The Italian Sonnet - Faculty of Medieval and Modern Languages

Transcript

The Italian Sonnet - Faculty of Medieval and Modern Languages
The Italian Sonnet
From the Middle Ages
To the Present Day
An Italian Sub Faculty production
Texts to be prepared for Paper III in Italian in the
Modern Languages Preliminary Examination 2010
2 The Italian Sonnet
The Italian Sonnet from the Middle Ages to the Present Day
CONTENTS
Page
Introduction
1 The Form of the Sonnet
2 The Hendecasyllable
3 The Language of Italian Poetry
Texts
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Giacomo da Lentini
Guido Cavalcanti
Dante Alighieri
Cecco Angiolieri
Francesco Petrarca
Michelangelo
Vittoria Colonna
Giovanni Della Casa
Gaspara Stampa
Torquato Tasso
Ugo Foscolo
G. G. Belli
Giovanni Pascoli
Umberto Saba
Eugenio Montale
Patrizia Valduga
Further reading
Vocabulary
2
2
3
Io m’aggio posto in core a Dio servire
Chi è questa che ven ch’ogn’om la mira?
Tu m’hai sí piena di dolor la mente
A ciascu n ' a l m a pres a e gentil core
Tanto gentile e tant’onesta pare
Guido , i’ vor r ei che tu e Lapo ed io
S’i’ fosse fuoco, arderëi ’l mondo
L’uom no n può sua vent u r a prol u n g a r e
Voi che ascoltate in rime sparse il suono
Movesi il vecchierel canuto et bianco
Erano i capei d’oro a l’aura sparsi
L’aura serena che fra verdi fronde
L’aura celeste che ’n quel verde lauro
Levommi il mio penser in parte ov’era
Zefiro torna e ’l bel tempo rimena
Vorrei voler, Signor, quel ch’io non voglio
O notte, o dolce tempo, benché nero
Nudriva il cor d’una speranza viva
Quasi rotonda palla accesa intorno
O sonno, o de la queta, umida ombrosa
O dolce selva solitaria, amica
Voi, ch’ascolt a t e in ques t e mes t e ri m e
O notte, a me piú chiara e piú beata
Quando avran queste luci e queste chiome
Negli anni acerbi tuoi purpurea rosa
Diva, a cui sacro è questo ostello e questa
Forse perché della fatal quiete
Né più mai toccherò le sacre sponde
Un dì, s’io non andrò sempre fuggendo
Er giorno der giudizzio
La bbona famijja
‘I gattici’
‘Il nido’
‘In cortile’
Ebbi allora un amico; a lui scrivevo
‘L’ossesso’
‘Gli orecchini’
‘La frangia dei capelli’
‘Il ventaglio’
Nel luglio altero, lui tenero audace
E bella notte è questa che nel cuore
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
The Italian Sonnet
3
Introduction
The sonnet was invented in Italy, probably in Sicily by Giacomo Lentini in the first half of the 13th
century. It spread throughout Europe during the Renaissance. In Italy itself the tradition of sonnetwriting has continued until the present, even if at certain periods it has fallen out of fashion. The early
19th century, for instance, found it restrictive, as did later modernists. So there are no notable sonnets
by Leopardi or Ungaretti. But most Italian poets have written sonnets, and always with an awareness of
the preceding tradition and of the modifications they have brought to established practices. The
dominant figure has usually been Petrarch, but Petrarch himself wrote with his predecessors very much
in mind. This anthology runs from the earlier 13th century to the later 20th. It aims to introduce you to
the sonnet tradition in Italy and hence to the lyric tradition as a whole. The poems are chosen partly as
representative of the work of individual authors, partly to show changes and trends, but also because
they are interesting poems in their own right and in many instances remarkable works of art.
1 The Form of the Sonnet
The Italian sonnet, like sonnets everywhere, normally has 14 lines. These are almost always 11 syllable
lines - hendecasyllables (endecasillabi), the major line of Italian poetry, corresponding to the English
iambic pentameter and the French alexandrine. The 14 lines are divided into an octave or octet of eight
lines divided into two quatrains each of four lines and a sestet of six lines, divided into two tercets each
of three lines. The earliest sonnets tend to rhyme ABAB ABAB CDC DCD, but already in the later
13th century ABBA ABBA has become normal in the octave and various further patterns become
common in the sestet in the 14th century, especially CDE CDE. This schema seems to favour an
outward movement of thought in the octet, followed by a counter movement in the sestet, as is
canonically exemplified by Petrarch’s first sonnet (poem 11). Though many other dynamics are
possible, the Italian sonnet tends to have a quite different feel from the the English or Shakespearean
sonnet (ABAB CDCD EFEF GG), which does not have such an interlocking structure and tends to use
the final couplet to round the poem off with a flourish.
2 The Hendecasyllable (endecasillabo)
Normally hendecasyllables are indeed of 11 syllables, ending with ‘parole piane’. But lines of 10
syllables, ending in a stressed syllable (‘parole tronche’) – eg. giù, città -- also count as
hendecasyllables, as do lines of 12 syllables, ending with stress on the antepenultimate syllable (‘parole
sdrucciole’) -- eg bellìssimo, pòrtano. Our anthology contains only a few isolated examples of either.
It is important to recognise that metrically contiguous vowels normally count as one syllable, whether
in the same word (synhaeresis) or across words (synaloephe).
Eg. poem 11, line 1: Voi ch’ascoltáte^in rime spárse^il su^òno
But sometimes vowels retain their full quality to create special effects. Within words this is usually
indicated in modern editions by ï, ë, etc.
Eg. poem 3, line 7: per questa fiera donna, che nïente
Rhyme in Italian is determined by stressed syllables. Most rhymes are feminine, ie occupying both
syllables of ‘parole piane’: so ‘pòrto’ rhymes with ‘còrto’, ‘pace’ with ‘tace’ etc. But ‘libro’ does not
rhyme with ‘uomo’, or ‘labbro’ or ‘apro’, nor ‘fìno’ with ‘tèntino’. But monosyllables or words with
stressed final syllables do rhyme: so ‘giù’ rhymes with ‘virtù’, ‘pietà’ with ‘sarà’. Similarly with ‘parole
sdrucciole’: so ‘lèggono’ rhymes with ‘sèggono’.
Stress patterns in Italian verse have relative flexibility compared with French, but some patterns are
standard. Traditionally there is always a stress on the 10th syllable. There is also a second stress, either
on the 6th or on the 4th syllable. If the stress is on the 6th syllable, the hendecasyllable is ‘a maiore’: the
first part of the line is practically constituted by a ‘settenario’ (therefore it is longer than the second
part). If the stress is on the 4 th syllable, the hendecasyllable is ‘a minore’: the first part of the line is
practically constituted by a ‘quinario’ (therefore it is shorter than the second part). A caesura is felt
after the stressed word:
Examples of hendecasyllables ‘a maiore’:
Nel mezzo del cammin di nostra vita (Inferno 1, 1)
4 The Italian Sonnet
Carlo Magno, vincendo, la soccorse (Paradiso 6, 96)
Sempre caro mi fu quest’ermo colle (Leopardi, L’infinito, 1)
Examples of hendecasyllables ‘a minore’:
onde si muovono a diversi porti (Paradiso 1, 112)
in queste stelle che ’ntorno a lor vanno (Paradiso 7, 138)
There are also hendecasyllables where both the 4 th and the 6th syllable is stressed – in which case it will
be up to the reader’s sensibility or instinct to decide which metrical type the line belongs to. Examples:
Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono (Petrarca, RVF 1, 1)
favola fui gran tempo, onde sovente (Petrarca, RVF 1, 10)
At least one further stress is normal, giving patterns such as;
4 6 8 10
Voi ch’ ascoltáte in ríme spárse il suóno
4 7 10
del vario stíle in ch’io piángo et ragióno
4 6 8 10
quand’era in párte altr’uóm da quél ch’i’ sóno
4 6 8 10
che quanto piáce al móndo è bréve sógno
3 6 10
fra le váne speránze e’l van dolóre
1 6 10
fávola fui gran témpo onde sovénte
(All the examples above are from the first sonnet of Petrarch’s RVF)
Rather rare are lines where neither the 4th nor the 6th syllable is stressed. Examples:
E come, per lo natural costume (Paradiso 21, 34)
3. The Language of Italian Poetry
These notes are intended to help with reading Italian poetry and identify common differences from
modern Italian (even in some contemporary poems). A good many of the features listed appear also in
prose up to at least the 16th century. Examples give old forms on the left modern forms on the right.
A. Forms of words (Phonetic differences)
i) Simple vowels for diphthongs:
core novo foco etc
cuore nuovo fuoco etc
vene tene etc
viene tiene etc
ii) Loss of final vowels
especially after -l, -n, -r.
ciel gentil vil
cielo gentile vile
vivon canteran
vivono canteranno
sappian fin
sappiano fino / fine
van fan
vanno fanno
cor tor
cuore torre / togliere
mar mor
mare muore
or
ora / oro
but also final unstressed -i, which may affect preceding -l- or -gl- or -ll-:ne’ co’ mie’ me’
nei coi miei
qua’ avre’
quali avrei
cape’
capei (capegli, capelli)
iii) An unstressed -e or -o may sometimes be added to stressed final vowels.
hae fue
ha fu
poteo uscio
poté uscí
The Italian Sonnet 5
iv) Some words will appear in forms that look like mis-spellings of modern standard Italian. Vowels
may be slightly different: consonants may be single where they are double in modern Italian or viceversa and may appear in what look like French or Latin combinations rather than Italian ones.
eo el me te
securo
inamora
loco
augello, occello
B. Grammar (Morphology)
i) Articles
il el ’l lo
i e’ gli
ii) Object Pronouns
’n
sen va etc
iii) Verb forms
Future
faraggio etc
(Only 1st person)
Imperfect
andava faceva etc
avea aveano etc
dormia dormiano
so:
potea vivea parea uscia sentia etc
Passato remoto
legaro finiro etc
presono ebbono etc
Conditional
avria avriano
saria sariano
so:
faria verria etc
iv) Individual verbs
AVERE
aggio ave arò
ESSERE
fia fiano
fora forano
fussi etc
fur fuor furo
ANDARE
vo
but ire or gire may appear in its stead:
iva gia ivano givano
ite gite
gì
DARE
die’ diè
dierono diero denno
FARE
fo
fea feano
fé feciono fenno fero
DOVERE
deggio deggia de’
POTERE
pòi puote pò
pon ponno
porò
VEDERE
veggio/no veggo/no
io il mi ti
sicuro
innamora
luogo
uccello
il lo
i gli
ne
se ne va etc
farò etc
andavo facevo etc
aveva/o avevano etc
dormiva/o dormivano
legarono finirono etc
presero ebbero etc
avrei avrebbe avrebbero
sarei sarebbe sarebbero
farei farebbe verrei verrebbe
ho ha avrò
sarò/ai saranno
sarei/ebbe sarebbero
fosse etc
furono
vado
andava/o andavano
andate
andò
diede
diedero
faccio
faceva/o faceavano
fece fecero
devo debba deve
puoi può
possono
potrò
vedo/no
6 The Italian Sonnet
vegga etc
veda etc
C. Syntax
i) Position of pronouns
Unstressed pronouns often appear after the verb where in modern Italian they appear before (and
sometimes vice-versa). This happens usually at the beginning of a sentence or main clause. It can give
rise to odd-looking formations:
spargesi
si sparge
doleasi
si doleva
parmi
mi pare
fansi
si fanno
Doubling of the first consonant of the pronoun normally occurs after a stressed final vowel:
levommi
mi levò
vassene
se ne va
tiemme
mi tiene
ii) Word order
This is much freer than in modern Italian. Subject and object may be inverted and the verb may be
displaced to the end of a sentence or clause. Agreements make the sense plain. Fairly complex sentence
formations are common from Petrarch onwards, with a good deal of subordination. Be patient. It almost
always makes sense.
D. Special cases
The following common words often cause misunderstandings:
ove onde
però
altrui
(indefinite pronoun in objective sense)
meco teco etc
alma
almo/a
vago
gentile
‘wherefore, hence’
‘so, as a result’
‘people’
con me, con te, etc
anima
‘nurturing’, ‘lofty’
‘lovely, charming’
‘noble’
The Italian Sonnet
7
Giacomo da Lentini (before 1250)
Giacomo da Lentini is the principal figure in the Scuola Siciliana, the earliest group of poets writing in
a form of Italian whose poems have survived. They were associated with the court of the Emperor
Frederick II in Southern Italy and Sicily. Though they wrote almost entirely about love, most were
court functionaries. Giacomo was a notary. We know nothing else about him. He is usually credited
with the invention of the sonnet. About thirty of his poems survive.
1
Io m’aggio* posto in core a Dio servire,
com’io potesse gire in paradiso,
al santo loco ch’aggio audito dire
u’* si mantien sollazo, gioco e riso.
ho
Sanza mia donna* non vi vorría* gire,
quella c’ha blonda testa e claro viso,
ché sanza lei non potería* gaudere,
estando da la mia donna diviso.
‘lady’; vorrei
Ma no lo dico a tale intendimento*
perch’io peccato ci volesse fare,
se non veder lo suo bel portamento
‘with the understanding’
e lo bel viso e ’l morbido sguardare:
ché lo mi terria* ’n gran consolamento
vegendo la mia donna in ghiora* stare.
dove
potrei
terrebbe
gloria
(Poesie 27)
8 The Italian Sonnet
Guido Cavalcanti (c1260-1300)
From a powerful aristocratic family, Cavalcanti is the first Florentine poet of real importance. He was a
friend of the young Dante and the two are normally considered the principal practitioners of the dolce
stil novo, the new style of poetry that flourished in Florence in the late 13th century. But Cavalcanti,
unlike Dante, dwells almost entirely on the pains of love, not its benefits. Almost fifty of his poems
survive.
2
Chi è questa che vèn*, ch’ogn’om la mira,
che fa tremar di chiaritate* l’âre*
e mena seco Amor, sì che parlare
null’ omo pote, ma ciascun sospira?
O Deo, che sembra quando li occhi gira,
dical’* Amor, ch’i’ nol savria contare:
cotanto d’umiltà donna mi pare,
ch’ogn’altra ver’ di lei* i’ la chiam’ira.
viene
chiarezza; aria
lo dica
in confronto
Non si poria contar la sua piagenza,
ch’a le’ s’inchin’ ogni gentil vertute,
e la beltate per sua dea la mostra.
Non fu sì alta già la mente nostra
e non si pose ’n noi tanta salute,
che propiamente n’aviàn* canoscenza.
abbiamo
(Rime 4)
3
Tu m’hai sí piena* di dolor la mente,
che l’anima si briga di partire,
e li sospir’ che manda ’l cor dolente
mostrano agli occhi che non può soffrire.
riempito
Amor, che lo tuo grande valor sente,
dice: "E’ mi duol che ti convien morire
per questa fiera donna, che nïente
par che piatate di te voglia udire".
I’ vo come colui ch’è fuor di vita,
che pare, a chi lo sguarda, ch’omo sia
fatto di rame o di pietra o di legno,
che si conduca sol per maestria
e porti ne lo core una ferita
che sia, com’ egli è morto, aperto segno.
(Rime 8)
The Italian Sonnet
9
Dante Alighieri (1265-1321)
Dante gathered a selection of his early poems in his first work, the Vita nova (c1295), in which he tells
of his love for Beatrice (‘she who blesses’, usually identified with Bice Portinari) from the age of nine
until after her death in 1290. Poem 4 is the first poem in the work, in which Dante asks his fellow poets
to reply to his extraordinary vision in a sonnet of response. Similarly poem 8 is Dante’s reply to a
sonnet by Cino da Pistoia, another member of the dolce stil novo group of poets. Poem 5 is one of the
most famous sonnets in Italian, from the central part of the Vita nova celebrating Beatrice’s exceptional
qualities and their effects (it should be compared and contasted with poems 2 and 13).
4
A ciascu n’al m a pres a * e gentil core
nel cui cos pec t o ven lo dir* pres e n t e ,
in ciò che* mi riscriva n suo par v e n t e*,
salut e in lor segn o r , cioè Amor e.
‘captive’
‘poe m’
‘so that’ ‘opi ni o n’
Già era n quasi che aterz a t e l’ore
into the nigh t
del tem p o che om n e stella n’è luce n t e *,
qua n d o m’ap p a r v e Amor subi t a m e n t e ,
cui essen z a me m b r a r * mi dà orr o r e.
whos e bei n g’
ie a thir d of the way
‘the me m o r y of
Allegr o mi sem b r a v a Amor tene n d o
meo core in ma n o, e nelle bracci a avea
ma d o n n a involt a in un dr a p p o dor m e n d o .
Poi la svegliav a, e d’esto core ard e n d o
lei pave n t o s a umil m e n t e pasce a.
Apress o gir lo ne* vede a pia n g e n d o .
‘the n c e’
( Vita no va 3)
5
Tanto gentile* e tanto onesta* pare
la donna mia quand’ella altrui* saluta,
ch’ogne lingua deven* tremando muta,
e li occhi no l’ardiscon di guardare.
‘noble’; ‘beautiful’
‘people’ (obj.)
‘diventa’
Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d’umiltà vestuta;
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.
Mostrasi* sì piacente a chi la mira,
che dà per li occhi una dolcezza al core,
che ’ntender no la può chi no la prova:
si mostra
e par che de la sua labbia si mova
un spirito soave pien d’amore,
che va dicendo a l’anima: Sospira.
(Vita nova 17)
6
Guido, i' vorrei che tu e Lapo ed io
fossimo presi per incantamento,
e messi in un vasel* ch'ad ogni vento
per mare andasse al voler vostro e mio,
‘vessel, boat’
10 The Italian Sonnet
sì che fortuna* od altro tempo rio
non ci potesse dare impedimento,
anzi, vivendo sempre in un talento*,
di stare insieme crescesse 'l disio.
‘storm’
‘accord’
Dante Alighieri (contd.)
E monna Vanna e monna Lagia poi
con quella ch'è sul numer de le trenta
con noi ponesse il buono incantatore:
e quivi ragionar sempre d'amore,
e ciascuna di lor fosse contenta,
sì come i' credo che saremmo noi.
(Rime 9)
1: Guido Cavalcanti and Lapo Gianni were fellow members of the dolce stil novo
9: Madonna Vanna and Madonna Lagia were the ladies beloved by Guido and Lapo respectively
Cecco Angiolieri (c1260-c1312)
The Sienese Cecco Angiolieri is the best-known of the medieval Italian poeti giocosi. As their name
suggests, they indulged in a poetry that was more realistic than that of the dolce stil novo. Cecco may
or may not have been as outrageous in reality as he pretends he is in poem 9.
7
S’i’ fosse fuoco, arderëi ’l mondo;
s’i’ fosse vento, lo tempestarei;
s’i’ fosse acqua, i’ l’annegherei;
s’i’ fosse Dio, mandereil’* en profondo;
s’i’ fosse papa, allor serei giocondo,
ché tutti cristïani imbrigarei*;
s’i’ fosse ’mperator, ben lo farei:
a tutti taglierei lo capo a tondo*.
S’i’ fosse morte, andarei a mi’ padre;
s’i’ fosse vita, non starei con lui:
similemente faria* da mia madre.
S’i’ fosse Cecco, com’i’ sono e fui,
torrei* le donne giovani e leggiadre:
le zoppe e vecchie lasserei altrui.
lo manderei
‘get into trouble’
‘all around’
farei
‘toglierei’
(Rime 82)
8
L’uom non può sua ventura* prolungare
né far più brieve ch’ordinato sia;
ond’i’ mi credo tener questa via:
di lasciar la natura lavorare
‘destiny, life’
e di guardarmi*, s’io il potrò fare,
che non m’accolga* più Malinconia:
ch’i’ posso dir che per la mia follia
i’ ho perduto assai buon sollazzare.
‘beware’
‘trap’
Anche che troppo tardi me n’avveggio,
non lascerò ch’i’ non prenda conforto,
The Italian Sonnet
ca* far d’un danno due sarebbe peggio;
‘for’
ond’i’ m’allegro e aspetto buon porto:
ta’* cose nascer ciascun giorno veggio
che ’n dì di vita mia non mi sconforto.
tali
(Rime 98)
11
12 The Italian Sonnet
Francesco Petrarca (1304-1374)
Petrarch made a collection of 366 Italian lyric poems, which he entitled Rerum vulgarium fragmenta
(roughly ‘Pieces of vernacular writing’), but which is better known as Il Canzoniere. The earliest date
from the 1320s, the latest from the 1360s. Almost all are about his love for the woman he calls Laura,
whom he first saw in 1327 and who died in the plague of 1348. Petrarch’s poems were immensely
influential. In the 16th century Italian poets imitate his style and language and often model their
canzonieri upon his, giving rise to what is known as ‘Petrarchism’.
9
Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono
di quei sospiri ond’*io nudriva ’l core
in sul mio primo giovenil errore,
quand’era in parte altr’uom da quel ch’i’sono:
del vario stil in ch’io piango et ragiono,
fra le vane speranze e ’l van dolore,
ove* sia chi per prova* intenda amore
spero trovar pietà, nonché perdono.
Ma ben veggio or sí com’al popol tutto
favola fui gran tempo, onde* sovente
di me medesmo meco mi vergogno;
‘with which’
‘where’; ‘through xperience’
‘as a result of which’
e del mio vaneggiar vergogna è ’l frutto
e ’l pentérsi e ’l conoscer chiaramente
che quanto piace al mondo è breve sogno.
(RVF 1)
10
Movesi il vecchierel canuto et bianco
del dolce loco ov' à sua età fornita*
et da la famigliuola sbigottita
che vede il caro padre venir manco;
indi traendo poi l' antiquo fianco
per l' extreme giornate di sua vita,
quanto piú pò, col buon voler s' aita,
rotto dagli anni, et dal camino* stanco;
‘spent’
cammino
et viene a Roma, seguendo 'l desio,
per mirar la sembianza* di colui
ch' ancor lassú nel ciel vedere spera:
cosí, lasso, talor vo cercand' io,
donna, quanto è possibile, in altrui
la disïata vostra forma vera.
(RVF, 16)
10: many pilgrims went to see the ‘Veronica’ in Rome, a Byzantine icon representing Chrst’s face, and
purporting to be the cloth with which a good woman wiped the face of Jesus on his way to crucifixion
The Italian Sonnet
Francesco Petrarca (contd.)
11
Erano i capei d’oro a l’aura* sparsi
che ’n mille dolci nodi gli avolgea*,
e ’l vago lume oltra misura ardea
di quei begli occhi, ch’or ne son sì scarsi;
e ’l viso di pietosi color’ farsi,
non so se vero o falso, mi parea:*
i’ che l’ésca amorosa al petto avea,
qual meraviglia se di subito arsi?
pun on the name ‘Laura’
li avvolgeva
ie her face seemed to show pity
Non era l’andar suo cosa mortale,
ma d’angelica forma; et le parole
sonavan altro che pur* voce humana:
‘mere’
uno spirto celeste, un vivo sole
fu quel ch’i’ vidi; e se non fosse or tale,
piaga per allentar d’arco* non sana.
‘because the bow slackens’
(RVF 90)
4 ie her eyes have lost their sparkle, through age or illness
12
L' aura* serena che fra verdi fronde
mormorando a ferir nel volto viemme*,
fammi risovenir quand' Amor diemme*
le prime piaghe, sí dolci profonde;
‘the breeze’ (but also Laura)
mi viene
mi diede
e 'l bel viso veder, ch' altri nasconde,
che sdegno o gelosia celato tiemme;
et le chiome or avolte in perle e 'n gemme,
allora sciolte, et sovra òr terso bionde:
le quali ella spargea sí dolcemente,
et raccogliea con sí leggiadri modi,
che ripensando anchor trema la mente;
torsele il tempo poi in piú saldi nodi,
et strinse 'l cor d' un laccio sí possente,
che Morte sola fia ch' indi lo snodi.
(RVF, 196)
13
14 The Italian Sonnet
Francesco Petrarca (contd.)
13
L' aura celeste che 'n quel verde lauro
spira, ov' Amor ferí nel fianco Apollo*,
et a me pose un dolce giogo al collo,
tal che mia libertà tardi restauro,
pò quello in me, che nel gran vecchio mauro*
Medusa quando in selce transformollo;
né posso dal bel nodo omai dar crollo,
là 've il sol perde*, non pur l' ambra o l' auro:
allusion to the myth of Daphne
Atlas, turned into a montain by Medusa
‘is outdone’
dico le chiome bionde, e 'l crespo laccio,
che sí soavemente lega et stringe
l' alma, che d' umiltate e non d' altr' armo.
L' ombra sua sola fa 'l mio cor un ghiaccio,
et di bianca paura il viso tinge;
ma li occhi ànno vertú di farne un marmo.
(RVF, 197)
14
Levommi* il mio pensèr in parte ov’*era
quella* ch’io cerco, et non ritrovo in terra:
ivi, fra lor che ’l terzo cerchio* serra,
la rividi più bella, et meno altèra.
mi levò; ‘to a place where’
Laura
Per man mi prese, et disse: - In questa spera*
sarai ancor meco, se ’l desir non erra;
i’ so’* colei che ti die’* tanta guerra,
e compie’ mia giornata inanzi sera.
in this (heavenly) sphere
Mio ben non cape* in intelletto humano:
te solo aspetto, et quel che tanto amasti
e là giuso è rimaso, il mio bel velo*. -
‘cannot be contained in’
Deh, perché tacque et allargò la mano?
Ch’al suon de’ detti sì pietosi e casti
poco mancò ch’io non rimasi* in cielo.
sono: diedi
ie I died before my time
ie her body
‘I almost remained’
(RVF 302)
3 the Third Heaven, of Venus, goddess of love
15
Zefiro* torna, e ’l bel tempo rimena,
e i fiori et l’erbe, sua dolce famiglia,
et garrir Progne* et pianger Philomena*,
et primavera candida et vermiglia.
Ridono i prati, e ’l ciel si raserena;
Giove s’allegra di mirar sua figlia*;
l’aria et l’acqua et la terra è d’amor piena;
ogni animal* d’amar si riconsiglia*.
Ma per me, lasso, tornano i piú gravi
sospiri, che del cor profondo tragge
quella* ch’al ciel se ne portò le chiavi;
et cantar augelletti, et fiorir piagge,
e ’n belle donne honeste* atti soavi
sono un deserto, et fere aspre et selvagge.
‘west wind of spring’
‘swallow’, ‘nightingale’ (mythical)
probably Venus
‘living creature’; ‘resolves again’
Laura
‘chaste’
The Italian Sonnet 15
(RVF 310)
16 The Italian Sonnet
Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
As well as being a great sculptor, painter and architect, Michelangelo was a significant poet. He
cultivated a harsh, often difficult style, which ran counter to prevailing Petrarchist practice. Poems such
as 24 proclaim the spiritual purity of his love, in this case for an unknown man or woman. Poem 25
may be set against his statue of the figure of Night (in the Medici Chapel in Florence).
16
Vorrei voler, Signo r*, quel ch’io no n voglio:
tra ’l foco e ’l cor di ghiacci a un vel s’asco n d e
che ’l foco am m o r z a , on d e no n corris p o n d e
la pen n a all’op r e, e fa bugi a r d o ’l foglio.
I’ t’am o con la lingu a, e poi mi doglio
c’am o r no n giun ge al cor; né so be n on d e*
apr a* l’uscio alla grazia che s’info n d e
nel cor, che scacci ogni spiet a t o orgoglio.
Squa r ci a ’l vel tu, Signo r, ro m p i quel m u r o
che con la suo* du r ez z a ne rita r d a
il sol della tuo* luce, al mo n d o spe n t a!
Man d a ’l pre d i t t o lum e a noi vent u r o ,
alla tuo* bella spos a, acciò ch’io ard a
il cor senz’alcu n du b b i o, e te sol sent a.
‘God’
‘how’
first pers o n singul a r
sua
tua
tua
( Ri me 87)
17
O notte, o dolce tempo, benché nero,
con pace ogn’ opra sempr’ al fin assalta*;
ben vede e ben intende chi t’esalta,
e chi t’onora, ha l’intelletto intero.
Tu mozzi e tronchi ogni stanco pensiero
che l’umida ombra e ogni quiete appalta*;
e dall’infima parte alla più alta
in sogno spesso porti, ov’ire spero.
O ombra del morir, per cui si ferma*
ogni miseria, a l’alma, al cor nemica,
ultimo degli afflitti e buon rimedio;*
tu rendi sana nostra carne inferma,
rasciughi i pianti, e posi* ogni fatica,
e furi* a chi ben vive ogni ira e tedio.
‘arrives at its end’ (probably)
‘envelop’
‘is stilled’
‘last and good remedy for the afflicted’
‘make cease’
ie take away
(Rime 102)
The Italian Sonnet
17
Vittoria Colonna (1492-1547)
Married to Ferrante Francesco d’Avalos, marquis of Pescara, Vittoria Colonna wrote a large number of
poems about her love for him continuing after his death, as exemplified by poems 26-27. Generally her
poems reflect her elevated spiritual and cultural concerns.
18
Nud ri v a* il cor d’u n a sper a n z a viva
fon d a t a e colt a in sì no bil terr e n o
che ’l frut t o* pro m e t t e a gioco n d o e am e n o;
pro m e t t e a )
mor t e la svelse alor ch’ella* fioriva.
Giuns e r insie m e i bei pe nsi e r a riva*,
m u t o s si* in not t e oscu r a il dì sere n o
e ’l net t a r dolce in aspe r o* vele n o;
sol la me m o r i a nel dolo r s’aviva.
Nut riv o
(object of
la sper a n z a
‘cam e to an end all at once’
si m u t ò
asp r o, ‘bitte r’
Ond’io d’int e r n o ar d o r sove n t e ava m p o;
par m i udi r l'alt o suo n de le par ol e
giun ge r* conce n t o a l’arm o n i a celest e,
e veggio il fulgor a r del chiar o lam p o
che den t r o il mio pe nsi e r o ava nz a* il sole.
Che fia vede rl o fuor d’u m a n a veste?
aggi u n g e r e
‘sur p a s s es’
( Ri me amor os e
3)
19
Quasi rot o n d a palla acces a into r n o
di mille stelle veggio, e un Sol che sple n d e
fra lor con tal virt ù ch’ogn o r le acce n d e;
no n com e il nos t r o* che le speg n e il gior n o*.
sole; ‘duri n g the
day’
Or qua n d o fia che l’alm a in quel soggior n o
segu a il pensi e r, che tant o in su s’exte n d e
che spess o quel che ’n Ciel piglia no n ren d e
a la me m o r i a poi nel suo rito r n o?
Ond’io dipi n g o in cart e una fosca om b r a
per quel Sol vivo, e de le cose eter n e
parl o fra noi con voci roc h e e frali.
Qua n t’Ei* si vuol talor mos t r a r disce r n e
il Sole
18 The Italian Sonnet
la me n t e, e sol qua n d’Ei le pres t a l’ali
vola, e me n t r e le neb b i e apr e e disgo m b r a .
( Ri me spirit uali
65)
The Italian Sonnet
19
Giovanni della Casa (1503-1556)
Author of Il Galateo, Della Casa was a Petrarchist who innovated in terms of rhythm and enjambement.
20
O sonno, o de la queta, umida, ombrosa
notte* placido figlio; o de’ mortali
egri conforto, oblio dolce de’ mali
sì gravi ond’*è la vita aspra e noiosa*;
soccorri al core omai, che langue e posa
non have*, e queste membra* stanche e frali
solleva: a me ten vola*, o sonno, e l’ali
tue brune sovra me distendi e posa.
Ov’è ’l silenzio che ’l dì fugge e ’l lume?
e i lievi sogni, che con non secure
vestigia* di seguirti han per costume*?
depends on ‘figlio’
‘with which’; ‘painful’
ha; object of ‘solleva’ (imp.)
imp. (‘volatene’)
‘tracks’; ‘are accustomed to’
Lasso, che ’nvan te chiamo, e queste oscure
e gelide ombre invan lusingo. O piume
d’asprezza colme! o notti acerbe e dure!
(Rime 54)
21
O dolce selva solitaria, amica
de’ miei pensieri sbigottiti e stanchi,
mentre Borea* ne’ dì torbidi e manchi
d’orrido giel l’aere e la terra implica,*
North wind
‘envelops’
e la tua verde chioma ombrosa, antica
come la mia, par d’ognintorno imbianchi,
or, che ’nvece di fior vermigli e bianchi
ha neve e ghiaccio ogni tua piaggia aprica,
a questa breve e nubilosa luce
vo ripensando, che m’avanza, e ghiaccio*
gli spirti anch'io sento e le membra farsi*;
ma più di te dentro e d’intorno agghiaccio,
ché più crudo Euro* a me mio verno adduce,
più lunga notte, e dì più freddi e scarsi.
it goes with ‘farsi’
‘become’
East wind
(Rime 63)
20 The Italian Sonnet
Gaspara Stampa (c1525-1554)
Born into a noble family, she lived in Venice from 1531. She was probably not a courtesan, though she
had relationships with various important men. The one who dominates her large body of poetry is the
Count Collaltino di Collalto. The opening sonnet of her collection (poem 19) is clearly modelled on
Petrarch’s first poem (poem 11).
22
Voi, ch’ascoltate in queste meste rime,
in questi mesti, in questi oscuri accenti
il suon degli amorosi miei lamenti
e de le pene mie tra l’altre prime*,
ove fia chi valor apprezzi e stime,
gloria, non che perdon, de’ miei lamenti
spero trovar fra le ben nate* genti,
poi che la lor cagione è sì sublime.
E spero ancor che debba dir qualcuna:
– Felicissima lei, da che sostenne
per sì chiara* cagion danno sì chiaro!
prime (‘outstanding’) refers to ‘pene mie’
‘noble’
‘noble’, ‘illustrious’
Deh, perché tant’amor, tanta fortuna
per sì nobil signor a me non venne,
ch’anch’io n’andrei con tanta donna a paro?
(Rime 1)
23
O notte, a me più chiara e più beata
che i più beati giorni ed i più chiari,
notte degna da’ primi e da’ più rari
ingegni esser, non pur da me, lodata;
tu de le gioie mie sola sei stata
fida ministra; tu tutti gli amari
de la mia vita hai fatto dolci e cari,
resomi in braccio lui che m’ha legata.
Sol mi mancò che non divenni allora
la fortunata Alcmena, a cui sté tanto
più de l’usato a ritornar l’aurora.
Pur così bene io non potrò mai tanto*
dir di te, notte candida*, ch’ancora
da la materia* non sia vinto il canto.
to be taken with ’bene’ (obj.)
‘shining bright’
‘subject matter’
(Rime 104)
3-4 ‘worthy to be praised by the foremost and rarest intelligences not merely by mine’
10 Alcmene spent a night with Jupiter who delayed the chariot of the sun to make it longer
The Italian Sonnet
21
Torquato Tasso (1544-1595)
Most famous as the author of the epic Gerusalemme liberata, Tasso also wrote a large number of lyric
poems. Poem 30 was written when he was confined as mentally unstable in the hospital of Sant’Anna in
Ferrara.
24
Quando avran queste luci* e queste chiome
perduto l’oro e le faville ardenti,
e l’arme* de’ begli occhi or sì pungenti
saran dal tempo rintuzzate e dome,
ie of her eyes
ie her glances
fresche vedrai le piaghe mie, né, come
in te le fiamme, in me gli ardori spenti;
e rinovando gli amorosi accenti
alzerò questa voce al tuo bel nome.
E ’n guisa di pittor che il vizio emende
del tempo, mostrerò ne gli alti carmi
le tue bellezze in nulla parte offese;
fia* noto allor ch’a lo spuntar de l’armi
piaga non sana, e l’esca un foco apprende*
che vive quando spento è chi l’accese.
sarà
‘lights’ (obj. ’un foco’)
(Rime d’amore, 77)
9-10 He is like a painter restoring a picture damaged by time
25
Negli an ni acer bi tuoi pu r p u r e a ros a
sembravi tu, ch’ai rai tepidi, a l’ôra
non apre ’l sen, ma nel suo verde ancora
verginella s’asconde e vergognosa;
o più tosto parei, chè mortal cosa
non s’assomiglia a te, celeste aurora,
che le campagne imperla e i monti indora,
lucida in ciel sereno e rugiadosa.
Or la men verde età nulla te toglie;
nè te, benchè negletta, in manto adorno
giovinetta beltà vince o pareggia.
Così più vago è ’l fior poi che le foglie
spiega odorate, e ’l sol nel mezzo giorno
via più che nel mattin luce e fiammeggia.
(Rime d’occasione o d’encomio 592)
22 The Italian Sonnet
Torquato Tasso (contd.)
26
[A sant’Anna, nel giorno a lei consacrato, mentre egli era in prigione.]
Diva, a cui sacro è questo ostello e questa
magion ch’a gli egri dà sì pio ricetto,
odi i mei preghi e mira il puro affetto,
ed al mio scampo vien pietosa e presta;
e fra la guerra interna e la tempesta
de’ miei torbidi sensi a l’egro petto
porta nel tuo dì sacro, in cui l’aspetto,
lieta tranquillitate e pace onesta.
Portala, ché puoi farlo, onde il mio zelo
in te raccenda, a te rischiari il canto,
e i miei pensieri a te purghi e gli inchiostri:
a te, di cui nipote è ’l Re del cielo,
figlia la Madre sua, ch’egli cotanto
volle esaltar ne gli stellanti chiostri.
(Rime sacre, 1649)
Ugo Foscolo (1778-1827)
Born on Zakynthos (now Zante), Foscolo spent only his early years there, before moving to Venice and
embarking on a restless existence that eventually brought him in 1816 to London, where he spent the
rest of his life. His (few) sonnets present his characteristically tormented emotions in classically
controlled form.
27 Forse perché della fatal quïete
Forse perché della fatal quïete*
tu sei l’immago a me sì cara vieni,
o sera! E quando* ti corteggian liete
le nubi estive e i zeffiri sereni,
ie of death
‘Both when…’
e quando dal nevoso aere inquiete
tenebre e lunghe all’universo meni,
sempre scendi invocata, e le secrete
vie del mio cor soavemente tieni.
Vagar mi fai co’ miei pensier su l’orme
che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
questo reo tempo, e van con lui le torme
delle cure onde* meco egli si strugge;
e mentre io guardo la tua pace, dorme
‘with which’
The Italian Sonnet
quello spirto guerrier ch’entro mi rugge.
(Odi e sonetti 1)
Ugo Foscolo (contd.)
28 Né più mai toccherò le sacre sponde
Né più mai toccherò le sacre sponde
ove il mio corpo fanciulletto giacque,
Zacinto* mia, che te specchi nell’onde
del greco mar da cui vergine nacque
‘the Greek island where he was born’
Venere, e fea* quelle isole feconde
col suo primo sorriso, onde non tacque*
le tue limpide nubi, e le tue fronde
l’inclito verso di colui* che l’acque
faceva
subj. ‘l’inclito verso’ (l.4)
cantò fatali* ed il diverso* esiglio
per cui bello di fama e di sventura*
baciò la sua petrosa Itaca Ulisse*.
‘fateful’; ‘full of different adventures’
phrase dependent on ‘Ulisse’
subj. of ‘baciò’
ie Homer, in the Odyssey
Tu non altro che il canto avrai del figlio,
o materna mia terra; a noi prescrisse
il fato illacrimata sepoltura.
(Odi e sonetti 9)
11 Ulyssess returned to Ithaca after the ten years of the Trojan War and ten further years of travel.
29 Un dì, s'io non andrò sempre fuggendo
Un dì, s'io non andrò sempre fuggendo
di gente in gente, me vedrai seduto
su la tua pietra, o fratel mio, gemendo
il fior de' tuoi gentili anni caduto.
La Madre or sol suo dì tardo traendo
parla di me col tuo cenere muto,
ma io deluse a voi le palme tendo
e sol da lunge i miei tetti saluto.
Sento gli avversi numi, e le secrete
cure che al viver tuo furon tempesta,
e prego anch'io nel tuo porto quiete.
Questo di tanta speme oggi mi resta!
Straniere genti, almen le ossa rendete
allora al petto della madre mesta.
(Odi e sonetti 10)
23
24 The Italian Sonnet
G.G. Belli (1791-1863)
Belli’s vast production consists almost entirely of sonnets in romanesco, the dialect of Rome, where he
was born and lived almost all his life. Double consonants for single at the beginning of words (in poem
41 ‘ccantone’ for ‘cantone’, ‘ssu’ for ‘su’ etc) are the most obvious instance of the attempt to represent
Roman speech. The sonnets are characteristically sardonic comments on the Catholic faith and Church
practices or representations of Roman life in the 19th century, especially that of the poor.
30 Er giorno der giudizzio
Il giorno del giudizio
Cuattro angioloni con le tromme* in bocca
se metteranno uno pe ccantone*
a ssonà*: poi co ttanto de voscione*
cominceranno a ddí*: ‘Ffora* a cchi ttocca!’
trombe
per cantone (ie at each corner)
a sonare; ‘loud voice’
dire; fuori
Allora vierà ssú* una filastrocca
De schertri* da la terra a ppecorone*,
Pe rripijjà* figura de perzone,
Come purcini* attorno de la bbiocca*.
verrà su
di scheletri; ‘in flocks’
ripigliare
pulicini; ‘mother hen’
E sta bbiocca sarà Ddio bbenedetto,
Che ne farà du’ parte, bbianca, e nnera:
Una pe annà* in cantina, una sur* tetto.
per andare; sul
All’urtimo* usscirà ’na sonajjera*
d’angioli, e, ccome si ss’annassi* a lletto,
smorzeranno li lumi, e bbona sera.
ultimo; una sonagliera
come se si andasse
(Sonetti 273)
31 La bbona famijja*
La buona famiglia
Mi’ nonna a un’or de notte che vviè ttata*
se leva da filà*, ppovera vecchia,
attizza un carboncello, sciapparecchia*,
e mmaggnamo du’ fronne* d’inzalata.
viene il papà
filare
ci apparecchia (da mangiare)
mangiamo due fronde
Quarche vvorta se fàmo* una frittata,
che ssi la metti ar lume sce se specchia
come fussi attraverzo d’un’orecchia:
quattro nosce*, e la scena* è tterminata.
Qualche volta ci facciamo
Poi ner mentre ch’io, tata e Ccrementina*
seguitamo un par d’ora de sgoccetto,
lei sparecchia e arissetta* la cuscina.
Clementina, presumably the sister
E appena visto er fonno ar bucaletto*,
’na pissciatina, ’na sarvereggina,
e, in zanta pasce*, sce n’annàmo* a lletto.
‘the bottom of the the flask’
una pisciatina, una salveregina
pace; ce ne andiamo
noci; cena
rassetta (‘clears up’)
(Sonetti 287)
6 ‘if you hold it up to the light, it shines…’
10 ‘we go on for a couple of hours eking out the drops that are left’
The Italian Sonnet
25
Giovanni Pascoli (1855-1912)
Pascoli reacted against the grand style of Italian poetry and introduced a new conversational, prosaic
tone, whilst aiming simultaneously at an equally new aural and pictorial precision. Many of his poems
look back to his childhood experiences in rural Romagna.
32
I GATTICI
E vi rivedo, o gattici* d’argento,
brulli in questa giornata sementina*:
e pigra ancor la nebbia mattutina
sfuma dorata intorno ogni sarmento*.
‘white poplars’
‘good for sowing’
‘vine-shoot’
Già vi schiudea le gemme questo vento
che queste foglie gialle ora mulina;
e io che al tempo allor gridai, Cammina,
ora gocciare il pianto in cuor mi sento.
Ora, le nevi inerti sopra i monti,
e le squallide piogge, e le lunghe ire
del rovaio* che a notte urta le porte,
North wind
e i brevi dì che paiono tramonti
infiniti, e il vanire e lo sfiorire,
e i crisantemi, il fiore della morte.
(Myricae)
33
IL NIDO
Dal selvaggio rosaio scheletrito
penzola un nido. Come, a primavera,
ne prorompeva empiendo la riviera
il cinguettìo del garrulo convito!
Or v’è sola una piuma, che all’invito
del vento esita, palpita leggiera;
qual sogno antico in anima severa,
fuggente sempre e non ancor fuggito:
e già l’occhio dal cielo ora si toglie;
dal cielo dove un ultimo concento
salì raggiando e dileguò nell’aria;
e si figge alla terra, in cui le foglie
putride stanno, mentre a onde il vento
piange nella campagna solitaria.
( Myricae )
26 The Italian Sonnet
Umberto Saba (18 8 3 - 19 5 7 )
Born in Triest e, Um be r t o Saba (his real na m e was Um be r t o Poli) is a
qui n t e s s e n t i a ll y lyric poet, whose mo d e r n subj ec tivit y is dee pl y root e d in
ni ne t e e n t h - cent u r y rhe t o r i c an d melo di o u s n e s s . His poet r y is hu n t e d by a
sens e of oth e r n e s s an d estr a n g e m e n t , mos tl y comi n g fro m his Jewis h
backgr o u n d , peri p h e r a l origi n an d unco m f o r t a b l e ho m o s ex u a l i t y.
34
IN CORTILE
In cortile quei due stava n soletti.
Era l’alba con venti umi di e fresc hi.
Mi piacev a gua r d a r sui fanci ullesc h i
volti il cup o turc hi n o dei ber r e t t i;
qua n d o l’un l’altro, do p o due sga m b e t t i ,
fece pres e n t a t’a r m colla ra m a z z a*.
Seguì un a lott a ad una cors a pazz a,
colle schie n e cozza r o n o e coi petti.
Mi vide r o, e Dio sa qual e cap ricci o
sos pi n s e a me quei due giova ni cani.
Con molti “Te la sgug ni ”* e “Me la spiccio”*,
off’ (sla ng)
mot t e ggi a n d o , mi pres e r o le ma ni.
Ed io sorrisi, ché ai piccoli snelli
cor pi, agli atti* par e v a n o gem elli.
‘broo m’ (in bar r a c k s )
‘You sneak away’; ‘I’m
‘in thei r gest u r e s’
( Versi militari )
35
Ebbi allor a un amico ; a lui scrivev o
lung h e lette r e com e ad un a spos a.
Per esse app r e s i che un a grazi a avevo,
e a tut ti anco r, fuor che a noi due, nascos a.
Dolci e saggi consigli io gli porge v o,
e do ni a tan t a amicizi a am o r o s a.
Sulle sue gote di fanci ul vedev o
l’aur o r a in cielo dipi n t a di rosa.
Su quelle care chio m e avrei volut o
por di mia ma n o l’alloro una sera
The Italian Sonnet
di glori a, e dir: Ques t o è l’amico mio.
Fede il desti n o a lui no n ha ten u t o,
o forse qual e mi ap p a r v e no n era.
Egli era bello e lieto com e un dio.
( Aut o bi o g r a fia )
Umberto Saba (contd.)
36
L’OSSESSO
Io son prigio n e* d’u n pe nsi e r o . Ossesso
da lui, me n t r e fra gli altri uo m i ni vivo
(me r a ap p a r e n z a ) , sol da lui deri vo
l’esser e, tut t o qua n t o in lui son mess o.
Qual mor t e v’ab bi a più subi t a spesso*,
freq u e n t l y’
per sfuggi r gli*, ind a g ai; né a tan t o arri vo,
avoi d it’
che il mio coraggi o è deb ol e, il più schivo
del dolo r e son io, io che me stess o
no n am o, e al volto puoi vede rl o, ai pa n n i .
Stagio ni il mo n d o no n m u t a, né aspe t t i
per me, sì tut t o con lui* s’asso m i gli a.
prigio ni e r o
‘who die d of it most
‘so that I coul d
il pensi e r o
Onte sol n’eb bi e senz a sca m p o affa n n i;
com’è ver che per lui sto fra gli eletti,
m’ergo per lui sull’u m a n a famigli a.
( I prigio ni )
Eugenio Montale (1896-1981)
27
28 The Italian Sonnet
Montale is generally considered the greatest Italian poet of the 20th century. His few sonnets followed
on his translations of some of Shakespeare’s sonnets and have Shakespearean rhyme-schemes (though
many of the rhymes are imperfect). They were included in his third collection, La bufera e altro (1956),
but written during World War II for an American woman he called Clizia, who returned to America just
before the war started and who is here imagined as an angelic or bird-like figure.
37 Gli orecchini
Non serba ombra di voli il nerofumo
della spera. (E del tuo non è piú traccia.)
È passata la spugna che i barlumi
indifesi dal cerchio d’oro scaccia.
Le tue pietre, i coralli, il forte imperio
che ti rapisce vi cercavo; fuggo
l’iddia che non s’incarna, i desiderî
porto fin che al tuo lampo non si struggono.
Ronzano èlitre fuori, ronza il folle
mortorio e sa che due vite non contano.
Nella cornice tornano le molli
meduse della sera. La tua impronta
verrà di giú: dove ai tuoi lobi squallide
mani, travolte, fermano i coralli.
(La bufera e altro )
Eugenio Montale (contd.)
38 La frangia dei capelli …
La frangia dei capelli che ti vela
la fronte puerile, tu distrarla
con la mano non devi. Anch’essa parla
di te, sulla mia strada è tutto il cielo,
la sola luce con le giade ch’ài
accerchiate sul polso, nel tumulto
del sonno la cortina che gl’indulti
tuoi distendono, l’ala onde tu vai,
trasmigratrice Artemide* ed illesa,
tra le guerre dei nati-morti; e s’ora*
d’aeree lanugini s’infiora
quel fondo, a marezzarlo sei tu, scesa
d’un balzo, e irrequieta la tua fronte
si confonde con l’alba, la nasconde.
Artemis, the virgin-huntress goddess
se ora
(La bufera e altro )
The Italian Sonnet
39
IL VENTAGLIO
Ut pict ur a* ... Le labb r a che confo n d o n o ,
pai n t i n g’ (Hor ac e )
gli sgua r d i , i segni, i gior ni or m ai cad u t i
prov o a figgerli là com e in un ton d o
di can n o c c h i a l e arr o v e s ci a t o, m u ti
e im m o t i, ma più vivi. Era una giost r a
d’uo m i n i , e or d e g n i in fuga tra quel fum o
ch’Euro* bat t ev a, e già l’alba l’inos t r a
con un suss ul t o e ro m p e quelle br u m e .
Luce la ma d r e p e r l a , la cala n c a*
vertigi n o s a inghi o t t e anco r a vitti m e,
ma le tue piu m e sulle gua n c e sbia n c a n o
e il gior n o è forse salvo. O colpi fitti,
qua n d o ti schi u d i , o cru d i lam pi, o scrosci
sull’or d e! (Muo r e chi ti rico n o s c e? )
‘[Poet r y] is like
the East wind
‘gulf’
( La buf er a e
altro )
29
30 The Italian Sonnet
Patrizia Valduga (1952-)
Patrizia Valduga uses traditional poetic forms and language to express emotion more explicitly and
more violently than has been normal in modern European poetry. Many of her poems focus particularly
on female erotic desire.
40
Nel luglio altero, lui tenero audace,
sensualmente a me lanciava da là:
Prima di sera io ti scopo. Ah.
Fra trafficar di sguardi dove pace,
dove l’incompenetrabilità...
dove il tempo in quest’ombra... Lui tace
in un empio silenzio a farne fornace*.
Poi apri, m’intima, apri... più dentro già
‘so he makes it (the atmosphere) burning hot’
si spinge con suo tal colpo segreto.
Umidore, pare bacio il calore
su ammucchiarsi d’umano, alto m’accappia.
O inverni e lirici slanci (con metodo).
Mi sale... mi scende... io come granata
esplosa, contusa, to’ che si sappia.*
‘let it be known’
(Medicamenta)
41
E bella notte è questa che nel cuore
si fa per me armatura interiore
e mi scalda del caldo suo calore
perché mi chiuda questo dentro il cuore:
che l’aspettar del male è mal peggiore
e sempre l’uomo è addormentatore,
in me sgocciolerà il suo dolore...
Oh torna a visitarmi mio signore,
del corpo terremoto, e del cuore...
qui ritorna nei giorni del mio fiore
che solo assedi esigono e terrore,
fin che cammini dentro al grande amore,
senza morire come ognuno muore,
immobile e senza peso il cuore.
(Medicamenta)
The Italian Sonnet
Further Reading
GENERAL
J Fuller
E Hirsch & E Boland
P Oppenheimer
S Regan
A Ruschioni
M R G Spiller
M R G Spiller
The Sonnet (1972)
The Making of a Sonnet (2008)
The Birth of the Modern Mind: Self, Consciousness and
the Invention of the Sonnet (1988)
The Sonnet (2006)
Il sonetto italiano: morfologia, profilo storico, antologia (1985)
The Sonnet Sequence: A Study of Its Strategies (1997)
The Development of the Sonnet: an Introduction (1992)
ON THE ORIGIN OF THE SONNET
R. Antonelli
W. Pötters
E. H. Wilkins
‘L’invenzione del sonetto’, in Miscellanea di studi in onore di Aurelio
Roncaglia (1989)
Nascita del sonetto (1998)
The Invention of the Sonnet and Other Studies in Italian Literature (1959)
THE SONNET TO PETRARCH
Appropriate chapters in the Duecento, Dante and Petrarca volumes of Letteratura Italiana Laterza
(ed. C Muscetta) and in the Storia della Letteratura Italiana (ed. Cecchi & Sapegno).
K. Foster
Petrarch: Poet and Humanist (1984)
P. Hainsworth
Petrarch the Poet (1988)
C Kleinhenz
The Early Italian Sonnet. The First Century (1220-1321) (1986)
N. Mann
Petrarch (1984)
B Migliorini and TG Griffith, The Italian Language (1966) Chs 4-6
J Tooke
Dante Lyric Poet and Philosopher (1991)
RENAISSANCE LYRIC
F A Bassanese
Gaspara Stampa
L Baldacci
Il petrarchismo italiano
C P Brand
Tasso
L Caretti
Studi sulle Rime di Torquato Tasso
R J Clements
The Poetry of Michelangelo
N Gardini
Le umane parole [pp. 51-93]
A R Jones
The Currency of Eros [for Gaspara Stampa and other women poets]
D Ponchiroli
Intr. to Giovanni Della Casa, Rime
M Santagata
Dal sonetto al canzoniere
J M Saslow
The Poetry of Michelangelo
THE NINETEENTH CENTURY
G Cambon
Ugo Foscolo: Poet of Exile (1980)
M Cerruti
Introduzione a Foscolo (1990)
G Colicchi
Giovanni Pascoli: Introduzione (1982)
R Daverio
Invito alla lettura di Pascoli (1983)
D Radcliffe-Umstead
Ugo Foscolo (1970)
M. Teodonio
Introduzione a Belli
A. Vicinelli (ed)
Le tre corone: Carducci, Pascoli, d’Annunzio
THE TWENTIETH CENTURY
L. Baldacci
Intr. to Patrizia Valduga, Medicamenta
G Cambon
Eugenio Montale’s Poetry (1982)
U Carpi
Montale dopo il fascismo (1971)
M. Goderecci
The Empty Set: Five Essays on 20th Century Italian Poetry: Pascoli,
Gozzano, Montale, Zanzotto (1985)
C Scarpati
Invito alla lettura di Eugenio Montale (1980)
N. Tonelli
Aspetti del sonetto contemporaneo (2000)
AND ON THE WEB: www.sonnets.org
31
32 The Italian Sonnet
Note: The translations given aim at being appropriate to the contexts in which the words appear in this
anthology of poems. Stress is not indicated when it falls on the penultimate syllable of a word, except in
cases of possible ambiguity. Gender of nouns is indicated only where there might be ambiguity. Modern
forms are given in italics.
arco, bow
ardere, to burn
zèffiro, zephyr
zoppo, lame