Virginia Petrarca
Transcript
Virginia Petrarca
Virginia Petrarca Traduttrice, localizzatrice e proof-reader freelance Inglese->Italiano/Giapponese->Italiano Cell. +39 339 40 80 193 E-mail: [email protected], [email protected] P.IVA: 10434451000 Indirizzo: Vicolo del Bel Poggio, 93 00143 Roma - Italia Servizi Traduzione e localizzazione (libri e romanzi, videogiochi e materiale correlato, riviste, fumetti, siti, audiovisivi e sottotitoli, comunicati stampa), revisione, proof-reading, post-editing e testing di localizzazione Specializzazioni Videogiochi (PC, console, mobile/app, browser) Narrativa, letteratura, saggistica Stampa e giornalismo Fumetti Cinema Esperienze professionali NOVEMBRE 2009-OGGI: Traduttrice freelance dall’inglese all’italiano di libri, guide strategiche e altro materiale cartaceo correlato ai videogiochi per vari clienti e agenzie (Idra Editing Srl, Multiplayer Edizioni, ecc.). Si occupa della traduzione dei testi totale o in collaborazione, lavorando direttamente sulle impaginazioni (per mezzo di Adobe InDesign) nel caso delle guide strategiche. Esempi di Guide strategiche: Super Mario Galaxy 2, Alan Wake, Red Dead Redemption, Lost Planet 2, God of War III, Dead Space 2, L.A. Noire, inFAMOUS 2 ecc. Romanzi: Battlestar Galactica, Doom: Knee-Deep in the Dead, Alan Wake, Dead Space: Martyr, Homefront: La Voce della Libertà, Crysis: Legion, Fable: L’Ordine dei Balverini, Resident Evil CODE: Veronica, Uncharted: Il quarto labirinto, Star Wars TOR: Inganno, Star Wars: L’Erede dell’Impero, Star Wars TOR: Darth Bane ecc. Altro: Halo Encyclopedia, Assassin’s Creed Encyclopedia 2.0. APRILE 2012-OGGI: Traduttrice di testi interni e post su Facebook e Twitter per Habbo Hotel http://www.habbo.it (Nóvalo/Sulake). DICEMBRE 2011-OTTOBRE 2012: Traduttrice di contenuti localizzati dal magazine inglese di cinema Empire Magazine per l’edizione italiana omonima (Idra Editing/Fun Factory). APRILE 2010-OTTOBRE 2012: Traduttrice di contenuti localizzati dal magazine inglese di videogiochi games™ per Game Republic (Idra Editing/Play Media Company). MAGGIO 2011: Traduttrice dei contenuti localizzati dalla rivista inglese Women’s Fitness per la rivista italiana con lo stesso nome (Idra Editing/Gamma 3000). GENNAIO-DICEMBRE 2010: Traduttrice (inglese-italiano) dei contenuti localizzati di X360 e PlayStation Magazine Ufficiale (Idra Editing/Play Media Company). MAGGIO 2007-SETTEMBRE 2009: Deputy editor, traduttrice e proof-reader per Game Pro, edizione italiana del magazine inglese di videogiochi EDGE. Si è occupata di coordinazione della produzione, di traduzione degli articoli e di correzione bozze dell’intera rivista lungo tutta la sua vita editoriale. Formazione GENNAIO-GIUGNO 2013: Studentessa di giapponese all’estero presso la Akamonkai Japanese Language School, nei livelli Intermedio I e Intermedio II (corrispondenti al livello N2 del Nihongo Noryoku Shiken). GIUGNO 2012: Attestato del corso Avanzato di giapponese conseguito presso l’Istituto Giapponese di Cultura a Roma (85,5/100). FEBBRAIO-MARZO 2012: Corso in sei lezioni di traduzione letteraria dall’inglese tenuto da Oblique Studio a Roma. DICEMBRE 2011: Japanese Level of Proficiency Test N3 con un punteggio di 147/180. GIUGNO 2011: Attestato in lingua giapponese livello Intermedio II conseguito presso l’Istituto Giapponese di Cultura a Roma (93,9/100, Premio Miglior Studente). LUGLIO 2005: Attestato di corso triennale in Lingua e Cultura Giapponese all’IsIAO (Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente) di Roma (lingua 110 cum laude/110 cum laude, cultura 105/110 cum laude). Software IME per il giapponese, Microsoft Office 2007 (Word, Excel, Powerpoint ecc.), Internet Explorer 8.0, Google Chrome, Adobe InDesign CS4 e CS5, Adobe Photoshop CS4, Adobe Acrobat Pro 9, SDLX Lite 2007, Across Personal Edition, TRADOS Studio 2009, Wordfast. Progetti personali e altri lavori Webmaster dal 2000 del sito http://www.thelostwoods.net, archivio di materiale testuale, visivo e sonoro dedicato alla serie di The Legend of Zelda. Dal 2004 idea e partecipa a numerosi progetti di localizzazione amatoriale JP->IT e EN->IT: INDIPENDENTI: Traduzione amatoriale JP->IT delle trasposizioni a fumetti di The Legend of Zelda curate da Akira Himekawa (Ocarina of Time, due volumi; Majora’s Mask, un volume; A Link to the Past, un volume; The Minish Cap, un volume). IN GRUPPO: Consulenza sull’adattamento dei nomi per la traduzione amatoriale di Xenogears (Squaresoft, 1998) Traduzione JP/EN->IT di Chrono Cross (Squaresoft, 1999); Consulenza sull’adattamento dei nomi per le traduzioni amatoriali di Final Fantasy Tactics e Vagrant Story (Squaresoft, 1997/2000). IN COLLABORAZIONE CON TERZI: Traduzione JP->IT di Akumajō Dracula X: Gekka no Yasōkyoku (Konami, 1997); Traduzione JP->IT del compendio cartaceo Xenogears Perfect Works. Interessi Studio delle lingue, traduzione e localizzazione, cultura e società giapponese, videogiochi, cinema, libri e letteratura di genere (fantascienza, fantasy, gialli), fumetti giapponesi, cucina, web. In base al D.Lgs 196/2003 autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai fini della selezione del personale.
Documenti analoghi
D.ssa SAMANTA BONI
DATI PERSONALI
Nata ad Adria (RO) il 23/08/1978
Nubile
Cittadinanza italiana
Madrelingua italiana
PROFILO E OCCUPAZIONE ATTUALE
Da Settembre 2005
Traduttrice freelance a tempo pieno nelle combinazi...