RECITATIVO - CORALE - English version
Transcript
www.fabriziodeandre.it RECITATIVE (TWO APPEALS AND AN INDICTMENT) Recitativo (Due invocazioni e un atto d’accusa F. De André | G.P. Reverberi | F. De André © 1972 Universal Music Publishing Ricordi S.r.l. CHORAL (THE LEGEND OF THE UNHAPPY KING) Corale (Leggenda del re infelice) F. De André | G.P. Reverberi | F. De André © 1972 Universal Music Publishing Ricordi S.r.l. Spoken: Men without fault, semi-Gods who live in silvery castles who of glory touched the apogee we who invoked compassion we are the junkies. Of the inhumane crossing the border we prematurely knew the skunk who puts an end to every coveted dream: that mercy shall not be shameful for you. Chorus: There was a king who had two castles one of silver one of gold but for him not the heart of a friend never a love nor happiness. Spoken: Bankers, grocers, notaries with obese stomachs and sweaty hands with hearts in the shape of piggy banks we who invoke compassion we were led astray. We sailed on fragile vessels to face the world’s storm and our eyes were too beautiful: may compassion not remain in your pocket. Elected judges, men of law we who still dance in your dreams we are the desolate human flock of he who dies with a knot around his throat. How many innocents to horrendous agony did you vote deciding their fate and how just do you think is a sentence that decrees death? Chorus: A castle he gave away and a hundred and a hundred friends he found then the other brought him a thousand loves but he didn’t find happiness. Spoken: Men whose compassion doesn’t always convene unwillingly accepting the common destiny go, in the evenings of November, to spy, under the faint light of the stars, death and the wind, in the middle of the cemeteries, moving tombs and putting them close together as if they were the gigantic pieces in a game of dominoes that will never end. Men, in order not to be, at the last minute, afflicted by late remorse of never having had compassion, and to be sure your breath does not become a death-rattle: know that death watches over you, rejoicing in the meadows or between the white-washed walls, just as the peasant watches the wheat growing until it is ready for the sickle. Chorus: Don’t seek happiness in all those to whom you have given to have a reward in return but only in you in your heart if you have given only out of pity. Le traduzioni di Mark Worden qui presenti sono la trasposizione letterale in lingua inglese dei testi delle canzoni contenute nell’album. È severamente vietata la riproduzione del testo in tutto o in parte. These are literal English translations by Mark Worden of Fabrizio De André’s lyrics. All rights reserved. Copyright © 2009 Nuvole Production S.r.l.
Documenti analoghi
CANZONE PER L`ESTATE - English version
with permission to transmit
and no speaking
and every day another day to count.
How is it that you no longer manage to fly.
With your slow enthusiasms
specified by seasonal memories
and a sleeping ...
BOCCA DI ROSA - English version
And so it was that from one day to another
Rose-Mouth drew upon herself
the fatal wrath of the little bitches
from whom she had stolen the bone.
But the old wives of a little village
don’t stand ou...
L`INFANZIA DI MARIA - English version
refused you accommodation,
you were twelve years of age
with no guilt whatsoever:
Le traduzioni di Mark Worden qui presenti sono la trasposizione letterale in lingua inglese dei testi delle
canzoni...
FRANZISKA - English version
she will see even her last sister getting married
the other day another man smiled at her in the street
he was surely a foreigner
who didn’t know what it would cost.
Forest sailor without sleep and...
IL TESTAMENTO DI TITO - English version
of those who had stolen already:
but I the outlaw I stole in my name,
the others did in the name of God.
But I the outlaw I stole in my name,
the others did in the name of God.