The Italian Sonnet - Faculty of Medieval and Modern Languages
Transcript
The Italian Sonnet - Faculty of Medieval and Modern Languages
The Italian Sonnet From the Middle Ages To the Present Day An Italian Sub Faculty production Texts to be prepared for Paper III in Italian in the Modern Languages Preliminary Examination 2010 2 The Italian Sonnet The Italian Sonnet from the Middle Ages to the Present Day CONTENTS Page Introduction 1 The Form of the Sonnet 2 The Hendecasyllable 3 The Language of Italian Poetry Texts 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 Giacomo da Lentini Guido Cavalcanti Dante Alighieri Cecco Angiolieri Francesco Petrarca Michelangelo Vittoria Colonna Giovanni Della Casa Gaspara Stampa Torquato Tasso Ugo Foscolo G. G. Belli Giovanni Pascoli Umberto Saba Eugenio Montale Patrizia Valduga Further reading Vocabulary 2 2 3 Io m’aggio posto in core a Dio servire Chi è questa che ven ch’ogn’om la mira? Tu m’hai sí piena di dolor la mente A ciascu n ' a l m a pres a e gentil core Tanto gentile e tant’onesta pare Guido , i’ vor r ei che tu e Lapo ed io S’i’ fosse fuoco, arderëi ’l mondo L’uom no n può sua vent u r a prol u n g a r e Voi che ascoltate in rime sparse il suono Movesi il vecchierel canuto et bianco Erano i capei d’oro a l’aura sparsi L’aura serena che fra verdi fronde L’aura celeste che ’n quel verde lauro Levommi il mio penser in parte ov’era Zefiro torna e ’l bel tempo rimena Vorrei voler, Signor, quel ch’io non voglio O notte, o dolce tempo, benché nero Nudriva il cor d’una speranza viva Quasi rotonda palla accesa intorno O sonno, o de la queta, umida ombrosa O dolce selva solitaria, amica Voi, ch’ascolt a t e in ques t e mes t e ri m e O notte, a me piú chiara e piú beata Quando avran queste luci e queste chiome Negli anni acerbi tuoi purpurea rosa Diva, a cui sacro è questo ostello e questa Forse perché della fatal quiete Né più mai toccherò le sacre sponde Un dì, s’io non andrò sempre fuggendo Er giorno der giudizzio La bbona famijja ‘I gattici’ ‘Il nido’ ‘In cortile’ Ebbi allora un amico; a lui scrivevo ‘L’ossesso’ ‘Gli orecchini’ ‘La frangia dei capelli’ ‘Il ventaglio’ Nel luglio altero, lui tenero audace E bella notte è questa che nel cuore 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 The Italian Sonnet 3 Introduction The sonnet was invented in Italy, probably in Sicily by Giacomo Lentini in the first half of the 13th century. It spread throughout Europe during the Renaissance. In Italy itself the tradition of sonnetwriting has continued until the present, even if at certain periods it has fallen out of fashion. The early 19th century, for instance, found it restrictive, as did later modernists. So there are no notable sonnets by Leopardi or Ungaretti. But most Italian poets have written sonnets, and always with an awareness of the preceding tradition and of the modifications they have brought to established practices. The dominant figure has usually been Petrarch, but Petrarch himself wrote with his predecessors very much in mind. This anthology runs from the earlier 13th century to the later 20th. It aims to introduce you to the sonnet tradition in Italy and hence to the lyric tradition as a whole. The poems are chosen partly as representative of the work of individual authors, partly to show changes and trends, but also because they are interesting poems in their own right and in many instances remarkable works of art. 1 The Form of the Sonnet The Italian sonnet, like sonnets everywhere, normally has 14 lines. These are almost always 11 syllable lines - hendecasyllables (endecasillabi), the major line of Italian poetry, corresponding to the English iambic pentameter and the French alexandrine. The 14 lines are divided into an octave or octet of eight lines divided into two quatrains each of four lines and a sestet of six lines, divided into two tercets each of three lines. The earliest sonnets tend to rhyme ABAB ABAB CDC DCD, but already in the later 13th century ABBA ABBA has become normal in the octave and various further patterns become common in the sestet in the 14th century, especially CDE CDE. This schema seems to favour an outward movement of thought in the octet, followed by a counter movement in the sestet, as is canonically exemplified by Petrarch’s first sonnet (poem 11). Though many other dynamics are possible, the Italian sonnet tends to have a quite different feel from the the English or Shakespearean sonnet (ABAB CDCD EFEF GG), which does not have such an interlocking structure and tends to use the final couplet to round the poem off with a flourish. 2 The Hendecasyllable (endecasillabo) Normally hendecasyllables are indeed of 11 syllables, ending with ‘parole piane’. But lines of 10 syllables, ending in a stressed syllable (‘parole tronche’) – eg. giù, città -- also count as hendecasyllables, as do lines of 12 syllables, ending with stress on the antepenultimate syllable (‘parole sdrucciole’) -- eg bellìssimo, pòrtano. Our anthology contains only a few isolated examples of either. It is important to recognise that metrically contiguous vowels normally count as one syllable, whether in the same word (synhaeresis) or across words (synaloephe). Eg. poem 11, line 1: Voi ch’ascoltáte^in rime spárse^il su^òno But sometimes vowels retain their full quality to create special effects. Within words this is usually indicated in modern editions by ï, ë, etc. Eg. poem 3, line 7: per questa fiera donna, che nïente Rhyme in Italian is determined by stressed syllables. Most rhymes are feminine, ie occupying both syllables of ‘parole piane’: so ‘pòrto’ rhymes with ‘còrto’, ‘pace’ with ‘tace’ etc. But ‘libro’ does not rhyme with ‘uomo’, or ‘labbro’ or ‘apro’, nor ‘fìno’ with ‘tèntino’. But monosyllables or words with stressed final syllables do rhyme: so ‘giù’ rhymes with ‘virtù’, ‘pietà’ with ‘sarà’. Similarly with ‘parole sdrucciole’: so ‘lèggono’ rhymes with ‘sèggono’. Stress patterns in Italian verse have relative flexibility compared with French, but some patterns are standard. Traditionally there is always a stress on the 10th syllable. There is also a second stress, either on the 6th or on the 4th syllable. If the stress is on the 6th syllable, the hendecasyllable is ‘a maiore’: the first part of the line is practically constituted by a ‘settenario’ (therefore it is longer than the second part). If the stress is on the 4 th syllable, the hendecasyllable is ‘a minore’: the first part of the line is practically constituted by a ‘quinario’ (therefore it is shorter than the second part). A caesura is felt after the stressed word: Examples of hendecasyllables ‘a maiore’: Nel mezzo del cammin di nostra vita (Inferno 1, 1) 4 The Italian Sonnet Carlo Magno, vincendo, la soccorse (Paradiso 6, 96) Sempre caro mi fu quest’ermo colle (Leopardi, L’infinito, 1) Examples of hendecasyllables ‘a minore’: onde si muovono a diversi porti (Paradiso 1, 112) in queste stelle che ’ntorno a lor vanno (Paradiso 7, 138) There are also hendecasyllables where both the 4 th and the 6th syllable is stressed – in which case it will be up to the reader’s sensibility or instinct to decide which metrical type the line belongs to. Examples: Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono (Petrarca, RVF 1, 1) favola fui gran tempo, onde sovente (Petrarca, RVF 1, 10) At least one further stress is normal, giving patterns such as; 4 6 8 10 Voi ch’ ascoltáte in ríme spárse il suóno 4 7 10 del vario stíle in ch’io piángo et ragióno 4 6 8 10 quand’era in párte altr’uóm da quél ch’i’ sóno 4 6 8 10 che quanto piáce al móndo è bréve sógno 3 6 10 fra le váne speránze e’l van dolóre 1 6 10 fávola fui gran témpo onde sovénte (All the examples above are from the first sonnet of Petrarch’s RVF) Rather rare are lines where neither the 4th nor the 6th syllable is stressed. Examples: E come, per lo natural costume (Paradiso 21, 34) 3. The Language of Italian Poetry These notes are intended to help with reading Italian poetry and identify common differences from modern Italian (even in some contemporary poems). A good many of the features listed appear also in prose up to at least the 16th century. Examples give old forms on the left modern forms on the right. A. Forms of words (Phonetic differences) i) Simple vowels for diphthongs: core novo foco etc cuore nuovo fuoco etc vene tene etc viene tiene etc ii) Loss of final vowels especially after -l, -n, -r. ciel gentil vil cielo gentile vile vivon canteran vivono canteranno sappian fin sappiano fino / fine van fan vanno fanno cor tor cuore torre / togliere mar mor mare muore or ora / oro but also final unstressed -i, which may affect preceding -l- or -gl- or -ll-:ne’ co’ mie’ me’ nei coi miei qua’ avre’ quali avrei cape’ capei (capegli, capelli) iii) An unstressed -e or -o may sometimes be added to stressed final vowels. hae fue ha fu poteo uscio poté uscí The Italian Sonnet 5 iv) Some words will appear in forms that look like mis-spellings of modern standard Italian. Vowels may be slightly different: consonants may be single where they are double in modern Italian or viceversa and may appear in what look like French or Latin combinations rather than Italian ones. eo el me te securo inamora loco augello, occello B. Grammar (Morphology) i) Articles il el ’l lo i e’ gli ii) Object Pronouns ’n sen va etc iii) Verb forms Future faraggio etc (Only 1st person) Imperfect andava faceva etc avea aveano etc dormia dormiano so: potea vivea parea uscia sentia etc Passato remoto legaro finiro etc presono ebbono etc Conditional avria avriano saria sariano so: faria verria etc iv) Individual verbs AVERE aggio ave arò ESSERE fia fiano fora forano fussi etc fur fuor furo ANDARE vo but ire or gire may appear in its stead: iva gia ivano givano ite gite gì DARE die’ diè dierono diero denno FARE fo fea feano fé feciono fenno fero DOVERE deggio deggia de’ POTERE pòi puote pò pon ponno porò VEDERE veggio/no veggo/no io il mi ti sicuro innamora luogo uccello il lo i gli ne se ne va etc farò etc andavo facevo etc aveva/o avevano etc dormiva/o dormivano legarono finirono etc presero ebbero etc avrei avrebbe avrebbero sarei sarebbe sarebbero farei farebbe verrei verrebbe ho ha avrò sarò/ai saranno sarei/ebbe sarebbero fosse etc furono vado andava/o andavano andate andò diede diedero faccio faceva/o faceavano fece fecero devo debba deve puoi può possono potrò vedo/no 6 The Italian Sonnet vegga etc veda etc C. Syntax i) Position of pronouns Unstressed pronouns often appear after the verb where in modern Italian they appear before (and sometimes vice-versa). This happens usually at the beginning of a sentence or main clause. It can give rise to odd-looking formations: spargesi si sparge doleasi si doleva parmi mi pare fansi si fanno Doubling of the first consonant of the pronoun normally occurs after a stressed final vowel: levommi mi levò vassene se ne va tiemme mi tiene ii) Word order This is much freer than in modern Italian. Subject and object may be inverted and the verb may be displaced to the end of a sentence or clause. Agreements make the sense plain. Fairly complex sentence formations are common from Petrarch onwards, with a good deal of subordination. Be patient. It almost always makes sense. D. Special cases The following common words often cause misunderstandings: ove onde però altrui (indefinite pronoun in objective sense) meco teco etc alma almo/a vago gentile ‘wherefore, hence’ ‘so, as a result’ ‘people’ con me, con te, etc anima ‘nurturing’, ‘lofty’ ‘lovely, charming’ ‘noble’ The Italian Sonnet 7 Giacomo da Lentini (before 1250) Giacomo da Lentini is the principal figure in the Scuola Siciliana, the earliest group of poets writing in a form of Italian whose poems have survived. They were associated with the court of the Emperor Frederick II in Southern Italy and Sicily. Though they wrote almost entirely about love, most were court functionaries. Giacomo was a notary. We know nothing else about him. He is usually credited with the invention of the sonnet. About thirty of his poems survive. 1 Io m’aggio* posto in core a Dio servire, com’io potesse gire in paradiso, al santo loco ch’aggio audito dire u’* si mantien sollazo, gioco e riso. ho Sanza mia donna* non vi vorría* gire, quella c’ha blonda testa e claro viso, ché sanza lei non potería* gaudere, estando da la mia donna diviso. ‘lady’; vorrei Ma no lo dico a tale intendimento* perch’io peccato ci volesse fare, se non veder lo suo bel portamento ‘with the understanding’ e lo bel viso e ’l morbido sguardare: ché lo mi terria* ’n gran consolamento vegendo la mia donna in ghiora* stare. dove potrei terrebbe gloria (Poesie 27) 8 The Italian Sonnet Guido Cavalcanti (c1260-1300) From a powerful aristocratic family, Cavalcanti is the first Florentine poet of real importance. He was a friend of the young Dante and the two are normally considered the principal practitioners of the dolce stil novo, the new style of poetry that flourished in Florence in the late 13th century. But Cavalcanti, unlike Dante, dwells almost entirely on the pains of love, not its benefits. Almost fifty of his poems survive. 2 Chi è questa che vèn*, ch’ogn’om la mira, che fa tremar di chiaritate* l’âre* e mena seco Amor, sì che parlare null’ omo pote, ma ciascun sospira? O Deo, che sembra quando li occhi gira, dical’* Amor, ch’i’ nol savria contare: cotanto d’umiltà donna mi pare, ch’ogn’altra ver’ di lei* i’ la chiam’ira. viene chiarezza; aria lo dica in confronto Non si poria contar la sua piagenza, ch’a le’ s’inchin’ ogni gentil vertute, e la beltate per sua dea la mostra. Non fu sì alta già la mente nostra e non si pose ’n noi tanta salute, che propiamente n’aviàn* canoscenza. abbiamo (Rime 4) 3 Tu m’hai sí piena* di dolor la mente, che l’anima si briga di partire, e li sospir’ che manda ’l cor dolente mostrano agli occhi che non può soffrire. riempito Amor, che lo tuo grande valor sente, dice: "E’ mi duol che ti convien morire per questa fiera donna, che nïente par che piatate di te voglia udire". I’ vo come colui ch’è fuor di vita, che pare, a chi lo sguarda, ch’omo sia fatto di rame o di pietra o di legno, che si conduca sol per maestria e porti ne lo core una ferita che sia, com’ egli è morto, aperto segno. (Rime 8) The Italian Sonnet 9 Dante Alighieri (1265-1321) Dante gathered a selection of his early poems in his first work, the Vita nova (c1295), in which he tells of his love for Beatrice (‘she who blesses’, usually identified with Bice Portinari) from the age of nine until after her death in 1290. Poem 4 is the first poem in the work, in which Dante asks his fellow poets to reply to his extraordinary vision in a sonnet of response. Similarly poem 8 is Dante’s reply to a sonnet by Cino da Pistoia, another member of the dolce stil novo group of poets. Poem 5 is one of the most famous sonnets in Italian, from the central part of the Vita nova celebrating Beatrice’s exceptional qualities and their effects (it should be compared and contasted with poems 2 and 13). 4 A ciascu n’al m a pres a * e gentil core nel cui cos pec t o ven lo dir* pres e n t e , in ciò che* mi riscriva n suo par v e n t e*, salut e in lor segn o r , cioè Amor e. ‘captive’ ‘poe m’ ‘so that’ ‘opi ni o n’ Già era n quasi che aterz a t e l’ore into the nigh t del tem p o che om n e stella n’è luce n t e *, qua n d o m’ap p a r v e Amor subi t a m e n t e , cui essen z a me m b r a r * mi dà orr o r e. whos e bei n g’ ie a thir d of the way ‘the me m o r y of Allegr o mi sem b r a v a Amor tene n d o meo core in ma n o, e nelle bracci a avea ma d o n n a involt a in un dr a p p o dor m e n d o . Poi la svegliav a, e d’esto core ard e n d o lei pave n t o s a umil m e n t e pasce a. Apress o gir lo ne* vede a pia n g e n d o . ‘the n c e’ ( Vita no va 3) 5 Tanto gentile* e tanto onesta* pare la donna mia quand’ella altrui* saluta, ch’ogne lingua deven* tremando muta, e li occhi no l’ardiscon di guardare. ‘noble’; ‘beautiful’ ‘people’ (obj.) ‘diventa’ Ella si va, sentendosi laudare, benignamente d’umiltà vestuta; e par che sia una cosa venuta da cielo in terra a miracol mostrare. Mostrasi* sì piacente a chi la mira, che dà per li occhi una dolcezza al core, che ’ntender no la può chi no la prova: si mostra e par che de la sua labbia si mova un spirito soave pien d’amore, che va dicendo a l’anima: Sospira. (Vita nova 17) 6 Guido, i' vorrei che tu e Lapo ed io fossimo presi per incantamento, e messi in un vasel* ch'ad ogni vento per mare andasse al voler vostro e mio, ‘vessel, boat’ 10 The Italian Sonnet sì che fortuna* od altro tempo rio non ci potesse dare impedimento, anzi, vivendo sempre in un talento*, di stare insieme crescesse 'l disio. ‘storm’ ‘accord’ Dante Alighieri (contd.) E monna Vanna e monna Lagia poi con quella ch'è sul numer de le trenta con noi ponesse il buono incantatore: e quivi ragionar sempre d'amore, e ciascuna di lor fosse contenta, sì come i' credo che saremmo noi. (Rime 9) 1: Guido Cavalcanti and Lapo Gianni were fellow members of the dolce stil novo 9: Madonna Vanna and Madonna Lagia were the ladies beloved by Guido and Lapo respectively Cecco Angiolieri (c1260-c1312) The Sienese Cecco Angiolieri is the best-known of the medieval Italian poeti giocosi. As their name suggests, they indulged in a poetry that was more realistic than that of the dolce stil novo. Cecco may or may not have been as outrageous in reality as he pretends he is in poem 9. 7 S’i’ fosse fuoco, arderëi ’l mondo; s’i’ fosse vento, lo tempestarei; s’i’ fosse acqua, i’ l’annegherei; s’i’ fosse Dio, mandereil’* en profondo; s’i’ fosse papa, allor serei giocondo, ché tutti cristïani imbrigarei*; s’i’ fosse ’mperator, ben lo farei: a tutti taglierei lo capo a tondo*. S’i’ fosse morte, andarei a mi’ padre; s’i’ fosse vita, non starei con lui: similemente faria* da mia madre. S’i’ fosse Cecco, com’i’ sono e fui, torrei* le donne giovani e leggiadre: le zoppe e vecchie lasserei altrui. lo manderei ‘get into trouble’ ‘all around’ farei ‘toglierei’ (Rime 82) 8 L’uom non può sua ventura* prolungare né far più brieve ch’ordinato sia; ond’i’ mi credo tener questa via: di lasciar la natura lavorare ‘destiny, life’ e di guardarmi*, s’io il potrò fare, che non m’accolga* più Malinconia: ch’i’ posso dir che per la mia follia i’ ho perduto assai buon sollazzare. ‘beware’ ‘trap’ Anche che troppo tardi me n’avveggio, non lascerò ch’i’ non prenda conforto, The Italian Sonnet ca* far d’un danno due sarebbe peggio; ‘for’ ond’i’ m’allegro e aspetto buon porto: ta’* cose nascer ciascun giorno veggio che ’n dì di vita mia non mi sconforto. tali (Rime 98) 11 12 The Italian Sonnet Francesco Petrarca (1304-1374) Petrarch made a collection of 366 Italian lyric poems, which he entitled Rerum vulgarium fragmenta (roughly ‘Pieces of vernacular writing’), but which is better known as Il Canzoniere. The earliest date from the 1320s, the latest from the 1360s. Almost all are about his love for the woman he calls Laura, whom he first saw in 1327 and who died in the plague of 1348. Petrarch’s poems were immensely influential. In the 16th century Italian poets imitate his style and language and often model their canzonieri upon his, giving rise to what is known as ‘Petrarchism’. 9 Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono di quei sospiri ond’*io nudriva ’l core in sul mio primo giovenil errore, quand’era in parte altr’uom da quel ch’i’sono: del vario stil in ch’io piango et ragiono, fra le vane speranze e ’l van dolore, ove* sia chi per prova* intenda amore spero trovar pietà, nonché perdono. Ma ben veggio or sí com’al popol tutto favola fui gran tempo, onde* sovente di me medesmo meco mi vergogno; ‘with which’ ‘where’; ‘through xperience’ ‘as a result of which’ e del mio vaneggiar vergogna è ’l frutto e ’l pentérsi e ’l conoscer chiaramente che quanto piace al mondo è breve sogno. (RVF 1) 10 Movesi il vecchierel canuto et bianco del dolce loco ov' à sua età fornita* et da la famigliuola sbigottita che vede il caro padre venir manco; indi traendo poi l' antiquo fianco per l' extreme giornate di sua vita, quanto piú pò, col buon voler s' aita, rotto dagli anni, et dal camino* stanco; ‘spent’ cammino et viene a Roma, seguendo 'l desio, per mirar la sembianza* di colui ch' ancor lassú nel ciel vedere spera: cosí, lasso, talor vo cercand' io, donna, quanto è possibile, in altrui la disïata vostra forma vera. (RVF, 16) 10: many pilgrims went to see the ‘Veronica’ in Rome, a Byzantine icon representing Chrst’s face, and purporting to be the cloth with which a good woman wiped the face of Jesus on his way to crucifixion The Italian Sonnet Francesco Petrarca (contd.) 11 Erano i capei d’oro a l’aura* sparsi che ’n mille dolci nodi gli avolgea*, e ’l vago lume oltra misura ardea di quei begli occhi, ch’or ne son sì scarsi; e ’l viso di pietosi color’ farsi, non so se vero o falso, mi parea:* i’ che l’ésca amorosa al petto avea, qual meraviglia se di subito arsi? pun on the name ‘Laura’ li avvolgeva ie her face seemed to show pity Non era l’andar suo cosa mortale, ma d’angelica forma; et le parole sonavan altro che pur* voce humana: ‘mere’ uno spirto celeste, un vivo sole fu quel ch’i’ vidi; e se non fosse or tale, piaga per allentar d’arco* non sana. ‘because the bow slackens’ (RVF 90) 4 ie her eyes have lost their sparkle, through age or illness 12 L' aura* serena che fra verdi fronde mormorando a ferir nel volto viemme*, fammi risovenir quand' Amor diemme* le prime piaghe, sí dolci profonde; ‘the breeze’ (but also Laura) mi viene mi diede e 'l bel viso veder, ch' altri nasconde, che sdegno o gelosia celato tiemme; et le chiome or avolte in perle e 'n gemme, allora sciolte, et sovra òr terso bionde: le quali ella spargea sí dolcemente, et raccogliea con sí leggiadri modi, che ripensando anchor trema la mente; torsele il tempo poi in piú saldi nodi, et strinse 'l cor d' un laccio sí possente, che Morte sola fia ch' indi lo snodi. (RVF, 196) 13 14 The Italian Sonnet Francesco Petrarca (contd.) 13 L' aura celeste che 'n quel verde lauro spira, ov' Amor ferí nel fianco Apollo*, et a me pose un dolce giogo al collo, tal che mia libertà tardi restauro, pò quello in me, che nel gran vecchio mauro* Medusa quando in selce transformollo; né posso dal bel nodo omai dar crollo, là 've il sol perde*, non pur l' ambra o l' auro: allusion to the myth of Daphne Atlas, turned into a montain by Medusa ‘is outdone’ dico le chiome bionde, e 'l crespo laccio, che sí soavemente lega et stringe l' alma, che d' umiltate e non d' altr' armo. L' ombra sua sola fa 'l mio cor un ghiaccio, et di bianca paura il viso tinge; ma li occhi ànno vertú di farne un marmo. (RVF, 197) 14 Levommi* il mio pensèr in parte ov’*era quella* ch’io cerco, et non ritrovo in terra: ivi, fra lor che ’l terzo cerchio* serra, la rividi più bella, et meno altèra. mi levò; ‘to a place where’ Laura Per man mi prese, et disse: - In questa spera* sarai ancor meco, se ’l desir non erra; i’ so’* colei che ti die’* tanta guerra, e compie’ mia giornata inanzi sera. in this (heavenly) sphere Mio ben non cape* in intelletto humano: te solo aspetto, et quel che tanto amasti e là giuso è rimaso, il mio bel velo*. - ‘cannot be contained in’ Deh, perché tacque et allargò la mano? Ch’al suon de’ detti sì pietosi e casti poco mancò ch’io non rimasi* in cielo. sono: diedi ie I died before my time ie her body ‘I almost remained’ (RVF 302) 3 the Third Heaven, of Venus, goddess of love 15 Zefiro* torna, e ’l bel tempo rimena, e i fiori et l’erbe, sua dolce famiglia, et garrir Progne* et pianger Philomena*, et primavera candida et vermiglia. Ridono i prati, e ’l ciel si raserena; Giove s’allegra di mirar sua figlia*; l’aria et l’acqua et la terra è d’amor piena; ogni animal* d’amar si riconsiglia*. Ma per me, lasso, tornano i piú gravi sospiri, che del cor profondo tragge quella* ch’al ciel se ne portò le chiavi; et cantar augelletti, et fiorir piagge, e ’n belle donne honeste* atti soavi sono un deserto, et fere aspre et selvagge. ‘west wind of spring’ ‘swallow’, ‘nightingale’ (mythical) probably Venus ‘living creature’; ‘resolves again’ Laura ‘chaste’ The Italian Sonnet 15 (RVF 310) 16 The Italian Sonnet Michelangelo Buonarroti (1475-1564) As well as being a great sculptor, painter and architect, Michelangelo was a significant poet. He cultivated a harsh, often difficult style, which ran counter to prevailing Petrarchist practice. Poems such as 24 proclaim the spiritual purity of his love, in this case for an unknown man or woman. Poem 25 may be set against his statue of the figure of Night (in the Medici Chapel in Florence). 16 Vorrei voler, Signo r*, quel ch’io no n voglio: tra ’l foco e ’l cor di ghiacci a un vel s’asco n d e che ’l foco am m o r z a , on d e no n corris p o n d e la pen n a all’op r e, e fa bugi a r d o ’l foglio. I’ t’am o con la lingu a, e poi mi doglio c’am o r no n giun ge al cor; né so be n on d e* apr a* l’uscio alla grazia che s’info n d e nel cor, che scacci ogni spiet a t o orgoglio. Squa r ci a ’l vel tu, Signo r, ro m p i quel m u r o che con la suo* du r ez z a ne rita r d a il sol della tuo* luce, al mo n d o spe n t a! Man d a ’l pre d i t t o lum e a noi vent u r o , alla tuo* bella spos a, acciò ch’io ard a il cor senz’alcu n du b b i o, e te sol sent a. ‘God’ ‘how’ first pers o n singul a r sua tua tua ( Ri me 87) 17 O notte, o dolce tempo, benché nero, con pace ogn’ opra sempr’ al fin assalta*; ben vede e ben intende chi t’esalta, e chi t’onora, ha l’intelletto intero. Tu mozzi e tronchi ogni stanco pensiero che l’umida ombra e ogni quiete appalta*; e dall’infima parte alla più alta in sogno spesso porti, ov’ire spero. O ombra del morir, per cui si ferma* ogni miseria, a l’alma, al cor nemica, ultimo degli afflitti e buon rimedio;* tu rendi sana nostra carne inferma, rasciughi i pianti, e posi* ogni fatica, e furi* a chi ben vive ogni ira e tedio. ‘arrives at its end’ (probably) ‘envelop’ ‘is stilled’ ‘last and good remedy for the afflicted’ ‘make cease’ ie take away (Rime 102) The Italian Sonnet 17 Vittoria Colonna (1492-1547) Married to Ferrante Francesco d’Avalos, marquis of Pescara, Vittoria Colonna wrote a large number of poems about her love for him continuing after his death, as exemplified by poems 26-27. Generally her poems reflect her elevated spiritual and cultural concerns. 18 Nud ri v a* il cor d’u n a sper a n z a viva fon d a t a e colt a in sì no bil terr e n o che ’l frut t o* pro m e t t e a gioco n d o e am e n o; pro m e t t e a ) mor t e la svelse alor ch’ella* fioriva. Giuns e r insie m e i bei pe nsi e r a riva*, m u t o s si* in not t e oscu r a il dì sere n o e ’l net t a r dolce in aspe r o* vele n o; sol la me m o r i a nel dolo r s’aviva. Nut riv o (object of la sper a n z a ‘cam e to an end all at once’ si m u t ò asp r o, ‘bitte r’ Ond’io d’int e r n o ar d o r sove n t e ava m p o; par m i udi r l'alt o suo n de le par ol e giun ge r* conce n t o a l’arm o n i a celest e, e veggio il fulgor a r del chiar o lam p o che den t r o il mio pe nsi e r o ava nz a* il sole. Che fia vede rl o fuor d’u m a n a veste? aggi u n g e r e ‘sur p a s s es’ ( Ri me amor os e 3) 19 Quasi rot o n d a palla acces a into r n o di mille stelle veggio, e un Sol che sple n d e fra lor con tal virt ù ch’ogn o r le acce n d e; no n com e il nos t r o* che le speg n e il gior n o*. sole; ‘duri n g the day’ Or qua n d o fia che l’alm a in quel soggior n o segu a il pensi e r, che tant o in su s’exte n d e che spess o quel che ’n Ciel piglia no n ren d e a la me m o r i a poi nel suo rito r n o? Ond’io dipi n g o in cart e una fosca om b r a per quel Sol vivo, e de le cose eter n e parl o fra noi con voci roc h e e frali. Qua n t’Ei* si vuol talor mos t r a r disce r n e il Sole 18 The Italian Sonnet la me n t e, e sol qua n d’Ei le pres t a l’ali vola, e me n t r e le neb b i e apr e e disgo m b r a . ( Ri me spirit uali 65) The Italian Sonnet 19 Giovanni della Casa (1503-1556) Author of Il Galateo, Della Casa was a Petrarchist who innovated in terms of rhythm and enjambement. 20 O sonno, o de la queta, umida, ombrosa notte* placido figlio; o de’ mortali egri conforto, oblio dolce de’ mali sì gravi ond’*è la vita aspra e noiosa*; soccorri al core omai, che langue e posa non have*, e queste membra* stanche e frali solleva: a me ten vola*, o sonno, e l’ali tue brune sovra me distendi e posa. Ov’è ’l silenzio che ’l dì fugge e ’l lume? e i lievi sogni, che con non secure vestigia* di seguirti han per costume*? depends on ‘figlio’ ‘with which’; ‘painful’ ha; object of ‘solleva’ (imp.) imp. (‘volatene’) ‘tracks’; ‘are accustomed to’ Lasso, che ’nvan te chiamo, e queste oscure e gelide ombre invan lusingo. O piume d’asprezza colme! o notti acerbe e dure! (Rime 54) 21 O dolce selva solitaria, amica de’ miei pensieri sbigottiti e stanchi, mentre Borea* ne’ dì torbidi e manchi d’orrido giel l’aere e la terra implica,* North wind ‘envelops’ e la tua verde chioma ombrosa, antica come la mia, par d’ognintorno imbianchi, or, che ’nvece di fior vermigli e bianchi ha neve e ghiaccio ogni tua piaggia aprica, a questa breve e nubilosa luce vo ripensando, che m’avanza, e ghiaccio* gli spirti anch'io sento e le membra farsi*; ma più di te dentro e d’intorno agghiaccio, ché più crudo Euro* a me mio verno adduce, più lunga notte, e dì più freddi e scarsi. it goes with ‘farsi’ ‘become’ East wind (Rime 63) 20 The Italian Sonnet Gaspara Stampa (c1525-1554) Born into a noble family, she lived in Venice from 1531. She was probably not a courtesan, though she had relationships with various important men. The one who dominates her large body of poetry is the Count Collaltino di Collalto. The opening sonnet of her collection (poem 19) is clearly modelled on Petrarch’s first poem (poem 11). 22 Voi, ch’ascoltate in queste meste rime, in questi mesti, in questi oscuri accenti il suon degli amorosi miei lamenti e de le pene mie tra l’altre prime*, ove fia chi valor apprezzi e stime, gloria, non che perdon, de’ miei lamenti spero trovar fra le ben nate* genti, poi che la lor cagione è sì sublime. E spero ancor che debba dir qualcuna: – Felicissima lei, da che sostenne per sì chiara* cagion danno sì chiaro! prime (‘outstanding’) refers to ‘pene mie’ ‘noble’ ‘noble’, ‘illustrious’ Deh, perché tant’amor, tanta fortuna per sì nobil signor a me non venne, ch’anch’io n’andrei con tanta donna a paro? (Rime 1) 23 O notte, a me più chiara e più beata che i più beati giorni ed i più chiari, notte degna da’ primi e da’ più rari ingegni esser, non pur da me, lodata; tu de le gioie mie sola sei stata fida ministra; tu tutti gli amari de la mia vita hai fatto dolci e cari, resomi in braccio lui che m’ha legata. Sol mi mancò che non divenni allora la fortunata Alcmena, a cui sté tanto più de l’usato a ritornar l’aurora. Pur così bene io non potrò mai tanto* dir di te, notte candida*, ch’ancora da la materia* non sia vinto il canto. to be taken with ’bene’ (obj.) ‘shining bright’ ‘subject matter’ (Rime 104) 3-4 ‘worthy to be praised by the foremost and rarest intelligences not merely by mine’ 10 Alcmene spent a night with Jupiter who delayed the chariot of the sun to make it longer The Italian Sonnet 21 Torquato Tasso (1544-1595) Most famous as the author of the epic Gerusalemme liberata, Tasso also wrote a large number of lyric poems. Poem 30 was written when he was confined as mentally unstable in the hospital of Sant’Anna in Ferrara. 24 Quando avran queste luci* e queste chiome perduto l’oro e le faville ardenti, e l’arme* de’ begli occhi or sì pungenti saran dal tempo rintuzzate e dome, ie of her eyes ie her glances fresche vedrai le piaghe mie, né, come in te le fiamme, in me gli ardori spenti; e rinovando gli amorosi accenti alzerò questa voce al tuo bel nome. E ’n guisa di pittor che il vizio emende del tempo, mostrerò ne gli alti carmi le tue bellezze in nulla parte offese; fia* noto allor ch’a lo spuntar de l’armi piaga non sana, e l’esca un foco apprende* che vive quando spento è chi l’accese. sarà ‘lights’ (obj. ’un foco’) (Rime d’amore, 77) 9-10 He is like a painter restoring a picture damaged by time 25 Negli an ni acer bi tuoi pu r p u r e a ros a sembravi tu, ch’ai rai tepidi, a l’ôra non apre ’l sen, ma nel suo verde ancora verginella s’asconde e vergognosa; o più tosto parei, chè mortal cosa non s’assomiglia a te, celeste aurora, che le campagne imperla e i monti indora, lucida in ciel sereno e rugiadosa. Or la men verde età nulla te toglie; nè te, benchè negletta, in manto adorno giovinetta beltà vince o pareggia. Così più vago è ’l fior poi che le foglie spiega odorate, e ’l sol nel mezzo giorno via più che nel mattin luce e fiammeggia. (Rime d’occasione o d’encomio 592) 22 The Italian Sonnet Torquato Tasso (contd.) 26 [A sant’Anna, nel giorno a lei consacrato, mentre egli era in prigione.] Diva, a cui sacro è questo ostello e questa magion ch’a gli egri dà sì pio ricetto, odi i mei preghi e mira il puro affetto, ed al mio scampo vien pietosa e presta; e fra la guerra interna e la tempesta de’ miei torbidi sensi a l’egro petto porta nel tuo dì sacro, in cui l’aspetto, lieta tranquillitate e pace onesta. Portala, ché puoi farlo, onde il mio zelo in te raccenda, a te rischiari il canto, e i miei pensieri a te purghi e gli inchiostri: a te, di cui nipote è ’l Re del cielo, figlia la Madre sua, ch’egli cotanto volle esaltar ne gli stellanti chiostri. (Rime sacre, 1649) Ugo Foscolo (1778-1827) Born on Zakynthos (now Zante), Foscolo spent only his early years there, before moving to Venice and embarking on a restless existence that eventually brought him in 1816 to London, where he spent the rest of his life. His (few) sonnets present his characteristically tormented emotions in classically controlled form. 27 Forse perché della fatal quïete Forse perché della fatal quïete* tu sei l’immago a me sì cara vieni, o sera! E quando* ti corteggian liete le nubi estive e i zeffiri sereni, ie of death ‘Both when…’ e quando dal nevoso aere inquiete tenebre e lunghe all’universo meni, sempre scendi invocata, e le secrete vie del mio cor soavemente tieni. Vagar mi fai co’ miei pensier su l’orme che vanno al nulla eterno; e intanto fugge questo reo tempo, e van con lui le torme delle cure onde* meco egli si strugge; e mentre io guardo la tua pace, dorme ‘with which’ The Italian Sonnet quello spirto guerrier ch’entro mi rugge. (Odi e sonetti 1) Ugo Foscolo (contd.) 28 Né più mai toccherò le sacre sponde Né più mai toccherò le sacre sponde ove il mio corpo fanciulletto giacque, Zacinto* mia, che te specchi nell’onde del greco mar da cui vergine nacque ‘the Greek island where he was born’ Venere, e fea* quelle isole feconde col suo primo sorriso, onde non tacque* le tue limpide nubi, e le tue fronde l’inclito verso di colui* che l’acque faceva subj. ‘l’inclito verso’ (l.4) cantò fatali* ed il diverso* esiglio per cui bello di fama e di sventura* baciò la sua petrosa Itaca Ulisse*. ‘fateful’; ‘full of different adventures’ phrase dependent on ‘Ulisse’ subj. of ‘baciò’ ie Homer, in the Odyssey Tu non altro che il canto avrai del figlio, o materna mia terra; a noi prescrisse il fato illacrimata sepoltura. (Odi e sonetti 9) 11 Ulyssess returned to Ithaca after the ten years of the Trojan War and ten further years of travel. 29 Un dì, s'io non andrò sempre fuggendo Un dì, s'io non andrò sempre fuggendo di gente in gente, me vedrai seduto su la tua pietra, o fratel mio, gemendo il fior de' tuoi gentili anni caduto. La Madre or sol suo dì tardo traendo parla di me col tuo cenere muto, ma io deluse a voi le palme tendo e sol da lunge i miei tetti saluto. Sento gli avversi numi, e le secrete cure che al viver tuo furon tempesta, e prego anch'io nel tuo porto quiete. Questo di tanta speme oggi mi resta! Straniere genti, almen le ossa rendete allora al petto della madre mesta. (Odi e sonetti 10) 23 24 The Italian Sonnet G.G. Belli (1791-1863) Belli’s vast production consists almost entirely of sonnets in romanesco, the dialect of Rome, where he was born and lived almost all his life. Double consonants for single at the beginning of words (in poem 41 ‘ccantone’ for ‘cantone’, ‘ssu’ for ‘su’ etc) are the most obvious instance of the attempt to represent Roman speech. The sonnets are characteristically sardonic comments on the Catholic faith and Church practices or representations of Roman life in the 19th century, especially that of the poor. 30 Er giorno der giudizzio Il giorno del giudizio Cuattro angioloni con le tromme* in bocca se metteranno uno pe ccantone* a ssonà*: poi co ttanto de voscione* cominceranno a ddí*: ‘Ffora* a cchi ttocca!’ trombe per cantone (ie at each corner) a sonare; ‘loud voice’ dire; fuori Allora vierà ssú* una filastrocca De schertri* da la terra a ppecorone*, Pe rripijjà* figura de perzone, Come purcini* attorno de la bbiocca*. verrà su di scheletri; ‘in flocks’ ripigliare pulicini; ‘mother hen’ E sta bbiocca sarà Ddio bbenedetto, Che ne farà du’ parte, bbianca, e nnera: Una pe annà* in cantina, una sur* tetto. per andare; sul All’urtimo* usscirà ’na sonajjera* d’angioli, e, ccome si ss’annassi* a lletto, smorzeranno li lumi, e bbona sera. ultimo; una sonagliera come se si andasse (Sonetti 273) 31 La bbona famijja* La buona famiglia Mi’ nonna a un’or de notte che vviè ttata* se leva da filà*, ppovera vecchia, attizza un carboncello, sciapparecchia*, e mmaggnamo du’ fronne* d’inzalata. viene il papà filare ci apparecchia (da mangiare) mangiamo due fronde Quarche vvorta se fàmo* una frittata, che ssi la metti ar lume sce se specchia come fussi attraverzo d’un’orecchia: quattro nosce*, e la scena* è tterminata. Qualche volta ci facciamo Poi ner mentre ch’io, tata e Ccrementina* seguitamo un par d’ora de sgoccetto, lei sparecchia e arissetta* la cuscina. Clementina, presumably the sister E appena visto er fonno ar bucaletto*, ’na pissciatina, ’na sarvereggina, e, in zanta pasce*, sce n’annàmo* a lletto. ‘the bottom of the the flask’ una pisciatina, una salveregina pace; ce ne andiamo noci; cena rassetta (‘clears up’) (Sonetti 287) 6 ‘if you hold it up to the light, it shines…’ 10 ‘we go on for a couple of hours eking out the drops that are left’ The Italian Sonnet 25 Giovanni Pascoli (1855-1912) Pascoli reacted against the grand style of Italian poetry and introduced a new conversational, prosaic tone, whilst aiming simultaneously at an equally new aural and pictorial precision. Many of his poems look back to his childhood experiences in rural Romagna. 32 I GATTICI E vi rivedo, o gattici* d’argento, brulli in questa giornata sementina*: e pigra ancor la nebbia mattutina sfuma dorata intorno ogni sarmento*. ‘white poplars’ ‘good for sowing’ ‘vine-shoot’ Già vi schiudea le gemme questo vento che queste foglie gialle ora mulina; e io che al tempo allor gridai, Cammina, ora gocciare il pianto in cuor mi sento. Ora, le nevi inerti sopra i monti, e le squallide piogge, e le lunghe ire del rovaio* che a notte urta le porte, North wind e i brevi dì che paiono tramonti infiniti, e il vanire e lo sfiorire, e i crisantemi, il fiore della morte. (Myricae) 33 IL NIDO Dal selvaggio rosaio scheletrito penzola un nido. Come, a primavera, ne prorompeva empiendo la riviera il cinguettìo del garrulo convito! Or v’è sola una piuma, che all’invito del vento esita, palpita leggiera; qual sogno antico in anima severa, fuggente sempre e non ancor fuggito: e già l’occhio dal cielo ora si toglie; dal cielo dove un ultimo concento salì raggiando e dileguò nell’aria; e si figge alla terra, in cui le foglie putride stanno, mentre a onde il vento piange nella campagna solitaria. ( Myricae ) 26 The Italian Sonnet Umberto Saba (18 8 3 - 19 5 7 ) Born in Triest e, Um be r t o Saba (his real na m e was Um be r t o Poli) is a qui n t e s s e n t i a ll y lyric poet, whose mo d e r n subj ec tivit y is dee pl y root e d in ni ne t e e n t h - cent u r y rhe t o r i c an d melo di o u s n e s s . His poet r y is hu n t e d by a sens e of oth e r n e s s an d estr a n g e m e n t , mos tl y comi n g fro m his Jewis h backgr o u n d , peri p h e r a l origi n an d unco m f o r t a b l e ho m o s ex u a l i t y. 34 IN CORTILE In cortile quei due stava n soletti. Era l’alba con venti umi di e fresc hi. Mi piacev a gua r d a r sui fanci ullesc h i volti il cup o turc hi n o dei ber r e t t i; qua n d o l’un l’altro, do p o due sga m b e t t i , fece pres e n t a t’a r m colla ra m a z z a*. Seguì un a lott a ad una cors a pazz a, colle schie n e cozza r o n o e coi petti. Mi vide r o, e Dio sa qual e cap ricci o sos pi n s e a me quei due giova ni cani. Con molti “Te la sgug ni ”* e “Me la spiccio”*, off’ (sla ng) mot t e ggi a n d o , mi pres e r o le ma ni. Ed io sorrisi, ché ai piccoli snelli cor pi, agli atti* par e v a n o gem elli. ‘broo m’ (in bar r a c k s ) ‘You sneak away’; ‘I’m ‘in thei r gest u r e s’ ( Versi militari ) 35 Ebbi allor a un amico ; a lui scrivev o lung h e lette r e com e ad un a spos a. Per esse app r e s i che un a grazi a avevo, e a tut ti anco r, fuor che a noi due, nascos a. Dolci e saggi consigli io gli porge v o, e do ni a tan t a amicizi a am o r o s a. Sulle sue gote di fanci ul vedev o l’aur o r a in cielo dipi n t a di rosa. Su quelle care chio m e avrei volut o por di mia ma n o l’alloro una sera The Italian Sonnet di glori a, e dir: Ques t o è l’amico mio. Fede il desti n o a lui no n ha ten u t o, o forse qual e mi ap p a r v e no n era. Egli era bello e lieto com e un dio. ( Aut o bi o g r a fia ) Umberto Saba (contd.) 36 L’OSSESSO Io son prigio n e* d’u n pe nsi e r o . Ossesso da lui, me n t r e fra gli altri uo m i ni vivo (me r a ap p a r e n z a ) , sol da lui deri vo l’esser e, tut t o qua n t o in lui son mess o. Qual mor t e v’ab bi a più subi t a spesso*, freq u e n t l y’ per sfuggi r gli*, ind a g ai; né a tan t o arri vo, avoi d it’ che il mio coraggi o è deb ol e, il più schivo del dolo r e son io, io che me stess o no n am o, e al volto puoi vede rl o, ai pa n n i . Stagio ni il mo n d o no n m u t a, né aspe t t i per me, sì tut t o con lui* s’asso m i gli a. prigio ni e r o ‘who die d of it most ‘so that I coul d il pensi e r o Onte sol n’eb bi e senz a sca m p o affa n n i; com’è ver che per lui sto fra gli eletti, m’ergo per lui sull’u m a n a famigli a. ( I prigio ni ) Eugenio Montale (1896-1981) 27 28 The Italian Sonnet Montale is generally considered the greatest Italian poet of the 20th century. His few sonnets followed on his translations of some of Shakespeare’s sonnets and have Shakespearean rhyme-schemes (though many of the rhymes are imperfect). They were included in his third collection, La bufera e altro (1956), but written during World War II for an American woman he called Clizia, who returned to America just before the war started and who is here imagined as an angelic or bird-like figure. 37 Gli orecchini Non serba ombra di voli il nerofumo della spera. (E del tuo non è piú traccia.) È passata la spugna che i barlumi indifesi dal cerchio d’oro scaccia. Le tue pietre, i coralli, il forte imperio che ti rapisce vi cercavo; fuggo l’iddia che non s’incarna, i desiderî porto fin che al tuo lampo non si struggono. Ronzano èlitre fuori, ronza il folle mortorio e sa che due vite non contano. Nella cornice tornano le molli meduse della sera. La tua impronta verrà di giú: dove ai tuoi lobi squallide mani, travolte, fermano i coralli. (La bufera e altro ) Eugenio Montale (contd.) 38 La frangia dei capelli … La frangia dei capelli che ti vela la fronte puerile, tu distrarla con la mano non devi. Anch’essa parla di te, sulla mia strada è tutto il cielo, la sola luce con le giade ch’ài accerchiate sul polso, nel tumulto del sonno la cortina che gl’indulti tuoi distendono, l’ala onde tu vai, trasmigratrice Artemide* ed illesa, tra le guerre dei nati-morti; e s’ora* d’aeree lanugini s’infiora quel fondo, a marezzarlo sei tu, scesa d’un balzo, e irrequieta la tua fronte si confonde con l’alba, la nasconde. Artemis, the virgin-huntress goddess se ora (La bufera e altro ) The Italian Sonnet 39 IL VENTAGLIO Ut pict ur a* ... Le labb r a che confo n d o n o , pai n t i n g’ (Hor ac e ) gli sgua r d i , i segni, i gior ni or m ai cad u t i prov o a figgerli là com e in un ton d o di can n o c c h i a l e arr o v e s ci a t o, m u ti e im m o t i, ma più vivi. Era una giost r a d’uo m i n i , e or d e g n i in fuga tra quel fum o ch’Euro* bat t ev a, e già l’alba l’inos t r a con un suss ul t o e ro m p e quelle br u m e . Luce la ma d r e p e r l a , la cala n c a* vertigi n o s a inghi o t t e anco r a vitti m e, ma le tue piu m e sulle gua n c e sbia n c a n o e il gior n o è forse salvo. O colpi fitti, qua n d o ti schi u d i , o cru d i lam pi, o scrosci sull’or d e! (Muo r e chi ti rico n o s c e? ) ‘[Poet r y] is like the East wind ‘gulf’ ( La buf er a e altro ) 29 30 The Italian Sonnet Patrizia Valduga (1952-) Patrizia Valduga uses traditional poetic forms and language to express emotion more explicitly and more violently than has been normal in modern European poetry. Many of her poems focus particularly on female erotic desire. 40 Nel luglio altero, lui tenero audace, sensualmente a me lanciava da là: Prima di sera io ti scopo. Ah. Fra trafficar di sguardi dove pace, dove l’incompenetrabilità... dove il tempo in quest’ombra... Lui tace in un empio silenzio a farne fornace*. Poi apri, m’intima, apri... più dentro già ‘so he makes it (the atmosphere) burning hot’ si spinge con suo tal colpo segreto. Umidore, pare bacio il calore su ammucchiarsi d’umano, alto m’accappia. O inverni e lirici slanci (con metodo). Mi sale... mi scende... io come granata esplosa, contusa, to’ che si sappia.* ‘let it be known’ (Medicamenta) 41 E bella notte è questa che nel cuore si fa per me armatura interiore e mi scalda del caldo suo calore perché mi chiuda questo dentro il cuore: che l’aspettar del male è mal peggiore e sempre l’uomo è addormentatore, in me sgocciolerà il suo dolore... Oh torna a visitarmi mio signore, del corpo terremoto, e del cuore... qui ritorna nei giorni del mio fiore che solo assedi esigono e terrore, fin che cammini dentro al grande amore, senza morire come ognuno muore, immobile e senza peso il cuore. (Medicamenta) The Italian Sonnet Further Reading GENERAL J Fuller E Hirsch & E Boland P Oppenheimer S Regan A Ruschioni M R G Spiller M R G Spiller The Sonnet (1972) The Making of a Sonnet (2008) The Birth of the Modern Mind: Self, Consciousness and the Invention of the Sonnet (1988) The Sonnet (2006) Il sonetto italiano: morfologia, profilo storico, antologia (1985) The Sonnet Sequence: A Study of Its Strategies (1997) The Development of the Sonnet: an Introduction (1992) ON THE ORIGIN OF THE SONNET R. Antonelli W. Pötters E. H. Wilkins ‘L’invenzione del sonetto’, in Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia (1989) Nascita del sonetto (1998) The Invention of the Sonnet and Other Studies in Italian Literature (1959) THE SONNET TO PETRARCH Appropriate chapters in the Duecento, Dante and Petrarca volumes of Letteratura Italiana Laterza (ed. C Muscetta) and in the Storia della Letteratura Italiana (ed. Cecchi & Sapegno). K. Foster Petrarch: Poet and Humanist (1984) P. Hainsworth Petrarch the Poet (1988) C Kleinhenz The Early Italian Sonnet. The First Century (1220-1321) (1986) N. Mann Petrarch (1984) B Migliorini and TG Griffith, The Italian Language (1966) Chs 4-6 J Tooke Dante Lyric Poet and Philosopher (1991) RENAISSANCE LYRIC F A Bassanese Gaspara Stampa L Baldacci Il petrarchismo italiano C P Brand Tasso L Caretti Studi sulle Rime di Torquato Tasso R J Clements The Poetry of Michelangelo N Gardini Le umane parole [pp. 51-93] A R Jones The Currency of Eros [for Gaspara Stampa and other women poets] D Ponchiroli Intr. to Giovanni Della Casa, Rime M Santagata Dal sonetto al canzoniere J M Saslow The Poetry of Michelangelo THE NINETEENTH CENTURY G Cambon Ugo Foscolo: Poet of Exile (1980) M Cerruti Introduzione a Foscolo (1990) G Colicchi Giovanni Pascoli: Introduzione (1982) R Daverio Invito alla lettura di Pascoli (1983) D Radcliffe-Umstead Ugo Foscolo (1970) M. Teodonio Introduzione a Belli A. Vicinelli (ed) Le tre corone: Carducci, Pascoli, d’Annunzio THE TWENTIETH CENTURY L. Baldacci Intr. to Patrizia Valduga, Medicamenta G Cambon Eugenio Montale’s Poetry (1982) U Carpi Montale dopo il fascismo (1971) M. Goderecci The Empty Set: Five Essays on 20th Century Italian Poetry: Pascoli, Gozzano, Montale, Zanzotto (1985) C Scarpati Invito alla lettura di Eugenio Montale (1980) N. Tonelli Aspetti del sonetto contemporaneo (2000) AND ON THE WEB: www.sonnets.org 31 32 The Italian Sonnet Note: The translations given aim at being appropriate to the contexts in which the words appear in this anthology of poems. Stress is not indicated when it falls on the penultimate syllable of a word, except in cases of possible ambiguity. Gender of nouns is indicated only where there might be ambiguity. Modern forms are given in italics. arco, bow ardere, to burn zèffiro, zephyr zoppo, lame