jacques prévert poesie d`amore e libertà
Transcript
jacques prévert poesie d`amore e libertà
In copertina: René Jacques, Au canal Saint-Martin Paris, 1950 (ca.) le Fenici Tascabili Un'antologia di poesie tratte dalle raccolte più famose di Jacques Prévert sui temi dell'amore e della libertà, tanto politica quanto esistenziale. Una raccolta che riunisce, seguendo un percorso privilegiato, le occasioni e ί luoghi più cari al grande poeta francese: i ricordi autobiografici, le descrizioni della natura, l'affetto per gli amici e soprattutto i ritratti della Parigi amata, una città sempre viva e vibrante con le sue strade, i suoi ritrovi, i suoi volti e i suoi colori. Un'occasione felice per tutti coloro che vogliono ritrovare l'umanità, la spontaneità e l'anticonformismo che fanno di Prévert uno dei poeti più amati del Novecento. Opere di Jacques Prévert (1900-1977) nel catalogo Guanda: Alberi, Graffiti, Parole, La pioggia e il bel tempo, Storie e Altre storie, Gran ballo di primavera, Il Prévert di Prévert, Fatras, Le foglie morte, Poesie, Poesie d'amore, Sole di notte e Quand'ero bambino. pag. 260 - € 7,80 (i.i.) L. 15.103 (i.i.) La presente scelta comprende poesie tratte dalle seguenti raccolte: Paroles Spectacle La pluie et le beau temps Histoires, et d'autres Histories Fatras Grafica Studio Baroni Il nostro indirizzo ίnternet è: www.guanda.it ISBN 88-8246-191-2 © 1946, 1951, 1955, 1963, 1966 Èdicions Gallimard, Paris © 2000 Ugo Guanda Editore S.p.A., Viale Solferinn 28, Parma Terza ristampa gennaio 2002 JACQUES PRÉVERT POESIE D'ΑΜΟRΕ Ε LIBERTA UGO GUANDA EDITORE IN PARMA INDICE La belle saison La bella stagione Alicante Alicante Pour toi mon amour Per te amore mio Pater noster Pater noster Rue de Seine Rue de Seine Le cancre L'asino della classe Le retour au pays Il ritorno al paese Le concert n'a pas été réussi Il concerto non riuscito Chanson des escargots qui vont à l'enterrement Canzone delle lumache che vanno al funerale La grasse matinée Una lauta colazione Dans ma maison Α casa mia Familiale In famiglia Je suis comme je suis Sono quella che sono Cet amour Questo amore L'orgue de Barbarie L'organo di Barberia Page d'écriture Esercizio di scrittura Déjeuner du matin Prima colazione Fille d'acier Ragazza d'acciaio Les oiseaux du souci Gli uccelli dell'affanno Chanson de l'oiseleur Canzone dell'uccellatore Pour faire le portrait d'un oiseau Per fare il ritratto di un uccello Sables mouvants Sabbie mobili Le grand homme Il grand'uomo La brouette ou les grandes inventions La carriola ο le grandi invenzioni Les belles familles Le belle famiglie La batteuse La battitrice Le miroir brisé Lo specchio infranto Quartier libre Libera uscita ous allez voir ce que vous allez voir Vedrete quel che vedrete Immense et rouge Immenso e rosso Chanson Canzone Chanson du geôlier Canzone del carceriere Premier jour Primo giorno Le message Il messaggio Fête foraine Luna Park Le jardin Il giardino Paris at night Paris at night Le bouquet Il mazzo di fiori Barbara Barbara Le contrôleur Il controllore Salut à l'oiseau Saluto all'uccello Le temps perdu Il tempo perso Le combat avec l'ange Lotta con l'angelo Cortège Corteo La guerre La guerra Sanguine Sanguinello Il a tourné autour de moi Mi ha ronzato attorno Les enfants qui s'aiment Ι ragazzi che si amano Sang et plumes Sangue e piume Narcisse Narciso La rivière Il fiume Les amoureux trahis Gli innamorati traditi Cadeau d'oiseau Il regalo dell'uccello Quand... Quando... Maintenant j'ai grandi Adesso sono cresciuto L'amour à la robote L'amor meccanico Où je vais, d'où je viens Dove vado, da dove vengo Α quoi rêvais-tu? Α che pensavi? Tant de forêts... Tante foreste... Chanson du mois de mai Canzone del mese di maggio Le ruisseau Il ruscello Le lunch Il lunch Le météore La meteora Le tendre et dangereux visage de l'amour Il tenero e rischioso volto dell'amore Fiesta Fiesta Les ombres Le ombre Rêverie L'impensierita Le grand homme et l'ange gardien Il grand'uomo e l'angelo custode Les prodiges de la liberté Ι prodigi della libertà On frappe Bussano Le lézard La lucertola Les chansons les plus courtes... Le canzoni più corte... Les noces Le nozze Comme par miracle Come per miracolo Le guardien du phare aime trop les oiseaux Al guardiano del faro piaccíon troppo gli uccelli Quand tu dors Quando tu dormi Embrasse-moi Baciami C'est l'amour qui m'a faite L'amore m'ha fatta Cæur de rubis Cuor di rubino ... Et voilà ...Così è Voyages Viaggi C'était l'été Era estate «Un homme et une femme» «Un uomo ed una donna» «Ta main» «La tua mano» «Ce n'est pas moi qui chante» «Non son io quello che canta» En argot dans le texte Nel testo in argot «Je suis heureuse» «Sono felice» «Et Dieu» «Ε Dio» Alicante Une orange sur la table Alicante Un’arancia sulla tavola Ta robe sur le tapis Il tuo vestito sul tappeto Et toi dans mon lit E nel mio letto tu Doux présent du présent Dolce presente del presente Fraîcheur de la nuit Freschezza della notte Chaleur de ma vie. Calore della mia vita. Pour toi mon amour Je suis allé au marché aux oiseaux Per te amore mio Sono andato al mercato degli uccelli Et j’ai acheté des oiseaux Ed ho comprato uccelli Pour toi Per te mon amour amore mio Je suis allé au marché aux fleurs Sono andato al mercato dei fiori Et j’ai acheté des fleurs Ed ho comprato fiori Pour toi Per te mon amour amore mio Je suis allé au marché à la ferraille Sono andato al mercato dei rottami Et j’ai acheté des chaînes Ed ho comprato catene De lourdes chaînes Pesanti catene Pour toi Per te mon amour amore mio Et puis je suis allé au marché aux esclaves Poi sono andato al mercato degli schiavi Et je t’ai cherchée E ti ho cercata Mais je ne t’ai pas trouvée Ma non ti ho trovata mon amour. amore mio. Paris at night Paris at night Trois allumettes una à une allumées dans la nuit Tre fiammiferi uno a uno accesi nella notte La première pour voir ton visage tout entier Il primo per vedere il tuo viso per intero La seconde pour voir tes yeux Il secondo per vedere i tuoi occhi La dernière pour voir ta bouche L'ultimo per vedere la tua bocca Et l'obscurité tout entière pour me rappeler tout cela E l'oscurità tutta intera per ricordarmi tutto questo En te serrant dans mes bras. Mentre ti stringo tra le mie braccia. Barbara Rappelle-toi Barbara Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là Barbara Ricordati Barbara Pioveva senza tregua quel giorno su Brest Et tu marchais souriante E tu camminavi sorridente Épanouie ravie ruisselante Raggiante rapita grondante Sous la pluie Sotto la pioggia Rappelle-toi Barbara Ricordati Barbara Il pleuvait sans cesse sur Brest Pioveva senza tregua su Brest Et je t’ai croisée rue de Siam E t’ho incontrata in rue de Siam Tu souriais Et moi je souriais de même Rappelle-toi Barbara Toi que je ne connaissais pas Tu sorridevi E sorridevo anch’io Ricordati Barbara Tu che io non conoscevo Toi qui ne me connaissais pas Tu che non mi conoscevi Rappelle-toi Ricordati Rappelle-toi quand mêne ce jour-là Ricordati comunque di quel giorno N’oublie pas Non dimenticare Un homme sous un porche s’abritait Un uomo si riparava sotto un portico Et il a crié ton nom E ha gridato il tuo nome Barbara Barbara Et tu as couru vers lui sous la pluie E tu sei corsa incontro a lui sotto la pioggia Ruisselante ravie épanouie Grondante rapita raggiante Et tu t’es jetée dans ses bras Gettandoti tra le sue braccia Rappelle-toi cela Barbara Ricordati di questo Barbara Et ne m’en veux pas si je te tutoie E non volermene se ti do del tu Je dis tu à tous ceux que j aime Io do del tu a tutti quelli che amo Même si je ne les ai vus qu’une seule fois Anche se non li ho visti che una sola volta Je dis tu à tous ceux qui s’ aiment Io do del tu a tutti quelli che si amano Même si je ne les connais pas Anche se non li conosco Rappelle-toi Barbara Ricordati Barbara N’oublie pas Non dimenticare Cette pluie sage et heureuse Questa pioggia buona e felice Sur ton visage heureux Sul tuo viso felice Sur cette ville heureuse Su questa città felice Cette pluie sur la mer Questa pioggia sul mare Sur l’arsenal Sull’arsenale Sur le bateau d’Ouessant Sul battello d’Ouessant Oh Barbara Quelle connerie la guerre Oh Barbara Che cazzata la guerra Qu ‘es-tu devenue maintenant E cosa sei diventata adesso Sous cette pluie de fer Sotto questa pioggia di ferro De feu d’acier de sang Di fuoco acciaio e sangue Et celui qui te serrait dans ses bras E lui che ti stringeva fra le braccia Amoureusement Amorosamente Est-il mort disparu ou bien encore vivant È forse morto disperso o invece vive ancora Oh Barbara Oh Barbara Il pleut sans cesse sur Brest Piove senza tregua su Brest Comme il pleuvait avant Come pioveva prima Mais ce n’est plus pareil et tout est abîmé Ma non è più così e tutto si è guastato C’est une pluie de deuil terrible et désolée È una pioggia di morte desolata e crudele Ce n’est même plus l’orage Non è nemmeno più bufera De fer d’acier de sang Di ferro acciaio sangue Tout simplement des nuages Ma solamente nuvole Qui crèvent comme des chiens Che schiattano come cani Des chiens qui disparaissent Come cani che spariscono Au fil de l’eau sur Brest Seguendo la corrente su Brest Et vont pourrir au loin E scappano lontano a imputridire Au loin très loin de Brest Lontano lontano da Brest Dont il ne reste rien. Dove non c’è più niente. Le temps perdu Il tempo perduto Devant la porte de l’usine Sulla porta dell’officina le travailleur soudain s ‘arrête d’improvviso si ferma l’operaio le beau temps l’a tiré par la veste la bella giornata per la giacca l’ha tirato et comme il se retourne e come volge lo sguardo et regarde le soleil per osservare il sole tout rouge tout rond così rosso così tondo souriant dans son ciel de plomb sorridente nel suo cielo di piombo il cligne de l’æil gli fa l’occhiolino familièrement familiarmente Dis donc camarade Soleil Dimmi dunque compagno Sole tu ne trouves pas davvero non ti sembra que c’est plutôt con che sia un po’ da coglione de donner une journée pareille regalare una giornata come questa à un patron? ad un padrone? Les enfants qui s’aiment I ragazzi che si amano Les enfants qui s’aiment s’embrassent debout I ragazzi che si amano si baciano in piedi Contre les portes de la nuit Contro le porte della notte Et les passants qui passent les désignent du doigt E i passanti che passano li segnano a dito Mais les enfants qui s’ aiment Ma i ragazzi che si amano Ne sont là pour personne Non ci sono per nessuno Et c’est seulement leur ombre Ed è soltanto la loro ombra Qui tremble dans la nuit Che trema nel buio Excitant la rage des passants Suscitando la rabbia dei passanti Leur rage leur mépris leurs rires et La loro rabbia il loro disprezzo i loro risolini leur envie la loro invidia Les enfants qui s’aiment ne sont là pour personne I ragazzi che si amano non ci sono per nessuno Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit Loro sono altrove ben più lontano della notte Bien plus haut que le jour Ben più in alto del sole Dans l’éblouissante clarté de leur premier amour. Nell’abbagliante splendore del loro primo amore. Les amoureux trahis Gli innamorati traditi Moi j’avais une lampe Io avevo una lampada a olio et toi la lumière e tu la luce Qui a vendu la mèche? Chi ha venduto il lucignolo?
Documenti analoghi
Jacques Prevert: Antologia poetica a cura di Fans di Gianni Elsner
con la rappresentazione di un balletto cui collabora anche P. Picasso. E' del
1945 la celebre raccolta di poesia 'Parole'. Nel 1947 sposa Janine Tricotet,
da cui aveva avuto una figlia, Michèle. Tr...