Lifeemotion I uscita - Italian Luxury in the World
Transcript
Lifeemotion I uscita - Italian Luxury in the World
® Auto Nuove Mr. President of Seychelles James Alix Michel Rolls-Royce Millemiglia Yacht Ferretti 960 Luxury City: Los Angeles A dream trip the Seychelles The SPA of Malaysia Anno 1 numero 1 - Luglio/Agosto 2013 - € 24 / $ 31 1 Layout e Photo: Studio Target_Lazzate_MB Arch. Emilio Ronzoni home collection www.gattinonihomecollection.it Via Pozzo 10, 22069 Rovellasca (CO) Italy, tel +39 02 96961253, fax +39 02 96740067, www.brianform.it, [email protected] SISTEMA DI SEDUTE POWELL | DESIGN RODOLFO DORDONI www.minotti.com Editoriale Abbondanza, eccesso: questi positivi significati sono originari di una antica parola latina, luxus, poi distorti nel tempo dalle abitudini, dalla cattiva conoscenza di certe parole e – diciamolo – anche dalla stupidità dell’uomo. Se nella Roma di duemila anni fa si parlava di luxus e dei suoi aggettivi, il riferimento era, il più delle volte, per i buoni risultati di una battuta di caccia, di un raccolto, di una pesca o di una vendemmia. Oggi, il più delle volte, la parola lusso sta a significare invece più un eccesso intenso in senso negativo se non addirittura dispregiativo, che non un’abbondanza. Forse poche parole sono state così accusate, così demonizzate e così mistificate nella storia e nel tempo. Crediamo quindi che sia arrivato il momento di restituire a questa parola il suo vero significato, spiegandola attraverso gli esempi più belli di lusso e di cose abbondanti ed eccessive e, quindi, lussuose. Lo vogliamo fare con il nostro nuovo magazine, a cui abbiamo dato, non a caso, il nome di LIFEEMOTIONS First Class Temptations. Questo perché siamo davvero convinti che una cosa straordinariamente bella, e quindi lussuosa, sia effettivamente una cosa di prima classe e quindi anche una tentazione. Noi non siamo filosofi né tanto meno sociologi o studiosi di semantica ma solamente dei giornalisti, vale a dire dei testimoni del tempo. La storia dell’uomo è sempre stata – e lo è tuttoggi – una contrapposizione e uno scontro continuo tra realtà e sogno. La realtà è spesso difficile da vivere, se non ci fossero i sogni che ci aiutano ad andare avanti. Bene, noi parliamo e parleremo di tutti i sogni più belli e anche di quelli che l’uomo nella sua storia è riuscito e riesce tuttora a immaginare e a trasformare poi in realtà grazie alle proprie capacità creative, al proprio estro, alla propria fantasia e alla propria passione. LIFEEMOTIONS, inteso quindi come arte, come bellezza, come creatività, come comodità, come lavoro, come qualità, come soddisfazioni da togliersi ma anche e soprattutto come sogno. Il sogno di avere, di collezionare, di progettare e di realizzare cose talmente belle da restare il più possibile o addirittura per sempre nella storia dell’uomo. LIFEEMOTIONS First Class Temptations vuole quindi essere, numero dopo numero, un passe-partout per il bello del mondo, ovunque esso sia, e anche un invito alla sfavillante corte di Sua Maestà il Lusso. Daniele Biagi 8 Editorial Abundance, excess: these are the original meanings of the ancient Latin word luxus, later distorted by habit, by ignorance of its definition, and also – let’s say it – by the foolishness of men. If two thousand years ago Romans talked about luxus and its adjectives, it was, most of the time, to refer to the good result of hunting, harvesting, fishing or collecting grapes. Today, more often than not, the word luxury instead means a vulgar excess. It is often used as a derogatori word, with a worse connotation than abundance. Fewer words have been so accused, demonized and mystified in history and in time. For this reason we believe it’s time to return this word to its real significance, explaining it through the most beautiful examples of luxury and abundance and excessiveness, hence luxurious things. We want to do it with this new magazine that we named, not by chance, LIFEEMOTIONS First Class Temptations. We truly believe that a remarkably beautiful, and thus luxurious, object is indeed a first class article and consequently a temptation. We are not philosophers, nor sociologists, nor semantic theorists, only journalists, witnesses of time. Men’s history has always been, and stilli be, a constant juxtaposition and conflict between reality and dream. Reality is often hard to live, especially if it wasn’t for the dreams that keep us going. We will talk about the most beautiful dreams, including those some men in history have been able to immagine first and later turn into reality, thanks to their inventive abilities, their creativity, their fantasy ans passion. LIFEEMOTIONS is luxury as art, beauty, imagination, comfort, work, quality, indulgence but also and above all, as a dream. The dream is to possess, to collect, to design and to create objects so superb they may remain for a long time, if not forever, in men’s history. LIFEEMOTIONS First Class Temptations wants to be, issue by issue, a passe-partout to the world’s beauty, wherever it may be, and also a glistening invitation to the court of His Majesty Luxury. Daniele Biagi 9 Sommario Personaggi James Alix Michel 12 Glamour Glamour al femminile 20 Gioielli Gioielli, dettagli di classe 26 Case The Kennedy Style 39 Auto Rolls-Royce 44 Auto d’Epoca MILLEMIGLIA 50 Aerei P 180 Avanti II, 58 Barche FERRETTI 960 Project 64 Ministro Alain St. Ange 76 Vacanze Seychelles 80 Città Los Angeles, da città del lusso a capitale del mondo SPA MALESIA Ristorante Gualtiero Marchesi, il gusto dell’eccellenza 10 90 97 103 Food TARTUFO 108 Orologi Alain Silberstein: la rivoluzione del tempo 130 110 Arte di ieri Gli ori di Gustav Klimt 134 Wine Rarità e raffinatezza in sfumature rubino 120 Arte di oggi MATTIA BIAGI Storm of Life 138 Eventi Italian Luxury in the World 123 Beauty Fragranze d’autore 145 Food L’oro ROSSO dei fiori VIOLA Argument City Los Angeles, from luxury city to capital of the world 90 SPA MALESIA 97 Restaurant Gualtiero Marchesi, a taste of excellenc 103 Food TARTUFO 108 Food L’oro ROSSO dei fiori VIOLA 110 Wine When distinctiveness andsophistication take on a Personality James Alix Michel Glamour Feminine Glamour Jewelry Jewels: the details of class 12 Vintage Car MILLEMIGLIA 50 20 Air P 180 Avanti II 58 26 Yacht FERRETTI 960 Project shade of ruby. 120 Events Italian Luxury in the World 123 Watches Alain Silberstein: time revolution 130 Art of yesterday Gustav Klimt golds 134 138 145 64 House The Kennedy Style 39 Minister Alain St. Ange 76 New art MATTIA BIAGI Storm of Life Car Rolls-Royce 44 Holiday Seychelles 80 Beauty Author’s fragrance 11 Hotels Rivivere un convento del XV secolo Nel cuore della capitale italiana della moda, Four Seasons fa rivivere ai suoi ospiti un convento del XV secolo, rinnovato con lussuosa eleganza ed esclusiva cura. Gli interni rivelano autentici dettagli del ‘400 italiano: affreschi, colonne, soffitti e un meraviglioso giardino racchiuso nel chiostro originale; questo santuario cittadino sa coniugare il raffinato stile di vita milanese e l’atmosfera intima di un palazzo privato Con le sue 118 accoglienti stanze e suites, Four Seasons Hotel Milano offre un’ospitalità di ricercato comfort; tra i suoi pregi la rinomata cucina dello Chef Sergio Mei, ingrediente essenziale di esperienze gastronomiche indimenticabili, grazie anche ad un servizio curato in ogni dettaglio. E’ proprio lo stile «slow fashion», capace di interpretare con grande armonia le diverse esigenze e gusti della clientela, il segreto della perfetta riuscita di ogni tipo di evento realizzato al Four Seasons! 12 Hotels Via Gesù, 6/8, 20121 Milano, Italy Tel. +39 02 77088 Fax. +39 02 7708 5000 In the heart of the Italian fashion capital, Four Seasons offers its guests a unique insight to life in the 15th century. The convent, renovated with luxurious elegance and exclusive care reveals authentic details of the period: frescoes, columns, ceilings and a marvellous garden enclosed within the original cloister. this historical sanctuary combines the refined style of Milanese life with the intimate atmosphere of a private palace. With its 118 accommodating rooms and suites, Four Seasons Hotel Milano offers valued hospitality and comfort; amongst its many qualities is the renowned kitchen of Sergio Mei, essential ingredient of unforgettable gastronomic experience, recognizable by the impeccable care to service in every detail . It is precisely the “slow fashion” style , proficient in interpreting with remarkable harmony the diverse requirements and tastes of its clientele, the secret of the perfect outcome of every type of event organized at Four Seasons! 13 Personaggi James Alix Michel di Daniele Biagi Sua Eccellenza Signor James Alix Michel Presidente della Repubblica di Seychelles 14 Personality Mi trovo alle Seychelles per intervistare Sua Eccellenza James Alix Michel Presidente, che gentilmente ha accettato di rispondere alle mie domande. La sua biografia dimostra quanto attaccamento abbia per la Repubblica che rappresenta. Nato a Mahé , il 16 agosto 1944. E’ sposato con due figli. Tra il 1974 e il 1977 è stato membro del comitato Esecutivo del Partito di Unità Popolare di Seychelles, predecessore del governante Fronte Progressista Popolare di Seychelles. Nel 1978 diviene membro del Comitato centrale Esecutivo del Fronte Progressista Popolare di Seychelles, nel 1984 Vice Segretario generale dello stesso, per diventarne poi Segretario Generale nel 1994. Nel 2009 il Fronte Progressista Popolare di Seychelles riceve il nome di Partito del Pueblo ed il Signor Michel ne diventa suo Presidente, incarico che occupa attualmente. La sua prima responsabilità come Ministro fu nel giugno 1977, anno nel quale divenne Ministro dell’ Amministrazione Pubblica e dell’Informazione. E’ stato anche ministro dell’Educazione, Finanze, Comunicazione, Difesa, Ambiente e Trasporto. Tra l’agosto del 1996 e l’aprile 2004 è stato Vicepresidente della Repubblica e candidato alle elezioni presidenziali del 1998 e del 2001. Nell’aprile del 2004 è stato designato Presidente della Repubblica di Seychelles e quindi eletto per questo alto incarico nelle elezioni presidenziali del 2006 Come Presidente segue direttamente le sfere delle Relazioni Esterne, La Difesa, la Polizia, l’Informazione, i Rischi ed il Maneggio dei Disastri 15 Personaggio Mr. President, the Seychelles are described as a Paradise on earth with a unique charm. You represent the country as the highest Institution, how can you describe the Seychelles from your point of view? For many reasons the Seychelles islands have been one of the world’s best kept secrets. We are the only archipelago in the world comprising both coralline and granitic islands. Although the Arabs visited the islands before, and royalty in Europe and Asia was exchanging the wonderful Coco de Mer nuts as gifts, it was only in the latter part of the 18th century that the first settlers began arriving. They came from three continents. Distance has also helped our preservation. Today I can describe Seychelles as one of the most nature-friendly places in the world. Environmental consciousness is inherent in us. That is why we have set aside more than half of our territory as national parks. We have numerous protected areas around our coasts. Seychelles can also be described as a melting-pot of cultures, ways of life that have fused over the two centuries or so to give us the charming and rich Creole lifestyle. We are a hardworking nation, the country with the highest human development index in Africa. Seychelles is a peaceful and welcoming country. We have unity in diversity. Nature 16 Personality has been kind to us. These are the attributes of our people and the natural beauty of our country that we are sharing with our esteemed visitors. In Seychelles the environment is our bread, tourism is the butter. Is there a wish for your country which has not been fulfilled yet? And what would you like to do to make the islands even more fascinating for tourists coming for holidays? And for the inhabitants? The wish is to turn our country into a nation of excellence. It is a process that has its foundation in the many investments in human development. We have already achieved most of the millennium development goals. Our national objective is to highly educated people, a healthier nation, a knowledge-based society, more productivity and harvest from our growing entrepreneurial spirit. There are so many opportunities for personal growth and national prosperity. My wish is that each Seychellois makes use of these opportunities. There is huge enthusiasm among our people. All that we are doing in Seychelles is for the good of our population and the visitors we appreciate. Excellence means better service for the visitors, more value for money, higher level of professionalism in the tourist business, a better ap- preciation of the natural environment, the realisation that the preservation of our Creole lifestyle and national treasures contribute a lot to the promotion of our country as a unique holiday destination. It is also our wish to have a greater share of ownership of the tourism sector in the hands of the Seychellois. We will benefit more from the main revenue earner. It is happening. When you go abroad on official visits you are certainly appreciated for the country that you represent, as it has a fantastic nature, a unique climate and a pristine environment. How much work are you involved in to ensure that this environment will not suffer the transformations of progress? I previously held the portfolio of environment in addition to my other responsibilities. As any Seychellois, who from the time of childhood has spent a lot of time by the seashore, on the reefs, at sea and venturing in the cool mountains, I breathe and live the wonderful nature and the pristine environment that God has given to us. As the President I have to lead by example. I have, for example, walked around our capital, Victoria, to look at its state of cleanliness. I listen to suggestions to have more trees in Victoria, to turn our capital into a garden city. All major developments submit- ted the planning authority have to be accompanied by an environmental impact assessment which comes up to the cabinet I preside over. I have to apply my judgment and use the authority given to me to ensure protection of our natural environment. However, I prefer to regard the job of safeguarding our environment as a national effort. The entire government, the schoolchildren, NGOs, partners in the private sector and from overseas, all Seychellois, are involved. I think it is possible to have progress and at the same time ensure that the environment will not suffer. It takes time, money and effort. The compatibility is possible. It is a reality in Seychelles. We want to hand over to the next generation a better Seychelles than the one we, the adults of today, inherited from our parents. Tourism developments are done in such a way that the hotels are integrated in the environment. Developers participate and contribute to the protection and the management of the environment. We have the tools, such as legislation and monitoring, to promote sustainable fishing. I use every overseas trip, every forum, to voice the concerns of small island states, especially during this time of global climate uncertainty. Seychelles is part of the worldwide movement fighting man-made activities that are causing climatic change and coastal erosion. 17 Personaggio Mr. President, the first time I visited the Seychelles was back in 1979 and you were already involved in politics at the young age of 35. How do you remember the Seychelles of those years and is there some personal nostalgia? In 1979 there was the sense of a new beginning for Seychelles. Two years earlier the country had undergone profound political change, ushering a new era of progress that put people at the centre of development. A personal nostalgia is the slower pace of life then. We had just become an independent country, there was a different kind of enthusiasm, of excitement, one could feel the innocence of a “baby” nation yet. To a great extent, there was more discipline in those days. But times change. We said we want to become a country of excellence, aspiring to a higher standard of living. Our nation is open to influences from everywhere. We have to adapt to the new times. How would you describe the typical day of the President of the Republic of Seychelles? And in your free time (if you have some) 18 Personality what do you like doing (hobbies, sport, reading, etc..)? Each day is different. Monday mornings are mostly dedicated to reviewing the progress of general policies. It is important that we go over the manifesto we presented to the people at the time of elections, to ensure that we implement what we promised and go over the difficulties. Tuesday is mostly reserved for meetings with envoys. Wednesdays are for the council of ministers meeting. There are days to meet individual members of the public. I also spend a lot of time in the communities, to meet the ordinary people, the families and renew acquaintances. The visits to the districts are part of my practice of connecting with the people. A typical day starts at 8 in the morning. There are various consultations with advisers and other people, from both the government and civil society. There are policy papers to consider, laws to enact, and monitoring of the government to be done. I spend an average of 10 hours a day in the office. I only leave after all the documents and files that sent to me have been read and acted upon. The little free time I have now is for reading and music. The magazine that I direct is all about the brand luxury, and in the Seychelles there are a lot of excellent examples of luxury appreciated by tourists. What kind of attention do you give to this segment in the tourism sector? I am happy and proud that for a long time the name Seychelles has been associated with luxury. This explains further why we want Seychelles to be a country of excellence. The luxury is not only in the five-star hotels. A clean and preserved environment, clear waters, deserted beaches are luxuries. So is the type of service that we offer visitors. The peace, and the fact that we have people of different origins, many religions and diverse opinions living together in harmony, are other luxuries. Seychelles today is able to attract big names. It is connected to airline hubs. It has fast and efficient connectivity by both airlines and telecommunications. It is luxury when visitors arriving in Seychelles find a range of hotels and guesthouses to suit their pockets. It is luxury when they savour the fresh harvest of our sea, and eat the fruit of our land. It is the Seychelles brand. 19 “Luxury Card” è una card numerata, per una clientela selezionata capace di rendere i loro acquisti (in ambito Gioielli-Vacanze-Design –Moda-Luxury services), del tutto innovativi ed unici e per soddisfare appieno ogni loro desiderio. La card è valevole un anno, e potrà essere rinnovata mantenendo così tutti i suoi privilegi, anzi, di mese in mese sempre nuove sorprese... Nuove ditte e nuove agevolazioni. Fino a maggio 2014 sarà valida in tutte le boutique monomarca delle griffe che fanno parte della “luxury list “presenti nelle città di Torino-MilanoFirenze-Forte dei Marmi e Roma e da Giugno 2015, sarà proposta anche nelle città di Napoli, Bari, Palermo e Porto Cervo. Acquistando la “Luxury Card” entrerete in un circuito di Prestigiose Aziende, usufruendo di agevolazioni, privilegi e servizi ed avrete la possibilità di respirare un’aria di esclusività, sentendovi “coccolati”. Ogni card vi permetterà di ricevere al vostro arrivo nelle boutique delle “luxury list” una serie di trattamenti privilegiati esclusivi, quali una vip-zone con camerini privati dove fare shopping in totale relax sorseggiando una bevanda senza fastidiose interruzioni esterne, poter usufruire in modo unico ed esclusivo della boutique ad orari o in giorni diversi da quelli standard, avere la possibilità di fare shopping nella tranquillità della propria casa o in hotel, avere accesso ad anteprime di collezione calzature, ecc..) Es: avere una vip-zone con camerini privati dove fare shopping in totale relax sorseggiando una bevanda senza fastidiose interruzioni esterne, poter usufruire in modo unico ed esclusivo della boutique ad orari o in giorni diversi da quelli standard, avere la possibilità di fare shopping nella tranquillità della propria casa o in hotel, avere accesso ad anteprime di collezione... www.silviaslittiluxuryservices.it [email protected]. Glamour Glamour al femminile Hafida Benmrhar: quando l’arte si veste da donna Hafida Benmrhar: when art dresses womanly Photographer: Alexis Ark Stylist: Dounia Bendoumia Make-up artist and hair Massimo Mesoni Abiti: Collezione privata Dounia Bendoumia 22 Glamour “Quando si scrive delle donne, bisogna intingere la penna nell’arcobaleno” Denis Diderot “To write on women, one ha sto dip his pen in the rainbow” Denis Diderot 23 Glamour 24 Glamour “Il suo petto è fatto per le perle. Ma io non sono un “tuffatore”. La sua fronte è fatta per i troni Ma io non ho una corona. Il suo cuore è fatto per il focolare – Io – un passero – costruisco là Leggiadro di rametti e intrecci il mio nido perenne” Emily Dickinson “Her breast is fit for pearls. But it was not a “diver”. Her brow is fit for thrones – But i had not a crest. Her heart is fit for home – I – a sparrow – build there Sweet of twings adn twine My perennial nest” Emily Dickinson 25 Glamour Nelle donne ogni cosa è cuore, Anche la testa. Jean Paul Richter In women all is heart, Mind too Jean Paul Richter 26 Auto Nuove 27 Gioielli, dettagli di classe Gioielli di Daniel Sirman Ornamento personale, sigillo di potere e pegno d’amore. Seguendo le vicende private, nel corso dei secoli, sono diventati anche uno status symbol. Legato alla moda e al costume 28 A sinistra, la splendida pantera che rappresenta la maison Cartier, prende qui forma in un anello da sogno in oro bianco, diamanti e occhi di smeraldo Jewelry Al centro, una spilla di Tiffany & Co, SchlumCocoBean, risultato di una maestrìa orafa che riesce a coniugare in perfetta armonia i differenti colori di tre pietre preziose (diamante, smeraldi, e uno zaffiro alla base del gioiello) su una base d’oro giallo A destra, un collier della maison Gianmaria Buccellati in oro bianco con diamanti taglio brillante e pavé di diamanti Ha accompagnato la storia dell’umanità. Perché fin dagli albori della civiltà, a ogni latitudine, qualunque fosse l’ordinamento sociale, l’esigenza di mostrare il meglio di se stessi, impreziosendo il corpo con monili e ornamenti, è stata vitale. Irrinunciabile. Determinante. La storia dei gioielli e di tutto quello che a essi riconduceva, ha seguito le vicende storiche, ha anticipato e imposto mode, ha condizionato l’evoluzione del gusto, regolando i ritmi dei cambiamenti di costume. Acquisendo, fin dall’inizio, una valenza taumaturgica unitamente a più sottili ragioni psicologiche. Sempre, per apparire diversi, inattaccabili, circondati da un’aura di fascino ammaliante, da una forte carica attrattiva, seduttiva. Gioielli da esibire in società o nei rapporti interpersonali. Gioielli da regalare in segno d’amore o d’amicizia. Gioielli a cui attribuire un potere misterico, magico o simbolico. Gioielli per abbellire il proprio corpo, assicurandogli un’identità Jewels: the details of class They are considered personal ornaments, power seals and pledges of love. Throughout the centuries, they’ve become a status symbol linked to fashion, custom, and beauty. On the left, the magnificent panther symbol of the Cartier maison, shaped in a dream ring made of white gold, diamond and emerald eyes Centre, a Tiffany & Co. pin, They’ve complemented the history of humanity. Since the dawn of time, at every latitude, whatever the social order may be, people have found it essential to look their best, embellishing their body with jewels and ornaments. Selection of the perfect accoutrement has been vital. Jewellery has followed historical events, anticipated fashions, and imposed new styles. It has conditioned the evolution of tastefulness, regulating the rhythms of the change of customs, acquiring since the beginning a thaumaturgic value and a subtle psychological distinction. Many use jewels to appear different, untouchable, and sur- SchlumCocoBean, result of a goldsmith’s art able to harmonize the different colours of three precious stones (diamonds, emeralds and a sapphire at the bottom) on a baseof yellow gold On the right, a necklace of the Gianmaria Buccellati maison in white gold with brilliant cut diamonds and pave diamonds 29 Gioielli In alto collier Gianmaria Buccellati in platino con diamanti taglio brillante, a baguette e a goccia. La pietra centrale è uno zaffiro blu 30 precisa all’interno di un gruppo, o agli occhi della persona amata. Gioielli come status symbol, per ostentare meriti, mansioni e posizioni sociali. Gioielli per garantire attenzione e riguardo verso se stessi. Dai primi oggetti realizzati in maniera rudimentale e utilizzati perlopiù come amuleti, continue applicazioni portarono l’uomo a trattare materiali innovativi. Arrivarono i metalli e le gemme che, attraverso metodiche lavorative sempre più raffinate, vennero plasmati in manufatti originali. Molti gli avvicendamenti nel corso dei secoli. Pietre, metalli, leghe. Poi, i brillanti. Dominano, diventano ambitissimi: tra il Seicento e il Settecento. Importati dall’India, Brasile e Sudafrica sono sgrezzati e tagliati a rosetta in Europa, con in testa l’Olanda. Entrano nella leggenda quello grigio-blu a forma di cuore che Maria Antonietta, poco prima di salire sul patibolo, regala alla principessa Lubormiska, sua amica; o il Maximilian I, che pendeva al collo, racchiuso in una custodia di cuoio, di Massimiliano d’Asburgo, il giorno della sua fucilazione in Messico (1867). Fanno la loro apparizione le parures composizioni di gioielli di eguale lavorazione, che impreziosiscono il décolleté di dame raffinate. Le catene del “giovin signore”, elegante e deciso, si appesantiscono di ciondoli e gingilli vari: boccette per essenze, scatoline per confetti e pastiglie; mentre fioriscono fibbie per cappello e scarpe, spille per bottoni, bottoni di gemme, spadini, lacci e alamari. La donna ha un cordoncino nero tutt’intorno al collo da cui pende un piccolo goiello e, appuntata sulla spalla o in mezzo al corsetto, una grande spilla rounded by an aura of charming appeal and attractive, alluring energy. Jewels are used to show off in society and in personal relationships. Jewels are given as a sign of friendship or love. There are jewels to which one attributes magic or symbolic power, jewels to ensure a precise identity in a social group, and jewels to gain favour in the eyes of a loved one. Jewels are used as a status symbol, to show off merits, tasks and social positions. Jewels can gain attention and evoke respect. The first rudimental objects were used mostly as amulets. Continuing applications brought men to use more innovative materials. Then came metals and gems that, through ever more refined working methods, became original handiworks. Throughout the centuries there have been many alternations, including stones, metals, and alloys. They dominated and became very sought after in the 1600’s and 1700’s. Imported from India, Brazil and South Africa, they were refined and rose cut in Europe, and designed in the Netherlands. There was the legendary hearth-shaped grey-blue one that Marie Antoinette gave to her friend Princess Lubormiska before going on the block, and the ‘Maximilian I’ that was hanging, inside a leather case, around the neck of Maximilian I of Habsburg the day he was executed in Mexico in 1867. Sopra una stupenda gemma Bahari Tanzanite di taglio smeraldo. Il nome della pietra deriva dalla Tanzania, dove è stata estratta. Splendida anche la lussureggiante cornice di diamanti On the left, a Gianmaria Buccellati necklace in platinum with Jewelry brilliant cut diamonds, baguette cut diamonds and pear cut diamond sapphire blue Center, a superb Bahari Tanzanite emerald cut gem. It owes the name to Tanzania, where it’s been extracted. Superb is also the luxurious diamond frame On the right, The Tiffany Celebration Collection in platinum and diamonds. The exceptional class of the workmanship and the incredible brightness of the jewels stand out naturally and with discretion a forma di farfalla o di fiore (agraffe). Nell’Ottocento le parure sono composte da cinque pezzi (collana, orecchino, diadema, braccialetto, fibbia per cintura), che si abbinano a spilla (broche) e ferronière (l’antica lenza). Gli sguardi indiscreti e arguti si nascondono dietro ventagli in lamina d’oro traforata. Le decorazioni richiamano fiori e frutti, e i collier mostrano le pietre più preziose. Per gli uomini diventa segno distintivo il monocolo cerchiato d’oro, la spilla per cravatta e i bottoni gemmati allo sparato e ai polsi della camicia. Il corallo si afferma nella seconda metà dell’Ottocento, con l’opale, i giri di perle, le imitazioni di gioielli antichi. E la storia, quella ufficiale e non, fa la sua apparizione. Diventando fatto di costume. Il collier dell’inquieta contessa di Castiglione ha tre file di rarissime perle nere e tre bianche, fermate lateralmente da un medaglione. Mentre, munifico, noblesse oblige, Re Umberto I, per il Natale, fa dono di un filo di perle alla moglie Margherita: perle, perfettamente sferiche, lattiginose, con riflessi iridescenti. Il col de chien, una sorta di colletto composto da una decina di file di perline, contrasta con la massiccia montatura in oro delle appariscenti broches. Gautrait, Feuillatre, Fabergè, Lalique, Mucha, famoso per i bracciali a serpente disegnati per Sarah Bernhardt, formano la squadra di maestri tardottocenteschi che rivernicerà di spirito liberty Afterward came the parures, compositions of jewels manufactured in the same way and used to adorn the décolleté of aristocratic dames. The necklaces of the young lord, elegant and steady, were weighed down by pendants and accessories: essence bottles, gem buttons, dirks, laces and frogs. Women wore a black string around their necks from which hung a little jewel and a great butterfly or flower shaped pin (agraffe) on the shoulder or on the corset. In 1800’s the parures were made of five pieces (necklace, earrings, diadem, bracelet, belt buckle) which matched the pin (broche) and the fillet (ferronière). The witty and prying glances are hidden behind open-worked gold foil fans. The decorations remind of flowers and fruits and the chokers (colliers) show the most precious stones. For men the gold rimmed eyeglass, the tie pin and the gem buttons on the shirt front and on the wristbands became distinctive signs. Coral caught on around the second half of 1800’s, with opals, pearls and imitations of antique jewels. History, official and not, makes its apparition, becoming custom fact. The collier of the restless countess of Castiglione had three strings of rare black pearls, and three strings of white ones, halted by a side medallion. And generous, noblesse oblige, king Umberto I, for Christmas, gave as present to his wife Margherita a string of pearls, perfectly round, latescent, with The Tiffany Celebration Collection in platino e diamanti. L’eccezionale classe di fattura e l’incredibile lucentezza dei gioielli si impongono con discrezione e naturalezza 31 Gioielli Una straordinaria collezione d’alta gioielleria di Gianmaria Buccellati: un abbagliante diamante con taglio ovale montato su oro bianco e, a destra, un’altra eccezionale pietra di taglio quadrato montata su anello in oro bianco 32 un periodo fecondo e fervido d’idee. L’arte orafa, come per il passato, diventa un promettente trampolino di lancio per le aspirazioni di artisti di futura fama. De Chirico e Dalì, Picasso e Cocteau, Pomodoro e Braque firmano monili e oggetti di grande classe, abbinando estro inventivo e spirito artistico: sono gli astri di un firmamento di designer-artisti che fa tendenza, e sulla cui scia si collocano i nomi di Tiffany-Buccellati-Arpels-Bulgari-Cartier-Van Cleeef, le stelle, cioè, del gioiello moderno. Attrici famose, nomi del jet set internazionale, celebrità altisonanti, fanno sfoggio di modelli unici per bellezza solare, lu- iridescent hues. The col de chien, a collar made of a dozen little pearl strings, clashes with the massive gold pave of the flashy broches. In the late 1800s, the team of masters who reconceived a fertile and creative period included Gautrait, Feuillatre, Fabergè, Lalique, and Mucha, the latter famous for the serpent shaped bracelets he designed for actress Sarah Bernhardt. The goldsmith’s art became a promising diving board for the aspirations of future famous artists, as it had been in the past. De Chirico and Dalì, Picasso and Cocteau, Pomodoro and Braque, all designed classy jewels and objects, matching inventive and artistic spirit. They became the pulsars in a sky of artists-designers that created a trend, and in whose wake we find Tiffany-Buccellati-Arpels-Bulgari-Cartier-Van Cleeef, the stars of modern jewellery. Their work is worn by famous actresses, members of the international jetset, bright celebrities, and show-off models, who all love the sunlight, shine, harmony of lines and preciousness of the materials. On one side, there’s the arrival of costume jewellery, made of poor materials, decorative and garish in its composite combinations; on the other the fantasy of creation that, especially through gold and its infinite inclinations, moulded, embossed, carved, offers itself in the morbidity an plasticity An extraordinary collection of high jewellery by Gianmaria Buccellati: a dazzling oval cut diamond on white gold and, on the right, another exceptional square cut stone on a white gold ring Jewelry Sopra, uno straordinario capolavoro dell’arte orafa di Gianmaria Buccellati: un bellissimo collier impreziosito da decine di rubini e da centinaia di diamanti, tagliati a baguette, a gocci e in forma rotonda A destra, altri gioielli dalla collezione The Tiffany Celebration Collection, in platino e diamanti, davvero molto chic, ideali per celebrare i momenti più importanti di una vita Above, an extraordinary masterpiece of goldsmith’s art by Gianmaria Buccellati: A wonderful collier embroidered centezza, armonia di linee e preziosità degli elementi impiegati. Da una parte, l’avvento della bigiotteria, fatta di materiali poveri, decorativa e vistosa nei suoi accostamenti compositi; dall’altra, la fantasia della creazione, che, specie attraverso l’impiego dell’oro e delle sue infinite declinazioni, plasmato, sbalzato, inciso, si offre nella morbidità e plasticità della sua costituzione, conservando inalterato colore e lucentezza. La tradizione secolare dell’arte orafa, che affonda le sue radici nel Medioevo, diventa il serbatoio della memoria di una lavorazione che fa degli italiani tra i migliori artigiani del mondo. Famoso il polo Valenza Po, Vicenza, Arezzo, che irradia gusto e raffinatezza, riproponendo il ruolo del gioiello futuro come assolutamente centrale nel patrimonio culturale nazionale. Per i suoi valori estetici e stilistici, la sua carica innovativa, per il suo carico di significati e simbologia. Accorgersene, quando un gioiello avvolge con la sua aura felpata una bella donna, è un attimo. Fuggente. Ma anche eterno. of its manufacture, maintaining unaltered colour and brightness. The secular tradition of the g o l d s m i t h ’s a r t , which has roots in the Middle Ages, becomes the memory tank of a work that attests to Italians being best craftsmen in the world. In the pole Valenza Po, Vicenza, and Arezzo radiate taste and refinement, proposing the role of the future jewel as absolutely central for the national cultural patrimony for its aesthetic and stylistic value, its innovative power, and its symbolic and significant weight. To realize this, when a jewel envelopes a beautiful woman with its fleeced aura, it’s a distinct moment: carpe diem, yet never-ending. with 30 rubies, 130 drop cut diamonds, 35 round cut and 268 baguette cut stones On the right, other Jewels of the Tiffany Celebration Collection, in platinum and diamonds, very chic, ideal to celebrate the most important moments of a life 33 CC by Chimere Collection 34 Jewelry Shell Bag di Patricia Kieran 35 Gioielli 36 Jewelry Oggetti d’arte ispirati all’incantato regno sommerso Art objects inspired by the enchanting kingdom under the sea Pezzi unici, preziosi e sorprendenti con l’energia impetuosa della loro creatrice Unique, exquisite and amazing pieces with the impetuous energy of their creator Le Shell Bag di Patricia Kieran, veri e propri oggetti d’arte da collezionare, contengono i tesori che ogni donna vuole portare sempre con se e proteggere come il mare fa con i suoi tesori. Adatte ad ogni occasione che meriti di essere ricordata, nascono dall’amore e la passione che la Designer Patricia Kieran nutre per le meraviglie nascoste nel profondo e misterioso “grande blu”. The Shell Bags by Patricia Kieran, out and out collectors' items, contain the treasures that every woman wants to carry with her all the time and protect, just like the sea does with her own treasures. Appropriate for any occasion worth remembering, they are born from the love and passion that designer Patricia Kieran has developed for the wonders hidden in the deep and mysterious "big blue". Clutch e bag con manici ogni volta sorprendentemente diverse, opere d’arte personalizzate capaci di trasmettere emozioni, di creare sogni… Quasi per magia stelle marine, coralli, piume, pietre, madreperle, perle Australiane, Swarovski, zaffiri e polveri di diamanti si incontrano con una “naturale armonia”, come il fondale del mare che lascia incantato chi lo guarda. Preziosi pezzi unici che vengono rifiniti secondo i desideri della cliente. A clutch and bag with handles, surprisingly different each time, personalised works of art capable of arousing emotions and creating dreams... Almost as if by magic, starfish, coral, feathers, stones, mother-of-pearls, Australian pearls, Swarovski crystals, sapphires and diamond dust come together in a "natural harmony", like the ocean floor which leaves anyone who looks at it enchanted. Exquisite unique pieces which are finished off according to the client's desires. La semplicità è ciò che amo maggiormente. Il mare, incessantemente presente, casa ancestrale di forme e colori inebria il mio lavoro con dettagli unici, colori delicati e linee armoniose. Plasmo gli spazi, curo i particolari, scaldo i cuori. Custodisco i tesori più preziosi nelle conchiglie. The simplicity is what I love most. The sea, always present, the ancestral home of shapes and colours fills my work with unique details, delicate colours and graceful contours. I shape the spaces, attend to the details, warm people's hearts. I safeguard the most precious treasures in the shells" 37 Gioielli 38 Jewelry 39 CC by Chimere Collection House The Kennedy Style Lo splendido appartamento di Michael ed Eleanor si trova nell’Hampshire House, un edificio storico degli anni Trenta sul Central Park. Arredata con il glamour dello stile Liberty, l’abitazione è ricca di pezzi d’arte e di testimonianze della grande famiglia americana Michael Kennedy è un componente della storica famiglia americana, ancora molto presente nella vita politica e sociale degli States. Michael è un avvocato divorzista, capace, determinato e vincente e quindi la sua consulenza è continuamente richiesta da grandi nomi nazionali e internazionali. E’ legatissimo alla moglie Eleanor, molto attiva nel sociale, soprattutto in qualità di presidente di Children of Bedford, un’associazione benefica che si occupa di madri e di figli nelle prigioni. Eleanor è inoltre impegnata con Madre, un organismo che aiuta le madri dei Paesi di tutto il mondo che sono dilaniati dalla guerra e anche con Central Park Conservancy, un sodalizio che le permette, da appassionata ecologista, di curare le condizioni del parco piu’ bello di New York. Questo impegno è così importante per Eleanor Michael Kennedy belongs to a historic American family that is still very active in political and social life in the States. Michael is a divorce lawyer, skilled, feisty and successful, and therefore the greatest national and international names often seek his advice. He is extremely attached to his wife Eleanor, who is very socially active, especially as President of Children of Bedford, a foundation supporting initiatives for incarcerated parents and their children. Eleanor is also committed to Madre, a worldwide human rights organization that gives help to mothers in areas devastated by war, and Central Park Conservancy, a venture that allows her, a passionate ecologist, to take care of the most beautiful park in New York. This commitment is so important to Eleanor that Michael gave her a bench in the park as birthday present, and she returned the gift by 41 Case che Michael le ha regalato per il compleanno una panchina nel parco e lei ha ricambiato il regalo dando il nome di lui a una delle querce più belle del Central Park. Fino a un anno fa abitavano in un attico di fronte al Metropolitan Museum e anche la loro nuova residenza domina il parco. L’appartamento si trova ai piani alti dell’Hampshire House, un edificio storico di New York, chiamato La Grande Dame di Central Park perché decorato nel 1937 da Dorothy Draper, l’interior designer più elegante d’America che segnò un’epoca, ora abitato da personaggi famosi come Luciano Pavarotti e altri artisti internazionali, tra cui non pochi sono italiani. In armonia con lo splendido decoro dell’esterno e del foyer del palazzo, Eleanor decide, aiutata dall’amica architetto Susan Anthony, di rievocare il glamour di New York negli anni Trenta. Fa quindi restaurare i mobili originali della casa e disegna lei stessa ciò che non riesce a trovare dai migliori antiquari specializzati americani ed europei. L’atmosfera molto speciale di Casa Kennedy si inizia a respirare subito già dall’ingresso, arredato con tende d’epoca di Nancy Korzine, un tavolo a mezzaluna dell’Ottocento francese, su cui spiccano un raro Magritte e delle belle sculture italiane. Il living è illuminato da rari lampadari Lalique in puro stile Liberty e da suggestive lampade Mercuri, tipiche degli anni Trenta. Questa 42 naming one of the most beautiful oaks in Central Park after him. Until last year the couple lived in a loft in front of the Metropolitan Museum, and the new residence faces the park as well. The apartment is on the top floors of the Hampshire House, a historic building called La Grande Dame of Central Park because it was decorated in the 1930’s by Dorothy Draper, the most elegant interior designer in America. The building boasts such famous occupants as Luciano Pavarotti and other international artists, many of whom are Italian. With the help of her friend, architect Susan Anthony, Eleanor decided to recall the glamorous New York of the 30’s with her magnificent décor in the exterior and the foyer. She had all the original furniture restored, and designed herself what she couldn’t find in the best specialized antique stores. You start to breathe the special atmosphere of the Kennedy house right in the hall, which is furnished with Nancy Korzine period curtains and a19th century French half moon table, over which stand out a Magritte and beautiful Italian sculptures. The living room is lit by rare Lalique chandeliers in pure Liberty style and by suggestive Mercuri lamps typical of the 30’s. This side of the house features many welcoming corners. One is around the fireplace, an original model of a 1937 fireplace, over which tow- House parte della casa è caratterizzata da diversi angoli accoglienti. Uno è intorno al camino, un pezzo originale del 1937, su cui troneggia una bellissima fotografia artistica dell’amica Priscilla Rattazzi, il cui titolo è London Trees. Anche il coffee-table è della stessa epoca, di fronte al sofà. Ci sono poi delle poltroncine francesi, anche queste dell’Ottocento e un Buddha, che porta buon karma alla casa, a cui è molto affezionato Michael, che - quando è lontano dalle aule di tribunale - si dedica alla filosofia Zen e alla meditazione. Un altro sofà e altre poltrone anni Trenta si trovano intorno a un coffee-table americano del 1870, in ferro e vetro, posto accanto a consolle georgiane, su cui risaltano tele di importanti artisti americani. Questo è l’angolo che Eleanor e Michael preferiscono, in cui amano trascorrere lunghe ore. Ma tutti e due adorano sedersi, da soli o insieme, sulle poltrone di fronte alle due finestre che dominano il parco e la città, ammirando il panorama come se stessero viaggiando in treno, cosa che ogni volta dà loro nuove emozioni. Alcune eleganti porte Diamond Marquis in specchio tagliato impreziosiscono la camera da pranzo, con poltroncine americane anni Trenta. Della stessa epoca è anche il tavolo, su cui trionfano ers a beautiful artistic photograph of her friend Priscilla Rattizzi, titled “London Trees”. The coffee table in front of the sofa is from the same period. There are little French armchairs, again from the 19th century, and a Buddha that brings good karma to the house, which Michael is very fond of, because when he is far from the justice court, he devotes himself to Zen philosophy and meditation. Another sofa and 30’s armchairs are arranged around an American coffee table dated 1870, made of iron and glass, next to Georgian consoles over which stand out paintings of important American artists. This is Eleanor and Michael’s favourite spot. Both love to sit, alone or together, on the armchairs facing the two windows that overlook the park and the city, admiring the view as if they were travelling by train, which provides them with new emotions every time. Elegant Diamond Marquis doors made of cut mirror glass embellish the dining room, along with 30’s American armchairs. The table is of the same period, over which triumph some exaggerated 43 Case 44 degli esagerati candelieri a coppa di Ralph Lauren. Una parete è decorata da un’altra splendida fotografia, The Elephant, di Gregory Colbert. In una nicchia illuminata c’è poi un bellissimo ventaglio di Diane Vojentzie, davvero molto ben valorizzato. In giro per l’appartamento sono molti gli oggetti che parlano dei padroni di casa. C’è un busto di Eleanor Roosevelt, regalato da Michael alla moglie, grande ammiratrice del personaggio. Molte le fotografie delle spensierate vacanze della coppia nella pace di Kilkare, la confortevole e suggestiva villa dell’Ottocento sulle rive dell’Oceano Atlantico, nel Pond degli Hamptons, dove è consuetudine riunire la numerosa famiglia, per godersi tutti insieme una vacanza al mare e smaltire lo stress della vita newyorkese. Tra le immagini preferite da Eleanor, una delle più suggestive è una bella foto della loro figlia ancora piccola, scattata al volo dal Ron Gabella, il re dei paparazzi americani. In ogni angolo dell’appartamento ci sono poi documenti, libri e manoscritti inediti sulle origini della saga della famiglia Kennedy, famosa nel mondo. Entrando nella camera da letto di Eleanor e di Michael si ha l’impressione che da un momento all’altro Cole Porter inizi a deliziarci con le sue note jazz. Pareti in madreperla illuminano un letto severo in legno scuro, disegnato per loro da Ralph Lauren, a cui Eleanor ha abbinato dei comodini decò laccati d’argento, un divano con cuscini viola e coperta di visone, alcune poltrone Liberty in acciaio e velluto nero e degli armadi in pelle di squalo color panna. L’atmosfera di altri tempi è quindi assicurata, grazie anche a delle suggestive porte a specchi alle pareti. Ma ci pensano i Kennedy a riportare i loro ospiti alla realtà, con la semplicità del loro carattere e con l’approccio tipico di due normali professionisti di New York e non come la coppia più ricercata di New York. Carattere e approccio che sono sottolineati dal naturale senso di ospitalità e dalla grande comunicativa di Eleanor e di Michael. Ralph Lauren cup chandeliers. On one wall there is another striking photograph, The Elephant by Gregory Colbert. In an enlightened niche there is a beautiful fan by Diane Vojentzie, skilfully emphasized. Around the apartment there are many objects that tell tales of the hosts. There is a bust of Eleanor Roosevelt, presented to Eleanor from Michael, as she is a great admirer of the personage. There are many pictures of the couple’s carefree holidays in the peace of Kilkare, the striking and comfortable 19th century villa in front of the Atlantic Ocean, at the Pond in the Hampton’s where it’s custom to reunite the numerous fam- ily and enjoy a holiday together on the beach to unwind from the stress of New York City life. Among Eleanor’s favourite pictures and one of the most striking is a beautiful candid photograph of their little daughter taken once by Ron Gabella, king of American paparazzi. In every corner of the apartment there are documents, books and unedited manuscripts about the Kennedy family saga, famous worldwide. Once inside Eleanor and Michael’s bedroom, there’s the feeling that at any moment Cole Porter will appear to delight us with his jazz. Mother of pearl walls light up an austere dark wood bed, designed for them by Ralph Lauren, which Eleanor matched with silver lacquered deco side tables, a sofa with purple pillows and a mink blanket, some Liberty steel and black velvet armchairs, and cream coloured shark skin wardrobes. The oldtime atmosphere is also evoked by the striking mirror doors on the walls. But the Kennedy’s take their guests back to reality with their laid-back personality and their familiar rapport, making them appear like two normal urban professionals and not the most sought-after couple in New York. And it’s all enhanced by Eleanor and Michael’s natural sense of hospitality and great communicativeness. AD: Castello Lagravinese Studio PH: Davide Cerati PUBBLICITA Angelo Cappellini & C. srl: Showroom via Turati, 4 - 22060 Cabiate (CO) - www.operacontemporary.com Rolls-Royce Auto eleganza e prestigio da sempre di Sergio Puttini 46 Auto di Oggi 47 Auto Il marchio RR sulla calandra da sempre è simbolo di eleganza e di prestigio. Nel corso degli anni la Casa britannica ha, di volta in volta, proposto automobili al passo coi tempi che, pur mantenendo una tradizione di classicità, si presentano con linee d’avanguardia e, in alcuni casi, anche di rottura con la consueta immagine di sobrietà, grazie all’inserimento nelle forme scultoree di particolari estetici dovuti alle mode, come i fari gemellati inseriti nei parafanghi accanto alla classica calandra ispirata ai templi degli antichi Greci. Una cifra stilistica che ha identificato diversi modelli di automobili degli anni Sessanta e che anche la Rolls-Royce ha fatto sua. Le evoluzioni estetiche delle automobili hanno nella maggior parte dei casi presentato dei tagli netti con il passato, con forme sempre più aggressive in cui l’impostazione sportiva ha preso il posto della raffinatezza e del lusso. Le attuali Rolls-Royce sono caratterizzate da forme imponenti e da un design d’avanguardia con il risultato che, nel loro insieme, si propongono come automobili eleganti: il piacere del lusso e della tradizione si integrano con una moderna raffinatezza da cui deriva un comfort difficilmente eguagliabile. La fiancata è caratterizzata da una linea di cintura praticamente orizzontale con bordi arrotondati e passaruota di generose dimensioni che evidenziano il disegno del cerchione. Il 48 padiglione nella versione berlina a quattro porte ha una forma ellittica con ampie superfici vetrate e montanti sottili. I paraurti, sia anteriore che posteriore, sono incorporati nell’insieme della carrozzeria, mentre la potenza e l’aggressività sono magistralmente messi in luce dallo stile del frontale. La classica calandra è stata ridisegnata secondo una linea moderna ad andamento orizzontale con barrette verticali che si integra con il cofano del vano motore, leggermente sopraelevato, il cui andamento si collega al parabrezza, in modo da consentire delle verniciature bicolore di particolare effetto ed eleganza. Sempre per quanto riguarda la parte anteriore, troviamo le nicchie di forma squadrata con spigoli arrotondati destinate ad alloggiare i gruppi ottici consentono di adottare fari sia di forma rettangolare che circolare e ne determinano un aspetto aggressivo, ma ben armonizzato con l’essenzialità della parte posteriore. L’abitacolo, finemente curato in ogni suo dettaglio presenta, allestimenti di pregio come la plancia portastrumenti con una completa dotazione di linea classica, ma rivolta alle esigenze moderne. Il motore è un potente 12 cilindri a V di ultima generazione di 6,6 litri per il modello Ghost e di 6,75 litri per l’ammiraglia Phantom. Come è tradizione, le automobili della Casa britannica sono da sempre simbolo di prestigio, lusso ed eleganza, mentre la raffinatezza e la cura in ogni parte, dalla meccanica alla carrozzeria, offrono sia il piacere della guida quanto quello di un comfort dove i rumori provocati dall’aria, dalla strada e dal motore non sono percepiti all’interno dell’abitacolo. Car ROLLS-ROYCE Elegance and status. All along by Sergio Puttini The RR brand on the radiator grill has always been a symbol of elegance and status. Over the time the British car manufacturer has proposed, from time to time, cars kept up with the times that, still keeping a classic tradition, show state-of-the-art lines and, in some cases, breakthrough lines with the usual image of sobriety, thanks to the use of fashion aesthetic details in sculpture shapes, such as the twin lamps assembled in the mudguard, next to the classic radiator grill inspired by the ancient Greek temples. This is the stylistic hallmark that has identified many car models in the sixty’s and that was adopted by Rolls-Royce too. In most cases, the aesthetic development of cars has shown a clean break with the past, with more aggressive shapes, where the sports structuring has replaced sophistication and luxury. The Rolls-Royce of today are characterized by impressive shapes, with a state-of-the-art design and the result is that, by and large, they are elegant cars: the pleasure for luxury and tradition combine with the modern sophistication, producing a matchless comfort. The lateral side is characterized by a horizontal belt line with roundshape edges and a big wheel arch that underline the rim shape. The roof of the 4-door saloon car is elliptical with wide glass tops and thin pillars. The front and back bumpers are built into the bodywork, while power and aggressiveness are conmasterfully highlighted by the front style. The classic radiation grill has been re-designed by a modern line, horizontally 49 Auto developed, with vertical bars and matches with the hood of the engine compartment, slightly raised, whose structure is connected to the windscreen, in order to have bi-colour coatings of particular ef- 50 fect and elegance. Talking again about the front side, there are the square niches with rounded-shape edges designed to house. The headlamps allow the use of lamps both rectangular and circular, giving an aggressive form, but well-matched with the essentiality of the back part. The finely designed passenger compartment has prestigious outfitting, such as the instrument-holder dashboard with Car a complete equipment of classic line, but satisfying all modern needs. The powerful state-of-the-art is a V-12-cylinder engine available in 6,6 litres for the Ghost model and 6,75 litres for the flagship Phantom. According to tradition, the cars of the British car manufacturer have always been a symbol of status, luxury and elegance, while the sophistication and the attention to every detail, as far as the mechanics and the body concern, offer the driving pleasure and the comfort of the passenger compartment, where the noises caused by air, street and engine are not heard. 51 Auto d’Epoca MILLEMIGLIA 2013 di Sergio Trittoni 52 Vintage Car MilleMiglia, “ la corsa piu’ bella del mondo“, come viene definita dagli automobilisti sportivi, è anche, oltre alla competizione vera e propria, una passerella di personaggi e di stupende automobili d’epoca e non solo. Un evento per la cui partecipazione si mettono in coda uomini e macchine, che con ansia attendono la severa selezione ; partecipare infatti non è cosi’ semplice ed essere tra “ i selezionati “ è un vero e proprio vanto. 53 Auto d’Epoca La MilleMiglia odierna, rievocazione storica della famosa gara lungo il percorso Brescia-Roma – Brescia, è un evento sportivo e mondano che unisce al mito della competizione quello di un’avventura su strada, attraverso località della penisola di interesse storico e paesaggistico; l’itinerario mette a dura prova l’impegno agonistico dei partecipanti siano essi dei veri e propri sportivi o degli appassionati di auto del passato; la manifestazione, il cui costo d’iscrizione è abbastanza elevato, ma giustamente compatibile con quanto offerto, è diventata ormai un appuntamento annuale per capitani d’industria, personaggi dello spettacolo, dello sport, che tolti “ gli abiti da lavoro “ per tre giorni indossano la tuta e s’immedesimano nella parte di piloti di vetture con storie sportive illustri. La gente comune, che ogni anno occupa in gran numero i bordi delle strade o le vie e le piazze dei centri abitati, attraversati dalla corsa, è la testimonianza concreta di come le automobili del passato attraggano. 54 Vintage Car 55 Auto d’Epoca Non conta la posizione di classifica, importa il ricordo personale che il passaggio di ogni vettura suscita nello spettatore : riteniamo che solo il “Giro d’Italia“ ciclistico abbia un richiamo di spettatori superiore a quello della “corsa della Freccia Rossa“. Altro motivo di attrazione per il pubblico è la gara nella gara : ovvero individuare prima degli altri la vettura del personaggio famoso per la richiesta dell’ autografo, quando possibile, o solo per un saluto mentre questi transita davanti a loro. In conclusione il vero valore della “Corsa della Freccia Rossa“ non è identificabile nella posizione nella classifica generale finale, ma nel fatto di aver raggiunto il traguardo di viale Venezia a Brescia. 56 Vintage Car 57 Mille Miglia 2013 Il nuovo cronografo simbolo di un impegno storico Da 25 anni, Chopard è partner fedele della gara Mille Miglia. La costante presenza del marchio all’evento testimonia il legame profondo che unisce la Maison ginevrina e il mondo delle gare automobilistiche. Il Cronografo GMT che celebra l’edizione 2013 della “corsa più bella de mondo” è stato interamente ripensato e richiama il design delle auto che hanno partecipato alle competizioni storiche. Il Mille Miglia 2013, ergonomico, funzionale e di classe, è un’edizione limitata nata per gareggiare. Per Chopard, la Mille Miglia è un’avventura di famiglia. Karl-Friedrich Scheufele, Co-presidente di Chopard nonché collezionista di auto d’epoca e pilota di rally classico, partecipa ogni anno a questa mitica gara e a fargli da copilota possono essere a scelta la moglie o il grande amico Jacky Ickx. Anche il padre, Karl Scheufele III, presidente onorario di Chopard, è un habitué della griglia di partenza. Questo legame tra la più celebre gara storica e il marchio di orologi risale al 1988, anno in cui Chopard è diventato partner dell’evento, un ruolo che riveste tutt’ora e a cui si è aggiunto quello di cronometrista ufficiale. Un cronografo per gareggiare La Mille Miglia, che si è disputata dal 1927 al 1961 sotto forma di gara di velocità su strada aperta, si è trasformata oggi in un rally. Se un tempo occorreva attraversare il nord Italia, andata e ritorno, in meno di venti ore, oggi la corsa dura tre giorni, ma non per questo è diventata una passeggiata. La gara è reale in tutto e per tutto, dalle strade a curve alle gloriose auto potenti e capricciose per via dell’età. Alla griglia di partenza, infatti, sono ammessi solo i modelli di automobili che hanno partecipato alla Mille Miglia originale tra il 1927 e il 1957. Gli equipaggi possono contare solo sulla loro scienza di guida, sulle indicazioni del road-book e sui loro strumenti di misurazione del tempo. Il cronografo Mille Miglia 2013 è stato pensato così: per essere un protagonista della gara allo stesso titolo di un motore di un indicatore di livello o di una sospensione. Aerei Punta di diamante della produzione Piaggio Aero, l’apparecchio è il più veloce al mondo nella sua categoria. è in grado di trasportare nel più completo comfort Made in Italy sette passeggeri e due membri d’equipaggio In apertura, il sole al tramonto sullo sfondo esalta l’estrema aerodinamicità del Piaggio P180 Avanti II, caratterizzato da una grande purezza di linee 60 P 180 Avanti II, la Ferrari dei cieli L’assoluta efficienza e lo stile superbo hanno reso quest’aereo il mezzo preferito da manager, da calciatori, da vip dello spettacolo e dalla stessa scuderia Ferrari per gli spostamenti aerei. L’industria aeronautica italiana deve molto alla Piaggio Aereo Industries, entrata nella storia come azienda che ha saputo innovare il modo di concepire motori e veicoli per il trasporto aereo. Ieri come oggi, Piaggio torna protagonista sulla scena mondiale dei costruttori grazie a una cordata di imprenditori con a capo le famiglie Ferrari e Di Mase, che nel 1998 rilevarono la società allo scopo di scalare le vette della produzione aeronautica con apparecchi innovativi. di Sandro Klaus An Italian-style innovative aircraft with the unmistakeable red horse tattoed on the nacelle. It’s the world’s fastest plane of its class. The P 180 “Avanti II”, top of the line from the Piaggio Aero production, can carry seven passengers and two crew members in the most complete Made in Italy comfort. Because of the absolute efficiency and the superb style, this plane has become the favourite vehicle of executives, soccer players, entertainment stars and of the Ferrari racing team itself, which has used it for the air transfers. The Italian aeronautic industry owes a lot to Piaggio Aereo Industries, historically considered the company that improved the way to conceptualize air transport engines and vehicles. Opening: the sunset in the background heightens the extreme aerodynamics of the Piaggio P 180 Avanti II, characterized by the great purity of lines Un aeroplano innovativo dallo stile italiano e con l’inconfondibile Cavallino Rampante dipinto sulla carlinga Sopra, il lussuoso interno The luxurious interior della cabina passeggeri, of the passenger cabin, arredato con il buon gusto e la classe tipici del miglior Made in Italy Air furnished with the good taste and class typical of the best Made in Italy 61 Aerei Impegnata nella progettazione e nella costruzione di aerei e di motori aeronautici, Piaggio Aero Industries, erede della Rinaldo Piaggio Aeronautica, rilancia in pochi anni il marchio italiano, scommette come in passato sulla ricerca e sull’innovazione dando vita all’aereo dei sogni dai consumi ridotti: veloce come un jet e confortevole come un lussuoso salotto italiano. Il P180 Avanti II, infatti, si spinge oltre ai 730 km/h di velocità, consumando il 30 per cento in meno rispetto a un jet normale. Raggiunge quote di 12.500 metri e ha un’autonomia di oltre 2.700 chilometri. Numeri da capogiro, che combinati a un design unico, garantiscono al velivolo una straordinaria stabilità e lo rendono assolutamente inconfondibile, tanto che in tutto il mondo cresce la caccia ad accaparrarsi l’ultimo ritrovato della scienza e dell’arte Made in Italy, l’aereo con le ali sul muso. Cento sono gli esemplari venduti negli ultimi anni, e altrettanti sono stati ordinati. Ciascun aereo è addirittura personalizzato secondo le esigenze del cliente: dagli allestimenti ai dettagli. Insomma, tutto è realizzato con estrema attenzione e rigore, lo stesso rigore che da sempre caratterizza il rilancio della compagnia, voluto dal presidente, l’ingegnere Piero Ferrari. 62 Today, as in the past, it is a mainstay of the aviation world scene, thanks to a group of entrepreneurs led by the Ferrari and Di Mase families, which took over the company in 1998 with the intent to top all other manufacturers with ground-breaking aircrafts. Engaged in designing and manufacturing airplanes and aeronautical engines, Piaggio Aero Industries, heir of the Rinaldo Piaggio Aeronautics, will revamp the Italian trademark in a few years. As in years past, it has a stake in research and innovation, creating the low fuel consumption “airplane of dreams”: fast as a jet and comfortable as an Italian lounge. In fact, the P 180 “Avanti II” speeds over 730 km/h, using 30 percent less fuel than a normal jet. It reaches 12.500mt heights and has a maximum range of over 2700 km. These are staggering figures that, combined with a unique design, guarantee the vehicle an exceptional stability and make it absolutely unmistakable. All over the world it’s open season to hunt the last wingednose creation of the “Made in Italy” science and artistry. In the last years, 100 models have been sold and as many have been ordered. Each airplane is even custom made, from the design to the details. In short, everything is created with extreme attention and strictness, the same strictness that has always distinguished the company, as required by the president, eng. Pietro Ferrari. Air 63 Aerei A destra, il Piaggio P180 in volo d’alta quota sulle montagne. Nella parte sinistra del muso, uno dei due alettoni anteriori, determinanti per l’equilibrio trasversale On the right, the Piaggio P 180 flying high over the mountains. On the left side of the nose one of the two stabilizers stands out, which is critical for the transversal balance 64 Una sorpresa se vogliamo per i mercati internazionali ma non per i produttori, che hanno vinto addirittura la concorrenza agguerrita dei colossi americani. Il P180 Avanti II, infatti, ha conquistato il 70 per cento delle vendite in Nord America, dove è richiesto maggiormente da società di fractional ownership, clienti privati e corporation. In Europa, la Piaggio Aero sta programmando una campagna di promozione del proprio veicolo con indiscussi risultati, come testimoniano gli ordini solo nell’ultimo trimestre, non tralasciando le aree del Medio Oriente e del Sud America, dove si prevede un’espansione senza precedenti. I pregi riconosciuti del P 180 sono innumerevoli: il comfort, la spaziosità della cabina passeggeri, la silenziosità con cui viaggia e il basso costo della manutenzione. Senza poi tralasciare la velocità, i consumi contenuti, il design italiano: tutti elementi che fanno di questo apparecchio la Ferrari dei cieli. In a surprise perchance for the international market, but not for the manufacturers that won the tough competition of the American tycoons, the P 180 “Avanti II” has actually overcome the 70 percent of the North American sales, where it’s mainly requested by fractional ownership companies, private customers and corporations. In Europe, the Piaggio Aero is designing an advertising campaign for the vehicle with undisputable results, as witnessed by last trimester orders only, not including the Middle East and South America, where it’s forecasted to have an unprecedented expansion. There are plenty of renowned qualities of the P 180: the comfort, the large passengers’ cabin, the noiseless pace and the low maintenance cost. And let’s not forget the speed, the low fuel consumption, and the Italian design: all elements that make this vehicle the “Ferrari of the skies”. Air 65 FERRETTI 960 PROJECT Barche LA NUOVA AMMIRAGLIA di Jacopo Matteo Slaviero Nasce la più grande imbarcazione planante da diporto mai realizzata finora da Ferretti Yachts. Un 96 piedi dal profilo sportivo e filante, con prestazioni ai vertici della propria categoria, caratterizzato dall’ottimizzazione di tutti gli spazi a bordo, interni ed esterni. A partire dalla zona armatoriale, per la prima volta sul ponte principale. E un’innovativa area di poppa, con garage allagabile per il varo del tender. The largest planing recreational boat ever built by Ferretti Yachts is born. A slender, sporty 96-footer ensuring top performances in its category and characterized by an optimized outdoor and interior layout, starting from the master quarters, located for the first time on the main deck, and an innovative aft area with a floodable garage to launch the tender. FERRETTI 960 PROJECT THE NEW FLAGSHIP 66 Yacht Costruire la più grande imbarcazione planante da diporto omologata CE sotto i 24 metri, proseguendo la linea di sviluppo progettuale intrapresa in questi anni con i più recenti modelli del brand, massimizzandone concetti e contenuti con l’obiettivo di realizzare un prodotto senza eguali nella propria categoria. È la filosofia alla base del progetto Ferretti 960, la nuova ammiraglia Ferretti Yachts il cui primo esemplare, attualmente in costruzione presso lo stabilimento produttivo del Gruppo a Cattolica, sarà ufficialmente lanciato nel corso della prossima primavera. Frutto come sempre della stretta collaborazione fra Studio Zuccon International Project, firma di tutta la gamma Ferretti Yachts, Building the largest CE-certified planing recreational boat below 24 metres in length, while developing further the design concepts pursued with the brand’s most recent models and maximising them to obtain an unprecedented product in its category; is the core philosophy of the Ferretti 960, Ferretti Yachts’s new flagship, whose first hull is currently being built at the Group’s Cattolica shipyard. The boat will be officially launched next spring. The new Ferretti 960 is yet another precious outcome of the cooperation between Studio Zuccon International Project (which signs all Ferretti Yachts’s projects), AYT Advanced Yacht Technology (Ferretti Group’s research and AYT- Advanced Yacht Technology, il centro di ricerca e progettazione navale del Gruppo Ferretti, e il team di architetti e designer del Centro Stile Ferrettigroup, Ferretti 960 preserva della precedente ammiraglia - Ferretti 881, uno dei modelli di maggior successo del brand - il disegno dello scafo e le linee d’acqua, ma ne rappresenta l’ideale evoluzione e il degno erede. Sul nuovo progetto, disponibile esclusivamente nella versione con plancia di comando rialzata, sono presenti tutte le principali innovazioni già molto apprezzate nei modelli più recenti, come Ferretti 720, Ferretti 690 e Ferretti 870, alle quali si aggiungono altre numerose novità, che lo rendono competitivo anche rispetto ad imbarcazioni dal naval design centre), and the team of architects and designers of the Centro Stile Ferrettigroup; the design of its hull and waterlines draws inspiration from the previous flagship – the Ferretti 881, one of the brand’s most successful models –, but develops it further and makes of this new boat the legitimate heir of its predecessor. The new model is only available in the version with raised helm station and includes all the main innovations already widely appreciated in other recent yachts, like the Ferretti 720, the Ferretti 690, and the Ferretti 870, and many more new features that make it very competitive even when compared with longer crafts. The new flagship thus takes an important step forward in the range’s evolution while ensur- maggior piedaggio. La nuova ammiraglia, inserendosi in perfetta continuità di gamma con gli altri modelli del marchio, rappresenta dunque un deciso passo avanti nella sua evoluzione. Grazie ai suoi 29,20 metri di lunghezza fuori tutto e ai 23,98 di lunghezza di costruzione, che le permettono di rientrare nella categoria di progettazione CE e di essere gestito a tutti gli effetti come un’imbarcazione da diporto, anche senza l’ausilio di un comandante professionale, Ferretti 960 offre un’abitabilità da record rispetto ad altri prodotti della sua fascia. Sono portati al massimo livello concetti abitativi presenti su imbarcazioni più grandi. La nuova ammiraglia Ferretti Yachts, ing perfect continuity with previous models. Thanks to its 29.20-metre overall length and 23.98 hull length, allowing it to be certified to EC standards and be considered a pleasure boat from all standpoints, even without being driven by a professional captain, the Ferretti 960 can boast unprecedented onboard liveability and comfort against competitors in its range and maximises several layout features typical of much larger yachts. Ferretti Yachts’s new flagship is indeed the brand’s first planing pleasure boat featuring five large cabins: four guest cabins all equally sized and with equivalent fittings - on the lower deck and the master cabin forward, on the main 67 Barche infatti, è la prima imbarcazione da diporto planante del brand con cinque ampie cabine, di cui ben quattro per gli ospiti, tutte di simili dimensioni e allestimenti, sul ponte inferiore e l’armatoriale a pruavia sul ponte di coperta. Un layout che si completa con tre cabine confortevoli equipaggio ad accesso riservato dalla cucina, tipico dei veri e propri maxi yacht. Il profilo esterno traccia un nuovo corso nel design per gli scafi plananti di grandi dimensioni: la superficie vetrata lungo tutto il ponte principale, lo “taglia” da poppa fino a estrema prua e contribuisce ad alleggerire il profilo complessivo dell’imbarcazione, dando al contempo grande luminosità agli interni. deck, in addition to three comfortable cabins for the crew - a layout that can normally be found only on maxi-yachts. The outer profile sets a new trend in the design of large planing hulls: the glazing extends along the entire main deck, “cutting” it from stern to bow and resulting in a much lighter profile, incredible interior brightness, very sporty features, and a significant stylistic innovation in Ferretti Yachts’s top of the range. The low gunwale on both sides in the central part of the boat, at the level of the dining area, further increases interior brightness and makes the craft’s profile look even lighter. Moreover, the decision to propose only the raised helm station version allows to make the most of this spe68 Questa scelta impatta in maniera sostanziale sul design, donando grande sportività alla barca e risultando fortemente innovatore nell’alto di gamma Ferretti Yachts. La falchetta ribassata a centro barca, su entrambe le murate, in corrispondenza della zona dining, contribuisce ad incrementare la luminosità interna e alleggerisce ulteriormente l’aspetto esterno. La scelta di proporre la sola versione con plancia sopraelevata, inoltre, consente di sfruttare i vantaggi della plancia rialzata sia in termini di linee esterne, sia in termini di spazi, in particolare massimizzando gli interni del main deck, portando la superficie complessiva del ponte ai vertici della categoria. Anche gli spazi esterni sono stati notevolmente aumentati. Il flybridge, infatti, di grandissime dimensioni è stato progettato per diventare una zona esclusivamente dedicata al relax. Sottocoperta, infine, le quattro grandi vetrate d’eguale grandezza inserite nello scafo all’altezza delle cabine ospiti, offrono grande luminosità e rafforzano il concetto di cabine “gemelle”. cific configuration, in terms of both outer lines and volumes: the main deck’s interiors, in particular, have been maximised, making the deck’s overall surface the largest in this category. Outdoor areas too have been extended: the spacious flybridge has specifically been designed to become an area entirely devoted to pure relaxation. Underdeck, the four large, equally sized windows set in the hull at the height of the guest cabins let through plenty of light and strengthen the concept of having four ‘perfectly equivalent’ cabins. its functionality and increase its versatility and multi-purpose features. A brand-new concept of ‘aft area’ is thus born, whereby this part of the yacht is now entirely used for leisure activities, without any detriment to its original functions, i.e. storing equipment and launching the tender. The garage door is fitted with comfortable sun pads and cushions which de facto turn it into a chaise longue offering a wonderful view onto the sea. The pistons of the operation of the garage door have been skilfully hidden in the upper part of the door, not to interfere with the aesthetic features of the area. Moreover, the aft swimming platform is fitted with a convenient mobile section that can be used to launch and haul the tender, the seabob, and other equipment stored in the garage. The lift can be AFT AREA AND COCKPIT One of the main innovations on the brand’s new flagship is to be found in the aft area, which has been accurately designed to improve AREA DI POPPA E POZZETTO Uno dei principali elementi innovativi presenti sulla nuova ammiraglia riguarda l’area di poppa, oggetto di un attento studio progettuale, che ne ha migliorato le praticità rendendola multifunzionale. Nasce infatti una nuova concezione della Yacht 69 Barche 70 Yacht zona poppiera, ora esclusivamente dedicata alle attività leisure, senza perdere nulla dell’originaria funzione di area stivaggio attrezzature e del varo del tender. Il portellone del garage è allestito con cuscinerie che lo rendono a tutti gli effetti una chaise longue vista mare. I pistoni della movimentazione sono stati posizionati nella parte superiore del portellone, preservando al meglio anche il layout estetico complessivo dell’area. La spiaggetta di poppa, inoltre, è dotata di una pratica piattaforma mobile, utilizzabile per il varo e l’alaggio del tender, di seabob e di altri oggetti stivati nel garage. Il lift può essere posto a diverse profondità sotto il livello del mare, in modo da essere sfruttato anche come “pedana” di discesa o risalita dall’acqua. Una volta aperto il portellone, infatti, l’elemento centrale della spiaggetta si abbassa e rende allagabile parte del garage permettendo al tender di scivolare in acqua con facilità utilizzando solo un argano e, soprattutto, senza la necessità di una gru. Le dimensioni del garage, inoltre, sono davvero considerevoli, e possono prevedere l’alloggiamento di un tender di circa 4,5 metri - nel caso dell’unità #1 del Ferretti 960 un Williams Jet - nonché di stivare varie attrezzature, da quelle subacquee ai water-jet, grazie a numerosi gavoni. L’accesso alla sala macchine avviene anch’esso da poppa, attra- verso una porta posizionata sotto gli scalini di sinistra che portano in spiaggetta. Questi scalini si alzano e svelano una porta stagna. Il pozzetto, davvero molto spazioso e paragonabile a quelli di un’imbarcazione di maggiori dimensioni è arredato a poppa da un grande divano a “C” e completato da un tavolo da pranzo in legno, con sedute per otto persone. lowered to various depths, and can therefore also be used as a platform to dive into or come up from the water; once the garage door is opened, the central part of the swimming platform can be lowered, allowing to flood part of the garage and let the tender smoothly slide into the water using only a winch, with no need for a davit. The garage is very large and can host a tender of approximately 4.5 metres in length (in the case of hull #1 of the Ferretti 960 it will be a Williams Jet) and to store various equipment, from scuba diving gear to water-jets, in the numerous peaks. The engine room is also accessed from astern, through a door located under the left steps leading to the swimming platform: when the steps are lifted, the watertight door is disclosed. The cockpit is incredibly large, comparable to those found on much larger yachts, and is furnished with a comfortable C-shaped sofa, located aft, and a wooden dining table seating up to eight people. bottle racks and compartments; a fridge or a small wine cellar can also be fitted here. A long, uninterrupted glazing grants a wonderful view on the sea, which is even more striking in the central part, between the sofa and the dining area, thanks to the lowered gunwales, an element that was already present on the previous models Ferretti 870 and Ferretti 690. Along both broadsides, the fullheight glazing may be replaced, upon the Owner’s request, by sliding glass doors connecting the salon to the sidedecks. The hiding-TV-set cabinet can be found to starboard, and may contain a TV screen up to 55” large. In front of it are a comfortable Ushaped and a coffee table. The dining table can be extended to seat up to 12 people and features a glass top resting on a painted metal base. MAIN DECK The cockpit glazed door – electrically driven as required by the Owner - grants access to the main deck interiors, featuring an ample-sized openspace salon, divided into the living and dining areas. Natural oak wood has been used for all furniture and furnishings; some details – like the window frames, whose design is further highlighted by special backlights, and the “hanging” shelves above the cabinets - are in walnut-stained oak wood. Beside the salon entrance, on the right-hand side, is a bar unit with PONTE PRINCIPALE La porta vetrata del pozzetto elettrica su richiesta dell’Armatore - introduce agli ambienti interni del ponte principale, il cui layout è caratterizzato innanzi tutto da un grande salone open space diviso tra area 71 Barche 72 living e zona pranzo. L’essenza degli interni è in rovere naturale con dettagli architettonici - come le cornici delle vetrate, sottolineate nel disegno da una retroilluminazione di cortesia, e le mensole “sospese” sopra i mobili - in rovere tinto noce. Di fianco all’ingresso del salone, sulla destra, è posizionato un mobile bar con vani per alloggiamento bottiglie e la possibilità di inserire un frigorifero o una piccola cantina per i vini. L’intero ambiente gode di una privilegiata visuale esterna grazie alla lunga vetrata continua. Su entrambe le murate, tra il sofà e la zona pranzo, la vista sul mare è incrementata grazie dal ribassamento delle falchette, come già sui due ultimi modelli presentati dal brand, Ferretti 870 e Fer- retti 690. Lungo entrambe le murate sono posizionate vetrate a tutt’altezza che, su richiesta dell’armatore, possono essere sostituite da porte vetrate scorrevoli che mettono in comunicazione il salone ai camminamenti laterali. A dritta si trova il mobile con tv a scomparsa, che può contenere uno schermo fino a 55 pollici. Lo fronteggia il grande divano a “U” e il tavolo fumo. Il tavolo da pranzo è estensibile fino a poter accomodare 12 commensali ed è caratterizzato da piano in cristallo e base in metallo verniciato. Tutta la parte centrale del main deck è stata progettata come zona lobby e divisione flussi verso il ponte superiore ed inferiore. La lobby a dritta dà accesso al bagno giorno e conduce verso prua alla zona armatoriale, mentre al centro sono posizionate le scale d’accesso al lower deck. La discesa agli ambienti sottocoperta, inoltre, è protetta da una balaustra in legno con schermo curvo rivestito in pelle. Lungo la paratia delle scale all’altezza del ponte principale, inoltre, è stato posizionato uno specchio. Lungo la murata di sinistra, invece, un secondo disimpegno conduce verso prua in cucina, oppure, salendo le scale verso destra, al piano mezzanino dove si trova la plancia di comando rialzata. La cabina armatore è stata progettata per offrire il massimo della privacy, oltre a una totale assenza di rumori, anche grazie all’insonorizzazione acustica nelle pareti che la dividono The whole central part of the main deck has been designed as a lobby area, also dividing onboard circulation routes between the upper and the lower deck. The starboard lobby grants access to the day toilet and leads forward to the master quarters, while the stairs providing access to the lower deck are located in the centre. When going downstairs, safety is ensured by a wooden balustrade with a leather-lined curved handrail. A mirror has been installed along the staircase bulwark, at the height of the main deck Along the port broadside, another passageway leads forward, to the galley; otherwise, taking the stairs on the right, the mezzanine floor can be reached, where the raised helm station can be found. The master cabin has been de- signed to ensure the utmost privacy and noiselessness, also thanks to the sound insulation systems installed in the walls dividing it from the galley. Just after the entrance, on the right, is the walk-in wardrobe with a double sliding door, while a large chest of drawers and a full-height mirror are located on the left Along the entire starboard broadside, under the glazing, stand a vanity set and several storage compartments. The TV set is aft, in front of the double bed, which features a leather and Alcantara headboard. Upon request leather can also be used to line the bedside table tops. Lighting – particularly the backlights of the window frames - has been accurately arranged, both here and in the main salon, to highlight the geometric features of the rooms and the contrast between the Alcantara and leather inserts in the headboard. The bathroom, located at the extreme bow, is on a lower level and is characterised by a “hanging” Corian double washbasin, also fitted with a backlit surface above the cabinets. The bulwark lining is characterised by horizontal “stripes” in various materials and colours: the central one – at the height of the washbasin – is lacquered; above it is a darklacquered partition at the level of the mirror. The shower box and the toilet are divided from the bathroom by two lazed surfaces. The LED lighting above the mirror makes this room even more stylish and airy. Brightness is also ensured by the end portion of the long glazing running along the entire main deck. The galley, located at the bow to Yacht 73 Barche dalla cucina.Appena varcato l’ingresso, a destra è posizionata la cabina armadio con doppia anta scorrevole, mentre a sinistra si trova un’ampia cassettiera e uno specchio a tutt’altezza. Lungo tutta la murata di destra, sotto la vetrata, la cabina è arredata da un mobile beauty con diversi vani portaoggetti. Il mobile tv verso poppa fronteggia il letto matrimoniale, allestito da un testaletto in alcantara e pelle. Pelle che, su richiesta, può essere anche inserita anche nei top dei comodini. L’illuminazione dell’ambiente, in particolare la retroilluminazione delle cornici attorno alle vetrate, come nel salone è stata attentamente studiata per esaltare le geometrie di questi volumi e lo stacco tra gli inserti in alcantara e pelle nel testaletto. Il bagno, a estrema prua, si trova su un piano ribassato. È caratterizzato da doppio lavabo “sospeso” in corian - anche questo con piano retroilluminato sopra i mobiletti. Il rivestimento delle paratie è contraddistinto da fasce orizzontali che si differenziano 74 per materiali e scelte cromatiche: quella centrale, in corrispondenza del lavabo, è laccata ed è sovrastata da una paratia in laccato scuro, in corrispondenza dello specchio del bagno. Il box doccia e i servizi sono separati dal bagno da due superfici in cristallo. L’illuminazione a led sopra la specchiera contribuisce a rendere ancora più sofisticato l’ambiente, estremamente arioso e illuminato dalla parte conclusiva della lunga vetrata che caratterizza tutto il ponte principale. La cucina, nella zona di sinistra di prua, ha ben tre diversi accessi, che permettono così di assegnare percorsi per l’equipaggio separati rispetto a quelli dell’armatore e dei suoi ospiti, offrendo assoluta privacy. Oltre all’ingresso dal salone, vi si accede anche da una porta esterna lungo la murata di sinistra. Infine, la cucina è direttamente collegata alle tre cabine equipaggio sottocoperta. Dotata di dinette di servizio, la cucina è allestita in versione standard da un frigorifero side by side e da elettrodomestici high-end. Arricchita da diversi vani pensili contenitori, a prua e sulla murata di sinistra, è laccata con piano in quarzo. PONTE INFERIORE L’accesso alle quattro cabine sottocoperta avviene dalle scale che portano a una lobby centrale allestita con uno specchio frontale. Le quattro cabine matrimoniali “gemelle” evitano all’armatore l’imbarazzo di dover fare una classificazione e quindi di dare ai propri ospiti sistemazioni di diverso valore. Dotate tutte di bagno con box doccia se- Yacht parato e ampie aree stivaggio, le due ospiti a prua hanno l’opzione dei letti separabili (sliding bed). Anche le cabine ospiti riprendono la soluzione cromatica di tutta l’imbarcazione. L’essenza barca caratterizza nel suo complesso ogni cabina, arricchita da dettagli in rovere tinto noce alla base delle pareti e nei comodini. L’elemento più caratteristico delle cabine, che contribuisce anche a dare risalto alle ampie finestrature a scafo, è la grande paratia in alcantara alle spalle dei letti matrimoniali, che oltre a contenere le tende si estende a tutta altezza fino a coprire l’intera parete verso murata e s’incurva ai lati, regalando la sensazione visiva di essere accolti da un “morbido abbraccio” che “avvolge” gli ospiti nel loro riposo. Una sensazione ulteriormente esaltata dalla retroilluminazione che caratterizza l’intero profilo della paratia. La pelle è il materiale tipico dei testaletto e della fascia che avvolge il letto. Su richiesta può essere inserita anche nella colonna tv e sul top dei mobiletti. I bagni ospiti hanno pavimento e base dei mobili in rovere tinto noce, mentre i pensili sono in essenza. Il lavabo e il top dei mobili sono in corian. Anche nelle paratie dei bagni sono riprese le forme curve, in similitudine col tema caratterizzante delle cabine. La doccia è separata da una superficie in cristallo. Grande attenzione è stata dedicata all’insonorizzazione delle cabine: sia verso la sala macchine, separata dalle due ospiti a poppa da insonorizzazione acustica isolante nella parete dei due bagni, sia verso la zona equipaggio, isolata dalle due cabine di prua da una seconda paratia. La zona equipaggio, a estrema prua e con accesso indipendente dalla cucina, è composta da tre cabine, e può ospitare fino a 5 persone. Organizzata in disimpegno con angolo lavatrice e asciugatrice, vede la cabina comandante posizionata a dritta, con bagno e box doccia separato. Le due cabine marinaio, a estrema prua, con doppio letto, hanno bagno in comune con box doccia separato. portside, can rely on three different accessways, allowing to keep crew routes divided from those followed by the owners and their guests and thus ensuring maximum privacy: indeed, besides being accessible from the salon, the galley can be reached through an external door along the port broadside, and is also directly connected to the three underdeck crew cabins. Fitted with a service dinette, the galley is lacquered with a quartz top; in the standard version, it is furnished with a side-by-side fridge, high-end appliances, and several hanging compartments at the bow and on the port side. with a front mirror. The four double cabins are identical and save the owner from the embarrassment of making a choice and giving his guests cabins having a different level of beauty and comfort. All cabins are ensuite with separate shower box and large storage compartments; the two forwards ones are fitted with sliding beds and can therefore be converted into twin cabins. The guest cabins are fully harmonised with the colour shades found all over the yacht. Oak wood has been used in all cabins and is further enriched by walnut-stained oak wood details at the basis of the walls and on bedside tables. The most distinctive feature of the cabins, which also highlights the large hull glazing, is the wide Alcantara bulwark behind the double beds, which not only contains the curtains, but extends from the ceiling to the floor and covers the entire wall curving at the sides and resulting in a cosy ‘wrapping’ shape where guests can comfortably ‘snug’ at night - a feeling further enhanced by the backlights installed along the entire profile of the bulwark. Leather is the main material used for headboards and the strip running around the bed. Upon request it can also be used for inserts in the TV column and for cabinet tops. The bathrooms have walnut-stained oak wood floors and furniture bases, while the hanging cabinets are in oak wood. The washbasin and furniture tops are in Corian. Curved profiles can also be found in the bathroom bulwarks, resulting in a style perfectly harmonised with the one found in the cab- LOWER DECK Access to the four underdeck cabins is through the stairs which lead to a central lobby furnished FLYBRIDGE, STAZIONE DI COMANDO E AREE ESTERNE L’accesso all’ampio flybridge può 75 Barche 76 avvenire in due modi: dalla scala del pozzetto, a destra, e dalla stazione di comando dal piano mezzanino. Gli spazi del ponte superiore risultano ancora più incrementati dal fatto che, potendo posizionare il tender nel garage sotto il pozzetto e grazie all’innovativo sistema di varo ad argano e slitta, non c’è l’obbligo di installare alcuna gru sul flybridge, la cui zona di poppa perde la sua funzione tecnica per diventare uno spazio completamente dedicato al relax. Su richiesta del cliente, è tuttavia possibile installare una gruetta sul basamento in vetroresina rialzato, già predisposto per la gru ma che nella dotazione standard prevede l’alloggiamento delle zattere di salvataggio. Il ponte superiore è allestito a sinistra con stazione di comando dotato di seduta regolabile elettricamente in altezza. Alle sue spalle si trova il grande divano a U con due tavoli separati, ma unificabili grazie a due vassoi in legno da riporre sullo spazio tra i due tavoli. A destra si trova il sedile copilota, con alle spalle l’area bar con due mobili che ospitano frigo - e ice-maker su richiesta -, lavabo, grill e mensola rialzata dove servire i cocktail o riporre le vivande. Il prendisole di poppa, alle spalle del divano, può prevedere l’alloggiamento di una vasca idromassaggio. Tutta l’area è ombreggiata dall’hard top con tettuccio apribile al centro. L’area poppiera, interamente protet- ta da tientibene, può essere allestita con divani e sedute freestanding. La plancia di comando, collegata al flybridge tramite un tambuccio a vetrata centrale, è davvero ampia negli spazi e la superficie vetrata permette al comandante di avere la massima visuale possibile. È dotata di numerosi gavoni di stivaggio, alle spalle del divano a L sulla destra, nonché, alle spalle della seduta, di vani libreria a destra e a sinistra, sopra le scale d’accesso dal ponte principale. L’area esterna a prua è resa funzionale da due gavoni per la catena dell’ancora ed è stata arredata con due divanetti dotati di ampi spazi di stivaggio sottostanti e separati da una scaletta che porta al grande prendisole prodiero, sulla tuga. ins. The shower is separated from the bathroom by a glazed door. Great care has been devoted to ensuring total noiselessness in the cabins: insulating materials have been installed in the bathroom wall that divides the two aft guest cabins from the engine room, while another insulating partition separates the forward cabins from the crew quarters.The latter are located at the extreme bow and have an independent access from the galley; they consist of three cabins and can host up to 5 crew members.The captain cabin with head and separate shower is located to starboard, while the two twin sailor cabins, at the extreme bow, share a head with separate shower box. There is also a passageway with a corner fitted with a washing machine and a tumble drier. FLYBRIDGE, HELM STATION, AND OUTDOOR AREAS Access to the spacious flybridge can be gained in two ways: from the cockpit staircase, located on the right-hand side, and from the helm station on the mezzanine floor. Since the tender can be stored in the garage under the cockpit thanks to the innovative winch & slide launching system, no davit needs to be installed on the flybridge, whose aft part thus loses its technical function and can be fully enjoyed for relaxation. Upon the Customer’s request, however, a davit can be installed on the raised fibreglass basement, which is pre-fitted to host a davit although in the standard version it contains the life rafts. On the left-hand side of the upper deck is the helm station, furnished with an electrically-adjustable height seat. Behind it is the large U-shaped sofa with two separate tables that can be however joined together by installing two wooden trays filling the gap between them. To starboard is the co-pilot seat and, behind it, the bar area with two cabinets containing the fridge (and ice-maker upon request), sink, grill, and a raised top where cocktails can be served or food stored. The aft sunbathing area, behind the sofa, can host a Jacuzzi; it is sheltered by the hard top with central opening section. The entire aft area is surrounded by a series of handrails and may be furnished with sofas and free-standing seats. The helm station, connected to the flybridge by a central glass hatch, is really wide, and the glass surface grants the captain the best possible visibility. The station is fitted with Yacht SALA MACCHINE E PROPULSIONE Primo 96 piedi CE realizzato da Ferretti Yachts, la nuova ammiraglia del brand prevede tre diverse tipologie di motorizzazione, tutte MTU. Quella standard installa due motori 16V 2000 M84 dalla potenza di 2218 mhp, che permettono di raggiungere i 27,5 nodi di velocità di punta e i 24 di crociera. Le due motorizzazioni opzionali prevedono rispettivamente una coppia di motori 16V M93 dalla potenza di 2435 mhp, oppure due motori 16V M94 alla potenza di 2638 mhp. Con la prima, la velocità di punta può toccare i 29 nodi, e 25 di crociera. Con quella più potente, Ferretti 960 RPH può raggiungere i 31 nodi di velocità di punta e i 27 di crociera (dati preliminari). La prima unità, che prevede l’installazione dei propulsori più potenti, potrà porsi ai vertici prestazionali della propria categoria. Il sistema ARG (Anti Rolling Gyro) è standard, per garantire il massimo comfort a bordo. many storage peaks, located behind the L-shaped sofa to starboard and, behind the seat, bookshelves on the right and left-hand sides, above the stairs coming from the main deck. The forward outdoor area is extremely functional thanks to two anchor chain peaks and has been furnished with two sofas featuring large storage compartments under the seat and separated by a short staircase leading to the large forward sunbathing area, on the pilot house. ENGINE ROOM AND PROPULSION Ferretti Yachts’s first CE-certified 96-footer, the brand’s new flagship, can be fitted with three different sets of MTU engines. The standard version has two 16V 2000 M84, 2218 mph engines allowing it to reach a maximum speed of 27.5 knots and a cruising speed of 24 knots.Two optional solutions include two 16V M93, 2435 mph engines or two 16V M94, 2638 mph engines, respectively, In the former version, the maximum speed will be 29 knots, the cruising speed – 25; in the latter, more powerful version, the Ferretti 960 will be able to reach a peak of 31 knots and enjoy a cruising speed of 27 knots (preliminary data). The first hull will be equipped with the most powerful propulsion system and will therefore be at the top of its category’s possible performances. The ARG (Anti Rolling Gyro) system is standard, to ensure maximum onboard comfort. 77 Alain St. Ange Ministro di Daniele Biagi Il mio interesse per le Seychelles dove ho avuto il piacere di vivere per un periodo di otto mesi nel lontano 1979, oltre ad innumerevoli viaggi nel corso degli anni , è fuori da ogni dubbio. Nell’affrontare questa nuova avventura editoriale come Direttore Responsabile di un magazine dedicato al Lusso, quale località potevo oggi rappresentare nel primo numero? Le Seychelles intervistando il Ministro del Turismo il Signor Alain St. Ange che prima di presiedere il ministero è stato per 20 anni all’interno dell’Ufficio Generale del Turismo delle Seychelles coprendo vari incarichi diventandone CEO fino alla nomina di Ministro del Turismo. Signor Alain St. Ange - Ministero del Turismo e della Cultura delle Seychelles 78 Minister 79 Auto Nuove 80 Interview to Mr. Alain St. Ange Minister of Tourism and Culture of the Seychelles Minister Mr. Minister you represent an incredibly fantastic country, what have been your first goals after your appointment as Minister? My first goals have been to make the first steps towards harmonising more fully our culture and our tourism so that they can feed more completely off each other’s energy. This requires a certain amount of strategizing and changes on the ground and this, together with continuing to raise our profile abroad, have been occupying my time. You have been the CEO of the Tourism Board and it will certainly be easier for you to understand the needs and problems linked to your Ministry. What do we have to expect from the coming years? I hope to be able to continue my drive to make Seychelles more visible across a broad spectrum of conferences, forums, trade fairs etc. Also to ensure that our product continues to keep pace with our marketing and that we work on the diversity of our tourism products. As the tourism is the main economic income of the Seychelles, apart from the ordinary activities, are there any plans for luxury tourism? And what will you do in future through your worldwide offices? Luxury tourism already exists in Seychelles in the form of several famous hotel brands and exclusive island hideaways. What is perhaps less known is that we now have a number of smaller hotels, guest houses and self-caterings which make a Seychelles holiday very affordable. Our tourism offices will continue doing their work of promoting our tourism across the globe by organising a diversity of trade fairs and similar forums. Mr. Minister what do you like the most about Seychelles and which activities do you like when you are off duty in your private life? I love my country and everything associated with it. What is there about Seychelles not to enjoy, appreciate and love? You are also the Minister of Culture, do you think that part of the Seychelles Creole culture still has to be rediscovered? If yes, in which direction will you concentrate your functions of Minister? Seychelles culture exists but has in some respects been allowed to fall asleep. It is there though and I hope to awaken it in all its splendour so that it can work in synchrony for the benefit of our local population and also our tourism industry. In the year 2012 that is almost over, there has been a lot of cultural events, the Carnaval International de Victoria, Miss Seychelles, Seychelles Mind Body Spirit Festival of Wellbeing and the presentation of a limited edition book written by you “Seychelles enters the world of Carnaval”. In 2013 will we see again these events and will we see new ones? Yes, the idea of an eventsbased tourism is to nurture and grow these annual events and add selectively to them in the years ahead as Seychelles discovers more and more of its attributes to market. Will the Seychelles succeed, especially the main islands of Mahe, Praslin and La Digue, in preserving the eco-system despite the strong external pressures for a bigger tourism development? And how do you say no to big investor groups? Seychelles believes in sustainable tourism and our strong conservation record indicates that, while we need tourism, we must balance it well with the integrity of our environment and the ecosystems upon which our tourism depends. This overriding concern is what dictates our policies and our interaction with investors. 81 Auto Nuove di Daniele Biagi SEYCHELLES 82 Holiday Trovarsi improvvisamente immersi in un sogno dall’atmosfera non solo sconosciuta, ma anche inimmaginabile. Un tripudio di colori e profumi insoliti avvolge e abbaglia, non appena si sbarchi in una delle 115 Isole delle Seychelles. Il cielo appare quasi solido, massiccio: le nuvole di passaggio lo rendono continuamente mutevole, creando continui giochi di luci e ombre che sembrano cambiare l’orizzonte, sciogliendolo in colori ora più morbidi e leggeri. Queste nuvole in viaggio sono talmente basse, che a volte si crede di poterle toccare, mentre un attimo dopo si dissolvono nel vento, quasi sparendo nel mare. Un mare dalle gradazioni e dall’intensità in continuo movimento: il passaggio delle nuvole, seguito da li a poco da squarci di luce intensa, i riverberi, le rifrazioni ne modificano continuamente i toni. Dal cobalto al turchese più nitido. A riva il giallo trasparente dell’acqua si stempera nel bianco abbagliante della sabbia. Di notte, poi l’acqua assume una tonalità che vira al colore del platino, lunare e quasi inquietante. Addentrandosi nell’entroterra il gioco cromatico diventa sempre più integrante. La vegetazione è ricchissima, quasi trasbordante: in queste isole sono annoverate 222 specie di piante tropicali. La più rinomata è la palma che produce la noce di cocco più grossa del mondo, il “Coco de Mer”, dalla curiosa forma che evoca il bacino di una donna, chiamata perciò anche “Coco d’amour”. 83 Vacanze Il verde della vegetazione è smagliante e vive in un contrasto continuo con i rossi vermiglio e i rosa tenue degli hibiscus e delle buganvillee, il bianco candido dei fiori di frangi pane, il rosso, il giallo e il bianco dei frutti di mango, le orchidee dalle mille sfumature. E poi piante dai fusti enormi e dalle forme insolite: l’albero medusa coi fiori a forma di sottili tentacoli, altri fiori di piante carnivore si offrono come calici, il “berretto quadrato” riconoscibile dai suoi frutti quadrangolari, l’albero corallo, il san dragon, che se lo si incide rilascia un liquido color sangue. Uccelli di tutti i colori rigano i cieli, posandosi sulla terra rossa, dove le enormi tartarughe – a volte superano il metro – si muovono con lentezza e docili si fanno avvicinare e accarezzare, quasi a voler ricordare la necessità di assaporare con calma tutta la bellezza di queste meravigliose isole.. E poi il mare. Immergersi fa veramente perdere la dimensione del tempo. Su vaga liberi in un cielo liquido, dove tutto è leggero, tutto è silenzio e i colori non sembrano veri. Tra una moltitudine di pesci farfalla, pesci angelo, pesci vetro, si può imparare a “volare” seguendo i movimenti lenti e regolari di una manta, gli squali si avvicinano innocui, le murene si nascondono tra i collari rossi e le gorgonie. Chissà come devono essere apparse le Seychelles a i primi naviganti che le hanno incontrate nei 84 loro lunghi viaggi. Pare che i mercanti arabi le visitassero con regolarità nel tardo medioevo per approvvigionarsi dei rarissimi “Coco de Mer”. Così come i Portoghesi in viaggio verso le Indie- comandati da Vasco De Gama e Fernao Soares – saranno rimasti strabiliati da questa manciata di isolette vivacissime, così ricche di vegetazione, rilievi rocciosi e frutti rari. Gli inglesi fecero le prime apparizioni a Mahé nel 1609. Ma sorprendente che le Seychelles siano rimaste disabitate fino alla colonizzazione francese, alla fine de diciassettesimo primi del diciottesimo secolo, quando Mahé fu battezzata isola Séchelles, in onore del “Controllore delle finanze in Francia”, Moreau de Séchelles. Divennero poi colonia britannica nel 1814 fino a raggiungere l’indipendenza nel 1976. Nel 1993 si arrivò al sistema di governo multipartitico, con Albert René come Presidente. La popolazione indigena non esiste, i primi abitanti, di origine africana, indiana, cinese, araba ed europea che si stabilirono alle cultura di questo popolo dai modi amabili e calorosi e fondato su un sistema sociale di tipo matriarcale. Dalla musica alla danza., le tradizioni indiane, europee, arabe cinesi si fondono. Si suonano in banjo, il makalapo, strumento a corde, lo zez, un tipo di sitar, il violino e il bom, uno strumento ad arco. E si balla la moutia, cupa danza di Holiday tradizione malgascia e africana, dai movimenti cadenzati e ripetitivi a cui tutti i presenti devono partecipare. La lingua è il creolo francese, ma la maggior parte degli abitanti conosce le due lingue ufficiali inglese e francese. La popolazione, è prevalentemente cattolica. Anche nella cucina si fondono i profumi inebrianti delle mille spezie e dei mille colori di queste isole. Alle finezze dei piatti francesi, si sommano gli aromi della cucina indiana dai sapori piccanti dei piatti asiatici, ricchi di peperoncino e zenzero, che condiscono frutti di mare, pesce e riso. Ma anche deliziosi curry al latte di cocco e gli catini, un’esplosione di colori della frutta locale, di mango, papaja e frutto di Cythère,. Il Gros-Manger è un piatto di manioca a pezzetti con salsa dolce di zucchero e pesci bianco bollito, servito con verdure e riso in bianco. Tutto in queste isole incantate racconta l’incontro di una moltitudine di tradizioni e culture con una natura sorprendente e meravigliosa. E la magia di certe credenze popolari è ovunque avvertibile. Si narrava che di notte le piante femminili del Coco de mer si unissero a quelle maschili. E chi fosse riuscito ad assistere a questa sorprendente unione sarebbe stato trasformato in un pappagallo nero, l’uccello-simbolo delle Seychelles. E avrebbe vissuto in eterno nella foresta primordiale della Valléè de Mai, nel Paradiso in terra. 85 Vacanze In questo contesto paradisiaco l’uomo ha costruito dei resort unici ed esclusivi che mantengono integro l’ambiente circostante Isola di Mahé Banyan Tree – classificato con il famoso marchio “The Smail Luxury Hotels of the World” appartenente alla prestigiosa catena alberghiera di Singapore, situato a sud-ovest dell’isola sulle rive di Intendance Bay, offre ai suoi ospiti una vista spettacolare sull’Oceano Indiano. Four Season Hotel, in una collina degradante fino al mare sulla costa sudoccidentale di Mahé si trova questo bellissimo hotel costituito da ville con piscina privata sull’idilliaca spiaggia di Petit Anse,. Hilton Northolme, si trova nella interminabile e bella costa di Beau Vallon dalle verande delle sue ville domina un panorama a perdita d’occhio sull’Oceano Indiano e davanti sullo sfondo l’Isola di Silhouette. 86 Isola di Silhoutte Hilton Labriz Resort, 45 minuti di trasferimento via mare da Mahé, o più comodamente in elicottero dall’aeroporto in 15 minuti. Soddisfa le più varie attese, ideale per una romantica fuga dal mondo dove vere e proprie montagne dotate di una fitta foresta vergine lambiscono i bordi delle sue bianchissime spiagge. Eleganti ville sono costruite all’interno della vegetazione offrendo privacy e tranquillità nel pieno lusso Cerf Island Cerf Island Resort si trova all’entrata del Parco Marino, 24 lussuose ville private strutturate architettonicamente in modo naturale ed elegante per fondersi pienamente con il meraviglioso ambiente naturale che le circonda. Maia Luxury Resort, Arriviamo nella meravigliosa e intima spiaggia di Anse Louis, tra palme, vegetazione tropivale multicolore, l’incantevole spiaggia corallina che orla un mare turchese, in questo contesto il Maia Isola Praslin Lemuria Resort, Immaginate un panorama di vegetazione fitta rimasta intoccata per secoli. La storia parla di un piccolo pezzo di Paradiso sopravissuto dopo la divisione di continenti. E’ qui che si trova il Lemuria Resort, sulla spiaggia bianca di Anse Kerlan , dove le tartarughe marine vengono ancora a deporre le loro uova. Per gli amanti del golf vi è il campo a 18 buche. Luxury Resort e& Spa trascende ogni livello di lusso, dove potersi rigenerare e rilassarsi. Inoltre troviamo strutture di lusso come :Le Meridien Fisherman’s Cove - Le Meridien Barbarons Raffles Praslin, nascosto in un idilliaco isolamento, si trova sulla punta nord orientale dell’isola, e le ville degradono sul mare a ridosso delle spiagge di Anse Lazio ed Anse Takamaka. Holiday Isola di Sainte Anne Sainte Anne Resort, è una verde isola a 5 chilometri da Mahé, adiacente al Parco Marino (uno dei più ricchi dal punto di vista faunistico) Sainte Anne è un resort super lusso costituito da 87 ville dai 100 ai 300 mq, curate nei minimi particolari. Il noto marchio Clarins firma la beauty Farm con hamman, saune, sale massaggi, 2 palestre, salone di bellezza e trattamenti speciali con aroma terapia e di balneoterapia con alghe marine ed oli essenziali,una vera immersione per il corpo e la mente. North Island North Islande è sicuramente una delle sistemazione più esclusive di tutte le Seychelles, addirittura di tutto l’Oceano Indiano, è un mondo a parte, offre tutti i confort che un ospite può desiderare senza intaccare l’ambiente naturale e la sua bianchissima spiaggia. Appena 12 grandi ville (oltre 450 mq) costruite armoniosamente in legno e pietra ben distanti e separate tra loro per una privacy unica, e dotate ognuna di piscina propria. La grande piscina fantastica incastonata scenograficamente nella roccia granitica, crea un effetto davvero mozzafiato. A disposizione una biblioteca costruita con il corallo dell’isola, un centro Spa, e tutti gli sport acquatici dallo snorkeling, al diving, al kayak, e se si desidera una cena intima sotto le stelle preparata dallo chef nel patio privato. Una vacanza veramente d’elite. 87 Vacanze 88 Holiday 89 Vacanze 90 Holiday 91 Los Angeles, da città del lusso a capitale del mondo Città di Douglas Fitzpatrick Fotografie: Alessandro Biagi 92 City Se New York è la Grande Mela, Los Angeles avrebbe il diritto di chiamarsi la Grande Arancia, ma in pratica pochi usano questo nominativo per la seconda città degli States. Ma come New York - che ha decine di immagini di se stessa, talmente diverse fra loro da far pensare che non si tratti neanche della stessa metropoli - anche Los Angeles ha tante facce. Del resto la Città degli Angeli, la seconda per estensione del Paese, è nata e si è sviluppata come un insieme, quanto mai disordinato, di villaggi urbani, poi conglobatisi in un affascinante, caotico e contraddittorio tessuto urbano, davvero unico al mondo. Sono nove milioni le persone che abitano la Greater Los Angeles, composta da 80 centri urbani differenti tra loro per architettura, popolazione e stile di vita. Oggi Los Angeles è una metropoli lussureggiante e rigogliosa, piena di eccessi. Vediamo, in una rapida carrellata, tutto il glamour che conta davvero a Los Angeles. Cominciamo dalla “a” e parliamo di architettura. Los Angeles è da tempo la capitale mondiale dell’edlizia residenziale artistica. Los Feliz-Silverlake è il maggior concentrato al mondo di abitazioni private costruite nel segno dell’architettura moderna, del bello, del lusso e delle soluzioni ardite. Acciaio, cemento, natura lussureggiante, sole e vetro: sono questi gli elementi che, tra il 1920 e il 1950, una pattuglia di architetti venuti soprattutto dalla If New York is the Big Apple, by right Los Angeles should be called the Big Orange, but very few use this name for the States’ second city. Like New York, Los Angeles is comprised of so many faces that at times they don’t seem like they belong in the same metropolis. After all, the City of Angels was born and developed as a compound of disorganized urban villages, later blending in a fascinating, chaotic, and conflicting urban fabric that is unequalled world-wide. Nine million people live in the Greater Los Angeles area, which is formed by 80 urban centres of diverse architecture, population, and life style. Today’s Los Angeles is a flourishing and luxuriant metropolis, full of excesses and glamour. Let’s start from ‘a’ and talk about architecture. Los Angeles has been the world capital of artistic residential building for some time now. Los Feliz-Silverlake is the greatest concentrated area of private residences built in the style of modern architecture, with structures marked by beauty, luxury and boldness. Steel and concrete, sun and glass: these are the elements that, between 1920 and 1950, were blended by a group of architects coming from old Europe to create a magnificent citadel, unequalled in the world, in a region where Los Angeles, from luxury city to capital of the world 93 Città vecchia Europa mixarono in maniera straordinaria, realizzando una cittadella fantastica, senza uguali al mondo, dove oggi è praticamente impossibile riuscire a comprare un’abitazione o a costruirne una nuova. Tra gli edifici più arditi, fastosi e singolari, la Carr House e la Farrel House, progettate da Frank Lloyd Wright Jr., figlio del grande Frank Lloyd Wright. Ma strepitosa è anche la Schrage House, disegnata dalla matita di Raphael Soriano, modernista e pupillo del maestro Richard Neutra. Però ogni tanto, anche se molto di rado, c’è un nuovo proprietario e qualche villa cambia, almeno per un po’, abitanti e abitudini di vita. Ma poi anche i nuovi arrivati si fanno prendere dall’understatement dominante e tutto torna come prima. Ma la “a” sta anche per arte e quindi ecco il Getty Center, definito l’Atene del West. 94 it’s nearly impossible to buy a residence or to build a new one today. Among the boldest, sumptuous, and peculiar structures, there are the Carr House and Farrel House, designed by Frank Lloyd Wright Jr., son of the great Frank Lloyd Wright. The Schrage House is also sensational, designed by Raphael Soriano, modernist and favourite of the master Richard Neutra. Every now and then there is a new owner, and some villas occasionally change inhabitants. But soon even the new residents get caught in the prevailing culture and all is the same as before. ‘A’ also stands for art, and Los Angeles is the location of the Getty Center, called the Western Athens. What may seem a presumptuous name City Una definizione che potrebbe sembrare presuntuosa, ma non lo è, per il semplice fatto che tutta la grande arte della storia dell’uomo è qui, immersa tra il verde della California, il bianco abbagliante del travertino italiano e il luccicore metallico dell’alluminio americano. Qualcuno dice che il vero museo realizzato dal petroliere miliardario J. Paul Getty non è tanto la superba collezione di pezzi unici raccolta vicino all’autostrada per San Diego quanto l’edificio che la ospita, realizzato in maniera sfolgorante da Richard Meier, l’architetto dell’High Museum di Atlanta, esclusivamente con alluminio e travertino.Comunque sia, non ha certo torto chi definisce l’opera di Meier una specie di Acropoli moderna, arroccata sulle colline di Los Angeles. Ma l’alfabeto di Los Angeles è qunato mai lungo e farlo stare in un articolo di giornale è una cosa difficile. Non si può comunque dimenticare la “b”, che naturalmente sta per Beverly Hills. Finiti gli anni Venti, con eroi come Douglas Fai- is in fact accurate, because so much of the great art of human history is here, lost in the green of California, the dazzling white of Italian travertine, and the metallic glint of American steel. Some say that the real museum created by the billionaire oilman J. Paul Getty is not the superb collection of unique pieces as much as the building hosting it, amazingly designed in steel and travertine by Richard Meier, the architect of the High Museum in Atlanta. Meier’s work has been called a modern acropolis clinging to the Los Angeles hills. The Los Angeles alphabet is too long to condense into one magazine article. Yet we cannot leave out the ‘b’, which stands for Beverly Hills. At the end of the 1920’s heroes like Douglas Fairbanks wanted the legendary Pickwick residence for actress Mary Pickford. Nowadays life is more cosmopolite. Thanks to the invest95 rbanks, che fece costruire la leggendaria residenza Pickwick per l’attrice Mary Pickford, la vita di oggi è più cosmoplita.Grazie agli investimenti del sultano del Brunei, il vecchio Beverly Hills Hotel è tornato ai fasti della Hollywood dell’inizio del Novecento, calati però nell’high tech esagerato dell’America di oggi. Sunset Boulevard, Rodeo Drive e Rodeo Collection sono a poche centinaia di metri. Queste tre vie sono il regno del puro lusso di Los Angeles, se non addirittura del mondo, con la più alta concentrazione di gallerie d’arte, di gioiellerie, di negozi di abbigliamento, di orologerie e di sartorie su misura. E’ qui che scendono dalle loro limousine i grandi attori di Hollywood quando vogliono comprarsi qualcosa di veramente esclusivo, raffinato e sfavillante per la cerimonia degli Oscar. Verrebbe da dire che se New York è fatta per pensare e per produrre, Los Angeles è la città ideale per non pensare e per godersi la vita con cose di lusso. Sì, Los Angeles è anche questo, ma non solamente questo, come testimoniano i suoi grandi e verdissimi parchi e i suoi stupefacenti musei d’arte e naturalistici, tutti calati in un contesto ricco, destinato a valorizzare al massimo le cose belle e straordinarie contenute. Un lusso inteso quindi come nella Roma di duemila anni fa, quando la parola luxus stava a significare proprio abbondanza, benessere e ricchezza per il maggior numero possibile di persone e non per pochi. Città 96 ments of the Sultan of Brunei, the old Beverly Hills Hotel has been restored to the splendour of turn-of-the-century Hollywood, yet it contains America’s best high-tech improvements. Sunset Boulevard, Rodeo Drive and Rodeo Collection are just a few miles away. These three streets are the kingdom of pure luxury in Los Angeles, if not even in the whole world, with the highest concentration of art galleries, jewellery stores, boutiques, watchmakers’ shops, tailors and fashion houses. Here the big Hollywood stars get out of their limousines when they want to buy something exclusive, elegant and sparkly for the Academy Awards ceremony. We could say that if New York is made to think and produce, then Los Angeles is the ideal city to abandon introspection and enjoy a life of luxury. Yes, Los Angeles is this, but not only this, as witnessed by its great and green gardens and the incredible art and nature museums, all immersed in a rich context, intended to emphasize the beautiful and remarkable things they contain. It is a kind of luxury as that of Rome 2000 years ago, when the word meant prosperity, wellness and wealth for as many people as possible. City 97 Only Italia tutela, valorizza e promuove le aziende italiane in Cina. Le aziende della rete Only Italia appartengono a diversi settori merceologici ed hanno una prerogativa comune, quella di rappresentare il Made in Italy: espressione inglese con cui si è soliti identificare la produzione artigianale e industriale italiana, che ha portato i prodotti italiani ad eccellere nella competizione commerciale internazionale. Only Italia è un marchio che garantisce la provenienza e la qualità italiana dei prodotti, grazie ad una certificazione riconosciuta a livello internazionale. I prodotti targati OI sono i più svariati: dal food & beverage al design, dall’arredamento all’arte, alla moda, alle nuove tecnologie. Only Italia, che ha una sua sede di rappresentanza in Italia e in Cina, a Pechino, è una importante opportunità per le aziende italiane che aderiscono al network e che vogliono espandersi sul grande mercato cinese. www.only-italia.it SPA L’industria del benessere e le spa in MALESIA Oggi sono più di 170 le Spa e i centri wellness in Malesia che accolgono i turisti in un’oasi di pace e benessere 99 SPA La salute è la risorsa più importante quando si tratta di un viaggio. Dopo un lungo giorno di esplorazioni e scoperte di nuovi posti, dopo tutte le emozioni vissute, il corpo e la mente sono esausti. È, quindi, fondamentale trovare la Spa o il centro benessere più vicino per beneficiare di un trattamento di total relax che rigeneri il corpo e la mente per essere pronti per un nuovo giorno di esplorazione e incontri. La Malesia è il posto ideale per abbandonarsi a rituali salutari con le sue terapie tradizionali - fra le più antiche al mondo - frutto dell’incontro di diverse culture e da un’abbondante risorsa naturale. Grazie alla combinazione di questi due fattori, la Malesia sta diventando rapidamente una delle destinazioni Spa più richieste in Asia. I cambiamenti dello stile di vita e la crescita dell’attenzione rivolta alla salute, ha spinto molto persone, specialmente dirigenti, donne single e coppie, a visitare le Spa. Un numero sempre più crescente di turisti stranieri, e non solo, visitano le Spa per rilassarsi e per usufruire di trattamenti salutari. Numerosi centri benessere sono stati inaugurati recentemente all’interno di nuovi resort in particolare a Langkawi, Penang e Kuala Lumpur. Anche l’offerta dei trattamenti disponibili è aumentata per poter fornire agli ospiti un’ampia scelta di trattamenti terapeutici e rigeneranti. 100 SPA 101 SPA L’industria termale malese è divisa in diverse categorie. La più comune è la formula day Spa, simile a dei saloni di bellezza che offrono una varietà di trattamenti per il viso e per il corpo dove gli ospiti sono accolti solo per la durata del trattamento stesso. La destination Spa è la formula che prevede la presenza di un centro benessere all’interno di un resort come servizio offerto agli ospiti, che spesso diventa l’attrazione principale del resort o dell’hotel stesso. A volte, un intero resort può essere considerato una destination Spa. Un hotel spa o un resort Spa è situato in un hotel o in un resort che offre un’ampia varietà di pacchetti e servizi tra cui anche palestra, yoga e trattamenti di bellezza e benessere. La Medical Spa o medi Spa, che sta acquistando sempre maggior popolarità, prevede l’offerta di trattamenti medici che si focalizzano in particolare sul benessere e su cure preventive o interventi di cosmesi invasiva supervisionate da medici professionisti. La Malesia ha un grande potenziale per diventare una delle destinazioni Spa più ricercate nel sud est Asiatico. E’, infatti, possibile trovare un’ampia scelta di Spa e di centri benessere con un alto livello di qualità in un hotel situato in città, in un resort o semplicemente in uno dei maggiori distretti turistici, come l’area del Triangolo d’Oro in Bukit Bintang, Kuala Lumpur. Il paesaggio natu102 SPA rale della Malesia, caratterizzato da foreste pluviali, fiumi, cascate, altopiani e sorgenti di acqua calda, rappresenta la cornice perfetta per vivere un’esperienza unica in una Spa. Spa Village Spa Village, marchio di lusso pluripremiato di proprietà della catena malese YTL Hotels, combina le proprietà terapeutiche degli ingredienti naturali locali con le antichissime pratiche curative. Partendo dalla Spa Village di Pangkor Laut, arrivando a quello a Kuala Lumpur, dal Tanjong Jara a Cameron Highlands a Malacca, ogni singola struttura offre agli ospiti un’autentica ed irripetibile esperienza termale basata sulle usanze curative tradizionali dell’area locale. Ogni esperienza all’interno di una Spa Village inizia con un rituale rilassante pensato per allentare la tensione e immergere gli ospiti nelle tipiche tradizioni regionali. Il “Rituale bagno di casa” al Pangkor Laut Spa Village, regala un percorso depurativo di 45 minuti attraverso trattamenti caratteristici della Cina, della Malesia e del Giappone, uniti al Mandi Bunga o “Bagno floreale malese” tipico del Tanjong Jara Resort, che ricrea l’atmosfera della cerimonia dell’incoronazione reale. 103 AD Laura Cazzaniga - ph Matteo Imbriani Exclusive distribution Silik S.p.A. Cantù (CO) Italia [email protected] www.creazionibysilik.com Restaurant Jean-François Revel, nel suo godibilissimo 3000 anni a tavola, spiega in maniera egregia che esistono due tipologie di chef: lo chef che pensa (vale a dire quello che ragiona ed elabora una cucina personalizzata), e lo chef Cordon Bleu, ovvero quello che si limita esclusivamente a realizzare una cucina tradizionale, accademica. Gualtiero Marchesi, nato a Milano nel 1930, appartiene sicuramente alla prima categoria, quella degli chef pensatori. Oggi Marchesi è un ragazzo settantenne con un animo poliedrico. In lui convivono aspetti contrastanti, che danno origine a un carattere complesso, pronto a sperimentare con slancio ed entusiasmo ma sempre con un’originaria timidezza, mai completamente domata. E da uomo raffinato quale è, propone una cucina ricercata e nevrile, mai scontata. Qui a fianco l’ingresso de L’Albereta, l’ultimo ristorante del grande chef italiano Gualtiero Marchesi. Situato nella bellissima campagna della Franciacorta, l’edificio è un’affascinante locanda dei primi anni del Novecento Gualtiero Marchesi, il gusto dell’eccellenza di Laura Sarti - Fotografie: Giacomo Lorenzini The entrance of l’Albereta, the latest restaurant of the great Italian chef Gualtiero Marchesi. Located in the beautiful Franciacorta territory, the structure is a charming 1900’s inn In his engaging book Culture and Cuisine: A Journey Through the History of Food , Jean-François Revel egregiously explains that there are two types of chefs: the thinking chef, who ponders and elaborates upon personalized cooking, and the Cordon Bleu chef, who exclusively performs a traditional, academic cuisine. Gualtiero Marchesi, born in Milan in 1930, definitely belongs to the first category. Marchesi is a boy in his seventies with a polyhedral soul: within him contrasting aspects coexist to create a complex personality, which is ready to experiment with élan and enthusiasm, but always associated with a primal, untamed shyness. As a refined man, he promotes an extravagant and renowned cuisine. 105 Ristorante Alcuni dei suoi piatti sono in odore di leggenda: parliamo del Raviolo aperto, della Terrina di risone selvaggio con bisque di gamberi, oppure del Riso oro e zafferano. Il nostro chef più geniale è figlio d’arte. I suoi genitori gestivano l’albergo-ristorante Il Mercato: questo il suo primo incontro con il mondo dell’arte culinaria, quasi un impriting che ha poi caratterizzato tanto lo chef che la persona. Seguono gli studi al Gonzaga, poi la prestigiosa scuola alberghiera di Losanna. Da lì, via a percorrere nuove strade presso i grandi cuochi di Francia dell’epoca: Troisgros, Ledoyenne e Alain Chapel. Tornato in patria, aprì il suo primo ristorante a Milano, in via Bonvesin de la Riva, qui ottenne nel 1985 il primo grande riconoscimento: le prestigiosissime tre stelle della Guida Michelin, un fatto epocale. 106 Restaurant Some of his dishes are almost legendary, such as the Open Raviolo, the Wild Rice and Shrimp Bisque Bowl or the Gold Leaf and Saffron Risotto. Our witty chef comes from a familial tradition. His parents ran the restaurant and hotel “Il Mercato”. This was his first introduction to the culinary art world, an ‘imprinting’ that has characterized both the chef and the man ever since. Next followed Marchesi’s studies at the Gonzaga, and then the prestigious Lausanne hotel school. From there he forged new roads with the greatest French chefs of the time: Troisgros, Ledoyenne and Alain Chapelle. Back in Italy, he opened his own restaurant in Milan, in via Bonvesin de la Riva. It was here, in 1985, that he received his first great acknowledgment: the most prestigious three stars on the Michelin Guide, an epochal event. 107 Auto Nuove Eugenio Medagliani dice di lui: “La maggior parte dei cuochi sono come Rousseau, il Doganiere: mettono in padella quante più cose possibili. Marchesi, invece, come Michelangelo, parte dal principio di togliere. La sua si può definire una cucina minimalista”. In effetti, con la sua cucina concettuale, rigorosa, di assoluta raffinatezza, Marchesi manda un messaggio in contrapposizione alla cucina buongustaia, senza però trascurare gli ineffabili piaceri della gola. Va da sé che un grande chef è colui che, una volta acquisite le rigorose basi della cucina classica, riesce a darci qualcosa di nuovo, attraverso un ragionamento logico, indispensabile e ricercato. Tra le sue ultime creazioni, realizzate appositamente per Lifeemotions First Class Temptations si può assaporare un achrome di salmone (omaggio al pittore Piero Manzoni), un riso al profumo di tartufo bianco e nero, e un dripping di pesce, omaggio a Jackson Pollock. Il suo ristorante, L’Albereta, è inserito nella fascinosa quiete della Franciacorta, fra vigne, roseti e alberi secolari, in una stupenda locanda dei primi del Novecento. Una bellissima e invitante creazione di Marchesi: Riso al profumo di tartufo bianco...e nero 108 A excellent and enticing creation by Marchesi: White and black truffle flavoured risotto Restaurant Un altro affascinante ed esclusivo piatto Another enthralling and exclusive dish di Marchesi: by Marchesi: Dripping di pesce, omaggio Fish Dripping, all’artista americano Jackson Pollock tribute to theAmerican artist Jackson Pollock Eugenio Medagliani says about him: Most chefs are like Rousseau, le Douanier: they put in the pan as many things as possible. Marchesi instead, like Michelangelo, starts from the principle that less is best. His can be defined as a minimalist cooking. Actually, with his conceptual, accurate, absolutely sophisticated cuisine, Marchesi sends a message in opposition to traditional gourmet cooking, but without forgetting the ineffable pleasure of food. A great chef is someone who, having acquired the thorough basics of the classic cuisine, can give us something new, through a refined and essential logical reasoning. Among Marchesi’s latest creations, produced expressly for Lifeemotions First Class Temptations, we can enjoy a salmon achrome (in honour to the italian painter Piero Manzoni), a white and black truffle flavored risotto and a fish dripping, tribute to Jackson Pollock. His restaurant L’Albereta lies in the charming, quiet territory of Franciacorta, between vineyards, rose gardens and age-old trees, in a superb inn built in the beginning of 1900. 109 Dall’antichità ai nostri giorni teorie e credenze sull’origine del prelibato tubero. Food IL MISTERO DI UN GIOIELLO CHIAMATO TARTUFO Plinio il Vecchio, nella sua veste di naturalista, pensava che il tar tufo fosse “tra quelle cose che nascono ma non si possono seminare”. Plutarco credeva che nascesse dall’azione combinata di acqua, calore e fulmini. Teorie fantasiose, condivise o contestate da personaggi come Marziale, Giovenale e Galeno. Il mistero della sua origine portò alcuni a pensare che si trattasse di un animale, altri di un’orribile escrescenza del terreno e in seguito venne considerato cibo stregato, portatore di veleni e morte. Venne classificato poi come cibo afrodisiaco e nel secolo scorso sconsigliato ai preti e a chiunque avesse fatto voto di castità. di Andrea Radic THE MYSTERY OF A JEWEL CALLED TRUFFLE From ancient times to our days, theories and beliefs about the origin of this delicious tuber Pliny the Elder, in the guise of scientist, though that the truffle was “part of those things that come to life but that cannot be sowed”. Plutarch believed it came up from the combined action of water, heat and lightning. Fantastic theories, shared or criticized by people like Martial, Juvenal and Galen. The mystery of its origin led some to think that it was an animal, others that it was an horrible ground outgrowth and then it was considered to be bewitched food, bearer of poisons and death. It was then classified as aphrodisiac food and during the last century it has not been recommended to priests or anyone making a chastity vote. 110 Food 111 Food L’oro ROSSO dei fiori VIOLA di Daniel Sirman Ingrediente di lusso sulle nostre tavole, tradizione antica e coltura rispettosa dell’ambiente: ecco perchè lo zafferano è un ecolusso da 600 euro all’oncia. 112 Food Èun’umida giornata di ottobre inoltrato quando un gruppo di donne si ritrova in una grande stanza appena illuminata dal pallido sole del primo mattino. Maneggiano splendidi fiori viola da cui estraggono lunghi stimmi (la parte terminale dell’apparato riproduttore femminile dei fiori) colorati di un rosso straordinariamente violento e caldo. Parlano tra loro, mentre ripetono gli stessi gesti migliaia di volte. Il dialetto potrebbe essere abruzzese, sardo, toscano, siciliano oppure marchigiano o umbro; ma potrebbero parlare pharsi, indiano, arabo, turco, greco o spagnolo… Dalle valli del Kashmir, al Medio Oriente fino al bacino del Mediterraneo, cambiano i costumi e le parlate, ma i gesti di chi lavora i fiori di zafferano sono gli stessi. La storia di una delle spezie più pregiate è lunga e porta con sé i profumi di luoghi esotici. Forse originario dell’Asia Minore, la produzione dell’“oro rosso” è stata importata in Spagna, e quindi in Europa, dagli Arabi attorno all’anno Mille. Tra uomo e zafferano si è instaurato da millenni un amore sconfinato. Il sapore e il colore della spezia devono toccare corde molto profonde e universali. Ovunque sia stato introdotto, infatti, lo zafferano è stato e viene considerato un bene prezioso e in molti casi irrinunciabile: antichi Greci e Latini andavano matti per il suo colore e il suo aroma intenso e caldo, tanto che veniva bruciato come l’incenso per profumare gli ambienti; nel buddismo il giallo dello zafferano è la tinta sacra degli abiti dei monaci; in Europa, nel Medioevo era la tinta del lusso e veniva considerato come una sorta di panacea in grado di guarire un’infinita serie di malanni… Al giorno d’oggi, nella cultura occidentale, persa la sua aura magica, rimane un ingrediente pregiato e amatissimo. Ma cos’è lo zafferano? Che aspetto ha prima di diventare una fine polvere gialla? I botanici lo chiamano Crocus sativus, un bulbo che produce (nel mese di ottobre per i climi mediterranei) un singolo, grande fiore viola dal quale fanno capolino tre lunghi stimmi: sottili filamenti di un bel rosso cupo. Esistono varie tecniche di coltivazione, ma quella che garantisce la migliore qualità prevede ristrette colture a bassa intensità in cui tutte le operazioni vengono effettuate manualmen- It is a late October humid day when a group of women meet in a wide room slightly lightened by the early-morning pale sun. They are handling wonderful violet flowers from which they extract long stigmas (the final part of the flower feminine reproductive system) coloured of an exceptionally violent and warm red. They are talking together, while they repeat thousand of time the same movements. The dialect can be from Abruzzi, Sardinia, Tuscany, Sicily o from Marche or Umbria; but they could speak Pharsi, Indian; Arabic, Turkish Greek or Spanish… From the Kashmir valleys to the Middle East as far as the Mediterranean Basin, customs and languages change, but the movements of those who work the saffron flowers are always the same. The story of one of the most precious spice is long and it brings along the scents of exotic places. Maybe coming from Asia minor, the production of “red gold” was imported to Spain and, consequently, to Europe by Arabs around in Thousand Year. Between man and saffron an unlimited love has begun for ages. The taste and colour of the spice should strike deeply and universally. In fact, wherever it was introduced, saffron has been always considered a fine item and, in some cases, that cannot be renounced. Ancient Greek and Latin were so crazy about its colour and its intense and warm aroma that it was burnt as incense to scent places; in Buddhism the yellow colour of saffron is the holy tone of the monk clothing; in Europe, in the Middle Age it was the colour of luxury and it was considered a sort of panacea able to heal a series of diseases. Nowadays, in Western culture, lost its charming air, it is a fine ingredient and very popular. 113 Food te, non prevede l’impiego di pesticidi e le infestanti sono tolte a mano. La coltura tradizionale non ha nemmeno bisogno di una vera e propria irrigazione, perché lo zafferano è esigente, richiede condizioni ideali legate alla natura stessa dell’area in cui viene coltivato: deve esserci la giusta piovosità, la giusta temperatura e la giusta luminosità e queste caratteristiche, limitando la sua coltivazione a pochissime zone del pianeta, ne fanno una spezia rara e pregiata. Lo si può considerare un “eco-lusso” gastronomico del tutto accettabile anche per chi è particolarmente attento all’ambiente. Il bel giallo di un risotto alla milanese o di una paella, quindi, è dato da un pizzico di storia e una manciata di natura, ma se per qualcuno questo non fosse sufficiente per comprendere perché lo zafferano in stimmi possa arrivare a costare dai 3.500 ai 25.000 euro al chilogrammo, basti sapere che per ottenere un solo chilogrammo di spezia occorrono oltre 150.000 di questi rarissimi fiori! Lo zafferano più pregiato pare essere quello del Kashmir dove viene coltivato in una minuscola area che le popolazioni locali considerano speciale per la crescita della preziosa pianta, tanto speciale da essere l’unica zona del subcontinente indiano in cui si possono ammirare gli splendidi fiori viola. Altra varietà pregiata è quella marocchina, proveniente da alcune ristrette zone berbere nel sud-ovest 114 del paese. In Europa la palma del migliore è contesa tra quello spagnolo (sembra essere ottimo quello valenciano) e quello italiano. Lo zafferano è stato introdotto in Sicilia dagli arabi nel Mille e in Abruzzo attorno al 1300 da un frate domenicano che è riuscito a eludere il geloso monopolio spagnolo della spezia. Nel nostro paese, al giorno d’oggi, la coltivazione dello zafferano è limitata ad alcune specifiche zone: nell’Abruzzo aquilano, in Sardegna, nelle Marche, in Umbria, in Sicilia e nel senese. I fiori vengono raccolti a mano alle prime luci dei giorni della seconda metà di ottobre e gli stimmi separati dal fiore, setac- ciati e fatti seccare. Le produzioni italiane più pregiate sono quelle DOP, ossia lo zafferano aquilano della piana di Navelli, quello sardo e quello di San Gimignano e i prezzi nazionali variano dai 16.000 agli oltre 25.000 euro al chilogrammo. Come ogni bene di lusso anche una spezia può essere contraffatta, grazie all’impiego dei coloranti chimici, specialmente nei piatti pronti, oppure utilizzando una specie vegetale differente (il cartamo) con proprietà coloranti simili che possono surrogare visivamente il vero zafferano. È anche per questo che il gourmet acquista solo stimmi di provenienza certificata. Food But what is saffron? How does it appear before becoming a yellow fine powder? Botanists call it Crocus sativus, a bulb that produces (in the month of October in Mediterranean climate) a single, big violet flower from which three long stigmas peep out: fine dark red filaments. Even if there are different kind of farming techniques, the one guaranteeing the best quality provide with narrow and low intensity farming, where all operations are effected manually, pesticides free and the weeds are taken out manually. The traditional farming does not need a real irrigation, because saffron is particular and needs ideal conditions bound to the nature of the area on which it is farmed: there must be the right rainfall, temperature and lightness and these features, limiting the farming in very few areas of the planet, make it a rare and fine spice. It can be considered a gourmet food “ecoluxury”, acceptable by environment-oriented people too. The yellow colour of a risotto alla Milanese or a paella is also given by a bit of history and a handful of nature, but if people do not understand the reason why saffron in stigmas can reach the price from 3.500 to 25.000 euro a kilo, suffice to say that a kilogram of spice takes 150.000 flowers! The finest saffron seems to be the Kashmir one, where it is farmed in a small area that the local people consider so special for the growing of the precious plant that it is the only area of the Indian subcontinent where the wonderful violet flowers can be admired. Another fine variety is the Moroccan one, coming from some small Berber areas in the south-east of the country. In Europe the prize is contended between the Spanish (the Valencia one is considered excellent) and the Italian one. Saffron was introduced to Sicily in the Thousand Year by Arabs and to Abruzzi around in 1300 by a Dominican monk that was able to dodge the jealous Spanish spice monopoly. In our country, nowadays, the saffron farming is limited to specific areas: Abruzzi, Aquila area, Sardinia, Marche, Umbria, Sicily and Siena area. Flowers are collected by hand at the sunset time of the second half of October and the stigmas separated from the flowers, sifted and dried. The finest Italian production are DOP, that is the saffron from Aquila, Navelli plain, from Sardinia and San Gimignano and the national price varies from 16.000 to 25.000 euro a kilo. As any luxury item, a spice too can be faked, thanks to the use of chemical colourings, especially in ready-food, or using a kind of different vegetable (the safflower) with similar colouring properties that can optically replace the real saffron. That is why the gourmet purchases stigmas of certified origin. 115 Auto Nuove Founded by Architect Karim Azzabi in the early ’90, Karim Azzabi Architects is an architectural studio Milan, operating internationally in the fields of interior design, commercial and private buildings, offices, leisurplex and riconvertion of old sites. KAA provide Architectural design consulting services that range from early stage concept and feasibility studies through detailed-design drawings and package specific construction documents for a range of project types, maintaining an interactive dialogue between architect, client and collaborators to insure well-thought out design solutions. KAA’s body of work includes the completion of built projects in Italy and abroad, both commercial and residential,design strategy and innovative environmental design solutions. based in Via Ausonio, 6 20123 Milano Phone +39 02 36757500 Fax +39 02 36757524 [email protected] 116 Wine & Food Photo: O. Toscani, 1989 La prima finalità del nostro lavoro è stato l’impegno per il miglioramento continuo, per la produzione della migliore Grappa del mondo, nel rispetto del territorio e della sua cultura, capace di avvicinare e sedurre il consumatore più esigente. Quarantanni di Grappa Nonino Monovitigno® The first aim of our work was the commitment for constant improvement, for the extreme research of quality, in order to produce the best Grappa in the world, in full respect of the territory and its culture, which would be able to seduce even the most demanding consumers. La prima finalità del nostro lavoro è stato l’impegno per il miglioramento continuo, per la ricerca esasperata della qualità, per la produzione della migliore Grappa del mondo, nel rispetto del territorio e della sua cultura, capace di avvicinare e sedurre il consumatore più esigente. Forty years of Grappa Nonino Monovitigno® The first aim of our work was the commitment for constant improvement, for the extreme research of quality, in order to produce the best Grappa in the world, in full respect of the territory and its culture, which would be able to seduce even the most demanding consumers. La Famiglia Nonino. Da sinistra Elisabetta, Benito, Giannola, Cristina e Antonella. The Nonino Family. From left Elisabetta, Benito, Giannola, Cristina and Antonella. 117 Così procedemmo, contro l’usanza che voleva la distillazione delle vinacce assemblate, a selezionare le bucce di un singolo vitigno, a fermentarle in purezza e poi a distillarle immediatamente con una distillazione artigianale, goccia a goccia e il 1 dicembre 1973 abbiamo distillato la prima Grappa Monovitigno®, il Picolit. 118 La mia è una testimonianza di vita vissuta con rabbia e passione, un susseguirsi di momenti strettamente dipendenti uno dall’altro, che alla fine ci hanno consentito di realizzare quello che, nei primi anni 60, sembrava impossibile: trasformare la grappa da Cenerentola a Regina delle Acqueviti! Grazie ai miei genitori mi sono sempre considerata un individuo pensante, che mirando lontano avrebbe potuto realizzare quanto si prefiggeva. Mio padre, emigrante, era innamorato della sua terra, il Friuli e mi ha trasmesso l’amore per le mie radici, la conoscenza del nostro territorio, mi ha spiegato perché le vigne e i vitigni autoctoni Friulani potevano dare risultati così eccelsi, perché la tradizione non è fatta soltanto di conservazione ma anche dell’esperienza di quanti ci hanno preceduti. Mia madre mi ha avvicinato soprattutto all’amore per le cose belle, in ogni forma, dal fiore di campo all’oggetto più raffinato a una poesia del Leopardi. Con queste ricchezze ho incontrato Benito : innamoramento, amore e passione, prima per lui poi anche per il suo mestiere, l’Arte della Distillazione della Grappa. A fine anni 60 in un paese inoltrato nell’industrializzazione e nei consumi moderni, gli italiani scoprono anche l’emozione della tavola. Il cibo non è più sola sopravvivenza, ma gioia del palato, tradizione e territorio. Si scoprono le cucine regionali, nascono i grandi chef, i grandi piatti e i grandi vini. Ma la grappa rimane un distillato considerato grezzo, un retaggio della miseria, del freddo, della fame. Lo racconta bene il più grande poeta friulano, che ha fatto parte della Giuria del Premio Nonino padre David Maria Turoldo: … “Era l’acqua di fuoco che ti bruciava anche la fame e ti dava coraggio per affrontare ogni fatica.” Così era considerata la grappa una volta. Ma io ero certa della qualità della grappa distillata da Benito, vedevo con quanta passione lavorava tra i fumi dei suoi alambicchi e non potevo accettare l’atteggiamento riluttante dei consumatori, che preferivano le acqueviti straniere o magari il Whisky; prodotti che sembravano più blasonati e gratificanti per il prestigio di chi li consumava. Cominciò allora la nostra battaglia per dare alla Grappa l’onore che le spettava: rivoluzionare la qualità del prodotto e rivoluzionarne l’immagine. Dopo dieci anni di studi, ricerche, e assaggi, la vendemmia 1973 portò l’idea vincente. Io ero consapevole che ogni vitigno ha caratteristiche diverse, straordinariamente riconoscibili. Benito aveva capito che occorre distillare la materia prima freschissima per conservare nel distillato le sue straordinarie qualità. Così procedemmo, contro l’usanza che voleva la distillazione delle vinacce assemblate, a selezionare le bucce di un singolo vitigno, coltivato in zone vocate, a fermentarle in purezza e poi a distillarle immediatamente con una distillazione artigianale, goccia a goccia e il 1 dicembre 1973 abbiamo distillato la prima Grappa Monovitigno®, il Picolit. Ricordo che l’ho raccolta nel palmo della mano e ho trovato in quelle gocce lo stesso profumo del miele d’acacia e delle mele cotogne mature, i profumi delle vigne da cui provenivano le bucce dell’uva. Mine is the story of a life lived with rage and passion, a succession of interlinked and closely interdependent events that, in the end, enabled us to achieve what, in the early 1960s seemed impossible: turning Grappa from a Cinderella into the Queen of Distillates! Thanks to my parents I’ve always considered myself a rational person who, aiming high, would achieve what preestablished. My father, who was an emigrant, loved his homeland, Photo J.Willsberger Friuli, and handed on to me the love for my roots, and the awareness of our territory and explained to me why the vineyards and autochthonous vines of Friuli could yield such excellent results, because tradition is not just conservation but also the experience of those who came before us. My mother handed on to me the love for beautiful things, in any form, from wild flowers to the most refined objects or a poem by Leopardi. With this richness I met Benito: falling in love, love and passion, first with him and then with his craft, the Art of the Distillation of Grappa. In the late Sixties, in a country that was advancing into industrialization and modern consumerism, Italians were also discovering the thrills of the table. Food didn’t mean just survival, it had become the delight of the palate, the tradition, and the territory. Regional cuisine was discovered, great chefs were born, as well as great dishes and wines. Grappa, however, was still considered a rough distillate, a legacy of poverty, cold and hunger. This attitude is well described by the greatest Friulian poet, Fr David Maria Turoldo: “Grappa was the fire water that burned even hunger and gave you courage to face any effort.” This is the way Grappa was once considered. But I was sure of the quality of Benito’s distillate. I could see how much passion he put into his work as he busied himself in the smoke of his stills, and I couldn’t accept the reluctance of the consumers, who preferred foreign distillates, or Whisky, which seemed to be nobler and more gratifying for the consumer’s prestige. Thus began our battle to give Grappa the status it deserved: the revolution of the quality of the product and of its image. After ten years of studies, research, and tastings, the 1973 vintage brought us the winning idea. I was aware that every vine type has its own characteristics, extraordinarily distinguishable. Benito had understood that the primary product had to be distilled when very fresh in order to preserve its extraordinary characteristics in the distillate. So, against the practice that wanted the distillation of mixed pomace, we started to select the pomace of a single vine type, grown in suitable areas, to ferment it in purity and then distil it immediately with artisanal drop by drop distillation, and on December 1st 1973 we distilled the first Grappa Monovitigno®: Picolit. I remember I collected it in the palm of my hand and in those drops I found the same fragrance of acacia honey and ripe quince apples, the fragrances of the vines the skins of the grapes came from. So, against the practice that wanted the distillation of mixed pomace, we started to select the pomace of a single vine type, grown in suitable areas, to ferment it in purity and then distil it immediately with artisanal drop by drop distillation, and on December 1st 1973 we distilled the first Grappa Monovitigno®: Picolit. 119 Settembre 2004 Ritorno alle Origini nella distilleria del Trisnonno. I Nonino ristabiliscono i loro alambicchi artigianali discontinui a vapore, dodici per ogni Quel giorno è cominciata la rivoluzione della Grappa, la rivoluzione Nonino, e la sua riscossa alla conquista del mondo. Come scrive R.W. Apple, molti anni dopo, sul N.Y.Times nel dicembre 1997 : “per decenni la grappa è stata poco più che una forma tascabile di riscaldamento per i contadini del Nord Italia…Gli Italiani più “in” e la maggior parte degli stranieri la disdegnavano. Ma tutto questo accadeva prima che i Nonino di Percoto salissero alla ribalta ...” Oggi festeggiamo felici quarant’anni da quella fatidica data! That day the Grappa revolution started, the Nonino revolution, and its fight for the reconquest of the world. This is what R.W. Apple Jr. wrote in the New York Times, in December 1997: “...through uncounted decades, grappa was little more than a cheap, portable form of central heating for peasants in northern Italy... Fancier Italians, and most foreigners, disdained it. But that was before the Noninos of Percoto came to prominence...” Today we are happy to celebrate the 40th anniversary of that decisive date! componente della famiglia più uno per ogni nipote in segno di continuità dell’arte distillatoria, a Ronchi di Percoto per la produzione delle Acqueviti Nonino nel rispetto della Tradizione e dei ritmi dell’Artigianalità. September 2004 Back to the Beginning in the distillery of the Great-great grandfather. The Noninos re-establish their craftmade batch steam still, 12 for each member of the family, plus one for each grandchild as a sign of continuity of the distillation art, at Ronchi di Percoto for the production of the Nonino Distillates, respecting the Tradition and the rhythms of true Craftsmanship. 120 Giannola Nonino Giannola Nonino 121 Photo: M. Piazza Wine Rarità e raffinatezza in sfumature rubino Chiunque pianti una barbatella di Pinot Nero in qualunque parte del mondo, ha in mente come punto di riferimento i vini che nascono in Borgogna. E’ infatti in questo esclusivo spicchio di terra che vengono prodotti i migliori e più sensuali vini che scaturiscono da questo vitigno. E quando si pensa a un Pinot Nero di Borgogna, il pensiero corre naturalmente a Lui (la elle maiuscola è quantomai d’obbligo), il Romanée-Conti, un vino senza eguali, che mantiene inalterati tutti i tratti caratteristici dei migliori pinot nero e il cui nome è vicino al mito. Al contrario dei vini che nascono nella regione di Bordeaux, assai più maschi e muscolosi, i vini della Borgogna hanno una grazia, un’armonia e un equilibro che li avvicina alla perfezione. di Giusy Roth Whoever plants a Pinot Noir grape cutting anywhere in the world has the Burgundy wines in mind as a reference point. It is in this exclusive cut of land that the best and most sensual wines obtained from pinot noir are produced. Thinking about a Burgundy wine, thoughts run to The Pinot Noir, and the Romanée – Conti, an incomparable wine that maintains unaltered all the best traits of the pinot noir, and whose name is close to the myth. As opposed to the Bordeaux wines, masculine and brawny, the Burgundy wines hold a grace, harmony and balance that bring them close to perfection. 122 When distinctiveness and sophistication take on a shade of ruby. Wine Il Romanée-Conti scaturisce dall’omonimo Domaine su una superficie minore ai due ettari (1,8, per l’esattezza), da vigne che hanno un’età media di 45 anni. Assolutamente lontano da ogni tipo di tecnologia enologica, il nostro vino non subisce filtrazioni, la chiarificazione avviene per decantazione e i travasi per gravità. Rigorosamente vietate anche le pompe, per non violentare in alcun modo il prezioso nettare. Se si dovesse presentare la necessità di un’ulteriore chiarificazione, vengono impiegate le chiare d’uovo, come è sempre avvenuto anticamente. Successivo passaggio, il riposo in botti di legno di rovere (a tostatura media), proveniente dalle foreste del Tronçais. Queste vengono usate una sola volta, per evitare contaminazioni e per esaltare al massimo gli aromi variegati del vitigno. La storia di questo vigneto è affascinante e unica. Appartenuto fino al 1451 ai monaci di Saint-Vivant (ai quali era stato donato dai Duchi di Borgogna), fu l’oggetto del desiderio di famiglie nobili e potenti e verso la metà del Settecento venne acquistato da LouisFrançois de Bourbon, Principe di Conti e cugino di Luigi XV. Persino la potentissima Marchesa di Pompadour perse la testa per quella che già allora era considerata la miglior vigna della Borgogna, senza peraltro riuscire a entrarne in possesso. Quanto all’origine del nome, si pensa sia scaturito dai forti vincoli che legarono la Borgogna alla dominazione romana. The Domaine de la Romanée – Conti derives its name from the Romanée – Conti, vineyards whose average age is 45 years, and which cover less than 2 hectares (1.8 to be precise). Light years from any type of ecological technology, it doesn’t undergo any filtration. Rather, the clarification occurs by decantation and the pouring by gravity. Pumps are strictly banned to avoid any violence to the precious nectar, and in case any additional clarification is needed, egg whites are used just like in the old times. Next, the wine rests in barrels (medium toast) made of oak from the Tronçais woods; the oak barrels are used only once to avoid any contamination and to prevent inflaming the various flavours of the tendril. The history of this vineyard is fascinating and unique. It belonged to the Saint-Vivant monastery up to 1451, to whom it had been donated by the Duke of Burgundy. It had been the object of the desires of many noble and powerful families, and around the mid-1700’s it was sold to Louis-François de Bourbon, Prince of Conti and cousin of King Louis XV. Even the Marquise de Pompadour lost her head for what was already considered the best vineyard of Burgundy, without having been able to acquire it. As for the origin of the name, it is said it comes from the strong links between Burgundy and the Roman dominance. A sinistra una bottiglia di Grands échézeaux del 1953. Un’annata eccellente, da assaporare con calma, insieme con delle scaglie di ottimo tartufo bianco Left: a rare bottle of Grands Echézeaux 1953, an excellent year, to be savoured in quiet and concentration, with white truffle flakes 123 Wine Ma a rendere questo vino così bramato, esclusivo ed elitario, oltre all’indiscutibile livello qualitativo, contribuisce in maniera determinante anche la sua rarità: le bottiglie prodotte ogni anno sono appena seimila. Seimila bottiglie che vanno in giro per il mondo a deliziare gli esigenti palati di un’elite che è disposta a molto pur di poter mettere in tavola un vino così raro e prezioso. Quindi un capolavoro assoluto che si apre al palato in maniera generosa, con le sue note di vaniglia, frutti di bosco maturi, cassis e tabacco. Preziose bottiglie di Romanée Conti riposano al buio, nel silenzio delle cantine del Castello di Passetemps a Sentenay, costruito nel 1843 per Jacques-Marie Duvault-Blochet Precious bottles of Romanée Conti rest in the dark and silence of the cellar of the Chateau de Passetemps in Santenay, built in 1843 for Jacques-Marie Duvault-Blochet 124 But what makes this wine so sought after, elite and exclusive, besides the indisputable quality, is definitely its rarity: only six thousand bottles are produced per year, six thousand bottles that travel around the world to delight the demanding palate of an elite willing to do a lot to put such a precious and rare wine on the table. It is a masterpiece with an open, generous palate, with notes of vanilla, ripe berries, cassis and tobacco. Events 125 Un aereo di compagnia Nazionale verrà totalmente riallestito per presentare selezionati brand di alta gioielleria, moda, pelletteria, wine, food e altri settori del Lusso Made in Italy. Sarà una mostra itinerante con cento vetrine posizionate all’interno dell’aeromobile, che saranno a disposizione delle aziende partecipanti all’evento, protagoniste con i loro prodotti di altissimo design, in una cornice insolita. Eventi A national airline will be completely refurbished to present selected brands of luxury jewellery, fashion wear, leather goods, wine, food another Made in Italy Luxury sectors. It will be a touring exhibition with a hundred display cases positioned inside the plane, available for use by the companies taking part in the event, the cream of the crop with their luxury design products in a most unusual scenario. 126 Events Determinante per partecipare tra le aziende TOP 100 sarà: • la ricerca • Il design • la creatività • l’innovazione • l’unicità dei prodotti • All’interno, oltre all’esposizione, i visitatori potranno visionare video e una serie di opere d’arte inedite create per l’occasione da artisti emergenti italiani, il tutto in un’atmosfera ovattata esclusiva e raffinata, musica soft e luci diffuse completeranno questa magica mostra sulle ali. Participation among the TOP 100 enterprises shall imply: TEMPI E SVILUPPO DEL FORMAT • Settembre 2015 Aereo, giro del mondo • S ettembre 2016 Treno per le capitali europee • Settembre 2017 Nave per i porti europei. Arrivo a Genova in contemporanea con Expo FORMAT TIMING AND DEVELOPMENT • September 2015 Plane – Round the world trip • September 2016 Train – European capital cities • September 2017 Ship – European ports. Arrival in Genoa • research • design • creativity • innovation • exclusivity of the products • Apart from the exhibition, visitors can also watch videos and admire a series of brand new works of art specifically created for the occasion by emerging Italian artists, all within an exclusive and stylish magical atmosphere with soothing music, soft lighting to truly enhance this magical exhibition on wings. 127 Eventi Il tour partirà nel mese di Settembre 2015 dall’aeroporto di Linate per fare il giro del mondo toccando le 12 capitali prescelte, in ogni aeroporto di sosta, eventi specifici accompagneranno la visita alla mostra, che avrà una durata complessiva di 45 giorni. Le tappe selezionate sono le seguenti: DUBAI – QATAR - OMAN - MOSCA - TOKYO - SEUL - RIO DE JANEIRO PECHINO - PARIGI - LOS ANGELES - NEW YORK - LONDON Le tappe Tour Treno e Nave saranno comunicate in seguito. Nella capitale d’arrivo l’aereo sosterà in un’area riservata dell’aeroporto dove verrà allestita una tensostruttura per ricevere gli invitati, verrà offerto un buffet con prodotti DOC Italiani (per questo aspetto abbiamo richiesto la sponsorizzazione del Ministero delle Politiche Agricole, Istituto Commercio Estero e vari produttori leader nel food). Ogni serata sarà a tema per presentare le eccellenze italiane: Moda, Musica, Danza, Arte, design. The tour will depart in September 2015 from Linate Airport in Milan, and travel around the world, stopping off at the 12 chosen capital cities: special events will be held at each airport to accompany the exhibition which will last for a total of 45 days. The selected stop-off cities are follows: DUBAI - QATAR – OMAN - MOSCOW - TOKYO - SEOUL - RIO DE JANEIRO PEKING - PARIS - LOS ANGELES - NEW YORK - LONDON The Train and Ship itineraries will be notified nearer the time. 128 Events Saranno coinvolte: Associazioni di categoria, organizzazioni pubbliche, le massime cariche e autorità politiche, personalità sportive, della cultura, società, imprenditori ed opinion leader. Nell’elenco invitati saranno presenti : Famiglie Reali, Primi Ministri, Ministri, Presidenti, Atleti, Attori, Big dell’Industria e V.I.P. . Abbiamo inoltre richiesto il patrocinio del Presidente Repubblica Italiana Gli invitati, ricevuti da hostess in alta uniforme, verranno accompagnati a bordo di navette e limousine nell’aerea privata di sosta dell’aeromobile, accolti da un coinvolgente allestimento scenografico esterno molto glamour, con una tensostruttura bianca, pavimento blu notte e lampadari di Murano. Il servizio d’ordine di sicurezza, composto da security e hostess, garantirà lo svolgimento dell’evento sia all’esterno che a bordo dell’aeromobile. Ad ogni ospite in ricordo della serata sarà fatto omaggio di un libro che raccoglierà e racconterò la storia di ogni azienda partecipante, stampato su carta pregiata e raffinata L’evento sopradescritto verrà ripetuto in tutti gli aeroporti di arrivo con lo stesso FORMAT. Each evening will be dedicated to a specific theme to highlight Italy’s art par excellence: Fashion, Music, Dance, Art, Design. The above will involve: Business Associations, Public Entities, Political leaders and authorities, sporting, cultural, society, business personalities and opinion leaders. The invitation list will include: Royal Families, Prime Ministers, Ministers, Presidents, Athletes, Actors, Industrial tycoons and VIPs. Moreover, we have requested patronage by the President of the Italian Republic. The guests will be received by hostesses in high uniform, they will be accompanied by shuttles and limousines to the aircraft located in the private area, greeted by a spectacular and highly glamorous outdoor facility with a white tent, night blue flooring and Murano chandeliers. The security squad, comprising guards and hostesses, will guarantee the smooth running of the event both on and off board the plane. To mark the evening, each guest will receive a book that provides information on the history of each participating company, printed on stylish top quality paper. The FORMAT of the aforementioned event will be repeated at each destination airport.. Per informazioni: [email protected] www.italianluxury.eu 129 PUBBLICITA PUBBLICITA www.il10milano.it [email protected] Orologi Focus sul maestro indiscusso dell’arte orologiaia 132 Alain Silberstein: la rivoluzione del tempo Watches di Carlo Snider Alain Silberstein: the time revolution Premiato come il miglior designer di orologi al Geneva Watchmaking Grand Prix del 2006, Alain Silberstein ama dire di se stesso che è un architetto orologiaio. Un’affermazione che potrebbe sembrare ambiziosa, ma indubbiamente nel panorama mondiale Silberstein è il maestro indiscusso dell’arte orologiaia di oggi, un artista che nelle sue opere abbina in maniera straordinaria il modernismo della Staatliches Bauhaus e la ricerca dei materiali propria di Joseph Beuys, lo stilista che mutò il modo di concepire l’architettura. Gli orologi di Silberstein non sono quindi solamente dei magnifici orologi, ma dei veri e propri princìpi matematici, una serie di stupende installazioni architettoniche, basate soprattutto sulla scelta di materiali preziosi e rari, come testimoniano le collezioni Tourbillon. Oggetti assoluti, irripetibili e unici, concepiti come una mescolanza di colori, di accordi tecnici e di componenti indistruttibili. Al top del catalogo attuale c’è un seducente orologio, il Manual Ice Cream, un trionfo di colori rosa e panna, in omaggio al gelato. Named the best watch designer at the Geneva Watchmaking Grand Prix in 2006, Alain Silberstein defines himself as a watch-architect. It is an ambitious statement, but undoubtedly Silberstein is a worldwide master, an artist that superbly combines the present watchmaking art in his work with the Staatliches Bauhaus modernism and the research typical of Joseph Beuys, the designer who changed the way we conceive of architecture. Therefore Silberstein watches are not simply magnificent watches, but downright mathematic principles. They are a series of wonderful architectonic installations, based mostly on the choice of precious and rare materials, as testified by the Tourbillon collection. Each watch is an absolute and unique item, conceived as a “mixture of colours, technical accord and indestructible components”. The current catalogue’s feature piece is an alluring watch, the Manual Ice Cream, a triumph of pink and cream, a tribute to ice cream. 133 Orologi Qui a fianco un altro coloratissimo modello nato dall’inesauribile vena creativa di Silberstein. Il movimento meccanico è a vista, come nel Manual Ice Cream On the right, another colourful model born from Silberstein’s infinite creative streak. The mechanical movement is in complete view like in the Manual Ice Cream 134 Calibro ASC 1.3, meccanico a carica manuale, autonomia di marcia di ben 90 ore e cassa in titanio: sono queste le caratteristiche che fanno di questo pezzo un miracolo della tecnica e un capolavoro dell’arte orafa e di quella orologiaia. E’ uno degli oggetti più originali del design d’autore. La gabbia di questo tourbillon monta un vetro zaffiro antiriflesso che, posto su entrambi i lati della cassa, ne consente la completa visione del movimento. Le celebri lancette in colori primari si stagliano sul quadrante fragola e panna; il cinturino in pelle di coccodrillo è anch’esso rosa, mentre la corona è a stella, con un triangolino in lacca rossa. Questo modello fa parte della nuova collezione denominata Colors of Time, realizzata in edizione limitata di 500 esemplari numerati a 54mila euro il pezzo è contraddistinta dalla lavorazione laqué cloisonné, dal contatore a 12 che indica la data e inoltre è impermeabile fino a 100 metri. Uno strumento di precisione e d’artigianato davvero very cool; perfetto e armonico, insomma un quadro folgorante e preciso, come lo definirebbe, rimanendo in tema d’arte, un maestro della grande arte di tutti i tempi come Delacroix. Le visioni innovative di Silberstein spingono in avanti l’idea di misurare il tempo, perché il vero lusso dei nostri giorni è proprio il tempo. Con le sue bellissime realizzazioni il nostro architetto orologiaio sposta pertanto il baricentro della creatività e della perfezione dalla Svizzera a Parigi. Orologi Molti dei colori dell’arcobaleno sono presenti in questo modello di Silberstein, un vero e proprio inno alla fantasia e alla gioia di vivere Many colours of the rainbow are A Caliber ASC 1.3, a hand winding movement, autonomy for 90 hours and a titanium case are the characteristics that make this piece a miracle of technique and a masterpiece of watch-making art. This is one of the most original pieces of creative design. The case of this Torbillon carries an antiglare sapphire crystal on both sides, allowing a complete view of the movement. The famous hands in primary colours stand out on the strawberry and cream dial, the pink strap is made of alligator skin, and the crown is star shaped with a red-lacquered triangle. This model is part of a new collection called Colors of Time, realized in a limited edition of 500 numbered models, each costing 54,000 euros and characterized by the laqué cloisonné manufacturing, the date counter to 12, and its waterproof: up to 100 mt. It is a cool and precise craftwork instrument, perfect and harmonic, a striking accomplishment for a master of the great art of all times, as one such as Delacroix would define him. Silberstein’s innovative visions push ahead the idea of measuring time, the real luxury of our days. With his work and for this reason, our watch-architect moves the center of creativity and perfection from Switzerland to Paris. present in this Silberstein model, a downright hymn to fantasy and joie de vivre 135 Arte di ieri Gli ori di Gustav Klimt testi Conte di Montesalvador 136 Art of yesterday Presentare Klimt in poche parole è una cosa praticamente impossibile: estro o sregolatezza? Pornografo o semplicemente artista? Non potendo dipingere con poche parole l’Arte del Novecento, possiamo dire che particolarmente quella del Ventesimo secolo ha suscitato meraviglia, stupore o indignazione, come appunto tutte le opere di Klimt. Oscar Kokoschka, Egon Schiele e Gustav Klimt sono di nuovo tutti insieme, dopo la grande mostra di Berlino di fine secolo (1999 – 2000), al Mart di Rovereto, una delle esposizioni più interessanti e significative nel panorama galleristico nazionale e internazionale, dallo scorso 7 ottobre sino all’8 gennaio 2007. Dopo i primi successi personali, Klimt – tra i fondatori della Secessione viennese, versione austriaca dell’Art Nouveau - morirà messo all’indice dalla critica, per via di presunti dissapori con giornalisti, esponenti dell’arte ufficiale e politici. Ma, come accade per quasi tutti gli artisti, oggi le sue opere sono battute per milioni di dollari dalle maggiori gallerie d’arte o case d’aste in tutto il mondo. A 14 anni, il giovane Gustav ottiene una borsa di studio per la scuola di arti e mestieri, dove conosce Franz Matsch, con il quale collabora all’esecuzione degli affreschi per la scalinata del Kunsthistorisches Museum di Vienna. Straordinario disegnatore e colorista, l’artista viene premiato all’Esposizione Universale di Parigi del 1900 con medaglia d’oro per la sua opera Filosofia, primo di tre pannelli allegori- Introducing Klimt with few words is practically impossible: Inspiration or dissolution? Pornographer or simply artist? Though we cannot paint the Art of the 1900’s in simple words, we can say that the art of the 20th century in particular has aroused wonder, amazement, or outrage, much like the work of Klimt. After the great exhibition in Berlin at the end of last century (19992000), Oscar Kokoschka, Egon Schiele, and Gustav Klimt are together again at the Mart in Rovereto, one of the most interesting and significant expositions of the national and international art-gallery landscape, from October 7th to January 8th 2007. After his first personal successes, Klimt – one of the founders of the Vienna Secession, the Austrian version of the Art Nouveau – died banned by the critics because of assumed disagreements with journalists, representatives of the official art, and politicians. But as often happens with artists, today his pieces are put up for auction for millions of dollars by the greatest art galleries and auction houses worldwide. At 14 young Gustav received a scholarship for the Vienna School of Arts and Crafts, where he met Franz Matsch, with whom he cooperated to create the frescos of the staircase in the Kunsthistorisches Museum of Vienna. An extraordinary illustrator and colorist, he was awarded the gold medal at the 1900 universal expo in Paris Gustav Klimt golds The works of art of the Austrian artist as well as the masterpieces of Oskar Kokoschka and Egon Schiele 137 Arte di ieri A destra, Gustav Klimt, Giuditta, Österreichische Gallerie Schloss Belvedere, Vienna On the right, Gustav Klimt, Judith I Österreichische Galerie Schloss Belvedere, Vienna 138 ci: la Medicina, la Giurisprudenza e appunto la Filosofia. Gli attacchi non si attenuano con gli anni, ma Klimt continua a lavorare. Completa il Fregio di Beethoven, ispirato alla Nona Sinfonia del grande musicista, che viene messo in mostra da Max Klinger alla Secessione nel 1902. L’opera però viene accolta nuovamente con biasimo. Le mortificazioni, alla fine, lo costringono a ritirarsi con l’amata modella Emile Flöge nella casa di campagna dei genitori di lei, sull’Attersee. Proprio in questo periodo, tra il 1910 e il 1915, Klimt raggiunge quella che i critici dell’epoca definirono la sua maturità artistica con i celebri quadri in oro, argento a mosaico, splendidi ritratti e paesaggi rigorosamente quadrangolari. Le influenze dell’Estremo Oriente e del Giappone, insieme alla purezza del segno, sottolineano la continua ricerca dell’artista verso quella grande perfezione matematica capace di colpire e di suscitare ancora oggi intense emozioni nell’animo di chi guarda le sue opere. L’11 gennaio 1918 viene colpito da un attacco cardiaco, che si complica per via di una paralisi da polmonite e muore il 6 febbraio dello stesso anno. Generoso con i suoi amici e colleghi, schivo con il pubblico, non amava scrivere di sé, ma sull’artista ci ha lasciato un breve autoritratto: “Chi vuole sapere di più di me, cioè dell’artista, l’unico che vale la pena di conoscere, osservi attentamente i miei dipinti per rintracciarvi chi sono e cosa voglio”. Art of yesterday for his work Philosophy, the first of three allegoric panels: Medicine, Jurisprudence and Philosophy. Though the attacks didn’t stop throughout the years, Klimt kept working. He completed the Beethoven Frieze, inspired by the ninth symphony of the great musician, and this work was displayed by Max Klinger at the Secession in 1902. But again this opera was criticized. The chagrin drew him to retire with his beloved model Emile Flöge in her parents’ country house on the Attersee. It’s at this time that he reaches what critics consider his artistic maturity with his celebrated paintings in gold, silver mosaic work, wonderful portraits, and consistently quadrangular landscapes. The influence of the Far East and Japan underlines the artist’s ongoing work towards the great mathematic perfection that continues to strike and arouse many emotions in the heart of the beholder. On January 11th 1918, Klimt suffered a stroke, complicated by paralysis due to pneumonia, and died on February 6th of the same year. He was generous with friends and colleagues, and reserved with his audience. He didn’t like autobiography but he left a little written self portrait: “who wants to know more about me, the artist, the only one worth knowing, has to look closely at my paintings to find who I am and what I want”. A sinistra, Gustav Klimt, Bisce d’acqua, 1904-1907, Österreichische Galerie Schloss Belvedere, Vienna On the left, Gustav Klimt, Water Serpents 1904-1907 Österreichische Galerie Schloss Belvedere, Vienna 139 Arte di oggi MATTIA BIAGI Storm of Life 140 New art Se non lo fai da solo, nessuno lo farà mai per te. dice Mattia Biagi, artista, designer e forza creativa dietro alla sua ultima exhibition a Los Angeles, Storm of Life - mentre, insieme a Valerj, sua partner e fashion designer, stanno ultimando i 100 INVITI - fatti e scritti a mano con tanto di pennino - che veranno spediti, insieme ad un ombrello, a vari VIP (Tarina Tarantino, David La Chapelle, Orlando Bloom) curators di galleria d’arte di LA, direttori di musei e a noi di Vogue.it in tempo per partecipare attivamente all’esibizione. “Partiamo dall’inizio. Fa parte di un preview show che ho comincato 6 mesi fa. Un processo personale che sto facendo sulla nozione di freedom (il suo ultimo show, Recognize Your Spiritual Need a Londra, era basato sulla Freedom of Religion), intesa in questo caso, come mental freedom, di fare ciò che si vuole, quando si vuole . Durante la ricerca, mi sono reso conto che tutti hanno delle superstizioni a cui prestare attenzione, specialmente noi Italiani, e soprattutto io, siamo legati alle superstizioni: non passare sotto alla scala, lo specchio rotto, il sale rovesciato, i gatti neri.. e da li mi sono reso conto che diamo 141 Arte di oggi per scontato certe determinate azioni solo perchè... ce l’ha detto la mamma o la tradizione. Le nostre mental cell, che traduco in opere, in pezzi delle mie istallazioni non troppo banali ma che per me siano con questa tematica. Pezzi con SCALE, SALE (ombrello aperto pieno di sale che si riversa per terra), VETRO ROTTO e OMBRELLI APERTI, l’icona della mia superstizione, visto che non ho MAI MAI aperto un ombrello indoor. L’ho fatto adesso, specialmente nelle street installations esterne, che ho piazzato in diversi luoghi della città di LA”. Paul Smith from June from July 1- 18 Twentieth from June from July 1- 28 Barracuda from June from July 1- 28 Art seen from June from July 1- 28 “Siccome il mio personal journey sono le mie sculture e le mie opere sono il mio diario, si può capire la mia evoluzione. Ho voluto non solo spiegare questa manifestazione culturale come la SUPERSTIZIONE, ma anche le sue origini e gli stigma che nascondono - il tutto, domandandomi fino a che punto, POSSANO compromettere le nostre azioni quotidiane.” Nato in Italia, a Ravenna, Mattia Biagi ha esposto in tutto il mondo e esibizioni recenti includono Rose Like a Phoenix From The Ashes, Anna Kustera New York, e Recognized Your Spiritual Needs in London. 142 New art 143 Arte di oggi 144 New art 145 Fragranze d’autore Beauty di Cinzia Savini Fiore all’occhiello del Made in Italy più chic, le essenze del grande profumiere sono tra le più esclusive e raffinate del mondo Il tappo in sughero della Silver Bottle, con chiusura in ceralacca. L’esclusivo flacone in argento massiccio è arricchito da una greca incisa a mano. Tutto in funzione della preziosa e rara essenza, prodotta solamente in 100 esemplari Le immagini patinate dei profumi griffati sono sempre più protagoniste delle riviste di moda e gli stilisti di fashion spesso estendono il loro marchio a fragranze che dovrebbero contribuire a rappresentare la filosofia delle collezioni. La conseguenza, ormai un po’ generalizzate, è che anche le essenze seguono determinati trend, proprio come gli abiti. Esistono però anche dei veri e propri gioielli dell’arte della profumeria, creati dalle maison storiche, che non si lasciano condizionare troppo dalla moda e che sono apprezzati e cercati da chi sceglie il profumo come una seconda pelle, come tratto distintivo della propria personalità. Non c’è infatti al mondo niente che, come il profumo, evochi ricordi, emozioni, sensazioni. The glossy images of fashionable perfumes are more and more prevalent in the style magazines. Designers often extend their brand to fragrances. These products represent the philosophy of the collections and, just like the clothing, follow the trends. However, there are real jewels of perfumery, created by historical maisons, which don’t get too affected by fashion. Such purity is appreciated by those who choose the fragrance as a second skin, as a chic and distinctive personality trait. Nothing is more powerful than perfume to conjure emotions, sensations, memories. The wax sealed cork of the Silver Bottle. The exclusive bottle in solid silver is enriched by a hand carved Greek fret. All depending on the precious and rare essence, produced in only 100 exemplars 147 Beauty Quindi il profumo è - oltre che eleganza, stile, cultura - un modo di essere e di esistere. Le preziose fragranze di Bruno Acampora sono fra le cose più preziose e desiderate del Made in Italy e sono vendute nelle più esclusive boutique del mondo. Sono essenze naturali, caratterizzate da note persistenti e inconfondibili, con quarant’anni di storia alle spalle. La collezione Bruno Acampora è dedicata agli amanti del bello: le essenze sono racchiuse in un piccolo flacone di alluminio, chiuso da un tappo di sughero, secondo l’antico uso degli artigiani profumieri, esattamente come se fossero un grande vino d’annata. Attualmente sono sette le preziosissime fragranze oleose di Acampora, ottenute selezionando e miscelando elementi rari, con sapienza e creatività artigianali. Prima di essere imbottigliate, le essenze di Bruno Acampora vengono addirittura stagionate, per fare in modo che il periodo di riposo esalti la loro rinomata persistenza. Ancora un punto di contatto, quindi, con il mondo dei grandi cru millesimati. Bruno Acampora, fondatore dell’omonimo marchio, trasferisce nelle sue essenze la memoria olfattiva di una vita, fatta di viaggi e di emozioni intense. La sua avventura inizia per caso, su una spiaggia di Saint Tropez, dove incontra Giovanni Varon, un grande “naso”, creatore di fragranze straordinarie, che gli regala poche gocce di un’essenza prezio148 sa. Bruno ne rimane folgorato: quello sarà il suo destino. Da allora le sue creazioni seguono le rotte dei ricordi di una vita dedicata ai viaggi: Londra, Parigi, Milano, seguendo le grandi trasformazioni della società, del costume e dell’espressione artistica, tanto che il massimo esponente della Pop Art, Andy Warhol, gli dedica una sua opera. Ogni luogo lascia qualche traccia nella sua anima: la raffinata cultura di Beirut, i safari in Kenia, la magia di Marrakech, Il Cairo, il mal d’Africa, la ricerca delle resine e delle radici esotiche nei suk del Sahara. E ancora l’atmosfera di Venezia o di Rio de Janeiro, fino ai Caraibi, alle Antille, all’Equatore, all’India, alla Cina e al Giappone. Le memorie dei suoi viaggi lasciano in lui, uomo colto e viaggiatore esperto, forme dai colori sfumati che il profumiere cerca poi di tradurre, con la sua creatività e con la sua esperienza, in emozioni olfattive, le sue celebri fragranze. Oggi Bruno Acampora è un’azienda moderna, che però custodisce e porta avanti tenacemente i processi produttivi artigianali, cosa che le assicura estimatori in tutto il mondo. La fama dei suoi profumi, creati uno a uno con cura e passione, ha da tempo raggiunto tutti i continenti. L’alluminio li protegge dalla luce, dannosa per tutti gli oli natu- Qui sopra, un esclusivo tributo del grande Andy Warhol a Bruno Acampora. A destra, una vista dall’alto di un flacone confezionato. Nella pagina a fronte, la Silver Bottle adagiata al centro di un soffice letto di colore rosa, che ne garantisce l’integrità durante la spedizione Beauty Above, an exclusive tribute of the great Andy Warhol to Bruno Acampora. On the right, a bird’s-eye view of a confectioned bottle. On the opposite page, the Silver Bottle laid in the middle of a soft pink bed, that guarantees the integrity during the shipment The perfume is elegance, style, culture. The precious fragrances by Bruno Acampora are among the Made in Italy distinctions and are sold in the best boutiques around the world. These are absolutely natural essences, characterized by persistent and unmistakable notes that take pride in forty years of history. The Bruno Acampora Collection is dedicated to the aesthetes. The essences are enclosed in little aluminium bottles sealed by a cork, after the old tradition of the perfumery craftsmen. Today there are seven fragrance oils, created by selecting and mixing rare elements with artisan knowledge and creativity. Before being bottled, the essences by Bruno Acampora are seasoned to enhance their renowned vitality. Bruno Acampora, founder of the namesake trademark, imbues the essences with the olfactory memory of a life, made of journeys and intense emotions. His adventure started by chance, on a beach in Saint Tropez, where he met Giovanni Varon, a great nose, creator of amazing fragrances, who gave him a few drops of a precious essence. Bruno was struck. This would be his destiny. Ever since, his creations follow the memories of a life devoted to journeys - London, Paris, Milan tracking the great changes of society and the costume and of artis- tic expression. Even the greatest figure of the Pop Art movement, Andy Warhol, praised him with one of his pieces. Every place leaves a mark on Acampora’s soul: the refined Beirut culture, the safaris in Kenya, the Marrakech magic, the city of Cairo, the ‘Mal d’Afrique’, the resins and the exotic roots in the Sahara Suk markets, the atmosphere of Venice or Rio de Janeiro, the Carribean, Antilla, the Equator, India, China, Japan. The memories of the travels leave faded coloured shapes that the artist recreates into olfactory emotions, captured in his celebrated fragrances. Today Bruno Acampora is a modern company, but it fosters and maintains traditional craft production processes, and can count many admirers worldwide. The perfumes are created one by one with care and passion. The aluminium protects them from the light, which is detrimental for all natural oils. The cork lets them breathe and the wax creates the seal. Each container is meticulously bottled by hand, and it seems like this uniqueness, the handicraft, and the love lavished on each item makes the difference. The fragrances are sold exactly in the same bottles used in the laboratory. Moreover, all fragrances come from a pure essence not diluted in alcohol. The first fragrance born at Acampora’s is Musc, intense, unique, intriguing, made of pure and authentic materials, which 149 Beauty Oltre che per la loro straordinaria qualità, i profumi Acampora si distinguono per l’alta classe della confezione. Il design dell’ampolla è lo stesso da più di 30 anni per tutte le essenze della collezione. Un look talmente ammirato da essere oggetto da tempo di numerose imitazioni Besides their extraordinary quality, the Acampora perfumes stand out for the high class of the packaging. The shape of the bottle has been the same for 30 years for all the essences of the collection. A look so admired that has been far-back the subject of many imitations 150 rali. Il sughero li lascia respirare e la ceralacca li sigilla. Ogni flacone viene rigorosamente imbottigliato a mano e anche questo è un segno del grande amore che viene profuso in ogni oggetto, cosa che fa la differenza, come l’unicità e l’artigianalità. I profumi sono venduti esattamente negli stessi flaconi che si usano in laboratorio. Inoltre tutte le fragranze nascono da un’essenza, che viene proposta allo stato puro e non diluita nell’alcol. La prima fragranza nata in casa Acampora è Musc, un’essenza intensa, unica, intrigante, fatta di materiali puri e semplici, che ricrea il calore delle resine allo stato puro. Poi sono nate le altre. Blu cerca grinta nelle persistenti note della tuberosa, Jasmin è sfuggente, intenso e conturbante, Prima T si veste di fiori dai colori smaglianti, Iranzol mitiga le resine con la freschezza dei boccioli fioriti e dell’erba, Sballo si inebria di corolle e di pollini, Seplasia è un omaggio al profumo più ricercato dell’antica Roma. Per ogni essenza è stato creato un body & hair shampoo, con altri elementi purissimi e delicati. The Silver Bottle infine è una confezione preziosa, in edizione limitata, in cui il flacone è in argento massiccio, sigillato sulla ceralacca con una stellina d’argento, appoggiato su una base in marmo. Un’emozione assolutamente rara, che dura nel tempo. recreate the heat of the sheer resins. Later came several others: Blu seeks determination in the persistent notes of tuberose, Jasmin is elusive, intense, perturbing, Prima T wears colourful flowers, Iranzol lessens the resins with the freshness of blossoms and grass, Sballo becomes inebriated with corollas and pollen, and Seplasia pays homage to the most sought-after perfume in ancient Rome. For each essence there is also a Body & Hair Shampoo with extremely pure and delicate ingredients. Finally, The Silver Bottle is a precious package, in limited edition, whose bottle is made of silver, with a little silver star engraved on the sealing wax, resting on a marble base, creating an everlasting emotion. Auto Nuove Showroom & Workshop Via Altaguardia 8 – 20135 Milano tel. +39 02 58 314 323 ganciargenterie.com [email protected] 151 Auto Nuove R M A D E I N I TA LY 152 22060 Carugo CO Italy Ph +39.031.760111 [email protected] - www.turri.it Auto Nuove 153 Auto Nuove Anno 1 n.1 - Luglio/Agosto 2013 Direttore Responsabile: Daniele Biagi [email protected] Vicedirettore:Andrea Radic Direttore di Redazione:Jacopo Slaviero Art Director:Raul Jannone Responsabile Marketing e PR: Hafida Benmrhar Traduzioni:Traduciamo.it / Valerie Lewis Produzione-Segreteria di Redazione:Sonia Brandino [email protected] Redazione grafica:Raul Jannone COLLABORATORI Dounia Bendoumia, Giampiero Chirico,Conte di Montesalvador, Douglas Fitzpatrick, Anna Maria La Licata, Massimo Mesoni, Sergio Puttini, Giusy Roth, Gian Rubè, Cinzia Savini, Laura Sarti, Ivana Scodellaro, Daniel Sirman, Carlo Snider, Melania Sorbera, Chiara Slaviero, Marco Slaviero, Sergio Tritoni, Viola Vitali. PROGETTO GRAFICO: www.studioatre.it FOTOGRAFIE: Alexis Ark,Tony Baskeyfield,Alessandro Biagi,Archivio Bruno Acampora,Attila & Co,Archivio Casa d’Aste Bahamas,Archivio Mattia Biagi,Carl Byoir & Associates,Archivio Doettling LuxurySafes,Archivio Fotografico Gruppo Ferretti S.p.a., Archivio Fotografico Rolls Royce/ Bmw Italia, Archivio Fotografico 1000 Miglia Mac S.p.a.,Archivio Fotografico Ufficio Turismo delle Seychelles,Gerard Larose,Simon McBride,Passaparola R.P.,Archivio Piaggio Industrie,Archivio Piemme Comunication,Archivio Romanèe Conti,Archivio Maison Gianmaria Bucellati,Archivio Maison Cartier,Raymond Sahuquet,Archivio Sagna S.p.a.,Giacomo Lorenzini,Giuliano Sargentini,Archivio Tiffany & Co.,Ufficio Turismo Malesya, Riccardo Roccardi Società Editrice:Lifeemotions via Turati 29 – 20121 Milano www.lifeemotions.it Impaginazione: www.studioatre.it Redazione:via Maddalena 1 – 20122 Milano tel.+39 0239831256 - fax +39 0289014083 e-mail:[email protected] Stampa: Nava Milano SpA PUBBLICITA’: IL Moro di Venezia – Divisioni progetti di comunicazione Per abbonamento rivolgersi alla redazione via Maddalena 1 – 20122 Milano tel.+39 0289096901 e-mail:[email protected] 1 copia € 24,00 – $ 31 Articoli,fotografie,cd,materiale fotografico e pubblicitario su supporti magnetici anche se non pubblicati non verranno restituiti.Tutti i diritti sono riservati ed è vietata la riproduzione anche parziale di testi e fotografie.La casa editrice non si assume responsabilità per informazioni errate od omissioni. Registrazione presso il Tribunale di Milano N. 152 del 20 maggio 2013 154 Auto Nuove 156
Documenti analoghi
Le isole del paradiso Islands of paradise
glad to accompany you towards the place you have chosen for
your vacation and we hope you will enjoy the most of your stay.
And we are really proud to offer you a varied choice that can satisfy all...