A new production facility for the Indian subcontinent
Transcript
03 Anno Year I Dicembre December 2014 Blue C A V A G N A G R O U P M A G A Z I N E A new production facility for the Indian subcontinent Our new partnership with a Japanese company Cryogenic solutions 27th World LP Gas Forum in Miami 8 9 Blue Imprese & Mercati | Companies & Markets Siamo entrati nel mercato Giapponese We have entered the Japanese market Abbiamo aperto un importante canale commerciale grazie alla collaborazione con la società giapponese I.T.S.Japan, specializzata nella distribuzione di prodotti e sistemi tecnologici e introdotta autorevolmente in molteplici settori industriali. Thanks to a partnership with the Japanese company I.T.S.Japan, which specializes in the supply of technological products and systems and has a strong presence in many industrial sectors, we have gained access to an important market segment. Un obiettivo commercialmente difficile, ma finalmente positivamente raggiunto: Cavagna Group è entrato nel mercato giapponese, iniziando dai prodotti della propria divisione “alta pressione” e con un piano di espansione che prevede di estendere l’offerta a tutte le altre divisioni. Sui significati e le prospettive di questo interessante sviluppo, abbiamo chiesto un parere direttamente a Hide Sugiyama-san, Sales and Marketing Manager di I.T.S.Japan, partner di Cavagna Group nell’o- A challenging business goal has finally been met: the Cavagna Group has entered the Japanese market with its “High Pressure Division” product range, with plans to expand distribution to include products from all of the Group’s other divisions. In order to get an authoritative opinion on the significance of this outstanding market development, as well as to shed light on the prospects it entails, we spoke with Hide Sugiyama-san, Sales and Marketing Manager at I.T.S. Japan. As the Cavagna Group’s perazione. L’operatività e l’identità di mercato della ITSJ sono fondamentali per proporsi efficacemente in uno scenario economico caratterizzato da logiche che vanno attentamente conosciute e gestite. “Il Giappone è un paese molto attento all’ingresso di realtà economiche straniere. Sicuramente la difficoltà della lingua è un limite iniziale, però pesa di più il fatto che il mercato giapponese è sempre un po’ sospettoso rispetto a prodotti non realizzati sul suolo nazionale, soprattutto se parliamo di tecnologie. Le valvole per il gas sono storicamente un esempio di questa resistenza verso l’importazione. A questa difficoltà, diciamo culturale, si aggiungono barriere commerciali rigorose. Nel caso delle tecnologie per il gas la severità del giudizio è assunta principalmente dal KHK, vale a dire il Comitato Nazionale per la sicurezza del gas giapponese. Teniamo presente che in Giappone i prodotti non possono essere importati con le sole certificazioni ISO e CE. Ecco perché riteniamo di aver fatto un ottimo lavoro per far capire al KHK la qualità di eccellenza dei prodotti Cavagna. Naturalmente, i primi a credere in questa qualità siamo stati noi, che selezioniamo con altrettanta cura le nostre collaborazioni estere. In Giappone presentare e rappresentare una società è una forte responsabilità, non si può fallire. Con Cavagna Group abbiamo trovato un interlocutore ottimale per le tecnologie del gas, con un’affidabilità e serietà che ci ha convinto a fare i passi necessari per portare i loro prodotti qui da noi”. Japanese partners in this business venture, ITSJ’s efficiency and market identity play a crucial role in effectively entering this economic scenario, which is governed by a distinctive logic that should be carefully studied and managed. “Japan is a country that pays a lot of attention to the entrance of foreign companies on the market. The language barrier is certainly an initial obstacle to overcome, but what has the greatest impact is that the Japanese market is always a little suspicious of products not manufactured on national soil, especially in the field of technology. Gas valves are a classic example of this resistance towards imports. In addition to this “cultural” problem, there are also some stringent trade barriers to be considered. In the case of gas technologies, for example, it is mainly the KHK (the High Pressure Gas Safety Institute of Japan) that has the final say. Bear in mind that in Japan, being certified ISO and CE is not enough to be imported. That’s why we believe we have done a great job in getting the KHK to recognize the excellent quality of Cavagna products. Of course, we were the first to believe in Cavagna’s high standard, as we always carefully select our foreign partnerships. In Japan, representing a foreign company is a strong responsibility, and failure is not an option. In the Cavagna Group we have found the ideal partner for gas technologies. Its reliability and seriousness convinced us to take the necessary steps to deliver its products here in Japan.“ 10 11 Blue Divisione alta pressione | High Pressure Division Dalla nostra R&D prodotti innovativi per l’industria Our R&D team is providing innovative products for the gas industry Cavagna Group è partner di fiducia delle principali gas company e di gruppi industriali leader nei propri settori, proponendo nuove valvole con regolatore integrato per ottimizzare l’impiego dei gas compressi in molteplici settori applicativi. The Cavagna Group has become a trusted partner of major gas companies and leading industrial groups around the world thanks to our new valves, which feature a built-in regulator that is able to optimize the use of compressed gases in several sectors. Essere un partner propositivo ed affidabile per gruppi industriali ai vertici mondiali nei propri settori è allo stesso tempo una soddisfazione e una forte responsabilità. Richiede di essere innovativi. Per questo il nostro impegno di R&D opera in stretto contatto con l’engineering delle major del gas, realizzando soluzioni che, per quanto riguarda i gas compressi, si caratterizzano sempre di più per l’integrazione fra valvola e regolatore. Da queste collaborazioni sono scaturiti risultati tecnologici importanti, spesso anticipatori ed esclusivi sul mercato, che evidenziano come Cavagna Group sia capace di tradurre idee innovative in risultati competitivi. In dialogo diretto con lo staff ingegneristico dei For the Cavagna Group, being a proactive and reliable partner for leading companies worldwide is both a satisfaction and a strong responsibility. It also requires innovation. That’s why our R&D team is committed to working in close contact with the engineering teams of major gas companies in the field of compressed gas applications, with the goal of finding state-ofthe-art solutions that can successfully integrate valves with pressure regulators. These partnerships have led to important technological results, which are often innovative and unprecedented in the gas market. This is only further proof that the Cavagna Group knows how to convert innovative ideas into tangible and competitive results. 12 13 Blue Divisione alta pressione | High Pressure Division Le specifiche progettuali e le aspettative dei committenti riguardano spesso anche il design del prodotto, richiedendo a Cavagna Group un apposito studio per contenere gli ingombri e ottenere un risultato di estrema funzionalità e compattezza, anche dal punto di vista delle dimensioni. clienti, i nostri tecnici realizzano soluzioni che rispondono alle più impegnative aspettative per quanto riguarda prestazioni, efficienza e affidabilità. Valvole per alte pressioni (fino a 300 bar ed oltre di pressione di esercizio) destinate a tutti i principali gas tecnici e industriali: ossigeno, inerti, acetilene, compressi, disciolti, miscele. I progetti vengono condotti su rigorose indicazioni del committente, per ottenere un prodotto estremamente affidabile, performante e unico per praticità di servizio. Queste valvole di nuova generazione sono evolute in ogni particolare, ad esempio dispongono di dispositivi a leva alternativi al consueto “volantino”, indicando quindi immediatamente quando ci si trova in posizione di apertura/chiusura. Le valvole includono anche manometri/ indicatori di pressione che segnalano quanto gas è presente nella bombola. Le specifiche progettuali e le aspettative dei committenti riguardano spesso anche il design del prodotto, richiedendo a Cavagna Group un apposito studio per contenere gli ingombri e ottenere un risultato di estrema funzionalità e compattezza, anche dal punto di vista delle dimensioni. Un impegno specifico al nostro lavoro di R&D viene richiesto, inoltre, per coordinare perfettamente le valvole integrate su specifiche linee di bombole: gamme tecnologicamente avanzate di bombole, generalmente leggere e ad alto volume, in grado di soddisfare le esigenze di portabilità degli uten- As mentioned above, our R&D team works in close collaboration with the engineering staffs of our customers, and our technicians have come up with solutions that are able to fulfill our customers’ demanding expectations in terms of performance, efficiency and reliability. One shining example of their work is a high pressure valve that is specially made to handle up to 300 bar of operating pressure and all kinds of major industrial and specialty gases: oxygen, inert gas, acetylene, compressed gas, dissolved gas, and gas mixtures. All projects are carried out in accordance with the customer’s strict specifications; the result is an extremely reliable, high-performance product with unparalleled usability. Specifically, these new generation valves have evolved in every detail: for example, they have a lever device (and not the traditional valve handwheel) that immediately and clearly shows when the valve is in the open/closed position. In addition, each valve includes a pressure gauge which indicates the gas level in the cylinder. Our customers also have high expectations as far as valve design is concerned, which means that the Cavagna Group has to conduct specific research in order to reduce the valve’s bulk and obtain an extremely functional yet compact product: a valve that is practical from all points of view, dimensions included. Our R&D team has also been concentrating their efforts on the application of builtin valves to specific lines of lightweight, high-volume gas cylinders. Technologically Our customers also have high expectations as far as valve design is concerned, which means that the Cavagna Group has to conduct specific research in order to reduce the valve’s bulk and obtain an extremely functional yet compact product: a valve that is practical from all points of view, dimensions included. ti finali. Questi contenitori si caratterizzano per la capacità di elevate caratteristiche di usabilità, con i vantaggi dell’intelligenza integrata di controllo digitale. Molto importante è proprio il design, finalizzato anch’esso a rendere più comodo e sicuro il trasporto. Il nostro R&D progetta e ingegnerizza, perciò, valvole coerenti con le caratteristiche di compattezza e maneggevolezza delle bombole, prevedendo anche manometri e regolatori digitali di ultima generazione, per il più preciso controllo di tutti i parametri di esercizio. advanced and developed to meet the portability needs of gas users, these steel cylinders combine ease of use with the advantages of built-in digital intelligence. Their design helps make transportation safer and more comfortable as well. In short, the Cavagna Group’s R&D team designs and engineers valves which are consistent with the compactness and usability of the gas cylinders themselves. In addition to preserving those characteristics, the valves also feature gauges and cutting-edge digital controllers for the best and most precise control of all their operating parameters. 14 15 Blue Innovazione & Sviluppo | Innovation & Development Nuove soluzioni Criogeniche New Cryogenic solutions La gestione dei gas liquefatti conservati a temperature criogeniche richiede adeguate soluzioni di regolazione. Cavagna Group è all’avanguardia anche in questo settore e lo dimostra con la nuova gamma di regolatori criogenici della serie 482. The handling of liquefied gases stored at cryogenic temperatures requires adequate control technology. This is yet another sector in which the Cavagna Group is at the forefront, as proven by the 482 series, a new range of cryogenic regulators. 16 17 Blue Innovazione & Sviluppo | Innovation & Development I settori dell’energia, chimica, metallurgia, costruzione navale ed elettronica sono i principali beneficiari di apparecchiature criogeniche e il loro sviluppo soprattutto nei paesi emergenti, secondo le stime, si tradurrà nel prossimo quinquennio in un incremento pari a un terzo dell’intera domanda. Lavorazione dei metalli, tecnologia medica, elettronica, trattamento delle acque, generazione di energia, industria alimentare: sono solo alcuni dei campi applicativi dove i gas liquefatti vengono spesso distribuiti ai clienti a temperature criogeniche (-196°C), consentendo l’adeguata conservazione in attesa di utilizzo. Per fare ciò vengono utilizzati dei contenitori incamiciati, progettati per ridurre al minimo la dispersione termica. Il serbatoio interno è rivestito con un particolare isolante multistrato per abbattere il fenomeno dell’irraggiamento, mentre l’alto vuoto creato nell’intercapedine riduce il fenomeno di convezione. Per gestire in modo efficace e sicuro questi contenitori, Cavagna Group ha sviluppato soluzioni specifiche. Regolatori ed economizzatori destinati a coadiuvare in modo totalmente affidabile e adeguato l’impiego di gas, utilizzando materiali di altissima qualità in lega di rame, grafite e acciaio inox, selezionati appositamente per la compatibilità con le temperature criogeniche fino a -320 °C. La crescente domanda di gas industriali è certamente un forte impulso alla ricerca, anche dal punto di vista della tecnologia criogenica. I gas industriali utilizzano, infatti, applicazioni criogeniche per essere trasportati ed impiegati. I settori dell’energia, chimica, metallurgia, costruzione navale ed elettronica sono i principali beneficiari di apparecchiature criogeniche e il loro sviluppo soprattutto nei paesi emergenti, secondo le stime, si tradurrà nel prossimo quinquennio in un incremento pari a un terzo dell’intera domanda. Le due innovative soluzioni della serie 482, proposte dalla Divisione Regolatori, ribadiscono l’impegno di Cavagna Group nel settore e la positività di risultato della ingegnerizzazione dedicata. Nel corso del 2015 la gamma criogenica si amplierà anche di valvole di servizio, valvole di sovrapressione ed accessori. Metal processing, medical technology, electronics, water treatment, power generation, the food industry: these are just some of the fields in which liquefied gases can be applied. They are often delivered to customers at cryogenic temperatures (-196°C) so that they can be appropriately stored until they are ready for use. This is made possible thanks to vacuum jacketed containers, which are designed to minimize heat loss. The inner vessel is coated with special multilayer insulation in order to reduce radiation, while the high vacuum created in the space between the inner vessel and the jacket reduces convection. The Cavagna Group has developed specific regulators and economizers to work with these containers safely and effectively. These regulators are able to assist gas applications with total reliability and performance thanks to the use of extremely high-quality materials such as copper alloy, graphite and stainless steel, which have been specifically selected for their compatibility with cryogenic temperatures of up to -320 ° Celsius. There is growing demand for the industrial gases, which means that the research of cryogenic technology has certainly received a major boost. The industrial gases use, indeed, cryogenic applications for being transported and handled. The main users of cryogenic equipment are found in the energy, chemical, metallurgy, shipbuilding and electronics industries. With developing countries driving growth in these sectors, demand is estimated to increase by one third over the next five years. The Cavagna Group remains committed to this field, as evidenced by its two innovative solutions in the 482 series. Developed by Cavagna’s Regulator Division, these products represent the positive result of specific engineering. And 2015 holds even more in store, as the cryogenic product range will be broadened with service valves, pressure relief valves and accessories. The main users of cryogenic equipment are found in the energy, chemical, metallurgy, shipbuilding and electronics industries. With developing countries driving growth in these sectors, demand is estimated to increase by one third over the next five years. REGOLATORE PER BOMBOLE DI GAS LIQUIDO SERIE 482 è stato progettato appositamente per la regolazione della pressione per contenitori di gas criogenico liquido a temperature criogeniche. Il suo utilizzo è dedicato a contenitori dove spazio e costo sono due variabili fondamentali. Realizzato con materiali compatibili con l’ossigeno, è dotato di membrana in rame e guarnizioni in grafite, che garantiscono una migliore tenuta alle temperature richieste da queste applicazioni. Assicurano un’elevata capacità di controllo e, allo stesso tempo, sensibilità nell’erogazione a basso decadimento. ECONOMIZZATORE SERIE 482 Una delle più frequenti anomalie che si possono verificare in un impianto è l’insorgere di una sovrappressione. L’economizzatore risolve i problemi generati da questo fenomeno. Un impianto privo di economizzatore, qualora i liquidi/gas contenuti nel serbatoio superassero, anche di poco, la pressione prestabilita, non eliminerebbe l’eccedenza. L’economizzatore, appunto, ha il compito di ristabilire i normali valori di pressione. 482 SERIES: REGULATOR This valve has been specifically designed for pressure regulation on cryogenic liquid gas containers at cryogenic temperatures. It is to be used in containers where space and cost are key factors. It has been made with oxygen compatible materials and it is equipped with a copper membrane and graphite gaskets, which ensure a better seal at the temperatures required by these applications. They also provide high capacity while maintaining sensitive control of delivery pressure with low falloff. 482 SERIES: ECONOMIZER One of the most common anomalies that can occur in any system is overpressure. An economizer is the solution to this kind of problem. Should the liquid/gas content of the tank even slightly exceed the predetermined set pressure level, a system without an economizer would not be able to reduce the excess pressure. The economizer, however, is able to restore normal pressure values. 18 19 Blue Divisione sistemi per energie alternative | Alternative Fuel Systems Division CAVAGNA GROUP al 27° World LP Gas Forum di Miami The CAVAGNA GROUP at th the 27 World LP Gas Forum in Miami All’importante appuntamento di Miami Cavagna Group si è confermato come uno dei gruppi industriali più propositivi nelle applicazioni innovative del GPL: dall’autogas market all’outdoor. During this important event in Miami, the Cavagna Group reaffirmed its role as one of the most innovative industrial groups in LPG applications, from the autogas market to outdoor products. Il Forum di Miami è stato la conferma più concreta ed autorevole del fatto che le strategie attivate dal Gruppo Cavagna per sviluppare utilizzi alternativi del GPL sono valide e ottengono importanti riscontri dagli operatori di mercato. Altrettanto importante è stato l’interesse dimostrato a Miami dalle società del gas, soprattutto del Nord America, che vedono nel GPL un’opportunità per la crescita del loro business, grazie alla creazione di prodotti che lo utilizzano come carburante alternativo a basso impatto ambientale. Rende ancora più positivo lo scenario il fatto che il PERC, come associazione, confermi, nelle diverse attività organizzate durante il Forum, validità e importanza dei possibili utilizzi innovativi del GPL, sottolineandone gli sviluppi per il settore. Ci fa quindi molto piacere che proprio Cavagna Group sia stato riconosciuto tra i protagonisti di questa evoluzione, invitandoci a tenere relazioni sul tema, che hanno fatto da anello di collegamento forte con quanto abbiamo presentato presso il nostro stand, nell’area espositiva parallela ai lavori congressuali. The Forum in Miami offered the most concrete and authoritative confirmation yet that when it comes to developing alternative uses of LPG, the Cavagna Group’s strategies are working and getting significant positive feedback from the major market players. Equally important was the interest shown in Miami by several oil companies, especially from North America, who see an opportunity for business growth in LPG by making products that use it as an alternative fuel with low environmental impact. Lastly, the Propane Education and Research Council (PERC) left everyone feeling even more positive about the market scenario, as they reaffirmed the importance and solid business potential of innovative LPG applications by highlighting the developments in this sector during various Forum activities. Therefore, we are very pleased that the Cavagna Group has been recognized as one of the protagonists of this evolution. Indeed, we were invited to give presentations on this issue, the content of which allowed visitors to make an even stronger connection to our 20 21 Blue Divisione sistemi per energie alternative | Alternative Fuel Systems Division Il Gruppo Cavagna continua a dimostrarsi un vero e proprio partner propositivo per le gas company. The Cavagna Group is proving to be a proactive partner for gas companies and market players. Abbiamo dimostrato con i fatti l’impegno del nostro Gruppo ad aprire sempre nuove possibilità di impiego del GPL, proprio in quei settori applicativi capaci di unire forti potenzialità di business all’ecosostenibilità. L’importante appuntamento di Miami per il 27° World LP Gas Forum è stata un’occasione ideale per mostrare come l’attività di Cavagna Group spazi ad ampio raggio con soluzioni che vanno dall’automotive all’outdoor, puntando sulla conversione dei motori a benzina. Assume, in questo senso, particolare significato la nascita della società Greengear Global Ltd con sede nel Derbyshire (UK), che si occupa della produzione e commercializzazione dei prodotti Greengear in tutto il mondo. La nuova società utilizza le tecnologie Enerkit ed è sinergica al nostro Gruppo, sviluppando un’attività di marketing mirata alle diverse soluzioni di conversione di motori da benzina a GPL. L’evento di Miami è stato sicuramente un momento fondamentale per richiamare l’attenzione del mondo del GPL su questa nuova società, dedicata interamente all’utilizzo del GPL a livello di applicazioni outdoor. Sullo stesso piano di business si muove il crescente interesse di Cavagna Group nell’automotive. Davide Cavagna, CEO di Cavagna Group, ha dichiarato: “Un mercato dinamico come quello attuale richie- products on display in the exhibition area located near the conference facilities. Our actions have demonstrated just how much our Group is committed to discovering new uses of LPG in those areas of application that combine strong business potential with environmental sustainability. The 27th World LP Gas Forum in Miami was a can’t-miss event that provided the perfect opportunity to showcase the Cavagna Group’s wide-ranging activity, which covers the automotive industry, outdoor equipment and everything in between. Cavagna’s focus is on the conversion of gasoline-powered engines to LPG, and from this point of view, the establishment of Greengear Global Ltd. takes on even more significance. Headquartered in Breaston, Derbyshire (UK), Greengear Global Ltd. manages the manufacturing and worldwide marketing of Greengear products. The company – which works in synergy with our Group – uses new Enerkit technologies and targets a variety of solutions for the conversion of gasoline-powered engines to LPG. Greengear Global Ltd. is dedicated exclusively to outdoor applications of LPG, so there is no doubt about the importance of the event in Miami in drawing the attention of the major industry players to this new company. The same business-level strategy is also being applied L’appuntamento di Miami è stata un’occasione importante anche per confrontarsi sulle prospettive future e i nuovi progetti promossi da “Women in Propane” l’official business council dell’NPGA. L’obiettivo dei questo organismo è quello di fornire all’intero settore quelle energie, sensibilità e intelligenze che sono tipiche del mondo femminile, anche in campo imprenditoriale. Miriam Cavagna, che vediamo in questa immagine (la quarta da sinistra nella foto), ha partecipato ad una sessione del convegno per promuovere una discussione sulla formazione di un gruppo analogo, in ambito globale, attraverso l’associazione WLPGA. The event in Miami was also an important opportunity to discuss prospects for the future and the latest projects being promoted by “Women in Propane”, an official business council of the NPGA. The council’s aim is to provide the entire industry with the energy, sensitivity and intelligence that can typically be found in the world of women, not to mention in their business endeavors. Miriam Cavagna, who can be seen in this photo (fourth from the left), took part in a conference session in order to promote the establishment of a similar group on a global scale, under the auspices of the World LPG Association. de un forte approccio proattivo, per offrire valide soluzioni alle sfide che attendono l’industria e le famiglie. Soprattutto il costante aumento dei costi del carburante determina un impatto sociale decisamente negativo; da qui la necessità di privilegiare carburanti alternativi, che da un lato riducono i consumi e dall’altro agiscono concretamente a favore della sostenibilità ambientale. Entrambe le opportunità non possono essere più ignorate. Ecco perché il nostro Gruppo industriale, ha incentivato nuove aree di business, sempre sinergico al core activity originario, ma con valenze e prospettive anche fortemente originali. Spicca in questo senso l’innovazione in ambito autogas, in particolare processando e fornendo direttamente tutto quanto occorre per la riconversione dei veicoli a gpl o a gas metano. Da alcuni anni siamo già attivamente impegnati nell’automotive, fornendo la nostre valvole ai principali produttori di veicoli in tutto il mondo; ma oggi la nuova sfida è quella di essere fornitori globali di tecnologia. Sugli stessi principi, anche se con caratteristiche e prospettive specifiche, ci muoviamo con l’innovativo progetto Greengear, dedicato a riconvertire a gpl i motori a benzina di piccola cilindrata. è una sfida che unisce enormi potenzialità di business ad una visione di ecostenibilità che ci fa molto piacere. Grazie ai nostri kit di riconversione, è possibile, infatti, facilmente e a basso costo, to the Cavagna Group’s growing interest in the automotive industry. Davide Cavagna, CEO of the Cavagna Group, had the following comments to share: “Today’s dynamic market calls for a strong, proactive approach, so as to better identify solutions to the current challenges facing families and the industry itself. Above all, there are some pressing issues that can no longer be ignored, such as the social impact of constantly rising fuel costs, the need for alternative fuels, and the demand for sustainable environmental practices. That’s why we have set up new business areas, which can create new value and offer highly original perspectives on the market while still acting in synergy with our core activity. In that regard, what really stands out is our innovative work in the autogas industry, and in particular, the manufacture and direct supply of everything you need to convert vehicles to LPG or CNG. We’ve been involved in the automotive industry for some years now, and we supply our valves to major OEM car manufacturers around the world, but our new challenge today is to become a global supplier of technology. Our innovative Greengear project operates along those same lines, but with specific characteristics and from a unique point of view. It focuses on converting small gasoline-powered engines to LPG. It’s a challenge that combines enormous business potential with environmental 22 23 Blue Divisione sistemi per energie alternative | Alternative Fuel Systems Division PLUS alimentare a GPL macchine come rasaerba, spazzatrici, generatori e così via. Il mercato potenziale è immenso, con indubbi vantaggi anche per l’ambiente”. Durante il suo speech al convegno, Giorgio Basaglia, responsabile sviluppo del progetto Greengear per il Gruppo Cavagna, ha tenuto a sottolineare: “I prodotti Greengear sono delle soluzioni innovative e fortemente propositive per sostenere per molti anni l’industria del gas propano a livello globale; rappresentano infatti un’opportunità senza precedenti per rispondere concretamente alle sollecitazioni istituzionali, governative e della green economy sulla riduzione delle emissioni. Greengear fornisce una vera alternativa al motore a benzina tradizionale, e permette al consumatore di fare una scelta”. Tagliare l’erba, fare una grigliata con amici, e molto altro, senza inquinare e con facilità, tutto questo oggi è possibile ottimizzando i consumi e in completa sicurezza grazie a Greengear. Allo stand di Miami erano disponibili le apparecchiature a marchio Greengear effettivamente pronte per essere commercializzate, quali rasaerba, generatori elettrici, pompe acqua, idropulitrici, BBQ, tutti alimentati a GPL. Ricordiamo che Greengear utilizza per l’alimentazione dei motori gli appositi Enerkit, una tecnologia sempre proposta e commercializzata da Greengear Global. La gamma di prodotti Enerkit è divisa in due categorie: ENERKIT BASIC e ENERKIT PLUS. ENERKIT BASIC, progettato per motori mono- fuel a 2 e a 4 tempi da 20 cc. a 450 cc.. Mentre la linea ENERKIT PLUS alimenta a GPL motori a 4 tempi da 250 cc. a 850 cc. (come ad esempio carrelli elevatori, trattorini e spazzatrici industriali). Per alimentare questi motori, Greengear Global ha sviluppato due configurazioni: mono-fuel e bi-fuel. L’innovativo sistema mono-fuel, solo per l’installazione OEM, integra le funzioni di erogazione del gas nel miscelatore GPL, eliminando il carburatore e il serbatoio del carburante. La configurazione bi-fuel, dedicata soprattutto per le conversioni aftermarket, utilizza un miscelatore tradizionale a gas sustainability, and that makes us very happy. As a matter of fact, with our conversion kit, you can easily run lawn mowers, sweepers, power generator, and much more on LPG, and at a low cost too. The potential market is huge, with obvious advantages for the environment.“ During his speech at the conference, Giorgio Basaglia, head of Greengear project development for the Cavagna Group, stressed the following: “Greengear products are some of the strongest and most innovative solutions to date, and they will support the LPG industry worldwide for many years to come. They represent an unprecedented opportunity to respond effectively to institutional, governmental and green economy demands for reducing emissions. Greengear provides a real alternative to the traditional gasoline-powered engine, and allows the consumer to make a choice.” Mowing the lawn, having a barbecue with friends and so much more is now even easier to do without polluting thanks to Greengear, which optimizes fuel consumption while at the same time maintaining the highest level of safety standards. Our booth in Miami featured Greengear LPG-powered equipment (such as lawn mowers, generators, water pumps, pressure washers and barbecues) that was actually ready for the market. It should be remembered that Greengear powers its engines with ENERKIT technology, which is owned and marketed by Greengear Global Ltd. ENERKIT features a range of products in two categories: ENERKIT BASIC and ENERKIT PLUS. ENERKIT BASIC is designed for mono-fuel 2- and 4-stroke engines from 20 cc to 450 cc, while the ENERKIT PLUS line converts 250 cc to 850 cc 4-stroke engines (such as forklifts, ride-on mowers and industrial sweepers) to LPG. In order to power these engines, Greengear Global has developed both a mono-fuel and bi-fuel system. The innovative mono-fuel system - for installation by OEMs only - incorporates all the functions relating to gas supply in the propane carburetor mixer, thus eliminating the need for a traditional carburetor and fuel tank. The bi-fuel system - primarily for aftermarket conversions - uses a traditional gas mixer installed between the air filter and gasoline carburetor. ENERKIT PLUS is available in vapor-phase and I prodotti Greengear sono delle soluzioni innovative e fortemente propositive per sostenere per molti anni l’industria del gas propano. Greengear products are some of the strongest and most innovative solutions to date, and they will support the LPG industry. inserito tra il filtro dell’aria e il carburatore benzina. ENERKIT PLUS è disponibile per il funzionamento in fase gassosa o liquida. Con proposte come questa si conferma tutta l’esperienza del Gruppo Cavagna anche nell’ambito della conversione a GPL di motori a benzina. Miami è stato in questo senso un punto di arrivo e un nuovo punto di partenza: perché il Gruppo Cavagna sta rafforzando le partnership sia con le principali realtà industriali dell’automotive, sia aprendosi nuove prospettive di business per i prodotti outdoor. Collaborazioni che si affiancano alle consolidate relazioni di Cavagna Group con le principali compagnie di petrolio/gas, così come con i produttori di contenitori di gas compressi e OEM di apparecchi a gas. liquid-phase withdrawal. These kinds of proposals only reaffirm the Cavagna Group’s capacity to draw upon its vast experience in pursuit of its endeavors, including the conversion of gasoline-powered engines to LPG. In this sense, Miami was both an ending and a new beginning: an ending because ENERKIT technology has finally hit the market; a new beginning because the Cavagna Group is strengthening its partnerships with the world’s leading automotive companies and creating new business opportunities with OEMs of outdoor equipment. These alliances complement Cavagna’s long-standing relationships with the major oil/gas companies, as well as with gas cylinder manufacturers and OEMs of gas appliances. 24 25 Blue Il punto | Our accomplishments Cooking for Life al Forum di Miami Cooking for Life at the Forum in Miami L’appuntamento di Miami è stato un momento importante per presentare le prospettive di sviluppo dell’iniziativa promossa da WLPGA per ridurre i rischi causati da cotture con combustibili solidi nei paesi in via di sviluppo. The event in Miami was an important occasion to discuss the prospects for the campaign promoted by the WLPGA, which aims to reduce the risks caused by cooking with solid fuels in developing countries. Al Forum di Miami uno spazio di rilevo è stato dedicato alle prospettive di sviluppo dell’importante progetto “Cooking for Life”, la campagna globale lanciata da WLPGA, finalizzata a ridurre i rischi causati da combustibili solidi per la cottura, in particolare legno e carbone, proponendo il GPL come alternativa pulita e sicura. Un passaggio epocale che coinvolge diversi paesi in via di sviluppo. La campagna si rivolge a governi, funzionari della sanità pubblica, l’industria energetica e le ONG globali per ampliare l’accesso al GPL e portare questa moderna alternativa energetica alle persone che ne hanno più bisogno. Naturalmente, l’attività informativa mira a sensibilizzare l’opinione pubblica su come i combustibili solidi influiscono negativamente sulla vita di ogni giorno e sulla salute, in particolare di donne e bambini che sono i soggetti più esposti quando si tratta di cottura dei cibi. I dati presentati al forum di Miami hanno confermato come l’inquinamento indoor sia la decima causa principale di decessi evitabili in tutto il mondo. Si calcola che 4.3 milioni di persone l’anno muoiano per l’inquinamento causato dalla presenza dei fumi all’interno delle abitazioni. Quasi tutti questi decessi si verificano in Asia e Africa sub sahariana, tutti paesi a basso e medio-basso reddito. Dagli studi fatti si è notato però come India, Brasile e Indonesia siano brillanti esempi di conversione verso il GPL, dimostrando che l’adozione su larga scala è possibile. Sempre nelle relazioni di Miami è stato presentato uno studio che mette in evidenza come le donne, che sono le persone maggiormente coinvolte nella cottura dei cibi e nella raccolta dei combustibili solidi, desiderino passare al GPL una volta sperimentato. L’accesso a fonti pulite e più veloci di cottura non migliora solo le condizioni di salute, ma è fortemente legato a questioni di genere. Infatti, l’utilizzo di combustibili puliti e più veloci in ambito domestico, incide anche sullo stato sociale delle donne, favorendo la riduzione del tempo impiegato alla preparazione dei cibi e alla raccolta di legna, in favore di attività formative, con enormi benefici in termini di sviluppo economico, politico e sociale. Un antico proverbio africano infatti dice: “Se mandi a scuola un bambino, istruisci un uomo. Se mandi a scuola una bambina, istruisci un villaggio”. A significant part of the Forum in Miami was dedicated to the prospects for the “Cooking for Life” campaign. This important global project, launched by the WLPGA, seeks to reduce the risks caused by solid fuels for cooking – with a particular focus on wood and coal – by introducing LPG as a clean and safe alternative. This historic transition to cleanerburning fuel involves several developing countries. The campaign convenes governments, public health officials, the energy industry and global NGOs to expand access to LPG and bring this modern alternative energy to the people who need it most. It goes without saying that these efforts also aim to increase public awareness about how solid fuels negatively affect daily life and health, particularly when it comes to women and children, who are the most vulnerable to these kinds of cooking methods. The data presented during the Forum in Miami confirmed that indoor smoke is the tenth leading cause of avoidable deaths worldwide. It is estimated that each year, 4.3 million people die from cookingrelated indoor air pollution. Nearly all of these deaths occur in low- and lower-middle income countries in Asia and Sub-Saharan Africa. In some reports it was noted, however, that India, Brazil and Indonesia are shining examples of successful countrywide conversion to LPG, proving that largescale adoption is possible. The study presented in Miami also highlighted how women wanted to switch to LPG once they tried it, which is significant because they are the most involved in cooking and collecting solid fuels. Not only does access to clean and faster cooking sources improve health, but it is also strongly linked to gender issues. As a matter of fact, the domestic use of cleaner and faster fuels even affects the social status of women: by helping them reduce the time needed for cooking and collecting firewood, they can dedicate more time to their education, with obvious benefits in terms of economic, political and social development. As an old African proverb says: “If you send a boy to school, you educate a man. If you send a girl to school, you educate a village.“ 26 27 Blue Prospettive e anticipazioni | Outlooks and previews Ecomotori Racing Team: nuovamente campioni del mondo! Ecomotori Racing Team: world champions again! L’Ecomotori Racing Team, partner sportivo di Cavagna Group per l’autorally, ha vinto per il terzo anno consecutivo il Campionato Mondiale Energie Alternative FIA 2014. The Cavagna Group’s rally racing partner, Ecomotori Racing Team, has won the 2014 FIA World Championship for Alternative Energies for the third year in a row. La 500 EcoAbarth alimentata a metano dell’Ecomotori Racing Team, pilotata da Massimo Liverani, si è aggiudicata il prestigioso titolo di Campione del Mondo, per la categoria Piloti e Costruttori. A decidere la classifica finale l’ultima gara (Hi-Tech EKO-Mobility Rally) tenutasi al’inizio di ottobre in Grecia, attraverso un percorso di più di 500 Km da Nea Filadelphia ad Atene e dalla capitale greca nuovamente fino a Nea Filadelfia. I sistemi Cavagna-Bigas hanno funzionato alla perfezione, pur sottoposti a sollecitazioni estreme hanno confermato nuovamente che l’alimentazione a metano non ha nulla da invidiare ad altri tipi di carburanti. “Ci confermiamo ai vertici del Mondiale per il terzo anno consecutivo,” – ha commentato Nicola Ventura, Direttore Sportivo dell’Ecomotori Racing Team - “Tutto ha funzionato perfettamente e in Grecia abbiamo dimostrato ancora una volta il valore del Team. 13 titoli sui 15 a cui il Team ha preso parte in tre anni, sono la nostra carta d’identità ed il nostro orgoglio”. Con questa gara la 500 EcoAbarth a metano con impianto Cavagna-Bigas è probabilmente l’Abarth più vittoriosa del marchio. Il Team è già al lavoro per il 2015 e certamente ci riserverà altre soddisfazioni. The Ecomotori Racing Team’s CNG-converted Fiat 500 EcoAbarth, driven by Massimo Liverani, has won the prestigious title of 2014 World Champion in the Drivers’ and Manufacturers’ categories. The last race (Hi-Tech EKO-Mobility Rally) played a crucial role in determining the final results. It was held in Greece at the beginning of October, on a course of more than 500 km from Nea Filadelphia to Athens and back. Despite being subjected to extreme stress, the CavagnaBigas CNG conversion kit worked to perfection, reaffirming once again that CNG is every bit as good as any other kind of fuel. Ecomotori Racing Team Manager Nicola Ventura had this to say on the win: “For the third year in a row, we’re at the top of the World Championship. Everything worked perfectly and in Greece we proved the value of our team once again. We’ve won 13 out of the 15 races that the team has taken part in over the last three years, so winning is our identity and we are proud of it.” This race has shown that the 500 EcoAbarth, equipped with a Cavagna-Bigas CNG conversion kit, is probably the most successful of the Abarth brand. The Team is already at work for 2015 and there are sure to be new surprises in store. 28 29 Blue Prospettive e anticipazioni | Outlooks and previews Blue Corridor NGV Rally 2014 Blue Corridor NGV Rally 2014 La nostra FIAT 500 alimentata a metano ha partecipato ad uno dei tour che promuove l’utilizzo di carburanti alternativi nell’automotive. L’ottavo Blue Corridor NGV Rally, organizzato in tappe europee dal 7 al 31 ottobre scorso per complessivi 6600 km, ha nuovamente dimostrato i benefici del gas naturale come carburante alternativo. Blue Corridor NGV è una manifestazione che vede come principali sponsor il colosso del gas russo Gazprom e la società dell’energia E.On. Gli equipaggi impegnati nel rally/tour hanno guidato veicoli a gas naturale prima da San Pietroburgo a Mosca e quindi dalla Russia verso Polonia, Repubblica Ceca, Germania, Austria, Italia, Slovenia, Croazia, Serbia, Ungheria e Bielorussia. Il Blue Corridor NGV Rally 2014 si è presentato nelle varie nazioni toccate come un corteo pulito, a basso costo e con auto sicure. Fra i principali obiettivi vi era anche quello di dimostrare che la rete di stazioni di rifornimento è tale da consentire una mobilità europea a metano. Molto importanti, in questo senso, anche gli eventi paralleli: seminari, tavole rotonde e incontri con le istituzioni, sul tema del futuro del trasporto. Hanno partecipato politici, ambientalisti, giornalisti e appassionati di auto, scoprendo nuovi aspetti del gas naturale come alternativa economica, ecologica e sicura alla benzina. Il tour ha sollecitato, in particolare, la costruzione di nuove stazioni di rifornimento di gas naturale e il passaggio al gas da parte di flotte aziendali e di trasporto pubblico. Once again, the eighth edition of the Blue Corridor NGV Rally demonstrated the benefits of natural gas as an alternative fuel. The rally kicked off on October 7 and covered a total of 6,600 kilometers across Europe, ending on October 31. The main sponsors of the rally/tour are Russian gas giant Gazprom and the energy company E.On. Participating crews first drove vehicles powered by natural gas from St. Petersburg to Moscow, and then from Russia to Poland, the Czech Republic, Germany, Austria, Italy, Slovenia, Croatia, Serbia, Hungary and Belarus. One objective of the Blue Corridor NGV Rally 2014 was for each country along the route to witness a clean, low-cost motorcade made up of safe, reliable cars. Another one of the trip’s main goals was to prove that European CNG mobility is truly possible thanks to a widespread network of fueling stations. In this regard, the rally’s side events played an extremely important role. Indeed, a number of seminars, round table discussions and meetings with institutional representatives were organized to address the future of transportation. They were attended by politicians, environmentalists, journalists and car enthusiasts, all of whom were able to discover new benefits of natural gas as an economical, environmentallyfriendly and safe alternative to gasoline. In particular, the tour pushed for the construction of new natural gas refueling stations and for the conversion of corporate fleets and public transport to natural gas. Our CNG-powered Fiat 500 took part in a tour that promotes the use of alternative fuels in the automotive industry. In queste immagini alcuni momenti della tappa milanese del Blue Corridor NGV Rally 2014. Il corteo delle vetture ha raggiunto il nuovo Palazzo di Regione Lombardia, dove gli equipaggi sono stati ricevuti dai rappresentanti delle istituzioni, con ruoli di responsabilità nei settori urbanistica, ecologia e ambiente. These photos capture some moments from the Blue Corridor NGV Rally 2014 during the Milan stage. The motorcade reached Palazzo Lombardia, the Lombardy regional government’s main headquarters, where the crews met with some institutional representatives who oversee the areas of city planning, ecology and environmental policy. 30 31 Eventi | Events Il 5 novembre scorso Cavagna Group ha inaugurato a Santiago del Cile un elegante spazio espositivo dedicato alla propria produzione. On November 5th, the Cavagna Group opened an elegant showroom dedicated to its production in Santiago, Chile. Nuovo showroom in Cile A new showroom in Chile Il nuovo showroom, che presenta l’intera gamma di prodotti Cavagna Group, è stato allestito presso la sede della Cemco Kosangas a Santiago del Cile. Lo showroom copre 170 metri quadrati ed è sinergico al centro di produzione, inaugurato un anno fa, che copre un’area di circa 24.000mq. e permette al Gruppo Cavagna di rivolgersi in forma fortemente propositiva alle richieste del mercato nell’intero continente sudamericano. The new showroom, which presents Cavagna’s entire product range, has been set up at Cemco Kosangas headquarters in Santiago, Chile. The showroom covers 170 square meters and is closely linked to Cavagna’s 24,000-square-meter production center, which was opened about one year ago and which will allow the Group to take a highly proactive approach in meeting the demands of the South American market. Blue 32 33 Blue Eventi | Events Lo showroom copre 170 metri quadrati ed è sinergico al centro di produzione, inaugurato un anno fa, che copre un’area di circa 24.000mq. The showroom covers 170 square meters and is closely linked to Cavagna’s 24,000-square-meter production center. Latina e rappresenta uno strumento di comunicazione completo, un work in progress destinato a una costante esplorazione delle possibilità del Gruppo Cavagna, come fornitore globale di soluzioni per il controllo del gas. Alla cerimonia erano presenti clienti ed amici di Cavagna Group. Hanno fatto gli onori di casa Maurizio Manca, Amministratore Delegato di Cemco Kosangas e Andrea Rossi, Cavagna Group Sales Director per il Sud America. Lo spazio espositivo dello showroom è stato concepito come un vero e proprio viaggio alla scoperta delle sei divisioni di business del Gruppo. All’ingresso il visitatore viene accolto in uno spazio dotato di uno schermo LCD a parete, sul quale vengono mostrati dei video aziendali. Dopodiché, si entra nello showroom vero e proprio: la galleria è uno spazio aperto con un percorso definito, lungo il quale vengono presentate le principali tecnologie per il controllo dei gas compressi, le applicazioni industriali, medicali e le soluzioni per gas speciali. L’esplorazione dell’assortimento continua in un’ulteriore ambiente, organizzato in cinque aree, ognuna delle quali contiene alcuni dei prodotti più rappresentativi per il GPL, come valvole, regolatori e tutta l’offerta automotive. La sala successiva porta ad uno spazio dedicato al brand Greengear, allestito in modo caratterizzante. Il nuovo showroom cileno replica la fortunata esperienza di un analogo spazio espositivo Cavagna Group in Tailandia, diventato un punto di riferimento importante per i nostri clienti del Sud-Est Asiatico per conoscere i prodotti innovativi del Gruppo e per un contatto diretto con l’azienda. Il nuovo showroom Cavagna Group è riservato ai nostri clienti dell’America The display area has been designed as a true journey through the Group’s six business divisions. At the entrance, you are welcomed in a hall equipped with a wall-mounted LCD screen that displays corporate videos. Then, you enter the showroom itself. The exhibition consists of an open space with a set path that guides you along a showcase of the main technologies for the control of compressed gases, industrial and medical gas applications, and specialty gas solutions. From there, you can continue to explore the product range in another area, which is organized into five displays and contains some of the most representative LPG products, such as valves, pressure regulators and the complete product offering for the automotive industry. The next room leads to a distinctively designed space dedicated to the Greengear brand. This new Chilean showroom seeks to repeat the successful experience of a similar Cavagna Group exhibition space in Thailand, which allows customers to get to know the Group’s innovative products and to contact the company directly, and has thus become a point of reference for our Southeast Asian market. In much the same way, the Cavagna Group’s new showroom is dedicated exclusively to our customers in South America, and it represents a comprehensive tool for communication; it is a constantly evolving work in progress that explores the Cavagna Group’s capabilities as a global supplier of gas control solutions. The opening ceremony of the Chilean showroom was attended by customers and friends of the Cavagna Group. The event was hosted by Maurizio Manca, CEO of Cemco Kosangas, and Andrea Rossi, Cavagna Group Sales Director for South America. 34 Cavagna People 35 COMPLIMENTI AL VINCITORE! | Congratulations to the winner! Nella foto il momento della proclamazione del vincitore. Complimenti a Fabio Tameni, dell’azienda Cavimatic che vince una innovativa ed ecologica bici elettrica a pedalata assistita. In questo numero di Blue presentiamo quattro colleghi di Mesura France. On this present issue of Blue we introduce four employees of Mesura France staff. Laetitia Jakubowski Thomas Gaudet Dopo una laurea in Commercio Internazionale presso l’Università Paul Verlaine di Metz, ha maturato una solida esperienza, in diverse aree di business, per importanti società internazionali che operano in Francia. è quindi entrata nell’ufficio logistico di Mesura ed oggi opera nel Customer Care con il ruolo di responsabile per il mercato interno. Segue inoltre l’America Latina e l’Est Europa. La distingue una forte determinazione personale. Ritiene che l’attenzione al cliente e la capacità di dialogo, siano le chiavi vincenti per sviluppare relazioni di lungo periodo. Ha conseguito una doppia laurea in Ingegneria Meccanica presso l’Arts et Métiers ParisTech in Francia e presso la Dresden Universität in Germania. Ha maturato 3 anni di esperienza nel settore del gas. Dal settembre 2014 è entrato in Mesura come direttore di produzione. Coordina la produzione, la programmazione e la manutenzione. Ritiene fondamentale impegnarsi per un continuo miglioramento dei processi produttivi. After getting a degree in International Business from Paul Verlaine University in Metz, Laetitia went on to gain solid experience in several business divisions for major international companies operating in France. She then joined Mesura’s logistics department and now works in Customer Care, where she is in charge of the domestic market. She also oversees the Latin American and Eastern European markets. Laetitia stands out because of her strong personal determination. She believes that customer focus and a capacity for dialogue are the keys to developing successful long-term relationships. Thomas holds a double degree in Mechanical Engineering from Arts et Métiers ParisTech in France and the Dresden University of Technology in Germany. He spent three years in the gas industry, where he gained valuable experience. Since September 2014, he has held the role of Production Manager at Mesura, where he coordinates production, scheduling and maintenance. Thomas believes that in his job it is essential to strive for the continuous improvement of production processes. Julien Lallement Sébastien Schad Ha conseguito una laurea in Management con specializzazione in Marketing presso la California International Business University a San Diego e un Master of Business Administration con specializzazione in International Business presso la St. John’s University, New York. è entrato in Mesura nel 2012 come Area Sales Manager divisione gas naturale. Ha rapidamente avuto l’opportunità di crescere in azienda. Ora è responsabile del reparto vendite. Appassionato del suo lavoro, considera il mercato una sfida quotidiana che richiede soprattutto organizzazione. Ha conseguito un diploma Universitario presso l’Institut des Administration des Entreprise a Nancy, specializzandosi in innovazione tecnologica. è direttore tecnico Mesura e rappresenta l’azienda per i regolatori di gas domestici e industriali all’interno dell’ufficio Certigaz dell’AFNOR a Parigi (Organizzazione nazionale francese per la standardizzazione). Si occupa in modo strategico dell’ingegnerizzazione dei progetti futuri dell’azienda in dialogo diretto con il reparto R&D e i laboratori. Partecipa alla validazione finale dell’Ufficio Nazionale Gas (BNG235) e del Comitato europeo di normalizzazione (CEN235). Julien received a degree in Management with a concentration in Marketing at the California International Business University in San Diego (CA), as well as a Master of Business Administration with a concentration in International Business at St. John’s University, New York. In 2012 he joined Mesura as Area Sales Manager for the natural gas division. He had the opportunity to progress within the company very quickly, and he is now in charge of the sales department. Julien is passionate about his work, and he considers the market a daily challenge that requires a lot of organization. Sébastien holds a degree in Technological Innovation from the Institut des Administration des Entreprise in Nancy, France. He is Mesura’s technical director as well as the company’s contact person for domestic and industrial gas regulators within AFNOR’s Certigaz office in Paris (AFNOR is the French National Organization for Standardization). Sébastien holds a strategic role in the company’s engineering of future projects and works in direct contact with the R&D department and the laboratories. He also takes part in the final validation process conducted by both the National Gas Office (BNG235) and the European Committee for Standardization (CEN235). Blue In this photo: the moment in which Fabio Tameni has been declared the winner of our “Find the answers and win!” contest, which we launched last July. Fabio, who is working at Cavimatic, has won an innovative and ecofriendly electric bike with pedal assistance. Trekking in alta quota tra le vette andine High-altitude hiking in the Andes Il nostro collega e amico Giorgio Pintossi, di nazionalità italiana, ma attualmente in forza a Cavagna Group Asia Ltd., ci ha segnalato il racconto di una sua interessante esperienza di viaggio, che pubblichiamo volentieri: “Il 23 luglio di quest’anno sono partito con la mia fidanzata ed un caro amico per Arequipa (2335 mt. slm): abbiamo fatto scalo prima a Miami e poi a Lima; dopo un bellissimo trekking di 2 giorni al Canyon del Colca, con altitudine fra 3200 a 5000 mt. slm, ci siamo spostati a Puno ( circa 4000 slm ) per visitare il lago Titicaca, fino ad arrivare a Copacabana (3800 mt. slm, ) in Bolivia. Da Copacabana ci siamo diretti a Cuzco (3400 mt. slm) per poi arrivare al mitico Machu Picchiu (2400 mt. slm), dove è stata scattata la foto che invio a BLUE. Poi, camminando, da Hidroelectrica siamo arrivati a Aguas Calientes, dove abbiamo passato la notte. Siamo ritornati a Cusco per poi ripartire per La Selva con destinazione Puerto Maldonado, dove abbiamo soggiornato per 3 giorni all’interno della riserva naturale. Passando da Cusco, nuovamente abbiamo volato fino a Lima per una breve permanenza, per poi tornare passando da New York. Sicuramente una delle vacanze backpackers piu’ impegnative della mia vita!” Ricordiamo che nell’organigramma di Cavagna Group Asia Ltd., Giorgio si occupa della manutenzione ordinaria e straordinaria delle macchine di montaggio, dell’installazione di nuove linee automatizzate provenienti dall’ Italia e della formazione del personale locale. Giorgio Pintossi, our Italian colleague and friend who is currently working at Cavagna Group Asia Ltd., sent us the story of one of his interesting travel experiences, and we are glad to publish it here: “On July 23rd of this year, I flew to Arequipa (2,335 m a.s.l.) with my girlfriend and a close friend of ours. Our first layover was in Miami and the second in Lima. After a beautiful two-day-long hike to Colca Canyon, with altitudes ranging from 3,200 to 5,000 meters above sea level, we moved on to Puno (about 4,000 m a.s.l.) to visit Lake Titicaca, and eventually made it to Copacabana (3,800 m a.s.l.) in Bolivia. From Copacabana we headed to Cusco (3,400 m a.s.l.), and then we reached the legendary ruins of Machu Picchu (2,400 m a.s.l.), where we took the picture that I’ve sent in to BLUE. We continued on foot from Hidroelectrica and made our way to Aguas Calientes, where we spent the night. We then went back to Cusco and set off for La Selva in Puerto Maldonado, where we spent three days in the nature reserve. We returned to Cusco once more, and from there we flew back to Lima for a short layover before flying home through New York. This was without a doubt one of the most challenging backpacking vacations of my life!” At Cavagna Group Asia Ltd., Giorgio deals with the routine and emergency maintenance of assembly machines, as well as the installation of new automated production lines coming from Italy and the training of local staff. Segnalateci le vostre performance sportive o esperienze di viaggio: le più originali le pubblicheremo sulle pagine di BLUE. Have you had a notable athletic achievement or an interesting travel experience? Please let us know, and we will publish the best stories in BLUE. 36 37 Save the date Blue Social responsibility Career Day 2014 Cavagna Group ha incontrato i giovani laureati. Career Day 2014 The Cavagna Group meets young graduates. Il Career Day, tenutosi lo scorso 24 ottobre presso l’Università di Brescia, si è confermato un evento molto utile per studenti e giovani laureati, interamente dedicato al mondo del lavoro e all’orientamento post-laurea. Cavagna Group è stato presente con un proprio stand per l’intera giornata, così come altri importanti gruppi industriali, raccogliendo curriculum vitae e fornendo informazioni sulle opportunità professionali attualmente offerte, sui profili ricercati, sui programmi di inserimento e carriera in azienda. Molto graditi dai giovani anche i consigli per i percorsi di specializzazione e master, da intraprendere dopo la laurea, per raggiungere gli obiettivi auspicati ed entrare con soddisfazione nel mondo del lavoro. NPGA Southeastern Propane Expo 2015 11-13 April Atlanta, USA AIGLP 2015 28-30 April Rio de Janeiro, Brazil ACT Expo 2015 4-7 May Dallas, USA AEGPL Congress 2015 20-21 May Berlin, Germany World Gas Conference 2015 1-5 June Paris, France 28th WLPGA Forum 28 September 02 October Singapore IOMA 2015 7-11 November Rome, Italy MEDICA 2015 16-19 November Düsseldorf, Germany The University of Brescia held its annual Career Day on October 24th, an event that is dedicated entirely to the world of work and postgraduate orientation. Once again, it proved to be a very useful initiative for current students and young graduates. The Cavagna Group gladly took part in the day-long event with its own booth. Together with other important industrial groups, it spent the day collecting CVs and providing information about career opportunities currently on offer, the kind of professional profiles being sought, job placement programs and corporate careers. The young people who participated also greatly appreciated the tips that were offered regarding postgraduate courses and master’s degrees, which will help them achieve their desired goals and enter the world of work with satisfaction. Focus L’industria bresciana locomotiva dell’economia italiana e fra le più attive in Europa. Brescia’s industrial sector is the real engine of the Italian economy and one of the most active in Europe. Come ha giustamente voluto sottolineare in uno specifico articolo de “Il Giornale di Brescia”, il più diffuso quotidiano del territorio, l’economia bresciana ed in particolare il suo forte comparto manifatturiero, hanno fatto registrare nel 2014 buone performance, tanto da superare i parametri raggiunti nel 2008, anno in cui si è manifestata in modo eclatante la crisi mondiale. La dinamica positiva dell’industria bresciana è caratterizzata soprattutto dalle esportazioni, alla quale anche il Gruppo Cavagna ha dato un apporto significativo, confermando l’intraprendenza, la tenacia e l’intelligenza di un tessuto imprenditoriale sano e altamente propositivo. Competere sui mercati mondiali non è semplice, ma l’imprenditoria bresciana resta un vanto del made in Italy e non si stanca mai di investire nel proprio sviluppo. A recent article published by “Il Giornale di Brescia”, the most widely-read newspaper in the area, emphasized how Brescia’s economy performed well in 2014, with a particularly impressive showing on the part of its strong manufacturing sector, And with good reason, too, as the article pointed out how the results overtook those achieved in 2008, the year in which the worldwide economic crisis really took hold. The positive dynamics surrounding Brescia’s industrial production can be attributed mainly to exports, and the Cavagna Group has also made a significant contribution in that regard. This only reaffirms the resourcefulness, tenacity and intelligence of a healthy and highly proactive network of businesses in the area. Competing on global markets is not easy, but Brescia’s entrepreneurship is still the pride of the “Made in Italy” brand, and it never tires of investing in its own development. 38 39 Pensiero & azione Backing words with action svantaggiati. La scuola è sempre stata la via maestra verso nourishment, and the support. Without good quality le opportunità. Grazie a una politica lungimirante a favore education, you walk up to the starting line with a severe dell’istruzione, gli Stati Uniti hanno goduto della leadership disadvantage. economica mondiale per tutto il ventesimo secolo, e la parità Education has always been the wide avenue of opportunity. di genere si è rivelata una componente fondamentale di quella It was the US’s trailblazing education policy that helped drive strategia. Oggi, nell’affrontare le grandi sfide del ventunesimo its economic leadership across the 20th century-and gender secolo, occorre continuare a scommettere sull’istruzione, so- equality was a crucial component of that strategy. prattutto per le donne. E in questo campo resta ancora molta Now, as we face up to the great challenges of the 21st strada da fare. Per esempio, mentre le donne rappresentano il century, we must continue to bet on education, especially 41 percento di tutti i diplomati in ingegneria e materie scien- for women. We still have some ground to make up here. For tifiche negli Stati Uniti, esse compongono meno di un quarto example, while women account for 41 percent of science and Vi proponiamo in questo numero di BLUE un This edition of BLUE features a meaningful della forza lavoro nei settori delle scienze, tecnologia, inge- engineering doctorates here in the US, they form less than a significativo passaggio dell’intervento di Chri- excerpt from a speech by Christine Lagarde, Ma- gneria e matematica. Possiamo fare meglio, dobbiamo fare quarter of the workforce in science, technology, engineering stine Lagarde, Direttore generale del Fondo naging Director of the International Monetary meglio. Ma la politica dell’istruzione costituisce un investimen- and mathematics. We can do better, and we must do better. Monetario Internazionale, tenutosi il 19 mag- Fund, on the subject of women’s participation to cruciale nei paesi in via di sviluppo, dove le bambine e le But where investment in education is mission critical is in the gio di quest’anno presso il National Democra- in the economy, delivered on May 19th, 2014, at donne possono apportare un contributo immenso. I vantaggi developing countries, where girls and women can make a tic Institute di Washington sul tema: la parte- the National Democratic Institute in Washington. per le ragazze sono reali e importanti. Una ricerca suggerisce huge difference. cipazione delle donne all’economia. che un solo anno in più di scuola elementare aumenta i poten- The gains for girls are substantial. One study suggests that an I want to begin today with a story-a well-known ziali guadagni di quella ragazza del 10-20 percento. E del 25 extra year of primary school boosts earning potential by 10- Vorrei iniziare con una storiella, un indovinello molto puzzle. A young boy is involved in a traffic accident, percento per un anno in più di scuola secondaria. Ormai tutti 20 percent-and by 25 percent for an extra year of secondary conosciuto. Un ragazzo è vittima di un incidente au- and is immediately rushed to the hospital for urgent sanno che laddove viene favorita l’istruzione della donna, la school. tomobilistico e viene immediatamente trasportato in surgery. società ne trae benefici rilevanti. Ultimately, when women do well, society does better. A study ospedale per essere operato d’urgenza. Nella confu- In the bustle and chaos of the hospital environment, Uno studio condotto in 60 paesi emergenti ha stimato in 90 of 60 developing countries estimated that the economic loss sione del pronto soccorso, il chirurgo si affretta in sala the surgeon strides into the operating room. Think of miliardi di dollari all’anno le perdite economiche derivanti dal- from not educating girls at the same level as boys amounted operatoria. Immaginate il nostro chirurgo, un profes- a quintessential surgeon-brimming with confidence la mancata scolarizzazione delle bambine. Le donne sono più to $90 billion a year. sionista autorevole e sicuro di sé, che sa istintivamen- and authority, a true type-A personality, one who propense a spendere i loro guadagni su salute e istruzione, Women are more likely to spend their resources on health and te il da farsi. Eppure questo eccellente chirurgo getta knows instinctively how to take charge. creando potenti ripercussioni positive in tutta la società e nelle education, creating a powerful ripple effect across society and un’occhiata al paziente ed esclama, «Non posso operare questo ragazzo… è mio Yet this distinguished surgeon looks down at the boy and gasps, saying: “I can’t generazioni future. Secondo un’indagine, le donne investono across generations. One study suggests that women invest up figlio». È vero, il ragazzo è il figlio del chirurgo, eppure il chirurgo non è il padre del operate on this boy… it’s my son”. fino al 90 percento delle loro risorse in questo modo, contro to 90 percent of their earnings this way, as opposed to just ragazzo. Chi sarà mai? Intuisco che sapete già la risposta. Facile, il chirurgo è una Indeed, the boy is the surgeon’s son. Yet the surgeon is not the boy’s father. Who appena il 30-40 percento investito dagli uomini. 30-40 percent for men. donna, la madre del ragazzo. then? Dice un antico proverbio africano, «Se mandi a scuola un As the old African adage goes: “If you educate a boy, you train Eppure, in passato ho visto molte persone istruite - persino donne colte - incapaci I know that everyone in this room can see the answer immediately. It is simple-the bambino, istruisci un uomo. Se mandi a scuola una bambi- a man. If you educate a girl, you train a village”. di immaginare subito una soluzione talmente ovvia. Ci pensano su, si interroga- surgeon is a she, she is the boy’s mother. na, istruisci un villaggio». Per questo occorre tener alta la So we must carry the banner for women’s education. no, suggeriscono zio, nonno, patrigno, mancando sempre il bersaglio. Purtroppo, Yet I also know that plenty of educated and erudite people-even educated and bandiera dell’istruzione delle donne. La scolarizzazione delle Women’s education is not a threat, it is a blessing. We must questa è la realtà. Quando pensiamo a donne in posizioni di potere, troppo spes- erudite women-do not see this at first blush. They puzzle over it and circle around donne non è una minaccia, ma una benedizione, e dobbiamo make it a global priority, because it is one of the leading causes so siamo accecati da mille dubbi o equivoci scaturiti dai pregiudizi del passato, it; suggesting uncle, grandfather, stepfather-answers that really make little sense. trasformarla in una priorità globale, nel traguardo principale of our day. che ancora ci condizionano. Lo sappiamo tutti. Questa è la realtà contro la quale Unfortunately, this is the rub. When it comes to thinking about women in powerful dei nostri tempi. È per questo che ammiriamo ragazze come This is why girls like Malala Yousafzai from Pakistan, who faced ci scontriamo giornalmente in tutto il mondo. Ma siccome sappiamo che nuoce positions, we are too often blinded by the daggers of the mind, infected by the Malala Yousafzai del Pakistan, che ha saputo tener testa ai down Taliban assassins to demand the right to an education, gravemente all’economia globale, il Fondo Monetario Internazionale ha deciso di malignant mind bugs that mire us in the prejudices of the past. Talebani e invocare il diritto all’istruzione. È per questo che are admirable. affrontarla con grande risolutezza. Il mio messaggio è semplice: occorre sviluppare You know this. It is what you fight on a daily basis all over the world. And because gruppi come Boko Haram in Nigeria, che rapiscono e riduco- This is why groups like Boko Haram in Nigeria, who kidnap una mentalità da 21° secolo per favorire la partecipazione della donna all’econo- we know it hurts the global economy, it is on the radar of the IMF. no in schiavitù ragazzine che vogliono semplicemente andare and sell into slavery young girls who simply want to go to mia. E per far questo, dobbiamo sbarazzarci di tutte le zavorre mentali che ostaco- My message is simple: we need a 21st century mentality for women’s economic a scuola, meritano la nostra condanna e il nostro disprezzo. school, are despicable-they themselves should be found and lano la parità di genere. Dobbiamo avere il coraggio di cambiare”. participation. We need to flush away the flotsam of ingrained gender inequality. Essi stessi dovrebbero essere incatenati e costretti ad andare forced to go to school for life. Coraggio significa osare, accettare rischi, uscire dalle nostre gabbie mentali e dare We need to, as I like to say, “dare the difference”. To “dare” means to take risks, a scuola per tutta la vita. Le azioni di Boko Haram rappre- In a deep sense, the actions of Boko Haram represent the spazio alla speranza per sconfiggere la paura e superare le esitazioni. Avere il to step out of our cozy comfort zones, to let hope extinguish fear and courage sentano l’antitesi dei valori dell’istruzione, perché umiliano la complete antithesis of the values inherent in education. For coraggio di cambiare significa spalancare le porte al contributo della donna alla conquer timidity. dignità dell’essere umano. La scuola invece solleva, infiamma their action degrades the dignity of the human being, while società, attraverso il sapere, il lavoro e la leadership. Ultimately, daring the difference means wedging open the door to the contribution e nobilita lo spirito umano. Invito tutti a unire le nostre voci a education uplifts, enflames, and ennobles the human spirit. Il sapere. Iniziamo con il sapere, e con questa parola mi riferisco all’importanza of women-their learning, their labor, and their leadership. The “3 L’s” of women’s quelle del mondo intero per lanciare un appello accorato: libe- So let us join our voices to the voices of the world, and let cruciale dell’istruzione della donna, alla scuola come fondamento di ogni pro- empowerment. Let me talk briefly about each of them. rate le nostre ragazze, restituiteci le nostre ragazze. Rispettate loose an impassioned plea: bring back our girls, bring back our gresso. L’istruzione rappresenta sia un ascensore che un trampolino di lancio. Essa Let me begin with learning. By this I mean the over-riding importance of women’s le nostre ragazze. girls. Respect our girls. consente alle persone di uscire dalla loro condizione di dipendenza e scavalcare education, the foundation upon which everything else must be built. le barriere economiche e sociali. L’istruzione spezza le catene, le catene dell’e- Education is both an elevator and a springboard. It allows people to raise Per necessità di spazio abbiamo condiviso con voi Because of space limitations, we cannot share Christine sclusione e dell’emarginazione. Se pensiamo alla vita come a una lunga corsa, la themselves up and to break down the divides that keep them apart. At its best, solo il primo dei 3 punti trattati, ma potete trovare Lagarde’s entire speech with you. Please consult the scuola ci fornisce l’allenamento, il nutrimento e il sostegno di cui abbiamo bisogno. education is a breaker of shackles-the shackles of exclusion and insularity. l’intero discorso in lingua originale sul sito dell’Inter- International Monetary Fund’s website for the full original Senza una scuola di qualità, ci si dispone sulla linea di partenza già pesantemente If we think of life as a long race, it is education that provides the training, the national Monetary Found. language version of her speech. Blue Blue Informazioni, dati e prospettive del gruppo sulle soluzioni Avanzate per il Controllo del Gas News, data & insight on Cavagna’s Advanced Solutions for Gas Control Direttore editoriale Editorial Director Rino Cavagna Hanno collaborato a questo numero Contributors to this issue Rino Cavagna Hide Sugiyama-san Diego De Stefani Alessandro Pedretti Miriam Cavagna Andrea Conti Julien Lallement Giorgio Pintossi Laura Rabuffetti Guido Benedetti Marco Leoni Progetto Grafico Graphic Design WELCOME Srl %001 LPG is better! “ “ Greengear è il brand che identifica la gamma di prodotti rispettosi dell’ambiente alimentati a GPL. ” GREENGEAR IS OUR SPECIAL BRAND OF LPG-FUELLED EVERYDAY EQUIPMENT. ” www.greengearglobal.com - [email protected] - www.facebook.com/greengear.co - https://twitter.com/greengear#greengear
Documenti analoghi
BIGAS è ora 100% di Cavagna Group
rete distributiva e commerciale raggiunge più di 140 paesi in tutto il mondo.
Bigas, fondata nel 1968 dalla famiglia Biagiotti, progetta, sviluppa e produce componenti e sistemi
completi per l’alim...
Welcome on board
distribution of household methane; and lastly the engineering and service
division, which deals with the engineering and production of technology
and equipment in the LPG field, such as gas cylinde...
gasreview - Cavagna Group
on international markets. Those markets increasingly more
often appreciate the two values that have always guided the
Group’s care and attention towards its customers: the high
quality of its gas c...
Gas Review 21.indd
results, demonstrating a double-digit growth in Russia and in the
countries of the former Soviet Union, particularly Ukraine, Belarus and
Uzbekistan. The methane valves for buses and other heavy ve...