jeta arbereshe nr. 59
Transcript
jeta arbereshe nr. 59
nr. 59, viti VII llanar - vjesht 2008 e-mail: [email protected] - http://digilander.libero.it/jetarbreshe (Mondo Italo-Albanese) Del nga tre muaj - Trimestrale della Minoranza linguistica storica Albanese d’Italia - Eianina / Purçill (Cs) Spedizione in A.P. - TAXE PERÇUE - art. 2 comma 20/c - L.662/96, Aut. n. DCO/DC/CS/101/2003, valida dal 06/03/03 Editoriali Kosova, Seminari dhe Arbëreshët Fjala “Kosovë” zë e hyn te fjalori dhe tek zëmra e Arbëreshëvet tek viti 1974, kur Fakulteti Filozofik i Universitetit të Prishtinës merr një iniciativë kulturore të pashoqe: hapën “Seminarin e Kulturës Shqiptare për të Huaj”. Mund të jetë se edhe krijuesit e këtij Seminari, Idriz Ajeti dhe Rexhep Qosja në krye, nëng besojin se, gjatë vitevet, do të kish pasur një rëndësi kështu të madhe: jo vetëm për frymën ndërkombëtare ç’i japën, po edhe për lidhjet çë ky Seminar shpejt krijon me dashamirët e kulturës shqiptare dhe për zhvillimin ç’i jep studimevet të shqipes në tërë botën. Me Arbëreshët Seminari ndërlidhën raporte vjetorë: me studentë, kultorë, shkrimtarë, akademikë dhe gjindë të thjeshtë. Nëpërmjet Kosovës, Arbëreshët vijën në kontakt për të parën herë me botën shqiptare, me kulturën shqiptare. Kosova i mbledh Arbëreshët si Mëmëdhé. Seminari i Prishtinës i mbledh, gjatë vitevet, qindra e qindra, familje të tëra: i alfabetizon në gjuhën amtare, i akulturon, i buthton bukuritë e botës iliro-shqiptare. Ture frekuentuar Seminarin e Prishtinës, Arbëreshët njohjën Kosovën. Dhe kështu problemet politikë, ekonomikë, shoqërorë dhe kulturorë të Kosovës diskutohen ndër vatrat kulturore, mbi revistat, ndër Kuvendet e Arbërisë. Dhe Kosova gjën vendin e saj edhe në Poezinë Arbëreshe. Nëpërmjet këtij Seminari, Kosova i hapet botës, dhe bota njeh Kosovën. Tek Seminari i Prishtinës fillon Rilindja e Kosovës. Tek Universiteti i Prishtinës fillon Pavarësia e Kosovës. Po ky Seminar i jep edhe një shtytje të rëndësishme Rilindjes Arbëreshe. Jo vetëm alfabetizon arbëreshë të thjeshtë, por qasën trima dhe vasha universitarë ndaj kulturës shqiptare; jo vetëm formon mësimtarë, por frymëzon poetë e shkrimtarë, rritën lektorë dhe kërkimtarë arbëreshë. Arbëreshët, për të ruajtur dhe përparuar identitetin e tyre, kanë Rivista dhe Qarkuj dhe Shoqata kulturore; kanë gjuhën arbëreshe te Liturgjia qishtare; kanë mësimin e arbërishtes tek shkollat; Kanë Sportjelet gjuhësorë; kanë ndihmen e Katedravet të Gjuhës dhe Letërsisë Shqipe në universitetet e Romës, Napolit, Kosenxës dhe Palermit. Po kanë edhe Seminarin e Prishtinës, ç’i jep një ndihmë të rëndësishme Rilindjes Arbëreshe. Dhe simbjet, njëzeteshtat’ta edicjonë e Seminarit, tek viti i parë i Pavarësisë së Kosovës, e kurorëzon përfundimisht këtë lidhje, të pashoqe, ndë mes të Arbëreshëvet dhe të Seminarit të Prishtinës. Agostino Giordano drejtori La parola “Kosova” comincia ad entrare nel vocabolario e nel cuore degli Arbëreshë nell’anno 1974, quando la Facoltà di Filosofia dell’Università di Prishtina prende un’iniziativa culturale impareggiabile: apre il “Seminario della Cultura Albanese per stranieri”. Può darsi che anche gli inventori di questo Seminario, a cominciare da Idriz Ajeti e Rexhep Qosja, non credevano che, negli anni, avrebbe avuto un’importanza così grande: non solo per il respiro internazionale che gli danno, ma anche per i legami che questo Seminario subito crea con gli amanti della cultura albanese e per lo sviluppo che dà agli studi della lingua albanese in tutto il mondo. Con gli Arbëreshë il Seminario intreccia rapporti annuali: con studenti, cultori, scrittori, accademici e gente comune. Attraverso la Kosova, gli Arbëreshë vengono in contatto per la prima volta con il mondo albanese, con la cultura albanese. La Kosova accoglie gli Arbëreshë come Terra Madre. Il Seminario di Prishtina li accoglie a centinaia negli anni, famiglie intere: li alfabetizza nella lingua madre, li accultura, gli mostra le bellezze della terra illiro-albanese. Frequentando il Seminario di Prishtina, gli Arbëreshë conoscono la Kosova. E così i problemi politici, economici, sociali e culturali della Kosova si discutono nei centri culturali, sulle riviste, nei Convegni degli Arbëreshë. E la Kosova trova il suo spazio anche nella Poesia Arbëreshe. Attraverso questo Seminario, la Kosova si apre al mondo, e il mondo conosce la Kosova. Nel Seminario di Prishtina, comincia la Rinascita della Kosova. Nell’Università di Prishtina comincia l’Indipendenza della Kosova. Ma questo Seminario dà anche un impulso straordinario alla Rinascita Arbëreshe. Non solo alfabetizza i comuni arbëreshë, ma avvicina giovani universitari alla cultura albanese; non solo forma insegnanti, ma ispira poeti e scrittori, alleva lettori e ricercatori arbëreshë. Gli Arbëreshë, per conservare e sviluppare la propria identità, hanno Riviste e Circoli e Associazioni Culturali; usano la lingua arbëreshe nella Liturgia della Chiesa; hanno l’insegnamento dell’arbëresh nelle scuole; hanno gli Sportelli Linguistici; hanno l’aiuto delle Cattedre di Lingua e Letteratura Albanese nelle Università di Roma, Napoli, Cosenza e Palermo. Ma hanno anche il Seminario di Prishtina, che dà un aiuto fondamentale alla Rinascita Arbëreshe. E quest’anno, la 27a Edizione del Seminario, nel primo anno di Indipendenza della Kosova, corona definitivamente questa unione, unica, tra gli Arbëreshë e il Seminario di Prishtina. JETA ARBËRESHE "IV* Festival i Këngëtarëvet të Vegjël Arbëreshë Çmimi Gjergj Kastriota Skanderbeg Këndon: Cavalieri Giovanni Pio; Teksti: Cavalieri Luigi, Dramisino Silvana; Muzika: Cavalieri Luigi E tetëta Edicjonë e Konkorsit Kombëtar Poezije “Gjergj Kastriota Skanderbeg” është e strukturuar në dy secjona: e para secionë, në gjuhë arbëreshe; e dijta secionë, në gjuhë shqipe standarde. Mund të marrën pjesë autorë italianë dhe të huaj, ka gjithë vendet arbro/shqiptarë. (Pllatan - Cs, ndër 27 të Llunarit 2008) E para e klasifikuar: MOS U DISPRAR (Solist) Nga manat sharbenj Kam tri buzë ç’ka t’hanë E një shoqa të supurtar Nga mbrëma ka t’rraxhunar Lurtmu të muajit si t’arrivonj! (Kor) Oj mik mos u disprar S’lamëndotha sullu ti Ç’ka spacini ka parllamendari Mosnjiri di si kat a bënj Të luajam na qindron! (Bashkë) Po jeta është sembri a bukur Luajam këtët Tarandelaz Niera sa t’na shkon tendacjona Të bijam ka dispracjona. Luajam këtët Tarandelaz (Vallëzim) (Solist) Internet, tellefan e çellullar Tarsu e ujë të paguajam Irpef, Içi e benxin S’a fidojam më Ket sullu t’ kallojam! (Kor) Ma ç’thua, mos u disprar S’lamëndotha sullu ti Ç’ka spacini ka parllamendari Mosnjiri di si ka t’ a bënj Të luajam na qindron! (Bashkë) Po jeta është sembri a bukur... (Vallëzim) NON DISPERARE - (Solista) - Ogni mattina a lavorare / Ho tre bocche da sfamare / E una moglie da sopportare / Ogni sera a ragionare / A fine mese come arrivare! (Coro) - Caro amico non disperare / Non sei solo a ti lamentare / Dallo spazzino al parlamentare / Nessuno sa come fare / Non ci resta che ballare ! (Insieme) - Ma la vita è sempre bella / Balliamo questa Tarantella / Affinché passi la tentazione / Di cadere in disperazione./ Balliamo questa Tarantella (Ballo)- (Solista) - Internet, fisso e cellulare / Tarsu ed acqua da pagare / Irpef , Ici e carburanti / Non si può più andare avanti / Non ci resta che rubare ! (Coro) - Ma che dici, non disperare / Non sei solo a ti lamentare / Dallo / spazzino al parlamentare / Nessuno sa come fare / Non ci resta che ballare ! (Insieme) - Ma la vita è sempre bella… E dijta e klasifikuar: NGA MANAT Këndon: Bellusci Francesca; Teksti: Scaravaglione Francesco Muzika: Scaravaglione Francesco U nga manat sgjotham shumë njëhera Namos mënonj të hinj ka skolla E ka borsa bukë me di molla E pres mjezditan të vinj ndë shpitë! E pas, ndë shpitë jam plot llecjona Kur janë ndër pesë shkonj ka oracjona E dopu ka danxa o ka pishina Psaj vet xë ngëllizin ka Sandrina 1° RIT. Ma nëng a bënj më Jam shumë a lodhur, dua të flë Ka shtrati një ditë a tërë Mosnjirí pënxon se jam kriatúr! Erdh hera e gjithë njëherë re sëmurë Kur tirarnja venj e mbathësha mur nga mur E psaj mama u ardinùa Se ishnja a lodht, se ishnja shumë a vrarë! E kështu më tha: “Oj xhoja bila ima Të nxiar ka danxa e ka pishina Nëng bi të vesh më ka oracjona E i thom mjeshtëlas ta të jap dhe më pak llecjona!” 2° RIT. (2 herë) Oj sa ishnja kutjend Dopu mjezdit nëng kam çë të bënj Se kështu mënd vet të gjënj Gjithë mikat tima çë më presan ndë shpitë!!! Sharbisat shumë bellu nëng rrojan shumë E mëma pënxojti xha njetar kund Më organixarti sa të vet të xë Oj pjanofortin… ma nëng a mbanj mend! 1° RIT. (2 herë) Ma nëng a bënj më... OGNI MATTINA - Ogni mattina mi alzo prestissimo / Altrimenti faccio tardi a scuola / Dentro lo zaino pane e due mele / E aspetto mezzogiorno per tornare a casa! A casa poi sono piena di compiti / Alle cinque vado all’orazione / Poi a danza o in piscina / E a lezione d’inglese da Sandrina!! 1° RIT. Ma non ce la faccio più / Sono troppo stanca, voglio dormire / A letto un giorno intero / Nessuno pensa che sono soltanto una bambina!! E’ così mi sono ammalata / Camminavo tenendomi al muro / E finalmente mamma se n’è accorta / Che ero proprio stanca morta! Così mi ha detto “gioia, figlia mia, / Non andrai più a danza e in piscina / Non ti farò andare più all’orazione / E dirò anche alla maestra di darti meno compiti! 2° RIT. (2 volte) Oh quant’ero felice / Nel pomeriggio non ho niente da fare …/ Così posso andare a trovare / Tutte le mie amiche che mi aspettano a casa!!! Le cose belle non durano molto / E mamma ha pensato già a qualcos’altro / Vuole che impari a suonare / Il pianoforte… ma non ci riesco! 1° RIT. (2 volte) Ma non ce la faccio più… faqe e díjtë Konkors Kombëtar Poezije në gjuhë Arbëreshe dhe Shqipe standarde - e tetëta edicjonë, 2008 - (i organizuar nga Shoqata Kulturore Onlus “Vatra Arbëreshe” e Chieri-t - To, bashkë me F.I.A.P. - Federatë e Shoqatavet Shqiptare dhe Arbëreshe të Piemontit) Gjuhë Arbëreshe – E para secionë, në gjuhë arbëreshe, është e ndajtur në dy nënseciona: A) të mëdhenj; B) të rinj. - - Tek nënseciona A (të mëdhenj) mund të marrën pjesë autorë të mbëdhenj me jo më se tri poezi të pabotuara, me temë të lirë, të shkruara në të folmet arbëreshe, të pjerra italisht dhe jo më të gjata se 30 vargje njerën. Tek nënseciona B) (Të rinj), mund të marrën pjesë nxënësit e shkollës fillore, të mesme dhe të sipërme me jo më se tri poezi të pabotuara, me temë të lirë, të shkruara në të folmet arbëreshe, të pjerra italisht dhe jo më të gjata se 30 vargje njerën. Mund të mirret pjesë të vetëm ose bashkë me klasën. Për çdo nënsecionë, autori i më së mirës poezì do të fitonjë 750 euro. Gjuhë shqipe standarde – E dijta secionë – shqipe standarde – do të ketë dí çmime: a) një çmim do t’i jipet autorit çë fiton; çdo autor mund të marrë pjesë me jo më se tri poezi të pabotuara, me temë të lirë, të shkruara në gjuhë shqipe standarde, të pjerra italisht, dhe jo më të gjata se 30 vargje. Fituesi do të ketë 750 euro; b) njetër çmim, jashtë konkorsit, - 750 euro - do t’i jipet nji autori çë, me veprën e tij, u ka njohur për ndihmën ç’i dha gjuhës dhe letërsisë shqipe. Të tjerë çmime, për të dijtin dhe të trejtin vend, s’ka. Poezitë kanë errëjën në gjashtë kopje të daktilografuara, po vet një ka të jetë e nënshkruar ka autori dhe e shënuar me ëmër, mbiëmër, datëlerje, drejtim dhe telefon shpije, çellular dhe e-mail. Poezitë kanë errëjën mbrënda ditës 25 shënmitrit 2008 te ky drejtim: Associazione Culturale Onlus “Vatra Arbëreshe” Casella Postale 182 – 10023 Chieri (To). Shkrimet do të jenë parë dhe gjykuar ka një zhuri me zotësí kulturor, e formuar ka njerëz çë njohën botën arbëreshe dhe shqiptare; dhe vendimet e saj janë të prerë. Zhuria do të vlerësonjë shkrimet e pjesëmarrësvet dhe të propozonjë përhapjen e tyre. Të gjitha veprat, pra, s’i priren më autorëvet po qëndrojën tek Arkivi i Shoqatës “Vatra Arbëreshe”. Vetëm fituesit do të jenë njoftuar me telegram dhe të ftuar për t’e marrën me duart e tyre çmimin, në cerimoninë e shpërblimit. (Kush ka më pak se 18 vjet, ka t’jetë i shoqëruar ka një prind). Fituesi çë s’merr pjesë te cerimonia e shpërblimit bier çmimin. Cerimonia e shpërblimit do të mbahet ditën 7 shëndré 2008, ora 16, në Chieri (To). Fituesit do të recitojën personalisht poezinë e komponuar. Për të tjera njoftime, drejtoheni sekretarisë së Çmimit: Massimo Rafti – tel. 011-22.39.004 / Cell. 338-38.33.518 (orët 9.00 – 19,30) – e-mail: [email protected] E trejta e klasifikuar: KATUNDI IM Këndojnë: Brunetti Vincenzo Pio e Basile Giuseppe; Teksti: Brunetti Pietro Muzika: Brunetti Pietro Shkonj ndër rrugët E s’shokinj mosnjiri S’gjegj kriatura Çë klajan se i vjen nu, Katundi im m’dukat sikur flë Këtu më ca mot e s’qindron faragjë. Shpizit më dukan gjithë të helmuara Dha sikur klajan me lotët ndër si Këto nëng i hapan mosnjirí Vetëthim ajri dimrit i bën kumbanjí. RIT. Mamira më thoi se ndër këto udhë Mbidhi gjindja me atë gadhjur E më duki dha si purcjon Jeta Arbëreshe, 59 / llanar - vjesht 2008 W W W Psana mbidhëshin tek ato gjitonitë Zëjan atët arganèt E nga mbrëma ish si fest. Nani s’shek mosnjirí, mëngu të thuash një mbashat, ta piash ka vata sod e ku ke t’vesh manat. Kupila e trima këtu ni ikjan gjithë Ikjan se nëng gjëjan fara fëtigë, Ikjan e këtu nëng priran më, gjithë rrin e vrejan e mosnjirí bën gjë. ARBITALIA RIT. Mamira më thoi se ndër këto udhë… .it .net pagina 2 JETA ARBËRESHE Kollegji na dha kripë e mìall Sod është e para ditë e shtatorit, e para ditë e vitit bizantin. Kozmai përpara qishës së shën Thanasit lodhej sa të djovasij titullin e qishës të shkruajtur me letra greke: “Vizantinòs Naòs Ajìu Athanasìu”. Ndën sjetull kish librin e ri mbi Kollegjin e Arbëreshëvet të Kalabrisë që kish bjejtur te markati i libravet "Tombolini" ndan Universitetit Gregorian. Nga prapa arrëvoi edhe Gjergji, arbëreshi nga Hora. I ngau shpatullat e i lypu: "Kozmai ynë! U prore nga Kalabria? Si e shkove verën? Çë më thua? Si rri gjaku ynë atje posht? Qëndron gjak o bëhet uj"? "Oh Gjergj, Gjergji ynë! – ja prori Kozmai nga Strigari– sa i lumtur jam të t’perpjek pameta ketu te praku i qishës. Të shoh me mall. Më duket se këtu e një cikë do te vinj edhe Ndoni ç’u pruar dje nga Ruri. Ndëse vjen, sonde do të vem’e pimi një qelq verje tek Udh’ e Kryqes. E ti si e shkove ndë Siqëlì? Arrëvuan më Musulmanë nga Afrika? "Oh, të lutem! Mos m’e mba mendë. Qeva tek ime motër në Maxarë – u përgjegj Gjergji - E çë nëng pash? Trima të lodhur, të shqerrë, të dërsijtur, gra me sy mbë lotë, kriatura të zi më se pixha, me sy t’ mbëdhenj e të hapur çë të trembin. Më qajti zëmra. Ndoshta ish propriu kështu – mendova – kur erdhëtin gjyshrat e tanë. Me t’vërtetë! Jeta nëng ndërron shumë". Historia vjen e vete e priret pameta”. Arrëvoi Ndoni i plotë me haré. "Ej,Ej! Shokë të dashur!. E shihni? Gjaku i shprishur mblidet! Gëzim i madh është se ju përpjek papani" – Tha Ndoni ture i shtrënguar mbi zëmerë, si vëllezër. "Na thamë se ndëç vinje ti, do të shkojmë te kantina e Udës së Kyqes sa t’bejmë festë e sa t’nxierim mallin"- Tha Kozmai - Ti çë thua"? "Ju e dini! U s’pi verë. Pra fjalët e tuaj xha më dehin. Po! Si jo? Vemi! Vemi ndë kantinë, si bëjin pleqët te katundet e tanë. "Ma ti, Kozma, - tha Gjergj- çë j’e djovasen tek ai libër i kuq çë siall ndën sjetullë". "Ndë muajin e gushtit vajta Ungër se një mbrëma prisndartin kët libër mbi kollegjin e Arbëreshvet të Kalabrisë. Qe një festë e madhe për një libër i mir çë na kujton historinë e tonë të vertetë. Sod vajta e e bjejta. Edhe ju kini t’e bjeni. Kollegji qe furri ku u poq buka çë mbioi shpirtin e Arbëreshëvet"- Tha me entuzjam Kozmai. "Po, po! Edhe u kam t’e bjenj. U jam nga Hora e Siqelisë, qeva Shën pagina 3 Oggi è il primo giorno di settembre, il primo giorno dell’anno liturgico bizantino. Cosimo, davanti alla Chiesa di S.Atanasio si stancava a leggere il titolo della chiesa scritto a lettere greche: “Chiesa Bizantina di sant’Atanasio”. Sotto l’ascella aveva il libro nuovo sul Collegio degli Arbëreshë della Calabria, che aveva comprato al mercato dei libri “Tombolini” vicino all’Università Gregoriana. Da dietro arrivò anche Giorgio, l’arbëresh da Piana degli Albanesi. Gli toccò le spalle e gli chiese: “Cosimo nostro! Sei tornato dalla Calabria? Come l’hai passata l’estate? Che mi dici? Come sta il nostro sangue laggiù? Resta sangue o diventa acqua?” “Oh Giorgio, Giorgio nostro! – gli rispose Cosimo da San Cosmo – quanto sono felice incontrarti nuovamente qui sulla soglia della chiesa. Ti vedo con affetto. Mi sembra che da qui a un po’ arriverà anche Antonio che è tornato ieri da Ururi. Se viene, stasera andremo a bere un bicchiere di vino alla Strada della Croce. E tu come te la sei passata in Sicilia? Sono arrivati altri musulmani dall’Africa?”. “Oh, ti prego! Non me lo ricordare! Sono stato da mia sorella a Mazara – gli rispose Giorgio – E cosa non ho visto? Giovani stanchi, cenciosi, sudati; donne con occhi in lacrime, bambini neri più della pece, con occhi grandi e spalancati che ti fanno paura. Mi ha pianto il cuore. Forse era proprio così – pensai – quando vennero i nostri nonni. Sul serio! Il mondo non cambia molto! La storia va e viene e torna nuovamente.” Nel frattempo arrivò Antonio pieno di gioia. “Ehi, ehi! Cari amici! Vedete? Il sangue sparso si riunisce! E’ gioia grande perchè vi incontro di nuovo” – disse Antonio stringendoli al cuore, come fratelli. “Ci hanno detto che, se fossi venuto tu, saremmo passati alla cantina della Strada della Croce per fare festa e per toglierci lo sfizio” – disse Cosimo – Tu che dici? “Voi lo sapete, io non bevo vino. E poi le vostre parole già mi ubriacano. Si! Perché no? Andiamo in cantina, come fanno i vecchi nei nostri paesi.” “Ma tu, Cosimo, - disse Giorgio - cosa stai leggendo in quel libro rosso che porti sotto l’ascella?” “Nel mese di agosto sono andato a Lungro, perché una sera hanno presentato questo libro sul Collegio degli Arbëreshë di Calabria. E’ stata una grande festa per un buon libro che ci ricorda la nostra vera storia. Oggi sono andato a comprarlo. Anche voi dovete comprarlo. Il Collegio è stato il forno dove s’è cotto il pane che ha riempito lo spirito degli Arbëreshë” – disse con entusiasmo Cosimo. “Sì, sì! Anch’io devo comprarlo. Io sono da Piana, in Sicilia, sono stato a San Demetrio, e andai tante volte nella Mitër, vajta kaqë herë te qish’e Kollegjit, ma s’di historinë e tij. Nani çë kemi këtë libër historik do t’e djovasinj"- tha Gjergji ture sfojartur librin me interes. "Mirë bën – tha Kozmai – pse, si thanë kur e prisndartin Unger, ky libër mban të tërë storjen e Kollegjit. Zonjen Marie, e njihni? Ajo çë nga të diell këndon ndë meshë te kjo qishë e shën Thanasit e çë na falën sembri me gaz ndë buzë e me respekt? Si jo? E njihni edhe ju. Ajo kërkoi dokumente ndë gjithë arkivet: Romë, Napul e Kosenxë. Ësht’ e para herë çë bëhet një fatigë kështu e madhe". Finalmendi, mori fjalën edhe Ndoni çë kish gjegjur të tërë diskursin çë kishin bërë të dy shokët. "Edhe u do t’e djovashinj – ai tha – Më kish folur Zonja Marie kur ish’e e shkruaj. Ky Kollegj qe një shurbes vërtet i madh per Arbëreshëtë e Kalabrisë. Jo vetëm për ata, ma edhe për Arbëreshëtë e Siqelisë e edhe për Shqipërinë. Ky kollegj zgjoi shpirtin e t’gjithë Arbëreshëvet. Për dy qind vjet Kollegji qe si mulliri i katundit çë na bjuajti grurët, na dha miallin. E jo vetem miallin – mund t’thomi - por na gjeti edhe kripën – për bukën e shpirtit t’ Arbëreshëvet. Me këtë bukë gjëllirtin Arbëreshët. U këtë e dinja, ma nëng njoh mirë këtë histori të bukur. Ku e bjejte librin? Se do t’vete edhe u sa t’marrë një kopje! Pra do të shkruanj një artikull për Arbëreshët e Molizit. Se pa kulturë, pa shkruar në gjuhen tonë, pa njohur vërtët historinë tonë, na do të humbemi. Po, po! Është vërtet ky Kollegj çë na dha kripë e miall për jetën e tonë. Do të bejmë festë, sonde. Do te vemi vërtet te kandina"? U nistin bashkë e muarrtin rrugën çë qellën tek Udh’ e Kryqes. "Vemi, na vemi! Ndë mes t’katundit na vemi"zunë fill t’këndojnë. Ishin të dejtur pa pirë. Të dejtur me haré. Kozmai kish librin ndën krahun si mbi zëmer. Shkuan përpara statues së Babuinit. Ai rrij qet. Po të dukej se qeshij. Qeshij kutjend, këtë herë, Babuini i mjerë. Arbri Roman ka Roma chiesa del Collegio, ma non conosco la sua storia. Adesso che abbiamo questo libro storico lo leggerò” – disse Giorgio, sfogliando il libro con interesse. “Fai bene – disse Cosimo – perché, come hanno detto al momento della presentazione a Lungro, questo libro contiene tutta la storia del Collegio. La signora Maria la conoscete? Quella che ogni domenica canta alla messa in questa chiesa di sant’Atanasio e che ci saluta sempre col sorriso sulla bocca e con rispetto? Come no? La conoscete anche voi. Lei ha cercato documenti in tutti gli Archivi: Roma, Napoli e Cosenza. E’ la prima volta che si fa un lavoro così grande”. Finalmente prese la parola anche Antonio, che aveva ascoltatio tutto il discorso fatto dai due amici. “Anch’io lo leggerò – disse – Me ne aveva parlato la signora Maria quando lo stava scrivendo. Questo Collegio è stata una cosa veramente grande per gli Arbëreshë di Calabria. Non solo per quelli, ma anche per gli Arbëreshë di Sicilia e anche per l’Albania. Questo Collegio risvegliò lo spirito di tutti gli Arbëreshë. Per 200 anni questo Collegio è stato come il mulino del paese che ci ha macinato il grano, ci ha dato la farina. E non solo la farina – possiamo dire – ma ci ha trovato anche il sale, per il pane dello spirtito degli Arbëreshë. Con questo pane hanno vissuto gli Arbëreshë. Io questo lo sapevo, ma non conosco bene questa bella storia. Dove l’hai comprato il libro? Perché voglio andarci anch’io a prendere una copia. Poi scriverò un articolo per gli Arbëreshë del Molise. Perché senza cultura, senza scrivere nella nostra lingua, senza conoscere veramente la nostra storia, noi scompariremo. Sì, sì! E’ vero che questo Collegio ci ha dato sale e farina per la nostra vita. Faremo festa, stasera. Andremo veramente in cantina?”. Partirono insieme verso la Strada della Croce. “Andiamo, andiamo! In mezzo al paese noi andiamo!” – cominciarono a cantare. Erano ubriachi senza aver bevuto. Ubriachi di gioia. Cosimo aveva il libro sotto il braccio, come sul cuore. Passarono davanti alla statua del Babuino. Lui stava zitto. Ma sembrava che sorridesse. Sorrideva contento, questa volta, il povero Babuino. JETA ARBËRESHE 6 vjet: 2002-2007 56 numra, 896 faqe, kulturë e lajme ka Arbëria 250 euro (për Istitucjonat 400 euro) Jeta Arbëreshe, 59 / llanar - vjesht 2008 faqe e trejtë KRONIKË NGA KATUNDET Gluha ësht e biret Veronica Rovitti ka Çifti (Cs) Çivit, si tek tjert katund arbëresh, gluha ësht e biret. Kur një del ka qaca, gjegjin pak trima e kopile çë foljin gluhen arbëreshe. Pleqt e foljen pa zbale pse u rrit’tin me kët gluh, e e din mirë. Të ritë pënxojin se rrënjat tona janë e thahen. U thom se ësht mirë të dish arbërishtin: pir këngat, poezitë e shum shurbise ç’ishin më parë: ahirna ish virteta e bukur jeta arbëresh. Edhe ndër vallet këndojin më shumë, pse gluhen e dijin gjith. Ndër kta vitra, skolla fillore mbëson arbrishtin pak orë tek java. Krieturt dinë këngat si: Moj ti pulza këmbaleshe, Vemi na vemi e Lule lule. Din e i këndojnë, vet se nëng kapirjin fjalit. Nëng ftesjin mangu krieturt, pse kundi ësht se ndë shpit prindt i foljin lëtisht të bilvet. Ki kund kapiret kur te një fmilë jo të dí prindt janë arbëreshë. Kundi shtrëmbur ësht kur gjën të dí prindt çë janë arbëreshë e nëng i mësojen gluhen të bilvet!... Sot kush njeh kulturën e jonë ka virteta shortë! Kajverici rron Një vjet prap leu një Asoçiacion çë qe sërritur “Cavallerizzo Vive-Kajverici Rron”. Asoçacjonës i qe vënë ki ëmër pse fjala “rron” do të thorë se Kajverici edhe gjëllìn e se rron shumë mot. Gjithë soçrat e asoçacjonës duan të sallvojnë katundin e ca ngë duan të venë e rrinë ndë Qaneta, tek janë e stisin shpitë të rea. Shumë soçra janë kajvericjot çë rrinë ndë Merk o çë ishin jasht nga katundi ka shumë: kta ngë duan njetër shpi, duan shpinë e tire Kajveric. Asoçacjona e ca soçra, për të tutelaren drejtat e gjithve, bënë rikurs me çë pìejnë të pundaret rikostrucjona, pse kjo deçizion qe marr pa bënur shurbiset dreq si duhej. Shumë karrera qe thënë se Kajveric ngë mund të vehej më. Qe bënë një relacjon nga një prufesùr e një riçerkator të “Universitatës e Kosenzës” tek thonë se Kajverici nanì rri si gjith tjert katunde ndanë, çë nga Smarcàn njera Shën Fill. Gjithë kta katunde kan problemra idrogjeologjike. Prufesuri e riçerkatori, Antonino e Fabio Ietto, ndë relacion thonë se dheu ndë Qaneta mund të jetë më perikullùz se dheu Kajveric. Ki do të thorë se janë e shtihen më se 40.000.000,00 euro. Un anno fa è nata l’Associazione “Cavallerizzo Vive- Kajverici Rron”. La parola “rron” scelta per il nome arbëresh dell’associazione ha il doppio significato di vivere e durare nel tempo, proprio perché si vuole sottolineare il fatto che Cavallerizzo vive ancora e continuerà a durare nel tempo. Tutti i soci dell’Associazione Patrizia Figlia ka Kajverici (Cs) hanno il preciso intento di salvare il paese, molti di loro non hanno nessuna intenzione di andare a vivere a Pianette, zona in cui è stata avviata la ricostruzione del nuovo sito. Molti soci dell’associazione vivono all’estero o in altre parti d’Italia; non vogliono un’altra casa, vogliono la loro casa…a Cavallerizzo. L’Associazione ed alcuni dei soci hanno presentato un ricorso affinché sia fermata la ricostruzione, per tutelare i diritti dei cittadini. La decisione di ricostruire altrove è stata presa troppo velocemente e le procedure per la ricostruzione non sono del tutto chiare, affermano i soci dell’Associazione che hanno presentato ricorso. Una relazione scritta dal Professor Antonino Ietto e dal Ricercatore Fabio Ietto dell’ ”Università di Cosenza” va a supportare ulteriormente tale ricorso. Dalla relazione emerge un chiaro risultato: il suolo di Cavallerizzo non è così pericoloso come si vuole far credere e sicuramente non lo è più di quello di tutto il territorio che va da S. Marco Argentano a S. Fili. Tutti i paesi di questa zona hanno gravi problemi di dissesto idrogeologico. Dalla stessa relazione emerge, inoltre, che il suolo della località Pianette, zona prescelta per la ricostruzione, per le sue caratteristiche probabilmente è più instabile e pericolosa della stessa Cavallerizzo. Ciò vuol dire, se questo è vero, che si stanno buttando più di 40.000.000,00 di euro dei contribuenti. Trimestrale di Cultura e Informazione Arbëreshe, in Italia e nel Mondo faqe e katërt Miss Arbëreshe 2008 Aurora Stracan Në 30 gushtit 2008 u mba te Pëllasi i sportit të Spixanës Takimi XII i “Miss Arbëreshe 2008”, Konkursi – Ekspozitë Kombëtar “ Veshje Arbëreshe”, i realizuar me fondet PIT Alto Ionio Cosentino BOSHT 2 – MASË 2.2 – VEPRIM 2.2B, me pjesëmarrjen e rallë e Ramonës Badescu, çë drejtoi mbrëmjen. Ndë mes t’atyre çë muartin pjesë (40 veta) konkursit e çë vijin ka shumë katundet arbëreshe të Kalabrisë, të Sicilisë dhe të Molizes, edhe dy vajza ka Fallkunara, Valeria Naccarato pesëmbëdhjetëvjeçare dhe Federica Esposito dyzetvjeçare. E para kish një kostum i rallë të fundit i 1800, në mundafsh i pashurbyer kullur bari me rripë kullur ari dhe kraharor e përparëse të qëndisura, linjë me mëngë të gjera si stili lindor dhe kezë e shurbyer; e dyta kish një kostum i fillimit të 1900, si stili i katundevet arbëreshe të vendosura e shtrëmbura të lumit Krati, i bënur me një coghë e damaskuar kullur ari me rripë razi blu, xhypun pa mëngë vëlluti blu me rripa ari, çë vë në dukje gjirin e grues, linjë e bardhë me picjet, xhypun razi blu me mëngë me zbukurime ari dhe kezë e shurbyer me duart. Të dy konkurrentët, çë përfaqësuan pa mendime komunitetin i Fallkunarës, gjatë shfaqjes mbjodhtin duartrokitje dhe pëlqime për thjeshtin autentik e tyre; por ajo çë i parirti më shumë qe se u konfrontuan me tjetar vajza arbëreshe çë muartin pjesë te ky konkurs, pa kërkuar se të gjëndëshin të parat të konkursit. ka Fallkunara (Cs) Sabato 30 agosto 2008 si è svolta, presso il Palazzetto dello Sport di Spezzano Albanese, la XII Edizione di “Miss Arbëreshe 2008”, il Concorso-Rassegna Nazionale “Costumi Italo-Albanesi”, realizzato con Fondi PIT Alto Ionio Cosentino ASSE 2 – Misura 2.2 – Azione 2.2B, con la partecipazione straordinaria di Ramona Badescu, che ha condotto la serata. Tra le 40 partecipanti al concorso, provenienti dalle varie comunità arbëreshe di Calabria, Sicilia e Molise, anche due ragazze di Falconara Albanese, Valeria Naccarato di anni 15 e Federica Esposito di anni 20. La prima indossava un raro costume della fine del 1800, in seta grezza di colore verde con balza color oro e pettorina e grembiule lavorati, camicia in lino con ampie maniche in stile orientale e keza lavorata a mano; l’altra indossava invece un costume dei primi del 1900, dello stesso stile dei costumi delle comunità arbëreshe poste sulla sinistra del Crati, costituito da gonna in damascato color oro con balza in raso blu, corpetto senza maniche in velluto blu con bordi in oro che mette in evidenza il seno della donna, camicia in lino bianco con merletto, giubbetto con maniche in raso blu con decorazioni in oro e keza realizzata a mano. Le due concorrenti, che hanno rappresentato spensieratamente la comunità di Falconara Albanese, durante la sfilata hanno raccolto applausi e consensi per la loro genuina semplicità; ma quello che più è a loro piaciuto è stato il fatto di confrontarsi e relazionarsi con altre ragazze arbëreshe, senza la pretesa di essere tra le vincitrici. Frasnitë, “Calabria Festival” Ç’ka dita 8 njera ndër 12 të gushtit, Frasnitë u mba e trejta edicionë e “Calabria Festival”-it, e organizuar ka Shoqata “Calabria Festival Frascineto”, president Antonio La Rocca. Një festë e gjatë, pesë ditësh, ku muartin pjesë grupe folk jashtë Talljes (Poloní, Spanjë, Dagestan, Armení, Senegal), grupe të Kallabrjes (grupi folk “Miromagnum” i Murmënes, grupi folk “Minos” i Sala di Mosorrofa (Rc), grupi folk “I Castruviddari” i Horës, grupi etnik “Suoni” i Terranova del Pollino-Pz), dhe grupe arbëreshë (grupi folk “Katundi Joni” i Shën Marcanit-Ta, grupi folk “Arbëria” i Frasnitës). Gjatë këtyre ditëve u mba edhe një Ekspozitë Llambretash të vjetra, shfaqja “Calici di Stelle” e organizuar ka Administrata Komunale, dhe Konkorsi Bukurije “Miss Golden Girl”. Drejtor artistik i Festivalit qe Leonardo D’Agostino, koreografí të Skollës vallëzimi “Bolero” të Rossella Muscolinos. Moti qe i mirë dhe netët të ngrohta, dhe gjindjat u gëzuan pakund. Organo dell’Associazione Culturale “Jeta Arbëreshe” di Eianina (Cs) Direttore Responsabile: Agostino Giordano Direzione, Redazione, Amministrazione: via G. Marconi, 30 - 87010 Eianina - Purçill (Cs-Italia) telefax 0981-32539 / 340-8452364; e-mail: [email protected] - http://digilander.libero.it/jetarbreshe Progetto grafico: Vittorio Giordano Stampa: AGM srl - Telefax 0981.491957 - [email protected] Abbonamenti (4 numeri): per l’Italia € 20 (Istituzioni, € 40), Europa e America € 30 Versamenti: sul c.c.p. n. 12994760, intestato a: Associazione Culturale “Jeta Arbëreshe”, 87010 Eianina - Purçill (Cs) o sul c.c.bancario, IBAN: IT26F0887280670000000009621 della Banca di Credito Cooperativo della Sibaritide Spezzano Albanese – 87012 Castrovillari (Cs) Registrazione: Tribunale di Castrovillari (Cs) n. 4/2001 del 28-12-2001 Articoli, manoscritti e foto, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Il contenuto degli articoli firmati non impegna in alcun modo la rivista. Tutti i diritti riservati. Jeta Arbëreshe, 59 / llanar - vjesht 2008 pagina 4 JETA ARBËRESHE Aktiviteti i senaturit Vasil Giordano A. G. Pas 5 muajsh, mund thuhet se aktiviteti parlamentar i senaturit Vasil Giordano (PDL) ka qënë i ndëndur. 29 prill ’08 - Bashkë me të tjerë 75 senatur’ra, nënshkruan një mocion për zgjidhjen e problemit te pjëhravet të Napolit, për shpërndarjen e Këshillit Krahinor të Kampanies dhe për largimin e presidentit Bassolino. 28 maj - Përpjek sindkun e Rromes, G.Alemanno, kuj i folën edhe si anëtar i presidencës i Federatës së Njësuar të Shtypit Talljan jashtë Talljes (Fusie) dhe i lypën një selí të nderuar, Rromë; dhe Alemanno i premton se do t’ja gjënjë. 17 llanar - Bashkë me sen.Caselli, përpjek për të parën herë presidentin Silvio Berlusconi. Takimi ngjatet për pak minute dhe folet mbi problemet e Talljanvet jashtë Talljes dhe mbi raportet midis Kanadhaut dhe Talljes; dhe Berlusconi taksën një vizitë ndë Kanadhatë, këtu e gjë muaj. 18 llanar - Përpiqet, tek amabasada e Ottawa-s, me ambasadorin talljan Gabriele Sardo: atjè ishen mbjedhur dica eksponentë të bashkësisë talljane, ndë mes të cilëvet edhe on.Bucchino, të Pd-ut. Këtu sen.Giordano mban një fjalim të shkurtër dhe të qartë, çë gjën dakord edhe parlamentarin e opozitës Bucchino, ç’i uron qeverisë së Berlusconit jetë të gjatë (!). 30 llanar - Senati aprovon krijimin e Komitetit për problemet e Talljanvet jashtë Talljes, i përbërë ka 10 senatur’ra: të parët janë 6 të zgjedhurit, dhe sen. Giordano ndër këta. 31 llanar - Komisioni Bilanc i Senatit pranon porosinë e senaturit Giordano mbi riformulimin e përbërjes së Komisionit çë ka dëtyrën të vërtetonjë kërkesat për kontributet e parashikuara për Shtypin Talljan jashtë Talljes, me hyrjen e përfaqësuesvet të Fusie-s, të Cgie-s dhe të Shoqatavet Nacionale të Emigrimit. 31 llanar – Sen.Giordano paraqitën një d.d.l. për rritjen e kontributevet shtetërorë për Shtypin Talljan jashtë Talljes. Mbi këtë problem folën aq me Berlusconin sa me nënsegretaret Letta dhe Bonaniuti, çë i japën shumë sigurime. 31 llanar - Paraqitën një d.d.l. mbi krijimin e Emërtimevet komunalë origjin’je për ruajtjen dhe vlerësimin e aktivitetevet bujqësorë-ushqimorë zakonorë lokalë. 31 llanar - Bashkë me sen.Caselli, paraqitën një d.d.l. për anulimin e taksës vjetore mbi koncesionet qeveritare për pasaportin për Talljant çë rrojën jashtë Talljes. Ndë fund të llanarit - Presidenti Berlusconi - me anë të senatriçës B.Contini, përgjegjës të Pdl-ut jashtë Talljes – ëmëron senaturin Vasil Giordano përgjegjës të Pdl-ut (Popullit të Lirisë) në Qendër dhe Verí Amerikë. 2 gusht - Senaturit Vasil Giordano kumuna e Frasnitës – ku ai u le te fraciona Purçill – i bën një festë. I pritur ka një Valle arbëreshe, e organizuar ka pagina 5 ka Purçilli (Cs) Dopo cinque mesi, si può dire che l’attività parlamentare del senatore Basilio Giordano (PDL) sia stata intensa. 29 aprile ’08 – Insieme ad altri 75 senatori, sottoscrive una mozione per la soluzione del problema dell’immondizia di Napoli, per lo scioglimento del Consiglio Regionale della Campania e per le dimissioni del presidente Bassolino. 28 maggio – Incontra il sindaco di Roma, G.Alemanno, a cui si rivolge anche quale membro della presidenza della Federazione Unitaria della Stampa Italiana all’Estero (Fusie) e gli chiede una sede decente, a Roma; e Alemanno gli promette che gliela troverà. 17 luglio – Insieme al sen.Caselli, incontra per la prima volta il presidente Silvio Berlusconi. L’incontro dura pochi minuti e si parla dei problemi degli Italiani all’estero e sui rapporti tra Canadà e Italia; e Berlusconi promette una visita in Canada, entro pochi mesi. 18 luglio – Si incontra, all’ambasciata di Ottawa, con l’ambasciatore d’Italia Gabriele Sardo. Presenti alcuni esponenti della comunità italiana, tra cui l’on.Bucchino (Pd), il sen.Giordano tiene un breve e chiaro discorso, che trova d’accordo anche il parlamentare dell’opposizione Bucchino, che augura al governo Berlusconi vita lunga (!). 30 luglio – Il Senato approva l’istituzione del Comitato per i problemi degli Italiani all’estero, composto da 10 senatori, tra cui i 6 eletti, e il sen.Giordano tra loro. 31 luglio – La Commissione Bilancio del Senato accetta la raccomandazione del sen.Giordano sulla riformulazione della composizione della Commissione che ha il compito di verificare le richieste di contributi previsti per la Stampa Italiana all’Estero, con l’immissione di rappresentanti della Fusie, della Cgie e delle Associazioni Nazionali dell’Emigrazione. 31 luglio – Il sen. Giordano presenta un d.d.l. per l’aumento dei contributi statali per la Stampa Italiana all’Estero. Su questo problema parla sia con il premier Berlusconi che con i sottosegretari Letta e Bonaiuti, che gli danno ampie assicurazioni. 31 luglio – Presenta un d.d.l. sulla creazione delle Denominazioni Comunali di origine per la tutela e la valorizzazione delle attività agroalimentari tradizionali locali. 31 luglio – Insieme al sen.Caselli, presenta un d.d.l. per la Soppressione della tassa annuale sulle concessioni governative per il passaporto per gli italiani residenti all’estero. Fine luglio – Il presidente Berlusconi – attraverso la senatrice B.Contini, responsabile del Pdl all’estero – nomina il senatore Basilio Giordano responsabile del Pdl (Popolo della Libertà) in Centro e Nord America. Edhe Ungra vete ture…shkarë Vincenzo Straticò Skruajta njetir herë mbi këtë rivistë e rrëfìejta storjen e “Motit të Parë”, një storje shum bellu. Kit herë diskursi ng’ësht bellu, ësht një diskurs me pokondrí. Kam fjas të dizgraxjes çë ra mbi Ungrin: “il dissesto idrogeologico”* të katundit. U qeva i pari çë nxuartin ka shpia; apriesu mua erdhëtin të tjertë. Shpia ime ng’ish një shpi, ish një pullàs andiku; i bukur shum. Ka xha katir vjet, e ësht sembri këtjè, ng’u tund fare gjë. Ma si ng’u tund aì, ng’u tund mos mënjerí të bënej gjë pir katundin, çë vete prap e prap. Shomi kush ja mban më shum. Vet se shpia ish imja e katundi ësht i gjithëve. La Protezione Civile** spëndoj vet sollde, ma shùm!; e, gjith neve çë na nxuartin ka shpia, ngë na paguajtin minu afìtin, si kishin thën se bëjin. U gjëndtim “bithçar e pa girshí”!... U e ëndrr sembir shpin time, e zgjiofem ture qarë. “E kuj ja thua, Zoti im!” thonej një anxjan të katundit. Mënjëhere i dispilqinej gjithëve; nanì e harruan gjith: gjirí, shok, politikàndra. Gjith! Agostì, e pe se ë më mir se ngë shkruanj, u?! Bun’e i vjen edhè pokondria atire çë djovasjin! Ma u ‘ndandu jam’e e thom: kush e di mos i vete pir ndir veshi ndënji shënjti e tundet gjë!… Agostì, të dirgonj të fala. Edhè t’it vullàu Senaturit, çë na mësoj gjithëve se si bënet ket kjo jet (Rroft sa malet e Ungris!). Però, pir piaxhír, jipja t’i djovasinj edhè ai këtò t’katir fjalë. ------------* shkatërrimi / çrregullimi idrogjeolog; ** mbrojtja civile grupi folk frasnjot “Arbëria”, më se 400 vetë i batojën duart, tek anfiteatri i skolles “E.Koliqit”, ku sindku inxh. Mink Braile i kushton një Këshill Komunal të jashtëzakonshëm. Pas këshillit – ku marrën fjalen sindku, asesuret Catapano e Ferrari dhe këshilltarët Armentano e Tamburi folën edhe sen. Bevilacqua (Fi), këshilltari krahinor Morelli (An), sindku i Horës Blaiotta (An), Sindku i Çiftit, V. Blois, një drejtues të Provincës së Kosenxës, në ëmer të presidentit Oliverio (Pd), dhe priftrat e katundevet, Bellusci dhe Giordano. Pra merr fjalën senaturi Vasil Giordano: falënderon sindkun dhe katundet për mirëpritjen, dhe shfleton pak librin e kujtimevet e folen mbi 31 vjet çë rroi në Montreal; rrëfìen si qe zgjedhur kandidat i Pdl-ut e si mundi llicjunat; e, në fund, çë bëri ndër të parët muaj si senator. Pas fjalimit të tij, për nderë të senaturit, këndoi dhe vallëzoi grupi folk frasnjot “Të Biltë e Shqiponjes”; e, pas atij, grupi i njohur ungërnjot “Moti i parë” këndoi dica vjershe të bukur. Mbrëmja u mbullí me një Freskim të dhuruar ka senaturi Giordano. (ec te faqja 9) Jeta Arbëreshe, 59 / llanar - vjesht 2008 ka Ungra (Cs) ANCHE LUNGRO VA’ SCIVOLANDO - Ho scritto un’altra volta per questo giornale e ho raccontato la storia di “Moti i Parë”, una storia molto bella. Questa volta l’argomento non è piacevole, è una cosa piena di tristezza. Devo parlare della disgrazia che si è abbattuta su Lungro: il dissesto idrogeologico del paese. Io fui il primo a essere cacciato di casa: dopo di me arrivarono altri, e altri ancora. La mia non era una casa, era un palazzo antico; era molto bello, e lo è ancora. Sono passati già quattro anni ed è sempre lì, non si è mosso niente del palazzo. Ma come non si è mosso lui, non si è mosso nient’altro e nessuno per fare qualcosa per il paese, che degrada sempre di più. Solo che la casa era mia e il paese è di tutti. La Protezione Civile ha speso tanti soldi, ma tanti! E a tutti noi che hanno cacciato di casa non hanno pagato neanche l’affitto, come era stato detto che si sarebbe fatto. Ci siamo ritrovati “culo rotto e senza ciliegie”. Io sogno sempre la mia casa, e mi sveglio con le lacrime agli occhi.”A chi lo dici, Signor mio?”, diceva un anziano del mio paese. Prima dispiaceva a tutti, ora se ne sono tutti dimenticati: parenti, amici, politici. Tutti! Agostì, hai visto che è meglio che io non scriva!! Faccio intristire anche coloro che leggono! Ma, intanto, io ne sto parlando. Chissà che non vada nelle orecchie di qualche Santo e cominci a muoversi qualcosa. Agostì, ti mando i miei saluti. Anche a tuo fratello il Senatore, che ha insegnato a tutti noi come ci si fa strada in questo mondo. Però, per piacere, promettimi di far leggere anche a lui queste quattro parole! 2 agosto – Al sen. Basilio Giordano il Comune di Frascineto - dove egli è nato nella frazione di Eianina – riserva una festa. Accolto da una Valle arbëreshe, organizzata dal gruppo folk di Frascineto Arbëria, più di 400 persone lo applaudono, nell’anfiteatro della scuola “E.Koliqi”, dove il sindaco ing. Domenico Braile gli dedica un Consiglio Comunale straordinario. A conclusione del Consiglio – in cui prende la parola il sindaco, il vicesindaco Catapano, l’assessore Ferrari e i consiglieri Armentano e Tamburi – parlano: il sen. Bevilacqua (Fi), il consigliere regionale F.Morelli (An), il sindaco di Castrovillari F. Blaiotta (An) e di Civita V. Blois, un dirigente della Provincia di Cosenza a nome del presidente Oliverio (Pd), e i papas Bellusci e Giordano, parroci di Frascineto ed Eianina. Prende quindi la parola il sen.Basilio Giordano: ringrazia il sindaco e i due paesi per la bella accoglienza e sfoglia un po’ il libro dei ricordi e parla dei suoi 31 anni a Montreal; racconta poi come è stato scelto candidato del Pdl e come ha faqe e pestë JETA ARBËRESHE La piazza, come lingua Pierfranco Bruni poet dhe shkrimtar, ka Sullarënxa (Cs) I bukuri festivall Motimadh / Mario Giuseppe Miracco ka Shën Sofia (Cs Il tutto non può che conciliarsi con un valore fondante che è appunto la lingua. La piazza è fatta di voci e non solo di figure. Queste voci sono la vera anima di un popolo perché si comunicano emozioni attraverso la lingua, quella lingua che è il linguaggio della quotidianità. Tra le minoranze linguistiche in Italia quella Italoalbanese ha una consistenza di tessuto culturale importante. Infatti l’elemento antropologico non può essere mai scisso dalla lingua. La lingua è già nella propria dimensione valoriale (e non solo semantica) un “territorio” umano in quanto, se esiste ancora e se continua a sussistere una realtà etno-storica, lo si deve alla padronanza o meno della lingua stessa. Uno degli elementi significativi è dato dal fatto che le comunità Italoalbanesi non sono culturalmente e numericamente aggreganti con altre realtà comunitarie non di ceppo albanese, altrimenti il rischio della perdita sarebbe rilevante. Mantenere intatta una lingua nella piazza, dove le coincidenze e le combinazioni sono eterogenee e vivono un passaggio articolato di linguaggi e di tensioni, è una sfida. Una sfida del genere va indubbiamente giocata perché è da questa sfida che si esce culturalmente corazzati. Quindi occorre andare oltre la stessa metafora del tempo-spazio o della piazza come luogo di una geografia immateriale. La piazza è materialità ma è soprattutto incontro di parlate che formano la lingua della comunità. Difendere la piazza con gli echi dei linguaggi senza perdersi nella diaspora significa, tra l’altro, tutelare una storia e una tradizione. Tutta la cultura Albanese, e non solo Italo-albanese, è un vissuto di piazza. Festivalli i bukur, nga vit ndomos njerí ka çë thot, na mbjon një mbrëma pjot llegrí. Fjala arbëresh, fjala çë nga katund arbëresh për këtej e për atej Agratit, na mban mend një mot i madh. Qaca ish pjotë me trimërì; ndë kërkoje një cik me sit te fula, çoje fëmilë të tërë: zëje me djalin te djepi njera te nana. Këngët gjithë te bukura; atà çë mirrjin pjes te bashkia çë kish të zgjithë tri më të bukura mënoj, sa t’mbjonij motin grupe folk, çë simbjet bënij vëllezërim me Shën Mitrin e festivallin, me këndima e muzik e bukura, mbjuen qacen pjot mëndime. Sonia e Janari, ndomos janë vjet çë marren pjes te festivalli, kur dalën të thonë ëmrat e këngëvet çë ngavnjìen, duket se është e para herë. Janari:«E thua ti, o e thom u? Ma thuaje ndutu ti». Sonia:«Bën si të parìr, ma e thom u». Tue u babartur një cik, thon ëmrin këngavet çë ngavnjìan të tretin llok “Shpirti i jetës” e “Vjersh” (ex aequo): qaca batiren duart, pra një frot trime e vashez një cik më fort, tue sërritur “bravi, bravi!”. Di gra përpara mua tue tundur krìet llamdoghen e thojin se këtà kater nxanxàtra s’din t’e zgjedhen të tretin llokë, pënxò i pari çë del! Thot ëmrin e këngës çë ngavnjèj të ditin llok, “Një mot i vjeter”, frot trima e vajza batirnjen duart, tue sërritur “brava, je më e mira!”. Par të thorë ëmrin e këngës çë ngavnjèi njëzeteshtatin Festivall, jep një falënderim gjithë atire çë murtin pjes sa t’bin shkojmë kët e bukur mbrëma. Kur thot ëmrin e këngës, “Ishe një herë”, një të batirtur duar i gjatë, i fortë: qaca livronij. Kur u sfillartim t’ikjim, nganjë kish çë thoj. Përpara mua di gra e një burr bëjin mendim, se te Kënga Arbëreshë s’kin mirrjin pjes ca këndima; një frot vashëz e trima llamëndonij se Festivalli jonë e pësoj si aì i lëtinjave: atò çë shom, prir e shomi; duket Festivalli i Pipo Baudit. “Kush na kutëndon?”, thot një pjak tue pitur një koka-kolë - Arbëreshët sot duk se duan të ngjallen me këtò karnivallata; u ndomos u mbjaka, mbanj mendë kët qac pjot trimërì, kur Kullexhi livronij, vashez e trima kët qac e bëjin të kuqe, me vallje e vjershë; nanì atë çë shomi, prir e shomi nga vit”. Edhe u kam rëkimin tim. Festivall i bukur, sa të bukur se janë, vendi tënd është qaca Kullexhit ku edhe guret kanë veshë. Sonde, mbalë pallkut, pe dí djalë, një vashez e një ghanjùn, më qeshi zëmra: kënduan me mall; njera alùrtmu luta sperënx sa t’kinë një llok tek të parët tre; kur s’e gjegja ëmrin, më ranë lloret, te agorà ku trimëria arbëreshe fjuturonij ndopak mot prap... Te Kullexhi kulltura na tagjisi me një historì ndrishëm ka lëtinjët, këtje studimet lëtí bi t’ghijtim te një kulltur shumë më e madhe, pa gharruar kulltura, të foljat tona pa sillabar: të jeç arbëresh është më shumë, jò më pak. Sa trimërí arbëreshe këtje u tagjis me fjalë t’urta; nga fëmilë këtjè bëri një bir t’urtë, t’i ghapej udha e dìert e pëllesve të ndìajtur te shoqëria lëtí. Moti shkoi e vate u harrua, sot Kullexhi u bë pjak, si Festivali, u bë skllerotìk si tatëmadhi, edhe djalet nëng duen të venë më, thon se është i tharet, është si i treti dhe. Kish t’i çojim një badandë, kur bilt s’kan mot. Janë xha të ghùaja ka të tjerë katunde çë ven runjen pjeq: thon se këta i mbanjen te pëllëmba dores. Me mbrojtjen e lartë të Presidentit të Republikës, të shtunën 13 vjesht, në Grotàle (Ta), tek salla e Kuvendevet Laborator Burano, u paraqit libri i sprasëm i Pierfranco Bruni-t, “L’Avventura Arbëreshe”. Mbrëmjen kulturore e hapi dhe e koordinoi Roberto Burano, zëvendës-president i Qendrës Studimesh-Kërkesash Francesco Grisi. Pëstaj muar fjalën on.Giuseppe Tarantino, ish-kyetar i Shën Marcanit (Ta), i cili foli mbi librin e P.Brunit, dhe mbi aktivitetin e tij si president i Komitetit Nacional për Pakicat etno-gjuhësorë të Italisë. Ligjëratën e mbajti drejtori i Jetës Arbëreshe, Agostino Giordano. I cili foli mbi Arbëreshët, mbi kush janë e ka vijën; mbi krahinën e Pules, bota italiane më e afërt Shqipërisë, çë pa prë s’afërmi Skanderbekun; mbi katundet ish-arbëreshë të kësaj krahine, mbi historinë e Carosino-s, ku rron Bruni, po edhe mbi Shën Marcanin, të vetmin katund ku folet akoma arbërisht. Pra Giordano foli mbi P.Brunin dhe mbi shkrimet e tij mbi Arbërinë; mbi revistën Jeta Arbëreshe, mbi ku Bruni shkruajti artikulit çë pëstaj mbjoth dhe i botoi tek “L’Avventura Arbëreshe”: një libër ku folën aq mbi Arbëreshët sa mbi të tjerat Pakica çë rrojën nd’Italí, si edhe mbi Mesdhén (Mediterraneo). Një libër çë, në fund të fundit, është një shprehje malli ndaj Arbërisë. Pas A. Giordano-s muar fjalën P. Rasulo, prof. në pension i Universitetit të Leçes, i cili foli mbi aktivitetin letrar të shumanshëm dhe me vlerë të P.Brunit. Pra, jashtë programit, muar fjalën P. Bruni, i cili falënderoi A.Giordano për ligjëratën e tij interesante dhe të pranishmit, të kulturuar dhe të qetëm. Mbëllijti punimet R. Burano. Sotto l’alto patrocinio del Presidente della Repubblica, sabato 13 settembre, a Grottaglie (Ta), nella Sala Convegni Laboratorio Burano, si è presentato l’ultimo libro di Pierfranco Bruni, “L’Avventura Arbëreshe”. La serata culturale è stata aperta e coordinata da Roberto Burano, vicepresidente del Centro Studi e Ricerche F.Grisi. Poi ha preso la parola l’on. Giuseppe Tarantino (Fi), ex-sindaco di S. Marzano (Ta), il quale ha parlato del libro del Bruni, che ha molto ben operato anche come presidente del Comitato Nazionale per le Minoranze etno-linguistiche d’Italia, specialmente per S. Marzano. La relazione è stata svolta dal direttore di Jeta Arbëreshe, Agostino Giordano. Il quale ha parlato sugli Arbëreshë: chi sono e da dove vengono; sulla regione Puglia: la terra italiana più vicina all’Albania, che ha conosciuto Skanderbeg; sui paesi ex-arbëreshë della regione, sulla storia di Carosino – dove vive P. Bruni – e su S. Marzano, il solo paese del tarantino dove si parla ancora arbëresh. Poi Giordano ha parlato di P. Bruni e dei suoi scritti sull’Arbëria; sulla rivista “Jeta Arbëreshe”, su cui Bruni ha pubblicato i suoi tanti articoli, che poi ha assemblato ne “L’Avventura Arbëreshe”: un libro dove parla tanto degli Arbëreshë quanto delle altre Minoranze d’Italia, come anche del Mediterraneo. Un libro che, fondamentalmente, resta un atto d’amore verso l’Arbëria. Dopo A. Giordano ha preso la parola P. Rasulo, prof. in pensione dell’Università di Lecce, il quale si è dilungato sulla multiforme attività letteraria di P. Bruni. Fuori programma, infine, è intervenuto brevemente P. Bruni, che ha ringraziato A. Giordano per la sua interessante relazione e i presenti, colti e silenziosi. Ha chiuso i lavori R. Burano. La piazza non è soltanto il luogo (o un luogo) dell’incontro. Nella cultura italo- albanese costituisce il raccordo, come in molte culture contadine, tra il concetto vero di tempo (ovvero l’alzata e la ritirata) e quello di spazio (la piazza come slargo, ovvero come spiazzo). L’alzata è la metafora dell’alba. E la ritirata coincide con quella del tramonto. Il mondo italoalbanese non è fatto di città. Anzi non ci sono città ma ci sono paesi e i paesi rappresentano il territorio. Definiscono un territorio. D’altronde l’insieme dei paesi ha dato vita a delle comunità, le quali delimitano, non solo in forma etimologica, quella che abitualmente si chiama Arbëria. Ebbene, l’Arbëria non è un territorio in sé ma è l’insieme delle comunità che si esprimono attraverso il paese. Ovvero il termine “Katund” è già di per sé una metafora, a volte assillante, che non solo non coincide con la realtà strutturale e urbanistica di una città, ma si caratterizza proprio grazie ad un modello di architettura che coincide nel rapporto paese-piazza, il paese ha il suo vicinato che è l’asse intorno al quale si muove il vissuto di una determinata realtà. Ma il vicinato (gjitonìa) non è la piazza come modello emblematico. La piazza è il portato di tanti piccoli vicinati che si definiscono nella parlata. È in piazza che la cultura Italo-albanese trova la sua esperienza, la sua tradizione, la sua continuità. Ed essendo una storia prevalentemente pastorale-contadina, la cultura Italoalbanese si riconcilia con il tempo (perché avviene, nella piazza, un incontro di storie e si trasmettono esperienze che non sono solo di una determinata comunità) e con ciò che abbiamo chiamato spazio, perché in esso subentra la riconciliazione, se si vuole antropologica, del fare nella giornata e dell’accaduto. faqe e gjashtë Kuvendi i Grotàles Jeta Arbëreshe, 59 / llanar - vjesht 2008 pagina 6 JETA ARBËRESHE Festivali i XXVII i Këngës Arbëreshe (Shën Mitër (Cs), 23 gusht 2008) E para e klasifikuar: ISHE NJË HERË Fjalë: Demetrio Luzzi e Pino Cacozza; Muzikë: Nikola Bellucci ed Ernesto Iannuzzi Arranxhime muzikore dhe orkestrim: Aleksander Paloli; Këndojnë: Ernesto Iannuzzi, Pino Cacozza e Jessica Novello Ishe një ditë e dielli ish i fort një dallanishe këndoni pa rëçet një paser çivoni biltë te një fole e gjella ish pjot me hare të vërtetë Oj kur ti ike pa thënë një fjalë te shpirti një hell më thajti me vaj tek zëmra u qandua e thell më shpoi si kam e bënj t’e nxiri këtë gozhd Oj bir’i tatës, thuame si qe thuame çë je bën, thuame ku je… U jam tek zjarri kur ke tëtim jam pupagjeli çë ndë mes grurit rri u jam te një garofull mbal te një ballkun u jam tek lumi çë te dejti çon gjum Oj ta, mos qaj, mos më vajto u jam tek ajri çë të shutaren lotët… Çë dita të bukura qenë ato bashkë kur nata na mbjidh gjithë te një shtrat e vejim e vijim çdo vit ndë katund me një paqe aq e madhe pa lotë e pa fund Sa ëndrra më shkonjen përpara këto sy të shoh gjithparu e kudo jam e rri të shoh e të qeshi si bënja nga herë pra loti ndër faqe më këputen harenë Oj bir’i tatës, thuame si qe thuame çë je bën e thuame ku je U jam tek zjarri kur ke tëtim jam pupagjeli çë ndë mes grurit rri u jam te një garofull mbal te një ballkun u jam tek lumi çë te dejti çon gjum Oj ta, mos qaj, mos më vajto u jam tek ajri çë të shutaren lotët… Ishe një herë… C’ERI UN GIORNO - C’eri un giorno e il sole era forte / una rondine cantava senza riposo/ un passero cibava i figli in un nido / e la vita era piena di gioia vera / Quando te ne sei andato senza una parola / una lancia nello spirito mi ha inaridito / al cuore s’è piantato e mi ha trafitto / come dovrò fare per togliere questo chiodo / Figlio mio, dimmi com’è stato / che cosa stai facendo, dimmi dove sei... Io sono nel fuoco quando hai freddo / sono il papavero in un campo di grano / io sono in un garofano su un balcone / sono nel fiume che al mare trova quiete / Papà, non piangere, non piangere per me / io sono nel vento che ti asciuga le lacrime... Che giorni belli abbiamo trascorso insieme / quando la notte ci accoglieva tutti in un letto / e andavamo e venivamo ogni anno in paese / con una pace immensa senza pianti e senza fine / Quanti ricordi mi passano davanti agli occhi / ti vedo ovunque e dovunque io mi trovo / ti vedo e ti sorrido come facevo sempre / e poi il pianto mi spezza la gioia / Figlio mio, dimmi com’è stato / che cosa stai facendo, dimmi dove sei... Io sono nel fuoco quando hai freddo… C’eri un giorno... E dijta e klasifikuar: NJË MOT I VJETËR Fjalë: Maria Antonietta Marcovicchio; Muzikë: Angela De Rosis Arranxhime muzikore: F.lli Scaravaglione; Këndon: Maria Antonietta Marcovicchio Mbullinj sítë e ca herë mendonj një mot i vjetër çë vete kërkonj te një përrallëz e bukur çë mëma rrëfìen e ku pa udhë u vete birem pjot me mall! E më dhezet mbrënda një ethe si zjarr kur ka dritsora më hapet si një lule një gjitoni pjot trëndafile e ëndërra t’ëmbëla çë më dhezen si ar! E tillarjete pjot me kullure llunxole të ndëjtura e gurë ku i lodhët ulej një kriatur grua të bukura e andonjë burrë Një dhe pjot gaze me fantazi sprënxa të nëmura Zonja Shën Mëri e një qiell e kaltër çë më nëng pe çë sill ndër zëmër paq e hare. Sot hapënj sitë e vete e shoh një dhe i ri çë nëng dua të rronj më ca kullure të zbardhura e gjindjat çë pënxarnjen vetëm për ata! Moti i vjetër nëng ish vet mot ma një mall çë dhezej mbrënda te sytë e të jip nga dita më e mirën dritë ti ishe lule, lulja më e bukur oj nga ditë! E gaze të shprishura ndë vinele ka hjeza e qëlluar një maçarele e pjeq pa vjeçe e pjot fuqi nganonjën motin me fantazi Sa jetë çë dil ka ata duar tue shurbier e tue qanduar një mot i vjetër çë puru se shkoi u e kam te zëmra e maj më ndërroi! UN TEMPO ANTICO - Chiudo gli occhi e alcune volte ricordo / un tempo antico che va a cercare / in una bella favola che mamma racconta / e dove senza strada mi perdo pieno di sentimento / E mi si accende dentro una febbre come il fuoco / quando dalla finestra mi si apre come un fiore / un vicinato pieno di rose / e sogni dolci che mi si accendono come oro / E il telaio pieno di colori / lenzuola stese e pietre / dove stanco si siede un bambino / donne belle e qualche uomo / un mondo pieno di risa con fantasia / dovere speranze Madonna mia /e un cielo celeste che non ho visto più / che porta nel cuore pace e gioia / Oggi apro gli occhi e vedo / un mondo nuovo dove non voglio vivere / con colori sbiaditi / e gente che pensa solo a se stessa / Il vecchio tempo non è solo tempo / ma un sentimento che mi si accende negli occhi / e dà ogni giorno la migliore delle luci / tu eri un fiore, il fiore più bello ogni giorno / Le risate risuonano nei vicoli / all’ombra dorme un gattino / vecchi senza età e pieni di vita / ingannano il tempo con fantasia / Quanta vita si sprigionava da quelle mani / lavorando e piantando / un tempo antico che pure se passato / ce l’ho nel cuore e mai mi ha cambiato pagina 7 E trejta e klasifikuar: SHPIRTI I JETËS Fjalë: Letizia Aita; Muzikë: Egert Pano; Këndojnë: Letizia Aita dhe Egert Pano Ecënj i vetëm udhë e udhë, e nëng shoh mosnjeri ruanj prapa e nëng është mosnjeri jam i vetëm me vetën time Bora një pikë lot tek deti ndëse një ditë u e gjënj bëhem një burr më i ri, bëhem një burr me mirësi bëhem një burr u për ti E ndëlgova pse bëra shumë gabime e ndëlgova se moti shkon karrera e ndëlgova se jam si një eklips çë shkon një herë nga një qind vjet ture vrëjtur shpirtin e jetës Nani qanj pse doja të prirësha vet tek vetja ime íll çë bie shpirtin im dritëson zëmra ime rrjedh gjak e nëng do të dirë më gjellën kur luftat time më të mbrëndshme tradhtojnë vetëm time Të harrosh jetën është mendim shumë i rëndë Të harrosh pranverën e bukurisë është një mendim fantastik Doja të harroje të mos të dije këtë sëmundje qe të gërrín njera në fund tek shpirti doja t’ish ajo të vritej e jo ti Pse gjella është si një shpatë e shkëlqyer çë hapen errësinë ture dritësuar shpirtin e jetës e ajo pikë lot tek deti u bashkë me ti e gjeta… Nani zëmra ime rilinden tek një jet’e re ajo jetë e re pa errësi íll që bie dritëson shpirtin im dritëson shpirtin e jetës… Ecënj i vetëm udhë e udhë, e nëng shoh mosnjeri duket se nëng është mosnjeri pse jam u në jetën tënde… LO SPIRITO DELLA VITA - Cammino da solo lungo la strada / senza vedere nessuno / mi volto indietro e non c’è nessuno / sono da solo con me stesso / Ho perso una lacrima di pianto nell’oceano / se un giorno dovessi ritrovarla / diventerei un uomo rinato, un uomo benevolo / diventerei un uomo per te / E mi pento perché ho commesso molti errori, / perché il tempo passa troppo velocemente, / mi pento perché sono come un eclisse / che passa una volta ogni cento anni / annuvolando lo spirito della vita / Adesso piango perché vorrei ritornare da me stesso / e la mia anima far risplendere da quella stella cadente / Il mio cuore sanguina e non ne vuol più sapere dell’anima / quando le mie guerre più interne tradiscono il mio essere / Dimenticare la vita / è un pensiero molto pesante / Dimenticare la primavera della bellezza / è un pensiero assurdo / Vorrei che tu dimenticassi / che non sapessi di questa malattia / che ti graffia fino alla fine dell’anima / vorrei che fosse lei a sparire e non tu / Perché la vita è come una spada lucente / che distrugge l’oscurità, / splendendo allo spirito della vita / e quella lacrima nell’oceano / io ritrovo insieme a te / Adesso il mio cuore rinasce / in una vita nuova / quella vita nuova senza oscurità / stella cadente illumina la mia anima / illumina lo spirito della mia vita / Cammino da solo lungo la strada / senza vedere nessuno / sembra che non ci sia nessuno / perché ci sono io nella tua vita.... E trejta e klasifikuar: VJERSH Fjalë: Francesco Scaravaglione; Muzikë: Cosimo, Francesco e Damiano Scaravaglione Arranxhime muzikore: Franco Berlinghieri Këndojnë: Cosimo, Francesco, Damiano Scaravaglione dhe Emiliana Oriolo E gjegjinj kur vjen ka qaca e vjetër si një nele hipet e dal e dal më mbulon… më merr zëmrën e fortë më shtrëngon si i magjepsur u qëndronj te një mument… E bëhem si një djalë i mbazëmartur pa një fjalë i mbitur te një magji ku më siell vetëm ti! E kur mbullinj sítë më dhezet drita shoh motin çë më priret e shkon prapa e gjënj burra të pitura e Tata e u ndëmest i marrur sísh vet’e këndonj: “Mirre ti! E zë u! Mos më dil përpara kështu… E ku vate moti i parë pjot me fantazi e ar?...” Vjersh! Vjersh! Vjen ka vinela, hipe lart ka shpia e si një mirakull mbjohet gjitonia me një milë nota si kur vinjen ka bota e Arbërisë! Oj më! Oj më! Ti nëng e di se më mbjohet zëmra me hare se u sho mbrënda te një vjersh rrënja çë më lidhen me një frymë te një shesh, te ki shesh, te ki shesh! Jeta Arbëreshe, 59 / llanar - vjesht 2008 Oj më! Oj më! Ma kam një angim te stomahji çë nëng di ç’është më siell mërzi kur një qetësi mbullin derën e vjen e shuan gjithse, gjithse, gjithse! E gjegjinj i qëlluar mbrënda te shtrati e jashtë nata duket më e zezë kur hëna më llambarisën si bora më hin si avull mbrënda te dritësora… E bëhem si një djalë i mbazëmartur pa një fjalë i mbitur te një magji ku më siell vetëm ti! Vjersh! Vjersh! Më sjell mall njëjt vasharele e një buz ku birem e fshehur te një vinele e sí të madhëra ku shoh fatin tim Si bënj u sot pa më presë njera çë vjen hera ç’u kam vdes te një vjersh, te një vjersh! E të shoh çë hipe ka një vinele si një lumë i thartë çë më thotë se neser menat mund bireç si një Tat e mbrënd’ te zëmra ka një mërzi se qëndron vet pjëhë të zi ti Vjersh! faqe e shtatë Kur martohshin më parë KULTURË POPULLORE Nicola Alfano nga Shën Pali (Pz) Kur martohshinë më parë nëk ishë si ni. “Kur ishim na - rrëfian një plak - e zëjnë tetë ditë e bëjn fest e divirtirshin gjindja; e zëjn çë të hënen e ngrëjn brumit se kish bëjn tarallet e sullu sa këndojn, bëjn balle, luajn e divirtirshin, oj Djo sa divertimente! e zëjn gjith javen e nuses e divirtirshin. Prana dìallen bëjn festen, martohëshin e atë ditë ishë ndrishe. Prana e zëjn javen pas, e të hënen luajn njeter herë tek dhëndri e divirtirshin gjindjatë; prana, të marren, i mbidh jëma, i mbidhë jëma nuses e bëjn trìasen e mbidh të bilen, dhëndrin edhè mbidh kumbaret, e bëjn fest dhe të marren. Psana vinej e dìallja e të diallen nusen kish t’e qellnej e vjehra më klish, të ulej tek lloku; shè se kur gjë thot: ‘këtu më qelli ime vjeher’ e bëjn njeter her fest. E zëjn tetë ditë, pesëmdhjet ditë e bëjn fest nga ditë. E prana mumendin çë prisin më shum ishë të shtunen mbrëma. Të shtunen mbrëma zëjn krushqit, gra o burra çë ishin, e vejn e këndojn tek dera nuses, këndojn atjè, këndojn ndëper katund ka do shkojn: shkojn tek dera jote e të thojn një kund tij, tek dera ime e më thojn një kund mua. E di kur ja kishin zën krushqit e ishin pir katund e shkuan tek dera “Marqònravet”, tek rij ndrikulla Ruzinë Garrubes nì, e ahiera ishin plakazit e ishë e vjehëra dhe i shoqi: jo, i shoqi kish vdekur, ish sullu mote Rozëmarìaja e u kish bërë plakez plakez, e burra ishin shum e vejn tue kënduar. I thà tata: “Ni ke t’i këndonjem Rozëmarìes”, e i kënduan Rozëmaries. E i thà: ‘ Rozëmarie, u bëre plak,/ bilicë rite gjasht o shtat:/ kush suldatë e kush një çitatë/ e ti më qindrove zbinduratë”. Proverbe dhe Idiomatizme të Mashqitit Giuseppe Chiaffitelli ka Mashqiti (Pz) - Pështuan qetë ta sanaj, sono fuggiti i buoi verso il fieno. Si dice quando si vedono i golosi buttarsi a capofitto a mangiare. - Kur tjetër nëng ke ma një plake vete fle, quando altro non hai, ti corichi con una vecchia. - Ka t’i losat si dhëborë!, Gli si deve sciogliere come neve! Maledizione (nëma) a chi non debba godere di una proprietà non sudata. - Bukë e verë e vë (shtron) trìesën, Pane e vino e metti tavola. Con l’essenziale puoi nutrirti e saziarti. - Shesmi diellin e bjemi hënxan, Vendiamo il sole e compriamo la luna. Shiti gajdhurin e bleu samarin, Ha venduto l’asino e ha comprato il basto Shiti dheun e bleu parmendan, Ha venduto la terra e ha comprato l’aratro Evviva il buonsenso! - Arrù breshëri e monostrofi!, E’ arrivata la grandine e il temporale! Dicesi di chi è irruento e distrugge tutto. - Ora pro nobis – Mirr pelan e ec e potis, Ora pro nobis – prendi la giumenta e và ad abbeverarla. Modo scherzoso per comandare ai ragazzi un certo lavoro. - Ti ha (ble) një e u di, Tu mangi (compri) uno ed io due. Gara a chi distrugge di più. - Ndë nga gur çë gjen vë këmben mbí, shket e vete (bie) përdhé, Se su ogni pietra che trovi metti il piede sopra, scivoli e cadi per terra. “Sedare, sopire – sopire, sedare!”, come raccomandava il conte zio di manzoniana memoria! - Derdhan lardtë (turrestë) nga parathirja, Getta il lardo (i soldi) dalla finestra. Detto di chi ha tanto e lo spreca; o, ironicamente, di chi non ha proprio niente. - Ma turrestë bë t’blesh edhe tatën e mëman, e shohën edhe ata pa sí, Con i soldi puoi comprare finanche il padre e la madre, e possono vedere anche i ciechi. Potenza del vil metallo! - Këmill, këmill, këmill, gjithënjarí (nganjarí) ta shpia tij, Chiocciola chiocciola chiocciola, ognuno a casa sua. Saggio invito a ritirarsi a casa propria. - Arrù murçunia… arrù luga mutit, E’ arrivato il pitale…è arrivata la pala (il mestolo) dello sterco. No comment. E’ il massimo del disprezzo. - Më mirë të rritësh një derk sa të biltë, përçë, shkuar mot-mot, a vret e a ha, Meglio crescere un porco che i figli, perché, trascorso un anno lo uccidi e lo mangi. Amara considerazione di chi viene colpito dall’ingratitudine dei figli. - Derku rron mot-mot, po i krështeri jo!, Il porco vive un anno ma il cristiano (l’uomo) no. Saggio invito ad agire rettamente e mantenere fede alla parola data (besa), perché la vita è lunga e può riservare sorprese. - Pe kurrë ghajdhurët meshkul ma pullarin pas?, Hai mai visto gli asini maschi col puledro appresso? Invito un po’ maschilista affinché ognuno svolga il suo naturale ruolo. - Isht dhuru si pluar mali, E’ lento come vomere di montagna, Detto di chi, per sua natura, è tomo tomo Një përrallë Një hërë ish’ nj’gra çë ng’kish bihj. Nj’mbroma i shoqi i pru ka jashta nj’thes i pjot me qiqra. Kute i qëruer, graja thehj: ng’mund e kisha nj’bijë!”; e gji te nj’herë, gjegjin fjal; vu vesh e tha: “Kush oshtë?” Hapin grushtin të pjot me qiqra e shegh se nj’qiqrarele tundehj e thehj: “Jam u, jam u!”. E graja i thotë:”kush ti! Si quhe?”. “Quhem qiqrarela, mos më zie! Më do mua pë bijë!”. Graja hretë të shoqin e i thotë: “Çë ke bon mir se më ke prun kto qiqra: vrej ç’nani kemi nj’bijë! Nj’qiqrarele fjet e do të jetë bija jon!”. Graja, i shoqi e Qiqrarela qeshnjin ka harea. Nga dita burri vehj jashtë, vohj qiqrarelen te veshi i ghariurit sa mos t’bihj e sa të rrihj mo mir. Kur rrojin jashtë, e vohj te nj’fjetë lakri o sip grurit. Nj’ditë o qasu nj’lopë e jati, kur e ka par, ka iku ka ndodehj e e ka pruzue, pse trombehj se lopa mund ja hahj. Nj’ditë jati kish’ vatu jashtë pa gharjúr e kish’ harrue të hrongurit mbronda. E shoqa ng’dihj si ke t’bohj e me kuti mund ja trëgohj. Qiqrarela i thotë: “Ma, vete u e ja bìe, dhil të hrongurit te gharjuri, vum te veshi e om nj’hegh.” Te udha gjindjet shihjin këtë ghariúr vet e thejin: “Vreni ç’ oshtë i bukur e oshtë vet! Nanì e marrmi!” Përqeqehj Qiqrarela: “ Ng’o vet, jam u bashkë! Dhe qaseni ju e mpighari me këtë hegh!” Kur rre jashtë, jati i del përpara me hare. Mbromin, kur rronjin bronda, Qiqrarela rrfien ata ç’thejin gjindjet kur shihjin ghariùrin vet e si ajo përqeqehj. Jati e joma mbiojin sit me lota ka harea, pse kishin nj’ bijë ç’ i dehj mir.” (1 – ka më) faqe e tetë Qiqrarela Jeta Arbëreshe, 59 / llanar - vjesht 2008 Vittoria Oliverio ka Shën Kolli (Kr) C’era una volta una donna che non aveva figli. Una sera il marito gli portò dalla campagna un sacco pieno di ceci. Sbucciandoli, la donna diceva: “Potessi avere una figlia!”, e ad un tratto sente delle voci; fece attenzione e disse: “Chi è?”. Apre il pugno pieno di ceci e vede che un cece si muoveva e diceva: “Sono io, sono io!”, e la donna dice “Chi tu! Come ti chiami?”. “Mi chiamo Qiqrarela, (piccolo cece), non mi cucinare! Mi vuoi per figlia?”. La donna chiama il marito e gli dice: “ Come hai fatto bene a portarmi questi ceci! guarda, da oggi abbiamo una figlia! Un cece parla e vuole essere nostra figlia!”. La donna, il marito e Qiqrarela ridono felici. Ogni giorno l’uomo andava in campagna e metteva la figlia nell’orecchio dell’asino per non cadere e per farla stare meglio. Quando arrivavano in campagna la metteva sopra una foglia di cavolo o sopra il grano; un giorno si avvicinò una mucca e il padre, quando la vide, corse da dove si trovava e la allontanò perché aveva paura che la mucca potesse mangiarla. Un giorno il padre era andato in campagna senza asino e aveva dimenticato il mangiare a casa. La moglie non sapeva come fare e con chi poteva mandarglielo. Qiqrarela le dice: “Mamma, vado io e glielo porto, lega il mangiare all’asino, mettimi nell’orecchio e dammi un punteruolo”. Per la strada la gente vedeva questo asino da solo e diceva: “Guardate com’è bello ed è solo! Adesso lo prendiamo”. Rispondeva Qiqrarela :”Non è solo, ci sono io insieme a lui! Se vi avvicinate, ve lo infilo con questo punteruolo!”. Quando arriva in campagna, il padre gli va incontro felice. La sera, quando arrivano a casa, Qiqrarela racconta quello che diceva la gente quando vedevano l’asino da solo e come lei gli rispondeva. Il padre e la madre riempivano gli occhi di lacrime dalla felicità, perché avevano una figlia che li voleva bene. Il Vangelo tradotto in arbëresh da zot Emanuele Giordano Supplemento a “Jeta Arbëreshe”, 50/2006 230 faqe cm 14x19 € 10,00 pagina 8 JETA ARBËRESHE Seminari i Prishtinës (18-29 gusht) Nën drejtimin e prof.dr.Imriut Badallaj, Seminari XXVII ndërkombëtar për gjuhën, letërsinë dhe kulturën shqiptare, mbajti punimet e tij, në Prishtinë, gjatë periudhës 1829 gusht. I pari Seminar në Kosovën e pavarur: një rast i jashtëzakonshëm, historik. Gjatë Seminarit u kanë mbajtur Kurse të gjuhës shqipe (tre nivelesh), Ligjërata mbi probleme të ndryshme, një Tryezë mbi E.Çabej dhe Migjenin, Referime çdo pasdite. Sesionet shkencorë u mbajtën ditët 28-29 gusht. Sesioni i gjuhësisë ka pasur për temë: Shqipja në rrjedhat e globalizimit; ndërsa Sesioni i Letërsisë ka pasur për temë: Kosova dhe letërsia shqipe. Arbëreshët çë mbajtën kumtesa kanë qënë: I.C.Fortino (Kosova në poezinë e Zef Skiro di Maxhos), K.Zuccaro (Kosova në një përmbledhje poezish të pabotuara të Zef Kakocës), A.Giordano (Kosova në poezinë arbëreshe). Referime kanë mbajtur edhe M.Massaro (Sportelet gjuhësore tek arbëreshët e Italisë) e Costantina Florio (Përralla arbëreshe nëpër mote). Kanë mbajtur ligjërata, referime dhe kumtesa edhe këta bashkëpuntorë të Jetës Arbëreshe: Imri Badallaj (Italo-arbëreshët dhe gjuha e tyre), Rexhep Ismajli (Çabej për prejardhjen e gjuhës shqipe), Tomor Osmani (Tradita e shkrimit të shqipes në Verí dhe roli i saj në Kongresin e Manastirit), Bardh Rugova (Trendet e globalizimit dhe gjuha e gazetave në Kosovë), Edmond Çali (Krijimtaria për Kosovën e Kasem Trebeshinës - pjesë përbërëse e sistemit të veprës së tij letrare). Me shumë interes kanë qënë kumtesat e Kolec Topalli-t (Për gjenezën e nyjave të prapme të gjinisë mashkullore) dhe të Rexhep Qosja-s (Prania dhe mungesa e Kosovës në letërsinë shqipe). Citojmë edhe kumtesat e Lumnije Kadriut (Disa veçori kulturore të shqiptarëve të Kosovës në romanin “Lumi i vdekur” të Jakov Xoxës) dhe të Evalda Paçit (Mbi disa regjistra gjuhësor të prekur më shumë nga globalizmi në shqipe). Gjatë Seminarit, u mba një vizitë në Bibliotekën Kombëtare e Universitare të Kosovës dhe në Muzeun Etnografik, dhe një Vizitë nëpër Kosovë. Shumë i rëndësishëm dhe prekës takimi i Seminaristëvet me Presidentin e Kosovës, Fatmir Sejdiu. Mbyllja e Seminarit, si Hapja, ka qënë solemne. Darka lamtumirëse ka qënë më madhështore se zakoni, te një sallë fort e bukur; me muzika moderne dhe etnike, dhe të gjata vallëzime shqiptare. Aktiviteti i senaturit Vasil Giordano (vjen ka faqja 5) 1 shënmiter – I presndartur ditën 31 llanar, d.d.l. i senaturit Giordano mbi “Kontribute për Shtypin Talljan jashtë Talljes” do t’jetë i diskutuar ka Komisiona Punë Kostitucjonale i Senatit; mund të japën këshille Komisionat Punë të Jashtme dhe Bilanc. Për Senatorin tonë Katundi jonë ç’i èrret ish sot na u çel një madhe dritë! Katundi jonë nanì ë dritë pjot: kemi një Senator Purçulot! Këtu na erth ç’na u mbjothtim kët Senator kem e nderomi, me urime kem e mbjomi! “Mir se na erdhe” na i thomi, bashk duert i batomi, edhe lule kem i shllomi. Sa bëre pendat e u çove, ndër duar kësaj mëmë i fjuturove: llargu shumë vajte fernove ma pjot kulturë e urtësí u mbjove. Pra Montreal me një vashez të bukur u martove; po mëmen tënde maj harrove. Besen ti ja dhe, kur ike, se ngaçik vije e e shihje. Kur të djovastin Senator, nutixja mëmës i arrivoj. Ka pak shëndet ma erth e t’pa Rromë: hapi kraht e të braçarti, pra e mundi laku e u vu e qajti. pagina 9 vinto le elezioni; e infine la sua attività parlamentare nei primi mesi da senatore. Dopo il suo discorso, in suo onore, ha cantato e ballato il gruppo folk frascinetese “I Figli dell’Aquila”, e poi si è esibito l’affermato gruppo lungrese “Il tempo antico”, con alcuni famosi vjershë. La serata si è conclusa con un Rinfresco offerto alla popolazione dal sen.Basilio Giordano. 1 ottobre - La proposta di legge del sen. B.Giordano, sulle “Provvidenze a favore della Stampa Italiana all’estero”, da lui presentata in data 31 luglio scorso, è stata assegnata alla Commissione Affari Costituzionali del Senato; competenti a dare pareri saranno le Commissioni Affari Esteri e Bilancio. Për kët rrigall të math ç’i solle edhe vitrat ti ja shtove; tha: “Kët bir drit pjot m’e dergoj Inzot. Qeve i qanduar e ke t’lulzosh, shum rrënjë ke të shëllosh edhe katundin s’ke t’harrosh. E u si mëmë të bekonj, se kët mundësí çë ke sot bashkë me tij ka të rronjë”. Të Biltë e Shqiponjes janë e pënxojen se Montreal kan vijen të t’gjëjen, gëzim e këndime duan të të sjellen: Arbërinë, Shqipërinë, Italinë! Me shumë urime nanì u t’lë: pra, ndë vijen ata, të dërgonj thënë më gjë! Lucia Amato (ka Purçilli) Binjakëzim Kazallveq-Zhur Me datën 5 të muojit të xhunjit 2008, Bashkia e Kazallveqit ka aprovuor kërkesën e Kryetarit të Zhurit (Kosovë) të xhemellohëshën, jo vetëm pë të shtrëngojnë më shumë lidhjet gjaku dhe miqësie midis popullit arbëresh e shqiptar, po edhe pë të shkëmbejnë një mbi tjetër përvoja dhe njohuri të konsoliduora në çdo fushë të aktivitetit njerzor. Republika e Kosovës ka marrë pavarësinë me datën 17 Shkurt 2008 e, si Shtet i ri, ka nëvojë të ngavnjenjë çdo këshill në gjithë segmentet e jetës administrative, kulturore dhe ekonomike, po edhe një mundësí pùnie për rininë të Zhurit. Festa e xhemellaxhit u mba të enjtën 25 Shtator, në sallën e këshillit të Bashkisë së Kazallveqit, me një mbledhje të bashkuar e me gjithë Këshilltarë të vëndit e të Zhurit, çë vetëm menaten kishën arritur në Italí. Salla ishi plot me gjindje: ishën kryetarët e bashkive t’atje prëzë edhe Sinku arbëresh të Rrurit cë mori edhe fjalën. Profesori dr. Italo Fortino erdhi nga Universiteti i Napulit pë të nderoji xhemellaxhin midis Kazallveqit e Zhurit dhe kujtojti shkrimtarët dhe poetët kosovarë çë kanë lulëzuor dheun e tire. Bashkë me Delegaciunën Zhurjane ka ardhur edhe zoti Imri Badallaj, zhurjan, prof. i gjuhës shqipe në Universitetin e Prishtinës, çë ishtë edhe Presidenti i Komitetit për xhemellaxhin Kazallveq-Zhur. Ai, bashkë me prof. Mario Massaro nga Qefti, përgjegjësi i Sportelit gjuhësor të Kazallveqit, ka shtitur për realizimin e punës. Kryetari i Zhurit i ka dhuruor Kryetarit të Kazallveqit dy veshje kombëtare shqiptare, një mashkullore e një femërore, flamurin e Republikës së Kosovës dhe të Shqipërisë e një djep drurje në shenj rritjeje dhe zhvillimi ekonomik dhe njerzor. Delegaciuna Kosovare dëftojti me kryelartësi kostumet çë ka dhuruor. Edhe Kryetari i Kazallveqit, dr. Michele Boccamazzo, me shumë harè i ka dhuruor kollegut të Zhurit një bukur kuadër me pamjen e Katundit. Një vajzë nga Zhuri, Theranda, kishi ngrah një të veshurit kombëtar e gjithë e varejën pë sa ishi e bukur. Qytetarët e Kazallveqit i kanë bëjtur një mirëpritje shumë të ngrohtë dhe i kanë shoqëruor për gjithë motin çë ata u mbjetën te katundi. Mysafiret u mbjetën në Kazallveq njera të djelë 28 Shtator, pas çë kanë vizituor dica ndërmarrje të vendit edhe Banjat e Ndëhorës. Të shtunë kanë shkuor të vizitojnë dica Katunde arbëreshë, si Qeft e Rrur. Jeta Arbëreshe, 59 / llanar - vjesht 2008 Mario Massaro nga Qefti (Fg) Il 5 giugno 2008 il Comune di Casalvecchio ha approvato la domanda di gemellaggio del sindaco di Zhur (Kosova), non solo per stringere i legami di sangue e di amicizia tra il popolo arbëresh e quello albanese, ma anche per scambiarsi l’un l’altro esperienze e conoscenze consolidate in ogni campo dell’attività umana. La Repubblica della Kosova si è proclamata indipendente in data 17 febbraio 2008 e, come nuovo Stato, ha bisogno di ricevere ogni consiglio in tutti i segmenti della vita amministrativa, culturale ed economica, ma anche una possibilità di lavoro per la gioventù di Zhur. La festa di gemellaggio si è tenuta giovedì 25 settembre, nella sala del Consiglio del Comune di Casalvecchio, con una riunione congiunta tra i due Consigli comunali, quello locale e quello di Zhur, che erano arrivati in Italia in mattinata. La Sala era piena di gente: c’erano i sindaci dei paesi vicini e anche il sindaco arbëresh di Ururi, che ha preso la parola. Il prof. dr. Italo Fortino è venuto dall’Università di Napoli per onorare il gemellaggio tra Casalvecchio e Zhur e ha ricordato gli scrittori e i poeti kosovari che hanno cantato la loro terra. Insieme alla delegazione di Zhur è venuto anche Imri Badallaj, originario di Zhur, prof. di Lingua albanese all’Università di Prishtina, che è anche il presidente del Comitato per il gemellaggio Casalvecchio-Zhur. Egli, insieme al prof. Mario Massaro di Chieuti, responsabile dello Sportello Linguistico di Casalvecchio, ha spinto per la realizzazione del gemellaggio. Il sindaco di Zhur ha donato al sindaco di Casalvecchio due costumi nazionali albanesi, uno maschile e l’altro femminile, la bandiera della Repubblica della Kosova e dell’Albania, e una culla di legno in segno di crescita e di sviluppo economico e umano. La delegazione kosovara ha mostrato con orgoglio i costumi che ha donato. Anche il sindaco di Casalvecchio, dr.Michele Boccamazzo, con molta gioia ha donato al collega di Zhur un bel quadro con il panorama del paese. Una ragazza di Zhur, Theranda, aveva addosso un costume nazionale e tutti la guardavano per la sua bellezza. I cittadini di Casalvecchio hanno riservato un’accoglienza molto calda agli ospiti e li hanno accompagnati per tutto il tempo che sono rimasti in paese. Gli ospiti sono rimasti a Casalvecchio fino a domenica 28 settembre, dopo aver visitato imprese locali e anche le Terme di Castelnuovo della Daunia. Sabato sono andati a visitare alcuni paesi arbëreshë, come Chieuti e Ururi. faqe e nëndë TEKSTE E STUDIME Idola tribus QISHA BIXANTINE ARBËRESHE Vincenzo Belmonte nga Strigari (Cs) Çdo popull ka idhujt e tij, të formuar gjatë shekujve me një përzierje krenarie, dembelie e paragjykimi. Adhurimi i idhujve, duke u trashëguar pasardhësve, merr një karakter çdo herë më absolut, të padiskutueshëm. Kështu lind një përrallë e këndshme, e përshtatshme për çdo rast. Mjerisht, detyra e intelektualëve është që të vënë në dyshim përrallat. I ndjeri prof. Arshi Pipa mendimet e tij inovatore mbi De Radën i shprehu lirisht, por në një libër (Hieronymus De Rada) të shkruar anglisht dhe të botuar në Gjermani, në mënyrë që lexuesit kanë qenë shumë të paktë. Pipa flet qartas për homoseksualitetin e De Radës (f. 200). Unë pas 30 vjetësh rimora subjektin në shkrimin Il segreto del De Rada (www. jemi.it - Downloads Documenti vari), përse nuk është një çështje private e poetit, pa asnjë ndikim mbi prodhimin letrar. Përkundrazi, nën këtë dritë e re vepra e tërë e tij duhet riintepretuar, meqenëse kur i ati vuri re marrëdhënien me Zagarese-n De Rada u detyrua të ndryshojë kurs, duke shprehur ndjenjat në mënyrë kriptike. Leximi autobiografik i poemave nuk është – as në përgjithësi as në hollësitë – e vërtetë Ungjilli (o, nëse preferoni, Kurani). Gjithçka mund të diskutohet, por pa paragjykime dhe, mbi të gjitha, pa futur kokën në rërë si struci. Bashkësia arbëreshe – siç na mëson prof. Mandalà-u (Mundus vult decipi) – nuk ka më nevojë për idola tribus. Ogni popolo ha i suoi idoli, formatisi nei secoli con un misto di orgoglio, pigrizia e pregiudizio. L’adorazione degli idoli, tramandandosi ai discendenti, prende un carattere sempre più assoluto, indiscutibile. Purtroppo, il compito degli intellettuali è quello di mettere in dubbio le favole. Il compianto prof. Arshi Pipa le sue idee innovatrici sul De Rada le espresse senza remore, ma in un libro (Hieronymus De Rada) scritto in inglese e pubblicato in Germania, con il risultato che i lettori sono stati esigui. Pipa parla chiaramente dell’omosessualità del De Rada (p. 200). Dopo 30 anni ho ripreso l’argomento nello scritto Il segreto del De Rada (www.jemi.it – Downloads - Documenti vari), poiché non si tratta di un affare privato senza alcun influsso sull’opera del poeta. Al contrario, in questa nuova luce essa va reinterpretata, in quanto, allorché il padre si rese conto della relazione con Zagarese, il De Rada fu costretto a cambiare rotta, esprimendo i suoi sentimenti in maniera criptica. La lettura autobiografica dei poemi non è – né in generale né nei dettagli – verità di Vangelo (o, se si vuole, di Corano). Ogni cosa può essere discussa, ma senza pregiudizi e, soprattutto, senza nascondere la testa nella sabbia come lo struzzo. La comunità arbëreshe, come ci insegna il prof. Mandalà (Mundus vult decipi) – non ha più bisogno di idola tribus. Università degli studi di Napoli L’Orientale, Dipartimento di Studi dell’Europa Orientale, Giorgio Castriota Scanderbeg nella storia e nella letteratura, - Atti del Convegno Internazionale Napoli 1-2 dicembre 2005, (a cura di I.C.Fortino e E.Çali), Napoli 2008. Me rastin e gjashtëqindëvjetorit të lerjes së Skanderbekut (2005), Dipartimenti i Studimevet të Evropës Lindore të Universitetit L’Orientale të Napolit, nën drejtimin e prof.I.C.Fortinit, i kushtoi Heroit tonë një Kuvend dyditësh. Sot dualltin Aktet e atij Kuvendi. 25 ligjërata. Ndër këto, 4 i mbajtin arbëreshë: I.C.Fortino (Un poema inedito su Skanderbeg di Giuseppe Angelo Nociti), A.Giordano (La “Shpata e Skanderbekut” di B.Bilotta), I.Parrino (Skanderbeg e Bessarione nella tradizione culturale greco-albanese d’Italia) e A.Vaccaro (Giorgio Castriota Scanderbeg, note di storiografia (secc.XV-XXI). Serembe Giuseppe, Canti, Amministrazione Comunale (a cura di Vincenzo Belmonte), San Cosmo Albanese, 2007 Vinçenx Belmonte u interesua më se një herë për poetin e Strigarit Zep Serembe (1844-1901). Nanì zgjodhi 37 poezi, i pruar lëtisht e, me ndihmën e Aministracionës Komunale, i botoi te ky vëllim. Kështu nanì poezitë e Zep Serembit mund t’i dhjavasjën edhe italianët, dhe të admirojën aq thellësinë e mendimevet sa lartësinë e shpirtit të këtij poeti. Santori Frangjisk Anton, Emira drame në pesë akte - përshtatje në gjuhën e sotme letrare nga Ramiz Kelmendi; redaktoi Klara Kodra -, Argeta-LMG, Tirana, 2006 Autori arbëresh Santori studiohet në Shqipëri, dhe këtë herë kanë përshtatur në gjuhën e sotme standarde shqipe dramën "Emira". Neve arbëreshë na duket se erdhi hera që edhe shqiptarët të mundohen të dhjavasin veprat arbëreshe në gjuhën origjinale arbëreshe. Përshtatja është një veprimtari që, në fushën shkencore, nëng mund të pranohet. Shpresojmë që botimet e ardhshëm të letërsisë arbëreshe, edhe në Shqipëri, të botohen sipas tekstit origjinal. Gaçe Bardhosh, Letërsia arbëreshe, Triptik, Vlorë, 2008 Autori, profesor i letërsisë shqipe në Universitetin “Ismail Qemali” në Vlorë, çdo vit jep edhe mësimin e letërsisë arbëreshe. Sivjet ka botuar një libër për letërsinë arbëreshe, ku flet per letërsinë Libre dhe Revista faqe e dhjetë Psalmi 103 pruar arbërisht protopapasi Emanuele Giordano ka Frasnita (Cs) Beko Zotin, o shpirti im. O Zot, Perëndia im, fort u madhështove Je veshur me lavdi e madhështí; ti shtie mbi vetëhenë tënde dritën si stolí Ti ndën qiellin posi kurtinë dhe e mbulon me ujëra pjesën e tij më të lartë Ti me retë bën qerren tënde, ecën mbi fletët e erës Ti bën erë ëngjëlit e tu dhe flaka zjarri ministrat e tu Ti dheun e vendose mbi themele të sigurtë që të mos të tundet në jetë të jetëvet Avsi e pështiell si veshje dhe ujërat mbulojën malet Pas kanosivet të tua ikin dhe dridhen nga zëri i gjëmimit tënd Ngrëhen malet dhe ulen fushat në vendin ku i vure I vure kufi ujëravet çë nëng do ta kapercejën, as do të priren të mbulojën dhenë Ti dërgon burime ndër përrenjtë, përmes malevet shkojën ujëra Pinë ujë gjithë egërsirat e fushës, gajdhurët e egër presën të shuajën etjen e tyre Përsipër atyre rrinë zogjtë e qiellit, ndëpër gurët ndihet zëri i tyre Ti potisën malet nga vendet e tu të lert, me frutin e vepravet të tua ndëndet dheu Ti bën të bihet sanòi për kafshat dhe barishte për shërbim të njeriut Ti nxier të ngrënit nga dheu : verën çë gëzon zëmrën e njeriut, valt çë i dritëson faqen dhe bukën çë i fortëson zëmren Ndënden lisët e fushës dhe dëllënjat e Libanit çë ti mbolle Atje bëjnë folé zogjtë dhe kurrila rri më lartë se ato Ndër malet e lert rrinë kacamitet, ndër gurët fshehen lepuret Bëre hënën për ndarjen e motevet, dielli njeh të perënduarit e tij Përhapën errësirën e bëhet natë, në atë ecjën gjithë egërsirat Thërresin luanëzit për të gjuajtur dhe për të kërkuar nga Perëndia të ngrënit e tyre Lehet dielli, ata mblidhen e kurkullosen ndër strofulit e tyre Ahiera del njeriu e vete e shërben, ture u lodhur njera mbrëmanet Sa të mbëdha janë veprat e tua, o Zot! Të gjitha i bëre me urtësí, dheu është plotë me krijesat e tua! Njo deti i madh e i gjerë: atjè janë gjalpre të panumërt, kafsha të vogla e të mëdha Mbi ‘të shkojën anije, atjè është dragoi çë krijove se të luanjë atje Të gjitha presën prej teje t’i japësh të ngrënit mbë herë; ti ja jep dhe ato e mbledhën; ti hapën dorën, gjithë mblohen me të mira. Ti fshehën faqen, ato trëmben; i merr frymën, ato vdesën e priren në plëhët e tyre Dërgon frymën tënde e krijohen dhe përtërin faqen e dheut Qoftë lavdia e Zotit përherë, Zoti do të gëzohet për veprat e tija. Ti prier sytë mbi dhenë e bën të dridhet; ti nget malet e nxjerën kamnua Do t’i këndoj Zotit përsa të rronj, do t’i psall Perëndisë përsa të jem Qofshin t’ëmbla fjalët e mia, unë do të gëzohem në Zotin U humbëshin nga jeta mëkatarët dhe të paligjtë, ashtu çë të mos të jenë më Beko Zotin, o shpirti im! Dielli njeh perëndimin e tij Përhapën errësirën dhe bëhet natë Sa madhështore janë veprat e tua, o Zot! Të gjitha i bëre me urtësi Lavdi Ati e Birit edhe Shpirtit Shëjt, nanì e përherë e në jetët e jetëvet. Amin. Alliluja, Alliluja, Alliluja, Lavdi tij, (3 herë) o Zot, shpresa jonë, lavdì tij! popullore dhe për të gjithë zhvillimin e letërsisë së lartë, duke paraqitur autorët më të rëndësishëm (Matranga, Variboba, De Rada, Santori, Skiro, Bilota, Ribeko etj.) deri në letërsinë bashkohëse (V. Ujko, Ll. Perrone, D. Vetmo, E. Skutari, Buzëdhelpri, Z. Skiro Di Maxho, K. Xukaro, K. Kandreva). Eshtë një vëllim i dobishëm, por ka, këtu këtjè, disa pasaktësí dhe mungesa, dhe ka nevojë të pasurojë bibliografinë. Universiteti i Prishtinës – Fakulteti i Filologjisë, Seminari Ndërkombëtar për Gjuhën, Letërsinë dhe Kulturën Shqiptare”, Prishtinë, 2008, nr. 26/126/2 Kanë dalë Aktet e Seminarit 26 të Prishtinës të vitit 2007, ku janë botuar ligjëratat, referimet dhe kumtesat të mbajtura në Seminarin dhe në Sesionin shkencor. Nga jeta arbëreshe mbajim mend referimin e Zef Chiaramonte-s (Simbole të krahasuara te brezi arbëresh i nuses), dhe kumtesat e Italo Costante Fortino-s (Vërejtje e Xhuzepe Anxhelo Noçitit për gjuhën arbëreshe) dhe të Agostino Giordano-s (Udhëtimi poetik i Vorea Ujkos). Baliu Begzad, Bibliografia përmbajtësore e Seminarit Ndërkombëtar për Gjuhën, Letërsinë dhe Kulturën Shqiptare 1974-2007, Jeta Arbëreshe, 59 / llanar - vjesht 2008 Prishtinë, 2008 Është një libër me shumë vlerë për gjithë ata çë dëshirojën të dinë titujt e gjithë kumtesave çë qenë mbajtur në Seminarin e Prishtinës çë nga viti i parë (1974) e njera vjet. Këtu mund të citojim vetëm autorët çë kanë mbajtur kumtesa o referime çë interesojnë Jetën Arbëreshe: A. Aliu, F. Altimari, P. Asllani, I. Badallaj, B. Baliu, Z. Ballata, A. Balhysa, L. Boçi, S. Bashota, R. H. Bejler, A. Bellusci, G. Belluscio, A. Jubani, E. Conforti, A. Berisha, L. Berisha, H. Boriçi, M. Bregasi, M. Bruci, P. Bruni, J. Bulo, Z. Chiaramonte, M. Camaj, B. Çapriqi, Y. Çiraku, F. De Rosa, Q. Demiri, A. Desnickaja, R. Doçi, G. Ejntrej, I. C. Fortino, O. Gashi, A. Giordano, S. Hamiti, M. Hysa, N. Islami, N. Ismajli, Y. Jaka, M. Jakupi, E. Xhindi, N. Jorgaqi, K. Jorgaqi, E. Kabashi, T. Kampera, J. Kastrati, M. Kërveshi, K. Kodra, M. Kraja, M. Krasniqi, R. Kryeziu, G. Luboteni, O. Marquet, L. Matoshi, B. Matraxhiu, E. Mehmeti, L. Mulaku, M. Mustafa, H. Myrto, T. Osmani, J. Papagjoni, M. Pirraku, T. Plangarica, Sh. Plana, M. Rukiqi, Sh. Rrokaj, L. Smaqi, B. Suta, F. Syla, D. Shala, K. M. Shala, A. Vinca, J. Zhyra, A. Zymberi. pagina 10 QISHA BIXANTINE ARBËRESHE U n g ë r, E p a r k i o D i o q e z ë ? E lexova me vëmendje editorialin e drejtorit të revistës “Jeta Arbëreshe”, z. Agostino Giordano: “Ungër, Eparki o Dioqezë?”. Në të zura shqetësimin për mundësinë e orientimit të atillë të Eparkisë së Ungrës dhe të jetës shpirtërore ndër arbëreshë që do të favorizonte shkrirjen në rrjedhat e përgjithshme shpirtërore e kishtare në Itali. Dhe kjo, në vështrim të parë e nga larg, mund dhe të duket normale. Besoj se për të gjithë ata që kanë pasur një kontakt më të afërt me botën arbëreshe dhe që kanë pasur mundësi të reflektojnë sadopak për rrethanat e qëndresës së saj për 5 shekujt e kaluar ky shqetësim nuk duket i pavend. Për mua, si ndjekës i zhvillimeve kulturore e letrare ndër arbëreshë, megjithë largësinë dhe vështirësitë që kemi për t’i parë ato hap pas hapi, gjithnjë ka qenë e qartë se bota arbëreshe në Itali ka qëndruar dhe i ka ruajtur e zhvilluar më tej gjuhën, traditat dhe kulturën e saj, identitetin etno-kulturor, në saje të një kompleksi rrethanash, ndër të cilat përkatësia në ritin bizantin dhe organizimi i veçantë kishtar ka luajtur një rol me rëndësi të dorës së parë. Kjo mund të vërehet fare mirë dhe në jetën letrare e kulturore arbëreshe të pandashme nga kjo rrethanë. Dhe nuk do mend se pikërisht ky kompleks rrethanash ka krijuar mundësinë që Arbëreshët t’i jepnin botës dhe kulturës shqiptare në përgjithësi vlera me peshë. Kjo mund të thuhet edhe në raport me kulturën italiane. Të gjitha këto kanë bërë që bota arbëreshe të paraqesë një nga begatitë etno-kulturore jo vetëm të Italisë së Jugut, po të tërë Europës. Letërsia e saj bilinge paraqet një fenomen me interes për kulturën shqiptare, po edhe për italianen, jo vetëm për faktin se shkruhet në dy gjuhë, po pikërisht për botën që sjell ajo, botë që nuk është e mundshme të merret me mend pa komponentin bizantin të saj. Për ne që vizitojmë herë pas here katundet arbëreshe nuk mund të mos vërehet se shumë elemente integrative të botës së sotme, ekonomia, organizimet shoqërore, mediumet masive, rrjedhat shoqërore e të punës, sikur e favorizojnë shkrirjen e këtij komuniteti në botën përreth. Ruajtja dhe zhvillimi i gjuhës, i traditës dhe i jetës kulturore në rrethana të reja ndesh gjithnjë e më shumë vështirësi. Përqafimi na ana e autoriteteve italiane i Rezolutës për gjuhët minoritare dhe krijimi i bazës ligjore për nxënien e arbërishtes në shkolla dhe përdorimin e saj dhe në funksione të tjera të jetës së komunitetit paraqet një hap me shumë rëndësi për zhvillimet e mëtejme. Efektet pozitive tashmë po vërehen gjithandej në botën arbëreshe. pagina 11 Ho letto con attenzione l’editoriale del direttore di “Jeta Arbëreshe”, Agostino Giordano :”Lungro, Eparchia o Diocesi?”. In esso ho colto la preoccupazione per la possibilità di un tale orientamento dell’Eparchia di Lungro e della vita spirituale fra gli arbëreshë che vorrebbe favorirne lo scioglimento nelle correnti generali spirituali ed ecclesiastiche in Italia. E questo, a prima vista e da lontano, può anche sembrare normale. Credo che per tutti quelli che abbiano avuto un contatto più ravvicinato con il mondo arbëresh e che hanno avuto la possibilità di riflettere almeno un po’ sulle circostanze della sua resistenza per i cinque secoli passati, questa preoccupazione non sembra fuori luogo. Per me, che seguo gli sviluppi culturali e letterari fra gli arbëreshë, malgrado la lontananza e le difficoltà che abbiamo per seguirli passo dopo passo, sempre è stato chiaro che il mondo arbëresh in Italia ha resistito ed ha conservato e sviluppato maggiormente la lingua, le tradizioni e la sua cultura, l’identità etno-culturale, grazie a un complesso di circostanze, tra le quali l’appartenenza al rito bizantino, e l’organizzazione ecclesiastica particolare ha giocato un ruolo importante di prima mano. Questo si può osservare benissimo anche nella vita letteraria e culturale arbëreshe inseparabile da questa circostanza. Ed è ovvio che proprio questo complesso di circostanze ha creato la possibilità agli Arbëreshë di dare al mondo e alla cultura albanese, in generale, valori importanti. Questo si può dire anche in rapporto alla cultura italiana. Tutto questo ha fatto sì che il mondo arbëresh rappresenti una delle ricchezze etno-culturali non solo dell’Italia meridionale, ma dell’intera Europa. La sua letteratura bilingue rappresenta un fenomeno interessante per la cultura albanese, ma anche per quella Italiana, non solo per il fatto che si scrive in due lingue, ma proprio per il mondo che essa rappresenta, mondo che non è possibile immaginare senza la sua componente bizantina. Per noi che visitiamo ogni tanto i paesi arbëreshë non possiamo non osservare che molti elementi integrativi del mondo di oggi, l’economia, le organizzazioni sociali, i media di massa, i flussi sociali e di lavoro, è come se favorissero lo scioglimento di questa comunità nel mondo circostante. La tutela e lo sviluppo della lingua, della tradizione e della vita culturale in circostanze nuove incontra sempre più difficoltà. L’abbraccio da parte delle autorità italiane della Risoluzione per le lingue minoritarie e la creazione della base legale per l’apprendimento dell’arbëresh nelle scuole e il suo uso anche in altre funzioni di vita della comunità rappresenta un passo molto importante per gli ulteriori sviluppi. Gli effetti positivi già si vedono dappertutto Rexhep Ismajli Universiteti i Prishtinës (Kosovë), akademik Respektimi, ruajtja dhe zhvillimi i traditës fetare bizantine dhe i veçantive të botës arbëreshe brenda komunitetit më të gjerë të krishterë në ato pjesë të Italisë është po ashtu një element i rëndësishëm për zhvillimet e tërësishme etno-kulturore arbëreshe. Bota arbëreshe ka pasur gjithnjë veprimtarë shpirtërorë dhe etër të ndritur që kanë qenë pjesë e rëndësishme e këtyre zhvillimeve, nxitës të shquar të tyre. Ndihmesa e tyre për ruajtjen dhe zhvillimin e traditave arbëreshe ka qenë e pazëvendësueshme. Mendoj se sot pasojat e favorizimit të zhvillimeve drejt asaj që quhet ‘latinizim’ i kishës arbëreshe mund të kishte pasoja të paparashikueshme për fatin dhe zhvillimet e tërësishme ndër arbëreshë. Mendoj se për botën e krishterë, po ashtu, do të ishte një dëm po të krijoheshin rrethana vështirësuese për funksionimin e komunitetit fetar arbëresh me të gjitha veçantitë e tij bizantine në kohën kur shumë rrethana të tjera, shoqërore e ekonomike globalizuese, e favorizojnë shkrirjen. Nga editoriali shihet po ashtu se orientimet, vendimet dhe qëndrimet e sinodeve e të instancave të ndryshme fetare ndër arbëreshë dhe në Vatikan kanë qenë dhe janë favorizuese për ruajtjen e këtyre veçantive. Si në 5 shekujt e kaluar, besoj se edhe në këto rrethana etërit shpirtërorë arbëreshë, që kanë ditur të krijojnë kaq shumë vlera shpirtërore e kulturore për këtë komunitet dhe për tërë kulturën, do të gjejnë rrugën më të mirë për ruajtjen dhe zhvillimin e veçantive arbëreshe dhe në këtë çështje thelbësore, më duket. Nga Prishtina më duket se orientimi drejt theksimit të mëtejmë të eparkisë nuk mund të ketë alternativë, ndërsa rrëshqitja drejt dioqezës mund të sillte zhvillime të paparashikueshme për të ardhmen e veçantive arbëreshe. Nuk i di mirë rrethanat e komunitetit priftëror arbëresh aktualisht, por besoj se njerëz të ndritur si monsinjor Eleuterio Fortino, veprimtar i shquar shpirtëror, veprimtar kulturor arbëresh, me përvojë të madhe pune në Vatikan, mund të ndihmojnë që të gjitha dilemat e tilla të sqarohen dhe tradita e Eparkisë së Ungrës të vazhdojë jetën e saj gjenuine arbëreshe. nel mondo arbëresh. Il rispetto, la tutela e lo sviluppo della tradizione religiosa bizantina e delle particolarità del mondo arbëresh all’interno della comunità cristiana più vasta in quelle parti d’Italia è dunque un elemento importante per gli sviluppi complessivi etno-culturali arbëreshë. Il mondo arbëresh ha avuto sempre attivisti spirituali e padri illuminati che sono stati parte importante e stimolatori insigni di questi sviluppi . Il loro aiuto per la tutela e lo sviluppo delle tradizioni arbëreshe è stato insostituibile. Penso che oggi gli effetti del favoreggiamento degli sviluppi verso ciò che si chiama “latinizzazione” della chiesa arbëreshe potrebbe avere conseguenze imprevedibili per il destino e gli sviluppi complessivi fra gli arbëreshë. Penso che per il mondo cristiano, parimenti, sarebbe un danno se si creassero circostanze che rende difficoltoso il funzionamento della comunità religiosa arbëreshe con tutte le sue particolarità bizantine nel momento in cui molte altre circostanze, sociali ed economiche globalizzanti, ne favoriscono lo scioglimento. Dall’editoriale (del Giordano, ndr.) si evince parimenti che gli orientamenti, le deliberazioni e le posizioni dei Sinodi e di diverse istanze religiose fra gli arbëreshë, e in Vaticano, sono stati, e sono, favorevoli alla tutela di queste particolarità. Come nei 5 secoli passati, credo che anche in queste circostanze i padri spirituali arbëreshë, che hanno saputo creare tanti valori spirituali e culturali per questa comunità e per tutta la cultura, sapranno trovare la strada migliore per la tutela e lo sviluppo delle particolarità arbëreshe anche su questo problema essenziale, mi sembra. Da Prishtina mi sembra che l’orientamento verso l’ulteriore accentuazione dell’”eparchia” non possa avere alternative, mentre lo slittamento verso la “diocesi” potrebbe portare sviluppi imprevedibili per il futuro delle peculiarità arbëreshe. Non la conosco bene la situazione della comunità sacerdotale arbëreshe, attualmente, ma credo che uomini illuminati come monsignor Eleuterio Fortino, operatore spirituale insigne, operatore culturale arbëresh, con grande esperienza di lavoro in Vaticano, possano aiutare e far sì che tutti questi dilemmi vengano schiariti e che la tradizione dell’Eparchia di Lungro continui la sua vita genuina arbëreshe. ALFABETIZZAZIONE ARBËRESHE (Abetare, Gramatikë, Histori, Letërsi, Folklor, Rit, Muzikë, Glosar) 2 libre - euro 5,30 (editor Shoqata Aiadi, Ungër; botues “Il Capitello”, Torino 2000; Redaktorë: I.C.Fortino (koordinator), V.Bruno, A.Giordano, p.E.Giordano, C.Stamile, E.Tocci) Jeta Arbëreshe, 59 / llanar - vjesht 2008 Telefononi Antonio Uberti-t 0982 - 582241 faqe e njëmbëdhjetë TEKSTE E STUDIME Loreqi i shkruan De Radës Italo Costante Fortino nga Shën Benedhiti (Cs), Universitet l’Orientale i Napolit Società Nazionale Albanese Ufficio di Presidenza Pallagorio, 9 nov. 1896 Illustre mio maestro ed amico, Perdonatemi se da tanto tempo non vi scrivo, e pure avrei a dirvi molte e molte cose; avrei bisogno di assai vostri saggi consigli e suggerimenti. Il tempo assolutamente mi manca, occupato come sono negli affari di casa e più nella corrispondenza […]sime con l’estero. Ho abusato, pertanto, della gentilezza vostra, sapendo che benevolmente mi sapete compatire. Alla Baronessa G. Knorr avevo mandato una copia dell’ultimo “Resto del Carlino”. Ella oggi mi ha fatto tenere da Gresten un suo biglietto di visita, nel quale ha scritto: Obbligatissima del graditissimo invio si rallegra dell’encomio giusto impartito all’illustre amico -. Ho ricevuto a tempo il 2° foglio stampato dell’Antologia: anche questo ho mandato a Bukarest, ove quei nostri connazionali hanno ammirazione grandissima e venerazione per voi, il che mostra che sanno bene il loro dovere. Duolmi che il Cav. Morano ritardi tanto; volete che gli scriva io? Compiacetevi mandare l’acchiuso mio biglietto di visita al Cavas del Consolato inglese a Monastir, di cui fate cenno nella vostra cartolina di oggi a Luigi, e scrivetegli che mandi anche a me i nomi e gli indirizzi delle persone a noi amiche nella Macedonia e nella Bassa Albania. Raccomandate a lui la massima sollecitudine e la massima chiarezza nel segnare i nomi. Da Bukarest hanno cominciato a mandare a me cartoline-vaglia per gli abbonamenti alla Rivista. Io respingerò il danaro, perché, mi pare che la Rivista nel modo come è ora compilata è affatto contraria agli intendimenti nostri, oltre ai molti strafalcioni, e non vorrei che quei bravi nostri connazionali si formassero una cattiva idea di noi, dopo che hanno avuto agio di ammirare ed apprezzare il vostro Fiamuri e le vostre Rapsodie. Avete letto la lettera al Console ellenico riportata nel 2° n.° della Rivista? Allogherò per scusa a quei buoni amici che la pubblicazione è stata momentaneamente sospesa, almeno fino alla riunione del II Congresso. Intorno alla quale vi scriverò presto, tanto più che, sempre da Bucarest, mi fanno premura per saperne la data precisa. Da varie parti d’Italia mi scrivono che si vogliono costituire “Comitati d’azione” per l’Albania. Finora ho risposto evasivamente; vi terrò presto informati di tutto per avere i vostri ordini e comunicarli. Vi mando sempre i giornali, nei quali scrivo, alla meglio, qualche cosa. Ambirei il vostro parere, affinché possa modificare le mie idee, nel senso che voi mi indicherete. Luigi trovasi assente; domani verrà e sono sicuro che sarà assai lusingato dalla vostra cartolina. Vi racchiudo copia di una lettera da me scritta al sig.r Paleo Mesci che mi richiedeva in conformità in una lunghissima sua, scritta, come quelle dei connazionali nostri di Rumenia, in lingua nostra. Gradite i sensi di mia affettuosa stima e devozione Aff.mo amico Anselmo Lorecchio --------------- Kjo liter e Anselm Loreqit na buthton interesat çë kishin inteletualët arbëreshë ndë fund të shekullit XIX, aq për politikën e arbëreshëve sa për politikën e Shqipërisë. Politika kulturore e Anselmit i drejtohej një publiku shumë të gjerë çë vej më atej se kufijt e Italjes: ai kish lidhje me Baronesën Knorr çë interesohej për kulturën arbëreshe e shqiptare, me shqiptarët çë gjëllìjin ndë Rumani e çë ishin shumë ativë për ringjalljen e kulturës shqiptare e për indipendencën e Shqipërisë, me personalitete çë gjëndëshin ndë vendet shqiptare të Maqedonisë si edhe të Shqipërisë. Shumë interes nd’atë mot kanë pasur rivistat arbëreshe: të parin vend e zë rivista e De Radës “Fjamuri Arbërit”, çë direturi ja dërgoj jo vetëm atire çë kishin interes e çë gjëndeshin ndë Italje, por ja dërgoj njerëzve çë mirrshin me politikë e me kulturë çë gjëllìjin jasht Italjes, ndë Rumani, ndë Shqipëri, ndë Austri, ndë Gjermani, ndë Macedoni etj. Anselm Loreqi (Puhëri 1843 – Romë 1924) është një arbëresh i zgjuar e shumë ativ për të ringjallur kulturën arbëreshe me vullnet të fortë, si edhe për të zgjidhur problemin kulturor e politik të Shqipërisë. I laureartur ndë Napul, ndë Fakultetin e Drejtësisë, ndë Kalabrje shurbeu si gazetar, por edhe si agjent i demanit e si delegat ndë skollat. Pra qe edhe konxilìer provinçall e sindak te katundi i tij. Ai mori pjesë ndë Kongresin e parë Arbëresh ndë Koriljano Calabro ndë vitin 1895, ku u formua Shoqëria Kombëtare Arbëreshe, një asoçacionë ku ai qe President. Loreqi është shumë i njohur mësemë si direturi i rivistës “La Nazione Albanese”, çë zuri e dolli çë nga viti 1897 e u ngjat njera te viti 1924, një rivistë çë shkruajti për gjithë problemet politike e kulturore më të ndìejtura nd’atë mot: si ishin kultura, gjuha dhe leteratura e arbëreshëvet, indipendenxa e Shqipërisë, Katedra universitare e gjuhës dhe e leteraturës arbëreshe, lidhjet me Shqipërinë, politika e Italjes për Arbëreshët e për Shqipërinë. Për të njohur më mirë problemet politike, kulturore e njerëzore shqiptare vate të vizitoj Shqipërinë e pra shkruajti nëndë volume, gjithë me titull “Albania”. Ndëse edhe sod na duam të dimë cili ish penxieri i Loreqit për situatën e Shqipërisë ndë fund të shekullit XIX, sosën të dhjavasim librin çë ai shkruajti e çë ka titullin “La faqe e dymbëdhjetë Ta shpëtojmë Gjuhën Shqipe! Ardian Ndreca nga Shiroka, Shqipëri; Pontificia Universitas Urbaniana, Romë Dikur Aleksandër Xhuvani zemërohej kur dikush përdorte fjalën “germë” në vend të fjalës “shkronjë”, Mustafa Kruja, Justin Rrota, Viktor Volaj, Eqrem Çabej dridheshin kur shihnin sesi fjala “usta” përdorej për “mjeshtër”, “rast” për “rasë”, “shënim” për “shenjim”. Dikur gjuhëtarët shkruenin, tosknisht apo gegnisht, me mendimin me e mbajt të pastër shqipen dhe me e shkrue atë sa ma saktë. Sot kemi mbërritë në nji pikë që gjuha shqipe, falë padijes së madhe, nuk shkruhet, përçudnohet. Para nja nji viti i dërgova nji e-mail kryeredaktorit të nji prej të përditshmeve ma të mëdha që shtypen në Shqipni, tue i thanë se titulli kubital në faqe të parë: «Tri mjekë...» ishte gabim. Mendojsha se ishte nji gabim i teknikëve apo i ndonji gazetari të ri, prej atyne që të shkruejnë “eleminatore” apo ngatërrojnë kuptimin e termave “simulant” me “stimulant”... por isha un gabim. Kryeredaktori m’u përgjegj se ishte ai që kishte të drejtë, bile kishte konsultue edhe fjalorin... Nji njeri që të thotë se ka konsultue fjalorin për me pa sesi përshtatet nji cilsor me nji emën, asht thjesht nji i padijtun i pashpresë, çfarëdolloj posti të zanë. U mundova me i thanë se numrori “tre” asht i vetmi që në standardin shqip ka dy gjini (në gegnisht edhe numrori “dy” por e shpreh me gjatësinë e zanores). Ishte e kotë, si i thonë te ne: a e ke pa nji pelë matanë! Cili asht kushtrimi? Gjuha shqipe asht tue u bdarë e tue u zhgatrrue prej se shumica e shqiptarëve nuk e kanë mësue në shkolla. Në shkollat tona gjuha mësohet shumë pak, dijet që jepen janë tepër të kufizueme e dijet që merren janë të pamjaftueshme. Ka shumë shqiptarë që kanë studjue jashtë që shkruejnë mjaft mirë në gjuhë të hueja e për faqe (??) të zezë në gjuhën amtare. Çka të bajmë? Këtu detyra parësore asht e qeverisë dhe e ministrit të arsimit në veçanti. Në mos ndërhyjshin sa ma parë kanë me qenë përgjegjës për nji brez shqiptarësh që shkruejnë e flasin gjuhën amtare për dreq, me ba me qeshë edhe pulat. SALVIAMO L’ALBANESE! - Una volta Alessandro Xhuvani si inquietava quando veniva usato il termine “germë” al posto della parola “shkronjë” (lettera). Gli studiosi Mustafa Kruja, Justin Rrota, Viktor Volaj, Eqrem Çabej tremavano quando vedevano come il termine “usta” si usava al posto di “mjeshtër”, “rast” al posto di “rasë”, “shënim” al posto di “shenjim” ecc. Una volta i linguisti scrivevano, usando il tosco oppure il ghego, con la preoccupazione di mantenere pura la lingua albanese e di scriverla correttamente. Oggi siamo giunti al punto in cui la nostra lingua, a causa della più crassa ignoranza, non si scrive più ma semplicemente si storpia. Un anno fa mandai al direttore di uno dei più diffusi quotidiani albanesi un messaggio, dicendo che non si poteva stampare in prima pagina con caratteri cubitali l’errore elementare: “Tri mjekë…”. Dove l’aggettivo è di genere femminile mentre il sostantivo è maschile. Pensai subito che fosse un semplice errore dei tecnici o di qualche giovane giornalista, di quelli che scrivono “eleminatore” o che scambiano il significato del termine “simulante” con “stimolante”, ma ero io che mi sbagliavo. Il direttore mi rispose che aveva ragione lui; anzi, mi diceva che aveva consultato persino il dizionario! Mi stupì molto questo fatto. Consultare il dizionario per vedere come un aggettivo numerale concorda con il sostantivo! Chissà che dizionario avrà, però rimane sempre un ignorante senza speranza, qualunque posto riesca ad occupare. Cercai ancora di spiegare che il numerale “tre” nell’albanese standard ha due generi (in ghego anche il numerale “due”, ma soltanto per via della vocale “y” che è più lunga al femminile). Non c’era nulla da fare. Lasciai “vincere” l’ignorante, perché era inutile. Qual è l’allarme che lanciamo oggi? La lingua albanese sta andando in malora, perché la maggioranza degli albanesi non l’ha studiato a scuola. Nelle nostre scuole si studia poco e male la lingua materna. Le conoscenze dell’albanese sono insufficienti e il grado di preparazione degli alunni è un disastro. Che fare? Il compito primario spetta al Governo e al ministro della Pubblica Istruzione. Se non intervengono subito, saranno responsabili per una generazione di albanesi che non sanno né scrivere né parlare la loro lingua materna. questione albanese” (Katanxar 1898). Është edhe shumë interesant jetri libër çë Anselmi shkruajti e çë dolli Romë ndë vitin 1904 me titull: “Il pensiero politico albanese in rapporto agli interessi italiani”. Kjo liter çë njihet nanì për herën e parë – testi orixhinal gjëndet ndë Arkivin e Shtetit të Tiranës (Fondi 24, Dosja 54/5, fleta 173) – jep një kontribut për të njohim movimentin kulturor e politik arbëresh dhe shqiptar, lidhjet ndër shqiptarët çë gjëndëshin ndë çdo vend të Europës, funcionën çë kanë pasur rivistat ndë fushën e politikës e të kulturës. Për të shkruar storjen e Arbëreshëvet dhe lidhjet me shqiptarët, kem’ të dhjavasim gjithë rivistat çë dualltin ndë Italje e ndë Shqipëri, ture u nisur nga “Omnibus” e “Albanese d’Italia”. Edhe sod rivistat japin një kontribut të madh politikës kulturore, gjuhës dhe leteraturës. Jeta Arbëreshe, 59 / llanar - vjesht 2008 pagina 12 TEKSTE E STUDIME Kongresi i Manastirit Me rastin e 100-vjetorit: ngjarje e shënuar e kulturës shqiptare Historia e alfabetit të gjuhës shqipe është një rrugë e gjatë, jo e lehtë për të ardhur në ditën fatlume, në nëntorin e vitit 1908, 100 vjet më parë, kur u mblodh në Manastir ky kuvend me vlera të veçanta kombëtare, historike dhe kulturore. Ishte vullneti, dëshira, pasioni dhe mbi të gjitha patriotizmi i shqiptarëve që për afro 3 shekuj e gjysmë luftuan pa marrë parasysh rrjedhojat politike dhe ekonomike që mund të kishin duke iu kundërvënë ideologjisë së pushtuesit edhe për çështjet kulturore. Në këtë periudhë të gjatë dhe të errët, shqiptarët brenda dhe jashtë vendit u përplasën me dallgë të fuqishme që donin të pengonin zgjidhjen e problemit të vetëm, alfabetit të njësuar të gjuhës shqipe. Nëse sot si dëshmi të parë të shkrimit shqip njohim “Formulën e pagëzimit “ të vitit 1462 që na la Pal Engjëlli, kryepeshkop i Durrësit dhe mik i Skënderbeut, një burrë “i pajisur me mendje shumë të lartë dhe zotësi të rrallë në të folur, me dituri si askush” siç e portretizonte humanisti ynë Marin Barleti. Mendja ta do, ashtu siç e kanë vërejtur edhe studiues të tjerë, që kjo traditë të jetë më e vjetër se shekulli XV. Kërkimet dhe hulumtimet mund të na çojnë më në thellësi të viteve, ndoshta 2-3 shekuj më parë. Ndoshta “fati” na do dhe biem në një traditë më të hershme të shkrimit të gjuhës sonë nga ajo që njihet deri më sot. Më pas nisi një rrugë e gjatë e vështirë e mundimshme, plot vuajtje, sakrifica, raprezalje, por gjithnjë në besimin se çështja e alfabetit të vetëm të shqipes do të zgjidhej. Do të prijnë në këtë drejtim prekursorët e parë : Buzuku e Budi, Bardhi e Bogdani që pa asnjë mëdyshje secili ka meritën e vet në këtë fushë, secili hyri në histori dhe secili bëri histori. ...Në muajt e parë të vitit 1879, një komision i kryesuar nga 29 vjeçari Sami Frashëri, i caktuar që më 1877 nga Komiteti i Stambollit dhe i përbërë nga P.Vasa, H.Tahsimi e J.Vreto filloi punën për zgjidhjen përfundimtare të alfabetit të përbashkët të shqipes. Autorët e komisionit përbënin një elitë intelektuale për kohën , personalitete të kulturës dhe politikës shqiptare.Ata hartuan alfabetin që njihet me emrin alfabeti i Stambollit. Kështu alfabeti i Stambollit u mbështet , kryesisht në atë latin, përcaktoi raportin në mes tingujve dhe shkronjave duke pranuar se shqipja ka 36 fonema që duhet t’i përgjigjen 36 shkronja. Edhe renditjen e shkronjave që e kemi sot , e kemi marrë nga alfabeti i Stambollit. Fundi i shek. XIX kishte elektrizuar të gjitha forcat intelektuale për ta zgjidhur këtë problem. Situata po ndizej gjithnjë e më shumë. Patriotët shqiptarë po e kuptonin se pushtuesi jo vetëm që nuk donte zgjidhjen e këtij problemi, por e pengonte atë. Ndërgjegjja politike e shqiptarëve sa vinte e rritej dhe nuk pajtohej me një gjendje të tillë kaosi në fushën e shkrimit. “T’u tregojmë armiqve edhe hutat...shohëmë se do të guxonjënë më të sillen pas kësaj mënyrë” thuhej në një shkrim të botuar në vitin 1905. Realiteti i kohës kërkonte që shqipja të kishte alfabetin e saj. I gjithë potenciali intelektual i patriotëve shqiptarëve u vu në shërbim të zgjidhjes së këtij problemi me vlera të veçanta për kulturën tonë. Nervozizmi kishte arritur kulmin. Gjithandej dëgjoheshin vetëm ankesa, gjithandej kërkohej që të zgjidhej kjo çështje. Kombi i Bostonit shkruante: “Gjuha shqipe edhe nga gurët e rrugëve do të shkruhet e do të këndohet”. S’kishte më kohë për pritje. Dhe historikisht merita i takon klubit shqiptar “Bashkimi” të Manastirit, i drejtuar nga Fehim Zavalani.që në mbledhjen e dt. 27 gusht 1908 vendosi të thirrte një Kongres në Manastir, në nëntor e atij viti për t’i dhënë “mbarim kësaj të madhe nevojë për bashkimin e shqiptarëve në një abe”. Thirrja e Kongresit të Manastirit u mirëprit nga forcat atdhetare, duke e konsideruar një ngjarje edhe me vlera të veçanta kulturore dhe politike. Më 14 nëntor 1908 , 100 vjet më parë, në një ditë të ftohtë dhe të acartë, kur gjatë ditëve të Kongresit edhe dëbora do të mbulonte qytetin e Manastirit, u mblodh Kongresi i Manastirit që do të finalizonte përpjekjet më se tre shekullore për të miratuar sistemin shkrimor të gjuhës shqipe, alfabetin që kemi sot. Ai vazhdoi punimet deri më datën 22 nëntor të atij viti. Numri i delegatëve qe i vogël, vetëm 32 kishin të drejtë vote, ndërsa 18 jo, që përfaqësonin 26 qytete, shoqëri dhe klube. Kongresi zgjodhi si kryetar të Kongresit të Manastirit Mithat Frashërin; nënkryetarë: Luigj Gurakuqin dhe Gjergj Qiriazin; sekretarë: Hilë Mosi, Thoma Avrami, Nyzhet Vroni. Në dy ditët e para u diskutua se në cilin alfabet duhet të mbështetet alfabeti ynë, kur përhapjen më të madhe e kishin alfabeti i Stambollit, i shoqërisë “Bashkimi” dhe i shoqërisë “Agimi”të Shkodrës. Por, pas diskutimesh, duke u nisur nga dëshira e mirë, u miratua që të hartohej një alfabet i ri. Gjergj Qiriazi i entuziazmuar nga diskutimet në të cilat vihej re një dëshirë e madhe që çdo pengesë të sheshohej dhe të merrte udhë zgjidhja përfundimtare e alfabetit të njesuar të shqipes, në relacionin e tij shkruante: “Kur u hap Kongresi, kur u mbajtën fjalimet e zjarrta gjatë tri ditëve të para dhe kur të gjithë panë se Shqipëria ka burra të zot,, për të punuar për mbrojtjen e kombit të tyre, secili nga delegatët e harroi veten, duke parë nevojën e madhe për të zgjedhur një alfabet që i bashkonte gegët me toskët dhe me gjithë zemër e shpirt u dha pas kësaj pune”. Në ditën e tretë u zgjodh një komision prej 11vetësh që do të merrej me hartimin e alfabetit të shqipes. Kryetar i komisionit u zgjodh Gjergj Fishta, një personalitet i kulturës shqiptare, poet i talentuar, erudit, që shquhej për forcën e fjalës, mendjen e mprehtë dhe logjikën e fortë. Nënkryetar u zgjodh Mithat Frashëri, sekretar Luigj pagina 13 (ec te faqja 14) Tomor Osmani Universiteti i Shkodrës (Shqipëri) La storia dell’alfabeto della lingua albanese è una strada lunga, non facile per giungere al giorno fortunato, nel novembre del 1908, cento anni fa, quando si riunì, a Manastir, questo Convegno con particolari valori nazionali, storici e culturali. C’era la volontà, il desiderio, la passione e soprattutto il patriottismo degli albanesi che per quasi tre secoli e mezzo combatterono senza prendere in considerazione le conseguenze politiche ed economiche che potevano avere nel contrapporsi all’ideologia dell’occupatore anche per i problemi culturali. In questo lungo e oscuro periodo, gli albanesi, dentro e fuori la Madrepatria, si scontrarono con onde poderose chë volevano proibire la soluzione dell’unico problema, dell’alfabeto unificato della lingua albanese. Se oggi, come prima testimonianza dello scritto albanese conosciamo la “Formula del Battesimo” del 1462 che ci lasciò Pal Ëngjëlli, arcivescovo di Durazzo e amico di Skanderbeg, un uomo “fornito di mente eccelsa e capacità rara nel parlare, con scienza come nessuno”, come lo ritraeva il nostro umanista Marin Barlezio. E’ ovvio, così come hanno osservato anche altri studiosi, che questa tradizione sia più antica del sec.XV. Le ricerche ci possono portare più indietro negli anni, forse 2-3 secoli prima. Forse “il destino” ci è favorevole e ci imbattiamo in una tradizione più antica della scrittura della nostra lingua rispetto a quella che si conosce fino ad oggi. Più tardi iniziò una lunga e difficile e faticosa strada, piena di sofferenze, sacrifici, rappresaglie, ma sempre nella fiducia che la questione dell’alfabeto unico dell’albanese si sarebbe risolta. Procederanno in questa direzione i primi precursori: Buzuku e Budi, Bardhi e Bogdani che, senza alcuna esitazione, ognuno ha il proprio merito in questo campo, ciascuno è entrato nella storia e ciascuno ha fatto storia. Nei primi mesi del 1879, una commissione guidata dal ventisettenne Sami Frashëri, designato dal 1877 dal Comitato di Istanbul e composto da P.Vasa, H.Tahsimi e J.Vreto, cominciò a lavorare per la soluzione finale dell’alfabeto unico della lingua albanese. Gli autori della Commissione formavano una élite intellettuale all’epoca, personalità della cultura e della politica albanese. Essi elaborarono l’alfabeto che si conosce con il nome di “alfabeto di Istanbul”. Così l’alfabeto di Istanbul si è basato principalmente su quello latino, determinò il rapporto tra i suoni e le lettere, riconoscendo che l’albanese ha 36 fonemi a cui devono corrispondere 36 lettere. E anche l’ordine delle lettere che abbiamo oggi l’abbiamo preso dall’alfabeto di Istanbul. La fine del sec. XIX aveva elettrizzato tutte le forze intellettuali per la soluzione di questo problema. La situazione si riscaldava sempre di più. I patrioti albanesi capivano che l’invasore non solo non voleva la soluzione di questo problema, ma la ostacolava. La coscienza politica degli albanesi andava crescendo sempre più e non si conciliava con una simile situazione caotica nel campo della scrittura. “Mostrare ai nemici anche i fucili… vediamo se oseranno comportarsi in questa maniera” si diceva in uno scritto del 1905. La realtà del tempo richiedeva che la lingua albanese avesse il suo alfabeto. Tutto il potenziale intellettuale dei patrioti albanesi si mise al servizio della soluzione di questo problema con valori particolari per la nostra cultura. Il nervosismo era arrivato al suo culmine. Dappertutto si sentivano solo lamentele, dappertutto si chiedeva la soluzione di questa faccenda. “La Nazione” di Boston scriveva:”La lingua albanese anche dalle pietre delle strade sarà scritta e letta”. Non c’era più tempo per aspettare. E storicamente il merito spetta al club albanese “L’Unione” di Manastir, diretto da Fehim Zavalani, che nella riunione del 27 agosto 1908 decise di indire un Congresso a Manastir, nel novembre di quello stesso anno per dare “fine a questa grande necessità per l’unione degli albanesi in un alfabeto”. La convocazione del Congresso di Manastir fu ben accolta dalle forze patriottiche, che la considerarono un evento con particolari valori culturali e politici. Il 14 novembre 1908, cento anni fa, in una giornata fredda e gelida, quando durante i giorni del Congresso anche la neve avrebbe ricoperto la città di Manastir, si riunì il Congresso di Manastir, che avrebbe finalizzato gli sforzi di più di tre secoli per approvare il sistema di scrittura della lingua albanese, l’alfabeto che abbiamo oggi. Esso continuò i lavori fino al 22 novembre di quell’anno. Il numero dei delegati fu piccolo, solo 32 avevano diritto di voto, mentre 18 no, e rappresentavano 26 città, associazioni e club. Il Congresso scelse come presidente del Congresso di Manastir Mithat Frashëri; vicepresidenti: Luigj Gurakuqi e Gjergj Qiriazi; segretari: Hilë Mosi, Toma Avrami e Nyzhet Vroni. Nei primi due giorni si discusse su quale alfabeto dovesse basarsi il nostro alfabeto, quando la divulgazione maggiore ce l’avevano l’alfabeto di Istanbul, della società “Bashkimi” e della società “Agimi” di Scutari. Ma, dopo le discussioni, partendo dal buon desiderio, venne approvato che si elaborasse un alfabeto nuovo. Gjergj Qiriazi, entusiasmato dalle discussioni nelle quali si notava il grande desiderio di appianare ogni ostacolo perché si avviasse la soluzione finale dell’alfabeto unico della lingua albanese, nella sua relazione scriveva:”Quando si aprì il Congresso, quando si tennero i discorsi infiammati nei primi tre giorni, e quando tutti videro che l’Albania ha uomini capaci, per lavorare per la difesa della loro nazione, ciascuno dei delegati ha dimenticato se stesso, guardando alla grande necessità di scegliere un alfabeto che riunisse i gheghi e i toschi, e con tutto il cuore e l’anima si occupò di questo lavoro”. Al terzo giorno venne scelta una commissione di 11 persone che doveva occuparsi della compilazione dell’alfabeto della lingua albanese. Presidente della commissione venne scelto Gjergj Fishta, una perosnalità della cultura albanese, poeta di talento, erudito, che si distingueva per la forza della parola, per la mente aguzza e la forte logica. Vicepresidente venne scelto Mithat Frashëri, segretario Luigj Gurakuqi; membri: Ndre Mjeda, Gligor Cilka, Dhimitër Buda, Bajo Topolli, Sotir Peci, Gjergj Qiriazi, Shahin Jeta Arbëreshe, 59 / llanar - vjesht 2008 faqe e trembëdhjetë TEKSTE E STUDIME Turpi gesta di persone indegne Në 90-vjetorin e vdekjes, njetër vepër e pabotuar di Bernardo Bilotta (1843-1918) transkriptoi Agostino Giordano ka Purçilli (Cs) Ndër pesëmbëdhjetë të shëndreut 1905, Binard Bilota mbaroi së shkruari veprën satirike “Turpi gesta di persone indegne (Vepra të turpëshme njerzish të padenjë), që e kish zënë ditën 15 të vjeshtit t’atij viti, tre muaj më parë. Vepër e pabotuar. Ndë fund të veprës auktori shkruan këtë shënim: “Mi dispiace di aver dovuto lordare la penna riferendo le turpi gesta di persone indegne, di poema e di storia. Le scrissi perché siano condannati dalla gente futura (Më dhispëlqen se pat ‘ zhyeja pendën, ture rrëfyer veprat e turpëshme njerzish të padenjë, për poemë e për histori: por i shkruajta se të jenë të dënuar ka gjindjat e ardhëshme”. Poemthi (si e quan vetë autori, “Poemetto) - cm. 21x31, 88 fletë katëfaqesh, dmth. 352 faqe - përmban 15 kënga, me 737 sekstina (strofë gjashtëshe), dmth. 4422 vargje, njëmbëdhjetërrokësh, rimë ABABCC. Aq strofët sa këngët dhe faqet e poemthit janë të singuara me laps blu nga vetë autori. Poemthi ka përkthimin autograf të autorit në gjuhë italiane. Poemthi rrëfyen historí njerzish të liq, frasnjotë dhe purçilotë, bashkëkohës të autorit. Ture zënë ka Pjetri Janji Viçravet. 1. Rrëfìejmi çë bëri një me short sā nj’mal. Si do u shtū e bëri i erth mīr, ndomos se ish njarī pa krip e val, ndomos se ish laviçk. Lik tue gjillīr, shortmath ai mbjith me at kuf rëgjënd e ār: e vëj t’zë j rrux sarua ku s’ish të pār. 2. I ligu, mbi ku folmi, mbjith turres sā dōj, se shortja e llavt ndër duer ja sīll. Me t’egjrit mbjidhej e vēj se të kish pjes të turresvet çë kallojen kuj vërrjīl të pjot të kish. Caherez, tek I vlojen shokt brigandra, vēj gjithve e ja kallonej. 3. Ndër ta ai dil e hinej si këmilli të del e hīn ndë bot’t si ë hera e moti. Si t’egjrit, s’mbanej thiken ngult te milli. Bënej si mīr I vinej: s’ish më çoti Ndrë t’egjrit shok. Mund thom se gjith shkonej Ndrë t’ligat. Dīj t’i hāj e nd’bitht ja bënej. (vjen ka faqja 13) 4. Një hēr purartin shokt, se ca lëkūr kēsh ndëjtura ndonj shkak, se kish t’I thahshin t’i shisjen prana, ai naten fsheht i muer: se gjith t’i shit ai vet, turrest mos ndahshin, e mos bëhshin aq pjes sa brigant ishen. I këndjen gjith turrest, çë shokt kīn kishen. 5. Si kshtu purartin shokt, sa i erth ndër duer, e rrmbien e t’e pēnguen e me të e qelljen si dhī o dash ç’kā t’theret kūr t’jēt hēr, Mbjatu s’ja vūn amera o t’e therjen, se prisjen krien të vin me shokt e tjēr t’i thōj si kish t’e bëjen at pa-ndēr. 6. Mihali ish krei brigandvet. Me t’tjēr shok Ndër malet Baslikats ahiera gjëndej. Të bënej qiqe t’egra atjè nga llok me ār se t’ngarkohej njera ç’ndëndej. Krei pritej nd’ato dit çë kin rrëmbier t’egrin Pjeter, çë fsheht i kish kalluer. Kongresi i Manastirit Gurakuqi, anëtarë: Ndre Mjeda, Gligor Cilka, Dhimitër Buda, Bajo Topolli, Sotir Peci, Gjergj Qiriazi, Shahin Kolonja dhe Nyzhet Vrioni. Komisioni pranoi njëzëri se alfabeti i shqipes duhet të kishte si bazë alfabetin latin, mungesat e të cilit do të plotësoheshin me anë të dyshkronjëshave. Nuk u morën parasysh preferencat e anëtarëve për ndonjë shkronjë të veçantë, por njëzëri u miratua shenja për çdo tingull-fonemë të shqipes, duke ruajtur raportin e përcaktuar në alfabetin e shoqërisë së Stambollit se shqipja kishte 36 fonema. Kështu në ditën e shtatë u shpall vendimi i komisionit që miratonte dy alfabete. U vendos që të merret alfabeti i Stambollit, të cilit iu bënë pesë ndryshime dhe bashkë me të edhe një abece thjesht latine që të mësohen e të përdoren bashkarisht në mes shqiptarëvet. Mësimi në shkollë të jetë shtrënguar dhe i detyruar për të dyja. Alfabetit të Stambollit iu bënë pesë ndryshime. Kryetari i Komisionit Gj.Fishta shpjegoi pse u pranuan dy alfabete dhe jo një. Alfabeti i Stambollit ishte i mjaftueshëm për t’iu përgjigjur nevojave të kombit. Por që të shtypeshin libra përjashta Shqipërisë dhe për të dërguar telegrame jashtë vendit duhej një alfabet me shkronja latine, praktikë që e ndeshim edhe në gjuhë të tjera, si në gjermanisht. Delegatët e Kongresit e vlerësuan këtë vendim, duke e quajtur një fitore të madhe që arriti t’i bashkojë shqiptarët dhe të ndikojë në përhapjen e gjuhës shqipe dhe të arsimit kombëtar. Ndonëse Kongresi miratoi dy alfabete , ai i mbështetur në atë latin që një tingullfonemë mund të paraqitej edhe me anë të dyshkronjëshave, fitoi si më i përshtatshmi për natyrën e gjuhës sonë, i lehtë dhe i thjeshtë në të shkruar dhe praktik, pasi me të mund të shtypeshin libra në çdo vend të Europës që përdornin këtë sistem shkrimor. Miratimi i alfabetit të njësuar në Kongresin e Manastirit, më 1908, ishte një fitore e madhe për kulturën dhe arsimin kombëtar që i tregonte opinionit vendës dhe të huaj, kur pavarësia nuk ishte shumë larg, dhe populli shqiptar ishte në gjendje që çështjet e kulturës t’i zgjidhte pa ndihmën e të tjerëve. Dhjetë vjet para Kongresit të Manastirit Çajupi deklaronte “Alfabeti duhej të zgjidhej prej nesh” . Ndonëse Kongresi i Manastirit, si qëllim kryesor, kishte hartimin e një alfabeti të vetëm për të gjithë shqiptarët, por edhe me kërkesat e shumta që u bënë nga shqiptarët brenda dhe jashtë vendit, ai një vëmendje u kushtoi edhe çështjeve të tjera të lëvizjes sonë kombëtare, si dhe atyre kulturore dhe arsimore. Ai qe një tubim me vlera të veçanta gjuhësore dhe historike, që u karakterizua për atdhetarizëm, tolerancë, mirëkuptim, që i dha një shtysë zhvillimeve politike, kulturore dhe arsimore dhe ndërgjegjësoi më tej popullin tonë drejt pavarësisë së Shqipërisë. Njëkohësisht për herë të parë në historinë tonë çeli rrugën e Kongreseve për të diskutuar çështje madhore të kulturës sonë. Alfabeti i shqipes pret 100-vjetorin e tij. faqe e katërmbëdhjetë 7. Te e prisjen, si erth nata bën nj’fanua e poqtin nd’ata prush sa mish të dishtin. Të ngrën e t’pīr rrot zjarrit me kamnua, pra t’egrin të pēnguer edhe tagjìstin. Të frijtur me baxofa e vēr si ishen, pār t’fjëjen, lān një t’ruenej Kë litht kishen. 8. Kur fjëhej zjarrit rrot, tue rrahallisur, aì Pjetri, çë rrīj fort si djāll penguer, prit gjumi t’zëj edhe kuj qe kumbisur t’e ruenej, mos t’i pshtonej si mënjhēr. Si erth çë gjumi u qas e vū përposh kë e ruenej, këmbet vū nji uri kalosh. (…) 9. Si dogj pengoret këmbvet e t’i lshōj, mbi urin çelt kumbisi edhe lloret të lidhura mosmāj t’bënej si dōj. Shortmadhi, si kshtu kputi gjith pēngoret, pataksi gjithnjherje e si petosh kcēj ka bazuli e ngau ndë vendt përposh. (...) Kolonja dhe Nyzhet Vrioni. La commissione approvò all’unanimità che l’alfabeto dell’albanese dovesse avere come base l’alfabeto latino, le cui deficienze si sarebbero colmate con i dittonghi. Non si presero in considerazione le preferenze dei membri per qualche segno particolare, ma all’unanimità vennero approvati segni per ogni suono-fonema dell’albanese, guardando il rapporto definito nell’alfabeto della società di Istanbul che la lingua albanese aveva 36 fonemi. Così, al settimo giorno, venne proclamata la decisione della commissione che approvava due alfabeti. Si decise di adottare l’alfabeto di Istanbul, al quale vennero fatti sei cambiamenti, e insieme a quello anche un abbecedario puramente latino, che si apprendessero e si usassero insieme tra gli albanesi. L’insegnamento a scuola che fosse obbligatorio e costrittivo per entrambi. All’Alfabeto di Istanbul vennero apportate cinque modifiche. Il presidente della commissione Gjergj Fishta spiegò perché vennero approvati due alfabeti e non uno. L’alfabeto di Istanbul era sufficiente per rispondere alle necessità della nazione. Ma perché si stampassero libri al di fuori dell’Albania e per mandare telegrammi fuori nazione occorreva un alfabeto con lettere latine, pratica che si ritrova anche in altre lingue, come nella tedesca. I delegati del Congresso apprezzarono questa decisione, considerandola una grande vittoria che è riuscita a riunire gli albanesi e a incidere nella divulgazione della lingua albanese e dell’insegnamento nazionale. Benché il Congresso avesse approvato due alfabeti, quello basato su quello latino, secondo cui un suono-fonema potrebbe essere rappresentato anche con un digramma, vinse come quello più adatto alla natura della nostra lingua, leggero e semplice nella scrittura e pratico, siccome con quello potevano stamparsi libri in ogni paese dell’Europa che usavano questo sistema di scrittura. L’approvazione dell’alfabeto unificato nel Congresso di Manastir, nel 1908, era una grande vittoria per la cultura e l’istruzione nazionale, che mostrava all’opinione interna e straniera che l’indipendenza non era molto lontana e che il popolo albanese era in condizione di risolvere i problemi culturali senza l’aiuto degli altri. Dieci anni prima del Congresso di Manastir, Çajupi dichiarava: “L’alfabeto dovrebbe essere scelto da noi”. Benché il Congresso di Manastir avesse, come scopo principale, la compilazione di un unico alfabeto per tutti gli albanesi, anche per le molte richieste che vennero fatte dagli albanesi dentro e fuori madrepatria, prestò attenzione anche agli altri problemi del nostro movimento nazionale, come anche a quelli culturali e scolastici. E’ stata un’adunanza con particolari valori linguistici e storici, che si caratterizzò per patriottismo, tolleranza, comprensione, che ha dato un impulso agli sviluppi politici, culturali e scolastici e coscientizzò vieppiù il nostro popolo verso l’indipendenza dell’Albania. Nello stesso tempo, per la prima volta nella nostra storia, aprì la strada ai Congressi per discutere problemi importanti della nostra cultura. L’Alfabeto della lingua albanese aspetta il suo centesimo anniversario. Jeta Arbëreshe, 59 / llanar - vjesht 2008 pagina 14 Giuseppe Gangale TEKSTE E STUDIME (1898 - 1978) Simbiett, Giuseppe Gangale ççy shứmy veta e kuitonjin me ndéry e me zhomyr, bỡny njy kjind e dhiet viett ççy kkur oshty llér (07.03.1898 – 13.05.1978) e njy zhet e dhiet viett ççy kkur ka vdekur. Shứmy ndodie na kany ndaluer sa t’e kuitòim si dduhet e si ket box rrethi jỡny. Ndiekiet ty horys ku shyrbejim kany pyshtitur kyta shyrbese e kyta veta te methy. E kyta thonjin se donjon miry horin e gjiuhin e tire. Jany pa tru! Uroi se krietarty ty keny digkuer si kety bihen me kytò gjindie…pa tru, pa ndér e pa bésy…Na Ghangkalin e kemi kuituer me shyrbese, me ndér, me ty dhimbura e me turres. E shokja, Margherita, ngka menat, te mesha lusin ppy mua. Zhepa na vreny kka kjiaga e ka haré ppy ata ççy kemi bony e ddomi ty bomi. Njy shyrbes i mathy oshty botimi: Giovanni Giudice, Poesie di Gangale (Rradderi i Europes, Il ramingo d’Europa, con testi in italiano, romancio, arbyresh, francese, tedesco). Rubbettino Ed. 2003). E jany shumy shyrbeset ççy kishym te mendyt sa ty bojim…po i bomi. Mos shprishni pernat dirkjavet (Nolite dare margaritas ad porcos)! Sa ka shkruer e sa ka bony aì! Mo se martune aì ddex e ddo ty vemi pypara me tru e ty shpitomi ata ççy na jemi e ata ççy tatrat tony na kany llony. O’ lléry Zzirò-i ty Detit, lytir ppy ty llerty, arbyresh ppy ty zhgjedhurt; fjet françezhin, inglezhin, tedheshkun; njeh gjindiet faroesi, Gridjonet; philosof, gazhetar, botimtar, filoloh, gjuhtar, poet i hogh. Ngky mumi ty shkruemi atì kka gjithy veprat ççy aì ka shkruer. Te bjedhia e ghibrit ççy kemi ngkar mo lla, gjiehen gjithy veprat ççy aì ka shkruer e mo se mo poezhit ççy ka shkruer te mendyt ççy ngky shyrbex. Thex: “Mund shkruemi poezhì vett kkur kemi bony dytirin tony e ddomi ççikk ty prohemi”. Atì ddomi ty kuitomi mo shumy se gjithy gkén ççy ka dhony (ose ka bjerr, si thex aì) sa ty shpitox gjuhin e arberishte tony. “Jetryt vishen me pendat tona e na vdesmi ty djakaruer!”. Burr me shpirtin ty math ka zhony shumy udhy. Ka passur njy besy e humbyt, e rondy edhe e ashpyr. Po kka (<ngka) gjithy vendet e Europes o’ ktier (ttier), te i prazhmi mot, te Shumbria (Shyn Maria) e Andalit, te Shumbria e Manipulies, te Shi’ Mikeghi etj. Kka ty tix ngky ka kjony i mbjedhur kkur ish i ngjagh e as nanì i vdekur. “Nemo est propheta in patria” (Mosnjo oshty i mbjedhur te hora e tix). Jany veta ççy vrenjin ty bohenjin ty bukur me emrin ty Ghangkalit, po ngky ddonjin ty mbjedhynjin laimin e tix. Ppy gjuhin: ngkanjò kety mbysonjy gjuhin e momys; atò ççy ka mysuer mbi gjunjavet ty asaja. Daskalli i tix ka kjony Radha (De Radha), aì burr(y) i math. Veprat e Radhys sott diovasen vett sa ty priren te gjuha shkipetare. Ki shyrbes oshty shumy i rond pysé gjuha e tix, çç’oshty gjuha jone, ngky muny ty priret me singkat e tire ppy shumy arsie. Ngky mund ty njihet Ghangkali gjuhtar (glottologo) mos ngky diovasmi pakk pakk veprat e tix: Arra-Buka, Ntoni i Darys, Fjala e Andalit, Ngjalori i gjuhys joony, Flamuri edhé vistari, Fragmenta etnologica arberisca Medhiae-Calabriae ex textubus novissimis pagi Marcidhusiae; Arberisca I, II, III, IV; Sopra la traduzione del I° Canto dell’Inferno di Luigi Lorecchio; Salve Regina; Glossarium arberiscum Marcidhusiae; Textus Arberisci Marcidusiae; Parole e frasi nel Grigioni romancio; Trascrizione fonetica del Milosao; Aeschyli Agamenon; Konka e paar e Odhisies; Un progetto per la lingua arberesca; Un linguista fra gli albanesi della Calabria; G. Psychrotis, Rhapsodhiae arberiscae apocriphae; G. Th. Elenco di 1113 parole tedesche con rispettiva traduzione in arberesh di Carfizzi (!). Kety kish ddall, po njer nani ngky ka mundur ty ddall ghibri me Rryfimet (Racconti). Kyta rryfieme jany shumy ty bukur. Te gjuha arbereshe, ose mo miry e njy koiné-je, ka shkruer ddi rryfieme vett: Hora e bukury, Te hiri. E kio gjuhy o’ vyrtety e bukur! Jany fjalyt e gjuhavet ty horavet tona…Kyto fjaly i ka mbjedhur kute ezzur hor mbi hor. Jany njy vistar i math ççy aì na ka lloony. Sa ty bohet atà ççy kish te mendyt aì tex: “ Te ngka hory dduhenjin tri o katyr veta ççy kety vohenjin bashky ty kyrkonjin, ty diovasnjin, ty shyrbenjin e ty thonjin si kety shkruhet gjuha e tire e si kety bohenjin paradigmet e kyshtù ty shpitonjin gjuhin e tire. Pra ty shyrbenjin bashky atò kka horyyt ndandizh; pra ty vohejin bashky ty paryt kka krahini e ty zhojin ty vonjin hunjyt ty gjuhys e arberishte kute mbatur pypara sivet veprin e Radhys. Kyta ngky vrett gjuhin e horavet (katudavet) t’atire e kio gjuhy kety mbysohet te shogha mo tutjè. Si my ka thony daskalli Mandalà: “Ngkanjo ççy ddo ty kykonjy shyrbeset arbyreshy ket’e vrenjy me Ghangkalin!”. E kio oshty pyrgjegjia mo e bukur. Horyt tona vdesnjin ppy shumy arsie, po njo, vyrtety, oshty shumy e rondy: ngky kemi shyrbier me tru (ose ngky kemi shyrbier as njy ççikk, ose, vyrtet, likk) e se ngky kemi vretur ty shpitomi gjuhin tone te ngka katund. Radha, Varibboba, Billotta, Camarda, Gangkali (e ngk’i thom gjithy) kany shyrbier me tru e gjith kany thony njy shyrbesy vett: kety vremi ty shkruemi si fjasmi te horyt tona. E kyta thoty “direttori” i Jetes e arbyreshe”, G. Gustini. Jetryt shyrbenjin sa ty shkatronjin gjuhin e horavet tona e sa ty gharghonjin gjindiet ççy kany mah t’e mbysonjonjin, kka maghi i gjuhys. Flamurin ty kysai udhy e kany Shi’Nikoghisty. don Giovanni Giudice nga Shën Kolli (Kr) Quest’anno, Giuseppe Gangale che molte persone ricordano con onore e con cuore, compie centodieci anni da quando è nato (07.03.1898 – 13.05.1978) e trenta anni da quando è morto. Molte circostanze ci hanno impedito di ricordarlo come si dovrebbe e come il nostro circolo doveva fare. Gli avvenimenti del paese dove lavoravamo hanno sputato su questi fatti e su questi grandi uomini. E queste persone dicono di amare il loro paese e la loro lingua. Sono senza cervello! Mi auguro che le autorità competenti abbiano compreso come si devono comportare con queste persone senza comprendonio, senza onore e senza fede…Gangale noi l’abbiamo ricordato con lavori, con onore, con sacrifici e con denaro. La moglie, Margherita, ogni mattina, durante la messa, prega per me. Giuseppe ci guarda dal cielo e gioisce per quello che abbiamo fatto e vogliamo fare. Un’ opera grande è questa pubblicazione: G. Giudice, Poesie di Gangale (Rradderi i Europes, Il ramingo d’Europa, con testi in italiano, romancio, arbyresh, francese, tedesco). Rubbettino Ed. 2003. E sono molte le iniziative che avevamo in mente di attuare…ma le faremo! Non gettate le perle ai porci! Quanto ha scritto ed ha fatto lui! Più che monumenti lui voleva e vuole che andiamo avanti con intelligenza e salviamo così quello che siamo e quello che i nostri padri ci hanno lasciato. E’ nato a Cirò Marina, italiano di nascita, arbyresh per scelta; parla il francese, inglese, tedesco; conosce le popolazioni faroese, i Grigioni; filosofo, giornalista, editore, filologo, linguista, fine poeta. Non possiamo scrivere qui di tutte le opere che lui ha scritto. Nell’indice del libro citato sopra, si trovano tutte le opere che egli ha scritto, soprattutto le poesie che buttava giù nei momenti di pausa dal lavoro. Diceva: “Possiamo scrivere poesie solo quando abbiamo adempiuto il nostro dovere e vogliamo riposarci un po’ “. Qui vogliamo soprattutto ricordare il tempo che vi ha dedicato (o che “ho perso”, come diceva lui) per salvare la lingua arberisca nostra. “Gli altri si vestono con le nostre penne e noi moriamo nudi!”. Uomo di grande spirito, ha intrapreso molte vie. Ha avuto una fede profonda, seria e dura. Ma da tutti i luoghi d’Europa, negli ultimi tempi della sua vita è ritornato alla Madonna di Andali, alla Madonna di Manipuglia, da S. Michele ecc. Dai suoi non è stato accolto quando era vivo e neanche ora da morto. “Nessuno è profeta in patria!”. Ci sono persone che cercano di farsi belle col nome di Gangale, ma non vogliono accogliere il suo grido. Per la lingua: ognuno deve imparare la lingua materna, quella che ha imparato sopra le ginocchia di sua madre. Il suo maestro è stato De Rada, quel grande uomo. Le opere di Rada oggi si studiano solo per tradurle in lingua schipetara. Questo lavoro però è molto difficile perché la sua lingua, che poi è la nostra lingua, non si può trascrivere con i loro segni per molti motivi. Non si può conoscere Gangale glottologo se poco poco non studiamo le sue opere: Noce-Pane, Antonio Dara, La parlata di Andali, La rinascita della nostra lingua, Bandiera e tesoro, Frammenti etnologici della Media-Calabria dagi ultimissimi testi del Villaggio di Marcedusa; Cose Arberische, I, II, III, IV; Sopra la traduzione del I° Canto dell’Inferno di Luigi Lorecchio, Salve Regina; Vocabolario arberisco di Marcedusa; Testo dell’arberisco di Marcedusa; Parole e frasi nel Grigioni romancio; Trascrizione fonetica del Milosao; Agammenone di Eschilo; Primo canto dell’Odissea; Un progetto per la lingua arberisca; Un linguista fra gli albanesi della Calabria; G. Cirotano, Rapsodie arberische apocrife; G. Th. Elenco di 1113 parole tedesche con rispettiva traduzione in arberesh di Carfizzi (!). Doveva uscire, ma finora non è potuto uscire il libro con i Racconti. Questi racconti sono molto belli. In lingua arberisca, o meglio in una koiné linguistica, ha scritto due racconti soltanto: Bel Paese, Nella cenere. E questa lingua è veramente bella! Sono le parole della lingua dei nostri paesi…Queste parole lui le ha raccolte camminando di paese in paese. Sono un grande tesoro quello che lui ci ha lasciato. Perché si attuasse quello che lui aveva in mente, diceva: “In ogni paese ci vorrebbero tre o quattro persone che si dovrebbero mettere insieme per cercare, studiare, lavorare e dire come si dovrebbe scrivere la loro lingua e come si dovrebbero stabilire i paradigmi e così salvare la loro lingua. Poi dovrebbero lavorare insieme quei dei paesi vicini; poi ancora mettersi insieme i migliori della provincia e cominciare a piantare i pali della lingua arberisca tenendo sempre davanti agli occhi l’opera di De Rada. Questo operare non uccide la lingua dei loro paesi e questa lingua deve essere appresa più in là nella scuola. Come ha detto il prof. Mandalà: “Chiunque vuole ricercare cose arbyreshe ha a che fare con Gangale!”. E questa è la risposta più bella. I nostri paesi muoiono per molti motivi, ma uno è veramente molto importante: non abbiamo lavorato con intelligenza (o addirittura non abbiamo lavorato neanche un po’, o sicuramente male) e non abbiamo cercato di scrivere come parliamo nei nostri paesi. Radha, Varibobba, Bilotta, Camarda, Gangale (non li nomino tutti) hanno lavorato con intelligenza e tutti hanno detto una sola cosa: dobbiamo cercare di scrivere come parliamo nei nostri paesi. E questo dice il direttore della rivista “Mondo Albanese”, G. Agostino. Gli altri lavorano per rovinare la lingua dei nostri paesi e per allontanare le persone che hanno voglia di impararla, dall’amore per la lingua. La bandiera di questa strada ce l’hanno i Sannicolesi. P.S. L’articolo è stato scritto nella lingua di S. Nicola. -Fa uso continuo delle doppie; -La hj inserita nell’alfabeto schipetaro è resa con X (chi greca) -Il suono di alcune vocali ha una triplice lunghezza: breve, semibreve, doppia. Per esigenze grafiche l’abbiamo trascurato alquanto. Si potrebbero rendere con un accento lungo le doppie e con un accento grave (da destra a sinistra) le semidoppie. Es. aắấậỡứẽ -La shwa è resa con y quando non si pronuncia e quando serve per creare sillaba. Ma il discorso è lungo. Generalmente è pronunciata con una vocale chiara (o, i, e, u). Non ci sono nasali. Prevalgono i suoni duri perché portano la patina greca da cui provengono. pagina 15 Jeta Arbëreshe, 59 / llanar - vjesht 2008 faqe e pesëmbëdhjetë TEKSTE E STUDIME Vlerësimet për letërsinë arbëreshe të K. Trebeshinës Kasëm Trebeshina e ka shkruar “Skicë për historinë e letërsisë shqipe” në vitin 1993. Kemi një version të punimit që na ka dhënë vetë autori. Janë 34 faqe të shkruara me makinë shkrimi. Punimi ka 13 pjesë. Shqyrtojmë pjesën e tretë me titull “Vazhdimësia dhe dështimi” (ff. 6-9) dhe pjesën e pestë “Lavdia dhe mbyllja e letërsisë klasike shqipe” (ff. 12-14) ku ai prek edhe temën e letërsisë arbëreshe dhe rëndësinë e veprës së De Radës. Në pjesën e tretë “Vazhdimësia dhe dështimi”, Trebeshina nis me fillimet e letërsisë shqipe: “Me shtrirjen e administratës turke në të gjithë Ballkanin, në Shqipëri filloi të krijohej një realitet i ndryshëm nga ai që ishte më parë dhe, si rrjedhim, një gjë e tillë çoi në një ndryshim të dukshëm shpirtëror, që u bë më i përcaktuar pas Revolucionit Francez”. Si edhe në shkrime të tjera, thekson rëndësinë e pushtimit turk të Shqipërisë. Për plotësimin e kuadrit të zhvillimeve në kohë, autori trajton rolin e arbëreshëve: “Në se ne do të kërkonim patjetër vazhdimësinë tonë që nga Shekulli i Katërmbëdhjetë, copëza të asaj vazhdimësie duhet të shkonim t’i mblidhnim tek Arbëreshët e Italisë”. Vlerësimi është pozitiv, por edhe kontradiktor: “Megjithatë, kjo nuk do të kishte asnjë kuptim, se ajo vazhdimësi përfaqsohet nga një grup i vogël njerëzish dhe është e ngarkuar me ndikimin e gjithëanshëm të jetës së popullit të madh italian”. Lidhja me Italinë dhe me ndikimin e kulturës italiane në dokumentet e para të gjuhës shqipe, sipas Trebeshinës, i largon sot ato nga ne: “Ky është shkaku që monumentet e para të shkrimit të gjuhës sonë, megjithë rëndësinë shumë të madhe që kanë për ne, megjithë domosdoshmërinë e studimit të kujdesshëm të tyre, mbeten të ftohta dhe të largëta”. Jep të njëjtin vlerësim edhe për letërsinë arbëreshe: “Po kaq e ftohtë dhe e largët mbetet dhe krijimtaria artistike e arbëreshëve dhe një gjë e tillë nuk kushtëzohet dhe shpjegohet vetëm me faktorin gjuhësor. Më vendimtar në këtë rast është faktori shpirtëror”. Pranë këtij vlerësimi kemi tezën për rivlerësimin e letërsisë së bejtexhinjve: “Prandaj të çudit fakti që bejtexhinjtë, për shkaqe besimi dhe vetëm besimi, nuk vlerësohen sa duhet. Gjithëkush ka të drejtën e tij dhe mullisi ka hallin e ujit, por bejtexhinjtë janë parashkuesit e letërsisë shqipe që lë në plan të dytë çështjet e besimit dhe i paraprin ‘literaritetit’. Me ata fillon ajo letërsi që ne sot mundohemi të lëvrojmë, ajo letërsi që mundohet të shikojë nga Europa dhe Bota”. Në pjesën e pestë “Lavdia dhe mbyllja e letërsisë klasike shqipe” kemi vlerësimin për tre autorë të faqe e gjashtëmbëdhjetë Kasëm Trebeshina ha scritto “Riassunto per la storia della letteratura albanese. Pensieri censurati” nel 1993. Abbiamo una versione di questo saggio dataci dallo stesso autore. Sono 34 pagine scritte a macchina. Il saggio ha 13 parti. Esaminiamo la terza parte intitolata “La continuazione ed il fallimento” (pp. 6-9) e la quinta parte “La gloria e la fine della letteratura albanese classica” (pp. 12-14) in cui tocca anche il tema della letteratura arbëreshe e l’importanza dell’opera di De Rada. Nella terza parte “La continuazione ed il fallimento”, Trebeshina inizia con gli esordi della letteratura albanese: “Con l’estensione dell’amministrazione turca in tutti i Balcani, in Albania iniziò a crearsi una realtà diversa dalla precedente e, di conseguenza, ciò portò ad un evidente cambiamento spirituale, che divenne più definito dopo la Rivoluzione Francese”. Come in altri suoi scritti, sottolinea l’importanza dell’occupazione turca dell’Albania. Per completare il quadro degli sviluppi nel tempo, l’autore tratta il ruolo degli arbëreshë: “Se noi cercassimo senz’altro la nostra continuazione dal secolo quattordicesimo, parti di quella continuazione dovremmo andare a raccoglierle tra gli Arbëreshë dell’Italia”. La valutazione è positiva, ma anche contraddittoria: “Nonostante ciò, questo non avrebbe nessun senso, perché quella continuazione è rappresentata da un piccolo gruppo di persone ed è carica dell’influenza totale della vita del grande popolo italiano”. I legami con l’Italia e con l’influenza della cultura italiana sui primi documenti della lingua albanese, secondo Trebeshina, li allontanano oggi questi documenti da noi: “Questo è il motivo per cui i primi monumenti della scrittura della nostra lingua, anche se per noi sono di grande importanza, anche se il loro studio attento è indispensabile, rimangono freddi e lontani”. Dà la stessa valutazione anche sulla letteratura arbëreshe: “Allo stesso modo rimane fredda e lontana anche la produzione artistica degli arbëreshë e ciò non è condizionato e spiegato solo con il fattore linguistico. In questo caso è più decisivo il fattore spirituale”. Accanto a questa valutazione, abbiamo la tesi per la rivalutazione della letteratura dei bejtexhinj: “Perciò ti meraviglia il fatto che i bejtexhinj, per motivi di fede e solo di fede religiosa, non vengono valutati come si deve. Ognuno ha il diritto di pensare come vuole, ma i bejtexhinj sono i precursori della letteratura albanese che lascia in secondo piano le questioni della fede e precede ‘la letterarietà’. Con essi inizia quella letteratura che noi oggi ci sforziamo di coltivare, quella letteratura che si sforza di guardare verso l’Europa e verso il Mondo”. Nella quinta parte “La gloria e la fine della letteratura albanese classica”, Edmond Çali rëndësishëm të letrave shqipe: “Siç përmendëm edhe më lart, Shekulli i Nëntëmbëdhjetë i dha Shqipërisë letërsinë e saj kombëtare dhe tre autorët e saj më të mëdhenj: De Radën, Naim Frashërin dhe Gjergj Fishtën”. Që me vlerësimin dhe përcaktimin e parë për De Radën Trebeshina jep radhën e hierarkisë: “I pari, për arsyet që u thanë dhe që nuk është nevoja të përsëriten, nuk mund të luante plotësisht rolin që i takonte dhe të rrinte në krye të të treve, kurse dy të tjerët dhanë plotësisht atë që mund dhe duhej të jepej”. Naim Frashëri merr vendin kryesor në këtë treshe autorësh: “Frashëri, pasi bën plotësisht të tijat përpjekjet njëqind vjeçare nga Shekulli i Tetëmbëdhjetë gjer tek i Nëntëmbëdhjeti, me vetëdijshmërinë dhe sigurinë e misionit të tij, hap tërësisht ‘Portën’ e letërsisë shqipe. Që këtej atij i lind e drejta për të qënë Ati i letërsisë shqipe me të gjitha privilegjet që i vijnë prej atij titulli”. Në vlerësimin për Fishtën, Trebeshina ndalet më gjatë për të motivuar pasvendosjen e tij në letërsinë e Shekullit të Nëntëmbëdhjetë: “Poeti Gjergj Fishta, megjithëse pjesën më të madhe të jetës së tij e ka në Shekullin e Njëzetë, si letrar i takon Shekullit të Nëntëmbëdhjetë. Në veprën e tij shumë të gjërë gjen pasqyrimin e saj të plotë e gjithë jeta shqiptare e Shekullit të Nëntëmbëdhjetë, gjejnë shprehjen e plotë të gjitha llojet e synimeve të popullit shqiptar, sigurisht akoma të cunguara dhe në një gjendje gjysëm primitive zhvillimi”. Pra vendi i veprës së Fishtës në sistemin letrar shqiptar kushtëzohet nga gjendja e Shqipërisë së periudhës së tij: “Është pikërisht kjo shkallë gjysëm primitive zhvillimi e popullit shqiptar në të gjithë përmbajtjen e saj që e mban Fishtën të mbërthyer në Shekullin e Nëntëmbdhjetë dhe nuk e lë të kalojë në Shekullin e Njëzetë”. Si gjithmonë, edhe në pjesët e shkrimit që trajtuam, Trebeshina është origjinal, duke mbështetur teza personale për disa çështje të rëndësishme të historisë së letërsisë shqipe: për vendin e letërsisë arbëreshe dhe të veprës së De Radës në sistemin letrar shqiptar, por edhe për çështje të tjera që dalin nga citimet, veçojmë këtu tezat e tij për letërsinë e bejtexhinjve dhe për vendin e Fishtës në letërsinë shqipe. Universitet “Orientale” i Napolit abbiamo la valutazione su tre autori importanti delle lettere albanesi: “Come abbiamo già detto, il diciannovesimo secolo diede all’Albania la sua letteratura nazionale ed i suoi tre autori più grandi: De Rada, Naim Frashëri e Gjergj Fishta”. Già con la valutazione e la prima definizione su De Rada, Trebeshina dà l’ordine della gerarchia: “Il primo, per i motivi che abbiamo detto e che non serve ripetere, non poteva esercitare completamente il ruolo che gli spettava e stare a capo dei tre, mentre gli altri due diedero completamente ciò che si poteva e che si doveva dare”. Naim Frashëri occupa il posto principale in questo trio di autori: “Frashëri, dopo che rende del tutto suoi gli sforzi centenari dal secolo diciottesimo e fino al diciannovesimo, con la consapevolezza e la certezza della sua missione, apre completamente ‘la Porta’ della letteratura albanese. Ciò gli dà il diritto di essere il Padre della letteratura albanese con tutti i privilegi che derivano da questo titolo”. Nella valutazione di Fishta, Trebeshina si ferma più a lungo per motivare la sua collocazione nella letteratura del secolo diciannovesimo: “Il poeta Gjergj Fishta, anche se passa la maggior parte della sua vita nel ventesimo secolo, come letterato appartiene al secolo diciannovesimo. Nella sua opera molto vasta si rispecchia tutta la vita albanese del diciannovesimo secolo, trovano la loro completa espressione tutte le mire del popolo albanese, sicuramente ancora mutilate ed in uno stato semiprimitivo di sviluppo”. Dunque il posto occupato da Fishta nel sistema letterario albanese è condizionato dalla situazione dell’Albania del suo periodo: “E’ proprio questo grado semiprimitivo di sviluppo del popolo albanese in tutto il suo contenuto che tiene Fishta inchiodato nel secolo diciannovesimo e non lo lascia passare nel ventesimo secolo”. Come sempre, anche nelle parti citate del saggio preso in esame, Trebeshina è originale, sostenendo delle tesi personali per alcune questioni importanti della storia della letteratura albanese: per il posto della letteratura arbëreshe e dell’opera di De Rada nel sistema letterario albanese, ma anche per altre questioni che vengono fuori dalle citazioni, sottolineiamo qui le sue tesi per la letteratura dei bejtexhinj e per il posto di Fishta nella letteratura albanese. JETA ARBËRESHE + FJALOR Jeta Arbëreshe, 59 / llanar - vjesht 2008 i Emanuele Giordano-s 40 €URO pagina 16
Documenti analoghi
Binjakëzimi midis komunave Casalvecchio di Puglia dhe
Një rol të pazëvendësueshëm pati në këtë binjakëzim profesori Mario Massaro,
arbëresh nga Chieuti, promuovues i binjakëzimit dhe një figurë e rëndësishme në
marrëdhëniet midis Kosovës dhe Arbërisë...
jeta arbereshe nr. 72
Regjistrim / Registrazione: Tribunale di Castrovillari (Cs), nr.4/2001 del 28-12-2001
Artikuj, Dorëshkrime e Fotografí, edhe ndëse s’botohen, nëng jipen prapë /Articoli, Manoscritti e Foto, anche s...
Përmbajtja / Sommario
Gjithë të drejtat të rezervuara / Tutti i diritti riservati
Semestrale online
di Cultura
e Informazione Arbëreshe,
in Italia e nel Mondo