orologi 2010 - COTE Magazine
Transcript
orologi 2010 - COTE Magazine
SAFARIS IN KENYA SPECIALE FAMIGLIA -/ FAMILY SPECIALS IN CITTÀ / AGENDA, EXPO, BELLEZA, SHOPPING.... LA NOSTRA SELEZIONE -/ OUR SELECTION OROLOGI 2010 VERI VALORI / 2010 WATCHES TRUE VALUES N°6 ESTATE - AUTUNNO 2010 CHF 8.50 www.cotemagazine.com Lugano - Locarno - Arona/Stresa - Ponte Tresa - Isole Borromeo - Cernobbio - Como - Milano Olivier Cerdan - Editore WORLD CUP O PATRIOTISMO DEL XXI° SECOLO -/ THE WORLD CUP – 21 -CENTURY PATRIOTISM MOOD ST 4 A lla fine delle guerre Napoleoniche, al passaggio dei valorosi soldati, i bravi contadini uscivano nelle strade per celebrare il loro eroismo: “ gloria e orgoglio della nazione”. Questo breve frammento della storia, neanche tanto lontana, ci ricorda che il mondo non è sempre stato quel paesino globale, nel quale un Parigi – Shanghai attuale equivaleva a un Ginevra – Basilea negli anni 1800. Ci si può domandare: Abbiamo realmente dimenticato quei tempi? Niente è meno sicuro. La coppa del mondo di calcio, evento immensamente popolare, non sembrerebbe un tipo di rilancio di un patriottismo mal digerito? Ne dà l’impressione … Inni nazionali, bandiera alzate fieramente verso il cielo, passaggio sotto l’arco di trionfo come ai tempi della Roma eterna. Il coraggioso soldato pesantemente armato e assettato di gloria in mezzo a un campo di fango, si è tramutato in un fiero calciatore correndo con presenza (o meno) su un rettangolo di prato verdeggiante. E allora, che c’è di male? Lo lascio al vostro giudizio. In quanto mi concerne, queste dolci febbri patriottiche, che investono le nostre strade le sere di partita, non sono risorgenze di un patriottismo offensivo millenario, ma piuttosto un tipo di “fire Wall” che isola un Mac, ben sicché sia collegato alla rete. Una messa a giorno ogni quattro anni non è pertanto un lusso! Il patriottismo potrebbe essere comparato quindi al colesterolo: c’è il buono e c’è il cattivo, il tutto sta nel fatto di riconoscerlo. Estate 2010 www.cotemagazine.com A t the end of the Napoleonic wars, good village folk lined the roads to applaud the heroism of the brave infantrymen, "the pride and glory of the nation". This brief moment of not-so-distant history reminds us that the world has not always been a village, that today's ParisShanghai ticket is the equivalent of 1830's Geneva-Basel. But have we really forgotten the old days? I'm not so sure… That ultimate "people's event", the Football World Cup, is surely the last reflux of undigested patriotism in our modern age. It certainly looks that way… National anthems, flags proudly hoisted skywards, triumphal entries to rival those of the glory that was Rome… Yesterday's brave footsoldier, loaded with armour and thirsting for glory in a field of mud, is today's valiant footballer gambolling in style (or not…) on a verdant rectangle of green grass. So what's not to like? I leave you to judge. For my part, the mild patriotic fervour that invades our streets and bars on match nights is not a resurgence of the offensive patriotism of past millennia but a harmless assertion of identity that can happily go hand-in-hand with a healthy desire to live together in harmony. A welcome boost, every four years or so. Patriotism is like cholesterol: there are good and bad kinds. The important thing is to know the difference. 40 69 COVER Photo, Vincent Peters @Cartier 2009 Rolex al vertice CONTENTS SOMMARIO INE.COM RITROVATECI SU WWW.COTEMAGAZ 6 EN COUV. MOOD 4 > TENDENZA TRENDS 18 > RITRATTI 44 > LES ESSENTIELS 14 > World Cup o patriotismo del XXI° Secolo The world cup - 21st - Century patriotism Un estate cultural? ; Technicolor ; L’India su rotaie; Viaggiate Chic&Choc; The swatch art peace Hotel; Summer culture; Technicolor; India by train; Travel Chic&Choc; The swatch art peace Hotel Nicolas Hayek Il patriarca visionario- Teco Celio dal Ticino alle Stelle - Cesare Valsangiacomo una dinastia dedicata a Bacco- Fulvio Valsangiacomo, un ticinese a Hollywood Nicolas Hayek, visionary Patriarch - Teco Celio, a star, born in Ticino - Cesare Valsangiacomo, A dynasty dedicated to Bacchus - Fulvio Valsangiacomo a «ticinese» in Hollywood Nespresso more than «what else» - Alfex... l’opzione design- Festival Locarno: Un Festival innovativo - Moon and stars: Star mondiali in Piazza Grande - Sapori Ticino 2010 ... Il tradizionale «rendez-vous» tra chef e «fins gourmets» - Harley’s Days: Lugano e Campione : hanno ricevuto con maestria questo eccezionale e rombante evento - Polo in Ticino: una grande première prima competizione del polo club Ascona. Nespresso more than «what else» - Alfex option: design - Festival Locarno: a cutting edge festival - Moon and stars: World Stars on Piazza Grande - Sapori Ticino 2010... the traditional appointment between chefs and «fine gourmets» Harley’s Days: Lugano and Campione have welcomed with grand style a thrilling harley event. - Polo in Ticino: an opening first competition for Polo Club Ascona. ESTATE - AUTUNNO 2010 113 Estate 2010 www.cotemagazine.com 28 © Marc Ninghetto 49 Star mondiali Antonio Calce 24 Polo INCONTRO CON… MEET WITH… 32 > 8 SPECIALE OROLOGERIA 41 > ECONOMIA NEWS 80 > Patrick Frischknecht, Directeur Général Les Ambassadeur; Osvaldo Patrizzi, un homme à la mesure de son temps; Bernard Fornas, Président de Cartier; Stephen Urquhart, président d’Omega; Jean-Claude Biver, président de Hublot; Antonio Calce, CEO de Corum; Jean-Frédéric Dufour, président de Zénith; Frédéric De Narp, président de Harry Winston Patrick Frischknecht Les Ambassadeur; Osvaldo Patrizzi, a man of his time; Bernard Fornas, chairman of Cartier; Stephen Urquhart, chairman of Omega; Jean-Claude Biver, chairman of Hublot; Antonio Calce, CEO Corum; Jean-Frédéric Dufour, chairman of Zénith; Frédéric De Narp, chairman of de Harry Winston Orologi 2010; I veri valori. Gli orologiai rivedono i classici, con visioni futuriste su tecnologie e stile. 2010 watches true values. The watchmakers revisit their classics, while still pushing the boundaries in technology and styling Louis Vuitton à Shanghai expo 2010; Watchtester, le tube de l’horlogerie; Mandarin Oriental s’associe à Gamma Catering; La 1911 Tekton Real Madrid d’Ebel; Sensation olfactive sur la Croisette Louis Vuitton at Shanghai expo 2010; Watchtester, the watch world’s latest hit; Mandarin Oriental and Gamma Catering; The 1911 Tekton Real Madrid from Ebel; Olfact-ory delights on the Croisette Viaggiate Chic & Choc 32 Estate 2010 www.cotemagazine.com 22 © The Swatch Group Ltd CONTENTS SOMMARIO GAZINE.COM RITROVATECI SU WWW.COTEMA 87 Kenya 82 101 Cultura 82 CONTENTS SOMMARIO EVASIONE 10 M OTEMAGAZINE.CO .C W W W SU I EC AT OV TR RI > IN CITTÀ EXPO NEWS E&E, EVENTI ESCLUSIVI COTE’S GALLERY Villa la Massa Nella Toscana del Rinascimento, un Oasi per rigenerarsi. - BK Organisation e COTE Magazine vi presentano Safari in Kenia Speciale Famiglie e Vamizi Island, un isola secreta nel Mozambico Villa La Massa In Renaissance Tuscany, an Oasis for rebirth. - BK Organisation and COTE Magazine presents you Kenya safaris, family specials and a secret paradise, Vamizi Island, Mozambique 102 > 106 > Shopping, Deco, Bellezza, Bar Lounge, Hotels... Indrizzi e suggerimenti... Shopping, Deco, Beauty, Bar Lounge, Hotels... adresses and ideas... 116 > Con poche parole e molte immagini, gli eventi people da non perdere... A look back in pictures to the events that marked the last weeks in Ticino. Gli appuntamenti culturali dell’estate per uscite con intelligenza e nutrire lo spirito. Cultural treats for those looking for intelligent entertainment and culture. Edition : Estate-Atunno 2010 - N°6 Prossima uscita : Inverno 2010 DIRETTRICE DELLA PUBBLICITÀ : LAURENCE CHALVET [email protected] CHEFFE DELLA PUBBLICITÀ : ÉDITORE : OLIVIER CERDAN ASSISTATO DA VIRGINIE LA MARCA [email protected] / TÉL. +41 22 736 68 00 MARIE-PIERRE DAUTRUCHE [email protected] LES ÉDITIONS COTE SUISSE : DIRETTRICE DELLA PUBBLICATIONE : NURIA BERNAT - [email protected] CAPPOREDATTORE: NURIA BERNAT REDAZIONE RITTRATI, «ESSENTIELS»: Nuria Bernat, Olivia, Mimi Jones, Aude Muller, Romain Arazm, Raphaël Boujenah, Michel Franca, BELLAZZA, AUTO, HOTELS , CULTURA, INTERNI, S HOPPING , DECO : Nuria Bernat ECONOMIA, TRENDS: Virginie La Marca, Remi Dechambre, Aude Muller, Mireille Sartore, Olivier Cerdan, Julie Petit, Olivier Caron, , Romain Arazm, Raphaël Boujenah, REDAZIONE ARTISTICA Xavier Steyer et Stefan Sarbach [email protected] Huit numéros par an Siège social : Rue Eugène Marziano, 37 CH 1227 Genève Tél. +41 22 736 56 56 Fax. +41 22 736 37 38 www.cotemagazine.com VENDANGES DE GENÈVE : CATHERINE LEOPOLD-METZGER / ASSISTÉE DE J ULIE P ETIT [email protected] CLM @ METLEO. CH Nuria Bernat, Beverly Goulde, Jenny Kwiaton, Chris Denbar, Louise Lalaurie Rogers ABBONAMENTO & DISTRIBUZIONE IN EDICOLA : COTE MAGAZINE LA R EVUE D’AZUR DIRETTRICE COMMERCIALE : CATHERINE SARACHMANN COTE MAGAZINE M ARSEILLE P ROVENCE DIRETTRICE : Dominique Juan TÉL. +33 (0)4 91 71 86 42 COTE MAGAZINE LYON C ERTIFICATO REMP. TEL. REMP:+ 41 43 311 76 76 TIRATURA CONTROLLATA : 14070 COTE P ARIS LISTA BEREG La rivista di stille dei russi in Europa AMOUAGE La rivista di stille del mondo arabo in Europa WAN JIA La rivista di stille dei cinesi in Europa MONTECARLO SOCIETY DI DISTRIBUZIONE REGIONE INSUBRICA DIETRO SEMPLI - CE RICHIESTA TRADUZIONI Société Anonyme au capital de 500 000 euros Siège social : Cap Var, Bât. D2 avenue G. Guynemer, 06700 Saint-Laurent-du-Var Tél. +33 (0)4 92 12 65 00 P RESIDENTE :Claude Henri Menu [email protected] assistito da Nathalie Duchesne -Jacques Tél. +33 (0)4 92 12 65 02 [email protected] DIRETTORE DELLA PUBBLICAZIONE: ROGER CERDAN [email protected] TÉL. +33 (0)4 72 77 71 21 AMMINISTRAZIONE AMS CONSEIL LES ÉDITIONS COTE EDITORE DELEGATO : Eric O’Neill La rivista de Monte-Carlo Direttrice della publicità: Lina Cappellini Tél.+33 (0)4 9212 65 24 [email protected] MELISA UFFICIO ABBONAMENTI via industri 4 CH - 6930 BEDAMO Tel. + 41 91 936 61 61 fax. + 41 91 936 61 60 Papier provenant de forêts gérées durablement. Estate 2010 www.cotemagazine.com tendenza / trends A CURA DI NURIA BERNAT THE SPECTACULAR GEORGE NESPRESSO, //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 14 Pascal Hottinger President Nespresso Suisse Quando si pensa Nespresso …si pensa capsule, negozi concepiti come delle boutique esclusive e chiaramente, non si può fare a meno di evocare lo spettacolare George all’atteggiamento sempre glamour e impeccabilmente elegante, messo in scena in spot pubblicitari sempre pieni di humor. When you think of Nespresso ... you think of capsules, intended as exclusive design boutique shops and of course, one cannot help but evoke the spectacular George, with his eternal glamorous attitude, always impeccably elegant, staged in humorous commercials. Quando si va più a fondo, si è trascinati in un mondo, dove gli attori creano con le loro passioni, un mazzo di aromi. Per incominciare, c’è la nobile e misteriosa materia prima: Il caffè. Pianta ancestrale alle virtù quasi magiche, sorta tra Africa e Asia. L’essenza è esigente e richiede parametri molto particolari per crescere e offrire il suo meglio nelle nostre tazzine. Cosi come le migrazioni delle popolazioni, ci fu il viaggio della pianta verso il nuovo mondo, per vie traverse e sempre avventurose, dove trovò dei pendii e delle altezze ideali per assestare il suo “terroir”. Chi non ha mai pensato all’odore del caffè, come a un richiamo ad aprire gli occhi e ad affrontare una giornata, con più brio? Abbiamo tutti un rapporto particolare con questo sentore, che è cresciuto con noi, sin dai nostri primi giorni di vita. Amore o odio, nessuno è indifferente al caffè. La strada dalla pianta alla tazzina si rivela un viaggio a dir poco magico e sorprendente. Come la terminologia usata è sempre così legata a quella del vino, si potrebbe pensare che dietro ogni aroma, si trovi un’infinità di varietà. Invece no, in questo caso, ci ritroviamo solo con due specie, l’arabica e il robusta. Tutto risiede principalmente nel suo “terroir”, la sua maturazione e nel modo di coccolare queste preziose ciliegie di un rosso carminio. Etiopia, Kenia,Colombia, Costa Rica, Brasile…tutte terre lontane, equatoriale ed esotiche, che illuminano il nostro immaginario … e infatti sono le culle dei “Grands Estate 2010 www.cotemagazine.com Crus” AAA adottati dasabile, non solo per l’amore del risultati ma anche per il confort degli esseri umani. Nespresso ha conosciuto uno sviluppo straordinario dalla sua fondazione nel 1986. Ha in fatti ideato e creato un caffè a porzioni, capace di rendere un gusto e un aspetto degno dei migliori bar, per di più con gamme di macchine al design epurato e sempre innovativo. Questo rivoluzionario concetto permette di assaporare in casa, un caffè eccezionale e mirato, a note aromatiche uniche, con molteplici scelte per ogni sensibilità. Per godere l’alchimia di tutte queste miscele, con lo spirito tranquillo, è rassicurante sapere che Nespresso, tiene in considerazione, l’intera catena degli elementi umani che rendono possibile il momento magico del caffè. In effetti, delle collaborazioni fruttuose ed essenziali sono state adottate con la Rainforest Alliance che permette di applicare dei metodi agricoli sostenibili per l’ambiente, offrendo dei raccolti basati sulla qualità, ma che possano altrettanto contribuire al benessere sociale dei produttori locali e la loro comunità. Dal chicco alla tazzina, trasporto e controllo qualità, degustazione del caffè verde, composizione di “crus” e di miscele, torrefazione, macinatura, “chiusura” nel suo scrigno prezioso, fino a incantare le nostre papille, Nespresso ha saputo rendere il viaggio piacevole e l’esperienza consapevole. La creazione di un Club Nespresso, permette ai membri di rimanere connessi in modo interattivo: novità, offerte, collezioni e suggestioni dei professionisti per ampliare la gamma delle degustazioni. Tutto un mondo da assaporare. When you think of Nespresso ... you think of capsules, intended as exclusive design boutique shops and of course, one cannot help but evoke the spectacular George, with his eternal glamorous attitude, always impeccably elegant, staged in humorous commercials. As you go bottom, you’re dragged into a world, where protagonists create a bunch of flavors with their passions. At the beginning, there is the noble and mysterious “raw material”: an ancestral coffee plant with almost magical virtues, grown between Africa and Asia. The essence is demanding and requires very specific parameters to grow and offers its best in our cups. Just like population migrations, the plant tripped to the new world in a roundabout adventurer's way, where it found, at the end, ideal slopes and heights to fully adapt in its new “territory” (a concept that includes all favorable elements, which allow reaching the excellence). Who doesn’t think about coffee smell, as a kind of alarm-clock, which often allows facing the day with some more panache? All of us have a special relationship with this scent, grown with us since our earliest days of life. Love or hate, nobody is indifferent to coffee. From plant to cup, this road reveals a magical journey, at least surprising. As the terminology used is always tied to wine, you might think that behind every flavor, you find a lot of varieties. But not at all, in this case, we only have two species, arabica and robusta. The whole matter mainly lies in its “territory”, its ripeness and the way to go on pampering those red-carmine precious cherries. Ethiopia, Kenya, Colombia, Costa Rica, Brazil ... all distant, exotic and equatorial lands, which enlighten our imagination ... and are actually "Grands Crus" AAA cradles, adopted by Nespresso, which only chooses excelence, however trying to act in a responsible way, not only for quality lence, however trying to act in a responsible way, not only for quality performance but mostly for human comfort as well. «LES ESSENTIELS» «LES ESSENTIELS» MORE THAN « WHAT ELSE » 15 Nespresso has experienced an extraordinary development since its foundation in 1986. The creators designed and created a capsule coffee system, capable of showing appearance and taste as oyu can find it in best bars and in the most innovative coffee machines' design. This revolutionary concept allows anybody to enjoy an exceptionally tasteful and unique coffee at home, with multiple choice touches, able to fulfill the most demanding taste. In order to fully enjoy all this blended alchemy, it’s comforting to know that Nespresso takes care of the entire human chain that achieves this coffee's magical moment. Some essential and fruitful collaboration has been adopted with Rainforest Alliance, which allows applying sustainable agriculture and environment methods, to provide crops based on quality, considering local producers and communities’ social well-being as well. From coffee bean to cup, from transport to quality control, from green coffee sampling to grown up "crus" and blends composition, roasting, grinding, until the "closure" in its treasure capsule chest, all provides to delight our taste buds; Nespresso enables this enjoyable and mindful trip. The Nespresso Club creation allows members to stay connected in an interactive way: news, offers and professionals' suggestions extend tasting experiences. A whole world to taste and enjoy. Estate 2010 www.cotemagazine.com tendenza / trends A CURA DI MIREILLE SARTORE TECHNICOLOR ! DESIGN ///////////////////////////////////////////////////////// 16 Miroir Colour on Colour, design Johanna Grawunder, Glas Italia -/ Colour on Colour mirror, design Johanna Grawunder, Glas Italia Per iniziare la giornata con buon umore! Glas Italia propone una collezione di tre specchi dalle forme e dimensioni differenti le cui cornici sono colorate, composte di placche di cristallo trasparenti, che sovrapponendosi e mischiandosi creano nuove tonalità. -/ Start your day in a good mood! Glas Italia is offering a collection of three mirrors in different shapes and sizes. Their frames are composed of slabs of transparent coloured glass superposed on each other so the colours mix to create new shades. To order. www.autourduncanape.com Sessantuna, design Gaetano Pesce, Cassina Per festeggiare il 150° anniversario dell’Unità d’Italia, Gaetano Pesce rivede la sua celebre tavola tricolore Sansone, editata nel 1980. Una creazione originale, dato il processo di fabbricazione e il materiale ( resina colata), che permettono il miscuglio di colori casuali rendendo ogni pezzo unico. Se si riunissero i 61 esemplari di questa serie limitata, si otterrebbe un puzzle di 25x20m che rappresenta l’Italia. -/ To celebrate the 150th anniversary of the Unification of Italy, Gaetano Pesce has revisited his famous tricolour Sansone table, first produced in 1980, in a totally original way. The manufacturing process and material (poured resin) result in fortuitous colour mixes making each table unique, and when all 61 tables in the limited edition are put together, they form a 25m x 20m Italy. www.cassina.com Estate 2010 www.cotemagazine.com Gioia e buon umore assicurati con una selezione colorata per un’estate frizzante! -/ Gaiety and cheerfulness on the programme, with a colourful selection that will put zip into your summer! Multicolor Rive Droite, design Patrick Norguet, Cappellini Presentato all’ultimo Salone del Mobile di Milano, questa poltrona unisce con semplicità una forma pura e moderna con il motivo grafico di Topolino. L’editore italiano si è, in fatti associato con “Walt Disney Signature” per creare una collezione in serie limitata ispirata dalla magia del famoso creatore di cartoni animati.-/ This armchair presented at the last Milan furniture show teams pure modern styling with Mickey Mouse graphics in a nice simple way. The Italian manufacturer has gone into partnership with Walt Disney Signature to create a capsule collection inspired by the magic of that famous cartoon maker. www.cappellini.it tendenza / trends A CURA DI OLIVIER CARON NEW PATEK PHILIPPE ADVERTISING CAMPAIGNS PATEK PHILIPPE //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 18 As an expansion of its print media presence, Patek Philippe is launching an entirely new campaign dedicated to ladies’ timepieces. It draws a parallel between the timeless beauty and value of a Patek Philippe watch and pivotal relationships as well as defining moments. It introduces a new slogan: Something truly precious holds its beauty forever. Nello spirito della loro campagna di annunci destinata alla stampa, Patek Philippe ne lancia una nuovissima, rivolta ai marcatempo per donna. Questa campagna stabilisce un legame, da una parte tra la bellezza e il valore, due elementi che trascendono nel tempo per un orologio Patek Philippe e dall’altra parte, tra le relazioni privilegiate e i momenti di vita eccezionali. Introduce un nuovo slogan: “ Quello che è veramente prezioso, conserva la sua bellezza per sempre”. Madre e figlia Il primo capitolo della campagna pone l’accento sul carattere raffinato della gamma e della relazione duratura che i clienti hanno con Patek Philippe, mettendo in luce la bellezza eterna della relazione tra madre e figlia. Le realizzazioni fotografiche della campagna sono opera di Peter Lindberg. Uno stile fuori del tempo e un ambiente contemporaneo portano elementi sottili di moda, allorché l’essenziale della visuale risiede nell’intimità unica che solo sanno condividere una madre e sua figlia. Margaret Johnson , PDG di Leagas Delaney, che ha sviluppato questa ricerca, dichiara:” Il pubblico femminile di Patek Philipppe considera sempre di più il fatto che un orologio sia più che un accessorio di moda – le donne apprezzano sempre maggiormente il sorprendente savoir-faire orologiaio che si svela in ogni Patek Philippe. Questa nuova campagna rafforza un legame emozionale con le donne, che capiscono il valore perenne e la bellezza profonda, di quello che è realmente prezioso.” Padre e figlio Simultaneamente, Patek Philippe presenta una nuova variante della sua celebre campagna “Générations” lanciata nel 1996. L’ultima versione di questa campagna di successo è basata sul concetto Estate 2010 www.cotemagazine.com «LES ESSENTIELS» «LES ESSENTIELS» NUOVA CAMPAGNA PUBBLICITARIA 19 Mothers and daughters The first chapter of the campaign underlines the sophistication of the range and the lifelong relationship that consumers have with Patek Philippe by showing the eternal beauty of the mother-daughter relationship. The campaign, shot by Peter Lindbergh. Timeless styling and contemporary ambient touches add subtle fashion cues, while the focus of the visual is on the special intimacy that mothers and daughters share. “Fondate la vostra tradizione”, che fa appello al talento della fotografa francese Véronique Vial. Per di più, il messaggio dello slogan : “Non possederete mai completamente un Patek Philippe; ne sarete solo il guardiano, per le generazioni future”, appare più forte che mai, visto che rimane un atout quasi venerato per la marca. Questo tema “Generations” è stato adoperato in parallelo per i modelli uomo e donna, sino al lancio della collezione Twenty~4® nel 1999, con lo slogan “Chi sarete nelle prossime 24 ore?” Le due nuove campagne di annunci sono presentate al livello internazionale dal 1° agosto 2010. Visitate il sito: www.patek.com Agenzia creativa: Leagas Delaney – Londra Redazione – Direzione artistica: Tim Delaney – Londra Agenzia Media: Initiative Media – Parigi Fotografi: Peter Lindberg – Visuale Donna Véronique Vial – Visuale Uomo Stilista Patek: Sissi Vian – Milano Fotografo orologi: Richard Foster - Londra Leagas Delaney CEO Margaret Johnson, who conducted the research for Patek Philippe, said: “Patek Philippe’s female audience increasingly regards a watch as more than a fashion accessory – women appreciate the astonishing level of craftsmanship involved in the manufacture of every Patek Philippe. The new campaign builds a strong emotional connection with women who understand the enduring value and profound beauty of something truly precious”. Fathers and sons Concurrently, Patek Philippe will be presenting a new iteration of its celebrated ‘Generations’ campaign that was initially launched in 1996. Based on the Begin Your Own Tradition platform, the latest evolution of this highly regarded campaign called upon the talent of French photographer Veronique Vial. In addition, the slogan You never actually own a Patek Philippe. You merely look after it for the next generation. is given even more importance as it has become such a revered brand asset. This ‘Generations’ theme was used in parallel for ladies’ and men’s models until the Twenty~4® collection was launched in 1999 with the slogan Who will you be in the next 24 hours. Both new campaigns are scheduled to break worldwide on August 1. Estate 2010 www.cotemagazine.com tendenza / trends A CURA DI AUDE MULLER UN ESTATE CULTURALE ? ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// SUMMER CULTURE © Douglas Kirkland, Celebrity Vault CULTURA TENDENZA Perché Saint-Tropez non deve solo far rima unicamente con spiaggia e champagne, il comune organizza durante tutta l’estate, una serie di avvenimenti evidenziando l’arte con esposizioni di Modigliani, Di Rodin o di Botero, ma anche lo sport con l’ “ International Polo Cup SaintTropez” e le mitiche “ Voiles de Saint-Tropez”. L’evento importante dell’estate 2010, senza ombra di dubbio, sarà l’esposizione “Brigitte Bardot à Saint-Tropez” che ripercorre la vita dell’idolo degli anni ’60. Saint-Tropez isn't just synonymous with beaches and bubbly: the local Mairie is organising a series of art events throughout the 2010 summer season, with exhibitions on Modigliani, Rodin and Botero, plus sporting dates including the Saint-Tropez International Polo Cup and the legendary Voiles de Saint-Tropez. But the undisputed highlight this year is the exhibition Brigitte Bardot à Saint-Tropez, retracing the blond bombshell's life here in the 1960s. Allo spazio “ Rendez-vous des Lices” il pubblico scoprirà oggetti e fotografie personali prestati dalla star, lettere inedite, opere di prestigiosi fotografi, pittori e scultori. Un vero e proprio viaggio nell’intimità, messo in risalto da film, immagini d’archivio e rare interviste, alle quali abitanti e turisti non dovrebbero restare insensibili. A Saint-Tropez, per presentare nei miglior dei modi Brigitte Bardot nell’ambito del “suo villaggio di adozione”, l’esposizione sarà minimamente modificata rispetto a quella di Parigi. Nuovi spazi saranno allestiti in modo da facilitare l’interazione con il pubblico. La Madrague, la mitica villa di Brigitte Bardot à SaintTropez, è dunque ricostruita per l’occasione. L’organizzatore allude nella sua esposizione all’evoluzione dei costumi nelle nostre vite. “ Bardot è la moda, il cinema, la liberazione sessuale, la pubblicità, la musica, la danza, lo sviluppo della televisione, un vento di libertà, il porta bandiera di una generazione che ha deciso di rompere una morsa”. Tutta la vita della star degli anni ’60 e ’70 sfila in questo modo davanti agli occhi del pubblico. Dal 23/06 al 31/10/2010, “Brigitte Bardot à Saint-Tropez”: Esposizione di un’epoca. Spazio ‘’Rendez-vous des Lices”, tutti i giorni dalle 11h alle 23h in Luglio-Agosto Estate 2010 www.cotemagazine.com © D.R. Col. Bob Zagury 20 The Rendez-vous des Lices is showing objects and personal photographs from the star's own collection, unpublished letters, and work by leading photographers, painters and sculptors. The intimate, sentimental journey is punctuated by films, archive pictures and rare interviews, guaranteed to touch the hearts of permanent and temporary Tropzeians alike. This latest v ersion of the show (which featured in Paris until January 2010) focuses on BB's attachment to her "adopted village", including new venues opened specially – not least La Madrague, Bardot's celebrated St-Trop villa, which has been re-created for the event. The show tells us much about our changing mores and lifestyles, says the curator: "Because Bardot is the embodiment of fashion, cinema, sexual liberati on, the flag-bearer for a generation that chose to break out of its chains." A fabulous panorama of BB's life in the 1960s and 1970s. tendenza / trends A CURA DI AUDE MULLER UN FESTIVAL INNOVATIVO /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 22 Fondato nel 1946, il Festival di Locarno è uno dei più antichi del mondo con Venezia e Cannes. Ideato come occasione per scoprire nuovi talenti e tendenze, Locarno ha saputo conquistarsi un posto di primo piano sulla scena internazionale; un trampolino di lancio fondamentale per le nuove generazioni del cinema mondiale. Founded in 1946, the Locarno Festival is one of the oldest film festivals in the world, alongside Venice and Cannes. Created as a festival aiming to discover new talent and new trends, Locarno has established itself on the international scene, as an invaluable launch-pad for the new generation in world cinema. Locarno ha spesso riconosciuto, prima di tutti gli altri, la genialità di giovani registi provenienti da tutti gli angoli del mondo – talvolta sin dai loro primi cortometraggi – che sono in seguito, saliti alla ribalta imponendosi come i principali “filmmakers” della loro generazione. Il Festival è riuscito a rimanere fedele alla sua vocazione. Con un passato illustre alle spalle e uno sguardo che punta deciso al futuro, il Festival di Locarno è, ora più che mai, sinonimo di scoperta e innovazione. Attento a tutti gli sviluppi del cinema contemporaneo e sempre alla ricerca delle produzioni più innovative del momento, il Festival è rinomato per la sua programmazione, aperta e impegnativa al contempo, che vanta numerose prime mondiali e internazionali. Dai campioni d’incassi degli studios alle pellicole totalmente indipendenti, dai film di genere al cinema sperimentale fino ai migliori documentari e cortometraggi, la selezione di Locarno segna il passo presentando ogni anno i più grandi autori di oggi e di domani. Excellence Award Moët & Chandon a Chiara Mastroianni Estate 2010 www.cotemagazine.com Locarno has often spotted, before many others have done so, the genius of young directors from all over the world – sometimes from their very first short films – who have subsequently established themselves as the major filmmakers of their generation: examples include Claude Chabrol, Stanley Kubrick, Paul Verhoeven, Milos Forman, Marco Bellocchio and many others. Il Festival del film di Locarno conferirà l’Excellence Award Moët & Chandon 2010 all’attrice francese Chiara Mastroianni. La cerimonia di consegna del premio è prevista per venerdi 6 agosto sulla Piazza Grande, mentre il giorno dopo, al Forum, il pubblico avrà la possibilità di assistere a una conversazione con l’attrice. Chiara Mastroianni è nata a Parigi nel 1972 della celebre coppia di attori Catherine Deneuve e MarcelloMastroianni. Nel 1994, con La mia stagione preferita (1993) di André Téchiné, la giovane figlia d’arte è nominata come migliore attrice esordiente ai “Césars” del cinema francese. Sussegue una lunga lista di successi eccletici. Nel 1999 Chiara Mastroianni esordisce anche nel cinema italiano, viene infatti scelta daSergio Castellitto proprio per il suo debutto alla regia con Libero Burro (1999) e daFrancesca Comencini per Le parole di mio padre (2001).Tra i suoi film più recenti vi sono Racconto di Natale (2008) di Arnaud Desplechin, Leschansons d’amour (2007) e Non ma fille, tu n’iras pasdanser (2009) di Christophe Honoré – di cui è la protagonista principale. Olivier Père, Direttore artistico del Festival del film Locarno, dichiara: «Senza alcun dubbio una delle attrici di maggior talento della sua generazione, Chiara Mastroianni si è dimostrata all'altezza della sua eredità grazie ad una filmografia esigente e prestigiosa, che l'ha vista lavorare con alcuni dei più grandi maestri del cinema e con i migliori registi contemporanei ». L’Excellence Award del Festival del film Locarno premia ogni anno uno o più attori di spicco della scena internazionale. I precedenti premiati sono Oleg Menchikov, Susan Sarandon, John Malkovich, Willem Dafoe, Michel Piccoli, Carmen Maura e Toni Servillo. Moët & Chandon sostiene l’Excellence Award per il secondo anno consecutivo. Il festival di Locarno è un incontro esclusivo di star, sotto la più bella volta celeste, quella di Piazza Grande. La 63esima edizione del Festival del film di Locarno avrà luogo dal 4 al 14 agosto 2010. The event has succeeded in remaining faithful to its vocation. With an illustrious history behind it, and resolutely facing the future, the Locarno Festival is, now more than ever, synonymous with discovery and innovation. Attentive to all the developments in contemporary cinema, in a ceaseless quest for the most innovative productions of the moment, the Festival is renowned for its programming, which is both open-minded and demanding, with many world and international premières. From studio blockbusters to total indies, from genre films to experimental cinema, and the best documentaries and shorts, the Locarno selection sets the benchmark by presenting, every year, the major” auteurs” of today and tomorrow. "Undoubtedly one of the most talented actresses of her generation, Chiara Mastroianni has employed her heritage of talent and beauty to brilliant effect in a challenging and prestigious series of films, made with some of the masters of contemporary cinema and its best directors." Every year the Festival del film Locarno’s Excellence Award goes to one or more outstanding actors on the international scene. Previous recipients of this award: Oleg Menchikov, Susan Sarandon, John Malkovich, Willem Dafoe, Michel Piccoli, Carmen Maura and Toni Servillo. Moët & Chandon supports the Excellence Award for the second consecutive year. The Locarno Festival is an exclusive star meeting in Piazza Grande, under the canopy of heaven The 63rd edition of the Festival del film Locarno takes place from the 4th to the 14th August 2010 Excellence Award Moët & Chandon to Chiara Mastroianni The Locarno Festival will confer the “Excellence Award Möet & Chandon” to the French actress Chiara Mastroianni. The presentation ceremony will be held on Friday 6 August in the Piazza Grande, the following day the public will have an opportunity to attend a discussion with the actress. Chiara Mastroianni was born in Paris in 1972 and is the daughter of the famous actors Catherine Deneuve and Marcello Mastroianni. In 1994, with André Téchiné’s My favorite season (1993), she was nominated for a César as Most Promising French Female Newcomer, and featured in Xavier Beauvois’ Don’t Forget You’re Going to Die and an amazing list of real successes. In 1999, Chiara Mastroianni also made her Italian film debut, cast by Sergio Castellitto himself for his first film as director, Libero Burro (1999) and then by Francesca Comencini for Le parole di mio padre (2001). Recently, she worked with director Arnaud Desplechin on A Christmas Tale (2008) and with Christophe Honoré on the film Love songs (2007). The latter also chose her as lead actress for Making Plans for Lena (2009). Olivier Père, Artistic Director of the Festival del film Locarno, comments: Excellence Award Moët & Chandon to Chiara Mastroianni Estate 2010 www.cotemagazine.com «LES ESSENTIELS» «LES ESSENTIELS» A CUTTING EDGE FESTIVAL 23 tendenza / trends A CURA DI NURIA BERNAT POLO IN TICINO UNA GRANDE PREMIÈRE /////////////////////////////////////////////////// «LES ESSENTIELS» Prima Competizione del Polo Club Ascona -/ Polo in Ticino: An Opening First Competition for Polo Club Ascona 24 Il Re degli Sport e il Sport dei Re trova finalmente uno spazio meritato in Ticino. Il Polo club Ascona è nato in dicembre scorso, dalla volontà di veri appassionati, che hanno unito le loro forze par poter promuoverlo sulla terra ticinese. Uno sport che, in sintonia assoluta con la più nobile conquista dell’uomo, il cavallo, trova le sue radici nelle più antiche civilizzazioni. Rappresenta un equilibrio perfetto tra velocità, eleganza, destrezza e abilità. Per di più ha la particolarità di essere totalmente misto nella costituzione dei team. Si può affermare che il suo arrivo è una delle più deliziose sorprese dell’anno, che ci promette una serie di tornei e di eventi che faranno data. Per adesso Il Club è stato orgoglioso di presentare quello che è stato il clou dell’edizione della prima stagione, il torneo internazionale che si è tenuto dal 16 al 18 luglio 2010, sul sedime del vecchio aeroporto di Ascona, con cavalieri di classe internazionale. Un evento che ha attirato tanti fan e curiosi, che hanno pienamente apprezzato il sontuoso spettacolo e il programma eccezionale. Uno sport da scoprire che avremo il piacere di seguire in un programma inedito. www.poloclubascona.ch Estate 2010 www.cotemagazine.com Uwe Zimmermann It is a sport in absolute harmony with the noblest conquest of man: The horse! The game of Polo evolved from its roots in ancient civilizations. It fully represents the perfect balance between speed, elegance, skill and ability. Furthermore, it adds to game interest by being played in co-ed teams! -/ Polo Club Ascona has new quarters in Ticino. “The King of Sports and the Sport of Kings” is now located in Ticino. Polo Club Ascona was founded last December by some enthusiastic persons who wanted the same goal: to promote this thrilling sport in Ticino. Most certainly this initiative has been one of the most delightful surprises to the area and we are eagerly anticipating both spectacular competitions and beautiful tournaments! Recently, Polo Club Ascona brightly opened their first season by hosting a fabulous competition. It was an International Tournament that was held from the16 th to the 18th of July 2010 at the old Ascona airport. There were many fans and visitors who enjoyed the sumptuous spectacle of this exceptional program! Certainly, this is a sport which is worthy of adding to your calendar! Such a legendary occasion should not to be missed! tendenza / trends A CURA DI NURIA BERNAT SWISS HARLEY DAYS ///////////////////////////////////////////////////////// ÉEVASIONE GETTING AWAY Lugano e Campione: hanno ricevuto con maestria questo eccezionale e rombante evento. -/ Lugano and Campione have welcomed with grand style a thrilling Harley Event. 26 THE CLUB 75: Filosofia Dopo il successo dell’edizione dello scorso anno a Interlaken, gli organizzatori hanno deciso di associare gli “Swiss Harley Days” con il rally europeo HOG (Harley Owners Groups), scegliendo come meta, il sud delle Alpi. L’arrivo dei mitici “biker” degli” Swiss Harley Days” siti in due ”Villaggi”, uno a Lugano e l’altro a Campione, ha rappresentato una prodezza logistica. Per ricevere tutti sulle aree d’incontro, di attrazioni e di partenze per “tours” guidati di prove di Harley, gli organizzatori e le autorità hanno dovuto fare prova di grande entusiasmo e competenza. La festa è stata grandiosa, le strade e piazze costellate da Harley, che, all’immagine dei loro proprietari appassionati, hanno presentano delle caratteristiche ben precise e uniche. E arrivata una vera e propria ondata da decine di migliaia di biker di tutta l’Europa. Sono stati allestiti un villaggio Harley in piazza Manzoni, un palco in piazza Riforma e una vasta scelta di stand: una grande festa per un pubblico di “amateur”, ma anche di curiosi. Sabato un’impressionante, colorata e rombante parata ha invaso il lungo lago. Anche se il clou della festa, i fuochi d’artificio che, sabato sera, non hanno potuto aver luogo per causa di temporale, gli entusiasmi non si sono lasciati spegnere … dopo tutto, gli Harley biker affrontano qualsiasi elemento e così, hanno fatto THE CLUB 75 offre l’opportunità unica di sedersi al volante di rarità per veri intenditori e dei modelli più rappresentativi dell’eccellenza motoristica mondiale. onore al concerto dei Gotthard, il mitico gruppo di rock di fama internazionale e di origine ticinese. Da sempre, la mitica Harley non lascia nessun indifferente. Possiede un fascino che rende il binomio uomo-moto inseparabile e unico. La passione muove i biker che si immedesimano alla loro cavalcatura, offrendogli i più impensabili e più costosi trattamenti di bellezza. Un vero lusso su due ruote. -/ Building on the incredible success of last year’s event, organizers decided to associate Swiss Harley Days 2010 with the 19th Annual European H.O.G. Rally. They chose Southern Switzerland for the new location. The mythical road bikers arrived in Lugano and Campione for the “Swiss European Harley Days”. This event has been a challenge to coordinate for both organizers and authorities. The entertainment, dining and vendor booths were set up facing the lake which allowed the event to be a real success. The place was packed with visitors that arrived in droves. Harley bikers joyfully invaded Lugano’s streets with their incredible machines and put on the most spectacular show. The parade took place with thousands of Harleys rumbling through the street on Saturday . Unfortunately, the highlight of the magnificent fireworks, were unable to light up Lugano’s sky and lake because of inclement weather. The bikers were undaunted by the storm and attended the concert put on by the internationally renowned local rock band Gotthard at Piazza Riforma. Since the beginning legendary Harleys haven’t left anyone feeling indifferent. Their charm makes a unique relationship between man and machine. Owners pride and passion moves them to spare no expense to turn them into the most unimaginable and expensive luxury on wheels. THE CLUB 75 è puro amore per la guida sportiva, da provare quando più lo si desidera, senza incombenze derivanti dal possesso, in completa sicurezza e con privilegi unici. L’esperienza THE CLUB 75 valica i confini motoristici per esprimere l’orgoglio e i vantaggi derivanti dal senso di appartenenza ad una realtà condivisa, nei valori, nelle esperienze e negli sviluppi futuri. THE CLUB 75 si fonda su un modello che pone i Members, in numero chiuso di 75 per ogni CLUB, al centro di tutte le attività. THE CLUB 75 riconosce le passioni e offre le soluzioni per viverle al meglio, riservando un trattamento che non ha eguali. Lugano - Via Montalbano, 5 6900 Villa Principe Leopoldo +41 (79) 203 66 02 Estate 2010 www.cotemagazine.com © The Swatch Group Ltd -/ "Moon and Stars" is a desirable stage in musicians and singers tours. All this artists will light up Locarno’s nights during this edition: Ben Harper and Relentless7 with the Shooting Star Belgian Milow as Special Guest; the British Trip Hop duo Massive Attack will present in opening concert two Mexican guitarists, Rodrigo y Gabriela; Italian music icon Eros Ramazzotti; after her concert in Bern, you’ll have the opportunity to admire and listen to P!nk in Locarno with Silbermond as Special Guest; Dire Straits leader, Marks Knopfler and Jamiroquai with Corinne Bailey Rae in opening concert. The festival will close its 2010 edition with the sparkling Swiss rapper Stress and Jan Delay & Disko No. 1. "Moon and Stars" is not only a music festival tinged by Mediterranean touches; it’s a magical and unforgettable summer experience as well. Before the concert, take time in Piazza Magnolia with live music by DJs, culinary delights, bar cocktails etc.. The after will continue there with music to celebrate the event. During those warm summer nights in Piazza Grande, you’ll taste 10 vibrant evenings, which will let you incredible music moments memories. È È in questa famosa strada che lo Swatch Group a scelto per lanciare il suo progetto Swatch Art Peace Hotel; un mondo d’arte contemporanea e orologeria, concepito per essere il tempio della creazione artistica. Completamente rinnovato rispettando l’architettura e lo spirito del palazzo, l’hotel inviterà artisti di tutte le parti del mondo a venirvi lavorare e soggiornare. Questi ultimi saranno accolti in appartamenti-atelier e avranno la possibilità di esporre le loro opere in spazi addatti, al primo piano dell’albergo. Gli artisti selezionati dovranno lasciare una “traccia” del loro passaggio; l’opera verrà a completare la collezione dello Swatch Art Peace Hotel e sarà presentata periodicamente al pubblico. Tre suite sono specialmente dedicate agli invitati VIP, al quarto piano. L’arredamento e le opere che ornano gli spazi sono stati accuratamente scelti per regalare all’ambiente un equilibrio perfetto tra Arte e Lusso. All’ultimo piano invece, si trova il ristorante-terrazza, che offre una vista panoramica e mozzafiato sulla città. Le Boutique del Gruppo Swatch hanno un posto scelto nella hall, offrendo così uno spazio adatto per presentare ai passanti, l’identità, il “savoir-faire” e la tradizione orologiaia svizzera di marche come Breguet, Blancpain, Omega e Swatch. 29 © The Swatch Group Ltd © The Swatch Group Ltd THE SWATCH ART PEACE HOTEL Shanghai's emblematic waterfront, the Bund, is a unique architectural melting-pot, with grandiose Romanesque, Gothic, Baroque and Neo-classical buildings lining the banks of the Huangpu River – and more than a hint of Renaissance, Belle Epoque and Art Deco thrown in. The lively promenade draws locals and tourists, Chinese visitors and Westerners alike. From the 7th to the 17th July 2010 will take place the seventh edition of "Moon and Stars" Festival. The popular rock and pop festival on the incredible Piazza Grande in Locarno, is not only one of the flagship summer event in Ticino, but one of the most prestigious Open Air in Switzerland. Locarno is transformed into a magnificent stage for the best international performers, in this spectacular Piazza Grande frame, which offers 18 concerts in 10 days. Estate 2010 www.cotemagazine.com ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Il Bund, boulevard emblematico di Shanghai, lungo il fiume Huiangpu è innanzitutto un melting-pot architettonico unico, dove si contrappongono palazzi di stile romanico, gotico o ancora neo-classico, con influenze rinascimentali e Art Deco. Un luogo animato, che vede sfilare tutti tipi di gente locale, ma anche turisti occidentali o cinesi. Dal 7 al 17 luglio 2010 si svolgerà la settimana edizione del festival musicale “Moon and Stars”. La rinomata manifestazione di musica rock e pop, nell incantevole cornice di Piazza Grande di Locarno, che rappresenta non solo uno dei fiori all’occhiello dell’estate ticinese, ma uno dei più prestigiosi Open Air della Svizzera. Locarno si trasforma per l’occasione, in un grandioso palcoscenico per grandi interpreti internazionali, nel cuore di Piazza Grande, per proporre 18 concerti in 10 giorni. Moon and Stars” è una tappa ambita nei tour dei musicisti e cantanti internazionali. Illumineranno anche le notti di Locarno di questa edizione: Ben Harper and Relentless7 con lo Shooting Star belga Milow come Special Guest; il Trip Hop duo inglese Massive Attack che in apertura presenterà i due chitarristi messicani Rodrigo y Gabriela; l’icona della musica italiana Eros Ramazzotti; dopo il concerto di Berna si potrà ascoltare e ammirare P!nk a Locarno con Silbermond quale Special Guest; ex leader dei Dire Straits-Marks Knopfler e Jamiroquai con Corinne Bailey Rae in apertura. Il festival terminerà con la serata Svizzera affidata al rapper vodese Stress e Jan Delay & Disko No. 1. “Moon and Stars” non solo è un festival musicale, bensì un’esperienza estiva vibrante dal fascino tutto mediterraneo. Preparatevi al concerto in Piazza Magnolia, punto d’incontro e di vita, con la musica proposta dai Live-DJ, prelibatezze culinarie, cocktail al bar, estrazione di biglietti, ecc. L’after concerto continua ancora lì, sempre con musica e tutto quello che si adisce a un tale appuntamento. Troverete musica e divertimento di qualità in questo imperdibile evento nel sud della Svizzera. Nelle calde notti d’estate in Piazza Grande vi attendono dieci giorni di festival ricchi di momenti musicali indimenticabili. THE SWATCH ART PEACE HOTEL «LES ESSENTIELS» «LES ESSENTIELS» “MOON AND STARS” A CURA DI AUDE MULLER © The Swatch Group Ltd STAR MONDIALI IN PIAZZA GRANDE /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 28 tendenza / trends A CURA DI NURIA BERNAT © The Swatch Group Ltd tendenza / trends Here, in this legendary setting, Swatch Group has chosen to launch the Swatch Art Peace Hotel. Combining contemporary art and fine watchmaking, the venue is a veritable temple to the creative arts. Completely renovated, and respecting the building's original architectural and ambience, the hotel attracts artists from all over the world, to stay and work in situ. Housed in apartments and workshops, residents can display their works in dedicated spaces on the building's first floor. Selected artists are also invited to leave a permanent "trace" of their stay: the resulting works form part of the Swatch Art Peace Hotel Collection, displayed in regular temporary exhibitions. Three suites on the fourth floor are available for VIP guests, decorated with superb furnishings and selected works of art. Here, and throughout the Swatch Art Peace Hotel, art and luxury are combined to perfection. To cap it all, the building's panoramic roof terrace offers stunning views over the city skyline, while down below, the lobby features boutiques for each of the group brands: Breguet, Blancpain, Omega and Swatch, showcasing their distinctive identities and expertise, and the Swiss watch-making tradition they so perfectly embody. Estate 2010 www.cotemagazine.com tendenza / trends A CURA DI NURIA BERNAT il tradizionale ”rendezvous” tra Chef e “ fins gourmets “ -/ « Sapori Ticino2010 » The traditional appointment between Chefs and « fine gourmets » SAPORITICINO2010... «LES ESSENTIELS» ////////////////////////////////////////////////////////////////////// Quest’anno ancora, l’edizione di “S.Pellegrino Sapori Ticino”, ci ha incantato con i suoi appuntamenti col buon gusto. Sette grandi Chef ticinesi hanno invitato sette Chef “al Femminile”, per uno spartito a quattro mani, composto in contrasti e complementarità. Più di una settimana in aprile, per viaggiare tra sapori e tocchi venuti d’altrove, che hanno come scena, per s coperte inedite, le più esclusive tavole stellate Ticinese. Le “coppie in binomio” hanno fatto scintille di raffinatezza! Cosi, all’incomparabile giardino subtropicale Parkhotel Delta di Ascona si sono incontrati il delicato Luigi Lafranco e Ana Ros del “Hisa Franko” di Kobarid in Slovenia. Alla Veranda, nel cuore dello Splendide Royal di Lugano, Alessio Rossi ha composto il menu con Montse Estruch e le s ue note catalane de “el Cingle” de Vacarissesi (Barcellona). Per uno 30 degli ambienti più romantici, l’Arte di Villa Castagnola, Franck Oerthle ha ospitato Anna Sgroi, arrivata dal suo angolo trendy e omonimo di Amburgo. Dario Ranza, nelle mura della Villa Principe Leopoldo, ha accolto Luisa Valazza, con e dal “Sorriso” di Sorisi (No). Dalla sua cornice eccezionale del “Santabbondio”, Martin Dalsass ha coniugato il suo stile oramai poetico - tradizionale con Sala Ruch-Fukuoka dal “Sala of Tokyo” da Zurigo, che con i suoi accenti estremorientali ha illuminato la serata. A Vacallo, alla “Conca Bella”, Il giovane Gianluca Bos ha ricevuto Anna Matscher, dal ristorante “zum Löwen” di Tisens, Bolzano. Il turbolente Ivo Adam dal palco del suo “Seven” di Ascona ha lasciato andare la sua creatività con la frizzanteTania Grandits, che ha portato un tocco d’innovante freschezza al rinomato “Stucki” di Basilea. Per finire in apoteosi la delicata raccolta, la serata finale è avvenuta nel seno del palazzo Mantegazza, nell’innovante “Metamorfosi”, dove i sette virtuosi hanno regalato un menu composto con le loro portate “star”! Un vero “bouquet”di sapori per coronare un evento sempre eccezionale, all’insegna di una deliziosa originalità. Estate 2010 www.cotemagazine.com -/ Once again, this year the “San Pellegrino Flavors Ticino 2010” edition enchanted us with their appointments with good taste. Seven local renowned Chefs received seven “Ladies Chefs”, for some contrasts and complementarities, composed in four hands score. More than a week in April, to travel among flavors, staged in the most exclusive “starred tables” in Ticino and blended by touches from “somewhere else”, for extraordinary discoveries. The “pairs” sparkled by their creative sophistication! Thus, at the incomparable “Parkhotel Delta” subtropical garden in Ascona, the delicate Louis Lafranco met Ana Ros of “Hisa Franko” Kobarid in Slovenia. At the ”Veranda”, in the heart of the Splendide Royal Hotel in Lugano, Alessio Rossi has composed the menu with Montse Estruch and her Catalan touches, directly from "el Cingle” of Vacarisses (Barcelona). In one of the most romantic restaurants in Lugano, “Arté” of Villa Castagnola, Franck Oerthle hosted Anna Sgroi, from his trendy corner in Hamburg. Dario Ranza, from his fief of Villa Principe Leopoldo welcomed Louise Lavazza, from her smiling "Sorriso" from Sorisi (Novara-Italy). From his exceptional setting of "Santabbondio", Martin Dalsass combined his poetic, however traditional style with Sala Ruch-Fukuoka of “Sala of Tokyo " in Zurich, who lighted up the evening with her Far Eastern accents. In Vacallo, at the "Conca Bella, Gianluca Bos received Anna Matscher from the restaurant "Zum Löwen" of Tisens in Bolzano. The turbulent Ivo Adam from his stage "Seven" in Ascona, let go his creativity with the ”sparkling” Tania Grandits, who has brought a touch of innovative freshness in the renowned "Stucki” restaurant in Basle. To complete in apotheosis this delicate event’s succession, the final one took place at the bosom of the new Mantegazza building, the innovative "Metamorphosis" event’s space, where the seven virtuous chefs composed and offered a menu with their “star” courses! An amazing bouquet of flavors, to crown this exceptional and delightful event! tendenza / trends A CURA DI VIRGINIE LA MARCA VIAGGIATE ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// CHIC & CHOC! 32 LOUIS VUITTON, Pégases 45 in «monogramme vernis» Pratico, di tendenza e “haut de gamme”, quest’utensile è indispensabile per guadagnare tempo prezioso all’aeroporto. Questi gioielli di marocchinatura diventano dei mezzi d’identificazione. Materia, marca, modello ... decodificazione da parte dei nostri esperti. -/ Practical, hip and the last word in luxury, the latest baggage designs are essential for saving time and making a statement at the airport. COTE surveys the brands, materials and designs on offer… Hermès, valigia Orion in alluminio e pelle bovina naturale -/ Hermès: Orion case in aluminium and natural cowhide Creata da Gabriele Pezzini, direttore di Design Hermès, questo modello dall’ergonomia esemplare è dotato di eccezionali qualità funzionali ed estetiche. La sua struttura in alluminio opaco e le facciate interne rinforzate da fibre di carbonio e di Kevlar, offrono una resistenza assoluta. Sobriamente avvolta da due cinghie di pelle bovina naturale, che fa riferimento allo spirito di viaggio di Hermès. Può essere portata verticalmente o orizzontalmente grazie alle sue impugnature, procura con le sue rotelle mutlidirezionali un confort di utilizzo ineguagliabile. -/ Created by Hermès's design director Gabriele Pezzini, this ultra-ergonomic travel concept offers exceptional functionality and style. The brush, anodised aluminium casing is reinforced with carbon and kevlar on the inside, for absolute solidity, with two understated natural cowhide straps – a nod to the House of Hermès's fine tradition of luxury travelware. Two handles allow the case to be carried vertically or horizontally, and the multi-directional coasters make it exceptionally easy to handle on the move. Estate 2010 www.cotemagazine.com © Chanel LIFESTYLE TRAVEL KEEP TOGETHER! Chanel «Coco Cocoon» Nel calo di molteplici taglie e modelli, Karl Lagerfeld ha immaginato una borsa moderna “double-face”, urbana e perfetta per la fuga. Borsa da shopping, in versione mini o maxi, o ancora trolley... Per una donna attiva, sempre di fretta e stressata o in viaggio, per un maggior confort e portamento. -/ Available in various sizes and styles, Karl Lagerfeld's new creation is a contemporary "janus" case, perfect for city use and travel alike. Use it as a lightwieght mini or maxi shopping bag, or even convert it to a trolley! In town, it's the perfect accessory for the modern working woman. On holiday, the Coco Cocoon is the last word in comfortable handling and style. HERMÈS, Valise Orion in alluminio e pelle FENDI SELLERIA trolley mimetico COTE incontro PATRICK FRISCHKNECHT, AMBASCIATORE PRINCIPALE 34 As CEO of the group Les Ambassadeurs, Frischknecht has established the brand – in just ten years – as one of the leading retail partners for the top names in watch-making and fine jewellery. Two of the group's four boutiques are expanding and moving to new premises in 2010. COTE: Come farà il gruppo “Les Ambassadeurs” a superare la crisi? nizzando degli incontri in un ambiente dedicato all’eccellenza e alla Patrick Frischknecht: “ Globalmente, ho la sensazione che i rivenditori svizzeri abbiano molto meno specializzazione. Credo invece nel valore aggiunto del nostro sofferto che non l’avessi previsto, in particolare sul fatturato dovuto al turismo. Abbiamo realizzato concetto e alla sua possibile esportazione. La nostra identità e un anno record nel 2009 e la tendenza continua, grazie in particolare alla clientela cinese. La situa- molto forte e sono convinto che troverà un eco su altri mercati. zione è diversa nelle città meno turistiche, come lo sono paradossalmente Zurigo e Ginevra, le Quando la boutique di Zurigo ha visto il giorno con questo nuovo quali sono state maggiormente esposte. Il cambiamento di atmosfera nei corridoi dei salotti orolo- concetto, un amico gioielliere di Hong Kong mi ha chiamato per giai è semplicemente colossale in confronto all’anno scorso. congratularsi con me aggiungendo che temeva che questo nuovo Le marche e i clienti sembravano più rilassati e i primi segni di ripresa si facevano già sentire all’al- scrigno non sia pienamente appropriato alla città: troppo avanguar- ba del SIHH. La tendenza generale è il ritorno ai valori sicuri, le marche tradizionali; sono dunque dista, troppo lussuoso. Aveva torto… INCONTRO INCONTRO Direttore generale del gruppo “ Les Ambassadeurs” è riuscito in poco più di una decina di anni, a far diventare il marchio, uno dei partner privilegiati delle più grandi «Maison» d’orologeria e gioielleria. Due delle sue grandi boutique si allargano e traslocano nel 2010. 35 inevitabilmente i nuovi arrivati nel paesaggio orologiaio che hanno sofferto di più.” Qual è il bilancio del primo semestre 2010 e in che misura la discesa dell’Euro ha avuto un impatto diretto sul commercio del dettaglio elvetico? “ In confronto con il 2009, i primi sei mesi del 2010 sono chiaramente positivi, Ginevra è la bou- -/ COTE: How did Les Ambassadeurs come through the economic crisis? tique che ha ottenuto le migliori performance. Resto sicuramente prudente. La discesa dell’Euro è Patrick Frischknecht: On the whole, I think Swiss retailers suffered un vero e proprio problema per i rivenditori svizzeri. Questo fatto si fa sentire molto nella nostra much less than I had feared, particularly in terms of tourism revenues. boutique di Lugano, la quale ha un’importante clientela italiana, la cui ignora in parte Lugano dalla We had a record year in 2009, and the trend is continuing, notably caduta della moneta europea. Se la tendenza continua e questo sembra purtroppo confermarsi, with our Chinese clientele. The situation is different in less tourist- le marche saranno obbligate di rivedere i loro prezzi in nell’Unione Europea e in Svizzera.” oriented cities and towns, like – paradoxically – Geneva and Zurich, Ci parli dei vostri grandi cantieri in corso, specialmente a Lugano e Ginevra... the big watch fairs has been colossal compared with last year. Clients which were more exposed to the crisis. The change in atmosphere at “Da quando il gruppo Hermès ha ricomprato lo stabile nel quale ci trovavamo, 2 anni fa, siamo stati and top-brand exhibitors were all so much more relaxed, and the first costretti a trovare una nuova ubicazione. Alla fine, questo trasloco leggermente forzato si è tras- signs of recovery were already perceptible at the beginning of SIHH. formato in una reale opportunità, poiché ci spostiamo solo di qualche metro e ampliamo notevol- The overall trend is for a return to tried and tested values, and tradi- mente il nostro spazio. La nuova boutique, situata al 62, rue du Rhône, aprirà le sue porte in tional brands. Obviously in this climate, the new arrivals on the scene Tell us abut your major "work in progress", especially in Geneva and Lugano? I've never wanted to work with a brand ambassador – our best ambassadors ottobre. Anche a Lugano traslocheremo a 30 metri del negozio iniziale, in uno scrigno da sogno are going to suffer the most. Two years ago, the Hermès group bought the building in which our boutique are our store directors! We're noted for our expertise and our superb portfo- was located, and we began looking elsewhere. It was a forced move, essen- lio of brands. Overall, we constantly strive for excellence. For example, we've How would you summarise the first semester of 2010, and how far has the falling value of the euro impacted on the retail sector in Switzerland? tially, but ultimately it represented a real opportunity for us, because we moved created a VIP "watch butler" room service at the Hôtel Richemond in Geneva, just a few metres along the street, and have expanded our space considera- available to clients looking to buy or repair fine watches. The idea reflects Non ha mai voluto un ambasciatore o un’ambasciatrice? Pensa di esportare il suo concetto? Compared with 2009, the first six months of 2010 have been clearly bly. The new store, at 62 rue du Rhône, opens in October. In Lugano, too, we our "connoisseur space" concept: we're cultivating a more personal approa- “ Non ho mai desiderato che avessimo una personalità che ci rappresenti; i nostri ambasciatori positive, with Geneva achieving the best results and performance. have moved just 30 metres from our original boutique, to a superb setting ch, and meeting our clientele in an environment dedicated to excellence and sono i direttori dei negozi. Siamo conosciuti per il nostro “savoir-faire”, il nostro portafoglio di But I remain cautious. The fall of the euro is a big problem for Swiss which will also include a dedicated connoisseurs' space. In difficult times, you specialisation. I am considering ways to export our concept and its essential marche e di maniera generale cerchiamo di tendere verso l’eccellenza. Abbiamo creato, per retailers, and we've felt its impact very strongly in our Lugano bou- need to invest. Our new store will open in early July, just in time for the sum- added value, however. We have a strong brand identity, and I'm convinced mer season. that it would find a positive reception in other markets. When the Zurich bou- che ospiterà anche uno spazio “connaisseurs”. Credo che sia nei momenti difficili che bisogna investire. Il nostro nuovo negozio aprirà a inizio luglio, giusto in tempo per la stagione estiva.” esempio, un servizio di “watch butler” in collaborazione con tique, which has a big Italian clientele – they've stayed away since the l’albergo Richemond a Ginevra, il quale offre un servizio VIP ai clienti sino all’interno della loro currency's decline in value. If the trend continues – and unfortunate- camera, nel caso desiderassero comprare un orologio o semplicemente farlo riparare. Quest’idea ly it looks as if it will – the big brands will have to revise their prices è in adequazione con il concetto dello spazio “connaisseurs”; coltivare la personalizzazione orga- downwards across the Union, and in Switzerland. Estate 2010 www.cotemagazine.com tique opened, with the new concept, a jeweller friend in Hong Kong called to Have you ever wanted to find your own brand ambassador or ambassadress? Do you plan to export your retail concept? congratulate me, adding that he was afraid the new setting was inappropriate for the city – too avant-garde, too luxurious. He was wrong… Estate 2010 www.cotemagazine.com COTE incontro FULVIOVALSANGIACOMO Un Ticinese a Hollywood -/ a “Ticinese” in Hollywood L’amore del cinema ha sempre mosso Fulvio Valsangiacomo, che dopo “ragionevoli” studi di scienze politiche a Losanna, finisce per attraversare l’oceano per vivere la sua passione. Dal 1995, lavora nel mondo dell’edizione cinematografica, assistendo grandi registri come Ridley Scott, Gore Verbinsky, Quentin Tarantino e Robert Duvall. Ha partecipato a film di gran successo come Hannibal (vincitore nel 2000 del premio “ACE Eddy” per il miglior editore/montatore), SOLDATO JANE di Ridley Scott, con Demi Moore,Il GLADIATORE sempre di Scott, con Russell Crowe, THE RING di Gore Verbinski, con Naomi Watts, SUPERMAN RETURNS di Brian Singer, con Brandon Routh , Il famoso film Horror 36 VENERDI 13 di Marcus Nispel, L’APOSTOLO di e con Robert Duvall, presso il quale soggiorna nove mesi, a l’occasione di quel film. Nel 2004, per conto della Amka Films, coordina la produzione di un film indipendente in 35 mm “Terra Promessa”, diretto da Michael Beltrami, con Giuseppe Cederna che fu uno dei protagonisti di Mediterraneo, Oscar 1991 per il miglior film estero. Il film fu selezionato nel 2004 dal 57° Festival di Locarno e uscì nelle sale l’anno successivo. Ha avuto l’opportunità di collaborare al progetto quasi magico di U23D di Catherine Owens e Mark Pellington, che mette in scena il famoso gruppo di Bono, in una notevole e spettacolare creazione in 3D. Nell’ambito musicale sempre, l’anno scorso, ha diretto la produzione di videoclip con il mitico Vasco Rossi in “NEL MONDO CHE VORREI” (35mm) e con il gruppo statunitense di rap Gnarls Barkleys in “CHARITY CASE” (in H-D). Con il grado di produttore della “OF SHADOWS & LIGHT” e manager Estate 2010 www.cotemagazine.com della “FISH PRODUCTIONS” basate a Los Angeles, sta preparando in questo periodo una co-produzione con Orian Williams, (produttore del multi - premiato “Control”) e produttori brasiliani di Fera-Filmes, sul film “Games They Play”. Sta pianificando anche un film di Horror “INFEROS”, basato su una legenda Etrusca, che verrà girato in Toscana, Piemonte e Lazio. Un altro interessante progetto che Fulvio Valsangiacomo sta sviluppando è una serie criminale europea multi linguale, destinata allo stesso tempo a cinque nazioni. Tra progetti che promettono, un’ispirazione sempre attiva e una creatività originale, possiamo scommettere che il successo sarà garantito. -/ Love for cinema is always been the most important thing for Fulvio Valsangiacomo. After he degree in Politics in Lausanne, he decided to cross the ocean to live his passion. Since 1995, has work on the editing of many feature projects in Hollywood, alongside important directors as Ridley Scott, Gore Verbinski, Quentin Tanrantino, and Robert Duval. Some of his editing credits include “Hannibal” (winner in 2000 best Editing “ACE Eddie Award”), “G.I.Jane” starred by demi Moore and “Gladiator” starred by Russel Crowe, of Ridley Scott, “the Ring” ofGore Verbinsky, “Superman return” of Brian Singer and “Friday the 13th” of Marcus Nispel, “The Apostol” of Robert Duval, with whom he had a very close edition collaboration for about nine months. In 2004, on behalf of Amka Films, he helmed the production of “PROMISED LAND”, a 35mm Independent Featurefilm, directed by Michael Beltrami, the project starred among other Giuseppe Cederna who acted in “Mediterraneo” (1991 Academy Award winner for best foreign Film). The film was selected in competition at the 57th Locarno International Film Festival in 2004 and opened in theatres the following year. He had the opportunity to collaborate to the almost magical U23D project of Catrina Owens and Mark Pellington, which stages the famous Bono’s band, in a spectacular 3D creation. In musical video films, he helmet last year, the production of two music videos: Gnarls Barkley’s “CHARITY CASE” (HD) and Italian superstar Vasco Rossi’s “IL MONDO CHE VORREI” (35mm). As “OF SHADOWS & LIGHT” producer and “FISH PRODUCTION” manager, based in Los Angeles, he’s preparing in this moment a coproduction with Orian Williams (“Control”) and Rio-based FERA Filmes on the feature film “Games They Play”. Among other projects, he is preparing a horror movie titled “INF ROS” based on an Etruscan legend to be shot in Tuscany, Piedmont and Lazio regions of Italy. He is also developing a multilingual European crime TV series that caters simultaneously to five nations. With all this promising projects, an ever active inspiration and an original creativity, we can bet on certainty success! "Teco Celio sul set del film «La Tregua» di Francesco Rosi,che riceverà questʼanno, il Pardo alla carriera a Locarno" A CURA DI NURIA BERNAT TECOCELIO DAL TICINO ALLE STELLE -/ A star, born in Ticino RITRATTI RITRATTI ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Nato in Terra Ticinese, Teco Celio è un attore eclettico con doti molteplici. Basta pensare che già all’età di cinque anni, ispirato dai film di Stanlio & Ollio, annuncia a suo padre di voler fare ridere come loro da grande! Siccome la passione non lo abbandona, suo padre (che non è niente meno che il consigliere federale Nello Celio) e lui accordano che avrebbe avuto via libera, alla conclusione dei suoi studi di sociologia. Dopo qualche tentativo nel giornalismo, a ventitré anni, non esita a partire per Parigi alla Scuola di recitazione “Lecoq”. La strada dei suoi sogni è finalmente imboccata! Incomincia negli anni ‘80, la lunga lista di successi, per il Ticinese, Parigino d’adozione, tra l’altro con “La Crime” un classico delle serie poliziesche francesi. Non dimentica le sue origini, lavorando con molti registri Svizzeri riconosciuti come Francis Reusser, Alain Tanner, Daniel Schmidt e Xavier Koller, che riceve l’Oscar per il miglior film straniero nel 90, con “Viaggio della speranza”. Teco Celio partecipa a diversi film dedicati al noto scrittore svizzero C.F.Ramuz, che tratta nelle sue opere, di leggende tradizionali , come “La gran paura nella Montagna” che girò Claudio Tonetti. La sua carriera e le sue radici, lo portano naturalmente a girare molti film in Italia, dove riscontra un gran successo con produzioni sia cinematografiche sia televisive. C’è da notare che è un attore molto stimato da produttori, registi, direttori di casting e ovviamente dal pubblico. Nel 2007, quando fu protagonista con Valerio Mastandrea in “Non pensarci”di Gianni Zanasi, il plebiscito fu tale, che il film si declinò in una serie tv di successo “I Nardini”. Recentemente ha girato in molte produzioni, come “Figli delle Stelle” di Lucio Pellegrini,”Ti presento un amico”di Carlo Vanzina. Presto è prevista l’uscita di “Benvenuti al sud” di Luca Miniero, una commedia originale e saporita, adattata dall’esito francese “Bienvenus chez les Ch’tis” de Dany Boon. Ha appena finito di girare nell’ultimo e atteso “Habemus Papam” di Nanni Moretti, che promette di essere tutto un evento…In fatti, l’uscita sarà accuratamente programmata, probabilmente per un prestigioso festival …Cannes? Venezia? Lasciamoci sorprendere. -/ Born in Ticino, Teco Celio is a versatile actor with many talents. At the age of five, inspired by Laurel & Hardy movies, he announced to his father he wanted to make people laugh like those two did, when he’ll became a grown-up boy! As the acting passion didn’t leave him, his father (who is nobody else but the Federal Councilor Nello Celio) and he concluded a gentlemen agreement, stipulating he could go on with his passion, as soon as he’d successfully graduated in sociology. After a few attempts in journalism, at the age of twenty-three, he no longer hesitated to visit Paris, to apply to “Lecoq” Acting School. His dream has finally been fulfilled. Now Parisian by adoption, he started to become successful in the 80s, with "La Crime", a classic and famous French detective series. He never forgets his origin; therefore he shoot with many Swiss renowned directors like Francis Reusser, Alain Tanner, Daniel Schmidt and Xavier Koller, who won an Oscar for best foreign film in 1990 for "Journey of Hope”. Teco Celio acted in several productions dedicated to the famous Swiss writer C.-F. Ramuz, who evoked in his novels Swiss traditional legends, as for instance "The great fear in the Mountain" directed by Claudio Tonetti. His career and his roots led him naturally to act in many Italian movies, with a large success in films and television productions. He is extremely respected by producers, directors, casting directors and obviously by the audience, too. In 2007, when he starred with Valerio Mastandrea in "Do not Think" by Gianni Zanasi, the plebiscite has been so spectacularly, that the film became a TV comedy series, "The Nardini”. Recently he’s being acting in many film productions such as "Children of the Stars" by Lucio Pellegrini, "Meet a friend” by Carlo Vanzina. Everybody is looking forward to the release of "Welcome to the South" by Luca Miniero, a tasteful and original comedy, adapted from French box-office success “Bienvenus chez les Ch'tis” by Dany Boon. He has just finished shooting at last and expected Nanni Moretti film “Habemus Papam”, which promises to become a great event ...In fact, the release should be carefully planned, probably at a prestigious festival ...Cannes? Venice? That would probably be a surprise. Estate 2010 www.cotemagazine.com 37 CESARE VALSANGIACOMO -/ A Dynasty dedicated to Bacchus 38 Nato nella terra delle viti, culla di un Merlot onnipresente, Cesare Valsangiacomo porta con lui il marchio di un vitigno cresciuto nel Mendrisiotto. Nel lontano 1802, nasce il primo Valsangiacomo, Giovann,i che attorno al 1831, dà con la creazione di un commercio di vini, l’impronta alle generazioni seguenti. Vittore (figlio di Giovanni) riprende l’attività e lascia il suo nome sin a oggi. Patrizi di Castel San Pietro, questo ramo della famiglia dimostra delle doti certi nell’importazione e il commercio. Più tardi nel 1900, Cesare (nonno dell’attuale e terza generazione) dà il via a un lavoro tirannesco: l’escavazione del fianco della montagna, opera di ben quattrocentocinquanta operai per un anno, per creare la monumentale cantina dei Valsangiacomo. Fausto, suo figlio e padre di Cesare, aggiunge al ramo commerciale, quello vinicolo. Cesare (quinta generazione), arrivato al termine di studi di commercio a Bellinzona, fa la scelta di una via, ai suoi primi passi allora, l’enologia. In fatti, un anno prima, nel 1949, apre la prima scuola svizzera d’enologia a Losanna. Segue il cursus e ottiene il diploma; questo lo rende uno dei primi enologi diplomati in Svizzera. In seguito, non smetterà mai di seguire formazioni continue, poiché, il suo operato sarà di affinare l’approccio dedicato al gusto, adattare i metodi ai tempi e estendere le proprietà vinicole. Nel 1957 decide di creare un “cru” di qualità superiore, il “Ronco Bello”, composto esclusivamente di uva Merlot di Morbio Inferiore, giacché il vino Merlot all’epoca era di qualità media e sempre venduto con un’etichetta sommaria e indifferenziata. Dieci anni dopo, con un amico grafico, decide di dare un’identità anche alla sua produzione ViTi. Cosi nasce L’Ariete, che con tutte le sue versioni, è stata una delle prime etichette originali, che contrassegnasse il Merlot del Ticino. Negli anni ‘80, l’oramai insaziabile creatore decide di tentare une scommessa impensabile: Uno Spumante tutto ticinese! L’instancabile Cesare si reca à Reims, patria del prestigioso Champagne e ne torna con il “savoir-faire”. Nasce così, il “Ronco Grande” extra brut, l’unico del suo genere a essere completamente elaborato in una cantina ticinese. Estate 2010 www.cotemagazine.com -/ Fausto (4th generation) added to the trading branch a Merlot Vinery. Cesare, the fifth of the name, as he degreed the trading high school in Bellinzona chose a peculiar professional way, the oenology. In fact, a year earlier, in 1949, the first oenology school opened its doors in Lausanne. So in 1950, he attended class and became one of the first oenology graduations in Switzerland. Since then, he never stopped training to be up to date. His idea was to improve taste approach, adapt methods to the new technology and extend the winery. In 1957 he decided to create a superior quality "cru" called "Ronco Beautiful", composed entirely of Merlot grapes, exclusively proceeding from Morbio Inferiore selected vineyards, because, in those times, Merlot was a medium quality wine, mostly sold with basic and undifferentiated labels. Ten years later, with a friend who was a graphic designer, he decided to give an identity to his basic production (ViTi). “Ariete” (Aries) was born with the first original label released for a Ticino Merlot. In the 80s, our insatiable creator decided to realize an unthinkable project: A sparkling wine, made in Ticino! Cesare went to Reims, homeland of the prestigious champagne and turned back with the precious know-how. So the extra brut "Ronco Grande" was born, the only one to be entirely ela- -/ Born in this vineyard territory, cradle of the omnipresent Merlot, Cesare Valsangiacomo represents this wine grown in the area of Mendrisio. Giovanni Vasalgiacomo (1st generation) was born in 1802 and around 1831 he founded the first wine trading company, giving the first step to future generations. Vittore (2nd generation) followed his father’s steps and his name remains in the company until today. As patricians of Castel San Pietro, this family branch always demonstrates a huge import and trading talent. Later in 1900, Cesare (3rd generation) launched a titanic work: the mountainside excavation, which employed four hundred and fifty workers for one year, to create the monumental Valsangiacomo cellars in Mendrisio. Cesare l’enologo non trascura per questo i suoi vini e diventa cosi uno dei primi a offrire ai migliori fra i suoi Merlot un titolo di nobiltà, regalandogli un trattamento da Re: il passaggio nelle preziose “barriques” di rovere. Nascono, il “Rubro”, l’“Inferno”, Il “Loverciano”e il “Don Giovanni” in onore al primo antenato, per il quale non ci verrà confessato chi di loro ne ebbe la fama. Una menzione speciale per il misterioso “Gransegreto” Forte Airolo, che raccontato da Cesare Valsangiacomo, dà un pizzico d’irresistibile all’aneddoto. Ai tempi, suo padre portava vino ad Airolo per fare la scorta per le vacanze. Si rende presto conto che il vino reagisce positivamente all’altezza. Quando il forte è smantellato, qualche anno fa, i Valsangiacomo si ricordano dell’episodio e prendono degli accordi per poter far invecchiare il vino nelle botte, nel cuore della montagna: ecco il “Gran Segreto” … un po’… svelato. Certo che uno si potrebbe domandare dove Cesare Valsangiacomo ha trovato il tempo e l’energia per occupare delle responsabilità politiche … e non da niente … membro del Gran Consiglio! Niente oramai ci può più stupire da questo gentleman iperattivo ai molteplici talenti, che, pure avendo passato le redini dell’impresa a suo figlio Uberto, (sesta generazione), porta egregiamente i suoi anni e ha conservato intatto l’entusiasmo. Ha ancora un sogno: che i vini del Ticino abbiano una denominazione propria per confortare cosi la loro identità vinicola. Nessuno potrà negare che 200 anni di storia a cura del buon vino regalino una specie di giovinezza eterna. Cesare didn’t forget his Merlot, so he offered to the best ones a title, by offering them a royal treatment: the famous oak-barrels. He created "Rubro", "Inferno", "Loverciano" and "Don Giovanni" in tribute to the first ancestor; even if we don’t know which one of them has been such a seducer. A special mention has to be given to the mysterious "Gransegreto Forte Airolo”. This anecdote told by Cesare Valsangiacomo, gives a touch of irresistible mystery. Many years ago, his father used to bring some wine to Airolo for family holidays. He quickly realized that the altitude had amazing effects on the wine. When authorities decided to dismantle the military fort of Airolo, the Valsangiacomo remembered the episode and took arrangements for aging wine in oak barrels, in the heart of the mountain. That’s why they call it “Gransegreto” (big secret)…now lightly revealed. One might wonder, where Cesare Valsangiacomo found time and energy for political responsibilities and not least...Ticino’s Great Council member! Nobody can no longer be surprised by this hyperactive and multiple talented gentleman. However, he transferred the company management to his son Uberto, (6th generation), he shows admirably his years with his enthusiasm. He still has a dream: A general territory appellation as Ticino, for instance, to give to these wonderful wines a self identity. So, everybody must be convinced: 200 years of history, dedicated to good care of wines, offer a kind of eternal youth. borated and produced in Ticino cellars. Estate 2010 www.cotemagazine.com RITRATTI RITRATTI UNA DINASTIA DEDICATA A BACCO 39 A CURA DI MICHEL FRANCA OROLOGI 2010 I VERI VALORI / 2010 WATCHES TRUE VALUES Estate 2010 www.cotemagazine.com A CURA DI MICHEL FRANCA SENTORI DI RIPRESA / Recovery in the air 2009, ANNO NERO. Dopo anni di risultati record, il settore dell’orologeria ha conosciuto 2009: A BLACK YEAR. After record years, the watch industry slumped into nel 2009 un’importante recessione. Le esportazioni svizzere hanno registrato un calo del recession in 2009, with Swiss exports 22.3% down over 2008. The credit 22,3% rispetto al 2008. Questa crisi ha provocato la scomparsa di molti posti di lavoro, ma crunch caused many jobs to go but the professionals agree it also led to cer- i professionisti sono dell’idea che ha anche permesso di correggere cer te esagerazioni. “ tain abuses being corrected. "We've dropped back to approximately where Siamo tornati al livello del 2006, gli eccessi in meno. Dobbiamo approfittare di questo peri- we were in 2006, but minus the excesses," observed Jacques Duchêne, odo di transizione per riposizionarci su basi più stabili.” Così ne faceva la costatazione president of the Baselworld exhibitors' committee, at the show's opening in nello scorso marzo all’apertura della Fiera di Basilea, Jacques Duchêne, Presidente del March. "So let's use this transitional period to reposition ourselves on more comitato degli espositori della Fiera di Ginevra. carefully considered and healthier bases." VERSO LA RIPRESA. Alla fine del 2009, l’attività manifesta un leggero rimbalzo. Il TOWARDS RECOVERY. Late in 2009 business began to improve slightly and movimento prosegue in Gennaio, quando le esportazioni orologiaie riscontrano continued doing so in January, when Swiss watch exports rose for the first un primo rialzo, dopo ben 15 mesi, certamente modesto (+2,7%), ma decisa- time in 15 months; the increase was only a paltry 2.7% but that was still mente incoraggiante, visto che il movimento sembrava mantenersi e per di più aumentare. Anche se i professionisti del ramo encouraging, particularly when it appeared the upturn was being sustained and even increasing. Although the industry professionals GLI remained prudent, they were visibly in better spirits at the end OROLOGIAI HANNO sizione appena concluso il SIHH, il salone dell’ alta of January's Salon International de la Haute Horlogerie RITROVATO L’OTTIMISMO. PER orologeria tenutosi in gennaio e durante la fiera di (SIHH) and March's Baselworld. Attendance at both shows Basilea in marzo. Entrambe le esposizioni hanno was better: +10% for the SIHH and +7% for Baselworld. USCIRE DALLA CRISI, PUNTANO SUI conosciuto un incremento della frequentazione: Exhibitors indicated they were satisfied; retailers appear VALORI VERI: IL CLASSICISMO, +10% per Ginevra e + 7% per Basilea. I professionto be buying again after a long period living off their L’INNOVAZIONE, LA CREATIVITÀ. isti si sono dimostratisoddisfatti; i dettaglianti semstocks. -/ WATCHMAKERS ARE OPTIMISTIC AGAIN. bravano decisi a incrementare i loro stock, dopo un BACK TO FUNDAMENTALS. It would seem that 2009 TO PULL OUT OF THE RECESSION lungo periodo di ripiego. enabled the market to refocus. "The slowdown had other RITORNO ALL’ESSENZIALE. L’anno 2009 avrà permesso effects that have to be taken into account," Jacques THEY'RE BANKING ON TRUE VALUES: un accentramento del mercato. “ Il rallentamento ha avuto Duchêne pointed out at Baselworld. "Starting with a return CLASSICISM, INNOVATION AND altri effetti di cui bisogna tenere conto, sottolineava Jacques to true values, the ones that are reliable, traditional and tangiCREATIVITY. Duchêne, durante la fiera di Basilea, per cominciare dal ritorno ai ble. Consumers are certainly choosing more carefully now, rimanevano prudenti, mostravano una migliore dispo- valori veri, sicuri, tradizionali e tangibili. Il consumatore di oggigiorno fa sicuramente delle scelte più pensate, che daranno il protagonismo agli attori del settore più stabili e i più seri…sono finiti i tempi delle esuberanze.” La tendenza 2010 which should benefit the best-established players in the market, and the most serious ones. The exuberant years are most definitely over." So the 2010 trend is for a return to a certain classicism, to emblematic models and tende verso il ritorno a un certo classicismo, a dei modelli emblematici e all’eccellenza nel fine workmanship of the kind that notably relies on artistic craftsmanship. lavoro, rappresentati dai mestieri artigianali d’arte. Questi valori ritrovati stanno condizio- These refound values are now conditioning artistic creativity but likewise nando oramai la creatività artistica, ma anche l’innovazione tecnica, entrambe molto attive. technical innovation, both still very dynamic. Estate 2010 www.cotemagazine.com OROLOGI SPECIALI WATCHES 43 RITRATTI NICOLAS HAYEK IL PATRIARCA VISIONARIO A CURA DI NURIA BERNAT -/ Visionary Patriarch 44 Cia ha lasciato il presidente di Swatch Group, l’uomo libero, l’inventore della Swatch e il salvatore dell’industria orologiaia svizzera negli anni 80. Quando oramai, i giapponesi avevano preso piede in un mercato che sembrava aver dimenticato lancette per display digitale e meccanismi per il quarzo, Nicolas Hayek puntò sulla tradizione e la qualità di un’orologeria svizzera, allora titubante. La scommessa sui valori si rivelò vincente. Un capitano d’industria di vecchio stampo, con un carisma e con una visione globale, che s’impegno a salvare il “know how” portato da secoli di tradizione. Personaggio volubile e diretto si esprimeva sempre apertamente e s’indignava di temi sensibili come la finanza. Visionario e virtuoso nel recupero di marche emblematiche, più di una ventina,( tra le quali Breguet, Blancpain, Corum, Omega, etc), Nicolas Hayek, con il suo temperamento mediterraneo, affezionava il suo lato patriarca e si reputava un capofamiglia per tutti i suoi 24'000 collaboratori. Mancherà la sua figura nel paesaggio imprenditoriale svizzero. Adesso non ci resta che augurare buon vento a suo figlio Nick e allo staff al quale il padre aveva già affidato le redini. Quest’uomo al sigaro che indossava più orologi, come per scongiurare il tempo, considerava il lavoro come una vacanza e la pensione come una prigione. Dove andrà, troverà senza dubbio dei Paradisi da migliorare e nuovi progetti da appoggiare. Estate 2010 www.cotemagazine.com -/ Swatch Group President Nicolas Hayek left us. The freeman, Swatch creator, Swiss watch-making industry savior in the 80s passed. In those years, Japanese got a foothold in the market, forgetting about hands and mechanisms for digital displays and quartz. Nicolas Hayek didn’t hesitate to bet on Swiss tradition and quality even in bad times. This “old-fashioned“ full charismatic industry captain with original global vision undertook great things to save century know-how tradition. Always direct and critical, he never hesitated to express his ideas and indignation, especially concerning sensitive questions like global financial systems. He’s always been a visionary and virtuoso flagship brands savior (more than twenty), as Breguet, Blancpain, Corum, Omega etc. Nicolas Hayek had a warm-hearted temperament and was especially cheered by his 24’000 employees, who as a patriarch, he considered as family. We’ll all miss him in Swiss Business and international landscape. We can’t stop to wish all the best to Nick Jr, and his staff, on Nicolas Hayek's path. This exceptional cigars lover, who always wore more than one watch, as he would ward off time, considered work as a holiday and retirement as a prison. Let’s hope, where he’ll go, he’ll find heavens to improve and new projects to support. BERNARD FORNAS PRESIDENTE CON CEO DI CARTIER INT. / CHAIRMAN & CEO OF CARTIER INT. STEPHEN URQUHART PRESIDENTE D’OMEGA / CHAIRMAN OF OMEGA 46 LA RETE DI DISTRIBUZIONE CARTIER SINO IN CINA, ASSESTANDO IL SUO STATUTO DI OMEGA È UNO DEI GIGANTI DELL’OROLOGERIA SVIZZERA. QUEST’ANNO DECLINA I SUOI “GIOIELLIERE DEI RE”. -/ VOTED MAN OF THE YEAR IN 2010 BY A CLUTCH OF FINE WATCH GRANDI CLASSICI E PREPARA L’USCITA DI UN NUOVO OROLOGIO DA DONNA. MAGAZINES, BERNARD FORNAS HAS EXTENDED CARTIER'S GLOBAL NETWORK TO CHINA, -/ OMEGA IS ONE OF THE BIGGEST NAMES IN SWISS WATCHMAKING. THIS YEAR IT OFFERS CONFIRMING THE HOUSE'S REPUTATION AS THE "JEWELLER OF KINGS". VARIANTS OF ITS GREAT CLASSICS AND IS PREPARING TO BRING OUT A NEW WOMEN'S WATCH. COTE: Omega ha sofferto della crisi del 2009? Come ha incominciato il 2010? COTE: Did Omega suffer from the recession in 2009? How did 2010 start? Cote: Come vive la consacrazione di miglior Uomo dell’Anno? COTE: How did you feel about being being elected Man of the Year? Stephen Urquhart : So benissimo che si è parlato di crisi, ma è un termine che non è stato I know people have been talking about recession but it's a word we've never Bernard Fornas: Lo considero come una recompensa per l’insieme del mio team, Bernard Fornas : For me, it was a recognition of the efforts of a whole team which usato ne da Omega, ne dal gruppo Swatch. Il Signor Hayek ha premesso che si trattasse di used at Omega or even in the Swatch Group. Mr Hayek saw it as essentially a financial crisis. Having said that, 2009 was rather a difficult year. It was impor- che ha operato allo sviluppo del “savoir-faire” Cartier nell’ambito dell’alta orolo- has worked to develop Cartier's expertise in fine watch-making. They have all una crisi finanziaria e effetivamente l’anno è stato piuttosto difficile. L’importante è stato di rima- geria. Ciascuno di loro ha fornito uno sforzo enorme per seguire le nostre ambi- shown enormous commitment to pursuing our ambitions in the world of fine, nere coerenti e di non prendere decisioni affrettate a corto termine. Globalmente ne siamo tant to remain focused and not make precipitous short-term decisions. Overall zioni nel mondo dell’orologeria di “Complications”. Sono orgoglioso di questo complicated movements. I'm proud of the award for their sake, not for me. venuti fuori e c’è da dire che i tre primi mesi del 2010 sono stati incoraggianti. we came out of it well and the first three months of 2010 were very encoura- If you had to describe yourself up in just three words, what would they be? premio soprattutto per loro. ging. Se avessi solo tre parole per descriverla, quali sarebbero queste? I would say pioneering, creative, and determined to achieve my goals. Three Che cosa rappresenta la donna per Omega? Siete decisisi a dedicarle degli orologi sempre più tecnici? Direi pioniere, vicino alla creazione e appassionato d’eccellenza. Ho deciso, tre years ago, I decided I would make Cartier a key player in the world of fine La “Constellation” conosce un gran successo in Cina, dove i nostri modelli da donna sono anni fa, di fare di Cartier un attore imprescindibile dell’alta orologeria: sono felice watches: I'm very happy to say that I have achieved that today. I would also take sempre più apprezzati. L’Europa rimane sempre più sensibile ai nostri orologi da uomo, ma The Constellation is extremely successful in China, where our women's di costatare che questo desiderio si compie oggi. Darei ancora tre parole in three words to describe the culture I've promoted within Cartier: flexibility, rapi- quelli da donna sono progrediti di molto. Oggi gareggiano alla pari. Alla fine dell’anno, lance- watches are much appreciated. Europe is keener on our men's watches but the quanto alla cultura d’impresa che ho impresso nella Cartier: flessibilità, rapidità e dity, reactivity. Without these three qualities, no one can succeed. remo un nuovo orologio da donna. Sarà equipaggiato di un movimento coassiale con spirale women's models are increasingly popular and now holding their own against in silicio di altissimo livello. Non solo sarà bellissimo in termine di design, ma anche accom- the men's. Late this year we're launching a new women's watch driven by a co- reattività. Senza questo stato di spirito, non si può al mio senso essere vincenti. How has the house of Cartier come through the downturn? Come ha vissuto la crisi, la “Maison” Cartier? pagnato da un vero messaggio tecnico. Even during the good years – 2005 to 2008 – we were vigilant and prudent, What do women represent for Omega? Do you intend making watches with increasingly sophisticated movements for them? axial movement with a high-performance silicon balance spring; the design is extremely beautiful. Anche durante gli anni fasti 2005, 2006, siamo rimasti in allerta e molto prudenti anxious to retain our status as "the king of jewellers and the prince of fine per poter rimanere “Il re dei gioiellieri e il principe degli orologiai”. Quando tutto watches". When everything is going well, that's when you should expect the Presentate quest’anno un nuovo “Tourbilllon”centrale Co-Axial? C’è da parte vostra la volontà di sviluppare dei pezzi sempre più complicati? va bene bisogna aspettarsi il peggio e preparare i tempi difficili. La “Maison” worst, and prepare for difficult times. The house of Cartier has embodied authen- Abbiamo un’identità orologiaia forte, tra l’altro data anche al nostro movimento coassiale. This year you're offering a new co-axial central tourbillon watch. Do you intend to develop increasingly complex watches? Cartier è l’incarnazione de l’autenticità e del “savoir-faire” dal lontano 1847; ticity and expertise since 1847; we have experienced world wars, revolutions, Questa tecnologia è fondamentale per noi. Il coassiale rappresenta ben 300'000 movimenti This technology is very important to us. The co-axial represents 300,000 move- abbiamo vissuto guerre mondiali, rivoluzioni, recessioni, alle quali abbiamo recessions, and we've outridden them all. Naturally, we have emerged from the all’anno, cio che è considerevole. Abbiamo incominciato una storia all’inizio degli anni 2000 ments a year. That's an awful lot. In the early 2000s we started a new chapter sempre saputo confrontarci. Siamo quindi usciti naturalmente rinforzati di questa current crisis, stronger than ever. con la nostra “Tourbillon” centrale. Continueremo a sviluppare questo tipo di marcatempo in un with our central tourbillon. We're going to continue developing this type of time- profilo di nicchia. Detto questo, non abbiamo la priorità di farlo, non siamo una marca specifi- piece with a niche profile. Having said that, we don't see it as our vocation but You presented several new models at SIHH 2010: what are the high points for you? ca di «Complications» ma ogni tanto, continueremo a presentare dei pezzi eccezionali. from time to time we'll continue to produce exceptional timepieces. The Calibre watch has been added to our range. It's an ultra-masculine watch, with complicated versions. We're currently working on a number of projects in Omega rimane il cronometro ufficiale delle Olimpiadi e quest’anno festeggia il 35° della missione Appollo-Soyuz. Questo legame con grandi eventi è sempre cosi importante per voi ? Omega is official timekeeper for the Olympic Games and is this year commemorating the 35th anniversary of the Apollo-Soyuz mission. Is this connection with big events important to you? crisi. Avete presentato molte novità all’occasione dell’edizione del SIHH 2010, che le piacerebbe che fosse ritenuto? L’orologio “Calibre”, che è venuto a completare la nostra gamma, è ultra maschile, con versioni complicate. Abbiamo inoltre numerosi progetti, sia in alta orolo- fine jewelled watches and concept watches, like the "ID One", which will be Omega partecipa alle Olimpiadi dal lontano 1932. C’è stata un’interruzione, ma siamo tornati geria con degli orologi tipo “concept”, ma anche il “Idea One” che avrà une linea developed over the next three years. We'll be showing some truly surprising con le Olimpiadi di Torino, nel 2006, poi quelle di Pechino, nel 2008 e siamo stati presenti Omega has partnered the Olympics since 1932. There was a break but we di sviluppo su tre anni. Abbiamo nell’idea di sorprendere particolarmente al pros- pieces at SIHH 2011 in January, including several new models in our fine watch all’edizione di Vancouver. Questa partecipazione ci offre una straordinaria visibilità. Alle returned for the Turin Games in 2006, the Beijing ones in 2008 and this year's simo SIHH di Gennaio 2011, con tante novità, specialmente nell’ alta orologeria. and jewellery ranges. Olimpiadi, il cronometraggio ha un ruolo fondamentale, che ci permette di avere una presen- Vancouver Winter Olympics. Our participation gives us extraordinary exposu- za molto marcata. Lo stesso vale per l’avventura spaziale. Continua ad appassionare un largo re. Timing plays a vital role in the Olympics so we're right in the public eye. The Quali sono le vostre relazioni con le vostre ambasciatrici, come Monica Bellucci o demi Moore? Tell us about Cartier's relationship with its brand ambassadors – for example Monica Bellucci and Demi Moore? Sono innanzitutto donne che amano la nostra marca, nostri gioielli e sono orgo- Above all, they are women who love our brand, puir jewellery, and who are proud gliose di rappresentare Cartier, che è un equilibrio sorprendente tra eternità e to wear Cartier's "colours" – a clever mix of timelessness and the unexpected. pubblico, anche fra i più giovani. Di conseguenza, gli orologi che celebrano grandi eventi dei same goes for space exploration, which still interests a wide-ranging public quali siamo stati partner sono molto richiesti. including young people. Omega watches that celebrate great events we've partnered are much in demand. Che cosa rappresenta Omega per il mondo, in termini di boutique? What does Omega mean in terms of shops worldwide? innovazione. Demi, per esempio, ha scoperto luoghi che non conosceva e ha vis- Demi, for one, has discovered places she had never visited before: she spent a Nel dicembre del 2000, abbiamo aperto la nostra prima boutique Omega. Oggi ne abbiamo suto un ‘istante magico di sera, sulla Neva o durante il concerto privato diretto magical evening on the Neva, and attended the private concert conducted by 62, alle quali bisogna aggiungere 150 boutique in franchising. Abbiamo invece diminuito i nos- In December 2000 we opened our first Omega shop, in Zurich. Today there are dal maestro Valery Gergiev. maestro Valery Gergiev. tri distributori multi-marche, che son passati da 8'000 a 3'000. Vorremo essere sempre più 62 plus 150 franchise shops. But we've reduced our multi-brand retailers from selettivi, visto che per noi è fondamentale avere una distribuzione estremamente qualitativa. 8000 to 3000. Today it's very important to have highest-quality distribution. Estate 2010 www.cotemagazine.com Estate 2010 www.cotemagazine.com OROLOGI SPECIALI WATCHES OROLOGI SPECIALI WATCHES ELETTO UOMO DELL’ANNO DA DIVERSE RIVISTE DI OROLOGERIA, BERNARD FORNAS HA STESO 47 JEAN-CLAUDE BIVER PRESIDENTE DI HUBLOT / CHAIRMAN OF HUBLOT ANTONIO CALCE CEO DI CORUM / CEO OF CORUM 48 GRAZIE A DEI PRODOTTI CERTAMENTE INNOVANTI. HUBLOT. CI PARLA DELLE PROSPETTIVE DELLA MARCA.-/ AN EMBLEMATIC FIGURE IN THE -/ UNDER CALCE'S LEADERSHIP, CORUM IS PURSUING ITS PROGRAMME OF SWISS WATCH INDUSTRY, JEAN-CLAUDE BIVER HAS RELAUNCHED HUBLOT. HE TELLS US RENEWAL INITIATED IN 2005, WITH NEW PRODUCTS INCORPORATING ABOUT THE BRAND'S FUTURE PROSPECTS. EXCLUSIVE HOUSE MOVEMENTS. Arrivato al commando di Hublot nel 2004, Jean-Claude Biverh ha dato un’impronta forte. Ha Since becoming chairman of Hublot in 2004, Jean-Claude Biver has made big COTE: Qual è stato il motore del riposizionamento di Corum? iniziato la “fusion”, miscela di materiali, colori, ma anche del “savoir-faire” ereditato del pas- changes. He's introduced fusion so as to mix materials, colours but also inherited Antonio Calce : il marchio aveva perso in questi ultimi anni parte della sua identità COTE: What was the driving force behind Corum's repositioning? Antonio Calce: In recent years, the brand had lost its values and identity. The prod- sato e dalle tecnologie più moderne. Illustrazione di questo nuovo concetto, i “Big Bang” knowhow with the most modern technologies, as illustrated by the Big Bang e dei suoi valori. I prodotti non corrispondevano più alla sua storia, al suo DNA. È ucts no longer reflected our history, our DNA. We had to rediscover Corum's essen- sono diventate delle vere e proprie referenze nell’Orologeria. Nel 2008, Hublot ha integrato il watches that are now timewear references. In 2008 Hublot joined the LVMH stato necessario ritrovare il potenziale di Corum. Le nostre collezioni riposano su tial strengths. Our collections are now based around four central pillars: the gruppo LVMH. La marca dispone oramai di una nuova manifattura. Ha appena presentato il group. The brand now has a new manufacture and has just unveiled its first quattro pilastri: l’ ”Admiral’s Cup”, il “Golden Bridge”, il” Romulus” e l’ ” Artisan”. Admiral’s Cup, the Corum Bridges, the Romvlvs and Artisans. Each line has its own suo primo movimento cronografo “UNICO”, che è al centro della King Power All Black. UNICO chronograph movement that drives the new King Power All Black.. Ogni linea possiede il suo design e la propria identità. unique design and identity. Cote: Come si è svolta la Fiera di Basilea per Hublot? I primi mesi del 2010 sono stati positivi ? COTE: How did Hublot do at Baselworld? Were the first months of 2010 positive? Celebrate quest’anno i trent’anni del Golden Bridge e il mezzo secolo dell’Admiral’s Cup. Quale impatto avrà sulla strategia di vendita? This year, you're celebrating the 30th anniversary of the Golden Bridge, and fifty years of the Admiral’s Cup. What impact will this have on brand strategy? Jean-Claude Biver : Abbiamo vissuto nel 2009 il miglior quarto trimestre della nostra storia e questo trend molto positivo è stato seguito dal migliore primo trimestre in assoluto nel 2010. Jean-Claude Biver: In 2009 we had the best fourth quarter in our history and that Per celebrare questo doppio anniversario, abbiamo lanciato durante il Basel To celebrate the double anniversary, we launched some exceptional new products Registriamo mesi “record” senza nessun calo dall’ Ottobre 2009. Basilea ha d’altronde was followed by the best first quarter ever in 2010. Every month since October World, delle novità eccezionali integrando movimenti nostri: il “Ti-Bridge at Baselworld, including our own, exclusive house movements. The Ti-Bridge confermato questo trend, visto che abbiamo anche registrato un numero record di ordina- 2009 has been a record one and at Baselworld we took a record number of Tourbillon” e il “Golden Bridge Tourbillon” vengono a completare la collezione Tourbillon and the Golden Bridge Tourbillon are new additions to the Corum Bridges zioni. orders. Avete appena inaugurato una nuova manifattura e Hublot sviluppa oramai i propri movimenti. Come mai tale strategia? You've just opened a new manufacture and Hublot is now developing its own movements. Why this strategic decision? “Corum Bridges” e l” ’Admiral’s Cup Minute Repeater Tourbillon 45”, la collezione” collection, and in the Admiral collection, we're introducing the Admiral’s Cup Minute Admiral”. Prestiamo una particolare attenzione alle signore, proponendo modelli Repeat er Tourbillon 45. We're also paying particular attention to our female clien- che uniscono design e il miglior “savoir-faire” della nostra casa; la “Miss Golden tele, with models combining superb design and watch-making expertise: the Miss Bridge” ne è un esempio. La produzione è stata modernizzata e abbiamo ritrova- Golden Bridge is one example. Our production plant has been modernised, and we Essenziale, nel “haut de gamme’’, creare dei valori reali. Questi ultimi non possono essere In the high-end sector it's essential to create value and that can't be done by mar- to la paternità di creazione e la direzione dell’opera. Continuerò a lavorare in have taken back ownership of our creative and production processes. I will contin- creati dal marketing, che può unicamente dare visibilità alla marca e far nascere il senso del keting, which can only increase brand exposure and incite desire. So it's impor- questo senso, ricavando il meglio di ogni pilastro, allestendogli con i nostri escl u- ue to work in depth with each "pillar" and function within the company, introducing desiderio. Partendo da questo, è fondamentale creare valori grazie alla sostanza, che si ottie- tant to be able to create value through substance and in watchmaking, substan- sivi movimenti di produzione Corum. ex clusive Corum movements, developed in-house. ne naturalmente dando un’impronta all’operato delle realizzazioni proprie. È quello che fac- ce is obtained by marking your profession with your own creations. That's what ciamo nella nostra manifattura, d’altronde è per questo scopo che abbiamo investito recen- we do in our manufacture and that's why we've recently invested nearly CHF30 Com’è andata la Fiera di Basilea? I primi mesi di 2010 hanno dato risultati positivi? How was Baselworld for you ? A positive outcome for the first months of 2010? temente, tra stabili e macchinari, ben 30 milioni di Franchi. million in buildings and machinery. In generale sono soddisfatto dei risultati della Fiera. Ho notato un ritorno di fiducia Generally, I'm satisfied with the outcome of Baselworld for us. There was clearly a da parte dei mercati, seppure mi aspettassi una ripresa lenta e un po’ più esitante. renewed climate of confidence in the market, when we were all expecting a slower, Avete l’intenzione di fornire movimenti ad altre marche, in particolare al gruppo LVMH del quale fate parte? Will you be supplying movements to other watch companies, particularly within the LVMH group to which you belong? Due fattori importanti ci hanno aiutato. Da una parte, i prodotti eccezionali che more reticent recovery. Two factors have helped us: first, exceptional products, and avevamo in mano e dell’altra, una nuova organizzazione della distribuzione negli second, a new distribution system in the US and Latin America. Based on orders Ogni marchio è indipendente e tende a dare valore alla propria sostanza. Questo non esclu- Each watchmaker is independent and strives to create value through its own sub- Stati Uniti e in America Latina. Sulla base degli ordini presi durante la fiera, possi- placed during Baselworld, we are hoping for 25 per cent growth in 2010. Today, we de che per certi prodotti si possa richiedere l’appoggio di terzi, che facciano parte di LVMH stance. Which doesn't exclude using outside sources, within LVMH or elsewhere, amo sperare una crescita del 25% per il 2010. Siamo presenti in tutti i continenti, are present on every continent, in 400 carefully-selected retail outlets. We opened o di altri gruppi. for certain products. Come vede la tendenza dell’orologeria, in termini di design e movimenti? What do you see as the timewear trends, in design and movements? Non vedo particolari scombussolamenti a corto termine,ma una cosa è certa, è la fine dell’au- I don't see any big upheavals in the short term. Watches aren't going to get any mento delle dimensioni degli orologi, anche perché abbiamo raggiunto il limite morfologico bigger because we've reached the morphological limits of the wrist but large del polso. Gli orologi di dimensioni importanti continueranno ad aver successo sia per la watches will continue to be successful, with women as much as men. clientela femminile che maschile. Secondo il suo parere quali sono i mercati più importanti? Quali sono i vostri progetti per quanto riguarda i punti di vendita e le boutique proprie? con 400 punti vendita in totale, accuratamente scelti. Abbiamo aperto una a boutique in Hong Kong in 2009, which will support out development in Asia, where Boutique a Hong Kong nel 2009, che dovrebbe confermare il nostro sviluppo in we achieve 40 per cent of turnover. Asia, dove realizziamo il 4 0% della nostra cifra d’affari. Il famoso navigatore francese Loïck Perron è il vostro Ambasciatore. È importante per voi avere delle personalità di rilievo? Certo, per me è importante associare l’immagine sportiva di Corum a navigatori Loïck Peyron is your new brand ambassador. Is it important for you to work with strong personalities? Yes, it's important for me to associate Corum's sporting image with sailors of the very highest quality. Loïck Peyron and Ben Ainslie embody very strong qualities of Which markets do you consider the most buoyant? What plans do you have for new points of sale and Hublot shops? d’eccellenza, come Loïck Perron o Ben Ainslie, che sono depositari di qualità sportsmanship, and humane values, reflecting Corum's own philosophy. We want to sportive e umane, all’immagine di quelle di Corum. Teniamo molto a una coeren- establish a coherent identity embracing our history and products alike. Sailing was an obvious choice for us, we have a legit imate presence in the sport. Corum has The buoyant markets are quite obviously the Far Eastern ones, led by China. But za tra i nostri prodotti e la nostra storia. La vela si è imposta a noi come un’eviden- I mercati importanti sono evidentemente quelli asiatici, con la Cina in testa. Non bisogna però we mustn't neglect India and even less South America, which has huge potential. za, giacché nell’ambito abbiamo una legittimità. Corum ha sempre fatto parte di always been present in the world of sailing – notably by associating its name with sottovalutare l’India e neanche l’America Latina, che pure possiede un gran potenziale. Those countries adore watches and use them a lot as a means of communicating questo sport, tra l’altro associando il suo nome con L’”Admiral’s Cup” ed è in tal the Admiral's Cup – and this is why we want to continue that partnership, writing a Questi paesi adorano gli orologi e li usano come segno esterno del loro benessere e carat- personal wellbeing or character. Indeed, watches are an ideal communication senso, che oggi desideriamo scrivere un nuovo capitolo della marca. new chapter in our brand history today. tere. L’orologio serve per identificar, si rivela quindi essere un oggetto ideale. tool for saying who you are. Estate 2010 www.cotemagazine.com Estate 2010 www.cotemagazine.com OROLOGI SPECIALI WATCHES OROLOGI SPECIALI WATCHES FIGURA EMBLEMATICA DELL’OROLOGERIA ELVETICA, JEAN-CLAUDE BIVER HA RILANCIATO © Marc Ninghetto SOTTO IL SUO IMPULSO, CORUM CONTINUA IL SUO SVILUPPO INIZIATO NEL 2005 49 FRÉDÉRIC DE NARP JEAN-FRÉDÉRIC DUFOUR PRESIDENTE DI HARRY WINSTON / CHAIRMAN OF HARRY WINSTON PRESIDENTE DI ZENITH / CHAIRMAN OF ZENITH IL NUOVO DIRIGENTE DI ZENITH, HA RIDEFINITO LA STRATEGIA DELLA MARCA , CHE PROPONE QUEST’ANNO UNA NUOVA COLLEZIONE CENTRATA SUI LORO MOVIMENTI MITICI: “EL PRIMERO ED “ELITE”. -/ THE NEW HEAD OF ZENITH HAS REDEFINED COMPANY STRATEGY. THIS YEAR IT'S OFFERING A NEW COLLECTION FOCUSED ON ITS TWO MYTHIC MOVEMENTS, THE EL PRIMERO AND ELITE. DAL 4 GENNAIO 2010, FRÉDÉRIC DE NARP HA PRESO LA DIREZIONE DI HARRY WINSTON. IL GRANDE GIOIELLIERE AMERICANO È PURE UN OROLOGIAIO DI PRESTIGIO, CHE SI RIVELA ANCHE QUEST’ANNO ALL’ALTEZZA DI CREAZIONI ECCEZIONALI. -/ ON 4 JANUARY 2010, FRÉDÉRIC DE NARP BECAME HEAD OF HARRY WINSTON. THE GREAT AMERICAN JEWELLER IS ALSO A PEERLESS WATCHMAKER, DISTINGUISHING ITSELF THROUGH EXCEPTIONAL 50 Nell’Aprile del 2009, Zenith, ha operato una vera e propria introspezione, marcata dal In April 2009 Zenith took a long hard look at where it was going, resulting in the ritiro del loro Presidente, Thierry Nataf. Il primo Giugno 2009, Jean-Frédéric Dufour departure of chairman Thierry Nataf. On 1 June 2009, Jean-Frédéric Dufour took COTE: La crisi ha toccato anche Harry Winston? Come si è svolta quest’ultima Fiera di Basilea? COTE: Has Harry Winston been affected by the recession? How did it do at Baselworld? gli succedeva con la missione di definire nuovi orientamenti per la manifattura his place, with a remit of defining new directions for a manufacture emblematic Frédéric de Narp : Siamo particolarmente esclusivi, quindi la congettura generale non ha in We're a very exclusive niche brand so the general economic situation is having emblematica dell’orologeria svizzera, oramai parte del gruppo LVMH. La collezione of Swiss watchmaking and now part of the LVMH group. The collection present- particolar modo influenzato le nostre attività. Ci sono sempre clienti per apprezzare la nos- little effect on our business. There are always people who appreciate our cre- presentata all’ultima edizione della Fiera di Basilea dà la misura dell’opera compiu- ed at this year's Baselworld shows what is being achieved. The strategy has tra creatività, il nostro “savoir-faire” e la grande qualità dei nostri prodotti. Mr Winston, il ativity, our knowhow and the high quality of the products we offer. Mr Winston, ta. La strategia è stata tutta ripensata, mettendo in luce il mitico cronografo “El been completely overhauled to focus on the mythic El Primero chronograph fondatore della nostra casa, aveva come formula “only the exceptional”. Più che mai gli res- our company's founder, believed in "only the exceptional". We uphold that more Primero”, lanciato nel 1969 e dotato di un unico movimento meccanico capace di launched in 1969, which flaunts the only mechanical movement capable of tiamo fedeli, proponendo creazioni esclusive, che sono sempre attese dalla nostra clientela than ever by offering exclusive creations for a clientele of jewellery lovers and misurare tempi di 1/10° di secondo. Un vero ritorno alle origini, ma con una mag- measuring time to one tenth of a second. A return to fundamentals, as they say, d’amateurs e di collezionisti di tutto il mondo. collectors in every country in the world. giore innovazione, Il cronografo “El Primero Striking”, che non si accontenta più di but nevertheless with a major technical innovation: the El Primero Striking Quest’anno avete creato ancora un evento con delle “complications” particolarmente inedite. È importante per voi di rimanere molto innovanti nell’alta orologeria? È essenziale continuare la via intrapresa nel 1989 con la creazione di un reparto di orologe- You've again made news this year with totally new complication watches, the Project Z6 and Opus X. Do you consider it important to always be very innovative in your Haute Horlogerie? misurare tempi al 1/10° di secondo, ma li marca pure. chronograph doesn't just measure time to one tenth of a second, it displays it too. COTE: Come valuta l’impatto della fiera di Basilea? I primi mesi del 2010 mostrano segni positivi? ria. La nostra forza è stata di poter circondarci dei migliori talenti attuali dell’orologeria per It's essential we continue in the same vein as when we set up our watch depart- Jean-Frédéric Dufour : La nuova collezione Zenith ha ricevuto un ottimo esito da COTE: How did Zenith do at Baselworld? Were the first months of 2010 positive? proporre e realizzare dei pezzi d’eccezione. Quest’anno, il “Project Z6” e l’ “Opus X”, sonno ment in 1989. Our strength is to have chosen to use the most talented watch- parte dei nostri distributori, dettaglianti e giornalisti. L’inizio dell’anno mostra infatti distributors and retailers plus the journalists. The start of the year showed stati creati da Jean-François Mojon. Hanno riscontrato un enorme successo. Sono degli makers to create exceptional pieces. This year's Project Z6 and Opus X were segni più che positivi. I nostri partner ci hanno dimostrato la loro fiducia durante la encouraging signs and our partners expressed their confidence in us during orologi fuori classe, molto belli su piano estetico, innovanti in termini tecnici e perfettamente created by Jean François Mojon and they've been extremely successful. These Fiera. Baselworld. indossabili. are watches unlike any others: very beautiful, technically innovative and totally La vostra collezione 2010 dà importanza ai vostri grandi classici: “El Primero” ed “Elite”. È una vostra volontà rivoluzionare la marca? Come e su quali basi? Your 2010 collection puts the emphasis on your great classics, the El Primero and Elite. You evidently wish to reposition the brand. How and on what bases? Che cosa rappresenta l’orologeria nella vostra attività? Come si bilancia il vostro mercato tra uomo e donna? I nostri movimenti chiave “El Primero” ed “Elite” sono i pilastri della nostra collezione. Our key El Primero and Elite movements are the pillars of our collection, they Rimaniamo innanzi tutto gioiellieri, ma l’orologeria continua a svilupparsi con successo. Il How important is the timewear in your business? What is the ratio of men's to women's watches? wearable. Rappresentano la ricerca quasi ossessiva della precisione della manifattura Zenith. embody Zenith's almost obsessive quest for accuracy. mercato è equilibrato. Gli orologi da donna rappresentano circa la metà delle nostre ven- We are still essentially jewellers but our watch department is continuing to Innanzitutto, il movimento leggendario “El Primero” di quarant’anni fa, fu una delle più To start with, the legendary El Primero movement perfected 40 years ago is one dite e quelle da uomo, l’altra metà. develop successfully. Its sales are balanced: approximately half women's grandi realizzazioni tecniche dell’orologeria svizzera e rimane tutt’oggi il calibro mec- of Swiss watchmaking's greatest technical achievements and is still today the canico di serie, che mostra la più grande precisione al mondo, grazie alla sua alta world's most accurate production-line mechanical calibre, because while no Qual è la vostra posizione mondiale? Aprirete dei nuovi punti vendita nel 2010? watches and half men's. frequenza! Quando tutti gli altri , battono al massimo al ritmo di 8 alternanze al sec- other watch achieves more than eight vibrations a second, the El Primero man- La nostra clientela è internazionale…Siamo presenti in tutto il mondo, ma in una rete molto ondo, il calibro di “El Primero” ne effettua 10 ! Sulla base di questo cronografo, altre ages 10! Further complications have been added to this chronograph move- esclusiva di 180 punti vendita e 19 Saloni e Fiere. Quest’anno apriremo una boutique a How well are you established worldwide? Are you going to open new points of sale in 2010? Mosca e studieremo la possibilità di aprirne una a Shanghai. Our clientele is international, so we sell all over the world but only through a very complications si aggiungono, come il “Tourbillon”, la ripetizione al minuto, la ment: tourbillon, minutes repeater, jumping seconds, split seconds etc. Then the “foudroyante” etc…Il movimento Elite, creato nel 1994, è riconosciuto per la sua Elite movement created in 1994 is reputed for its thinness and 50hr power finezza e la sua riserva di marcia di 50 ore. Oggi fa parte dei prodotti dalle forme ele- reserve. Today it drives watches that are pure and elegant in form, such as the ganti come l’Elite Ultra piatta. Elite Ultra Plate. Quali mercati vi sembrano più rilevanti? Quali sono i vostri progetti in termini di aperture di punti di vendita e di Boutique proprie? Which markets do you consider the most buoyant? What plans do you have for new points of sale and Zenith shops? di nessun partner o ambasciatore. Pratichiamo comunque il “celebrity dressing” da tanto excellence that has succeeded in becoming timeless. So we have no partners La ripartizione delle nostre vendite è effettuata in modo armonioso sulle differenti Our sales are spread equally over the various parts of the world but the Eastern tempo. La prima star alla quale abbiamo prestato dei gioielli da presentare, è stata Jennifer or faces. Having said that, we've long gone in for celebrity dressing; the first star aree geografiche. Dobbiamo notare particolarmente il dinamismo del mercato market is looking particularly dynamic. During Baselworld we opened new sales Jones nel lontano 1943. Da allora continuiamo su questa strada, abbiamo tanti personaggi to whom we loaned jewellery for a red-carpet event was Jennifer Jones in 1943. exclusive network. We have 180 points of sale and 19 showrooms. This year Svilupperete dei partnership ? Avete degli Ambasciatori e delle Ambasciatrici conosciuti come le altre marche? we're opening a shop in Moscow and are looking at opening one in Shanghai. Questo rispecchia una particolare moda. Harry Winston non è in generale una marca di Are you developing partnerships? Do you have celebrity faces like other brands? mode. È un marchio d’eccellenza, che è riuscito a essere atemporale e non abbiamo quin- That's a fashion thing and Harry Winston isn't a fashion brand. It's a label of Asiatico. Durante la Fiera di Basilea abbiamo aperto nuovi punti di vendita nel mondo outlets internationally and began distributing in Australia. We now have three di fama internazionale che sono nostri clienti e portano le nostre creazioni in occasione di We've continued ever since, successfully. Many celebrities are in fact clients so e lanciato la distribuzione in Australia. Abbiamo in questo momento tre boutique pro- own-brand shops, in Moscow, Dubai and Shanghai; we don't plan to open any grandi eventi. Sarà sempre un onore per noi accompagnarli in questi momenti particolar- they wear our creations for big events. It's an honour for us to accompany them prie a Mosca, Dubai e Shangai e non prevediamo nuove aperture nel 2010.. more in 2010. mente speciali. on these important occasions. Estate 2010 www.cotemagazine.com Estate 2010 www.cotemagazine.com OROLOGI SPECIALI WATCHES OROLOGI SPECIALI WATCHES CREATIONS. 51 Bell & Ross Br 03-92 Jaeger LeCoultre Atmos 566 Newson Hublot King Power Unico All Black Franck Muller Infinity Reka Rouge Graff Chrono 45 MM De Grisogono Uno 52 NERO &/ BLACK, WHITE & TUTTI-FRUTTI Omega Ploprof IL COLORE RIMANE L’ESSENZIALE, PER FARE RISALTARE IL LOOK DI UN OROLOGIO, LA TENDENZA 2010: IL NERO, IL BIANCO SEMPRE, MA CON L’AGGIUNTA DI TINTE VIVACI! -/ COLOUR IS VITAL FOR GIVING A WATCH A LOOK ALL ITS OWN. THE 2010 TRENDS: BLACK, WHITE BUT BRIGHT HUES TOO. Estate 2010 www.cotemagazine.com Chanel J12 Rétrograde mystérieuse NERO. Sempre ultra-chic e iper-trendy! Quando certe BLACK. Consistently ultra-chic and mega-trendy marche hanno lanciato la tendenza “All Black”, since certain makes launched the all-black vogue, J.C.Biver di Corumm gli ha associato un concetto from which Hublot's Jean-Claude Biver developed audace: “l’invisibile visibilità”, il nero si sposa bene the audacious concept of "invisible visibility". Black con materiali classici: l’oro rosa o rosso, ma anche i goes well with both classical materials (pink or red materiali high-tech : caucciù, ceramica e titanio. gold) and hi-tech ones: rubber, ceramic, titanium. BIANCO. L’opposto del nero. È trattato allo stesso WHITE. The opposite of black. It's treated similarly modo e può proporsi in “black & white”, sempre and the two combine nicely in black-and-white molto trendy. Omega, per esempio, offre una ver- models that are still hip. Omega has brought out sione “All White” del suo rinomato modello da sub, an all-white version of its famous Ploprof diving Ploprof. Chanel o quando le prodezze techniche watch. Chanel, ‘when technical prowess bows to gareggiano con l’estetica. aesthetics’. BLU. Dal blu notte all’azzurro, è molto presente per BLUE. Much in evidence this year, from midnight quadranti o dettagli, in opposizione al nero per esem- blue to azure, for dials or detailing to create con- pio. Nozze di tradizione e di tendenze: Jaeger- trast, with black for example. Wedding tradition LeCoultre offre una versione “All blue” della sua cele- with trends, Jaeger-LeCoultre offers an all-blue bre pendola Atmos, reinterpretata dal designer Marc version of its famous Atmos clock redesigned by Newson. Marc Newson. ROSSO. In cima alla hit-parade anche quest’anno, in RED. Also in vogue this year, in warm, intense tonalità calde e intense. Chaumet offre una versione hues. Chaumet offers a Rouge Vivid version of its Rosso Vivid della sua Class One. Franck Muller pro- Class One. For the Infinity Reka models with moth- pone una tavolozza di tinte vive per le sue “Infinity er-of-pearl or gemset dials, Franck Muller propos- Reka”, con un quadrante in madreperla in contrasto es a range of bright shades including this vivid con il rosso vivo. red. VERDE. Ai verdi intensi della Rolex con la GREEN. From Rolex's intense greens for its “Submariner Date”, Bell & Ross oppone il verde mil- Submariner Date to the military green of Bell & itare della sua magnifica “BR 01 Military”. Ross's superb BR 01 Military. . OROLOGI SPECIALI WATCHES OROLOGI SPECIALI WATCHES COULEURS / COLOURS 53 Rolex Submariner Date Estate 2010 www.cotemagazine.com Piaget Altiplano Automatic Blancpain New Villeret Girard-Perregaux 1966 Petite Seconde IL CLASSICO RIVISTO 54 -/ UPDATED CLASSICS FINITO LO SHOW E LE STRAVAGANZE VISTOSE : I GRANDI CLASSICI RITORNANO ALLA RIBALTA. GLI OROLOGIERI AGGIORNANO I LORO MODELLI EMBLEMATICI O INVENTANO DEI NUOVI MODELLI AL PROFUMO”VINTAGE”. -/ THE END HAS COME FOR BLING, SHOWINESS AND EXTRAVAGANCE. GREAT CLASSICS ARE BACK IN FORCE, WITH WATCH BRANDS UPDATING THEIR EMBLEMATIC MODELS OR INVENTING NEW ONES WITH A HINT OF VINTAGE. L Patek Philippe Chrono QP 5951 Breitling Superocean Jaeger-LeCoultre Master Memovox. Piaget: i 50 anni del leggendario calibro 12P. Per festeggiare questa meccanica mitica, che Piaget: 50 years of the legendary 12P Calibre. To celebrate this mythic movement that inaugura una splendida collezione di calibri tra i più piatti, l’orologiaio ginevrino propone inaugurated a stunning series of some of the world's thinnest calibres, the Geneva una collezione che include un’edizione limitata (Altipiano 43mm “anniversary edition”, watchmaker offers us a collection comprising a limited edition (43mm anniversary- calibre 1200P, 235 esemplari in oro rosa e 235 in oro bianco), un modello con una pic- edition Altiplano with 1200P calibre; 235 watches in pink gold, 235 in white gold), cola lancetta dei secondi e lo scheletro di un Altipiano di 40 mm(in oro rosa o bianco), a model in pink or white gold with a small seconds at 4 o'clock, a dual Altiplano with incastonato a livello delle ore 16. two superposed cases and a 40mm gemset skeleton Altiplano. Blancpain : New Villeret. Con le sue linee classiche, la collezione Villeret incarna, dagli Blancpain: New Villeret. The Villeret collection's classic lines have embodied the icon- anni 80, i valori emblematici di Blancpain. Nel 2010 la manifattura di Le Brassus presen- ic values of the house of Blancpain since the 1980s. In 2010, the Brassus manu- ta una reinterpretazione della collezione, con nove nuovi modelli, che vanno dall’oro- facture is launching a fresh take on the range, with nine new models including a logio di tasca, fino alla “complication”, quantième completo, fasi di luna e 8 giorni di pocket watch and a complicated watch with a full quantieme movement, moon- riserva di marcia. phase display and eight-day power reserve. Vacheron Constantin : due calibri fuori norma. La manifattura del Quai de l’Ile di Ginevra ha Vacheron Constantin: two peerless calibres. Since the 19th century the Quai de l’Ile scritto qualcuno dei capitoli più importanti della storia dell’ultra-piatto dal IXI secolo. manufacture has been writing some of the most striking chapters in the history of Questi due Orologi, Historique 1955 e 1968, celebrano questo passato prestigioso. ultra-thin watches. Now two watches, the Historique 1955 and Historique 1968, cel- Dotati di rifiniture d’eccezione, ospitano due calibri fuori norma, segnati dal marchio di ebrate this prestigious past. Superbly finished, they are each driven by a peerless Ginevra: per il primo, il 1003 a carico manuale che, con solo 1,64 mm di spessore, sta- calibre bearing the Geneva Seal: for the former, the hand-wound 1003 that at just bilisce un record mondiale; per la seconda, la 1120 a carico automatico, che è dotata 1.64mm deep established a world record; for the latter, the self-winding 1120, now di una nuova massa minuziosamente decorata. with a new, meticulously decorated, rotor weight. a virtù di un grande classico è la sua impossibilità di passare di moda, soprat- The virtue of a great classic is that it never goes out of fashion, especially when one tutto se si è capaci di adattarlo e trasformarlo in modo da conferirgli una forte knows how to adapt and transform it just enough to bring it right up to date. So for LO SPIRITO VINTAGE THE SPIRIT OF VINTAGE nota d’attualità. Le creazioni dell’orologeria svizzera 2010 offrono cosi nume- 2010, many emblematic models have been reworked and redesigned so as to give Numerose grandi case orologiere declinano i loro modelli di referenza, rivisi- Many of the big names are this year offering variations on some of their referential them an incredible new lease of life. tando questi emblemi e adattandoli con soluzioni tecniche innovanti. rosi modelli emblematici, che una volta ripresi e ripensati conservano un’ incredibile Corum : 50 anni per l’”Admiral’s Cup” e 30 per la “Golden Bridge”. Nuovo freschezza. models. These truly emblematic timepieces exude vibes of a brand new type thanks to efficient makeovers matched with innovative technical solutions. THE BIG ULTRA-THIN COMEBACK slancio per la manifattura della Chaux de Fonds, che si sviluppa su Ultra-thin watches symbolise a definite purity, a harmonious elegance whose main le sue solide fondamenta, vale a dire i suoi modelli “Admiral’s virtue is to endure with impeccable constancy. Indeed they necessarily involve an Cup” e “Golden Bridge”, vere e proprie referenze orologiaie, solid foundations, meaning its Admiral’s Cup and Golden Bridge mod- L’extra-piatto simboleggia una certa purezza, eleganza armoniosa e un’impeccabile extreme paring of form that retains only the quintessence of a watch: to tell the che festeggiano rispettivamente quest’anno, i loro 50 e 30 els, true timewear references that this year celebrate their 50th and costanza, che é la virtù principale. La semplicità delle linee rende le forme più spo- hours, minutes, seconds and possibly date. But at the same time this is also a high- anni. Quest’evento è marcato dal “Tourbillon”, il “Ti-Bridge”, 30th birthdays respectively. Marking this are three new models: the glie ed essenziali: dare l’ora, il minuto, il secondo e eventualmente la data. Rimane ly skilled exercise in watchmaking since the movement's dimensions, and conse- lanciata nel 2009 e un orologio da sub l’”Admiral’s Cup Deep Golden Bridge Tourbillon, the tourbillon Ti-Bridge (launched in inoltre un exploit ridurre sempre di più le dimensioni dei movimenti, quindi la riduzio- quently components, must be made as small as possible. The greatest names in the Hull 48” in titanio, con valvola di décompressione, water- 2009) and the Deep Hull 48 Admiral’s Cup diving watch in titanium ne degli elementi, per poter installarli in casse sempre più extra-piatte. Da Jaeger- art of watchmaking have consequently always been keen on tackling this exercise proof fino a 1000 m di profondità. with a decompression valve, water-resistant to 1000 metres. Le-Coultre a Vacheron Constantin, passando da Zenith, Piaget o Chopard, tutti in technical asceticism that consists of reducing a timepiece to its essential, almost IL GRAN RITORNO DELL’EXTRA-PIATTO hanno contribuito a dare all’ultra-piatto un nuovo slancio, in questi tempi di ritorno a spiritual, expression. From Jaeger-LeCoultre to Vacheron Constantin via Zenith, valori sicuri. Piaget and Chopard, all have given the ultra-thin watch its letters patent. In this year Corum: 50 years of the Admiral’s Cup and 30 years of the Golden Bridge. New impetus for the Chaux-de-Fonds manufacture that's redeveloping on of a return to blue-chip values, it is fêted more than ever. Corum Admiral’s Cup Deep Hull. Estate 2010 www.cotemagazine.com Estate 2010 www.cotemagazine.com OROLOGI SPECIALI WATCHES OROLOGI SPECIALI WATCHES STILE 55 56 F.P.Journe chrono résonance Lange & Söhne Daymatic Girard-Perregaux 1966 Chronograph Chaumet Dandy Vintage Chrono Zenith El Primero Striking 10th Patek Philippe : un florilegio di cronografi. Maestro delle complicazioni. L’orologiaio ginevrino propone Patek Philippe: a bouquet of chronographs. A master of top-flight Jaeger LeCoultre : tribute to Memovox. Nel 1956, Jaeger LeCoultre presentava il primo calibro auto- Chronometer, with a silver, guilloche-engraved, precision dial quest’anno una brillante variazione in tema cronografico, che porta il suo classicismo naturale al rag- complications, the Geneva watchmaker this year proposes a matico dotato di una funzione sveglia. La storia del “Master Memovox” poteva incominciare. offering a 24-hour display at 9 o'clock, distinguishing night from giungimento della meta, ossia l’innovazione. Cinque referenze si aggiungono alla sua collezione: un brilliant variation on chronograph time that takes its natural clas- Oggi é una leggenda per gli orologiai. Quest’anno la Manifattura presenta una nuova versione day. Local time is displayed on a separate dial at 3 o'clock, cronografo da uomo manuale, un cronografo mono pulsante rattrappante, con calendario perpetuo sicism to the peak of innovation. Five references have been con il nuovo calibro, il 956, discendente diretto di quello del 1956. Propone, per commemora- adjustable to the same timezone as the 24-display. The move- ultrapiatto , un cronografo con calendario in platino e due “Nautilus”, uno in oro rosa e l’altro in added to its collection: a hand-wound men's chronograph, a re i 125 anni della marca, un performante “Memovox International”, erede della “Memovox ment sees just one change: a new cog system takes the hands acciaio. single-pushpiece split-seconds chronograph in a steel case, an Worldtimer”, lanciato nel 1958. Questo gioiello di tecnologia è stato editato in due serie limita- on a complete tour of the dial in 24 hours, instead of 12. extra-thin single-pushpiece split-seconds chronograph with te: una in oro rosa e l’altro in acciaio, entrambe con la funzione allarme. Da notare che il disco Breitling rivede il suo “Superocean”. Lanciato nel 1957. La “Superocean” è diventata una referenza quasi perpetual calendar, a platinum chronograph with annual calen- al centro del quadrante è marcato con nomi di città importanti e regioni del mondo. mitica nel mondo degli orologi d’immersione. Breitling gli offre quest’anno un nuovo look e delle per- dar and two Nautilus chronographs, one in pink gold, the other F.P.Journe : 10 anni per il cronometro a risonanza. 2010. F.P.Journe offre un nuovo aspetto al suo cro- Lisbon and Porto importers (hence the name), the Portuguese is formance al top della tecnologia. La lunetta d’acciaio “rose des vents” è corredata da caucciù e il in steel. nometro a risonanza. In una ricerca di precisione, il quadrante a 3 ore, passa a 24, differenzian- generously sized and houses original movements that have quadrante si afferma in una solida geometria. Le cifre e l’indice rinforzano l’impressione di potenza e Breitling revamps its Superocean. After launching in 1957 the do le ore diurne da quelle notturne. Il quadrante a 3 ore in argento tornito segnala l’ora locale, earned the Schaffhausen manufacture its renown. The model d’equilibrio. La nuova “Superocean” è inoltre una linea di shock: ha tutto quello che deve avere un Superocean became a virtually mythic reference in the diving- ma può anche presentare lo stesso fuso orario. L’unico cambiamento concernente il movimen- launched in 1939 is now into its eighth decade, so IWC is offer- vero strumento da professionista, con una resistenza waterproof fino a 1500 metri e una valvola di watch world. This year Breitling has overhauled the design and to; un rapporto d’ingranaggio differente che, invece di far girare le lancette in 12 ore, fa il giro ing us a complete family of Portugueses including a magnificent decompressione a elio. given it the best performance technology provides. The bezel is completo in 24 ore. Yacht Club chronograph with flyback function and analogue overmoulded in rubber, the dial flaunts a vigorous geometry IWC : Ore di gloria per il” Portoghese”. È l’emblema d’IWC, ma anche un simbolo dell’arte while the numerals and hour circle accentuate the impression of orologiaio. Creato negli anni 30 per importatori portoghesi di Lisbona e di Porto, power and balance. The new Superocean is a stunning diver che gli lasciarono il nome. Il “Portoghese” è di dimensioni generose e ospita too, a genuine professional instrument that's water-resistant to una meccanica originale che ha fatto la reputazione della manifattura di 1500m and has a helium decompression valve. Sciaffusa. Lanciato nel 1939, il modello entra nel suo ottavo decennio. In Jaeger LeCoultre: a tribute to Memovox. In 1956 Jaeger LeCoultre quest’occasione, IWC propone una famiglia completa di “Portoghesi”, di unveiled the first automatic calibre with an alarm function. The cui un magnifico “Yacht Club Crononographe” in accaio o oro rosso, con Master Memovox story could begin; now it is part of the legend la funzione “flyback” e l’indicatore analogico di lunghi tempi di fermo. Girard-Perregaux: the 1966 in the spotlight. of watchmaking. This year the manufacture gives us a new ver- Lange & Söhne : 165 anni di leggenda. La manifattura di Glasshütte rende Elegant and pure, the 1966 has sion with a new calibre, the 956 descended directly from the omaggio al suo fondatore F.A. Lange con una collezione ecceziona- become a symbol of watchmaking's 1956 calibre. And it offers up a new Memovox International, heir le di tre complicazioni di alto livello. Propone inoltre una versione art. This year the manufacture has to the Memovox Worldtimer launched in 1958 to mark the com- automatica di suo modello emblematico: La Lange 1 Daymatic. brought out three new versions: a pany's 125th birthday. This timepiece, with an alarm disc illumi- Girard-Perregaux : Il protagonista, il “1966”. Elegante e dalle linee pure, Perpetual Calendar (199 watches), a nated by the names of the world's cities and regions, comes in il “1966” è diventato un simbolo dell’arte orologiaio. La manifattura Small Seconds (199 watches) and a two limited editions, one in pink gold, the other in steel. propone quest’anno tre nuove versioni: un calendario perpetuo (199 superb pink-gold Chronograph with a F.P.Journe : 2000 – 2010: the resonance chronometer. pezzi) con piccoli secondi (199 pezzi) e uno splendido cronografo in tachometric scale. 2010 - F.P.Journe has created a new look for its Resonance oro rosa munito di una scala tachimetrica. IWC Portugaise Yacht Club Estate 2010 www.cotemagazine.com Patek Philippe Chrono Rattrapante Monopoussoir en acier IWC: the Portuguese's hours of glory. It's the IWC emblem but also a symbol of the art of watchmaking. Created in the 1930s for stopwatch display, in steel or red gold. Lange & Söhne: 165 years of legend. The Glasshütte manufacture pays homage to founder FA Lange with an outstanding collection of three topflight complication watches. And it offers an automatic version of its emblematic model, the Lange 1 Daymatic. Estate 2010 www.cotemagazine.com OROLOGI SPECIALI WATCHES OROLOGI SPECIALI WATCHES STILE 57 OROLOGI SPECIALI WATCHES STILE 58 Bell & Ross Vintage BR 126 Carbon. Parmigiani Chronographe Atalante Zenith: il sacro di “El Primero”. Centraggio generale per la manifattura di Le Zenith: the El Primero rite. A general refocusing for the Le Locle manufacture, Locle, che riduce il numero delle referenze del suo catalogo e propone una which has reduced the number of references in its catalogue but brought out collezione interamente dedicata al suo mitico movimento cronografo “El an entire collection dedicated to its mythic El Primero chronograph move- Primero”. Nato nel 1969, fu un prodigio di vederlo battere a 36'000 alter- ment that came out in 1969. This achieves the magnificent feat of 36,000 nanze all’ora, fatto che gli permette di misurare il tempo a 1/10° di secon- vibrations an hour so can measure time to one tenth of a second. The star do e lo pubblica, grazie a un dispositivo inedito di secondo “foudroyant”. attraction of the 2010 offering is the Zenith El Primero Striking 10th chrono- Chopard : 150 anni in bellezza. Per i suoi 150 anni, Chopard rende omaggio graph, which doesn't just measure tenths of a second very accurately but alla tradizione orologiaia con il “L.U.C.1937”, il “Equation du Temps”, il even shows it's doing so with an unprecedented jumping seconds display. “L.U.C.150-All in One” e il “ L.U.C.Louis Ulysse-The Tribute”, realizzata in Chopard: 150 years and still as stunning. For its 150th anniversary Chopard pays collaborazione con la Scuola di Orologeria di Ginevra. Un quarto modello tribute to horology tradition through the L.U.C. 1937 equation of time, the "all in edizione limitata offre un design molto Hi-Tech e un movimento in one" L.U.C. 150 and the L.U.C. Louis-Ulysse – The Tribute produced in col- “Tourbillon” ispirato dal blocco di una macchina sportiva, il “L.U.C.Calibre laboration with the Ecole d’Horlogerie in Geneva. A fourth model, the limited- 1TRM”. edition L.U.C. Calibre 1TRM, flaunts a very hi-tech design and a tourbillon Chaumet : Classe “Dandy”. Lanciata nel 2003, la “Dandy” è diventata un movement inspired by the engine block of a racing car. “best-seller” che porta in alto i valori dell’eleganza, dello charme e dello Chaumet: Dandy class. Launched in 2003, the Dandy has become a bestseller spirito, che l’hanno visto nascere. Fedele a questo spirito, ha un portamen- vaunting the values of elegance, charm and spirit that presided over its con- to anni 50, con una collezione «Vintage» di 2 orologi di dimensioni 35 e 38 ception. Ever loyal to that mindset, it now takes on a decidedly 1950s allure mm e un cronografo di 40 mm, che moltiplica i dettagli raffinati: quadrante through a "vintage" collection (two watches of 35mm and 38mm plus a 40mm argentato sole, ornato di righe colorate, cifre arabe e contatori incorniciati chronograph) that ups the refined detailing: silvered sunburst dial adorned colore oro rosa, bracciale in alligatore patinato e vellutato al tatto, corona with bayadere stripes, Arabic numerals and counters contoured in pink-gold a forma di cuscino con un cabochon in oro rosa. colouring, velvet-textured patina-finish alligator strap, cushion-shaped wind- Bell & Ross : New “Vintage”. È uno degli orologiai di tendenza. Da quest’anno ing crown with a pink-gold sugar-loaf cabochon. ci reinterpreta una nuova versione del suo gran classico: il “Vintage”. Il suo Bell & Ross: new Vintage. One of the out-and-out leaders in high-fashion watch- quadrante s’ispira direttamente delli contatori a bordo di un aereo. Le es this year brings us a new interpretation of its great classic: the Vintage casse sono trattate al carbonio e il design è un puro gioiello di stile with its dial inspired by the instrument panel in a plane cockpit. The cases “Vintage”, come testimonia il cronografo “BR 126 Carbon” dal look sorpren- are carbon treated and the design is a pure gem of Vintage styling, as dente. demonstrated by this totally stunning BR 126 Carbon chronograph. Michel Parmigiani : la saga Bugatti. L’orologiere sviluppa collezioni dedicate al Michel Parmigiani: the Bugatti saga. The watchmaker expands its collections famoso costruttore di automobili con una linea completa di cronografi “Fly- dedicated to the famous car manufacturer through a complete line of Bugatti Back” Bugatti Atalante, con il quadrante ispirato dall’estetica della calan- Atalante fly-back chronographs with a dial inspired by the design of the grille dra delle celebri macchine, create dal costruttore e emblema delli anni 30. on the emblematic 1930s manufacturer's cars. Estate 2010 www.cotemagazine.com STILE STILE Orlogio «Rotonde» de Cartier Astrotourbillon, calibre 9451 MC ASTROTOURBILLON 60 / ASTROTOURBILLON CON L’OROLOGIO “ROTONDE” DI CARTIER “ASTROTOURBILLON”, CARTIER INAUGURA UN MOVIMENTO IMMAGINATO E SVILUPPATO DA MAESTRI OROLOGIAI DELLA PROPRIA “MAISON”. CREATIVO E TECNICO, QUESTO MOVIMENTO SPETTACOLARE A NECESSITATO CINQUE ANNI DI ELABORAZIONE ALLA MANIFATTURA DI LA CHAUX DE FONDS. -/ WITH THE ROTONDE DE CARTIER ASTROTOURBILLON WATCH, CARTIER UNVEILS A MOVEMENT THAT HAS BEEN DESIGND AND PRODUCED ENTIRELY BY CARTIER MASTER WATCHMAKERS. Q uesto “Tourbillon” spettacolare, chiamato “Astrotourbillon”, presenta diverse This spectacular tourbillon, christened the Astrotourbillon movement, also incorporates Franck Dieleman © Cartier 2010 OROLOGI SPECIALI WATCHES CALIBRO 9451 MC ASTROTOURBILLON MOVIMENTO : MANIFATTURA, MECCANICO A CARICAMENTO MANUALE, “ASTROTOURBILLON” – DIAMETRO : 16’’’2/4 OSSIA 38 MM – SPESSORE : 9,01 MM – NUMERO DI RUBINI : 23 – NUMERO DI PEZZI 187 – FREQUENZA : 21'600 ALTERNANZE / ORA – RISERVA DI CARICA: CA 48 ORE – NUMERO INDIVIDUALE DEL MOVIMENTO CARTIER IN DUO / CARTIER'S DUET Monica Bellucci porta il «Captive» ANNO FASTO PER CARTIER, CHE CI REGALA DUE NOVITÀ: “CAPTIVE” PER DONNA E “CALIBRE” PER UOMO, CON MOVIMENTO AUTOMATICO 100% CARTIER. -/ A FRUITFUL YEAR FOR CARTIER WITH ITS TWO NEW WATCHES, CAPTIVE FOR WOMEN AND CALIBRE FOR MEN, DRIVEN BY A CARTIER-MADE AUTOMATIC MOVEMENT. In 2009 Cartier reinterpreted its mega-cult Baignoire; now this year it launches two entirely new watches. The first, christened Captive because of the chain-link adorning its dial at 12 o'clock, exudes a creative freedom packed with audacity and excels at wedding that very classical harmony of form that is Cartier's signature with innovatory details, starting with that link that breaks into the oval case and introduces an elegant asymmetry repeat- Nel 2009, Cartier ha rivisto il suo più che famosissimo modello “Baignoire”. Quest’anno, lan- ed on the dial by the hours and minutes hands offset at 6 o'clock. In the XL cia due orologi totalmente nuovi: il primo è stato battezzato “Captive”, facendo capo al fer- version this effect is increased by the large case and a sunburst hour circle maglio che orna il quadrante. Nonostante il suo nome, questa “prigioniera” splende di libertà radiating out from the hands. This free-spirited Captive very obviously creativa. Eccelle in quello che è la firma di Cartier: un’armonia delle forme molto classica, con flaunts every asset of the femme fatale: eternal yet changing, physical and tanti dettagli innovanti. Quel fermo che interrompe l’ovale della cassa e che introduce un’ele- bewitching. gante asimmetria che si ritrova sul quadrante. Le lancette sono, infatti, sistemate sulle sei. Sulla versione XL, l’effetto è rinforzato dalla grande dimensione della cassa e degli indici che CODE NAME: 1904 MC si aprono come raggi di sole attorno alle lancette. Questa “Captive”, così libera e audace, Its masculine alter ego is named Calibre. Available in pink gold, pink gold and possiede sicuramente tutti gli atout della “femme fatale”, eterna, misteriosa e magica. steel or all steel, it exudes a purity of form unprecedented in its classicism yet at the same time flaunts all the attributes of modern virility: solidity, robustness, NOME IN CODICE: 1904 MC force and dynamism. Everything about it destines it for men with character Il suo alter ego versione maschile si chiama “Calibre”. Disponibile in oro rosa, oro rosa e who love action yet cultivate refined tastes. The design is extremely discern- acciaio o in tutto acciaio, irradia una purezza di forma di un classicismo incredibile e nello ing: 42mm round case with curved lugs, contrasting satin/shiny treatment of stesso tempo, possiede tutte le doti di una virilità moderna: solidità, robustezza, forza e the metal, a bezel that's plain and smooth on the outside then takes a 28° dip particolarità che rendono questo “Tourbillon” unico. Prima, questa gabbia ha several other features that make it truly unique. dinamismo. Tutto è destinato agli uomini di carattere che amano l’azione, down to the dial where it ends in 120-ridge fluting. un asso di rotazione particolare, visto che si trova al centro del movimento, ciò First of all, the carriage has a special rotational axis, for it is positioned at the centre of coltivando però, un lato raffinato. É molto ricercato per il design: cassa The architectured dial also plays on contrast, being che implica evidentemente una concezione totalmente differente di ingranaggi da i the movement. This naturally requires a totally different gear-train design, from the two rotonda di 42 mm, trattamento differenziato dei metalli (satinato-lucido), dominated by an oversized XII. The mechanics are due bariletti del movimento, sino all’ affissione dei minuti e delle ore.. barrels of the movement through to the display of the minutes and hours. lunetta dolce e lucidata che si tuffa dolcemente verso un quadrante molto along the same exacting lines: a calibre driven by LA PARTICOLARITÀ VISIVA DEL MOVIMENTO “ASTROTOURBILLON” THE STRIKING VISUAL EFFECT CREATED BY THE ASTROTOURBILLON MOVEMENT strutturato che gioca con il contrasto di una cifra XII sovradimensionata. the 1904 MC self-winding mechanical Cartier Stesse esigenze con la “motorizzazione”, il “Calibre” è dotato del movi- movement with stop seconds and double spring D’altronde quello che dà la particolarità visuale del movimento “Astrotourbillon”, risie- Another feature, responsible for the striking visual effect created by the Astrotourbillon mento Cartier 1904 MC, meccanico a caricamento automatico. barrel. Designed and manufactured by Cartier's de nel fatto che l’asso del bilanciere e dell’asso della ruota di scappamento non sono movement, is that the balance staff and escapement-wheel staff are not on the same Concepito e realizzato dalla manifattura Cartier, presenta una grandissi- manufacture, it is as reliable and precise as today's sull’asso di rotazione della gabbia. Sono disposti da un lato di quest’ultima, linearmen- rotational axis as the carriage. ma affidabilità e una cronometria al top della tecnologia. Beneficia anco- technology allows. And it has Haute Horlogerie fin- te con rispetto a suo asso di rotazione. They are located to one side of the carriage, in linear alignment with its rotational axis. ra di rifiniture di alta orologeria: “Côtes de Genève” sulla massa oscillante ishes: Côtes de Genève decoration on rotor weight In fine, la gabbia del “Tourbillon” è disposta “sopra” il movimento, fra due quadranti e Lastly, the tourbillon carriage is positioned “above” the movement between two dials, e i ponti, platino perlato. Si intravedono allusioni anche nel suo nome, ben and bridges, pearled baseplate. Even the name is non direttamente integrata al movimento. Un movimento per il quale Cartier ha scelto rather than being directly integrated into the movement as with classic tourbillons. scelto: 1904, l’anno nel quale Cartier realizza un orologio di polso per l’avi- a judicious choice: 1904 was the year Cartier pro- l’eleganza moderna dell’orologio “Rotonde” di Cartier, nella sua versione extra-large. Cartier has selected the contemporary elegance of the extra-large Rotonde de Cartier atore Santos Dumont. Il “Santos” era nato e rimane da allora un indimen- duced a wristwatch for aviator Santos Dumont. The Oro rosa o grigio, 47 mm di diametro, spazio inter-anse e viti decorative, per quest’oro- watch to house this movement. Its white- or pink-gold case, 47 mm diameter, large horn ticabile e mitico successo. Non possiamo che aspettarci un destino iden- Santos was born; today it is still an icon. logio elegante a effetto ipnotico. gap, and decorative screws all enhance the hypnotic effect of this truly elegant watch. tico per “Calibre”! Cartier Calibre Estate 2010 www.cotemagazine.com Estate 2010 www.cotemagazine.com WATCHES SPECIAL MONTRES Franck Dieleman © Cartier 2010 OROLOGIO “ROTONDE” DI CARTIER “ASTROTOURBILLON” CALIBRO 9451 MC CASSA: ORO GRIGGIO O ROSA 18 CARATI – DIAMETRO : 47 MM – CORONA : PERLATA IN ORO GRIGIO O ORO GIALLO 18 CARATI, INCASTONATA DI UN ZAFFIRO “CABOCHON” – VETRO: ZAFFIRO – FONDO : ZAFFIRO TRASPARENTE – WATERPROOF: 30 METRI / 100 PIEDI / 3 BAR – BRACCIALE : ALLIGATORE NERO (O GRIGIO) O MARRONE (O ROSA) – CHIUSURA DOPPIA : A DOPPIO REGOLATORE IN ORO GRIGIO O ROSA 18 CARATI 61 Omega AquaTerra Harry Winston Project Z6 Panerai Radiomir Composite Marina Militare Richard Mille RM 028 to, i materiali high-tech permettono di creare effetti estetici inedi- In the beginning there was gold and platinum, the noble materials out of which artistic watch- ti che cambiano l’impatto visivo degli orologi. makers sculpted exceptional timepieces. Being very difficult to work, platinum was mainly reserved for rare watches, one-offs or limited editions. Then came steel. Initially distained by IL NEC PLUS HIGH-TECH 62 / THE HIGHEST-TECH OUT LA TENDENZA DEI MATERIALI HIGH-TECH CONTINUA. SI SPOSANO ORAMAI MOLTO BENE CON L’ORO, IL PLATINO E L’ACCIAIO. LE STAR IN ASSOLUTO: IL TITANIO IL CARBONIO E IL SILICIO. UN NUOVO COMPOSIT FIRMATO PANERAI some, today it is part of the panoply employed by the best jewellery-watch makers, adept at Le materie star, quest’anno sono il titanio e la ceramica, che ha working it like a precious metal. In the 1980s-90s hi-tech materials appeared on the scene and fatto un’entrata fracassante. Il carbonio è anche usato per il car- now top the charts, with some watchmakers even developing their own alloys. Lastly came the bonio “battuto” che lo rende leggero o ultraleggero . Il silicio ha vogue for mixing materials, the basis of the fusion concept introduced by Hublot's CEO Jean- permesso delle avanzate spettacolari nella concezione dei movi- Claude Biver, who through the Big Bang watches has generalised the notion of combining mate- menti. Permette di limitare l’usura ma anche di fare l’economia rials, colours, tradition and modernity. This has brought technical improvements to watches but della lubrificazione. Tanti orologiai hanno concepito degli scap- also a real revolution in design terms. The textures, grainings and colours of hi-tech materials pamenti in silicio e Breguet a creato una nuova spirale rivo- make it possible to create totally new aesthetic effects that change the watches' visual impact. luzionaria in silicio sul suo “Aqua Terra Annual Calendar”. Tra gli altri materiali utilizzati: il caucciù, il palladio e per trattare le superfici: il PVC e il DLC (Diamond-Like Carbon), autolubrificante e resistente all’usura abrasiva, adesiva e corrosiva. Quest’anno, l’evento è stato creato da Panerai. L’orologiaio italiano TECHNICAL CREATIVITY IS DEFINITELY AN ASSET TO ANY WATCHMAKER. IT MEANS THEY CAN MAKE BETTER WATCHES BUT IS ALSO AN EXCELLENT SELLING POINT. A Jaquet Droz Grande Seconde nato dalla tecnologia. Usato sin da subito nell’aeronautica e nella fabbricazione di The star materials this year are titanium and ceramic, the latter having burst on the scene to wild applause. Carbon too is used, particularly forged carbon, ultrastrong and light. Silicon has enabled spectacular advances in movement design since it reduces wear and also the need for lubrication. Many watchmakers have therefore produced silicon escapements and Breguet has perfected a revolutionary new balance spring that equips this year's Tourbillon Tradition. Omega uses a silicon balance spring pezzi di ricambio per macchine e moto è for its Aqua Terra Annual Calendar. Other materials being used il risultato di un processo elettrochimico include rubber, palladium and zalium along with surface treat- che ricopre di ceramica, l’alluminio ments in PVC and DLC (Diamond-Like Carbon) that are self-lubri- ll’inizio, c’erano l’oro e il platino, materiali nobili, con i quali gli oro- offrendogli delle caratteristiche uniche. cating and resist abrasion, adhesion and corrosion. This year's big logiai-artisti realizzavano dei segnatempo d’eccezione. Il platino, Cosi facendo, questo materiale diventa news came from Panerai. The Italian jeweller has launched an molto difficile da lavorare, era riservato per orologi rari, realizzate più solido e più leggero della ceramica exclusive new composite initially developed for use in the aeronau- in pezzi unici o in serie limitate. Dopo è arrivato l’acciaio. Un po’ mal visto corrente, l’acciaio e il titanio. La sua durez- da certi all’inizio, oggi fa parte della gamma di materiali dei migliori orolo- za gli permette inoltre di avere geometrie e giai-gioiellieri, che sanno lavorarlo come orefici. Negli anni ‘80-‘90, sono subire lavorazioni complesse. La sua inerzia gli apparsi i materiali high-tech. Oggi sono veramente i protagonisti. Certi permette di conservare nel tempo l’aspetto e la orologiai sviluppano addirittura la miscela delle materie. È il concetto di struttura. Panerai può quindi proporre un “Fusion” introdotto dal CEO di Hublot, Jean-Claude Biver, che con le sue “Radiomir Composite Marina Military 8 giorni”, 47 “Big Bang” ha generalizzato la combinazione delle materie, dei colori, mm, già da adesso un vero e proprio collector! tical industry and to manufacture spare parts for cars and motorbikes. It is made by electrochemically coating aluminium with ceramic, which makes it harder and lighter than ordinary ceramic, steel or titanium. Its hardness means the most complex patterns and designs can be applied and as it is also inert neither its structure nor appearance ever alter. The 47mm eight-day Radiomir Composite Marina Militare that Panerai has brought out is already collector piece! della tradizione e della modernità. Il risultato è stato una miglioria tecnica dell’orologio, ma anche una vera rivoluzione in termine di design. Grazie al loro particolare grano e aspet- Estate 2010 www.cotemagazine.com ha lanciato un nuovo composit esclusivo, A NEW COMPOSITE FROM PANERAI Audemars Piguet Royal Oak Offshore Grand Prix Estate 2010 www.cotemagazine.com OROLOGI SPECIALI WATCHES OROLOGI SPECIALI WATCHES MATIERES / MATERIALS 63 Perrelet Diamond Flower. Piaget Limelight Secret Watch Dior Christal 8 / ARTISTIC CRAFTSMANSHIP IN THE SPOTLIGHT PIÙ CHE MAI, GLI OROLOGIAI CHIEDONO PIÙ CHE MAI A DEGLI ARTIGIANI ARTISTI DI DECORARE GLI OROLOGI. LA GIOIELLERIA E LA LACCA SONO LE VERE PROTAGONISTE. -/ WATCHMAKERS ARE MORE THAN EVER EMPLOYING HIGHLY GIFTED ARTISANS TO DECORATE THEIR WATCHES, GEMSTONES AND LACQUER BEING THE MOST POPULAR CHOICES. S Cartier Pasha Squelette Panthere Dior Christal Mystérieuse I MESTIERI D’ARTE ALL’ONORE 64 Piaget Limelight Watch. PER DI PIÙ, SI MUOVONO! THEY MOVE TOO? Animare il decoro, realizzare la prodezza di offrire movimento ai soggetti è certa- Animating the decor, imbuing it with movement, gives it an entertaining charac- mente aggiungere un elemento ludico, una fantasia di bon ton, che corrisponde alla ter, a fantasy touch totally tuned into now that's right in synch with how we imag- donna di oggi … indipendente, attiva, un niente impertinente e sempre seducente. ine modern woman: independent, active, sometimes impertinent, always seduc- Negli anni 70, Chopard ha operato una rivoluzione con i suoi famosi diamanti mobi- tive. In the 1970s Chopard induced a veritable revolution with its famed mobile li che si muovevano all’interno tra il quadrante e il vetro. 40 anni dopo, gli «Happy diamonds wandering between their two dial glasses. Forty years on, the Happy Diamonds» e gli «Happy Sport» rimangono ancora degli “hits” che la marca conti- Diamonds and Happy Sport watches are still hits, with new variants coming out nua a produrre. Altro classico sempre di successo, i coperchi amovibili che permet- all the time. Classic too is the cover to hide the dial – the secret-watch principle. tono di mascherare il quadrante dell’orologio. È il principio e il mistero dell’orologio In its Limelight Jazz Party series, Piaget, which calls itself the jeweller of move- segreto, della serie “Limelight Jazz Party” di Piaget, che rivendica il titolo di gioiel- ment, offers two with a decor inspired by the piano keyboard. A third model has liere del movimento e ne p ropone ben due, con un decoro ispirato da una tastiera a dial with two ellipses that move as the wrist does thanks to an invisible mech- da piano. Sono accompagnati da un terzo modello con il quadrante dotato di due anism. Breguet proposes a stunning Crazy Flower with delicately gemset moving ellisse montate su un meccanismo invisibile, che permette di vederle oscillare con petals: the 116 baguette diamonds adorning them undulate with the wrist's i movimenti del polso. Breguet propone un’incredibile “Crazy Flower” nella quale i movements. The dial has 206 inverse-set diamonds rimmed by a further 66 dia- petali, delicatamente incastonati, sono mobili. I 116 diamanti di taglio “baguette” monds while the hour circle is set with 20 baguette-cut diamonds and the fold- che li ornano, si mu ovono con grazia a ogni movimento. Il quadrante possiede 206 ing buckle is pavé-set with 26 diamonds. This superb feat of gem-setting means diamanti incastonati all’inverso, con un rialzo di ulteriori 26 diamanti. Il giro delle ore this Crazy Flower blooms splendiferously with a dazzling 36-plus carats of dia- è incastonato con 20 diamanti di taglio “baguette” e il fermaglio a “ventaglio” anco- monds! ra costellato di altri 26 diamanti. Questa “Crazy Flower” fa fiorire e scintillare, grazie Not content with using case geometry and components to enliven the decor, a una maestria incontestabile, più di 36 carati di diamanti! Non contenti di essere watchmakers came up with the idea of using the watch movement itself to ani- otto certe latitudini, non si concepisce l’orologio senza decori preziosi. Il Hard to imagine a woman's watch – and in certain places a man's – without a riusciti ad animare il decoro partendo della geometria della cassa e dei suoi ele- mate dials. A prime example is Van Cleef & Arpels with its poetic complication gioielliere completa quindi naturalmente e dall’origine, il lavoro dell’orologiaio. precious decor. Jewellers have always been the watchmaker's natural accom- menti, gli orologiai hanno immaginato di utilizzare il proprio movimento dell’orologio, watches: the movement becomes the deus ex machina for a poetic genre Le pietre preziose sono degli elementi di predilezione. Sta dopo alla creatività plice, with gemstones their preferred means of exercising creativity through per creare delle vere e proprie animazioni sul quadrante. di esplodere in realizzazioni ispirate. Da qualche anno, i creatori hanno introdotto combinations offering the pleasures of infinite variety. For some years now they Questo è la filosofia di vanCleef & Arpels e delle sue scene.. This year Van Cleef & Arpels brings us new poetic complications driv- altre pietre che permettono di allargare la tavolozza dei colori. Anche il classico dia- have been broadening their horizons, to the noble classic gemstones (dia- “complications” poetiche. Il movimento diventa il mante è diventato partecipe della variazione dei colori, infatti è sempre di più utiliz- mond, sapphire, emerald, ruby) adding coloured stones that offer a larger vari- motore di una scena a carattere poetico. Il chal- zato nelle sue versioni colorate. ety of multi-nuanced hues. Diamonds too contribute to this chromatic efferves- lenge propost o all’orologiaio è di trovare il sis- Dopo la scelta dei colori, nasce la composizione del disegno in se; come collocare cence since the coloured ones are increasingly popular. tema meccanico che permetterà di dare vita time passes, until at midnight they meet on the bridge for a queste pietre e come incastonarle. Questi ultimi anni e 2010 conferma la tendenza, Then comes the design stage: how the stones are arranged, set, assembled. alla scena che si vuole rappresentare. tender kiss beneath the stars. Perrelet has decorated its illus- abbiamo assistito a una vera e propria esplosione creativa, tanto al livello della ricer- The last few years – and 2010 confirms the trend – have witnessed a creative Quest’anno Van Cleef & Arpels ci offre trious double rotor with a bouquet of flowers that undulate in ca dei soggetti, che quella tecnica, che è in piena evoluzione. Possiamo dire che la boom in which the range of motifs and techniques has developed exponential- nuove creazioni poetiche animate dal loro time with time; this year's Diamond Flower comes in black tendenza si distingue in tre direzioni: la mobilità, la moltiplicazione dei temi animales- ly. Presently the trend is exploring three directions: movement, animal themes movimento “complications”. and white chi e l’uso della lacca. and lacquer. en by hour and retrograde-minutes movements. On the Butterfly Symphonie, one butterfly shows the minutes while another moves around the hour circle. The Pont des Amoureux displays a romantic landscape in which two lovers move towards each other as Breguet Crazy Flower. Estate 2010 www.cotemagazine.com Estate 2010 www.cotemagazine.com OROLOGI SPECIALI WATCHES OROLOGI SPECIALI WATCHES DÉCORS / DECORATION 65 66 Boucheron Crazy Parade. Chaumet Attrape Moi... Si tu m’aimes. Van Cleef & Arpels Lady Arpels Extraordinary Butterflies Vanessa Jaquet Droz Heure Céleste Chopard Animal Kingdom Collection Penguin Boucheron Ladyhawk hanno riscontrato un gran successo. Quest’anno, ha messo in scena un abbagliante falco, un capola- and light, which took immense technical prowess to assemble since the voro di orologio, un pezzo unico che contiene un “Tourbillon” sotto tre ponti d’oro di Girard Perregaux. remexes of the bird's wings are skilfully articulated so they clasp the wrist Con il “Butterfly Symphonie” una farfalla indica i minuti, intanto che un’altra dà il ritmo ceramic. Christian Dior offers animated tableaux worthy of a Sonia delle ore. Il ponte Innamorati è ornato da un paesaggio romantico, nel quale si vedono Delaunay. The 38mm Dior Christal Mystérieuse is driven by a mysterious Questo pezzo costituisce l’apoteosi di una collaborazione tra il gioielliere e la manifattura svizzera delicately. This unique timepiece is named Ladyhawk, after the 1985 Italian due innamorati camminare l’uno verso l’altra col passare delle ore. A mezza notte, si ritro- electromechanical movement perfected by the Quinting manufacture and cominciata nel 2007. Questo tourbillon costituito di 72 componenti fa parte della legenda orologiaia, film recounting a medieval legend about a hawk that changes into a lady of the night. Just as impressive is the Crazy Parade, a "crazy seconds" vano insieme in mezzo al ponte per un tenero bacio sotto le stelle. Perrelet orna il suo presented at Baselworld in 2009; this year's version has two seconds discs una vera referenza del genere; il suo solo assemblaggio rappresenta già una prodezza tecnica. illustre doppio rotore, di un mazzo di fiori, che ondula al ritmo del tempo. La sua “Diamond that change the picture on the dial second by second. The Dior Christal 8 Boucheron gli ha dedicato un decoro delle Mille e una Notte, orchestrando una sinfonia d’oro e di luce. watch driven by a Girard Perregaux 4000 calibre; this is in white gold with Flower” è realizzata quest’anno in ceramica bianca e nera. Christian Dior anima dei veri (Christian Dior's lucky number) in gold and lacquer – a limited edition of Le penne delle ali del rapace sono articolate in modo di allacciarsi con delicatezza al polso. Questo a peacock flaunting its scintillating plumage on the fabulous dial. e propri quadri degni di Sonia Delaunay. La “Dior Christal Mystérieuse” (38 mm) è muni- eight watches – flaunts a precious decor of gold, lacquer and mother-of- pezzo unico è stato battezzato LadyHawk, evocando il film italiano del 1985, che racconta una leg- For its 150th anniversary Chopard too goes for an original bestiary, in this ta di un movimento elettromeccanico misterioso, sviluppato dalla manifattura Quinting e pearl with Art Deco leanings; it's driven by a movement conceived by genda medievale, dove il falco ritorna a essere una Dama, rompendo così il maleficio. Sempre impres- case a monkey, penguin and bear adorning three opulently gemset Haute presentato a Basilea in 2009. La versione proposta quest’anno è munita di due dischi di watchmakers Franck Orny and Johnny Girardin that shows the time in eight sionante troviamo la “Crazy Parade”, un orologio munito di un calibro Girard Perregaux 4000. In oro Joaillerie watches. These are one of the highlights of a stunning anniversary secondi che modificano, secondo dopo secondo, il disegno sul quadrante. In quanto alla of the world's cities simultaneously. There's also a mother-of-pearl version bianco, mostra un favoloso quadrante sul quale un pavone stende la sua splendente coda. collection of 150 pieces inspired by Le Douanier Rousseau's paintings that “ Dior Christal 8” (cifra porta fortuna dal Signor Dior) in oro e lacca (edizione limitata a otto (100 watches). Per i 150 anni, Chopard ha anche messo all’onore una collezione dedicata agli animali, che associa la Chopard's designer, Caroline Gruosi-Scheufele, so loves. The animal scimmia, il pinguino e l’orso. Questi tre animali ornano tre orologi di alta gioielleria, riccamente incas- world, tigers to be precise, is also the focus of Chopard's charity work this esemplari) mostra un prezioso decoro d’oro, di lacca e di madreperla. Di totale ispirazione “Art Deco” è animato da un movimento, concepito da gli orologiai Frank Orny e Johny FLORA AND FAUNA tonati. Fanno parte degli elementi “highlights” di una eclatante collezione di 150 pezzi, ispirati dei qua- year as it's backing the WWF’s Tiger Initiative that hopes to double the num- Girardin, che per mette di lire simultaneamente l’ora in otto città del mondo. Una versione The classic motifs of flowers and animals are as popular as ever but there's a dri del pittore Douanier Rousseau, cari alla stilista di Chopard, Caroline Gruosi Scheufele. D’altronde ber of tigers, an endangered species, by 2022, the next Chinese Year of in madreperla è disponibile in 100 esemplari. notable increase in designs using species not previously seen in a decorative per seguire questo tema, Chopard si è impegnato con il “WWF’s Tiger Initiative”, che ha l’ambizione di the Tiger. bestiary that formerly distained all but the nobility: reptiles raddoppiare la popolazione di questo nobile felino asiatico, entro il compimento del ciclo cinese del Last but not least, Van Cleef & Arpels's extraordinary dials, which enchant- FIORI E ANIMALI (snakes, crocodiles) and big cats (panther, tiger). Tigre, vale a dire dal 2010 al 2022. Last but not least, i quadranti straordinari di Van Cleef & Arpels, ed last January's SIHH with the incredible beauty of their decors in which Motivi classici, il fiore e l’animale sono sempre all’onore. Chaumet chose the spider and its web as the leitmotiv for che hanno incantato tutti dall’incredibile bellezza dei loro decori, all’occasione dell’ultimo appuntamen- animals take pride of place. One watch is dedicated to birds of paradise, Assistiamo comunque a una moltiplicazione delle propos- its Attrape-Moi… Si Tu M’Aimes collection and this year the to di gennaio al SIHH di Ginevra. Gli animali occupano un posto preponderante. Un primo orologio è five others (each in an edition of eight watches) focus on butterflies in dif- te che s’ispirano di specie inedite, animali che fino ad bee has the starring role, adorning a new series of watch- cosi dedicato agli uccelli del Paradiso. Cinque altri, prodotti a otto esemplari ognuno, evocano farfal- ferent cultures while a further five portray the hummingbird, all set against adesso, non sono mai stati accolti. Abbiamo sempre visto es that feature an incredible symphony of colours – blue, le in differenti culture. Cinque altri sono dedicati al colibrì. Questi bestiari sono associati a paesaggi landscapes evoking California or Japan. These astounding miniatures animali detti “nobili” o simbolici, come rettili o felini (pan- pink, crimson, green, orange – and precious stones that che evocano la California e il Giappone. Queste incredibili scene in miniatura fanno appello alle tec- have been created using the most sophisticated techniques of jewellery, tera tigre). Chaumet a cosi introdotto il motivo del ragno e the little insect, itself richly gemset, sips at with obvious niche più raffinate della gioielleria, della virtuosità a usare lacche giapponese e smalti, dell’incisione enamelling, gold engraving, mother-of-pearl and gemstone marquetry, plus la sua ragnatela, che costituisce il filo conduttore di sua enjoyment. Last year Boucheron presented watches and su oro e dell’intarsiatura con madreperla e pietre. Japanese lacquering. JAPANESE LACQUER collezione “Attrape-moi…si tu m’aimes” (prendimi …se mi jewellery decorated with frogs and chameleons, which ami).Quest’anno è l’ape che è la protagonista, orna una have been a great success. This year a magnificent hawk LA LACCA GIAPPONESE serie di orologi che è caratterizzata da un’incredibile sin- adorns a unique watch with a Girard Perregaux tourbillon Tra i mestieri d’arte, un’attenzione particolare deve essere fatta per la lacca giapponese, che ha preso One particular form of artistic craftsmanship, Japanese lacquerwork, plays fonia di colori: dell’azzurro, rosa, rosso, passando dal under three gold bridges. This piece forms the apotheosis un’importanza particolare nelle collezioni 2010. Lo deve a due Maison che le hanno dedicato delle rea- a noted role in the 2010 collections, essentially because both Van Cleef & verde e l’arancio…e qualche pietra preziosa che l’insetto, of the collaboration between jeweller and Swiss manufac- lizzazioni eccezionali: Van Cleef & Arpels e Vacheron Constantin. Arpels and Vacheron Constantin have employed it in outstanding creations. lui stesso incastonato di pietre preziose, che bottina con ture that began in 2007. The 72-component tourbillon is a golosità. Boucheron ha presentato l’anno scorso degli model of its kind, a horology legend. For it, Boucheron orologi e dei gioielli ornati di rane e di camaleonti che conceived an Arabian Nights decor in a symphony of gold Montblanc Star Magie d’Etoile Estate 2010 www.cotemagazine.com Estate 2010 www.cotemagazine.com OROLOGI SPECIALI WATCHES OROLOGI SPECIALI WATCHES DÉCORS / DECORATION 67 68 STILE Rolex Datejust Lady Vacheron Constantin I tre orologi dedicati nel 2010 alla lacca giapponese, sul tema « i tre amici dell’inverno » », vale a dire, il pino, il bambù, e il prugno. La prima le dedica la sua collezione sui uccelli e farfalle, in mezzo a The first uses lacquer in five versions of its Midnight men's watch, the dials decorated with traditional una farandola di pietre e intarsi, dove le ha lasciato un posto di primo Japanese landscapes (Sakura, Ryusui etc) created by master lacquer craftsman Hakose San The delica- piano. Il posto di protagonisti ai maestri di quest’arte tradizionale cy of the lines and colours and the poetry of the compositions turn these five models into true works of art giapponese ( Sakura e Ryuaui) opere eseguite dal Maestro Hakose in their own right; only eight of each are being produced. Vacheron Constantin has made artistic craftsman- San. Delicatezza dei tratti e dei colori, poesia delle composizioni ship one of the symbols of its expertise practised for 255 years without interruption, having already dedi- fanno di questi cinque modelli, editati ciascuno in otto esemplari, più cated two now-referential collections to it: Hommage aux Grands Explorateurs combining the talents of che orologi, vere opere d’arte. watchmakers and enamellers, and Les Masques with dials reproducing items in Geneva's Barbier-Mueller Vacheron Constantin a fatto dei mestieri d’arte, uno dei suoi simboli museum. This year the Geneva watchmaker has called in Japanese lacquer artists to create dials for a fan- del suo “savoir-faire” che si perpetua da 255 anni senza interruzione. tastic La Symbolique des Laques collection, working with Zôhiko, Japan's oldest lacquerwork (maki-e) Rolex Submariner Date ROLEX AL VERTICE / ROLEX AT THE SUMMIT Rolex Explorer 1926. A milestone in Haute Horlogerie history: Rolex launched the Oyster, the first water-resistant wristwatch. Ever since, its history has been written in stages, each one marking technical breakthroughs that have enabled this now iconic watch to be constantly improved. Continuity within change is indeed the Rolex philosophy. No showiness or world-shaking coups, just an DAL 1926, IL LEADER MONDIALE DELL’OROLOGERIA SVIZZERA, OFFRE DELLA VARIANTI LA SUA INCOMPARABILE E MITICA CASSA “OYSTER”. PRESENTA QUEST’ANNO TRE NUOVI MODELLI: L’ “EXPLORER I”, IL “SUBMARINER DATE” E IL “DATEJUST LADY”, 31 MM. -/ SINCE 1926 THE SWISS WATCH INDUSTRY'S WORLDWIDE LEADER HAS BEEN PRODUCING VARIANTS OF ITS MYTHIC OYSTER CASE. THIS YEAR, THREE NEW MODELS: THE EXPLORER I, THE SUBMARINER DATE AND THE 31MM DATEJUST LADY. addition of successive advances that have taken Rolex to the su mmit. 69 ULTRA-CHIC AND SHOCK RESISTANT And summit is an entirely appropriate word this year because of a new version of the Explorer, the watch that was with Edmund Ha già dedicato due collezioni che hanno marcato le memorie: company founded in Kyoto in 1661 and still based there! The result is an impressive collection being Omaggio ai grandi esploratori, che combinano i talenti degli orologiai released over three years, with a new set of three watches (limited edition of 20 sets) coming out each year. Hillary and Tensing Norgay on 29 May 1953 when they con- e degli maestri artigiani dello smalto, poi “les Masques” (le masche- These little gems are driven by an exceptional ultra-thin calibre, the Vacheron Constantin 1003, in a skele- so waterproof. Da allora, la storia si scrive a tappe, ogniuna di loro marca avanzate tecnolocgiche de rilie- the Explorer too. Since then it has played a role in endless great re) dove i quadranti riproducono pezzi del Museo Barbier-Mueller di ton version made of gold treated with ruthenium to tone down the gold's sparkle so the sheen of the lac- vo, che hanno permesso di migliorare continuamente quest’orologio diventato oramai un’icona. “Continuità achievements and consistently honed its potentials to give its Ginevra. Quest’anno , l’orologiaio ginevrino ha lasciato via libera a quer predominates. The first set takes longevity as its theme, in the Oriental tradition and featuring the Three nel cambiamento”, questa è la filosofia di Rolex. Non si è mai trattato di colpi fracassanti, ma la somma di wearers, professional or other, the very best in precision, timing degli maestri dello smalto giapponese, per comporre i quadranti di Friends of Winter: the pine tree, bamboo and prune tree that are associated respectively with the crane, the progressi successivi che hanno saputo portare Rolex al vertice. and weather resistance. The 2010 version has a 39mm case in une fantastica collezione dedicata alla simbolica delle Lacche. Gli sparrow and the nightingale. The set exudes a breathtaking beauty that incites contemplation but also, orologiai si sono così avvicinati alla più antica Maison giapponese di through its spiritual message, meditation. ULTRACHIC & ANTICHOC technology: automatic winding with Perpetual rotor, Parachrom 1926 è la data di referenza nella storia dell’ alta orologeria: Rolex lancia il “Oyster”; il primo orologio dipol- quered Everest. The two mountaineers went down in history and 904L steel (outstandingly rustproof) housing the ultimate in Rolex lacche (in giapponese maki-e), Zôhiko, installata a Kyoto dalla sua Di vertice si tratta appunto quest’anno, con una nuova versione dell’ “Explorer”, l’orologio che ha accom- balance spring, Paraflex shock absorbers. Summits and ocean fondazione in 1661! Il risultato è un’impressionante collezione che si pagnato Edmund Hillary e Tensing Norgay, quando il 29 Maggio 1953, riescono a scalare l’Everest. I due depths too; Rolex defies all the elements, in real time. Its diffonderà su tre anni, con ogni anno un nuovo coffanetto di tre orolo- alpinisti entrano nella legenda e l’ “Explorer” con loro. Da allora, Rolex prende parte a tutte le epopee, Submariner is referential in deep-sea diving and this year's ver- gi in serie llimitata a 20 esemplari. Questi piccoli “bijoux” sono muni- curando il suo potenziale in modo da offrire ai suoi utilizzatori, professionisti o meno, la migliore qualità in sion performs better than any other before. The revolving bezel ti d’un calibro d’eccezione ultrapiatto, il Vacheron Constantin 1003, in termini di precisione, cronometria e resistenza agli elementi. La versione 2010 ospita nella sua cassa di 39 has a black Cerachrom disc (or a green one for the green-dial versione scheletro costruito in oro con un trattamento in rutenio, per mm in acciaio 904L con delle proprietà anticorrosive eccezionali, il nec plus ultra della tecnologia Rolex: model) with platinum gradations and the Chromalight on hands temperare lo splendore dell’oro e lasciare il protagonismo al raggian- caricamento automatico per il suo movimento, munito di un rotore “Perpetual”, spirale “Parachrom” e and hour circle make it extremely easy to read. Plus the automat- te lacca. Il primo cofanetto evoca il tema della longevità nella tradizio- ammortizzatori di shock “Paraflex”. Rolex affronta tutti gli elementi in condizioni reali, dalle cime delle mon- ic mechanical movement has a Perpetual rotor and a Parachrom ne estremorientale con i “Trois amis de l’Hiver” (i tre amici dell’inver- tagne alle profondità degli oceani, il suo “Submariner” è una referenza per le performance sub-acquatiche. balance spring. What about the ladies? They haven't been forgotten! For them no): il pino, il bambù e il prugno, che sono associati rispettivamente Quest’ultimo ritorna quest’anno, più performante che mai: la sua lunetta girevole è composta di un disco alla gru, al passerotto e all’usignolo. L’insieme irradia una bellezza “Cerachrom” nero (o verde per il modello a quadrante verde) con graduazioni in platino. La sua leggibilità Rolex has produced three 31mm Datejust Lady models in mozzafiato, che invita alla contemplazione e alla meditazione. è ottimizzata grazie al “Chromalight” applicato su lancette e indici. E per le Signore? Rolex non le ha dimen- Rolesor (yellow, grey or Everose) with a large choice of dials and ticate e dedica a loro tre modelli : “Datejust Lady” di 31 mm in “Rolesor” (giallo, grigio o “Everose”) con una decors. The dials are decorated with floral motifs created using vasta scelta di quadranti e decori. I quadranti sono ornati di motivi floreali, realizzati con una tecnica esclu- the cutting-edge electroforming technique and the fluted or siva, il “Electroformage”. Nelle lunette, scannellate o bombate, sono incastonati 24 o 46 brillanti e ce ne domed bezels are set with 24 or 46 brilliants, plus the VI is also sono anche sull’indice 6, scritto in cifre romane. In quanto al movimento meccanico a caricamento auto- gemset. The self-winding mechanical movement has a Perpetual matico, esso è munito del sistema “Rotor Perpetual”. Preziosa, ultra femminina, questa “Dayjust” è precisa rotor. T his delicate, ultra-feminine Datejust is naturally as accu- e affidabile, come ogni Rolex. rate and reliable as every watch worthy of the Rolex name. Van Cleef & Arpels Extraordinary dials - Midnight Japanese à sinistra / left : Ryusui à destra/ right : Sakura Estate 2010 www.cotemagazine.com OROLOGI SPECIALI WATCHES OROLOGI SPECIALI WATCHES DÉCORS / DECORATION Estate 2010 www.cotemagazine.com Richard Mille RM 017 Chopard L.U.C. Engine One Tourbillon Montblanc Metamorphosis Quinting Advance AL RITMO DEL FUTURO 70 -/ IN TIME WITH THE FUTURE E incontestabile che il fatto di progredire è la priorità assoluta. Questo non è da insegnare agli orologiai, esperti del dominio del tempo. E questo è ancora più imminente in periodi di crisi. L’innovazione permette di migliorare la qualità dei segnatempo. Costituisce sicuramente un eccellente atout di vendita in un contesto di concorrenza sfrenata. La crisi ha contribuito a eliminare certi eccessi. Finiti quei bolidi orologiai tanto complessi e fragili, che la loro manutenzione si rivelava, essere quasi una missione impossibile. Ci si concentra volentieri sulle applicazioni e funzioni utili: la riserva di marcia, per esempio, l’affidabilità o ancora la LA CREATIVITÀ TECNICA RIMANE UN VERO ATOUT PER GLI OROLOGIAI. PERMETTE DI MIGLIORARE LE LORO CREAZIONI, MA COSTITUISCE ANCHE UN ECCELLENTE ARGOMENTO COMMERCIALE. -/ TECHNICAL CREATIVITY IS DEFINITELY AN ASSET TO ANY WATCHMAKER. IT MEANS THEY CAN MAKE BETTER WATCHES BUT IS ALSO AN EXCELLENT SELLING POINT. panoramico sorprendente. Il fondo è trasparente e la riserva di marcia e vis- nology. This year's offering is the Opus X conceived by watch engineer Jean- ibile sul fondo della cassa. François Mojon, a hand-wound mechanical movement with a 72hr power reserve, Quinting rienventa il “Tourbillon”. Dopo sette anni di ricerca e un investimento which revolutionises how we read time. The hours, minutes and seconds are dis- di dieci milioni di dollari, i cinque ingegneri della manifattura Quinting hanno played by three separate modules mounted on a continuously revolving platform concepito e realizzato il primo movimento in zaffiro, completamente traspa- that makes one complete rotation in 24 hours. Whatever the platform's position, the rente. Questa tecnologia rivoluzionaria permette quest’anno di re-inventare il orientation of the modules never changes thanks to a mechanism that rotates them “Tourbillon” che si sa, permette di compensare gli effetti sul meccanismo in the opposite direction to the platform. The 46mm case is in white gold and the dell’attrazione terrestre. Il movimento inventato da Quinting va più in là, com- sapphire crystal glass has no bezel, thereby creating a panoramic effect. The case- pensando gli effetti dei gesti bruschi della vita quotidiana, ben più dannosi back is transparent with the power reserve displayed on the back. per il funzionamento che l’attrazione terrestre. Grazie alla tecnologia, Quinting reinvents the tourbillon. After seven years of research costing $10 million, the Quinting può anche creare degli effetti cinetici sul quadrante degli orologi, Quinting manufacture's five engineers developed and produced the first, entirely che danno leggerezza e poesia alla lettura del tempo. Christian Dior ha fatto transparent, sapphire movement. Thanks to this revolutionary technology Quinting appello a loro per creare le sue “Christals Mystérieuses” con quadranti cine- has now reinvented the tourbillon, which as we know counters the effects of gravi- tici. ty. But the movement perfected by Quinting goes even further as it also counters “Metamorphosis” di MontBlanc. Nell’ambito del suo Instituto “Minerva” di ricer- the effects of the sudden gestures that are a constant feature of everyday life and ca in alta orologeria, MontBlanc sviluppa il concetto “TimeWriter” che ha considerably more prejudicial than gravity to the mechanism of a watch worn on come scopo di sostenere i progetti innovatori da parte di giovani orologiai di the wrist. Quinting technology also makes it possible to create kinetic effects on talento, al ritmo di un progetto ogni due anni. “TimerWriter” è stato presenta- watch dials, bringing lightness and poetry to the reading of time. Christian Dior to quest’anno. Si tratta di un orologio inedito creato da Johnny Girardin e called on Quinting to create its Christal Mystérieuse watches with kinetic dials. cronometria. Questo non impedisce sicuramente certi orologiai di Franck Orny ed è stato battezzato “Metamorphosis”. I giovani creatori si Metamorphosis by Montblanc. At its Institut Minerva for Haute Horlogerie research, aprire delle vie di pionieri con dei meccanismi sorprendenti, come ne sono ispirati della tecnica di costruzione degli automi, per concepire il loro Montblanc is running the TimeWriter programme that sponsors innovative projects testimoniano gli esempi seguenti. L’“Opus X” di Harry Winston. Ogni anno dal 2001, Harry Winston domanda a degli orologiai di creare un pezzo eccezionale che verrà ad arricchire la sua collezione Opus, ma anche la tec- -/ If you don't move forwards you go back. Watchmakers, special- meccanismo. “Metamorphosis” può mostrare l’ora civile con un sistema ori- thought up by gifted young watchmakers, one project every two years. TimeWriter ists in mastering time, don't need that explaining to them and ginale di lancetta delle ore (a mezzogiorno), di lancetta retrogradante dei 1 was presented this year, an unprecedented watch created by Johnny Girardin it's more apposite than ever in times of crisis. Innovation is minuti al centro e quella dei secondi anche lei centrale. La particolarità di and Franck Orny who drew on the techniques of automaton construction in design- what leads to better quality timepieces and in addition is questa creazione è che, attivando una levetta al fianco sinistro della cassa, ing the mechanism. The Metamorphosis, as it's been named, shows local time in nica orologiaia. Quest’anno, avanti quindi all’“Opus X” con- an unbeatable plus for selling when competition is at si osserva che l’orologio opera una metamorfosi, trasformandosi in tansolo an original way through an hour hand at 12 o'clock plus separate retrograde min- cepita da l’orologiaio ingegnere Jean François Mojon. its keenest. Gone are the superwatches so complex 15 secondi in un cronografo. Quest’orologio è un’edizione limitata a 28 pezzi. utes and seconds hand placed in the centre. But if you slide the little flange on the Questa meccanica a caricamento manuale, con 72 ore di and fragile that keeping them working could be Il “Tourbillon” ultrapiatto di Richard Mille. . Due anni fa, Richard Mille, che era left of the case, the watch starts to metamorphose and in 15 seconds transforms riserva di marcia, ha rivoluzionato il modo di leggere l’ora. something of a mission impossible. Now the focus is considerato come il campione della forma “tonneau” (barile), lanciò una into a chronograph. Portata da una piattaforma che gira sui se stessa in 24 ore, on usefulness, as in power reserves, reliability and la visualizzazione delle ore, minuti e secondi si effettua da tre chronometry. But that doesn't stop some watchmakers moduli che girano individualmente. Ognuno di loro conserva la stessa orientazione, qualsiasi sia la posizione della piattafor- pursuing pioneering paths and producing amazing new movements, as shown by the following examples. cassa rettangolare ultrapiatta con la “RM016”. Richard Mille's ultra-thin tourbillon. Two years ago Richard Mille, until then champion Quest’anno, si propone di fare meglio con la “RM017”, un “Tourbillon” ultra- of the tonneau shape, produced his first ultra-thin rectangular case for the RM 016. piatto in un quadrante rettangolare. Risultato: un orologio di uno spessore di This year he has taken that challenge even further with the rectangular RM 017 soli 8,7 mm, che è portatore di molte avanzate tecniche: un piatto in nano- housing an ultra-thin tourbillon. This watch is only 8.7mm deep and incorporates ma, grazie a un meccanismo che li permette di girare in senso Harry Winston's Opus X. Every year since 2001, Harry Winston has fibre di carbonio, un selettore di funzioni ultra perfezionato e un sistema di many technical developments including a carbon-nanofibre baseplate, a highly inverso. La cassa di 46 mm è in oro bianco, chiusa da un vetro zaf- asked its watchmakers to create an exceptional timepiece for its messa all’ora rapida, che grazie a un pulsante, permette di regolare la lan- perfected function selector and a rapid time-set system involving a push button that firo, che non è munito di nessuna lunetta, ciò che crea un effetto Opus collection, one that breaks new ground in timepiece tech- cetta delle ore di modo indipendente. lets you set the hour and minute hands separately. Estate 2010 www.cotemagazine.com Harry Winston Opus X. Estate 2010 www.cotemagazine.com OROLOGI SPECIALI WATCHES OROLOGI SPECIALI WATCHES INNOVAZIONI 71 72 Jaeger LeCoultre Master Compressor Extreme Lab 2 Audemars Piguet Millenary Carbon One Avakian Moorea Royal Triomphe Panerai Luminor 1950 Astronomo Avakian Concept 1. Il nuovo orologio “Concept 1” di Avakian, beneficia di un doppio fuso ora- Avakian Concept 1. The new Concept 1 watch by Avakian offers a double centrica, la posizione sulla volta celeste, del sole, della luna di Giove e dei suoi Panerai's birthplace. This has brought us two outstanding creations, the rio e di una data di grandi dimensioni istantanea a correzione rapida, il tutto posizionato time-zone display and an instant grande date quantieme with fast correc- quattro principali satelliti. Il “Luminor 1950 L’Astronomo” è un concentrato di tec- Jupiterium Panerai and a Luminor 1950 tourbillon equation of time. The first is su un movimento di 11 righe, a caricamento manuale o automatico. Il modello sarà pre- tion, all positioned on an 11 ½-line, hand-wound or automatic movement. nologia Panerai, collocato da mani esperte in una cassa in titanio di 50 mm. a planetarium clock with a perpetual calendar, showing the positions of the sentato in 6 varianti che mischieranno oro bianco, marrone e nero, oro rosa e titanio. Una Available in six different finishes combining white, brown, pink and black Associa il “Tourbillon” a una “Equation du Temps”, che visualizza la differenza sun, moon, Jupiter and its four main satellites according to the geocentric view- lunetta intercambiabile in oro (di cui una versione incastonata di diamanti), vestirà la gold, and titanium. The interchangeable gold bezel (including a diamond- di tempo tra quello che è universalmente regolamentato e il tempo reale o point. The Luminor 1950 L’Astronomo is a concentrate of Panerai technology, cassa. encrusted version) is the perfect finished touch to the case. solare, che varia quotidianamente, dato l’eccentricità dell’orbita terrestre e l’in- masterfully encapsulated in a 50mm titanium case. It combines a tourbillon “L.U.C. Engine One Tourbillon” di Chopard. È ben noto il legame di Chopard e il suo co-presi- Chopard's L.U.C. Engine One Tourbillon. Chopard and co-chairman Karl- clinazione del suo asse. with an equation of time that displays the difference between official universal dente Karl-Friedrich Scheufele con il sport automobilistico. Per i 150 anni della marca, pro- Friedrich Scheufele's fondness for motor sports is no secret, so for the Prodotta a 30 esemplari, dispone anche dell’indicazione delle efemeride in una time and real or solar time that varies every day due to the eccentricity of the pongono in edizione limitata a 150 pezzi con un movimento “Tourbillon” originale, configu- brand's 150th anniversary they have brought out a limited edition of 150 città prescelta dal suo proprietario. La rappresentazione cartografica della volta earth's orbit and the inclination of its axis. The watch also shows sunrise and rato come un motore di macchina. È montato su degli “silentbloc”, ammortizzatori di shock watches driven by an original tourbillon movement machined like an engine celeste della detta città è ugualmente visibile nel fondo della cassa. sunset times in a city chosen by its wearer, plus a map of the night sky seen e sostenuti da tre braccia inseriti nella massa della carena. Collocato in una cassa di tita- block. This is mounted on silent blocks (shock absorbers) and held in place Audemars Piguet “Millenary Carbon One”. Concepita dal laboratorio di ricerca al from that same city is displayed on the caseback. Thirty of these are being pro- nio, che evoca la carena dei bolidi automobilistici, pulsa a più di 28'000 alternanze/ora per by three lever arms inserted into the case middle. Housed in a titanium massimo della punta del progresso di Audemars Piguet, quest’orologio del duced. una riserva di marcia (visualizzata alle ore 12) di 60 ore. case with lugs streamlined like car wings, it beats at 28,800 vibrations per terzo millenario è prodotto solo a 120 esemplari. Il design tridimensionale e la Audemars Piguet's Millenary Carbon One. Developed by Audemars Piguet's “Master Compressor ExtremeLAB 2 Tribute to Geophysic” de Jaeger leCoultre. Questo nuovissimo hour and has a 60hr power reserve displayed at 12 o'clock. costruzione s’ispirano dei sport automobilistici. I materiali usati sono tutti inno- most cutting-edge research laboratory, this third-millennium watch is being cronografo è stato concepito per affrontare le condizioni le più impensabili, realmente estreme. Discendente dell’illustre Cronografo “Geophisic” Jeager-LeCoultre di 1958 è ultraresistenza ai campi magnetici che perturbano il funzionamento dei Jaeger-LeCoultre's Master Compressor Extreme LAB 2 Tribute to Geophysic. This vativi. La cassa è in carbonio battuto, ottenuto grazie a un processo esclusivo, produced in a limited edition of just 120. Its three-dimensional design and the brand new chronograph has been developed for the most sviluppato da Audemars Piguet. La lunetta, la corona e i pulsanti sono in cera- construction were inspired by motor sports and the materials used are all very extreme conditions. The heir to Jaeger-LeCoultre's illustri- mica. Il fondo e il fermaglio sono in titanio nero. L’insieme possiede una resis- innovative. The case is in forged carbon, an exclusive material developed by meccanismi dell’orologio. Integra, tra l’altro, uno scappamento al silicio, ous 1958 Chronomètre Geophysic, it's extremely resist- tenza unica, ma anche una leggerezza eccezionale, per un peso totale di 64,44 Audemars Piguet, the bezel, crown and pushpieces are ceramic, and the amagnetico. Realizzato in titanio o titanio e oro rosa (per gli attacchi), ant to the magnetic fields that perturb watch mechanism grammi! Per quanto riguarda la motorizzazione, questa è assicurata dal calibro caseback and folding clasp are in blackened titanium. The entire watch is beneficia d’innovazioni molto utili per gli esploratori dell’estremo: un functioning, notably having an anti-magnetic silicon “2884”, che combina un “Tourbillon”, un cronografo e una riserva di marcia di uniquely strong but also exceptionally light, weighing just 69.44g! It's driven by selettore di funzioni integrato alla corona, un contattore digitale escapement. It comes in all-titanium or titanium with dieci giorni. L’assemblaggio di questa meccanica del futuro richiede bene quin- the Calibre 2884 that combines a tourbillon, a chronograph and a 10-day per i minuti del cronografo, uno stop-secondi manuale, una pink-gold horns and incorporates very useful innova- dici giorni di lavoro, dei quali tre esclusivamente per il “Tourbillon” e le messe a power reserve ensured by two spring barrels. Assembling this movement of fuoco cronometriche! the future takes a fortnight, three days of which are spent on the tourbillon and riserva di marcia circolare e una funzione GMT. Questo crono- tions for extreme explorers: function selector built into grafo dell’estremo a subito un test in condizioni reali nell’au- the crown, digital jumping-minutes counter for the Breguet “Tradition 7047” con “Tourbillon”, spirale e “fusée” in silicio. Con il suo design its chronometric adjustments alone! tumno 2009. Ha accompagnato con successo la spedizio- chronograph, manual stop seconds, semicircular caratteristico, che ricorda i primi orologi di tasca, con un “Tourbillon” inventato Breguet Tradition 7047 with tourbillon, fusée and silicon Breguet balance spring. With ne Antoine LeCoultre, patrocinata da Jaeger-LeCoultre e power reserve and GMT function. This endurance da Breguet, che evoca tutta la tradizione della alta orologeria, ma che dimostra its characteristic design reminding us of traditional watchmaking (specifically, che ha raggiunto una veta ancora vergine dell’Himalaya. chronograph was tested out in real conditions in malgrado tutto un’espressione e una forza tutta contemporanea. Quest’orologio the first tourbillon pocket watches invented by Breguet) but possessing an Il “Luminor 1950 L’Astronomo” de Panerai. La manifattura italiana rende omaggio, quest’anno, al geniale astronomo Galileo Galilei, che ha vissuto a lungo a Firenze, la città delle “Officine autumn 2009 when it equipped the Antoine LeCoultre expedition, sponsored by Jaeger- LeCoultre, that reached the top of a virgin peak in the Panerai”. Quest’evento ci vale due realizzazioni eccezionali: il Himalayas. “Tourbillon” in platino possiede un elemento innovante maggiore: una spirale in entirely modern forcefulness and expressiveness, this platinum tourbillon silicio, con la famosa curva terminale sopra-elevata che si chiama anche “cour- watch with chain-fusée drive boasts a major technological breakthrough: a sil- be Breguet”. Sino a oggi, le spirali in silicio erano piatte; entrando in 3D la spi- icon balance spring with the famed Breguet overcoil. Until now silicon balance rale Breguet guadagna notevolmente in efficacia. springs were always flat; adding that third dimension makes Breguet's new balance spring even more efficient. One more advantage to add to the long list “Jupiterium Panerai” e un “Luminor 1950 Tourbillon Equation du Panerai's Luminor 1950 L’Astronomo. The Italian manufac- Un’avanzata di più da aggiungere ai vantaggi procurati dal silicio; una insensi- Temps”. Il primo est una pendola-planetarium con calendario per- ture pays homage this year to genius astronomer bilità ai magnetismi, una maggiore malleabilità, ma anche una più grande resis- offered by silicon, which is unaffected by magnetism, easier to work with and petuo, che permette di visualizzare, secondo il punto di vista geo- Galileo Galilei who long lived in Florence, Officine tenza alla corrosione, sfregamenti e shock. also more resistant to corrosion, friction and shocks. Breguet Tradition tourbillon Fusée Spiral en Silicium Estate 2010 www.cotemagazine.com Estate 2010 www.cotemagazine.com OROLOGI SPECIALI WATCHES OROLOGI SPECIALI WATCHES INNOVAZIONI 73 ACCESS / AFFORDABLE TW STEEL S’IMPEGNA CON RENAULT TW STEEL TEAMS UP WITH RENAULT Grande annata per la marca neerlandese, che si è imposta come leader dell’orologio in acciaio di gran- A big year for the Dutch brand, now the recognised leader in di dimensioni. Sviluppa una partnership con Renault F1 Team. Questa scelta è stata dettata da “il gran large steel watches, as it is partnering the Renault F1 Team, a professionismo e la fama internazionale di Renault, che è legata alla storia dell’aviazione e dell’automo- choice dictated by "Renault's great professionalism, internation- bilismo”, indica Jordy Cobelens, CEO di TW Steel, che precisa che la sua marca sarà presente su 50% al renown and links with the history of aviation and the automo- delle gare del circuito di F1, tramite operazioni di prestigio, come fu il caso durante l’ultimo gran premio bile", explains TW Steel's CEO, Jordy Cobelens; the company di Monte-Carlo. TW Steel collabora con David Coultard, che è diventato ambasciatore della marca. Di will have a prestigious presence at half of this year's F1 races questa partnership con Renault F1 Team ha realizzato 2 collezioni di 4 modelli ciascuna: “Renault F1 including the Monaco Grand Prix. TW Steel has also signed up Team Pilot”, che fa referenza a la storia di Renault, pioniere dell’aviazione e “Renault F1 Team CEO Tech”, F1 driver David Coulthard as its face for the next few years. The che, in un ottica più lussuosa, rende omaggio alle vittorie di Renault ai Campionati Mondiali automobi- TW Steel/Renault F1 Team partnership has brought us two four- listici. Disegnate dal padre di Jordy Cobelens, questi orologi di carattere vengono a completare un’im- model collections: Renault F1 Team Pilot (marking Renault's pio- pressionante serie di modelli di stile forte e originale, che hanno permesso a TW Steel d’imporsi sul mer- neering aviation exploits) and the more luxurious Renault F1 cato internazionale: “Canteen Style”, “Goliath”, “Grandeur”, “Diver”, “Tech” e “CEO”. Team CEO Tech paying tribute to Renault's victories in motor- SWAROVSKI IL CRISTALLO DEL TEMPO designed by Jordy Cobelens's father join an impressive series Primo specialista mondiale del vetro tagliato, celebre per i suoi gioielli, accessori e oggetti decorativi, of models, strong and original in style, that have made TW Steel Swarovski ha lanciato l’anno scorso la sua prima collezione di orologi. an international name: Canteen Style, Goliath, Grandeur, Diver, Presentava ben 45 modelli. Il successo riscontrato è stato immediato e ha condotto naturalmente la Tech and CEO. sports world championships. These characterful watches limitata. Fra loro, l’”Octea Sport” merita una menzione speciale, dovuto suo look sorprendente, che com- SWAROVSKI'S CRYSTAL TIME bina trasparenza e bellissimi colori tendenza, fra i quali, un arancione luminoso. Il modello è anche dis- The world's top cut-crystal specialist, renowned for jewellery, ponibile in rosso e nero. Il modello è anche disponibile in versione Lady. accessories and ornaments, launched its first watch collection last year, with no less than 45 models. Their immediate success TW Steel F1 Team CEO Tech Oris Col Moschin Tudor Heritage Chrono TUDOR SPORT E GLAMOUR encouraged Swarovski to develop 16 new models and a limited Nel 2010, Tudor rimane fedele alla propria filosofia: combinare in modo ottimale, la performance tecni- edition for this year. The Octea Sport deserves a special men- ca e l’eleganza ricercata. Il risultato: due nuovi modelli di razza, uno minimalista, l’altro notevolmente tion for its amazing look combining transparency with pretty, sportivo. Il “Tudor Glamour Double Face” è un modello d’equilibrio e di purezza. Per quanto riguarda il very fashionable, colours including a luminous orange as well as “Tudor Heritage Chrono”, non fa che prolungare la ricca tradizione della marca in termini di cronome- red and black; it comes in a women's version too. traggio, legato al mondo dello sport automobilistico, per darne una lettura ultramoderna che colpisce, grazie alla sua precisione, chiarezza e bellezza. MENZIONI SPECIALI 74 / SPECIAL MENTIONS TUDOR FOR SPORT AND GLAMOUR In 2010 Tudor sticks loyally to its philosophy: the optimum com- BERTOLUCCI bination of technical performance and sophisticated elegance. “GIRO” caratterizza lo stile casual-chic della marca. La forma rotonda classica è rivista con un tocco The result is two new pedigree models, one very minimalist, the d’originalità…tipicamente Bertolucci! Dedicata a uomini come a donne, “GIRO” si presenta in una vasta other resolutely sporty. The Tudor Glamour Double Date is a selezione di movimenti, con differenti combinazioni di rifiniture e di quadranti, a scelta e secondo la sen- model of balance and purity while the Tudor Heritage sibilità di ciascuno. Chronograph upholds the brand's long tradition of motor-sports timekeeping and offers an ultra-modern reading of time that is SEDUCENTI, TRENDY E “IN”, ECCO QUALCHE MARCHE CHE OFFRONO UN ECCELLENTE RAPPORTO QUALITÀ/PREZZO. DELLE SUGGESTIONI striking in its precision, clarity and beauty. PER SODDISFARE LA VOSTRA VOGLIA DI POSSEDERE UN OROLOGIO DI CARATTERE, EVITANDO DI FARE ESPLODERE IL VOSTRO BUDGET! BERTOLUCCI -/ SEDUCTIVE, HIP, FASHIONABLE AND EXCELLENT VALUE FOR MONEY. GIRO characterises the Bertolucci brand's essential, casualchic style, with classic round forms and a touch of originality! BRANDS THAT LET YOU INDULGE YOUR DESIRE TO POSSESS A WATCH WITH Created for men and women alike, GIRO comes in a wide range CHARACTER BUT DON'T DEAL YOUR BUDGET A KNOCKOUT! O gni anno regala le sue sorprese in termini di orologi trendy, al design interessante e a prez- Every year brings its harvest of trendy timewear irreproachably designed yet zi abbordabili. Questo 2010 non deroga alla regola, con modelli pieni di punch e dotati di mec- affordably priced. 2010 is no exception, offering really punchy models with move- canismi affidabili. ments that hold their own. ORIS, L’ANNO DI TUTTI I CHALLENGE ORIS LIKES CHALLENGES Fondata in 1904, ricomprata nel 1982 dai i suoi quadri dirigenti, Oris ha fatto la scelta dal 1985 Founded in 1904 and bought out by its management in 1982, Oris has concentrat- da concentrarsi sull’orologio meccanico. Da allora si è affermata come una delle marche più ed on mechanical watches since 1985 and established itself as one of the highest performanti in termini qualità/prezzo. Si distingue tra l’altro nel campo sportivo,: automobile (svi- performing brands in terms of value for money. It is particularly active in the sports luppa una partnership attiva con la F1 e la scuderia AT & Williams), sub, aviazione, ma anche – motor racing (an active partnership with the F1 and AT&T Williams), diving, avia- nel settore culturale. Quest’anno, propone diverse serie limitate legate a questi mondi diversi. tion – and culture arenas, with several dedicated limited editions this year. On the Citiamo in materia sportiva, l’Oris “Col Moschin” (2'000 esemplari), che deve suo nome alle trop- sports side there's the Oris Col Moschin (2000 watches) named after Italy's elite pe d’elite speciali “Col Moschin”. Sempre performanti sia sott’acqua (waterproof a 1'000 m.), Col Moschin troops. This watch performs equally well in the air, on land or under- nell’aria o su terra, offre un concentrato di soluzioni Hi-Tech: cassa in titanio con pezzi in rivesti- water (water-resistant to 1000m) thanks to numerous hi-tech solutions: titanium mento DLC, lunetta in tungsteno, bracciale in caucciù, fermaglio rivestito DLC verde, movimen- case with blue-green DLC-coated elements, tungsten bezel, rubber strap, blue- to automatico “Rotation Safety System” (brevetto Oris) che aggiunge un punto in più alla sicu- green DLC-coated fastener, automatic movement and Oris's patented Rotation rezza nelle grandi profondità… In quanto riguarda la cultura, gli “amateurs” apprezzeranno la Safety System that boosts safety at great depths. In culture, jazz fans will love the nuova “Oris Oscar Peterson Limited Edition” che rende omaggio al celebre pianista di Jazz. new Oris Oscar Peterson Limited Edition paying tribute to the great pianist. Estate 2010 www.cotemagazine.com of movements, plus a host of options for the combination of finSwarovski Octea Sport ishes and dials, allowing you to express your essential, personal syle. Bertolucci All Black Giro Estate 2010 www.cotemagazine.com OROLOGI SPECIALI WATCHES OROLOGI SPECIALI WATCHES marca, a sviluppare ancora le collezioni, che quest’anno, s’arrichisce di 16 nuovi modelli e di una serie 75 A CURA DI NURIA BERNAT ALFEX...L’OPZIONE DESIGN TAG HEUER, 150 ANNI DI DESIGN / ALFEX... OPTION DESIGN / 150 YEARS OF FINE DESIGN 76 77 TAG HEUER SVELA IL SUO NUOVO CRONOGRAFO AUTOMATICO DEL SECOLO A lfex è più che un fabbricante di orologi, è un incontro raggiante fra tradizione “Swiss made” e design. Nata ai tempi gloriosi della grande industria orologiaia, 60 anni fa, ha saputo fare prova di genio e trovare la forza di rimbalzare per non sparire nel marasma degli anni difficili. Alfex è rimasta ticinese e ha, per un tempo, conciliato produzione propria e concezione di “private label” per la moda. Presto, non manca d’imboccare naturalmente la sua via: quella di un’unica identità. Dietro questa volontà, c’è un uomo Hans Ulrich Saurer, CEO d’Alfex, che ha avuto l’intuizione ispirata che il futuro sarebbe destinato a contrassegnare il tempo con originalità sia nella creazione sia nel design. Cosi, ha deciso di aprire le porte di Alfex a scuole di design, convinto che le idee innovanti nascono nelle forze di giovani appassionati. Sempre delle forme sorprendenti che sposano il polso con una grazia piena di charme. Quest’anno, Alfex è nuovamente premiata per la “Black Line”, un concetto che non solo riceve il “Good design Award” ma anche il “Red Dot Award”. La creazione è inedita e Alfex presenta in prima mondiale alla fiera di Basilea, il primo orologio dotato di un quadrante tridimensionale. Le lancette, in vetro zaffiro trasparente, passano sotto gli indici. Il suo nome “Black Light” descrive la proprietà dell’orologio a illuminarsi di notte, grazie agli indici ricoperti di Superluminova, che a loro volta , riflettendosi sul nero profondo del quadrante, lo illumina in modo magico. L’effetto della tridimensionalità unica offre l’illusione di immergersi nell’orologio. Un design firmato da Ivo Vaz per Alfex, in collaborazione con l’Università di design di la Chaux de Fond. Una nuova collaborazione è in preparazione con la HEAD, alta scuola d’arte e di design di Ginevra, che molto presto darà luce ad una nuova e attesa collezione 2011. Hans Ulrich Saurer è realmente impegnato a promuovere giovani designer e associando i loro nomi alle loro creazioni, gli offre un protagonismo stimolante. Le collezioni Alfex non sono unicamente impronte di prodezze audacie e innovative, ma sopratutto di una freschezza che solo una dinamica tinteggiata da passione può regalare. -/ Alfex is much more than a watchmaker, it’s a radiant encounter between "Swiss made" tradition and design. Founded in watch making industry glorious times 60 years ago, the company has been able to find the bouncing strength to revive in the middle of the 80’s chaos. Alfex stayed in Ticino and did reconcile an own produc- Estate 2010 www.cotemagazine.com 21, DOTATO DI UN MOVIMENTO CON RUOTA A COLONNE INTEGRATE, tion with private label fashion ones. But soon, they decided to follow their own identity. Behind this desire, there is a man, Hans Ulrich Saurer, Alfex CEO, inspired by the insight that the future would mark time, through original creation and designThus, he decided to open Alfex doors to design schools, convinced that innovative ideas come up from young and passionate creators' minds.Those surprising creations are always lacing the wrist with grace and charm. This year, Alfex has been once more awarded for the "Black Line" model, a watch that not only received the “Good Design Award”, but the “Red Dot Award” as well. The concept is completely new and Alfex presented this world premiere at Basle World: the first watch with a three-dimensional dial. The transparent sapphire hands pass under the indexes. The name "Black Light" describes its glowing characteristics in the dark, thanks to indexes covered by “superluminova”, which allow light to be reflected onto the deep black dial, in a kind of “magical” way. The three-dimensional effect offers an immersion illusion into the clock. An exceptional and original design by Ivo Vaz created for Alfex, in collaboration with the Design University of La Chaux de Fond. A new collaboration is on the way with ”Head”, High School of Art and Design in Geneva, which will give birth, very soon, to a new and expected 2011 collection. Hans Ulrich Saurer is really committed to promote young designers by associating their names to their creations, in order to offer them a stimulating protagonist place. Alfex collections are not only daring and innovative feats, but are full of fresh achievement that exclusively can be offered by a passion-tinged dynamics. Anghinoni C. SA via dei Gorini /via Petrarca 2 6900 Lugano phone: 091 922 09 80 fax: 091 922 06 89 Globus Largo Franco Zorzi 6600 Locarno phone: 091 756 39 42 GMT - Ermidio Rezzonico SA Via Nassa 32 6900 Lugano phone: 091 922 76 07 fax: 091 922 76 07 e-mail: [email protected] OM Boutique Via F. Pelli 1 6900 Lugano phone: 091 944 22 33 fax: 091 922 29 03 e-mail: [email protected] Jean-Christophe BABIN, Presidente e CEO di TAG Heuer… INSTAURANDO COSÌ UNA NUOVA GENERAZIONE DI CARRERA, LA LEGGENDARIA SERIE DI CRONOGRAFI DI SPORT CONCEPITA DA JACK HEUER NEL 1964 E DIVENTATA UN ICONE DI RAFFINATEZZA. TAG HEUER UNVEILS ITS NEW 21ST CENTURY INTEGRATED COLUMN-WHEEL AUTOMATIC CHRONOGRAPH MOVEMENT IN A NEW GENERATION OF THE Perche aver battezzato questo modello “Calibre 1887”? Per il nostro 150° anniversario, abbiamo voluto celebrare un grande nome di TAG Heuer, il fiore all’occhiello del legato di Tag Heuer. Brevettato nel 1887, conta ancora adesso tra la nostra più importante contribuzione al mondo dell’orologeria. CARRERA, THE LEGENDARY SPORTS CHRONOGRAPH SERIES DESIGNED BY JACK HEUER IN 1964 AND AN ICON OF REFINED TASTE EVER SINCE D a cinque generazioni, Tag Heuer ha perfezionato le sue risorse e il suo “savoirfaire” per dominare le frazioni infime del tempo. Ci ne sono multipli esempi nelle prodezze di Tag Heuer; dal contatore di sport Mikrograph, preciso al 1/100° di secondo nel 1916, al Calibro 360, il primo cronografo meccanico di polso, di cui il bilan- F or five generations, TAG Heuer has marshalled its resources and know-how in a concerted effort to master the tiniest fractions of time. Examples of TAG Heuer’s prowess in this field are legion, from the 1/100th-of-a-second Mikrograph stopwatch in 1916 to the 2006 ciere oscilla a 360'000 alternanze all’ora e che ha vinto il Grande Premio dell’Orologeria Geneva Watchmaking Grand Prix winning Calibre 360, the first mechani- di Sport di Ginevra nel 2006. cal wrist chronograph to beat 360,000/hour. Il “Tag Heuer carrera 1887 cronographe” viene a completare la mitica Carrera lanciata The TAG Heuer Carrera 1887 Chronograph extends the mythical Carrera nel 1964 de Jack Heuer. Direttore generale della marca negli anni 60 e 70, Jack Heuer collection, which was created in 1964 by Jack Heuer. The brand’s CEO in è il genio creativo che ha firmato le icone della marca come il “Monaco”, il “Siverstone” the 60s and 70s, Jack Heuer is the creative genius behind key TAG Heuer o ancora L’ “Aquaracer” (apparsa nel 1979 con la icons like the Monaco, the Silverstone or the Aquaracer (born as the “1000 “serie 1000”).Ora presidente ono- OROLOGI SPECIALI WATCHES OROLOGI SPECIALI WATCHES ANNIVERSAIRE / ANNIVERSARY rario della Tag Heuer, è sempre molto attivo. Leggenda dell’industria Orologiaia ha Series” in 1979). Today he is TAG Heuer’s Honorary Chairman, and as acti- diretto l’attualizzazione di ogni nuova generazione della collezione “Carrera “. ve as ever. Di un design puro e sobrio, offrendo la stessa eccellente leggibilità che il suo precur- generation of the Carrera family. Pure and sober in design, with the same sore del 1964, questo cronografo è dotato del nuovissimo movimento Tag Heuer calibre great legibility as its 1964 ancestor, it is supercharged by the all-new chro- 1887. nograph movement beating inside. A legend in the watch industry, he has overseen the redesign of every new Estate 2010 www.cotemagazine.com Spazzio Patek Philippe Milano Cartier Bulgari Les Ambassadeurs Gübelin Somazzi 78 MARQUES - BRANDS ITALY - MILANO watches and fine jewelry field. Breguet, Blancpain, Glashütte, Jaquet Droz, Piazza Grande, Locarno, Tel: 091 751 88 48 Le boutique Bucherer hanno costruito la loro Via Nassa 7, Lugano, T: 091 923 78 01 Tiffany Baume & Mercier, B Swiss, Carl F.Bucherer, Minerva. reputazione dal 1888, con una presenza Breguet, Ebel, Glashütte Original, Gübelin, SwatchZenith… Via Pretorio 7,Lugano, Tél: 091 922 84 89 nelle città principali e nelle località di villeg- Jaeger-LeCoultre, Longines, Patek Philippe, Cie, IWC, Longines, Piaget, Rado, Rolex, GERBER SA PISA OROLOGERIA giatura più rilevanti. Omega, Tag Heuer, Parmigiani, Tissot,… Swatch, Swarovski, Tag-Heuer, Tissot 30 anni di tradizione al servizio di una clien- Pisa Orologeria è da più di 40 anni un model- or classical watches ranging from simple to great "Complications", developed by Institute BULGARI BUCHERER & Co, Omega, Leon Hatot, ASCONA Chopard, Girard-Perregaux, Gucci, H.Moser & La prestigiosa “Maison” Romana ci incanta SWAROVSKI -/ Bucherer watch and jewelry boutiques tela fedele, in una conduzione famigliare lo di competenza, dinamismo e innovazione, con le sue creazioni nella sua elegante e Incantevoli classici Svarowski in un mondo di have built a growing reputation since 1888, L’orologeria Rezzonico è presente in via sono gli atout di questa gioielleria esclusiva - al servizio di una clientela esigente. Spazi e preziosa cornice di Lugano. -/ The legenda- sorprendenti creazioni da scoprire. -/ with a presence in major cities and top MERSMANN Nassa con due punti vendita nei quali TETTAMANTI OROLOGERIA / 30 years of experience and tradition in this saloni sono stati pensati e dedicati a ospita- ry Roman Maison enchants us with their Enchanting classic Svarowski is a universe fashion resorts. The group is currently Da anni, questa gioielleria presenta prodotti di assistiti da personale specializzato potrete Sulla Piazza più famosa di Locarno si trova la family owned business. It is an exclusive re marche come Patek Philippe e il flagship ERMIDIO REZZONICO creations, in the elegant and precious of surprising creations to discover. expanding its activities into Germany and qualità, in uno spazio gradevole e con un ser- trovare un vasto assortimento di orologi che gioielleria di tradizione Tettamanti. Lasciatevi jeweler's boutique dedicated to an distingui- Store Rolex. Il tutto situato nella mitica via Lugano’s frame- Via Pessina 8, Lugano, Tél: 091 924 28 50 Austria. vizio cordiale e professionale -/ For years, this spazia dalle marche più prestigiose fino ai sedurre dalle accurate selezioni di orologi e di shed clientele. Monte Napoleone. Via Nassa 56, Lugano, Tel : 091 923 14 24 jeweler’s shop presents quality products in a modelli che attualmente fanno più tenden- pezzi di gioielleria. -/ The tradition jewelry Via Borgo 44, Ascona , Tel: 091 791 63 79 -/Pisa Orologeria is a legendary jewelry bou- Baume & Mercier, B Swiss, Carl F.Bucherer, light and airy decor where you can expect za. -/ You can find our watches and jewelry shop Tettamanti is on the Locarno’s most Corum, Blancpain, Breguet... tique, which is for more than 40 years, a refe- Chopard, Girard-Perregaux, Gucci, H.Moser & professional service." in two different locations in Via Nassa. You famous and enchanting square. Let yourself rence in enthusiasm and innovation, dedica- Cie, IWC, Longines, Piaget, Rado, Rolex, Via Nassa 5, Lugano, 022 311 73 74 will find many choices among a fine selec- be seduced by the exceptional selection of ted to the most demanding customers. The Marques: Baume & Mercier, Bertolucci, tion of worldwide known and high-quality fine watches and jewelry. TETTAMANTI OROLOGERIA Corum watches, as well as fashionable and trendy Piazza Grande, Locarno, Tel : 091 751 24 40 Il servizio e la tradizione Tettamanti sulla riva been tastefully created to host brands like ones. Special dedication is given to the Jaeger leCoultre,Breitling, Omega, Vacheron del lago di Ascona. -/ Tettamanti 's fine service Patek Philippe or Rolex. They showcase their Constantin, Alfex, Zenith Via Nassa 27, Lugano, Tél: 091 910 41 41 CARTIER Nel cuore di Lugano un’oasi dedicato a MULTIMARQUES MULTIBRANDS Swatch, Swarovski, Tag-Heuer, Tissot contemplare e scegliere le loro meravigliose creazioni. -/ In the heart of Lugano, an oasis two magnificent boutiques and spaces have dedicated to contemplate and choose exclu- LUGANO sive and wonderful creations LES AMBASSADEURS LA GIOIELLERIA DE VIA LUVINI more technical watches. and tradition on Ascona lake shores. exclusive products in the most luxurious Piazzetta Maraini, Lugano, Tél: 091 923 23 44 Nella loro spettacolare, nuova e preziosa In un ambiente elegante, potrete scegliere il SOMAZZI Piazza san Carlo 4 Via Nassa, Lugano Lungolago Motta, Ascona, Tel: 091 791 82 02 location: “Monte Napoleone” street. boutique nel cuore di via Nassa, Les marcatempo che fa per voi. -/ In an elegant L’amore per i marcatempi contrassegna Tel : 091 922 76 07 Jaeger leCoultre,Breitling, Omega, Vacheron Via Monte Napoleone 24, MILANO : ROLEX DIOR JOAILLERIE Ambassadeurs, che ha delle partnership decor, you will find a large range of fine questa dinastia d’orologiai, che perpetua il Breitling, Zenith, Tag Heuer, Tissot Constantin, Alfex, Zenith Via Pietro Verri angolo Monte Napoleone 9 Nel centro della Milano del Lusso, una bou- uniche con i grandi nomi dell’alta Orologeria, watches. suo “savoir- faire” con una passione intatta. - Ci sono tre bellissime boutique Charly tique dedicata alle creazioni della celebre apre un nuovo scrigno per mettere in valore Via Luvini 4, Lugano , Tél: 091 923 74 71 / For the Sommazzi Family the watchmaking Zenger nel Locarnese, con un’esclusiva marca parigina. -/ In Milano’s luxury centre, a prodotti di sogno, avvolti in un servizio per- Corum, Zenith, Piaget tradition has been handed down from father shop dedicated to famous brand creations. fetto. -/ .-/ “Les Ambassadeurs”, which to son and they continue to reveal their skills Via Monte Napoleone 12, Milano, Tél: 0039 always maintains unique partner ships with 02 763 17 801 the majors names in fine watchmakings, opened a new precious boutique in the hear- CHARLY ZENGER Milano, Tel : 00 39 02 76 20 81 LOCARNO scelta delle migliori marche, in un ambiente CHARLY ZENGER Harry Winston, Panerai, Piaget, Blancpain, eccezionale e un servizio perfetto. -/ You’ll Ci sono tre bellissime boutique Charly Chopard, Chanel, Patek Philippe, Vacheron and “savoir-faire”with the same passion. BUCHERER find three delightful Charly Zenger bou- Zenger nel Locarnese, con un’esclusiva Constantin, Breguet, Jaeger-LeCoultre, Girard GÜBELIN Via Nassa 36, Lugano, Tel : 091 923 32 06 Le boutique Bucherer hanno costruito la loro tiques in the area of Locarno and Ascona. scelta delle migliori marche, in un ambiente Perregeaux, Richard Mill, Bell & Ross La “Maison” Gübelin è una e vera propria Jaeger LeCoultre, Patek Philippe, Omega reputazione dal 1888, con una presenza They each include the finest choices of the eccezionale e un servizio perfetto. -/ You’ll MONTBLANC th of via Nassa; a casket to highlight their istituzione fondata nel 1854 a Lucerna e che nelle città principali e nelle località di villeg- best watchmakers. You will be surrounded find three delightful Charly Zenger boutiques Il virtuoso degli istrumenti per la scrittura è wonderful masterpieces, wrapped in a per- è tutt’oggi in gestione familiare. Tutte le loro giatura più rilevanti. Il gruppo sta stendendo by outstanding decors and provided with in the area of Locarno and Ascona. They anche un orologiaio di talento, che propone fect service. filiali nelle più importanti città swizzere hanno BOUTIQUE TOURBILLON le sue attività verso la Germania e l’Austria. - exceptional service. each include the finest choices of the best una vasta scelta di orologi femminili, sportivi Via Nassa 5 , Lugano Tél: 091 923 51 56 da sempre fatto referenza nel mondo Il Swatch Group in via Nassa, ci presenta / Bucherer watch and jewelry boutiques Piazza Stazione, Locarno, Tel : 091 743 25 63 watchmakers. o classici, che vanno da pezzi semplici alle Bell & Ross, Blancpain, Breguet, Breitling, dell’orologeria e della gioielleria -/ The tutta la vasta e meravigliosa gamma delle have built a growing reputation since 1888, Cartier, Breitling, Panerai, Montblanc, Rolex, outstanding decors and provided with Chanel exceptional service. You will be surrounded by grandi “Complications” dell’instituto Minerva. Cartier, Chanel, Frank Muller, Girard-Perregaux, “Maison” Gübelin, founded in Lucerne in loro creazione. with a presence in major cities and top -/The master of Fine Writing Instruments, is Greubel Forsey, Harry Winston, IWC, Jacquet- 1854, is a Swiss Institution and remains a -/ Swatch group presents in their Shop in via fashion resorts. The group is currently Piazzetta San Pietro, Ascona, Tel : 091 743 25 63 also a talented watchmaker, offering a large Droz, Jaeger-LeCoultre, Mikimoto, Panerai, family business. All their shops in the major Nassa all their wonderful and last creations expanding its activities into Germany and Cartier, Breitling, Panerai, Montblanc, Rolex, choice of men and womens watches. Sporty Roger Dubuis, Vacheron Constantin... Zenith… Swiss cities have always been a reference in Via Nassa 3, Lugano, Tel : 091 923 71 71 Austria. Chanel Estate 2010 www.cotemagazine.com Estate 2010 www.cotemagazine.com ADRESSES HORLOGERIE ADRESSES HORLOGERIE LA NOSTRA RACCOLTA D’INDIRRIZZI IN TICINO E MILANO. -/BEST ADDRESSES IN TESSIN AND MILAN 79 NEWS Louis Vuitton à Shanghai expo 2010 WATCHTESTER, il tubo dell’orologeria ! ECONOMIA La 1911 TEKTON Real Madrid d’Ebel 80 La “1911 Tekton Real Madrid” segna l’unione che perdura da quasi un secolo tra Ebel e il Real Madrid. Combinando architettura moderna e orologeria ‘’haut de gamme’’, la “1911 Tekton Real Madrid”, prodotta in 500 esemplari, richiama l’ambiente di una partita. Non solo il quadrante ricorda immediatamente la struttura di uno stadio e i chiodini che attraversano il vetro ricordano le torri d’accesso dello stadio Bernabeu. Con la sua funzione di cronografo ‘’Madridistas’’, il suo rialzo blu e la sua lancetta dei secondi dorata, espone i colori della squadra. Concesso per misurare la durata di un tempo e battezzato ‘’245’’(per 2 x 45 minuti), indica anche il tempo supplementare. La caratteristica che lo distingue è la massa oscillante a forma di palla da calcio, personalizzata al logo del club e numerata secondo l’edizione limitata. Presentato a Basilea lo scorso marzo, il WATCHTESTER è una prima mondiale: è l’unica vetrina che permette di scegliere liberamente un modello della collezione e di testare il suo effetto al polso. Durante i 10 giorni di fiera, migliaia di appassionati hanno introdotto il loro polso nel tubo di vetro del WATCHTESTER, effettuando più di 38'000 test. Fu l’occasione per Hublot e i suoi dettaglianti di verificare la perfetta affidabilità del dispositivo, pure nelle condizioni di utilizzo estremo. Video di dimostrazione delle vetrine su www.dietlin.ch WATCHTESTER – the watch world's latest hit! Presented at Baselworld in March 2010, WATCHTESTER is a world first: the only display case allowing you to choose a model from a collection and test its real effect on the wrist. During the ten-day fair, thousands of watch aficionados slipped their wrists into the WATCHTESTER, carrying out some 38,000 individual tests.. The event allowed Hublot to successfully test the device's reliability in extreme conditions: watch the demo at www.dietlin.ch The 1911 TEKTON Real Madrid, from Ebel The 1911 Tekton Real Madrid marks almost a century of partnership between Ebel and Real Madrid. Featuring modern architecture and the best in fine watch-making, the 1911 Tekton Real Madrid – produced in a limited edition of 500 – captures all the atmosphere of a Real Madrid match. The dial and its flange clearly evoke a football stadium, and the rivets traversing the glass echo the entrance towers at the Bernabeu stadium in particular. The watch's "Madridistas" chronograph, blue flange and gold second hand all reflect the club colours, and the "245" movement (named for the game's two 45-minute halves) is designed to measure the half-time break and indicate extra time. A distinctive feature is the oscillating weight in the form of a football, personalised with the club logo and numbered as part of the limited edition. Louis Vuitton at Shanghai expo 2010 Louis Vuitton is cutting a dash at Shanghai Expo 2010 – under the theme "Better City, Better Life" – with a presence at the heart of the French Pavilion, from May 1 to October 30, 2010. Paralleling Expo 2010, a retrospective at Shanghai's Plaza 66 explores the company's historic involvement with Expo and Universal Exhibitions down the years. Louis Vuitton President and CEO Yves Carcelle commented: "We are proud to present our vision of luxury at Shanghai Expo 2010. China is one of our most important markets, with a strong appreciation of quality and the value of artisanship. We're delighted to be able to make the most of this opportunity, which will strengthen our relations with the city of Shanghai, and the Chinese people." Il Mandarin Oriental si associa a Gamma Catering Il Mandarin Oriental di Ginevra e Gamma Catering uniscono le loro forze e il loro “savoir-faire” per allargare la gamma di servizi proposti dall’hotel e rinforzare la presenza di Gamma Catering a Ginevra. La città può ormai approfittare di un servizio ‘’traîteur haut de gamme’’ nato da questo partenariato. Associando due aziende conosciute per la qualità del loro servizio, li rende eccezionali e l’attenzione che portano a ogni dettaglio, i clienti avranno la certezza di beneficiare di più di cent’anni di esperienza nel settore dell’ “ hôtellerie” di lusso e della ristorazione, oltre che di un ‘’savoir-faire’’capace di soddisfare anche i più esigenti. Per maggiori informazioni: Mandarin Oriental, Quai Turrettini 1, 1201 Genève, 022 909 00 00 o Gamma Catering, Avenue Louis Casaï 18, 1209 Genève, 022 777 79 50 Mandarin Oriental joins forces with Gamma Catering Geneva's Mandarin Oriental and Gamma Catering are joining forces to offer their combined expertise in the form of a range of services that are sure to establish Gamma Catering as one of the leaders in its field, in Geneva. The result is a luxury catering service building on both partners' reputation for quality and service, exceptional food and attention to every last detail, with all the confidence that comes from drawing on over 100 years of experience in the luxury hotel and fine dining sector. Guaranteed to delight the most demanding clients! Estate 2010 ww.cotemagazine.com Louis Vuitton conferma la sua presenza all’Expo 2010 di Shanghai che ha come tema ‘’ Better City, Better Life’’, in seno al “Pavillon Français” dal 1 maggio al 31 ottobre 2010. La partecipazione storica della “Maison Vuitton” alle Esposizioni Universali e inoltre messa all’onore in una retrospettiva al Plaza 66 di Shanghai, in contemporanea all’Expo 2010. Yves Carcelle, presidente e PDG di Louis Vuitton, dichiara ; ‘’Noi siamo orgogliosi di rilevare la nostra visione del lusso a Shanghai Expo 2010. La Cina costituisce uno dei nostri mercati più importanti, la quale apprezza pienamente la qualità e il vero lavoro d’artista. Siamo inoltre onorati di poter godere di questa opportunità che permetterà di rinforzare le nostre relazioni con la città di Shanghai e la popolazione cinese.» www.louisvuitton.com Sensazioni olfattive sulla “Croisette” La Maison di alta gioielleria ginevrina Olfact ha sedotto la Croisette durante il festival di Cannes con i suoi gioielli olfattivi. Associandosi all’hotel Martinez e beneficiando dell’appoggio del “Grand Journal de Canal+”, ha trovato tra le personalità che compongono la giuria del “Festival di Cannes”, modelli ideali per indossare loro i suoi gioielli. Ha ugualmente presentato la sua campagna di sensibilizzazione ‘’sustainabeeli ty.org’’ mirando alla preservazione dell’ecosistema e alla protezione delle api. Olfact riversa cosi il 15% del prezzo di vendita (fuori tasse) dei suoi gioielli ‘’l’Abeille’’ a delle organizzazioni contribuenti alla preservazione di queste preziose impollinatrici.. www.olfact.ch Olfact-ory delights on the Croisette Fragrant gems from Geneva's fine jewellery house Olfact were the talk of the Croisette at this year's Cannes Festival. In partnership with the Hotel Martinez, and showcased by France's prime-time cult TV talk show Le Grand Journal, on Canal+, Olfact's creations were sported by top personalities on the Festival jury; the company also took advantage of the Festival to present "sustainabeelity.org" – a new campaign aimed at raising awareness of the need to preserve our ecosystem and protect bee populations. 15 per cent of revenues from tax-free sales of Olfact's Abeille collection will be donated to organisations working to protect honey bees. VILLA LA MASSA EVASIONE VILLA LA MASSA EVASIONE 82 VILLA LA MASSA Villa La Massa è un'affascinante dimora medicea del XVI secolo ubicata a Firenze. Nel 1948 viene trasformata in albergo e ancora oggi racconta, con i suoi cinquecento anni di storia, i fasti del Rinascimento e della nobiltà fiorentina. Villa La Massa is a fascinating Medici dwelling of the sixteenth century, on the outskirts of Florence. It has been turned into a luxury hotel in 1948 and still tells, with its five hundred years of history, tales about Renaissance splendor and the lifestyle of Florentine aristocrats in every nook. Passa nel corso delle generazioni, tra mani d’importanti famiglie aristocratiche italiane, inglesi, ma anche, in quelle di una Contessa Russa Giulia Belinka, vedova Bobrinky (una famiglia della più alta aristocrazia russa, trasferitasi in Toscana) e figlia del Gran Maresciallo Conte Gouznosza, Nei decenni ’70-’80, Villa la Massa si afferma come uno dei cinque migliori alberghi di Firenze. Un prestigio che gli concede la sua eleganza e il suo altissimo servizio, ma anche la sua posizione strategicamente vicina a una delle più belle e romantiche città del mondo. Oggigiorno, Villa la Massa è considerata, dopo un’accurata ristrutturazione seguendo il “know-how” tradizionale toscano e fiorentino, uno dei migliori Alberghi d’Italia. Custodita nel suo scrigno di nove ettari di parco dove crescono limoni e ulivi, le terre si stendono fino alle rive dell’Arno. Le trenta sette camere sono distribuite nei tre stabili pregiati: la Villa Nobile, L’ Antico Mulino e il Vilino, che offrono una vista su i dolci contorni della natura toscana e sul suo famoso fiume che bagna i suoi fianchi. L’arredo è delicato e d’epoca, i tessuti preziosi e lavorati da storiche tessiture fiorentine, naturalmente con un confort, delle comodità e un servizio che sono all’altezza delle esigenze tecnologiche attuali. E se la voglia dovesse arrivarvi di domandare la mano della persona amata, lo potrete fare nella piccola cappella consacrata dell XIX secolo e in grado di ospitare fino a un massimo di venticinque persone. Villa la Massa offre l’opportunità di aggiungere magia e romanticismo a ogni matrimonio. Offre inoltre la possibilità di affittare l’albergo in esclusiva. Estate 2010 ww.cotemagazine.com The Villa was owned by important Italian and British aristocratic families and even for years by a Russian Countess Giulia Belinka, Bobrinky’s widow (an highest Russian aristocratic family, moved to Tuscany) and Grand Marshal Count Gouznosza’s daughter. Between the 70 and the 80’, Villa la Massa is confirmed as one of five best hotels in Florence. A prestige which grants its elegance, its perfect service, but also its strategic location close to one of the most beautiful and romantic cities in the world. Today, Villa la Massa is considered, after some very careful and tastefully renovations, following the traditional Florentine know-how “, one of the best hotels in Italy. Protected in its casket by its twenty two acres of magnificent gardens, where grow lemon and olive trees, the property runs down until Arno river banks. The thirty seven exclusive rooms are located in three dwellings: the Noble Villa, the Old Mill and the Vilino, offering a view over the gentle contours of the Tuscan landscape and its famous river, which flows along the property banks. The décor is elegant with its wonderful antique furniture and precious Florentine fabrics. Recently refurbished, the rooms are airy and the bathrooms a dream in Carrara marble. If you dream about a romantic wedding, there is a small consecrated and private XIXth Century’s chapel able to accommodate up to twenty-five people... Villa La Massa offers the possibility to rent the entire hotel for this exceptional day. 83 Nella Toscana del Rinascimento, un Oasi per rigenerarsi. -/ In Renaissance Tuscany, an Oasis for rebirth. Il ristorante, Il Verrrochio, con vista imprendibile ed esclusiva sull’Arno e le colline del Chianti, offre un viaggio meraviglioso tra sapori della toscana e mediterrani. Una particolare attenzione è prestata alla ricerca della qualità bio delle materie prime. In fatti, il Chef Andrea Quagliarella cucina i prodotti freschi di stagione, direttamente dall’orto privato della Villa, che apre con piacere agli ospiti per una visita guidata nel suo giardino dei segreti o per puntuali corsi di cucina. I sentieri che visitano il parco, aprendosi su angoli propizi a una quiete unicamente ritmata dal canto degli uccelli e il fruscio delle acque del fiume, offrono ovunque, una qualità di riposo unico. Gli si può anche percorrergli con una mountain bike o praticando jogging. The restaurant, The ”Verrochio”, with its exclusive panoramic view onto the Arno river and Chianti hills, offers a wonderful journey through Tuscany and Mediterranean flavors. Particular attention is paid to organic raw ingredients’ quality. In fact, Chef Andrea Quagliarella cooks fresh seasonal products directly from Villas’ vegetable garden, which he shows with pleasure to guests. There are some special stays, which offer the opportunity to have some cuisine lessons with the Chef. The paths running through the park, lead to quiet corners, where you can only hear birdsongs and river‘s rustle: a unique quality of rest. You can visit them by riding mountain bikes as well. Estate 2010 ww.cotemagazine.com VILLA LA MASSA EVASIONE VILLA LA MASSA EVASIONE 84 85 Villa la Massa non dimentica le famiglie e ha pensato a loro nei minimi dettagli: dalle occupazioni “artistiche” alle attività all’aperto, con delle aree riservate di giochi, possibilità di giocare a tennis, fare bici, piuttosto che montare a cavallo o fare un bagno nella piscina. L’hotel riceve i bimbi con un omaggio e pensa anche al loro confort, con dei mini accappatoi e tutta una gamma di prodotti destinati ai più piccoli. Esiste, ovviamente un servizio di baby-sitting, su richiesta. La proprietà è perfettamente custodita per la massizma tranquillità dei genitori. Dopo un giorno di shopping o a visitare Firenze, potrete rilassare muscoli e mente con una maschera o un massaggio con la gamma esclusiva di prodotti a base Vino del Chianti. Se si desidera qualcosa di energizzante, vale la pena tentare il massaggio al cioccolato bianco e nero, per un effetto stimolante. Ma per illuminare la serata, il siero a effetto lifting al tartufo d’Alba sarà ideale. A Villa la Massa, tutto è pensato per il benessere e il rilassamento, in un ambiente sontuoso e una privacy assoluta. A pochi chilometri della bella Firenze, piena di vita e di attività culturali, Villa la Massa vi regala con il suo “savoir-faire” una tappa di pace, segnata di storia. -/ Villa la Massa does not forget families and thinks about every single detail concerning the kids: "artistic drawing" indoors activities, but outdoors ones as well, as the kids Park. They can play tennis, go for a bicycle ride, go riding or swim in the pool. Each junior guest receives a welcome gift, and all in the hotel is though for their comfort, with mini bathrobes and a range of care products, just for them. There is obviously a baby-sitting service on request. The property is perfectly safe, so parents can let children play with complete peace of mind. After a day shopping or visiting Florence, relax muscles and mind, with a massage or facial with the exclusive range of product with Chianti Wine. If you feel like having something energizing, you probably find the white and dark chocolate massage very stimulating. If you would like to brighten up the evening, the lifting serum containing truffle from Alba is definitively just for you. Villa la Massa is a place where everything is made for relaxation, wellness and care, in a refined setting and total privacy. A few kilometers from beautiful Florence, full of life and cultural activities, Villa la Massa gives you with its "savoir-faire" a stage of peace, marked in history. Estate 2010 ww.cotemagazine.com Estate 2010 ww.cotemagazine.com BK Organisation et COTE Magazine vi presentano KENYA EVASIONE 87 SAFARIS IN KENYA - Speciale Famiglia KENYA SAFARIS - FAMILY SPECIALS Estate 2010 ww.cotemagazine.com PRESENTATION ILE MAURICE SAFARIS IN KENYA - SPECIALE FAMIGLIA 88 “BK Organisation” propone ai lettori di CoteMagazine un viaggio inedito, un magnifico circuito safari in Kenya, specialmente realizzato per le famiglie con figli a partire di 6 anni. Sono stati scelto 3 lodge per la loro diversità, un appartamento adattato alle famiglie, ma anche per le attivit, ideali per i più giovani cosi che per la qualità del cibo e delle guide. Un’ esperienza indimenticabile per dei momenti di felicità in famiglia. Un’estensione a mare a Kiwayu è consigliata per quelli che desiderano un paradiso intatto in una natura preservata. Cosa c’è di più affascinante per i bambini che seguire un cucciolo di elefante, dare da mangiare a una giraffa, stanare un leone nella natura, vedere un ippopotamo uscire dall’acqua o imparare a fare un fuoco con legna e pietre, discutere con dei Masaï, nuotare, pescare, passeggiare nella savana, andare in bici o fare del kayak. “BK Organisation” propone un itinerario completo in cui tutte le attività saranno programmate al meglio. Un viaggio fuori dal comune in famiglia. Ogni dettaglio è stato pensato in modo che i vostri bambini o nipoti ritornino incantati di quest’avventur, quanto lo sarete voi. Il vostro viaggio comincerà dal parco Meru a nord del Kenya prima di recarvi al parco di Laikipia leggermente più a est, per finire al “Masaï Mara”. Estate 2010 ww.cotemagazine.com BK Organisation is offering COTE readers a brand-new holiday incorporating a superb safari tour in Kenya, specially created for families with children aged 6 and up. Three lodges have been selected for their diverse character, dedicated family accommodation and family-oriented activities for young children, plus delicious food and expert guides – all calculated to deliver an unforgettable, quality experience for all the family. Not forgetting the perfect optional extra – a seaside stay in the unspoilt paradise of Kiwayu. KENYA EVASIONE KENYA EVASIONE KENYA SAFARIS / FAMILY SPECIALS 89 Children will be fascinated by the experience of animals in the wild: baby elephants, lions, hippos emerging from the water… they may even get to feed a giraffe, learn how to make a fire from sticks and stones, enjoy a talk with Masaï tribespeople, swim, fish and go walkabout in the savannah, as well as cycling and kayaking. BK Organisation offers a complete itinerary with all these and more – a truly exceptional family holiday, in which every detail has been carefully selected to ensure your children or grandchildren will return home as delighted and full of adventure as you! Your journey starts with Meru Park in northern Kenya, before moving on to Laikipia Park, further east, and finally the Masaï Mara. Estate www.cotemagazine.com KENYA EVASIONE ÈÈ un vero paradiso per gli esploratori, il Parco Meru è tra i parchi meno esplorati del Kenya, lussurioso è un vero e proprio eden verdeggiante. Dalle frontiere a sud del parco, un numero incalcolabile di ruscelli provengono dal fiume Tana e garantiscono una riva verdeggiante tutto l’anno. Le fitte foreste, le alte praterie e le palme di “Meru” sono circondati da una moltitudine di colline. È in questa incantevole cornice, che la leonessa Elsa, conosciuta dal mondo intero grazie al libro di G. Adamson e il film ‘’Vivere liberi’’, fu rimessa in libertà negli anni ’50. Questa natura selvaggia, intatta e isolata, dà ai visitatori l’opportunità di visitare il parco al loro ritmo, senza incontrare nessun altro essere umano. Si vedono spesso dei leoni sulle sporgenze rocciose e si può pure trovare delle grandi mandrie di bufali ed elefanti. Le altre specie particolari del parco sono la giraffa retticolata, gli orici, il piccolo ”kudu” e l’alce africano. La foresta è anche un luogo ideale per osservare uccelli di 90 Estate 2010 ww.cotemagazine.com A paradise for explorers, Meru is an unspoilt Eden, one of Kenya's best-kept secrets, with luxuriant vegetation. At the park's southern edge, dozens of streams rise from the Tana river, guaranteeing lush greenery all year round. Meru's dense forests, tall grasses and palm trees are surrounded by hills: this is the enchanting setting in which the lioness Elsa, made famous around the world in the book and film Born Free, was successfully returned to the wild in the 1950s. The remote, perfectly-preserved natural environment allows visitors to explore the park at their own pace, with no other tourists in sight. Lions are often seen basking on rocky outcrops, and visitors regularly encounter large herds of buffalo and elephant. Other species include the reticulated giraffe, the oryx, small kudu and moose. The forest is also an ideal setting for bird-watching, with a host of spe- differenti specie. Più avanti sul fiume Tana, si accede a Kora al più piccolo Parco Nazionale, e anche a tre riserve: Bisanadi, North Kitui e Rahole. Questa vasta zona è poco popolata e selvaggia, un luogo che ricompensa il visitatore con un’incredibile quantità di ricchezze naturali. Meru è un tesoro preservato che attende il vostro arrivo. cies. Further along the river Tana lies the Kora National Park and another three wildlife reserves: Bisanadi, North Kitui and Rahole. This vast, wild, sparsely-populated area rewards the visitor with its extraordinary natural riches: Meru is a treasure just waiting to be discovered. Il lodge scelto per voi in questo parco è Elsa’s Kopje. Si tratta di uno dei lodge più eleganti del Kenya in un paesaggio eccezionale. ÈÈ uno dei luoghi più famosi se desiderate vedere dei rinoceronti nel loro habitat naturale. Elsa’s Kopje rimane in pratica invisibile finché non arrivate sulla sua collina Mughwango. È stato eretto nelle rocce, chaimato‘’Kopje’’, che significa piccola collina. Ogni bungalow ha una vista mozzafiato sulla valle ed è realizzato con materiali locali. Il lodge principale possiede una bellissima piscina a disposizione dei suoi ospiti. Vi raccomandiamo la suite-family con il suo salotto e le sue due stanze. In progamma a Elsa’s Kopje: safari in 4x4 o a piedi, pranzi al sacco nella savana, pesca a fondo, visite di villaggi, santuario dei rinoceronti, ma anche piscina e massaggi. Il lodge vi proporrà dei menu speciali per bambini. Your lodge in Meru is Elsa’s Kopje, one of Kenya's most elegant safari lodges, in an exceptional setting on a natural promontory, and a famous site for observing rhinos in their natural habitat. Elsa’s Kopje is practically invisible until you approach it along Mughwango Hill ("kopje" means "little hill" in Afrikaans). Each bungalow enjoys a stunning view over the valley, and all are built from local materials. The main lodge offers a superb swimming pool, and we particularly recommend the family suite, including a sitting room and two bedrooms. Activities at Elsa’s Kopje include a 4x4 safari, a foot safari, savannah picnics, the pool and massages. The lodge also offers special childrens' menus. Estate 2010 www.cotemagazine.com KENYA EVASIONE IL PARCO DI “MERU” -/ Meru Park 91 KENYA EVASIONE Si tratta di una delle più belle regioni e anche la meno visitata, perché un po’ di disertata a causa del bracconaggio negli anni ’80. Beneficia di una grande varietà di paesaggi, dalla fitta foresta al deserto! Questa regione spettacolare è considerata la porta d’entrata della zona selvaggia che si trova alla frontiera nord del Kenya. Selvaggia e poco popolata, una grande parte di Laikipia è occupata da grandi ranch privati. Questi ultimi coprono una grande parte del paesaggio, dagli alti altipiania alle valli basse immerse in fitte foreste. Nella maggior parte dei ranch, il bestiame condivide la terra con gli animali selvaggi. Da qualche anno questa fauna e flora sono diventati una meta di vero e proprio interesse. Si sono formate importanti comunità di ranch. Si tratta di riserve create dalle collettività locali, che hanno costruito delle fattorie di piccole dimensioni e dei pascoli all’interno di vasti gruppi di ranch. Il turismo si è rivelato molto più redditizio che l’agricoltura o l’allevamento e questo ha permesso agli indigeni di utilizzare le loro terre tradizionali in modo duraturo e produttivo. Gli abitanti ora preservano molto più della semplice natura selvaggia, conser- 92 Estate 2010 www.cotemagazine.com One of Kenya's finest and least visited parks, following the activities of poachers in the 1980s. Laikipia offers diverse, spectacular landscapes, from dense forest to desert, and is widely seen as the gateway to Kenya's wild northern frontier region. Much of the sparsely-populated area is occupied by large private ranches, covering most of the terrain from the high plateaux to the dense, forested valleys. On most ranches, livestock share the land with wild animals. For years, the park's mix of fauna and flora has been a source of scientific interest. The area also features a number of community ranches – reserves created by local organisations, combining small farmsteads and pastureland grouped with vast ranch estates. Tourism is far more profitable than agriculture or livestock-rearing, and this has allowed local people to put their traditional lands to sustainable, productive use, preserving not only their natural surroundings, but a whole culture and way of life. The community ranches allow local people to maintain their identity, and serve as a unifying focus for the population at large. They are a fantastic opportunity to find out more about traditional Kenyan culture, and its role in modern society. The result of the initiative is a magnificent expanse of wild vano anche il loro modo di vita. Questi ranch permettono di mantenere l’identità locale e di rinforzare i legami tra la popolazione. Sono ideali, per documentarsi sulle culture tradizionali e il ruolo che esse hanno nella società moderna. L’insieme è una magnifica estesa selvaggia, nella quale la fauna protetta erra liberamente, in tutta sicurezza. Situata al centro della Riserva Nazionale Laikipia, questa zona è diventata una riserva per elefanti, leoni, leopardi, bufali e una moltitudine di animali selvaggi, comprese diverse specie endemiche del nord. Laikipia è diventata un focolaio di molteplici iniziative di conservazione e certi ranch sono pure di veri e propri rifugi per la riproduzione dei rinoceronti. La vera attrazione di Laikipia è la meravigliosa sensazione di libertà, non solamente in termini di vasti spazi aperti, ma anche di scelta di attività. Alloggerete a Loisaba Lodge, che è in un ranch privato. Soggiornarci vi offre l’opportunità di beneficiare di una vasta gamma di occupazioni, pure rilassanti. In questo posto, l’osservazione degli animali tende a essere un’esperienza più intima e avventurosa che da nessun’altra parte. Bisogna inoltre porre l’accento sulla qualità dei servizi personalizzati e l’eccellente conoscenza locale delle guide. In qualità d’ospite, avrete l’opportunità di gestire i vostri orari e i vostri programmi, esplorare in tutta savannah, allowing wildlife to roam free, in complete safety. At the heart of the Laikipia National Reserve, the zone has become a reserve for elephant, lion, leopard, buffalo and a host of wild species including several endemic to Kenya's northern region. Laikipia is home to a number of conservation initiatives, and some ranches have become protected havens for the breeding of rhinoceros. Laikipia's greatest attraction is its extraordinary sense of freedom, at the heart of vast open spaces – and a huge choice of activities for visitors, too. Your home-from-home is Loisaba Lodge, on one of the region's private ranches, offering a huge range of activities, and unrivalled relaxation, plus the chance to get up close and personal with wildlife thanks to a team of expert local guides. Guests are free to set their own timetable, exploring the natural surroundings at their own pace. You will be housed in the Family Cottage, with three bedrooms and a private pool. The main lodge offers a further seven bedrooms, and there's more accommodation in Loisaba House. Activities include day and night safaris, outings on foot for birdwatching and picnicking, plus riding, kayaking, quad-biking, camel rides, mountain biking, line fishing, swimming pools, tennis, croquet, pétanque, massages and cultural visits. Guests can also choose to arrive by helicopter. Estate 2010 www.cotemagazine.com KENYA EVASIONE LA REGIONE DEL LAIKIPIA -/ Laikipia Park 93 PRESENTATION ILE MAURICE BK Organisation et COTE Magazine vi presentano 94 I Masaï sono dei nomadi, ma tendono sempre di più alla sedentarietà, a causa della pressione da parte dei governi. Sarebbero originari del Nord (Etiopia), giacché parlano il maa, una lingua neolitica. I Masaï erano tradizionalmente degli allevatori che conducevano liberamente le loro mandrie attraverso le altezze del Kenya e dell’Uganda attuale. Si cibavano soprattutto di latticini e all’occasione delle feste, di sangue dei loro bovini che prelevavano senza ammazzarli, praticando un’incisione nella vena giugulare. The Masaï are nomads, but they are becoming gradually more settled under pressure from successive governments. Originally from the north (Ethiopia), they speak Maa, a language of the Nile valley. Traditionally, the Masaï are herders, roaming the uplands of presentday Kenya and Uganda. Their staple diet includes milk and, on feast days, the blood of their livestock, sampled without killing the animal, through an incision in the jugular vein. Al culmine del loro potere a metà del XIX° secolo, subiscono la colonizzazione britannica dell’Africa dell’est e le trasformazioni ecologiche e politiche che ne sono risultate. All’inizio del XX° secolo, il governo britannico spostò la popolazione Masaï al sud del Kenya e in Tanzania, dove vivono tutt’oggi. At the height of their power in the mid-19th century, they came under British colonial rule, with resulting changes to their ecology and political systems. In the early 20th century, the British government moved the Masaï population to southern Kenya and Tanzania, where they now live. VAMIZI ISLAND EVASIONE KENYA EVASIONE LA REGIONE DEL MASAI MARA -/ Masai Mara La nostra scelta per le famiglie è l’esclusivo “Elephant Pepper Camp”. Questo campo è esattamente quello che uno si immagina per un safari in Africa. La vostra avventura termina in apoteosi in questo luogo magico e autentico, tutto grazie alle sue tende. L’arredamento è d’ispirazione locale con certi oggetti antichi, che conferiscono un charme ineguagliabile a questo posto. Apprezzerete molto di essere commodamente seduti, alla sera, attorno al fuoco, ad ascoltare la profondità della notte africana. Sarete realmente tuffati nell’Africa vera, naturale, autentica, e appassionante. Il campo è composto da 8 tende di cui una famigliare. Le attività del lodge sono safari notturni e diurni in 4x4, safari a piedi e visite culturali. Il servizio, le guide e il cibo sono semplicemente eccezionali. 95 “BK Organisation”, lo specialista dei safari su misura attraverso l’Africa non mancherà di consigliarvi personalmente a secondo dei vostri bisogni ed esigenze. Our lodge for families is the exclusive Elephant Pepper Camp – the quintessential Kenyan safari experience. Your African adventure ends on a high note, under canvas, in this magical, authentic setting. Each tent is decorated charm and flair, using locally-inspired furniture and objects. You'll adore sitting around the fire in the evening, listening to the sounds of the African bush. You'll love the chance to discover the real Africa, unspoilt and fascinating. The camp offers eight tents, including one specially for families – your home for your stay. The lodge offers the following activities: day and night 4x4 safaris, foot safaris and cultural visits, plus exceptional service, guides and food. BK Organisation – the bespoke African safari specialists – offer their expert advice on the very best solutions for your needs and expectations. [email protected] www.bkorganisation.com - Tel: +41 22 737 21 70 BK Organisation, creatore di viaggi d’eccezione, realizzando i vostri sogni nei minimi particolari. -/ BK Organisation: exceptional tailored holidays, making your dreams reality, down to the last detail. UN’ISOLA SEGRETA PARADISIACA VAMIZI ISLAND- MOZAMBIQUE A SECRET PARADISE - VAMIZI ISLAND, MOZAMBIQUE Estate 2010 ww.cotemagazine.com Estate 2010 www.cotemagazine.com PRESENTATION ILE MAURICE UN’ISOLA SEGRETA PARADISIACA : VAMIZI ISLAND 96 Chi non ha mai sognato un isola paradisiaca, un decoro rustico e chic, una spiaggia vergine, un mare dove tutte le sfumature di blu si accordano nella più bella delle sinfonie ? Vamizi Island Lodge colmerà tutti i vostri desideri di Robinson. È un unico indirizzo al cuore di una riserva naturale dove i fondali sgorgano di 380 specie di pesci e di coralli, otto specie di squali, canyon colorati, tartarughe (luth e verdi), delfini, balene. Robinson Crusoe aveva scoperto il lusso fuori dai sentieri tracciati, il Lodge di Vamizi l’ha ridefinito con le sue 13 ville romantiche e coloniali disseminati lungo gli 8km di una delle più belle spiagge al mondo. L’isola di Vamizi è situata nell’Arcipelago Quirimbas, all’estremo nord del Mozambico, vicino alla frontiera con la Tanzania. È una destinazione ideale per vacanze fuori dal comune o per completare un safari in Tanzania. L’isola è grande circa 10 km x 1 e passeggiare su questa terra piena di foreste è un paradiso, dove avrete numerose occasioni di usare la vostra macchina fotografica. Vi sono qualche villaggio di pescatori che potrete scoprire a l’occasione di passeggiate. Il complesso turistico è isolato in un angolo dell’isola e scoprirete un vero e proprio paradiso dove tutto è calmo e piacevole. Rimasta vergine per secoli, l’isola accoglie oramai questo lodge concepito per un turismo in perfetta armonia con la natura, ecologico e discreto. Estate 2010 ww.cotemagazine.com Who hasn't dreamt of a paradise island with rustic chic decor, untouched sandy beaches and crystal seas offering a rhapsody in blue? Vamizi Island Lodge is the perfect destination for budding Crusoes, nestling at the heart of a natural sea reserve boasting some 380 species of fish and coral, eight species of shark, colourful underwater canyons, both kinds of sea turtle, dolphins and hump-backed whales (from August to October). Vamizi Lodge offers a new take on off-beat luxury, with 13 romantic colonialstyle villas scattered along 8 kilometres of one of the world's finest beaches. VAMIZI ISLAND EVASIONE VAMIZI ISLAND EVASIONE A SECRET PARADISE - VAMIZI ISLAND 97 Vamizi Island is in the Quirimbas Archipelago, at the northern tip of Mozambique, near the frontier with Tanzania – an ideal destination for exceptional one-off holidays or combined trips with a Tanzania safari to boot. The island is about 10 kms long and just 1 km wide: a shady, wooded paradise for walkers, with endless opportunities for unforgettable photography. Small fishing villages dotted around the island lie waiting to be discovered, and the Lodge resort occupies its own secluded corner – a perfect haven of peace and delight. Untouched for centuries, the island is now home to this flagship eco-tourism venue, conceived in perfect harmony with its surroundings. Estate 2010 www.cotemagazine.com VAMIZI ISLAND EVASIONE Vamizi Island is a conservation project run by a group of naturalists dedicated to making dreams come true, and committed to ensuring that tourism contributes to our planet's natural balance. This is a place of fine white sand, clear seas and lush tropical forest, graced with decoration and architecture inspired by explorers from Zanzibar and the Swahili coast in centuries past. Natural, eco-friendly materials are de rigeur. L’albergo propone 13 ville sulla spiaggia di 170m2 ognuna, di cui 2 dispongono di 2 suites. Le camere distano tra loro 70 metri per mantenere l’intimità di ognuno e comprendono un salotto in stile coloniale e un deck con sdraio e letti swahili che suggeriscono un momento di relax. Le ville danno tutte su una magnifica spiaggia. The hotel offers 13 beach villas, each covering some 170m2, including two with two suites. Bedrooms are situated a full 70 metres apart, ensuring absolute privacy, and include colonial style sitting rooms and decks with chaiselongues and traditional Swahili beds for the last word in relaxation. All villas overlook the magnificent beach. Il servizio a Vamizi è particolarmente gradevole e premuroso. Gli impiegati sono principalmente abitanti del villaggio vicino e si applicano molto nella loro attività. Sono particolarmente fieri di presentare la loro isola e di preservarne l’ambiente. La cucina offre un cibo di grande qualità, questo costituisce uno dei punti forti della vostra esperienza su quest’isola. I bungalow sono perfettamente curati. Estate 2010 www.cotemagazine.com Service at Vamizi is especially attentive and pleasant: staff are mostly from the neighbouring villages, strongly committed to Vamizi's distinctive ethic, proud to introduce guests to their island, and dedicated to preserving its environment. Food on the island is of superb quality – fine dining at Il ristorante principale si affaccia sulla spiaggia. La cucina mischia le influenze mediterranee a quelle dell’oceano indiano. Potrete cenare al ristorante sovrastando il mare o sulla sabbia stessa su voluttuosi cuscini, in un’ansa privata o ancora nell’intimità della vostra veranda. Uno spazio privilegiato è riservato ai prodotti del mare. Avrete pure l’occasione di degustare un barbecue con il prodotto della vostra pesca. La vostra serata si svolgerà al ritmo di cocktails e vini fini proposti al bar e serviti mentre sarete comodamente seduti su dei cuscini o dei divani sul luogo di vostra scelta. Avrete una dolce sensazione d’eternità e di felicità assoluta. Tra le attività proposte, l’immersione sottomarina è una delle principali, con 16 siti diversi per praticare il safari «sub». Con più di 30 varietà di coralli censite, 350 specie di pesci, di cui 75 erano fino ad allora sconosciute nel Mozambico, questo vasto spazio di conservazione è un vero e proprio santuario naturale. In certi periodi dell’anno, le balene vengono a riposare nelle acque calde. Si può praticare la pesca sportiva di grosse prede, come merlini, l’osservazione degli uccelli (112 specie repertoriate), la scoperta della foresta tropicale, il kayak attraverso la mangrovia, delle escursioni in dhow (barca tradizionale) o semplicemente assaporare un semplice pic-nic sulla spiaggia. Vamizi Lodge is guaranteed to be one of the highlights of your stay, and inhouse service at the villas is impeccable. The Lodge's main restaurant extends along the beach, offering a mix of Mediterranean and Indian Ocean cuisine: diners can enjoy a meal directly over the sea, right on the beach itself, lounging on the voluptously-cushioned sofas, in a private cove, or on their own veranda. Local seafood takes pride of place, and if you try your hand at fishing, you're sure to savour your catch on the barbecue! In the evening, relax over cocktails and fine wines ordered at the bar and served wherever you choose, in an atmosphere of timeless luxury. Active types will find plenty to do: the scuba-diving is a major attraction, with sixteen different sites for water safaris, over 30 different types of coral, and some 350 species of fish, including 75 never before recorded in Mozambique. The conservation area is a true natural sanctuary: at certain times of year, whales are also found relaxing in the warm, rich waters. Guests can try their hand at big game fishing, and bird-watching (112 different species have been recorded), explore the tropical forest, kayak through the mangroves, enjoy a trip on a traditional dhow, or savour a simple beach picnic. Estate 2010 www.cotemagazine.com VAMIZI ISLAND EVASIONE 98 Vamizi Island è un progetto di conservazione. È diretto da un gruppo di naturalisti per far sicché il sogno diventi realtà e che il turismo partecipi all’equilibrio del pianeta. L’isola svela una spiaggia di sabbia fine e bianca che si stende come una striscia, tra mare e foresta tropicale, in un ambiente perfettamente immacolato e pacifico. La decorazione e l’architettura portano dei segni ereditati di numerose esplorazioni, venute da Zanzibar e dalla costa di Swahili nel corso dei secoli scorsi. Tutti i materiali sono naturali e rispettano l’ambiente. 99 Per quanto riguarda le famiglie, numerose attività sono previste: kayak, hobby-cat, equipaggiamento di snorkeling e iniziazione alla pesca. Le uscite in mare sono molto arricchenti per i bambini, grazie alle guide accompagnatrici che presentano le diverse varietà di balene, delfini e pesci volanti che si possono vedere. I tuffatori possono anche fare una prima iniziazione all’esperienza sottomarina. I naturalisti presentono ai bambini le numerose varietà di uccelli della foresta e così anche per le scimmie o i granchi. Una visita al villaggio tipico locale è sempre un gran bel momento di condivisione tra bambini e popolazione locale. 3 ville sono state specialmente ideate per le famiglie, dove possono trovarvi ampi e commodi spazi di vita. Vamizi Island è anche uno Spa. Dallo yin allo yang dell’oceano, a Vamizi, i professionisti della saluta possono trattare in dolcezza il vostro corpo per un equilibrio perfetto tra il vostro corpo e spirito. Le ultime tecniche sono a vostra disposizione come lo shiatsu, reiki e la terapia carnio-sacrale. Per di più, il professore di yoga vi aiuterà ad avere uno sguardo differente su di voi e la gente che vi circonda al fine di aiutarvi a rilassarvi e a relativizzare ogni situazione. Delle cure di bellezza uniche vi aspettano con il “savoir-faire’’ ancestrale delle popolazioni locali, utilizzando minerali e alghe dell’oceano. Massaggi tradizionali sono disponibili, come, tra l’altro, anche indiani, svedesi e aromaterapia. 100 FOCUS TICINO Appuntamenti / Suggestions Families can enjoy a host of activities together, from kayaking to Hobiecat sailing, snorkelling and fishing. Sea excursions are a particularly rewarding experience for children, with expert guides introducing them to the different species of whales, dolphins and flying fish, all frequently sighted in season. Novice divers can also discover the marvels of undersea life, while naturalists on land introduce children to the activities of forest birds, monkeys and crabs. A visit to a fishing village is an unforgettable opportunity for children to discover and share the lives of local people. Three villas have been specially designed for families, with large bedrooms for two, three or four children. A baby-sitting service is also available. Vamizi Island is its very own spa! Vamizi's trained therapists treat your stresses and aches, gently restoring the body's natural balance, refreshing mind, body and spirit alike, using shiatsu, reiki and cranio-sacral therapy. A resident yoga teacher helps guests to reach new levels of self-awareness, relax and relativise. The island also offers a unique range of beauty treatments, drawing on the local peoples' ancestral expertise in the use of ocean minerals and plants, plus traditional Indian, Swedish and aromatherapy massages. In conclusione, Vamizi offre un incredibile equilibrio tra un turismo di lusso, ma che privilegia la conservazione del patrimonio della flora e della fauna locali. Si tratta di un piccolo “bijou” confidenziale e nascosto da scoprire e ideale per completare un soggiorno-safari in Tanzania ( oppure anche in Kenya). Vamizi è facilmente accessibile dall’aeroporto di Dar Es Salaam in Tanzania o dall’aeroporto di Pemba al nord del Mozambico. Vari voli a settimana sono previsti ed è possibile trovare soluzioni su misura, con un aereo privato di 12 posti nel caso che i voli regolari non fossero adatti alle vostre esigenze. Vamizi Island offers an extraordinary combination of luxury, eco-tourism and the conservation of local flora and fauna. A secret treasure, enjoyed by a happy few, and readily combined with safari holidays in Tanzania or Kenya. Vamizi is easily reached from Dar Es Salaam airport in Tanzanie, or Pemba airport in northern Mozambique, with several weekly flights, and private charters for 12seater planes as required. Per Il vostro paradiso terrestre vi aspetta! Your paradise on Earth awaits! [email protected] www.bkorganisation.com - Tel: +41 22 737 21 70 FOCUS IN CITTÀ VAMIZI ISLAND EVASIONE PRESENTATION ILE MAURICE IN CITTÀ 101 Omagio a Giuseppe Panza di Biumo, Homage to Giuseppe Panza di Biumo La mostra “Omaggio a Giuseppe Panza di Biumo”. Opere della donazione al Museo Cantonale d’Arte”, allestita al Museo d’Arte della Città di Lugano, questa mostra è un omaggio che il museo cittadino e quello cantonale offrono congiuntamente alla figura del grande collezionista d’arte scomparso lo scorso 24 aprile. Giuseppe Panza, legato alla Svizzera sin dalla giovinezza, donò nel 1994 e nel 1995 al Museo Cantonale d’Arte di Lugano, duecento opere realizzate negli anni ottanta e novanta da ventinove artisti europei e americani, da lui raccolte tra il 1988 e il 1995. Marco Franciolli, curatore della mostra, ha selezionato tra le opere donate al Museo Cantonale d’Arte, quelle dei seguenti artisti: Roger Ackling, Stuart Arends, Barry X Ball, Lawrence Carroll, Ruth Ann Fredenthal, Gloria Graham, Ron Griffin, Roni Horn, James Hyde, Gregory Mahoney, Thomas Schütte, Carole Seborovski, Peter Shelton, David Simpson, Ettore Spalletti, Robert Therrien, Jan Vercruysse, Meg Webster, con l’intenzione di documentare la personale sensibilità collezionistica di Panza. 04 LUGLIO 2010 - 26 SETTEMBRE 2010 -/ The museo d’Arte and the Museo Cantonale d’Arte of Lugano pay homage to one of the major collectors of contempory art, Count Giuseppe Panza di Biumo (1926 – 2010) who recently passed away, with an exhibition of selected works from his Donation to the museo Cantonale d’Arte. Made between 1994 and 1995, the donation comprises works acquired by Panza between the late 1980’s and the mid 1990’s which offer an overview of some the most interesting aspects of the international art scene of that period seen though the eyes of one of its most attentive and experienced connoisseurs. Featured artists: Roger Ackling, Stuart Arends, Barry X Ball, Lawrence Carroll, Ruth Ann Fredenthal, Gloria Graham, Ron Griffin, Roni Horn, James Hyde, Gregory Mahoney, Thomas Schütte, Carole Seborovski, Peter Shelton, David Simpson, Ettore Spalletti, Robert Therrien, Jan Vercruysse, Meg Webster BK Organisation, creatore di viaggi d’eccezione, realizzando i vostri sogni nei minimi particolari. -/ BK Organisation: exceptional tailored holidays, making your dreams reality, down to the last detail. Estate 2010 ww.cotemagazine.com Da martedì a domenica 10.00 - 18.00 (orario continuato). Ogni venerdì il Museo d'Arte rimane aperto fino alle ore 21.00. Lunedì chiuso Villa Malpensata Riva Caccia 5, Lugano - 058 866 72 14 www.mda.lugano.ch Estate 2010 www.cotemagazine.com EXPO TICINO Appuntamenti / Suggestions CULTURA IN CITTÀ Gardioli 102 Hermann Hesse Gianni Metalli For Sale? Il contrabbando di beni culturali e la dogana Gladioli Il Museo doganale svizzero Cantine di Gandria è situato sull’ombreggiata sponda Quale primo museo a dedicare una mostra a un singolo ciclo pittorico di Tel : 091 640 70 44 meridionale del Ceresio, di fronte a Gandria e al Monte Brè. La vecchia caserma delle Fiorenza Bassetti, il Museo Vincenzo Vela espone oltre 200 opere - tra tele, http://www.bundesmuseen.ch/museo_vela/ guardie di confine costituisce, insieme a un gruppo di grotti e rustici tradizionali, la fra- dipinti su carta e alcune fotografie - Il ciclo dedicato dalla pittrice ai Gladioli, Museo Vincenzo Vela, Largo Vela, Ligornetto CULTURA IN CITTÀ IN CITTÀ dal 30 maggio al 15 agosto 2010 zione di Cantine di Gandria. Il lago, i pendii delle montagne fitti di castagni e la pros- si rivela particolarmente rappresentativo della poetica dell'artista ticinese. La simità con l’Italia sono i fattori che compongono la suggestiva cornice in cui si inse- raccolta di opere selezionata risulta emblematica e coerente nella ricerca di risce, in posizione isolata, il museo doganale, comunemente noto come «Museo dei temi che contengano il potenziale per mostrare lo sviluppo di conformazioni contrabbandieri». espressive e di restituzioni formali disparate, sviluppate negli anni (i primi gla- -/The Swiss Customs Museum Cantine di Gandria is located on the shady south shore dioli datano di vent'anni), in coniugazioni sempre diverse. Il gladiolo - fiore che Il famoso pittore svizzero Cuno Amiet (1868–1961) per decenni appar- zione documenta la coerenza di un percorso artistico, che agli inizi degli of the Lake of Lugano, across from Gandria and Monte Brè. Once a minor border nell'etimo e nell'aspetto ricorda la spada, il gladio - è declinato nel suo fiorire tenne al circolo di amicizie di Hermann Hesse e nel 1920 accolse anni Settanta si è indirizzato verso una rigorosa astrazione geometrica. guard’s outpost, the building today is part of the village of Cantine di Gandria, toge- e sfiorire, nel suo comparire e sfumare, nel suo morire e rinascere: metafora quale figlio adottivo e allievo pittore, Bruno Hesse, il figlio primogenito Grazie anche al nucleo di opere donate al museo dalla vedova dell’ar- ther with a group of vintage taverns and rural dwellings, known as grotti and rustici res- di vita e di morte; un tema centrale per Bassetti. Senza preclusioni di ordine dello scrittore. La mostra è stata concepita dal Hermann-Hesse-Höri- tista, la mostra permette di seguire l’evolversi di une ricerca che, par- pectively. The lake, the slopes of the surrounding mountains with their dense stands of e con grande raffinatezza, l'artista si china sul soggetto, privilegiandone ora Museum di Gaienhofen e viene ora presentata in versione bilingue a tendo dalla suggestione esercitata dall’incontro con la figura di Alberto chestnut, and the nearby Italian border make a quaint setting for the lonely customs la raffigurazione più realista, ora le potenzialità informali. La presenza del Montagnola. Quadri originali, documenti e fotografie, offrono uno Sartoris, si è sviluppata come una riflessione costante sulla forma, sul museum, known popularly as the “smuggler’s museum”. colore è al centro delle realizzazioni, in prevalenza il rosso, applicato su sup- sguardo sull’amicizia tra i due artisti. -/ The famous Swiss painter, Cuno colore e sull’armonia. Fin dagli esordi la pittura di Metalli si è dispiegata Colore e parola -/ Colour and word © photo Gérard Pétremand, 2004 I beni culturali sono preziosi e affascinanti e pertanto ad alto rischio a livello mondiale. porti diversi - dalla tela alla carta giapponese -, che nel procedimento acqui- Amiet (1868–1961) belonged to Hermann Hesse’s circle of friends for come un dialogo ravvicinato con alcune delle grandi esperienze – da L’entità dei furti di tali beni in molti Paesi è inquietante: la prospettiva di profitto imme- sisce sempre più autonomia e concorre a creare una tensione visiva di many years and in 1920 adopted Bruno Hesse, the eldest son of the Mondrian a Malevič, da Glaner ai razionalisti comaschi – che hanno diato e i moderni metodi di ricerca via satellite hanno spalancato le porte al crimine grande fascino. writer, who became one of his art student. The exhibition was created caratterizzato la tradizione dell’arte astratta nel secolo scorso.». organizzato verso saccheggi di proporzioni inaudite. Da tempo la Svizzera ha la repu- -/ The first museum to devote an exhibition to a single pictorial cycle of by the Hermann- Hesse-Höri-Museum in Gaienhofen and is now dis- -/As part of the exhibition program regarding its Collection, this year the tazione di essere un crocevia del traffico illecito di beni culturali. Le cose sono cam- Fiorenza Bassetti, the Museo Vincenzo Vela will show more than 200 can- played in Montagnola, presented in two languages. Original paintings, Museum presents an exhibition dedicated to the “ Ticinese” artist Gianni biate dall’entrata in vigore della legge sul trasferimento dei beni culturali, avvenuta il vases, paintings on paper and some photographs of the cycle dedicated documents and photographs, provide an insight on the friendship of Metalli (1930-2006). 1° giugno 2005. L’esposizione speciale illustra, con foto di grande effetto e opere toGladioli, a body of work that is particularly representative of the Ticinese the two artists. By way of the works which has become part of the collection over the eccezionali, che cosa fanno le autorità svizzere - in particolare l’Ufficio federale della artist's poetics.The selected cycle of works is typical of the way in which the cultura e la dogana - contro il commercio criminale di beni culturali e in che modo ope- artist works: consistency in the search for themes that offer the potential to Museo Herman Hesse, Torre Camuzzi, Montagnola at the beginning of the 1970s addressed itself to a rigorous geometrical rano per garantire scambi culturali solidali. develop structures that provide a means of expression and enable disparate- Dal 4 Aprile al 5 settembre abstraction. -/Cultural property is valuable, fascinating and seriously threatened worldwide. The ness of forms, and which she can develop over the years (her first gladioli 091 993 37 70 Also thanks to the nucleus of works donated to the museum by the number of thefts of cultural property committed in many countries is frightening. The were painted twenty years ago) in always different combinations. The artist www.hessemontagnola.ch prospect of a quick win and satellite research methods has opened the door to orga- has provided different aspects of the gladiolus - whose name derives from, research, which in starting out from the influence exercised by his mee- nized crime, resulting in looting on an unimaginable scale. Switzerland has long been and appearance resembles, the sword - as it blooms and withers, as it ting with Alberto Sartoris subsequently resulted in a constant reflection considered a hub of illegal trade in cultural property. Since the implementation of the appears and fades away, in its dying and rebirth. The artist uses these decli- Law on Transfer of Cultural Property, on the on 1 June 2005, the situation has chan- nations as a metaphor for life and death, a central theme for Bassetti. ged. Through a selection of extraordinary images and impressive objects, this special Excluding no example on the basis of its appearance, and with great refine- exhibit illustrates how the Swiss authorities, in particular the Federal Office of Culture ment, the artist focuses on her subject, at times preferring a realistic represen- and the Federal Customs Administration, fight against illicit trade in cultural goods and tation, at others attempting to depict the flower's non-representational quali- Nell'ambito del programma espositivo dedicato alla collezione perma- Como Abstractionists. years this exhibition documents the coherence of an artistic career that La geometria del frammento -/ the fragment geometry artist’s widow, the exhibition allows us to follow the development of a concerning form, colour and harmony. A work of research that unfolds as a close-knit dialogue between some of the most important artists and movements characterizing the tradition of abstract art during the last century, ranging from Mondrian to Malevich and from Glarner to the how fair cultural exchange can be guaranteed by Switzerland. The museum is best ties. Central to this is the presence of the dominant colour, generally red, nente, il Museo Cantonale d'Arte ospita dal 19 giugno al 3 ottobre una Museo Cantonale dʼarte, reached by ferry from Lugano. which she applies to different supports, such as canvas and Japanese paper, mostra dell'artista ticinese Gianni Metalli (1930-2006). Attraverso le Via Canova 10, Lugano Museo doganale svizzero, and that, in the process, acquires more autonomy and helps create a power- opere entrate a far parte della raccolta nel corso degli anni, l’esposi- Dal 19 giogno al 3 ootobre 2010 6978 Cantine di Grandria ful visual tension.. Estate 2010 www.cotemagazine.com Estate 2010 www.cotemagazine.com 103 IN CITTÀ AGENDA TICINO La nostra selezione / Our selection IN CITTÀ AUTOMOBILI TICINO La nostra selezione / Our selection Blues to Bop Festival Aston Martin Lugano e Morcote INTERNI IN CITTÀ Dal 26 agosto al 28 agosto 2010 104 edition of the BSI Engadin Festival and perfectly expresses the essence of it. The works of classical composers are so faithful to the original score, but their sound is enhanced in concert - as a mirror of time– that it is perceived differently. When we appreciate notes of Mozart and Brahms, we are fascinated by the interpretation of the artist, who lives at that time the score by sending us new sensations and experiences. Da ventidue’anni, Lugano Blues to Bop presenta artisti “in diventare” ai mass-media BSI is reconfirmed as the main sponsor of the Festival, thereby demonstrating its e a un pubblico eterogeneo, con un successo che ha creato un evento unico nel suo strong commitment in promoting highest level music, aware of the value that art and Aston Martin Rapide:The World’s Most Elegant Four-Door Sports Car genere. Grazie al costante supporto e alla generosa contribuzione degli sponsor, il culture play in our lives. On the occasion of the jubilee year, we invite you to discover Nell'elegante Rapide, c’è un lussuo funzionale, che permette di ospitare fino -/The elegant Rapide, functionally and luxurious, provides space up to Festival riesce a evitare quella barriera selettiva del biglietto d’entrata. Tutti i concerti some halls and churches, which will enchant you. Let’s be surprised by baroque a quattro adulti, combinato a un'esperienza di guida coinvolgente, come in four adults, combined with an engaging driving experience as in all sono, infatti, offerti gratuitamente a un pubblico che trasforma le piazze centrali della music with Hopkinson Smith and Jordi Savall, let’s discover the Spanish Zarzuela with tutte le Aston Martin. Aston Martins. città in una festa che, per tre giorni, offre aria di musica in un’atmosfera frizzante. Noëmi Nadelmann and let’s discover the fascinating and surprising music perfor- Come prima produzione del modello sportivo a quattro porte, Rapide rac- As Aston Martin four-door sports car first production, Rapide encapsu- -/For twenty-two years, Lugano Blues to Bop Festival still presents unknown artist out- mances by the innovative proposals of Mnozil Brass and Christian Zehnder chiude valori fondamentali di Potenza, Belleza e Spirito; quattro porte ad lates core values of Power, Beauty and Soul; four ‘swan wing’ doors side of the Blues and «Roots Music" world to a large and popular audience with such www.engadinfestival.ch 'ala di cigno' forniscono l'accesso a coccolanti sedili sportivi, anteriori e provide access to cosseting sports seats both front and rear besto- a success that the event has become unique. Thanks to a constant and generous posteriori, con un ampio spazio a disposizione per i passeggieri. Un baule wing occupants with ample accommodation. A 317 litre luggage com- sponsors support, it’s been possible to have all concerts absolutely for free, to an di 317 litri invita ad accogliere tanti bagagli, che si tratti di borse sportive o partment affords generous space for belongings for all four passen- addirittura di completi equipaggiamenti da sci. Tutto ciò rende questa Aston gers whether they be sports bags or indeed, sets of skis, creating an Aston Martin which can be enjoyed on any occasion, anytime, anyw- audience, which transforms city squares, for 3 days, into an amazing back-stage full Saltimbanco of music in a sparkling atmosphere. Mediolanum forum Milano Martin godibile in ogni occasione, sempre e ovunque. From the 26th August to the 28th 2010, in Lugano and Morcote Dal 15 settembre al 18 Settembre 2010 La zona posteriore di Rapide è stata intelligentemente concepita, in modo here. da creare un volume, dove i passeggeri si possano sentire parte dell’espe- Rapide’s rear environment has been intelligently packaged to create a Saltimbanco, che deriva da “saltare in banco”, esplora l’esperienza urbana in tutte le rienza di guida, con vista chiara sul fronte e sui lati. Confort e sostegno sono space where passengers feel a part of the driving experience with sue forme: Saltimbanco, che deriva da "saltare in banco", esplora l'esperienza urbana forniti da due sedili individuali fatti a mano, con i commandi dell’impianto di clear views to the front and sides. Comfort and support is supplied in in tutte le sue forme infinite: le persone che ci vivono, le loro idiosincrasie e somi- riscaldamento e climatizzazione personalizzati è sistemati commodamente the form of two hand trimmed individual seats and a personal face- glianze, famiglie e gruppi, il trambusto e viavai delle strade e le altezze dei grattacieli a livello della testa. level heating and air conditioning system. Aiding the practicalities of immensi. Tra agitazione e calma, prodezze e poesia, Saltimbanco porta gli spettatori Il vano bagagli facilita gli aspetti pratici di utilizzo quotidiano, poiché offre everyday use, the luggage compartment features a movable bulkhead in un viaggio allegorico e acrobatico nel cuore della città. una parete mobile, che consente l'accesso dalla cabina posteriore, mentre to permit access from the rear cabin, while the rear seats fold flat at the «Eppur si muove», questa famosa citazione di G. Galilei è stata scelta per suggel- Saltimbanco è uno spettacolo firmato dal Cirque du Soleil, ispirato dal tessuto urbano i sedili posteriori sono ribaltabili, con la semplice pressione di un pulsante; touch of a button to create a flat loading space increasing the luggage lare la 70esima edizione del BSI Engadin Festival poiché esprime perfettamente l’es- della metropoli e dei suoi abitanti pittoreschi. Certamente barocco nel suo vocabola- ciò permette di creare uno spazio di carico piatto, aumentando la capacità compartment from 317 litres to 886 litres. senza della rassegna. Le opere dei compositori classici sono cosi fedeli allo spartito rio visivo, il carattere eclettico dello show e la scelta dei personaggi attirano gli spet- da 317 a 886 litri. At the heart of every Aston Martin lies an evocative engine providing originale, ma la loro sonorità viene esaltata con l’esecuzione concertistica che – in tatori in un fantastico mondo da sogno, una città immaginaria, in cui la diversità è un Al centro di ogni Aston Martin c’è un affascinante motore che fornisce effortless power and torque: Rapide features a hand-built 6.0-litre V12 quanto specchio dei tempi – è percepita in modo diverso. Quando apprezziamo le motivo di speranza. potenza senza sforzo e forza rotatoria: la caratteristica di Rapide è un engine producing 470 bhp (477 PS / 350 kW) with peak power being note di Mozart e Brahms, siamo affascinati dall’interpretazione dell’artista che in quel -/Saltimbanco -from the Italian "saltare in banco", which literally means "to jump on a motore costruito a mano di 6.0 litri V12 che produce 470 CV (477 CV / 350 delivered at 6000 rpm and 600 Nm (443 lbft) peak torque at 5000 rpm. momento vive lo spartito trasmettendoci sensazioni e nuove esperienze. BSI si ricon- bench"-explores the urban experience in all its myriad forms: the people who live kW) con potenza massima raggiunta a 6000 giri / min e 600 Nm ( lbft 443), A specifically tuned six-speed Touchtronic 2 automatic transmission ferma in qualità di sponsor principale del Festival, testimoniando così il suo grande there, their idiosyncrasies and likenesses, families and groups, the hustle and bustle forza rotatoria massima a 5000 giri / min. features as standard, allowing the driver to change gear automatically impegno nel promuovere la musica ai massimi livelli, consapevole del valore che of the street and the towering heights of skyscrapers. Between whirlwind and lull, pro- Un Touchtronic 2 a sei marce, particolarmente sintonizzato, con cambio or manually via the steering column-mounted magnesium paddles. l’arte e la cultura rivestono nella nostra quotidianità. In occasione dell’anno del giubi- wess and poetry, Saltimbanco takes spectators on an allegorical and acrobatic jour- automatico di serie, consente al guidatore di cambiare marcia manualmente An incomparable comfort feeling, associate with a surprising handi- leo v’invitiamo a scoprire sale e chiese inedite, che riscontreranno sicuramente il vos- ney into the heart of the city. o automaticamente, tramite le pale di magnesio dello sterzo montate a ness gives to this exceptional coupé, a sense of perfection. tro entusiasmo. Lasciatevi trasportare dalla musica barocca insieme a Hopkinson Saltimbanco is a Cirque du Soleil signature show inspired by the urban fabric of the colonna. Smith e Jordi Savall, partite alla scoperta della Zarzuela spagnola con Noëmi metropolis and its colorful inhabitants. Decidedly baroque in its visual vocabulary, the Una sensazione di confort incomparabile con un sorprendente lato maneg- Garage Tarcisio Pasta SA Nadelmann e sperimentate le affascinanti e sorprendenti esibizioni di musica innova- show's eclectic cast of characters draws spectators into a fanciful, dreamlike world, gevole regalano a questo meraviglioso coupé, un senso di perfezione. Via Monteceneri 1 Cadenazzo tiva proposte dai Mnozil Brass e da Christian Zehnder. an imaginary city where diversity is a cause for hope. + 41 91 850 20 24 -/«Eppur si muove», this famous quote of G. Galileo has been chosen to seal the 70th http://www.cirquedusoleil.com www.tpasta.ch www.bluestobop.ch 70° BSI Engadin Festival 2010 – Eppur si muove…. (Galileo Galilei) Engadin Dal 9 Luglio al 15 Agosto 2010 Estate 2010 www.cotemagazine.com Estate 2010 www.cotemagazine.com AUTOMOBILI IN CITTÀ Blues to Bop Festival 105 DECO TICINO La nostra selezione / Our selection Massimo Guidici INTERNI IN CITTÀ tappa nel suo Universo floreale. 106 -/ stage in its universe of flowers. Più di cinque anni fa, Massimo Giudici si lancia da solo nell’avventura propria La nostra selezione / Our selection Beo Vision 10 Get Your Gift Get Your Gift Un tocco di fantasia, per superare la Crisi. -/A touch of fantasy, to erase the Crisis con, alle spalle, una solida esperienza nel campo…dei fiori. In modo confidenziale, grazie alla sua virtuosità originale e il suo brio, guadagna il cuore di una HI TECH “Get your Gift” è molto di più che un semplice negozio di decorazione, ha inoltre la BeoVision 10, Flatscreen TV with outstanding picture and sound quality Il suo nuovo “All-in-one” pc, per semplificarsi la vita -/Your new All-in-One PC Slim-plified BeoVision 10 è il televisore a schermo piatto più sottile mai creato ed è stato ideato per essere appeso alla parete in mezzo ad altre opere d'arte. Il nuovissimo ASUS EeeTop ET2010 conporta di tutti i vantaggi di un PC Il design funzionale di BeoVision 10 è semplice e immediato. Un quadrato di vetro nero, cir- “all-in-one” in un design elegante e ultra-sottile, il tutto in meno di un pol- condato da una cornice sottile in alluminio spazzolato, con angoli e curve adatte, gli confe- lice di spessore. Progettato per sostituire il vostro computer desktop, le risce quasi un'illusione ottica. caratteristiche ET2010 offrono un facile e veloce start-up, così come una clientela, che li affida da allora, tutti i momenti preziosi della sua vita: feste impor- vocazione di rendere ogni occasione quotidiana un evento gioioso. E uno spazio Il passaggio al tessuto rigido del rivestimento della griglia del diffusore è quasi impercettibile. capacità plug-and-play velocissima. tanti, matrimoni, case, ma anche spazi commerciali come uffici, banche o eventi aperto sulla fantasia e il luogo per trovare il tesoro esclusivo che mancava alla vos- Nella parte posteriore una staffa da parete nascosta consente di disporre lo schermo con un Il suo design salva-spazio ha la volontà di chiarire la vostra postazione di di rilevante notorietà. tra casa. Tutto è accuratamente disposto per il piacere dell’occhio e per contem- angolo di 45°, per una visione ottima da una posizione diversa o per poter giocare con fami- lavoro e di evitare il pasticcio di cavi serpenggianti e aggrovigliati tra la Adesso è un regista confermato nell’allestimento floreale di sogno, che tiene a plare in situazione ogni oggetto. L’anima del luogo è Stefania giorgetti che con il suo liari e amici con le ultime generazioni interattive di videogiochi. torre e glia altri elementi. non svelare troppo, affinché l’esclusiva sia mantenuta per i suoi clienti. Oramai tocco, rende il tutto armonioso. Piatto a parete, ma con un grande audio, nonostante il suo profilo ultra piatto, BeoVision 10 è Per di più, l’ET2010 può essere fissato al muro, in questo modo può il successo pienamente meritato ha permesso che si affianchi di un team di Ha ideato, tra l’altro, una linea ai sentori delicati, con nomi che fanno sognare… fedele alla tradizione Bang & Olufsen di televisori di grande audio e da diffusori di alta qualità essere usato quasi ovunque. cinque giovani fioristi, con i quali scomparte il suo “savoir-faire”, rinforzando Infatti, per scongiurare la stagnazione ambiente, ha lanciato la linea di profumi d’in- integrati. È stata creata la sezione diffusori con una soluzione su misura, con la porta dei bassi ASUS EeeTop PC è dotato di un interruttore HDMI che consente di pas- così, le forze vive dell’ispirazione. Settembre scorso gli ha visto invadere con terni “anti-crisi”, evocando il nome di Paradisi…fiscali. a forma di tromba, che ha la faccoltà di eliminare i rumori fastidiosi. sare facilmente tra modo PC o monitor. grazia, un corner nel nuovo spazio Gabbani, in Piazza Cioccaro. Così Cayman ha una nota fresca e speziata al pepe rosa, Samoa alla leggera e deli- Con la più recente tecnologia di retroilluminazione LED, lo schermo è più sottile e consuma Questo consente di compiere una moltitudine di compiti, come di scari- È Certo che per Massimo, sono fiorite e fioriranno … ma è vero che lui è un cata essenza di Seta, Panama e il suo aroma fiorito di Peonia, Antigua caratteriz- meno energia rispetto ai normali LCD. Inoltre, con l’eliminazione delle vibrazioni, tutti i movi- care file in background durante l'utilizzo come monitor per una consola esperto, sa già che sono rose …. zata dalla suo sentore al Cassis e per finire con Jersey, agli accenti di Uva menti sullo schermo rimangono completamente fluidi. di gioco o durante la visione di un film. E quando si desidera, basta tor- -/A bit more than five years ago, Massimo Giudici throws himself in a reckless Fragolina. -/The BeoVision 10 is the slimmest flat screen TV ever created, designed to hang on your wall nare al modo PC per visualizzare i file scaricati. task; his own shop .Hopefully, he has behind him a solid experience in flower….. Una apertura originale su orizzonti più sereni; da regalare augurandosi che l’effetto among any other artwork. -/The all new ASUS EeeTop ET2010 packs all the benefits of an all-in-one field .Confidentially, with his original virtuosity and his brio , he gains costumers anti-crisi si priggioni e invada l’ambiente presto! The design language of BeoVision 10 is candid and straightforward. A black glass square, fra- PC in a stylish, ultra-slim design in less than an inch thick. hearts, who entrust him with all the precious moments of their life: as weddings, “Get your Gift” is much more than a simple deco shop, it is dedicated to turn any med by a slender polished aluminum frame, which is angled and curved exactly right to give Designed to replace your desktop computer, the ET2010 features quick parties, homes, but also with commercial acivities, such as offices, banks or life event in a joyful one. It’s an open space on fantasy and the right place to find almost an optical illusion. The transition to the taut fabric of the loudspeaker cover is almost and easy start-ups, as well as plug-and-play capabilities. prestigious events. He is now a confirmed director in setting up floral dream out The treasure your home need the most. All is disposed with care, for eye’s plea- imperceptible. On the back, a concealed wall bracket lets you swing out the screen at an The ET2010’s space-saving design will clear up your workstation, saving scenes; however he doesn’t like to reveal too much about, in order to keep the sure and to consider every object in a real situation. The soul of the place is angle up to 45°– for viewing from a different location or getting out on the floor with family and you the mess of snaking and tangled cables. exclusivity for his customers. Now, a fully deserved success has allowed him to hfjdhjghj, who is delightful with her tastefully décor. friends to play today’s active video games. On top of that, the ET2010 can be wall-mounted, ensuring that it can be be alongside a five young florist’s team, to share his “savoir-faire” and reinforce She created, among others; a range of House fragrances, dedicated to ward off Flat on the wall, but big on sound: despite its ultra slim profile, BeoVision 10 stays loyal to the used almost anywhere. inspiration. Last September has seen their graceful invasion of a new corner Crisis, with names evocating Heavens….but taxes ones. celebrated Bang & Olufsen tradition for great sounding televisions with high quality speakers The ASUS EeeTop PC features an instant HDMI switch that lets you easily shop in the new Spazio Gabbani, Piazza Cioccaro, in Lugano centre. So, Cayman is a fresh essence spiced with rose pepper, Samoa a delicate silk fra- and amplifiers built into the cabinet. The loudspeaker section has been constructed with a switch between PC and monitor modes. It allows you to carry out a multitude of tasks; letting you download files in the background while using it As the Chinese proverb tells: ” Flowers leave some of their fragrance in the hand grance, Panama and its flowered Petunia aroma, Antigua and its characteristic fla- custom-made bass port solution in the shape of a trumpet to eliminate any turbulent noise. that bestows them”. Indeed, they let him much more than this, a kind of magical vor of Cassis and at we finish with Jersey with its Strawberry Wine accents. An ori- The latest LED backlight technology means that the screen is slimmer and uses less power as a monitor for playing console game or watching movies. And when inspiration ginal way to open up minds on a better tomorrow. than conventional LCDs. And you can be sure that all the motion on the screen is completely you’re done, simply switch back to PC mode to view your downloaded smooth thanks to advanced judder cancellation. files. Massimo Giudici fiori e decorazioni “Get Your Gift” via marconi Piazza san Rocco 2 Bang & Olufsen Central Park Steg S.A. 6900 Lugano 6900 Lugano Tecnica e Design SA Via cantonale 2, 6916 Grancia Tel : 091 924 28 30 Tel : 091 923 33 03 Riva Caccia 1 6900 Lugano Tel. 091 600 23 03 Tel : 091 972 41 16 Estate 2010 www.cotemagazine.com © Pauline Boudry/Renate Lorenz, « Contagious », 2010, film HD, courtesy des artistes, performers : Arantxa Martinez et Vaginal Davis Estate 2010 www.cotemagazine.com INTERNI IN CITTÀ IN CITTÀ 107 SHOPPING IN CITTÀ Louis Vuitton Sleece 108 SHOPPING TICINO La nostra selezione / Our selection Nara Camicie Lugano Gucci Goo Una custodia di lusso firmata Louis Vuitton -/ Luxury Laptop sleeve Victorinox Climber Victorinox Swisstool Gucci Gucci Goo, the new Bamboo Bag Victorinox : Your companion for Life, anytime Paul & Shark Per la Primavera/Estate 2010 Frida Giannini presenta la New Bamboo, una Siamo sempre più spesso in movimento, al lavoro come nel tempo libero. E’ quindi naturale che Louis Vuitton, come porta computer? Certamente! Un linea tecnica è stata creata per quelli che modernissima reinterpretazione di una delle borse più iconiche di Gucci. le nostre scelte si orientino verso prodotti progettati e realizzati per accompagnarci nei viaggi amano la moda ma anche la tecnologia. Louis Vuitton a dato vita alla Tech-Fashion. Ha introdotto Nella rivisitazione di questo modello classico del marchio, Frida unisce la della nostra vita, un concetto che Victorinox ha sposato da sempre. recentemente nella gamma il MM, una variante ai modelli in classica tela Damier. Elegante e chic, storica tradizione con tecniche innovative d’alta moda. La borsa Bamboo Sono proprio le esigenze di una vita in continuo movimento a ispirare il design dei nostri pro- il porta laptop MM è realizzato in tela microfibra Damier Graphite e imbottito di soffice gomma originale era una piccola borsetta strutturata, in pelle di cinghiale e con il dotti da oltre un secolo: dal 1891, quando il coltello originale per l’esercito svizzero venne creato piuma, per una maggiore protezione del computer. Leggero e funzionale, presenta una chiusura manico in bambù curvato a semicerchio. Creato per la prima volta nel nel laboratorio di coltelleria di Karl Elsener per soddisfare le esigenze dei soldati in campo. In integrale con doppia cerniera e il logo Louis Vuitton inventeur impresso nell’imbottitura interna, 1947, il modello è diventato un iconico esempio della maestria degli arti- tutti i campi, il marchio Victorinox è diventato famoso nel mondo. Ha fatto le sue prove, in qual- regala un effetto estremamente elegante e glamour. -/Louis Vuitton as your laptop sleeve? Oh, giani Gucci. Negli anni ’50 e ‘60 la borsa Bamboo fu indossata da innume- siasi condizione, in tutti tipi di spedizioni e di meta: la foresta amazzonica, l’Everest, il polo nord now that is wonderful. A new tech fashion for those who love fashion and tech, or what we usually revoli celebrità internazionali, consolidando il suo destino come una delle e persino sulla Luna! called as the Tech fashion has born. Louis Vuitton recently introduced a Computer sleeve which borse Gucci più amate e di successo. Oggi la borsa è proposta nella sua Qualita’ – affidabilita’ – funzionalita’ – innovazione – design inconfondibile, questo è spirito del is now available in Classic Damier Canvas design. The Computer Sleeve is available in two most dimensione originale e anche in una nuova versione su scala più grande. coltello originale dell’esercito svizzero. common size of 13-inch and 15-inch, where you can house your notebooks or netbooks. This Per la prima volta è utilizzato il nichel per gli elementi metallici della borsa, Averlo con sé, portarlo ovunque e lontano, sarà sempre un aiuto imprescindibile. ci offre mille e una possibilità di essere sempre Sport ma Louis Vuitton is constructed in Microfiber lining, with a foam-lined protective laptop compartment, donandole un look più moderno. Come l’originale, la borsa conserva lo -/Increasingly, we all are on the move either at work or in leisure. So it is natural that we are incli- Chic. I colori, abbinati deliziosamente in design eleganti, ci golden brass pieces and you’ll also found Louis Vuitton signature inside the case. storico manico in bambù, al quale ora sono state aggiunte una lunga tra- ned to choose products designed, to follow us through life’s journeys – a concept Victorinox has propongono dei capi originali, confezionati in tessuti esclu- Louis Vuitton Lugano colla in pelle e una seconda tracolla in catena di metallo con una base in ever embraced. sivi e con materiali di primo piano, che regalano un porta- Via Nassa 31, 6900 Lugano pelle intrecciata che regala un tocco più sexy. Anche le nappine di pelle, The mobility requirement inspired their products designs for more than a century now: in1891, mento perfetto sino in spiaggia. La messa in scena, 091 910 20 80 arricchite da dettagli in bambù, sono un nuovo elemento decorativo. the first Original Swiss Army Knife was created in Karl Elsener’s cutlery workshop to satisfy sol- appoggiata da un arredamento, che non lascia niente al www.louisvuitton.com -/For Spring Summer 2010 Frida Giannini presents The New Bamboo, a dier’s needs. In all fields, Victorinox name is a worldwide successful brand. It’s been tested and caso, è invitante e si conferma in un’accoglienza profes- 21st century reinterpretation of one of Gucci’s most iconic handbag des- approved in any condition, in all kind of expeditions and destinations: Amazon Rain Forest, Mt. sionale e cordiale. Da notare che Paul & Shark non solo sa igns. In reinventing this House classic, Giannini blends tradition with high- Everest, North Pole, even the Moon! vestire in tutte le taglie, ma tutte le generazioni, dai picco- tech innovation, and history with high-fashion. The original Gucci Bamboo Quality, Reliability, Functionality, Innovation, Iconic Design, this is spirit of the Original Swiss lissimi in su. bag was a small constructed handbag crafted in pigskin with a curved Army Knife. In any circumstances, it will often show smart and so helpful. -/ Since the beginning, Shark & Nara Camicie è sinonimo d’“Italian style” -/ Nara Camicie” is synonymous of Italian style. bamboo handle. First created in 1947, the design became an iconic exam- Paul & Shark : Il marchio “squalo” che fa tendenza -/The trendy Shark brand Paul & Shark è da sempre un creatore di casual wear che creates casual wear, which offers thousands of possibilities to look Sport but Il negozio offre una vasta gamma di camicie progettate in esclusiva e originali, rivolta a un pub- ple of Gucci’s craftsmen. Throughout the 1950s and 60s, the Gucci Coltelli - Knives Chic. The colors, delightfully combined in elegant designs blico che cerca un alternativa al classicismo e dalla monotonia. L’arredamento minimalista ed ele- Bamboo bag was worn by countless international celebrities, sealing its Maturi Coltelleria, Via Ariosto 1, 6900 Lugano propose original items, in exclusive fabrics, who give an gante, con legni chiari, pavimenti in vetro, vetrine aperte, con la particolarità di armadi con ante future fate as one of Gucci’s most beloved and successful handbag crea- Luigi Ambrosini, Via Soave 4, 6901 Lugano a scomparsa e manichini da sartoria che indossano gli articoli più rilevanti. Tutto è esposto e tions. The bag has now been proposed both in its historical shape as well rende l’idea di una galleria d'arte. Nara Camicie è un creatore per ogni stagione, sia per donna as in a new, larger scale. For the first time, nickel has been introduced as Orologi – TimePieces ming and all this is confirmed by a professional but friendly sia per uomo, con una gamma di tendenza di tessuti, modelli e disegni originali, nel puro “Italian the hardware for the bag, giving it a cooler touch. Rihs orologi, Via Nassa 28, 6900 Lugano welcome. Style”. -/The shop offers a wide choice of exclusive and original designed shirts aimed to exclu- Like the original, the bag has a long leather strap to complement the bam- Coveri SA, Via E. Bossi 1, 6830 Chiasso Something more: Shark &. Not only wears in all sizes, but sive customers, who is bored about classic. The shop is furbished in a minimal and elegant way, boo handle, but it has now been augmented with a second strap of dra- with light woods, glazed floor, shop-windows are open towards , wardrobes with disappearing ped metal chain with a braided base, which adds a sexier touch. Also new Bagagli – Travel Gear Poggioli Pelletteria, Via Luvini 5, 6900 Lugano incomparable perfect touch even on the beach. The shop ambiance, aided by a tastefully deco is absolutely char- all generations, from kids up. doors and tailor’s mannequins wearing the most significant items expose the as in an art gallery.” are the bamboo fringe tassels. Nara Camicie” designs for man and woman genuine collections for each season, with trendy Gucci Milano Flagship Gucci St Moritz Rihs Manfred, Via Nassa 28, 6900 Lugano Paul & Shark fabric, patterns and original designs, all in pure Italian style. Via Monte Napoleone 5-7 Via Serlas 22 Bias Pelletteria, Via San Antonio 13, 6600 Locarno Via Canova 16 Nara Camicie Lugano 20121 Milano 7500 St Moritz Profumi - Fragrance 6901 Lugano Via Nassa 3, Lugano +3902 771 271 + 41 81 83 72 907 Rihs Manfred, Via Nassa 28, 6900 Lugano 091 924 00 88 www.gucci.com Estate 2010 www.cotemagazine.com Estate 2010 www.cotemagazine.com SHOPPING IN CITTÀ IN CITTÀ 109 IN CITTÀ Idylle, Guerlain BELLEZZA TICINO La nostra selezione / Our selection Lʼeaudemoiselle, Givenchy Météorites , Guerlain LʼEau Ambrée, Prada Addict New Look, Dior Palazzo dʼOro, Clarins Patrizia Sassi Carita 110 Un sogno d’amore, firmato Guerlain Idylle Inspirato dalla luce, creato da Guerlain Dior Addict New Look Crema solare progressiva anti-età di Carita Quando la luce bianca attraversa un prisma, quest’ultimo la separa in spettri di diffe- La collezione di trucco per l’Estate 2010 è ispirata dalle favolose passerelle di John Thierry Wasser ha composto la fragranza come un fioraio, con un tocco leggero ed renti colori. All’inverso, tutto l’insieme di questi colori ricreano la luce ideale. Questo è Galliano e dalla lucentezza della collezione che diffonde tanta energia: la “Dior Addict Quest’estate Carita offre un prodotto completo: una crema solare di alta pro- esuberante, per incapsulare l’idea dell’ “Idylle”, come un gioioso e leggero il principio della composizione e decomposizione della luce. Nel cinema e la fotogra- Ultra”. Irrestibile, radiante, include una gamma di colori di tonalità acide, per un look tezione combinata con un trattamento anti-età. Con un fattore di protezione romanzo. Ha dovuto misurare ogni goccia per riuscire l’armonia perfetta, per tras- fia, la luce bianca è usata per cancellare le imperfezioni e ammorbidire le linee. Nel chic; una rivelazione per gli addetti della bellezza e gli “aficionados” di Dior. Il Ultra- di 50, questa nuova crema permette alle pelli maturi di prendere il sole in tutta mettere delle sensazioni inedite e indimenticabili, a traverso il potere del profumo. 1987, Guerlain a deciso di adottare questa tecnologia per illuminare il viso delle Gloss 2010 tocca l’estremo: ultra sensuale, ultra brillante, ultra volume, ultra attrattivo e sicurezza e di chiudere l’estate in bellezza. Il segreto di questa formula è la In questa combinazione tra sensualità del cypre e il tocco intimo del muschio, donne, cosi creo “ Meteorites”. Nell 2010, “Météorites” ha aggiunto un nuovo capitolo ultra tendenza! Declinato in non meno di 18 tonalità e 3 tocchi finali: Incandescente facoltà che possiede di adattarsi al sole con principi attivi che combattono mischiato con le fragranze delicate dei fiori, come una dichiarazione del simbolo alla sua legenda. Evanescenza, leggerezza e trasparenza … Adesso arrivano in 3 (per un look puro e spogliato), Perlato per uno splendore fresco e affascinante e Flash contro gli effetti del tempo e per rispondono ai bisogni delle pelli mature dell’amore, Thierry Wasser riesce a esprimere la sensuale e romantica idea dell’ armonie di colori , mantenendo sempre il segreto dello splendore regalato a ogni tipo per un tocco scintillante. -/ Dior's new makeup collection for summer 2010 is inspired esposte al sole. La crema contiene ‘’serine’’, una molecola idratante che aiuta “Idylle”. Questa fragranza merita il titolo di capo lavoro. Il designer Ora Ito, ha di pelle. by John Galliano's fabulous catwalk shows, and the high-energy Dior Addict Ultra- la vostra pelle a mantenere la sua idratazione naturale, anche nelle condizioni ideato e creato, per rinchiudere questa preziosa essenza, una lacrima di gioia e di -/ When white light passes through a prism, it separates into a spectrum of different Gloss collection. Irresistible, radiant must-haves include a palette of sharp, acid hues più calde e secche. Come se non fosse abbastanza, la sua struttura è sof- felicità femminina, una goccia d’amore, una goccia d’oro. colours. Inversely, all of these colours together recreate ideal light. This is the princi- for a high- chic look – a revelation for beauty addicts and Dior aficionados. The Ultra- fice come la seta e ha una fragranza esotica: un vero piacere da usare. Da -/ Thierry Wasser composed his bouquet like a florist, with a light, exuberant touch, ple behind the decomposition and recomposition of light. In photography and film, Gloss 2010 range embraces every extreme: ultra-sensual, ultra-gloss, ultra-volume, non dimenticare nel beauty-case quest’estate! -/ This summer, Carita offers to encapsulate the idea of the idyll, a joyous, l ight-hearted romance. He had to white light is used to erase imperfections and soften features. In 1987, Guerlain deci- ultra-attractive and ultra-hip! In no less than 18 couture shades and three finishes: Glow a complete high-protection sun cream and anti-ageing treatment-in-one. With measure every drop to achieve the perfect harmony, to arouse unprecedented and ded to use this technology to add dazzling radiance to women’s faces and thus crea- (for a pure, naked look), Pearl for a fresh, glamourous sheen, and Flash for a touch of sun protection actor 50, the new cream allows mature skins to take the sun in unforgettable sensations through the power of scent. In this combination of the chy- ted Météorites... In 2010, Météorites have added a new chapter to their legend. fire and sparkle. safety, and achieve a healthy summer glow! The key to the new formula is the pre sensuality and the intimate facet of musk, with the bouquet of f lowers, the Evanescence, lightness, and transparency … They now come in 3 new colour harmo- sun-adapt complex with extra active ingredients for the fight against ageing, declaration of love symbol, he manages to express the sensuous and romantic idea nies, holding the secret to the purest radiance ever for each skin tone. designed to respond to the needs of mature skins exposed to the sun. The of the idyll. This fragrance merited a masterpiece. Ora Ito, the iconoclast, designed for Idylle a tear of joy and feminine hapiness, a love drop, a golden drop. L’EAUDEMOISELLE Eleganza veste Prada L’Eau Ambrée è l'ultimo capolavoro nella gamma classica dei profumo di Prada. La Palazzo d’Oro, Clarins cream includes serine, a moisturizing molecule that helps your skin retain its natural moisture even in hot, dry conditions. As an added bonus, the cream's Alla ricerca dell’oro... La nuova collezione Clarins di trucchi prende l'elemento iconico silky-smooth texture and exotic scent make it a pleasure to use – pack it now come simbolo, per regalare quest’etate, un look scintillante. Insiemi dei collettori for your summer travels dell'edizione limitata di oro di Palazzo di due offerte: la gamma di colori Teint e gamma fragranza gioca su complessità e la freschezza, in un'armonia di cedro, di rosa di di colori Yeux 4 Ombres & fodera. La polvere beige fragile aggiungerà la scintilla alla Una nuova fragranza per la Maison Givenchy: l’Eaudemoiselle. Una base floreale, maggio e di note ambrate. L’Eau Ambrée è custodita in un elegante atomizzatore riu- vostra fronte e il décolleté mentre i nuovi colori dell'occhio offrono una miscela armo- interpretata in uno spirito “couture” e con i valori aristocratici della marca. Fra tra- tilizzabile, certamente destinato a diventare un ‘’must’’. Con la sua catena e la sua fib- niosa dei rivestimenti iridescent, opachi e del raso, di completi con una scelta di due dizione e modernità, Eaudemoiselle di Givenchy si rivela essere per una donna gio- bia, può essere facilmente essere legato a una borsa o una cinghia. Il suo design e il applicatori di precisione - uno per l'ombra di occhio e l'altro fatto pendere per eyeliner Sul lungo lago di Paradiso, da gennaio, si è installata Patrizia Sassi, che non vane alla sensualità sottile, all’immagine di questo profumo: una personalità fresca suo rivestimento dorato, ispirato dalla sua nota ambrata, rende immediatamente rico- perfetto.Palazzo d’oro offre due set edizione speciale: la «Palette Teint» e la «Palette solo offre un ambiente favoloso di originalità e una vista sul lago spettacolare, ma molto presente. noscibile la Donna Prada. -/ L’Eau Ambrée is the latest masterpiece in Prada's Classic Yeux 4 Ombres & Liner». La delicata cipria beige aggiungera luce al vostro viso e al ma anche uno spazio artistico, dove i capelli sono i protagonisti sotto la dire- -/ A new fragrance for the House’s collection, Givenchy presents eaudemoiselle de perfume range. The fragrance combines complexity and freshness in a harmony of vostro décolleté, mentre che i nuovi ombretti offrono una miscela delicata tra aspetti iri- zione di Patrizia e le sue mani d’oro. Un team professionale prenderà cura di Givenchy, a floral eau de toilette interpreted in a “couture” spirit and infused with citron, May rose and amber notes. Now available in an elegant refillable handbag-size descenti, opachi e satinati, con due applicatori di grande precisione: uno per l’om- Lei. Un appuntamento con la bellezza da non farsi mancare! -/ On the lake, the brand’s emblematic aristocratic values. Between tradition and modernity, eau- atomiser, l'Eau Ambrée is surely destined to become a can't-do-without accessory. bretto e l’altro oblique per applicarlo come un eyeliner. -/ Go for gold… Clarins's new in Paradiso, Patrizia Sassi took her quarters. She not only offers an exclusive demoiselle de Givenchy is for a young woman of subtle sensuality and an affirmed With its chain and clasp it's easily attached to a handbag or belt. The gold design, ins- makeup collection takes the iconic element as its symbol, with a range calculated to décor, with a wonderful view on the lake, she gives all her art to your hair with personality, like this very personal scent, whose freshness already has the pre- pired by the evocative amber note, makes you instantly recognisable as a Prada deliver a sparkling look this summer. Palazzo d’oro offers two limited edition collectors' her golden hands. A professional team will pamper you. An appointment with sence of a perfume. woman. sets: the Palette Teint and Palette Yeux 4 Ombres & Liner. The delicate beige powder the beauty not to be missed. will add sparkle to your face and décolleté while the new eye colours offer a harmo- Patrizia Sassi nious mix of iridescent, matt and satin finishes, complete with a choice of two precision Riva Paradiso 16 applicators – one for eye shadow, and the other slanted for perfect eyeliner. 0041 91 967 67 34 Estate 2010 www.cotemagazine.com Hair Styling in Paradiso Estate 2010 www.cotemagazine.com BELLEZZA IN CITTÀ BELLEZZA IN CITTÀ BeoVision 111 HOTEL- LOUNGE BAR TICINO hotel Dellago La nostra selezione / Our selection Arosa Kulm Hotel Villa Castagnola - Arte Caffè dellʼArte Twin Cafè Al Lido Bar Lounge -/ Dellago restaurant & art deco hotel Arosa Kulm Hotel & Alpin Spa ***** B&B Caffè dell’Arte :Un cocktail di seduzione. Il Dellago è un mondo a parte. Il concetto di un deco boutique Hotel, con una personalità forte e pro- Il delizioso Arosa Kulm Hotel & Alpin Spa è situato in una posizione Il B&B Caffè dell’Arte stravolge il concetto di B&B. Qui a due passi della Piazza choose among a fine collection. The space is perfectly airtight, fit with pria, che regala un’ospitalità sincera e spontanea, immersa in un’atmosfera leggera. La formalità scom- privilegiata e prominente (1‘850m), al centro delle maestosi alpi sviz- Grande, nel cuore della città vecchia di Locarno si produce l’incontro tra eleganza, glasses which offer the experience of feeling as single one. The deep pare lasciando spazio a un’apertura su un mondo di sensi. Una cornice deliziosa, una creatività culina- zere, a Arosa (Grigioni). Con la sua situazione esclusiva, in leggero romanticismo e arte. Sette incantevoli camere che sono arredate in stili tutti differenti, blue color furniture gives a touch of elegance to the atmosphere. An ria raffinata, una vista cullante sul lago, delle camere con nomi invitanti, danno a quest’oasi di colori e rialzo e nella parte più quieta e esclusiva del villaggio, quest’Albergo in continua evoluzione, uniche nel design e con una anima propria. Sono un vero excellent wine cellar, a professional and cordial service and a world wide d’ambiente mediterraneo, un tocco di charme eterno.. 5 stelle rappresenta a se, tutto il lusso in un mondo alpino. ÈÈstato invito alla scoperta di un lifestyle di relax e di piacere. Le magnifiche colazioni, pre- choice of all type of drinks are able to satisfy the most demanding -/The Dellago is a World apart. A deco Boutique Hotel, with a strong headed personality, which offers a appena accuratamente ristrutturato, con un’attenzione particolare parate con cura e con prodotti freschi, esclusivi e locali, sono una combinazione di requests. Lunches are original, tasteful and stylish. During aperitif time, refreshing and friendly hospitality, in a particularly légère atmosphere. The formal behavior disappears dedicata alle 119 ampie camere e suite. Avrete la scelta tra cinque raffinatezza e originalità creativa. In preparazione, una boutique piena di regali al the Twin café becomes a friendly place, with nice music all evening and turns into an open mind world. A delightful frame, a refined cuisine, a wonderful lake view, rooms differenti ristoranti e bar, che accolgono cordialmente gli ospiti a design soffice e irresistibile. L’arte è onnipresente, con opere e esposizioni. Un’isola long.. with inviting names, give to this colored oasis with a peculiar Mediterranean, a kind of eternal charm. passare momenti gradevoli, in ambienti piacevoli. C’è, inoltre, un di pace eccezionale in una cornice indimenticabile. An elegant bar, with an ever smiley welcome, a quality break anytime www.hotel-dellago.ch meraviglioso spa, dedicato a far scoprire un mondo di acque e di -/ The B&B Caffè dell’Arte has radically changed the B&B concept. Close to Piazza and smokers accepted, all in one? Yes and multiplied by 2, at Twin Cafè. Lago di lugano, Melide benessere alpino, che regala un relax totale con la sua selezione di Grande, in Locarno’s old town centre, it’s a magical meeting between elegance, Twin cafè Tel: 091 649 70 41 cure esclusive. Una tappa di lussuosa freschezza in un’estate cani- romanticism and Art. Seven tasteful rooms, furnished in different styles and always in Via canova 6900 Lugano colare. Per i fan di golf, da notare che si svolgerà la Kulm- Perrier- evolution offer magic moments.There is everywhere an inviting touch of relaxing life- Tel : 091 921 44 64 Jouët cup dal 6 all’8 agosto, al Golf-Club Arosa. Per gli amateur di style. Breakfasts are magnificent, carefully prepared with fresh and local products to www.twincafe.ch macchine di collezione, la Arosa Classica, una emozionante gara di delight and satisfy any demanding request. Coming soon, a gift shop with soft and auto d’epoca, che corre lungo la strada, da Langwies a Arosa. irresistible creations. Art is in each corner, with works of art pieces and exhibitions. -/ The charming Arosa Kulm Hotel & Alpin Spa lays in a prominent Caffe dell arte, Via cittadella 9, 6600 Locarno Il Grand Hotel Villa Castagnola è una proprietà di grande prestigio situata in un parco subtropicale sulle position (at an altitude of 1’850m), admits the magnificent Swiss +4191 751 93 33 sponde del Lago di Lugano.Antica residenza di una nobile famiglia russa, la dimora fu trasformata in Alps, in Arosa (Grisons).With its stylish variety and favorable www.caffedellarte.ch albergo nel 1885. slightly elevated location, in the most quiet village part, this five- L’attuale Grand Hotel unisce lo splendore di tempi passati al calore e ai confort di una villa privata. La star luxury hotel represents a unique alpine cosmos. It has been imprescindibile dove rilassarsi nelle serate d’estate luganesi. sua atmosfera tranquilla e accogliente, la sua eleganza e il suo servizio discreto ne fanno una meta pri- tastefully refurbished; especially care has been dedicated to the Roberto Rusca e il suo gradevolissimo team, vi promette un viaggio in Il mondo del hotel Dellago -/ A cocktail seduction of the senses -/ Twin cafè Lugano is an exclusive meeting corner. The concept is “two in one”; one side is a conventional no smoking area and the other is HOTEL IN CITTÀ totally dedicated to smoke amateur especially cigars’ ones, who can 112 Grand Hotel Villa Castagnola -/ The Grand Hotel Villa Castagnola Al Lido Bar Dall’aperitivo a notte fonda, lo splendido lounge bar Al Lido è il punto Twin Cafè vilegiata in ogni periodo dell’anno, ideale per un soggiorno d’affari, di svago e di riposo. Attraversando 119 generously-sized rooms and suites. il parco, direttamente in riva al lago, il ristorante, «Arte» decorato con sculture di artisti di fama, gode di You’ll have the choice between five different restaurants and bars, una splendida vista su tutto il golfo e propone una cucina mediterranea contraddistinta dall’armonia which will cordially welcome guests to spend great moments in Il Twin Cafè di Lugano è un ritrovo particolarmente esclusivo. Sono due bar in uno; ranno un mondo di piacere, sulla più bella riva del lago Ceresio. degli accostamenti di colori e delicati sapori, con esposizioni che sono rinnovate tutti i tre mesi. Una their pleasing ambiance. There is an attractive Alpin Spa, dedica- una parte è una convenzionale area non fumatori e l’altra è dedicata agli amateur di -/From cocktail time until late night, the magnificent beach lounge Al Lido tappa di qualità in una «location» di sogno. ted to embody a distinctive universe of water and alpine wellbeing, fumo in generale e di sigari in particolare; il locale ne possiede una discreta colle- is Lugano’s highlight spot to enjoy summertime evenings. -/ The Grand Hotel Villa Castagnola is a property of immense charm, standing within a private, subtro- which offer a precious relaxation with an exclusive selection of zione. Gli spazi sono perfettamente ed ermeticamente separati da vetri, che permet- Roberto Rusca and his kind and efficient crew promise you a journey pical park on the shores of Lake Lugano. Once the home of a noble Russian family, the mansion has treatments. A luxury and fresh stage in a heat wave summer. tono di rendere comunque, l’idea di uno spazio unico. Il colore dell’arredamento di through events which always mark the season. been transformed into a hotel in 1885. For Golf fans, note that the Kulm-Perrier-Jouët cup will take place un blu intenso rende l’ambiente elegante. Una cantina ben fornita, un servizio profes- Fine cuisine, wonderful drinks, in a magical atmosphere will offer you a Today’s Grand Hotel blends the splendor of a bygone era with warmth and comfort of a private home. from 6th to 8th August, at the Arosa Golf Club. For valuable old sionale e cordiale e un’estesa scelta di tutti tipi di drink, sono in grado di esaudire whole world of pleasure on the most beautiful Ceresio Lake’s shores. It is admired for its tranquil atmosphere elegance and discreet and friendly service – an ideal environ- timers’ amateurs, the Arosa Classica alpine hill climb, an exciting ogni desiderio. La cucina, a mezzo giorno, propone dei piatti leggeri e gustosi. All’ora ment for business or pleasure, at any time of the year. Directly, on the lake and 100 meters from the race which runs from Langwies to Arosa. (From the 9th to the 12th dell’aperitivo, il bar si trasforma in un luogo conviviale arricchito di musica sempre Lido di Lugano Grand Hotel Villa Castagnola, Arté offers a very special dining experience and serves up an innovative September) piacevole, sino a tarde serata. Viale Castagnola 6 selection of tempting treats. Arté features art and sculpture by a range of different artists, with exhibi- Arosa Kulm Hotel & alpin Spa ***** Un bar elegante, all’accoglienza sempre sorridente, una pausa di qualità e una siga- 6900 Lugano tions changing three times year..A quality stage in a dreamy location. Innere Poststrasse retta ben accettata, tante qualità in un posto solo? Sì e per di più moltiplicato per due, +41 (0) 91 971 55 01 www.villacastagnola.com 7050 Arosa al Twin Cafè. www.allidobar.com Villa Castagnola, Viale Castagnola 31, Lugano +41 81 378 88 88 Tel : 091 973 25 55 www.arosakulm.ch Estate 2010 www.cotemagazine.com eventi, che marcano sempre la stagione. Una cucina raffinata, dei drink delicati in un ambiente magico, vi offri- Estate 2010 www.cotemagazine.com HOTEL - LOUNGE BAR IN CITTÀ IN CITTÀ 113 E&E Eventi Marco Styger (vice presidente Poloclub Ascona), Carlo Rampazzi (sindaco di Ascona)-Uwe Zimmermann (Presidente Poloclub Ascona) E&E Eventi VILLA D’ESTE : UNE SFILATA ELEGANTE DI «BELLE SIGNORE» Alberico Ardisonne - Kristina e Uwe Zimmermann e figlio - Kiko Casanova - Dietrich Hasen Il neo nato Polo Ascona, all’occasione della sua prima competizione svoltasi dal 16 al 18 luglio scorso, ha avuto il piacere di offrire indimenticabili serate che hanno festeggiato questo primo successo, che sarà certamente seguito da numerosi altri. Kristina Zimmermann e amici Sig.ra Dillier - Margrit Sauer ( vice presidente Polo club Ascona) EVENTI COTE EVENTI COTE VIP Lounge UNA «PREMIERE» DI SUCCESSO PER IL POLO CLUB ASCONA Sig.ra Rampazzi (moglie dell sindaco di Ascona) Uwe & Kristina Zimmermann 117 116 E&E Eventi 30 ANNI DI GLORIA PER CARTIER A LUGANO Federica Remigio ( direttrice Cartier Lugano) - Renate Perez ( direttrice Retail Cartier Suisse) La prestigiosa “Maison” Cartier ha avuto il piacere di festeggiare il 30° anniversario della sua Boutique di Lugano. Un evento marcante che ha salutato i talenti che hanno fatto quest’anniversario possibile e che si è rivelato tutto un successo. Estate 2010 www.cotemagazine.com Nella pura tradizione degli “Concours d’Elégance”, Villa d’Este ha voluto mantenere questo evento, che dà alla celebre Villa di Cernobbio un’aria di altri tempi. In fatti, il protagonismo è completamente concesso a “queste belle signore”, le auto alle linee pure e ispirate. Salutiamo quest’appuntamento che ci permette, ogni anno, di riempire le nostre menti d’immagini e di momenti unici. Estate 2010 www.cotemagazine.com E & E Eventi E&E Eventi Christian Schmed (Market Development Manager Nestlé Waters (Suisse) SA) - Lorenzo Stoll (Directeur commercial Nestlé Waters (Suisse) SA ) - Dany Stauffacher (Event Manager) - Fabio Degli Esposti (Director International Business Unit - Italian Brands ) - Michel Beneventi ( CEO Nestlé Waters (Suisse) SA) - Federica Cascia (Brand Manager intl. Acqua Panna) Lorena Dalsass - Ernst Ruch - Christian Schmed (Market Development Manager Nestlé Waters (Suisse) SA) - Dany Stauffacher - Martin Dalsass Sala Ruch-Fukuoka E&E Eventi INNOVAZIONI E NUOVE TENDENZE DA PAUL & SHARK A LUGANO Christian Schmed (Market Development Manager Nestlé Waters (Suisse) SA) & Dany Stauffacher Sig.ra Bazzi - Francisco Payano (Paul & Shark Lugano) Sig.ra Buhler - Sig Zappelloni EVENTI COTE EVENTI COTE Andre Jaegger (Hotel Fischerzunft Schaffhausen) & Erst Ruch SAPORI TICINO : SERATE MERAVIGLIOSI PER I BUONGUSTAI 118 Dario Ranza - Federica Cascia (Brand Manager intl. Acqua Panna) - Luisa Valazza Sig. Carlo Donati - Sig. Stefano Agostini (Presidente e CEO SANPELLEGRINO S.p.A) - Montse Estruch - Sig.ra Agostini - Alessio Rossi Dany Stauffacher - Frank Oerthle - Anna Sgroi - Sebastiano Cossia Castiglioni (proprietario dell’azienda Querciabella) Lorenzo Stoll (Direttore commerciale Nestlé Waters (Suisse) SA ) - Ana Ros Dany Stauffacher - Dominique Niederhauser (Senior Trainer Nespresso Suisse) il vino «Le Pergole Torte» accompagnato di Dany Stauffacher Luigi Lafranco - Dany Stauffacher - Ana Ros L’evento d’incontri tra Chefs e realizzazioni in comune è un evento di spicco in Ticino da diversi anni. Da questi ritrovi “saporiti “ nascono dei momenti magici ai quali è sempre un vero piacere assistere. Auguriamo agli entusiastici organizzatori e attori di unire le forze per perpetuare, ancora per tanti anni, questo incontro insolito e pieno di charme Sig. F. Moncagata - Sig.ra M. Pedrazzi Francisco Payano - Dr. Migliori Richard Schneider (Paul & Shark Zug) - Sig. Francisco Payano Francisco Payano - Sig. & Sig.ra Schenk Sig. & Sig.ra Holz - Francisco Payano Famiglia Stefanoni La boutique di Lugano ha ancora una volta accolto i suoi clienti per la presentazione la sua nuova collezione. Francisco Payano ha avuto il piacere, in perfetto anfitrione, d’introdurre le nuove tendenze per la prossima stagione. Sig.re M. - Grazia Pedrazzi - P. Jaeggi - Gabi Cioccaro Luigi Zanini Jr (Vini Zanini) - Dany Stauffacher - Stefano Winteler (Mercedes Winteler) Estate 2010 www.cotemagazine.com Tanja Grandits e Ivo Estate 2010 www.cotemagazine.com 119 E&E Trom Eventib ino s Superstudio Veuve Clicquot Milano Design week LOUIS VUITTON FAVOLOSA SFILATA DI PRESENTAZIONE DELLA COLLEZIONE ESTATE 2011 Dror Benshetrit Valeria Solarino e Giampaolo Morelli Comtesse Cath Danneskiold Lous Vuitton 2011 Presentazione collezione estate 2011 Lupe Fiasco( noto rapper americano) , Antoine Arnault(direttore della communicazione di Louis Vuitton), Pharell Williams ( noto rapper et produttore americano) , Yves Carcelle (Presidente di Louis Vuitton) Pharel Williams,Marc Jacobs (direttore artistico dell insieme delle collezioni Louis Vuitton.) EVENTI COTE EVENTI COTE Brooke Stoddard e Stephane Gerschel E&E Eventi 121 120 Fernando Campana, Mathieu Lehanneur e Humberto Campana Humberto Campana e Fernando Campana Francesca Terragni e Olivier Carreras Aisha Thompson e Costas Voyatzis Les bellissime presentazioni delle tendenze uomo per l’estate 2011 Sabina Belli e Mathieu Lehanneur Lupe Fiasco, Yves Carcelle, Williams Pharell, Pietro Beccari (Direttore della Communicazione e dell Marketing Louis Vuitton) Milly de Mori Yves Carcelle, Williams Pharell La famosa “Maison Vuitton “ ha presentato la sua collezione “Homme” primaveraestate 2011. Tutto un evento ai sapori di viaggi. “Bohémien “ dell’era digitale, dà l’impronta a un uomo che viaggia, anche davanti al suo schermo, ma che è anche ispirato da un vero e proprio mondo eclettico e interculturale, che naviga tra i continenti. Il tutto marcato dell’ inconfondibile “Monogramme” Vuitton. Antoine Arnault, Pio Marmai ( Attore) Neil Barrett e Warly Mantegazza Estate 2010 www.cotemagazine.com Williams Pharell, Antoine Arnault, Lupe Fiasco Ivan Olita e Veronica Cappennani Estate 2010 www.cotemagazine.com E&E Eventi PRINCIPE LEOPOLDO SERATA DI BENEFICIENZA IN FAVORE DELL’ISTITUTO DEL CERVELLO E DEL MIDOLO SPINALE Prof. Yves Agid (membro dell’ «Academie des Sciences - Paris», Direttore dell’Istituto del cervello e del midolo spinale ) con Maurice Urech ( Membro del consiglio di amministrazione di Villa Principe Leopoldo & Spa ) Roberto Russi EVENTI COTE Roberto Grassi(Fidinam),Laurence Beauvillain (Presidente dell Alliance Française di Lugano), Prof. Yves Agid, Jean-Luc Fauré-Tournaire (Console Generale di Francia a Zurigo), Roberto Russi(Swiss Life) e Maurice Urech (Villa Principe Leopoldo) 122 Beatrice Groh - Gabi Gianini-Morcon Sig.ra Bourdalez e Sig. Luigi Bosia (vice-presidente dell’Alliance Française) Sig. e Sig.ra Urech Sig. Marcon e Sig.ra Gianini-Marcon Roberto Grassi ( Console onorario di Francia a Lugano - Fidinam) Sig.ra Gianini-Marcon, Sig. Beauvillain e Sig.ra Urech l’ “Alliance Française” di Lugano e la presidente, la signora Laurence Beauvillain, hanno organizzato una meravigliosa serata al Principe Leopoldo in favore dell’ ICM (Istituto del cervello e del midollo spinale), che è attivo nelle ricerche su nuove terapie per le malattie di Alzheimer e Parkinson. Il Professor Yves Agid, di Parigi, ha presidiato questo evento appoggiato da eminenti colleghi ticinesi e personalità simpatizzanti. Irene Gernshein e Fransisca Torricelli Estate 2010 www.cotemagazine.com Sig.ra e Sig. Del Bufalo ( Cardiologo e Pres. commissione sanitaria del Grand Consiglio del Canton Ticino)
Documenti analoghi
LA VITA IN ROSA
A due anni dalla scomparsa di Yves Saint Laurent, Marrakech rende omaggio all’affetto che lo stilista nutriva per il Marocco, “suo paese d’adozione, sua
seconda patria”, come ribadisce il suo compa...