioni cinematografiche. Ogni anno, dalle 13.30 alle 17.30 (ultimo ingresso alle 17.009). Un’esplosione di eventi e di animazioni 07 Giugno 2011 - 03 Settembre 2011 Il Museo fu ufficialmente aperto l'8 marzo 1913 nell'ex Casino Ricordi annesso al Teatro alla Scala con una cerimonia solenne. A quel nucleo iniziale, costituito dalla collezione Sambon, si sono aggiunte negli anni numerose donazioni e acquisti che rendono a tutt'oggi la collezione del Museo tra le più ricche e invidiate del mondo. Tra i depositi vanno segnalati quello della Casa di riposo per musicisti fondazione Giuseppe Verdi, oltre a quelli pubblici. Al Museo è annessa la Biblioteca, fondata nella sua conformazione attuale con i 40.000 volumi donati dall'autore e critico del Corriere della Sera Renato Simoni nel 1952, che volle fosse dedicata a sua madre Livia, continuamente arricchita e aggiornata. -/ The Museum was officially inaugurated on 8 March 1913 with a solemn ceremony in the former Casino Ricordi connected to the Teatro alla Scala. Over the years numerous donations and purchases added to the Sambon collection, which is today one of the richest and most envied collections in the world. The most important deposits are in the "Casa di riposo per musicisti" (retirementhome for musicians) founded by Giuseppe Verdi, as well as in public places. The Museum also includes the Library, founded with its present structure with the 40,000 volumes given in 1952 by Renato Simoni, author and critic of the Corriere della Sera who wanted it to be dedicated to his mother Livia, and which is continuously enriched and updated. gratuite ogni sera sul lungolago luga- From the 7th of June to the 3rd of September 2011 nese. L’esposizione Film Stills & Backstage presenta una selezione di fotografie di Wim e Donata Wenders scattate sul set durante le riprese o tratte da alcuni tra i film più rappresentativi del grande regista tedesco. La filmografia di Wenders comprende opere ormai entrate di diritto fra i capolavori della storia del cinema, film che riverberano nelle immagini in mostra. Il percorso espositivo si articola in sezioni: Electronic Paintings, Time with Antonioni, End of Violence, Buena Vista Social Club, Million Dollar Hotel, Land of Plenty, Don’t Come Knocking. A completare l’esposizione è una serie di fotografie inedite del film più recente di Wim Wenders, Pina, dedicato alla straordinaria figura della coreografa Pina Bausch (scomparsa nel 2009), presentato alla Berlinale 2011 e vincitore del Premio LOLA per il Miglior Documentario del cinema tedesco. -/ The exhibition Film Stills & Backstage presents a selection of photographs by Wim and Donata Wenders shot on set during filming, or taken from some of the most representative films of the great German director. Wenders filmografy includes works which ar now masterpieces of the history of cinema, films that are represented in the images on display. The exhibition is divided into different sections: Electronic Paintings, Time with Antonioni, End of Violence, Buena Vista Social Club, Million Dollar Hotel, Land of Plenty, Do not Come Knocking. A series of previously unpublished photographs of the most recent film of Wim Wenders, Pina, dedicated to the extraordinary figure of choreographer Pina Bausch (who died in 2009), presented at the Berlinale 2011 and winner of the Award for Best Documentary LOLA Film German. diventa per undici giorni la capitale mondiale del cinema d’autore. Migliaia di amanti Open Air Cinema -/Open air cinema e professionisti della settima arte si danno appuntamento qui per fare nuove scoper- Dal 29 Giunio al 4 Agosto 2011 tutte le sere ad agosto, la cittadina svizzero-italiana di Locarno, situata nel cuore dell’Europa, te e condividere una passione per il cinema in tutte le sue poliedriche espressioni. From the 29th of June to the 4th of August every evening Locarno offre una programmazione di qualità, ricca, eclettica, sorprendente, dove Per più di un mese, le serate di Lugano offriranno a tutti i cinefili l’opportunità di talenti emergenti camminano fianco a fianco con ospiti di prestigio. -/ Throughout its apprezzare la settima arte a cielo aperto. Sul lido di Lugano, saranno una trentina i 64 year history, the Festival del film Locarno has occupied a unique position in the film proiettati, uno ogni sera, per il piacere dei piccoli come dei grandi. La selezione landscape of the major film festivals. Every August, for eleven days the Swiss-Italian estiva propone tutti i generi del cinema, con film recentemente usciti. Raccomandato town of Locarno, right in the heart of Europe, becomes the world capital of auteur calorosamente per la famiglia, in convivialità, oppure per una serata romantica sotto cinema. Thousands of film fans and industry professionals meet here every summer le stelle.-/For more than a month, evenings in Lugano will offer to all movies lovers a to share their thirst for new discoveries and a passion for cinema in all its diversity. At chance to enjoy the open air cinema. On Lugano’s lakeside, thirty films will be scree- Locarno they find a quality programme, rich, eclectic, surprising, and where emerging ned, one each night, for the delightement of everyone. This summer selection pre- talent rubs shoulders with prestigious guests. sents all kinds of cinema recently released. Warmly recommended for its family www.pardo.ch friendliness, or for a romantic evening under the stars. Cinema al lago, Lido Comunale, Lugano, Entrata - Entry fee Frs. 15.- Blues to Bop Festival Dal 25 al 28 Agosto 2011 - Lugano e Morcote Programma - Program : www.open-air-kino.ch La città si trasforma in un grande open air e offre gratuitamente oltre 40 ore di concer- Museo Delle Culture -/Museum of Cultures ti su 4 palchi in tre sere e una a Morcote. Il Museo delle Culture ha trovato un’accogliente e funzionale sede a Villa Heleneum, Blues to Bop si presenta puntualmente a fine estate con la sua tradizionale politica situato sul sentiero di Gandria a Lugano, tra le località di Cortivo e San Domenico. artistica in grado di dar luogo ad un sempre più significativo crocevia di stili. Il museo è disposto su tre piani, ai quali corrispondono diverse concezioni espositi- Per la 23.ma volta le piazze del centro città (Piazza della Riforma, Piazza Cioccaro, ve. L’intento è di presentare gli oggetti nel modo più confacente e tale da corrispon- Piazza Dante, Piazzetta San Rocco) ospiteranno quattro palchi, sui quali una cin- dere ai luoghi di provenienza, alle diverse civiltà e anche alle esigenze tematiche. quantina di musicisti si esibiranno a rotazione in oltre quaranta concerti con la possi- La Collezione Brignoni è nel suo genere una delle più importanti a livello europeo e bilità, in ogni momento, di scegliere tra differenti proposte musicali in modo da sod- comprende circa 600 oggetti d’arte primitiva provenienti da tre continenti: Oceania, disfare le più svariate preferenze musicali: il tutto offerto - come d’abitudine - gratui- Asia e Africa. Si tratta di realizzazioni legate al culto e di manufatti della vita quotidia- tamente al pubblico. E che pubblico! La carta vincente del Blues to Bop è l’atmosfe- na. -/The Museum of Cultures has found a welcoming and functional basis in ra che viene a crearsi a Lugano, e si tratta di un’opinione condivisa, anno dopo anno, Heleneum Villa, located on the path of Gandria in Lugano, between the villages of anche dai musicisti partecipanti. -/For four days, the city becomes a great open-air Courtivo and San Domenico. The museum sets on three floors, which corresponds to theatre offering more than 40 hours of free, live music on 4 different stages. It still different exhibition concepts. The intent is to present objects in a manner to respect From the 25th to the 28th of August 2011 - Lugano and Morcote seems too early to talk about summer festivals, but the preparation of a new edition their places of origin, the different civilizations and also to the thematic needs.The of Blues to Bop are in full swing, a big musical event – unique in its genre – that will Brignoni collection is one of the most important in Europe and includes about 600 Museo Teatrale alla Scala, Largo Ghiringhelli 1, Piazza Scala, 20121 Milano, Tel. 02.88.79.2.473 / 7.473, Biglietto intero: 5 €. > Attila di Giuseppe Verdi 20 Giugno/15 Luglio Teatro alla Scala, Milano. > Swiss Harley Days 8/10 Luglio Numerosi concerti, la più grande parata di moto Harley-Davidson mai avvenuta in Svizzera, tre giorni intensi e ricchi di emozioni. Lugano > Festa nazionale 1o Agosto La giornata offre numerosi spunti di riflessione sul ruolo della Confederazione e si conclude con il grande spettacolo pirotecnico. > Recital Pianistico del Ciclo Lang Lang 12 Settembre Il giovane virtuoso della tastiera ha un repertorio dei più vari, da Shubert ai contemporanei. Teatro alla Scala, Milano. > Festa d'autunno 30 Settembre/2 Ottobre bring cheer to the melancholic thought of the coming autumn. For the 23° time the items of primitive art from three continents: Oceania, Asia and Africa. These achieve- squares of the city center (Piazza della Riforma, Piazza Cioccaro, Piazza Dante, ments are related to the cult and artifacts of daily life. festeggia l'inizio dell'autunno con una Piazzetta San Rocco) will accommodate four stages, on which about fifty musicians Museo delle Culture, Via Cortivo 26, 6976 Castagnola, Tel. +41 (0)58 866 69 60, festa dedicata ai prodotti locali. will perform in rotation in over forty concerts, with the possibility, at every moment, of Fax +41 (0)58 866 69 69, www.mcl.lugano.ch Lugano. Estate 2011 www.cotemagazine.com Il primo week end di ottobre Lugano Villa Ciani T.+41 (0)58 866 72 14 [email protected] Estate 2011 www.cotemagazine.com IN CITTÀ AGENDA INTERNI INTERNI IN CITTÀ Festival del film di Locarno 95 IN CITTÀ TICINO BELLEZZA la selezione del mese / this month selections Esplanade Hotel 96 -/ A world-class wellness center and relaxation. You can go from the sauna to the biosauna to the Turkish bath, or from the jacuzzi to the technogym. How about a swimming pool, a golf range and a tennis court on the side? Or you might want to try thalassotherapy, Nelle mani di un massaggiatore indiano Villa d’Este è uno stupendo albergo in riva al Lago di Como. Fra giardini permanent make-up, a pedicure, an aromatic bath or a massage. Then you could top it all off with a beauty treat- incantati e sontuose suite, senza dimenticare le splendide ville private, il ment proposed by the Delta relax team. Practically the offer here is wellness, beauty, sports and fitness to find that -/ In the hands of an Indian masseur golf e la piscina, l’albergo ospita un centro benessere. Se la Villa è ricca perfect harmony of body and spirit. Appena sopra Minusio nei pressi di di storia antica e di fasti decorativi, il centro benessere, al contrario, è Parkhotel Delta, via Delta 137, Ascona Locarno, troviamo un hotel di grandi tradizioni: l’Esplanade. Nato agli inizi del Novecento come casa di cura, diviene albergo durante la Prima guerra mondiale. Un albergo di prestigio tanto che nel 1925 viene scelto come luogo per i famosi accordi di pace di Locarno. Circondato da un palmeto con oltre 40.000 metri quadrati di vegetazione esotica, è un luogo ideale per rilassarsi o praticare sport nella piscina riscaldata o in uno dei tre campi da tennis. Aperto anche ai visitatori esterni vi troviamo il centro wellness Le Palme. Su di un’area di 1.600 metri quadrati c’è la sauna finlandese, il bagno turco, il caldarium, la vasca per l’idromassaggio, il fitness center, l’impianto Kneipp e la sala da ginnastica. Impacchi, massaggi, bagni, fitness, ma anche la lunga esperienza del massaggiatore indiano Joseph, esperto dell’Ayurveda, che infonde calma, serenità alla mente e relax al corpo con la sua stimolazione dei chakra. Centro Wellness Le Palme, Esplanade Hotel, via delle Vigne 149, LocarnoMinusio -/ Just above Minusio near Locarno, there stands a hotel with a grand tradition: the Esplanade: Founded at the start of the 20th century as a rest-home, it became a hotel during the First World War. It soon gained such prestige that in 1925 it was chosen as the venue for the improntato al minimalismo. Modernità e razionalismo, marmi verdi e luci soffuse per creare un ambiente raffinato dal tono vagamente orientale. Alta tecnologia unita a prodotti esclusivi, firmati Villa d’Este nel rispetto Getfit da Milano a Lugano -/ Getfit from Milan to Lugano della sicurezza, dell’efficacia e della compatibilità, per dei massaggi Getfit è presente a Milano dal 1994, con sedi a Roma, e Salerno, e si basa sul concetto di benessere consapevole rilassanti o dei trattamenti idroterapici. ovvero l’equilibrio psicofisico della persona. Un percorso tutto dedicato all’ascolto del proprio corpo, delle sue ener- -/ Villa d’Este is a marvelous hotel on the shore of Lake Como. Situated gie ed emozioni tramite tre aree: quella della consapevolezza mediante l’allenamento armonico del corpo; quella amidst enchanted gardens and sumptuous suites, in addition to the dell’energia tramite l’allenamento fisico e quella delle emozioni tramite il rilassamento psicofisico. Da poco ha aper- splendid private villas, a golf course and swimming pool, the hotel also to una succursale anche nel cuore di Lugano in uno spazio di 1500 metri quadrati. Si possono fare attività in acqua, offers a wellness center. While the Villa abounds in ancient history and come la camminata controcorrente; la Get Dance per allenarsi a tempo di musica; le attività di tonificazione come il decorative splendors, the wellness center, on the contrary, follows mini- Pilates finalizzato al miglioramento del tono muscolare: il bagno turco, la sauna e l’idromassaggio. Il tutto in un malist criteria. Modernity and rationalism, green marble and diffused ambiente rilassato con aria condizionata, self bar e varie riviste a disposizione. light create a sophisticated environment with a vaguely Oriental tone. -/ Getfit has been in Milan since 1994, and has branches in Rome and Salerno. It is based on the concept of infor- High-tech facilities and exclusive products, all labeled Villa d’Este, ensu- med wellness, that is, psychological and physical balance through a search dedicated to listening to one’s body, re safety, efficacy and compatibility during your relaxing massages or one’s energy and one’s emotions using three areas: awareness through harmonious training of the body; energy water therapy treatments. through physical training, and emotions through psycho-physical relaxation. A new branch opened recently in a 1 Villa d’Este, via Regina 40, Cernobbio 500 sq. metre space in the heart of Lugano. It offers water activities like counter-current walking, Get Dance for fitness training to music, toning activities like Pilates to improve muscle tone, a steam room, sauna and whirlpool. All Il relax a 5 stelle -/ Five-star relaxation this is available in a relaxing atmosphere with air conditioning, a self-service bar with a variety of magazines. Getfit, via Ferruccio Pelli 2, Lugano Il Parkhotel Delta è un 5 stelle situato sul Lago Maggiore. Immerso in un silenzioso parco di 50 ettari mette a disposizione degli ospiti 50 eleganti camere. Oltre a 4 ristoranti, uno dei quali il Delta appunto con 15 punti Gault e Millau, offre numerosi trattamenti benessere per relax e riposo. Si va dalla sauna alla biosauna al bagno turco, dall’idromassaggio al technogym con contorno di piscina, campo da golf e tennis. Ma anche talassoterapia, make-up permanente, pedicure, bagni aromatici e massaggi. Per finire con un trattamento di bellezza proposto dal Delta relax team. In pratica Wellness, Beauty, sport e fintness per ritrovare la propria armonia fra spirito e corpo. -/ The Parkhotel Delta is a five-star hotel on Lake Maggiore, immersed in a quiet park of 50 ha It offers guests 50 elegant rooms in addition to four restaurants. One of these is named Delta and was awarded 15 points by Gault e Millau. The hotel also has numerous wellness treatments for rest Estate 2011 www.cotemagazine.com Wellness Hotel Kurhaus Cademario Getfit famous Locarno peace treaty. Surrounded by a palm grove of over 40,000 m2 of exotic vegetation, it is an ideal place in which to relax, swim in the heated pool or play tennis on one of the three courts. There is also a wellness centre, Le Palme, that is open to external visitors, covering 1600 m2 and offering a Finnish sauna, Turkish bath, caldarium, hydromassage tub, fitness centre, Kneipp plant and gymnasium. Compresses, massages, baths, fitness, but also the long experience of the Indian masseur, Joseph, an expert in Ayurveda, who assures calm and serenity for the mind and relaxation for the body, with his stimulation of the chakra. Dulcis o la dolcezza del miele -/ Dulcis or the softness of honey Al Villa Sassa hotel e spa di Lugano non si fanno certo le cose a metà… Oltre mille metri quadrati sono stati dedicati alle cure per il corpo. È il motto della casa a dare il la: "Il vero lusso non è viaggiare attraverso gli oceani, ma avere tempo per occuparsi di se stessi." Prendetevi allora un attimo per venire a farvi coccolare, optando per il peeling firmato Dulcis. Un massaggio esfoliante al miele e zucchero di canna ridarà alla vostra pelle la sua naturale dolcezza. E siccome a Villa Sassa si è trattati da re, il trattamento finisce in bellezza con una degustazione di miele! Villa Sassa Hotel, via Tesserete 10, Lugano -/ At the Villa Sassa hotel and spa in Lugano, nothing is done in half measures… There are more than one thousand square metres dedicated to body treatments. The motto of the establishment sets the tone: “Real luxury is not to travel across the oceans, but to have the time to look after yourself.” So take a moment and come and be pampered by opting for a body scrub by Dulcis. It is an exfoliating massage with honey and cane sugar that will restore the softness of your skin. And just like at the Villa Sassa, where we are treated like kings, a honey tasting completes the beauty treatment! Ospitalità e benessere -/ Hospitality and wellbeing A pochi chilometri da Lugano il villaggio di Cademario sorge a 850 metri sul livello del mare. Il panorama è bellissimo e oltre il lago di Lugano a volte è possibile vedere la Pianura Padana. Nel 1914 il dottor Keller sceglie questa località per costruirvi l’albergo. Qui infatti il clima è particolarmente mite: d’estate la temperatura è di 4-5 gradi in meno che in pianura e d’inverno, grazie all’inversione termica, di 4 gradi in più. Oggi il Wellness Hotel Kurhaus propone una vasta offerta medico-terapeutica, attività sportive e ricreative in una struttura che unisce comfort e classe. Tra le varie attività troviamo: fitness, aerobica, tai-chi, acqua-gym, yoga, qi gong, bagni romani con sauna, aromaterapia o fisioterapia tradizionale. Wellness Hotel Kurhaus Cademario, Cademario-Lugano -/ A few kilometres from Lugano, the village of Cademario stands 850 metres above sea-level. The view is splendid and, beyond the lake of Lugano, it is sometimes possible to make out the plains of the Po. In 1914, doctor Keller chose this location to build a hotel. And indeed, the climate is especially mild here: in summer, the temperature is 4-5°C less than in the plains and in winter, thanks to temperature inversion, it is 4°C higher. Today, the Wellness Hotel Kurhaus offers a vast range of medical and therapeutic features, sports and recreational activities in a structure that combines comfort and class. Among the various activities available are, fitness, aerobics, tai-chi, aquagym, yoga, qi gong, Roman baths with sauna, aromatherapy and traditional physiotherapy. Estate 2011 www.cotemagazine.com BELLEZZA IN CITTÀ BELLEZZA IN CITTÀ Villa d’Este Un centro benessere d’alto livello Villa Sassa Hotel Parkhotel Delta 97 TICINO IN CITTÀ SHOPPING INTERNI INSUBRICA IN CITTÀ la selezione del mese / this month selections La nostra selezione / our selection Tod’s Nilufar Café Trussardi Louis Vuitton -/ Design and antique carpets Nilufar è conosciuta come una delle più originali gallerie che trattano di design e antichi Tod’s : semplicemente raffinato -/Tod's: simply refined L’anima di Tod’s è spontanea, precisa, informale, artistica e attuale, propria di quelli italiani che apprezzano in comfort e la semplicità senza rinunciare all’eleganza. Espressione raffinata di un modello di vita. Libera dal superfluo e ricca di sensazioni 98 senza tempo. New York, Tokyo, Milano, Los Angeles,Londra, Dubai : le collezioni Tod’s sono presenti in tutto il mondo. -/ The soul of Tod's is spontaneous, precise, informal,artistical and contemporal, typically the one of those Italians who appreciate comfort and simplicity without sacrificing elegance. Refined expression of a way of life. Free from unnecessary and rich of timeless sensations. From New York to Tokyo, Milan to Los Angeles,London to Dubai: Tod's collections are present all over the world. TOD'S, Galleria Vittorio Emanuele II, 20121 Milano, tel. : +39 02 877 997. Bang & Olufsen BeoSound 5 : Nuovo maestro della musica numerica in the field of digital music, destined to become a truly iconic product. The ultimate embodiment of elegance and intelligence, the BeoSound 5 combines simple, user-friendly handling, aesthetic appeal and hi-tech performance. Straddling the old and new worlds of digital sound, with its navigation wheel and flat screen, the audio system gives your digital music a real, tangible feel. The interface's physical and virtual movements are perfectly synchronized, and the pointer and aluminum wheel fixed to the side of the BeoSound 5 give you absolute control over your digital library and everything happening on the screen. Extremely simple, and extraordinarily tactile, the whole system can be controlled with one hand. The BeoSound 5 also features one of the world's finest signal treatment systems; handling music formats without loss, while at the same time enhancing their sound quality to match the original recording as closely as possible. With Bang & Olufsen speakers, the results will blow you away. The BeoSound 5 makes music visible, and great to listen to. Could you ask for more ? Bang & Olufsen Central Park. Tecnica e Design SA., Riva Caccia 1, 6900 Lugano, tel : 091 972 41 16. center. The roof has a hanging garden created by Patrick Blanc, the famous French botanist known for his vertical gardens. Thanks to the use of the hydroponic technique, used to grow plants without tappeti orientali a Milano. Fondata nel 1979 da Nina Yashar fa parte del ristretto numero di soil, he created an airy space that is light yet sophisticated, lending the veranda of an unreal meta- negozi di eccellenza citati da Ambra Medda. Nella sua galleria si incrociano epoche e cul- physical look. This refined technology gives oxygen to the body and mind while on the interior the ture diverse, come nella collezione del 2000 dove un prezioso tappeto orientale del 1860 sophisticated minimalist design thrives on white, milk-colored and black transparencies. The trium- è accostato a una lampada di Castiglioni di cento anni dopo. La prima mostra di apertu- ph of the aesthetic quality is reflected in the various culinary proposals that range from aperitifs to ra era invece dedicata a tappeti persiani, cinesi e tibetani. Nel 1988 presenta opere di arre- lunch. damento e tappeti di Alvar Aalto, Hans Weiner e Arne Jacobsen. Nel 2002 introduce in Café Trussardi, piazza della Scala 5, Milano Italia con la mostra “Objets d’affection” il lavoro di Roger Tallon e nel 2005 con “Metropolis” 99 quelli di Josef Frank, James Mont, Jordan Mozer e Lino Sabattini. Del 2006 è invece l’affascinante mostra “Short Cuts” con lavori di Ignazio Gardella, Piero Fornasetti, Gaetano Pesce, Jacques Adnet e Paul Evans. -/ Nilufar is known as one of the most original galleries that deal with design and antique Oriental carpets in Milan. Founded in 1979 by Nina Yashar, it is one of the few superb shops mentioned by Ambra Medda. In her gallery we see an interweaving of different eras and cultures. For example her 2000 collection shows a valuable Oriental carpet from 1860 next to a Castiglioni lamp from 100 years later. Nilufar’s first opening exhibition was dedicated to Persian, Chinese and Tibetan carpets. In 1988 it presented works of interior decoration and carpets by Alvar Aalto, Hans Weiner and Arne Jacobsen. In 2002 it introduced the work of Roger Tallon in Italy with the exhibition “Objets d’affection” and in 2005 the works of Josef Frank, James Mont, Jordan Mozer and Lino Sabattini with the "Metropolis”. -/ Bang & Olufsen BeoSound 5 : Top of digital musicFinalmente disponibile in Svizzera, il BeoSound 5 di Bang & Olufsen, vero piccolo bijou nel campo della musica numerica, è destinato a diventare una vera icona. Incarnazione perfetta di eleganza e di intelligenza, il BeoSound 5 associa semplicità di utilizzazione, estetica e tecnicità. Fa il ponte tra un’ epoca e un’altra, con la sua rotella di navigazione e il suo schermo piatto, questo sistema audio regala al numerico un aspetto ben reale e pratico. I movimenti fisici e virtuali della schermata sono perfettamente sincronizzati, tutti i comandi permettono un controllo facilitato della vostra biblioteca e di tutto quello che succede nello schermo. Estremamente semplice e sorprendentemente tattile il tutto può essere maneggiato con una mano sola. Equipaggiato di uno dei migliori sistemi di trattamento al mondo, il BeoSound 5 prendere son solo i formati musicali senza alcuna perdita, ma migliora anche la loro qualità di resa al punto di avvicinarsi al massimo dell’originale. Inoltre con l’inedito concetto MOTS opera una classificazione indipendente per rendervi i brani simili con un mix intelligente! Aggiungete a tutto questo, glia auto parlanti B & O, il risultato lascia senza voce. Il BeoSound 5 tende innanzitutto a offrire la musica visibile e gradevole per l’ascoltatore. Cosa si può domandare di più? -/ Now available in Switzerland, Bang & Olufsen's BeoSound 5 is a diminutive gem the lightness and transparency of which contributes to embellishing this particular area of the city The year 2006 was for the fascinating exhibition “Short Cuts” featuring works by Ignazio Louis Vuitton Lugano Gardella, Piero Fornasetti, Gaetano Pesce, Jacques Adnet and Paul Evans. Oggi come ieri, la Maison Louis Vuitton coltiva l’alta qualità della lavorazione a Nilufar, via della Spiga 32, Milano mano ed i materiali piu pregiati, per creare prodotti riconosciuti in tutto il mondo. Ogni dettaglio e ogni elemento di richiamo all’universo Vuitton portano in sé l’eccezionalità della Maison. L'azienda si è fatta un nome prestigioso nel mercato Design di classe al Café Trussardi -/ Elegant design at Café Trussardi dei beni di lusso e viene ricordata assieme a marchi come Fendi, Hermès, Emilio Il Café Trussardi, vicino alla Scala di Milano, si rinnova. Lo studio di architettura Walter Pucci o Givenchy. È celebre la texture Monogram Canvas nella quale l'elemen- Nicolino e Carlo Ratti ha realizzato al suo esterno una teca di cristallo, sul marciapiede in to principale sono le iniziali dell'imprenditore francese. granito di Montorfano, che nella sua leggerezza e trasparenza partecipa alla valorizzazio- -/ Today, as in the past, the Hous cultivates its prized craftsmanship, the passion ne di quest’area particolare del centro cittadino. Il tetto è un giardino pensile creato da for skilled handiwork and the most exquisite materials to create products whose Patrick Blanc il famoso botanico francese conosciuto per i suoi giardini verticali. Grazie uniue value is recognized worldwide. Each stunning detail and signature ele- all’uso della tecnica idroponica, che consente di far crescere le piante senza l’ausilio della ment respects this long tradition of excellence. The company has become a terra, ha creato un vuoto d’aria leggero e nello stesso tempo sofisticato dando alla veran- prestigious name in the market of luxury goods and is remembered along with da un aspetto irreale e metafisico. Una raffinata tecnologia per dare ossigeno al corpo e brands such as Fendi, Hermes, Givenchy and Emilio Pucci. It is famous alla mente, mentre all’interno il design minimalista si nutre di contrasti fra trasparenze di Monogram Canvas texture in which the main element is the initials of the French bianco, color latte e nero. Il trionfo della qualità estetica che si rispecchia nelle varie pro- entrepreneur. poste culinarie che vanno dall’aperitivo al pranzo. Louis Vuitton Lugano, Via Nassa 31, 6900 Lugano, tel. : +41 (0) 91 910 20 80 -/ Café Trussardi, near La Scala of Milano, is being renovated. The architecture studio of Walter Nicolino and Carlo Ratti made a crystal chest on the granite sidewalk of Montorfano, Estate 2011 www.cotemagazine.com INTERNI IN CITTÀ SHOPPING IN CITTÀ Design e tappeti antichi Estate 2011 www.cotemagazine.com IN CITTÀ TICINO RISTORANTI Grand Café Al Porto RISTORANTI IN CITTÀ Il salotto di Lugano 100 Villa Crespi Fobello, tartufi di Alba… all the flavours are natu- ry and discover the extraordinary, seeing reality ral! This white truffle, said to be rare, will make your and its potential with new eyes. Proprio nel centro di Lugano c’è uno dei locali storici per l'Italia. Nato nel 1803 mouth water during the festive season thanks to its Canvetto Luganese, via Simen 14b, Lugano -/ Lugano’s drawing room come ristorante Biaggi, qui Giuseppe Mazzini vi complottò contro Carlo Alberto. particular scent and untamed aroma… Molti ancora lo ricordano come Ristorante Bianchi. Ristrutturato qualche anno Hotel Ristorante Villa Crespi - Tel. +39 0322 911902 fa dispone al pianterreno di un’eccellente caffetteria con dolci prelibati (in sta- [email protected] - www.hotelvillacrespi.it gione fanno anche la tarte tatin) e diverse salette ai piani superiori fra le quali il L’India in Ticino -/ India in the Ticino Seven Ascona Ristorante Principe Leopoldo Canvetto Luganese Un amore di ristorante -/ A jewel of a restaurant tical drop overlooking Mendrisio. Here is an excep- thetically modern. In the dining room, sommelier tional place in which to eat polenta, risotto (although Gabriele Speziale looks after the prestigious cellar, Il Motto del Gallo è probabilmente uno dei migliori ristoranti del Ticino. Oltre alla stella one should not expect it to be in the same class as with its over 500 labels including the best from the Michelin ha ottenuto un premio raro e particolarmente ambito. Nelle guide di Veronelli Gualtiero Marchesi’s risotto with gold leaf), stews and Ticino, Italy and France. era insignito con un cuore che lo stesso Veronelli ancora in vita dava alle sue “predi- ossobucco, together with the unmissable ‘torta di Principe Leopoldo, via Montalbano 5, Lugano lezioni amorose”. L’ambiente è particolarmente elegante nella sua rusticità, arredato pane’. Grotto Eremo di San Nicolao, Somazzo, Monte Generoso Nuovo ristorante ad Ascona Risotti eccezionali Aperto nel luglio 2007, il nuovo ristorante Seven gode Da circa un anno il Ristorante degli amici di Vezia con mobili antichi all’interno di un nucleo del XV secolo. Piccoli locali dove si possono Cenacolo fiorentino con deliziosi affreschi alle pareti attribuiti a Carlo Bonafedi Dall’ordinario allo straordinario ha cambiato gestione. Daniela, ticinese, e gustare i piatti del cuoco José de la Iglesia, come il carpaccio di luccioperca con e nel quale possono pranzare dai 15 ai 40 ospiti. Ogni mese il menu cambia e -/ From the ordinary to the extraordinary Gagandeep Nirh, indiano, ambedue con un ottimo pomodori kumato e olio extravergine del Ceresio con fiori di zucca o il piccione disos- in Giugno per esempio si potevano gustare un risotto al pompelmo rosa e gam- Il quartiere di Molino Nuovo a Lugano ha sempre curriculum alle spalle, al Ritz-Carlton di New York sato in salsa agrodolce all’aceto di rose con cuori di carciofo gratinati. Ottima la can- beri con magari delle seppioline scottate all'olio d'oliva con taccole, pomodori- avuto un carattere popolare. Il Canvetto Luganese per esempio, offrono l'opportunità di degustare i tina con oltre 500 etichette. -/ The Motto del Gallo is probably one of the best restau- Da 19 anni lo chef Dario Ranza guida il ristorante nel porto di Ascona. Nato come alternativa ai grotti ni e patate all'erba cipollina, per secondo. -/ At the very heart of Lugano, there ne era il fulcro con i suoi vecchi tavoli e il camino piatti tipici della cucina indiana assieme a quelli rants in the Ticino. Not only has it received a Michelin star but also another rare and Principe Leopoldo situato all’interno dello stesso ticinesi e alle pizzerie dove abbondano i piatti a base is one of Italy’s historic sites. Founded in 1803 as a resaturant called Biaggi, it sempre acceso. Da alcuni anni è stato rilevato classici della cucina italiana. Il tutto accompagna- particularly sought-after recognition: in the Veronelli guides, a heart would be placed splendido Residence. Deve il proprio nome a di pasta, il Seven è minimalista perfino nel design, was here that Giuseppe Mazzini plotted against King Carlo Alberto. Many locals dalla Fondazione Diamante e restaurato mante- to da una carta dei vini frutto della ricerca enologi- next to a restaurant to indicate those Veronelli himself considered his “loved favourites” Federico degli con un interno pulito e razionale di carattere moder- still recall the location as Ristorante Bianchi. Refurbished a few years ago, the nendone inalterate le strutture architettoniche. Bel ca di vini di qualità dai più prestigiosi a quelli poco while still alive. The setting is particularly elegant although rustic, decorated with Hohenzollern, che qui avevano la loro residenza esti- no. La famiglia Breuer, composta di sette persone (da ground floor today offers an excellent cafeteria with tempting pastries (including tovagliato, buoni vini, silenzioso giardino d’estate conosciuti, con un buon rapporto qualità prezzo. antique furniture within a 15th-century building. The rooms are small and perfect for va, abitata fino al 1931. Trasformata in albergo nel qui il nome), ha chiamato a gestirlo lo chef Ivo Adam. tarte tatin, in season), with a number of small rooms on the upper floors, inclu- e cucina curata e di qualità. Il Canvetto dal 2003 è La cucina Indiana è preparata seguendo le ricette enjoying the dishes prepared by José de la Iglesia, such as carpaccio of pike-perch 1986 deve la sua fama anche al ristorante, citato Giovanissimo anche lui, anche se da poco ha pubbli- ding the Cenacolo fiorentino, with fine frescos on the walls attributed to Carlo inserito nella Guida alle osterie d’Italia dello Slow di famiglia di mamma Gurmeen e prevede per with kumato tomatoes and extra-virgin olive oil from the Ceresio with courgette flowers, dalle guide di Veronelli e dell’Accademia della cuci- cato un libro di ricette, ha creato una cucina speri- Bonafedi, which can seat from 15 to 40 guests for a meal. The menu changes Food, movimento cresciuto attorno alla riscoperta esempio: Tali macchi, Paneer tawa masala, chic- or de-boned pigeon in sweet-and-sour rose vinegar sauce with gratiné artichoke na. Gault Millau nel 2003 gli assegna 16 punti. La mentale, regionale ed esotica, creativa, che si avvale every month and in June, for example, one could savour a risotto with pink gra- del gusto, del piacere della tavola e dei prodotti ken tikka masala, Kashmiri Jhinge, Dal Makkani… hearts. There is also an excellent cellar with over 500 labels. cura dei dettagli è maniacale sia che si tratti di un’ara- dei prodotti freschi del mercato. Qualità, freschezza e pefruit and shrimps, followed by squid lightly-cooked in olive oil and accompa- regionali. Una filosofia che ben si accoppia con piatti che, a detta di molti, non hanno nulla da invi- Motto del Gallo, via Bicentenario 16, Taverne gosta che di una paillard. Ma sono i risotti la specia- semplicità sono i capisaldi della filosofia del ristoran- nied by mangetouts, cherry tomatoes and potatoes with chives. quella della Fondazione Diamante nel rispetto diare a quelli dei migliori ristoranti londinesi. -/ lità dello chef, da quello allo zafferano e gallinacci a te che si definisce urban lifestyle, con un bar e una Ristorante Grand Café Al Porto, via Pessina 3, Lugano Villa Crespi ci porta verso la terra del tartufo -/ Villa Crespi takes us to the land of the Truffle Un grotto di pace e serenità -/ A new restaurant in Ascona -/ Exceptional risottos Leopoldo, della di una vista mozzafiato sul Lago Maggiore, proprio dinastia delle “vite diverse” e dei “gusti diversi”. Uno sfor- About a year ago, the Ristorante degli amici di zo per partire dall’ordinario e scoprire lo straordi- Vezia changed management. Daniela, from the nario e guardare con occhi nuovi la realtà e le sue Ticino, and Gagandeep Nirh, from India, both with I grotti ticinesi fanno parte del folclore locale. Fino a qualche decennio fa erano nume- camente moderna. In sala il sommelier Gabriele in July 2007, in a location in the port of Ascona, offe- potenzialità. -/ The Molino Nuovo district in an excellent curriculum behind them (at the Ritz- rosissimi. Oggi, anche se molti locali si definiscono tali, sono sempre meno. Nei grot- Speziale, che si occupa della prestigiosa cantina con ring a breathtaking view across Lago Maggiore. Founded as an alternative to the Ticinese ‘grottoes’ -/ A ‘grotto’ of peace and serenity quello ai fiori di zucca e taleggio. Una cucina lombar- cantina con ampia scelta di vini. Da provare i nume- do-ticinese che si fa classica e nel contempo esteti- rosi assaggini. -/ The new Seven restaurant opened Lugano has always had a popular character. Il Carlton in New York, for example), offer the oppor- ti si trova la classica cucina lombardo-ticinese fatta di tagliata e formaggi. Ma soprat- oltre 500 etichette con i migliori vini del Ticino, Avete mai desiderato gustare dei sapori rari... forgiati da mani esperte ? Canvetto Luganese was its fulcrum, with its old tunity of tasting the typical dishes of India, together tutto un ambiente rilassato e conviviale, magari all’aria aperta. Uno dei più belli e inte- dell’Italia, ma anche della Francia. -/ For the past 19 and pizzerias with an abundance of pasta, it is mini- Possiamo dire che Antonino Cannavacciuolo ha una grande immaginazione tables and a fire in the hearth always lit. A few with the classics of Italian cuisine. All accompa- gri è senz’altro il Grotto Eremo di San Nicolao. Dopo Somazzo, nel Mendrisiotto, salen- years, Dario Ranza has run the Principe Leopoldo malist even in design, with a clean and rational interior that is modern in style. The Breuer Family, compri- quando osserviamo le sue pietanze, perfettamente disegnati nei piatti fondi. Il years ago, it was acquired by the Fondazione nied by a wine list resulting from an oenological do verso il Monte Generoso ci si trova in un’oasi di pace e tranquillità su di uno stra- restaurant located within the splendid Residence of suo segretto? Il suo talento mediterraneo. Il cuoco ama giocare con gli ingre- Diamante and restored, maintaining unchanged study of quality wines, from the most prestigious to piombo di 300 metri che guarda verso Mendrisio. Accanto la chiesa di San Nicola di the same name. It owes its name to Frederick sing seven individuals – hence the name – has dienti la cui forza di carattere si associa alla loro provenienza originale. Ricotta all the architectural structure. A fine table, good the least known, and all offering good value for Bari del 1413, particolarmente suggestiva. Un posto eccezionale in cui mangiare Leopold of the Hohenzollern dynasty, which had its asked chef Ivo Adam to run it. He too is extremely di Bufala Campana, gamberi di Sicilia, pane di Fobello, tartufi di Alba ... tutti wines, a quiet summer garden &, quality cuisine. money. The Indian cuisine is prepared using polenta, risotto (senza aspettarsi quello di Gualtiero Marchesi con la foglia d’oro), summer residence here and used it until 1931. young, although he has recently published a book of sapori naturali! E questo tartufo bianco, considerato molto raro, vi farà venire Since 2003, Il Canvetto has been included in the recipes by mother Gurmeen and includes, for spezzatini e ossibuchi con l’immancabile torta di pane. -/ The ‘grottoes’ of the Ticino Transformed into a hotel in 1986, it owes its fame in recipes, and has created an experimental, regional l'acquolina in bocca durante questi giorni di festa grazie al suo sapore sfuggen- “Guida alle osterie d’Italia”, published by Slow example: Tali macchi, Paneer tawa masala, chic- form part of the local folklore. Until a few decades ago, there were many of them. part to the restaurant, mentioned both by Veronelli and exotic cuisine that is highly creative and makes te ed al suo odore selvatico... -/ Have you never dreamt of tasting the rarest of Food, a movement focusing on the rediscovery of ken tikka masala, Kashmiri Jhinge, Dal Makkani… Today, even though many establishments claim to be such, there are fewer and fewer. and Gault e Millau. There is a tremendous care for use of fresh market produce. Quality, freshness, sim- flavours… created by the most inspired hands? You could say that Antonio flavours, the pleasure of the table and of regional dishes which, according to many, are every bit as In these ‘grottoes’, one finds the classic Lombard-Ticinese cuisine, made of thin slivers details, whether the object of focus be a lobster or a plicity: this is the restaurant’s philosophy, which Cannavacciuolo has the imagination when you see his dishes, perfectly crea- products. Which is a philosophy that perfectly good as those available from the finest London of meat and cheeses. But above all, they provide a relaxing and convivial setting, often paillard. But the chef’s speciality is risotto, from saf- defines itself as urban lifestyle with a bar and a cel- ted in the hollow of a plate. What is his secret? His Mediterranean talent. The matches that of the Fondazione Diamante with restaurants. in the open air. One of the most attractive and untouched is without a doubt the Grotto fron and chanterelle mushrooms to risotto with cour- lar offering a wide selection of wines. The numerous chef likes to play with the ingredients and strength of character combines with regard to respecting “different lives” and “different Ristorante degli amici, via San Gottardo 17, Vezia Eremo di San Nicolao. After Somazzo, near Mendrisio, one climbs towards Monte gette flowers and taleggio cheese. A classic snacks are well worth a try. their essential origins. Ricotta di bufala campana, gamberi di Sicilia, pane di flavours”. An effort to move away from the ordina- Generoso and soon an oasis of peace and tranquillity will appear above a 300 m ver- Lombard-Ticinese cuisine but at the same time aes- Seven, via Moscia 2, Ascona Estate 2011 www.cotemagazine.com Estate 2011 www.cotemagazine.com RISTORANTI IN CITTÀ © GIANLUIGI BELLEI la selezione del mese / this month selections 101 Swiss Diamond Hotel HOTEL- LOUNGE BAR TICINO La nostra selezione / Our selection Grand Hotel Majestic Pallanza Grand Hotel Majestic Pallanza Swiss Diamond Hotel Grand Hotel Majestic Pallanza HOTEL IN CITTÀ -/ The Grand Hotel Majestic Pallanza 102 The Gray The Gray The Gray, chi ha detto che Milano è grigia ? -/ Who said Milan is gray ? Espressione della migliore tradizione alberghiera elvetica, Swiss Diamond Hotel da Parco San Marco Beach Resort & SPA Parco San Marco Beach Resort & SPA L'HOTEL**** Superior Parco San Marco Beach Resort, Golf & SPA si trova all'interno 40 anni celebra la sua felice posizione, di inestimabile e pregiato valore, che oggi si Costruito nel 1870 sulle eleganti rive piemontesi del Lago Maggiore, il Grand Hotel avvale di una sapiente opera di restauro, finemente realizzata. Interior designer sono Majestic è un'esemplare concezione di architettura Belle Epoque. Si trova a pochi Molti affermano che Milano sia grigia, eppure basta entrare nei suoi templi del desi- sponde orientali del Lago di Lugano. stati coinvolti nel progetto per esprimere la loro creatività, in armonia con stile ed ele- minuti dalla pittoresca cittadina di Pallanza, in posizione privilegiata su di un promon- gn per capire che la città è maestra nel giocare col colore e lo stile. Come dimostra Situato a soli 15 km da Lugano e da Menaggio, sul lago di Como, e 60 km da Milano, ganza, arte contemporanea e tecnologia, sapientemente integrate, per rendere il torio proteso direttamente sul Lago Maggiore e circondato da un incantevole giardino il The Gray, design hotel che si affaccia sulla Galleria Vittorio Emanuele, a due passi è il punto di partenza ideale per effettuare delle belle escursioni in Ticino, sui laghi vostro soggiorno un‘esperienza indimenticabile. immerso nella quiete, l'Hotel offre, da ogni angolatura, una splendida vista sulle Isole dal Duomo e dalle più famose vie dello shopping. Fin dall’entrata, il capovolgimento del Nord Italia, in Engadina oppure a Milano. La cucina è regionale e internazionale, rivisitata in chiave creativa. Borromeo, le montagne circostanti e il Lago stesso. Le cure dell'attuale proprietà e una percettivo è forte e chiaro. Dalla facciata decorata con fregi, colonne e altorilievi in 111 spaziose suite e appartamenti indipendenti, tutti con terrazza o balcone, offrono Fiore allo occhiello della struttura, l‘area Venus Wellness Center e Diamond Medical lunga stagione di filologiche ristrutturazioni hanno restituito al Grand Hotel la dignità di stile liberty, si passa alla modernità magnetica dell’interno. Un purpureo pouff sospe- un'pareggiabile vista sul lago di Lugano, sulle montagne e sui boschi circostanti. Per Center, una vera e propria oasi di benessere. un tempo; una nuova giovinezza ne svela il pregio "vecchio stile", per cui si ha l'impres- so “macchia” la hall wengè e bianco candido, dichiarando un desiderio di sorpren- quanto concerne la gastronomia, l'hotel dispone di due ristoranti, di un Grotto e di sione di immergersi in una vera atmosfera d'antan, e offre nel contempo ai clienti i ser- dere. Promessa mantenuta in tutti gli ambienti dell’hotel: dal bar con tavolini che spri- vari bar. Per il benessere ed il relax di tutta la famglia sono a disposizione degli ospi- vizi adeguati ai dettami del comfort più attuale. Una favola ! gionano luce, al ristorante in cui le posate creano lampadari-opere d’arte, alle stanze ti un parco lussureggiante, una spiaggia privata, un Padiglione Buddha per la medi- dove si vive un nuovo etnico metropolitano fra mobili in ebano macassar e Tv al plas- tazione, delle amache, un Centro Benessere e numerose attività sportive. -/Best expression of the Swiss hotel tradition, Swiss Diamond Hotel since 40 years, is celebrating his good fortune of a priceless and precious position, and today is worth a skilful renovation work finely realized. Interior designers have been delegates to -/ Built in 1870, on the elegant west Piemont shores of arguably the most magnificent di uno stupendo parco di 30'000 m2 nei pressi del paesino di Cima di Porlezza, sulle ma sul bordo delle vasche idromassaggio. apply their own creativity, while retaining the same style and elegance, contempora- lake in Europe; Lake Maggiore, the Grand Hotel Majestic is a fascinating exemplary ry art and technology, cleverly integrated in order to make your stay at the Swiss conception of La Belle Époque, distinguished by its incomparable architectural digni- -/It’s often said that Milan is gray, yet all you have to do is walk into its design out- -/The Parco San Marco Hotel is situated directly on the magical lake Lugano, just 15 km far Lugano city and the "jet set hideaway" Lago di Como. It offers a vast sub- Diamond an memorable experience. The regional and international cuisine is revisi- ty. Moments from the picturesque lakeside town of Pallanza, it stands proudly on a stun- lets to realise that the city is a true master when it comes to playing with colours and tropical park of 30'000 m² accommodating 111 Suites and Apartments with brea- ted in creative way. The pride of the structure, is the Venus Wellness Center and ning headland promontory stretching directly over Lake Maggiore, surrounded by style. And there is no shortage of colour or style in The Gray, a design hotel looking thtaking lake views. This is reflected in numerous awards. A unique holiday in fami- Diamond Medical Center, an oasis of remise en forme. beautiful impeccable gardens, immersed in peace, tranquillity and silence. Its privile- out on the Vittorio Emanuele Gallery, close to Milan’s Cathedral and its most famous ly-friendly surroundings. At your disposal are almost 3`000 sqm of private beach, ged position affords it, from almost every angle, breathtaking views of the splendid shopping streets. From the moment you step into the hotel the perceptive meta- relax-pool, fun and kids pool, childcare in the Club Bim Bam Bino, playgrounds for Borromeo Islands, the surrounding mountains and the lake itself. After some decades morphosis is striking. From the elaborate facade decorated with Art Deco friezes, the children, spa and wellness centre with indoor swimming pool, whirlpool, sauna, Swiss Diamond Hotel of decline, the Grand Hotel Majestic underwent a long restoration period and was retur- columns and high-reliefs, to the magnetic modernity of the interior where a purple bio-sauna, steam bath, massage showers and aroma cabine, cosmetic treatments, Riva Lago Olivella, ned the dignity of its past. Its rejuvenation brings the true value of its classical style to pouf, the Wengé wooden floor in the hall and the cool white shades have all been therapy and massage treatments, meditation pavilion, fitness room, beach volley- 6921 Lugano - Vico Morcote life and gives the impression of being immersed in an atmosphere of times gone by, all chosen for their wow factor. ball, climbing wall, various sports and water sport activities also for children and Tel : +41 91 735 00 00 while offering its guests adequate services with attention focused on today's comforts. Similar features are to be found throughout the hotel: from the bar with its illumina- three à la Carte restaurants offering Mediterranean cuisine. Fax : +41 91 735 00 99 Just wonderful ! [email protected] ted tables, to the restaurant where the cutlery creates artistic lamps, and to the rooms with their contemporary metropolitan style, ebony furniture and Jacuzzi bath tubs with built-in plasma TVs. Via V.Veneto, 32 HOTEL****Superior Parco San Marco Beach Resort, Golf & SPA V iale Privato San Marco, 28922 Verbania, Italy 1 22010 Cima di Porlezza I talia tel : +39 0323 509711 Via San Raffaele, 6 fax : +39 0323 556379 20121 - Milano (MI) [email protected] Tel +39 02 7208951 Fax +39 02 866526 [email protected] Estate 2011 www.cotemagazine.com Estate 2011 www.cotemagazine.com HOTEL - LOUNGE BAR IN CITTÀ IN CITTÀ 103 e&e eventi La Notte Patek PhiLiPPe e&e eventi PeR i suoi 10 aNNi a CaNNes,de GRisoGoNo iNfiamma L’ edeN RoC iL 17 maGGio 2011 de GRisoGoNo celebra quest’anno i suoi 10 anni di presenza a Cannes. L’occasione per la Casa Ginevrina di affascinare la Croisette in compagnia di numerosi star con la sua famosa serata all’eden Roc, il 17 maggio 2011. un evento dei più magici, del quale solo fawaz Gruosi ha il segreto… Gli invitati della Notte Patek Philippe hanno onorato della loro presenza il 41, rue du Rhône a Ginevra. La Casa Patek Philippe ha aperto la sua grande storia, vestito di nuovo del loro migliore abito seguito la sequenza temporale che separa il giorno e la notte. ogni piano è stato brillante nell’ora d’oro, rispettivamente, al crepusculo, di notte ”astronomica e perfeta”. Gli ospiti sono stati in grado di evolvere il suono del pianoforte romantico. Ana Beatriz Barros Signore Patrick Cremers e gli osp iti Karolina Kurkova si e Allegra Gruo ian Siran Manouk EVENTI COTE EVENTI COTE Marc n, Signore ilippe Ster e Signore Ph c, ri ma Bela th Zandberg Signora Ru d’oro L’ora Boris & Lilly Becker 104 105 etta“ La “notte perf e Stern Philipp Signore piti s o i o u e s Adriana Karembeu i Bianca Balt Fawaz Gruosi e Goldie Hawn I saloni romantic o, al pi forte Io an ana-Ralu ca Avrame oscu fia Al uosi & Sa Fawaz Gr id Rash Petra de Castro, Signora Branca Agabekov e suo figlio ile La squadra femmin Rosario Dawson Emilie Legendre e Elie Saab r, Sarah Mugnie galante a ni ag mp co in Il quinto...la notte perfetta Se Star C potesse aliber parlare Gulnara Karimova, Fawaz Gruosi e Bianca Balti o astronomic .al tempo Il quarto.. Goldie Hawn Estate 2011 www.cotemagazine.com Naomi Campbell e Nadja Auermann Estate 2011 www.cotemagazine.com e&e eventi Sport e Glamour per taG Heuer a monaco il 28 maGGio 2011 e&e eventi Sport e Glamour per taG Heuer a monaco il 28 maGGio 2011 con la partecipazione di numerose celebrità, taG Heuer ha fatto l’unanimità per i festeggiamenti dei “150 anni di sport automobile” e della sua collaborazione in quanto partner ufficiale (orologio ufficiale, cronometro ufficiale) del Grand premio di monaco. il sabato 28 maggio, taG Heuer ha concluso le suoi eventi con una serata esclusiva su uno yacht privato durante la quale gli invitati hanno potuto incontrare il campione del mondo di F1 e ambasciatore della marca lewis Hamilton, accompagnato dalla sua fidanzata nicole Scherzinger. 106 el Elisabeth Lazaroo e Paul Miqu Hervé Bodi nier, TAG Heuer Spon director sori et Nicole Scherzinge ng r Yoichiro mi e Maeda Kawabata Yu Leon Japon ne zi ga ma del Estate 2011 www.cotemagazine.com Patrick Pr uniaux, TA G Heuer Vi President ce Sales and Retail équipe McLaren Guy Semon, TAG Heuer Vice Presidente Sciences & Engineering, Mme Pettavino, Luc Pettavino, présid ente di Only watch et Jessica Nassif en Estelle Luci Marine de l Aymeric a Horie e Mantoux Eddy Venet e Sté phane Viber t Francoise Bezzol a, TAG Heuer V.P Com munication direct Pierre Alexandre or e Sallier del «Te mps» Buhler Rolland uniaux e Pr ie al Nath r , TAG Heue llenberger pe Verena Sche rector Central Euro di Marketing Giornalisti tedeschi Jack Heuer, presidente honorario di TAG Heuer SA TROMBINOS COTE Olivier Cerd an in buona comp agnia TROMBINOS COTE e in discussion Lewis Hamilton er ng ra nt fe Af o con Brun 107 stian gen e Chri izilip Rath o sv at rc Johann Ph me l tore de Adam,diret G Heuer SA zero a TA Patrick Pruniaux halie e la sua moglie, Nat Estate 2011 www.cotemagazine.com e&e eventi inauGurazione della boutique leS ambaSSadeurS di luGano il e&e eventi action innocence Ha orGanizzato la Sua tradizionale “Serata albero di natale” 23 Settembre 2010 Grazie a la generosità di citi private bank e il sostegno di Signore charles tamman, action innocence, sotto la presidenza della Signora Valérie Wertheimer, ha tenuto la sua sesta serata di gala “Special natale“. al programma, un incredibile asta pubblica di alberi di natale e orso di natale. diretto per il Signore eric Valdieu chi a permesso di raccogliere 226'000.- l'importo raccolto permetterà all'associazione di inseguire le sue azioni di prevenzione vicino ai bambini e dei genitori. Signori Gabriella O’Hana, Catherine Léopold-Metzger, Anne Callet, Valérie Wertheimer, Signore Jonathan Jaquet,Signori Joëlle Belina, Tiziana Bellucci e Monia El Fituri Sonia Porro, Doriana Caneva , Alessandra Haefliger, Ug o Pancani, La ura Francia e Emanuela Vedo velli e Torres Cédric , o t t o ine Gi vie Piguet Christ Syl 108 r ime basthe Wer . e am ana e zi ig éri Val IG), S .ra Ti utivo g c A .ra Sig dente ) e Si re ese tto AIG ési (Pr atore (Dire IG) A ci ucci l Bel Emanuela Vedovell i, Albert Soria e o Doriana Caneva EVENTI COTE EVENTI COTE sso Paolo Ba Elena e lton a John We e signor e or gn Si Signo signor re David Wer ina Jo séphin theimer e e Four nier Sig.ra Sabrina Guilloud, Sig. Gilbert Muller e Sig.ra Corinne Guilloud quale Bruni, Philippe Franke, Pas Pancani Paola Pujia e Ugo Delphi ne Fav ier Karim Signore e Signora e Bank) Chorfi(Citi Privat Sig. e Sig.ra Patric e Reyn aud Sig. e Sig.ra Arn aud Talabardon rre an-Pie er, Je ce Rek i v a F n ne e-Fra Delphi e Mari Chèvre he Caveng ra Christop Sig. e Sig. Tschanz ne An ra g. e Si Laura Francia, Patrick Frischknecht, Marie-France Rek, Sonia Porro e Doriana Ca neva Estate 2011 www.cotemagazine.com er, a Kellenberg a Porro, Paol e, cinotta, Soni iara Narraton Ch a, os Gr Salvatore Cu ig i efliger, Ludw Pasquale Brun e i ll ve do Alessandra Ha Ve Rek, Emanuela Marie-France avo o Br a toni Marian n A ore lia Signsua fig e Sig. Sig. e Alexandre M onc Sig.ra Richar hâtre, d Radi n de Tymowski, Signora Catherine Daria nova e sua figlia iva Sel a ach Nat a Signor Estate 2011 www.cotemagazine.com 109 e&e eventi perrier-Jouët celebra il Suo bicentenario ai beaux-artS di pariGi le 21 marzo 2011 Louis Marie de Cas telbajac ©bertrand rindoff VV Brown Concert ©bertrand VV Brown Paloma Faith e Mia rindoff ©marc-andre dessanges ©Jean riccon Stephane Bern ©marc-andre dessange s s ©marc-andre dessange Patrick e Corinne Ricard Georgia May Jagger Anouchka e Alain Delon Wendy Yip Anouchka De lon e Stepha ne Bern ©marc-andre des sanges ©marc-andre dessanges ©Jean riccon O Romain Manuel Emch (CE sco de la Vega, Jérôme) e Franci ard Suisse) (CEO Pernod Ric Estate 2011 www.cotemagazine.com EVENTI COTE ©marc-andre dessanges Georgia May Jagger e Jerry Hall Brindoff 111 e&e eventi Moët IMperIal ZurIch e&e eventi pour ses 10 ans à cannes, de grIsogono ruInarteden a pr arIgI enflaMMe oc Fillimore e Igor Nussbaumer, Stella Malia Anisch Donvito e Tiziano Donvit o Atmosfera EVENTI COTE EVENTI COTE 112 Bligg, Lea Deak David Suave e Evangelos Kleiman Jessica Happ e Alexis Da wance, Huda Dawance Mahara McKay, Noemie Manser, Zoe Toresini e phe Laizeau Jean-Christo s an le Or d' Adelaide Adeline Blondieau e il suo figlio in cucina Marc Blic kenstorfer e Katja We ber Siki di Somalia Pierre Bachmann e Lea Deak 113 Akihiro Ito, Jean-Marc Gallot e Oki Sato Yan Ceh Samantha Ronson nti et Darryl Sabrina Pese Von Daenike Estate 2011 www.cotemagazine.com Estate 2011 www.cotemagazine.com e&e eventi hogan By Karl lagerfeld nell'hôtel saloMon de rothschIld Il 4 MarZo 2011 per la seconda collaborazione di Karl lagerfeld e diego della Valle, la marca italiana ha fatto le cose in grande ! Innanzi tutto scegliendo il magnifico e particolare hotel di s. di rothschild à parigi. In secondo luogo, offrendo in esclusività agli invitati un’ esposizione di fotografie Black&White di questa collezione, indossata da personalità fotografate da Karl himself ! e per l’occasione, il creatore si è trasformato in guida di lusso… Karl Lagerfeld Diego Della Valle e EVENTI COTE Karl Lagerfeld Natalia Vodian ova 114 Ora Ito sa Sednaoui, ttra Rossellini, Eli Elodie Bouchez, Ele n e Shu Pei llo Doi Lou n, pli Cha Leigh Lezark, Kiera Paloma Fait h e Mia joey Star r do Paul et Luana Belmon Estate 2011 www.cotemagazine.com Vahina Giocante Elodie Bouchez
Documenti analoghi
ottimismo - COTE Magazine
Enough of all this talk about the economic crisis, the financial crisis, the banking crisis, the international crisis in oil, food, society and Everything Else! Why
do we never hear about the liter...
orologi 2010 - COTE Magazine
Shopping, Deco, Bellezza, Bar Lounge, Hotels... Indrizzi e suggerimenti...
Shopping, Deco, Beauty, Bar Lounge, Hotels... adresses and ideas...