Jardines del Rey
Transcript
Jardines del Rey
MAGGIO - GIUGNO • MAY - June 2015 Cayo Coco Jardines del Rey sommario 2015 6 28 16 A2 30 6 10 CAYO COCO Jardines del Rey di/by Tatiana Di Natale 12 CUBANA DE AVIACION E BLUE PANORAMA Un’intesa vincente A winning team di/by Marco Galletti 14 MELIÁ HOTELS INTERNACIONAL 60 anni di successi segnati dal carisma di un grande leader: Gabriel Escarrer 60 successful years marked by the charisma of a leader: Gabriel Escarrer di/by Marco Galletti 16 KATE UPTON La donna più sexy del pianeta The sexiest woman on the planet di/by Marco Galletti MINISTRO MARRERO CRUZ "Così il mondo si è innamorato di Cuba" "So the world has fallen in love with Cuba" di/by Marco Galletti 2o ROBERTO BOLLE I miei primi 40 anni My first 40 years di/by Viviana Passalacqua 24 FRIDA KHALO Una vita allo specchio A life in the mirror di/by Marco Galletti 28 PARAPENDIO Quando l’uomo si libra con le aquile When man soars with the eagles di/by Francesco Ricci 30 FORFOUR Piccola grande Smart Big little Smart di/by Marco Galletti 32 YUCATÁN Il regno perduto dei Maya The lost reign of the Maya di/by Marco Galletti 36 SPORADI L’incanto di un viaggio nel tempo The charm of a time travel di/by Viviana Passalacqua 1 MAGGIO - GIUGNO 2015 MAY - JUNE 2015 anno xIV- N°II CONTENTS Società editrice Blue Panorama Airlines SPA Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma) Tel. +39 06 655081 Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 649/2002 del 28/11/2002 Iscritta al R.O.C. n°22842 Direttore responsabile Carla Antonella Cirimbilla Direzione EDITORIALE Mondo in blue Marco Galletti Mg Media Group S.r.l. Tel. +39 06 35450903 [email protected] www.mgmediagroup.it sub editor Barbara Mattei [email protected] progetto grafico e impaginazione Mg Mediagroup [email protected] Traduzioni Ashlee Ascione redazione Giulia Adonopoulos Lisa Cecconi Francesca Demirgian Tatiana Di Natale Elisabetta Galletti Milena Mariano Beatrice Mazzini Viviana Passalacqua Francesco Ricci Marco Valente CURIOSITÀ DAL MONDO WORLD CURIOSITIES di/by Francesco Ricci.............................................4 ARTE di/by Milena Mariano............................................27 GASTRONOMIA Cuban Desserts: mango flambé di/by Viviana Passalacqua....................................40 MODA Beach fashion 2015: a vintage summer di/by Francesca Demirgian...................................43 WISHLIST di/by Francesca Demirgian...................................46 LIBRI di/by Barbara Mattei.............................................48 CINEMA di/by Milena Mariano............................................50 MUSICA di/by Francesco Ricci...........................................52 SERVICES...........................................................54 Pubblicità MG Media Group S.r.l. [email protected] Tel. +39 06 35450903 Stampa Consorzio AGE, Arti Grafiche Europa via Vaccareccia, 57 00040 Pomezia (RM) hanno collaborato a questo numero: Meryem Zeynep Caytak, Daniela Spinosa, Sara Terreni in copertina /cover: Cayo Coco Copyright: shutterstock 3 Finlandia - FINLAND too much research Uno studio conferma: vengono realizzati troppi studi. Un team congiunto di ricercatori di università americane e finlandesi ha messo a punto complesse equazioni e sofisticati software per dimostrare come l’attenzione verso le ricerche scientifiche più importanti sia in preoccupante calo. Il motivo è da attribuire all’esponenziale quantità di studi senza vero interesse scientifico che vengono pubblicati ogni anno. Prima di rilasciare commenti, la platea accademica è in attesa di ricevere i risultati su un nuovo studio dedicato all’ironia. Research confirms it: too much research is done. A team of researchers from American and Finnish universities has developed complex equations and sophisticated software to demonstrate how the focus on the most important scientific research is in alarming decline. The reason is due to the increasing amount of studies without true scientific interest which are published each year. Before making comments, the academic audience is waiting to receive the results of a new study dedicated to irony. COME CLONARE UN MAMMUT How to clone a mammoth Chi non ha sempre voluto un elefante a pelo lungo? Tra i più desiderosi di possedere un mammut, sicuramente un gruppo di ricercatori genetici dell’Università di Harvard. Prelevando delle cellule ritrovate negli esemplari congelati, gli scienizati hanno innestato con successo alcuni frammenti di DNA di mammut in quello di un normale elefante africano, ottenendo cellule vive, vegete e funzionanti. Vista la corsa alla clonazione di animali estinti, è il caso di dirlo, ora mancano solo i due liocorni. Who has ever wanted a longhaired elephant? Among the most eager to own a mammoth, there is definitely a g roup of genetic researchers from the Har vard University. By taking cells found in frozen samples, the scientists have successfully added fragments of DNA from mammoths to those of an ordinar y African elephant, being able to create live cells, alive and kicking. Seen the fuss with cloning extinct animals, it is appropriate to say, now all there is missing are a couple of unicor ns. 4 SUDAFRICA - SOUTH AFRICA UNO STUDIO DI TROPPO stati uniti - USA world curiosities La Casa del Cliente ristorante pizzeria Solo al ristorante - pizzeria “La Casa del Cliente”, situato nel meraviglioso scenario dell’Havana, è possibile assaporare le vere specialità della tradizione culinaria italiana e romana. Dal pesce fresco alla pasta lavorata a mano, dalla pizza ai dolci, questo ristorante rappresenta l’autentica cucina italiana nel cuore di Cuba. 100 ANNI E NON SENTIRLI Una bis-bisnonna che ha poco da invidiare ai vari Bear Gryll. Georgina Harwood ha pensato bene di festeggiare il suo primo centenario lanciandosi con il paracadute da un aereo. Non soddisfatta, la supernonna dopo aver soffiato le molte candeline ha espresso il desiderio di fare un tuffo tra gli squali bianchi: «Questi poveri vecchi squali se la stanno passando male», ha dichiarato al termine della gita, «Per via della pesca non c’è più pesce qui, e sono costretti a cercare i bagnanti verso le spiagge». 100 years and not feeling them A great-great-grandmother who has little to envy from the various Bear Gryll. Georgina Harwood has seen fit to celebrate her first 100 years by jumping with a parachute from an airplane. Not satisfied with this, the Super Gran expressed her desire to take a swim with white sharks moments after blowing out the candles: «Those poor old sharks are not having a good time», she declared at the end of her swim, «Because of fishing there is no more fish here, and they are forced to move in on swimmers on the beaches». L’Avana Ristorante Italiano - Pizzeria Indirizzo: Calle 13 E/60 Y 62 N. 6007 Playa La Havana - Telefono: 72038840 Cellulare Tony: 53260321 - Mercoledì chiuso n Bl to 1 ue 0% Pa p no as ra se m gg a e ri di / by FRANCESCO RICCI sc o curiosità dal mondo 5 SPECIALE CUBA / mondoinblue Una meraviglia, parola di Hemingway JARDINES del REY Visitare questo lembo di terra, nel cuore dei Caraibi, è un'esperienza unica. Un viaggio indimenticabile, sulle orme di Hemingway di / by Tatiana Di Natale V ederlo volare è un piccolo incanto: ha zampe rosa, becco rosso, piume candide, a eccezione delle punte delle ali che sono nere. L’ibis bianco è un uccello dall’aspetto elegante e adora vivere vicino al mare, dove la natura è ancora intatta. A Cuba, l’ibis è chiamato Coco. Ecco perché quest’isola meravigliosa, in mezzo all’arcipelago Jardines del Rey, è stata battezzata Cayo Coco: è il rifugio tranquillo degli ibis, un piccolo paradiso che l’uomo ha saputo rispettare, e, anzi, rendere perfino più godibile. Ma non è l'ibis il solo regnante su questo trono. Una strada rialzata, lunga 27 chilometri, consente di arrivare a Cayo Coco in macchina da San Rafael tagliando la Bahia de Perros: è qui che vive la più grande colonia di fenicotteri dei Caraibi, un incredibile spettacolo naturale famoso in tutto il mondo. Al tramonto, quando volano bassi sulla sabbia, regalano un’indimenticabile emozione. Con molta lungimiranza, tutta questa zona è sotto rigorosa tutela naturalistica e le numerose isole, Cayo Coco, Cayo Guillermo e Cayo Sabinal sono le più grandi, compongono l’ecosistema del Parque Nacio- 6 A Cuba, l’ibis è chiamato Coco. Ecco perché quest’isola meravigliosa, in mezzo all’arcipelago Jardines del Rey, è stata battezzata Cayo Coco nal el Bagà, un ambizioso progetto nel quale si è riusciti a far coesistere, con ottimi risultati, salvaguardia ambientale e sviluppo turistico. Un modello, un esempio da seguire. Con autentiche isole gioiello, spiagge candide come neve, Jardines del Rey è un arcipelago incantato che fino alla fine del 1800 era soltanto un’intricata palude di mangrovie infestata da zanzare. Poi, verso gli anni Trenta del Novecento, una piccola comunità, meno di mille persone, venne qui a estrarre carbone: un’attività che però non fece arricchire nessuno. Finché si scoprirono le straordinarie potenzialità delle isole e il governo cubano di Fidel Castro decise di puntare con convinzione sul turismo. Panorami fantastici che colpirono anche l’Ernest più famoso e apprezzato a Cuba dopo Che Guevara: l’altro Ernest, el señor Hemingway, che consegnò alla fama mondiale, con il suo “Isole nella corrente”, Cayo Guillermo, appena tre chilometri a ovest di Cayo Coco. Il libro venne pubblicato postumo nel 1970, ma venne scritto negli anni Cinquanta: da allora poco è cambiato, «Erano stupendi, con il loro acuto colore rosa, in contrasto con il fondo grigio della riva: la loro misura e l’essere tanto brutti nei dettagli e alle volte tanto perseverantemente belli, devono essere volatili antichi, dei tempi remoti». È la descrizione che Ernest Hemingway fa dei fenicotteri rosa di Cayo Guillermo nel suo “Isole nella corrente”. E a Thomas Hudson, il protagonista del libro, quando avvista l’isola, fa dire: “Ecco, non vedi quanto è verde e promettente?”. se non la quantità di persone che hanno visitato queste meraviglie, contagiati anche d a l l ’e n t u s i a s m o di Hemingway nel descrivere gli splendori del posto, la colonia di fenicotteri rosa, le spiagge “bionde”, i colori, i profumi, le emozioni. Come la pesca d’altura, grande passione di Hemingway, che ancora oggi affascina molti viaggiatori. Playa Pilar, a Cayo Guillermo, era la preferita dello scrittore americano e ha lo stesso nome della sua barca da pesca. Splendida è anche Playa el medio, con enormi dune sullo sfondo, o l’interminabile Playa el paso, 5 chilometri di spiaggia. A Cayo Coco, invece, imperdibili sono Playa Colorada, Playa Larga, Playa Prohibida, Playa los Flamencos. Ma è bellissimo anche lasciarsi le spiagge alle spalle, e farsi cullare dallo splendido mare con un windsurf, una barchetta o un catamarano. E perdersi per un po’, fra queste isole nella corrente. 7 SPECIALE CUBA / mondoinblue Cayo Coco JARDINES DEL REY Visiting this piece of land, in the heart of the Caribbean, is a unique experience. An unforgettablejourney in the footsteps of Hemingway A WONDER HEMINGWAY'S WORD «They were beautiful, with their acute pink colour, contrasting with the gray background of the shore: their size and their being so ugly in the details and at times perseveringly beautiful, must make them volatile of ancient times». The description that Ernest Hemingway writes about the pink flamingos of Cayo Guillermo in his “Islands in the Stream”. And Thomas Hudson, the book's main character, when sighted the island, says: “Here, you do not see what is green and promising?”. In Cuba, the ibis is called a Coco. This is why this wonderful island, in the middle of the archipelago of Jardines del Rey, was christened Cayo Coco 8 T o see it fly is magical: it has pink paws, a red beak and white feathers with exception for the tips of the wings which are black. The white ibis is an elegant bird and it loves to live near the sea, where nature is still intact. In Cuba, the ibis is called a Coco. This is why this wonderful island, in the middle of the archipelago of Jardines del Rey, was christened Cayo Coco: it is the quiet retreat of the ibis, a little paradise that man has been able to respect, and, even make it more enjoyable. But is not just the ibis to reign the throne of this land. A causeway, 27 kilometers long, allows access to Cayo Coco by car from San Rafael cutting through Bahia de Perros: here lives the largest colony of flamingos in the Caribbean, an incredible natural sight famous all over the world. To see them at sunset, when they are flying low over the sand, it is an unforgettable experience. With great foresight, this whole area is under strict nature protection and the many islands, of which Cayo Coco, Cayo Guillermo and Cayo Sabinal are the largest, make up the ecosystem of the Parque Nacional El Bagà, an ambitious project in which it was possible to allow the coexistence, with very good results, of environmental protection and tourism development. A model, an example to follow. With authentic beautiful islands and beaches white as snow, Jardines del Rey is a wonderful archipelago that until the end of 1800 was only a tangled swamp infested with mosquitoes. Then, towards the thirties, a small community of less than a thousand people, moved here to extract coal: an activity that did not make anyone rich. All until the discovery of the extraordinary potential of the islands when the Cuban government of Fidel Castro decided to focus strongly on tourism. Fantastic panoramas which also struck the most famous and appreciated Ernest in Cuba after Che Guevara: the other Ernest, el señor Hemingway, who made Cayo Guillermo world famous with his “Islands in the Stream”, just three kilometers west of Cayo Coco. The book was published posthumously in 1970, but was written in the fifties. Since then little has changed, with exception to the amount of people who have visited these wonders, infected also by the enthusiasm of Hemingway in describing the glories of the place, the colony of the pink flamingos, the “blonde” beaches, the colors, the smells, the emotions. Just like deep sea fishing, a great passion of Hemingway, which today still fascinates many tourists. Playa Pilar, in Cayo Guillermo, was the American writer’s favorite and it has the same name as his fishing boat. Also beautiful is Playa el medio, with huge dunes in the background, or the endless Playa el paso, with 5 km of beach. In Cayo Coco, however, not to be missed are Playa Colorada, Playa Larga, Playa Prohibida and Playa los Flamencos. Beautiful too is to leave the beaches behind and be lulled by the clear sea with windsurfing, a boat or a catamaran. Getting lost for a while between these islands in the stream. 9 SPECIALE CUBA / mondoinblue MINISTER Marrero Cruz “So the world has fallen in love with Cuba” Il Ministro Marrero Cruz “Così il mondo si è innamorato di Cuba” T Il responsabile del turismo cubano guarda al futuro con ottimismo. E al FitCuba 2015, che si svolge a Cayo Coco, spiega perché l’Italia è il “partner ideale”. Crescono “incentive” e turismo “fai da te” di / by Marco Galletti I l turismo fa sorridere Cuba: flussi in aumento, nuovi investimenti, apertura di villaggi. Il ministro del Turismo Manuel Marrero Cruz può guardare al futuro con ottimismo, anche per quanto riguarda l’Italia che, fra i paesi europei, è stato quello che ha segnato il maggior incremento nei viaggi verso l’Isla Grande, con un aumento che l’anno scorso ha toccato il 17,3 per cento. Un dato che conferma il nostro Paese al quarto posto nella classifica degli arrivi internazionali. Anche grazie a Blue Panorama, che mantiene la sua leadership nei collegamenti con Cuba e che sta per festeggiare i 20 anni di collaborazione con Cubana de Aviacion. “Una tappa importante – dice il ministro Marrero Cruz – E il recente rinnovo dell’intesa fra le due compagnie dimostra che questo accordo funziona e fa bene al turismo cubano oltre che alle imprese italiane”. “Per il mercato italiano – spiega ancora il ministro – è un buon momento: Cuba è di moda e la domanda è alta. Il turista italiano è un ottimo cliente che cerca mare e relax, ma vuole anche conoscere il patrimonio culturale cubano; frequenta i villaggi all inclusive, ma non si chiude in hotel: compie escursioni e acquista prodotti di artigianato”. Proprio per questi risultati il governo cubano ha deciso di avere l'Italia come Paese ospite di FitCuba 2015, la fiera internazionale del turismo in programma dal 5 al 7 maggio a Cayo Coco. “L’Italia è un mercato importante per Cuba – afferma ancora Marrero Cruz – Al momento sono sette i villaggi italiani e stiamo sviluppando una politica di accordi con i tour operator per aprirne altri. È un mercato molto fidelizzato che registra un alto livello di soddisfazione. Nel corso del 2015 sono previste 4 o 5 inaugurazioni, ma in forte crescita sono anche il turismo “fai da te” e il mercato incentive”. Non solo. C’è grande attenzione anche al mercato crocieristico. “Abbiamo 3 terminal crocieristici a Cuba, attraverso i quali ci piacerebbe fare una grande operazione che, ne sono convinto, sarebbe molto importante, non solo per i clienti italiani, ma anche per quelli europei e del resto del mondo. Pertanto, siamo aperti e attenti a tutte le opportunità. Cuba garantisce tranquillità e sicurezza, abbiamo una natura splendida e una storia e un popolo straordinari. E sappiamo che in tutto il mondo c’è una gran voglia di visitare Cuba”. «Cuba garantisce tranquillità e sicurezza, abbiamo una natura splendida e una storia e un popolo straordinari» 10 THE HEAD OF The Cuban tourism looks at the future with optimism, and at the FITCUBA 2015, which takes place in Cayo Coco, he explains why Italy is the “ideal partner”. Growing “incentive” and “DIY” tourism ourism makes Cuba smile: tourist flows increasing, new investments and the opening of villages. Tourism Minister Manuel Marrero Cruz can look at the future with optimism, also with regards to Italy which, among European countries, was the one which showed the highest increase in travel to the Isla Grande, with an increase that last year hit 17.3 percent. This figure confirms our country in fourth place for the ranking of international arrivals. This also thanks to Blue Panorama, which maintains its leadership in the links with Cuba and is about to celebrate 20 years of collaboration with Cubana de Aviacion. “An important milestone - says Minister Marrero Cruz - And the recent renewal of the deal between the two companies shows that this agreement works and is good for Cuban tourism as well as for Italian companies”. “It is a good time for the Italian market - explains the minister - Cuba is fashionable and demand is high. The Italian tourist is a great customer looking for sea and relaxation, but also wants to learn about the Cuban cultural heritage; attends all inclusive resorts, but does not stay confined to the hotel: goes on excursions and buys local crafts”. Because of these results, the Cuban government has decided to have Italy as the host country of FITCUBA 2015, the international tourism fair scheduled from May 5th to 7th in Cayo Coco. “Italy is an important market for Cuba - continues Marrero Cruz - There are seven Italian villages at the moment and we are developing a policy of agreements with tour operators to open further ones. It is a very loyal market which records a high level of satisfaction. During 2015 there will be 4 or 5 inaugurations, but also in great growth are “DIY” tourism and market incentives”. It doesn’t stop here. There is also great attention to the cruise market. “We have three cruise terminals in Cuba, through which we would like to take on a major operation which, I am convinced, would be very important, not only for Italian clients, but also to the rest of Europe and the world. Therefore, we are open to all opportunities. Cuba guarantees peace and security, we have beautiful wildlife and a history of extraordinary people, and we know that in the world there is a great desire to visit Cuba”. 11 SPECIALE CUBA / mondoinblue Cubana de Aviacion e Blue Panorama Un’intesa vincente Il rinnovo dell’accordo tra le due compagnie fino ad aprile 2016 conferma un sodalizio di successo che dura da oltre vent'anni «The extension of the agreement to the next 12 months consolidates the relationship between the two carriers that collaborate successfully since may 2002» di / by Marco Galletti C ubana de Aviacion e Blue Panorama ancora insieme. L’accordo di cooperazione avviato fra le due compagnie 12 anni fa è stato esteso fino ad aprile 2016. L’intesa prevede la conferma dei servizi da Roma per L’Havana del lunedì con prosecuzione su Cancun, del Roma- L’Avana-Santiago de Cuba del giovedì, e introduce un terzo volo da Roma per Cayo Largo. «Il rinnovo dell’accordo per i prossimi 12 mesi – sottolinea il fondatore di Blue Panorama, Franco Pecci – consolida il rapporto fra i due vettori che collaborano con successo da maggio 2002, anno di avvio per BPA delle operazioni di lungo raggio e di ingresso nella IATA, l’Associazione Internazionale delle Aerolinee nata proprio all’Hotel Nacional di Avana e della quale Cubana de Aviacion è uno dei membri fondatori». BPA e Cubana de Aviacion insieme con Distal Group, GSA delle due compagnie, formano un sodalizio di quasi 20 anni di collaborazione, traguardo che sarà celebrato durante la prossima fiera del turismo di Cuba dal 5 maggio a Cayo Coco, l’ultima destinazione a essere lanciata in ordine di tempo fra le sei servite regolarmente su Cuba da Blue Panorama. Il network di linea di BPA per l’Isla Grande prevede per le prossime stagioni – oltre ai voli da Roma – servizi da Milano Malpensa per L’Avana, Cayo Largo, Holguin, Santa Clara-Cayo Santa Maria e Cayo CocoGiardini del Re. «I nostri prossimi investimenti – aggiunge Remo Della Porta, direttore commerciale di BPA – prevedono la riconfigurazione della Blue Class a bordo del terzo Boeing B767-300 ER e l’aggiornamento dei menù pasti e bevande di tutti i servizi di lungo raggio». Blue Panorama e Distal saranno presenti con un proprio stand alla Fiera Internazionale del Turismo CUBA, Cayo Coco 5-7 maggio 2015 bungalow 7A 12 Cubana de Aviacion and Blue Panorama A winning team Franco Pecci, il fondatore di Blue Panorama «Il rinnovo dell’accordo per i prossimi 12 mesi consolida il rapporto fra i due vettori che collaborano con successo da maggio 2002» The renewal of the agreement until April 2016 between the two companies confirms a successful partnership that has lasted for more than twenty years C ubana de Aviacion and Blue Panorama are still together. The cooperation agreement between the two companies which started 12 years ago has been extended until April 2016. The agreement gives confirmation of the flights from Rome to Havana on Mondays with continuation on to Cancun, Rome-Havana-Santiago de Cuba on Thursdays, and introduces a third flight from Rome to Cayo Largo. «The extension of the agreement to the next 12 months - says the founder of Blue Panorama, Franco Pecci - consolidates the relationship between the two carriers that collaborate successfully since may 2002, the starting year for BPA on long-haul flights and Blue Panorama and Distal Will be present with a stand At the International Tourism Fair CUBA, Cayo Coco 5-7 may 2015 bungalow 7A entry into IATA, the International Association Airlines born right at the Hotel Nacional in Havana and of which Cubana de Aviacion is a founding member». BPA and Cubana de Aviacion together with Distal Group, GSA of the two companies, will form a partnership of nearly 20 years of cooperation, a journey that will be celebrated during the upcoming tourism fair in Cuba from may 5th in Cayo Coco, the latest destination to be launched in order of time among the six regularly served on Cuba by Blue Panorama. BPA network's line of for the Isla Grande plans for the coming seasons - in addition to flights from Rome - services from Milan Malpensa to Havana, Cayo Largo, Holguin, Santa Clara-Cayo Santa Maria and Cayo Coco-King's Gardens . «Our next investment – adds Remo Della Porta, commercial director of BPA – will see for the reconfiguration of the Blue Class aboard the third Boeing B767-300 ER and updating menus for meals and drinks on all of long-haul flights». 13 SPECIALE CUBA / mondoinblue Cubana de Aviacion and Blue Panorama A winning team Meliá Hotels INTERNATIONAL 60 anni di successi segnati dal carisma di un leader: Gabriel Escarrer di / by Marco Galletti S essant’anni fa Gabriel Escarrer fondò España Meliá Hotels International, catena alberghiera leader mondiale nel settore vacanze. Era un periodo segnato da profonde trasformazioni che questo pioniere del turismo ha gestito sempre con il suo carisma e grandi capacità visionarie. Iniziò alle Baleari, e da lì passò ad altre mete turistiche spagnole. Capì subito che il know-how turistico spagnolo poteva essere esportato ad altre destinazioni per continuare a crescere e così Meliá è stato il primo albergo ad “uscire” fuori dal paese, con un hotel Meliá a Bali nel 1985. Poi arrivarono i Caraibi, che si stavano aprendo al turismo, e in seguito l'Europa, l'AsiaPacifico e i mercati emergenti del Medio Oriente e dell'Africa. Escarrer ha saputo sviluppare un portfolio di marchi alberghieri adattandolo alle diverse tipologie di clienti, introducendo un proprio brand di Spa e scommettendo sul design e l'alta gastronomia. Sempre con un elevatissimo livello di servizio e avendo il cliente come priorità: i concetti di “anima” e “magia” si trasformeranno quasi in un dogma del servizio Meliá. Il gruppo ha vissuto un importante rinnovamento con l'avvento della seconda generazione della famiglia Escarrer a metà degli anni 90, che ha portato anche all’ingresso della compagnia in Borsa, il 2 luglio 1996. Meliá è stata la prima catena spagnola ad avere un proprio sito internet per le prenotazioni, cosciente che internet avrebbe rivoluzionato il settore alberghiero. Oggi Escarrer continua a stimolare lo sviluppo tecnologico della sua impresa e a mantenere una grande attenzione nei confronti del personale, della società e dello sviluppo sostenibile, convinto che il turismo e la responsabilità sociale devono andare di pari passo. Numerosi riconoscimenti lo accreditano come una delle personalità di spicco dell'industria turistica internazionale: fra i tanti, “ Hotelier of the world” (Hotels Magazine) o i premi “Lifetime Achievement” assegnati dagli European Hospitality Awards, gli Worldwide Hospitality Awards e il “Premio Ulises” della Organización Mundial del Turismo. 14 Meliá a Cuba L'ultimo hotel aperto a Cuba è il Meliá Jardines del Rey, che con oltre 1100 camere è il più grande della compagnia al mondo. Il primo venne inaugurato il 10 maggio del 1990: il Sol Palmeras, a Varadero in collaborazione con Cubacan, la prima impresa mista del settore turistico. Negli anni successivi, seguirono il Meliá Varadero (il primo hotel a cinque stelle dell'isola e il primo con il marchio Meliá) e Meliá Las Américas, dopo aver avviato la sua impresa con il gruppo Gaviota a Holguín. Il 1995 è l’anno dell’esordio nella capitale, con il Meliá Cohiba e successivamente la compagnia giunse a los Cayos con la collaborazione del Gran Caribe. Alla fine del 2000 la compagnia gestisce 17 strutture con i marchi Sol, Meliá, Tryp e Paradisus. Negli anni a seguire aprono Cayo Santa María ed altri, con la chiara vocazione di sviluppare il segmento del lusso sull'isola. Oggi, Cuba è il secondo paese con maggiore presenza di Meliá Hotels International, con 27 hotel e più di 15000 camere (il 18% del totale). Meliá Hotels International 60 successful years marked by the charisma of a leader Gabriel Escarrer S ixty years ago Gabriel Escarrer founded España Meliá Hotels International, the world's leading hotel chain in holiday industry. In that period, marked by deep changes, this tourism pioneer has always managed with his charisma and high visionary capacity. He began in the Balearics and from there moved to other destinations in Spain. He soon understood that the Spanish tourist know-how could be exported to other destinations to keep on growing and thus, Meliá was the first hotel “to get out of ” the country, with a Meliá hotel in Bali in 1985. Then came the Caribbean, which were opening up to tourism and later Europe, Asia- Pacific and the emerging markets of the Middle East and Africa. Escarrer could develop a portfolio of hotel brands adapting it to different types of customers, introducing his own brand of Spa and betting on design and haute cuisine. Always keeping in mind to mantain an high level service and the client as a priority: concepts like “soul” and “magic” will be almost a dogma for Meliá service. The advent of the second generation of the Escarrer family in the mid 90s, brought a major renovation together with the entry of the company on the stock exchange, July 2, 1996. Meliá was the first Spanish chain to have its own website for reservations, conscious that the Internet would revolutionize the hotel industry. Today Escarrer continues to stimulate the technological development of his business and to maintain a great attention to personnel, society and sustainable development, convinced that tourism and social responsibility must go hand in hand. Numerous awards accredit him as one of the leading figures in the international tourism industry: among many the "Hotelier of the World" (Hotels Magazine) or prizes " Lifetime Achievement " awarded by the European Hospitality Awards and the Worldwide Hospitality Awards and the "Prize Ulises " of the Organización Mundial del Turismo . Meliá IN Cuba Meliá Jardines del Rey is the last hotel opened in Cuba, that is, with over 1100 rooms, the company largest hotel in the world. The first was inaugurated on May10, 1990: the Sol Palmeras in Varadero in cooperation with Cubacan, the first mixed enterprise in the tourism sector. In the following years, were opened the Meliá Varadero (the first five-star hotel on the island and the first with Meliá) and Meliá Las Américas, after starting his business with the group Gaviota in Holguín. 1995 is the year of debut in the capital, with the Meliá Cohiba and later the company came to los Cayos in collaboration with the Gran Caribe. In late 2000, the company manages 17 facilities with the brands Sol Melia, Tryp and Paradisus. In the following years it opens Cayo Santa María and others, with the clear vocation to develop the luxury segment on the island. Today, Cuba is the second country with greater presence of Meliá Hotels International, with 27 hotels and over 15,000 rooms (18% of the total). 15 portrait / mondoinblue Kate Upton La donna più sexy dEL PIANETA di / by Marco Galletti La supermodella si racconta: dalle passerelle di intimo al dorato mondo di Hollywood 16 I numeri fanno paura. E non è soltanto una questione di misure, 95-64-93, che l’hanno catapultata sulle copertine di Sport Illustrated, Esquire, GQ e da lì nel dorato mondo del cinema. Nel marzo 2012 è stata incoronata come corpo dell’anno, sale fino al quinto posto tra le modelle più sexy – dati del sito Models.com – mentre nel 2014 è seconda e grazie ai giurati della rivista People conquista l’ambito titolo di “donna vivente più sexy del mondo”. Kate Upton è una bombshell, una bombastica meraviglia della natura, che incassa 7 milioni di dollari l’anno, quanto Kate Moss, ed è al quinto posto fra le modelle più pagate del mondo con ben due milioni di follower su twitter: per chi volesse seguirla, #KateUpton. Ha 23 anni che compirà il 10 giugno, occhi azzurri, una quarta naturale, curve morbide e tentatrici, una carica erotica irresistibile: “Essere sexy – dice – per me significa avere confidenza con se stessi ed essere felici di quello che si è: esattamente quello che ho sempre cercato di essere”. E lo fa con una disinvoltura disarmante. Tanto che quando è stata paragonata alla Marilyn Monroe degli scatti LA FEDE DI KATE Kate crede. Ed è religiosa con molta convinzione. Ha più volte ripetuto che la sua fede in Dio è molto importante. Come dimostra questo episodio. Durante un servizio fotografico, qualcuno provò a scherzare sul fatto che lei portasse una croce come ciondolo di una collana. Provarono addirittura a scherzarci: “Perché porti una croce? Mica sei una suora”. E poi, prima di fare fotografie e girare un video, le tolsero la croce. “Non mi piacque quell’atteggiamento – ha poi raccontato Kate – ma da allora ho capito che voglio sempre una croce con me, in ogni momento”. Niente ciondoli, però: si è fatta tatuare una croce all’interno di un dito. 17 portrait / mondoinblue Kate’s faith “Ricordo sempre quel che mi diceva mia madre: «Prendi la vita nelle tue mani e tienila stretta: usa sempre la tua testa»” “Last Sitting” del fotografo Bert Stern, Kate non si è scomposta affatto: “Ho sempre pensato che Marilyn fosse bella e unica – ha commentato – è un onore per me essere avvicinata a lei”. Nata in Michigan, cresciuta in Florida, ora vive a New York. Da ragazza si è dedicata con passione e qualche successo all’equitazione, vincendo numerosi premi a livello giovanile. Il suo mondo, in realtà, grazie all'esuberanza fisica concessa da Madre Natura, è sempre stato vicino allo sport. Le prime sfilate sono state di costumi e poi è arrivato l’intimo: quello glamour e malizioso di Victoria’s Secret. E il cinema in un attimo si è accorta di lei. Nella primavera 2014 è tra le protagoniste del film Tutte contro lui - The Other Woman, accanto a Cameron Diaz e Leslie Mann, tre donne tradite dallo stesso uomo che decidono di attuare il loro piano di vendetta. Nessun Oscar in vista, ma Hollywood è sempre Hollywood. “Ho un ottimo rapporto con il mio corpo” ha sentenziato più volte, dimostrando di saper essere allo stesso tempo languida e irresistibile. Il segreto, forse, è tutto qui, in quel viso angelico e nel sorriso da ragazza della porta accanto. I capelli biondo platino e un topless da dieci e lode fanno il resto: “È vero, molto spesso le modelle sono anche un po’ ritoccate – spiega Kate – e anche troppo magre. Falsamente perfette da deprimere le donne normali che non riescono a somigliare a loro. Ma la verità è che quelle modelle, vittime della chirurgia estetica e anoressiche, sono altrettanto depresse”. Una verità semplice, che le ha consentito di correre verso il successo: “Ricordo sempre quel che mi diceva mia madre”. «Prendi la vita nelle tue mani e tienila stretta: usa sempre la tua testa». Passo dopo passo, credo di avere molto da dare. La vera Kate Upton deve ancora arrivare”. 18 Kate Upton The sexiest woman on the planet The Supermodel tells: from underwear catwalks to the golden world of Hollywood H er numbers are scary. It’s not just a matter of measures, 95-64-93, which have catapulted her on the covers of Sports Illustrated, Esquire, GQ and from there into the golden world of cinema. In March 2012 she was crowned as the body of the year and rose to fifth place among the sexiest models - data from the site Models. com - whilst in 2014 she was second and thanks to the judges of the People magazine she won the coveted title of “world's sexiest living woman”. Kate Upton is a bombshell, a bombastic wonder of nature, earning 7 million dollars a year, as much as Kate Moss, and is ranked fifth among the highest paid models in the world with as many as two million followers on twitter: for those who want follow her #KateUpton. She will turn 23 years old on June 10th, blue eyes, a natural D cup, smooth and tempting curves with an irresistible erotic charge: “Being sexy – she says - for me means to have confidence in yourself and to be happy with what you are: exactly what I've always tried to be”. She manages it with disarming ease. So much that when she was compared to Marilyn Monroe in her shots of “Last Sitting” by the photographer Bert Stern, Kate was not fased at all: “I always thought that Marilyn was beautiful and unique – she commented - it is an honor for me to be compared to her”. Born in Michigan, raised in Florida and now lives in New York. As a young girl she was devoted to riding with some success, winning numerous awards at a youth level. Her world, in fact, with thanks to the exuberant physique granted to her by Mother Nature, has always been close to sports. Her first catwalks were of swimwear followed by underwear: the glamorous and mischievous ones from Victoria's Secret. It took nothing for the world of cinema to pin point her out. During spring 2014 she is one of the main characters of the film The Other Woman, alongside Cameron Diaz and Kate believes. She is very religious. She has repeated several times that her faith in God is very important. As shown by this episode: During a photo shoot, someone tried to joke that she wore a cross as a pendant on a necklace. They joked saying: “Why do you wear a cross? You are not a nun”. Then, before taking pictures and shooting the video, they made her take the cross off. “I did not like that attitude – successively said Kate - but since then I realised that I will always wear a cross on me at all times”. Not pendants though: she has a cross tattooed on the inside of her finger. Leslie Mann, three women betrayed by the same man who decide to put into action their plan of revenge. No Oscar in sight, but Hollywood is always Hollywood. “I have a great relationship with my body” she has repeatedly told, showing that she can be both languid and irresistible. Her secret, perhaps, is all here, in that angelic face and smile from the girl next door. The platinum blonde hair and top marks for her topless look do the rest: “It’s true, very often models are also a little touched up - explains Kate - and also too skinny. Falsely perfect to the point of depressing normal women who fail to resemble them. But the truth is that those models, victims of cosmetic surgery and anorexia, are just as depressed”. A simple truth, which has helped her run to success: “I always remember what my mother told me. «Take your life in your hands and keep it close: always use your head». Step by step, I think I have a lot to give. The real Kate Upton is yet to come”. 19 portrait / mondoinblue Bolle I miei primi 40 anni Gli esordi e i trionfi di uno dei ballerini più amati al mondo di / by Viviana Passalacqua I l 26 marzo appena trascorso Roberto Bolle è felicemente approdato al traguardo delle 40 primavere. 40 anni di cui ben 28 consacrati da un successo di livello mondiale. La fama però non gli ha mai fatto dimenticare quanto duramente il talento deve essere forgiato al fuoco costante della dedizione. Arabesques, pirouettes, pliés e pas de deux ripetuti fino a raggiungere la perfezione: non c’è altro modo per salire i gradini della Scala di Milano. In Accademia Roberto Bolle arriva appena dodicenne. A infilargli in valigia calzamaglie, determinazione e tanti sogni ci ha pensato la mamma, che non ha esitato a lasciarlo partire ancora “cucciolo” mentre i suoi coetanei inseguivano palloni nei cortili coccolati dalla presenza costante e ovattata dei genitori. «A quell'età se non porti a termine una cosa non importa, ne inizi un'altra – riflette Roberto – perché fai sempre in tempo a diventare chiunque. Da piccolo, ballare non mi pareva una scelta definitiva, solo un qualcosa che mi faceva star bene. Non avevo capito che fosse un bisogno, una passione. Invece si trattava già allora di una scelta ben precisa, l'unica possibile, perché i ragazzi soffrono se non fanno quello che amano. E se ciò che amiamo richiede sacrifici, pazienza». 20 Così è la danza: un imperativo rigoroso, esigente, unico. Un susseguirsi altalenante di linee morbide e rigido esercizio, grazia di movimento e agilità felina, crampi di dolore soffocati dalla tenacia e lacrime di gioia dopo un’ovazione. Quando le tende di velluto pesante si schiudono, l’esitazione deve svanire anche se il cuore pulsa forte. Roberto ha avvitato in dégagés e tournant ogni centimetro del suo metro e ottantasette d’altezza, “volando” leggero e divino in armonia con la musica. Le note di “Romeo e Giulietta” lo hanno consacrato Primo Ballerino, aprendo la strada a quella carriera internazionale che ne fa oggi il “simbolo dell’Italia che piace”. E che ha commosso Lady Diana, strappando applausi perfino agli austeri reali d’Inghilterra. Il 2009 è l’anno del successo: le sue esibizioni fanno il giro del mondo. Quando l’American Ballet Theatre lo nomina “Principal Dancer”, a Milano gli viene tributato il titolo di Première Étoile. La sua, però, è una vittoria tutta particolare, che brilla a dispetto dei fuochi fatui della popolarità e affonda le radici in valori sedimentati. «Rispetto del prossimo, generosità, semplicità, spirito di sacrificio, impegno, lavoro. Ma prima di tutto, umiltà». Semplicemente, lui l’ha spiegata così. Ambasciatore di giuste cause Non c'è solo la danza nella vita di Bolle. Cresciuto in una famiglia gentile e riservata, Roberto è da sempre in prima fila anche in tema di impegno civile. È datato 2006 il suo primo viaggio in Sudan in qualità di Goodwill Ambassador per Unicef. Dal 2007 collabora con il Fondo Ambiente Italiano, ed è di poco successiva l’elezione a “Young Global Leader” del World Economic Forum di Davos. Nel 2012 il Consiglio dei Ministri lo ha nominato Cavaliere d’Ordine al Merito della Repubblica Italiana. BIO Roberto Bolle (Casale Monferrato, 26 marzo 1975), è il Primo Ballerino del Teatro "La Scala" di Milano. Nel corso della sua carriera ha calcato i palcoscenici più prestigiosi del mondo, riscuotendo enorme successo grazie alla forza e all’eleganza della sua danza. Attualmente si trova al Metropolitan Opera House di New York con gli spettacoli che lo hanno consacrato Ètoile di fama mondiale: Giselle, Romeo e Giulietta e Il lago dei cigni. 21 portrait / mondoinblue Bolle My first 40 years Beginnings and triumphs of one of the most loved dancers in the world O n the 26th of March just gone Roberto Bolle happily celebrated 40 years. 40 years of which 28 consecrated by worldwide success. Fame, however, has never made him forget how hard talent must be set alight by constant dedication. Arabesques, pirouettes, pliés and pas de deux repeated to achieve perfection: there is no other way to climb the steps of the Scala in Milan. Roberto Bolle is twelve when he arrives at the Academy. To pack his bags with tights, determination and hopes was his mother, who did not hesitate to let him free when still a “puppy” whilst his peers were busy chasing balls in courtyards, cocooned by the constant presence of parents. «At that age if you don’t complete a task it does not matter, you can always start another - reflects Roberto - because you still have time to become anything. As a child, dancing did not seem like my final choice, just something that made me feel good. I did not realise it was a need, a passion. But, already back then it was a clear choice, the only possible one, because youngsters suffer if they don’t do what they love. If what we love requires sacrifice, then be it». 22 This is to dance: a rigorous, demanding, unique imperative. An alternating succession of soft lines and hard exercise, grace of movement and feline agility, cramping pain stifled by the tenacity and tears of joy after a standing ovation. When the heavy velvet curtains open, hesitation must vanish even if the heart beats fast. Roberto has moved in dégagés and tournant every inch of his one meter eighty-seven body, “flying” light and divine in harmony with the music. The notes of “Romeo and Juliet” have established him Primo Ballerino, opening the way to the international career, one that touched Lady Diana, ripping applauses even from the austere royals of England. 2009 was the year of success: his performances go around the world. The American Ballet Theatre named him “Principal Dancer”, and in Milan he was awarded the title of Première Étoile. His, however, is a very special victory, that shines in spite of wisps of popularity and is rooted in values. «Respect for others, generosity, simplicity, spirit of sacrifice, commitment, work. But first of all, humility». He simply explained. BIO Roberto Bolle (Casale Monferrato, March 26, 1975) is the Principal Dancer of the Theater "La Scala" in Milan. During his career he has performed on the most prestigious stages in the world, enjoying huge success thanks to the strength and elegance of his dancing. Currently he is at the Metropolitan Opera House in New York with shows that have made him a world famous Ètoile: Giselle, Romeo and Juliet and Swan Lake. AMBASSADOR OF JUST CAUSES There is only dance in the life of Bolle. Raised in a friendly and reserved family, Roberto has always been at the forefront in terms of civic engagement. In 2006 his first trip to Sudan as a Goodwill Ambassador for UNICEF. Since 2007 he collaborates with the Italian Environmental Fund, and shortly after the election as “Young Global Leader” by the World Economic Forum in Davos. In 2012 the Council of Ministers appointed him Knight of the Order of Merit of the Italian Republic. 23 cultura / mondoinblue Frida Khalo Una vita allo specchio La malattia, l’amore travagliato e l’arte. La storia dell’icona dell’arte messicana di / by Marco Galletti “Pensavano che anche io fossi una surrealista, ma non lo sono mai stata. Ho sempre dipinto la mia realtà, non i miei sogni” 24 I l suo primo quadro fu un autoritratto che donò al ragazzo di cui era innamorata. Insieme avevano avuto da poco un terribile incidente. All'uscita di scuola il bus su cui era salita con Alejandro per tornare a casa venne travolto da un tram. La colonna vertebrale di Frida si spezzò in tre punti; femore, costole e gamba sinistra frantumati, osso pelvico spezzato; un corrimano le entrò nel fianco e uscì dalla vagina. Un disastro, che nel corso della sua vita le costò 32 operazioni. Costretta a letto per anni col busto ingessato, cercò consolazione nella lettura e nella pittura. I genitori le regalarono un letto a baldacchino con uno specchio in alto in modo che potesse vedersi mentre dipingeva. Intorno a Frida Kahlo si è costruito un autentico mito e la sua figura è un'icona mondiale della cultura messicana del ’900, anticipatrice del movimento femminista. Nacque nel 1907 a Coyoacan, vicino a Città del Messico, ma le piaceva dire che il suo anno di nascita era il 1910, perché si sentiva profondamente figlia della Rivoluzione messicana di quell’anno. Quando decise che dipingere sarebbe stata la sua vita, mostrò le sue opere a Diego Rivera, illustre pittore dell’epoca, che rimase molto colpito dal suo “stile moderno”. Fra i due il legame non fu solo artistico, fecero politica nel Partito Comunista messicano e si sposarono. Rivera non fu mai un marito fedele. Ma anche Frida ebbe numerose relazioni, con entrambi i sessi. Quando rimase incinta di Rivera, il suo fisico debilitato non le consentì di diventare madre e per lei fu un’enorme sofferenza. Rivera le fu molto vicino: tornarono a vivere insieme in Messico, ma in due case separate collegate da un ponte in modo da avere ognuno i propri “spazi da artista”. Nel 1939 si separarono ancora: l’ennesimo tradimento di Rivera fu gravissimo, perché la sua nuova amante era Cristina Kahlo, la sorella di Frida. Fu il divorzio. Ma un anno dopo si risposarono. Rivera fu l’uomo della vita per Frida, anche dal punto di vista artistico. Da lui assimilò uno stile naif che la portò a dipingere piccoli autoritratti ispirati all’arte popolare e alle tradizioni precolombiane, un modo per affermare l’identità messicana. I critici, a proposito della sua arte, hanno parlato di Pauperismo Rivoluzionario, Estridentismo, Realismo Magico. “Pensavano che anche io fossi una surrealista – ripeté la Kahlo – ma non lo sono mai stata. Ho sempre dipinto la mia realtà, non i miei sogni”. Non smise mai di soffrire: le amputarono la gamba destra e un’embolia polmonare la uccise a soli 47 anni. Fu cremata e le sue ceneri sono ancora conservate nella sua Casa Azul, oggi sede del Museo Frida Kahlo. Le ultime parole che scrisse nel suo diario furono: “Spero che l'uscita sia gioiosa e spero di non tornare mai più”. Frida Kahlo è stata la prima donna latino-americana ritratta su un francobollo degli Stati Uniti, emesso il 21 giugno 2001. La sua vita è stata raccontata in due film e perfino un album della band Coldplay è ispirato a una frase che scrisse su un suo quadro otto giorni prima di morire: “Viva la vida”. 25 ARTE cultura / mondoinblue Frida Khalo A life in the mirror Her disease, troubled love and art. The history of Mexican art icon H er first painting was a self-portrait that she gave the young boy she was in love with. They had both just been involved in a terrible accident. Finishing school the bus on which she had got on with Alejandro to return home was hit by a tram. Frida’s spine broke in three places, the femur, the ribs and left leg were broken, her pelvic bone also broken, a handrail entered her in the side and came out of her vagina. A disaster that in the course of her life cost her 32 operations. Bedridden for years with her bust in plaster, she sought consolation in reading and painting. Her parents gave her a four-poster bed with a mirror on top so that she could see herself whilst painting. Around Frida Kahlo a true legend has been built and her figure is a global icon of Mexican culture of the '900, the forerunner of the feminist movement. Born in 1907 in Coyoacan, near Mexico City, she liked to say that her birth year was 1910, because she deeply felt daughter of the Mexican Revolution of that year. When she decided that painting would become her life, she showed her works to Diego Rivera, a renowned painter of that time, who was impressed by her “modern style”. The bond between the two was not only artistic, together they were involved in politics in the Mexican Communist Party and also married. Rivera was never a faithful husband. But Frida also had numerous relationships with both sexes. When she became pregnant by Rivera, her weakened body did not allow her to become a mother and this was for her a huge suffering. Rivera stayed close to her: they returned to live together in Mexico, but in two separate houses connected by a bridge in order to each have their own “artist space”. In 1939 they parted again: the umpteenth betrayal by Rivera was very serious this time, because his new lover was Cristina Kahlo, Frida's sister. It was a divorce. But a year later they remarried. For Frida, Rivera was the man of her life, also from an artistic point of view. From him she assimilated a naïf style which led her to paint small self-portraits inspired by folk art and pre-Columbian traditions, a way to affirm her Mexican identity. Critics, on the subject of her art, have spoken of Revolutionary pauperism, Estridentism 26 and Magic Realism. “They thought that I was too a Surrealist - told Kahlo - but I have never been one. I always painted my own reality, not my dreams”. She never stopped suffering: her right leg was amputated and a pulmonary embolism killed her at just 47 years old. She was cremated and her ashes are still preserved in her Casa Azul, now the site of the Frida Kahlo Museum. The last words she wrote in her diary were: “I hope the end is joyful and I hope never to return”. Frida Kahlo was the first Latin American woman portrayed on a US postage stamp, issued on 21st of June 2001. Her life has been told in two films and even an album from the band Coldplay has been inspired by a phrase that she wrote on one of her paintings eight days before her death: “Viva la vida”. di / by Milena Mariano ANDY WARHOL SUL COMÒ CHAGALL. LOVE AND LIFE Sono collocate all’interno della residenza privata Villa Croce, in un contesto raffinato e arredato con mobili Vitra, Molteni e Schiffini, le opere raccolte da Rosetta Barabino. Il titolo dell’esposizione deriva dall’attitudine della collezionista ad acquistare con disinvoltura opere uguali a quelle esposte al Moma di New York, collocandole al di fuori da un contesto espositivo canonicamente inteso, appendendo, ad esempio, piccoli quadri di Warhol su un comò di design. La mostra riunisce settanta artisti italiani e internazionali tra i quali Carl Andre, Donald Judd, Cy Twombly, Dan Flavin, Robert Morris, Olafur Eliasson, Cindy Sherman, Gordon Matta-Clark, Takashi Murakami, Ettore Spalletti, Ai Wei Wei, Fischli & Weiss e Yang Fudong. I lavori scelti, realizzati tra il 1962 e il 2014, raccontano le trasformazioni dell’arte internazionale negli ultimi cinquant’anni attraverso mezzi espressivi che spaziano dalla pittura alla scultura, dai disegni alle installazioni site-specific, dalle fotografie ai ricami fino alle tessiture. Sono esposte per la prima volta in Italia le 140 opere del Maestro provenienti dalla collezione dell’Israel Museum di Gerusalemme. Disegni, olii, gouache, litografie, acqueforti e acquerelli, raccontano la poetica di Chagall influenzata dal grande amore per la moglie Bella Rosenfeld e dal dolore per la sua morte prematura avvenuta nel 1944. La mostra, curata da Ronit Sorek, si articola in 8 sezioni tematiche che delineano una mappa artistica e spirituale ampia e caleidoscopica, che sta a fondamento del profilo apolide dell’artista. Il percorso, infatti, ripercorre la sua vita e la sua arte, che fu commistione delle maggiori tradizioni occidentali europee: dall’originaria cultura ebraica a quella russa, fino all’incontro con la pittura francese delle avanguardie. Un’intera sezione è dedicata alle illustrazioni della Bibbia con temi che esercitarono sempre un grande fascino su di lui e che rivelano un’interpretazione “umanista” dei testi sacri, come il ciclo d’incontri storici tra l’uomo e Dio dell’Antico Testamento. Andy Warhol Fino al 5 luglio Opere della collezione Rosetta Barabino Museo di arte contemporanea Villa Croce - Genova Chagall Fino al 26 luglio Chiostro del Bramante Roma ANDY WARHOL ON A DRESSER CHAGALL. LOVE AND LIFE Allocated inside the private residence Villa Croce, in a refined environment furnished with Vitra, Molteni and Schiffini, are the works gathered by Rosetta Barabino. The title of the exhibition derives from the attitude of the collector of casually buying works which are the same as those exhibited at Moma in New York, placing them outside a canonically intense exhibition context, hanging, for example, small paintings by Warhol on a designer dresser. The exhibition brings together seventy Italian and international artists such as Carl Andre, Donald Judd, Cy Twombly, Dan Flavin, Robert Morris, Olafur Eliasson, Cindy Sherman, Gordon Matta-Clark, Takashi Murakami, Ettore Spalletti, Ai Wei Wei, Fischli & Weiss and Yang Fudong. The chosen works, created between 1962 and 2014, tell of the transformation of international art in the last fifty years through mediums ranging from painting to sculpture, from drawings to site-specific installations, from photographs to embroidery right through to textiles. Exposed in Italy for the first time the 140 works of the Master from the collection of the Israel Museum in Jerusalem. Drawings, oils, gouaches, lithographs, etchings and watercolors tell the poetics of Chagall influenced by his great love for his wife Bella Rosenfeld and his pain from her premature death in 1944. The exhibition, curated by Ronit Sorek, is divided into eight thematic sections which outline a wide and kaleidoscopic artistic and spiritual map, which is the foundation of his personas profile. The exhibition, in fact, traces his life and his art, which was a mingling of the major Western European traditions: from the original Jewish culture to the Russian one, until the meeting with the French avant-garde painting. An entire section is dedicated to the illustrations of the Bible with themes that show a great charm about him, revealing a “humanist” interpretation of the sacred texts, such as the cycle of historical encounters between man and God of Testament. Andy Warhol - Until July 5th Works from the collection of Rosetta Barabino Museo di arte contemporanea Villa Croce - Genova Chagall Until July 26th Chiostro del Bramante - Rome 27 SPORT / mondoinblue Parapendio Quando l’uomo si libra con le aquile di / by Francesco Ricci D icono che sia una sensazione difficile da descrivere, di quelle che non puoi comprendere se non le provi in prima persona. La corsa, le occhiate per controllare che la vela si gonfi senza intoppi, il vento che fischia nelle orecche e la corda che inizia a tirare, più forte e ancora più forte. Fino a che la terra viene a mancare sotto ai piedi, dolcemente, e la forza di gravità ci abbandona. Una volta decollati ci si mette comodi, seduti, a godersi lo spettacolo che la natura aveva riservato soltanto agli uccelli. E se è grazie ai fratelli Wright che ora voliamo ancor più comodamente seduti in prima classe – con pranzo vegetariano e bagaglio in stiva – è per via di alcuni pioneri del volo in paracadute che oggi possiamo godere di tutta l’indescrivibile libertà di un viaggio in parapendio. È all’inizio degli anni ’80 che i deltaplanisti iniziano a trovare traffico nei cieli: una manciata di alpinisti sta pian piano scoprendo e provando l’ebbrezza di lanciarsi con il paracadute dalle pendici delle montagne, al termine di una scalata. Nel 1985 Pierre Gevaux decolla dagli 8035 metri del K4, pochi anni dopo Jean Marc Boivin fa lo stesso dall’Everest. Da lì, per il parapendio, è tutto in discesa. Non letteralmente, almeno: con l’affinarsi delle tecniche, degli equipaggiamenti, e soprattutto con la “scoperta” delle correnti ascenzionali, il volo in parapendio acquista sempre più libertà perché la permanenza in aria passa dai minuti alle ore, gli spostamenti dai metri ai chilometri. Arrivano associazioni, club, brevetti da rilasciare, scuole e istruttori, competizioni ufficiali, piloti specializzati e record da battere. Il motivo del successo è la sua semplicità. Il parapendio, infatti, è il volo libero meno traumatico e più facile da intraprendere, in tandem prima, da soli poi. Solo nelle zone autorizzate, certo: Gran Sasso (Abruzzo), Bassano (Veneto) e Cervinia (Valle d’Aosta) tra le altre in Italia. Per potersi godere lo spettacolo come fanno le aquile. 28 La natura, l’adrenalina, la libertà. Ecco tutti i segreti dello sport estremo che realizza il sogno di volare Paragliding When man soars with the eagles Nature, adrenaline, freedom. Here are all the secrets of the extreme sport that realises the dream of flying T hey say it is a difficult feeling to describe, one of those that cannot be understood until tried. The run, the glances to check that the glider is inflating smoothly, the wind whistling and the rope starting to pull, stronger and stronger. Until land is gently lost under your feet, and gravity abandons you. Once taken off you make yourself comfortable, seated, to enjoy the spectacle that nature had reserved only for birds. If it's thanks to the Wright brothers that we can now fly more comfortably seated in first class - with a vegetarian lunch and checked baggage - it's thanks to some parachuting pioneers that today we can enjoy the indescribable freedom of paragliding. It was in the early 80s when hang gliders started to find traffic in the skies: a handful of climbers slowly discovering and experiencing the thrill of skydiving from the mountain slopes at the end of a climb. In 1985 Pierre Gevaux takes off from 8035 meters on the K4, a few years after Jean Marc Boivin does the same from the Everest. From then on, for paragliding, it's all easy. At least with the refinement of techniques, equipment, and especially with the “discovery” of the currents, paragliding gains freedom because the stay up in the air passes from minutes to hours, shifts from meters to km. Associations, clubs, patents issued, schools and instructors, official competitions, riders and specialized records to beat all arrive. The reason for the success is its simplicity. Paragliding, in fact, is the least traumatic and easiest to learn free flight to take, in tandem initially and alone then. Only in authorized areas of course: Gran Sasso (Abruzzo), Bassano (Veneto) and Cervinia (Aosta) among others in Italy. To be able to enjoy the show as the eagles do. Once taken off you make yourself comfortable, seated, to enjoy the spectacle that nature had reserved only for birds 29 motori / mondoinblue ForFour piccola grande Smart A 11 anni dalla sua prima uscita, il brand del gigante Mercedes rinnova la gamma e si presenta con un modello quattro porte dalle tante novità F di / by Marco Galletti D ivertente, piacevole, comoda, colorata. Super accessoriata. È giovanissima la “sorella maggiore” di casa Smart: tre metri e mezzo di lunghezza, quattro posti e cinque porte. È la ForFour: una divertente e pratica citycar, ricca di versioni, accessori e finiture. L’allestimento Prime comprende persino i sedili in pelle e il tetto in vetro in due parti, anteriore e posteriore. Le portiere, anche quelle posteriori, sono ampie e si aprono quasi ad angolo retto, rendendo agevole l’accesso a un divano che è adatto anche per due adulti. Quanto al bagagliaio, il rivestimento è curato e la praticità buona, con l’enorme comodità di poter ripiegare a libro anche il sedile destro: e così il vano di carico diventa davvero molto spazioso. Anche nella guida, la Smart ForFour ricorda da vicino la ForTwo. Le dimensioni aumentano di 75 centimetri e consentono una maneggevolezza straordinaria. Tenuta di strada e risposta dello sterzo sono ottimali e nonostante il peso, che è superiore di circa un quintale rispetto alla ForTwo, il tre cilindri 0.9 turbo a benzina è davvero brillante e non consuma nemmeno molto: 15 chilometri con un litro. E nella versione con il cambio manuale, la fluidità della guida è decisamente maggiore rispetto agli “strappi” dell’automatica ForTwo. Le Smart ForFour hanno gli stessi allestimenti delle ForTwo, con prezzi superiori di 650 euro: si parte dai 13.400 euro della 70 Youngster, che, come tutte le Smart, ha di serie cinque airbag, il “clima” automatico, gli alzavetri elettrici, il servosterzo, la radio e i cerchi in lega. La Prime ha, oltre agli interni in pelle, fendinebbia, sensori di parcheggio posteriori, interfaccia 30 Bluetooth con il proprio cellulare e i sistemi Forward Collision Warning (allarme in caso di scarsa distanza di sicurezza) e Lane Keeping Assist (in caso di abbandono involontario della propria corsia). Il prezzo può decollare fin verso i 17.000 euro. Ma per il primo anno è offerto un anno di assicurazione (Rca, furto, incendio ed eventi sociopolitici, vandalici e naturali). un, enjoyable, comfortable, colorful and superequipped. She is just a baby, the “big sister” of the Smart house: three and a half meters in length, four seats and five doors. It is the ForFour: a fun and practical city car, with many versions, accessories and finishes. The Prime model even includes leather seats and a glass roof in two parts, front and rear. The doors, even the rear ones, are large and open almost at right angles, making access to seats also suitable for two adults easy. As for the trunk, the lining is high quality and practical, with the enormous convenience of being able to fold back the seat right: and so the area becomes even more spacious. Even in the drive, the Smart ForFour closely resembles the ForTwo. Dimensions increase by 75 cm and allow superior handling. Road holding and steering response are optimal and despite the weight, which is heavier by about a ton than the ForTwo, the three-cylinder 0.9 turbo petrol version is brilliant and does not consume much: 15 Kilometers per liter. With manual version, the fluidity of the drive is much greater than that of the automatic ForTwo. The Smart ForFours have the same equipment as the ForTwos, with prices higher of the 650 euro mark: starting from 13,400 Euros for the 70 Youngster, which as all Smart cars has five airbags, climate control, electric windows, power steering, radio and alloy wheels as standard. The Prime has in addition to the leather interior, fog lights, rear parking sensors, Bluetooth interface with mobile phones and systems Forward Collision Warning (alarm in case of poor safety distance) and Lane Keeping Assist (in case of moving out of lanes). The price can go up to around 17,000 Euros. But for the first year a year of insurance (RCA, theft, fire and socio-political, vandalism and natural events) is offered. ForFour The big little Smart 11 years after its first release, the giant brand Mercedes renews the range and presents the four-door model with many newbies 31 passepartotut / mondoinblue Un territorio magico, dove si riescono a esaudire i sogni di chi in un viaggio ha molte richieste da fare di / by Marco Galletti YUCATAN Il regno perduto dei MAYA MERIDA E' LA CAPITALE DI UNO STATO FANTASTICO: STORIA, CULTURA, FORESTE E UN MARE CRISTALLINO Con Blue Panorama da Milano Malpensa l'unico volo diretto fra europa e Merida 32 E ra il 1517. Tre navi, al comando di un ricco hidalgo che aveva finanziato la spedizione, videro terra ventuno giorni dopo esser partiti da Cuba. Era la costa nordorientale dello Yucatán. Gli spagnoli avvistarono un grande centro abitato con templi in pietra e si convinsero che si trattava del Cathay, il paese del Gran Khan, e la battezzarono “Grande Cairo”. Secondo alcuni il nome Yucatán deriva dalla parola, in lingua nahuatl, Yucatán, che significa "il luogo della ricchezza", ma altri fanno riferimento alla risposta che gli indigeni diedero ai primi spagnoli: “non ti capisco”. Sia come sia è una terra splendida e affascinante, ricca di una storia che ha lasciato testimonianze archeologiche uniche, da Chichen Itza a Uxmal e Tulum, città affascinanti, come Merida, splendide località di mare. Lo Yucatán custodisce tesori preziosi, come le haciendas henequeneras, dedicate alla coltivazione dell'agave. Costruzioni splendide dove si viveva, e in alcuni casi si vive ancora, in perfetta simbiosi tra natura e storia: i maya si insediavano vicino ai cenotes, le riserve natu33 passepartotut / mondoinblue IL PANAMA NASCE QUI rali d'acqua tipiche del Messico, proprio come fecero le haciendas qualche secolo dopo. In ogni angolo dello Yucatán c'è una hacienda henequenera: di alcune non resta molto più che delle semplici rovine, mentre altre sono diventate accoglienti e interessanti centri turistici. Tra le più note ci sono l’Hacienda Yaxcopoli, trasformata in un museo che illustra come si viveva in una tipica hacienda, la Hacienda Santa Rosa, oggi uno spettacolare albergo di lusso, Teya, con il suo famoso ristorante, e Sotuta de Peón, una delle poche ancora attive. La cucina è un’altra caratteristica interessante dello Yucatán: molte delle componenti utilizzate nella tradizionale cucina maya, tra cui il cioccolato, vengono spesso abbinate a ingredienti come il maiale, le arance, portate dagli spagnoli, e l'edam, un tipico formaggio olandese. Il risultato è una gastronomia ricca di influenze europee, caraibiche, mediorientali e indigene. Tra i piatti tradizionali yucatechi che si trovano nei ristoranti di Mérida vanno ricordati la “sopa de lima” (una zuppa di pollo e tortilla con lime), il “poc chuc” (carne di maiale marinata nel succo di arancia amara), il “pollo ticuleño” (pollo cotto all'interno di foglie di banano), il “pavo en relleno negro” (tacchino preparato in una salsa scura a base di peperoncino) e il “pavo en escabeche” (tacchino con 34 YUCATAN: The lost reign of the Maya Il cappello più famoso del mondo nasce a Becal, tra Campeche e Merida. Lo chiamavano “fipis” e cambiò nome quando venne usato, per la sua leggerezza, dagli operai che sotto il sole stavano scavando il canale di Panama. La lavorazione delle fibre avveniva in grotte dove l’umidità consentiva di ottenere cappelli molto flessibili, al punto che i prodotti migliori, chiamati “finos”, potevano passare attraverso una fede nuziale e riprendere subito dopo la loro forma originale. spezie insaporito con chiodi di garofano e pepe nero). Un'altra specialità locale che va assolutamente provata nei ristoranti di Mérida è il “queso relleno”, ovvero l'edam ripieno di carne tritata con spezie. Per questo a noi piace pensare che Yucatán significhi ancora oggi il “luogo della ricchezza”. Un territorio magico, dove si riescono a esaudire i sogni di chi in un viaggio ha molte richieste da fare: cultura, relax, allegria, gastronomia, storia, mare, sport, natura, benessere. Lo Yucatán le sa soddisfare tutte. MERIDA IS THE CAPITAL OF A GREAT STATE HISTORY, CULTURE, FORESTS AND CRYSTAL SEAS THE HAT PANAMA WAS BORN HERE I t was 1517. Three ships, under the command of a rich hidalgo who had financed the expedition, saw earth twenty-one days after they departed from Cuba. It was the north-east coast of Yucatán. The Spanish sighted a large town with stone temples and were convinced that it was Cathay, the land of the Great Khan, and named it “Greater Cairo”. According to some, the name Yucatán comes from the word Yucatán, in Nahuatl, which means "the place of wealth," but others refer to the answer that natives first gave to the Spaniards: “I don’t understand ”. Whatever the truth, it is a beautiful and fascinating land, rich in history that has left unique archaeological evidence from Chichen Itza to Uxmal and Tulum, fascinating cities, like Mérida, and beautiful seaside locations. Yucatán preserves precious treasures, such as haciendas henequeneras, areas of agave cultivation. The world's most famous hat was born in Becal between Campeche and Merida. They called it the “fipis” but changed its name when it was used for its lightness by the workers who were digging the Panama Canal under the sun. The working of the fiber was done in caves where moisture helped to make the hats very flexible, so much so that the best products, called “finos” could go through a wedding ring and resume shape immediately after. Splendid buildings where they once lived, and in some cases still live in perfect symbiosis between nature and history: the Mayas would settle close to cenotes, natural reserves of water typical of Mexico, just as the haciendas did few centuries later. In every corner of the Yucatán there is a hacienda henequenera: of some all that is left are simple ruins, while others have become welcoming and attractive tourist centers. Among the best known there are the Hacienda Yaxcopoli, made into a museum illustrating what life was like in a typical hacienda, the Hacienda Santa Rosa, now a spectacular luxury hotel, Teya, with its famous restaurant, and Sotuta de Peón, one of the few still active ones. Food is another interesting feature of Yucatán: many of the ingredients used in the traditional Mayan cuisine, including chocolate, are often combined with ingre- dients such as pork and oranges, brought by the Spaniards, and edam, a typical Dutch cheese. The result are local dishes rich with European, Caribbean, Middle Eastern and indigenous influences. Among the traditional Yucatán dishes found in Mérida restaurants examples are the “sopa de lima” (a chicken soup with tortillas and lime), the “poc chuc” (pork marinated in sour orange juice), “pollo ticuleño” (chicken cooked in banana leaves), “pavo en relleno negro” (turkey prepared in a dark sauce made with chilly) and “pavo en escabeche” (flavored turkey with spices, cloves and black pepper). Another local specialty that should absolutely be tried in the Mérida restaurants is the “queso relleno”, Edam stuffed with minced meat with spices. 35 passepartotut / mondoinblue Sporadi L’incanto di un viaggio nel tempo Alonissos, la perla dell’Egeo L’arcipelago greco ammalia i suoi visitatori grazie a un fascino unico, a metà tra classicismo e modernità Sono le sue insenature a fare di Alonissos un paradiso perduto. Sabbia bianchissima, pinete profumate e marmo roccioso disegnano piscine naturali nel segreto delle spiagge. Famosissime quelle di Milies, Leptos Yialos e Chrisi Milia, a protezione della più riservata baia di Votsi. Circondata da atolli disabitati, è l’ombelico di un parco marino protetto, in cui nuotano foche monache e altri esemplari in via d’estinzione. di / by Viviana Passalacqua D ev’essere stato il Meltemi a soffiarle in giro qua e là nell’Egeo. Forse per dispetto, magari per volere degli dei. Oppure la perseveranza delle onde, che hanno lusingato la terra montuosa del continente fino a guadagnarne qualche frammento. Fatto sta che le Sporadi – una trentina in tutto, molte di queste disabitate – sono pezzi confusi di un grande puzzle, un mosaico verdeggiante e scanzonato sullo specchio del mare. A mezza strada tra Grecia e Turchia, tra mondo classico e modernità, l’arcipelago delle “sparse” punteggia di baie d’oro un’acqua che più turchese non si può. Consigli per la partenza: mettere in valigia un po’ di tutto, dalle scarpe da trekking all’abito da sera, senza ovviamente dimenticare il bikini. Chi visita le Sporadi ha fatto centro: non v’è altro luogo sulla terra che sappia mescolare occasioni di svago così alternative e pros- 36 Chi visita le Sporadi ha fatto centro: non v’è altro luogo sulla terra che sappia mischiare occasioni di svago così alternative e prossime fra loro 37 passepartotut / mondoinblue Alonissos the pearl of the Aegean Sporades: The wonder of a journey through time The Greek archipelago amazes its visitors thanks to a unique beauty, between old and new sime fra loro. Distano poche miglia l’una dall’altra, ma ognuna riflette un aspetto che la rende unica. Stessi gli ingredienti, diverse le dosi: a seconda del prevalere di paesaggi caratteristici e tesori archeologici, natura incontaminata e attrazioni mondane, queste isole sono perfette per turisti d’ogni tipo. E di qualunque umore: dopo un’immersione incantata e meditativa nella natura lussureggiante di Skyros, basterà prendere il traghetto e dirigersi verso la più chiassosa Skiathos, secondo l’estro del momento. Sebbene impossibili da “riordinare” perfino su una mappa, gli antichi avevano comunque individuato due raggruppamenti a nord e a sud della Thessalia. Di qui la suddivisione in Sporadi Settentrionali e Meridionali, entrambe battenti bandiera greca. Procedendo in senso orario, da nord verso le coste avvolgenti della Turchia, si incontra subito Skiathos, la regina del divertimento, l'isola che ubriaca i vacanzieri con un rutilante caleidoscopio di locali notturni, ristoranti, attrattive e disco club. Annidati in più di settanta calette, i più chic si affollano nei pressi della splendida Koukounariés, spiaggia cosmopolita e modaiola. Di tutt’altro stampo la dirimpettaia Skopelos, un “percorso dell’anima” fra vigneti e bianchi monasteri, olivi e chiesette color pastello e commossi ex voto dei marinai dell’isola. Più in basso troneggia Alonissos, seducente nelle sue curve di sabbia fine, che fa gli onori di casa alle spiagge di Skyros, l’ultima delle Settentrionali, patria dei rarissimi cavalli nani e culla di un bellissimo artigianato locale. Quando la bussola punta a sud, le lancette dell’orologio turbinano a ritroso nei secoli, ad annunciare un viaggio nel tempo fra colonne e rovine. Fa da apripista Samo, terra natia di Epicuro e Pitagora, consacrata al culto di Era, dea dell’amore e regina dell’Olimpo. Toccano alla mitica Rodi, invece, gli onori di casa nel Dodecaneso, sul cui fondale restò addormentato il famoso Colosso, settima meraviglia del mondo antico. Per tornare al presente, basterà salpare a bordo della prima barca in partenza dal molo! 38 I t must have been Meltemi to blow these islands around here and there in the Aegean. Maybe for spite, maybe as a god’s wish. Or maybe it was the perseverance of the waves as they flattered the mountainous land of the continent to earn some fragments of it. Whatever it may have been the Sporade islands – about 30 in total, many unhabited – seem like confused pieces of a big puzzle, a green mosaic placed along the sea. Half way between Greece and Turkey, between an old world and a new one, the archipelago of the Sporades dots the turquoise sea with golden bays. Advice for travel: pack a little of everything in the case, from trekking shoes to an evening gown, without obviously forgetting the bikini. Those who visit the Sporades have hit the jackpot: there is no other place on earth that is able to mix alternative and never ending occasions of entertainement. Close to each other by just a few miles, yet each island reflects a unique aspect. Same ingredients, different doses: depending on the prelevance of characteristic landscapes and archeological treasures, incontaminated nature and everyday attractions, these islands are perfect for any kind of tourist. For all moods: after an enchanting and meditational dive in the luxiourious nature of Skyros all you need to do is get the ferry across to the livelier Skiathos, depending on the mood of the moment. These islands seem impossible to order even on a map, yet ancient populations had found two groups of islands north and south of Thessalia. From this the division of the North Sporades and the South Sporades, both holding Greek flags. Going round in clockwise motion from the north towards the inspiring Turkish coast, you come across Skiathos: queen of fun, the island that inebriates tourists with a busy and noisy kaleidoscope of late night bars, restaurants and night clubs. Nestled in more than seventy small bays, the chic people crowd around the beautiful Koukounaries: a cosmopolitan and fashionable beach. On a completely different feel It is the bays to make Alonissos a lost paradise. White sand, fragrant pine woods and rocky granite, draw natural pools along the beaches. Very famous are the ones of Milies, Leptos Yialos and Chrisi Milia, which protect the reserved bay of Votsy. Surrounded by inhabited atolls, Votsy is the centre of a protected marine park, where monk seals and other endangered species swim. the neighbouring Skopelos: a “journey of the soul” between vine yards and white monasteries, olive trees and pastel coloured churches, and old sailors. Further down reigns Alonissos, seducting with its curves of fine sand, making way to the beaches of Skyros: the last of the northen islands home of rare dwarf ponies, and cradle for beautiful local craft. When the compass points south, time goes back by centuries, announcing a journey in time bewteen columns and ruins. Leading the way, Samo, native land of Epicurus and Pythagoras, consacrated for Hera, godess of love and queen of the Olympus. For the famous Rhodes the honours of retelling the Dodecanese, on Rhodes’ seabed layed the well known Colossus, seventh wonder of the ancient world. To get back to the present, all you need to do is hop on the first boat leaving the mall. 39 GASTRONOMIA / mondoinblue Preparare questa ricetta è facile, veloce e il risultato è garantito. Un dessert “infuocato” dal cuore dei Caraibi RECIPE For 4 people 4 Mangos 30 g of Butter 30 g of Sugar 1/2 Orange rind Juice of 2 Oranges Juice of 2 Lemons 2 tbsp of Triple sec 2 tbsp of Rum RICETTA Dosi per 4 persone Dolci cubani: Mango flambé di / by Viviana Passalacqua iamme in tavola, che lambiscono sfoglie di frutta profumata. Un tripudio di aromi e sapori esotici a base di ingredienti semplici, ma presentato in grande stile: l’effetto finale è sbalorditivo, perfetto per un’occasione speciale. Quella del mango flambé è una chicca del ricettario cubano, sezione cucina tipica, capitolo dessert. E come da tradizione creola, accosta la naturalezza di cibi genuini a gusti speziati e più decisi. Prepararlo è semplicissimo, basta avere a disposizione 30 minuti, ospiti golosi e tanta voglia di sorprendere. Ideale per allegre compagnie, il malizioso rimando tra passione e fuoco lo rende diabolicamente adatto a romantici tête-à-tête. Non solo: fresco e originale, addirittura digestivo, ben si sposa a qualunque menù: vero e proprio tocco di classe per 40 Preparing this recipe is easy, fast and the result is guaranteed. A “fiery” dessert from the heart of the Caribbean F 4 Mango 30 g Burro 30 g Zucchero 1/2 Arancia, scorza 2 Arance, succo 2 Limoni, succo 2 cucchiai Triple sec 2 cucchiai Rum F Cuban Desserts Mango flambé chiudere in bellezza qualunque libagione. Gli ingredienti occorrenti sono facilmente reperibili: frutta, burro, zucchero, rum e liquore aromatizzato all’arancia. Fondamentale è che i mango siano maturi e succosi al punto giusto. Al burro sciolto a fuoco lento in una casseruola, vanno uniti zucchero e scorza d’arancia grattugiata. Dopo aver innaffiato di Triple sec, si procede ad “infiammare”. Fuoco spento per l’aggiunta di succhi d’arancia e di limone, e poi di nuovo acceso per portare a ebollizione. Siamo alla fine: i mango tagliati a metà devono restare a macerare nel composto così ottenuto per 5 minuti a fiamma bassa, in modo che ne assorbano l’aroma. Una spruzzata di rum riscaldato, e ancora fuoco sul tutto. Da servire subito, con l’aggiunta del contrasto cold di una pallina di gelato. lames on the table, lapping layers of scented fruit.A mix of aromas and exotic flavors made from simple ingredients, but are presented in great style: the final effect is stunning, perfect for a special occasion. The mango flambé is a delight from the Cuban cookbook, section traditional cuisine, chapter dessert. As in Creole tradition it combines the naturalness of genuine food with spicy and more determined tastes. It is very simple to prepare, all you need is 30 minutes, sweet-toothed guests and a desire to surprise. Ideal for a jolly evening in company, the mischievous reference between passion and fire makes it devilishly suitable for a romantic tête-à-tête. Not only fresh and original, it is also digestive, it goes well with any menu: a real touch of class to finish off any meal. The ingredients needed are readily available: fruit, butter, sugar, rum and orange flavored liqueur. Ripe and juicy mangoes are a must. Melt the butter on low heat in a saucepan, and then add the sugar and grated orange peel.After having added Triple sec, proceed to “inflame”. Switch off the heat to add the orange juice and lemon, and then turn on again to bring to the boil.At the end: the mangos cut in half must remain to marinate in the mixture obtained for 5 minutes over low heat, so that they can absorb the aroma. Throw in a splash of heated rum, and boil everything again. Serve immediately, with the addition of the contrast of a ball of ice cream. 41 MODA / mondoinblue Moda Mare 2015 Un’estate all’insegna del vintage Slip a vita alta e costumi interi per uno stile da vera pin up anni ’50. Ecco tutte le tendenze della nuova stagione di / by Francesca Demirgian S Vietato fare a meno del caftano Dopo una stagione 2014 all'insegna dei bikini e dei trikini striminziti, il nuovo anno viaggia indietro nel tempo e ripropone la moda mare tipica degli anni ’50 42 Quest'estate non c'è costume senza caftano. L'ispirazione è quella orientale di un capo comodo, leggero e a effetto trasparente. Un'alternativa al pareo, per andare in spiaggia al mattino o ad un aperitivo la sera. Come sceglierlo? Sempre in abbinamento al costume. Meglio averne uno in tinta unita, uno fantasia e uno più chic con qualche punto luce. ole, mare, cappello di paglia e... bikini, trikini o costume intero? A poche settimane dalla partenza per le vacanze, in tanti iniziano a sfogliare le riviste, a cercare sui siti dei maggiori brand di moda e a sbirciare nelle vetrine alla ricerca delle tendenze dell'estate 2015. Dopo una stagione 2014 all'insegna dei bikini e dei trikini striminziti, il nuovo anno viaggia indietro nel tempo e ripropone la moda mare tipica degli anni ’50. Slip a vita alta che esaltano le forme anche delle donne più in carne, costumi interi per un impeccabile effetto vintage e niente orli, solo tagli a vivo che non stringono e non segnano. Non mancano le contaminazioni sportive: tra i trend più bizzarri dell'estate c'è il bikini con top da fitness ispirato alle nuotatrici professioniste. Lo propone Victoria's Secret, mostrando come un modello non troppo succinto possa essere comunque sexy (almeno indosso ai suoi Angeli) e Mara Hoffman che il suo bikini sporty lo fa addirittura accollato: non farà troppo caldo? Tra gli evergreen, invece, c'è il classico bikini a triangolo o a fascia, ma dalle note retrò, come i modelli di Bikini Lovers indossati dalla fashion blogger Chiara Biasi. Ma passiamo alle fantasie di stagione. Resistono le tinte fluo, che si mischiano a motivi geometrici ed esotici. Le stampe animalier sposano le tonalità pastello, come nel caso della SS 2015 collection Blumarine. C'è chi, come Parah, preferisce le tinte unite e chi osa con bikini spezzati (slip tinta unita e reggiseno fantasia o viceversa). Il risultato? Una bellissima esplosione di colori. Non è tutto. I lookbook delle maggiori case di beachwear mettono in risalto un altro must have di stagione: le frange. Lo scorso inverno le abbiamo trovate su borse e accessori e con l'arrivo dell'estate approdano sui costumi. Ideali per un effetto sbarazzino e per mettere in risalto anche i décolleté meno prosperosi. La moda mare dell'estate, dunque, è all'insegna della comodità e di una sensualità perduta, quella delle pin up degli anni ’50. Un solo consiglio: meglio alternare vite alte e top sportivi ai classici bikini, per evitare che a rimetterci sia l'abbronzatura. 43 FASHION / mondoinblue Beach fashion 2015 A Vintage Summer S un, sea, a straw hat and ... bikini, trikini or a swimsuit? With just few weeks to go before the holidays, many begin to flip through magazines, look on major fashion brand websites and peek in shop windows in search of the trends of Summer 2015. After the 2014 season in the name of skimpy bikinis and trikinis, this year we travel back in time and repeat swimwear typical of the 50s. High-waisted bottoms which enhance shapes of even the fuller women, swimsuits for a flawless vintage effect and no hems, only raw cuts which are not too tight. There is no shortage of sporty inspirations: among the most bizarre trends of summer there is the bikini with fitness tops inspired by professional swimmers. To propose them is Victoria's Secret, showing how a not too skimpy piece can still be sexy (at least on their models) and Mara Hoffman which does the sporty bikini with a high neck: will not be too hot? Amongst the evergreen, there are the classic triangle bikini and bandeau, but with an added retro feel, such as the pieces by Bikini Lovers as worn by fashion blogger Chiara Biasi. Moving on to patterns for the season. Made to stay are the fluorescent dyes, which are mixed with geometric and exotic motifs. Animal prints marry with pastel shades, as in the case of the SS 2015 Blumarine collection. Some, like Parah, prefer solid colors and those who dare with mixed bikinis (plain bottoms and fancy top or vice versa). The result? A beautiful explosion of colors. That’s not all. The lookbook of major beachwear designers highlight another must-have of the season: fringes. Last winter we found them on bags and This summer there is no swimwear accessories and with the arrival of sumwithout a caftan. The inspiration is mer now they are on swimwear. Ideal eastern comfortable wear, light and for a jaunty effect and to highlight even with a transparent effect. An alterthe less prosperous shapes. native to shorts for going to the beach Summer beachwear fashion, then, is in the morning or an aperitivo in all about comfort and lost sensuality, the evening. How to choose? Always that of 50s pin ups. One piece of advice: match it to your costume. Better to better to alternate high waist bottoms have one with solid colour, one patand sporting tops to the classic bikini, to terned and one a little more chic with avoid a strange looking tan. some sparkle. High-waisted briefs and swimsuits for a style like a real 50s pin up. Here all the trends of the new season Don’t forget the caftan After the 2014 season in the name of skimpy bikinis and trikinis, this year we travel back in time and repeat swimwear typical of the 50s 44 45 WISHLIST / mondoinblue I grandi classici del divertimento vacanziero GIOCHI IN SPIAGGIA - beach games 46 The great classics for holiday fun RACCHETTONI Biglie Se c'è un gioco che non passa mai di moda, che sa coinvolgere grandi e piccini e che permette di trascorrere un'ora spensierata in riva al mare, quello è il gioco delle biglie. Disegnate una pista con una paletta o direttamente trascinando sulla sabbia il più piccolo componente del gruppo, create dei simpatici ostacoli con ciabatte, palette, secchielli e tutto ciò che avete sotto l'ombrellone e iniziate la vostra gara a colpi di unghia (dell'indice o del medio). Voglia di una parentesi divertente e dinamica? Giocare a racchettoni sul bagnasciuga è l'attività ideale per soddisfare questo desiderio. Meglio comprare dei racchettoni di plastica dura e la classica pallina in gomma di media grandezza (non si rovineranno neanche con acqua e salsedine), tenerne però sempre in borsa una da tennis per scambiare due tiri anche nelle giornate particolarmente ventose. Beach Rackets Fancy a fun and dynamic break? Playing beach tennis on the shore is the perfect activity to satisfy this desire. Best to buy rackets made of hard plastic and the classic medium sized rubber ball (they will not ruin even with sea water), but always have an extra tennis ball handy to play even on windy days. Marbles If there is a game that never goes out of fashion, which fully engages children and adults and that allows you to spend a carefree hour by the sea, it is the game of marbles. Make a track in the sand by using a scoop or dragging something along the sand, create some nice obstacles with flip flops, shovels, buckets and all that you have under your beach umbrella and start the game by hitting the marbles with your fingernails (index or middle). BOCCE Staffetta d'acqua Un classico intramontabile per coinvolgere tutta la famiglia è, senza dubbio, il gioco delle bocce. Vietato farne a meno per le vacanze al mare. Si può decidere di giocare 1 contro 1 o anche in squadre. Un consiglio: meglio allestire l'area da gioco dove la sabbia è asciutta, magari non nelle ore più calde del giorno, per permettere alle bocce e al boccino di rotolare con maggiore facilità e percorrere traiettorie più interessanti. Un simpatico passatempo da fare in compagnia di amici è la "staffetta d'acqua". Cosa occorre? Due squadre di almeno 4 persone disposte su due file, 2 spugne e 2 bottiglie vuote. Eseguendo la classica staffetta, ogni squadra (un giocatore per volta) deve correre in mare, inzuppare la spugna di acqua, strizzarla nella bottiglia e cercare di riempirla nel minor tempo possibile. Vince la squadra che riesce per prima nell’impresa. Bowls A timeless classic to involve the whole family is without a doubt the game of bowls. A must have for beach holidays. You can decide to play 1-on-1 or in teams. A tip: better to play where the sand is dry, and maybe not during the hottest hours of the day, to allow the bowls and the snitch to roll more easily and follow more interesting routes. Water Relay A nice game to play in the company of friends is the "water relay". What do you need? Two teams of at least four people placed in two rows, two sponges and two empty bottles. By performing the classic relay, each team (one player at a time) has to run into the sea, soak the sponge in water, squeeze it in the bottle and try to fill it as quickly as possible. The team that fills the bottle first. Lancio del palloncino Per questo piacevole gioco d'acqua occorrono 2 coppie, 2 teli da mare e dei palloncini pieni d'acqua. Ogni coppia deve tenere il telo dai 4 angoli e utilizzarlo come trampolino di lancio. Lasciato morbido, infatti, il telo permette di posizionare il palloncino al centro e di dare la spinta necessaria per il lancio della bomba d'acqua. Le 2 squadre dovranno passarsi il palloncino in questo modo: la coppia che per prima lo farà scoppiare avrà perso. Water balloon throw For this enjoyable water game there must be 2 couples, 2 beach towels and water balloons. Each couple must hold the beach towel from the 4 corners and use it as a springboard. Held softly, in fact, the towel allows to position the balloon in the center and then give it the necessary thrust to launch the water bomb. The two teams will have to pass the balloon to each other this way: the couple that bursts the balloon first loses. 47 LIBRI di / by Barbara Mattei I giovani. Tre racconti J. D. Salinger - Il Saggiatore € 12,00 Più sicuri di sé con Raymond Chandler Davide Mosca - Chiare Lettere € 9,50 Momenti di trascurabile felicità Francesco Piccolo - Einaudi € 13,00 La Banda degli amanti Massimo Carlotto - Edizioni e/o € 15,00 Grazie a Il Saggiatore arrivano in Italia tre racconti ancora inediti dello straordinario Jerome David Salinger: I Giovani, Va’ da Eddie, Una volta alla settimana. Conosciuto dai più per il romanzo Il giovane Holden, sono i racconti brevi a caratterizzare la sua produzione letteraria. Uno stile piano, uno sguardo limpidamente cinico, una scrittura asciutta che avrebbe segnato per sempre una svolta nella letteratura contemporanea americana. Siamo alle soglie della seconda guerra mondiale e Salinger è un giovane ambizioso che vuole caparbiamente essere pubblicato dal New Yorker con la ferma convinzione di essere un grande scrittore. Aveva ragione, ma il New Yorker non lo aveva saputo riconoscere. Nel 1940 fu la piccola rivista Story che pubblicò I Giovani. Va’ da Eddie fu pubblicato da un giornaletto universitario. E allora dobbiamo riconoscere l’onestà intellettuale di queste piccole realtà editoriali ed esserne molto riconoscenti, perché Jerome David Salinger è uno dei migliori scrittori di tutti i tempi e ora lo sa anche il New Yorker. “Pensa positivo, ci consigliano i manuali furbi. Ma il pensiero non muove di un millimetro la realtà e poi cosa significa essere positivi, soltanto positivi? La pila ha un polo negativo e uno positivo: senza non potrebbe funzionare. La notte si alterna al giorno, il sonno alla veglia; soltanto nel buio della terra si sviluppano i semi”. Ecco, questo piccolo e prezioso trattato edito da Chiare Lettere per la collana Feel book, non è un manuale furbo. Mosca propone una riflessione intelligente sulla psicologia del personaggio letterario Marlowe, l’investigatore privato protagonista dei polizieschi hard boiled di Raymond Chandler. Attraverso la sua analisi raffinata e piacevolmente godibile di dialoghi, scelte, azioni del personaggio letterario creato da Chandler, Più sicuri di sé con Raymond Chandler regala al lettore uno sguardo sulla vita che vale la pena di prendere in considerazione. Come un piccolo manuale, il testo è suddiviso in capitoli: ad ognuno di essi è dedicato un insegnamento, a partire dall’introduzione “Cadi dieci volte, rialzati undici”. Se a far sorridere sono anche i momenti un po’ tristi, deprimenti, impacciati, fuori sincro della vita di tutti i giorni, allora va bene così. Se a volte ci dimentichiamo come si fa, Francesco Piccolo saprà ricordarci da che angolazione guardarla. In Momenti di trascurabile infelicità ritroviamo lo sguardo leggero ma mai superficiale che Piccolo rivolge agli accadimenti no del nostro quotidiano e mentre leggiamo non possiamo che sorridere e provare affetto, perché da quelle pagine sembra che lui ci dica che ci trova simpatici, che ci vuole bene, che, infondo, anche i nostri piccoli disastri sono solo degli spunti di comicità a-portar-via. “Quando a casa mi dicono che non posso usare quello shampoo – che significa che è troppo buono per me” “Quando mi dicono: ti potevi vestire meglio. E io mi ero già vestito meglio” E poi “quando ti fanno i complimenti per il libro e ti dicono che è molto meglio di quello precedente , e non ti spiegano perché è bello questo ma perché è brutto quello precedente” ma noi a Piccolo questa piccola infelicità non glie la possiamo proprio dare, perché ci è piaciuto questo tanto quanto quello precedente. Torna Massimo Carlotto con il suo attesissimo noir che vede protagonisti l’Alligatore, l’investigatore Marco Buratti, e Giorgio Pellegrini, personaggi letterari che abbiamo già conosciuto nei suoi precedenti libri. Il caso ruota attorno alla misteriosa scomparsa di un uomo, Guido di Lello, un professore universitario. La tensione, il torbido della vicenda e delle esistenze che ne sono protagoniste, emerge pagina dopo pagina. Più le indagini dell’Alligatore scavano, più l’oscuro prende luce, aggiungendo violenza alla violenza, pericolo al pericolo e la perversione diventa sinonimo di autenticità. Uno scontro di mondi quello tra Buratti e Pellegrini, il primo conosce l’illegalità, le complicate contraddizioni dell’essere umano, ma sceglie di vivere seguendo la regola del rispetto, rispetto tout court, anche delle realtà più discutibili, mentre Pellegrini è un sadico che non riconosce l’Altro e che porta avanti l’affermazione di sé attraverso il controllo sugli altri e la loro umiliazione. Uno scontro in cui forse non vincerà nessuno. From the publishing house Il Saggiatore to arrive in Italy three unpublished stories from the extraordinary Jerome David Salinger: The Young Folks, Go See Eddie, Once a Week Won’t Kill You. Known mostly for his novel The Catcher in the Rye, it is the short stories that characterise his literary productions. A flat style, a limpidly cynical outlook and dry writing that has marked a turning point in contemporary American literature. We are at the beginning of World War II when Salinger is an ambitious young man who stubbornly wants to be published by the New Yorker with the firm conviction of being a great writer. He was right, but the New Yorker did not recognise him right away. In 1940 it was the small Story magazine that published The Young Folks. Go See Eddie was released from a university comic. So, we must recognise the intellectual honesty of these small publishing houses and be very grateful, because Jerome David Salinger is one of the best writers of all time, and now acknowledged as such even by the New Yorker. “Think positive, recommend smart manuals. But thought does not move reality by an inch, and what does being positive actually mean, only positive? Batteries have a negative and a positive pole: without they would not work. Night changes into day sleep to waking, only in the dark of the earth seeds grow”. This small and valuable extract published by Chiare Lettere for the Feel book, is not a smart manual. Mosca proposes an intelligent reflection on the psychology of the literary character Marlowe, the private investigator protagonist of the hard-boiled detective stories by Raymond Chandler. Through his refined analysis and pleasantly enjoyable dialogues, choices and actions of the literary character created by Chandler, Più sicuri di sé con Raymond Chandler (More self assured with Raymond Chandler) gives the reader a glimpse of a life that is worth considering. Like a small manual, the text is divided into chapters: each of them has a dedicated teaching, starting from the introduction “Fall ten times, get up eleven”. If you can also smile at sad, depressive, clumsy, out of sink moments in life, then it is ok. If at times we forget how to, Francesco Piccolo will remind us from which angle to look at life. In Momenti di trascurabile infelicità (Moments of negligible unhappiness) we rediscover the light, but never superficial, outlook that Piccolo dedicates to the no moments of our day and whilst reading we can’t but smile and feel affection, because in those pages it feels like he is telling us that we are great, that he loves us, and that deep down even our small disasters are fun moments to remember. “When at home they say I cannot use that shampoo - it means it's too good for me” “When they tell me: you could have dressed better. I was already dressed my best” To add “When they compliment you for the book and tell you it is so much better than the last without telling you why” but we cannot give this small unhappiness to Piccolo, because we liked this book just as much as the last. Massimo Carlotti is back with his long awaited noir that sees as main characters the Alligator, the investigator Marco Buratti and Giorgio Pellegrini, characters that we have already met in his previous books. The case revolves around the mysterious disappearance of a man, Guido Di Lello, a university professor. The tension, the happenings and the lives of the protagonists, emerge page after page. The more that the Alligator’s investigations dig deep, the more obscure ideas take light, adding violence to violence, danger to danger and perversion becoming synonym of authenticity. A clash of worlds between Buratti and Pellegrini, the first is aware of illegalness, the complicated contradictions of human beings, but chooses to live by the rules of respect, tout court, even for the most questionable realities, while Pellegrini is a sadist which does not recognise the other and carries on self-affirmation through control over others and their humiliation. A clash in which perhaps no one will win. 48 49 CINEMA di / by Milena Mariano LA GIOVINEZZA L’atteso ritorno del regista Premio Oscar Paolo Sorrentino Dopo il successo ottenuto con La Grande Bellezza, il regista campano sceglie un cast e una produzione internazionali per il suo nuovo film girato in lingua inglese. La maggior parte delle scene è ambientata sulle Alpi svizzere dove, in un’atmosfera sospesa e talvolta surreale, due ottuagenari amici di vecchia data villeggiano in un lussuoso hotel discorrendo del loro passato, dei loro progetti e del futuro piuttosto incerto dei propri figli. A Fred, un elegante direttore d’orchestra in principe di Galles che da tempo si è ritirato dalle scene, viene offerto di dirigere un concerto a Buckingham Palace in occasione del compleanno del principe Filippo. Al contrario, Mick è un regista ancora nel pieno dell’attività, anche se per il suo ultimo progetto ha incontrato numerosi ostacoli che hanno rallentato il lavoro di sceneggiatura. “Il film sembra un ritorno di Sorrentino ai temi chiave del suo cinema: l’età che avanza, l’arte e il desiderio” ha scritto Ben Beaumont-Thomas sul Guardian, facendo tornare alla mente altre pellicole del cineasta come Le conseguenze dell’amore o L’amico di famiglia. PAESE: ITALIA, SVIZZERA, GRAN BRETAGNA 2015 GENERE: DRAMMATICO DURATA: N.D. REGIA DI: Paolo Sorrentino CAST: Michael Caine, Rachel Weisz, Jane Fonda, Harvey Keitel, Paul Dano YOUTH The long awaited return of the Oscar winning director Paolo Sorrentino After the success of The Great Beauty, the director from the Campania region has chosen an international cast and production for his new film filmed in English. Most of the scenes are set in the Swiss Alps, where in a suspended and sometimes surreal atmosphere two 80 year old friends enjoy skiing in a luxury hotel talking about their past, their projects and the rather uncertain future of their children. Fred, once an elegant orchestra conductor in the Prince of Wales has long been retired from the scene, but is offered to conduct a concert at Buckingham Palace for the occasion of the birthday of Prince Philip. Contrasting, Mick still works hard as a director, although for his latest project he encountered numerous obstacles that slowed down the screenplay. “The film looks like a return to Sorrentino’s key themes: advancing age, art and desire” wrote Ben BeaumontThomas in the Guardian, reminding us of other films by the filmmaker such as The consequences of Love or The Family Friend. COUNTRY: ITALY, SWITZERLAND, GREAT BRITAIN 2015 GENRE: DRAMA LENGHT: N.D. DIRECTOR: Paolo Sorrentino CAST: Michael Caine, Rachel Weisz, Jane Fonda, Harvey Keitel, Paul Dano 50 51 MUSICA 52 di Francesco Ricci Toto - Toto XIV The Prodigy - The Day Is My Enemy Jovanotti - Lorenzo 2015 cc Ci sono popstar che non hanno ancora raggiunto la maggiore età, e poi ci sono i Toto, che possono vantare 38 anni di esperienza musicale. Dopo quasi dieci anni dall’ultimo disco di inediti, la band di Los Angeles ritorna con Toto XIV, un ammiccare a quel Toto IV del 1982 che, con pezzi come “Rosanna” e “Africa”, ha portato il gruppo nell’Olimpo della Musica. Toto XIV ricorda a tutti come e perché Steve Lukather e soci siano tra i fondatori del genere: dal progressive al melodic pop, dal jazz al blues – impacchettati come sempre in un sound godibile e radioso – la tracklist non si fa mancare niente. “Orphan” ha nelle sue corde un’esplosività melodica assolutamente ballabile, mentre “Holy War” è un pezzo Toto da manuale, capace di consegnare con semplicità e contagiosa immediatezza un lavoro musicale minuzioso ed estremamente tecnico. La cultura della scena rave condensata in uno dei gruppi big beat che dagli anni ’90 continuano a dettare legge in merito. I The Prodigy lanciano sulla scena un disco graffiante e fedele al sound che spazza ogni dubbio sulla possibilità che il trio britannico potesse aver perso terreno negli ultimi anni: The Day Is My Enemy, la title track, è un pezzo tanto industrial quanto violento, di quelli che si infilano sotto la pelle. Ed è anche il manifesto di un album che è pura energia e aggressione ritmica: il singolo “Nasty” corre come un treno, sugli stessi binari di quella Firestarter del 1996. Ogni traccia va a toccare quella vena che dalla scena underground ha portato linfa vitale ai The Prodigy: dalla techno in Destroy, passando per la dance rock di Wall of Death, fino ad arrivare al dubstep in Invisible Sun. In questo album di Lorenzo Cherubini, alias Jovanotti, ci sono 30 canzoni. Basta questo per capire che Lorenzo 2015 cc non è un disco come gli altri. Una varietà di stili che si avvicina molto al quel Lorenzo 1997 che ha fatto decollare la carriera del cantautore romano. Il risultato è un album che è un piccolo “Bignami Jovanottiano”, non di certo pensato per essere ascoltato tutto d’un fiato: dal Lorenzo rapper, a quello dance, a quello un po’ naïf e un po’ pop, sta a chi ascolta trovare una personale chiave di lettura e selezionare la propria playlist tra la variegata offerta del disco. Variegata come “All The People”, dove ritroviamo quel Jovanotti “World Music” che shakera lingue e luoghi, mentre in “L’Estate Addosso” viene fuori tutta la sua genuina spensieratezza e in “Una Scintilla” pulsa una vena glamour ed elettro-pop. There are pop stars who have not even yet come of age, and then there the likes of Toto, who can boast 38 years of musical experience. After almost ten years since their last album, the Los Angeles band returns with Toto XIV, a follow on to the Toto IV of 1982 which had pieces like “Rosanna” and “Africa” and led the group to the Olympus of Music. Toto XIV is a reminder of how and why Steve Lukather and members are among the founders of this genre: from progressive to melodic pop, from jazz to blues - packed as always with an enjoyable and radiant sound – the tracklist does not miss out anything. “Orphan” has in its notes a melodic explosiveness which is absolutely to dance to, while “Holy War” is a typical piece from Toto, able to deliver with simplicity and directness a contagious, meticulous and highly technical musical work. The rave scene culture is condensed into one of the big beat groups that since the 90s continue to lay down the law of this genre. The Prodigy launch on the scene a hard tune faithful to the sound that sweeps all doubts over whether the British trio could have lost ground in recent years: “The Day Is My Enemy” , the title track, is a piece as much industrial as violent, one of those that get under the skin. It is also the manifestation of an album that is pure rhythmic energy and aggression: the single “Nasty” runs like a train on the same track as Firestarter in 1996. Each track touches that vein from the underground scene that has led to vital life for the Prodigy: from techno in “Destroy”, through to rock dance of “Wall of Death”, right up to the dubstep in “Invisible Sun”. In this album by Lorenzo Cherubini, aka Jovanotti, there are 30 songs, enough to understand that Lorenzo 2015 cc is not an album like all others. A variety of styles that is close to the Lorenzo of 1997 which launched the career of the Roman singer. The result, an album that is a small ‘Bignami Jovanottiano’, certainly not meant to be listened to in one breath: from rapper Lorenzo, to dance Lorenzo, to the little naive and a little pop Lorenzo, it's up to the listener to find a personal interpretation and select the favourite playlist between the varied range on the disc. Varied as “All The People”, where we find the Jovanotti of “World Music” which shakes languages and places, while in “L’Estate Addosso” (Summer on My Skin) all his genuine care freeness comes out and in “Una Scintilla” (A Spark) beats a glamorous and electro-pop vein. www.euro-cuba.org [email protected] 53 services INFORMAZIONI UTILI • INFORMAIZONI UTILI nuove regole di sicurezza in aeroporto new eu security rules at airports UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE IL PASSEGGERO Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione. Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi. Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea. Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali modifiche. A SHORT GUIDE TO HELP YOU To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU) introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all destinations. This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the checkpoints. The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice. COSA C’è DI NUOVO? WHAT IS NEW? Durante la preparazione del bagaglio a mano: è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero. While packing: You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger. Dispositivi elettronici portatili Portable Electronic Devices Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed atterraggio. Durante il volo è invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata precedentemente impostata a terra. All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground. Jet Lag Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est. Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards. ELENCO / LIST Sono considerati liquidi / The following are considered liquids: - Acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups; - Creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils; - Profumi / perfumes; - Spray / sprays; - Gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels; - Contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti / content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants; - Sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste; - Sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture; - Rimmel / mascara; - Ogni altro articolo con caratteristiche simili /any other item with similar characteristics COSA NON CAMBIA? WHAT IS REMAINING UNCHANGED? è sempre possible / You still can: - Porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only to carry–ons; - Trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta prova della effettiva necessità di tale trasporto / Medicines, baby food and special dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to provide evidence of the effective need to carry such items on board; - Acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una compagnia appartenente all’Unione Europea /Purchase liquids, such as drinks and perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers; - Qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / In case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security recheck process or until the last security check process at your final destination, in case of more than one connection). Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle buste di plastica richiudibili. The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable bags. Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di intraprendere il viaggio. If you have any doubt, please ask your airline or travel agent. I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree. Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers and airline staff. Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea, dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei. This document has been created in co-operation with the European Commission, the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe. Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della regolamentazione europea; non è il reale testo della norma. This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official regulations. IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT Per agevolare gli operatori di sicurezza occorrewww: To help officers during screening operations you must: - Presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried liquids for inspection at the checkpoint - Togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / Take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint - Rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano / Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate inspection at checkpoint. 55 services 56 intrattenimento individuale “on demand” blue class LA FLOTTA • THE FLEET PIAGGIO P180 ( 2 aerei) Velocità massima di crociera: 732 km/hr a 8.500 mt Altitudine massima: 12.500 mt Autonomia massima: 3.241 km (5 passeggeri e 2 membri d’equipaggio, riserva VFR) Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15 mt. ostacolo) 869 mt Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW, 15 mt. ostacolo, senza inversione di spinta) 872 mt Motori: Pratt & Whitney - PT6A-66 Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno (certificato fino a 1.100 Kw) Dimensioni esterne: Apertura alare: 14.03 mt Lunghezza: 14.41 mt Larghezza: 3.98 mt Dimensioni cabina: Altezza: 1.75 mt Larghezza: 1.85 mt Lunghezza: 4.55 mt Stiva: Volume: 1.25 m3 Lunghezza: 1.70 mt Capacità massima: 181 Kg Posti: 6 passeggeri in cabina Executive PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts) Maximum Cruise Speed: 395 Ktas at 28,000 ft Ceiling: 41,000 ft Maximum Range: 1,750 nm (with 5 passengers and 2 crew, VFR Reserve) Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft obstacle) 2,850 ft Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft obstacle, no reverse) 2,860 ft Engines: Pratt & Whitney - PT6A-66 Power: 850 SHP 634 kW ea. (flat rated from 1,485 Hp) External Dimensions: Wing Span: 46.03 ft Lenght: 47.28 ft Height: 13.06 ft Cabin Dimensions: Height: 5.74 ft Lenght: 6.07 ft Height: 14.93 ft Baggage Compartment: Volume: 44.15 cu.ft Length: 5.58 ft Maximum Weight: 400 Lbs Seating Capacity: 6 passengers in Executive cabin Boeing 737-300 (3 aerei) Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG Peso massimo al decollo: 56.400 Kg Costruttore: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Autonomia: 2100 miglia nautiche Velocità: 946 Km/h Quota massima di crociera: 11.277 mt Posti: Economy Class / 148 passeggeri Boeing 737-300 (3 aircrafts) Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG Maximum take-off weight: 124,500 Lbs Manifacturer: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Range: 2,100 nm Speed: 447 Knts (.8 mach) Maximum operating altitude: 37,000 ft Seats: Economy Class / 148 passengers BOEING 737-400 (1 aereo) Apertura alare: 29 mt Lunghezza: 36,5 mt Altezza: 11 mt Motori: CFM International Tipo di motori: CFM 56 Numero di motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 18.300 Kg Velocità di crociera: 780 km/ora Quota di crociera: 10.060 mt Autonomia: 5.370 km Sistema di intrattenimento: monitor CRT Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 Accordo per parti di ricambio: Lufthansa BOEING 737-400 (1 aircraft) Wingspan: 94ft. 10in. Length: 119ft. 7in. Height: 36ft. 6in. Engine Manufacturer: CFM International Engine type: CFM 56 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Max payload: 35,274 Lbs Fuel capacity: 40,345 Lbs Typical cruising speed: 420 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 2.900 nm Inflight entertainment system: CRT monitors Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft Agreement for spare parts: Lufthansa Boeing 737-500 Posti: 128 Quota di crociera: 10.060 mt Velocità di crociera: 780 km/ora Numero di motori: 2 Tipo di motori: CFM 56 Boeing 737-500 Seats: 128 Typical cruising altitude: 33,000 ft Typical cruising speed: 420 Knts Engine number: 2 Engine type: CFM 56 BOEING 767-300 ER (2 aerei) Apertura alare: 47,5 mt Lunghezza: 55 mt Altezza: 16 mt Motori: Pratt & Whitney Tipo di Motori: PW 4062 Numero di Motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 73.000 Kg Velocità di crociera: 852 Km/h Quota di crociera: 10.668 mt Autonomia: 11.100 Km Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD, cuffie auricolari Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46” Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30” Totale posti a sedere: 276 passeggeri Accordo per parti di ricambio: Lufthansa BOEING 767-300 ER (2 aircrafts) Wingspan: 156ft. 1in. Length: 180 t. 3in. Height: 52ft. 7in. Engine Manufacturer: Pratt & Whitney Engine type: PW 4062 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Maximum payload: 35,274 Lbs Fuel Capacity: 160,940 Lbs Typical cruising speed: 460 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 6,600 nm Inflight entertainment system: CRT & LCD Monitors, headphones Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46” Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30” Total seats: 276 passengers Agreement for spare parts: Lufthansa BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM Solo Boeing 767 300er / Only Boeing B767 300er Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi, concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago. On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled” individual players, integrating a selection of blockbuster movies, audio programs and videogames. istruzioni per l’uso 1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore 2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo 3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi 4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito 5) Attendere il caricamento del menu principale operating instructions 1) Plug the headset on the side of the players 2) Turn on the device by pressing the ON/OFF button 3) Wait for few seconds for software loading 4) Select desired language by tapping the display with the finger 5) Wait for the main menu to be uploaded menu principale movies music games 1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per accedere ai menu contenuti 2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per cominciare la riproduzione 3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma dal punto d’interruzione main menu I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase di crociera. Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore, contattare un Assistente di Volo Players will be available during cruise only. For any assistance in managing the device, please, contact a member of your cabin crew 1) Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the contents menu 2) Scroll the contents list and tap your favourite program to start playing 3) Press RESUME icon to restart a program from where it stopped 57 services Per informazioni e prenotazioni Call center 06 98956666 prenota on-line www.blue-panorama.com MILANO via P.da Cannobio, 2 - 20100 tel. 02 8855171 fax 02 72001670 email: [email protected] ROMA via Barberini, 111 - 00187 tel. 06 487711 fax 06 4883342 email: [email protected] blue panorama airlines le destinazioni destinations La Havana Cayo Largo Santa Clara Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti destinazioni turistiche del mondo. Cayo Coco Holguin Santiago de Cuba RUSSIA GRECIA Fly from the main Italian airports towards the most important tourist destinations of the world. SPAGNA MESSICO JAMAICA da Milano per: Cuba (Havana, Cayo Largo, Cayo Coco, Holguin, Santa Clara) Repubblica Dominicana (La Romana) Messico (Cancun, Merida) Jamaica (Montego Bay) da Roma fiumicino a: Cuba ( Havana, Santiago de Cuba, Cayo Largo) Repubblica Dominicana (La Romana) Messico (Cancun) • CUBA • EGITTO • GRECIA • JAMAICA • KENYA • MESSICO • CUBA • JAMAICA • KENYA • MESSICO CUBA ALBANIA da Roma a: Bergamo, Mosca, Tirana da Milano a: Tirana, Mosca da Ancona a: Tirana da Bergamo a: Roma, Tirana da Bologna a: Tirana da Pisa a: Tirana da Venezia a: Tirana da Verona a: Tirana da Mosca a: Roma, Milano da Tirana a: Roma, Milano, Ancona, Bergamo, Bologna, Pisa, Venezia, Verona TURCHIA DESTINAZIONI ESTive Grecia: Cefalonia, Corfù, Creta, Kos, Lefkada, Mykonos, Rodi, Santorini, Skiathos, Zante Spagna: Ibiza Italia: Lampedusa, Pantelleria Turchia: Bodrum TUNISIA EGITTO REP. DOMINICANA KENYA Marsa Matrouh TANZANIA Sharm el Sheikh Marsa Alam • REPUBBLICA DOMINICANA • RUSSIA • TURCHIA • SPAGNA • TANZANIA • TUNISIA • REPUBBLICA DOMINICANA • RUSSIA • TANZANIA Mosca Bergamo Verona Milano Venezia Bologna Pisa Ancona Palma de Mallorca Ibiza Tirana Roma Menorca Pantelleria Lampedusa Corfù Skiathos Lefkada Bodrum Cefalonia Mykonos Kos Zante Santorini Rodi Heraklion Call center: lun - dom 08.00/22.00 - tel. 06-98956666 - www.blu-express.com 58 59 services cinema a bordo • cinema on board The Imitation Game Cast: Benedict Cumberbatch, Keira Knightley, Matthew Goode, Charles Dance, Mark Strong, Rory Kinnear Regista / Director: Morten Tyldum Durata/ Runtime: 144' Genere/ Genre: Thriller Nel 1939 la nuova agenzia di intelligence Britannica MI6 recluta il matematico di Cambridge Alan Turing (Benedict Cumberbatch) per decifrare i codici nazisti. Contro ogni previsione riuscirà ad avere la meglio anche su Enigma, il sistema che i tedeschi ritenevano inviolabile. In 1939, newly created British intelligence agency MI6 recruits Cambridge mathematics alumnus Alan Turing (Benedict Cumberbatch) to crack Nazi codes, including Enigma - which cryptanalysts had thought unbreakable. per l’italia / to italy dall’italia / from italy MAGGIO - GIUGNO/MAY - JUNE Big Hero 6 Regista / Director: Don Hall, Chris Williams Durata/ Runtime: 102' Genere/ Genre: Azione / Animazione, Action/Animation Storia di un legame speciale che si instaura tra il gigante robot gonfiabile Baymax e l'adolescente prodigio Hiro Hamada che, insieme a un gruppo di amici, metterà a punto una squadra di robot super tecnologici. The special bond that develops between plus-sized inflatable robot Baymax, and prodigy Hiro Hamada, who team up with a group of friends to form a band of hightech heroes. dall’italia / from italy Friends L'equivoco - (09x01) Rachel crede che Joey le abbia fatto una proposta di matrimonio. Monica e Chandler invece provano ad avere un bambino. The One where No One Proposes Rachel thinks that Joey has proposed to her. Monica and Chandler begin trying to have a baby. SPARTACUS: THE VENGEANCE Trama - Seconda stagione I Traci vengono persuasi da Claudio Glabro a combattere come legionari nella guerra contro i Geti, un popolo che aveva più volte saccheggiato le loro terre. Glabro però, contrariamente agli accordi, decide di impiegare le legioni per attaccare Mitridate in Asia Minore. Plot - Season two The Thracians had been persuaded by Claudius Glaber to serve as auxiliaries in the Roman legions in a campaign against the Getae, who had often plundered Thracian lands. However after Glaber reneges on the deal and switches his attentions from the Getae to attack Mithridates in Asia Minor. 60 per l’italia / to italy programmi tv tv shows THE BIG BANG THEORY La soluzione del pirata - (03x04) Mentre Raji ha la necessità di trovare un nuovo lavoro se non vuole essere rispedito in India, Sheldon trova una soluzione che costringe Leonard e Penny a trattare Howard come "ruota di scorta". The Pirate Solution When Raj has to find a new job or be sent back to India, Sheldon's solution leaves Leonard and Penny dealing with Howard as "the third wheel". TUDORS Episodio pilota Enrico VIII, giovane e ambizioso monarca di Inghilterra, ha intenzione di dichiarare guerra alla Francia, ma viene dissuaso dalle parole del suo potente Cancelliere, il Cardinale Wolsey, che gli propone di stipulare un "Trattato di Pace Universale". Pilot King Henry VIII, the young and ambitious monarch of England, prepares for war with France but is dissuaded by the diplomatic manipulation of his powerful Lord Chancellor, Cardinal Wolsey, who proposes that the King sponsor a "Treaty of Universal Peace." services evergreen 1. Breakfast In Bed / Dusty Springfield - Just Dusty 2. How Long Will I Love You / Ellie Goulding - Halcyon Days 3. Can't Help Falling In Love / Michael Bublé - Come Fly With Me 4. Sacrifice / Elton John - Greatest Hits (1970-2002) 5. A Change Is Gonna Come / Sam Cooke - A Change Is Gonna Come 6. Yesterday / The Beatles - 1 (One) 7. (You Make Me Feel Like A) Natural Woman / Respect - Aretha Franklin The Very Best Of 8. Tonight's the Night (Gonna Be Alright) / Rod Stewart - Some Guys Have All the Luck 9. Think Twice / Cèline Dion - The Essential: 10. One Moment In Time (2000 Remaster) / Whitney Houston - The Ultimate Collection 11. Try / P!nk - The Truth About Love 12. Summertime Sadness (Radio Mix) / Lana Del Rey - Summer Sadness - Single 13. Do Nothing Till You Hear From Me / Robbie Williams - Swing When You're Winning 14. Englishman In New York / Sting - The Very Best Of 15. (Sittin' On) The Dock of the Bay / Otis Redding - The Very Best of 16. Tiny Dancer / Elton John - Rocket Man The Definitive Hits 17. Troppo Buono / Tiziano Ferro - L'amore è una cosa semplice MUSICA • MUSIC 10. Words / Elaphe Guttata - Planeta DJ Essential: Top Dance, Vol. 5 (Ibiza Dance Sound) 11. Un filo di seta negli abissi / Elisa L'anima vola 12. Fai male / Giò - Single 13. Odyssey / Nathalie - Odyssey - EP 14. Se Vuoi Uccidimi / Zero Assoluto Single 15. Alla fine / Renato Zero Amo, Capitolo II 16. Ultima chance / Samuele Bersani Nuvola numero nove 17. Bella / Gianni Fiorellino - Sangue napoletano 18. Sbadiglio / Levante - Sbadiglio - Single 19. Goodbye / Osvaldo Supino - Exposed 20. La solitudine / Laura Pausini ft. Ennio Morricone - 20 the Greatest Hits 21. Due come tutti / Greta - Ad ogni costo 22. Per Dirti Ciao! / Tiziano Ferro - L'amore è una cosa semplice (Special Edition) 23. Davvero / Emma Marrone - Sfida 24. I cowboy non mollano / Max pezzali Max 20 / 25. Kurt Cobain / Brunori Sas - Il Cammino di Santiago in taxi, vol. 3 jazz 1. Baby I'm a Fool / Melody Gardot - My One and Only Thrill (Deluxe Version) 2. Brother Where Are You? / Oscar Brown Jr - The Greatest Chicago Jazz 3. Easier That Way / Robin McKelle and The Flytones - Heart of Memphis 4. Hey Laura / Gregory Porter - Liquid Spirit 5. It Had to Be You / Ray Charles - 100 INTERNATIONAL pop Essential Hits 1. Happy / Pharrel Williams - Despicable 6. J'ai Deux Amours / Madeleine Peyroux Me 2 (OST) - Careless Love 2. Timber / Pitbull ft. Ke$ha - Single 7. Let's Fall In Love / Diana Krall - The Very 3. Crying for No Reason / Katy B - Crying Best of for No Reason 8. Mad About The Boy / Dina Washington 4. Dark Horse / Katy Perry ft. Juicy J - PRISM Mad About The Boy 5. Trumpets / Jason Derulo - Tatoos 9. Moments / Eliane Elias - More of the (Deluxe) Most Relaxing Jazz Music in the 6. Can't Remember To Forget You / Shakira Universe ft. Rihanna - Single 10. Pennies from Heaven / Bing Crosby 7. How Long Will I Love You / Ellie and Louis Armstrong - The Ultimate Goulding - Single Collection: Louis Armstrong 8. Wild Heart / The Vamps - Single 11. Pure Imagination / Jamie Cullum 9. Team / Lorde - Pure Heroine Momentum 10. Adore You / Miley Cyrus - Bangerz 12. Smile / Nat King Cole - The Ultimate 11. XO / Beyoncé Collection - 125 Original Recordings 12. Counting Stars / OneRepublic - Native 13. The Way You Look Tonight / Harry 13. Heart To Heart / James Blunt - Moon Connick Jr - Your Songs Landing 14. You're Goin' Miss Your Candyman / 14. Little Me / Little Mix - Salute (Deluxe Terry Calliery - What Color Is Love Edition) 15. You and I / Michael Bublé - Caught In 15. Story of My Life / One Direction the Act (Live) Midnight Memories (Deluxe) 16. You Do Something to Me / Frank 16. Let Me Go / Gary Barlow - Single Sinatra - It Had to Be You 17. Invisible (RED) Edit Version / U2 - Single 18. Do It All Over Again / Elyar Fox - Single light classical 19. Paper Thin / Clare Maguire - EP 1. Piano Sonata No. 14 in C-Sharp Minor, 20. I'll Wait / Bebe Black - I'll Wait - EP Op. 27 No.2 Moonlight: I. Adagio 21. Bloodsport / Raleigh Ritchie - Black sostenuto / Beethoven: Moonlight and Blue EP 2. Rhapsody On a Theme of Paganini, Op. 22. Skyscraper / Sam Bailey - Single 43: Variation 18 / Figures Libres 23. Deeper / Ella Eyre - Deeper - EP 3. Requiem, Op. 48: VII. in paradisum / 24. Luna / Bombay Bicycle Club - So Long, Adagio See You Tomorrow 4. Rusalka, Op. 114, Act 1: Mesicku na nebi hlubokém / 111 Years of Deutsche ITALIAN pop Grammophon 1. Jubel / Klingande - Jubel 5. Kinderszenen, Op. 15: VII. Träumerei / 2. Sabbia e Nuvole / Chiara Iezzi Schumann: Kinderzenen & Kreisleriana L'Universo (feat. R. K.) - EP 6. Missa Papae Marcelli: Kyrie / The Sound 3. La sua bellezza / MODà - Gioia...non è Of Sixteen mai abbastanza! 7. Carmen: Prelude to Act III / 50 Classical 4. Per sognare ancora / Neffa - Molto calmo Chillout (Special Edition) 8. Missa de Angelis: Sanctus / Eternal Light 5. Bacco è in giardino / Inigo & 9. Cavatina (Arr. John Williams) / Cavatina Grigiolimpido - Controindicanzoni 10. Kinderszenen, Op. 15: VII. Träumerei / 6. Il Mio Prossimo Amore / Romina Falconi Schumann: Kinderzenen & Kreisleriana Il Mio Prossimo Amore - Single 11. Symphony No. 1 in E Minor, Op. 39: 7. Ciao / Two Fingerz - Two Fingerz V I. Andante, ma non troppo - Allegro 8. Smalltown Boy / Antonella Lo Coco energico / Sibelius: Symphonies Nos Single 1&4 9. El Confine / Tiziano Ferro - Rosso 12. O Magnum Mysterium / Eventide Relativo 13. Goldberg Variations, BWV 988: Aria / Bach: Goldberg Variations 14. Guitar Concerto No. 1 in A Major, Op. 30: 3. Polonaise (Allegretto) / Master of the Guitar new age 1. Hands and Clouds / Andreas Vollenweider - Late Night Tales: Röyksopp 2. Love's River / Laura Sullivan - Love's River 3. LUX (Nicolas Jaar Remix) / Brian Eno and Nicolas Jaa - Single 4. Solar Eclipse / KITARO - Final Call 5. Ka Man - The Shark / AA.VV. - Rough Guide To Native America 6. Mi Mundo / Armik - Besos 7. Sway and Play / Govi - Pure At Heart 8. Summertime / Michael Allen Harrison Jazz Showcase: The Mellow Muse, Vol. 9 9. Ahir: Ashtanga Class Chilled / Chill Yoga Music: Chilled Beats for Ashtanga Yoga Class 10. Single Glance / Catherine Duc - Single 11. Beautiful Bones / Diane Arkenstone - Union Road 12. Raymond Blue / Jose Travieso A Retrospective - the Early Years soul 1. Hai Delle Isole Negli Occhi / Tiziano Ferro - L'amore è una cosa semplice (Special Edition) 2. Get Down Saturday Night / Oliver Cheatham - Get Down Saturday Night 3. Love Come Down / Evelyn"Champagne"King - Greatest Hits 4. Risin' to the Top / Keni Burke - Changes 5. My Love Is Your Love / Whitney Houston - The Ultimate Collection / Soul 6. Juicy Fruit / Mtume - Juicy Fruit 7. Heaven / The Chimes - Back To Reality 8. Don't Tell Me You Love Me Anymore / Emma - Maybe - EP 9. Let the Beat Hit 'Em / Lisa Lisa & Cult Jam - Work It Out 10. Housecall (Your Body Can't Lie To Me) [Remix Radio Edit] / Shabba Ranks ft. Maxi Priest - Back To Reality 11. Incredible / Céline Dion & Ne-Yo Loved Me Back to Life (Deluxe Version) 12. Bonita Applebum (Radio Edit) / A Tribe Called Quest - The Trevor Nelson Collection Vol 2 13. Say My Name (Radio Edit) / Destiny's Child - Survivor 14. Be Happy / Mary J. Blige - Refection, A Retrospective 15. No Scrubs / TLC - Fanmail 16. You Make Me Wanna... / Usher - My Way Tropical sounds 1. Vivir / Mucho Gusto 2. Valiò la Pena / Vida Loca 3. Como Yo Te Quiero / Bachata Linda 4. Cuentame / Explotion Latina 5. Te Esperare / Golden Bachatas Vol 8 6. Joe Le Taxi / International Hots Hits Latinos 7. Siento Que Te Quiero / Chiquilla Chiquita Compilation 8. La Botella / Bachata Doc Collection 9. Bachata Rosa / Mi Vida Latina 10. Traisionera / Bachata Te Quiero 11. Ahora Quien / Explosion Latina 12. Si Si, No No / El Sueno Latino 13. Perdidos / Pasion Latina Compilation 14. Nina / 20 Exitos de Coleccion - Las Tres Mujeres 15. La Distancia / The New Original Bachata Sounds 4. Flor d'luna (Moonflower) / Tom Coster 5. Mozart 2006 / W.A. Mozart, A. Pighi 6. Tu si' 'na cosa grande / D. Modugno 7. Tu vuo fa' / AA.VV. 8. Parole / L. Chiosso, G. Del Re, G. Ferrio 9. Cartoon Fantasy Medley / AA.VV. 10. Oblivion / A. Piazzolla 11. Djangology / D. Reinhardt, S. Grappelli 12. Nel blu dipinto di blu / D. Modugno 13. Fantasia sconcertante / R. Granci 14. Latin Strings Medley / AA.VV. 15. Non ti fidar di un bacio a mezzanotte / G.Kramer 16. Four brothers / J.Giuffre Transcription and arrangements by : Francesco di Donna - Andrea Pighi - Bobby Crabs NOTE ITALIANE: our favorite things ROMA BRASS QUINTET 1. Toccata dall’Orfeo / C.Monteverdi 2. Agnus Dei / G.P.da Palestrina 3. Canzon Quarta / G.Gabrieli 4. Fuga / J.S.Bach 5. Ouverture da il Barbiere di Siviglia / G.Rossini 6. Amazing Grace / Tradizionale 7. Stardust / H.CarmicHael 8. Four Songs / G.Gershwin 9. Lake of Bays / H.Clarke 10. Tango / D.Short 11. The Saints’Hallelujah NOTE ITALIANE: THE VIRTUOSO VIOLIN LUCA DI BLASIO 1. Paganiniana (Variations) / N. Milstein 2. Capriccio Tzigano / M.Biki-Panitti 3. Sonata / M.Biki-Panitti 4. Ansia Op. 365 / F. Mannino 5. Primo incontro Op. 366 / F. Mannino 6. Sonata Op. 27 No.3 “Ballade” / E. Ysaye 7. N.16 in g minor / N. Paganini 8. N.5 in a minor / N.Paganini NOTE ITALIANE: ROSSINI - ARIETTE ITALIANE PER VOCE E CHITARRA SILVIA VAJENTE E ADRIANO SEBASTIANI 1. Ecco quel fiero istante / Rossini-Carulli 12 Ariette 2. Sognai mia Fillide/Rossini-Carulli 12 Ariette 3.O bella Fillide / Rossini-Carulli 12 Ariette 4. Tornate sereni begl'astri / Rossini-Carulli 12 Ariette 5. Ha negli occhi / Rossini-Carulli 12 Ariette 6. Se son lontana / Rossini-Carulli 12 Ariette 7. La promessa / Rossini-Soirees musicales 8. Il rimprovero / Rossini-Soirees musicales 9. La partenza / Rossini-Soirees musicales 10.L'orgia / Rossini-Soirees musicales 11.Già la notte s'avvicina / Rossini-Carulli 12 Ariette 12.Amene selve, amiche piante / RossiniCarulli 12 Ariette 13.Conservati fedele / Rossini-Carulli 12 Ariette 14.Amo te sola / Rossini-Carulli 12 Ariette 15.Son lungi e non mi brami / RossiniCarulli 12 Ariette 16.Già pronta là t'aspetta / Rossini-Carulli 12 Ariette 17.L'invito / Rossini-Soirees musicales 18.La pastorella dell'Alpi / Rossini-Soirees musicales 19.La gita in gondola / Rossini-Soirees musicales 20.La danza / Rossini-Soirees musicales NOTE ITALIANE: IL PESO DELLA LEGGERA... LA LEGGEREZZA DELLA CLASSICA - LIVE IL QUINT'ETTO 1. Hard headed woman / Demetrius 2. Cicco's speech 3. The volga boatman / Glen Miller 61 menu Blu-Express menu colazione Blu-Express breakfast menu €4,50 1 bevanda calda 1 hot beverage + 1 bibita analcolica 1 soft drink + 1 dolce da forno 1 pastry Blu-Express menu italiano Blu-Express Italian menu €7,00 1 panino o 1 pizza calda 1 sandwich or 1 hot pizza + 1 bibita analcolica 1 soft drink + 1 bevanda calda 1 hot beverage bevande alcoliche Alcoholic drinks snack salati e dolci salty and sweet snacks Panini / Sandwich farciti / Pizza calda* Stuffed sandwiches / Hot pizza................€4,50 Snack salati / Patatine / Arachidi tostate Salty snacks / Chips / Toasted peanuts.....€2,00 Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars....€2,00 Croissant / Brioches /Dolci da forno Croissants / Pastries.................................€2,00 Cioccolatini Chocolates........................€3,00 Caramelle / Gomme da masticare Candies / Chewing Gum.....€2,50 Caramelle Tic Tac / Tic Tac candies....... €1,50 Vino bianco o rosso / White or red wine..................€4,00 Vini DOC / DOC Wines (37,5 cl) Barbera d'Alba, Langhe Dolcetto (rosso/red).............€7,00 Roero Arneis (bianco/white).......................................€7,00 Nebbiolo d'Alba (rosso/red)......................................€10,00 Spumante / Sparkling wine........................................€5,00 Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà. Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product Shopping a bordo bevande analcoliche soft drinks astuccio relax / pillow € 8,00 BEVANDE CALDE / HOT DRINKS Caffè / Coffee....................€1,50 Caffè decaffeinato Decaf Coffee.......................€1,50 Caffè espresso Espresso Coffee**..................€2,00 The / Tea................................€1,50 Camomilla / Camomille.........€1,50 BEVANDE FREDDE / cold DRINKS Acqua naturale o gassata / Still or sparkling water (50 cl)................€2,00 Acqua tonica / Tonic water..................€2,50 Aranciata / Fizzy Orange.....................€2,50 Coca Cola, Coca Cola Zero, 7UP, Chinotto...........................€2,50 Tè freddo / Ice Tea...................€2,50 Succhi di frutta Fruit juices (33cl).............€2,50 Red Bull......................... €4,00 *nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste offerte speciali sui panini - on evening flights, ask your cabin crew for sandwich deals availability **disponibilità soggetta alla presenza a bordo della macchina per espresso - subjected to coffee machine availability on board 62 BIRRA E VINI / BEER AND WINES Birra / Beer................................................................€4,00 carte da gioco / playing cards €11,00 presa universale / universal adp €11,00 cappellino / hat € 8,00 aereo gonfiabile / inflatable airplane € 3,00 aereo antistress / antistress airplane € 6,00 il nostro b757 / our b757 € 12,00 cinghia valigia / belt € 8,00 sigaretta elettronica electronic cigarette € 10,00 il nostro b737 / our b737 € 11,00 il nostro b767 / our b767 € 13,00 63 s e rvic e s Benessere a bordo well being in the air Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per migliorare il vostro benessere durante la permanenza a bordo dei nostri aerei To help you feel better when you fly with us, just follow these tips and suggestions designed to enhance your well being on board Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per prevenire problemi circolatori. Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs or carry out some easy exercises* suggested below. Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare bevande gassate, tè e caffè. Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and coffee. Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e spesso. Drink plenty of water to keep you hydrated. Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della bassa pressione dell’aria all’interno della cabina. Moderate your intake of alcohol. In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire. In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping. *Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi se causano dolore o disagio. *We suggest you stop doing these exercise immediately should you feel pain or discomfort. 1. Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto. Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position. 64 2. Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte. Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing upward, then point your toes downward Perform this exercise five times. 3. Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque volte per gamba. Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and then release, placing your feet back on the floor. Continue with the other leg. Repeat five times for each leg. 4. Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi. Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque volte per gamba. Place your hands under one thigh, and gently lift toward your chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with both legs. ADV BPA4
Documenti analoghi
yucatán - Blu Express
mysteries it would reveal, not last the reason for its nickname:
tradition has it that it is the color of the many buildings to have
inspired the nickname, for other it alludes to its cleanliness, ...