VOCABULÀRIU - Antoninu Rubattu
Transcript
VOCABULÀRIU - Antoninu Rubattu
ISCOLA DIGITALE SARDA NUR in WEB IMPARIAMO IL SARDO Cursu de Limba Sarda pro sas iscolas elementares e mèdias Corso di Lingua Sarda per le scuole elementari e medie CAMPIDANESU Prozettu didàtticu-pedagózicu e contivizu de Antoninu RUBATTU Cullaburadoris po su campidanesu : Sandro CHIAPPORI e Giuditta ENA NUR in WEB Antoninu RUBATTU IMPARAMUS SU SARD U CURSU DE LIMBA SARDA pro sas iscolas ELEMENTARES e MÈDIAS NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA A ISCOLA DE SARDU CAMPIDANESU I N D I XI Letzioni 1^ : Sa scola (La scuola) Letzioni 2^ : Sa famìlia (La famiglia) Letzioni 3^ : Sa domu (La casa) Letzioni 4^ : Is mestieris (is artis) (I mestieri) Letzioni 5^ : Sa mesa apparicciada (La tavola imbandita) Letzioni 6^ : Su pappai/1 (Il cibo/1) Letzioni 7^ : Su pappai/2 (Il cibo/2) (Sa birdura – La verdura) Letzioni 8^ : Su pappai/3 (Il cibo/3) (Sa frutta – La frutta) Letzioni 9^ : Su pappai/4 (Il cibo/4) (Is drucis – I dolci) Letzioni 10^ : Su corpus umanu/1 (Il corpo umano/1) Letzioni 11^ : Su corpus umanu/2 (Ossus e didus – Ossa e dita) Letzioni 12^ : Animalis/1 (Animali/1) Letzioni 13^ : Animalis/2 -Insetti e rettili (Animalis/2 –Babballottis e tzerpius) Letzioni 14^ : Pillonis (Uccelli) Letzioni 15^ : Piscis (Pesci) Letzioni 16^ : Prantas/1 (Piante/1) Letzioni 17^ : Prantas/2 (Piante/2) Letzioni 18^ : Erbas (Erbe) Letzioni 19^ : Giogus (Giochi) Letzioni 20^ : Maladias (Malattie) Letzioni 21^ : Dis, mesis, stasonis (Giorni, mesi, stagioni) Letzioni 22^ : Ainas de traballu (Arnesi di lavoro) Letzioni 23^ : Macchinàrius (Macchinari) Letzioni 24^ : In su mercau (Al mercato) Letzioni 25^ : In crèsia (In chiesa) Letzioni 26^ : Monumentus, màscaras e festas de Sardigna (Monumenti, maschere e feste di Sardegna) Letzioni 27^ : In viàggiu (In viaggio) Letzioni 28^ : Sa bistimenta (Il vestiario) Letzioni 29^ : Su pani (Il pane) Letzioni 30^ : Sa messera e sa treuladura (La mietitura e la trebbiatura) Letzioni 31^ : Sa binnenna (La vendemmia) Letzioni 32^ : Sa Sardigna/1: Giografia fìsica (La Sardegna: Geografia fisica) Letzioni 33^ : Sa tzittadi (La città) Letzioni 34^ : Is froris (I fiori) Letzioni 35^ : Is mulinus (I mulini) Letzioni 36^ : Sa Sardigna/2: Is attividadis (Sardegna: le attività) Letzioni 37^ : Su mari (Il mare) Letzioni 38^ : S’arriu (Il fiume) Letzioni 39^ : Su xelu (Il cielo) Letzioni 40^ : Mesus de trasportu e de comunicatzioni (Mezzi di trasporto e di comunicazione) Letzioni 41^ : Sardigna/3: Sardigna in mùsica (Sardegna in musica) Letzioni 42^ : Su giornali, sa ràdiu e sa televisioni (Il giornale, la radio e la televisione) Letzioni 43^ : In su spidali (All’ospedale) Letzioni 44^ : In sa banca (Nella banca) Letzioni 45^ : In caserma (In caserma) Letzioni 46^ : Sa Sardigna/4: Is fueddadas (Le parlate) Letzioni 47^ : Is Postas (Le Poste) Letzioni 48^ : Festas religiosas e tzivilis (Feste religiose e civili) Letzioni 49^ : Nadali (o dì de Paschixedda) (Natale) Letzioni 50^ : Sardigna/5 : Genti de fama (Personaggi famosi) 3 4 LETZIONI 1^ NUR in : Sa scola (La scuola) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- ghìsciu, ghjiu, inghixi (gesso) 16- tinteri (calamaio) 1- scola (scuola) 17- tinta (inchiostro) 2- istudianti (studente, -essa) 18- direttori, -ora (direttore, direttrice) 3- maistu, -a (maestro, -a) 19- présidi (preside) 4- professori, -ora (professore, -essa) 20- àula (aula) 5- bancu (banco) 21- classi (classe) 6- càttedra (cattedra) 22- temperinu, acutzalapis (temperalapis, -matite) 7- lavagna (de perda de bitzarra) (lavagna) 23- cumpassu (compasso) 8- bussa (borsa) 24- riga (riga) 9- pinna (penna) 25- scuadra (squadra) 10- lapis (lapis, matita) 26- pinninu, pinnina (pennino) 11- cuadernu, cartulàriu (quaderno) 27- pastellus 12- lìburu, libru (libro) 28- gomma de burrai (gomma per cancellare) 13- voraviva (cimosa) 29- follu, fógliu (foglio) 14- bidellu, -a (bidello, -a) 30- pagella 5 (pastelli) (pagella) A DIMANDA… ARRESPUNDU Ita ti nant? -Mi nant Efìsiu Serrenti. (Come ti chiami?) (Mi chiamo Efisio Serrenti.) Cant’annus tenis? -Ndi fatzu setti a su mesi ch’intrat. (Quanti anni hai?) (Ne compio sette il mese prossimo.) In cali scola ses? -Seu in segunda elementari. (In che scuola sei?) (Sono in seconda elementare.) Cantus piccioccus e piccioccas ddoi funt in sa classi tua? (Quanti ragazzi e ragazze ci sono nella tua classe?) -Seus ùndixi piccioccus e tréixi piccioccas. (Siamo undici ragazzi e tredici ragazze.) De cali bidda ses? -Deu seu de Pirri. (Di quale paese sei?) (Io sono di Pirri. Cantus maistus tenis? (Quanti maestri hai?) -Tengu duas maistas e unu maistu. (Ho due maestre e un maestro.) Ita ddu nant a su cumpàngiu tuu de bancu? (Come si chiama il tuo compagno di banco?) -Ddu nant Basili Argiolas. (Si chiama Basilio Argiolas.) E sa cumpàngia chi ti praxit de prus? -Est Maria Carta, sa prus bella de tottus. (E la compagna che preferisci?) (È Maria Carta, la più bella di tutti.) Cali matèria ti praxit de prus? (Quale materia ti piace di più?) -Sa matèria chi mi praxit de prus est sa stòria. ( La materia che mi piace di più è la storia) Ita naras ca ti promovint ocannu o as a portai a domu una… croccuriga? (Pensi che ti promuovano quest’anno o porterai a casa una… zucca?) -Sa croccuriga nosu dda coxinaus poita, chi tui no ddu scis, deu seu su primu de sa classi! (La zucca la cuciniamo, perché io, se non lo sai, sono il primo della classe!) Insandus si bieus in tertza! -Própiu aici, a si biri! (Ci vediamo in terza, allora!) (Proprio così, arrivederci!) 6 GRAMMÀTICA S’artìculu determinativu (L’articolo determinativo) su, s’ (il, lo) ► su maistu, s’istudianti sa, s’ (la) ► sa maista, s’iscolara is (i, gli) ► is maistus, is iscolarus is (le) ► is maistas, is iscolaras Prepositzionis sìmplis (Preposizioni semplici) de - a - de - in - cun - asua - di de, dai - in - con - - a - su - po, peri - per - intra, in mesu de tra, fra Esémpius: Su cani de Pàulu. (Il cane di Paolo.) Seu andendi a Casteddu. (Sto andando a Cagliari.) De mei non timas dannu. (Da me non temere danni.) In domu s’istat beni. (In casa si sta bene.) Istùdiu cun passioni. (Studio con passione.) Asua ‘e su monti c’est una gruxi. (Sul monte c’è una croce.) Mi pàsiu po tres dis. (Mi riposo per tre giorni.) Intra pagu bessit sa luna. (Tra poco sorge la luna.) Intra nosu non c’est nudda de fai. (Tra di noi non c’è niente da fare.) Intra duas cidas ap’a torrai. (Tra due settimane tornerò.) In mesu de is giualis de bìngia. (Fra i filari della vigna.) 7 ESERCÌTZIUS Poni is artìculus determinativus e liggi a boxi arta: (Metti gli articoli e leggi a voce alta:) _______scola _______scolaru _______scolara _______maistu _______maista _______professori _______professora _______bancu _______càttedra _______bussa _______pinna _______pastellu _______cartolàriu _______lapis _______gomma de burrai _______bidellu _______bidella _______ghìsciu _______tinteri _______tinta _______direttori _______direttora _______présidi _______àula _______classi _______cumpassu _______pagella _______cumpàngiu _______cumpàngia _______cumpàngius _______bussas _______annu _______annus _______iscolas _______pinnas _______pagellas _______maistus _______maistas _______professoris _______professoras _______bancus _______bussas _______pinnas _______cartolàrius _______bidellas _______bidellus _______tinteris _______direttoris _______direttoras _______présidis _______àulas _______classis _______cumpassus _______iscuadras 8 ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) SA SCOLA LA SCUOLA Sonat sa campanedda, sa letzioni comintzat. Suona la campanella, la lezione inizia. S’àula saludat is piccioccus e sa lavagna arridit L’aula saluta i ragazzi e la lavagna ride. Intrat sa maista e nosu seus prontus a cartolàriu obertu e a pinna in manu. Entra la maestra e noi siamo pronti col quaderno aperto e con la penna in mano. Furriadura da Frantziscu Carboni -5^ Elem. – Sennori (SS) SA SCOLA MIA LA MIA SCUOLA Unu palàtziu mannu cun medas fentanas. In mesu unu portoni de innui intrant is iscolarus. Innantis de sa letzioni boxis e arrisus pònint s’allirghia. Cantus cosas s’impàrant in cussus bancus: a lìggiri, a scriri, a sciri fueddai, a contai, a cantai, a giogai. Sa cosa prus bella perou sunt is cumpàngius: cun issus imparas e ti spàssias. Furriadura dae Un palazzo grande con tante finestre. Nel mezzo un portone da dove entrano gli scolari. Prima della lezione voci e risa mettono allegria. Quante cose s’imparano in quei banchi: a leggere, a scrivere, a saper parlare, a contare, a cantare,a giocare. La cosa più bella però sono i compagni: con essi impari e ti diverti. Luca Tutedde -5^ Elem. – Sennori (SS) 9 LETZIONI 2^ NUR in : Sa famìlia (La famiglia) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- mama 15- connau, connada (mamma) 16- fradi concoinu (fratellastro) 17- sorri concoina (sorellastra) 2- babbu (babbo, padre, papà) 18- primu nàsciu 3- fillu 19- s’ùrtimu nàsciu (figlio, figlia) (cognato, -a) (figlio primogenito) (ultimo nato) 4- Aiàiu, nonnoi, nannai (nonno, nonna) 20- fillu de ànima, fillu pesau (figlio adottivo) 5- fradi, frari 21- pipius de una brenti, fradis mugheddus (gemelli) 22- bisàiu, -a, tadaju-a, iàiu mannu (bisnonno-a,) 6- sorri (fratello) (sorella) 7- maridu, pobiddu (marito) 23- nannai, mannoi, abu –a (abai) (avo, ava) 8- mulleri, pobidda (moglie) 24- dida, allattera, mama tittedda (balia) 9- nebodi (nipote maschio) 25- fradili carrali 10- netta (nipote femmina) 26- parenti 11- fradili (cugino) 27- bìrdiu –a, bìdriu-a 12-sorresta (cugina) 28- sorgòngiu, srogóngiu 13- tziu, tzia (zio, zia) 29- pardinu, padrinu, nonnu (padrino) 30- pardina, padrina, nonna (madrina) 14- sorgu-a, srogu -a (suocero, suocera) 10 (cugino primo) (parente) (patrigno, matrigna) (consuocero,-a) A DIMANDA… ARRESPUNDU Ita ddi nant a mama tua? -A mama ddi nant Gràtzia Deledda. (Come si chiama tua madre?) (Mamma si chiama Grazia Deledda.) E babbu tuu? -Babbu ddi nant Srabestu Satta. (E tuo padre?) (Papà si chiama Sebastiano Satta) Cantus fillus seis in famìlia? -Seus dus fradis e una sorri. (Quanti figli siete in famiglia?) (Siamo due fratelli e una sorella.) Sorri tua andat a sa scola? -No, sorri mia andat a s’asilu. (Tua sorella va a scuola?) (No, mia sorella va all’asilo.) Ita traballu fait babbu tuu? -Babbu est maist’‘e muru. (Che lavoro fa tuo padre?) (Mio padre è muratore.) Cantus aiàius tenis? -Ndi téngiu tres, poita una est morta. (Quanti nonni hai?) (Ne ho tre, perché una è morta.) Chini est s’ùrtimu nàsciu in domu tua? (Chi è l’ultimo nato a casa tua?) -S’ùrtima nàscia est Mariedda ! (É Mariuccia, la più piccola.) Cun fradilis e sorrestas andas de accòrdiu? (Con i tuoi cugini vai d’accordo?) -Andu de accòrdiu e si ‘oleus beni. (Vado d’accordo e ci vogliamo bene.) Tzius e tzias tuas ita pèntzant de tui? -Sciu chi m’istimant e ca mi ‘òlint beni. (I tuoi zii e le tue zie cosa pensano di te?) (So che mi stimano e che mi vogliono bene.) Chini est pardinu tuu de battiari? -Est su fradi de babbu, tziu Pàulu Satta. (Chi è il tuo padrino di battesimo?) (É il fratello di papà, zio Paolo Satta) E pardina tua ita ddi nant? -Ddi nant Giuanna Seu, amiga de mama. (E tua madrina come si chiama?) (Si chiama Giovanna Seu, un’amica di mamma.) 11 GRAMMÀTICA S’artìculu indeterminativu (L’articolo indeterminativo) Is artìculus indeterminativus funt tres: un’ (un) ► un’ómini, un’insegnanti unu (uno) ► unu maridu, unu maistu una (una) ► una nannai, una filla *In Sardu, a s’imbressi de s’Italianu, ddoi at puru su plurali, ma cun significau dissimbillanti: (In Sardo, contrariamente all’Italiano, esiste anche il plurale, ma con significato diverso:) unus (alcuni) ► unus bancus (alcuni banchi), unus lìburus (alcuni libri) unas (alcune) ► unas bussas (alcune borse), unas pinnas (alcune penne) *In Sardu s’artìculu un’ bollit sémpiri apostrofau ananti de vocali. (In Sardo l’articolo un’ va sempre apostrofato davanti ad una vocale.) Apu biu unu molenti pascendi in una tanca. (Ho visto un asino che pascolava in una tanca.) Donamì un’adìziu de tzùccuru. (Dammi un po’ di zucchero.) Mi seu buffau un’ou de pudda friscu-friscu. (Ho bevuto un uovo di gallina di giornata.) 12 ESERCÌTZIUS 1)-Poni is artìculus indeterminativus e liggi a boxi arta: 1)-(Metti gli articoli indeterminativi e leggi a voce alta:) _______mama _______babbu _______fillu _______filla _______istudianti _______scola _______bancu _______tziu _______tzia _______pinna _______tinteri _______àula _______connau _______connada _______netta _______imbudu (mamma) (babbo) (figlio) (figlia) (studente) (scuola) (banco) (zio) (zia) (penna) (inchiostro) (aula) (cognato) (cognata) (nipote) (imbuto) _______matta (albero) _______molenti (asino) _______orcu (orco) _______ómini (uomo) _______pira (pera) _______soddu (soldo) _______arrana (rana) _______aligusta (aragosta) _______mela (mela) _______cani (cane) _______arau, aràdulu (aratro) _______cerexa (ciliegia) _______domu (casa) _______pilloni (uccello) _______niu (nido) _______ou (uovo) 2)- Fùrria in Italianu e liggi a boxi arta: 2)- (Traduci in Italiano e leggi a voce alta). * unus scolarus ______________________________ * unas domus ________________________________ * unus tinteris ________________________________ * unas mamas _______________________________ * unus pipius e unas pipias___________________ 13 ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) MAMA MAMMA Seu comenti una manta moddi chi mi callentat notti e dì in is ierrus de sa vida mia. Sa stracchesa no ti bincit, traballas sena ti fadiai mai po m’aggiudai in is istùdius; sacrìficas sa vida tua in càmbiu de sa giòia mia. Tui, mama, tenis una bellesa luxenti che sa de s’àngiulu falau da su xelu. Mi praxit candu tui m’imprassas forti, comenti unu pipiu imprassat unu buattoni suu de pannu piludu. Furriadura da Sei come una coperta soffice che mi riscalda notte e giorno negli inverni della mia vita. La stanchezza non ti vince, lavori senza mai fermarti pur di aiutarmi nei miei studi: sacrifichi la tua vita in cambio della mia gioia. Tu, mamma, hai una bellezza lucente come quella dell’angelo sceso dal cielo. Mi piace quando mi abbracci forte come un fanciullo abbraccia il suo pupazzo di panno peloso. Vittorio COSSU - 1^ Media – Florinas (SS) DÌCCIUS Mellus fillu de sorti che fillu de Rei. (Meglio figlio della fortuna che figlio di Re) Fillu solu: o tottu malu o tottu bonu. (Figlio unico: o del tutto cattivo o tutto buono.) Fillu de gattu acciappat su topi. (Il figlio del gatto acchiappa i topi.) Dìcciu antigu non sbàlliat. (Il proverbio antico non sbaglia.) Deus donat e Deus leat. (Dio dà e Dio prende.) 14 (Proverbi) LETZIONI 3^ NUR in : WEB Sa domu (La casa) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- domu (casa) 15- téulas (tegole) 16- sostri, suttea, desvanu (soffitta, mansarda) 17- ziminera, tziminera, forredda (camino) 2- palàtziu (palazzo) 18- magasinu 3- genna, ‘enna, porta (porta) 19- forru (magazzino) (forno) 4- fentana, fronesta, ventana (finestra) 20- pratza, cortìglia, corrali 5- portoni, portali (portone) 21- bòveda, bóvida 6- apposentu (stanza) 22- pomentu, pamentu, arregiolau 7- càmara, apposentu (camera) 23- murus (cortile) (volta) (pavimento) (muri) 8- apposentu de prandi (camera da pranzo) 24- callentamentu 9- apposentu de corcai (camera da letto) 25- garaxi (garage) 10- coxina (cucina) 26- trappa, fenesta, desvanu (abbaino) 11- bagnu, apposentu de su cómudu (bagno) 27- mobìlia, alàscias (mobili) 12- iscalas 28- cantina (cantina) 13- passadissu-tzu 14- crobettura, teulada (scale) (corridoio) (tetto) 15 29- appiccaroba 30- callentinu, stufa (riscaldamento) (appendiabiti) (stufa) A DIMANDA… ARRESPUNDU Innui s’agattat sa domu anca bivis? (Dov’è situata la casa in cui abiti?) -Sa domu mia est una villetta; s’agattat in unu montixeddu, facci a soli. (La mia casa è una villetta; è situata in una collina, esposta al sole.) Insandus est manna. Cantus apposentus ddoi funt? (Allora è grande. Quante stanze ci sono?) -Ddoi funt setti apposentus, tres bagnus e unu garaxi mannu. (Ci sono sette camere, tre bagni e un grande garage.) Ita cosa teneis tottu cussus bagnus? (Come mai avete tanti bagni?) Poita ca in domu seus in sesi, babbu, mama e cuattru fillus. (Perché in casa siamo in sei: babbo, mamma e quattro figli.) Chistionamì de sa coxina. (Parlami della cucina.) -Sa coxina est manna: ddoi est sa coxina americana, sa màcchina sciacuarroba e sa sciacuastrexus (La cucina è grande: c’è la cucina americana, la lavatrice e la lavastoviglie.) E ddoi est su riscaldamentu puru? (E c’é anche il riscaldamento?) -Eja! Teneus is termosifonis a gas e sa forredda. (Sì! Abbiamo i termosifoni a gas e il caminetto a legna.) E su giardinu? Depit essi bellu e prenu de froris! (E il giardino? Deve essere bello e pieno di fiori!) -Su giardinu no est mannu meda, ma est beni tentu e ddoi est dogna arratza de froris. Ddu curat aiàiu Giroxi, su babbu de mama. (Il giardino non è molto grande, ma è ben tenuto e ci sono molte qualità di fiori. Lo cura nonno Giorgio, il padre di mia madre.) Chi mi cumbidas, una dì andu a t’agattai e aici biu custa bella domu chi tenis! (Se mi inviti, un giorno vengo a farti una visita e così vedo questa tua bella casa!) -Cun praxeri mannu. Beni candu ‘olis. Antzis: poita no benis cras a merì? (Con grande piacere. Vieni quando vuoi. Anzi: perché non vieni domani sera?) 16 GRAMMÀTICA Is pronóminis personalis (I pronomi personali) Su verbu ÈSSI (Il verbo ESSERE) Presenti Indicativu (Presente Indicativo) - deu - tui - Issu, issa - nosu - bosàterus - issus, issas, issus (io) (tu) (egli, lui, esso, ella, lei, essa) (noi) (voi) (essi, esse, loro) deu seu (io sono) tui ses (tu sei) Issu, -a est (egli è) nosu seus (noi siamo) bosàterus seis (voi siete) issus-as funt (essi sono) Su verbu ANDAI (Il verbo ANDARE) Presenti Indicativu deu tui Issu, issa nosu bosàterus issus, issas andu (io vado) andas (tu vai) andat (egli va) andaus (noi andiamo) andais (voi andate) andant (essi vanno) 17 ESERCÌTZIUS 1)- Accabba is frasis: (Completa le frasi:) Deu seu________________________ (sardu, italianu) Tui ses_______________________ (artu, bàsciu) Issu est_______________________ (bonu, malu) Issa est_______________________ (bona, mala) Nosu seus____________________ (scolarus, bidellus) Bosàterus seis_________________ (scolaras, bidellas) Issus funt_____________________ (frantzesus, gióvunus) Issas funt_____________________ (maistas, bellas) Deu andu a_____________________ (giogai, Tàtari) Tui andas a___________________ (Nùgoru, smurzai Issu andat a___________________ (xenai, cuaddu) Issa andat a___________________ (passillai, crèsia) Nosu andaus a________________ (ballai, Bonorva) Bosàterus andais a______________ (Roma, teatru) Issus andant a__________________ (si corcai, piscai) Issas andant a__________________ (su cìnema, sa prucessioni) 18 ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) NUMERUS de Franciscu CARLINI trumbitteri, 5 martinicca martinicchera, 6 biccalinna 7 ammarteddadori , 8 studacandelas sagrestanu, 9 arrana aranedda bucca de forru, craba inferrali ogus de zùrfuru, 10 piga furona 11 pappalàndiri 12 e goppai caboni cavalieri a sproni. Unu su mundu sena ‘e fundu duus sa luna sena ‘e fortuna tres tziu Steri sena ‘e meri cuattru su gattu sena ‘e coa cincu unu maistu 1 sena ‘e pistu ses una scola sena ‘e mola setti unu cani sena ‘e pani ottu unu bottu sena ‘e cobercu noi una pira 2 mala a coi dexi Peppeddu sena ‘e ciorbeddu. SU ZOU ANNINNIA Anninnia anninnia. dormi, prenda mia, s’est cittiu su bentu in sa matta de s’olia, is dis malas funt centu de candu a babbai a nosu si dd’ant mortu 13 accanta ‘e s’ecca ‘e s’ortu. Sona, campana, sona impiccada in campanili, po nosu est scetti bona sa boxi ‘e s’arrundìli. Anninnia anninnora, non si nci passat s’ora in custa notti ‘e ierru, 14 est grai su bratzolu ca non si sàntziat solu. Anninnora anninnia, dormi, prenda mia, ca dormit su pilloni 15 ca dormi marxiani , est trista sa cantzoni de chi non tenit pani. 3 Crobu nieddu interramortus, 4 gentarrùbia cambilonghi, elefanti 1-pesto; 2-maturare; 3-zoo; 4-fenicottero; 5-scimmia; 6-picchio; 7-perforatore; 8-pigliamosche; 9-raganella; 10-gazza ladra; 11-mangiaghiande; 12-compare gallo; 13-cancello; 14- cuna; 15-volpe . 19 LETZIONI 4^ NUR in : Is mestieris (Is artis) (I mestieri) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- scovadori (spazzino) 16- dentista (dentista) 1- maistu de iscola (maestro elementare) 17- minadori (minatore) 2- messaju, massaju (agricoltore) 18- sciofferru, sciafferru (autista) 3- pastori, pascidori (pastore) 19- ambulanti, arregatteri (ambulante) 4- méigu, dottori (medico, dottore) 20- barista (barista) 5- inginneri (ingegnere) 21- forràiu, forreri (fornaio) 6- frau, ferreri, maistu de ferru (fabbro) 22- pudadori (potatore) 7- coxineri (cuoco) 23- panetteri (panettiere) 8- ortulanu 24- molinàrgiu, molingianu (mugnaio) (ortolano) 9- maistu de linna, fusteri (falegname) 25- maistu de scraffeddu, piccaperderi, (scalpellino) 10- maista de partus, levadora (ostetrica) 26- piscadori 11- maistu de pannus (sarto) 27- brabieri, braberi (barbiere) 12- mercanti, cummercianti (commerciante) 28- potecàriu butecàriu (farmacista) 13 -maistu ‘e muru (muratore) 29- marradori, marronadori (zappatore) 14- abbogau (avvocato) 30- giornalista, gazzetteri 20 (pescatore) (giornalista) A DIMANDA… ARRESPUNDU Ita mestieri fait babbu tuu? -Babbu fait su maist’’e muru. (Che mestiere fa tuo padre?) (Babbo fa il muratore.) E mama tua? -Mama fait sa maista ‘e pannu. (E tua madre?) (Mia madre fa la sarta.) Narami, chi ddu scis: ita fait su messaju? -Su messaju traballat su sartu. (Dimmi, se lo sai: cosa fa il contadino?) (Il contadino lavora la campagna.) E ita ddi nant a su chi pascit is brebeis? -Is brebeis funt pàscias de su brebegàrgiu. (E come si chiama chi pascola le pecore?) (Le pecore son portate al pascolo dal pastore.) Innui ddu còmporas su pani? -De su forràiu o de su panetteri. (Dove compri il pane?) (Dal fornaio o dal panettiere.) De ita si òccupat su dottori? -Su dottori si òccupat de sa saludi de sa genti. (Di che cosa si occupa il medico?) (Il medico si occupa della salute della gente.) Chi ti serbint is mexinas de chini andas? -Andu anch’est su potecàriu. ( Da chi vai se ti necessitano le medicine?) (Vado dal farmacista.) E chi depis fai is fentanas noas? -Anch’est su maist’’e linna. (E se devi fare le finestre nuove?) (Dal falegname.) Chini est su chi lassat lìmpias is bias de sa bidda? (Chi tiene pulite le strade del paese? -Est su scovadori. (É lo spazzino.) A innui andas a ti segai is pilus? -De su brabieri. (Dove vai a tagliarti i capelli?) (Dal barbiere.) 21 GRAMMÀTICA Géneri (Genere) Masculinu e Femininu (Maschile e femminile) Su femininu de is nóminis e de is aggettivus si format mudendi sa cunsonanti finali: (Il femminile dei nomi e degli aggettivi si forma cambiando la consonante finale:) -u, -e, -i in -a Esémpiu: - maistu (maestro ► maista maestra) // piccioccu (ragazzo ► picciocca ragazza) - messaju (contadino ► messaja contadina) // bellu (bello ► bella ella) - tzeraccu (servo ► tzeracca serva) // nostu (nostro ► nosta nostra) - dottori (dottore ► dottora dottoressa) // pintori (pittore ► pintora pittrice) - pastori (pastore ► pastora pastora) // signori (signore ► signora signora) - coxineri (cuoco ► coxinera cuoca) // infermeri (infermiere ► infermera infermiera) - pastisseri (pasticciere ► pastissera pasticciera) // faineri (lavoratore ► fainera lavoratrice) 22 ESERCÌTZIUS 1)- Circa cancun’àteru mestieri chi non ddoi est scrittu in su Vocabolàriu de pag. 20. _________________ ( ) _________________ ( ) _________________ ( ) _________________ ( ) _________________ ( ) _________________ ( ) 2)-Fùrria is frasis in su gèneri femininu: -(Volgi le frasi nel genere femminile:) - Su scolaru chistionat cun su maistu. (Lo scolaro parla col maestro.) // Sa scolara chistionat cun sa maista. - Su panetteri est simpàticu. (Il panettiere è simpatico.) // _____________________________ - Su pintori tenit unu fillu bellixeddu. (Il pittore ha un bel figlio.) // _____________________________ - Aiàiu nostu est bécciu meda. (Nostro nonno è molto vecchio.) // _____________________________ - Su tzeraccu tenit unu burriccu (o molenti) biancu. // _____________________________ (Il servo ha un asino bianco.) - Su faineri est marruscu e imbusteri (Il faccendiere è furbo e imbroglione.) // _____________________________ 23 ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) E CANTAS MUTTETTUS de Sandro CHIAPPORI Faendi cruccuju su celu nd’at studau sa luna nottesta in su medau. A luxi de lantiedda lèbia lassas indrommiscai s’ànima forroghendi in sa muccìllia carrubas succiosas de nottis de lugori passadas candu unu tempus in su celu lìmpiu acciungiasta steddus po nd’appiccai bisus e disìgius. De foras s’intendit s’àbidu ‘e sa notti cancunu pittiolu trinnendi scorrocciadas de tronu attesu ma non t’ind’incuras de su tempus chi passat marigosu e stramu, a tui andat bene aici solitàriu cun is siendas tuas e fintzas bisus tenis allogaus in celu. Insandus fais unu schirìngiu ‘e arrisu oberis is ogus… e cantas muttettus! (Tradusidura de s’autori) - E CANTI MOTTETTI -Annuvolandosi / ha spento la luna il cielo /stanotte sull’ovile. Nella fioca luce del lanternino / lasci assopire l’anima / rovistando nella bisaccia bacche succose di carrubo / di trascorse notti di chiarore / quando un tempo / nel cielo terso / aggiungevi stelle / per appuntarvi sogni e desideri. / Fuori / si ode il respiro della notte / qualche sonaglino tintinnare / lontani fragori di tuono ma non ti preoccupi del tempo che passa / amaro e bizzarro / a te va bene così / solitario con le tue ricchezze / e persino sogni / hai messo da parte in cielo. / Allora fai un sorriso / ari gli occhi… / e canti dei mottetti!) 24 LETZIONI 5 NUR in : WEB Sa mesa apparicciada (La tavola imbandita) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- tassa (bicchiere, tazza) 16- càlixi (calice) (tavola) 1- smurzu (colazione) 17- mesa, tàula 2- pràngiu (pranzo) 18- turra, mùriga (mestolo) 3- picchettu, merenda (merenda) 19- trudda pertunta (mestolo forato) 4- cena (cena) 20- frucchittoni, furchittoni (forchettone) 5- prattu (piatto) 21- casera (formaggiera) 6- prattu praneri (piatto piano) 22- scolamaccarronis, scoladori 7- prattu cuppudu (piatto fondo) 23- pingiada, padedda (pentola) (scolapasta) 8- frucchitta, furchitta (forchetta) 24- pingiadeddu (pentolino) 9- cullera, culliera (cucchiaio) 25- limpiadentis (stuzzicadenti) 10- cuccerinu (cucchiaino) 26- tianu (tegame) 11- gorteddu, arresòia, leppa (coltello) 27- carraffa, carraffina (caraffa) 12- tialla (tovaglia) 28- ampudda, buttìglia (bottiglia) 13- tiallora, trattabuccu (tovagliolo) 29- tirabussòni, tirabuscioni (cavatappi) 14- vinagrera (oliera) 30- caffettera (caffettiera) 25 A DIMANDA… ARRESPUNDU Cantu’ ‘ortas s’iat a podi pappai in una dì? (Quante volte si potrebbe mangiare in un giorno?) - Cuattru ‘ortas: a su smurzu, a prandi, a merenda, a cena. (quattro volte: a colazione, a pranzo, a merenda, a cena.) Candu s’imperat su prattu cuppudu? (Quando si usa il piatto fondo?) -S’imperat candu si serbit su brodu e su minestroni. (Si usa quando si serve il brodo e il minestrone.) Ita si ponit a destra e a manca de is prattus candu si preparat sa mesa? (Cosa si mette a destra e a sinistra dei piatti quando si prepara il tavolo?) -Si ponit sa cullera, sa frucchitta, su gorteddu e is tassas. Sa tiallora si ponit, perou, in pitzu de is prattus. (Si mette il cucchiaio, la forchetta, il coltello e i bicchieri. Il tovagliolo, però, si sistema sopra i piatti.) Ita differèntzia c’est intra tialla e tiallora? (Che differenza c’è tra la tovaglia e il tovagliolo?) -Sa tialla serbit po imbussai sa mesa; sa tiallora po si limpiai is murrus. (La tovaglia serve per coprire il tavolo; il tovagliolo per pulirsi il muso.) Ita tottu c’est in sa vinagrera? (Cosa contiene l’oliera?) -C’est s’ampuddittedda de s’ollu, s’ampuddittedda de s’axedu, su sali, su pìbiri e, a bortas, ci funt puru is limpiadentis. (C’è la bottiglietta dell’olio, la bottiglietta dell’aceto, il sale, il pepe e, qualche volta, anche gli stuzzicadenti.) A ita serbit su tirabussoni? (A che cosa serve il cavatappi?) -A stuppai is ampuddas de binu. (A stappare le bottiglie di vino.) E candu su pràngiu est accabbau, ita si ghettat a is cìccaras, callenti-callenti? (E quando il pranzo è terminato, cosa si serve nelle tazzine, ben caldo?) -Si ghettat su caffei, chi si fait cun sa caffettera. (Si serve il caffè, che si fa con la caffettiera.) 26 GRAMMÀTICA Su nùmeru (Il numero) Singulari e plurali (Singolare e plurale) Su plurali de is nóminis, aggettivus e pronòminis si format acciungendi una -s a su singulari. (La formazione del plurale dei nomi, degli aggettivi e dei pronomi si forma aggiungendo un -s al singolare.) Esémpiu: -bancu -prattu -bellu -nostu -domu -coru (banco) (piatto) (bello) (nostro) (casa) (cuore) ► bancus ► prattus ► bellus ► nostus ► domus ► corus (banchi) (piatti) (belli) (nostri) (case) (cuori) -meri (padrone) -praxeri (piacere) -presoneri (prigioniero) -talleri (tagliere) ► meris (padroni) ► praxeris (piaceri) ► presoneris (prigionieri) ► talleris (taglieri) -rosa (rosa) -maista (maestra) -groga (gialla) -bosta (vostra) ► rosas ► maistas ► grogas ► bostas 27 (rose) (maestre) (gialle) (vostre) ESERCÌTZIUS 1)- Fai su plurali de: -procu, gióvunu, tontu, lìburu, bentu, binu, fogu, nasu, pesu, sonnu (porco) (giovane) (tonto) (libro) (vento) (vino) (fuoco) (naso) (peso) (sonno) -procus, (porci) ___________________________________________________________________ -s’oru, (l’oro) su moru, (il moro) su decoru, (il decoro) su scusórgiu, su doveri, (il tesoro) (il dovere) s’onori, (l’onore) s’Urrei (il Re) -is orus/is prendas), (gli ori/oggetti d’oro), ____________________________________________________________________ -sa mama, sa vida, (la mamma) (la vita) sa genna, sa fémina, (la porta) (la donna) s’egua, s’ànima, (la cavalla) (l’anima) s’unga (l’unghia) -is mamas, (le mamme) ____________________________________________________________________ 2)- Fai su plurali de custas fràsias: - Su pani est saboriu _________________________________________________ - Sa rosa est profumada _______________________________________________ - Su crobu est nieddu _________________________________________________ - Sa domu est manna _________________________________________________ 28 ANTOLOGIA CANTZONIS (Canzoni) LOGUDORESU Nanneddu meu, su mundu est gai, a sicut erat non torrat mai. Mio caro Nanni, il mondo è così, come era prima non può più tornare. Semus in tempos de tirannias, infamidades e carestias. Viviamo in tempi di tirannie, di infamità e di carestie. Como sos pópulos cascant che cane, gridende forte: 'cherimus pane!'. Adesso i popoli sbadigliano come cani, gridando a voce alta “vogliamo il pane!” Famidos, nois semus pappande pan'e castanza, terra cun lande E noi, affamati. stiamo mangiando pane di castagne, terra con ghiande. Peppino MEREU – Tonara (NU) NON POTTO REPOSARE NON POSSO RIPOSARE Non potto reposare, amore e coro, pensende a tie so donzi momentu, no istes in tristura, prenda ‘e oro ne in dispiaghere o pensamentu; t'assicuro ch'a tie solu bramo, ca t'amo forte… t'amo t'amo t'amo! Si m'esseret possìbile d'anghélu s'ispìritu invisìbile picavo…. t'assicuro ch'a tie solu bramo, ca t'amo forte… t'amo t'amo t'amo! Non posso riposare, amore e cuore, sto pensando a te ogni momento, non stare triste, perla d’oro, e ne in dispiacere o in pensiero; ti assicuro che bramo solo te, perché ti amo fortemente… ti amo, ti amo, ti amo! Se fosse possibile di un angelo lo spirito invisibile avrei preso… ti assicuro che bramo soltanto te, perché ti amo fortemente… ti amo, ti amo, ti amo! Salvatore SINI- Nùgoro 29 LETZIONI 6^ NUR : WEB in Su pappai/1 (Il cibo/1) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- pani (pane) 15- fittina (fettina) 16- arrescottu (ricotta) 17- maccarronis (maccheroni) 2- petza (carne) 18- culurgionis, angnulottus (ravioli) 3- pisci (pesce) 19- tallarinus 4- casu (formaggio) 20- mallorreddus (gnocchetti sardi) (tagliatelle) 5- sartitzu (salsiccia) 21- findeus, filindeus (vermicelli) 6- lardu (lardo) 22- minestroni (minestrone) 7- buttàriga (bottarga) 23- minestra e fasolu (pasta e fagioli) 8- minestra, minestu (minestra) 24- minestra e gintilla (pasta e lenticchie) 9- arrosu 25- minestra e patatas (pasta e patate) (riso) 10- brodu, brou (brodo) 26- minestra e arrescottu (pasta e ricotta) 11- bagna (sugo) 27- cassola (zuppa di pesce leggera) 12- ghisau, succhittu (sugo con carne, guazzetto) 28- suppa de pisci 13- bombas (de petza) (polpette) 14- bistecca (bistecca) 30 (zuppa di pesce) 29- brodu (de pisci) (zimino) 30- frisciura (coratella) A DIMANDA… ARRESPUNDU Nci funt medas calidadis de petza. A tui cali ti praxit de prus? (Esistono vari tipi di carne. Tu quale gradisci? -Chi depu nai sa beridadi, a mei sa petza no est chi mi pràxiat meda. Attiru de prus sa petza bianca. (A me, in verità, la carne piace poco. Preferisco, comunque, le carni bianche.) E naramì chi scis cali est sa petza de “pinna”. (E dimmi se sai qual è la carne “di piuma”). -Ddu sciu. Est sa petza de is pillonis, iat a essi de cussus animalis chi pòrtant is pinnas. (Lo so. È la carne degli uccelli, degli animali cioè che hanno le piume.) De su pani puru c’ind’est de diversas calidadis e de saboris differentis. Cali ti praxit de prus? (Anche di pani ce ne sono di diverse forme e di differenti gusti. Quale preferisci?) -A mei su pani mi praxit tottu, prus ancora chi est friscu de sa dì e tottu. Sa fogatza est cussa chi mi praxit de prus. (A me il pane piace tutto, soprattutto se è di giornata. La focaccia è quella che preferisco.) Apu detzidiu de ti cumbidai a prandi. Ita ti praxit po primu? E po segundu? (Ho deciso di invitarti a pranzo. Cosa preferisci per primo piatto? E per secondo?) -Chi potzu scerai, scioberu. Po primu mi fais is culurgionis de arrescottu, cundius cun sa bagna de ghisau; po segundu invècias petza de crabittu arrustida. (Giacché posso scegliere, scelgo. Per primo preparami i ravioli di ricotta, conditi con ragù; per secondo, invece, carne di capretto arrosto.) Su crabittu non ddu tengu in… pratza! E chi invècias ti fatzu boveris rapprenus arrustius e giogaminudda a buddiu? (Il capretto non ce l’ho nel …cortile! E se invece ti preparassi lumaconi ripieni arrosto e lumachine lessate? -Andat beni aici… perou movidindi poita ca su soli est a mitadi de celu. (Va’ bene così… spicciati però, perché il Sole è già a metà del cielo.) E po accabbai, a pustis, ita ti deppu serbiri? (In conclusione, poi, cosa devo servirti?) -Su caffei, nau deu! E su chi non deppit mai ammancai: su fileferru! (Il caffè, dico io. E ciò che non deve mai mancare: il “filuferru”.) GRAMMÀTICA Aggettivus e pronóminis possessivus (Aggettivi e pronomi possessivi) miu, mia, mius, mias (mio, mia, miei, mie) tuu, tua, tuus, tuas (tuo, tua, tuoi, tue) suu, sua, suus, suas (suo, sua, suoi, sue) nostu, nosta, nostus, nostas bostu, bosta, bostus, bostas insoru (nostro, nostra, nostri, nostre) (vostro, vostra, vostri, vostre) (loro, loro, loro, loro) N.B: Is aggettivus accumpàngiant sémpiri su nómini; is pronóminis pigant su postu suu. (Gli aggettivi accompagnano sempre il nome; il pronome sostituisce il nome.) - Is aggettivus possessivus si ponint casi sèmpiri a pustis de su nómini. (Gli aggettivi possessivi si collocano di norma dopo il nome.) Esémpiu: Su cuaddu miu est làngiu, su tuu est grassu. (Il mio cavallo è magro, il tuo è grasso.) Sa domu ‘osta est bèccia, sa sua est noa. (La vostra casa è vecchia, la sua è nuova.) Donàinci sa parti nosta, s’insoru non s’indi portat. (Dateci la parte nostra, la loro non ci interessa.) Verbu AI (Verbo AVERE) Presenti indicativu Verbu PAPPAI (Verbo MANGIARE) Presenti indicativu deu tui Issu-a nosu bosàterus issus –as deu pappu (Io mangio) tui pappas (Tu mangi) issu-a pappat (Egli mangia) nosu pappaus (Noi mangiamo) bosàterus pappais (Voi mangiate) issus-as pappant (Essi mangiano) apu (Io ho) as (Tu hai) at (Egli ha) eus (Noi abbiamo) eis (Voi avete) ant (Essi hanno) ESERCÌTZIUS 1)- Finas a immoi eus presentau dus verbus, andai e pappai. Custus verbus, comenti podis notai, accabbant in –AI. Depis isciri, po custu, chi tottus is verbus chi a s’infiniu presenti ant cussa bessida, faint parti de sa 1^ coniugatzioni. Tottus is verbus regularis de sa 1^ coniugatzioni tenint is matessis desinèntzias (de nosu marcadas in arrùbiu) in dognunu de is tempus (presenti, imperfettu, benideru…). Nosu eus giai presentau su tempus indicativu presenti, marchendi in arrùbiu is desinèntzias (-u, -as, -at, aus, -ais, -ant). Immoi proa tui a coniugai, in su pròpiu tempus, custus verbus: sartiai (saltare) castiai (guardare) giogai (giocare) - arresai (pregare) - cantai (cantare) deu tui issu-a nosu bosàterus issus -as 1)- Fino ad adesso abbiamo presentato due verbi, andare e mangiare, Questi verbi, come puoi notare, terminano in –are. Devi sapere, pertanto, che tutti i verbi che all’infinito presente hanno questa uscita appartengono alla 1^ coniugazione. Tutti i verbi regolari della 1^ coniugazione hanno le stesse desinenze (da noi evidenziate in rosso) in ognuno dei tempi (presente, imperfetto, futuro…). Noi abbiamo già presentato il tempo indicativo presente, segnando in rosso le desinenze (-u, -as, -at, -aus, -ais, -ant). Prova tu adesso a coniugare, nello stesso tempo, questi verbi: sartiai - castiai - giogai - arresai - cantai ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) DÌCCIUS (Proverbi) A chini est amigu s’amori ddi dùrat. [Al vero amico l’amore dura.] A corpu a corpu s’indi segat sa matta. [A colpo a colpo l’albero vien giù.] A s’abbisóngiu si conoscint is amigus. [Nel bisogno si conoscono gli amici.] A su sonu de s’Avemaria o in domu o in sa ‘ia. [Al rintocco dell’Ave Maria o in casa in strada.] Abbarrai a barba sciutta. [Rimanere a barba asciutta (senza niente).] Abi fainera in s’istadi, pappat meli in jerru. [Ape operosa d’estate, mangia miele in inverno.] Àcua e frius annada de pipius. [Pioggia e freddo annata di figli.] Andai a mari e no agattai mancu àcua. [Andare al mare e non trovare neppure acqua.] Annada de mustu, annada de disgustu. [Annata di mosto, annata di disgusto.] Arbili torrat su léppuri a cuili. [[In aprile la lepre torna alla tana.] Bai a bellu po coittai! [Vai piano se vuoi andare in fretta.] Barca segada, marineri in terra. [Barca a pezzi, marinaio a terra.] Boi solu non tirat carru. [Un solo bue non tira il carro.] Brulla brullendi si narat sa beridadi. [Una burla dopo l’altra si dice la verità.] Bucconi murrungiau no affogat. [Boccone brontolato non soffoca.] Caboni seis? Gei cantas! [Sei gallo? Già canterai !] Campa cuaddu chi crescit s’erba. [Campa cavallo che l’erba cresce.] Candu c’est fàmini non si càstiat su pappai. [Quando c’è fame non si bada al cibo.] Candu non c’est sa gattu su topi passillat. [Quando non c’è il gatto il topo passeggia.] Candu sa gattu dormit, su topi passillat. [Quando il gatto si addormenta, il topo passeggia.] LETZIONI 7^ NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA : Su pappai/2 – Sa birdura (Il cibo/2) (La verdura) VOCABULÀRIU 15-pistinaga, pistinaga (carota) 16-àppiu 1-patata (sedano) (patata) 17-pibaroni, piberoni 2-tomatta, tomàttiga 18-pìbiri moriscu 3-cibudda (peperone) (pomodoro) (peperone dolce) (cipolla) 19-rava, napu, arraba 4-allu (rapa) (aglio) 20-eda (de ortu), edra, era (bietola) 5-perdingianu, pedringianu (melanzana) 21-arruca, arruchitta (ruchetta) 6-càuli, caui (cavolo) 22-croccoriga, corcoriga 7-làttia, làttua (lattuga) 8-indìria, indìvia (indivia) 23-croccorighedda, cucutza (zucchina) 24-cugùmbiri, cugùmini, facussa (cetriolo) 25-gicòria, erba fintzas a pràngiu, làttia prócina (cicoria) (zucca) 9-fanugu, fenugu, finugu (finocchio) 10-sparau (asparago) 26-gicòria durci 11-arreiga, arraiga (ravanello) 27-allu, porru de angioni o de campu (aglio angolare o triquetro) (radicchio) 12-cicòria burda, gicòria burda (tarassaco) 28-tàppara 13-cardulinu, codrulinu (fungo) (cappero) 29-àppiu (sedano), àppiu burdu, erba de arranas, martutzu (crescione) 14-codrulinu ‘e murdegu (varietà di fungo) 30-linguarada, burraxi, pitziacarroga, pani de mei (borraggine) A DIMANDA… ARRESPUNDU Cali est sa birdura chi serbit de prus po fai sa bagna? (Qual è la verdura principale che occorre per fare il sugo?) -E chini non ddu scit? Est sa tamàttiga. (E chi non lo sa? É il pomodoro.) Ita ti sutzedit chi affittas una cibudda? (Che effetto ti fa se affetti una cipolla?) -Ca làgrimas, comenti chi fessi prangendi! (Che lacrimi, come se stessi piangendo!) Appronta un’insalada! Bieus ita ti praxit de prus. (Prepara un’insalata. Vediamo cosa preferisci.) -Ti nau ita ap’a ponni: tamàttiga, cugùmini, làttia e duas follas de rughitta. Pustis dda cundu cun s’ollu d‘ermanu, axedu e sali. (Ti dico cosa metterò: pomidoro, cetriolo, lattuga e due foglie di rucola. Poi la condisco con olio vergine, aceto e sale.) E tui andas a circai codrulinu? Ita calidadi boddis? (Tu ci vai a cercare funghi? Quali specie raccogli?) -A circai codrulinu mi praxit meda! Tres calidadis funt is chi circu deu: su codrulinu ‘e petza, s’antunna e sa tuvaredda. De tottu s’àteru codrulinu non mi fidu meda.(É la mia passione!Tre sono le specie che raccolgo: il porcino, l’antunna e il prataiolo. Degli altri non mi fido molto.) Cali funti is erbas arestis chi s’imperant comente a birdura? (Quali sono le piante selvatiche che vengono usate come verdure?) -S’eda, sa gicòria, sa rughitta, s’allu burdu, su pitziacarroga e medas àteras. (Le bietole, la lattaiola o tarassaco, sa rucola o ruchetta, l’aglio angolare, la borraggine e tante altre ancora.) Sa pistinaga nant ca fai beni a is ogus. Ndi scis cancuna cosa tui? (La carota dicono che aiuti la vista. Ne sai qualcosa tu?) -Dd’apu inténdiu nai deu puru, ma non ndi sciu nudda. Anzis, sciu ca praxit meda a is cuaddus. (L’ho sentito dire anch’io, ma non ne so niente. Anzi, so che piace molto ai cavalli.) E su sparau ti praxit? (E gli asparagi ti piacciono?) -Eja, mi praxit meda… arrustiu imboddiau in su paperi argentau cun ollu e allu. (Sì, molto… arrostito avvolto nella carta stagnola con olio e aglio.) GRAMMÀTICA Aggettivus e pronóminis demostrativus (Aggettivi e pronomi dimostrativi) custu, custa, custus, custas (questo, questa, questi, queste) cussu, cussa, cussus, cuddus (codesto, codesta, codesti, codeste) cuddu, cudda, cuddus, cuddas (quello, quella, quelli (quei), quelle) N.B: Is aggettivus accumpàngiant sèmpiri su nómini; is pronóminis pigant su postu suu. (Gli aggettivi accompagnano sempre il nome; il pronome sostituisce il nome.) Esémpiu Custu lìburu est de fradi tuu, cuddu est de Fisina ? (Questo libro è di tuo fratello, quello è di Efisina.) Cuddas ventanas funt obertas, cussas funt tancadas. (Quelle finestre sono aperte, codeste sono chiuse.) Donamì cussas bottas e tui pigatì cuddas. (Dammi codesti stivali e tu prenditi quelli.) Verbu AI Verbu ESSI Imperfettu indicativu Imperfettu indicativu deu tui issu-a nosu bosàturus issus-as emu (ia) (Io avevo) iast (Tu avevi) iat (Egli aveva) emus, iaus (Noi avevamo) eis, iais (Voi avevate) iant (Essi avevano) deu femu, fia (Io ero) tui fiast (Tu eri) issu-a fiat, fut (Egli era) nosu femus, fiaus (Noi eravamo) bosàterus festis, fiais (Voi eravate) issus-as fiant, furint (Essi erano) ESERCÌTZIUS 1)- Fùrria in Campidanesu custas fràsias italianas: (Traduci in Campidanese queste frasi italiane :) Questo quaderno è mio, quello è tuo. _______________________________ Quella era la borsa di tua sorella . _________________________________ Voi mangiate il pane, loro mangiano la frutta. _______________________________________ Il marito mangiava la carne, sua moglie il pesce. _____________________ ____________________ Tu eri la mia speranza, voi siete la loro vita. _________________________________________ 2)- Comenti si narat? (Come si dice?) -Babbu miu o miu babbu? _________________________________________ -S’insoru vida o sa vida insoru?_____________________________________ -Custa mia sorri o custa sorri mia?__________________________________ -Seis s’amori miu o seis su miu amori?_______________________________ -Andaus a sa bidda nosta o andaus a sa nosta ‘idda?__________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) PINÓCCHIU in Campidanesu de Matteu PORRU, dae “Pinocchio” de COLLODI 1 (Maistu Cerèxia, una bella dì, iat agattau un’arrogu de truncu chi plangiat e arriiat coment’e unu pipiu….) Ci fiat una borta…..-Unu rei! -ant a nai is pipius chi ant a liggiri custu lìburu. No, pipieddus, eis sbagliau. Ci fiat una borta un’arrogu de linna. Non fiat linna de valori, ma un’arrogu calisisiat de cussus truncus ammuntonaus chi, cand’arribat 2 s’ierru, si ponint in is istufas e in is gimineras po allùiri su fogu e po calentai is domus. Deu non sciu comenti, ma una bella dì cust’arrogu de truncu fiat capitau in sa buttega de unu maist’’e linna giai bècciu chi ddi narànt maist’Antoni, ma tottus ddi narànt maistu Cerèxia, poita ca portàt sa punt’’e su nasu sempri arrùbia e luxenti coment’e una cerèxia cotta beni. 3 Comenti maistu Cerèxia iat bistu cuss’arrogu de linna, si fiat allirgau e, scardiggendusì is manus de su prexu, murrungendu po contu suu, hiat nau: 4 -Cust’arrogu de linna mi truessat própriu in su momentu giustu: ndi bollu fai una camba de una mesedda. Nau e fattu: 5 iat pigau luegu s’ascioni po cumentzai a ndi ddi tirai su croxu e po incarrerai sa faina; ma candu fiat po ddi donai su primu colpu de ascioni, maistu Cerèxia fiat abbarrau cun sa manu deretta artziada, poita ca iat inténdiu una boxixedda fini-fini chi ddi iat nau: 6 -Non m’attrippist aici a forti! 7 Podeis immaginai comenti fiat atturau tziu Cerèxia. Spantau comenti fiat, iat castiau in tottu sa buttega po cumpréndiri de aundi ndi fiat bessida cussa boxi, e no iat bistu a nisciunu; iat castiau asutt’’e su bancu: nemus; a intru de s’armàdiu chi teniat sempri serrau: nemus; in sa crobi de 7 8 s’applanadura e de sa serradura: nisciunu; iat abbertu s’enna de sa buttega po castiai in sa ‘ia puru: e nemus mancu innì. E duncas?... -Apu cumpréndiu, -iat nau insaras, arriendu e scraffendusì sa conca- si bit ca cussa boxixedda mi dd’apu imbentada. E immoi ddui torraus. E tziu Cerèxia iat torrau a pigai s’ascioni e nd’iat donau luegu unu bellu colpu a cuss’arrogu de linna. -Ohi, là ca m’est pitziau! – iat nau lamentendusì sa boxixedda de innantis. 9 Custa borta, tziu Cerèxia fiat abbarrau própriu incantau, cun is ogus sprappeddaus de sa timoria, cun sa bucca scarangiada e cun sa lingua in foras fintzas a sa barba, coment’e unu monumentu. Appenas chi iar pótziu torrai a chistionai, tottu tremi-tremi e murrùngia-murrùngia po sa timoria, iat nau:-Ma de aundi nd’at éssiri bessida cussa boxixedda chi at nau ohi?...Eppuru innoi non ci at ànima bia. Già no at éssiri cust’arrogu de linna chi apat imparau a plàngiri e a si chesciai coment’e unu pipiu? Ma, deu non ddu potzu crèiri! Eccu s’arrogu de sa 10 linna: est cosa de poniri a su fogu: bastat po cóiri una bella pingiada de fasolu. E duncas?... Chi ddui apat calincunu accuau? Eh! si ddui at genti accuada, est peus po issa. Immoi dda piscat! E nendu aici, iat afferrau cussu póberu arrogu de linna cun tott’e is duas manus e si fiat postu a dd’atzappulai a su muru sentz’’e piedadi. E a pustis si fiat postu a ascurtai, po inténdiri si calincuna boxi si chesciàt o no. Iat aspettau giai duus minutus, e nudda; cincu minutus, e nudda; dexi minutus, e nudda. -Apu cumpréndiu, -iat nau ponendusì a arriri e scraffendusì sa conca: - si bit ca cudda boxixedda chi iat nau ohi mi dd’apu imbentada deu de veras. E immoi ddui torraus! E essendu ca iat fattu cera, iat provau a si póniri a cantai po si fai coràggiu. 11 In su mentras, a pustis chi iat postu s’ascioni a una parti, iat afferrau sa plana po puliri s’arrogu de sa linna; ma comenti fiat applanendiddu a tiradas longas, iat torrau a intèndiri sa boxixedda de innantis chi, arriendu, ddi naràt: 12 -Ma mi dda bolis accabbai! Seus faendumì sa chirighitta in tottu sa persona! 13 Custa borta maistu Cerèxia fiat accanta de ddui lassai sa peddi de sa sprama . E candu iat pótziu torrai a abbèrriri is ogus, si fiat agattau sétziu in terra. Sa facci chi portàt pariat sfigurada e fintzas sa punta de su nasu, de comenti dda portàt giai sempri arrùbia che su fogu, 13 ddi fiat fatta asula de s’atzìcchidu . 1-pezzo; 2-riscaldarsi; 3-sfregandosi; 4-capita; 5-grossa pialla; 6-picchiarmi; 7-rimasto; 8-falegnameria; 9-spalancati ; 10-pentola; 11-pialla: 12-solletico; 1213-paura, spavento. LETZIONI 8^ NUR in : Su pappai/3 (Il cibo/3) (Sa frutta - La frutta) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- meloni, maboni (melone) 1- aràngiu (arancia) 16- mura, murighessa, mura (de orrù, de arrù), mura-mura (mora) 17- méndula (mandorla) 2- mandarinu mandarino) 18- nuxi 3- limoni 4- mela, meba (noce) (limone) 19-arenada, aniada, tanada (melograno) (mela) 20- nuxedda, nugedda, nunciola, oddana (nocciola) 5- pira (pera) 21- banana (banana) 6- cachi (caco) 22- pruna, prua (prugna) 7- cerexa, cerexa barracocca (spec.) cariaxa, ceresia (ciliegia) 8- néspula, néspua (nespola) 23- melapiròngia, melatidòngia melabidòngia (cotogna) 24- sorba, sroba, trueba 9- néspula de su Giapponi (nespola del Giappone) 25- piricoccu 10- figu, figu ‘era (fico) 26- busùcciu 11- àxina (uva) 27- préssiu, péssiu 12- fràula, fràgula, fràvula, muraterra (fragola) 28- olia, obia 13- spompia, pompia, pompelmu (pompelmo) 29- olia simulana 14- sìndria, foràstiu 30- ananassu (anguria) (sorba) (albicocca) (albicocca dolce) (pesca) (oliva) (oliva sivigliana) (ananas) A DIMANDA… ARRESPUNDU Cali est sa frutta chi ti praxit de prus? (Qual è la frutta che preferisci maggiormente?) -Sa frutta mi praxit tottu. Perou mi praxit de prus sa cerexa e sa fràgula. (La frutta mi piace tutta. Preferisco di più le ciliegie e le fragole.) Ascurta custu bisa-bisa e pustis narami it’est. Est birdi e no est erba, est arrùbiu e no est fogu, est bianca e no est àcua! (Senti questo indovinello e poi dimmi che cos’è. E’ verde e non è erba, è rosso e non è fuoco, è bianca e non è acqua.) -S’arrespusta est fàtzili: est sa sìndria. (La risposta è facile: è l’anguria.) Nc’est calincuna frutta chi po dda pappai dda depis streccai. Cali est? (C’è della frutta che per mangiarla devi prima schiacciarla. Sai qual è?) -Ej ddu sciu. Est sa méndula, sa nuxedda e sa nuxi. (Sì, lo so. Sono: la mandorla, la nocciola e la noce.) Nci funt prus de una calidadi de figu. Ndi connoscis calincuna? (Ci sono diverse qualità di fichi. Ne conosci qualcuna?) -De figu nci nd’at bianca, niedda e po fintzas…siccada! (Di fichi ce ne sono bianchi, neri e finanche…secchi.) Cancuna calidadi de axina, bianca o niedda, dda connoscis perou. No est aici? (Qualche qualità di uva la conosci però. Non è così?) -Connòsciu su muscadeddu, su muscatelloru, su galoppu, su girou, su pascali ‘e Casteddu e àteras calidadis chi immoi non m’arregordu. (Conosco il moscato, il moscatellone, lo zibibbo, il girò, l’uva nera e altre specie che ora non ricordo.) Sa néspula, sa cerexa, sa pruna, su piricoccu e su prèssiu de ita si assimbillant? (La nespola, la ciliegia, la prugna, l’albicocca e la pesca cosa hanno in comune?) -Funt tottus fruttus chi portant s’ossu. (Sono frutti che hanno il nòcciolo.) Sa banana est unu fruttu istràngiu. A bosàterus piccioccus praxit meda. Scis a chi praxit puru? (La banana è un frutto esotico. A voi ragazzi piace tanto. Sai a chi piace anche? -Ej, est bella meda. Sciu ca praxit meda a is martiniccas. (Sì, è molto squisita. So che pica molto alle scimmie.) GRAMMÀTICA Is numeralis/1 (I numerali/1) Cardinalis Ordinalis 1- unu, una 2- dus, duus 3- tres 4- cuattru 5 cncu 6- sesi 7- setti 8- ottu 9- noi 10- dexi 11- ùndixi 12- doxii 13- tréixi 14- cattódixi 15- cuìndixi 16- séixi 17- dexessetti 18- dexottu 19- dexennoi 20- binti 21- bintunu 22- bintidus 23- bintitres 24- binticuattru 25- binticincu 26- bintisesi 27- bintisetti 28- bintottu 29- bintinoi 30- trinta 31- trintunu 32- trintadus 40- coranta 50- cincuanta 60- sessanta 70- settanta 80- ottanta 90- noranta 100-centu 1° primu, -a 2° segundu, su (is) de dus, sa (is) de duas 3° tertzu, su de tres 4° cuartu, su de cuattru 5° su de cincu 6° sestu, su de sesi 7° séttimu, su de setti 8° ottavu, su de ottu 9° nonu, su de noi 10° décimu, su de dexi 11° undighésimu, su de ùndighi 12° su (sa, is) de doxi 13° tretzenu, su de tréixi 14° cattodixésimu, su de cattódixi 15- cuindixésimu, su de cuìndixi 16- seixésimu, su de séixi 17° dexessettésimu, su de dexessetti 18° dexottésimu, su de dexottu 19° degxennoésimu, su de dexennoi 20° bintésimu, su de binti 21° bintunésimu, su de bintunu 22° bintiduésimu, su de bintidus 23° bintitreésimu, su de bintitres 24° binticuattrésimu, su de binticuàttru 25° binticincuésimu, su de binticincu 26° bintiseésimu, su de bintisesi 27° bintisettésimu, su de bintisetti 28° bintiottésimu, su de bintiottu 29° bintinoésimu, su de bintinoi 30° trintésimu, su de trinta 31° trintunésimu, su de trintunu 32° trintaduésimu, su de trintadus 40° corantésimu, su de coranta 50° cincuantésimu, su de cincuanta 60° sessantésimu, su de sessanta 70° settantésimu, su de settanta 80° ottantésimu, su de ottanta 90° norantésimu, su de noranta 100° centésimu, su de centu ESERCÌTZIUS 1)- Scrii in Sardu-Campidanesu custus nùmerus: (Scrivi in Sardo-Campidanese questi numeri:) 33 39 41 56 __________________________________________________________________ 68 75 82 99 __________________________________________________________________ 34° 47° 52° 69° __________________________________________________________________ 72° 85° 91° 97° __________________________________________________________________ 2)- Fùrria in Italianu custas fràsias: (Traduci in Italiano queste frasi:) Deu bivu a su de tres pianus. _______________________________ Est sa de cincu bortas chi ti tzérriu. _______________________________ S’ierru est sa de cuattru stasonis. Oberri su lìburu a sa de tréixi pàginas. _______________________________ _________________________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) IS NÙMERUS I NUMERI Is nùmerus sunt su fundammentu de su chistionai e de su contai, ma non mi ‘ollu sfortzai in contus de sciorbeddadura. Perou una cantilena dda ‘ollu cantai: Unu, dus, tres… ciccu s’àinu e attóbiu tres urreis. Cuattru, cincu e sesi… ciccu su fusti e attóbiu is peis. Setti, ottu e noi… ciccu sa fada e attóbiu unu boi chi mi trattat che principessa e mi donat unu bella carapigna “al cioccolato” poita cosa mellus non bollia. Ma fut própriu su chi disigiaia! I numeri sono il fondamento del discutere e del contare, ma non voglio sforzarmi in conti da rompicapo. Però una cantilena voglio cantarla: Un, due, tre… cerco l’asino e trovo tre re. Quattro, cinque e sei… cerco il bastone e trovo i piedi. Sette, otto e nove… cerco la fata e trovo un bue che mi tratta come unaprincipessa e mi dà un bel gelato “al cioccolato” dato che non volevo altro. Ma era proprio ciò che desideravo! Emma Sussarello – 4 Elem. Canopoleno – Sassari CANTONES (Canzoni) IN SU MONTE 'E GONARE SUL MONTE GONARE In su monte 'e Gonare cantat una sirena, chi cantat notte e die. Sul monte di Gonare canta una sirena, che canta notte e giorno. In su monte 'e Gonare… Sul monte di Gonare… si non mi dana a tie mi trunco carchi vena e mi lasso irbenare. se tu non sarai mia mi taglierò le vene e mi lascio dissanguare. LETZIONI 9^ NUR in : Su pappai/4 (Il cibo/4) (Is durcis - I dolci) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- pistoccus (biscotti) 2-amarettus (amaretti) 3-caschettas, tiriccas (ciambelline con sapa) 4-pabassinas 5-pàrdulas 6-parduleddas (papassini) (formaggelle) zucchero montato) (formaggelle piccole) 7-tzìppulas (frittelle lunghe) 8-bugnolus (frittelle schiacciate) 9-origliettas, maravìglias (origliette, crespelli) 10-pastas de crema 11-gattò, gattou 12-turta (paste di crema) (caramellato) (torta) 16-puddighittus (pallottola di pasta glassata) 17-caschetta (dolce di miele avvolto nella pasta) 18-turroni (torrone) 19-gueffus (dolci del Campidano, a forma di uovo, fatte con uova, mandorle e farina) 20-suspirus (sospiri tipici di Ozieri) 21-biancheddus bianchinus (dolcini di 22-timballa (timballo) 23-caramellas, caramèglias (caramelle) 24-cicculateddu, tzocculatinu (cioccolatino) 25-bombolottu (caramellone di zucchero) 26-ancas de cani (dolce di Thiesi, fatto con strutto, uvetta, mandorle tritate e canditi) 27-cocconeddus (dolcini di pasta intrecciata) 28-panettoni (panettone) 13-coppulettas (dolci di pasta e mandorle) 29-arregalìtzia, regalìssia (liquirizia) 14- seadas, sebadas (schiacciate ripiene di formaggio, fritte e condite col miele) 30-coccoroi (cornetto di pasta dolce) 15-pani ‘e saba (pane con sapa e uvetta A DIMANDA… ARRESPUNDU Non mi neris chi non ti praxint is drucis! (Non dirmi che non ti piacciono i dolci!) -Gei non si ddu nau, abarra seguru. Mama antzis narat chi seu pasteri brugaxu! (Non glielo dico di certo. Mamma anzi sostiene che sono un golosone!) Naramì, insandus, calis funt is drucis chi non ndi podis fai de mancu. (Dimmi, allora, quali sono i dolci che ti fanno impazzire.) Unu pagu tottus, a nai sa beridadi! Perou mi praxint de prus is drucis sardus: tiriccas, pàrdulas piticas e mannas, sebadas cun su meli e fintzas tzìppulas e bugnolus, is gueffus, su gattò, su turroni… (Un po’ tutti, in verità! Preferisco, comunque, i dolci sardi: ciambelline di sapa, formaggelle, piccole grandi, schiacciatine col miele, e finanche frittelle, origliette, il caramellato, il torrone. E caramellas e cicculateddus non ti praxint invècias? (E caramelle e cioccolatini non ti piacciono, invece?) Eja chi mi ddus pappu, ma a pagu a pagu, ca nant ca faint taccai is dentis. (Sì che li mangio, ma pochi, perché dicono che cariano i denti.) E a su smurzu, a mengianu, ita ci ponis in su caffellatti? (E la mattina, a colazione, cosa metti nel caffellatte?) Beh, inciundu tres o cuattru pistoccheddus e, a bortas, cancuna fitta de turta. (Beh, vi bagno tre o quattro biscotti e, se ce n’è, qualche fetta di torta.) Bieus chi ddu scis, cali est sa bidda de sa Sardigna chi est famada po su turroni. (Vediamo se sai quale paese della Sardegna è famoso per il torrone.) Ddu sciu, poita candu babbu passat a cussas partis mi ddu bettit sèmpiri: Tonara. (Lo so, perché quando papà capita da quelle parti me lo porta sempre: Tonara.) E a Nadali (a Paschixedda) e a Pasca Manna ddus aggradessis su panettoni e sa columba, mancari fattus in continenti? (E a Natale e a Pasqua gradisci il panettone e la colomba, per quanto prodotti in Italia?) Drucis bellus ndi faint finas foras de Sardigna! E deu non certu po cosas de aici! (Dolci buoni ne fanno anche fuori di Sardegna! Ed io non faccio la guerra per cose del genere!) GRAMMÀTICA Is numeralis /2 (I numerali/2) Cardinalis Ordinalis Is Ordinalis si fòrmant acciungendi - ésimu a su nùmeru cardinali o imperendi sa forma: su, sa. is + su nùmeru cardinali. 101 centu e unu, -a 103 centu e tres 200 201 213 300 400 500 600 700 800 900 1000 2.000 3.000 10.000 20.000 100.000 300.000 500.000 1.000.000 2.000.000 100.000.000 1.000.000.000 duxentus duxentus e unu duxentus e tréixi trexentus cuattruxentus cincuxentus sescentus settixentus ottuxentus noixentus milli duamilla tremilla deximilla bintimilla centumilla trexentusmilla cincuxentusmilla unu milioni dus milionis centu milionis unu miliardu centunésimu, su de centu e unu centutreésimu, su de centu e tres duxentésimu, su de duxentus duxentunésimu. su de…. duxentustretzenu, su de… trexentésimu.su de… cuattruxentésimu cincuxentésimu, su de… sescentésimu, su de… settixentésimu, su de… ottuxentésimu, su de… noixentésiu, su de… millésimu, su de milli duamillésimu, su de…. tremillésimu, su de… deximillésimu, su de… bintimillésimu, su de… centumillésimu, su de…. trexentusmillésimu, su de… cincuxentusmillésimu, su de… unumilionésimu, su de… dusmilionésimu, su de… centumionésimu, su de… unumiliardésimu ESERCÌTZIUS 1)- Scrii in Campidanesu custus nùmerus: (Scrivi in Sardo questi numeri:) 436 6.042 37.841 __________________________________________________________________ 436° 6.042° 37.841° __________________________________________________________________ 2)- Scrii su presenti e s’imperfettu indicativu de su verbu CANT-AI (Scrivi il presente e l’imperfetto indicativo del verbo CANT-ARE:) Presenti deu tui issu-a nosu bosàterus issus- as cant- Imperfettu cant- 3)- Fùrria a su plurali custas frasis: (Volgi al plurale le seguenti fràsias:) Su cuaddu pappat s’erba. (Il cavallo mangia l’erba.)_______________________________ Sa fémina est differenti de s’ómini. (La donna è diversa dall’uomo.) _________________________________________________________ Su cani est un’amigu fidau. (Il cane è un amico fidato.) _______________________________________________ S’arruga est strinta. (La strada è stretta.) ____________________________________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) IS DRUCIS! I DOLCI! Ah, is drucis! Is drucis cantu funt bonus cun su tzùccuru in bella mosta e cun sa cannella pitziosa chi donant sabori e colori po una vida prus bella! Mi praxint troppu e mi faint bisai. In unu mundu de àngiulus mi nci faint agattai! Oh, is drucis! Mi pigant cun sa manu e mi faint bolai in su mundu de is saboris, ca medas sunt is frommas e medas is coloris! Ah, i dolci! I dolci quanto son buoni con lo zucchero in bella mostra e con la frizzante cannella che danno sapore e colore per una vita più bella! A me piacciono troppo e mi fanno sognare. In un mondo angelico mi fanno ritrovare! Oh, i dolci! Mi prendono per mano e mi fanno volare nel mondo dei sapori, perchè tante sono le forme e altrettanti i colori!) Tradusidura da Riccardo Ennas - 3^ Elem. - Canopoleno (SS) SU PATRIOTU SARDU IL PATRIOTA SARDO A SOS FEUDATÀRIOS AI FEUDATARI LOGUDORESU Procurade ‘e moderare, Barones, sa tirannia, Chi si no, pro vida mia, Torrades a pe’ in terra! Declarada est già sa gherra Contra de sa prepotèntzia, E comintzat sa passièntzia In su póbulu a mancare. Cercate di moderare Baroni, la tirannia, altrimenti, per la mia vita, tornate coi piedi per terra! E’ stata già dichiarata guerra contro ogni prepotenza, e comincia la pazienza nel popolo a venir meno. Mirade ch’est atzendende Contra de ‘ois su fogu; Mirade chi no est giogu, Chi sa cosa andat ‘e veras! Mirade chi sas aeras: Minèttana temporale! Zente consizada male, Iscultade sa ‘oghe mia! Guardate che sta divampando il fuoco contro di voi; badate che non è un gioco, che è una cosa vera! Osservate il cielo: c’è minaccia di temporale! Genti mal consigliate, ascoltate questa mia voce! Francesco Ignazio MANNU - Ozieri LETZIONI 10^ NUR in WEB : Su corpus umanu/1 (Il corpo umano/1) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1-conca, cabitza 2-tzugu, tzrugu 3-ogu 4-nasu 5-origa, uriga (testa) (collo) (occhio) (naso) (orecchio) 6-bucca (bocca) 7-denti (dente) 15-manu (mano) 16-camba (gamba) 17-pei 18-didu, póddixi (piede) (dito, pollice) 19-unga, farrunca (animal.) (unghia) 20-spreni 21-carri sàpida (milza) (pancreas) 22-carri de latti, carrelatti carri de latti (timo) 23- brenti, scraxu (scherz.) (pancia) 8-casciali (molare) 24-bìddiu, bìddigu 9-costa (costola) 25-titta, mustosa (gerg.) (mammella) 10-coru (cuore) 11-figau (fegato) 26-graguena, gorgonea, arguena, ogroena (esofago) 27-faringi, gùtturu, graguena (faringe) 12-arrigu, errigu (rene) (ombelico) 28-nuxi de su gùtturu, orguzu (laringe) 13-stintinas, stintirigu, (intestini) 29-buttonis, callonis (testicoli) 14-bucciuca, busciuca (vescica) 30-lingua (lingua) A DIMANDA… ARRESPUNDU Sa conca podeus nai ca est una scàtua de ossu. Ita ddoi est aintru? (La testa, possiamo dire, è una scatola di osso. Cosa contiene?) -Ddoi funt is sciorbeddus, est a nai sa parti prus dìlicada e prus importanti de su corpus. (Contiene il cervello, cioè la parte più delicata e più importante del corpo.) A ita si serbint is ogus, is origas, su nasu? (Gli occhi, le orecchie, il naso a che cosa ci servono?) -Is ogus si serbint po bidi, is origas po intendi, su nasu a pigai fragu bellus o malus. (Gli occhi ci servono per vedere, le orecchie per sentire, il naso a percepire i profumi buoni o cattivi.) Cantus funt is dentis? E poita funt aici pretziosus? (I denti quanti sono? E perché sono così preziosi?) -Is dentis funt trintadus e funt pretziosus poita si serbint po matziai su chi pappaus. (I denti sono trentadue e sono preziosi perché li usiamo per masticare i cibi che mangiamo.) Su coru est su motori de su corpus nostu? It’est su traballu chi fait? (Il cuore è il motore del nostro corpo? Qual è il suo compito?) -Su coru est una spètzia de pompa chi fait andai su sànguni in dogna parti de su corpus. (Il cuore è una sorta di pompa che spinge il sangue in ogni parte del corpo.) E su sànguni it’est? E ita fait de sighiu dì e notti? (E il sangue che cosa è? E che cosa fa continuamente giorno e notte?) -Su sànguni est unu lìcuidu arrùbiu chi dì e notti fait andai is alimentus a dogna parti de su corpus e a ndi arretirat is sustàntzias malas chi gènerat issu e tottu. (Il sangue è un liquido rosso che provvede giorno e notte a portare le sostanze nutritive a tutte le parti del corpo e a ritira quelle nocive che esso produce.) Ita tenint chi s’assimbìllant is manus e is peis? Péntzanci beni e arrespùndimì. (Cosa hanno in comune le mani e i piedi? Pensaci bene e rispondimi.) -S’assimbillant de is didus: dexi in is manus e dexi in is peis. (Hanno in comune le dita: dieci nelle mani e dieci nei piedi.) GRAMMÀTICA Is aggettivus cualificativus (Gli aggettivi qualificativi) Is fueddus chi s’imperant po ponni in craru is calidadis de una personi, de un’animali o de una cosa calisiollat si nant “aggettivus cualificativus”. (Le parole che si impiegano per mettere in evidenza le qualità di una persona, di un animale o di una cosa qualsiasi sono dette “aggettivi qualificativi”.) Esémpiu: Maria est bella. (Maria è bella.) Giuanni est studiosu. (Giovanni è studioso.) Su cuaddu est eleganti. (Il cavallo è elegante.) Su procu est grassu. (Il maiale è grasso.) Sa domu mia est pitichedda. Sa turta est druci. (La mia casa è piccolina.) (La torta è dolce) Miali est unu piccioccu simpàticu. (Michele è un ragazzo simpatico .) Su cani de Giroxi est malàdiu. (Il cane di Giorgio è ammalato) Su xelu est asulu. (Il cielo è azzurro.) Is fueddus bella, studiosu, simpàticu, eleganti, grassu, malàdiu, pitichedda, druci, asulu funt tottus “aggettivus cualificativus”. (Le parole : bella, studioso, simpatico, elegante, grasso, ammalato, piccolina, dolce, azzurro sono tutte degli “aggettivi qualificativi”.) Verbu ÈSSI Verbu AI Benideru simpli (Futuro semplice) Benideru simpli (Futuro semplice) Deu apu a essi tui as a essi issu at a essi nosu eus a essi bosàterus eis a essi issus ant a essi Deu apu a ai tui as a ai issu at a ai nosu eus a ai bosàterus eis a ai issus ant a ai (Io sarò) (tu sarai) (egli sarà) (noi saremo) (voi sarete) (essi saranno) (Io avrò) (tu avrai) (egli avrà) (noi avremo) (voi avrete) (essi avranno) In Sardu non c’est su Benideru Simpli de is verbus. Po ddu formai s’imperat su Presenti Indicativu de su verbu ÀI + sa prepositzioni “a” + s’Infinitu Presenti de su verbu. (In Sardo non esiste il Futuro Semplice dei verbi. Per formarlo si impiega il Presente Indicativo del verbo Avere + la preposizione semplice “a”+ l’Infinito Presente del verbo.) ESERCÌTZIUS 1)- Acciungi un’aggettivu cualificativu a custus nóminis e forma una frasi: (Aggiungi un aggettivo qualificativo a questi nomi e forma una frase:) Antoni _________________________________________________________ (Antonio) Deu (Dio) _________________________________________________________ mama (mamma) _________________________________________________________ Aiàiu _____________________________________________________ (nonno) gattu (gatto) _________________________________________________________ arrùndili (rondine) _________________________________________________________ margiani (volpe) _________________________________________________________ burriccu (asino) _________________________________________________________ cadira (sedia) _________________________________________________________ soli (sole) _________________________________________________________ genna (porta) _________________________________________________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) A CASTEDDU de Matteu PORRU - Villanovafranca De is tantis tzittadis de su mundu, una de is prus bellas, Casteddu, ses tui. Unu de cussus celus nostrus de istadi pienu tottu cantu de istellas chi allirgant su coru a chini piscat a chini suffrit e a chini sperat. A chini spettat sa bona fortuna coment’’e po respettu de unu dìcciu antigu, incantau a sa luxi de sa luna chi tremi-tremi si càstiat in su sprigu. LINGA E DIALETTU (Furriadura de Matteu PORRU, de Lingua e dialetto de Ignazio Buttitta, poeta sicilianu) A unu póniri cadenas, ddu podeis spollai, ddi podeis tuppai sa bucca: est ancora lìberu. Ddu podeis lassai chen’’e traballu, chen’’e passaportu, chen’’e lettu po dormiri. chen’’e mesa po pappai: est ancora riccu. Unu pópulu s’impoberittat e diventat scrau, candu ndi ddi furant sa lingua connotta de is babbus e candu dda perdit po sempri. S’impoberittat e diventat scrau candu is fueddus non faint fueddus e si ndi pappant is unus cun is àterus. Ami nd’acattu immoi, ca seu accordendu sa ghitarra de su dialettu, antzis de una lingua, chi dogna dì perdit una corda: immoi ca seu acconcendu s’orbaci chi iant fattu is mannus nostrus. E seu póberu: tengu dinai e non ddu potzu spéndiri; tengu unu tesoru e non ddu potzu arregalai; ia a pódiri cantai, ma seu in gàbbia e portu is alas segadas. Unu póberu chi prangit e non cummovit a nemus, chi gosat e no est créttiu de nemus. Unu póberu chi suit is tittas de sa bìrdia chi ddi narat “fillu”. Nos già dda teniaus una mamma: si ndi dd’’ant furada: portàt is tittas prenas de latti coment’’e una funtana: e tottus suiant: immoi ddui spudant. De mamma s’est abbarrda sa boxi, s’est abbarrau su modu de chistionai, s’est abbarrada sa torrada de una cantzoni stonada accumpangiada de prantu. S’est abbarrada sa similitùdini, s’est abbarrau s’andari chi teniat, si sunt abbarraus is gestus e is ogus alluttus coment’’e pampas de fogu: e tottu custas cosas non si ndi ddas podint furai. Non si ndi ddas podint furai, ma abbarraus póberus e órfanus su própriu. LETZIONI 11^ : Su corpus umanu/2 - Ossus e didus NUR in WEB (Il corpo umano/2 ) ISCOLA DIGITALE SARDA (Le ossa e le dita) VOCABULÀRIU 1-serra de su nasu (setto nasale) 2-nuu de gangas, de su gùtturu, de s’arguena (pomo d’Adamo) 3-barra, masudda (mandibola) 4- ossu neuladori, genna de s’ànima (sterno) 5-gannedda manna de su bratzu (ulna) 16-ossixeddus de su pei (ossa del piede) 17- ossu arrabbiosu, mazunga, fìbula (malleolo, perone) 18- fustu de sa coa, codigoni (coccige) 19-serra o gannedda de sa camba (tibia) 20-ossu arrabbiosu (nocella del polso) 21- dentis, cascialis, moaris (denti, molari) 6-arrodedda de su genugu, cóccura de su genugu, 22-ossu de sa croga (ilio) cùgura de su genugu (rotula) 7-ossu de sa còscia, de sa croca (femore) 8-crai de su coddu (clavicola) 9- ossu de sa pala, palitta de sa pala (scapola) 10-corròccia, carròccia (cranio) 11-costa (costola) 12-filu de sa schina (spina dorsale) 13- garroni, carroni, carcàngiu, craccangili (tallone) 14- croga, ossu de sa croga (osso sacro) 15-ossixeddus de sa manu (ossa della mano) 23- pistiddu, atzili, gatzili, tidìngiu (nuca) 24-cartilàgini, ossu moddi (cartilagine) 25-póddixi, didu mannu (pollice) 26-didu mannu su pei (alluce) 27- ìndici, didu chi mostrat, “lingipingiadas” (indice) 28-póddixi (didu) de mesu (dito medio) 29-didu de s’aneddu (anulare) 30-didu piticu, didixeddu, poddixeddu (mignolo) A DIMANDA… ARRESPUNDU A parri tuu, a ita serbint is ossus de su corpus umanu? (Secondo il tuo parere, a che cosa servono le ossa del corpo umano?) -Pentzu chi serbant a sustenni is partis moddis de su corpus e a si mantenni strantaxus. (Penso che servano a sostenere le parti molli del corpo e a sostenerci dritti.) Ita si nant is dus ossus de sa camba? (Come si chiamano le due ossa della gamba?) -Si nant ossu de sa còscia, su prus grussu, e gannedda de sa camba s’atru. (Si chiamano femore, quello più grosso, e tibia l’altro.) In sa carròccia nosta nci nd’est scetti unu de ossu chi si movit. Cali est? (Nel nostro cranio c’è un solo osso mobile. Qual è) -Est sa masedda e si movit po si permìttiri pruschetottu de pappai. (È la mandibola e si muove per consentirci soprattutto di mangiare.) In su nasu comenti in is origas teneus ossus moddis, annòberus? (Nel naso come nelle orecchie abbiamo delle ossa molli, non è così?) -Própiu aici. E benint tzerriaus, po custu, ossus moddis. (Proprio così. E vengono chiamati, per questo, cartilagini.) Duus sunt is póddixis chi donniunu de nosu tenit. Comenti si nant in Sardu-Campidanesu? (Due sono i pollici che ha ognuno di noi. Come son detti in Sardo-Campidanese?) -Si nant: didu mannu o póddixi, cussu de sa manu, e póddixi mannu de su pei, s’atru. Chi ddus contas beni, perou non sunti duus, ma cuattru! (Sono detti: pollice, quello della mano, e alluce, l’altro. Se li conti bene non sono due, però, ma quattro!) Comenti ti ddu pentzas tui un’ómini sentz’’e ossus? Iat essi pótziu caminai strantaxu? (Come lo immagini tu un uomo senza le ossa? Avrebbe potuto camminare ritto?) -Iat essi pótziu caminai, ma trisiendi comente unu tziringoni! (Avrebbe potuto camminare, ma strisciando come un lombrico!) Candu fais is corrus, po giogu o po àteru, calis didus umperas? (Quando fai le corna, per gioco o per altro, quali dita impieghi?) -Is corrus non si fàint a nemus; comenti si siat, umperu su didu ìndici e su didixeddu. (Le corna non si fanno a nessuno; ad ogni modo, impiego l’indice e il mignolo.) GRAMMÀTICA Is prepositzionis articuladas (Le preposizioni articolate) Is prepositzionis articuladas sunt cumpostas de una prepositzioni simpli prus un’artìculu determinadori (càstia a pàgina 6). Custas, in Sardu, non s’iscrìnt mai accant’’e pari, comenti in Italianu. (Le preposizioni articolate sono composte da una preposizione semplice più un articolo determinativo (guarda a pàgina 6). Esse, in Sardo, non si scrivono mai attaccate, come nell’Italiano.) di+il = del di+lo = dello di+la = della di+i = dei di+gli = degli di+le = delle ► ► ► ► ► ► de su de su de sa de is de is de is con + il = col con + lo = collo con + la = colla con + i = coi con + gli = cogli con + le = colle ► cun su ► cun su ► cun sa ► cun is ► cun is ► cun is a + il = al a + lo = allo a + la = alla a + i = ai a + gli = agli a + le = alle ► ► ► ► ► ► a su a su a sa a is a is a is su su su su su su ► suba su ► suba su ► suba sa ► suba is ► suba is ► suba is da+il = dal da+lo = dallo da+la = dalla da+i = dai da+gli = dagli da+le = dalle ► ► ► ► ► ► de su de su de sa de is de is de is per + il per + lo per + la per + i per + gli per + le ► po su ► po su ► po sa ► po is ► po is ► po is in+il = nel su in+lo= nello in+la = nella in+i = nei in+gli = negli in+le = nelle ► ► ► ► ► ► in su in su in sa in is in is in is fra, tra + il fra, tra + lo fra, tra +la fra, tra + i fra, tra + gli fra. tra + le ►fra, tra) ► “ ► “ ► “ ► “ ► “ + il + lo + la + i + gli + le = sul = sullo = sulla = sui = sugli = sulle su sa is is is ESERCÌTZIUS 1)-Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias italianas: (Traduci in Sardo-Campidanese queste frasi italiane: Il nome del fratello Dal mare alla montagna Nel naso e nelle orecchie ___________________________________________ ___________________________________________ ___________________________________________ Ai ragazzi della scuola ____________________________________________ Sulla porta del palazzo ___________________________________________ Colle mani nella bocca ____________________________________________ Agli amici e alle amiche ____________________________________________ Fra tre giorni alle cinque del mattino ____________________________________ 2)- Fùrria in Italianu custas fràsias sardas: (Traduci in Italiano queste frasi sarde:) Su fillu de su messaju pappat sa tomatta._______________________________ Is cambas de is canis sunt trottas._______________________________________ Su binu si fait de s’àxina._____________________________________________ A is cincu andu anch’est tziu miu.________________________________________ Naramì aundi faint su niu is arrùndilis.__________________________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) ANNUZU DE ATUNZU BRONCIO AUTUNNALE Un’ogu de soli scoloriu, is mattas chi sunt perdendi is follas doradas, nuis currendi in su xelu, nuis de pillonis chi bolant attesu, in is rugas de sa bidda mia chi abbellu-abbellu s’ammurrionat comenti custu atóngiu. Un occhio di sole pallido, gli alberi che stan perdendo le foglie dorate, nuvole che corrono in cielo, stormi d’ucceli che volano lontano, nelle strade del moi paese che piano piano s’imbroncia come questo autunno. Tradusidura de Gianluca CHERI - Classe I^ Media Florinas (SS) ABETTENDI S’ISTADI Abettu sempri s’istadi po andai a su mari a giogai cun sa rena, a m’infundi e a nadai. Pottu sempri is cratzoneddus coloraus de brau, una magligedda in colori de s’aràngiu e is ulleras in manu. Abettu sempri s’istadi pensendi a su mari. E in su mentris bessu a sa ruga e mi pongu a giogai in su bruncu de s’’enna… abettendi s’istadi po andai a su mari. ASPETTANDO L’ESTATE Aspetto sempre l’estate per andare al mare a giocare con la sabbia, a bagnarmi e a nuotare. Ho sempre dei calzoncini colorati d’azzurro, una maglietta arancione e gli occhiali in mano. Aspetto sempre l’estate pensando al mare. Nel frattempo esco per strada e mi metto a giocare sull’uscio di casa… aspettando l’estate per andare al mare. Tradusidura da Michelangelo LICHERI - II^ Elementari Canopoleno – Sassari LETZIONI 12^ : NUR in WEB Animalis /1 (Animali/1) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1-cani (cane) 15-léppuri, léppiri, léppori (lepre) 16- sirboni, sibroni, porcrabu (cinghiale) 17-margiani, mraxani, liori, groddi (volpe) 2-gattu, pisittu (gatto) 18- pistilloni, satzaluga 3-cuaddu (cavallo) 19-lupu (lupo) 4- molenti, burriccu (asino, somaro) 20-boveri, sitzigorru mannu, babbaluga, babbarròccia (lumacone) 21- sitzigorru, tzitzigorru, cincigorru (lumaca) 5-mulu (mulo) 6-porcu, procu (maiale) 7-brebei, brabei (pecora) 8-craba, cabra (capra) 9-crabu mannu, batticorru, gragalla (caprone) (geco) 22-mungittedda, sitzigorreddu (lumachina) 23-tappada, mungetta, sitzigorru nieddu (chiocciola vignaiola) 24-porceddu de Ìndias, arritzoni (porcospino) 25- topi, merdona (di fogna), sòrixi (ant.) (topo) 11-bacca (vacca) 12-vitellu, bigu, vicru, noeddu (vitello) 13-porceddu, proceddu (porcetto) 26- bucca ‘e meli, donna de muru (donnola) 27-tostoinu, tostoini (tartaruga) 28-murvoni, muvroni, muvra f. (muflone) 29-cabriolu, crabiolu (capriolo, daino) 14-conillu, cunillu (coniglio) 30-craba de monti (stambecco) 10-boi (bue) A DIMANDA… ARRISPUNDU Naramì, prima de tottu, chi ti praxint is animalis e chi ndi tenis in domu tua. (Dimmi, prima di tutto, se ami gli animali e se ne hai dentro casa.) -Mi praxint meda e ddus arrispettu. In domu no ndi teneus, ma babbu tenit unu cani chi lassat perou in su sartu. (Mi piacciono molto e li rispetto. In casa non ne abbiamo, ma mio padre ha un cane, che tiene, però, in campagna.) Su latti ddu buffas, annò? Cantus calidadis de latti connoscis? (Il latte lo bevi, non è vero? Quante varietà di latte conosci?) -Ellus ca ddu buffu. Deu connósciu su latti de brebei, de bacca e de craba. (Certo che lo bevo. Io conosco il latte di pecora, di vacca e di capra.) Su porcu si donat medas cosas bonas de pappai. Naramindi calincuna. (Il maiale ci dà tante cose buone da mangiare. Dimmene qualcuna.) -De su porcu si nci fùliat pagu e nudda. Si donat sa petza, su lardu, su sartitzu, su presuttu, sa frisciura e su sànguni de porcu. (Del maiale si butta quasi niente. Ci dà la carne, il lardo, la salsiccia, il prosciutto, le frattaglie e il sanguinaccio.) Su cuaddu est un’animali bellu meda, o no? Ita tenis de nai fueddendi de su cuaddu? (Il cavallo è un animale bellissimo, o no? Cosa hai da dire a proposito?) -Est s’animali chi mi praxit de prus, po s’elegàntzia e s’imponèntzia. Is cuaddus curridoris poi …oh, cussus mi faint própiu ammacchiai! (È l’animale che preferisco, per l’eleganza e l’imponenza. I cavalli da corsa, poi… oh, quelli mi fanno proprio impazzire.) Cali est s’animaleddu chi timit is pisittus? (Qual è l’animaletto che teme i gatti?) -Est su topi. Ma no est s’ùnigu; is pillonis puru ddus timint. (È il topo. Ma non è il solo: anche gli uccelli li temono.) Nosu Sardus seus pappadoris de animaleddus chi si portant sa domu avattu. Calis funt? (Noi Sardi siamo mangioni di animaletti che si portano la casa appresso. Quali sono?) -Sunt: su sitzigorru, su sitzigorreddu, sa mungetta e su boveri. (Sono: la lumaca, la lumachina, la chiocciola vignaiola e il lumacone.) Cali est s’animali aresti chi assimbillat a su porcu? De ita ti nd’accattas? (Qual è l’animale selvatico che rassomiglia ad un maiale? Da che cosa lo distingui?) -Est su sirboni. Mi nd’accattu de is sannas chi portat in su murru. (È il cinghiale. Lo distinguo dalle zanne che ha sul muso.) GRAMMÀTICA Verbus de sa 1^ coniugatzioni (Verbi della 1^ conigazione) Imperfettu Indicativu (Imperfetto Indicativo) A pag. 26-27 eus presentau su Presenti Indicativu de is verbus de sa 1^ coniugatzioni regulari. Imparaus immoi s’Imperfettu Indicativu, donendi attentzioni a is desinèntzias chi sunt sempri ugualis in tottus is verbus regularis. Issas sunt: -amu -àst -àt -amus -astis -ànt Pigaus is verbus : PAPPAI, CANTAI, FUEDDAI Imperfettu Indicativu Deu papp-amu (Io mangiavo) tui papp-àst issu-a papp-àt nosu papp-amus bosatrus papp-astis issus-as papp-ànt cantamu (Io cantavo) cantàst cantàt cantamus cantastis cantànt fueddamu (Io parlavo) fueddàst fueddàt fueddamus fueddastis fueddànt N.B: Podis notai comenti sa primu parti de su verbu (papp – cant – fuedd-) non mudat mai. Custa parti si narat “TEMA”. Mudant, invècias, is desinèntzias. (Puoi notare come la prima parte del verbo (papp– cant- fuedd-) non cambia mai. Questa parte è detta “TEMA”. Cambiano, invece, di volta in volta le desinenze. (A pag.26-27 abbiamo presentato il Presente Indicativo dei verbi della 1^ coniugazione regolare. Impariamo adesso l’Imperfetto Indicativo, prestando attenzione alle desinenze che sono sempre le stesse in tutti verbi regolari Esse sono: -amu -àst -àt -amus -astis -ànt Prendiamo i verbi: MANGI-ARE, CANT-ARE, PARL-ARE) ESERCÌTZIUS 1)-Fai su Presenti e s’Imperfettu Indicativu de custus verbus: (Forma il Presente e l’Imperfetto Indicativo dei seguenti verbi:) giogai (giocare) bolai (volare) Presenti Indicativu cenai (cenare) Imperfettu Indicativu Deu tui issu-a nosu bosatrus issus-as giog- Deu tui issu-a nosu bosatrus issus-as giog- Deu tui issu-a nosu bosatrus issus-as bol- Deu tui issu-a nosu bosatrus issus-as bol- Deu tui issu-as nosu bosatrus issus-as cen- Deu tui issu-a nosu bosatrus issus-as cen- 2)-Circa 8 verbus chi accàbbant in –AI. (Cerca 8 verbi che terminano in –ARE.) ____________ ____________ ___________ ___________ ____________ ____________ ____________ __________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) Dus montis paris paris, duas cannas tremis-tremis, una musca pungidora, unu cani tzaulendi e su porcu istuvonendi. (Tortolì, Torralba) Due rocce finaco a fianco due canne tremolanti, una mosca che punge, un cane che abbaia, un maiale che scava. Portat centu e un denti, bessit una borta in s’annu, candu bessit fait dannu. (Sarrabus) Ha centouno denti, vien fuori una volta l’anno, quando esce fa gravi danni. Ddu pesant a muntoni, no est arena, no est sabbioni, est alimentu pretziau, de cambus bidris est mudau. (Sarrabus) Lo sollevano in mucchio, non è sabbia, non è sabbione, è alimento pregiato, di rami verdi è ornato. Prattu subra prattu e cavalleri in artu e dama ispassillendi e musca ispissulendi. (Ogliastra) Piatto su piatto e cavaliere in alto e dama che passeggia e mosca che pizzica. Pratu asua de prattu e cavaglieri in artu e dama mustatzera tottu su mundu saludat. (Cagliari) Piatto su piatto e cavaliere in alto e una donna baffuta che tutti quanti saluta. C‘est un’animali chi fait beni a tanta genti, est una cosa infernali, portat un’ogu solu in brenti, sa facci niedda e isdentada, e sa brenti parit unfrada, pappat in bucca e in bucca partorit, tenit a pampadas a pustis morit. (Cagliari) E’ un animale che fa del bene a tanta gente, è una cosa infernale, ha un occhio solo in pancia, la faccia nera e sdentata, e la pancia sempre gonfia, mangia con la bocca e con essa partorisce, si accende a vampa e poi muore. Arrespustas a pag. 265 LETZIONI 13^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Animalis/2 Animali/2 (Babballottis e tzerpìus) (-Insetti e rettili) VOCABULÀRIU 1- tzirringoni (lombrico) 2- mariposa, maniposa, brabbaliscu, calacasu (farfalla) 15- carrabusu, scraffaioni, carra-carra, carrammerda (scarabeo stercorario) 16- pretta, pretta pùdida o pùdiga, pattedda, cadelanu (blatta) 17- pibitziri, pibitzia, pirigòrgia (cavalletta) 5- abi mascu (fuco) 18- cardanca, arréxini, piccigòngia, pirindenga (zecca) 19- pistilloni, satzaluga, tzatzaluga (ramarro) 20- scrappioni, scrappoi, arpau (scorpione) 21- musca (mosca) 6- abi maista, abi mama o abi ‘era (ape regina) 22- tzìntzula, tzìntzulu (zanzara) 7- espi, espu (vespa) 23- segalàdiri, segadidus, boccicani, cuaddu de ‘ìngia (mantide) 24-centupeis, mama de terra, curri-curri (millepiedi) 25- caluxértula, alixerta, pistigioni, cabixetta, tzirighetta (lucertola) 26-sennoredda, para o preideddu de s’arriu, parapunta (libellula) 27-lantzinafenu, segafenu, lissalissierba, sinnórica (luscengola) 28-arrangiolu, arràngiu, arxa (velen.), arragotti, scrappoi (ragno) 29-cugurra fruccaxada, pìtziafui, pappapilledda, (forfecchia) isperracunnus (volg.) 30-cixigraxa, sitzigorra, pisigorra, coipira (cicala) 3- brabbaliscu, studacandelas (falena) 4- abi (ape) 8- espi ferràina, espu ferràiu (eumene) 9- coloru, caboru (biscia) 10- pìbera, pìpera (vipera) 11- serpi, tzerpi, coloru (serpe) 12- serpenti, coloru, scurzoni (velen.)(serpente) 13- frummiga, furmiga, frommiga (formica) 14- mummusu, mummutzu, espiolu (calabrone) A DIMANDA… ARRISPUNDU S’abi si donat duas cosas importantis e pretziosas. Calis funt? (L’ape ci dà due cose importanti e preziose. Quali sono?) -Su meli, chi a nosu piccioccheddus praxit meda, e sa cera. (Il miele, che a noi ragazzi piace molto, e la cera.) E de s’espi ita scis? Assimbillat a s’abi, ma… (E della vespa cosa sai? Rassomiglia all’ape, ma…) -Sciu ca est perigulosa e fanenosa candu pungit. Mellus a abbarrai attesu de issas! (So che è pericolosa e velenosa quando punge. Meglio stare distanti da loro!) Is frummigas traballant tottu sa dì po prenni su niu de arrecattus. C’est invècias un’animaleddu chi abbarrat sempri cantendi. Chini est? (Le formiche lavorano tutto il giorno per riempire la loro tana di provviste. C’è, invece, un animaletto che canta sempre. Chi è?) -Sa cixigraxa. Sciu puru ita ddi sutzedit candu, in s’ierru, andat anch’est sa frummiga a ddi pediri cancunu granixeddu. “In s’istadi as cantau – ddi narat cudda - e immoi badda!” (La cicala. So anche ciò che le succede quando, in inverno, va dalla formica a chiederle qualche granello. “Durante l’estate hai cantato - le dice quella - ed ora balla!”) Sa tzìntzula prus ca esti fastidiosa est fintzas perigulosa. E ddu scis poita? (La zanzara oltre ad essere fastidiosa é perfino pericolosa. Sai perché?) Ddu sciu, poita succendi si podit infèrriri in su corpus unu fanenu chi intzìmat sa malària (s’intemporra). (Lo so, perché, succhiando, ci può inoculare addirittura nel corpo un veleno che provoca la malaria.) Comenti fait s’arrangiolu a s’arrecattai sa cos’’e pappai? (Come fa il ragno a procurarsi da mangiare?) S’arrangiolu tessit una tela, aundi s’arrèscint is babballottis, chi funt su mandiari suu. (Il ragno tesse una tela, dove restano impigliati gli insetti, il suo cibo.) Cali est s’animali chi si nd’abbarrat oras e oras facci a soli? (Qual è l’animale che sta ore e ore esposto al sole?) Sa caluxèrtula, poita nant ca tenit su sànguni fridu, e de aici si callentat. (La lucertola, perché –dicono- ha il sangue freddo, e così si riscalda.) GRAMMÀTICA Is nòminis comunis e própius. (I nomi comuni e propri.) Nòminis comunis tziu bidda frùmini, arriu santu maista tzittadi steddu, stella callelleddu gattu monti lagu mari poeta natzioni vulcanu Nòminis própius (zio) (paese) (fiume) (santo) (maestra) (città) (stella) (cagnolino) (gatto) (monte) (lago) (mare) (poeta) (nazione) (vulcano) Antoni (Antonio) Bonorva (Bonorva) Coghinas (Coghinas) Santu Giulianu (San Giuliano) Baìngia (Gavina) Tàtari (Sassari) Diana (Diana) Coabianca (Codibianco) Murriniedda (Musinonero) Gennargentu (Gennargentu) Baratz (Baratz) Tirrenu (Tirreno) Danti (Dante) Itàlia (Italia) Vesùviu (Vesuvio) N.B.: Comenti as biu is nóminis comunis si scrint cun sa primu lìttera pitica, is nóminis própius, invècias, cun sa primu lìttera manna. Custu poita is nóminis comunis ìndìttant una personi, un’animali o una cosa sentza nai chini est in particulari, mentras is nóminis própius nant própriu de chini si trattat. Es.: tziu indìttat scetti unu gradu de parentau; Antoni, invècias, própiu su nómini de cussu tziu. (N.B.: Come hai visto i nomi comuni si scrivono con la prima lettera minuscola, i nomi propri, invece, con la prima lettera maiuscola. Questo perché i nomi comuni indicano una persona, un animale o una cosa senza specificare di chi si tratta in particolare, mentre i nomi propri ci specificano proprio di chi si tratta. Es.: zio indica soltanto un grado di parentela; Antonio, invece, proprio il nome di quello zio.) ESERCÌTZIUS 1)-Accabba is fràsias e liggiddas a boxi arta: (Completa le frasi e leggile a voce alta:) - Fradi miu si nat___________ e mama _________________ . - Su nómini de sa bidda mia est __________e est in provìncia de____________. - Sa Sardigna est un’___________posta in su mari ___________. - Su Papa est in ___________ in s’Istadu de su______________. - In su monti Ortobene de __________ aundi nc’ est sa stàtua de su _________________. - Comente si tzerriat sa giugessa de Aristanis? _________________________. - Su frùmini prus longu de s’Itàlia est su_________, de Sa Sardigna su_____________. 2)-Fùrria in Sardu-Campidanesu custas boxis verbalis: (Traduci in Sardo-Campidanese i seguenti verbi:) siete era eravamo sarò saranno ____________________________________________________________________ abbiamo avevo avevate avrai avrete ____________________________________________________________________ cantate cantava cantavano canterà canteremo ____________________________________________________________________ ANTOLOGIA (Contos, poesias, indevinzos, dìccios) MUTTOS LOGUDORESOS (Stornelli) Chie non tenet domo mancu tenet bighinu. Iscuru a chie est solu. Chie non tenet domo... Si b'at unu consolu est de narrer ladinu chi m'ames da-e como. . (Chi non possiede casa non ha un vicino di casa. Misero chi vive da solo. Chi non possiede casa… Se c'è una consolazione è quella di dirmi chiaramente che mi ami fin da adesso.) In sa 'ucca serrada non b'intrat mai musca. In sa 'ucca serrada... Mi ses in coro intrada che in s'oju una busca. (Nella bocca chiusa non entrano mai le mosche. Nella bocca chiusa… Tu sei entrata nel mio cuore come un bruscolo nell'occhio.) Nâchi donz'ortulanu bantat chibudda sua. Nâchi donz'ortulanu... Non m'ames a s'accua, non so eremitanu! (Ogni ortolano vanta le proprie cipolle. Dicono che ogni ortolano… Non amarmi di nascosto non sono un eremita!) Chie atzettat regalu perdet sa libertade. Chie atzettat regalu... In sa disamistade binchet sempre su malu. (Chi accetta regalie perde la libertà. Chi accetta regalie… Nelle faide trionfa sempre il cattivo). Medas sunt sos amigos, ma sa posada est una! Medas sunt sos amigos... Majarza est sa Luna subra de custos trigos! (Gli amici sono molti, ma l'alloggio è uno! Gli amici sono molti… Ammaliatrice è la Luna su questi campi di grano!) Antoninu RUBATTU – Sennori (SS) LETZIONI 14^ NUR in : Pillonis (Uccelli) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA . VOCABULÀRIU 15-caboni, caboniscu (pollo, galletto) (gallo) 2-cardanera, cadrallina, cardalina (cardellino) 16-sturru de àcua, pudda de arriu (gallinella d’acqua) 17-pudda càmpina, pudda mèdia, pidraxu (gallina prataiola) 18-dindu, pioccu, pioncu (tacchino) 3-canàriu, fardaloru (canarino) 19-anadi, craccaxola (anatra) 4-pappatrigu, passariàrgia, crucculeu de monti, (fringuello) 20-anadiscu, anadixedda (anatroccolo) 5-scraxarrùbiu, traddera, chirisi (pettirosso) 21-àcchili 6-verdarolu, birdoni, pappalinu (verdone) 22-bentruxu, guntruxu, intruxu (avvoltoio) 23-serpedderi, tzerpedderi, arcireddu, storixeddu (gheppio) 24-astorittu, spraberi (sparviero) 1-crucculeu, curculeu, trinedda (passero) 7-tùrturi, trùtturi (tortora) 8-perdixi, pedrixi, pudda de matta (pernice) 9- cìrcuri, crùccuri, coàglia, cuàgla, trepotes (quaglia) 10-turdu, trudu, pilloni ‘e tàccula (tordo) 11-sturru (storno) 12-arrùndili, pilloni de santa Luxia (rondine) (aquila) 25-stori (falco) 26-carroga, corronca, corroga (cornacchia) 27-corbu, crobu, prineddu (corvo) 28-piccalinna, pappaformigas (picchio) 13-farzia, varzia, pilloni de santa Crara (o de santu Perdu) (rondone) 29-pubusa, pupusa, opu-opu (upupa) 14-pudda, pudda fruccidora (covaticcia) (gallina) 30-meurra, meulla (merlo) A DIMANDA… ARRISPUNDU Su crucculeu in Sardigna est tzerriau cun medas nóminis. Ndi scis calincunu? (Il passero in Sardegna ha diverse denominazioni. Ne sai qualcuna?) -Eja. Trinedda, pàssari, curculeu, gruccùcciu, cruccùcciu, cruccuittu. (Si. Trinedda, pàssari, curculeu, gruccùcciu, cruccùcciu, cruccuittu.) E poita ddu tzèrriant puru “biddisone” in logudoresu e “biddisò” in tataresu? (E perché lo chiamano anche “biddisone” in logudorese e “biddisò” in sassarese?) -Creu chi siat poita custu pilloni bivit puru me is mattas de intru de is biddas. (Penso che derivi dal fatto che questo uccello abita anche sugli alberi dei paesi.). De tottu is pillonis chi connoscis, calis ti pràxint de prus? (Dei tanti uccelli che conosci quali preferisci?) -Duus prus de tottus: su passirilanti, po sa melodia chi tenit cantendi, e sa cadrallina, po is coloris de sa pinna. (Due in particolare: l’usignolo, per la melodia del suo canto, e il cardellino, per i colori del suo piumaggio.) De is arrùndilis ita ndi pentzas? (Delle rondini cosa pensi?) -Chi funt pillonis allirgus, chi faint viàggius (biaxis=carichi) longus meda e chi ndi portant su beranu. (Che sono uccelli molto allegri, chi fanno dei viaggi molto lunghi e che portano la primavera.) E de is cassadoris pentzas beni o mali? (E dei cacciatori pensi bene o pensi male?) -Sa cassa est bella, ma no est cosa fatta beni. Ita curpa tenint is pillonis? E non funt creaduras de Deus issus puru? Ddus-u deppeus arrispettai de prus. (La caccia è bella, ma è ingiusta. Che colpa hanno gli uccelli? Non sono creature di Dio anche loro? Dovremmo rispettarli di più.) Ddu scis calis pillonis benint tzerriaus cun su fueddu “aes”? (Sai quali uccelli vengono chiamati con la parola “aes”?) -Eja, “aes” funt is pillonis prus mannus (is acchiladoris), cussus cun is alas magestosas, a biccu grussu e ganciudu, cun is francas acutzas. S’àcchili, su stori, su bentruxu e àterus. (Sì, “aes” sono chiamati gli uccelli più grossi, quelli con ali maestose, becco grosso e uncinato, artigli taglienti. L’aquila, l’astore, l’avvoltoio ed altri ancora.) GRAMMÀTICA Is nóminis concretus e astrattus. (I nomi concreti e astratti.) Is nóminis concretus sunt cuddus chi s’arrefférrint a personis, animalis o cosas chi podeus biri, toccai e intèndiri. (I nomi concreti sono quelli che si riferiscono a persone, animali o cose che possiamo vedere, toccare e sentire.) Esémpiu: babbu (babbo) Antoni (Antonio maista (maestra) frau (fabbro) boi (bue) cadrallina (cardellino) vitellu (vitello) pani (pane) carru (carro) conca (testa) carabineri (carabiniere) mardi (scrofa) arruga (strada) pìbera (vipera) cartolàriu (quaderno) Is nóminis astrattus sunt cuddus chi s’arrefférrint a personis, animalis o cosas chi no arrenesceus a biri, a toccai e a intèndiri. (I nomi astratti sono quelli che si riferiscono a persone, animali o cose che non riusciamo a vedere, a toccare e a sentire.) Es.: parentau (parentela) accappiamentu de coja (fidanzamento) bestialidadi (bestialità) docilesa (docilità) caridadi (carità) intelligèntzia (intelligenza) santidadi (santità) amori (amore) arestùmini arrampionadura (selvatichezza) (rapacità) tirria (astio) boluntadi (volontà) virtudi (virtù) cassa (caccia) bonidadi (bontà) ESERCÌTZIUS 1)-Arrespundi a custas preguntas e, pustis, lìggiddas a boxi arta: (Rispondi a queste domande e, poi, leggile a voce alta:) * Poit’est chi si preparat sa bagna e ita ci ‘olit po dda fai? (Il sugo perché si appronta e con che cosa?) _______________________________________________________________ * Chini est su chi non fait s’ou in su puddarxu. (Chi non fa l’uovo nel pollaio?) _______________________________________________________________ * Coranta cambas ddas portant cantus óminis? (Quaranta gambe le hanno quanti uomini?) _____________________________________________________________________________ * Cantu e calis funt is temporas de s’annu? (Quante e quali sono le stagioni dell’anno?) _______________________________________________________________ * De su latti si faint medas cosas. Naramindi calincuna. (Dal latte si ricavano molte cose. Elencane qualcuna.) _____________________________________________________________________________ * As mai inténdiu chistionai de su pópulu nuraxinu? Chini fiat e aundi biviat? (Hai mai sentito parlare del popolo nuragico? Chi era e dove abitava? _______________________________________________________________ * Chini fiant is Tres Urreis chi fiant andaus a sa grutta de Bellei? (Chi erano i Re Magi che andarono alla grotta di Betlemme?) _______________________________________________________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) CANTONES (Canzoni) LOGUDORESU DEUS TI SALVET, MARIA! DIO TI SALVI, MARIA! Deus ti salvet, Maria, chi ses de gràscias piena, de gràscias ses sa vena e sa currente. Dio ti salvi, o Maria, perché sei piena di grazie, di grazie sei la sorgente e la corrente. Su Deus onnipotente cun tegus est istadu, pro chi t’at preservadu immaculada. Il Dio onnipotente è stato con te e ti ha preservato immacolata. Beneitta e laudada, subr’a tottu gloriosa, mama, fiza e isposa de su Segnore. Benedetta e lodata sopra tutti gloriosa, mama, figlia e sposa del Signore. Beneittu su fiore chi est fruttu de su sinu, Gesus, fiore divinu, Segnore nostru. Benedetto il fiore frutto del Tuo seno, Gesù, fiore divino, Signore nostro. Pregade a fizu ‘ostru chi tottu sos errores a nois peccadores nos perdonet. Pregate Vostro figlio perché tutti gli errori a noi peccatori perdoni. E sa gràscia nos donet in vida e in sa morte e sa dicciosa sorte in paradisu. E la grazia ci doni in vita e nella morte e una fortunata sorte in paradiso. Bonaventura LICHERI – Neoneli (OR) LETZIONI 15^ : NUR in WEB Piscis (Pesci) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1-aligusta, alegusta (aragosta) 16-cavàglia, surellu, scumbru(sgombro) 17-giarrettu, macchettu (smaride, zerro) 2-calamari (calamaro) 18-trota, truta (trota) 3-pruppu (polpo) 19-perca (persico) 4-gèrnia, scirenga (cernia) 20-cotza (cozza) 5-trìglia, trìllia (triglia) 21-cócciula, coccina (arsella) 6-pagellu, spirrittu (pagello, spigola) 22-pagellida, ortziada (attinia) (patella) 7-càvuru, càvunu 8-pisci aragna 9-dèntixi (granchio) (aragna, tracina) (dentice) 23-arritzoni, castangiola (piccolo) (riccio di mare) 24-lenfru, lénfuru, liofanti, lungufanti (astice) 10-tunina, turina, scampirru (piccolo) (tonno) 25-lissa, mùsulu, pisci de pontis, pisci de scatta (muggine) 26-carina, canina (orata) 11-mumungioni, murruda (mormora) 27-murena 12-anguidda, -filatrotta (di fiume) (anguilla) 28-gattu de mari, burrida (marinato) (gattuccio di mare) 13-salixi, ingrongu (grongo) 29-lutzu, castardellu (luccio) 14-sardina, sardella (sardina) 30-orbada (occhiata) 15-sèppia, catzola de mari (seppia) (murena) A DIMANDA… ARRISPUNDU Su pisci bivit tottu in s’àcua salida o no? (I pesci vivono tutti nell’acqua salata o no?) - Su prus bivit in mari, àterus in s’àcua druci de arrius, lagus e stànius. (La maggior parte vivono in mare, altri nell’acqua dolce di fiumi, laghi e stagni.) Naramì, assumancus, dus nòminis de pisci chi s’agàttant me is lagus e me is arrius. (Dimmi, almeno, il nome di due pesci che si trovano nei laghi e nei fiumi.) - S’anguidda, prima de tottu, poita mi praxit arrustida; e sa trota, chi, si dda scis coxinai, cussa puru est saborida meda. (L’anguilla, innanzitutto, perché mi piace molto cucinata arrosto; e la trota, che, se si sa cuocere, è squisita anch’essa.) E de su pisci de mari cali agradessis? Paris de bucca bella o m’isbàgliu? (E di quelli del mare quali preferisci? Sembri di bocca buona o mi sbaglio?) - Su pisci dd’agradessu prus de sa petza, custu est berus. Mi praxit meda sa trìglia, su pagellu, su déntixi e fintzas su giarrettu, arrustidu e in salamùrgia, o frittu puru. (Il pesce lo preferisco alla carne, questo è vero. Mi piace molto la triglia, il pagello, il dentice e finanche lo zerro, arrostito e in salamoia, o anche fritto.) Apu cumprèndiu, s’aligusta ita dda lassas a ùrtimu? No est aici? (Ho capito, l’aragosta la lasci per ultima? Non è così?) - No est pròpiu aici. S’aligusta est su pappai de is arriccus. E chini est chi dda podit comporai? (Non è proprio così. L’aragosta è cibo per i ricchi. Chi si può permettere di comprarla? Nci funt tres calidadis de pisci chi si nci pàppant s’unu cun s’àteru. Cali funt? (Ci sono tre pesci che, così dicono, si mangiano tra di loro. Quali sono?) - Dd’apu intèndiu deu puru. Nàrant chi siant: su pruppu, s’aligusta e sa murena. (L’ho sentito anch’io. Dicono che siano: il polpo, l’aragosta e la murena.) E cali est cuss’àteru chi si pappat a cuccerinu e chi, po dd’oberri, depis umperai is ferrus? (E qual è quell’altro che si mangia col cucchiaino e che, per aprirlo, devi usare le forbici?) - Est s’arritzoni, prenu de ispinas in foras. Candu portat is ous mannus, perou, non c’est atra cosa mellus! (È il riccio, pieno di spine all’esterno. Quando ha le uova grosse, però, non c’è cosa migliore!) GRAMMÀTICA VERBUS DE IS 3 CONIUGATZIONIS (Verbi delle 3 coniugazioni) Indicativu – Is tempus simplis (Presenti – Imperfettu- Benideru simpli – Passau remotu) Is coniugatzionis de is verbus sunt tres. Ddas distingheus de sa desinèntzia de s’infiniu presenti, differenti in donniuna de issas. Sa prima, comenti eus nau, est in –AI. / Sa segunda, chi presentaus, in –I. Sa de tres, chi eus a biri prus a innantis, in –Ì (Le coniugazioni dei verbi sono tre. Le distinguiamo dalla desinenza dell’infinito presente, diversa in ognuna di esse. La prima, come abbiamo detto, termina in –AI. La seconda, che presentiamo, in –I La terza, che vedremo più avanti, in –Ì) CANT-AI (cantare) Deu tui issu-a nosu bosatrus issus-as TIM-I DROM-Ì (temere) (dormire) Presenti Indicativu (Presente Indicativo) cantu (Io canto) cantas cantat cantaus cantais cantant timu (Io temo) timis timit timeus timeis timint dromu (io dormo) dromis dromit dromeus dromeis dromint Imperfettu indicativu (Imperfetto indicativo) Deu tui issu-a nosu bosatrus issus-as cantamu (io cantavo) cantàst cantàt cantamus cantastis cantànt timia (io temevo) timias timiat timemus timestis timiant dromia (io dormivo) dromias dromiat dromemus dromestis dromiant Benideru simpli (Futuro semplice) Deu tui issu-a nosu bosatrus issus-as apu a cantai as a cantai at a cantai eus a cantai eis a cantai ant a cantai apu a timi as a timi at a timi eus a timi eis a timi ant a timi apu a dromì as a dromì at a dromì eus a dromì eis a dromì ant a dromì Passau remotu (o perfettu) (Passato remoto) Deu tui issu-a nosu bosatrus issus-as apu cantau as cantau at cantau eus cantau eis cantau ant cantau apu timiu as timiu as timiu eus timiu eis timiu ant timiu apu dromiu as dromiu at dromiu eus dromiu eis dromiu ant dromiu ESERCÌTZIUS 1)-Cali est su femininu de custus nòminis? (Qual è il femminile dei seguenti nomi?) ómini cuaddu boi porcu poeta ____________________________________________________________________ dottori pilloni maridu fradi fradili ____________________________________________________________________ 2)-Proa a scrìri in lìtteras custas operatzionis aritiméticas: (Prova a scrivere in lettere queste operazioni aritmetiche:) 2x3=6 4 x 5 = 20 6 x 7 = 42 (Duus po tres fait ses) __________________________________________________________________________ 8 x 8 = 64 9 x 4 = 36 12 x 3 = 36 __________________________________________________________________________ 3)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas boxis verbalis: (Traduci in Sardo-Campidanese queste voci verbali:) ridiamo (verbo: arriri) facciamo (verbo: fai) vediamo (verbo: biri) corriamo (verbo: curri) ___________________________________________________________________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) PINÓCCHIU in Campidanesu de Matteu PORRU (Capìtulu 2°) (Maistu Geppettu arregalat s’arrogu de sa linna a Geppettu, amigu suu, su cuali detzidit de ndi fai unu burattinu chi scìpiat ballai, schermai e fai sàltidus mortalis.) A unu tzertu puntu iant toccai1 s’enna. -Intrai – iat nau su maist’’e linna, sentza de teniri gana de si ndi pesai. Insaras fiat intrau a buttega unu beccixeddu tottu alliìrgu-allirgu chi ddi narànt Geppettu; ma is piccioccheddus de bixinau, candu ddu boliant fai inchietai foras de contu, ddi narànt s’annomìmgiu2, Pulentedda, po su colori grogu de sa pilucca3 chi portàt, già sìmili a su de tùtturu de su cixirilianu4.Geppettu fiat un’ómini fìschidu5. Guai a ddi nai Pulentedda! Ci bessiat luegu foras de arrastu6, coment’e una bèstia, e nemus ci arrenesciat prus a ddu tenni. -Bongiornu, maist’Antoni –iat nau Geppettu – Ita est faendu, clavau6 in terra coment’est? -Seu imparendu sa formiga a contai. / -Bonu prou ddi fatzat! -E cali bentu ndi dd’at battiu a custas partis, goppai7 Geppettu? -Su bentu de is cambas!...Seu bénniu po ddi dimandai unu favori, in gràtzia. -Si est cosa, seus innoi! –ddi iat nau su maist’’e linna ingenughendisì. -Custu mangianu m’est benida un’idea a su cerbeddu. -Intendeus, ita ddi est beniu a conca? -Apu pensau de mi fai unu bellu burattinu, chi scìpiat8 ballai, schermai e fai sàltidus mortalis. Cun custu burattinu bollu girai su mundu, po mi fai sa avida e po mi procurai una tassa de binu. Ita ndi ddi parit? -Bravu, Pulentedda! - iat nau sa boxixedda de innantis, chi non si cumprendiat de aundi arribàt. Comenti iat inténdiu ca ddi iant nau s’annomìngiu, goppai Geppettu, de su feli, si fiat fattu arrùbiu che unu piberoni e, furriendusì aundi fiat su maist’’e linna, inchietu coment’e una bèstia ddi iat nau:-Poita mi depit offéndiri? -E chini est offendendiddu? -Vostei m’at nau Pulentedda. -Bandit9 ca deu non ddi apu nau nudda. -Insandus bolit nai ca seu stétiu deu e tottu! Ma deu naru ca est stétiu vostei. -Nossi! -Sissi! -Nossi! -Sissi! E scardiggendusì sempri de prus, iant lassau is chistionis a una parti e, ghettendusì a pari, si fiant scarraffiaus, mussiaus e larderaus10. Accabbau su certu, maist’Antoni portàt ancora sa pilucca groga de maistu Geppettu in manus, e Geppettu portàt in bucca, tottu matziada, sa pilucca bianca de su maist’’e linna. -Torritmì11 sa pilucca - ddi iat nau maist’Antoni. -E vostei torritmì sa mia, e aici torraus in paxi. Is duus beccixeddus, a pustis chi s’iant torrau is piluccas de s’unu a s’àteru, s’iant donau sa manu e iant giurau de abbarrai amigus po tottu sa vida. -Duncas, goppai Geppettu, -iat nau su maist’’e linna po ddi fai cumpréndiri ca sa paxi fiat fatta in su sériu- ita plaxeri ddi potzu fai? -Em’a bóliri un’arrogu de linna po mi fai unu burattinu. Mi ddu donat? Maist’Antoni, prexau che unu pùlixi,12 fiat andau luegu a ndi pigai cudd’arrogu de linna chi prus de una borta dd’iat fattu timiri. Ma comenti fiat donendiddu, s’arrogu de linna si fiat trémiu paris e ddi fiat fuiu de manus; a coa ci fiat sbattiu a is cambas de cussu poberittu de Geppettu, siccadas coment’e unu presuttu 13. -Ah! bella manera de éssiri gentili cun un’amigu, maist’Antoni. Est aici chi arregalais calincuna cosa? Ma non dd’at bistu ca fiat accanta de m’atzopppiai14? -Ddi potzu giurai ca non seu stétiu deu! -Insaras seu stétiu deu. -Est tottu culpa de cust’arrogu de linna. -Ddu sciu ca sa culpa est de sa linna: ma est vostei chi mi nd’at donau unu colpu a cambas. -Bandit ca non seu deu! -Fraulàrgiu15! -Goppai Geppettu, non m’offendat, poita si nuncas ddi nau Pulentedda! -Molenti! / -Pulentedda! / -Burriccu! / -Pulentedda! / -Brutta martinicca! / -Pulentedda! Comenti tziu Cerèxia ddi iat nau Pulentedda sa de tres bortas, Geppettu iat pérdiu sa passièntzia e si fiat affarcau coment’e unu tzurpu16 a su maist’’e linna: e insaras, balla, s’unu e s’àteru scudiant a tottu fortza. Accabbada sa battalla, maist’Antoni portàt in prus duus bellus scarràffius in su nasu e s’àteru duus bottonis in prus pagu in su corpettu.E datu ca ndi fiant bessius a contus paris, s’iant donau sa manu e iant giurau de abbarrai amigus po tottu sa vida.In su mentras, Geppettu nd’iat pinnicau cuss’arrogu de linna gioiosu e, pustis chi iat ringratziau a maist’Antoni, ci fiat torrau a domu sua atzòppia-atzòppia. 1-bussare alla porta; 2-soprannome; 3-parrucca; cartoccio del mais; 4-sensibile, irascibile; 5perdeva la calma; 6-disteso; 7-compare; 8-sappia; 9-badi; 10-graffiati, morsicati e sporcati; 11restituitemi; 12-pulce; 13-prosciutto, 14-azzopparmi; 15-bugiardo; 16-cieco. LETZIONI 16^ NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA : Prantas/1- Mattas e frutta (Piante/1) (Alberi e frutto) VOCABULÀRIU 16- figu, figu ‘era 1- aràngiu (arancio - arancia) (fico) 2- mandarinu (mandarino) 17- figumorisca, figumurisca, figudindia (fico d’India) 18- àxina, sarmentu (uva, vite) 3- limoni (limone) 19- nuxi 4- mela, meba (melo - mela) 20- nuxedda, oddana (nocciolo-a) 5- pruna, (prugno, susino – prugna, susina) 21- nuxedda americana (arachide) 6- préssiu, péssiu (pesco – pesca) 22- castàngia (castagna, -o) 7- cerexa (ciliegio - ciliegia) 8- néspula (nespolo - nespola) 23- sìndria, foràstia, foràstiu (anguria) 24- meloni, maboni (melone) 9- néspula de su Giapponi (nespolo/a del Giappone) 25- méndula, mìndula (mandorlo - mandorla) 10- sorba, sroba ( sorbo, -a) 26- banana (banano - banana) 11- cachi (caco) 27- ananassu (ananas) 12- piricoccu 28- pistàcciu, modditzi ‘era (pistacchio) (albicocco - a) (noce) 13- busùcciu (albicocco/a minuta e dolce) 29- murta (mirto) 14- arenada, aniada, melarenada, (melograno) 15- tidòngiu, melatidòngia (cotogno - cotogna) 30- olioni, oioni, lioni (corbezzolo) A DIMANDA… ARRISPUNDU Is mattas de sa frutta sunt tzerriadas in Sardu cun su pròpiu nómini de sa frutta. Custu ddu scièsta o no? (Gli alberi da frutto sono chiamati in Sardo con lo stesso nome della frutta. Lo sapevi o no?) - Eja chi ddu sciemu. Sciu puru, perou, chi si podint tzerriai cun su fueddu matta de… àrburi de…Potzu nai, infattis: un’àrburi de aràngiu, una matta de aràngiu, de mandarinu. (Sì, lo sapevo. So anche, però, che si possono indicare con la la parola “albero di…, pianta di…, ceppo di…”.Posso dire, infatti: un albero di arancio, una pianta di mandarino.) Cali est s’animali chi cantat candu est tempus de sa cerexa? (Qual è l’animale che annuncia, col suo canto, la stagione delle ciliegie?) - Est unu pilloneddu piticu e po nudda melodiosu: su cuccu. (È un uccellino minuto e per niente melodioso: il cuculo. Ita ‘olit nai “ancu fàtzasta s’arrisu de s’arenada”? (Cosa significa “che tu possa fare il sorriso del melograno”?) - Est unu frastimu lèggiu. Bolit nai “chi tui potzas crepai (comente s’arenada), chentza nisciunu àdobiu de torrai comente fìasta prima”! (È una brutta bestemmia. Significa “che tu possa crepare (come il melograno), senza rimedio di tornare come prima!) De figu nci nd’at de medas calidadis e tottu bellas e saboridas. Tui calis preferis ? (Di fichi ce ne sono di tante qualità e tutti squisiti. Tu quali preferisci?) - No tengu prefferéntzias, mi praxint tottus is calidadis, biancas e nieddas. Aggradèssu meda puru sa figu fatta siccai e passada in su forru: sa figusiccada. (Non ho preferenze, mi piacciono tutti, bianchi e neri. Gradisco molto anche i fichi fatti essiccare e passati al forno: i fichisecchi.) Sa banana e s’ananassu est frutta sarda o de atèru logu? A tui ti praxint o no? (La banana e l’ananas sono frutti sardi o d’altrove? A te piacciono o no?) - Bellus gei funt bellus, ma, po cantu ndi sciu deu, non pìgant in Sardigna. (Buoni sono buoni, ma, a quanto ne so io, non attecchiscono in Sardegna.) E sa figumorisca, spinosa coment’est, dda scis limpiai po ti dda pappai? (E i fichi d’India, spinosi come sono, riesci a sbucciarli e a mangiarli?) - No est sa spina chi timu, ma su fattu ch’istringit is istintinas de chini ndi pappat meda. (Non sono le spine che temo, ma il fatto che costipa chi abusa nel mangiarli.) GRAMMÀTICA Pronóminis personalis indirettus/1 (Pronomi personali indiretti/1) In sa Letzioni n. 3 eus giai presentau is pronóminis personalis deu, tui, issu, issa, nosu, bosàterus, issus, issas, chi podeus tzerriai pronóminis suggettu, poita sunt cussus chi faint sempri s’atzioni. Presentaus immoi is pronóminis indirettus, est a nai: mi ti ddu, dda, ddi si ndi (o)si ddis, ddas, ddus, si in italianu/o in italianu/o in italianu/o in italianu/o in italianu/o in italianu/o in italianu/o me, mi te, ti lo, la, gli, le ce, ci ne ve, vi li, le, loro (Nella Lezione n. 3 abbiamo già presentato i pronomi personali io, tu, egli, ella, noi, voi, essi, esse, che possiamo chiamare pronomi soggetto, perché sono quelli che compiono sempre l’azione. Presentiamo adesso i pronomi indiretti, cioè:) Po immoi tui impara a ddus connosci e a ddus umperai, castiendi is esémpius chi presentaus. In un’àtera Letzioni eus a sighiri a ti chistionai de issus. (Per adesso tu impara a conoscerli e ad usarli, seguendo gli esempi che presentiamo appresso. In un’altra Lezione seguiremo a parlarti di essi.) Es.: tzerriamì (chiamami) mi ndi andu (me ne vado) ti ‘ollu beni (ti voglio bene) ti ndi ‘ongu duus (te ne do due) ddu pigu in bratzus (lo prendo in braccia) dda cómporu noa (la compro nuova) ddi fatzu is tzìpulas (gli faccio le frittelle) ddi coxinu sa trìglia (le (gli) (gli cucino le triglie) si nd’andaus (ce ne andiamo) si spassiaus (ci divertiamo) si ddu nau deu si càstiu (vi guardo) (ve lo dico io) ddus circu (li cerco) ddis pregontu (chiedo loro) ddas istimu (le stimo) ESERCÌTZIUS 1)-Càstia beni is pronóminis indirettus e fùrria is fràsias in Sardu-Campidanesu: (Osserva attentamente i pronomi personali indiretti e traduci le frasi in Campidanese:) mi chiedo ti chiedo gli chiedo le chiedo _____________________________________________________________________________ ci chiediamo vi chiedete chiedo loro chiedimi _____________________________________________________________________________ Io ti dico Tu mi dici Essi ci dicono Noi diciamo loro _____________________________________________________________________________ Voi gli dite Voi le dite Essi vi dicono Egli dice loro _____________________________________________________________________________ 2)- Scrii su presenti indicativu de is verbus dimandai e nai, e de aici ti benit prus fàtzili a fai s’esercìtziu n. 1. (Coniuga il presente indicativo dei verbi chiedere e dire, e così ti sarà più facile svolgere l’esercizio n. 1.) Deu tui issu-a nosu bosàterus issus-as dimand-u (Io chiedo) Deu na-u tui issu-a nosu bosàterus issus-as (Io dico) ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) CONTOS ANTIGOS RACCONTI ANTICHI Mi contat mannoi contus de àterus tempus, contus de vida e de morti de beridadis e pantasias. Mi racconta mio nonno racconti d’altri tempi, racconti di vita e di morte di verità e di fantasie. Contus de arrugas a imperdau aundi sa genti abbarrat sculu-sculu chistionendi allirgamenti de su prus e de su mancu. Storie di strade col selciato dove la gente sta in cerchio a discutere allegramente del più e del meno. Fortzis cussa vida de bisóngiu aundi fàmini e prexu sa manu si pigànt fiat mellus de immoi? O fortzis est scetti unu disìgiu de piccinnias chi non torrant prus. Forse quella vita di stenti dove fame e stima si davano la mano era meglio di quella di adesso? O forse altro non è che un mio desiderio di fanciullezze che non tornano più. Traduisidura de Cristian Fancello – 1^ Media – Dorgali (NU) S’ARRANA LA RANA In s’àcua frida e trulla de una lutzina un’arrana birdi sàrtia innoi sàrtia inguddei abbarrat gioghendi circhendi fortzis ita pappai. Deu dda càstiu curiosu e ancu timendi chi mi ndi potzat brincai suba! Nell’acqua fredda e torbida di una pozza una ranocchia verde salta qui salta là se ne sta giocando forse alla ricerca di cibo. Io l’osservo curioso e anche temendo che possa saltarmi addosso! Traduisidura de Giovanni Marras – 5/A Elem. – Sennori (SS) LETZIONI 17^ NUR in : WEB Prantas/2 (Piante/2) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- tramatza, -u, tramalitzu (tamerice) 1- làndiri, orroli creccu, chercu (quercia) 2- matta de olia (olivo) 3- ollastru, ollastu (olivo selvatico, olivastro) 4- ìlixi, elighe, éliche, (elce) 5- oppinu, compìngiu (maritt.) 17- castàngia de Ìndias (ippocastano) 18- tzinnìbiri, tzinnìbaru (ginepro) 19- suérgiu, cruexu, ortigu (sughera) 20- tàsaru, tàsuru, arrideli (alaterno, lillatro) (pino) 21- tiria (burda), martzigusa, giuncu aresti (ginestra) 6- ùlumu, ùlimu, umbu (olmo) 22- sugraxa, cigraxa, frugàggia (bagolaro) 7- cipréssiu 23- pranta de sa carruba, silimba, tilimba (carrubo) 24- mudregu, murdegu (cisto) (cipresso) 8- sàlixi (salice) 9- modditzi, lostincu (lentischio) 25- fau 10- lau, lau ‘eru 26- frassu, ollastu de arriu (frassino) (alloro) (faggio) 11- lau spinosu, orgua, aràngiu burdu (agrifoglio) 27- linnarbu, àbiu biancu (pioppo) 12- abeti, pixi (abete rosso) 28- marrùbiu, marrùpiu (marrobio) 13- orroli, arroali (roverella) 29- muraghessa, murighessa, gessa, mura bianca (moro gelso) 14- àlinu, àbiu de Santu Giuanni (ontano) 15- frùschiu, spinatopis, piscialettu (pungitopo) 30- lionarxu, leonaxi, leunaxi, olixandru (oleandro) A DIMANDA… ARRISPUNDU Ita est s’ollastu? Ita ddu differèntziat de s’olia? (Cos’è l’olivastro? In che cosa è diverso dall’olivo?) - S’ollastu est una matta de olia aresti. Su fruttu chi donat no est bonu po fai s’ollu. Si benit innestau perou diventat olia. (L’olivastro è un albero d’oliva selvatico. Il suo frutto non è buono per produrre olio. Se viene innestato però diventa olivo). Su cipréssiu portat un’àteru nòmini in Sardigna. Cali est? (Il cipresso ha un altro nome in Sardegna. Qual è? - Si narat puru “àrburi de campusantu o de is mortus”, poita benit prantau pruschetottu me is campusantus. (È anche chiamato “albero del cimitero o dei morti”, perché viene piantato soprattutto nei cimiteri. Su lau, in prus d’essi umperau comente cundimentu in coxina, in tempus antigus beniat postu in sa conca de calis personis? (L’alloro, oltre che essere usato come condimento in cucina, anticamente veniva messo nella testa di quali persone?) - Pentza a Dante, a Petrarca e a meda àterus e ddu cumprendis de a solu. (Pensa a Dante, a Petrarca e a tanti altri e lo capisci da solo.) Cali est, a parrimentu tuu, s’àrburi chi portat sa linna prus tostada? (Qual è, secondo il tuo parere, l’albero che ha il legno più duro? ) - Deu apu intèndiu de bisaju miu chi sa linna prus corriatza est cussa de su tzinnìbiri. (Io ho sentito da mio nonno che la legna più resistente è quella del ginepro.) - Naramì su colori de su frori de sa tiria e, chi ddu scis, poita est perigulosa. (Dimmi il colore del fiore della ginestra e, se lo sai, perché è pericolosa. - Sa tiria est groga che su tzaffaranu e portat medas ispinas in dogna cambu. (La ginestra è gialla come lo zafferano e ha molte spine in ogni ramo.) - Unu tempus sa carruba fiat umperada puru comenti unu nudrimentu po is óminis. Immoi, scis a chini dda dònant a pappai? (Un tempo le carrube erano anche un alimento per gli uomini. Adesso sai a chi le danno?) - Gei ddu sciu ca immoi dda donant a is cuaddus. Ma, a nai sa beridadi, a mei praxit oi puru; scetti ca si nd’agattat sempri prus pagu. (Lo so che adesso le danno ai cavalli. Ma, a dire la verità, a me piacciono anche oggi; soltanto che se ne trovano sempre di meno.) GRAMMÀTICA Pronóminis personalis indirettus/2 (Pronomi personali indiretti/2) Is pronóminis italianus “me, te” accumpangiaus de is prepositzionis simplis “a, con, di, da, per” si fùrriant in sardu in manera differenti. (I pronomi italiani “me, te” accompagnati dalle preposizioni semplici “a, cun, de, po) si traducono in Sardo diversamente.) Esèmpiu: a me a mei a te a tui con me cun megus di, da, per me de, de, po (a mei) con te cun tegus di, da, per te de, de, po a tui S’àteru pronómini chi bisòngiat ch’imparis est “ndi”, in italianu “ne”. (L’altro pronome che devi imparare è “ndi”, in italiano “ne”.) Càstia cun attentzioni is esémpius chi ti presentu e circa de ddus imparai beni. (Osserva con attenzione gli esempi che ti presento e imparali bene.) ne : ndi me ne te ne se ne gliene ce ne ve ne : mi ndi : ti ndi : si ndi : ndi ddi : (no)si ndi : (bo)si ndi me lo, la, li, le te lo, la, li, le se lo, la, li, le ce lo, la, li, le ve lo, la, li, le : mi ddu, dda, ddus,ddas : ti ddu, dda, ddus, ddas : si ddu, dda, ddus, ddas : si ddu, dda, ddus, ddas : si ddu, dda, ddus, ddas ESERCÌTZIUS 1)-Fùrria in Campidanesu custas fràsias: (Traduci in Sardo queste espressioni:) me li dai ve lo do ce le dà te li diamo ____________________________________________________________________ ne diamo due te ne danno tre me ne date gliene danno ____________________________________________________________________ non ne voglio non ne volete non ne vogliamo non ne vuoi ____________________________________________________________________ gliene diamo ve ne do se ne vogliono ce lo date ____________________________________________________________________ 2)- Scrii su presenti indicativu de is verbus donai e bolli e aici ti benit prus fàtzili a fai s’esercìtziu n. 1. (Coniuga il presente indicativo dei verbi dare e volere e così ti sarà più facile svolgere l’esercizio n. 1.) Deu tui issu-a nosu bosàterus issus-as dong –u (Io do) Deu boll -u tui issu-a nosu bosàterus issus-as (Io voglio) ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) GOSOS (Laudi) LOGUDORESU Sende mortu cun rigore su coro 'e s'anima mia, non mi giamedas Maria, si chi no mama 'e dolore. Poiché è morto fra i tormenti il cuore dell'anima mia, non chiamatemi Maria, ma mamma di dolore. Non mi giamedas Maria ne de gràtzia piena ma de dolores e pena, de turmentu e agonia, ca bido sa vida mia intregada a traittores. Non chiamatemi Maria né piena di grazia ma di dolore e pena, tormento e agonia perché vedo la mia vita consegnata ai traditori. Non mi giamedas Maria… Non chiamatemi Maria... Non mi nedas beneitta, intro 'e sas feminas ria' s'incontrat s'ànima mia triste, dolente e afflitta, daghi l'apo dadu sa titta sentz'aer tantu dolore. Non mi giamedas Maria… Giamàdemi s'affliggida, giamàdemi s'attristada, sa de penas carrigada, sa de ispadas ferida; de fizu meu sa vida est dada a crucifissore. Non mi giamedas Maria… Non ditemi benedetta, e fra le donne infelice che si trova l'anima mia triste, dolente e afflitta, perché gli ho dato la mammella senza aver tanto dolore. Non chiamatemi Maria... Chiamatemi l'afflitta, chiamatemi la sconsolata, oppressa dalle pene, ferita dalle spade; la vita di mio figlio è data al crocifissore. Non chiamatemi Maria... LETZIONI 18^ NUR in : WEB ERBAS (Erbe) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- eda, era, biarrava (barbabietola, bietola) 2- perdusémini, pedrusémini (prezzemolo) 3- indìvia (endivia) 4- antzangioni, porru de angioni (aglio angolare) 5- spicu, spigu, abioi (spigo, stecade) 6- linguarada, pitziacarroga, burraxi (borragine, lingua bovina) 7- àppiu (sedano) 8- coraxedu, alleluia, binu forti, castangiola (acetosella, luzula) 9- armidda, erba barona, tumbu, timu (serpillo) 10- erba de gattus, erba de arrefrius, allupacuaddus, murguleu (gattaria, maro) 11- erba de bentu, erbientu, ebraentu (parietaria) 12- erba de fertas o feridas, erba de corpus abbertu (achillea millefoglie) 13- erba Luisa, marialuisa (erba Luisa) 14- erba méliga o mérica, trevullu furisteri (erba medica) 15- trevullu, truvullu (trifoglio) 16- argulentu, pàrdimu, pàrdumu (abrotano, achillea) 17- àppiu (appio) 18- assentzu, séntziu, sentzu (assenzio) 19- cadilloni, cadrilloni, erbutzu, tarabùcciulu, scrària (asfodelo) 20- affàbica, fràbica, basiligò (basilico) 21- campaneddas rampicantis, melamida (convolvolo) 22- camumìlla, sitzia, concuda bianca (camomilla) 23- càuli, càlui, càui (cavolo) 24- denti de bèccia (-u), pisufaa, pisu o pisurci de coloru (cicerchia) 25- gicòria, mammalucca, erba fintzapràngiu (cicoria) 26- folla ‘era, edra, èllera (edera) 27- fìlixi, fìligi, fixi (felce) 28- feurra, férrula (ferula) 29- cannaioni, allasi, peilongu, arramenarza (gramigna) 30- liporra, lisporra, nisporra (latticrepolo) A DIMANDA… ARRISPUNDU Naramì cun calis de custas erbas t’iast a preparai un’insalada. (Dimmi cun quali di queste erbe ti prepareresti un’insalata.) -Prima de tottu cun s’eda, beni cundida cun ollu e succi de limoni; mi praxint puru sa gicòria e s’indìvia, po su sabori amarghittu chi tenint. (Innanzitutto con le bietole, ben condite con olio e succo di limone; mi piacciono anche la cicoria e l’endivia, per il loro sapore amarognolo.) Nci funt erbas chi si pappant appenas segadas, chi fiant aici bellas e saboridas candu femus pipius. O no est aici? (Ci sono erbe, che si mangiano appena raccolte, che erano una vera squisitezza quando eravamo bambini. O non è così? -E sunt bellas e saboridas oi puru: sa nisporra, sa pitziacarroga, su denti de bèccia. (E sono buone anche oggi: il latticrepolo, la lingua bovina, la cicerchia.) E cali est cuss’erba mala a tirai e chi aundi crescit issa non ddoi crescit àtera cosa? (Qual è quell’erba difficile da sradicare e che dove cresce lei non cresce altro?) - Malaitta chi siat! Pentza chi in sa bìngia nosta si ‘onat prus mattana issa de is abis e de is pillonis! Su cannaioni est! (Che sia maledetta! Pensa che nella nostra vigna ci dà più molestia lei che le api e gli uccelli! È la gramigna!) Ita tottu faint is féminas nostas cun su cadrilloni? (Cosa confezionano le nostre donne con l’asfodelo?) -Una ‘orta chi est beni siccau, faint crobeddas, scarteddus e canisteddus. (Una volta ben seccato, approntano corbule, cestini e panieri.) Ddu scis cali est sa particularidadi chi differèntziat sa folla ‘era de is àteras erbas? (Sai qual è la particolarità che distingue l’edera dalle altre erbe?) -E chini non ddu scit? Chi s’attaccat in dogna logu! Pentza chi sa facciada de sa domu de una tzia mia est tottu prena de cussa pranta! (E chi non lo sa? Che si attacca ovunque! Pensa che la facciata della casa di una mia zia è completamente invasa da quella pianta!) In Sardigna crescit sa feurra. Est berus chi est perigulosa? Po chini e candu? (In Sardegna cresce la ferula. È vero che è pericolosa? Per chi e quando?) -Sa feurra, po cantu ndi sciu deu, est perigulosa po is brebeis cand’est inciusta. (La ferula, a quanto ne so io, è pericolosa per le pecore, soprattutto quando è bagnata.) GRAMMÀTICA VERBUS DE IS 3 CONIUGATZIONIS (Verbi delle 3 coniugazioni) Congiuntivu e cunditzionali – Is tempus simplis (Presenti - imperfettu – Presenti cunditzionali) Congiuntivu Presenti Deu canti (che io canti) tui cantis issu-a cantit nosu canteus bosàterus canteis issus-as cantint tima (che io tema) timas timat timaus timais timant droma (che io dorma) dromas dromat dromaus dromais dromant Congiuntivu Imperfettu Deu tui issu-a nosu bosàterus issus-as cantessi (che io cantassi) cantessis cantessit cantéssimus cantéssidis cantessint timessi (che io temessi) timessis timessit timéssimus timéssidis timessint dromessi (che io dormissi) dromessis dromessit droméssimus droméssidis dromessint Cunditzionali Presenti Deu emu a cantai (io canterei) tui iast a cantai issu-a iat a cantai nosu emus a cantai bosàterus estis a cantai issus-as iant a cantai emu a timi (io temerei) iast a timi iat a timi emus a timi estis a timi iant a timi emu a dromì (io dormirei) iast a dromì iat a dromì emus a dromì estis a dromì iant a dromì ***** Is nóminis cumpostus (I nomi composti) Scetti in Sardu nci sunt nóminis formaus de duus fueddus unius appari. Podint essi duus nóminis, duus aggettivus, unu nómini e un’aggettivu, unu verbu e unu nómini. Custus nóminis si scriint accant’’e pari e si nant a po cussu cumpostus. Ndi bieus calicunu: (Anche in sardo ci sono nomi formati da due parole unite. Possono essere due nomi, due aggettivi, un nome ed un aggettivo, un verbo e un nome.Questi nomi si scrivono attaccati e sono detti, per l’appunto, nomi composti. Vediamone qualcuno:) acuardenti (àcua + ardenti) (acquavite=acqua + ardente) donnumannu (donnu + mannu) (nonno = donno + grande) ferrovia (ferru + via) (ferrovia = ferro + via) cabustatzioni (cabu + istatzioni) cabudanni (cabu + annu) portabandera (porta + bandera) (capostazione = capo + stazione) settembre = capo + anno) (alfiere = porta + bandiera) ESERCÌTZIUS 1)-Accabba custas fràsias: (Completa le seguenti frasi:) *Nicola e___________ andant a ___________po pregai. (Nicola e_______________vanno in ______________per pregare.) *Sa domu de_____________ est______a facci a soli e at ________ pianus. (La casa di____________________è______________al sole e ha ___________piani.) *In beranu torrant ____________ e po is istudiantis accabbant _____________. (In primavera ritornano ______________e per gli scolari terminano__________________.) *A su mercau còmporu_____________________e pagu cun su__________. (Al mercato compro _________________________________e pago con il______________.) *Domìnigu andu a su________________cun__________a biri sa________. (Domenica vado al________________________con ____________per vedere la__________.) 2)-Fùrria in Sardu-Campidanesu custus verbus: (Traduci in Sardo-Campidanese questi verbi:) vincere vinco vincevo vinciamo vinceva (bìnciri)_____________________________________________________________________ vincevamo vincete vincevate vincono vincevano _____________________________________________________________________________ A N T O L O GI A (Contus, poesias, bisa-bisa dìccius) NUMERUS de Franciscu CARLINI Unu su mundu sena ‘e fundu duus sa luna sena ‘e fortuna tres tziu Steri sena ‘e meri cuattru su gattu sena ‘e coa cincu unu maistu 1 sena ‘e pistu ses una scola sena ‘e mola setti unu cani sena ‘e pani ottu unu bottu sena ‘e cobercu noi una pira 2 mala a coi dezi Peppeddu 3 SU ZOU Crobu nieddu interramortus, 4 gentarrùbia cambilonghi, elefanti trumbitteri, 5 martinicca martinicchera, 6 biccalinna sena ‘e ciorbeddu 7 ammarteddadori , 8 studacandelas sagrestanu, 9 arrana aranedda tt 1-pesto; 2-maturare; 3- 1bucca de forru,ferrali ogus de zùrfuru, 10 piga furona 11 pappalàndiri 12 e goppai caboni cavalieri a sproni. 1-pesto; 2-maturare; 3-zoo; 4-fenicottero; 5-scimmia; 6-picchio; 7-perforatore; 8-pigliamosche; 9-raganella; 10-gazza ladra; 11-mangiaghiande; 12-compare gallo. LETZIONI 19^ NUR in : WEB GIOGUS (Giuochi) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- a lunamonta, a prontuscuaddusprontus (gioco del salto sulle spalle) 17- baraliccu, barraliccu, pipiriponi (biribissi, girlo) 18- bardùffula, bardunfa, baddatrunfa, baddarincu (trottola) 1- mammacua (nascondino) 2- cartas (carte) 3- damas (al plur.) 4- pasa (dama) (gioco del barattolo per donne) 5- santzianedda, artziecala, pendipendoni (altalena) 6- bigliardinu, biliardinu (bigliardino) 7- a tenidura, acciappai, a cassai (acchiapparello) 8- triciclu (triciclo) 9- a birillas o a birìglias, a boccixeddas de birdi (a palline di cristallo) 10- a peincareddu, a s’anchitta (a calzoppo) 11- giogu de is didalis (gioco dei ditali) 12- a sàrtius (gioco dei salti) 13- giogu de su didu (gioco del dito) 14- pungixeddu (gioco del pugno chiuso) 15- a arrejolas (gioco delle piastrelle) 19- a rumbulonis, rùmbula-rùmbula (gioco dei rotoloni) 20- a toccaferru (gioco del toccare ferro) 21- a cuccu o bentu (gioco del trova l’oggetto) 22- is cuattru arrenconis (i quattro angoli) 23- a pipia de tzàppulu (gioco delle bambole) 24-a bòccia, a palloni, a palloi (gioco del pallone) 25- a guàrdias e furonis (a guardia e ladro) 26- a pibiasana, a chinié (giogu de artziai s’ìndixi) (gioco del sollevare l’indice) 27- pilì-pilò (giogu de is nuxis) (gioco delle noci) 28- a palaporceddus, a cuaddu ‘e proceddu (gioco del portare a cavalcioni) 29- a gattu e topi (gioco del gatto e del topo) 30- a barraliccus, a dadus (gioco dei dadi) A DIMANDA… ARRISPUNDU Naramì una cosa: de is tantus giogus chi connoscis cali est su chi ti praxit de prus? Faimiddu connosci a mei puru. (Dimmi una cosa: dei tanti giochi che conosci qual è quello che preferisci di più? Fallo conoscere anche a me.) -Est su giogu de sa bardunfa. Seu aici bravu chi scetti in pagus ‘òlint giogai contras a mei. Pentza ca funt raras is bortas chi no arrenèsciu a dda spaccai! (È il gioco della trottola. Sono talmente bravo che solo in pochi vogliono giocare contro di me. Pensa che è rara la volta che non riesco a spaccarla!) E a su giogu de is birìglias, invècias, fiast bravu a su pròpiu? (E al gioco delle palline di cristallo, invece, eri ugualmente bravo?) -Non comente in sa bardunfa, ma tenemu bella mira accitottu. Perou prus de un’’orta apu pèrdiu tottu. (Non come nella trottola, ma avevo ugualmente una buona mira. Però più di una volta ho perso tutto.) In dis de oi perou calincunu de custus giogus non si fait prus. Immoi si praxit de prus a giogai a bòccia, o po mellus nai a palloni, a is video-giogus e a medas àterus. (Ai giorni d’oggi, però, certi giochi non sono più di moda . Adesso preferite il gioco della palla, o meglio del pallone, i video-giochi e tantissimi altri. -Eja, pròpiu aici. A mei su giogu de su palloni mi praxit meda e, candu giogu, mi praxit a fai s’attaccanti, poita tèngiu tiru forti meda. Is giogus elettrónicus puru mi praxint e medas bortas nci giogu cun is cumpàngius mius. (Proprio così. A me il gioco del calcio piace tantissimo e, quando gioco, preferisco fare l’attaccante, perché ho un tiro fortissimo. Anche i giochi elettronici mi piacciono e spesso ci gioco con i compagni.) A parrimentu tuu, calis funt is giogus chi praxint de prus a is cumpàngias tuas? (A tuo parere, quale sono i giochi preferiti maggiormente dalle tue compagne?) -Oi nc’est pagu differèntzia cun feminas e mascus. In dogna modu issas aggradessint giogai de prus cun bàmbulas e pipias de tzàppulu, a “pasa”, a santzianedda e a cassai. (Oggi c’è poca differenza tra ragazzi e ragazze. Ad ogni modo preferiscono giocare alle bambole, a “pasa”, all’altalena e all’acchiapparello.) E a mammacua si giogat ancora a is tempus de oi? (E a nascondino ci si gioca ai tempi d’oggi?) -Ohi, làssami sa conca a sébiu! Oi is arrugas funt prenas de motociclettas e de màcchinas e non de piccioccheddus! (Ohi, lasciami la testa! Le strade oggi sono piene di moto e di macchine e non di ragazzini!) GRAMMÀTICA Is gradus de s’aggettivu cualificadori/1 (I gradi dell’aggettivo qualificativo/1) Is gradus de s’aggettivu cualificadori sunt tres: positivu cumparadori superlativu (I gradi dell’aggettivo qualificativo sono tre: positivo, comparativo, superlativo) In sa Letzioni n. 10 eus presentau is aggettivus cualificadoris nendi chi sunt fueddus chi acciùngint una “calidadi” a unu nómini de personi, de animali o de cosa. (Nella Lezione n. 10 abbiamo presentato gli aggettivi qualificativi dicendo che sono delle parole che aggiungono una “qualità” ad un nome di persona, di animale o di cosa.) Es. Maria est studiosa (Maria è studiosa Su cani est fideli Il cane è fedele Su soli est luxenti Il sole è luminoso) Immoi impara beni a sciri chi is fueddus “studiosa, fideli, luxenti” sunt aggettivus cualificadoris de gradu positivu, poita acciùngint una calidadi a una personi, a un’animali, a una cosa, perou chena cumparàntzias cun atèrus nóminis. (Impara adesso a sapere che le parole “studiosa, fedele, luminoso” sono aggettivi qualificativi di grado positivo, perché aggiungono una qualità a una persona, a un animale, a una cosa senza però paragoni con altri nomi.) Chi nau, invècias: (Se dico, invece: Maria est prus studiosa de Frantzisca. Maria è più studiosa di Francesca. Su cani est prus fideli de su cuaddu. Il cane è più fedele del cavallo. Su soli est prus luxenti de sa luna. Il sole è più luminoso della luna. cumprendis luegus chi seu cumparendi sa calidadi de Maria a cussa de Frantzisca, cussa de su cani a cussa de su cuaddu, cussa de su soli a cussa de sa luna. (ti accorgi subito che sto paragonando la qualità di Maria a quella di Francesca, quella del cane con quella del cavallo, quella del sole con quella della luna.) Depis isciri, po immoi, ca “prus studiosu, prus fideli, prus luxenti” sunt aggettivus cualificadoris de gradu cumparadori de majoria. (Sappi, per adesso, che “più studioso, più fedele, più luminoso” sono aggettivi qualificativi di grado comparativo di maggioranza.) ESERCÌTZIUS 1)-Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias chi cuntenint aggettivus cualificadoris de gradu positivu e de gradu cumparadori de majoria: (Traduci in Sardo-Campidanese le seguenti frasi contenenti aggettivi qualificativi di grado positivo e di grado comparativo di maggioranza:) *Nicola è alto. Nicola è più alto di Antonio. ____________________________________________________________________ *L’asino è forte. Il bue è più forte dell’asino. ____________________________________________________________________ *La mia casa è grande. La mia casa è più grande della tua. ____________________________________________________________________ *Tua nonna è vecchia. Tua nonna è più vecchia della mia. ____________________________________________________________________ *Questi maiali sono grassi. Questi maiali sono più grassi di quelli. ____________________________________________________________________ *Le mie mani sono pulite. Le mie mani sono più pulite della sue. ____________________________________________________________________ *I nostri quaderni sono ordinati. I nostri quaderni sono più ordinati dei vostri. ____________________________________________________________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) SARDIGNA de Dino MACCIONI Sardigna! Di ‘Ennargentu ti salludu a corp’’e ogu, ti miru e fintzas s’ùrtimu cùccuru mi parit a tiru. 1 E ti cuntzuttu corcada in su lettu fattu de spina 2 e de perda a cabidabi , e t’ind’ascurtu s’affannu de bèccia, sen’’i edadi. Ddu sciu, troppu genti in su tempus passau 3 t’at fattu ‘ogna mala accramèntzia sen’’e teni nexi se’ fendi penitèntzia 4 e tottu s’arèntzia t’ant arrovinau. Oh Sardigna. 5 Mammai allidorada e stasida, naramì: cant’annus de vida 6 t’abarrat de chistionai 1-osservo; 2-guanciale; 3-maltrattamento; 4-stirpe; 5-afflitta; 6-dovrai ancora sopportare. DÌCCIUS Bai abbellu po coittai! [Vai piano se vuoi andare in fretta.] Barca segada, marineri in terra. [Barca a pezzi, marinaio a terra.] Boi solu non tirat carru. [Un solo bue non tira il carro.] Brulla brullendi si narat sa beridadi. [Una burla dopo l’altra si dice la verità.] Bucconi murrungiau no affogat. [Boccone brontolato non soffoca.] Caboni seis? Gei cantas! [Sei gallo? Già canterai !] Campa cuaddu chi crescit s’erba. [Campa cavallo che l’erba cresce.] Candu c’est fàmini non si càstiat su pappai. [Quando c’è fame non si bada al cibo.] Candu non c’est sa gattu su topi spassillat. [Quando non c’è il gatto il topo passeggia.] LETZIONI 20^ NUR in WEB : MALADIAS (Malattie) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- mali frantzesu, mali furisteri (sifilide) 1- mali caducu o malecaducu (epilessia) 17- mali de sa ‘ucca (stomatite) S’istemma de sa Sardigna 2- càntziru, càncuru (cancro) 3- mali de origas (otite) 18- arrisipella, risipèglia 4- mali de is nérbius (nevrastenia) 20- scurrèntzia, cagaredda, cursu, loina (anim.) (diarrea) 5- gutta, pruaga, podagra, mali de is arriccus (gotta) 6- mali de su tzùccuru (diabete) 7- mali de is perdas (calcolosi renale) 8- parótigas, origonis, oricchionis (parotite) 9- tisighia, tisichéntzia, arrennósigu (tisi) 19- mali de su sànguni (erisipela) (setticemia) 21- arrosa, pabedda ‘e arrosa, ociada (morbillo) 22- arresfriori, arresfriu, arremadiu (raffreddore) 23- gatarru, sdarràsciu (catarro) 24- scimìngiu, furriamentu de conca, baddini (capogiro) 25- sànguni de su nasu (epistassi) 10- tirisia, itteritzia, striadura (itterizia) 11- mali a is dentis (mal di denti) 26- callentura de Malta (febbre maltese) 12- mali de sa fa’ (favismo) 13- arrésciu, mali de su misereri (occlusione intestinale) 28- prumonita, prumonatzu (pecore) (polmonite) 14- nerbiosu, gaddìmini, schìssiu (isterismo) 15- mali de is nuxis de su gùtturu (laringite) 30- arrosu, occiada, resìpola (rosolia) 27- malària, intemporra 29- pigotta burda (malaria) (varicella) A DIMANDA… ARRISPUNDU Oi, prus de prima, s’intendit chistionai de una maladia chi nisciunu iat a bolli mai tenni. Cali est? Est berus ca in Sardigna tenit medas nóminis? (Oggi, più di prima, si sente parlare di una malattia che nessuno vorrebbe mai incontrare. Qual è? È vero che in Sardegna ha tanti nomi?) - Est su càncuru! Est sa peus maladia chi c’est, mancai parit chi oi cancuna cosa siat fadendisidda po circai de dda sanai. In Sardigna su càncuru est annomenau puru “mali malu”, “mali mandigadori”, “mali cuau” e àterus ancora. (È il cancro! È il peggiore di tutti, anche se sembra che qualcosa oggi si stia facendo per cercare di guarirlo. In Sardegna è detto “male cattivo”, “male mangiatore”, “male nascosto” ed altri ancora.) Ddu scis poita sa pruaga (o gutta) nant chi siat “su mali de is arriccus”? (Sai perché la gotta la chiamano ”il male dei ricchi”?) - Poita nant ca is arriccus pappant petza meda, chi iat essi sa primu arrexoni de custa maladia. (Perché dicono che i ricchi mangiano molta carne, che è la causa prima di questo male.) Calis funt is maladias chi pigant de prus a is pipius? (Quali sono le malattie che soprattutto colpiscono i bambini?) - Is pipius est prus fatzili chi ndi pìghint sa pabedda di arrosa, sa resìpola e sa pigotta burda. Tantu est berus chi su babbu e sa mama tenint su doveri de fai fàiri su vaccinu. (I bambini vengono colpiti soprattutto dal morbillo,dalla rosolia e dalla varicella. Tanto è che i genitori sono obbligati a fare loro il vaccino.) E de is dentis comenti istais? Deu nau ca tui non pappas drucis. Annoberus? (E a denti come come stai? Scommetto che tu non mangi dolci. Non è così?) - No, drucis ndi pappu e medas puru. Scetti ca dogna ‘orta (chi ndi pappu) mi sciacu is dentis, e aici, fintzas a oi, is dentis mias funt sanas e biancas. (No, i dolci li mangio e anche frequentenente. Soltanto che ogni volta (che li mangio) mi lavo i denti, e così, fino ad oggi, i miei denti sono sani e bianchi.) In tempus antigus si naràt ca sa genti moriat po “dabori ‘e costau”. E po mori de ita at essi dipèndia custa maladia chi nisciunu a cussus tempus connosciat? (Anticamente si diceva che la gente moriva per un “male al costato”. Che cosa sarà mai stato ad aver cagionato questa malattia che nessuno a quei tempi conosceva?) - Oi dda tzerriant “prumonita” e si curat finsas prus che beni. Incappas dipendiat de is cropus de aria che sa genti, chi si sudàt, pigàt candu accabbàt de traballai. (Oggi la chiamano “polmonite” e si cura perfino bene. Forsi era cagionata dai colpi d’aria che la gente prendeva alla fine del lavoro.) GRAMMÀTICA Is gradus de s’aggettivu cualificadori/2 (I gradi dell’aggettivo qualificativo/2) Eus nau chi “prus studiosu, prus fideli, prus luxenti” funt aggettivus cualificadoris de gradu cumparadori de majoria. (Abbiamo detto che “più studioso, più fedele, più luminoso” sono aggettivi qualificativi di grado comparativo di maggioranza.) Chi immoi naraus: (Se adesso diciamo:) Frantzisca est prus pagu studiosa de Maria. Su cuaddu est prus pagu fideli de su cani. Sa luna est prus pagu luxenti de su soli. (Francesca è meno studiosa di Maria.) (Il cavallo è meno fedele del cane.) (La luna è meno luminosa del sole.) notaus chi si trattat sèmpiri de una cumparàntzia, ma chi custa borta si narat cumparadori de minoria. (notiano che si tratta sempre di un paragone, ma che questa volta è detto comparativo di minoranza.) Chi a pustis sigheus a nai: (Se poi continuiamo dicendo): Frantzisca est istudiosa cantu a Maria Su cani est fideli cantu a su cuaddu. Su soli est luxenti cantu a sa luna. (Francesca è studiosa quanto Maria.) (Il cane è fedele quanto il cavallo.) (Il sole è luminoso quanto la luna.) s’accattaus chi sa calidadi de sa cumparàntzia est sa matessi po tottus. Custa forma est connotta comenti cumparadori de paridadi (ci accorgiamo che la qualità del paragone è uguale. Questa forma è conosciuta come comparativo di uguaglianza.) Si podit fintzas nai: (Si può dire anche: Frantzisca est studiosa che (cantu) Maria Su cani est fideli che (comenti) su cuaddu. Su soli est luxenti che sa luna. (Francesca è studiosa quanto Maria.) (Il cane è fedele quanto il cavallo.) (Il sole è luminoso quanto la luna.) ESERCÌTZIUS 1)- Su gradu cumparadori de s’aggettivu cualificadori podit essi de majoria, de minoria e de paridadi. Scrii is tres formas umperendi custus fueddus: (Il grado comparativo dell’aggettivo qualificativo può essere di maggioranza, di minoranza e di uguaglianza. Scrivi adesso le tre forme impiegando ognuna delle seguenti parole:) *Nicolau artu Giulianu || (Nicola alto Giuliano) ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ *mari fungudu lagu || (mare profondo lago) _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ *angioni (agnello dilicau squisito proceddu || maialino) _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ *trenu (treno cumbenienti conveniente nai nave) _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) IS MORTUS NON MORINT de Sarbadori MOSSA – Santu Sperau Cantadori de vida e de morti, 1 de corus allirgus e accraccangiaus andit sa boxi tua 2 lìera e smurralada in is cussòrgias tribuliadas de su mundu a donai accunortu a fradis chi trumentant 3 po truncai aionis e cadenas. E non si lessit condulli’ de s’assustru po caras 4 5 scabixadas e alludragadas de fradis strisionaus, 6 spoiaus e fuliaus che spéigus 7 in unu murriadroxu de sànguni e de fogu. Sa notti at a calai piedosa a ddis torrai bisura 8 cun làgrimas di arrosu Cras at a torrai a obbresci sa dì prus crara e paxiosa e in is nottis benideras is caras insoru ant essi’ steddus 9 in is pardus frorius de su celu. Canta, poeta, canta po custus fradis cantus allirgus o anninnias, ca is mortus non morint cun is bius 1-calpestati;2-senza cavezza; 3-ceppi; 4-smunte; 5-fangose; 6-carogne; 7-imbrunire: 8-rugiada; 9-prati. LETZIONI 21^ NUR in : WEB Diis, mesis, tèmporas (Giorni, mesi, stagioni) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- lunis (lunedì) 2- martis (martedì) 16- cabidanni, cabudanni (settembre) 17- mesi de ladàmini o de santu Aini (ottobre) 18- sant’Andria, donniasantu, mesi de Santu Sadurru (novembre) 3- mércuris, mèrculis, mrècuris (mercoledì) 4- giòbia, giòvia (giovedì) 19- mesi de idas, mesi de paschixedda, nadali (dicembre) 20- beranu (primavera) 5- cenàbara, cenàbura (venerdì) 21- istadi 6- sàbudu, sàburu (sabato) 22- atóngiu, atùngiu (autunno) 7- domìnigu, domiga, -u, (domenica) 8- gennarxu, gennaxu, gennàrgiu (gennaio) 23- ierru 9- friaxu, friàrgiu 25- Pasca de Ischissioni, Issensioni, Issensioi, Sinnadroxu (Ascensione) (febbraio) 10- martzu, mratzu (marzo) (estate) (inverno) 24- mércuris de cinixu o cinisu (le Ceneri) 26- Pasca de su Spìridu Santu, de is froris, Pasca de is Perdonus o Pasca Antecosta (Pentecoste) 11- abrili, arbili (aprile) 27- Sa dì de s’Assunta 12- maju, mau (maggio) 13- (mesi de) làmpadas, làmparas (giugno) 14- mesi de argiolas o de tréulas, mesi de su Cramu (Madonna del Carmine) (luglio) 15- austu (agosto) (Assunzione) 28- Lunis de Antecosta (lunedì dell’Angelo) 29- Nadali, Paschixedda (Natale) 30- Pasca de is Tres Reis (o Urreis) (Epifania) A DIMANDA… ARRISPUNDU Is iscolas abarrant serradas una dì a sa cida. Scis poita? (Le scuole restano chiuse un giorno alla settimana. Sai perché?) -Su domìnigu est de Deus - mi parit chi ddu nerit unu dìcciu. A is setti diis si narat ca si siat pasiau Issu puru. E in cussa dì nosu andaus a crèsia, e no a scola, po Ddi torrai gràtzias. (La domenica è di Dio - mi pare che dica un proverbio. E al settimo giorno si dice che si sia riposato anche Lui. E in quel giorno noi andiamo in chiesa, e non a scuola, a ringraziarLo.) Cali est su mesi prus crutzu de s’annu? Cali est sa festa chi si fait? (Qual è il mese più corto dell’anno? Quale festa si svolge?) -Est friàrgiu, chi tenit bintottu o bintinoi diis, i est su mesi de su carnovali. (È febbraio, che ha ventotto o ventinove giorni, ed è il mese del carnevale.) Is mesis chi ti praxint de prus calis sunt? E poita? (I mesi che gradisci maggiormente quali sono? E perché?) -A custa pregunta arrespundu a lestru e chene dudas: tréulas e austu! E non poita fai basca o si andat a mari, ma po una chistioni scetti: ca non nc’est scola! (A questa domanda rispondo velocemente e convinto: luglio e agosto! E non perché fa caldo o perché si va al mare, ma per un motivo ben preciso: non ci sono le scuole!) Naramì cantu Pascas nci funt in su calendàriu sardu. (Dimmi quante Pasque ci sono nel calendario sardo.) -Duncas: Pasca manna (cussa de su mesi de abrili), Paschixedda (cussa de candu nàsciri Gesus), Pasca de su Spìridu Santu, Pasca de s’Ascensioi e Pasca de is tres Gurreis. (Dunque: Pasqua di Risurrezione (quella del mese di aprile), Natale, quella della nascita di Gesù, la Pentecoste, l’Ascensione e l’Epifania (Pasqua di “I Tre Re”.) Ita mi podis nai de donniuna de is cuattru tèmporas. (Dimmi una cosa per ognuna delle quattro stagioni.) -Beranu est sa tèmpora de is froris e de is pillonis; s’istadi de su mari e de s’incùngia; s’atòngiu de is àrburis e de is mattas chi si spòllant e de su binu; s’ierru de sa nii, de su Nadali e de is forreddas alluttas. (Primavera è la stagione dei fiori e degli uccelli; l’estate del mare e dei raccolti; l’autunno degli alberi che si spogliano e del vino; l’inverno della neve, del Natale e dei caminetti accesi.) Poita su mesi de trìulas ddu tzerriant aici in Sardu? (Perché il mese di luglio è chiamato così in Sardo? - Poita ca est su mesi chi si trìulat su trigu me is argiolas. (Perché è il mese in cui si trebbia il grano nelle aie.) GRAMMÀTICA Is gradus de s’aggettivu cualificadori/3 (I gradi dell’aggettivo qualificativo/3) Su superlativu Su de tres gradus de s’aggettivu cualificadori est su superlativu. (Il terzo grado dell’aggettivo qualificativo è il superlativo.) Cun su gradu superlativu sa calidadi chi si bolit indittai est sinnalada a su gradu prus mannu. (Con il grado superlativo la qualità che si vuole indicare è espressa al massimo grado.) Es.: Frantzisca est studiosa meda. Su cani est fideli meda. Su soli est luxenti meda. (Francesca è studiosissima, molto studiosa.) (Il cane è fedelissimo, molto fedele.) (Il sole è luminosissimo, molto luminoso.) In Sardu-Campidanesu po ammostai custu tipu de superlativu, chi si nat superlativu assolutu, s’imperat su fueddu “meda”. Ma si podit fintzas arrepìtiri duas bortas s’aggettivu cualificadori, trantzendiddus de unu trattixeddu. Es.: a pagu-a pagu (pianissimo) mannu-mannu (grandissimo) friscu-friscu (freschissimo) callenti-callenti (caldissimo) (In Sardo-Campidanese per indicare questo tipo di superlativo, detto superlativo assoluto, s’impiega la parola “molto”. Ma si può ripetere per due volte l’aggettivo qualificativo, separandoli con un trattino.) In prus, teneus un’àteru superlativu: su superlativu relativu. Custu serbit a cumparai sa calidadi de una personi, de un’animali o de una cosa cun cussa de sa spètzia cosa sua etottu. (Di superlativi ne esiste un altro: il superlativo relativo. Esso serve a paragonare la qualità di una persona, di un animale o di una cosa con quella di tutti gli altri della sua specie.) Es.: Frantzisca est sa prus studiosa de is cumpàngias suas. (Francesca è la piu studiosa delle sue compagne.) Su cani est su prus fideli de is animalis. (Il cane è il più fedele degli animali.) Su soli est su prus luxenti de is istellas. (Il sole è il più luminoso delle stelle.) ESERCÌTZIUS 1)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias italianas: (Traduci in Sardo-Campidanese queste frasi italiane:) * Ho letto un libro di poesie bellissimo. ____________________________________________________________________ * Antonio è simpatico, ma Giovanni è il più simpatico di tutti. ____________________________________________________________________ * Mio fratello vive in una casa grandissima con la moglie e con i figli. ____________________________________________________________________ * La mia via è più larga della tua, ma è meno larga di quella di tua nonna. ____________________________________________________________________ * Nel bosco ho visto un ruscello ricchissimo di acqua. ____________________________________________________________________ * La sorella di Stefano è tanto brava quanto intelligente. ____________________________________________________________________ * Le lumache al sugo sono buone, ma i lumaconi arrosto ancora più buoni. ____________________________________________________________________ * Il più furbo degli animali è la volpe. ____________________________________________________________________ * Il sole è una stella luminosissima. ___________________________________________________________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) MINIERA de Màriu LICHERI A pitzus de floris 1 de murdegu antigu s’est callau su sànguni de is intragnas tuas, miniera, 2 cun làgrimas ammuradas de ogus de arrocca. 3 Su stori , chi non connoscit scuriu, artu arrodat4 giogus de bentu, 5 fuendu de is tàppius profundus. E tui, miniera, e tui po cali malu prexu 6 ingurtis fileras de vagonis e de óminis? 7 Cali gosu l’imbovat a ti lassai sforrogai, férriri e abbruxai, 8 a colpus de brùvura , 9 fintzas s‘ùrtimu spreni ? 10 Arremórius de interru li sonant in su coru a su scuriu, miniera, est s’ùrtima làccana ‘e su celu. 11 E tui, miniera, e ‘osàterus, pani e morti, bisus e prantus 12 color’e calamina . 1-cisto, 2-cilestrine; 3-avvoltoio; 4-rotea; 5-muraglie pi? alte; 6-filiere; 7-inganna; 8-polvere da sparo; 9-ineriora; 10-rumori; 11-confine; 12colore dell’idrosilicato di zinco . LETZIONI 22^ NUR in : WEB Ainas de traballu. (Attrezzi da lavoro) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- ancódina, incódina (incudine) 1- arau, aràdulu (aratro) 17- marteddu, massetta, scuda (dentato) (martello) 2- marra (zappa) 18- tanallas, tenallas (tanaglie) 3- marritta, marrixedda, marrùccia (zappetta) 19- pintzas (pinze) 4- piccu, picconi 20- prana, plana, sumentu (per botti) (pialla) 5- marroni (picco, piccone) (marra, zappone) 6- trebutzu, trebussu (tridente) 21- serra, serroni, serraccu 22- arraspa, raspa (sega) (raspa) 7- pàlia, panga (pala, vanga) 23- sula, sruba, surba (lesina) 8- farci, fraci (falce) 24- lima, limma (lima) 9- ferrus de pudai (forbici per potare) 10- palItta (cazzuola) 25- agu, aguxa (ago) 11- cabiassu, paiolu , coffa (recipiente per malta) 27- ferrus, ferrixeddus (piccole) (forbici) 12- carrùcciu (carriola) 13- livellu (livella, archipendolo) 14- ponti, intraiamentu (ponteggio, impalcatura) 28- agu de croscè (uncinetto) 29- màcchina de cosìngiu (macchina da cucire) 15- foddi 30- tallanti (tagliaferro, tronchese) (anche per tagliare il torrone) (mantice) 26- didali (ditale) A DIMANDA… ARRISPUNDU Naramì cali funt is ainas chi imperat chini traballat in su sartu. (Dimmi gli attrezzi che impiega chi lavora in campagna.) -Su messaju imperat s’arau, sa marra, sa marritta, su piccu, sa panga, su trebutzu, sa fraci, is ferrus de pudai e àterus ancora. (L’agricoltore usa l’aratro, la zappa, la zappetta, il piccone, la vanga, il tridente, la falce, le forbici per potare e altri ancora.) E is ainas chi serbint a su maistu de muru? (E quelli che servono al muratore.) -Su maistu de muru imperat sa palitta, is paiolus e is carrùccius, su ponti po podi traballai a una certa artària, su livellu e àterus chi immoi non m’arregodu. (Il muratore impiega la cazzuola, i recipienti per il trasporto della malta, il ponteggio per potere lavorare a una certa altezza, il livello e altri che ora non ricordo.) In su fraili, invècias, calis ainas ddoi funt? (Nella fucina del fabbro, invece, quali attrezzi vi si trovano?) -Is chi imperat su maistu de ferru, est a nai su foddi, s’ancódina, marteddus e tanallas de tantis mannioris, pintzas, limas, obilus e accious, pùncias e fintzas ferrus de cuaddu. (Quelli che adopera il fabbro, e cioè il mantice, l’incudine, martelli e tenaglie di diversa grandezza, pinze, lime, chiodi e chiodini, bullette e perfino ferri di cavallo.) E in sa buttega de una maista de pannu ita ddoi est? (E nella bottega di una sarta che cosa c’é?) -Ainas siguramenti prus piticas: agus e agùglias, fiba, arrocchettus, ghìsciu, didalis, ferrus e ferrixeddus, agus de croscé, metrus, màcchinas de cosìngiu e ancodeddus de tela in dogna logu. (Attrezzi più piccoli certamente: aghi e spille, filo, spagnolette, gesso, ditali, forbici, uncinetti, metri, macchine da cucire e pezzi di stoffa ovunque.) Po segai su ferru nci bollit fortza e ainas giustas. Ddu scis comenti si narat s’aina chi srebit po arrenesci a segai su ferru? (Per tagliare il ferro ci vuole forza e attrezzi adatti. Sai dirmi come si chiama quello che viene usato per questa impresa?) - Maistu Bartumeu, su maistu ferreri chi bivit accanta ‘e ‘omu mia, mi dd’at fatta biri una dì. Si narat “tallanti” e segat su ferru comenti chi fessit lattiaxedu! (Mastro Bartolo, il fabbro ferraio che abita vicino a casa mia, me l’ha fatto vedere un giorno. Si chiama “tagliaferro” e taglia il ferro come fosse una quagliata!) Poita dda imperat sa sula su sabatteri? (Per che cosa la impiega la lesina il calzolaio?) - Dda imperat po istampai sa peddi de is crapittas. (La usa per forare la pelle delle scarpe.) GRAMMÀTICA VERBUS DE IS 3 CONIUGATZIONIS (Verbi delle 3 coniugazioni.) Indicativu - Is tempus cumpostus (Passau remotu + passau próssimu - Trapassau próssimu – Benideru ainnantis) CANTAI TIMI - DROMÌ Passau remotu + Passau próssimu (Passato remoto e passato prossimo) Deu tui issu-a nous bosàterus issus-as apu cantau (cantai + ho cantato as cantau at cantau eus cantau eis cantau ant cantau apu timiu temetti + ho temuto) as timiu at timiu eus timiu eis timiu ant timiu apu dromiu (ho dormito) (dormii + ho dormito) as dromiu at dromiu eus dromiu eis dromiu ant dromiu Trapassau próssimu (Trapassato prossimo) Deu ia (emu) cantau(avevo cantato) ia timiu (a. temuto) (avevo cantato) (avevo temuto) tui iast cantau iast timiu issu-a iat cantau iat timiu nous iaus (emus) cantau iaus timiu bosàterus estis (iais) cantau iais timiu issus-as iant cantau iant timiu Benideru ainnantis Deu ia dromiu (a.dormito) (avevo dormito) iast dromiu iat dromiu iaus dromiu iais dromiu iant dromiu (Futuro anteriore) ap’ai (ap’essi) cantau (avrò cantato) tui as ai cantau issu-a at ai cantau nous eus ai cantau bosàterus eis ai cantau issus-as ant ai cantau ap’ai (ap’essi)timiu ap’ai (ap’essi) dromiu (avrò temuto) (avrò dormito) as ai timiu as ai dromiu at ai timiu at ai dromiu eus ai timiu eus ai dromiu eis ai timiu eis ai dromiu ant ai timiu ant ai dromiu Arregorda chi : is TEMPUS CUMPOSTUS de s’INDICATIVU de is verbus campidanesus sunt: -INDICATIVU : Passau remotu + Passau próssimu - Trapassau próssimu Benideru ainnantis ESERCÌTZIUS 1)- Scrii su presentI indicativu de custus verbus: (Scrivi il presente indicativo di questi verbi:) partiri (partire) Deu tui issu-a nosu bosàterus issus-as bessiri (uscire) part- pediri (elemosinare) bess- ped- 2)- Scrii immoi su presenti indicativu de unu verbu de sa prima coniugatzioni, unu de sa segunda e unu de sa de tres e càstia beni sa dissimbillàntzia de is desinèntzias. (Scrivi adesso il presente indicativo di un verbo della 1^ coniugazione, uno della 2^ e uno della 3^ e osserva bene la differenza delle desinenze.) preg-ai (pregare) Deu tui issu-a nosu bosàterus issus-as preg- lompi (giungere) cumpriri (ultimare) lom- cumpr- 3)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custus nùmerus: (Volgi in sardo questi numeri:) 2.345 35.704 168. 026 ______________________ ____________________ _______________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) ULISSI ULISSE Su cani meu si nat UlissI. Est pilibiancu. Candu mi bidit de curri e brincai no est mai straccu. De pani infustu ndi mànigat a mùrigas e fintzas conchixeddas de porceddu; currit sempri avattu de is puddas, ma est bravu che un’angioneddu. Si ddu lias a unu palu est luegu offesu e si non bollis chi diventit malu ddu depis lassai scappu. Candu curru in bicicretta s’assustat, e si ddi dóngIu un’arrogu de petza po issu est comenti un’aligusta. Il mio cane si chiama Ulisse. Ha il pelo bianco. Quando mi vede non si stanca mai di correre e saltare. Pane bagnato ne mangia a mestolate e anche testine di porcetto; insegue continuamente le galline, ma è bravo come un agnellino. Se lo leghi a un palo si offende subito e se non vuoi che diventi cattivo lo devi lasciare sciolto. Quando corro in bicicletta si spaventa, e se gli do un pezzo di carne la gradisce come se fosse aragosta. Tradusidura de Francesco Fiori – 2/A Scuole Medie – Florinas (SS) MUTTOS A SA LOGUDORESA (Stornelli Logudoresi) In corpus d'unu monte si bi podet intrare, in su cristianu no! In corpus d'unu monte... Istasero in landò ti gitto a passizare a cudd'ala 'e su ponte. Si bi podet intrare... a cudd'ala 'e su ponte istasero in landò ti gitto a passizare. In su cristianu no... ti gitto a passizare a cudd'ala 'e su ponte istasero in landò. Nelle viscere di una montagna ci si può entrare, dentro un uomo no! Nelle viscere di una montagna… Stasera in carrozza ti porto a passeggiare oltre il ponte. Ci si può entrare… oltre il ponte stasera in carrozza ti porto a passeggiare. Dentro un uomo no… ti porto a passeggiare oltre il ponte stasera in carrozza. A. R. LETZIONI 23^ NUR in : WEB Macchinàrius ( Macchinari) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- serra eléttrica (sega elettrica) 1- trattori, trattoi (trattore) 17- grua, grui (gru) 2- arruspa (ruspa) 18- saldadora, sardadora (saldatrice) 19- arrùmbulu, cilindru (rullo compressore) 3- appaliadori, scavadori (escavatore) 4- màcchina de treulai o trebai (trebbiatrice) 5- màcchina scuttuladora (scuotitrice) 20- molinettu de caffei (macinacaffè) 21- molinettu, moliscedda, carracca (macinino) 6- tragu, stragu, trazu (erpice) 22- màcchina sciacuadora, màcchina sciacuarroba (lavatrice) 7- segaléuras (rompizolle, rullo schiacciazolle) 23- sciacuastrexu, sciacuaprattus (lavapiatti) 8- màcchina de fresai (fresatrice) 9- mola de molli olia, prentza (frantoio) 24- frigu, ghiaccera (frigorifero) 25- màcchina de cosìngiu, de cosiri (macchina da cucire) 26- màcchina, automòbili, vettura (autovettura) 10- molinu de sa farra (mulino della farina) 11- mola (macina da mulino) 27- curriera, postali 12- prensa, prentza (pressa) 28- càmion, autocarru (camion) 13- prentza de ammustai, pìggia (macina per uva) 29- motocicretta 14- suppressa o prentza, prensa (torchio) 15- trapanti, girabarchinu (trapano) (autobus) (moto, motocicletta) 30- autoclavi (autoclave) A DIMANDA… ARRISPUNDU A is tempus mius, appustis de sa messadura, su lori beniat ammuntonau in s’argiola, innui si faiat unu traballu mannu po ddu podi incungiai. E a is tempus di oi est prus traballu o no? (Ai miei tempi, dopo la mietitura, il grano veniva ammucchiato nell’aia, dove occorreva un gran lovoro per arrivare al raccolto del grano. E adesso si fatica lo stesso o no?) Ajaju miu m’at contau de tottus is is arrebentus mannus passaus in s’argiola. A su ddu intendi, prus de una ‘orta, de issu mi nd’est partu fintzas mali. Oindì cussus traballus benint fattus de is macchinàrius, comente sa màcchina de trebai, chi messat e trìulat fintzas a si ‘onai su trigu lìmpiu-lìmpiu. Sa palla puru benit imballada de is màcchinas! (Mio nonno mi ha raccontato dei sudori, delle fatiche e degli strapazzi dell’aia. Nel sentirlo, più di una volta, ho provato perfino pena. Oggigiorno quei lavori vengono fatti dalle macchine, come la trebbiatrice, che miete e trebbia fino a darci il grano pulito. Anche la paglia viene imballata automaticamente!) Me is molinus de una ‘orta, ma fintzas de oi puru, nci funt una o duas molas. De ita funt fattas? E a ita serbint? (Nei mulini di una volta, ma anche di adesso, ci sono una o due mole. Di che cosa son fatte? A che servono?) -Serbint a molli su trigu o s’olia, segundu su tipu de su molinu chi est. Funt fattas de pedras mannas de granitu, tundas e grai meda, chi, girendi in tundu, istreccant su trigu o s’olia. (Servono a macinare il grano o le olive, a seconda del tipo di mulino. Si tratta di grosse pietre di granito, rotonde e pesantissime, che, girando, schiacciano il grano o le le olive.) Naramì duus macchinàrius chi si ponint po sa binnenna e a ita serbint. (Elencami due macchinari che s’impiegano durante la vendemmia e a che cosa servono.) - Is macchinàrius funt: sa mola, chi serbit po molli s’àxina, e sa prentza, chi serbit po ammustai s’àxina giai mòllia. (I macchinari sono: la macina, che serve a macinare l’uva, e il torchio, che si usa per spremere l’uva già macinata.) Naramì comenti si tzèrriant duus o tres trastus modernus chi si biint in coxina? (Dimmi il nome di due o tre macchine utensili moderne che si vedono nelle cucine.) -Sa coxina a gas o eléttrica, sa màcchina sciacuastrexu e sa màcchina sciacuarroba. (La cucina a gas o elettrica, la lavapiatti e la lavatrice.) GRAMMÀTICA VERBUS DE IS 3 CONIUGATZIONIS (Verbi delle 3 coniugazioni.) Congiuntivu - Conditzionali – Is tempus cumpostus (Passau + Trapassau (congiuntivu) – Passau (cunditzionali) CANTAI Passau Congiuntivu Deu tui issu-a nosu bosàterus issus-as - TIMI - DROMÌ (Passato Congiuntivo) apa cantau (abbia cantato) apa timiu (abbia temuto) apas cantau apas timiu apat cantau apat timiu apaus cantau apaus timiu apais cantau apais timiu apant cantau apant timiu apa dromiu (abbia dormito) apas dromiu apat dromiu apamus dromiu apais dromiu apant dromiu Trapassau congiuntivu (Trapassato congiuntivo) Deu essi cantau (avessi cantato) tui essist cantau issu-a essit cantau nous éssimus cantau bosàterus éssidis cantau issus-as essint cantau Passau conditzionali Deu essi timiu (avessi temuto) essist timiu essit timiu éssimus timiu éssidis timiu essint timiu essi dromiu (avessi dormito) essist dromiu essit dromiu éssimus dromiu éssidis dromiu essint dromiu (Passato Condizionale) ia a ai cantau (avrei cantato) tui ias a ai cantau issu-a iat a ai cantau nosu iaus a ai cantau bosàterus iais a ai cantau issus-as iant a ai cantau ia a ai timiu (avrei temuto) ias a ai timiu iat a ai timiu iaus a ai timiu iaus a ai timiu iant a ai timiu ia a ai dromìu (avrei dormito) ias a ai dromiu iat a ai dromiu iaus a ai dromiu iais a ai dromiu iant a ai dromiu Is atrus TEMPUS CUMPOSTUS de is MODUS NON DEFINIUS de is tres coniugatzionis sunt: (Gli altri TEMPI COMPOSTI dei MODI INDEFINITI delle 3 coniugazioni sono:) -INIFINIU PASSAU : ai cantau (Infinito Passato) (avere cantato) -GERÙNDIU PASSAU : endi cantau (Gerundio passato) (avendo cantato) -PARTICÌPIU PASSAU : cantau (cantato) (Participio passato) ai timiu (avere temuto) endi timiu (avendo temuto) timiu (temuto) ai dromiu (avere dormito) endi dromiu (avendo dormito) dromiu (dormito) ESERCÌTZIUS 1)- Fùrria custas fràsias in gèneri femininu: (Volgi queste frasi nel genere femminile:) Su babbu accumpàngiat is fillus a iscola. _________________________________ Su maistu spricat sa stòria a is istudiantis.________________________________ Su tziu de Giuanni saludat is nebodis._____________________________________ Su boi est prus mannu de su molenti._________________________________________ Custus piccioccus sunt prus benammodius de cuddus.____________________________ 2)- Forma su plurali de custas fràsias: (Volgi al plurale queste frasi:) Su cadironi est prus còmodu de sa cadira.________________________________ Su pilloni fait su niu in beranu.______________________________________ S’ómini est dissìmili de sa fémina._______________________________________ Sa pudda e su caboniscu bivint in su puddarxu._______________________________ 3)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas boxis verbalis; (Traduci in Sardo-Campidanese queste voci verbali:) ingoiavo (verbo: ingurti) ingoiavamo ingoiava ingoiavate ____________________________________________________________________ fioriva (verbo: froriri) fiorivano fiorivi fiorivano ____________________________________________________________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) Festa manna de Sant’Efis de Casteddu In su 1652 sa Sardigna at connottu una pesti terrìbili chi at lassau in dònnia logu morti e disisperatzioni. In sa cittadi de Casteddu sa metadi de sa populatzioni est morta. Sa genti s’est invocada tandu a unu santu màrturu, Efis de Elia, degollau de unu soldau romanu in su 303 a Nora, una biddixedda de sa costa casteddaja, po no ai rennegau sa fidi in Cristus . Efis fiat bénniu in Sardigna a cabu de una troppa de s’imperadori Diocletzianu. Parit chi, una notti, apat àpiu una bisioni, taleccali a cudda de santu Pàulu a Damascu e chi, de intzandus si fessit cumbertiu. Sa fama de Sant’Efis s’est sparta deaici in Casteddu e in totta sa Sardigna e sa tumba sua de Stampace, aundi est stétiu impresonau, est diventada luegus unu logu de spiritualidadi famau e travigau, mentras a Nora, aundi est stétiu martirizau, s’est costruia una cresiedda gratziosa, chi s’agattat in dì de oi acciuvada de is àcuas de su mari. De su 1657, de sighida ònnia primma dì de mau, si fait sa prucessioni religiosa de sant’Efis. S’Amministratzioni Comunali s’at leau de tandu s’impignu de portai sa stàtua de su Santu de Nora fintzas a Casteddu, sighida de tottu is costùminis de Sardigna, cun is “traccas” tiradas de is bois cuncodraus de froris, cavalleris de su Campidanu bestidus a festa e armaus, is famosus militzianus, cavalleris cun is fèminas in groppa, mùsicas de launeddas, càntidus sagraus e is fidelis chi nendi pregadorias de ringratziamentu accumpàngiant su Santu peri tottu su biaxi longu casi una trintina de chilómetrus. Figuras de importàntzia de sa festa de Sant’Efis sunt s’Alter Nos, chi est su chi rapppresentat s’Amministratzioni de Casteddu e chi pigat parti a tottus is tzerimònias in onori de su Santu in is cuattru dìs chi durat sa festa, de su 1^ a sa dì 4 de mau, ma chi in beridadi durant casi unu mesi, e su Tertzu Guardianu, fintzas issu interessau in su cuncordamentu religiosu de sa festa e in is fainas chi arriguardant s’Arcicunfraia de Sant’Efis cun Cunfradis e Cunsorris. Sa prucessoni durat, comenti aus nau cuattru dis, tocchendi is biddas de Capoterra, Sarroch, Villa San Pietro, Pula e Nora fintzas a su 4 de maju, di in sa cali si ndi torrat a sa sedi sua. Sant’Efis LETZIONI 24^ NUR in WEB : A su mercau (Al mercato) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- sitzigorru, tzitzigorru, cincigorru (lumaca) 1- bendidoris (venditori) 3- coffas, cadinus, crobis (ceste) 17- tappada, mungetta, sitzigorru nieddu (chiocciola vignaiola) 18- boveri, sitzigorru mannu, babbaluga, babbarròccia (lumacone) 19- patata (patata) 4- saccus 5- pesus 20- cancioffa, cantzoffa (carciofo) 21- càmbara, cànfara (gambero) 2- banconis, bangonis (banconi) (sacchi) (pesi) 6- pesa, balantza (bilancia) 22- aligusta (aragosta) 7- pescheria (pescheria) 23- cotza (cozza) 8- piscis (pesci) 24- tunnina, tunina, turina (tonno) 9- carnatzeris, crannatzeris, prangaxus (macellai) 25- piscispada (pescespada) 10- petzas (carni) 26- anguidda, filatrota (di fiume), tzingorra (anguilla) 11- birdureris (verdurai) 27- giarrettu, macchettu (zerro, smaride) 28- sardina (sardina) 12- birduras, ortalìtzia (verdure) erbàggiu (ortaggi) 13- frutta (frutta) 14- ou, ous (uovo, uova) 15- pudda, caboni, caboniscu (gallina, gallo, pollo o galletto) 29- casu (formaggio) 30- pedrusémini, perdusèmini (prezzemolo) A DIMANDA… ARRISPUNDU Ses mai stétiu in unu mercau? Naramì ita ddi naras tui. (Ti è mai capitato di entrare in un mercato? Dimmi le tue impressioni.) -Andu fattu-fattu cun mama. Sa cosa chi mi spantat de prus est su carraxu mannu chi faint abboxinendi is bendidoris, po fai accostai sa genti a comporai. E mi spantat puru su andai e torrai de sa genti de unu bangoni a s’àteru, po castiai aundi s’agattat sa calidadi e su prètziu prus bellu. (Ci vado ogni tanto con mamma. La cosa che mi colpisce di più è il chiasso enorme dei venditori, che invitano la gente a comprare. E anche l’andarivieni degli acquirenti da un bancone all’altro, per visionare i prodotti e vagliarne il prezzo.) E ita tottu còmporat sa genti? As castiau, po nai, chi a sa genti ddi praxit de prus sa petza o su pisci? (E cosa compra la gente? Hai notato, per esempio, se preferisce la carne o il pesce? -Donniunu còmporat su chi prus ddi praxit. Anca bendint su pisci mi parit, perou, di essi biu prus genti, prus de tottu candu s’intendit sa ‘oxi: -Benei a innoi, portaus su pisci friscufriscu, appena bogau de mari! (Ognuno compra ciò che gli interessa. Dove vendono il pesce mi sembra, però, di aver visto più gente, soprattutto quando si sente gridare:-Ecco il pesce fresco, pescato da poco!) Chi oi depéssisti approntai tui su pràngiu, ita iast a comporai. Fai contu chi in domu tua depais affestai a calicunu o cancuna àtera cosa. (Se oggi dovessi essere tu a preparare il pranzo, che cosa compreresti? Immagina che a casa tua dobbiate festeggiare qualcuno o qualcosa.) - Faeus aici. Em’a comporai sa càmbara e su pruppu, po antipastu, sa cócciula po fai cun sa pasta, e duas o tres aligustas, po segundu. Comente birdura em’a comporai làttia e po frutta cerexa e piricoccu. E, sigumenti no pagu deu, nc’em’a donai s’ogu a su druci puru: una turta a tres pillas cun crema e ciuculatti! (Facciamo così. Comprerei i gamberi e i polpi, come antipasto, le vongole per preparare il primo piatto con la pasta, e due o tre aragoste, come seconda pietanza. Come verdura comprerei delle lattughe e per frutta le ciliegie e le albicocche. E, visto che non sono io a pagare, darei uno sguardo anche al dolce: una torta a tre strati con crema e cioccolato!) Apu cumpréndiu, tui còmporas su binu puru, poita custu mandiari non si pappat buffendi àcua, annoberus? (Ho capito, tu compri anche il vino, perché le tue pietanze non sono da accompagnare con l’acqua. Non è così?) - Eja, deu su binu gei ddu cómporu, ma no ndi buffu… mancai siat bonu! A mei bastat una “Coca cola”. (Sì, io il vino lo compro, ma non lo bevo… benché sia buono! A me basta una “Coca-cola”.) GRAMMÀTICA Arrégulas de iscriidura de su Sardu/1 (Norme di scrittura del Sardo/1) Depis isciri ca in Sardigna donniuna de is centenas de biddas non chistionat scetti una fueddada tottu sua, ma scrit puru in manera diversificada una de s’àtera. Custu est fintzas giustu e si podit sighiri a fai. Immoi sa Regioni Sarda, perou, chena bolli po nudda proibiri a nemus de scriri e fueddai segundu su “connottu”, at decìdiu chi cust’Isula nosta depit tenni unu lìngua ufficiali tottu sua, chi apat paris balentza e paris dinnidadi de is àteras lìnguas de su mundu. Po podi fai tottu custu at cunsillau de si srebiri de unus cantu arrégulas de iscriidura, chi donniunu de nosu iat a depi imperai po lompi, cantu primma, a unu “Sardu comunu”. Nosu in pagus Letzionis si eus a presentai custas novidadis. (Devi sapere che in Sardegna ognuno delle centinaia di paesi non solo parla un linguaggio tutto suo, ma scrive anche in maniera differenziata uno dall’altro. Tutto questo è anche giusto e si può anche continuare a fare. Ora la Regione Sarda, però, senza voler minimamente impedire ad alcuno di scrivere e parlare secondo tradizione, ha deciso che questa nostra Isola deve dotarsi di una lingua ufficiale, che abbia pari valore e pari dignità delle altre lingue del mondo. Per poter fare tutto questo ha consigliato di adottare alcune regole di scrittura, che ognuno di noi dovrà usare per addivenire, quanto prima, ad un “Sardo comune”. Noi in poche Lezioni vi presenteremo queste novità.) ********** 1)-Sa cunsonanti “q, Q” in sardu non s’agattat. Logu de custa s’imperat “cu, Cu”. (La consonante “q, Q” in Sardo non esiste. Al suo posto si impiega “cu, Cu”.) Es.: cuintu (e non quintu) (quinto) cuarteri (e non quarteri) (quartiere) cuadru (e non quadru) (quadro) 2)- Is fueddus chi cumentzant cun “b, d, f, g”, a bortas, in su discursu podint perdi sa primmu lìttera. Logu de custa lìttera si ponit insandus un’apostrofu (elisione). (Le parole che iniziano con “b, d, f, g”, a volte, nel discorso possono perdere la lettera iniziale. Al posto della lettera che cade va allora messo un apostrofo (elisione).) Es.: boi (‘oi) (bue) donnumannu (‘onnumannu) (nonno) bacca (‘acca) (vacca) pizolu (‘izolu) (trottola) bèndi (‘endi) (vendere) genna (‘enna) (porta) ESERCÌTZIUS 1)- Liggi cun attentzioni custu contixeddu e, appustis, allista nóminis, aggettivus cualificativus e verbus. (Leggi con attenzione questo racconto brevissimo e, dopo, elenca i nomi, gli aggettivi e i verbi.) S’ISCUMMISSA DE SANTU PEDRU de Franca MARCIALIS Traduzione Campidanese di Sandro Chiappori, traduzione Italiana di Paolo Pillonca Una borta Santu Pedru, passillendi cun Gesu Cristu, teniat cosa de nai po sa genti chi in crèsia, invècias de abbarrai ascurtendi cun devotzioni, si poniat a pentzai a cosas chi no arrexonanta de crèsia. “Ma tui -dd’iat nau Gesu Cristu- iast essi bonu a nai una pregadoria chene pentzai a àtera cosa?”. “Deu sissi, -dd’iat arrespustu Santu Pedru.” “-E insaras, chi arresas su “Babbu Nostu” chena pentzai a àteru, t’ap’a fai po arregalia unu cuaddu.” Santu Pedru iat aggradéssiu sa chistioni e iat cumentzau a nai su “Babbu Nostu” chene si fai inténdiri. Ma tottu a una borta de strémpiu iat nau: -Ma neri, su Maistu, su cuaddu mi ddu donat cun sa sedda e is frenus? -Immui non ti ‘óngiu prus nudda, poita ca no as tentu arrispettu de sa scummissa. E Santu Pedru fiat abbarrau cittiu comente unu pisci. LA SCOMMESSA DI SAN PIETRO (Una volta San Pietro, passeggiando con Gesù Cristo, criticava la gente che in chiesa, anzichè stare attenta e devota, si distrae pensando a cose non pertinenti. “Ma tu - gli aveva detto Gesù Cristo - saresti capace di recitare una preghiera senza pensare ad altro?” “Io sì - gli aveva risposto San Pietro.” -Se reciti allora un Padre Nostro senza pensare ad altro, ti regalerò un cavallo.- San Pietro aveva gradito la proposta e aveva iniziato a recitare il Padre Nostro in silenzio. Ma improvvisamente sbottò:- Dimmi, Maestro, il cavallo me lo regali con la sella e con le briglie? -Adesso non ti do più nulla perché non hai rispettato la scommessa. E San Pietro rimase zitto come un pesce.) Nóminis Aggettivus Verbus ____________________ _____________________ ________________________ ____________________ ______________________ ________________________ ____________________ ______________________ ________________________ ____________________ ______________________ ________________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) Conservet Deus su Re LOGUDORESU Inno ufficiale del Regno di Sardegna, composto dal maestro Giovanni Gonella nel 1843. Le parole furono composte da Vittorio Angius Conservet Deus su Re salvet su Regnu Sardu et glòria a s’istendardu concedat de su Re! Conservi Dio il Re Salvi il Regno Sardo e gloria allo stendardo conceda del suo Re! Chi manchet in nois s’ànimu chi lànguat su valore pro fortza o pro terrore no habas suspectu, o Re. Conservet Deus su Re… Che in noi manchi il coraggio che venga meno il valore per forza o per terrore non abbi sospetto alcuno, o Re. Iddio conservi il Re… BISA-BISA Una signora giròvaga in su mundu stat girendi e girat accantzonendi a forti boxi chi est bucca sciaga, Po chi nerint chi est managa Una signora girovaga se la gira per il mondo, se la gira lamentandosi gridando forte con la bocca enorme. Se pur la dicono sempliciotta S’arti sua stat fendi appungittada e a trupelu.. In sa facci portat velu e fait tottu cun trumentu po donai nutrimentu. (Trexenta) fa molto bene il suo lavoro pungolata e con fatica. Sulla faccia porta il velo e fa tutto con tormento per donare nutrimento. (Trexenta) Apu bistu un’animali e traballendi fit cuntentu, fadiat dònnia movimentu in coxina e in su stauli. Non podiat prus balli una cosa aici tali chi deu no emu mai bistu: alligrat su coru tristu, ddu sonat de prus che doxi cun una grandi boxi de argentinu motori e unu grandi rumori. Ca baddat e iscampittat bona parti de sa diri traballendi po nutriri. (Trexenta) Ho visto un animale lavorare assai contento, fare ogni movimento in cucina e nel loggiato. Non poteva valere di più, una cosa così non avevo visto mai: rallegra il cuore triste e suona più di dodici strumenti con una grande voce di motore argentino e un enorme rumore. Perché balla e saltella buona parte del giorno lavorando per nutrire (la gente). (Trexenta) *Is arrespostas a pag. 264 Su molenti (L’asino) - Su sedattu (Il setaccio) LETZIONI 25^ : NUR in In crèsia (In chiesa) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- prufassoni prufessoni, prucessioni, (processione) 1- artari (altare) 17- predi, preidi, preri 2- àbsidi (abside) 18- arrettori, pàrrocu 3- trona (pulpito) (prete) (parroco) 19- obispu, obiscu, pìscopu (vescovo) . 4- barandìglias, barandaus (balaustre) 5- santucristu crucifissu (crocifisso) 20- mussennori, munsignori (monsignore) 6- stàtuas 22- monasìgliu, scolanu (chierichetto) 23- cumunioni (comunione) 7- campanas (statue) (campane) 21- papa (Papa) 8- campanedda, campanellu (campanello) 24- cunfessioni 9- campanili, campanibi 10- bangu (confessione) (campanile) 25- pregadoria, arresu, resu (preghiera) (banco) 26- cunfessionali, cunfessionàriu (confessionale) 11- òstia, partìcula (consacrata) (ostia) 27- timòngia, incensu (incenso) 12- ternus, paramentus, planetas (paramenti) 28- rosoni 13- sagristia, sagrestia 29- cadaffali, cataffali, mula (sagrestia) 14- missa, missa cantada (solenne) (messa) 15- gruxi, santa creu (croce) 30- órganu, armòniu (rosone) (catafalco) (organo) A DIMANDA… ARRISPUNDU Cantu crèsias teneis in sa bidda tua? Cali est cussa de su santu amparadori? (Quante chiese avete nel tuo paese? Qual è quella de santo patrono?) -Ndi teneus cincu: Santu Efis, chi est su santu amparadori nostu, Santa ‘Ruxi, Santa Luxia, Su Rosàriu e Santu Giuanni, chi est in sa ‘essida de bidda, in su sartu. (Ne abbiamo cinque: Sant’Efisio, che è il santo patrono, Santa Croce, Santa Lucia, Il Rosario e San Giovanni, che è in periferia, in campagna.) E insaras teneis medas preidis, est aici? (Allora avete molti preti, non è così?) -Ma cali medas! Ndi teneus duus scetti: su preidi Tore, chi est su rettori, e un’àteru nou, chi nc’est de pagu dis, ma non sciu ancora ita ddu nant. (Macché molti! Ne abbiamo due: Don Tore, che è il parroco, e un altro nuovo, che è venuto da pochi giorni, e del quale non so ancora il nome.) Ddoi ant essi mòngias insaras, annoberus? (Ci saranno suore, allora, o no?) -Calincuna nc’est. Ma cussas funt in su cunventu, ddoi tenint s’asilu puru. (Qualcuna c’è. Ma quelle stanno nel convento, dove tengono anche un asilo.) E tui ddoi andas a crèsia? E t’iat a praxi a serbiri sa missa? (E tu frequenti la chiesa? Ti piacerebbe servire la messa?) -Deu creu a Deus e circu de fai su doveri miu. Depis isciri perou ca no apu mai serbiu sa missa, ma m’accattu de tenni unu pagheddu de imbìdia po is iscolanus. (Io credo in Dio e cerco di fare il mio dovere. Devi sapere, però, che non ho mai servito la messa, ma che provo persino un po’ di invidia nei confronti dei chierichetti.) Cantus ispètzias de missas connoscis? (Quanti tipi di messa conosci?) -Deu connòsciu sa missa simpli, sa missa manna, sa missa po is piccioccheddus, sa missa cantada, sa missa ‘e mortu e sa missa ‘e puddus, chi est cussa chi faint sa nott’’e xena. (Io conosco la messa ordinaria, la messa solenne, la messa per i ragazzi, la messa cantata, la messa per i morti e la “messa del gallo”, che è quella che si celebra l’ultima notte dell’anno.) GRAMMÀTICA Verbus arregularis e no arregularis, transitivus e non transitivus (Verbi regolari e irregolari, transitivi e intransitivi) In sa Letzioni n. 12 eus nau chi dònnia boxi verbali est cumposta de duas partis: -una frimma chi si narat tema o arrèxini, s’àtera móbili chi est sa desinèntzia. (Nella lezione n. 12 abbiamo detto che ogni voce verbale è composta da due parti: una fissa, detta tema o radice, l’altra mobile, che è la desinenza.) Chi su tema non mudat mai in tottu sa coniugatzioni su verbu si narat arregulari. Chi mudat, invècias, su verbu si narat no arregulari. (Se il tema non cambia mai in tutta la coniugazione il verbo è regolare. Se cambia, invece, il verbo è irregolare.) Es. : Is verbus cantai, timi, dromiri sunt verbus arregularis (I verbi cantare, temere, dormire sono verbi regolari.) andai, connosci, sci sunt verbus no arregularis. (andare, conoscere, sapere sono verbi irregolari.) Is verbus podint essi finas transitivus e transitivus. (I verbi possono essere transitivi e intransitivi) Sunt transitivus candu permittint chi s’atzioni passit derettus de unu soggettu (chini fait s’atzioni) a chini dd’arricit s’atzioni (su cumplementu-oggettu ). (Est a nai, po non si faddiri mai, chi su verbu arrespundit a sa pregunta: chini? Ita cosa?) (Sono transitivi quando permettono che l’azione passi direttamente da un soggetto (chi fa l’azione) a chi la riceve (il complemento-oggetto). Vedasi, per non sbagliarsi mai, se il verbo risponde alle domande: chi? che cosa?) Es.: Su maistu (soggettu) spricat sa letzioni (oggettu). Il maestro (soggetto) spiega la lezione (oggetto) Su cuaddu (suggettu) pappat s’ebra (oggettu). Il cavallo (soggetto) mangia l’erba (oggetto) Su babbu (suggettu) tzèrriat su fillu (oggettu). Il padre (soggetto) chiama il figlio (oggetto). Sunti non transitivus candu s’atzioni abbarrat sèmpiri a chini fait s’atzioni, est a nai a su suggettu. (Sono intransitivi quando l’azione rimane sempre in chi fa l’azione, cioè sul soggetto.) Es.: Pàulu (suggettu) andat a Casteddu. Paolo (soggetto) va a Cagliari. Deu (suggettu) pregu a Santu Frantziscu. Io (soggetto) prego San Francesco) ----------Medas sunt is verbus no arregularis campidanesus. Intre is medas arregordaus: (Molti sono I verbi irregolari campidanesi. Fra i tanti ricordiamo: -andai, lassai de sa 1^ coniugatzioni (andare, lasciare, della 1^ coniugazione) -oberri, benni, biri, bolli, coi, curri, offerri de sa 2^ coniugatzioni (aprire, venire, vedere, volere, cuocere, correre, offrire della 2^ coniugazione) -bessì de sa 3^ coniugatzioni (uscire della 3^ coniugazione) ESERCÌTZIUS 1)- Scrii su benideru simpli de custus verbus: (Scrivi il futuro semplice di questi verbi:) Prandi (pranzare) __________________ bogai (levare) ___________________ partiri (partire) ___________________ __________________ ___________________ ___________________ __________________ ___________________ ___________________ __________________ ___________________ ___________________ __________________ ___________________ ___________________ __________________ ___________________ ___________________ 2)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias italianas: (Traduci in Sardo-Campidanese queste frasi italiane:) Oggi pranzerò con i miei amici e berremo del buon vino rosso. __________________________________________________________________ In questa casa pranzerete bene. _______________________________________ Ti legherò le mani se non la smetti._____________________________________ Giovanna partirà domani per andare ad Oristano. __________________________________________________________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) SU TEMPUS DE SA PICCINNIA di Frantziscu MASALA – Nughedu San Nicolò (SS) A is tempus de sa piccinnia, in bidda, tottus chistionamus in lìngua sarda. Me is domus nostas non si chistionàt àtera lìngua. E deu, in sa lìngua de anca seu nàsciu, apu cumentzau a connosci tottu is cosas de su mundu. A is ses annus, seu intrau in primma elementari e su maistu de scola iat proibiu, a mei e a is avedalis mius, de fueddai in s'ùniga lìngua chi nosu connoscemus. Depemus chistionai in lìngua italiana, "la lingua della Patria", s’iat nau, sériu-sériu, su maistu de iscola. Nosu non connoscemus su fueddai italianu e, po cussu, si nd’abbarramus mudus ananti de su maistu ma, intre nosu, sighemus a fueddai in sa lìngua de mama. Su maistu, candu s’intendiat chistionendu in sardu, si donàt ses ispertiadas me is manus, tres a dònnia manu. E, insaras, nosu abbarramus cittius-cittius. E de aici, tottus is piccioccheddus de sa bidda intrànt a scola prexaus e ndi bessiant stontonaus e cun sa cara annuggiada. Po custu, immoi ca seu bécciu, sa bidea mia est cussa de spertiai is manus a tottus is italianus chi non fueddant sa lìngua sarda. S'iscola fiat una domixedda béccia e mesu derutta, accanta de unu cungiau tottu prenu de feurra e de cadilloni. Su maistu fiat un'omitteddu basciotteddu, làngiu che un’obbili, sériu e appontzau, sémpiri bistiu de nieddu, poita fiat su segretàriu de su Fàsciu…. (Tradusidura in Sardu-Campidanesu de Sandru Chiappori ) IL TEMPO DELLA FANCIULLEZZA Ai tempi della fanciullezza, in paese, tutti parlavamo in Lingua sarda. Nelle nostre case non si parlava altra lingua. Ed io, nella lingua nativa, ho cominciato a conoscere tutte le cose del mondo. A sei anni andai in prima elementare ed il maestro proibì a me e ai miei coetanei di parlare l’unica lingua che conoscevamo. Dovevamo parlare in lingua italiana, “la lingua della Patria”, ci disse, seriamente, il maestro. Noi non conoscevamo la lingua italiana e, per questo, stavamo zitti di fronte a lui, ma, tra noi, continuavamo a parlare nella lingua della mamma. Il maestro, quando ci sentiva parlare in sardo, ci dava sei sferzate sulle mani, tre per ogni mano. Ed allora noi stavamo zitti. E così, tutti i ragazzi del paese entravano a scuola vivaci ed allegri e ne uscivano attontiti e tristi in volto. Per questo, ora che sono vecchio, la mia idea è quella di bacchettare le mani di tutti gli italiani che non parlano la lingua sarda. La scuola era una casetta vecchia e cadente, vicina ad un campo pieno di ferule e asfodeli. Il maestro era un uomo basso-basso, magro-magro, serio-serio, sempre vestito di nero, perché era il segretario del Fascismo…. SA LUNA LA LUNA Sa notti est serena, sa luna est prena. La notte è serena, la luna è piena. Su xelu istellau e deu abbebbereccau! Il cielo stellato ed io incantato. E nau, artziendi sa boxi: mi ndi andu o abbarru innoi? Ita est cust’armonia? Arrispundu: est Poesia! E dico, vociando: me ne vado o resto qui? Che cos’è quest’armonia? Rispondo: est Poesia! Tradusidura de A. R. de sa poesia Andrea Masia – 5/A Elem. – Sennori (S S) LETZIONI 26^ : Monumentus, màscaras e festas de Sardigna NUR in WEB (Monumenti) ISCOLA DIGITALE SARDA (Maschere e feste di Sardegna) VOCABULÀRIU 1- nuraxi, nuraci (nuraghe) 16- Su Redentori (Il Redentore Nuoro) 17- Sant’Efis (Sant’Efisio - PulaCagliari) 2- nuraxi “sa domu ‘e s’orcu” (nuraghe, loc. Sarroch) 3- domus de janas, domu de fadas (celle sepolcrali preistoriche) 18- Sartìglia (Sartiglia - Oristano) 19- Sa cavalcada sarda (La cavalcata sarda - Sassari) 4- furrighesus, forreddus, concheddas (celle sepolcrali preistoriche) 20- Re Giordi (Ghjògliu) (Re Giorgio – Tempio Pausania) 5- tumbas de is gigantis (tombe dei giganti) 21-Sant’Antoni de su fogu (focu) (Sant’Antonio del fuoco–Mamoiada 6- tumbas de is paladinus (tombe dei 22- Mamuttones (maschere giganti) carnevalesche di Mamoiada) 7- perdas marmuradas, perdas fittas, perdas longas 23- Merdules (maschere (menhir) carnevalesche di Ottana) 8- pedras marmuradas (log.) (nuraghe) 24- Bottudos (maschere carnevalesche di Fonni) 9- perdas litteradas (pietre con incisioni 25- Turpos (maschere carnevalesche antiche) di Orotelli) 10- perdafitta (dolmen) 26- Urtzu (maschera zoomorfa di Samugheo) 11- putzus sacrus (pozzi sacri) 27- S’Àrdia (Corsa in onore di S. Costantino - Sedilo) 12- brunzittu, brunzettu (bronzetto) 28- Lunissanti (Lunedì di Pasqua – Castelsardo) 13- barchixeddas nuraxinas (barchette votive nuragiche) 29- Santu Pedru de Silki (San Pietro di Silki – Chiesa-convento di Sassari) 14- perda crobina, perda pistoni (ossidiana) 30- Nosta Sennora de Saccàrgia (N. Signora di Saccargia – Sassari) 15- Is Candeleris (I Candelieri di Sassari) A DIMANDA… ARRISPUNDU Ses mai andau a ddu biri unu nuraxi? Ita ndi naras? (Hai mai visitato un nuraghe? Cosa ne pensi?) -Babbu mi nci at portau a Barùmini, anca s’agattat su Nuraxi, ca nant chi siat su prus mannu e su prus bellu de tottu sa Sardigna. Ponendi a parti custu, deu mi pregontu ancora comenti apant fattu is Sardus antigus a ponni un’appitzus su s’àteru cussus crastus aici mannus. (Papà mi ha portato a Barumini, dove c’è il Nuraxi, che dicono sia il più grande e il più bello della Sardegna. A parte questo, io mi chiedo ancora come abbiano fatto i Sardi antichi a mettere uno sull’altro quei massi così grossi.) Naramì aundi is Sardus de cussus tempus sutterrànt is mortus insoru. (Dimmi dove i Sardi di quel periodo seppellivano i loro morti.) -Is fossàrius de tandu fìant po sa mellus parti gruttas obertas in s’arrocca e custas ddas itzerriant: domus de janas, furrighesus, tumbas de is gigantis o giogantinus. (I cimiteri di allora erano per la maggior parte delle grotte scavate nella roccia e ad esse sono stati date diversi nomi: casa delle fate o delle streghe, tombe dei giganti o dei paladini.) Ita iant agattau in cussus tempus is archeólogus? (Cosa hanno trovato di quel periodo gli archeologi?) -Medas cosas chi immoi funt stuggiadas in is museus: brunzettus, barchixeddas, fèrcias e làncias de perda crobina, orus e prendas de oru, de prata e de marfìliu. (Molte cose che si trovano adesso conservate nei musei: bronzetti, navicelle votive, frecce e lance di ossidiana, oggetti vari di oro, argento e avorio.) De medas festas chi ddoi funt in Sardigna nd’as mai biu una? (Delle tante feste sarde ne hai mai visto qualcuna.) -Ddas apu bias casi tottus. Sunt bellas po sa galania de is costùminis chi dònnia bidda fait biri, po is cuaddus postus in parada, po is carrus affroriggiaus, po is cantzonis, is ballus, is màscaras e, pruschetottu, po sa genti meda chi ddoi andat allirga e prexada. (Le ho viste quasi tutte. Sono belle per la leggiadria dei costumi che ogni paese vi porta, per i cavalli addobbati a festa, per i carri stracolmi di fiori, per i canti, i balli, le maschere e, soprattutto, per la moltitudine di gente che vi partecipa in festosa allegria.) Is “mamuttones” sunt is màscaras prus famadas de Sardigna. Est aici o no? (I “mamuttones” sono le maschere più famose della Sardegna. È così o no? -Própiu de aici. Sunt màscaras nieddas cun pittiolus, ischìglias e tintinnus de su carrasegari de Mamoiada. (Proprio così. Sono maschere nere con sonagli vari, tipiche del carnevale di Mamoiada.) GRAMMÀTICA Aggettivus e pronóminis interrogativus (Aggettivi e pronomi interrogativi) Is aggettivus e is prónominis interrogativus sunt is fueddus chi s’imperant in su discursu po fai is preguntas, e sunt: (Gli aggettivi e i pronomi interrogativi sono le parole che si impiegano nel discorso per porre delle domande, e sono:) ita? (che? che cosa?) cali? (quale?) calis? (quali?) cantu? cantus? cantas? (quanto? quanti? quante?) chini? (chi) Eus giai spricau sa differèntzia de s’aggettivu cun su pronómini: s’aggettivu accumpàngiat sémpiri su nómini, in logu de su nómini si ponit su pronómini. (Abbiamo già spiegato la differenza tra aggettivo e pronome: l’aggettivo accompagna sempre il nome, il pronome prende il posto del nome.) Càstia cun attentzioni custus esémpius e impara a scerai is aggettivus de is pronóminis interrogativus: (Osserva attentamente questi esempi e impara a distinguere gli aggettivi dai pronomi interrogativi:) * Ita traballu fait babbu tuu? (Che lavoro fa tuo padre?) * Ita fait babbu tuu? (Che cosa fa tuo padre?) * Cali traballu fait babbu tuu? (Quale lavoro fa tuo padre?) * Cali bollis? Custu o cuddu? (Quale vuoi, questo o quello?) * Calis drucis ti praxint de prus? (Quali dolci preferisci?) * Cantu binu buffas prandendi? (Quanto vino bevi pranzando?) * Cantu ti ndi buffas prandendi? (Quanto te ne bevi pranzando?) * Cantus manus e cantus peis teneus? (Quante mani e quanti piedi abbiamo?) * Cantus seus? Cantus m’iscurtant? (Quanti siamo? Quante mi ascoltano?) * Chini est su chi mi bollit chistionai? (Chi è che mi vuole parlare?) ESERCÌTZIUS 1)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias italianas: (Traduci in Sardo queste frasi italiane:) Che cosa stai facendo? _______________________________________________ Che libro stai leggendo? _______________________________________________ Quale mese dell’anno è il più caldo?______________________________________ Quali desideri, questi o quelli? __________________________________________ Quanto pane mangi al giorno? __________________________________________ Quanti ne vuoi? ______________________________________________________ Quante sono le stagioni? _______________________________________________ Chi ti sta aspettando? _________________________________________________ 2)- Forma su presenti, s’imperfettu e su benideru simpli indicativu de su verbu: (Coniuga il presente, l’imperfetto e il futuro semplice indicativo del verbo:) Fuedd-ai (parl-are) Presenti Imperfettu Benideru simpli Deu __________________________________________________________________ tui __________________________________________________________________ issu-a __________________________________________________________________ nosu __________________________________________________________________ bosàterus __________________________________________________________________ issus-as __________________________________________________________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) OTTAVAS LOGUDORESAS (Cumponimentus de ottu versus rimaus de ùndixi sìllabas.) (Componimenti di otto versi rimati di undici sillabe) S’ANZONE L’AGNELLA S'anzone mia est una bianca nida Senz'àteru colore cambiadu Mesulinedda, e cantos l'ana bida La tenent pro gerrile o madrigadu, Totta aneddada e lani-cumpartida, Pertunta ìnnida, gighet de broccadu Sa collana in su tuju cun s’ischiglia. Bider a issa est una meravìglia! La mia agnella è bianca nitida senza nessun altro colore, piccola di statura, e quanti l’han vista la credono nata in primavera o figliata, tutta a riccioli,con la lana ben distribuita, con le orecchie forate, ha di broccato il collare e al collo un sonaglino. Vederla è una meraviglia! Pedru Pisurzi - Bantine- Pattada (SS) SU TEMPUS A minutu a minutu passat s’ora a ora a ora sa die est cumprida, a die a die che passat sa chida a chida a chida su mese ch’est fora. A mesu a mese benit s’annu ancora, a annu a annu che passat sa vida. Custu est fattu notóriu e comunu: passat su tempus e morit dognunu. IL TEMPO A minuto a minuto passa l’ora a ora a ora passa la giornata giorno dopo giorno passa la settimana settimana dopo settimana passa il mese. Mese dopo mese passa anche l’anno, e anno dopo anno passa la vita. Questo è notorio e comune per tutti: il tempo passa e muore ognuno. Remondu Piras - Villanova Monteleone (SS) TERSITE Fit Tersite 'e sos gregos cumbattentes su pius feu de cara e de pizu: anchifàlchinu e toppu, pariat fizu burtidu da' monincas e serpentes! Zumbosu addaenanti, cun sas dentes grogas a su molente in assimizu, pigottosu, ispilidu, ojitortu, lanzu che' s'iscarenu d'unu mortu! TERSITE Era Tersite dei combattenti greci il più brutto di viso e di aspetto : dalle gambe a falce, zoppo, sembrava figlio abortito da scimmie e serpenti! Gibboso sul davanti, con i denti gialli in tutto somigliante ad un asino, butterato, calvo, strabico magro come lo scheletro di un morto. «Iliade» Cant. II° de Antoninu Rubattu - Sennori (SS) LETZIONI 27^ NUR in : WEB In biaxi (In viaggio) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- billetteria (biglietteria) 16- scalitta, scalixedda, scaledda (scaletta) 17- sirena (sirena) 2- trenu (treno) 18- attraccu (attracco) 3- statzioni (stazione) 19- mollu (molo) 4- vagoni (vagone) 20- sarvagenti, sarvavidas (salvagente) 5- cabustatzioni (capostazione) 21- apparécchiu, aeroplanu, arioplanu (aeroplano) 6- cuntrollori (controllore) 22- aeroportu, arioportu (aeroporto) 7- scumpartimentu 23- pista (pista) (scompartimento) 8- strada ferrada, ‘ia de ferru, ferrovia (ferrovia) 24- pilotu, -a (pilota) 9- binàrius (binari) 25- atterràggiu (atterraggio) 10- passàggiu a livellu (passaggio a livello) 26- carrellu (carrello) 11- navi, nai, naviu (nave) 27- artziada in bólidu 12- cabina, gabina (cabina) 13- cumandanti, rais (comandante di nave) 14- arremurcadori (rimorchiatore) 15- ponti de sa navi (ponte della nave) (decollo) 28- elicótteru (elicottero) 29- faru (faro) 30- macchinista (macchinista) A DIMANDA… ARRISPUNDU TI praxit a biaxai? Creu carei. Cali mezu preferris po ti movi? (Ti piace viaggiare? Credo di sì. Quale mezzo preferisci per spostarti?) -Is biaxus sunt sa passioni mia e, candu ap’essi prus mannu, mi iat praxi girai su mundu. No importat cun calis mezus, bastat a bandai! (I viaggi sono la mia passione e, quando sarò più grande, spero proprio di poter girare il mondo. I mezzi hanno poca importanza, basta muoversi!) E finas a oi cun cali mezu ses andau a is logus chi as pótziu biri? (E fino ad oggi con che cosa sei andato nei luoghi che hai potuto visitare?) -Sempri cun sa màcchina, una ‘orta scetti candu seu andau a Roma apu pigau sa navi e appustis su trenu. In arioplanu, invècias, no nci seu ancora artziau. Ma gei nc’iat essi tempus! (Sempre in macchina, tranne una volta che sono andata a Roma prendendo la nave ed il treno. L’aereo, invece, non l’ho ancora provato. Ma c’è tempo!) Naramì de su biaxi chi as fattu cun su trenu. (Parlami del viaggio che hai fatto in treno.) -Bellu, bellu diaderus! Seu andau de Tàttari a Olbia, ma candu femu in su trenu mi pariat de essi in domu mia! De una cosa m’arregordu: biemu is mattas cumenti chi fessint currendi e benendi anca femus nosu! Pustis apu cumprèndiu ca femus nosu currendi e no is mattas! (Bello, bello veramente! Sono andato da Sassari a Olbia, ma sul treno mi sembrava di essere a casa mia. Una cosa ricordo: vedevo gli alberi che correvano verso di noi come se ci volessero incontrare! Poi ho capito che eravamo noi a correre e non loro!) E de artziai in arioplanu, est a nai bolai in xelu, ita ndi pentzas? (E di prendere l’aereoplano, ossia di volare per i cieli, cosa ne pensi?) -Timoria non ndi tengu, custu est siguru. E pustis… chi andant is àterus, poita non nci potzu andai deu puru. E apu inténdiu finas ca iat a depi essi su mezu prus siguru. (Paura non ne ho, questo è certo! E poi… se ci vanno gli altri, perché non ci posso andare anche io. E ho finanche sentito dire che dovrebbe essere il mezzo più sicuro.) Naramì, immoi, cumenti ddu nant a su chi ghiat unu trenu, una navi e un’arioplanu. (Dimmi adesso come si chiama colui che guida un treno, una nave e un’aereo.) -Su trenu ddu ghiat su macchinista, sa navi su cumandanti (o su timoneri) e s’arioplanu su pilota. (Il treno lo guida il macchinista, la nave il comandante (o il timoniere) e l’aereo il pilota.) GRAMMÀTICA Arrégulas de iscriidura de su Sardu/2 (Norme di scrittura del Sardo/2) 3)- Candu unu fueddu accabbat cun una cunsonanti, e in su discursu nc’est una pàsida, in sa lingua fueddada si pronùntziat una vocali in prus, de accotzu, (chi si narat “paragógica”) e chi, invècias, no andat perou mai scritta. (Quando una parola termina con una consonante, e nel discorso si determina una pausa, nella lingua parlata si suole pronunziare una vocale in più, d’appoggio, (detta paragogica), che, invece, non va mai scritta.) Es: si podit finas pronuntziai: féminasa (donne) bóisi (buoi) ma si depit iscriri: féminas (si può anche pronunciare:) mùrusu (muri) esti (è) fueddanta (parlano) (ma si deve scrivere:) bois murus est fueddant N.B.: Càstia beni comenti sa cunsonanti in prus chi si pronùntziat est sèmpiri sa matessi de sa chi benit primma. (Osserva come la consonante in più che si pronunzia è sempre la stessa di quella che la precede.) 4)-Sa de tres personis, singulari e plurali, de calisisiat verbu accabbat sémpiri in –t . In sa pronùntzia perou podit pigai bessidas differentis. (La terza persona, singolare e plurale, di qualsiasi verbo termina sempre in - t . Nella pronuncia però può assumere uscite diverse.) Es: fiat (era) si depit iscriri po custu: sunt (sono) ant (hanno) (si deve scrivere pertanto:) cantat (canta) accabbant (finiscono) ma s’iat podi fintzas pronuntziai: (ma si potrebbe anche pronunciare:) fìada sunti anta càntada accàbbanta ESERCÌTZIUS 1)- Fùrria in Italianu custas fràsias sardas: (Traduci in Italiano queste frasi sarde:) - Chini est nàsciu primma s’ou o sa pudda? - Nc’est s’arritzoni de sa castàngia, s’arritzoni de mari e s’arritzoni de terra. ____________________________________________________________ - S’aràngiu est prus durci de su limoni. ____________________________________________________________ - Deu seu in segunda elementari e sorri mia in prima mèdia. ____________________________________________________________ - Su trenu est prus lestu de sa navi, ma prus pagu de s’arioplanu. ____________________________________________________________ 2)- Proa a fai custus contixeddus e a ddus iscrìri in Sardu: (Fai questi conticini e scrivili in Sardo:) * 4 + 7 + 8 = ?______________________________________________________ * 26 - 15 = ?______________________________________________________ * 132 + 57 = ?______________________________________________________ * 348 – 123 = ?______________________________________________________ * 23 x 3 = ?______________________________________________________ * 120 : 3 = ?_______________________________________________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) BADDE LONTANA LOGUDORESU VALLE LONTANA Sutta su chelu de fizu meu como si cantat fintzas tres dies: Badde lontana, badde Larentu solu deo piango pensende a tie. Sotto il cielo di mio figlio ora si canta fino a tre giorni: valle lontana, Valle San Lorenzo solo io piango pensando a te. Mortu mi l'as chena piedade cun una rocca furada a Deu: Badde lontana, badde Larentu, comente fatto a ti perdonare? Me l’hai ucciso senza pietà sotto una roccia sfuggita a Dio: valle lontana, Valle San Lorenzo, come faccio a perdonarti. Zente allegra e bella festa, poetes in donzi domo. Cherzo cantare, cherzo pregare, ma non m'ascùrtada su coro meu. Zente allegra e festa bella, poeti in ogni casa. Voglio cantare, voglio pregare, ma non m’ ascolta il mio cuore. Dami sa manu, Santu Larentu, deo so gherrende intro a mie. Dami sa manu, mi so perdende, fàghemi isperare umpare a tie. Dammi la mano, San Lorenzo, io sono in lotta contro me stesso. Dammi la mano, sto per perdermi, fa’ che io speri insieme a te. Antonio STRINNA - Osilo (SS) NÉBIDA de Vincenzo PISANU de Assémini Beni nottesta a Nébida, beni a Nébida, beni a Nébida ca s’und’’e mari est tébida, in mari est tébida po ti ninnai. Beni bestida de velus, po dantzai, t’ap’a portai 1 in una vela fatta di arranda , in sa spuma ‘e s’unda. 2 Beni nottesta a Nébida, beni a Nébida, bagamunda . Arrosa de centu follas, bellu candu ti spollas 3 su sinu e is fiancus funt caus biancus po bolai, po bolai. Beni nottesta a Nébida, beni a Nébida, beni a Nébida 4 in unu croxu ‘e cócciula fattu a barchitta po navigai. Beni bestida de seda po dantzai, a su lugori, beni po fai s’amori assub’’e s’unda, a Portu Banda. Beni nottesta a Nébida, beni a Nébida, beni a Nébida. In sa notti profunda, candu ammajat s’amori 5 as a intendi sentori de murdegu e modditzi 6 a su chitzi , bella tui… Beni a Nébida… 1-ricamata; 2-vagabonda; 3-gabbiani; 4-conchiglia; 20-cisto e lentischio; 6-all’alba. LETZIONI 28^ NUR in : Sa bistimenta (Il vestiario) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- bistiu, bistiri, bistimenta (abito) 2- cratzonis, cartzonis, pantalonis (pantaloni) 3- giacchitta, giacchetta, facchina (giubba) (giacca) 4- camisa (camicia da uomo) 16- trèncio, impermeàbili (impermeabile) 17- sciarpa, ciarpa, scerpa, cerpa (sciarpa) 18- cappeddu, sumbreri, bonettu, (cappello) 19- fardetta, gunnedda, vardetta (gonnella) 20- fardetta, gunnedda (gonna) 5- mallioni, maglioni (maglione) 21- camisedda, camisola, brusa (camicia da donna) 6- gorfu, mallioni, maglioni 22- sciallu, gueffa, fisciù (scialle) (golf) 7- cropettu, corittu, cossu (corpetto) 23- àbidu, bistiri, bistimenta (abito) 8- corbatta, crobatta, gorbatta (cravatta) 24- gunnedda, suntanu, caìsciu, suttana (sottana) 25- costùmini de sa festa (costume da festa) 26- corittu, cossu, solopau (farsetto) 9- cannottiera (canottiera) 10- flanella, franella (flanella) 11- mìgias, mìngias (calze) 27- gàias (falde triangolari del farsetto femminile) 12- buttinus, crapittas, sabattas (scarpe) 28- velu, belu, gueffa, méseru (velo da testa) 29- borreddu, casseddu (guarnello della sottana) 30- buttinus, crapittas, sabattas (calzari, scarpine da donna) 13- chinta, chintzu, cingeddu (cintola) 14- tirantis (bretelle) 15- cavannu, gabbanu, cappottu, redingottu, serenicu (cappotto) A DIMANDA… ARRISPUNDU Candu còmporas una bistimenta cantu arroba ti donant? (Quando acquisti un abito quanti capi ti danno?) -Duas mi ndi donant: is cartzonis e sa giacchitta. (Me ne danno due: i pantaloni e la giacca.) Calis bistiaris naraus chi seus chistionendi de “biancheria de asutta”? (Quali indumenti si è soliti indicare quando diciamo “biancheria di sotto”?) - Pruschetottu tres: is mudandas, sa franella e sa cannottiera. (Soprattutto tre: le mutande, la flanella e la canottiera. Is óminis, in s’ierru, si ponint de prus su gabbanu e s’impermeàbili. E is féminas? (Gli uomini, in inverno, usano il cappotto e l’impermeabile. E le donne?) -Oi no nc’est differèntzia intra óminis e féminas. Ma est berus puru ca, in is tempus passaus, sa fémina si ghettat me is palas una gueffa de lana. (Oggi non c’è differenza tra uomini e donne. Ma è anche vero che, nei tempi passati, la donna si gettava sulle spalle uno scialle pesante di lana.) In Sardigna dònnia bidda tenit unu costùmini pròpiu e differenti de tottu is àterus, siat po is féminas, siat po is óminis. Tui ndi connoscis calincunu? E cali? Chistionamindi. (In Sardegna ogni paese ha un costume tutto suo e diverso da tutti gli altri, sia per le donne, sia per gli uomini. Tu ne conosci qualcuno? Quale? Parlamene.) -Bastat andai a castiai sa sagra de Sant’Efis a Casteddu e t’accattas cantu meda siant is costùminis de cust’Isula nosta e cantu siant bellus, coloraus e arriccus! Deu seu de Assémini e su costùmini nostu, e non ddu nau po bantu, est pigau in consideru de is intendidoris e de is istudiosus comente unu de is prus bellus e arriccus de sa Sardigna, po s’armonia de is coloris e de is ricamus a filus de oru. (Basta andare a vedere la sagra di Sant’Efisio a Cagliari per accorgersi di quanti siano i costumi di questa nostra Isola, e quanto siano belli, colorati e ricchi. Io sono di Sennori e il nostro costume, e non lo dico per vantarmi, è considerato dagli intenditori e dagli studiosi uno dei più belli e valorosi della Sardegna, per l’armonia dei colori e per i ricami a fili d’oro.) GRAMMÀTICA IS VERBUS NON CUMPRIUS (I verbi difettivi) Si nàrant non cumprius (“difettivus”) cuddus verbus chi s’imperant sémpiri e scetti a sa de tres personis singularis, cun su balimentu perou de su gerùndiu. Issus tenìnt unu “difettu” in sa coniugatzioni insoru, su de non tenni unu “soggettu” particulari chi fait s’atzioni. (Sono chiamati “difettivi” quei verbi che si impiegano sempre e soltanto nella terza persona singolare, con valore di gerundio. Essi hanno un “difetto” nella loro coniugazione, quello di non possedere un “soggetto” particolare che compie l’azione.) De is medas, sinnalaus: arrosinai cilixai dexi giuai lampai landireddai niai obresci proi scurigai spanigai tronai piovigginare gelare convenire giovare lampeggiare grandinare nevicare albeggiare piovere annottare schiarire tuonare Es.: Proit de custu mengianu. (Piove da questa mattina.) Càstia su xelu : lampat tottu de sighida. (Guarda il cielo : lampeggia continuamente.) Obrescit. Est ora de si ndi pesai. Albeggia. E’ ora di alzarsi. Est niendi: is crobetturas sunt prenas de nii. Ita bellesa! (Sta nevicando. I tetti sono pieni di neve. Che bellezza!) Su chi seus fendi non giuat a nemus. Ciò che stiamo facendo non giova a nessuno. ESERCÌTZIUS 1)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias italianas: Se domani pioverà, non andremo a raccogliere i cetrioli ____________________________________________________________________________ Tuona e lampeggia da molte ore. Sta piovigginando. Prendiamo l’ombrello. _____________________________________________________________________________ Le strade stanno gelando: state attenti, si può scivolare! E’ piovuto per tutta la mattina. _____________________________________________________________________________ Se grandina, addio raccolto! _____________________________________________________________________________ Non ti conviene fare come hai detto. ____________________________________________________________________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) S’ÙRTIMU MELI de Efìsio COLLU (Iglesias) S’ùrtimu meli m’at alluttu su siri… Cumenti tremit su coru in sa volla sua… Sa tassa sempri prena fait sa conca 1 prus sboria , is arregordus non mórinti ne s’imbècciant is penas, cun sa berirari chi abbarrat sempri berirari. Oh.amori, 2 fada o coga ?... naramidda tui su chi ses: una dì portas meli, un’atra dì pungis tristesa. Càstia su scelu… nontesta at postu floris e sa luna bessat meli; ma tott’in giru 3 s’ària s’est fatta frira : ponimidda una manu in sa fronti comente e ùrtima cuntentesa, 4 e coitta , torramì s’ànima. ca est coment’’e bivi tzerriendi ca bollu bivi. cumenti chi giai non bivessi prus. SOLI STRÀNGIU Respiru dì e notti, 5 nébida 6 a bucconis marigosus . Ddu teng’ancora in su coru su soli bellu de una borta, chi pigam’andendi in is straras7 de sa terra mia. Inoi parit sempri scurigau. No intendu che fràngias de gelu in palas e in is ossus. Tottu su chi tengu esti sa “ricchesa” de su traballu ma no acchietat s’ànimu miu. Ti circu e non nci sesi 8 claresa asula e sana: 9 su gùtturu portu serrau e no est prantu. 1-vuota; 2-strega; 3-fredda; 4-sbrigati; 5-nebbia; 6-amari; 7-strade; 8-chiarezza; 9-gola. LETZIONI 29^ NUR in : WEB Su pani (Il pane) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- farra, scetti (fior di f.) (farina) 2- fromentu, framentu (lievito) 3- pòddini, crivaxu (crusca) 16- lóriga, lada stampada (pane a forma di ciambella) 17- pani modditzosu (pane bianchissimo e soffice) 18- pani ciuettu (tundu) o coccoeddu (grosso pane rotondo) 7- ciuèxiri (lavorare la pasta con l’acqua) 19- pani appistoccau, fresa, pistoccu (specie di pane biscottato) 20- spianada (spianata) 21- sciàpidu, pani bambu; pani àzzimu, (pane insipido; senza lievito) 22- costedda (escrescenza di pane tondo dovuta ad un eccesso di lievitazione) 23- tzicchi (pane di grano duro a forma di disco) 8- suexi, murigai, scariai (rimenare la pasta) 24- de sìmbua fini (pane di grano fine) 4- sali, sabi (sale) 5- àcua (acqua) 6- cumossai, suexi (impastare la farina) 9- crispiai, arrosinai (spruzzare d’acqua il 25- civraxu nieddu (pane contenente pane durante la cottura per renderlo più lucido) della crusca) 10- orivettai (orlare il pane, arrotondare la pasta per poterla lavorare col matterello) 26- cuccu (pane di crusca per cani) 11- tùtturu, canneddu 27- pretzidedda, panixeddu (panino) (matterello) 12- ammoddiai (lavorare con le mani la pasta per ammorbidirla) 13- infarinai (cospargere di farina il pane prima di introdurlo nel forno) 28- ladixedda, cocconi (pagnotta) 29- misturu (pane di farina poco cruscato) 14- forru (forno) 30- pani carasau (pane sottile essicato e biscottato di lunga conservazione) 15- fogatza, costedda, modditzosu, lada (a corona), f. de civraxu (focaccia) A DIMANDA… ARRISPUNDU Tui ses troppu giovuneddu po sciri comente is mamas nostas traballant su pani in su forru a linna. Naramì assumancus chi nd’as mai intèndiu chistionai. (Tu sei troppo giovane per sapere come le nostre mamme cucinavano il pane nel forno a legna. Dimmi almeno se ne hai sentito parlare.) -Ajaja Larentza mi nd’at chistionau narendimì ca fut unu traballu de stracchesa manna, ma in su tempus chi fiat unu doveri fiat unu praxeri puru. Su maridu accarraiat sa linna e alluiat su fogu e issa, impari cun atèras féminas, faiat tottu s’àteru. Su pani, perou, fiat bellu e saboriu e non comente cussu de oi chi, appustis de pag’oras, s’intostat e non durat prus de una dì o duas. (Nonna Lorenza me ne ha parlato e m’ha detto che era una fatica immane, ma nel contempo un dovere e un piacere. Il marito portava la legna e accendeva il fuoco e lei, insieme ad altre donne, pensava al resto. Il pane, però, era buono e saporito e non come quello di oggi che, dopo poche ore, si indurisce e non dura nei giorni.) De pani si nd’agattat de differentis calidadis. A tui cali ti praxit de prus? (Di pane ne esistono diversi tipi. Tu quali preferisci?) -Su pani est tottu bellu e non t’arroscis mai de ndi pappai. Chi depu scioberai, mi pigu una fogatza moddi e mi dda pappu de aici, chene ingaùngiu. Mi praxit puru su “pani tundu” e su cuguddu candu ndi bessit. Oi pappaus pretzideddas e ladixeddas, chi perou funt tottu un’àtera cosa! (Il pane è tutto buono e non ti stanchi mai di mangiarne. Se devo scegliere, mi prendo una focaccia soffice e me la mangio così, senza companatico. Mi piace anche il “pane tondo” e la sua escrescenza quando questa vien fuori. Oggi mangiamo tutti panini e pagnotte, altra cosa però!) Comenti si approntat su pani? (Come si prepara il pane?) -S’ammuntonat in sa mesa sa farra, si fait un fossu in mesu e si nci ghettat s’àcua tébida e su fromentu; appustis si cummossat beni, si spòngiat e si ponit in unu canisteddu po ddu lassai axedai. Pustis de calincuna ora si fait a arrogus, appustis ancora si lassat torra a axedai, si segat a arrogus segundu sa fromma chi praxit e si nci ghettat in su forru. (Sul tavolo si ammucchia la farina, vi si fa un fosso in mezzo e si versano dentro l’acqua tiepida e il lievito; poi s’impasta, si lavora per benino e quindi si mette in un recipiente per lasciarlo riposare. Dopo qualche ora si fa a pezzi, poi si lascia ancora a riposare, si taglia secondo la forma che si desidera e si inforna.) As mai tastau su “pani carasau”? (Hai mai gustato il “pane carasau”?) -Sissi, inciustu in s’àcua e cun su casu trattau appitzus. Mi ndi seu lintu is didus! (Sì, bagnato nell’acqua e con il formaggio grattato sopra. Mi sono leccato le dita!) GRAMMÀTICA AI (Avere) Eus giai biu e studiau is tempus e is modus de is duus verbus ausiliaris. Immoi dd’eus a connósciri mellus e in manera cumpria. INDICATIVU Presenti Imperfettu Benideru simpli Deu tui issu-a nosu bosàterus issus-as emu, ia (io avevo) iast iat emus, iaus estis, iais iant ap’ai (o ap’essi) (io avrò) as ai at ai eus ai eis ai ant ai apu (io ho) as at eus eis ant CONGIUNTIVU Presenti Imperfetto deu apa (io abbia) tui apas issu-a apat nous apaus bosàtersu apais issus-as apant essi (io avessi) essist essit éssimus éssidis essint CONDITZIONALI Presenti deu tui issu-a nous bosàterus issus-as em’ai (io avrei) iast ai iat ai emus ai estis ai iant ai INFINIU Presenti IMPERATIVU Presenti teni tengat teneus teneis tenint (abbi tu) (abbia egli) (abbiamo noi) (abbiate voi) (abbiano essi) ai (avere) GERÙNDIU Presenti endi (avendo) PARTICÌPIU Passau tentu (avuto) Il verbo ausiliare AI non ha le forme composte dei tempi passati dell’indicativo, congiuntivo e condizionale, e non ha neanche quella del participio presente. Per quanto attiene all’imperativo presente e al participo passato si usa ricorrere. invece , proprio nel significato di “avere possesso”, al verbo TENNI. ESERCÌTZIUS Fùrria in Campidanesu custas boxis verbalis: avevo avresti avrai avuto abbiate hanno avuto avrete avessi avessero avuto ebbero avevamo abbi tu abbiate voi hanno avreste avrebbero avuto Io avevo un cavallo da corsa. Tutti ebbero pietà di quel poveretto che chiedeva l’elemosina. _____________________________________________________________________________ Ognuno avrà il diritto di poter essere presente alla riunione convocata dal Sindaco. _____________________________________________________________________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) DÌCCIUS (PROVERBI) Caboni seis? Gei cantas! [Sei gallo? Già canterai !] Campa cuaddu chi crescit s’erba. [Campa cavallo che l’erba cresce.] Candu c’est fàmini non si càstiat su pappai. [Quando c’è fame non si bada al cibo.] Candu non c’est sa gattu su topi spassillat. [Quando non c’è il gatto il topo passeggia.] Candu sa gattu dormit, su topi si spassillat. [Quando il gatto si addormenta, il topo passeggia.] Candu unu babbu est bonu is fillus sighint s’esémpiu. [Quando un padre è buono i figli ne seguono l’esempio.] Cani chi bàulat non mùssiada. [Can che abbaia non morde.] Chi dda fàidi dda pènsada. [Chi commette un'azione, l'ha prima pensata.] Chini andat a cuaddu est suggettu a nd’arrui. [Chi va a cavallo può cadere.] Chini àrada incùngiada. [Chi ara raccoglie.] Chini da bolit cotta e chini crua. [Chi la vuole cotta e chi cruda.] Chini de ferru bócciri de ferru móriri. Chi di ferro ferisce di ferro perisce.] Chini donat pràngiu abbettat cena. [Chi dà il pranzo, aspetta la cena.] Chini fait mali, mali abbettit. [Chi fa male, male aspetti.] Chini màrrada sa bìngia in austu, prénidi sa cuba de mustu. [Chi zappa la vigna in agosto, riempie la botte di mosto.] Chini non tenit trigu non podit fai farra. [Chi non ha grano non può fare farina.] Chini si bàgnada d’austu non tastat mustu. [Chi si bagna in agosto non assaggia mosto.] Chini si creit tottu o est piticu o est maccu. [Chi crede a tutto o è piccolo o è matto.] Chini tenit biscottu in bértula non morit de fàmini. [Chi ha pane nella bisaccia non muore di fame.] Chini tenit gorteddu e pani segat e pappat. [Chi possiede il coltello e pane taglia e mangia.] Cosa chi non si birit non si còmporat. [Quel che non si vede non si compra.] LETZIONI 30^ : Sa messadura e sa treuladura NUR in WEB (La mietitura e la trebbiatura) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- arista, spiga murra (arista, resta) 17- paloni (centro dell’aia) 1- argiola, axrola (aia) 2- messai; messadura, messóngiu (mietere; mietitura) 18- postabadera, postubàriu, roccu de argiola, angiari (palo dell’aia nella trebbiatura a cavallo) 3- messadori; messadòrgia, messadroxa farci de messai (mietitore; falce messoria) 19- cuaddu de su paloni (cavallo che gira nell’aia legato al palo centrale) 4- seidu, sèidu, sedi (grano mietuto) 20- iscova de argiola (scopa per pulire l’aia) 5- cuaddus, bois, mulus (cavalli, buoi, muli) 21- sterri s’argiola, argiolai (stendere i covoni nell’aia) 6- trigu; lori, liori, leori (grano; cereali in genere) 22- abbigai seidai (fare le biche) 7- ena, enàrgiu, forrània, forràini 8- órgiu, orxu (avena) (orzo) 23- treulai, treuai, trebai; tréula, treuladura, trebadura (trebbiare; trebbiatura) 24- tréulas, mesi di argiolas, di arxolas, de su Cramu (luglio) 9- tzerga, tzrega, partoxu (bica) 10 - màniga, màghia (covone) 25- spartixai is tzergas (disfare le biche) 26- tràngulu, perda de treulai (trebbia) 11- mannugu (mannello) 27- pruineddu, boladia, tippidiu (polvere prodotta dal grano nell’aia) 28- corru (estremità dell’aia) 12- màniga (fascio di 5 mannelli) 13- spiga, cabitza (del grano) (spiga) 14- nau (chicco del grano) 15- cerfa, scerfa, scerfali, scugùgia (loppa, pula) 29- castiadori de s’axrola, argiolarxu argioladori, axroladori (addetto all’aia) 30- coa de s’argiola, ghilipiu (mondiglia, rimasuglio dell’aia) A DIMANDA… ARRISPUNDU S’argiola ita est? In cali terrenu si fait? In cali tèmpora si nci traballat? (L’aia che cos’è? Su che tipo di terreno si prepara? In quale stagione ci si lavora?) -S’argiola est un’istèrria de terrenu aundi si tréulat su lori, s’orxu e sa ena. Custa benit approntada me is terrenus pedrosus. Si traballat me is mesis de istadi, pruschetottu in su mesi de tréulas. (L’aia è una piccola distesa di terreno dove si trebbia il grano, l’orzo e l’avena. Essa viene allestita nei terreni pietrosi. Ci si lavora durante i mesi estivi, soprattutto in luglio.) Unu dìcciu sardu narat:- “Candu c’est su bentu est precisu bentulai“. Ita bollit nai? (Un proverbio sardo recita:-“Quando c’è il vento è d’obbligo ventilare”. Che significa?) -Su dìcciu nascit in su logu de campagna po spìngiri sa genti a approfittai de candu su bentu sulat a favori po fai is cosas chi nci sunt de fai. (Il proverbio è preso dal mondo della campagna e intende invogliare la gente di approfittare del vento, quando questo spira a favore, per fare le cose che devono essere fatte.) As mai biu una treuladura fatta cun is cauddus? Proa a mi ndi chistionai. (Hai mai assistito a una trebbiatura con i cavalli? Prova a descrivermela.) -Una borta, candu tenemu ses annus, in una tanca de unu tziu miu. In s’argiola is mannugus de su lori fiant giai stètius assentaus, su cuaddu, cun unu focibi me is ogus, fiat giai accappiaus a s’angiari, e tziu dd’iat insullau poita appettighessit is ispigas messadas. (Una volta, quando avevo sei anni, in una tanca di un mio zio. Sull’aia i mannelli erano già stati sistemati, il cavallo, con una benda agli occhi, era già legato al palo centrale dell’aia, e mio zio lo avava incitato a camminare, perché calpestasse le spige mietute.) E oi comenti si faint cussus traballus? (E oggi come si fanno quei lavori?) -Oi non si faint prus comenti a primma! Su progressu at fattu ponni a parti tottus is ainas e is fainas. Oi bastat a tzerriai sa màcchina de treulai e custa benit e ti apporrit su lori bellu e giai insaccau, is ballas de fenu po is animalis e… su contu de pagai” (Oggi è raro che si facciano i lavori come prima! Il progresso ha fatto sparire gli attrezzi e le fatiche. Oggi basta chiamare la trebbiatrice e questa viene e ti dà il grano già insaccato, le balle di fieno per gli animali e… il conto da pagare!) Ma sa messadura est traballosa diaderus, annò? (Ma la mietitura è davvero faticosa, o no?) -Cussa giai, chi t’arrebentat po sa basca, su sìdi, espis e suroi. Ma apu inténdiu chi ant imbentau una “mietitrèbbia”, ca, prus chi a fai su chi eus nau, messat puru. Ah mellus aici! (Quella sì, che dà fatica tra afa, sete, vespe e sudore. Ho però sentito che è stata inventata una “mietitrebbia”, che, oltre a fare ciò che abbiamo detto, miete pure. Meglio così!) GRAMMÀTICA ESSI (essere) INDICATIVU Presenti Imperfettu Benideru simpli Deu seu (io sono) tui ses issu-a est nosu seus bosàterus seis issus-as sunt/funt femu, fia (io ero) fiast fiat (fut) femus, fiaus festis, fiais fiant, furint ap’essi (io sarò) as-ast essi at essi eus a essi eis a essi ant essi Passau próssimu Trapassau próssimu Benideru ainnantis Deu seu stétiu (io sono stato) femu (fia) stétiu (io ero stato) ap’essi stétiu (io sarà stato) tui ses stétiu fiast stétiu as essi stétiu issu-a est stétiu fiat (fut) stétiu at essi stétiu nosu seus stétius femus (fiaus) stétius eus a essi stétius bosàterus seis stétius festis (fiais) stétius eis a essi stétius issus-as sunt/funt stétius fiant stétius ant essi stétius CONGIUNTIVU Presenti Imperfettu Passau Trapassau deu sia (io sia) tui siast issu-a siat nous siaus bosàtersu siais issus-as siant fessi (fossi) fessist fessit féssimus féssidis fessint sia stétiu (sia stato) siast stétiu siat stétiu siaus stétius siais stétius siant stétius fessi CONDITZIONALI Presenti Passau deu tui issu-a nous bosàterus issus-as INFINIU IMPERATIVU Presenti ia/em’a essi (io sarei) ia/em’essi stétiu (sarei stato) iast essi iast essi stétiu iat essi iat essi stétiu iaus/emus a essi iaus/emus a essi stétius iais/estis a essi iais/estis a essi stétius iant essi iant essi stétius Presenti Passau essi (essere) essi stétiu (essere stato) GERÙNDIU Presenti Passau Sendi (o sendu) (essendo) sendi stétiu (essendo stato) PARTICÌPIU Passau stétiu (stato) stétiu (fossi stato) fessist stétiu fessit stétiu féssimus stétius féssidis stétius fessint stétius siast (sii tu) siat (sia egli) siaus (siamo noi) siais (siate voi) siant (siano essi) ESERCÌTZIUS 1)- Scrii su tempus passau de is verbus: ai, essi, andai, pappai, bendi. (Coniuga il tempo passato dei verbi: avere, essere, andare, mangiare, vendere.) io ebbi, tu avesti, egli ebbe, noi avemmo, voi aveste, essi ebbero, ho avuto_________________________________________ hai avuto________________________________________ ha avuto_________________________________________ abbiamo avuto____________________________________ avete avuto_______________________________________ hanno avuto______________________________________ io fui tu fosti, egli fu, noi fummo, voi foste, essi furono io sono stato______________________________________ tu sei stato________________________________________ è stato___________________________________________ siamo stati________________________________________ siete stati_________________________________________ sono stati_________________________________________ io andai, tu andasti, egli andò, noi andammo, voi andaste, essi andarono sono andato_______________________________________ sei andato_________________________________________ è andato__________________________________________ siamo andati______________________________________ siete andati________________________________________ sono andati_______________________________________ io mangiai, tu mangiasti, egli mangiò, noi mangiammo, voi mangiaste, essi mangiarono, io ho mangiato____________________________________ tu hai mangiato___________________________________ egli ha mangiato__________________________________ noi abbiamo mangiato____________________________ voi avete mangiato_________________________________ essi hanno mangiato______________________________ io vendetti, tu vendesti, egli vendette, noi vendemmo, voi vendeste, essi vendettero, io ho venduto____________________________________ tu hai venduto ___________________________________ egli ha venduto __________________________________ noi abbiamo venduto ______________________________ voi avete venduto _________________________________ essi hanno venduto _______________________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) CANTONI MIA de Dino MACCIONI (Mogoro) Cantzoni mia, candu ‘ollis e creis càstia a1bi’ tui s’ora e su momentu allìnzati is alas e spràxidi in su ‘entu e bai bessidinci in su mundu a passillai póidi a cantai cantzonis nodias a prexei, a gustu, di ‘ogna genia poesias prexadas - poesias sunfridas a pinta e a colori de s’ànima mia. ……… SARDIGNA Sardigna! Di ‘Ennargentu ti salludu a corp’’e ogu, ti miru 2 e fintzas s’ùrtimu cùccuru mi parit a tiru. 3 E ti cuntzuttu corcada in su lettu fattu de spina 4 e de perda a cabidabi , e t’ind’ascurtu s’affannu de bèccia, sen’’i edadi. Ddu sciu, troppu genti in su tempus passau 5 t’at fattu ‘ogna mala accramèntzia sen’’e teni nexi se’ 7 fendi penitèntzia e tottu s’arèntzia t’ant arrovinau. Oh Sardigna. 8 Mammai allidorada e stasida, naramì: cant’annus de vida 9 t’abarrat de chistionai ? 1-distendi; 2-osservo; 3-guanciale; 4-maltrattamento; 5-stirpe; 6-afflitta; 7-dovrai ancora sopportare. LETZIONI 31^ NUR in : Sa binnenna (La vendemmia) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- bìngia (vigna) 2- bingiatteri, bingiaderi, bingiarxu binnennadori (vignaiolo) 3- sarmentu, sramentu (vite) 4- sarmentu, sramentu 5- pàmpinu, -i (sarmento) (pampano o pampino) 15- vermentinu (vermentino) 16- sarmentu nueddu, bingiali, pirighinzu (vitigno nuovo) 17- prantai o pòniri una bìngia (impiantare una vigna) 18- barrali, parra, parrali, stàuli di axina bìngia de cannitzu (pergola, pergolato) 19- èrema (parte di una vigna non vitata) 20- segai s’àxina (tagliare l’uva) 21- laccu, cubidina (vascone per la vendemmia) 6- tronu, gurdoni, budroni, gudrilloni 22- pigiatrixi (macina a manovella per l’uva) scaboni (grappolo) 7- sciscilloni, scricchilloni, cicilloni, arraspu (racimolo) 23- prensa, prentza (torchio) 8- giuali de bìngia o de sarmentu (filare) 24- barbatella, schésciu (barbatella) 9- pibioni, pibioi (acino) 25- mesina, màriga, barrili, carrada (mezzina, caratello) 10- muntzioni, cotzina (ceppo della vite) 26- carrada, cuba, cuponi, cubedda, caradedda, fascella (botte, botticella) 11- àxina (uva) 27- scetta, cannada, spina de cuba, spìndula (cannella della botte) 12- àxina bianca, arbarega, barriadroxa (acini tondi) muscatellò (uva bianca) 28- piricciolu, pirigiolu, binettu, mugueu, mustaloru, burrùcciu (vinello) 13- àxina niedda, cardinali, muristedda (di Samugheo) (uva nera) 29- binu, murgueu, inciaru (vino) 14- muscadeddu; muscau, zibibbu (moscato e vino bianco liquoroso) (moscatello; moscato) 30- binatza, pingiolu, scovua, enatza (vinaccia) A DIMANDA… ARRISPUNDU In cali mesi de s’annu si binnennat? (In quale mese dell’anno si vendemmia?) -Sa binnenna si fait in su mesi de cabudanni, candu s’àxina est cotta e su tempus cumentzat a s’infriscai, poita est accanta de arribai s’atóngiu. (La vendemmia si svolge nel mese di settembre, quando l’uva è matura ed il tempo comincia a rinfrescarsi, perché sta per arrivare l’autunno.) Candu non nci fiat sa pigiatrixi comenti si streccàt s’àxina? (Quando non c’era la macina a manovella come si schiacciava l’uva?) -Apu inténdiu de ajaju miu ca s’appettigàt a peis scrutzus aintr’’e una cubidina. (Ho sentito da mio nonno che si calpestava a piedi nudi dentro un vascone.) Naramì, comenti chi fessist innias, comenti faeis sa dì chi andais a binnennai. (Descrivimi una giornata della vendemmia, come se ti trovassi presente.) -Su mengianu chitzi is binnennadoris s’agattant in sa bìngia, cun is ferrus de pudai in manu e is strexus prontus, e cumentzant a segai s’àxina. Is carradoris nci dda portant a sa domu de su laccu, e ingui dda mollint. Intra chistionis e cantzonis si lompit a mesudì, candu si lassat de traballai e si prandit tottus impari. Appustis pràngiu si sighit su traballu finas a dd’accabbai. Sa notti in sa domu de su laccu abbarrat su meri po castiai su binu, chi abbarrat in su laccu una o duas diis. Pustis ndi ddu bogant de su laccu, ddu ponint me is carradas e nci ddu portant a sa cantina. E insandus cumentzat su traballu de sa prentzadura de sa binatza, de ingui si fait àteru binu. Sa binnenna est una grandu festa, unu prexu mannu po chini est meri de su binu e po chini ddoi traballat. (La mattina presto i vendemmiatori si ritrovano nella vigna, con le forbici in mano e con i recipienti pronti, e cominciano a tagliare l’uva. Gli addetti al trasporto la portano nello stabile dove c’è un vascone, e lì la macinano. Tra voci e canti si giunge a mezzogiorno, quando si interrompe il lavoro e si pranza tutti assieme. Dopo pranzo si continua a lavorare sino a completare l’opera. La notte nello stabile dove si è macinata l’uva rimane il padrone per sorvegliare il vino, che rimane nel vascone per uno o due giorni. Dopo lo tolgono dal vascone, lo mettono nelle botti e lo trasportano nella cantina. Comincia allora la torchiatura delle vinacce, dalle quali si ottiene altro vino. La vendemmia è una festa, un autentico piacere per chi ricava il vino e per chi ci lavora.) Su binu fai dannu a conca, ti stronat e ti fait nai cosas chi unu no iat nai mai candu stait beni. E chi su binu no est bellu… non ndi chistioneus! (Il vino dà alla testa, ti stordisce e ti fa dire cose che uno da sano non penserebbe nemmeno! E se uno fa vino cattivo… poi!) -Ej ej, est aici. Su binu est bonu meda, ma toccat a ddu buffai a pagu, poita ca ponit fogu aintru. (Eh, è proprio così. Il vino è squisito, ma va bevuto con misura, perché mette fuoco dentro!) GRAMMÀTICA Arrégulas de iscriidura de su Sardu/3 (Norme di scrittura del Sardo/3) 5)-Sa mellus parti de is fueddus sardus tenit s’accentu tónicu in sa de duas ùrtimas sìllabas: (La maggior parte delle parole sarde ha l’accento tonico sulla penultima sillaba:) Es.: ban-de ra (bandiera) nu-xed -da (nocciola) nu-ra-xi (nuraghe) gi-mi-ne-ra (caminetto) sar-ti-tzu (salsiccia) In custus attoppus non c’est abbisóngiu de marcai is vocalis tónicas cun un’accentu. (In questi casi non c’è bisogno di segnare le vocali toniche con un accento.) Candu, invècias, s’accentu tónicu arruit appitzus de un’àtera sìllaba bisòngiat chi si marchit sa vocali tónica cun s’accentu. (Quando, invece, l’accento tonico cade sopra un’altra sillaba è obbligatorio segnare la vocale tonica con un accento.) Es.: fé-mi-na (femmina) ó-mi-ni (uomo) ce-nà-ba-ra (venerdì) caf-fè (caffè) sìl-la-ba (sillaba) N.B.: Custa arrégula, chi non benit sighia in Italianu, balit po su Sardu. Po immoi si consillat de ponni sèmpiri s’accentu abbertu (à, ì, ù). Prus a innantis eus a spricai mellus sa chistioni de is accentus chi arruint appitzus de is vocalis e, o. (Questa regola, che non viene seguita in Italiano, vale per il Sardo. Per adesso si consiglia di mettere sempre l’accento aperto (à, ì, ù). Più avanti spiegheremo meglio la questione degli accenti tonici che riguardano le vocali e, o) 6)- Sa lìttera h, H in Sardu non tenit nisciuna balentza e s’imperat scetti cun is cunsonantis c, C, g, G. (La lettera h, H in Sardo non ha valenza alcuna e si usa unicamente con le consonanti c, C, g, G.) Es.: chercu (quercia) chìriga (chierica) gherra (guerra) chistioni (questione) ghiai (guidare) Custa non benit imperada mancu cun is boxis de su verbu Ai. (Essa non viene impiegata nemmeno con le voci del verbo Avere.) Es.: apu (ho) as (hai) at (ha) eus (abbiamo) eis (avete) ant (hanno) tentu (avuto) ESERCÌTZIUS 1)- Poni s’accentu tónicu aundi nci bollit: (Metti l’accento tonico dove ci vuole:) vengantzia (vendetta) belidu (belato) sartiu (salto) cenabara (venerdì) mascara (maschera) tzuccuru (zucchero) uffìtziu (ufficio) gaddara (gallozza) biviri (vivere) gennargiu (gennaio) axina (uva) naspia (matassa) cantregiu (mascella) nasciu (nato) lompiu (arrivato) giovuna (giovane f.) ateru (altro) binnenna (vendemmia) Carulu (Carlo) pardula (formaggella) Tattari (Sassari) Corsica (Corsica) Nugoro (Nuoro) mogora (collina) Casteddaiu (Cagliaritano) 2)- Arrespundi a custas preguntas: (Rispondi a queste domande:) Cantus dis tenit su mesi de martzu?______________________________________ (Quanti giorni ha il mese di Marzo) A cantus gradus buddit s’àcua?_________________________________________ (A quanti gradi bolle l’acqua?) Po tui it’est su babbu de mama tua?_________________________________________ (Cos’è per te il padre di tua madre?) Cali est s’animali prus mannu chi connoscis?______________________________ (Qual è l’animale più grande?) Aundi iast a bolli andai in gita?_________________________________________ (Dove vorresti andare in gita?) Cantu fait ottu po noi?_____________________________________________ (Quanto fa otto per nove) ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) MUTTETTUS, MUTTETTOS Is muttettus sunt curbas de cuattru versus settenàrius (tetrastico settenario), rimaus segundu sa fromma AB o ABBA, chi benint cantaus po sa mellus parti po chistionis de amori, ma non scetti. Funt cumpostus e cantaus unu pagu aundisiat. Is muttettus, comenti is muttos, si cumpònint de duas partis: s’istérrida e sa torrada; is allonghiamentus chi si podint fai si nant “cambas”. (I muttettus (mottetti) sono strofette di quattro versi settenari (tetrastico settenario), rimati secondo la forma AB o ABBA, che vengono cantati per la maggior parte per motivi amorosi, ma non unicamente. Sono composti e cantati un po’ ovunque. I muttettus, come i muttos, si compongono di due parti: stesura e ritornello; i possibili allungamenti delle strofe sono detti “cambas”.) S’urrei at cummandau a impiccai is viudas. Ita, ses cancarau, passas e non saludas! A B A B Bàrbara e ingrata morti beni a mi sepurtai; téngiu prus malasorti, prus circu de ti amai. Pilloni, bola in artu e cala a su muntoni; cuss’est s’istimatzioni chi mi teniast, ingratu! Sa dì de sant’Arroccu s’arrosàriu dd’arresu; cun làgrimas mi croccu, cun suspirus mi pesu. Is pillonis chi bolant arreposant in mari; is corus si consolant candu si bint impari. Su cantu ‘e sa miurra fait tropp’ammacchiai; non giochis prus a murra, chi est ora ‘e si corcai. S’arrùndini est torrada a su soli de màiu, ma tui ses sepurtada chi mi narasta “ràiu!”. A B B A LETZIONI 32^ : Sa Sardigna/1 - Giografia fìsica NUR in WEB (Sardegna/1 - Geografia fisica) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU domus de janas Sa Sardigna est sa segunda ìsula de su mari Mediterràneu. Tenit una superfìtzie de 24.090 Km/q e una populatzioni de 1.656.000 abitantis. Est una regioni autònoma de s’Itàlia, cun ottu provìncias (Casteddu, Carbònia-Iglèsias, Médiu Campidanu, Nùgoro, Ollastra, Òlbia-Témpiu, Aristanis, Tàtari) e 377 Comunis. Tenit 2400 Km de costeras. Est attesu 187 km. de s’ Itàlia e 184 km. de s’Àfrica (Tunisia). Su territóriu suu est po su 67,9% in cuccureddu, su 13,6 in muntàngia e su 18,5 in pranu. Is montis de prus importu sunt: su Gennargentu (Punta La Marmora m.1.834), su Limbara, Monte Rasu, Monte Albu, Subramonti, is Montis de s’Iglesienti. Duas is pranuras importantis: su Campidanu e sa Nurra. Is frùminis prus longus sunt: su Tirsu (Km 152), su Flumendosa, su Coghinas, su Cedrinu, su Cixerri, su Riu Mannu. De lagus nci nd’est scetti unu, e finas piticu meda: su lagu de Baratz, accanta de S’Alighera. Tenit medas bacinus, tratténnius de grandu digas: su prus mannu est su (Lagu) Omodeu, in su riu Tirsu, unu de is prus mannus de s’Itàlia. Is maris chi dda ingiriant: su Mediterràneu, su Mari de Sardigna (a Ovest), su Canali de Sardigna (a Sud), su mari Tirrenu (a Est) e is Buccas de Bonifàtziu (a Nord), chi, largas 11 Km, dda prètzint de sa Còrsica. Is golfus de prus importu sunt: cussu de Casteddu, de Orosei, de Aristanis, de s’Asinara. Medas sunt is isuleddas chi ddi faint de corona: Santu Perdu, Sant’Antiogu, Asinara, Tavolara, Sa Maddalena, Caprera. Is portus prus importantis sunt : Casteddu, Òlbia, Portu ‘e Turre, Àrbatax. Is arioportus: Elmas-Casteddu, Fertìlia-S’Alighera, Òlbia-Costa Ismeralda. (La Sardegna è la seconda isola del mare Mediterraneo. Ha una superficie di 24.090 Km/q e una popolazione di 1.656.000 abitanti. È una regione autonoma dell’Italia, con otto province (Cagliari, Carbonia-Iglesias, Medio Campidano, Nuoro, Ogliastra, Olbia-Tempio, Oristano, Sassari) e 377 Comuni. Ha 2.400 Km di coste. Dista 187 Km dall’Italia e 184 Km dall’Africa (Tunisia). Il suo terreno è per il 67,9% collinare, il 13,6 montuoso e il 18,5 pianeggiante. I monti principali sono: il Gennargentu (Punta La Marmora, m.1.834), il Limbara, Monte Rasu, Monte Albu, il Supramonte, i monti dell’Iglesiente. Due le pianure importanti: il Campidano e La Nurra. I fiumi maggiori sono: il Tirso (Km. 152 ), il Flumendosa, il Coghinas, il Cedrino, il Riu Mannu, il Cixerri. C’è un lago soltanto, e perfino molto piccolo: il Baratz, nelle vicinanze di Alghero. Ha numerosi bacini, formati con delle imponenti dighe: il maggiore dei quali è il (Lago) Omodeo, sul fiume Tirso, uno dei più grandi d’Italia. I mari che la circondano sono: il Mar Mediterraneo, il Mare di Sardegna (a Ovest), il Canale di Sardegna (a Sud), il Mar Tirreno (a Est) e le Bocche di Bonifacio (a Nord), le quali, larghe 11 km, la separano dalla Corsica). I golfi principali sonoquello di Cagliari, di Orosei, di Oristano, dell’Asinara. Molte le isolette che le fanno corona: San Pietro, Sant’Antioco, l’Asinara, Tavolara, La Maddalena, Caprera. I porti più importanti sono:Cagliari, Olbia, Porto Torres, Arbatax. Gli aeroporti: Elmas-Cagliari, FertiliaAlghero, Olbia-Costa Smeralda.) A DIMANDA… ARRISPUNDU In cali bidda de sa Sardigna ses nàsciu? E babbu tuu? E mama tua? (In quale paese della Sardegna sei nato? E tuo padre? E tua madre?) -In domu non c’est nisciunu chi siat nàsciu in su matessi logu. Deu seu nàsciu in Aristanis, sorri mia in Casteddu, babbu est de Bonorva e mama de Fonni. (In casa non c’è una persona che sia nata nello stesso posto. Io sono nato a Oristano, mia sorella a Cagliari, mio padre è di Bonorva e mia madre di Fonni.) Insandus connoscis metadi de sa Sardigna! As biu àterus logus? (Allora conosci metà della Sardegna! Hai visitato altri luoghi? -Ej, medas! Seu istètiu a Tàttari, a Casteddu ‘e giossu, a Aristanis e a Nùgoro, chi non de diora meda, fiant is cuattru provìncias sardas! (Sì, tanti! Sono stato a Sassari, a Cagliari, ad Oristano e a Nuoro, che, fino a poco tempo fà, erano le quattro province Sarde!) Chi mama tua est de Fonni, depist essi artziau a su Monti Spada puru! (Se tua madre è di Fonni, devi essere salito anche sul Monte Spada!) Non scetti seu artziau, ma ti fatzu sciri chi nci apu fintzas sciau. (Non solo ci son salito, ma ti faccio sapere che vi ho anche sciato.) Bieus chi connoscis sa Sardigna comenti naras. Naramì ita est e innui est su Campidanu. (Vediamo se conosci la Sardegna come dici. Dimmi cos’è e dov’è il Campidano.) -Su Campidanu est sa pranura prus manna de sa Sardigna, chi s’isterrit de Aristanis finas a Casteddu. (Il Campidano è la pianura più grande della Sardegna e si estende da Oristano a Cagliari.) Po andai de bidda tua a Roma, comenti podis fai? (Per andare dal tuo paese a Roma, come puoi fare?) -Nci seu andau cun sa navi e cun s’arioplanu. In navi, appustis di essi pigau su trenu a Tàttari, mi seu imbarcau a Ólbia po lompi a Civitavècchia. In arioplanu, invècias, seu partiu de Fertìlia e seu arribau, pagu mancu de un’ora, a s’arioportu Leunardu de Vinci de Roma. (Ci sono andato in nave e in aereo. In nave, dopo aver preso il treno a Sassari, mi sono imbarcato a Olbia per arrivare a Civitavecchia. In aereo, invece, sono partito da Alghero e sono arrivato, in meno di un’ora, all’aeroporto Leonardo da Vinci di Roma.) Sa Sardigna est accanta de un’àtera ìsula unu pagu prus pitica. Cali est? (La Sardegna è vicina ad un’altra isola un pò piu piccola. Qual’é?) -Est sa Córsica, e is Buccas de Bonifàciu si pretzint de issa. (È la Corsica, dalla quale siamo divisi dalle Bocche di Bonifacio.) GRAMMÀTICA Aggettivus de Cumparàntzia e aggettivus Superlativus no arregularis (Aggettivi Comparativi e aggettivi Superlativi irregolari) In is Letzionis n. 19, 20 e 21 eus presentau is gradus de s’aggettivu cualificadori e comenti si cumponInt. Depis isciri, immoi, chi nci sunt aggettivus de cumparàntzia e aggettivus superlativus chi non s’abbalint de nisciunu àteru fueddu po assortiri is gradus e chi, pròpiu poita non sighint is arrégulas chi eus ispricau, si nant “no arregularis”. Issus sunt: (Nelle Lezioni n. 19, 20 e 21 abbiamo presentato i gradi dell’aggettivo qualificativo e come si articolano. Devi sapere, adesso, che ci sono comparativi e superlativi che non ricorrono ad altre parole per graduarsi e che, proprio per il fatto che non seguono le regole che abbiamo spiegato, sono detti “irregolari”. Essi sono:) mellus óttimu = = prus bonu meda bonu migliore, più buono ottimo, buonissimo peus péssimu = = prus malu meda malu peggiore, più cattivo pessimo, cattivissimo maggiori màssimu = = prus mannu meda mannu maggiore, più grande massimo, grandissimo minori mìnimu = = prus piticu meda piticu minore, più piccolo minimo, piccolissimo Es.: Giorgi est mellus de Perdu. (Giorgio è migliore (= più buono) di Pietro) Perdu est peus de Giorgi (Pietro è peggiore (= più cattivo) di Giorgio.) Su dannu est maggiori de su guadàngiu. (Il danno è maggiore (= più grande) del guadagno.) Su guadàngiu est minori de su dannu. (Il guadagno è minore (= più piccolo) del danno.) Custu binu est óttimu. Maria tenit unu caràtteri péssimu. Ddu biu cun su màssimu praxeri. Dd’apu fattu cun su mìnimu sfortzu. (Questo vino è ottimo (= buonissimo). (Maria ha un pessimo (= cattivissimo) carattere (Lo vedo col massimo (= grandissimo) piacere. (L’ho fatto col minimo (= piccolissimo) sforzo. ESERCÌTZIUS 1)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias: (Traduci in Sardo queste frasi:) Chi è migliore: questo o quello? _________________________________________ Il peggior peccato è quello che non si confessa._____________________________ Con uno sforzo maggiore ce la farai._____________________________________ Giuseppe è il minore dei fratelli._________________________________________ Lo hanno promosso con ottimi voti.______________________________________ Questa torta è pessima.________________________________________________ Ti sopporto con la massima pazienza.____________________________________ Ce l’hai fatta col minimo impegno._______________________________________ 2)-Scrii s’imperfettu, su benideru simpli e su passau indicativu de su verbu “curri”. (Coniuga l’imperfetto, il futuro semplice e il passato remoto indicativo del verbo correre.) Imperfettu benideru simpli Passau Deu____curr_________________________________________________________ tui__________________________________________________________________ issu-a________________________________________________________________ nosu_________________________________________________________________ bosàterus ____________________________________________________________ issus-as______________________________________________________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) DEU PURU de Faustinu ONNIS – San Gavinu 1 Deu puru: trumbitteri de stima e di amori, comente is andadoris de una borta, 2 cun sa bèrtula a coddu e s’udri a chintzu andu peri is bias de su mundu, cantendu e intreghendu is cantzonis a su bentu po chi ddas portit a sa parti chi bolit. 3 Deu puru andu de mitza in mitza po buffai, in s’umbra sémpiri birdi chi cunfortat, s’àcua frisca chi zampillat e ristorat. Andu a circai is fradis: po spartziri cun issus, aundi is mitzas sunt abbarradas siccas, s’àcua de s’udri miu lìmpia e crara 4 chi donat cun bonesa sentza studa , consolu e biadesas disigiadas de corus insidius. Deu puru torru a sa funtana sémpiri bia de su “Càntaru”; aundi aspettant is maistus de s’arti bella prus antiga de s’ómini, po benedixiri sa bondadi de sa fatìga 5 chi portu in bértula, po sa spadalia intre fradis avvesus a s’incantu de is sonus. E ddoi torru currendu: de mengianu chitzi, innantis chi su soli si pesit e calentit 6 e sa basca annappit, cun is fumus de s’airi, s’orizonti lìmpiu e luxenti chi dda ‘ngiriat. E innì mi setzu; cun su coru unfrau de prexu, in s’abettu chi s’àcua sanidosa ch’issa donat mi torrit sidi, comente candu buffu in s’udri miu / sémpiri prenu de crócculus ispantosus. 1-banditore; 2-otre; 3-sorgente; 4-in continuazione; 5-banchetto; 6-arsura: 7-gorgoglii. LETZIONI 33^ NUR in WEB : Sa cittadi (La città) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- tràfficu, tràvigu (traffico) 1- pratza, prassa (piazza) 17- palàtziu, palatzu (palazzo) 2- arruga, ruga, bia, carrera, arburada (strada, via, contrada, viale) 18- màcchina, vettura, automóbili (macchina, automobile, vettura) 3- luxis 19- tranvai, tranvi, tranviu (tram) (luci, luminarie) 4- lantioni (lampione) 5- giardinu (giardino) 20- bicicretta, bricichetta (bicicletta) 21- motocicretta (motocicletta) 6- monumentu, monimentu (monumento) 22- guàrdias, vìgilis (vigili) 7- bottega 23- carabineri (carabiniere) (negozio) 8- iscolas, scolas (scuole) 24- polima, pula, giusta (polizia) 9- teatru (teatro) 10- spidali, ospidali, uspidali (ospedale) 25- pompieri, castiafogu (vigile del fuoco, pompiere) 26- mercau, mracau (mercato) 11- offìtziu, uffìciu 27- officina (ufficio) (officina) 12- crèsia, crèxia (chiesa) 28- pròciu, pròxiu, prociada, stàuli, lolla (portico, porticato) 13- campanili, campanibi (campanile) 29- museu, moiseu (museo) 14- caserma 30- tribunali (tribunale) (caserma) 15- edìcula, archiotta (edicola) A DIMANDA… ARRISPUNDU Ita ndi naras tui, s’istat mellus in cittadi o in una bidda pitica? (Si sta meglio in città, a tuo parere, o in un piccolo paese?) -A mei praxit de prus a bivi in una bidda, aundi ddoi est prus pagu stragàsciu, e tottus si connoscint s’unu cun s’àteru, si chistionant, aundi sa vida est prus adattada a is personas. De seguru, sa cittadi tenit medas prus cosas de sa bidda, cosas de importu mannu chi serbint dònnia dì, comenti medas servìtzius, ospidalis, offìtzius, teatrus e àteru. Tottu perou no si podit tenni in sa vida. Deu bivu accanta de una cittadi e… custu m’abbastat. (A me piace vivere più in un paese, dove c’è meno trambusto, dove tutti si conoscono, si parlano, dove la vita è più a misura d’uomo. Certo, la città ha molte più cose dei paesi, cose importanti che ci occorrono ogni giorno, come servizi, ospedali, uffici, teatro e altro. Tutto, però, non si può avere nella vita. Io abito vicino a una città e… questo mi basta.) E is buttegas? In cittadi nci ndi funt bellas, mannas e de dònnia calidadi. In bidda, invècias… (E i negozi? In città ce ne sono belli, grandi e di ogni genere. In paese, invece…) -Sissi, tenis arrrexoni. Ma is cosas chi si bendint in cittadi funt de prus de sa bidda. (Sì, hai ragione. Ma in città l’offerta commerciale è più ampia che in un paese.) In una cittadi nc’est cosa de fai meda dònnia dì; pentza a su tràffigu de is istradas, a s’àcua de donai a tottu cussa genti, a fai funzionai beni sa mara e sa luxi de is arrugas, e medas àteras cosas chi serbint. Chini depit pentzai a tottu custu? (In una città ci sono molte cose da fare ogni giorno; pensa al traffico nelle strade, all’acqua da assicurare a tutti, alla funzionalità delle fogne e dell’illuminazione pubblica, e a tante altre incombenze. Chi deve pensare a tutto questo?) -Deu sciu chi in dònnia Comunu nc’est genti tzerriada de sa populatzioni a pentzai a tottus custas fainas, a cumentzai de su Sìndigu, chi est su capu de sa populatzioni e de is cullaboradoris: is Assessoris. De siguru cosa de fai ndi tenint e non c’est própriu nudda de ddus imbidiai, poita sa genti non s’accuntentat mai. (Io so che in ogni Comune c’è gente chiamata dalla popolazione a pensare a tutte queste incombenze, a cominciare dal Sindaco, che è a capo di queste persone e dei suoi collaboratori: gli Assessori. Certo ne hanno da fare e non c’è proprio da invidiarli, anche perché la gente non s’accontenta mai.) GRAMMÀTICA Aggettivus e pronóminis non definius. (Aggettivi e pronomi indefiniti) Is aggettivus e is pronóminis non definius sunt cussus fueddus chi indittant una cantidadi, ma chena dd’arrelatai in manera crara. Si nant “non definius” própiu po custa arrexoni. Torraus a nai ca sunt “aggettivus” candu accumpàngiant su nómini, “pronóminis” candu pigant su postu de su nómini. (Gli aggettivi e i pronomi indefiniti sono quelle parole che indicano una quantità ma senza riferirla in maniera precisa. Sono detti “indefiniti” proprio per questo motivo. Ripetiamo che sono “aggettivi” quando accompagnano un nome, “pronomi” quando prendono il posto di questo.) Allistaus immoi is aggettivus (o pronóminis) non definius, cussus de prus importu: (Elenchiamo adesso i principali aggettivi e pronomi indefiniti:) -calincunu qualche -cantu quanto -dogna, dònnia, donniunu ciascuno -àteru, àtiri, atru, àturu, ànteru, ànturu, antru altro -aterettanti, a su própiu altrettanto -meda, medas molto, -i -pagu poco -dogna, dònnia, cada ogni -argunu, perunu, calencunu, calincunu, unus cantu alcuni, -e -nisciunu, nisciunus, nemus, niunu, perunu, verunu nessuno -calisisiat, calisiollat, techi qualsiasi -tantu, tanti, meda tanto Sunt sèmpiri, invècias, pronóminis non definius: (Sono, invece, sempre pronomi indefiniti:) -perómini cadauno -chini, chinicoi chi -chinisisiat, chinisiollat, chincoi chicchessia, chiunque -nudda, nienti, nossi, debadas (per niente) niente -nudda nulla -dognunu, donniunu ognuno -calincunu, calancunu, calencunu, cabancunu, callincunu, cancunu, cuncunu, cuncu, argunu, algunu qualcuno, qualcheduno ESERCÌTZIUS 1)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias: (Traduci in Sardo-Campidanese queste frasi:) Dammi qualche libro e altri te ne darò io._________________________________ Molti ragazzi giocano, pochi pregano.____________________________________ Nessun uomo è perfetto.________________________________________________ Puoi venire in qualsiasi ora del giorno.___________________________________ Ognuno di noi va a scuola.______________________________________________ Qualcuno dirà la verità.________________________________________________ 2)- Fùrria in Italianu custas fràsias: (Traduci in Italiano queste frasi:) Medas de nosu no ant mai biu (a) Roma.___________________________________ Deu apu pagus annus, ajaju nd’at medas.___________________________ Calisisiat cosa mi neris, non ti creu._____________________________________ Dognunu fait su chi bollit.___________________________________________ Chincoi bengat, obérri sa genna.__________________________________ A tui nd’at donau pagu, a mimmi nudda._____________________________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) IS CANTORIS de Acuilinu CANNAS (Casteddu) Cantoris de Biddanoa de Santu Cristu e de Santu Anni estremaus e dignus cantoris de Cida Santa a campanas ammuttaras bistius de penitèntzia e gùtturus inchietus apparaus e obertus arrùbius de itzérrius contra a is traittoris cantoris de pena e de doloris avattu a su Crucifissu po is antigas arrugas de Biddanoa in mesu a su bonu antigu pópulu de Biddanoa a fentanas de cinixalis mantas ammuradas e nénniri in is antigas domus de Biddanoa nénniri de scuriu marriu nénniri de affinu po is antigas crèsias de is cantoris maistus ferreris e fusteris de primori maistu cantoris de is Misteris e de Resurretzioni candu a s’Incontru in tottunu a su noeddu arrepiccu de is campanas de s’arrepenti nd’artziàda a celu sa grandu boxi insoru e de asulu incrìspiat cun s’alluttu ischìlliu de is varzias in ròdia: Glòria! Glòria! Glòria currit po s’antiga Biddanoa! Est glòria: in Biddanoa de Casteddu. I CANTORI Cantori di Villanova di Santo Cristo e di San Giovanni meravigliosi e degni cantori della Settimana santa a campane mute vestiti di penitenza e gole sdegnate tese ed aperte rosse di grida contro i traditori cantori di pena e di dolori dietro il Crocefisso per le antiche strade di Villanova in mezzo al buono antico popolo di Villanova a finestre di cinerini drappi abbrunate e fior di grano nelle antiche case di Villanova grano pallido di buio grano d’angoscia per le antiche chiese dei cantori maestri fabbri e falegnami eccellenti maestri cantori di Misteri e di Ressurrezione quando all’Incontro in tutt’uno al novello suono delle campane a stormo d’improvviso sale al cielo la gran voce loro e d’azzurro vibra con l’acuto grido dei rondoni roteanti in nvolo: Gloria! Gloria! Gloria riecheggia per l’antica Villanova! E’ gloria in Villanova di Cagliari. (Traduzione di Tonino Ledda) LETZIONI 34^ NUR in : WEB Is froris (I fiori) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- bucca di lioni, bucca di cani (bocca di leone) 16- frori de campusantu, viudedda, tanda (c. dei campi) (crisantemo) 1- arrosa, orrosa, arrosa centufollas; arrosa de padenti (rosa; peònia) 2- lillu, lilliu, lixu, lolloi biancu (giglio) 3- gravellu, gravégliu, graveddu (garofano) 4- viola, fiola (viola) 17- càlixi, trumbas, trumbas de paraisu, (calla) 18- grifa, camèlia (camelia) 19- margarida colorada (gerbera) 20- gentziana, agintziana, brundaiola, sensiana (genziana) 5- margherita, margarita, mragallita (margherita) 21- gesminu, giasminu, gesmèglia o gesmella (gelsomino) 6- pabauli, pabaui, babaoi, babaoni, bimbirinboni, orrosa de porcu, pitzirilloi 22- dondiegu, bella de notti (gelsomino (papavero) di notte) 7- dàllia (dalia) 23- coàrviu, coràrviu, calàvriu, calàvrigu, àrvigu, tràvigu biancospino tiria, martigusa, matzigusa, corramusa (ginestra) 24- petùnia (petunia) 9- erba de agullas, geràniu (geranio) 10- marvarosa, erbarosa, erba de arrosa, narbarrosa (malvarosa) 11- tulipani, tulipanu, tolipani (tulipano) 12- panicuccu, spina molentina (fiordaliso) 13- cararantzu, coccoininni, concuda, bellei de cuaddu (fiore giallo, bambagella) 14- sennorica (orchidea) 25- giassintu, gissintu (giacinto) 26- némula, sitzia de cuccu, froris asulus,a (anemone) 27- mimosa, gàrtzia (spinosa) (mimosa) 28- frori de dogna mesi, erba de froris, sitzia mòssia (calendula) 29- primula, frori de beranu (primula) 30- sonnugrassu, frantzesìglia, ranùnculu furisteri, ranùnculu de giardinu (ranuncolo) A DIMANDA… ARRISPUNDU De arrosas nci nd’est de medas calidadis e de medas coloris. Mi ndi scis nai cancuna? (Di rose ce ne sono di tante specie e di svariati colori. Sai dirmene qualcuna?) -S’àrrosa chi mi praxit de prus est cussa arrùbia de velludu. Sunt tottus bellas perou. Nc’est sa rosa de monti o arrosa canina, s’arrosa ‘e padenti, chi est sa calidadi aresti, s’arrosa centufollas, s’arrosa tea, chi est bianca, e àteras chi immoi non mi benint a menti. (La rosa che preferisco io è la rossa vellutata. Sono tutte belle però. C’è anche la rosa canina, la peònia, la rosa d’Olanda, la rosa tea, che è bianca, e altre il cui nome adesso non mi viene in mente.) Cali est su frori chi dònnia innamorau sfollat po sciri chi ddi torrant amori? (Qual è il fiore che ogni innamorato sfoglia per sapere se è amato o no?) -Est sa margarita. E po dònnia follitta chi ndi tiras si narat “mi amat o non mi amat?”. S’arrespusta est in s’ùrtima follitta chi si ndi tirat. (È la margherita. E ad ogni petalo che si toglie si dice “mi ama o non mi ama?”. La decisione sta nell’ultimo petalo che si sfoglia.) Me is balconis, me is ventanas, cali est su frori chi si biit de prus? (Nei balconi, nelle finestre, qual è il fiore che si vede più spesso esposto?) -Su gèraniu, chi s’agattat de medas coloris, poita durat meda tempus e poita arresistit a sa basca e a su frius. Bastat a ddi donai àcua dònnia tantu e custu est sémpiri bellu e friscu. (Il geranio, che ha diversi colori, perché dura molto tempo e resiste al caldo e al freddo. Basta innaffiarlo ogni tanto ed esso è sempre vivo e bello.) E de su caragantzu ita mi naras? (E del fiore giallo che cosa hai da dirmi?) -Chi est un frori aresti, grogu-grogu, de pagu contu. A mimmi perou, mi praxit a su pròpiu, prus de tottu candu ddu biu tottu in unu campu grogu chi parit tottu bistiu a festa. (Che è un fiore selvatico, giallissimo, di scarsa considerazione e di poco pregio. A me però piace lo stesso, soprattutto quando vedo intere tanche gialle, vestite a festa.) Is froris a nosu si praxint, ma cun custus onoraus is mortus puru. Custu ddu scis annò? (I fiori ci piacciono, ma con essi onoriamo anche i morti. Questo lo sai, no?) -Ei ca ddu sciu, e dònnia borta chi andu a agattai is parentis mius mortus nci portu sémpiri unu frori. (Sì lo so, e ogni volta che vado a trovare i miei cari defunti porto loro un pensiero, sempre.) GRAMMÀTICA Su modu imperativu de is verbus. (Il modo imperativo dei verbi.) Su modu imperativu de is verbus àteru no est chi unu cumandu chi benit donau poita si fatzat un’atzioni. Càstia beni immoi s’imperativu de is ausiliaris ESSI e AI e de is verbus de is tres coniugatzionis (-AI, -I, -Ì). (Il modo imperativo altro non è che un comando che viene dato perché si compia una azione. Osserva adesso l’imperativo degli ausiliari Essere e Avere e dei verbi delle tre coniugazioni (-AI -I, -Ì(RI).) (Si utilizza il verbo TENNI) Esémpiu: siast (sii) teni (abbi) siat (sia) tengas o tengias (abbia) siaus (siamo) tengaus o téngiaus (abbiamo) siais (siate) tenei (abbiate) siant (siano) tèngant o tèngiant (abbiano) canta (canta) cantit (canti) cantaus o canteus (cantiamo) cantai (cantate) cantint (cantino) timi timat timaus timei tìmant (temi) (tema) (temiamo) (temete) (temano) fini finat finemus finide finant Fràsias: Siast sémpiri sintzillu in su fueddai! (Sii sempre sincero nel parlare!) Tenei fidi in Deus! (Abbiate fede in Dio!) Cantit s’anninnia a su nebodeddu! (Canti la ninna nanna al nipotino!) Timant is malas lìnguas! (Temano le cattive lingue!) Accabbit sa gherra e torrit sa paxi! (Finisca la guerra e torni la pace!) Siais is benibennias a domu mia! (Siate le benvenute a casa mia!) Tengant tottu su chi disìgiant! (Abbiano tutto ciò che desiderano!) Narai a tottus ca si seus amaus! (Dite a tutti che ci siamo amati!) Fai su beni e arrefuda su mali! (Fa’ il bene e rifiuta il male!) Dromi, fillu ‘e su coru, e arreposa! (Dormi, figlio del cuore, e riposa!) (finisci) (finisca) (finiamo) (finite) (finiscano) ESERCÌTZIUS 1)- Scrii s’imperativu de is verbus: fueddai, scrìri, partiri: (Scrivi l’imperativo dei verbi: parlare, scrivere, partire: ) Fuedd-ai iscri-ri part-iri ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ 1)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias: (Traduci in Sardo-Campidanese queste frasi: Datemi i vostri quaderni e state attenti!__________________________________ Compra il giornale di oggi, per favore!___________________________________ Fate quello che vi dice vostra madre!_____________________________________ Chieda al capostazione a che ora parte il treno!____________________________ Preghiamo nostro Signore per questa grazia!______________________________ Vadano a vedere cosa hanno combinato!_________________________________ Ascolta i consigli del tuo maestro!________________________________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) E… FIAT POESIA San Sperate (CA) de Salvatore MOSSA – Nottesta m’est apparèssia in sonnu una giovunedda… fiat bella… bella, donosa che una fada. portàt pilus de seda, cara di arrosa, lavras de coraddu i ogus… ogus 1 disigiosus de fastiggiai . Sa manu sua calenti at strintu forti sa mia, m’at passillau in unu mundu fattu de arregordus, peri cammineras de lillus e rosas arrùbias. Assutta su celu serenu apparicciau de steddus, a su scirìngiu ‘e sa luna, stringendumì a su pettus unfrau di amori 2 “Stimamì –m’at naustimamì cun tottu su coru, prenda mia, t’ap’essi sémpiri 3 cumpàngia nodìda in gosu e tribulia.” Nottesta apu fastiggiau cun cussa giovunedda, mi nd’at furau su coro e su sentidu… fiat bella… bella, donosa che una fada e… fiat Poesia. PERDAS Cun is ogus e sa menti mi fùrriu inghìriu e circu, circu àterus po connosci a mei. Genti non biu, 4 scetti perdas, perdas de dogna bisura, tostadas, carignadas de s’ómini e sa natura. Boxis non ddis intendu ma mi fueddant; contant de traballu e ricchesa de paxi e de gherra, di arrisu e de prantu. Connósciu àterus fradis, àterus parentis. Séculus e séculus de vida de sa terra nosta ascurtu incantau 5 de custus mannus cantoris . 1-amoreggiare; 2-amami; 3-cara; 4-soltanto; 5poeti. LETZIONI 35^ : NUR in WEB IS MOLINUS (I mulini) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- molinu de sa farra (mulino della farina) 2- molinu de s’ollu, mola de molli olia, molidroxu, prentza (frantoio) 3- molinaiu molinàrgiu, molingianu, molineri, (mugnaio) 4- móliri, molli, moinai (macinare) 15- coru de mola, sinu (macina inferiore del mulino) 16- sìntzias (travi che sostengono la macina) 17- gìrola, ìrola (bicchiere di cuoio o di legno che si colloca nell’apertura della macina) 18- farra (farina), scetti, farrixedda (fior di farina) 19- póddini, gràngia, frùffuri (crusca, cruschello) 20- boladiu, boladia (polvere di farina che vola durante la macinazione) 5- mòlida, mollidura, mollinada (macinata) 21- ollu (olio) 6- molidura, mollidura, molìngiu (macinatura) 7- molidori, mollidori, molinàiu, molineri, molingiàia(f) (macinatore, mugnaio/a) 8- cubeddu/ a, laccu de mola, radu, gradu (vasca, cassone della macina) 22- natza de olia, ossixeddu 9- mola (macina) 10- mojolu, molu, prentza (tramoggia, torchio) 11- pabàdula (cassetto inferiore della tramoggia) 12- temperas, bittas (funi per far salire o scendere la tramoggia) 13- meridda (valvola della tramoggia che regola il passaggio del grano) 14- suttana, tùnica o tònica (macina del mulino ad acqua) (sansa) 23- àcua ollosa (acqua oleosa) 24- orcibi (vascone-contenitore delle acque oleose) 25- sportinu (contenitore delle sanse che si mette sotto il torchio) 26- pressa, prensa, prentza (torchio) 27- lemas (canaletto del torchio da cui si raccoglie l’olio) 28- turnìgliu, fusu de prentza (vite del torchio) 29- torculeri (detto di chi tira il torchio della stampa) 30- sciveddittas (bacinelle della grande ruota superiore della macina) A DIMANDA… ARRISPUNDU As mai inténdiu chistionai de is antigus molinus a àcua? (Hai mai sentito parlare degli antichi mulini ad acqua?) -Sissi, poita bivu accanta de una baddi aundi si ddoi agattat ancora calincunu. Non funt prus in funtzioni, ma funt lassaus po essi visitaus su prus de is piccioccheddus de is iscolas. (Sì, perché abito vicino ad una valle dove ce n’è ancora qualcuno in piedi. Non funzionano più, ma sono conservati per essere visitati soprattutto dalle scolaresche.) E de is molinus de s’ollu de una borta ita ndi scis? (E dei frantoi di una volta che ne sai?) -Sciu ca primma si faiat tottu a manu e cun fadia manna. Appustis de sa mollidura, si preniant is sportinus cun s’olia mòlia e, duncas, si spremiat sa mollidura scetti cun sa fortza de is manus. (So che prima si faceva tutto a mano e con grande fatica. Dopo la macinatura, si riempivano i contenitori con le olive macinate e, quindi, si spremeva la macinatura ottenuta con la forza delle braccia.) As bìu cancunu molinu de oi? Funt differentis meda de cussus de primma, est aici? (Hai visto qualche frantoio moderno? C’è una grande differenza rispetto a quelli di prima, non è così? Is molinus di oi faint tottu a solus: sciàcuant s’olia, dda lìmpiant de is follas, dda mollint e ti donant s’ollu lìmpiu-lìmpiu. Si pagat unu tantu a mollidura e… su prus est fattu! (I frantoi moderni svolgono tutto loro: lavano le olive, le puliscono dalle foglie, le macinano e ti danno l’olio limpido. Si paga un tanto a macinata e… il più è fatto!) Torraus a sa chistioni de su molinu de sa farra. Nd’as mai biu calincunu? Ita t’est abarrau de cussa esperièntzia? (Torniamo al mulino della farina. Ne hai visitato qualcuno? Cosa ti è rimasto impresso di quella esperienza?) - Primma de tottu su carraxu de is molas chi mollint su lori; pustis is saccus che si preniant a pagu a pagu de farra e, po accabbai, is molinàius, tottus impruinaus de biancu po sa boladia, chi mi pariant piscis infarinaus prontus a frìri. (Prima di tutto il frastuono delle mole che macinano il grano; poi i sacchi che si riempivano di farina piano piano e, infine, i mugnai, tutti imbiancati dalla polvere sollevata dalle macine, che a me sembravano dei pesci infarinati poco prima di essere fritti.) GRAMMÀTICA Su modu imperativu cun is pronóminis personalis appiccigaus. (Il modo imperativo con i pronomi personali attaccati.) A bortas is pronóminis personalis s’agattant appiccigaus appari a unu verbu. Chi custu est de modu imperativu, si podint scriri appiccigaus o no appiccigaus. Càstia beni custus esémpius: (A volte i pronomi personali si trovano uniti ad un verbo. Se questo è di modo imperativo, si possono scrivere attaccati o distaccati. Osserva questi esempi:) dammelo prenditela diglielo raccoglilo invitateli donamiddu pigadidda narasiddu arregollindeddu cumbideddus o o o o o mi ddu donas ti dda pigas si ddu naras ti dd’arregollis si ddus cumbidais Sa primmu fromma si narat “deretta”, sa de duus “no deretta”. (La prima forma è detta “diretta”, la seconda “indiretta”. Donamiddu cussu gabbanu, ca téngiu frius! (Dammi quel pastrano, perchè ho freddo!) Mi ddu donas cussu gabbanu, ca téngiu frius! Pighedda bosàterus sa crai de domu! (Prendetela voi la chiave di casa!) Dda pigais bosàterus sa crai de domu! Naraddu a babbu tuu chi bèngiat a domu! (Diglielo a tuo padre che venga a casa!) Si ddu naras a babbu tuu chi bèngiat a domu! Arregollidda sa frutta de terra! (Raccoglila la frutta da terra!) Dd’arregollis sa frutta de terra! Cumbideddus is istràngius! (Invitateli gli ospiti!) Ddus cumbidai is istràngius! Chi su modu est s’infiniu, invècias, s’imperat casi sémpiri sa fromma “non deretta”. (Se il modo è l’infinito, invece, si usa quasi sempre la forma “indiretta”.) Esémpiu: Ti pregu de mi donai unu pagu de fidùcia. (Ti prego di darmi un pò di fiducia.) Si pregontu de ddas fai cuntentas. (Vi chiedo di farle contente.) Poita non si ddis narais de ddus tzerriai? (Perché non dite loro di chiamarli?) ESERCÌTZIUS 1)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias: (Traduci in Sardo-Campidanese queste frasi: ) Dimmi il tuo nome e quello di tuo fratello._________________________________ Voglio farti un bel regalo.______________________________________________ Chiedetevi perché lo fate._______________________________________________ Andateci voi a casa di mia zia!__________________________________________ Scambiatevi di posto!__________________________________________________ Fagliela tu la cortesia che dici.___________________________________________ Non ascoltatela quella lamentela!________________________________________ 1)- Scrii in Sardu-Campidanesu custus contus aritméticus: (Scrivi in Sardo-Campidanese queste operazioni: ) 13 + 24+ 9 = _______________________________________________________ 187 – 56 =________________________________________________________ 35 x 6 =________________________________________________________ 160 x 12 =________________________________________________________ 175 : 5 =________________________________________________________ 392 : 12 =________________________________________________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) O FRUMINDOSA de Benvenuto LOBINA (Villanovatulo) O Frumindosa, candu mai t’ap’a podi scaresci mancai su solli e i su ‘entu de is istradas de su mundu m’apant asciugau ‘s pannus isciustus de s’àcua tua? E tui t’arregodas ancora SA DI’ ‘’E SA FESTA de is froris di ollonàsgiu dogna domu: e velas funt is mantas . Mantas de seda, mantas de broccau chi manus bonas ant arricamau a coloris chi tui ti ndi spantas. 1 2 chi a mericeddu , in s’istadi ti ‘ettà de pitz’’e su ponti po ddus portai a accantu mi curriat su pentzamentu: 3 a pallas de ’ montis collor’’i àiri, a pallas de’ montis collor’’i arrosa? Cantu camminu po cussus froris, po ddus bolli sighiri, o Frumindosa, apu fattu. In s’arriu di àcuas lìmpias callincunu ancora friscu nd’apu torra’ a boddiri; ma cant’àturus, Frumindosa, Una bandera in dogna ventana, dogna porta parit un’artari, e parit una barca in mesu mari, candu tirat su ‘ent’’e tramuntana, 5 E froris grogus, froris de scraria, 7 in dogna logu, fintzas in is lollas e in mes’’e is perdas puru de sa ‘ia. Ma candu passat in prucessioni sa Santa bella ananti ‘e ‘omu nosta, in sa ventana nemus dd’at posta sa mant’’e seda, e mancu un’appicconi 4 in arrius di àcuas trullas nd’apu ‘oddiu siccaus prenus de ludu e de spina, sentz’’e nimmanc’arregodu de is manus mias de tandu, nì de cuddus merìs de stadi. Eppuru chi petz’a tui de cussus froris siccaus non mi nd’arregodu prusu: m’arregodu scett’’e is froris torraus a boddiri friscus in arrius di àcuas lìmpias. I a mericeddu in s’istadi ti torru de pitz’’e su ponti coment’e tandu a sgettai froris di ollionàsgiu; o Frumindosa, portaddus cussus froris, coment’e tandu, a pallas de montis collor’’i àiri, a pallas de montis collor’’i arrosa. 6 lillus de monti, arrosas centufollas 8 9 de froris. C’est scetti, spistorau , unu mìseru test’’e mairana: cuddu testu chi, candu fust sana, tui una dì in beranu ìasta prantau. Non ci nd’at àteru. Sorri, cantu est trista custa domu serrada, sentz’’e tui: est coment’’e chi b’iast una nui, andendu in mesu celu, pista-pista. Mamma, mischina, in s’apposent’’e susu, pregat ingenugada solla-solla: mi parit una matta sentz’’e folla, nimmancu gan’’e pràngi tenit prus. 10 Ma ita ti sutzedit? Ses obreri , po fintzas! Accabbamidd’’e lambrigai! Fortza, piccioccus,, andeus a baddai in sa pratzitta, a ballu furisteri! 1-oleandro; 2-crepuscolo: 3-dietro; 4-torbide: 5-coperte; 6rose centifoglie; 7-loggiati; 8-serto di fiori; 9-slabbrato; 10obriere. LETZIONI 36^ : Sa Sardigna/2 - Is attividadis NUR in WEB (La Sardegna/2 - Le attività) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU Sa laurera e sa pastoria funt istètias in s’antigóriu is attividadis de prus importu de sa genti sarda. S’Isula fiat connotta prus de tottu po una perda niedda e tostada meda, sa “perda de tronu” (o “perda crobina”), e po is cavas de unus cantu metallus, comenti sa prata (Argentiera), su zincu, s’arràmini. Is minieras de su Sulcis-Iglesienti, sfruttadas po meda tempus, oi non donant prus isperas de sviluppu económicu. Gràtzias a su clima bonu, a sa bellesa de is costeras, a sa limpiesa de is àcuas de su mari chi dda ingiriant, a is benis archeológicus, a is traditzionis, a is costùminis, oi sa Sardigna agattat in su turismu un’occasioni de melloramentu e de progressu. In dònnia logu funt nàscius albergus, biddixeddas turìsticas, agriturismus chi arriccint genti de tottu su mundu. Sa laurera s’est cunformendi a is mercaus nous, arrennescendi a produsi mercantzias de bona calidadi, comenti binu, ollu, cancioffa, frutta, trigu, órgiu e aena. S’allevamentu de su bestiàmini est portaus ainnantis cun bonus arresultaus: brebeis (1/3 de tottu sa produtzioni italiana), crabas, bois, burriccus, cuaddus (arratza inglesa-araba). Sa pisca, in s’antigòriu tenta pagu in cunsideru po su perìgulu de is Morus chi beniant de su mari, oi est sviluppada meda, fintzas in is istàngius de Aristanis. Si piscat dònnia calidadi de pisci: anguidda, lissa (Aristanis), tunina (Carloforte, Portoscuso), aligusta (S’Alighera, Santa Teresa), cotzas (Olbia). S’artesania est vària e originali: terràglia, tappissus, aratzus, tendas, prendas, filugranu, coraddu, suru, cascionis intallaus, màscaras, coffinus e scarteddus de pramma, gorteddus e arresòias, cardaxeddus de arràmini.De is annus 1950-60, cun s’approvatzioni de su “Pianu de Rinàscida” est nàscia s’indùstria de sa chìmica e fintzas raffinerias de petróliu (Macchiareddu, Sarroch, Portu ‘e Turre, Ottana). A Arbatax s’agattat s’indùstria de su paperi. (L’agricoltura e la pastorizia sono state nell’antichità le attività principali delle genti sarde. L’isola era conosciuta soprattutto per una pietra, nera e durissima, l’ossidiana, e per le cave di alcuni metalli, quali l’argento (L’Argentiera), lo zinco, il rame. Le miniere del Sulcis-Iglesiente, sfruttate per tanto tempo, non offrono più speranze di sviluppo economico. Grazie ad un clima mite, alla bellezze delle sue coste, alla chiarezza e purezza delle acque che la circondano, ai tesori archeologici, alle sue tradizioni, ai suoi costumi, oggi la Sardegna scopre nel turismo un’occasione di miglioramento e di progresso. Sono nati un po’ ovunque alberghi, villaggi turistici, agriturismo che ospitano gente da tutte le parti del mondo. L’agricoltura si sta adattando ai nuovi mercati con merci speciali e di qualità, quali vino, olio, carciofo, frutta, grano, orzo e avena. L’allevamento del bestiame è praticato con buoni risultati: pecore (1/3 dell’intera produzione italiana), capre, bovini, asini, cavalli (razza anglo-araba), La pesca, anticamente tenuta in poco conto a causa del pericolo dei Saraceni, oggi è abbastanza sviluppata, anche negli stagni di Oristano. Si pesca ogni qualità di pesce: anguille, muggine (Oristano), tonno (Carloforte, Portoscuso), aragoste (Alghero, Santa Teresa), cozze (Olbia). L’artigianato è vario, ricco e originale: ceramiche, tappeti, arazzi, tende, oreria, filigrana, corallo, sughero, cassapanche intagliate di legno, maschere, cestini di palma, coltelli, paiuoli di rame. Dagli anni 1950-60, a seguito della approvazione del “Piano di Rinascita” sono sorte industrie petrolchimiche e raffinerie di petrolio (Macchiareddu, Sarroch, Porto Torres, Ottana). Ad Arbatax c’è l’industria della carta.) A DIMANDA… ARRISPUNDU Po tui, de ita biviat sa genti antiga de sa Sardigna? (Di che cosa vivevano gli antichi abitanti della Sardegna secondo te?) - Po cantu ddi sciu deu, fiant messajus e pastoris e, po custu, si campànt de su chi donàt sa terra, de su chi fadiant de is animalis chi pesànt, de su chi pigànt cun sa cassa. (A quanto ne so io erano agricoltori e pastori e, perciò, vivevano di ciò che produceva la terra, di ciò che ricavavano dagli animali che allevavano, di quanto si procuravano con la caccia.) Sa Sardigna est ingiriada de su mari; naramì, insandus, poita a is antigus Sardus no ddis praxiat meda andai a piscai. (La Sardegna è circondata dal mare; dimmi allora perché i Sardi dell’antichità erano così poco appassionati della pesca.) - No, no est chi non ddis praxiat a piscai o chi timessint su mari. Sa beridadi est ca timiant is Morus chi navigànt peri is costeras nostas. E cussus fiant corsàrius malus meda e chi furànt e bocciant chena nisciuna piedadi! (Non è perché fossero poco appassionati della pesca o perché temessero il mare. La verità è che temevano i Saraceni che navigavano lungo le nostre coste. E quelli erano corsari crudeli che rubavano e uccidevano, senza alcuna pietà!) E de sa Sardigna de oi ita ndi naras? (E della Sardegna di oggi cosa hai da dire?) - Oi est tottu un’àtera cosa. Su progressu s’at cambiau sa vida, gràtzias a Deus in mellus. Oi teneus domus mannas, bellas e cun dònnia comodidadi, su traballu est prus liggeru de primma, pappaus mellus, si curaus mellus candu seus malàdius. Problemas de affarcai non nd’ammancant, comenti su traballu chi non nc’est, su pagu arrespettu de sa natura, is gherras sèmpiri prus malas, is drogas chi funt faendi dannu a conca de meda gioventudi, is valoris chi si funt perdendi ma chi depint essi a fundamentu de su bìviri impari. (Oggi è tutto diverso. Il progresso ci ha cambiato la vita, grazie a Dio in meglio. Oggi abbiamo case grandi, sane e con ogni conforto, il lavoro non è pesante come prima, mangiamo meglio, ci curiamo meglio quando siamo malati. Problemi non ne mancano, quali la disoccupazione, il poco rispetto della natura, le guerre sempre più sanguinose, le droghe che stanno “inquinando” il cervello di tanta gioventù, la perdita di certi valori che devono stare alla base del vivere insieme.) E de sa “chìmica” in Sardigna ita ndi naras? (E della “chimica” in Sardegna cosa pensi?) - Est istètiu unu sbàlliu mannu! S’ant infettau s’àiri, is costeras, su mari bellu. E is isbàllius si pagant! (È stato un grosso errore! Ci hanno inquinato l’aria, le coste, il mare e i pochi benefici che ci ha procurato stanno già giungendo al termine. E gli errori si pagano!) GRAMMÀTICA Arrégulas de iscriidura de su Sardu/4 (Norme di scrittura del Sardo/4) 7)- In sa lìngua sarda s’imperat fittianamenti sa mesu-consonanti j, J. (Nella lingua sarda si impiega spesso la semiconsonante j, J.) jaju (nonno) jana (fata) jecca (cancello) messaju (contadino) raju (folgore) Custa si pronùntziat comenti a su fueddu frantzesu jour (sgiur) “giorno”. (Questa si pronuncia come la parola francese jour (sgiur) “giorno”.) 8)- Est consuetùdini in sa lìngua chistionada imperai una “d eufónica” (È usanza diffusa nella lingua parlata fare uso di una “d eufonica”) Es.: cun d’unu (con uno) in d’unu (in uno) tottu in d’una (all’improvviso) Sigumenti seus chistionendi de un’abbisóngiu fonéticu, e non sendi custa “d” s’arresultau de calincuna elisioni vocàlica, si proponit de non dda scrìri. (Trattandosi di una esigenza fonetica e non essendo questa “d” il risultato di alcuna elisione vocalica si propone di non riportarla graficamente.) cun unu in unu tottu in una 9)- S’elisioni de sa vocali in coa de is fueddus accadessit candu custus funt sighius de àterus fueddus chi cumentzant cun vocali. Custa elisioni est indittada, in s’iscriidura, cun s’ apóstrofu. (L’elisione della vocale finale dei vocaboli avviene quando questi sono seguiti da altri vocaboli che iniziano con vocale. Questa elisione è indicata graficamente con l’apostrofo.) Es.: s’aneddu (l’anello) m’addolorat (mi addolora) s’àcua (l’acqua) si nd’andat (se ne va) s’ebra (l’erba) un’àrburi (un albero) un’àter’annu (un altr’anno) un’ursu (un orso) bell’ómini (bell’uomo) un’àcchili (un’aquila) ESERCÌTZIUS 1)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias: (Traduci in Sardo-Campidanese queste frasi:) Mi hai accontentato con un regalo._______________________________________ Se ne sono andati in un attimo.__________________________________________ Ho parlato con un altro uomo.__________________________________________ Datemi una mano con un sorriso.________________________________________ Ci andremo con un treno qualsiasi.______________________________________ Glielo farò con una penna.______________________________________________ Ci arriviamo con un gran ritardo._______________________________________ Basilio gioca coi compagni._____________________________________________ 2)- Fromma su presenti, s’imperfettu, su benideru simpli e su passau de su verbu CUAI (Coniuga il presente, l’imperfetto, il futuro, il passato remoto del verbo NASCONDERE:) Presenti Imperfettu Benideru simpli Passau Deu__________________________________________________________________________ tui___________________________________________________________________________ issu-a________________________________________________________________________ nosu________________________________________________________________________ bosàterus____________________________________________________________________ issus_________________________________________________________________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) De “GITANJALI” de Rabindranath TAGORE, furriau in sardu-campidanesu de Sarbadori Àngiulu SPANO - Villacidro SU CANTU MIU SA FESTA Su cantu miu non tenit cumpostura e no ammostat ni prendas ni bistiris, sa cumpostura iscùsciat s’armonia, non lassat s’unu a s’àteru accostai: trinnendu is prendas boccint is suspirus. Ananti a Tui deu morru de bregùngia ca seu unu poeta chi non narat nudda. Maistru miu e poeta, deu mi setzu a peis de Tui ghettendumici in terra pedendu chi mi dónisti una vida sintzilla: una launedda po sonai is cantus tuus celesti melodia. M’as invitau a sa fest’’e custu mundu: sa vida nd’apu tentu cunsagrada. Is ogus anti bistu e inténdiu anti is origas… In custa festa m’est toccau a sonai cun sa ghitarra mia e deu apu fattu tottu chi apu pótziu. E mi domandu: giai s’ora est arribada! dd’ap’a tenni immui sa gràtzia de bintrai in sa genna de bì sa luxi de sa cara Tua e, mudu, de Ti podi saludai? IL MIO CANTO - Il canto mio l’è un canto disadorno / e non ostenta vesti né gioielli. / L’ostentazione sciupa l’armonia, / e cala le barriere fra la gente: / col lor trinnire le gioie fan morire / i sospiri nel cuore dei fratelli. / Davanti a Te io muoio di vergogna: / sono un poeta che non dice niente! / Maestro mio, Poeta, ai piedi Tuoi / mi butto contemplandoTi nel volto / chiedendo che mi dia solo una vita / schietta e sincera, e un flauto per suonare / le dolci tue celesti melodie. LA FESTA - Alla festa del mondo mi hai invitato / e la mia vita a Te ne è consacrata. / Han visto gli occhi miei / e inteso hanno le orecchie… / Mi è dato in questa festa di suonare / con la chitarra mia / e ce l’ho messa tutta, a modo mio. / Ed ora mi domando / se l’ora è già arrivata! e se alla fine / d’entrar per la Tua porta avrò la grazia / e di veder la luce del Tuo volto / e poterTi in silenzio salutare. LETZIONI 37^ NUR in : WEB Su mari (Il mare) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- palàmitu, contzu (palamite, lenzara) 16- esca, bromìgiu (esca) 1- plaja, praja, spiàggia (spiaggia) 17- arretza, bolìgiu (a stràscico) 2- arena, anei (sabbia) 18- conchillu, corru de mari, tuffixeddu (conchiglia) 3- unda (onda) 19- palla de mari, àliga de mari (alga) 4- cuaddus di àcua, undas mannas (cavalloni) 20- pinnas; alas de pisci 5- ombrelloni, parasoli (ombrellone) 21- buccàlliu 6- pannu po is manus, asciuttamanus (asciugamano) 7- bagninu (bagnino) 22- fusili, fosili, fuxili 8- galliggianti, ortza 24- scólliu, iscógliu (galleggiante) 9- boa (boa) (pinne) (boccaglio) (fucile) 23- ulleras, uglieras, ollieras (occhiali) (scoglio) 25- faru (faro) 10- barca, scafa, ciu (per stagno) (barca) 26- lampara (lampara) 11- nai, navi, naviu (nave) 27- portu (porto) 12- motoscafu (motoscafo) 28- canottu (canotto) 13- lentza, bullentinu (lenza) 29- fundali, fundabi 14- amu, gamu 30- muta (muta) (amo) (rete) (fondale) A DIMANDA… ARRISPUNDU Ita ti praxit de su mari? (Che cosa ti piace del mare?) - Mi praxit tottu, própiu aici! In s’istadi prus de tottu, candu mi potzu inciundi, giogai in sa plaja cun is amigus, candu potzu po fintzas piscai cun sa lentza o cun is pinnas e su fosili. (Mi piace tutto, proprio così! In estate soprattutto, quando posso fare il bagno, posso giocare in spiaggia con gli amici, posso persino pescare con la lenza o con le pinne ed il fucile.) As mai fattu una gita cun sa barca? Contamidda! (Hai mai fatto una gita in barca? Raccontamela!) -Eja, una borta. Seu andau cun unu barconi de Casteddu a Nora; a s’andada m’arregordu ca su mari fiat pàsidu e asulu, e ca eus biu fintzas unus cantus gurfinus chi si sighiant, brinchendi me is undas de su mari. A sa torrada, invècias, sendi su mari unu pagu avvolottau, eus “ballau”, unu pagheddu perou. (Sì, una volta. Sono andato con un barcone da Cagliari a Nora; all’andata ricordo che il mare era calmo e azzurro, e che abbiamo perfino visto parecchi delfini che ci seguivano, saltando sulle onde del mare. Al ritorno, invece, il mare era un pò agitato e abbiamo “ballato”, appena un pò però.) E in unu portu ses mai stètiu? Ita tottu ddoi as biu? (E in un porto sei mai stato? Che cosa vi hai visto?) - Medas bortas. In su portu si bit un’andiribeni de genti cun balìgias e bagàglius de dònnia manera, màcchinas, càmion, arremurcus chi s’imbarcant me is navis, marineris chi traballant, molus cun medas imbarcatzionis frimmas a s’àncora. A mimmi praxit meda de castiai candu partit sa navi. (Molte volte. Nel porto si vede un andirivieni di persone con valigie e bagagli di ogni tipo, macchine, camion, rimorchi che s’imbarcano nelle navi, marinai che lavorano, moli con molte imbarcazioni ancorate. A me piace molto assistere alla partenza delle navi.) Ita depit portai cun issu unu piscadori candu est a solu e circat su pisci me is fundalis de su mari? (Che cosa deve avere un pescatore che cerca da solo il pesce nei fondali del mare?) - A s’avventurai me is fundalis marinus est un’arriscu chi andat ponderau beni. A chini ddu fait depit tenni primma de tottu una muta, is pinnas, sa màscara, su buccàlliu, e agoa una boa chi sinnalit su logu anca s’agattat, e depit portai puru unu pugnali e unu fosili cun sa frùscina. E chi est unu piscadori chi abbarrat meda asutt’‘i àcua, depit tenni puru una bombola me is palas po podi respirai. (Scendere nei fondali marini è un rischio che va ben calcolato. Chi lo fa deve avere prima di ogni cosa una muta, le pinne, la maschera, il boccaglio, e dopo una boa che segnali il posto dove si trova, e ancora un pugnale e un fucile con la fiocina. Se è poi un pescatore che rimane molto sott’acqua, deve anche avere una bombola sulle spalle per la respirazione.) GRAMMÀTICA -Avverbio Medas avvérbius sunt formaus, cumenti in italianu, acciungendi su suffissu -menti, a un aggettivu cualficativu: fortementi fortemente riccamenti riccamente altamenti altamente scimpramenti scioccamente simpaticamenti simpaticamente lealmenti lealmente malamenti malamente caramenti caramente *Is avvérbius podint essi: *avvérbius de modo: a ciocceddu: a cavalcioni; a lébiu: leggermente; a longu: lungamente; a mala gana : malvolentieri; a mannu: grandemente; a s’accua : nascostamente; a sa disisperada: disperatamente; a pampas: gattoni; a piticu: minuamente; a s’accua : nascostamente; a s’ascusa, a s’iscusa : nascostamente, inutilmente; a sa briscaina: sregolatamente; a sa sèlia: con calma; a sa sola: solitariamente; a sa straviada: maldestramente; accò, mi’, allò : ecco; addàsiu, pianu, a bellu a bellu : adagio; adderettura, inderettura : addirittura; affattu, de su tottu, de nisciuna manera : affatto; aggiummai, azummai: quasi; apposta, appostadamenti : apposta; assiat, ossiat, est a nai: cioè; comenti si siat : comunque; comenti, che : come; cun tottu chi, mancari, a marolla : malgrado; de prus, a pius, in prus, puru : inoltre; de s’àteru, de s’àturu : d'altronde; deveras, diaderus: davvero, veramente. *avvérbius de logu: accurtzu, approbi, accanta, accante : vicino, davvicino; agoa, assegus, aissegus, desegus, avattu, addia: dietro; ananti, ainantis, diananti, a facci: dinanzi; innanzi;: a pitzus, a subra, asua, asuba : addosso; accanta, approvi, bixinu: presso; appetottu, aundisisiat, aundisiollat, periperlog:. dappertutto, ovunque; a intru, aintr’’e, aìnturu, intra, cherru: dentro; in atru logu, crobus: altrove; a bàsciu, in bàsciu: ingiù; innì, innia, cuddei, cuddeni, inguna : là; inguni, addei, addeni: in susu, in suba, a sua, in pitzus: insù; ddoi, ddui: ci, lì, vi; innoi, innoxi, innua, innui: qua; in bàsciu, innoi: quaggiù; in susu, innoi: quassù; abbàsciu, in bàsciu, innia : laggiù; assuba, suba, asua, a pitzus: sopra; assutta, abbàsciu, in giossu: sotto. * avvérbius de tempus : a bortas : talora, talvolta; a mericeddu: di pomeriggio; candu (lat. QUANDO) : immoi : quando,: immoi-immoi : dianzi adesso, ora; luegu: presto; mai: mai; tandu : allora; chitzi: presto, all’alba; crasi : domani; istanotti, nottesta : stanotte; sempri, sèmpiri, ottora, tottora : sempre; anca, ancora, ancoras, ancu, puru, tambeni, torra : ancora; prima, a prima, a primu, ananti, innantis : prima; a pustis, appoi, aboscas, accoa, agoa, deposcindi, avattu: dopo: mentres, mentras, debotantis : mentre; infinis, a sa fin i, in finis, a ‘saccabbu, fintzamentas : infine; :tardu, tradu : tardi. * avvérbius de cantidadi : abbastàntzia, bastanti, meda : abbastanza; appena, apenas, aditzu, a serru, imperis: appena; a cantu, cant’e cantu, meda, unus cantus: quanto; cantu: quanto; casi, aggiummai, poggimai, protzimai, bell’e:quasi; meda : molto; pagu, adizu, adìziu: poco: nudda,nienti, adda, aresu: niente, nulla; solus, solamenti, solitanti, iscetti, scetti, fetti, petti, vetti: soltanto; prus de tottu, pruschetottu, massimamenti: soprattutto; troppu, meda, accarìstia: troppo. * avvérbius interrogativus : candu (lat. quando)? : quando ?; cantu ? : quanto ?; comenti ?, comenti ? : come ?; ita ?: che ?, che cosa ?; poita? : perché ? aundi, a innui, ancà, ubi?: dove?; aita? po chi? poita?: perché?; * avvérbius de affirmatzioni, negatzioni e duda : diaderus : davvero, vero; ca emmu: perché sì; ca nono: perché no; cei, chei, cia, emmui : sì, certamente chini scit, forsimmai : chissà; podit essi : forse ; seguramenti, de seguru : sicuro; debadas : invano; ei, eja, emmo, ello, sì, sisse, sissi : sì; ne : né; nemmancu, mancu : nemmanco, nemmeno, neppure; no, non, nono, nosse, nossi : no, non; nudda de mancu, nuddamancu, addirittura, a derettura :podit essi, addiirittura, probabilmente; tzertamenti, a didu tentu : certamente * Locutzionis avverbialis : a marolla : controvoglia a cuaddissedda, a s’imperriada, a palaporceddu : a cavalcioni a burgeffa, a scavuladura : a bizzeffe a bucca a terra, imbrentau : bocconi a conca a bàsciu : a capofitto a iscraccaxu, a attaffiadura, a sgalluppu: a crepapelle a crebadura, a sgalluppu : a crepapancia de suppettoni, a cua, a sa scisi, a piottu, a sa spiocca : di soppiatto a cua, segretamenti: ratton rattoni a culimpìpari, a pirpirinu, a pippiniau : coccoloni a de notti, a su notti: nottetempo oindì, oindia, in dì de oi : oggigiorno dogna borta: ogniqualvolta a ogus, fàccia a, ananti: di rimpetto a strossa, a màrigas, a rundoni : a dirotto a traballu, a serru a serru : a malapena a marolla, de mala gana : a malincuore a pampas, gattus-gattus, a pàmpinu : carponi a moddi : a mollo a sa tzurpa, a piottu, strómbulus-strómbulus, a s’appràppiu, a prapponis : tastoni, tentoni a parri de, a bisu de : a detta arrùmbula-arrùmbula, rumbuloni : voltoloni a s’affassù, a s’affioncu, a istumbu :alla carlona gattus-gattus, a piottu a piottu : gattoni, quattoni a s’imbistimbistoni, a sa briscaina : a casaccio a iscusi, citiu-citiu : alla chetichella a su contras, inveci : viceversa a disbanda, in disparti : in disparte sàntzia-sàntzia, stóntuna- stóntuna : dondoloni tamba-tamba, stóntuna-stóntuna : barcolloni sàrtia-sàrtia, a brìnchidus : balzelloni immoi-immoi, antoras : orora, pocanzi casi, aggiummai, pagu mancu, pagu prus : pressappoco de bottu, tott’in unu : di botto de sighida, a s’ùrtimu : a oltranza de truessu, a sa spiocca, de biàsciu : tra(s)versalmente de truessu, a segascirra: di sguincio foras de manera, meda: oltremodo foras de mesura, smanadamenti : oltremisura a scardangiadura, a frigadura : strofinoni lìscina-lìscina : scivoloni stòntona-stòntona, fer-feri, nai-nai : tentennoni in su mentris, in s’interis : nel contempo a stìddiu a stìddiu : goccioloni sàntzia-sàntzia, pendi-pendi, péndula-péndula : ciondoloni, pendoloni, penzoloni po tempus, chitzi : pertempo pianu-pianu, a bellu a bellu, abbelleddu, asi-asi : pian piano pustincrasi, barigau : posdomani rùmbula-rùmbula, rumbuloni : rotoloni, ruzzoloni si po casu, minticoi, stecoi: putacaso a s’acua, a sa scusi, a tattas : sottecchi terra-terra : terraterra tira-tira, trai-trai : tiratira atzòppia-atzòppia, tzoppi-tzoppi : zoppiconi trìsina-trìsina, tràsina-tràsina : trascinoni NB : S’avvérbiu italianu non in sardu-campidanesu si scriit no candu est sighiu de unu fueddu chi cumèntzat cun vocali; si scriit non si est sighu de una consonanti. Es. : no est bellu non è bello non ci andu non ci vado no at prus pasu non ha più quiete non ndi bollu non ne voglio no apu ita si nai non so cosa dirvi non ti nau su poita non ti dico il perché non ti pighis meda cunfiantza ! non prenderti troppa confidenza ! Sa negatzioni italiana né in sardu-campidanesu si scriit sena s’accentu : Custu piccioccu non pappat ne petza ne pisci. Questo ragazzo non mangia né carne né pesce de tempus no andant prus a ballai da tempo non vanno più a ballare ESERCÌTZIUS 1)- Fùrria in italianu custas fràsias: (Traduci in Italiano queste frasi:) Mellus chi mi dongast unu parri._______________________________________ Mellus un’ou oi che una pudda crasi._______________________________________ Non bollu chi ddu fatzas._____________________________________________ Chi dd’emu scìpiu ti dd’emu nau.__________________________________________ Chi fessit berus mi nd’allirgamu diaderus.________________________________ Ca teneus arrexoni ndi seu prus che cumbintu.____________________________ Chi tenessist tanta bonasorti non ddu creia.__________________________________ Chi siais is benibènnius a domu mia.__________________________________ 2)- Fùrria in Sardu custas fràsias: (Traduci in Sardo queste frasi:) Che voi siate benedetti.______________________________________________ Dicono che fossero vecchi.____________________________________________ Vi auguro che abbiate fortuna.________________________________________ Se fossi stato sincero.________________________________________________ Che ne aveste tanti non lo credevo.____________________________________ Se ne avessi avuto te li avrei dati.______________________________________ Dubito che siano stati sinceri._________________________________________ Temo che avesse la febbre.___________________________________________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) A ISSA de Faustino ONNIS – Selargius (CA) Tottu passat: is àcuas in s’arriu, is nuis in celu, su ‘entu assub’’e tottu. Su beranu froriu, s’istadi grassa e prena, s’atóngiu, cun is nottis de lugori. Tottu passat: 1 s’affróddiu e sa bellesa, 2 sa sciala , s’arrisu cun su giogu, su prantu, su disprexeri. e tottu cantu parit a s’ómini chi non passit mai. Passat sa vida, 3 sempri prena de axius ; e passant, cun s’edadi 4 chi fuit surrungiada , is bisus bellus mius. Ma sa stima mia po tui, prenda stimada, forsis, non passat mai. 6 in is pispisus de su bentu, in is romùrius de s’àcua e de su tronu, in s’asséliu 7 de is padentis attuppaus de sidas e fròngias birdis, profumadas de fragus arestis de umbra. T’apu circau in sa cara innocenti de unu pipiu; in is ogus luxentis de una sposa; in s’arrisu bonàcciu de una mamma, in su prexu de su spàssiu, 8 in s’assubentu de sa fatiga, in su pàusu consoladori de sa notti. In su pensamentu de sa vida e de sa morti chi si giogant, che is pastoris, a sa murra, s’esistèntzia de dogna creatura. T’apu circau in Deus e in su tiàulu, in su bellu, in su léggiu, in su bonu e in su malu, in su suffriri e in su gosai promissas faulàncias de sa vida. T’apu circau ricca 9 in s’introdò de is randas de sa rima, 10 11 stravaggia e aresti in is peis scappus de sa cantzoni chi cantat is boxis de is lìerus sentidus de s’ànima. T’APU CIRCAU T’apu circau in is follas de unu frori, in is alas coloradas 5 de unu passirillanti cantadori; T’apu circau in dogna logu; e gràtzias a sa prenetta chi mi stimat, m’accumpàngiat e m’assistit, in dugna logu t’ap’agattau, poita ti portu in coru, Poesia! 1-frenesia; 2-allegria; 3-ansie; 4-rimpianta; 5-usignolo; 6-sussurri,7-folti; 8-affanno; 9-intreccio; 10-dimessa. LETZIONI 38^ : NUR in WEB S’arriu (Il fiume) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- mitza, mintza, ena, mitzadroxa (sorgente) 15- fen u de impagliadas, spàdula, spàdua, buda (biodo) 16- erb’’e stoias, fenu (simile al biodo) (falasco) 17- tinca, trinca, mòglia, mòllia (tinca) 2- spunda, oru, riba (sponda) 18- anguidda, filatrota (capitone), mustela (anguilla) 3- lettu, càscia de arriu (letto) 19- trota, truta 4- foxi 20- perca, pèrcia, pèrchia (persico) (foce) 5- fruminada prena, undada manna (piena) 6- badu, bau, giumpadroxu (guado) 7- ponti (ponte) 8- arrieddu, frumineddu (rivo) 9- arritzolu, ritzolu, riixeddu (ruscello) (trota) 21- pìbera o pìbara di àcua, lircis, lurtzi (vipera d’acqua) 22- sennoredda, coipira, para di àcua, preideddu di arriu (libellula) 23- arrana (rana) 24- tzìntzula, sìntzula, -u, sentzu (zanzara) 25- molinu a àcua (mulino ad acqua) 10- frumineddu, riixeddu (fiumiciattolo) 26- immissàriu 11- acuai, arrusciai, arrosiai (irrigare) 27- alluai (pescare con l’euforbia) 12- piscina, laccuina, làccuna, pou, zubbu (pozza) 28- butzu 13- isca, cuidu (ansa) 14- giuncu, tzinniga, sinniga; sèssini (giunco; cipero) (immissario) (gozzo) 29- spéndula, ciurràrgiu, tzurru (cascata) 30- diga (diga) A DIMANDA… ARRISPUNDU Aundi nascit un’arriu? Ita si nat su logu de anca passat? Aundi andat a accabbai? (Dove nasce un fiume? Com’è detto il camminamento dove scorre? Dove muore?) - Un’arriu nascit de una o prus mitzas chi s’agattant giai sémpiri me is montis. Su trettu de su terrenu aundi currint is àcuas de un’arriu est tzerriada “lettu o càscia de arriu”. Sa majoria de is arrius tenit bessida in mari, ma cancunu tenit bessida in unu lagu. (Un fiume nasce da una o più sorgenti che si trovano quasi sempre sulle montagne. La parte del terreno dove scorrono le acque d’un fiume è detta “letto”. La maggior parte dei fiumi termina la sua corsa in mare, ma alcuni sfociano in un lago.) Is arrius funt de importu mannu, po cali arrexoni? Ma a bortas funt perigulosus. Poita? (I fiumi sono importanti, per quale motivo? Ma a volte sono pericolosi. Perché?) -Is arrius funt de importu mannu poita ca si permittint de acuai is terras coltivadas, candu nci nd’est abbisóngiu. S’àcua de is arrius benit trattènnia de s’ómini po s’abbisóngiu de dònnia dì, fadendi digas e lagus artificialis e po ottenni s’elettricidadi. Is arrius funt unu perìgulu candu calat s’unda manna, poita insandus segant is àrginis e allagant is terras sciusciendi tottu su chi fiat stètiu prantau e, a bortas, fadendi dannus mannus finas a is biddas e a is tzittadis. (I fiumi sono importanti perché ci permettono di irrigare le coltivazioni, quando ce n’è bisogno. La loro acqua viene trattenuta dall’uomo per le necessità di tutti i giorni costruendo dighe e laghi artificiali e per ottenere l’elettricità. I fiumi sono un pericolo quando vanno in piena, perché allora straripano e allagano i campi distruggendo quanto era stato coltivato e causando, spesso, gravi danni a paesi e città.) Me is arrius nci bivint medas arratzas de animalis e de prantas. Naramindi calincuna. (Nei fiumi vivono tante specie di animali e di piante. Dimmene qualcuna.) - De is prantas connósciu sa tzinniga, su séssini, sa spàdula e sa lua. De is animalis, a parti is medas arratzas de pillonis, connósciu s’arrana, su conca de mallu, sa tzìntzula, s’anguidda, sa tinca, sa trota, sa perca, sa sennoredda e sa pìbara di arriu. (Delle piante conosco il giunco spinoso, il cipero, il falasco e l’euforbia. Degli animali, oltre a numerosi uccelli, conosco la rana, il girino, la zanzara, l’anguilla, la tinca, la trota, il pesce persico, la libellula, la vipera d’acqua.) Immoi una pregunta de giografia. Cali est s’arriu prus mannu chi teneus in Sardigna? (E adesso una domanda di geografia. Qual è il fiume più lungo che abbiamo in Sardegna?) -T’arrespundu luegu: su Tirsu. Custu nascit me is montis de Buddusò e, a pustis de 152 chilòmetrus, sbuccat in mari in su golfu de Aristanis. In su 1924 ant fattu sa diga manna de Santa Crara, chi format su Lagu Omodeu, unu de is bacinus prus imponentis de s’Italia. (Ti rispondo subito: il Tirso. Esso nasce sui monti di Buddusò, e, dopo 152 Km., sfocia nel mare del Golfo di Oristano. Nel 1924 lo hanno sbarrato con la diga di Santa Chiara, formando il Lago Omodeo, uno dei bacini più grandi d’Italia.) GRAMMÀTICA Sa congiuntzioni (La congiunzione) Is congiuntzionis s’imperant in su discurri po ponni in arrelatu intr’’e issus duus fueddus o duas fràsias. (Le congiunzioni si impiegano nel discorso per mettere in relazione fra di loro due parole o due frasi.) Es.: Su babbu e sa mama funt is àngiulus de sa domu. (Il padre e la madre sono gli angeli della casa.) Antoni fueddat su Sardu, ma connoscit s’Italianu puru. (Antonio parla il Sardo, ma conosce anche l’Italiano.) Is principalis congiuntzionis funt: (Le principali congiunzioni sono:) e (e) ma (ma) o (o, od) puru (pure, anche) ne (né) perou (però) duncas, edduncas, ellu (dunque) fintzas (fino) maccai, mancai, mancari (magari) assumancus (almeno) invècias, invecis, imbecis, intamu, intamis, frèccia (invece) mentres, mentras (mentre) infattis, infattus, deveras (infatti) candu (quando) comenti, cumenti, ellus, che (come) appena, appenas, aditzu (appena) antzis, àntzia (anzi) nemmancu, nimancu, mancu (nemmeno, nemmanco) gia chi, sigomenti, puès (giacché, siccome) francu (tranne, salvo) intamus, intramen, nontamus (tuttavia) ossiat, est a nai (ossia) sena, chene, chena, chentza, fentza, sentza (senza) casumai, mancarias (semmai) ca, po chi, poita, puita, itei, iteu, ita, aita, eita (perché) già chi, sigomenti, puès (giacchè) solu, solamenti, solitanti, sulitanti, èbbia, scetti, iscetti, fetti, vetti, pecci, petti (soltanto) po custu, duncas (pertanto) prus de tottu, pruschetottu, massimamenti, assimas (soprattutto) finsas chi, fintzas a candu (fintanto che) iscasumai, si po sorti, in casu de, casu chi, postu chi (casomai) infattis, infattus, de veras (difatti) prus a prestu, mapprestu, masprestu, mesapprestu, prusapprestu (piuttosto) bastat chi (basta che) candu, sendi (allorché) a pius de (oltrechè) a ingìriu, in boddeu, a indùrriu, ròlia-ròlia (attorno, intorno) ESERCÌTZIUS 1)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias: (Traduci in Sardo queste frasi:) Lo zucchero è meno dolce del miele._____________________________________ Il miele è più dolce dello zucchero.______________________________________ Il miele è dolcissimo.__________________________________________________ Il miele è il più dolce degli alimenti._____________________________________ Questi scolari sono più studiosi di quelli._________________________________ I suoi quaderni erano sul tavolo.________________________________________ La tua e la sua casa sono bellissime._____________________________________ 2)- Accabba custas fràsias: (Completa queste frasi:) Non bollu chi mi____________ (Non voglio che mi dicano chi seu unu mandroni. che sono un poltrone) Bisòngiat chi si nd’______________ e chi_____________ sa letzioni. (Bisogna che ve ne andiate e che impariate la lezione.) Toccat chi tui ________________ e chi ______________sémpiri su doveri tuu. (Occorre che tu impari ____e che faccia sempre il tuo dovere.) Chi nd’ _____________de is iscalas, t’iast a podi segai sa mola de su tzugu. (Se cadessi dalle scale, potresti romperti l’osso del collo.) Non creu ca chi _________________ o chi si (Non credo che se foste fuggiti o vi Chi sa genti s’ (Che la gente vi ________________ s’estis a essi salvaus. foste nascosti vi sareste salvati.) ___________ a is palas est própiu una bregùngia! rida alle spalle è veramente una vergogna! ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) POESIAS IN CANTZONIS DOMOS DE PEDRA (A su pintore Antoni Corriga de Atzara) CASE DI PIETRA (Al pittore Antonio Corriga di Atzara) Sos ojos de Frantzisca maduros e lughentes sunt che funtana frisca in sas dies caentes. Gli occhi di Francesca grossi e lucenti sono come una fontana fresca nei giorni afosi. Zoseppe diat chèrrere torrare a pitzinnia su pettus a offèrrere a bentos e traschia. Giuseppe vorrebbe ritornare alla fanciullezza e offrire il petto ai venti e alle intemperie. Brincat sa ballarina cun sos pes in s’aera che una calarina a su ‘entu lizera. Salta la ballerina con i piedi nell’aria come una poledra leggera nel vento. Ballat cun Fratzischedda tiu Zoseppe Ispanta: issa est una pisedda e isse in sos ottanta. Balla con la piccola Francesca zio Giuseppe Ispanta: lei è una giovinetta e lui sugli ottanta. Sa Luna cun ojos de prata aundat sas domos de pedra. La Luna con occhi d’argento rischiara le case di pietra. Atzara, calamida de tottu sos pintores, tra sas biddas nodìda pro déchidos fiores. Atzara, calamita di tutti i pittori, tra i paesi distinta per gli splendidi fiori. Atzara, sorre bella de sos malassortados, lùghida che istella in chelos annuados. Atzara, sorella bella dei derelitti, lucente come una stella tra cieli nuvolosi. Sa Luna cun ojos de prata aundat sas domos de pedra. La Luna con occhi d’argento rischiara le case di pietra. Paulu PILLONCA - Osilo (SS) Mùsica de Piero MARRAS – Nùgoro LETZIONI 39^ NUR in : WEB Su celu, xelu (Il cielo) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- celu (xelu) a cirronis (cielo con cirri) 16- celu (xelu) steddau, stregliau (cielo stellato) 1- bòveda, bòvida de su xelu (volta celeste) 2- stella, steddu, strèglia (stella) 17- lampu, raiu, irgumarras, circumarra, arràciu, fùlmini (lampo, fulmine) 18- tronu, carru de nannai, circumarra (tuono) 3- soli (sole) 19- luna prena 4- luna (luna) 20- luna noa, luna noba 5- steddu coudu, steddu fuiu (cometa, stella cadente) 21- puntus de luna (fasi lunari) (luna piena) (luna nuova, novilunio) 6- istendalis, istentalis, burdoni (Pleiadi, Orione) 22- musciura, cuartu de luna (quarto di luna) 7- steddu de orbèsci, de chenadorzu, stella de is boiaxus, isteddu de is pastoris (stella Diana, stella Venere) 23- eclissi (eclisse) 8- obrescidroxu, spanigadroxu, orbèscida, nea (alba; aurora) 24- planeta, praneta (pianeta) 9- scurigadroxu, ammurriadroxu, occasu (tramonto) 25- satélliti 10- istella polari, norti (stella polare) 11- nui (nuvola) 12- nuis andarinas, nuis passilleras (nuvole passeggere) 13- s’annuai, s’imbruschinai, s’acrucujai (annuvolarsi) 14- xelu brau, celu asulu (cielo azzurro) 26- nebulosa (satellite) (nebulosa) 27- bia de sa palla, scala de santu Jacu (galassia, Via Lattea) 28- lampaluxi, lampamentu (balenio, guizzo di luce) 29- assoliai (esporre al sole) 30- celu (xelu) assoliau, celu (xelu) arrùbiu (cielo rosso, soleggiato) A DIMANDA… ARRISPUNDU Su xelu est chena làccanas diaderus e a nosu si spantat e a bortas s’ammainat. Tui ita proas spriculendiddu? (Il cielo è senza confini per davvero e ci meraviglia e a volte ci incanta. Tu cosa provi nell’osservarlo?) -Deu mi spantu e abbarru a bucc’oberta comente sussedit a tottus. Est diaderus unu bellu spantu chi s’ómini no arrennescit a cumprendi. A bortas mi pregontu aundi cumentzit e aundi accabbit, e su chi seus nosu, de aici piticheddus, in cunfrontu de issu. M’ispantu a ddu mirai, siat a de dì candu est luxenti, siat a su notti candu est prenu de steddus. Chini at fattu tottu custu non podit essi che unu scetti: Deus! (Io mi meraviglio e mi incanto come tutti. È per davvero una cosa meravigliosa che l’uomo non riesce a capire. A volte mi chiedo dove cominci e dove finisca, e che cosa siamo noi, così piccoli, nei suoi confronti. Mi stupisco nell’osservarlo, sia di giorno quando è pieno di luce, sia di notte quando è trapuntato di stelle. Chi l’ha fatto non può che essere il Signore di tutti noi!) Candu in xelu apparessit un’isteddu coudu, ita s’iat depi fai? (Quando in cielo appare una stella cadente, cosa si dovrebbe fare?) - Nant chi s’iat a depi espressai unu disìgiu, poita, fadendi di aici, custu s’iat depi biri realizau. (Dicono che si dovrebbe esprimere un desiderio, perché, così facendo, lo si vedrebbe realizzato.) Cali funt, a parri tuu, is trettus de tempus prus bellus de sa dì? (Quali sono, a tuo parere, i momenti più affascinanti del giorno?) - Funt duus: s’orbescidroxu, candu sa natura si torrat a preni de luxi e sa vida parit chi torrit a nou, e su scurigadroxu, candu a bellu a bellu su xelu s’arrùbiat e s’ómini, a pustis de una dì de traballu, torrat a domu sua po si pasiai. (Sono due: l’alba, quando la natura si riempie di nuovo di luce e la vita sembra rinnovarsi, ed il tramonto, quando il cielo si arrossa piano piano e l’uomo, dopo una giornata di lavoro, torna a casa sua per riposarsi.) E de sa Luna ita m’iast a podi nai. (E della Luna cosa mi potresti dire?) -Un’àteru spantu bellu de su xelu. Mancai s’ómini siat arribau a andai a ingunis, custa est sémpiri su spantu de is innamoraus de tottu su mundu. E non scetti de issus… (Un altro stupore del cielo. Anche se l’uomo è arrivato fin lassù, essa rimane sempre l’incanto degli innamorati di tutto il mondo. E non soltanto di loro…) Cali est sa stella chi, a nci pentzai beni, si permittit de bivi in sa Terra? (Qual è la stella che, a pensarci bene, ci consente di vivere sulla Terra?) - Est babbu Soli. Issu si donat sa luxi e su callenti, poita, ca chi non nci fessint, nudda iat podi esisti. (È il Sole. Lui ci dà la luce e il calore, senza i quali nulla esisterebbe.) GRAMMÀTICA Arrégulas de iscriidura de su Sardu/5 (Norme di scrittura del Sardo/5) 10)- S’avvérbiu italianu “non” tenit in Sardu duas frommas: “no” ananti a fueddus chi cumentzant cun una vocali e in is arrespustas negativas; “non” ananti a fueddus chi cumentzant cun consonanti. (L’avverbio italiano “non” ha in Sardo due forme: “no” di fronte a parole che cominciano per vocale e nelle risposte negative; “non” di fronte a parole che iniziano per consonante.) Es.: non tengu sìdi (non ho sete) no est berus (non è vero) non sciu ita siat (non so cosa sia) no andu a scola (non vado a scuola) non bollu nudda (non voglio nulla) non mi neris (non dirmi) A ndi buffas de binu? No! (Ne bevi vino? No!) non potzu arreposai (non posso riposare) 11)- Sa congiuntzioni italiana “né” in Sardu non bolit accentada. (La congiunzione italiana “né” in Sardo non viene accentata.) Es.: ne tui ne issu (né tu né lui) ne petza e ne pisci (né carne e né pesce) ne in Tàtari ne in Casteddu (né a Sassari né a Cagliari) 12)- Candu unu fueddu benit truncau non si scrit ponendi s’accentu, ma s’apostrofu. (Quando una parola subisce un troncamento non si evidenzia con un accento, bensì con l’apostrofo.) Es.: Anto’ e non Antò (Antonio) pe’ e non pè (piede) coma’ e non comà (comare) 13)- Medas avvèrbius in Sardu si frommant torrendi a ponni su matessi fueddu. In custus attoppus is duus fueddus depint essi seberaus de una liniedda. (Molti avverbi in Sardo si formano reiterando la stessa parola. In questi casi le due parole devono essere separate da un trattino.) Es.: pendi-pendi (penzoloni) stòntona-stòntona immoi-immoi fattu-fattu (barcolloni) (adesso, or ora) (dopo, appresso) rùmbula-rùmbula (rotoloni) ESERCÌTZIUS 1)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias: (Traduci in Sardo-Campidanese queste frasi:) Non abbiate mai paura di dire la verità._________________________________ Io credo di non poterci mai andare._____________________________________ No, non ne voglio!____________________________________________________ Noi non mangiamo né carne né pesce.___________________________________ Compa’, vi ho detto che non ci vengo!___________________________________ L’ho fatto or ora.____________________________________________________ Il mio piede è più lungo del tuo.________________________________________ 2)- Arrespundi a custas preguntas: (Rispondi a queste domande:) Ita si nat su cumpàngiu de bancu tuu?_________________________________ (Come si chiama il tuo compagno di banco?) In cali parti de sa Sardigna s’agattat sa bidda tua?_______________________ (In quale parte della Sardegna è situato il tuo paese?) Cantu fait cuìndixi po tresi?_______________________________________ (Quanto fa quindici per tre?) In cali dì de s’annu arruit sémpiri Paschixedda?______________________________ (In quale giorno dell’anno capita sempre il Natale?) In su monti Ortobene ddoi est una stàtua manna. De chini?____________________ (Sul Monte Ortobene c’è una grande statua. Di chi?) In cali isuledda arreposat Giuseppi Garibaldi?_____________________________ (In quale isoletta riposa Giuseppe Garibaldi?) Cali est su pilloni chi fait su niu asutta de is grundas?_____________________ (Qual è l’uccello che fa il nido sotto le gronde?) ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) Dae PO CANTU BIDDANOA de Benvenuto LOBINA - Villanovatulo 2D Editrice Mediterranea Sassari – Cagliari, 1987 Fut torrau ‘e sa guerra cun is gradus di aiutante di battaglia, tre medaglie d’argento, quattro di bronzo, un’onorificenza ingresa e una picciocca friulana. Prìngia. Su trenu ‘e Casteddu arribàda a mesudì. Ma de candu intràda in is furriadas de Tacchenurri e ancora non si biat, s’intendiat su ciuff-ciuff e su fragu ‘e su fumu, màssima candu tirat bentu estu. Sa primu a si biri fut sa màcchina, candu s’incraràda in sa trincera ‘e terra arrùbia e fut po lompi a su scàmbiu. Tando su ciuff-ciuff si fiat prus forti, a cuncórdiu cun is istantuffus chi moviant is arrodas, e su trenu, sulendu fumu biancu fintza a celu, saludàda alligru is acàcias chi fuant abettendiddu stràntaxas pe parti che sordaus. Mancai fessit cinc’oras currendu i essit passau Campidanu, Partiolla, Trexenta e Sarcidanu, non pariat fadiau. Passau su scàmbiu arrallentàda e si poniat a passu ‘i ómini po intrai in istatzioni: cun imponèntzia, cun importàntzia, cun tottu is ogus de sa genti puntaus asuba, cumpràxiu. Ma candu si firmàda, asutta ‘e is mattas de ùlimu prus artas de sa statzioni, e sa genti cumentzàda a s’accostiai, s’ùrtimu ciuff pariat unu suspiru: fut própiu fadiau. Ma fut prexau su própiu, su trenu ‘e Casteddu: a ananti ‘e sa màcchina in cuattru nùmerus de lattoni 1908- brillìanta che unu sprigu, e su capustatzioni, cun su berrettu arrùbiu in conca, fut benendu a dd’arreciri cun grandu arrespettu. Comenti dònnia dì. Sa di ‘e sa festa, chi fut sa festa de Santu Giulianu, su patronu, donniunu incingiat bestiri nou: bestimentas de frustànniu o de pannarigada is óminis, gunneddas e gipponis is féminas coiadas e is bagadias mannas, mentris is giòvanas cumentzànta a portai blusettas a froris e gunneddas a mesu camba. Tatanu, su sabatteri, iat traballau unu mesi dì e notti, impixendu spagu, cosendu e pistendu sola, po fai crapittas noas. E non crapittas de massàiu o de pastori, grais, accioadas, ca cussas s’incingiànta po Santa Maria, in cabudanni, ma crapittas lèbias, bottinus de vacchetta e de scivrù, Tatanu fut unu grandu sabatteri, bastàda a ddi portai masarinus bonus e issu ti fiat una pariga ‘e bottinus prus bellus de is chi si comporànta fattus, in Casteddu. Cun custu: ca Tatanu ddus fiat sempri cun su tzicchìrriu. A bortas, candu is gióvunus, su domìnigu, passillànta de Cùccuru ‘e Callia a sa Pratzitta, s’intendiat fetti su tzicchìrriu ‘e is bottinus: cri-cri, cri-cri. Oi no, mancai. Oi est sa dì ‘e sa Festa e in Sa Pratzitta s’intendint àturus sonus, àtaras boxis, turronàius de Tonara e de Aritzu chi abbóxinant bantendu su turroni insoru e sa carapìnnia frisca, piccioccheddus chi scribillìanta currendu in mesu a is paradas, àturus chi sònanta sonettus de bucca appena comporaus, àturus ancora chi giògant a su giogu ‘e s’arroda o a su barraliccu. Fattu-fattu ghettat una boxi su meanesu chi bendit pittiolus e sonallas, su gavoesu chi bendit frenus e crabistus, su ceraxinu chi fait su giogu ‘e is tres cartas, E su pispisu ‘e sa genti, sa muida, is boxis de sa genti. Genti de bidda e genti stràngia, nurresus, orrolesus, sadilesus, amigus chi benint a abbisitai is amigus, parentis a abbisitai is parentis e a fai festa cun issus. ………. LETZIONI 40^ NUR in : Mesus de trasportu e de comunicatzioni (Mezzi di trasporto e di comunicazione) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- barca, scafa (barca) 16- càmion, autocarru (camion, autocarro) 1- trenu (treno) 17- arremurcu, remurcu (rimorchio) 2- nai, nabiu, naviu (nave) 18- carrotza, carrossa, cócciu, brechi, carrecócciu (trainata da buoi) (carrozza) 3- apparécchiu, aeroplanu, arioplanu (aeroplano) 19- carretta 4- bicicretta, bricichetta 5- motu, motocicretta (bicicletta) (motocicletta) 6- tranvai, tranvi, tranviu (tram) (carretta) 20- tallora, tagliora, carruga, tazora, tazoa (carrucola) 21- teléfonu, teléfunu; telefoneddu (telefono; telef. cellulare) 22- telégrafu (telegrafo) 7- carrettoneddu, biròcci (biroccio, barroccio) 23- ràdiu, arràdiu (radio) 8- carrettoni 24- televisioni (carrettone, tombarello) 9- calessi, carrossinu, carrotzinu (calesse) 25- computadori (televisione) (computer) 10- carru, carrucòcciu (coperto), carrìcia (carro) 26- màcchina de imprentai (stampante) 11- carrettu, carrùcciu 27- registradori 12- curriera, postali (carretto) (corriera) (registratore) 13- automóbili, vettura, màcchina (automobile) 28- fonógrafu, lettori MPtres, compadiscu (fonografo,lettore dischi digitali) 29- radar (radar) 14- elicótteru (elicottero) 30- màcchina de scriri (macchina da scrivere) A DIMANDA… ARRISPUNDU Tui no as connottu is mesus de carrai chi s’imperànt a is tempus mius, pruschetottu me is traballus de su sartu. De seguru perou nd’as a inténdiu chistionai de is mannus prus de tui. Naramì, chi ddu scis, a ita serbiant su carrettoneddu e su carrettoni e cali est sa differèntzia. (Tu non hai conosciuto i mezzi che si impiegavano ai miei tempi, soprattutto nei lavori di campagna. Certamente ne avrai sentito parlare però dagli anziani. Dimmi se sai a che cosa servivano il carro e il carrettone e qual è la differenza.) -Jàiu teniat unu carrettoneddu e mi nd’at chistionau medas bortas. Fiat una spètzia de carru prus liggeru tirau perou de unu cuaddu scetti e serbiat po portai is personas e po is càrrigus piticus, mentras su carrettoni s’imperàt po carrai cosas prus grais comenti anei, cantonis, carradas de binu e aici sighendi. (Mio nonno aveva un biroccio e me ne ha parlato molte volte. Era un carro tirato però da un cavallo e serviva per trasportare le persone e per carichi normali, mentre il carrettone si impiegava per trasportare merci più pesanti, come sabbia, pietre squadrate, botti di vino e cose del genere.) Ita est sa tracca? (Che cos’è la “tracca”?) -Est unu carru tirau de bois, parau a festa cun froris e àterus addobus, chi benit cuncordau aici po is pruffassonis religiosas, pruschetottu po sa festa de sant’Efis, in Casteddu. (È un carro a buoi, ornato a festa con fiori e addobbi vari, che si adopera per le processioni religiose, soprattutto per la festa di sant’Efisio, a Cagliari.) Su teléfonu oi est su mesu de comunicatzioni prus impreau de mannus e piticus. Ita ndi pentzas? Non creis chi, a bortas, si ndi potzat fai de mancu? (Il telefono è oggi il mezzo di comunicazione più usato da grandi e piccini. Cosa ne pensi? Non credi che, a volte, se ne possa fare a meno?) - Su teléfonu, po esempru cussu chi si narat cellulari, est istetiu un’imbentu mannu diaderus e chi oi non nc’est persona chi non ddu portat in bucciacca, a parri miu, non nc’est nudda de mali, antzis! M’as a nai chi s’impreu chi si ndi fait no est su prus intelligenti e non scetti po su chi costat. Fittianamenti benit impreau prus che àteru poita fait “moda” e non po berus abbisóngius. E tenit arrexoni chini narat chi eus fattu de su teléfoneddu unu sìmbolu de su progressu e de su benistai. (Il telefono, per esempio quello cellulare, è stata una grande invenzione e se oggi non c’è persona che non l’abbia in tasca non è, a mio parere, un fatto negativo, tutt’altro! Mi direte che l’impiego che se ne fa non è dei più intelligenti e non solo per quel che costa. Sovente si impiega più per “moda” che per effettive esigenze. E ha ragione chi sostiene che abbiamo fatto del telefonino un simbolo del progresso e del benessere.) E de su computadori e de Internet ita tottu mi scis nai? (E del computer e di Internet cosa mi sai dire?) - Chi at a essi sèmpiri de prus su strumentu de prus importu de dònnia attividadi umana de su tempus benidori. Poita est unu lìburu mannu elettrónicu aundi agattas tottu su chi bolis, aundi còmporas, bendis, arrexonas, scris. (Che sarà lo strumento principale di ogni attività umana del futuro. Perché è un grande libro elettronico dove trovi tutto ciò che cerchi, dove compri, vendi, parli, scrivi.) GRAMMÀTICA S’esclamatzioni Is esclamatzionis s’imperant in su discurri candu si bolint espressai, po mesu de is fueddus, meravìllia, spantu, timoria, felicitadi, prexu, delusioni, est a nai un’istadu particulari de s’ànimu umanu. (Le esclamazioni si impiegano nel discorso quando si vuole manifestare, tramite la parola, meraviglia, stupore, timore, felicità, contentezza, delusione, ossia unu stato particolare dell’animo. Custas podint essi pròpias e impròpias. Esse possono essere proprie e improprie De is esclamatzionis pròpias arremonaus: Delle eslamazioni proprie citiamo:) a foras! a bàsciu! : abbasso! // ah! : ah! // ahi : ahi! // ahi de me!, ohi de me!, iscur’a mei!, pacubeni miu!, ohimomia!: ahimé!, ohimé! // ajò!, ajone!, issa!, alé!, alò!, allò! : orsù!, su! // bai! : va’! // bah!, abbau! : bah! // basta! : basta! // beh!, bè! : beh ! // cessu!, tzessu!: Gesù miu! : Gesù mio, guarda cosa è successo! // eh! !, ajà!, ajò!, ajosa! : eh!, ehi! // ello!, ellus! : e allora!, ma certo! // ohi!, òhia! : ohi! // ohibò!, bo-bo!, alla!, ohimomia! : ohibò! // perdetzi!, alla!, diàntzine!, m’assestat!, balla!, caspitina! : perbacco! // perdetzi!, perditzi!, perdeu!, pereus!, cadamasta! : perdinci! // pisti! : ahi!, ohi! // puh!, pucci!, putzi!, putzidda! : poh! // titia! : che freddo! // uffa!, uffu!, ùffula! : uffa! // urra!, isca!, ischirighia!, utalabì! : urrà! Is principalis esclamatzionis impròpias funt: (Le principli esclamazioni proprie sono:) a si biri!, ciau!, adiosu! : arrivederci!, addio!, ciao!, // in càstiu! abbistus! : allerta! // mancai, maccai, a su mancu, ancumannu, accabonu mannu, cabonu, misia, ancudéssisti, baixica, chinnicoi : magari! // mancumali!, pagumali! : meno male! // accidenti!, accimusa!, acciottada!, scuppettada! : accidenti! // accarìstia!, eppuru!, e cun tottu : purtroppo! // aggiutóriu!, axitóriu! : aiuto! // a marolla!, de mala gana, a malus mùssiu! : controvoglia, per forza // // arrori! it’arrori! : che disgrazia! // bivat! : evviva! // càspita!, caspitina!, bàtziga!, bàncina : caspita!, caspiterina! // Gesus!: Gesù! // ciau!, adiosu! : ciao!, addio ! // citti!, cittu!, cittidda!, mùtziga : zitto !, taci ! // diàcili!, diaundi!, tiàmini!, tiàschili! tiàmini! : diamine! // bonas dias! : buongiorno!, buondì! // agguai!, guai!, arguai! : guai! // oramala!, oratrotta!, a sa spiocca!, mansavida! : alla malora! // orabona!, oraona ll in buonora! // làstima!, ita làstima! : poveretto!, che peccato! // malas pascas!, malannu! : mannaggia! // mammamia!, mamea!, oiamommmia!: mammamia! // nossignori!, nossa!, nossi! // signornò! // oiamommia! : mamma mia! // to’!, te’!, le’!, lea! : prendi!, to’!, toh! // tocca! : va via!, sparisci!; tzaccau! : scoppiato. ESERCÌTZIUS 1)- Fùrria in Sardu-Campidanesu custas fràsias: (Traduci in Sardo-Campidanese queste frasi:) Ho molto gradito la bambola che hai regalato a mia figlia. _____________________________________________________________________________ Il paese, di cui ti ho parlato avantieri, è uno dei più belli della Sardegna. _____________________________________________________________________________ La poesia, con la quale mi sono fatto conoscere, è stata pubblicata in un libro. Per chi farai quel sacrificio, che so ti costa tanto? _____________________________________________________________________________ I compagni che frequenti e con i quali vai d’accordo a me non piacciono per niente. 2)- Forma su presenti, s’imperfettu, su benideru simpli e su passau remotu de su verbu “DONAI (dare)”: (Forma il presente, l’imperfetto, il futuro semplice e il passato remoto del verbo “dare”: ) Presenti Imperfettu Benideru simpli Passau remotu deu _____________ ________________ _______________ _____________ tui _____________ ________________ _______________ _____________ issu-a _____________ ________________ _______________ _____________ nosu _____________ ________________ _______________ _____________ bosàterus___________ ________________ _______________ _____________ issus-as_____________ ________________ _______________ _____________ ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) BISA-BISA VITZIOSUS A SU CASTIGU (Trexenta) Vitziosus non furuncus funt passaus cappaiaus e fiant velaus e a retza in su runcu, Ddus portàt Fideli Cuncu portendiddus a su castigu, ddis toccàt de obbrigu a treballai scarravonendi e Fideli sémpiri attrippendi e issus chen’’e si chesciai. It’est indovinai. S’AMIGU TRATTORI Viziosi non ladri son passati legati ed erano velati con la rete sul muso. Li guidava Fedele Concu portandoli in prigione, erano costretti a lavorare scavando mentre Fedele stava sempre bastonando ma loro non si lamentano. Indovinate chi sono. . (Trexenta) E cal’est s’amigu traittori chi cumbidat s’ómini in cumpangia e prima ddi mostrat tant’amori, praxeri, gustu e allerghia? Ma a pustis, ddu tirat in disonori, dd’atterrat, dd’avvilit in s’ischivoria, in attus, in fueddus dd’abbrutit e de torrai a palas est tottu inùtili! E qual è l’amico più sleale che invita l’uomo in compagnia gli mostra da prima tanto amore, piacere, gusto e allegria? Ma dopo lo spinge al disonore, l’atterra, l’avvilisce nello schifo, l’abbrutisce in atti e in parole e ritornare indietro è proprio inutile ! UN’ANIMALI ANTIGU Indovina cust’animali de generatzioni tant’antigu, est bonu cun s’amigu, ddu losingat e non ddi fait mali, non caminat poita est pesanti. Candu sa brenti est prena sétziu in unu ponti portas sa bucca in sa schina e sa misèria me in fronti. A is amigus po benevolèntzia ddus allattat cun cumpraxèntzia ma si abusant in s’usu e surbint in prusu ddus furriat a francas in susu. Arrespustas a pag. 364 Indovina qual è quest’animale di origine tanto antica, è buono con l’amico, lo lusinga e non gli fa male, non cammina perché è pesante. Quando la pancia è piena seduto sopra un ponte ha la bocca nella schiena e la miseria in fronte. Gli amici per benevolenza allatta con compiacenza ma se abusano nell’uso e succhiano troppo li fa cadere con le gambe all’aria. LETZIONI 41^ : WEB Sa Sardigna/3 in mùsica : istrumentus, cantzonis e ballus ISCOLA DIGITALE SARDA (La Sardegna/3 in musica: strumenti, NUR in canti e balli) VOCABULÀRIU 15- disisperada (canzone disperata) 16- cuncordu (coro a 4/5 voci) 1- launeddas (antichissimi strumenti a 17- cunsonu (coro a 4/5 voci) più canne) 2- serràggia (strumento a corda fatto da 18- filicordina (canto accorato e un tubo di canna e da una vescica di maiale) struggente) 3- sulittu, pipajolu, pipiolu (piffero) 4- tumbarinu, tamborrinu, tomborrinu, tambureddu (tamburino) 5- ghitarra, chitarra (chitarra) 19- battorina (canto composto da 4 versi) 20- corsicana (canto originario della Corsica) 21- dillu, dìllaru (canto corale che accompagna il ballo tondo) 6- sonetteddu, sonettu (armonica a bocca) 22- muttu (motto, varietà di stornello) 7- trunfa, trumfa, dillu-dillu, piabò, biurdana, biu-boi, tzampurra (scacciapensieri) 23- muttettu (mottetto) 8- violinu 24- ballu tundu (ballo eseguito in cerchio) (violino) 9- suliettu, pibiriolu, pipiolu, zùmiu, scramiabettu, tzaccaredda, frùsiu (zufolo) 25- ballittu cadentzau (ballo ritmato) 10- cantu a tenori (canto a tenore, a 4/5 voci) 26- ballu de s’arrojada (ballo slanciato) 11- cantu in re (canto in re) 27- tìppiri (varietà di ballo molto vivace) 12- anninnia, ninnia, imbalapipius (ninna nanna) 28- passu torrau (varietà di ballo tondo) 13- attìttidu (trenodia, canto per il morto) 29- valtzer (valzer) 14- anninnia, chiriella, duru-duru (nenia) 30- andira, torrada, trallallera (nel mottetto) (ritornello) A DIMANDA… ARRISPUNDU De cantu cannas funt fattas is launeddas? Comenti si tzèrriat donniuna? (Di quante canne son fatte le launeddas? Qual è il nome di ognuna?) - Is launeddas si cumponint de tres cannas: su tumbu (o bàsciu), sa mancosa manna (o croba), sa mancosedda. (Le launeddas sono composte da tre canne: “su tumbu”, la “mancosa o croba” grande, e la “mancosedda”.) Ita differèntzia agattas tra s’anninnia e s’attìttidu? (Che differenza c’è tra una ninnananna e una trenodia?) - Su primu est su cantu chi una mama intonat a su fillu piticcheddu po ddu drommiri, su segundu est su lamentu chi una personi fait a boxi arta ananti de unu parenti mortu. Is attìttidus est a nai ca funt cantus po chini morrit po manu de àtera genti. (Il primo è la nenia che una mamma intona per il figlio per addormentarlo, il secondo è il lamento che una persona fa a voce alta davanti ad un parente morto. Gli “attittidus” sono più propriamente dei canti funebri per chi muore ammazzato.) Me is festas de bidda in Sardigna giai sémpiri si fai su palcu in pratza manna e si cumbidat a cantai duas sceras de cantadoris. Chini funt? Ddus as mai inténdius? (Nelle sagre di paese in Sardegna si suole allestire un palco nella piazza principale ed invitare a cantare due categorie di cantanti. Chi sono? Li hai mai sentiti?) -Babbu cancuna borta m’at portau a ddus ascurtai. Funt is cantadoris a ghitarra e is poetas de palcu. Is primus cantant melodias cumpostas de atrus; is poetas, invècias, improvvisant, sèmpiri cantendi, versus in rima, casi sèmpiri ottavas. (Mio padre mi ha portato qualche volta ad ascoltarli. Sono i cantanti a chitarra e i poeti improvvisatori. I primi cantano melodie composte da altri autori; i poeti, invece, improvvisano versi in rima, sempre cantando, quasi sempre delle ottave.) In Sardigna teneus prus de centu calidadis de costùminis, medas corus e comenti medas funt is ballus chi allirgant is festas. De tottu custu ita connoscis? (In Sardegna abbiamo centinaia di costumi, molti cori e decine di balli che rendono allegre le feste. Di tutto questo cosa conosci?) - De costùminis sciu ca dònnia bidda ndi tenit unu (o prus de unu), de corus famaus ndi connósciu medas e de is ballus acitottu. Su ballu tundu est cussu prus connottu e su prus nomenau, ma nc’est puru su passu torrau, su ballittu cadentzau, su tìppiri e medas àterus. (Di costumi so che ogni paese ne ha uno (o più di uno), di cori famosi ne conosco tanti e di balli altrettanti. Il ballo tondo è quello più conosciuto, ma c’è anche il “passu torradu”, il ballo ritmato, il “tìppiri” molto vivace e altri ancora.) ANTOLOGIA IS ISPOSUS de Rosària SPISSU MELIS Villaputzu - de I PROMESSI SPOSI de Alessandro MANZONI Capìtulu 1^ Cussu bratzu de su lagu de Como chi est a facci a mesudì, intre duas cadenas de montis tottu de sighiu, tottu sinus e golfus, a segundu chi ‘ndi spuntint facci a foras o si retirint, casi de suncuna si restringit e benit a pigai andadura e bisura de frùmini, intre unu promontóriu a deretta e una costera manna a s’àtera parti; e su ponti chi inguni acciungit is duus orus, parit chi mostrit ancora mellus custu cambiamentu e sinnit su puntu aundi su lagu finit e s’Adda torrat a cumentzai po torrai a pigai a pustis su nómini de lagu aundi is orus, stesiendusinci un’àtera borta, lassant allentai e spaniai s’àcua a formai golfus nous e àteras calas. Sa costera, formada de is materialis pinnicaus de tres arrius mannus, indi calat arrimada a duus montis accant’’e pari, s’unu nau de Santu Martinu, s’àturu, a mod’’e nai lombardu, su Resegone, a motivu de is cuccureddus avattu s’unu de s’àturu chi de veras ddu faint assimbillai a unu serraccu: in modu tali chi, chini ddu bit po sa prima borta, bastat chi siat de fronti, comenti po exemplu di assuba de is murus de Milanu, facci a tramontana, non ‘ndiddu scerat luegu po cussu signali, intre cussa montuosidadi longa e vasta de is àturus montis de nómini prus pagu connottu e de formas prus comunas. Po unu bell’arrogu sa costera àrtziat cun unu pendinu longu e addasiau; pustis si spartzit in puntas e basciuras, in artziadas e in pranus, segundu s’ossadura de is duus montis e su traballu de is àcuas. S’ùrtimu arrogu de is foxis de is arrius, est casi tottu giarra e códula manna; s’arrestu, campus e bìngias, spaniadas de terras, de biddas, de furriadroxus; in calincuna parti de cussas terras e chi donat su nómini a su territóriu, est posta pag’attesu de su ponti in s’oru de su lagu, antzis, candu custu crescit, benit a s’agattai in parti aintr’’e su lagu e tottu; oindì est una bidda manna ma est giai cumentzendu a diventai una tzittadi, In is tempus chi sunt sutzèdias is cosas chi depeus contai, cussa bidda, giai consideràbili, fiat puru unu casteddu e teniat puru s’onori di alloggiai unu cumandanti, e su vantàggiu de tenni una guarnigioni stàbili de sordaus chi imparanta sa modèstia a is piccioccas e a is féminas de sa bidda, frandiganta fattu-fattu is palas a calincunu maridu, a calincunu babbu; e, a fin’’istadi, non mancanta mai de si spartzinai in is bìngias po smenguai s’àxina e allebiai su traballu de sa binnenna a is messajus. De una a s’àtera de custas terras, de is montis a is orus de is arrius, de una punta a s’àtera, ddoi curriant e ddoi currint immoi puru, rugas e morixeddus, prus o mancu in artziada o in pranu, sprufundaus de trettu in trettu o interraus in mesu a duus murus, de innui, artziendu is ogus, non biris àturu che un’arrogu de celu e calicuna punta de monti… ………. “*Segnor pàrrocu, - iat nau unu de cussus duus pranteddiddi is ogus in facci – “Ita cumandat?” – iat arrespostu a lestru don Abbóndiu, artziendu is ogus de su lìberu, chi ddi fiat abbarrau tottu abbertu in is manus, comente chi fessit assub’’e unu leggiu.. “Vostei tenit idea - iat sighiu s’àturu, cun fai ammeletzosu e felinósigu de chini agattat un’inferiori suu chi est po fai una cosa mala - vostei tenit idea de sposai, cras, Rentzu Tramaglino e Luxia Mondella!“Est a nai…. – iat arripostu cun sa boxi tremi-tremi don Abbóndiu – est a nai, vostei sunt óminis de mundu, e gei scint beni meda comenti andant custas cosas. Su póberu predi non c’intrat nudda: issus faint pastìccius intre issus, e pustis… e pustis benint aunde nosu, comenti s’iat a bandai a su bangu a coberai; e nosu… nosu seus is serbidoris de su Comunu.“Ebbenis, - dd’iat nau su bravu, a s’origa, cun unu tonu solenni de cumandu - custu sposóriu non si depit fai, ne cras e ne mai… “Ma, segnoris mius - iat torrau don Abbóndiu cun sa boxi maseda e gentili de chini bollit cunvinciri a unu chi non tenit passièntzia - ma, segnoris mius, dignintisì de póniri in is pannus mius. Si sa cosa dependessit de mei… gei ddu bint chi a mei non m’ind’intrat nudda in busciacca… “Aio’ –dd’iat interrumpiu su bravu – si sa cosa si depessit detzidiri a fueddus, vostei s’iat a pòniri in su saccu. Nosu no ndi scieus, ne ndi boleus sciri de prus. Òmini pretzettau…. Vostei gei si cumprendit.” “Ma vosteis sunti troppu giustus, troppu rexonàbilis….“Ma - iat interrùmpiu custa borta s’àturu cumpàngiu chi fintzas a insara no iat chistionau - ma su sposóriu non si depit fai, o…..- e innoi unu bellu frastimu - o chini ddu fait, non s’ind’at a pentiri, poita non nd’at a téniri su tempus…-, e un’àturu frastimu ANTOLOGIA De “Sciuliai umbras” de Ignazio LECCA – Villacidro- Capìtulu 1^ “Araxixi” - at nau Minnia. “Babbai, seus torraus.” Araxixi est innì aundi est sempri stètia, stèrria comenti unu tzàppulu bécciu in pranura, scarèscia foras de 1 2 s’andai a currìgliu de is viaggiadoris. Soliana in istadi e bentosa in ierru, soli e bentu is ùnicas ricchesas 3 suas. Posta a peis de Cùccuru Mannu e de Bruncu Cràccuri, parit inguarnissada de padentis , di aundi 4 crescint pesadas a celu tàulas de granitu sìmbilis a agullas de cattedralis. Is domus sunt tottus de perd’’e Leni, su frùmini chi carrit foras de bidda. Aintru ddi passat Fluminera, ma est un’arriu chi s’àcua dda conoscit abbizu-abbizu. A stésiu di annus sighit a móviri boxis di attesu, ‘ennas chi sbattint e custu sentidu de prexeri, comenti un’araxi tébida. Bastat a torrai agoa, a su tempus chi s’incarat in sa memòria, po inténdiri cuss’andada de bentu càlidu chi fait undulai addàsiu s’erba ingroghida e parit chi Araxixi non siat prus cussa biddixedda pitica e pòbera. E torrant is umbras de cussus tempus. 5 6 Duus fiant is dominàrius : sa crèsia, cun su campanili artu cantu dexi pignonis e si biriat fintzas de sa pratz’’e 7 Bidda Sorris e su palàtziu Zanda, cun is murus arrebussaus , ventanas mannas e unu portali a duas perras, comenti sa port’’e crèsia. Po andai in d’unu de is toccàt a passai a innantis de s’àteru, po s’ùnicu stradoni. Is 8 9 àteras rughixeddas fiant utturinus chi moviant de cussu, comenti pibionis de una gurdoni allonghiau. De is duus dominàrius pendiat sa sorti de sa genti, su traballu e sa gràtzia, sa penitèntzia e su perdonu. Aici tottu su ch’incapitàt in bidda, de una manera o de s’àtera, ndi bessiat de unu de is duus fàbbricus, e is rexonamentus de tottus a innì torrànt sempri. 10 Genti stràngia si ndi biriat pagu, si non po is festas, candu arribànt is fonnesus o is gavoesus, is pattadesus e is turronajus de Aritzu e de Tonara, e genti de is biddas accanta: piccioccalla chi donàt occasioni a is bagadias e 11 moviat certus mannus in pratza cun is gióvanus di Araxixi. Fiat cussa sa festa chi dònnia annu bogàt faina a is carabineris i a dottor Arui, chi dd’accabbai fadendu cosiduras e troghendu fàscias. Is àteras dis de s’annu Araxixi fiat una bidda fainera. 12 13 Ndi sciriat cosa predi Muscau, chi non ddi mancàt mai unu battiari de fai, o un’interru ; ma su prus fadiat missas resadas, solu anant’’e Deus in s’altari. Candu torràt a bidda. don Francischinu Zanda, su meri, calincuna borta portàt cun segus de Casteddu unu 14 notàriu amigu suu e fadiat ghettai su bandu, po ammonestai sa genti chi ndi tenessit bisóngiu: s’accostessint a su palàtziu. Su notàriu si stentàt unas cantus dis, ma prus che fai strumentus andàt a cassa cun don Cicitu. Pagu de béndiri e pagu de comporai ci fiat in Araxixi, tottus is propriedadis fiant de don Cicitu. A is messajus 15 16 17 ddis abarrant pagus mois de terra: pitzialla , s’ait a pódiri nai, aundi prantai cìxiri e fasolu. E tueddas di 18 19 arreiga longa, caul’’frori, unus cantus fundus de tomàtiga e perdingianu e fintzas crocoriga e làttia . De prus non ci capiat. 20 Is cungiaus bonus don Cicitu Zanda ddus donàt a pesoni ; àterus a mes’a pari in contu de parti de su fruttu, o a 21 pastura, in contu de casu e di angionis. Po aggodrai is sattus iat scioberau Giuanni Arrei, de manu bona e de lìngua sentzera. Giuanni Arrei chi detzidiat e, in bidda, is óminis a issu invocànt s’aggiudu de una giornada a marrai 22 a scratzai bìngia, a seminai trigu o andai a forrani, a nadai a fai fascinas in monti. Giuanni Arri detzidiat fintzas a 23 chini podiat parai is retzas po pillonai , cantu retzas e cantu pillonis donniunu podiat cassai. 24 Is béccius s’attobiànt in pratz’’e crèsia e si contànt is novas de bidda, scoccànt is féminas chi passànt, repitiant sempri is pròprias cosas; fintzas pensai a is fattus insoru in paxi. Sétzius a ingìriu de sa pratza fragànt s’airi a càrigas 25 ladas e ndi scabulliant su chi si coxinàt in is domus: sa tali tenit sardina a schiscionera ; in domu de Mundicu Cucca 26 oi si prandint a sitzigorrus . Càul’’e frori cun patatas, piseddu, faa buddia. Aici ci passànt s’ora e arrumbulànt sa vida. 27 In istadi, a mericeddu , setziant a is mesas apparicciadas foras de sa buttega de Lilliu, tziu Licu, bonus e malus cun una mesura de binu nieddu, a si contai sa poberesa de sa vida, comenti ddis toccàt a si campai abbizu sa giornada, 28 stasius. Ndi bogànt a pillu de contus, nous e béccius, beridadis e strollichèntzias . E, pro affroriggiai is contus, acciungiant tottu su chi sa frenesia ddis apporriat, candu s’arregordàt de issus. A costau de sa buttega de binu de Lilliu ddoi fiat su municìpiu, ma fiat una domixedda de nudda, si ndi scedàt fetti po su pignoni de sa bandera cravau assub’’e s’intrada, e po sa targa de ferru smaltau aundi fiat scrittu MUNICIPIO DI ARAXIXI a lìtteras mannas. Nemus si nd’iat a éssiri acattau, chena sa scritta, postu chi su fabbricau teniat is murus scroxolaus e duas ventaneddas piticas. 29 Su Segretàriu, unu chi beniat a scavalco, si chesciàt a dònnia torrada de su Consillu, naràt chi no intràt àiri e non passàt luxi in is apposentus. A facci, in fund’’e sa pratza, su dominàriu de sa crèsia, antigu e forti, fattu de perda assettiada de piccaparderis chi conosciant s’arti insoru. “At a durai finas a sa fini de su mundu. No eus accudi nosu a dda spacciai , narànt in bidda. De pratz’’e crèsia moviant processionis, interrus e, fintzas, is malefìtzius de predi Muscau, candu s’incùngia de 30 Pasca Manna po sa beneditzioni de is domus non coberiat su fundu de is scarteddus ; su predi, prima de intrai in 31 crèsia, murrungendu brebus , si ndi scutulàt de carronis su pruini, segundu su cumand’’e is Evangélius. In pratza fadànt festas e teniant is cumìtzius; in pratza su brigaderi Sessini portàt calicunu arrestau, cun is ferrus de sattu a is brutzus, de modu chi sa genti ddu biessit prim’’e dd’inserrai in presoni. “A pro di educazione e ravvedimento del popolo” sentetziàt su brigaderi. 32 In pratz’’e crèsia, po sa festa de Santu Giuanni Battista, si fadiat unu fogadoni mannu, is pampas arribànt a toccai is isteddus de su celu e, di attesu, in cussa notti, pariat chi abbrixessit tottu sa bidda. Accostadas a sa crèsia ddoi fiant is iscolas, finas a sa tertza classi di avviamentu, chi fiat meda po cussus tempus. Ma fiant pagus is piccioccheddus chi podiant nai di ai sartiau cussu giassu, si contànt is chi arribànt a accabbai s’óbbligu. A costau de su municìpiu, intramesau de un’arrughixedda, mannu cantu sa crèsia si pesàt s’àteru dominàriu, su palàtziu Zanda, a pianu bàsciu e duus pianus de susu.. In sa facciada, intr’’e costas de perda bia, su portali de linna de castàngia teniat pintaus duus dragus arrùbius. In su frisu de s’arcu de perda fiat segau a scraffeddu unu 33 34 babbaoi , Duas bellas anèglias de luttoni pendiant de dònnia perra de portali i, a oru de una costa de muru, ddoi fiant is anèglias po accappiai is cuaddus. Doxi ventanas, cuattru a cuattru, ghettànt a sa pratza. Àteras ventanas, a palas, teniant a is lollas i a 35 sa corti, a is ortus i a su giardinu di aràngius e de limonis. Ma sa cosa chi fadiat s’ogu mannu fiat su relógiu de soli , cun su spigoni de ferru chi sinnàt is oras. Sa genti de Araxixi a cuss’ora si fiat avvesada, po bìviri e po mórriri, prus chi a su relógiu a balantzinu de su campanili. Sa famìglia Zanda fiat meri di Araxixi. Po custa rexoni in bidda is antzianus narànt ca su chi sciriat unu Zanda baliat po tottu su chi sciriant is àterus postus36impari. Calincunu arregordàt ancora Felicina Mereu, po éssiri sa mulleri de 37 don Cicitu Zanda, una fémina dengosa chi non si podiat biri spèrdia in Araxixi e, po custu, fiat sempri a schincériu i a certus cun su pobiddu. 38 Bella e frisca che una rosa, Felicina mudàt bistiri dònnia dì, próriu comenti is caborus 39 cambiant croxu a inghitz’’e istadi. Narànt chi fessit sempri sola in su palàtziu e don Cicitu sempri arrotza-arrotza . Is merìs de istadi Felicina passillàt in pratz’’e crèsia, anda e torra, castiendusì ananti i a palas, a 40 susu i a bàsciu. Una serbidora, po cumandu de don Cicitu, dda sighiat pronta a dd’aggiudai si fessit imburchinada . “Stesiatì - ddi naràt41 issa, circhendu de si sciuliai di accanta. Ùnicu chi ddi fadessit cumpangia don Masseddu, ma sendu stenteriau non fiat de poniri in contu. Fiat casteddàia, Felicina Mereu, a tittas mannas. Naràt sa serbidora chi, dònnia mangianu, ddas sciacuesit cun su latti friscu, po ddas mantenni biancas. “Aici praxint a don Cicitu miu, - dda strocciat sa cambarera - giai chi non tengu di allattai pipius.”. I, a sa scusi, in bidda pillonànt contus assuba de cuss’apparìcciu. Ma candu, appustis de noi mesis passaus coment’e màrtura in su lettu, ddi fiat nàscia una pipia, Felicina, po is frastimus chi dd’iant ghettadu, non dd’iat pòtzia allattai. 42 “S’est siccada in truncu!” - iant abbrabbugliau is boxis de tìrria. Don Cicitu Zanda si fiat portau a domu una serramannesa po s’arrecattu de sa pipia. Dd’iant battiada Minnia e, cun su latti de sa serramannesa, fiat crèscia sana e forti. Felicina Mereu si fiat studada 43 che una làntia chi at spacciau s’ollu, chena di éssiri prus bessida a passillai in pratz’’e crèsia. 1-peregrinando; 2-soleggiata; 3-incorniciata da boschi; 4-guglie; 5-caseggiati; 6-pennoni; 7-intonacati; 8-viuzze; 9-acini di un grappolo; 10-vedeva; 11-dava da fare; 12-battesimo; 13- funerale; 14-avvertire; 15-moggi; 16minutaglia; 17-semenzai; 18-pomodori e melanzane; 19-zucche e lattuga, 20 affitto; 21-sorvegliare; 22-scalzare; 23-reti per l’uccellagione; 24-osservavano; 25-in guazzetto; 26-lumache; 27-pomeriggio; 28-sciocchezze; 29-si lamentava; 30-paniere; 31-scongiuri; 32-falò; 33-papavero; 34-picchiotti; 35-orologio solare; 36-vezzosa; 37smancerie; 38-bisce, 39-curiosando; 40-impuntata; 41-sventiato; 42-borbottato; 43-lanterna. ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) De PO CANTU BIDDANOA de Benvenuto LOBINA - Villanovatulo Cap. II^ S’abberit sa tenda groga ‘e sagrestia, e asutta de is arcadas de sa crèsia deserta arrentronat su passu tzoppi-tzoppi de su sagrestanu, chi s’accòstiat a su portali, scarìngiat su portellittu e torrat a furriai, Sa tenda groga ci ddu torrat a ingurti E Santu Giulianu sighit a abettai, trancuillu. Ma no abettat mea; su portellittu s’abberit e intrat una picciocca cun unu coffinu in manus. At a tenni vint’annus, est arta e beni fatta, nieddutza, pilus e ogus pìxidus. Portat una blusetta a froris, gunnedda a mesu camba, muccadori ‘e seda, biancu.Cun passu lébiu ma firmu, aguali, adasiau, s’accostat a s’acuasantera, s’infundit sa punta ‘e is didus, si fait sa gruxi, s’inchinu. Poi cun su própru passu s’accòstiat a su Santu, ponit su coffinu in una cadira e s’indi scàppiat su muccadori: ta basca! Indi bogat unu pinzellu de su coffinu, si ponit ananti ‘e su Santu castiendiddu fissu, interessada, poi cumenzat a ddu spruinai, a bell’a bellu: s’aurèola, sa mantellina birdi e arrùbia, la palma del martirio. “Ancà fut fut unu centurione romano chi si fut fattu battiai, e po cussu dd’anta martorizau.Ta làstima, depiat essi unu bellu gióvunu, cun custus pilus a unda, custa barba biunda.”. Ddi sprùinat is pilus, sa facci, sa barba biunda. “Própiu bellu, cun sa mantellina ghettada in coddus, su spadinu in sintzu. Bestiu no est bestiu mancu meda, però. Imbiau, cun custa basca. Si firmant ananti ‘e su santu cun su pinzellu in manus, incantada, sighendu chini scit cali penzamentu, a is corrus de sa bucca ddi cumparit un’accinnu ‘i arrisu, e sa mirada de is ogus nieddus circat is ogus de su Santu, castiendiddu comente chi essit bóffiu donai vida a cussus ogus de imbirdu. Poi sa mirada fissa, malitziosa, carìnniat is pettorras ispollincas, is bratzus, sa gunnedda birdi, is cambas ispollincas, fortis, tèndias:-Ta basca. Custu fragu ‘e gravellus pigat a s’ànima.” S’indi bogat su muccadori, s’indi sgànciat is primus dus buttonis de sa blusetta e tirat unu suspiru; ma sa blusetta est istrinta o fortzis est troppu prena, e àturus buttonis s’indi sgàncianta, sa blusa s’abberit… Non castis, Giulianu, non castis. Cun sa blusetta abberta, cun cuddu accìnnidu ‘i arrisu ancora in is corrus de sa bucca, immoi parit chi sa picciocca bollat trapassai cun is ogus pìxidus, arrisulanus, is pagus bestiris de su Santu e non si movit fintzas a candu ddi parit chi su Santu si siat comente saddiu, turbau. Tandu ndi bogat de su coffinu su cadenatzu ‘e prata cun sa patena, e cun su cadenatzu in manus, firma, càstiat ancora su Santu cun cuddus ogus, cun cudd’arrisu. Stèndiat is bratzus, e cun manus lèbias, a bell’a bellu, ddi ponit su cadenatzu a ingìriu ‘e su tzugu, a setti passadas, e dònnia passada est unu carìnniu, Po si dd’agganciai s’accòstiat ancora, si ddi stringit asuba cun sa blusetta abberta si ddi strùsciat cun is pettorras ispollincas. Po s’indi scòstiat, ma cun is manus tébidas, sudadas, ddi carìnniat ancora su tzugu, is pettorras, sa gunnennedda birdi, is cambas fortis e tèndias. Cun accanimentu, cun foga, affannendu appena. Tott’in una abberit is bratzus, e comente chi essit agattau ananti no unu santu ‘e linna, ma un’amanti biu e prus che biu, disigiau de meda tempus e mai gosau, imprassat su Santu a istrintu, cun fortza, cun passioni, pèrdia, ammacchiada. Santu Giulianu intendit comente unu tittifrius. Possìbili chi is manus tébidas, s’àlidu callenti de una picciocca ‘e bint’annus cun su bestiri abbertu fintza a sintzu dd’àpanta postu in movimentu su sànguni aintru de is venas de linna? O est su fragu de custus gravellus de costera chi ddi portat s’arregordu di àturus profumus, di àtaras manus tèbidas, di àturus carìnnius donaus e arricius, diora meda, candu fut unu sordau, unu cumandanti, gióvunu, bellu, amanti de sa guerra e de sa vida, e no unu santu ‘e linna, siat puru patronu stimau e venerau de custa bidda devota? -Giulianu!Est sa boxi de Santa Luxia, Santa Luxia, in su nìcciu accanta, cun dus ogus in manus in unu muccadoreddu e àturus dus in facci furriaus a celu, est inchieta. Luxia at connottu a Giulianu in àturus tempus, candu su Santu tanti santu non fudi… Giulianu si fait arrùbiu che su fogu. -Ma immoi seu de linna! In is nìccius prus attesu Sant’Antoni ‘e su Fogu sighit a si callentai ananti de tres murcionis alluttus, e Santu Sidoru, cun is ordinagus in manus, sighit a andai passu-passu infattu de is dus boixeddus biancus: non di fit accattau de nudda. ………. LETZIONI 42^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Su giornali, s’arràdiu e sa televisioni (Il giornale, la radio e la televisione) VOCABULÀRIU 15- statzioni 16- programma (stazione) (programma) 1- giornali, gasetta (giornale) 17- mùsica (musica) 2- giornalista (giornalista) 18- antenna (antenna) 3- artìculu (articolo) 19- radiuascurtadori (radioascoltatore) 4- nova, arrecau, recau, sceda (notizia) 20- giornaliràdiu (giornaleradio) 5- testada (testata) 21- sinnali oràriu (segnale orario) 6- edìcula, archiotta (edicola) 22- televisioni (televisione) (cronaca) 23- televisori (televisore) 8- cronista, cummentadori (cronista) 24- telegiornali (telegiornale) 9- pubbricidadi 25- canali, -is (canale, -i) 26- telecumandu (telecomando) 27- presentadori (presentatore) 7- crònaca 10- currespundenti 11- avvisu de morti 12- polìtiga, pulìtiga (pubblicità) (corrispondente) (necrologia) (politica) 28- spettàculu, sprantàculu (spettacolo) 13- isport, sport (sport) 29- dibattu,-a, arrexonamentu (dibattito) 14- arràdiu, ràdiu (radio) 30- paràbula (parabola) A DIMANDA… ARRISPUNDU -In domu tua ddu liggeis su giornali dònnia dì? (A casa tua leggete il giornale tutti i giorni?) - Babbu ddu còmporat giai dònnia dì e di aici ddu liggeus nosu puru. (Papà lo compra quasi tutti i giorni e così lo leggiamo anche noi.) Calis funt is noas chi s’important de prus ? (Quali sono le notizie che vi interessano maggiormente?) -Unu pagheddu tottu is cosas chi sussedint in su mundu e cussas de s’ìsula nosta. Babbu liggit de prus is artìculus de polìtiga, mama is chistionis de sa bidda nosta e deu cussas sportivas. (Un pò tutti i fatti che succedono nel mondo e quelli della nostra isola. Mio padre preferisce gli articoli di politica, mia madre le questioni che interessano il nostro paese ed io gli avvenimenti sportivi.) E si praxit a ascurtai s’arràdiu? (E vi piace ascoltare la radio?) -In domu est sèmpiri allutta. Nc’est sorri mia chi non ndi podit fai de mancu! Faiddi ascurtai mùsica e issa est comenti chi siat in paradisu. Non nc’est cantzoni chi non connòsciat! Ndi teneus duas de arràdius: una in coxina, i est cussa chi ascurtat mama, e s’àtera in s’apposentu de sorri mia. (In casa è sempre accesa. C’è mia sorella che non può stare senza asoltarla! Falle ascoltare della musica e lei è come in paradiso. Non c’è canzone che non conosca. Ne abbiamo due di radio: una è in cucina, ed è quella che ascolta mamma, e l’altra in camera di mia sorella.) Insandus castiais pagu sa televisioni? (Allora guardate poco la televisione?) -Non creu própiu! Un’àtera tzaccarredda bella cussa! Chi no est allutta s’arràdiu, est allutta sa televisioni! A mericeddu non ndi dda studaus mai, poita ca nci funt is programmas chi praxint a mama, a sorri mia e a jàia. A mei mi praxit a castiai is partidas de palloi. Babbu, invècias, non perdit de castiai is telegiornalis e is trasmissionis chi chistionant de polìtiga e de su chi fait su guvernu. (Non credo proprio! Altro chiacchericcio quello! Se non è accesa la radio, è accesa la televisione! Di sera non la spegnamo mai, perchè ci sono programmi che piacciono a mia madre, a mia sorella e a nonna. A me piacciono le partite di calcio. Papà, invece, segue i telegiornali e le trasmissioni che parlano di politica e delle iniziative del governo.) E candu boleis cambiai canali dd’accabbais chi certais, no est aici? (E quando volete cambiare canale finisce che litigate, non è così?) -Non própiu, poita, est bregùngia a ddu nai, in domu ndi teneus tres de televisoris, casi unu in dònnia apposentu. Pentza chi babbu e mama ndi tenint unu fintzas in s’apposentu de corcai! (Non proprio, perché, mi vergogno a dirlo, in casa abbiamo tre televisori, quasi uno in ogni camera. Pensa che papà e mamma ne hanno addirittura uno in camera da letto!) GRAMMÀTICA Arrégulas de scriidura de su Sardu/6 (Norme di scrittura del Sardo/6) Sa consonanti ZETA in sa lìngua sarda (La consonante ZETA nella lingua sarda) 14)-Sa ZETA podit essi: sonora e surda. Po fai de mancu de cunfundi is duus sonus, cosa chi non fait in Italianu, in Sardu s’est decìdiu de indittai cun “z” sa sonora e cun “tz” sa surda. (La ZETA può essere: sonora e sorda. Per evitare di confondere i due suoni, cosa non possibile in Italiano, in Sardo si è convenuto di indicare con “z” la sonora e con “tz” la sorda.) Es.: zàinu (zaino) tzàppulu (rammendo) zecca (zecca) tzurpu (cieco) zigarru (sigaro) tzivina (acquerugiola) zumiai (fischiare) tzùccuru (zucchero) zìnzulu (giuggiolo) tziddica (cispa) Z e tz si podint agattai in conca de unu fueddu o in mesu de issu, precédias a bortas de una consonanti. Tott’e duas no andant mai allobadas. (Z e tz possono trovarsi all’inizio della parola o all’interno di essa, precedute, a volte, da una consonante. Ambedue non raddoppiano mai.) Es.: bizarra (ardesia) lazaroni (lazzarone) zirònia (nerbo) zinzella (chiocciola zingu (zinco) Lutziferru (Lucifero) tziminera (caminetto) tzurruliu (piviere) mitzadroxu (sorgente) tzìppula (frittella) Sa bizarra s’imperat in is liminàrgius de is domus. (L’ardesia si impiega nelle soglie delle case.) In su caiddu is abis faint su meli. (Nell’alveare le api fanno il miele.) Lutziferu est po tottus una tentatzioni mala. (Lucifero è per tutti una malefica tentazione.) ANTOLOGIA PINÒCCHIU in Campidanesu de Matteo PORRU (Villanovafranca) (Capìtulu 2°) (Maistu Geppettu arregalat s’arrogu de sa linna a Geppettu, amigu suu, su cuali detzidit de ndi fai unu burattinu chi scìpiat ballai, schermai e fai sàltidus mortalis.) 1 A unu tzertu puntu iant toccai s’enna. -Intrai – iat nau su maist’’e linna, sentza de teniri gana de si ndi pesai. Insaras fiat intrau a buttega unu beccixeddu tottu alliìrgu-allirgu chi ddi narànt Geppettu; ma is piccioccheddus de bixinau, candu ddu boliant 2 3 fai inchietai foras de contu, ddi narànt s’annomìmgiu , Pulentedda, po su colori grogu de sa pilucca chi 4 portàt, già sìmili a su de tùtturu de su cixirilianu . 5 6 Geppettu fiat un’ómini fìschidu . Guai a ddi nai Pulentedda! Ci bessiat luegu foras de arrastu , coment’e una bèstia, e nemus ci arrenesciat prus a ddu tenni. 6 -Bongiornu, maist’Antoni –iat nau Geppettu – Ita est faendu, clavau in terra coment’est? -Seu imparendu sa formiga a contai. -Bonu prou ddi fatzat! 7 -E cali bentu ndi dd’at battiu a custas partis, goppai Geppettu? -Su bentu de is cambas!... Seu bénniu po ddi dimandai unu favori, in gràtzia. -Si est cosa, seus innoi! - ddi iat nau su maist’’e linna ingenughendisì. -Custu mangianu m’est benida un’idea a su cerbeddu. -Intendeus, ita ddi est beniu a conca? 8 -Apu pensau de mi fai unu bellu burattinu, chi scìpiat ballai, schermai e fai sàltidus mortalis. Cun custu burattinu bollu girai su mundu, po mi fai sa vida e po mi procurai una tassa de binu. Ita ndi ddi parit? -Bravu, Pulentedda! - iat nau sa boxixedda de innantis, chi non si cumprendiat de aundi arribàt. Comenti iat inténdiu ca ddi iant nau s’annomìngiu, goppai Geppettu, de su feli, si fiat fattu arrùbiu che unu piberoni e, furriendusì aundi fiat su maist’’e linna, inchietu coment’e una bèstia ddi iat nau: -Poita mi depit offéndiri? -E chini est offendendiddu? -Vostei m’at nau Pulentedda. 9 -Bandit ca deu non ddi apu nau nudda. -Insandus bolit nai ca seu stétiu deu e tottu! Ma deu naru ca est stétiu vostei. -Nossi!.....-Sissi! …..-Nossi! …..-Sissi! E scardiggendusì sempri de prus, iant lassau is chistionis a una parti e, ghettendusì a pari, si fiant 10 scarraffiaus, mussiaus e larderaus . Accabbau su certu, maist’Antoni portàt ancora sa pilucca groga de maistu Geppettu in manus, e Geppettu portàt in bucca, tottu matziada, sa pilucca bianca de su maist’’e linna. 11 -Torritmì sa pilucca - ddi iat nau maist’Antoni. -E vostei torritmì sa mia, e aici torraus in paxi. Is duus beccixeddus, a pustis chi s’iant torrau is piluccas de s’unu a s’àteru, s’iant donau sa manu e iant giurau de abbarrai amigus po tottu sa vida. -Duncas, goppai Geppettu, -iat nau su maist’’e linna po ddi fai cumpréndiri ca sa paxi fiat fatta in su sériu- ita plaxeri ddi potzu fai? -Em’a bóliri un’arrogu de linna po mi fai unu burattinu. Mi ddu donat? 12 Maist’Antoni, prexau che unu pùlixi, fiat andau luegu a ndi pigai cudd’arrogu de linna chi prus de una borta dd’iat fattu timiri. Ma comenti fiat donendiddu, s’arrogu de linna si fiat trémiu paris e ddi fiat fuiu de manus; a 13. coa ci fiat sbattiu a is cambas de cussu poberittu de Geppettu, siccadas coment’e unu presuttu -Ah! bella manera de éssiri gentili cun un’amigu, maist’Antoni. Est aici chi arregalais calincuna cosa? Ma no 14 dd’at bistu ca fiat accanta de m’atzopppiai ? -Ddi potzu giurai ca non seu stétiu deu! -Insaras seu stétiu deu. -Est tottu culpa de cust’arrogu de linna. -Ddu sciu ca sa culpa est de sa linna: ma est vostei chi mi nd’at donau unu colpu a cambas. -Bandit ca non seu deu! 15 -Fraulàrgiu ! -Goppai Geppettu, non m’offendat, poita si nuncas ddi nau Pulentedda! -Molenti! -Pulentedda! -Burriccu! -Pulentedda! -Brutta martinicca! -Pulentedda! Comenti tziu Cerèxia ddi iat nau Pulentedda sa de tres bortas, Geppettu iat pérdiu sa passièntzia e si fiat 16 affarcau coment’e unu tzurpu a su maist’’e linna: e insaras, balla, s’unu e s’àteru scudiant a tottu fortza. Accabbada sa battalla, maist’Antoni portàt in prus duus bellus scarràffius in su nasu e s’àteru duus bottonis in prus pagu in su corpettu. E datu ca ndi fiant bessius a contus paris, s’iant donau sa manu e iant giurau de abbarrai amigus po tottu sa vida. In su mentras, Geppettu nd’iat pinnicau cuss’arrogu de linna gioiosu e, pustis chi iat ringratziau a maist’Antoni, ci fiat torrau a domu sua atzòppia-atzòppia. 1-bussare alla porta; 2-soprannome; 3-parrucca; cartoccio del mais; 4-sensibile, irascibile; 5perdeva la calma; 6-disteso; 7-compare; 8-sappia; 9-badi; 10-graffiati, morsicati e sporcati; 11restituitemi; 12-pulce; 13-prosciutto, 14-azzopparmi; 15-bugiardo; 16-cieco . PINÒCCHIU in Campidanesu (Capìtulu 9°) (Pinócchiu bendit su sillabàriu po andai a biri su teatrinu de is burattinus.) 1 Appustis chi iat sculau de niai, Pinócchiu, cun su sillabàriu nou-nou in manus, fiat andendu a iscola, e comenti camminàt, faiat milla arrexonamentus po contu suu e centumila e unu bisu, unu prus bellu de s’àteru. E chistionendu solu-solu naràt: 2 -Oi, in scola bollu imparai luegu a liggiri, cras ap’a imparai a iscriri e pustiscras ap’a imparai is nùmerus. E a pustis, cun s’intelligèntzia mia, ap’a fai dinai meda e, cun su primu dinai, ap’a fai a babbu miu una bella gianchetta de pannu. Ma ita naru, de pannu? Tottu de oru e de plata si dda depu fai, a buttonis luxentis. Cussu póber’ómini si dda merescit de veras, 3 poita po mi comparai is lìburus e po mi mandai a istudiai est abbarrau a mànigas de camisa… cun custu frius! Sceti is babbus podint fai sacrifìtzius coment’e custus. 4 In su mentras chi naràt aici tottu commóviu, ddi fiat partu de inténdiri de attesu una mùsica de sulittus e de colpus de grancassa: pì-pì-pì-pì, zum-zum- zum. Si fiat firmau e fiat atturau ascurtendu. Cussu sonu beniat de una strada longa-longa chi arribàt a una biddixedda posta própriu in s’oru de su mari. 5 -Ita at éssiri custa mùsica? Ita làstima chi deu depa andai a iscola, si nuncas… E fiat abbarrau pagu-pagu in pensus. A dogna modu bisongiàt a pigai una detzisioni: o a iscola o a inténdiri is sulittus. 6 -Oi andu a inténdiri is sulittus, e cras a iscola: po andai a iscola ci at sempri tempus - iat nau cussu bagabundu , movendu is coddus. Nau e fattu: ci fiat calau curri-curri in sa scorciatòia. E prus curriat e prus intendiat beni su sonu de is sulittus e is colpus de sa grancassa: pì-pì-pì. pì-pì-pì, zum-zum-zum-zum-zum. A unu tzertu puntu si fiat agattau in mesu de una pratza tottu plena de genti, a ingìriu a ingìriu de una grandu parada de linna e de tela de tantis coloris. Ita est cussa parada aici manna? - at preguntau Pinócchiu a unu pipieddu de cussa bidda, chi fit accanta sua. -Liggi su cartellu e ddu scis. 7 -Deu già dd’emu a liggiri cun plaxeri, fetti ca non sciu liggiri. -Bellu boi! Insandus ti ddu lìggiu deu. As a isciri ca in cussu cartellu ddui est scrittu in arrùbiu: GRANDU TEATRU DE IS BURATTINUS. -E sa cummèdia de meda est cumentzada? 8 -Incarrerat immoi. -E po intrai, cantu si pagat? -Cuattru soddus. 9 Pinócchiu, cun sa calentura de sa curiosidadi chi teniat, sentza de nisciunu critériu e sentz’’e bregùngia, iat nau a cussu pipieddu: -E tui, cuattru soddus mi ddus iast a pódiri imprestai fintzas a cras? -Deu ti ddus em’a donai cun plaxeri -dd’iat respustu cussu pipieddu, pighendiddu in giru – ma própriu oi non ti ddus potzu donai. -Faeus una cosa: po cuattru soddus, si ti cumbenit, ti bendu sa gianchetta - ddi iat nau insandus su burattinu. -Ita bolis chi ndi fatza de una gianchettedda de paperi a floris? Si proit, mancu de asuba ci arrenescis a ti ndi dda tirai. 10 -Bolis comparai is crapittas chi portu? -Sunt bonas po alluiri su fogu! -E de su berrettu, cantu mi nd’iast a donai? 11 -Bella còmpara puru iat éssiri! Unu berrettu de prupp’’e pani ! Casi-casi is topis mi ndi dd’iant a pappai in conca e tottu. Pinócchiu fiat mali pigau. Fiat pensendu de béndiri calincun’àtera cosa, ma non ndi teniat su coràggiu: dudàt, e s’agattàt pagu seguru, ndi suffriat. A sa fini iat nau: -Si mi donas cuattru soddus, ti bendu custu sillbàriu nou-nou. -Deu seu unu piccioccheddu e non cómparu nudda de is piccioccheddus - ddi iat respustu cussu pipieddu chi portàt prus giudìtziu meda de issu. 12 -Po cuattru soddus su sillabàriu ti ddu cómparu deu - ddi iat nau unu cumparadori de tzàppulus chi iat ascurtau sa chistioni. 13 E su lìburu Pinócchiu dd’iat béndiu luegu. E pensai ca cusssu pober’ómini de Geppettu fiat atturau in domu a mànigas de camisa, tremendu de su frius, po pódiri comparai su sillabàriu a su fillu! 1-cessato, smesso; 2-dopodomani; 3-soltanto; 4-pifferi: 5-peccato, 6-girellone; 7-non so; 8-sta per cominciare adesso, 9frenesia, febbre; 10-scarpine; 11- mollica; 12-straccivendolo; 13-rimasto ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) TUI NON MI CHISTIONÀST de Paola ALCIONI – Casteddu Tui non mi chistionàst. Murru che nì appettigada sunfriast cittiu, a conca incrubada, mallau, di arregordus. In coru teniast abbruxada un’arruga niedda trassada de làgrimas, a fogu. T’abbarrant in su logu ‘e sa facci làngia, notzenti, liagas de antiga bregùngia. A sa filla pitica, attrossada cun bestis arrimada, sempri spantinada, sempri mal’a cumprendi, non chistionàst. Ammonestendi is atrus fillus sa manu scutulast e ti tremiat is cillus e is murrus siddaus un’alientu: -Est malu, est malu su bentu candu incrìspiat. Troccit su truncu ‘e su tzinnìbiri forti, sperdit su cinixu ‘e dònnia fogu, asciuttat su sfustori e dònnia prantu. Est malu, est malu su bentu… “Naràst I a mei, a mei non chistionàst Ma in s’ùrtimu tempus lassendi su giuali de sa tribulia, candu sa cilixia calàt trobendi speras, e non ti curriat prus aintr’’e is nais che araxi frida, mudu, in su liminàrgiu ‘e sa vida m’as castiau. Firmu fiast, ingruxau, comenti matta spollinca in caminera, ma in is ogus crarus bisus moviast po mei che alas de arrùndilis in andera. A IS NANNAIS NOSTRAS de Fanny COCCO - Sinnai 1 A is nannais nostras ddis depeus reconnoscèntzia e reconnoschimentu, 2 ddis depus torrai is anagràtzias . 3 Seus nàscias de s’orba insoru e orba eis tentu in sa vida. Issa condaghe appretziau de sensu. Sa vida ddis currispundiat 4 e non portanta sbuidus in is intragnas is disìgius de fillus non nàscius. In sa persona insoru cumentzada e accabbada su mundu. Is nannais nostras s’ant stimau s’ant imparau a fueddai 5 sa lingua de su bratzolu chi carignat is origas e bent comente àcua lìmpia. S’ant imparau a cumpréndiri a conósciri, s’ant imparau a bivi. 6 E si sunt smeradas po si lassai domus e pani terra e froris. 1-nonne; 2-grazie: 3-ventre, fortuna; 4-vuote; 5-culla.; 6-arrabbattate LETZIONI 43^ NUR in WEB : In su spidali (All’ospedale) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- spidali, ospidali (ospedale) 16- lastra 17- flebo (lastra) (fleboclisi) 2- infermeri (infermiere) 18- siglietta o sillietta, pappagallu, prappagallu, (pappagallo ospedaliero) 3- dottori, mèigu (dottore, medico) 19- gàita, lavativu, serviziali, interoclismu (clistere) 4- corsia (corsia) 20- puntura, nietzioni, sciringadura (iniezione) 5- sala operatòria (sala operatoria) 21- sciringa, scingra (siringa) 6- càmara mortuària (camera mortuaria) 22- pìndula (pillola) 7- bìsturi, bistorinu, gammantu (bisturi) 23- gala, galla (supposta) 8- ferrittus, ferrus (forbici) 24- sceroppu (sciroppo) 9- fócipi (forcipe) 25- ferrus (ferri) 10- lacinu,-a, garza, tasta (tampone) (garza) 26- operatzioni (operazione) 11- àlculu, spìritu 27- termómetru (termometro) (alcool) 12- tintura de iódiu (tintura di iodio) 13- lèttia, lettera (barella) 14- lettinu (lettino) 15- radiugrafia, lastras (radiografia) 28- meixinas, mexinas, mixinas (medicine) 29- ambulantza (ambulanza) 30- cotoni de frùsciu, bambaxi (cotone idrofilo) A DIMANDA… ARRISPUNDU Ses mai stètiu in unu spidali? Ita tottu as pótziu biri?) (Sei mai stato in un ospedale? Cosa vi hai potuto notare?) -Su spidali est unu fabbricau mannu, cun meda càmaras, parìccius passaditzus, lettinus e aicitottu malàdius, dottoris chi andant e benint, infermeris chi aggiudant tottu is patzientis. (L’ospedale è un grande edificio, con molte stanze, parecchie corsie, con lettini e altrettanti malati, dottori che vanno e vengono, infermieri che assistono tutti i pazienti.) T’est mai incapitau de biri una sala operatòria? (Ti è mai capitato di vedere una sala operatoria?) -Eja, ma scetti de parti a foras, chene ddoi podi intrai. Scetti candu ant obertu una de is portas apu biu una pariga de macchinàrius e dottoris e infermeris cun una “mascherina” in sa cara. (Sì, ma soltanto dall’esterno, senza perciò poterci entrare. Solo quando hanno aperto una delle porte ho potuto notare una serie di macchinari e dei dottori e degli infermieri con una mascherina sul volto.) E a biri unu pipiu appenas nàsciu nci ses mai andau? (E a vedere un bambino appena nato sei mai andato?) -Ejai… mi bolis nai a su “niu”? A ingunis, fait praxeri a bandai, poita bis genti prexada po sa nàscida de una vida noa! (Sì… al “nido” vuoi dirmi? Lì, fa piacere andarci, perché vedi persone felici e contente per la nascita d’una nuova vita!) Candu incàpitat de si scodrogai o de si segai calincunu ossu, a parri tuu, ita si depit fai? (Quando capita di slogarsi o di fratturarsi qualche osso, cosa si deve fare secondo te?) -Si faint luegu is lastras e agoa s’inghìsciat s’ossu segau. (Si fa subito una radiografia e poi si ingessa l’osso fratturato.) Chi intendis sa sirena de un’ambulantza, ita pentzas? (Se senti la sirena di un’ambulanza, cosa pensi?) -Pentzu ca calincunu s’est inténdiu mali e chi nci ddu funt portendi a su spidali. (Penso che qualcuno si è sentito male e che lo stanno portando all’ospedale.) ANTOLOGIA IS ISPOSUS de Rosària SPISSU MELIS Villaputzu - de I PROMESSI SPOSI di Alessandro Manzoni Capìtulu 3^ Luxia fiat intrada in s’apposentu de bàsciu, in s’ìnteris chi Rentzu axiadamenti fiat informendu a Agnesa, chi axiada fiat ascurtendiddu.Tott’e is duus si fiant furriaus facci a chini ‘ndi sciat prus de issus, e de sa cali aspettànta unu crarimentu, chi non podiat éssiri che dolorosu: tott’e is duus, lassendu biri, in mesu a s’afflìtzioni, e cun s’amori diversu chi dognunu de issus teniat po Luxia, unu disprexeri, diversu cussu puru, poita no iat scoviau una cosa, cussa cosa aici manna. Agnesa, mancai impressida de inténdiri sa filla, non s’indi fiat pòtzia asteniri de dda certai! -A mamma tua no as nau nudda de una cosa iaci!-Immoi si nau tottu. - iat arrispustu Luxia, strexendusì is ogus cun su devantali. -Chistiona, chistiona! –Chistionai, chistionai! - iant tzerriau impari sa mamma e su sposu. -Vìrgini santìssima –iat nau Luxia- chini iat ai créttiu chi is cosas podessint lómpiri a custu puntu!- E cun sa boxi segada de su prantu, iat contau comenti, pagus dìs innantis, candu fiat torrendu de sa filanda, e fiat abbarrada agoa de is cumpàngias, ddi fiat passau ananti Don Rodrigu cun un’àturu segnori; chi su primu iat circau de dda firmai cun chistionis, comenti issa naràda, mancu bellas; ma issa, sentz’’e ddi ponni menti, iat allonghiau su passu e ‘nd’iat sighiu is cumpàngias; e in su mentras iat inténdiu cuss’àturu segnori chi arririat a scraccàliu e don Rodrigu chi naràda: scummitteus. Sa dì a pustis, cussus si fiant agattaus in sa ruga; ma Luxia fiat in mesu a is cumpàngias, a ogus a terra; e s’àturu segnori scraccaliàda, e don Rodrigu naràda: eus a biri, eus a biri. -Gràtzias a Deus –iat sighiu Luxia – fiat s’ùrtima dì chi depia andai a sa filanda. Deu dd’ia contau luegu…-A chini dd’as contau? – iat preguntau Agnesa, aspettendu, giai inchieta, su nómini de su confidenti preferiu. -A su para Cristófuru, in cunfessioni, mamma. - iat respustu Luxia cun boxi suavi de iscusa. -Dd’ia contau tottu, s’ùrtima borta chi seus andadas impari a sa crèsia de su cunventu; e, s’ind’arregordais, deu, su mengianu, fia circhendu scusas po una cosa o po s’àtera, po stentai, fintzas chi passessit àtera genti de bidda andendu facci a inguni, po andai impari cun issus; poita, pustis de cuss’attoppu, is arrugas mi poniant meda timoria…A su nómini respettau de para Cristòfuru, s’inchietùdini di Agnesa si fiat indurciada -As fattu beni - iat nau - ma poita non contai tottu a mama tua puru?Capìtulu 4^ Su soli non fiat cumpartu ancora tottu in s’orizonti candu para Cristófuru ‘ndi fiat bessiu de su cunventu suu de Pescarénicu, po artziai a sa domixedda aundi fiat aspettau. Pescarénicu est una biddixedda in sa riba a manca de s’Adda, o si boleus nai, de su lagu, pagu allargu de su ponti: pagus chemus de domus, aundi bivint s’imprus piscadoris, paradas innoi e innì de tramìngius e de retzas spartas po asciugai. Su cunventu fiat postu (e su fàbbricu ddoi est ancora) a part’’e foras, affacci de s’intrada de sa bidda, cun in mesu sa bia chi de Leccu portat a Bérgamu. S’àiri fiat tottu lìmpia: a manu a manu chi su soli s’artziàda a palas de su monti, si bit sa luxi sua, de is puntas de is montis di affacci, calai, comente spoddiendusì a lestru, in bàsciu peri is costeras e in sa basciura. Unu bentixeddu di atóngiu, stacchendi de is cambus is follas siccadas de sa muragessa, ddas spundiat po arrùiri a pagus passus attesu de sa matta, A deretta i a manca, in is bìngias, in is pèrtias ancora téndias, luxiant is follas arrubiastas e tottu coloradas: e sa terra marrada de pagu si sceràda scura e nódida in is campus de séidu biancàcciu e luxenti de s’’arrosu. Sa scena fiat allirga; ma dogna ómini chi si ddoi essit apparéssiu intristada sa castiada e su pensamentu. Fattu-fattu s’attoppànta pedidoris stracciulaus e làngius, o imbecciaus in s’arti, o spintus insaras de s’abbisóngiu a téndiri sa manu. Passànta citius accant’’e para Cristófuru. Capìtulu 5^ Ascurtai, fillus mius, -iat sighiu para Cristófuru- deu ap’a bandai oi e tottu a chistionai cuss’ómini. Si Deus ddi toccat su coru, e donat fortza a is fueddus mius, beni; osinò, Issu gei s’at a fai agattai calincun’àturu remédiu. Bosàturus in su mentras. abbarraisì chietus, retiraus, evitai is ciarras, non si fatzais biri. Custu merì, o cras a mengianu, su prus tardu, m’eis a torrai a biri.Nau custu, iat truncau tottus is ringratziamentus e is beneditzionis, e fiat partiu. Si fiat incamminau facci a su cunventu, e fiat lómpiu a tempus po andai in coru a cantai sa sesta, iat pràndiu, e si fiat postu luegu in camminu, facci a su cuili de sa fera chi boliat provai a ammasedai. Su palatzieddu de don Rodrigu fiat isolau, comente unu casteddeddu, in sa punta de is cùccurus de chi est prena cussa costera. A custa indicatzioni s’anónimu acciungit chi su logu (iat fattu mellus a scriri su nómini a sa bona) fiat unu pagheddu prus a susu de sa biddixedda de is sposus, attesu de custa fortzis tres mìglias, e cuàtturu de su cunventu. A peis de su cùccuru, a parti de mesudì, e facci a su lagu, ddoi fiat unu muntoneddu de domixeddas aundi biviant is messajus de don Rodrigu; e fiat comente sa capitali de su regneddu suu. Bastàda a ddoi passai, po cumpréndiri is conditzionis e is usàntzias de sa bidda. Ghettendu un’oghiada a is apposetus de bàsciu, aundi ddoi fessit calincuna porta aberta, si biant appiccadas a su muru scuppettas, marras, tragafenus, cappeddus de palla, retzixeddas e fraschittus po sa brùvura, tottu a mesturu. ANTOLOGIA SIGHEI, O FILLUS! de Faustino ONNIS (Selargius) 1 Sighei , o fillus! Già chi ind’eis bo.ddiu 2 sa bandera scorriada de sa chèscia chi trinnit in is fueddus consillaus de su sentidu chi si spingit a dda prantai 3 in su pinnioni prus artu 4 po ch’is iscócchidus suus a su bentu indi scidint is chi dormint sémpiri 5 e tocchint is óminis fraccóngius a arriscai a s’àtera parti de is cresuras de su costumau po circai trèminis nous 6 aundi capant puru is lómpius agoa chi depint éssiri, a bolla o amarolla, is benis benius, sighei! Sighei! Ma faei chi non torrit, chi non torrit mai, su tempus de is baccas làngias. Su tempu chi bosàterus no eis connottu ma chi deu, cun làgrimas e feli, a brenti sbuida, e a dentis siddadas, apu bìviu e suffriu; e ancora arregordu, e contu a bosàterus chi stimu. Chi non si scìpiat prus de genti attrevida posta in presoni po ai nau “no!” a chini iat a bólliri sémpiri arrexoni. 7 Chi non si scìpiat prus de genti mandada de una làccana a s’àtera po bocciri àturus fillus de mamma, fradis nostus in Deus. 8 Chi non si scìpiat prus de genti incrubada po fai de muredda o de scannu a àtera genti pappadora e preitzosa. Chi non si biat prus genti scorriada 9 chi bivat a mendigu po su pani, a trassa de canis stasius. 10 Sighei! Medas ancora sunt is fradis spaniaus chi bivint a coru craccau 11 de unu calacorru di axiu pitziosu, ca no est seguru su cras. Sighei! A ita giuat chi s’ómini fuat in su steddau, chi appéttighit sa luna, chi siat meri diaderu de su creau, 12 si non s’assuermat su prantu de chini po fàmini si bendit 13 e morrit, miserinu, a finigonis ? Sighei! Su mundu est de bosàterus, e ddu podeis cambiai fintzas a pódiri mirai sa cara de Deus. DEU PURU 14 Deu puru: trumbitteri de stima e di amori, comente is andadoris de una borta, 15 cun sa bèrtula a coddu e s’udri a chintzu andu peri is bias de su mundu, cantendu e intreghendu is cantzonis a su bentu po chi ddas portit a sa parti chi bolit. 16 Deu puru andu de mitza in mitza po buffai, in s’umbra sémpiri birdi chi cunfortat, s’àcua frisca chi zampillat e ristorat. Andu a circai is fradis: po spartziri cun issus, aundi is mitzas sunt abbarradas siccas, s’àcua de s’udri miu lìmpia e crara 17 chi donat cun bonesa sentza studa , consolu e biadesas disigiadas de corus insidius. Deu puru torru a sa funtana sémpiri bia de su “Càntaru”; aundi aspettant is maistus de s’arti bella prus antiga de s’ómini, po benedixiri sa bondadi de sa fatiìga 18 chi portu in bértula, po sa spadalia intre fradis avvesus a s’incantu de is sonus. E ddoi torru currendu: de mengianu chitzi, innantis chi su soli si pesit e calentit 19 e sa basca annappit, cun is fumus de s’airi, s’orizonti lìmpiu e luxenti chi dda ‘ngiriat. E innì mi setzu; cun su coru unfrau de prexu, in s’abettu chi s’àcua sanidosa ch’issa donat mi torrit sidi, comente candu buffu in s’udri miu 20 sémpiri prenu de crócculus ispantosus. 1-continuate; 2-lacera; 3-pennone; 4-garriti; 5-attivi; 6-trovino; 7-sappia; 8piegata; 9-mendicando; 10-dispersi; 12-placare; 13-di stenti; 14-banditore; 15-otre; 16-sorgente; 17-in continuazione; 18-banchetto; 19-arsura: 20-gorgoglii. ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) SA RIVOLUTZIONI de Ottone BACCAREDDA (Casteddu) IS PICCIOCCUS DE CROBI de Innàssiu COGOTTI (Villacidro) De Terraprenu a sa Pratza ‘e su trigu 1 est tottu sa tzittadi avvolottara ; 2 3 s’intendit un’ammuinu , unu murigu , 4 unu buddiri de genti sfainara . Sunt in cuattru o cincu, tott’impari 13 assotziaus po fai ‘na picchettara , unu iat bolli andai a s’or’’e mari, 14 s’atru iat a bolli fai sa tzippulara , Si bint faccis grogas che sa gera 5 ghettant is ogus cicciddas de fogu, bessit a pillu un’arrogu ‘e bandera: de boxis malas si prenit su logu. 6 Tzèrriant chi no est manera ‘e si spiliri , chi non c’est caridari e religioni, chi troppu seus arróxius de suffriri e ch’in ci bolit sa rivolutzioni. E gai dognunu toccat de gorteddu 7 già si pigat de sànguni s’arrancu … Eus a biri s’arruina de Casteddu 8 puit’anti crésciu sa sparedda a francu. SU SEDDORESU de Cèsare SARAGAT (Sanluri) 9 Domixedda de làdiri , mischinu, po mobìglia una stòia cuddaìnia, ma non mancat su pixi, ne su binu; pappat petza ‘e arrefudu e fa’ buddia, ca Seddori, si scit comunementi, non di bollit pinnicas in sa brenti. No est troppu eleganti in su bistiri, 10 ne ddu bisi a bacchetta passillendi; torrau de su traballu i dd’as a biri 11 a civraxu afferrau, calmu ingurtendi, e solenni, comenti e monumentu, ca solenni e divinu est su momentu. Non fueddat de polìtica e i d’arti 12 non pensat che a su lori chi at arau, dogn’atra chistioni est posta a parti, ca su babbu a su fillu at imparau chi po issus non c’est mellus iscola de is terras chi traballant e s’argiola. ma in su mentris chi staint cumbinendi, 15 eccu unu bellu pratt’’e culingionis , beni indorau de bagna e fumiendi, chi ponit fini a tott’is chistionis. Is piccioccus ddu ‘ingiriant, e dognunu preparat tres arrialis po pagai, poi si setzint e pappant in comunu. Ma unu, mischinu, at pérdiu sa bursitta 16 e, tristu chi non podet picchettai , càstiat su prattu e lingit sa frocchitta. SU MAJOLU 17 de Gaetanu CANELLES (Casteddu) Sa lliaga pius manna de Casteddu po chini no ddu scit est su majolu chi de bidda ndi benit, solu-solu, po fai fortuna, ancora piccioccheddu! Bogau su callu e postu su cappeddu istudiendi a moda de bestiolu, in sa vida sentz’àturu consolu, 18 de mixinas o leis pigat s’aneddu 19 Sa schina pinnichendi innoi e innia allompit a tzittari, o prus a susu: tottu in Casteddu porit capitai! 20 Poniddi guantus, gruxis , oreria! faiddu deputau, mancai de prusu; 1-agitata; 2-brontolio; 3- tramestio; 4-senza lavoro; 5-scintille; 6approfittare; 7-odore; 8-sparlotti; 9-mattoni crudi; 10-bastoncino; 11-pane; 12-grano; 13-spuntino; 14-frittellata; 15-ravioli: 16-pranzare; 17-asino; 18-laurearsi in Medicina o in Leggi; 19-curvando; 20onorificenze LETZIONI 44^ NUR in WEB : In sa banca (Nella banca) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- computadori 1- banca (banca) (computer) 2- dinai, soddus, pilla (gerg.) (denaro, soldi) 17- màcchina contadinai (macchina contasoldi) 18- màcchina de scriri (macchina da scrivere) 3- assegnu, assignu 19- màcchina calculadora (calcolatrice) (assegno) 4- portellittus, portalittus, sporteddus (sportelli) 20- libureddu o liburettu de assegnus (carnet di assegni) 5- impreaus, bancàrius (impiegati) 21- libureddu o liburettu de respàrmiu, de aorru, de stràviu (libretto di risparmio) 6- casciaforti (cassaforte) 22- banconi (bancone) 7- pagamentus, -as (pagamenti) 23- interessu, riellu (interesse) 8- versamentus de dinai (versamenti) 24- impréstidu, prestu (prestito) 9- càmbiu 25- tassu (cambio) 10- módulus, modellus (moduli) (tasso) 26- contabilidadi (contabilità) 11- clienti, burricchianu (cliente assiduo) (cliente) 27- bonìficu (bonifico) 12- cambiali (cambiale) 28- imbistimentu de dinai (investimento) 13- contu currenti (conto corrente) 29- prelevamentu de dinai 14- direttori, dirigidori (direttore) 30- sirena de allarmi (sirena d’allarme) 15- guàrdias, vigilantis (guardie) (prelievo) A DIMANDA… ARRISPUNDU Mancai siast piticheddu, ast ai intèndiu chistionai de sa banca e de cussu chi si fait. Proa a mi nai ita as cumpréndiu de sa banca? (Anche se sei piccolo, avrai sentito parlare della banca e delle operazioni che si fanno. Prova a dirmi che cosa hai capito della banca.) -Babbu e mama ndi chistionant dònnia tantu candu arrexonant de dinai. Depit essi unu logu aundi sa genti ponit is arrespàrmius e de aundi ndi pigat dònnia tantu candu abbisòngiat, siat po su bìviri de dònnia dì, siat po comporai benis o àteru. (Papà e mamma ne parlano ogni tanto quando si tratta di soldi. Deve essere un luogo in cui la gente custodisce i propri risparmi e da dove preleva quanto occorre, sia per il vivere quotidiano, sia per acquistare beni o altro.) Biu ca scis it’est sa banca. Naramì insandus: chi est unu logu aundi ddoi at dinai meda, aundi pentzas chi ddu stùggint poita siat in su seguru e po straviai furas? (Vedo che sai cosa sia una banca. Dimmi allora: se è un luogo in cui ci sono molti soldi, dove pensi che li custodiscano perchè siano al sicuro e per evitare furti e rapine?) -Deu creu ca ddus tengant inserraus in localis beni cungiaus e aintru de bellas e seguras casciafortis incasciadas in su muru. E pentzu chi custas siant puru billadas a de dì e a de notti de guàrdias armadas. (Credo in locali ben chiusi e dentro delle casseforti robuste incassate nel muro. E penso anche che queste siano guardate a vista giorno e notte da guardie armate.) Chi unu nci ponit su dinai in banca, mancai in unu libureddu de arrespàrmiu, nant chi ddi dongant un’interessu. E ita bolit nai? (Se uno deposita dei soldi in banca, magari in un libretto di risparmio, si dice che gli diano un interesse. Che cosa significa?) -Ti ddu nau faenditì un’esempru: si nci pongu centu éurus in banca e s’interessu est de su cincu po centu, appustis de un’annu su capitali miu est de centu e cincu éurus. (Te lo dico con un esempio: se deposito cento euro in banca e l’interesse è del cinque per cento, dopo un anno il mio capitale sarà di centocinque euro.) Bravu, ti fatzu is cumplimentus! Biu ca tenis is bideas craras! E chi invècias de ndi pònni de dinai ndi depestis pigai in impréstidu, ita sussedit? (Complimenti! Vedo che hai le idee molto chiare! E se invece di depositarne ne dovessi prendere a prestito, cosa succede?) -Sussedit ca s’interessu est prus artu e ca depu torrai de prus. Is bancas campant de custu, no est de aici? Custas no arregalant nudda a nisciunus… e custu puru est de cumprendi! (Succede che l’interesse è più alto e che devo restituire di più. Le banche vivono di questo, non è così? Esse non regalano niente a nessuno… e anche questo è da capire!) ANTOLOGIA SU FRAGU ‘E SU ‘ENTU de Anna Cristia SERRA - San Basilio (CA) 1 Su fragu ‘e su ‘entu ddu intendu ancora. 2 Attidat maris e montis e m’arribat prus sentiu. 3 non mi scrabionat is pilus, mi ddus caringiat. Carìngias antigas. Non mi ‘èttidi 4 scedas de tristura ma birdi friscu 5 de mattas de modditzi . Su fragu ‘e su ‘entu nascit inguni, a palas de cussu monti 6 de ancà sa luna si sciàcuat, 7 de ancà su su soli si pettonat is trìccias de rajus di oru. Su fragu ‘e su ‘entu est fragu di ebra frisca de fenu messau. Passat sulat a forti carìngiat 8 e si spedit . SU CITTIRI NÀSCIU INNOI 9 Nanta ca su cittiri est nàsciu innoi, innoi ancà deu no apu pótziu 10 tzerriai mai comente e is follas chi n’arruint a disora. No apu tzerriau 11 candu anti spartzinau 12 su prùniu de sa memòria a su ‘entu, no apu tzerriau candu, ananti miu 13 anti steressau sa perda prus arta posta a càstiu, e no apu tzerriau candu portau in ogus padentis chi lompiant fintzas a celu e in is manus una funi. E aici apu giogau cun custu cittiri po intendi’ sempri, aintru e de prus su prùniu sa perda is padentis, 14 e custa tròppera de cuaddus chi, cun una funi, tragant ancora a grai su cittiri nàsciu innoi. BASU A TUI Ma poita pràngiu, candu su sonu accurtzat su tempus 15 e deu lìmpiu 16 lillus de campu ? Pràngiu e ti basu po chi is laras mias 17 non si cànchirinti 18 in su gumpriri de sa mùsica e de sa poesia. Basu a tui chi dogna tanti m’ingollis a respirai chene tempus in sa memòria, in is amoris de unu pópulu e a ndi circai 19 is bìncidas Chene bregùngia. Âlidus di ànimas chi su trigu postu a parti ddu arant a mesu a pari. E no est berus 20 ca custu bàsidu non tenit terras de arai 21 o tentas de messai, Custu bàsidu, chi lassat aberta sa ‘ia a sa ‘oxi ‘e su mari 22 de ancà non si sodìganta mai is navis chene banderas. 1-profumo; 2-scavalca; 3-spettina; 4-notizie; 5-lentischio; 6dove; 7-pettina; 8-svanisce; 9-tacere; 10-urlare; 11-disperso: 12-polvere; 13-distrutto; 14-branco; 15-pulisco; 16-gigli; 17 rattrappiscano; 18-compirsi; 19-vincite; 20-bacio; 21-strisce; 22-raggiungono. ANTOLOGIA De PO CANTU BIDDANOA de Benvenuto LOBINA - Villanovatulo Custu mangianu sa genti ‘e Biddanoa s’est partzia: parti a sa prucissioni de Santu Giulianu e parti a sa statzioni, a addobbiai a Luisicu. Appustis de is saludus, de is abbràtzidus de parentis e di amigus e de is cumpàngius de trincera, appustis chi Luisicu at presentau a Sara a tottus is chi si funti accostiaus a ddu saludai, un’àtara prucissioni si cumponit: ananti Luisicu a bratzettu cun Sara, sa sposa friulana prìngia, bella, biunda, trancuilla, scaringiada a arriri, e infattu insoro is àturus, Lionora cun Ogéniu, is cumpàngius cun Elias, chi non si scit mai, sa genti, óminis e féminas, piccioccas chi fueddant a iscusi, a lestru, castiendu a Sara, e piccioccheddus, e su cuaddu cun is valìgias, e Tiu Peppi cun sa posta. Bessiu de su fossu accant’’e sa statzioni, Luisicu, cun Sara a su costau e sa genti infattu, s’agattat a ananti tott’in una is campus de Stuppara e in artu, attesu, Biddanoa. Manch’issu cumprendit beni s’impressioni chi ddi fait, ma ddi parit di essi addobiendu a issu e tottu piccioccheddu, póburu, innotzenti, chi non isciat nudda ne de su mundu, ne de sa genti, ma cun s’idea fissa de sartai cussus montis po podi connosci is unus e is àturus. Ma cussus montis immoi ddi pàrinti prus bàscius, e cussu piccioccheddu a pagu a pagu s’inc’istèsiat. Un’ora ‘e camminu a pei in su stradoni in artziada, sighendu sa pinta ‘e s’arroda po non passai in mesu sa giarra. Sara, mancai in cussu stadu, no at bóffiu setzi a cuaddu, bolit camminai, est abituada. Cando cust’àtara prucissioni lompit a sa funtana e Tziu Marras e ci bolit pagu a intrai in bidda, in Sa Pratzitta funti scuppiendu a craccu a craccu is bombas de Sa Sprama. Luisicu alluttat is origas, ma Elias ddi donat una scuidada e arrit a iscraccàllius:-Granate della Sprama, aiutante. Sa prucissioni de Santu Giulianu est arribendu a Sa Pratzitta.Luisicu puru si ponit a arriri. Accabbau su tzàcchidu ‘e is bombas, Santu Giulianu ndi besssit de Sa Pratzitta e s’incrarat in su stradoni, In su própiu momentu de s’àtara parti, de sa parti de Cùccuru ‘e Callia, s’accrarat Luisicu. Comenti chi s’éssinti donau appuntamentu, su santu e su sordau funti po s’addobbiai. Pagus passus ancora e funti facci a pari, Giulianu centurione romano cun su spadinu in sintzu, e Luisicu aiutante di battaglia cun cinturoni e rivoltella. Luisicu s’est firmau, s’est postu sull’attenti, cìrdinu che unu fusti, sa manu in sa visira ‘e su berrettu comente chi fessit saludendi chini scit cali generali. Si càstiant: is ogus de imbirdu ‘e su Santu fissant is ogus nieddus de su sordau. A Giulianu, chi de sordaus s’ind’intendit, cussu sordau ddi praxit: artu e bei fattu, àgili, in unu momentu ddu bit attrintzau comente unu de is sordaus chi cumandàt issu, candu fut cumandanti. ……… Biddanoa cumentzat cun unu suspiru. Fut unu suspiru de chini appustis de nd’essi calau ‘e su trenu in punta ‘e mesudì, ndi bessiat de su fossu accantu fut sa statzioni e dda biat di attesu, sa bidda, in artu in unu monti, e biat s’artziada mala chi fut abbettendiddu po ci arribai. Is domus, bias de cussa distàntzia, pariant alligras, iscaringiadas a arriri, cun cuddu biancu a ingìriu de gennas e ventanas che una mirada beffiana ghettada a is chi fùanta sudendu in s’ùrtimu trettu ‘e s’artziadorzu chi accabbada in Cùccuru ‘e Callia. In punta ‘e su monti sa cresiedda ‘e Santu Serbestianu ingiriada de una costera ‘e spina ‘e tzurpus, e in prus in bàsciu sa bidda. Si non fessit ca sa cresiedda portàda in cobertura un’archittu mesu sdorroccau po una campana chi non ddui fiu istètia mai, s’iat essi pótziu crei chi fessit una de is domus de bidda fuia a pitzu de su monti: pitica che is domus de bidda, fatta issa pura de perda bia sentza ‘i arrebussai, imbarchinada issa puru a ingìriu de su portaleddu e de s’ùnica ventana, póbera che is domus de bidda. Ma sa vista chi si gosàt de sa pratzixedda ‘e sa crèsia fiat iscaresci onni àtara cosa: a manu ‘e manca is montis iscuriosus de Brabaxa ‘ndi calànta sderrumbaus fintzas a arriu chi ancora non si biat, ma s’ind’ intendiat sa muìda; a facci, ma prus in bàsciu, Flumindosa ‘ndi bessiat de s’umbra ‘e is dus montis e s’allonghiàda in su paris de Is iscas, poi de trettu in trettu si fiat prus largu o prus istrintu, colori ‘i àiri, e iscumpariat attesu ìintrendu e bessendu de mesu ‘i àturus montis, fattus de nébida e de nuis colori ‘i arrosa. A manu deretta Stuppara colori ‘i oru, ampra, stèrria, cun is puntus nieddus de is màccias de modditzi, sa cantonera arrubiasta a un’oru, a serrai su paris, si pesàt Tacchenurri, una costera longa ma prus bàscia de is àturus montis, cun s’arriga niedda ‘e sa ferrovia che s’arrastu de unu scurtzoni spropositau. Assutta ‘e sa cresiedda, accantu accabbàt sa calada, is coberturas de bidda pariant un’arrespiru piccigau a su monti, cun su campanili grogàngiu in mesu che unu didu artziau puntau a celu. ………. E fut una bidda pòbera, sa prus pòbera de tottu su Sarcidanu, sa prus sola. Arrumbada a su montixeddu de Santu Serbestianu, Biddanoa s’incraràt de cudd’artura cun is domixeddas de perda stricchiddadas de biancu, artu su campanili che unu pastori in mesu a s’arei, e si biat de ònnia punta ‘e monti, de Tacchenurri e de Parti ‘e Sàdili, de Santa ‘Ittòria e ddi ònnia logu. Ma non si biat de nisciun’àtara bidda, ne àtaras biddas si bìanta de Biddanoa, Non ddui passàt nisciuna strada chi essit lòmpia a àtaras biddas, s’ùnica strada beniat de sa cantonera de Stuppara, appena foras de su fossu accantu fut sa statzioni, e in bidda moriat. Chin’essit bóffiu andai a calisisiat àtara bidda, a carru o a cuaddu, depiat prima calai a cantonera, poi pigai sa strada provinciali, chi de cantonera, passenddiddi ananti, portàt a manu deretta facci a Casteddu, e a manu ‘e manca facci a Tortolì, sighendu, a bortas accanta a bortas prus aillargu, is binàrius de sa ferrovia. “Una bidda completamente isolata”, -iat nau una borta unu cummissu viaggiadori casteddàiu, appustis de s’essi fattu a pei cudda pigada mala chi s’iiat agattau ananti candu ndi fut calau ‘e su trenu. E non ddui fut torrau a passai prus. Su notàriu beniat in saltafossi, di Orroli, candu ddu tzerriànta po calincun’attu, si firmat tottu sa dì in domu ‘e tia Crara e a merì torràt a partiri. S’esattori, a cuaddu, de Nurri, unu mesi sì e unu no, po sa rata, e àtaras bortas “per le ingiunzioni”, si non pagasta, o po ti pinniorai, si s’ammaletzu non nti fit bastau. Candu aumentàt su prétziu ‘e is zigarrus benìanta duas guàrdias de finantza, de Lanusei, e ind’artziànta de statzioni cun su muschettu a coddu, sudaus. Pagu fut s’àtara genti stràngia chi si biat, fintza a sa dì ‘e sa Festa, candu beniat genti de tottu is biddas, e torràt po una dì o duas calincunu chi fut traballendu in miniera, a Monteponi o a Bacu Abis. In Biddanoa non ddu iat ne potecaria, ne levadora, ne luxi eléttrica. Candu fut mortu su duttori bécciu, unu campidanesu brav’ómini, grassu, cun is mustatzus biancus, su cappeddu nieddu e su cadenatzu ‘e s’arrelógiu de una busciacca a s’àtara ‘e su corpettu, Biddanoa fut abbarrada sentza ‘e dottori prus de tres mesis. In cussus tres mesis genti si fut ammalaidada e fut sanad, ma nemus fut mortu. Su primu chi fut mortu fut unu pipiu, sa dì chi fut arribau su dottori nou. ………. Sa Pratzitta fut su coro ‘ e Biddanoa. In Sa Pratzitta ddui passànta tottus, bius e mortus, óminis e féminas, santus e carabineris, bois, brebeis, su predi, su duttori Conchiou. A manu deretta, intrendu ‘e su stradoni, ddui fut su Municìpiu, prus mannu, prus artu e prus bellu de is àtaras domus. Su Municìpiu cumentzàt de is banghinas ananti ‘e su Monti Granàticu e accabbàt cun is nius de is arrùndilis, accanta ‘e su celu. Tres isportas de su Municìpiu, tres ventanas de su susu, e in sa de mesu ddui fut su curridóriu accantu s’incraràt sa genti benia de foras po fa “sa parlata” e tia Mundica po sonai sa campana ‘e scola. In su susu ddui fuant is iscolas cun tottu su baccanu, a su costau s’offìtziu de su Segretàriu, cun unu sportellu po is chi andànta a fai bollettinus de bestiàmini e una cadira po su Sìndigu, chi a merì, candu torràt de marrai, andàt a firmai is paperis. Appustis, però, sa cadira fu serbia a su Segretàriu, chi a merì portàda is paperis alla firma del Podestà. Comente santus, in Sa Pratzitta non ddui passàda scetti Santu Giulianu, sa dì ‘e sa Festa, po castiai is paradas e is guettus e saludai is turronàius, ma ddui fìanta s’Incontru, su Sàbudu Santu a mesudì, Gesucristu cun sa Mamma, s’Addolorada. S’Addolorada intràda in Sa Pratzitta bestia ‘e nieddu, cun setti stoccus in pettorras,e appustis chi su predi iat cantau su Stabat Mater ‘ndi bessiat bestia ‘e biancu, prexada, cun su Filli a su costau. Candu Mamma e Fillu s’addobbiànta, tiu Crobellu toccàt tott’a is cuattru campanas, cun is manus e cun is peis, su sagrestanu is matraccas. Sa Sprama tiràda is bombas prus mannas chi teniat, e sa genti chi fut abbarrada in domu pigàda a pinnigosus gennas e ventanas po ci bogai su dimóniu e sa malasorti, Appenas intendiat tottu cuss’abbulottu, tiu Valentinu s’incraràt a conca sciorta in sa ventana ‘e s’apposentu ‘e lettu cun su fusili in manus, tiràt una scuppettada e indi ghettàt unu canali de sa grunda, donni annu una téula, sa crobettura fut tottu smucciurrada. Nostra Sennora ddui torràt a passai in austu, po s’Assunta, corcada in mesu s’affràbica, però, a intru ‘e unu baulu ‘e imbirdu. E àturus santus ddui passànta in Sa Pratzitta: Santu Sidoru, cun is dus boixeddus suus beni cuncordaus, infattu de tottu is bois de bidda, giuntus, cun is campaneddas appiccadas a is gutturadas largas e frorias fattas a telàrgiu, cannacas de pruinca in su tzugu, e aràngius in punta ‘e is corrus. Is cuaddus fuant a sa nua, cun su frenu infrocchittau e unu froccu prus mannu accappiau a sa coa, fatta a trìccia. E santu Giuanni Battista cun sa cìccara ‘e s’àcua in manus, bùida, Santu Luisu bestiu ‘e preideddu, Santa Luxia in meseìdas, si non proiat. Unu santu, però. passàda in Sa Pratzitta murrùngiamurrùngia: Sant’Antoni ‘e su Fogu. Sa vigìlia ‘e sa Festa sua, chi fut in gennàrgiu, in Sa Pratzitta fiant unu foghidoni spropositau. Abbarrànta tres dis portendu linna, a carrus, grussa e fini, siccada e frisca, truncus, cotzina, binti e trinta carrus. ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) 1- UNU SATZAGONI SCORPACCIONE Un’éssiri satzagoni de corpus tanti mannu e si satzat a trumponi tanti bortas a s’annu. Chi ndi ddi donant non negat mai, arricidit fintzas a si satzai e candu non portat nudda in brenti atturat pus resistenti. Un essere scorpaccione con un corpo molto grande e si sazia a dismisura tante volte all’anno. Se gliene danno non rifiuta mai, riceve fino a riempirsi ma quando no ha nulla in pancia diventa più resistente. 2-FILLU DE FORREDDA FIGLIO DEL FOCOLARE Seu fillu de sa forredda, a su celu a pagu pagheddu mi ndi bandu si a bellu a bellu si spàcciat su foghixeddu o grandu fracca arrùbia e asula is stòrias ti mumusulat. Sono figlio del focolare, verso il cielo piano piano me ne vado se bel bello si consuma il fuocherello o gran fiamma o azzurra le sue storie ti sussurra. 3-NON PODIS STAI SENTZA DE MEI NON PUOI STARE SENZA DI ME Siat tui arriccu o poborittu, messàiu o puru rei, non podis stai sentza de mei, dogna pappai est prus gustosu si ddus unis tui cun mei, naramì immoi ita cosa est. Sia tu ricco o poverello, contadino oppure re, non puoi stare senza di me, ogni cibo è più gustoso se lo unisci tu con me, dimmi adesso che cos’è. Arrispotas a pàgina 230 LETZIONI 45 ^ NUR in : WEB In caserma (In caserma) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 16- caporali 1- caserma (caserma) 2- sordau, sodrau, sordau de pei (di fanteria) sordau arrasu (semplice) (soldato) 3- garitta, caritta 4- prantoni (garitta) (piantone) (caporale) 17- sergenti, sargenti (sergente) 18- maresciallu, marisciallu, manisciallu (maresciallo) 19- tenenti (tenente) 20- capitanu (capitano) (maggiore) 5- esércitu (esercito) 21- maggiori 6- plotoni (plotone) 22- colonellu, coronellu (colonnello) 7- divisa, uniformi (divisa) 23- generali 8- armamentu, -a (armamento) 9- fusili, fosili, archibusu, scuppetta, muschettu (fucile, moschetto) 10- ghettas, cartzas, cratzas (ghette) 11- elmu, elmu cun pinnàcciu (con cimiero) (elmo) 12- mitra 13- mitràglia 14- cannoni, bombarda 15- carrarmau (mitra) (mitraglia) (cannone) (carro armato) (generale) 24- pingiatinu, discudìglia, gavetta, barracchinu, gavettinu (gavetta, gavettino) 25- arràngiu (rancio, pasto dei soldati) 26- deca (paga che i soldati ricevono ogni dieci giorni) 27- arrunda, runda, orrunda (ronda) 28- disgàgiu, cungeu, dispidida (congedo) 29- licèntzia, lissèntzia 30- fureria 31- pulitziottu, cuesturinu (licenza) (fureria) (poliziotto) A DIMANDA… ARRISPUNDU Sa caserma domu de chini est? T’est incapitau de ndi podi biri calincuna? (La caserma è la casa di chi? Ti è capitato di poterne visitare qualcuna?) -In caserma bivint is sordaus de s’esércitu. Babbu mi nci at portau, una borta, a cussa de Casteddu sa dì de su giuramentu de unu fradili miu, fillu de su fradi de mama. (In caserma abitano i soldati dell’esercito. Papà mi ha portato, una volta, a quella di Cagliari nel giorno del giuramento di un mio cugino, figlio del fratello di mamma.) Puru àterus militaris tenint una caserma. O no est de aici? Fintzas in bidda tua nci nd’ant essi, chi castias attentamenti. (Anche altri militari hanno una caserma. O non è così? Anche nel tuo paese ce ne saranno se guardi con attenzione.) -Gei tenis arrexoni! In bidda nc’est sa caserma de is carabineris. E mancai siat prus pitica, est comuncas sèmpiri una caserma. (Hai ragione! In paese c’è la caserma dei carabinieri. E per quanto sia più piccola, è pur sempre una caserma.) E nci funt puru is casermas de is guàrdias de finantza, sa de is pulitziottus, de is vìgilis, de is pompieris. (E ci sono anche le caserme della guardia di finanza, dei poliziotti, dei vigili urbani, dei vigili del fuoco.) -Própiu de aici. Custus, funt tottus militaris chi traballant po sa seguresa de is tzittadinus e po chi nemus fatzat abusus o cosas chi non siant permìttias de is leis. (Proprio così. Questi, sono tutti militari che lavorano per la sicurezza dei cittadini e perché nessuno faccia abusi o cose non consentite dalle leggi.) Fintzas a pagu tempus fait, is giòvunus, appena cumpriant una tzerta edadi, fiant obbrigaus a fai una bìsita de “leva” e, chi fiant arreconnottus àbilis, depiant essi arrolaus in s’esércitu. (Fino a poco tempo fa, i giovani, al compimento di una certa età, erano obbligati a sottoporsi ad una visita “di leva” e, se dichiarati idonei, dovevano essere arruolati nell’esercito.) -Ddu sciu, ddu sciu… fradili miu, comenti t’apu nau, est dépiu partiri, poita fiat arresultau àbili. Sa leva, de aici si nat, sciu ca duràt mesis e mesis e ca fiat fintzas pagu aggradèssia; perou nant ca serbiat a fai cresci beni is gióvunus. Comenti si siat, is tempus funt cambiaus e de aici deu… mi dda seu scampada! (Lo so, lo so… mio cugino, come ti ho detto, è dovuto partire, perché è risultato abile. La leva, così si chiama, so che durava mesi e mesi e che era anche poco gradita; dicono però che servisse per far maturare i giovani. Ad ogni buon conto, i tempi sono cambiati e così io… l’ho fatta franca!) Ma tui connoscis is gradus de is militaris? Naramì su prus bàsciu e su prus artu in gradu. (Ma tu sai distinguere i gradi dei militari? Dimmi il più basso e il più alto in grado.) -Su gradu prus bàsciu est cussu de su caporali, cussu prus artu est invècias de su generali. (Il grado più basso è quello di caporale, il più alto è invece quello di generale.) --------------Arrispostas a is bisa-bisa de sa pàgina 227: 1234- Su solàiu de su lori Sa fracca Su fogu) (Su fogu) Il solaio del grano La fiamma Il fuoco (Il fuoco) GRAMMÀTICA Fonética. Su sonu de sa “dd” e de sa “nd” (Fonetica. Il suono della “dd” e di “nd”) Sa fonética est sa scièntzia chi stùdiat is sonus de is fueddus chi imperaus in su discurri, est a nai comenti benint pronuntziaus. In dònnia lìngua de su mundu balit s’arrégula de pronuntziai, a bortas, is fueddus in manera differenti de comenti benint iscrittus (pentza a su frantzesu, a s’inglesu, a s’ispagnolu, a su tedescu). In su chistionai nostu puru incàpitat custu fattu. Po ndi nai unu, est sa manera po esempru de pronuntziai su sonu de is “dd” e “nd”, ca is linguistas tzèrriant “cacuminali”, chi bollit indittai sa postura particulari de sa lìngua pronuntziendiddas. (La fonetica è la scienza che studia i suoni delle parole che impieghiamo nel discorso, cioè come vengono pronunciate. In ogni lingua del mondo vale la regola di pronunciare, a volte, le parole in maniera diversa da come vengono scritte (pensa al francese, all’inglese, allo spagnolo, al tedesco). Anche nella nostra lingua capita questo fenomeno. Uno di questi è a maniera in cui pronunciamo il suono delle “dd” e “nd”, che gli studiosi della materia chiamano “cacuminale (o retroflesso)”, che vuole indicare la posizione particolare che assume la lingua nel pronunciarle. Es.: pudda (gallina) sedda (sella) padedda (pentola) nudda (nulla) andai (andare) bendi (vendere) candu (quando) màndigu (cibo) soddu (soldo) tandu (allora) Su sonu de “dd” e “nd” in custus fueddus no est paris po paris a s’italianu, ma est s’arresultau de sa pronùntzia chi s’ottennit pigendi sa punta de sa lìngua finas a su palàdari. Custu sonu est naturali po is Sardus e s’imparat ascurtendiddu de chini fueddat su sardu dònnia dì. Medas scriidoris, po ponni in evidèntzia custu sonu, ponint una “h” (ddh, ndh), ma est custa una acciunta chi non bolit nai nudda e in prus non tenit nisciuna balèntzia scientifica. (Il suono di “dd” e “nd” in queste parole non è uguale a quello italiano, ma è il risultato della pronuncia che si ottiene spingendo la lingua contro il palato. Questo suono è caratteristico per i Sardi e si apprende direttamente da chi parla il Sardo ogni giorno. Molti scrittori, per evidenziare questo suono, sono soliti aggiungere una “h” (ddh, ndh), ma tale aggiunta non ha senso alcuno ed inoltre non ha alcun valore scientifico.) Es.: pudda e non puddha // andai e non andhai // padedda e non padeddha “Dd” mantenit invècias su sonu dentali de s’italianu candu s’agattat primma de sa vocali “a” in conca de su fueddu. (“Dd” ha invece il suono dentale (occlusivo) simile all’italiano, quando è preceduto dalla vocale “a” all’inizio della parola.) Es. adderetzai (addrizzare) addepidai (addebitare) addoppiai (raddoppiare) addàsiu (adagio) ANTOLOGIA PINÒCCHIU in Campidanesu de Matteo PORRU (Capìtulu 25^) (Pinócchiu promittit a sa Fada de ésssiri bonu e de studiai, poita est arrósciu de fai su burattinu.) A printzìpius, cussa feminedda bona iat cumentzau a nai ca issa non fiat sa Fada a pilus asulus, ma a pastis, po allonghiai sa cummèdia, iat finiu po scoviai e iat nau a Pinócchiu: -Birba de unu burattinu, comenti mai ti ndi ses acattau ca femu deu? -Est su beni meda chi bollu a Vossignoria su chi mi dd’at nau. -Ti nd’arrergordas? M’’ìast lassau chi femu una pipia e immoi seu una fémina: una fèmina manna: casi-casi t’em’a pódiri fai de mamma. -Ddu tengu meda aggradessiu, poita aici, in veci che sorrixedda mia, ddi ap’a nai mamma mia. Est tanti tempus chi disìgiu cun tottu su coru de teniri una mamma coment’e tottus is àterus piccioccheddus!...Ma coment’at fattu a crésciri aici a lestu? -Est unu segretu. -Imparatmiddu1: deu puru em’a bóliri crésciri… Non ddu bit? Seu abbarrau sempri coment’e unu soddu de casu. -Ma tui non podis crésciri - ddi iat torrau2 sa Fada. -Poita? -Poita is burattinus non crescint mai. Nascint burattinus, bivint burattinus e morint burattinus. -Oh, ndi sei arrósciu3 de dai sempri su burattinu! -iat tzerriau Pinócchiu, donendusì una spurtzigada-. at éssiri ora de diventai ómini po mei puru. -E as éssiri un’ómini, si ti dd’as a merésciri. -De veras? E ita em’a pódiri fai po mi ddu meresciri4? -Una cosa meda fàtzili: a t’abituai a éssiri unu piccioccheddu bonu in dogna cosa. -E forsis non seu bonu? -Su contràriu! Is piccioccheddus bonus sunt ubbidienti, e tui inveci… -E deu fatzu su mandroni5 e su bagabundu a tott’annu. -Is piccioccheddus bonus narant sempri sa beridadi… -E deu sempri fàulas. -Is piccioccheddus bonus andant a scola cun plaxeri… -E a mei sa scola mi pigat a dolor’’e stógumu. Ma de oi bollu cambiai vida. -Mi ddu promittis? -Si ddu promittu. Bollu fai unu piccioccheddu bonu e bollu éssiri sa consolatzioni de babbu miu… Aundi at éssiri babbu miu a cust’ora? -No ddu sciu. -Ap’a ténniri sa sorti de ddu torrai a biri e de ddu torrai a imprassai6? -Deu pensu de sì; antzis ndi seu segura. A custa resposta, su prexu7 de Pinócchiu fit stétiu tali e tanti, chi iat afferrau is manus de sa Fada e iat cumentzau a si ddas basai cun tanta foga, chi casi-casi pariat foras de sei. A pustis, artziendu sa conca e castiendidda cun amori, ddi iat preguntau: -Naramì, mammina, duncas no est beru ca ses morta? -Parit ca no - iat respusti sa Fada arriendu. -Si tui scidiast ita dolori e ita sarragu emu tentu a su gùtturu, candu emu liggiu:- INNOI REPOSAT….-Ddu sciu; e est po custu chi t’apu perdonau… Sa sintzillidadi8 de su dolori tuu m’iat fattu cumpréndiri ca tui fìasta de coru bonu; e de is piccioccheddus de coro bonu, mancai siant unu pagheddu dìsculus e mali abituaus, ci at sempri calincuna cosa de sperai: ossiat, ci at sempri de sperai chi torrint a sa strada maista. Eccu poita seu benida fintzas a innoi a ti circai. Ap’éssiri deu mama tua… -Oh, ita cosa bella! -iat respustu Pinócchiu tzerriendu9 e saltendu de su prexu. -Tui m’as a póniri menti e as a fai sempri su chi t’ap’a nai deu. -Cun plaxeri, cun plaxeri, cun plaxeri! Giai de cras - iat sighiu a nai sa Fada - tui as a cumentzai a andai a scola. Pinócchiu iat cumentzau luegu a si fai unu pagheddu tristu. -A pustis as a scerai10, a plaxeri tuu, un’arti o unu mestieri. Pinócchiu si fiat fattu tristu. -Ita tenis de murrungiai11 in mesu de is dentis? - iat preguntau sa Fada mesu inchieta. -Naramu…. iat sighiu a murrùngiai su burattinu a mesu boxi. - ca oramai, po andai a scola, mi parit unu pagheddu tardu… -Nossignori. Poni menti ca po s’istruiri e po imparai no est mai tardu… -Ma deu non bollu fai ne arti ne mestieri. -Poita? -Poita su traballu mi parit fadiga manna. -Piccioccheddu miu, - iat nau sa Fada - cussus chi nant aici dda finint sempri in galera o in s’ospedali. S’ómini, po régula sua, nàsciat arriccu o póberu, in custu mundu est obbligau a fai calincuna cosa, a téniri un’occupatzioni, a traballai. Guai a si lassai bìnciri de sa gana de non fai nudda! Sa gana de non fai nudda est una maladia lèggia12 e bisongiat a dda sanai luegu; si no, candu seus mannus, non ndi sanaus prus. Custus fueddus iant toccau su coru de Pinócchiu, su cuali, artziendu sa conca prontamenti, iat nau a sa Fada: -Deu ap’a studiai, deu ap’a traballai, deu ap’a fai tottu su chi m’as a nai, poita a sa fini de is contus, sa vida de su burattinu po mei s’est fatta noiosa, e bollu fai su piccioccheddu sériu in dogna manera. Tui mi dd’as promìttiu, beru? -Ti dd’apu promìttiu e, immoi, dipendit tottu de tui. 1-insegnamelo; 2-risposto; 3-stufato; 4-meritare; 5-poltrone; 6-abbracciare; 7-contentezza; 8-sincerità; 9-gridando; 10-sceglierai; 11-borbottando; 12-brutta ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) SCRITTORAU ATÓNGIU! de Ida PATTA - Samugheo A sa muda arribàs pitziòsu e crudeli. Imbussas is fòggias birdes spollande s’àrburi de sa berania. Non prus cantas a s’ispera chi una dì in galania... Tottu cantu fut bellu, su coro, calentau de sole luxenti gosada de spantu. Lusìngius, paràulas druches eccisànta is dis. Crìbidos de prexu alligrànta s’arruga incodada. Tempus impressiu... Scittorau atóngiu! Tragas cun s’unda arregodos nodios pintados de gosu. Distinu de amargura carbussat s’atóngiu! SCRITERIATO AUTUNNO Arrivi in silenzio / frizzante e crudele. / Impantani le foglie verdi / spogliando gli alberi / dell’alone primaverile. / Non inneggi più alla speranza / come in un giorno di festa… / Tutto era bello, / il cuore, riscaldato / dal sole lucente, / godeva estasiato. / Lusinghe, parole dolci / ammaliavano le giornate. / Sensazioni piacevoli / rallegravano gli acciottolati delle strade. / Tempo fug.gevole, / scriteriato autunno! Ingoi con l’onda / i ricordi più cari / colorati di felicità. / Destino di amarezze / alimenta l’autunno! SCETTI PO TUI de Guglielmo PIRAS - Sinnai Po tui scetti po tui chi ses tottu tottu su chi seu em’a bolli essi murmuttu e cantzoni. Scetti po tui chi passentziosa poderas custu caróngiu tott’atzas chi mi streccat e infrissit su chi m’est abbarrau de su coru. Chi sentz’’e pàsiu t’accostas a custa grutta ‘e scuriu aundi de sempri bivu incottiu po m’apporri guarnissas affestadas de scarìngius tiernus de luna, chi m’attòbias dengosa cun carinnus de undas sullenas chi andant e torrant torrant sempri, sposa, scetti po tui oi seu custa perdixedda bianca tunda e allisada chi arrùmbulat cantendi che pipiu ingiogatzadu in s’oru de su mari tuu. Cras una spéndula dorada de granus de arena in is ogus tuus ant a luxi che un’arramadura fittiana de steddus, mari biu. LETZIONI 46 : Sa Sardigna/4 - Is fueddadas NUR in WEB (La Sardegna/4 - Le parlate) ISCOLA DIGITALE SARDA . VOCABULÀRIU Su SARDU de oi, cunsiderau chi nudda o meda pagu connosceus de comenti fueddànt is antigus jàius nostus, est una lìngua neolatina, chi fai parti de is fueddadas indo-europeas. Mancai si potzant agguantai a notu prus de sessanta dialettus, differentziaus de medas variantis fonéticas o lessicalis, nc’est de nai perou chi custas differèntzias non strobant a is Sardus de si cumprendi a pari. Est po custa arrexoni chi, a is tempus de oi, po Lìngua Sarda si depit intendi “tottus is variantis chi si fueddant in Sardigna”, e ca is istudiosus de sa “limba” ddas scerant in: Logudoresu, Nugoresu, Campidanesu, Tataresu e Gadduresu. In Sardigna nci funt puru duas fueddadas chi funt cunsideradas “furisteras”: s’Aligheresu de Algheru (su Catalanu de s’Ispagna) e su Tabarchinu de Calasetta e Carloforti, chi est unu dialettu de sa Ligùria chi is abitantis de sa tzittadi de Pegli (Genova) fueddànt in s’ìsula de Tabarca, prima de si trasladai in s’ìsula nosta.Su Logudoresu-Nugoresu est sa varianti chi tenit su cunsideru prus mannu po arrexonis de s’istòria litterària de sa Sardigna, mentras su Campidanesu est sa varianti chi tenit sa parti prus manna de genti chi dda fueddat. De donniuna de is cincu variantis s’agattant documentus antigus e modernus, vocabulàrius, lìburus in poesia, in prosa, de teatru. De parìccius annus a custa parti si circat de agattai una “manera ùnica” de scriri in sardu, arrespettendi tottus is variantis, e de indittai una “lìngua comuna”, chi potzat essi arreconnotta comenti “lìngua ofitziali de sa Sardigna”, chentza po custu bolli proibiri a nemus de sighiri a imperai sa varianti de appartenèntzia. De su 18 de abrili 2006, a pustis de medas tentas, sa Regioni Autònoma de sa Sardigna at deliberau de adottai una forma de “Lìngua Sarda Comuna” de impreai in is attus pùbbricus de s’Enti. Calisisiat personi podit scrìri perou a sa Regioni in sa varianti cosa sua. (Il SARDO di oggi, considerato che niente o molto poco conosciamo di come parlavano i nostri antichi antenati, è una lingua neolatina, appartenente al gruppo delle parlateindoeuropee. Per quanto vi si possano notare oltre sessanta dialetti, distinti da diverse varianti fonetiche e lessicali, c’è da dire che queste differenze non impediscono ai Sardi di capirsi fra di loro. È per questo motivo che, ai giorni d’oggi, per Lingua Sarda si deve intendere “l’insieme di tutte le varianti che si parlano in Sardegna”, e che gli studiosi della materia distinguono in: il Logudorese, il Nuorese, il Campidanese, il Sassarese e il Gallurese. In Sardegna esistono anche due parlate che sono però considerate “forestiere”: l’Algherese di Alghero (il catalano della Spagna) e il Tabarchino di Calasetta e Sant’Antioco, che è un dialetto ligure che gli abitanti della città di Pegli (Genova) parlavano nell’isola di Tabarca, prima di trasferirsi in Sardegna. Il Logudorese-Nuorese è la variante di maggiore prestigio in forza della sua storia letteraria, mentre il Campidanese è la variante col maggior numero di parlanti. Di ognuna delle cinque varianti esistono documenti antichi e moderni, vocabolari, libri di poesia, in prosa, di teatro. Da parecchi anni si sta tentando di adottare “una maniera unica” di scrivere in Sardo, nel rispetto delle singole parlate, e di indicare una “lingua comune”, che possa essere riconosciuta come “lingua ufficiale della Sardegna”, Dal 18 aprile 2006, dopo diversi tentativi, la Regione Autonoma della Sardegna ha deliberato di adottare una forma di “Lingua Sarda Comune” da impiegare negli atti pubblici dell’Ente. Chiunque può scrivere allaRegione nella propria varietà). senza però voler imporre ad alcuno di rinunciare alla propria parlata di appartenenza. A DIMANDA… ARRISPUNDU In domu tua fueddais in Sardu o in Italianu? (A casa tua parlate in Sardo o in Italiano?) -Po nai sa beridadi fueddaus de prus in Italianu. Scetti babbu e mama, e non sèmpiri, imperant su Sardu intr’’e issus, casi mai perou cun nosu fillus. (A dire la verità parliamo più in Italiano. Soltanto babbo e mamma, e non sempre, impiegano il Sardo, quasi mai però con noi figli.) E ita pentzas tui de su fattu de non podi fueddai in sa lìngua cosa tua? (E tu cosa pensi del fatto di non poter parlare nella tua lingua?) -Creu chi siat unu sbàlliu mannu. Deu no apu nudda contr’a s’Italianu, ma non cumprendu poita m’est dennegada sa possibilidadi de impreai sa lìngua de sa terra mia, sa lìngua de sa Sardigna. (Penso che sia un grosso errore. Io non ho niente contro l’Italiano, ma non capisco perché mi è negata la possibilità di usare la lingua della mia terra, la lingua sarda.) Su canonigu Spanu at scrittu in su Vocabolàriu suu “Ischire limbazos est sabidoria”. Oi, prus de ariseru, mi parit ca custu siat giustu e necessàriu. O no est aici? (Il canonico Spano ha scritto nel suo Vocabolario “Sapere più lingue è sintomo di saggezza”. Oggi, più di ieri, mi sembra giusto e necessario. O non è così?) -Est aici… e cumenti! Deu em’a bolli connosci tottus is lìnguas de su mundu, e seu prontu a nd’imparai is prus chi potzu. Perou non bollu arrenuntziai a sa lìngua mia, a cussa de sa genti mia, de sa terra aundi seu nàsciu e crésciu! (È giusto… e come! Io vorrei conoscere tutte le lingue del mondo, e sono disposto ad apprenderne più che posso. Però non voglio certo rinunziare alla mia, a quella della mia gente, della terra in cui sono nato e cresciuto!) Perou naramì una cosa: su sardu chi fueddant babbu e mama ddu cumprendis o no? (Però dimmi: il sardo che parlano papà e mamma lo capisci o no?) -Eja ca ddu cumprendu, no at a essi tottu, ma una bona parti sissi. Ma candu non ddu chistionas in domu, a marolla ti benit a mali a ddu impreai foras o cun is cumpàngius. (Sì, lo capisco, se non completamente almeno in buona parte. Ma quando non lo parli in casa, per forza trovi difficoltà poi ad usarlo fuori o con i compagni.) T’iat a parri giustu de ddu imparai a scola su Sardu, própiu comenti imparas s’italianu o calincuna lìngua stràngia? (Ti parrebbe giusto imparare il Sardo a scuola, così come impari l’italiano o qualche lingua straniera.) -Non scetti est giustu e necessàriu, ma, a parri miu, est s’ùnica manera de ddu podi torrai a vida, pruschetottu poita is piccioccus comente a mei imperant sèmpiri de prus s’italianu. (Non solo è giusto e necessario, ma, a mio parere, è l’unico modo di farlo “risuscitare”, soprattutto perché i ragazzi come me usano sempre di più l’italiano.) ANTOLOGIA TEATRU de “SU MUNDU DE TIU BACHIS” de Antoni GARAU – Aristanis Sa bisioni Bachis Brigaderi Bachis Brigaderi Bachis Brigaderi Bachis Brigaderi Bachis Brigaderi Bachis Brigaderi Bachis Brigaderi Bachis Brigaderi Bachis Brigaderi Bachis Brigaderi Bachis Brigaderi Bachis Brigaderi Bachis Brigaderi Bachis Aspéttidi… m’arregodu ca sa dì chi si seus coiaus eu cumentzau a gherrai. Insaras non funti andaus mai de accordu? … Depid’essi stètia ua vida de inferru! Ma it’est nendi, su brigaderi!... Sa mrezei1 podiT domandai a tottu sa bidda chi seu’ nosu. In mesu de tant’annus chi seus’ coiaus no apu tentu mai su murru2 a pobidda mia, e mai issa a mimi. Seus stétius sempri unu coru e un’ànima! Ma chi m’at nau ca anti cumentzau a gherrai de sa dì chi si funti sposaus! Sìssada3, sa dì chi ìanta cumentzau sa gherra!... cussa gherra manna! Fia’ su binticuattru de su mes’’e màiu. Ahn! apu cumpréndiu. Sa prima gherra mondiali. Ventiquattro maggio de su… de su…millenoixentucuìndici! Sìssada, sa dì… Candu fiaus torrendi de crèsia iaus inténdiu genti cantendi. Nosu iau’ créttiu ca fìanta fendi festa a nosu, a is isposus, là! … Inveci fìanta cantendi poita fiaus intraus in gherra!... Non d’apu scìpiu prusu; non sciu mancu chi sìada agabbada! Ténidi arraxoni, fortzis no esti agabbada!... Comunque, si funti bóffius4 sempri beni? Una cosa ddi nau; impari a i dusu cascaus e su matessi pentzaus! Pappaus in su própriu prattu, buffaus in sa pròpria tassa; poi iscì is pentzamentus s’unu de s’atru. Prusu stima de cussu! A is Oratzionis criaus s’’enna, e si croccaus impari. Ci creu. E abbarraus impari candu seus dromius puru. Immui ìad’a bolli andai fosteti? Ollu nai ca s’agattaus impari fintzas candu seu’ bisionendi. Coment’iad’essi?... dognunu at a sognai po contu suu. Nòssada, su brigaderii; mancu in sonnu arrenésciu a mi ndi spitzigai de pobidda mia! Péntzidi ca primu de mi cabai in sonnu ddi nau:-Bah, si bideus orus a tardu, Pisabella5!Est straordinàriu!... E ita sògnanta, cosas bellas? Ma it’ò bisonai, candu nosu no eus’ biu mai mundu, non seus bessius fora de ‘idda! Mai? De scidus mai! Un’’otta seus bessius, però fiaus bisionendi6! Non si dd’eus a scaresci7 mai! Viàggiu bellu? -Ascùttidi. Deu cun Pisabella a ca iaus detzìdiu de andai a Tzeddiani po comporai unascantu stòias! Ma sigomenti non teniaus dinai, dd’apu bendeus unu scatteddu8 de muscadeddu, ddu bendeus e comporaus is istòias. - E aici eus fattu. Moveus, ma su camminu fìada tottu in 9 atziada , parìada chi fessis’atziendi in logh’’e monti; dogna tantu si frimiaus, poita fiat 10 troppu triballosu ! Sempri in su sonnu? Ellus, de scidu non ci dd’iap’essi fatta! Fintzas a candu seus lómpius a s’intrad’’e sa ‘idda. Su datzieri, un’ómini a mustratzus mannus, s’at frimau e s’at nau:-Po custu scatteddu de 11 àxina depei pagai mesu petza de dàtziu.-Ma nosu dinai non di potaus - d’apu arrispostu deu! -Lessa chi prima bèndea s’àxina, e agoa pagaus.- Chi non pagai prima non podei’ passai.- A imi mi ns’esti atziau su sàngui a conca; pigu su scatteddu e si nci dd’apu scuttu 12 in facci! Mai si dd’essi fattu! Ndi ‘ògada una leppa manna de busciacca e fàodi po si pungi! Deu e Pisabella, bia sa mala parada, eus furriau de pabas e si seus fuius! Su datzieri s’at postu infattu, e nosu sempri currendi! A imi mi fadiat su coru che proceddu in saccu! Pisabella a lingua in foras s’appoderàda a aba de sa gianchetta. Insaras deu 13 dd’apu giau una spinta e c’esti arrutta a farrancas in susu ! … Deu póngiu su pei in unu 14 barroccu , bruncu e scudu sa conca a una pedra! E ingunis mi ndi seu scidau! E sa mulleri? Si nd’esti scidada issa puru. Si seus castiaus in facci insonniscaus15, e si nc’esti scappau s’arrisu! “Arratz’’e crop’’e conca, Pisabella!-“ e issa:-Arratz’’e cropu a paneri16!...manera puru, arriscu de mi struppiai!- “Crupa tua!.” -Ma deu no arrenésciu a ti ponni avattu!- “Una làstima, cussu scatteddu de muscadeddu!!!”. Ddu créidi, ca de cantu fiaus straccus seus abbarraus tottu su mengianu croccaus! 1-vossignoria; 2-muso, broncio; 3-Sissignore; 4-voluti; 5-Isabella; 6-sognando; 7.dimenticare; 8cesta; 9-salita; 10-faticoso; 11-mezzo reale; 12-coltello a serramanico; 13-a gambe all’aria; 14dislivello; 15-assonnati; 16-sedere. DÌCCIUS Deus serrat una ventana e ndi oberit un’àtera. [Dio chiude una finestra e ne apre un’altra.] Deus ti castit de ómini signau! [Dio ti guardi dall’uomo segnato dal destino!] Dogna frùmini andat a trottu. [Ogni fiume procede storto.] Domu fatta e bìngia posta mai si pagat cantu costat. [Casa fatta e vigna piantata mai si pagano al giusto prezzo.] Fàmini finas a coi no est fàmini malu. [La fame fino a cuocere non è fame cattiva.] Fillu de gattu cassat topi. [Se è figlio di gatto sa cacciare i topi.] Gennàrgiu siccu, messàiu riccu, Gennàrgiu proinosu, messàiu priogosu. [Gennaio secco contadino ricco, Gennaio piovoso contadino misero.] Genti cun genti e faa cun lardu. [Gente con gente e fave col lardo.] In domu de su ferreri schidoni de linna. [In casa del fabbro spiedo di legno.] In s’ària brebeis, àcua fintzas a peis. [Cielo a pecorelle, acqua a catinelle.] Mellus unu bonu amigu chi no unu mau parenti. [Meglio un buon amico che un cattivo parente.] Naramì cun chini abìtas e t’ap’a nai chini sesi. [Dimmi con chi abiti e ti dirò chi sei.] Su sùcciu de su limoni ammòddiat is dentis. [L’agro del limone allappa i denti.] Su trigu de martzu non diventat artu. [Il grano seminato a marzo non diventa alto.] Susuncu ses? Póberu moris! [Sei avaro? Morirai povero!] Tempus de gherra, fàulas a terra. [Tempo di guerra, bugie in abbondanza!] Tenni sa fortuna de cani in crèsia. [Avere) la fortuna di un cane in chiesa.] Trista s’argiola chi timit sa formiga. [Triste l’aia che ha paura delle formica.] ANTOLOGIA IS ISPOSUS de Rosària SPISSU MELIS - Villaputzu - de I PROMESSI SPOSI di Alessandro Manzoni Capìtulu 6^ --Rùsticu intziviliu! –iat sighiu don Rodrigu- ti sonnas cand’unu che tui. Ma ringràtzia s’abidu chi ti coberit cussas palas de mascaltzoni, e ti campat de is fràndigas chi si faint a cussus comente a tui, po ddis imparai a chistionai. Po custa borta, béssinci cun is cambas tuas; e dd’eus a biri.E narendu aici, cun cumandu spretzianti, dd’iat indicau sa porta di affacci de cussa aundi fiant intraus; para Cristófuru iat indulliu sa conca e s’indi fiat andau, lassendu a don Rodrigu mesurendu a passus infuriaus su campu de battàglia. Candu su para iat serrau sa porta a palas de sei, iat biu in s’àturu apposentu aundi fiat intrendu, un’ómini chi fiat stesiendusinci a pagu a pagu, passendu or’oru de su muru, comenti po no éssiri biu de s’apposentu de su collócuiu e iat reconnottu su serbidori bécciu chi fiat beniu a d’arriciri a sa porta de sa ruga. Cussu fiat in cussa domu, fortzis de cuarant’annus, obberusiat innantis chi fessit nàsciu don Rodrigu; fiat intrau comenti serbidori de su babbu, chi fiat istètiu un’àtera cosa. Mortu issu, su meri nou, boghéndici tottu sa famìglia, e faendu cambarada noa, iat pensau però chi cussu serbidori, e poita fiat giai bécciu, e poita, mancai de ideas e di abitùdinis meda diversas de is suas, cumpensàda però custu defettu cun duas calidadis; una grandu istima de sa dignidadi de sa domu, e una grandu pràtica de su tzerimoniali. de su cali conosciat, mellus de tottus, is costumàntzias prus antigas e is particularis prus piticus. Ananti de su segnori, su póberu bécciu non s’iat éssiri mai azardau mancu, a accinnai, non scetti a mostrai sa disapprovatzioni sua po su chi biat tottu sa dì: adìtziu ‘ndi naràda calincuna cosa, calicunu refàcciu intre is dentis a is cumpàngius de servìtziu chi s’ind’arriant, antzis ‘ndi gosànta a ddi toccai cussu tastu, po ddi fai nai prus de cussu ch’iat ai bóffiu, e po dd’inténdiri torrendu a contai is bantus de s’antigu mod’’e bìviri de cussa domu. Is crìticas suas non lompiant a is origas de su meri àturu chi accumpangiadas de su contu de s’arrisu chi s’ind’ìanta fattu; i aici, po issu puru fiant motivu de beffa, sentz’’e risentimentu. Ma poi, in is dis de cumbidu e di arricimentu, su bécciu diventàda unu personàggiu sériu e de importàntzia. Capìtulu 7^ -Grisu! - iat nau don Rodrigu - in cust’occasioni s’at a biri su chi ballis. Innanti de cras, cussa Luxia depit éssiri in custu palàtziu.-Non s’at a nai mai chi su Grisu si siat retirau de unu cumandu de su meri suu illustrìssimu.-Piga tottus is óminis chi podint abbisongiai, cumanda e disponi comenti mellus creis; bastat chi sa cosa andit a bonu fini. Ma innantis de tottu, dona attentzioni chi non ddi siat fattu dannu.. -Segnori, unu pagheddu de atzìcchidu, po chi non fatzat troppu burdellu… non s’ind’at a pódiri fai de mancu.-Beh, s’atzìcchidu… gei ddu cumprendu…non si podit fai de mancu… Ma chi non ddi tocchint mancu unu pilu; e massimamenti chi bengat rispettada in dogna modu. Cumpréndiu as?-Segnori, non fait a ‘ndi segai unu frori de sa matta, e a s’indi ddu portai, sentz’’e du toccai. Ma s’at a fai su strintu necessàriu.-Ind’arrespundis tui. E… tui comenti as a fai?Capìtulu 11^ Comenti unu tallu de canis de cassa, pustis di ai sighiu de badas unu léppuri, torrant cade su meri mortificaus, a bruncu in terra, e cun sa coa in mes’’e perras, aici, in cussa notti di avvolottu, fiant torraus is bravus a su palatzieddu de don Rodrigu. Issu camminàda andendu e torrendi, a su scuriu, in un’apposentu malu disabitau de s’ùrtimu pranu, chi bessiat a sa spranada. Fattu-fattu si firmàda, paràda s’origa, castiàda de is sperraduras de is serramentas arnadas, prenu de impassèntzia e non sentza pensamentus, non scetti po s’intzertesa de sa renescida, ma puru po is possìbilis conseguèntzias; poita fiat sa prus manna e sa prus arriscada a sa cali su brav’ómini iat postu manu fintzas a insara. Però circàda de s’asseliai pensendu a is precautzionis ch’iat pigau po fai sparéssiri is indìtzius, si no is suspettus. In cantu a is supettus – pensàda - m’ind’arriu. Em’a bollu unu pagu sciri chini at éssiri cussu de gana bella chi bengat a innoi a susu po biri si c’est o non c’est una picciocca. Chi bengat, chi bengat cussu rùsticu, ca gei at éssiri beni arriciu. Chi bengat su para, chi bengat. E sa bèccia? Chi bandit a Bérgamu sa bèccia: Sa giustìtzia! Su podestadi no est unu piccioccheddu, ne unu maccu. I a Milanu? E chini s’ind’incurat de custus a Milanu? E chini ddis iat a ponni menti? E chini ddu scit chi esistint? Sunti comenti genti stramancada in sa terra; non tenint mancu unu meri; genti de nemus. Avia, avia, ita c’est de timiri? ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) STÌDDIUS A SA NEA de Sandru CHIAPPORI - Casteddu Stìddius a sa nea de nuis cabudas bistint mattas de préssiu a pilindrengas finis-finis chi liscinant a bellu allada sartus sidius de istadi scriendi intre is léuras versus de poesia chi nuscant de armidda e menta abuleu. Intre is códulus baddendi iscurrit s’àcua de un’arritzolu e tragat cun sei is carignus de sa nea chi ant a accuai sa terra po ndi nudriai is intzeurras e ndi ‘ogai su sidi a lavras e arreixinis noas. Trìnniri suavi de stìddius àbidus de nuis cabudas me is léuras sididas s’intendint custu mengianu. Proina amiga de is abettus nostus. (Tradusidura de s’Autori) - GOCCE ALL’AURORA - Gocce all’aurora / di propizie nuvole / vestono alberi di pesco / con sottili frange / che scivolano piano / verso campi assetati d’estate / scrivendo tra le zolle / versi di poesia / che profumano di timo / e di mentuccia. / Danzando tra i sassi / scorre l’acqua di un ruscello / e porta con sé / le carezze dell’aurora / che annacqueranno la terra / per nutrirne i germogli / e dissetare le labbra / e radici nuove. / Soave tintinnare di gocce / respiri di propizie nuvole / sulle zolle assetate / si odono stamane. / Pioggia amica delle nostre speranze. CUMBIDU A SA PAXI de Raffaele PIRAS - Quartucciu Cando sulenu arreposat su coru e in su pardu luxenti est su frori, si nùrdiat s’ànima de su tesoru chi sa natura impìpit di amori. Lavas de gemas e birdi cabitza, prexu di abis e gosu de cria, cantzonis bellas chi cantat sa mitza, pipius gioghendu in mesu ‘e sa bia. Prena di accattu est sa crista ‘e su monti aundi àrtziu cun su pensamentu, sa circhiolla mi luxit de fronti ma seu imbistiu de tanti trumentu ca biu de ingùni su spiritu scuru de cuss’umanu ch’imperat sa frama, fraci e ferenu e pagu de incuru po custu mundu liongiau de su drama. Giai est traballu a bìviri in terra in cumpangia de paxi e di abettu po immaginai de stai cun s’intzerra chi s’est imbruttendi de tìrria e de cetu de su momentu chi custu appattìgu e s’axiori chi s’at imprassau faint de nosu campura de trigu po essi in pressi de morti messau. Ah, tzaracchia aici imperada de chini in coru est prenu ‘e strasura! Po candu at essi de biri accuada sa matta nosta liagada ‘e s’arsura? Spettat a s’ómini sciri gosai s’àcua chi giogat in lettus di arriu, s’unda ‘e su mari chi fait bisai, su bellu pardu de nuscu impippiu. O Deus Eternu, est tanti s’eccisu chi non cumprendu poita su donu de sa primìtzia de su paradisu no indùllat s’ómini a essi prus bonu! INVITO ALLA PACE Quando il cuore riposa sereno / e splendente è il fiore nei prati, / si nutre l’anima del tesoro / che la natura intride di amore. / Colate di gemme e di spighe verdi, / allegria di api e gioia di covate, / canzoni belle che intonano le fonti, / ragazzi che giocano in mezzo alla strada. / La cima del monte è piena di grazia, / dove salgo con i miei pensieri, / l’arcobaleno mi ride di fronte / eppure sono pervaso da un grave tormento / perché vedo da là lo spirito rabbuiato / dell’uomo che impiega la fiamma, / la falce e il veleno e la poca cura / per questo mondo immerso nel dramma. / E’ già una gran fatica vivere su questa terra / alla ricerca della pace e delle aspettative / per immaginare di stare con il dubbio / che si sta sporcando di acrimonia e di indifferenza, / dal momento che tutto questo tremenio / e l’angoscia che lo accompagna / finiscono col far di noi una distesa di grano / che sarà in fretta falciata dalla morte. / Ah, sottomissione fin qui invalsa / di chi ha il cuore pervaso dalle tempeste! / Quando potremo vedere annacquata / la nostra pianta piagata dall’arsura? / Spetta all’uomo saper godere / dell’acqua che scorre nel letto di un fiume, / dell’onda del mare che induce a sognare, / dei bei prati ridondanti di profumi. / O Dio Eterno, sono tante le meraviglie / che non riesco a capire perché il dono / della primizia del Paradiso / non induca l’uomo ad essere più buono. SU TIPU MIU de Teresa MUNDULA CRESPELLANI (Casteddu) Arta coment’e canna de s’arriu m’ia m’essi bòffia , ma se arrecraccara, d’éssiri biunda fiat disìgiu miu, ma portu is pilus castàngia abbrusciara. A borta a borta nieddus o doraus tengu is ogus chi càmbianta coloris, ma asulus, non dus apu mai portaus, su colori prus bellu fra is coloris. Su mellus ch’apu sempri disigiau no apu biu mai asua de mei, su Signori apposta m’at negau a su mancu imparu e non mi crei. Su tipu miu no est de angiuleddu de lattu, carapigna, ros ‘e arriu, est unu tipu, si mai, de pibireddu nieddutzu, spiritosu, saboriu. Tradusidura de s’Autora: IL MIO TIPO : Alta come la canna dei rivi / mi sarei voluta, ma sono piccolina, / d’essre bionda era il mi desiderio / ma ho capelli castagna bruciata. / A volta neri o dorati / ho gli occhi che cambiano colore, / ma azzurri non li ho mai avuti, / il colore più bello fra i colori. / Il meglio che ho sempre sospirato / non ho mai avuto su di me, / il Signore volutamente m lo ha negato, / perché così imparo a non credermi. / Il mio tipo non è quello di un angioletto / di latte, di gelato o rosellina di fiume, / il mio tipo è semmai quello del pepe / che è nero, spiritoso, saporito. LETZIONI 47^ NUR in : WEB Is Postas (Le Poste) ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- arrecidas, arricidas, recidas, ricidas retzidas (ricevute) 16- timbrus 1- uffìtziu postali (ufficio postale) 2- lìttera, littra (lettera) (timbri) 17- saccus (sacchi) 18- sirena de allarmi (sirena d’allarme) 3- arraccumandata, raccumandada, arregumandada (raccomandata) 19- bustas (buste) 4- telegramma (telegramma) 20- pagas, stipèndius 5- francubullu (francobollo) 21- pensionis (pensioni) 6- paccu (pacco) 22- depósitu de dinai (deposito) 7- telégrafu (telegrafo) 23- pagamentus (pagamenti) (stipendi) 8- direttori,-ora, dirigidori, -a (direttore, direttrice) 24- versamentus (versamenti) 9- impreaus (impiegati) 25- aorrus postalis (risparmi postali) 10- posteri, postinu (postino, portalettere) 26- ceralacca, cera de Spagna (ceralacca) 11- cascitta de seguresa (casseta di sicurezza) 27- cascitta postali (cassetta postale) 12- casciaforti (cassaforte) 28- macchinàrius (macchinari) 13- libureddu o liburettu postali (libretto postale) 29- portellittus, portallittus, sporteddus (sportelli) 14- dinai, soddus (denari, soldi) 30- vàglia (vaglia) A DIMANDA… ARRISPUNDU In bidda tua nc’est de seguru s’uffìtziu postali. Nci ses mai stétiu? Ddu scis a ita serbit? (Nel tuo paese c’è certamente l’ufficio postale. Ci sei mai stato? Sai a che cosa serve? -Própiu de aici, nc’est s’uffìtziu postali e nci seu andau prus de una borta cun babbu e cun jàiu miu. Serbit po medas cosas: a imbiai lìtteras, cartolinas, paccus, telegrammas, a pigai is pensionis e, po cantu ndi sciu, finas po nci allogai su dinai arresparmiau. (Proprio così, c’è l’ufficio postale e ci sono stato anche più di una volta con papà e con il nonno. Serve per molte cose: spedire lettere, cartoline, pacchi, telegrammi, a ritirare le pensioni e, per quanto ne so, anche a depositare i soldi che si riesce a risparmiare.) Insandus, po ndi pigai una lìttera depu andai deu a sa “Posta”. O no est aici? (Allora, per ritirare una lettera devo andare io alle Poste. Non è così?) -No, non toccat chi andist tui, poita cussu est traballu chi faint is postinus, chi funt dipendentis de is Postas cun s’incàrrigu de portai lìtteras, cartolinas e àterus servìtzius a domicìliu. (No, non né necessario, perché questo lavoro lo fanno i postini, che sono dei dipendenti delle Poste con l’incarico di consegnare lettere, cartoline e quant’altro direttamente a domicilio.) Chi depu mandai una lìttera a unu parenti miu chi bivit in continenti, ita depu fai? (Se devo spedire una lettera ad un parente che abita in Continente, che cosa devo fare?) -Innantis de tottu depu scriri sa lìttera, dda depu ponni a intru de una busta, depu scriri s’indiritzu pretzisu de chini dda depit arriciri, a pustis depu ponni su francubullu e a s’ùrtimu nci dda depu imbucai aintru de una cascitta postali, chi s’agattat in cancuna arruga de sa bidda o in s’uffìtziu postali etottu. (Prima di tutto devo scrivere la lettera, la devo racchiudere dentro una busta, devo scrivere l’indirizzo preciso e completo della persona che voglio che la riceva, poi applicare un francobollo ed infine imbucarla in una cassetta postale, che si trova in qualche via del paese o presso lo stesso Ufficio postale.) E chi bollessi mandai dinai a unu fillu chi bivit attesu de domu, ita depu fai? (E se volessi inviare dei soldi ad un figlio che abita lontano da casa, cosa devo fare? -Depu andai a sa posta e ddi depu fai unu vàglia. Dongu su dinai a s’impiegau, scriu su chi serbit in unu moduleddu e… bastat. Fillu tuu at a arriciri un’avvisu e cun custu, andendi a s’uffìtziu postali de sa bidda aundi bivit, at a podi incasciai su dinai chi dd’as mandau. (Devo andare alle Poste e fargli un vaglia. Verso lì i soldi, compilo un modulo e….basta! Tuo figlio riceverà un avviso scritto con il quale, recandosi all’Ufficio Postale del paese dove abita, potrà incassare la somma inviatagli.) ANTOLOGIA TEATRU De “BASCIURA” de Antonio GARAU - Aristanis ATTU 1^ Tabedda (bandidori) E chi si ghettat sa grida, po órdini de su sìndigu Massiminu Busciotta, po arregodai a tottus is contzilleris, de una parti e de s’àtera, ca custu merì, a sa cabad’’e su soi, s’accòrrada su contzillu comunali me in sa domu de su vicàriu, poita su monacìpiu nd’est accabbau de arrùiri arise’ notti. Chi non fetzant de mancu de intervenni e de accuittai a assottì, ca su segretàriu nc’iat a bolli torrai andai nottesta e tottu po no dd’incassillai s’unda. S’avvétint tottus cuddus chi tenint bestiàmini fora’ de bidda de nci dd’artziai a su cùccuru de Santu Srabadoi, poita su frùmini esti sempri crescendi e is àrias non portant ogu de scampiai! SCENA 1^ (Si ode bussare ripetutamente) Tabedda (dopo un po’ alla finestra) Aspéttidi, ca provu a tzerriai de custa fentana! (gridando) O su vicàriu !! –Mi pàridi spantu chi non ci sìada nisciunus! Sìgada a picchiai, su secretàriu! –O su vicàriu!! Su tiaulu e chi dd’ìada! ge esti bellu a intendi!!! Predi Pancedda (pàrroco -da dentro) Sùbitu! -Maria Candelera, no intendis ca funti picchiendi? Tabedda Apprèxiada, ca c’esti su secretàriu! Predi Pancedda Aspettai un momentu! (affacciandosi alla porta di sinistra e chiamando) Maria Candelera….! Innui ad’essi sticchida custa fémina! (bussano più forte) - Sùbitu, sùbitu!!...Ah, Deus benedittu! (scompare dietro la comune per andare ad aprire, attraverso una piccola anticamera, la porta d’ingresso). Segretàriu (da dentro) Buona sera, reverendo! Predi Pancedda Oh! signor segretario!...Avanti, avanti! –E tui, Tabedda, no intras? Tabedda Nòssada ca depu accabbai de ghettai sa grida… (Dopo un po’ il parroco rientra, seguito dal segretario). Predi Pancedda Bèngiada, bèngiada!... Mi dispràxidi de dd’essi fattu aspettai in foras cun cuss’àcua!...De diora fiat picchiendi? Segretàriu Unu bellu pagheddu, ma non ddi fai nudda… Predi Pancedda Deu fiu sbrighendi cosa in s’apposentu, ma creiu chi innoi ci féssidi sorri mia… Segretàriu Ca non ddi fait nudda! Tanti, oramai, prusu de su chi seu sciustu non mi pogiu sciundi! Preti Pancedda Pighissindi cussa cosa de asusu, ca ddu pongu a asciuttai. Mi dispràxidi de non podi fai fogu in sa geminera, poita eus giai spacciau sa provvista ‘e sa linna.. (Il segretàrio si toglie l’impermeabile). S’accomodi, s’accomodi! Segretàriu Grazie!... Ndi seu dépiu cabai una pariga de ‘ortas de bicicletta poita non fadiad’a camminai! E manera de àcua! Predi Pancedda Trigau ge adi, ma immoi no’ dd’accabbat prusu! Funti giai dexi disi sempri proendi de sighiu, e timu meda chi dda sigad’ancora!!...Beh, su secretàriu, e ita ddi pàridi Innoi s’ìstada beni? Segretàriu Sempri mellus de inguddanis! D’altronde, creu chi non ci féssidi àteru locali prus adattu… Predi Pancedda E me innui?! Pagu beni!! (riassettando il tavolo) Chi occùrridi àtera cosa, nerimiddu… Is cadiras ge ant’a bastai? Segretàriu Ci nd’esti finas troppu! Tantu funti sempri cuddus! Predi Pancedda Appuntu po cussu! Innoi fia tottu imbarratzau, scidi? Gruxis, meseddas, santus béccius…E nci apu portau tottu in sagrestia. Segretàriu Troppu disturbu po fostei… Predi Pancedda Antzis, ddi nau ca po imi esti stéttiu un gràndiu praxeri! Segretàriu Certu ca n cussu municìpiu non fiat prus possìbili… Predi Pancedda Po caridadi! Arise’ notti, comente ad ai scìpiu, nd’esti accabbau de arrui tottu…E mancu mali! Chi stèntada ancora Segretàriu Nottesta fiaus mortus tottus conca a pari, compreso reverendo Pancedda! Pancedda Si capisce! Deu certamenti no iat ap’essi mancau!....Ma Dio ha voluto… Maria (da destra) Boricu, tzerriau asi? O funti is origas mias chi ant ‘inténdiu mali? Predi Pancedda Appustis mortu comunigaiddu!! Maria (scorgendo il segretario) Ih! Su secretàriu!...Giai arribau esti ! Predi Pancedda E ita chi aspettàda a dd’aperri sa porta tui! Maria Coment’ìstada, signor Cugùmini’ Segretàriu Ddu bidit… Seu arribau sciustu coment’e una pudda! Maria Ih! Poberittu! Atturi comudu! Coment’e chi sìada in domu sua. Predi Pancedda Ti dd’iu nau deu chi non ti fessisti mòvia de innoi… Segretàriu Ma sì… Ca non ddi fait nudda! Maria Predi Pancedda Segretàriu Predi Pancedda Boricu, fiu in crèsia fendi oratzioni. Bisòngiada a pregai, pregai po chi céssidi custu dilùviu. Ma lassaddu fai… Chi próidi… ‘ollit nai ca depi proi! Chi permittint, mi fumu una sigaretta… Fùmidi, fùmidi, mancai si fùmidi unu guettu!...Immoi ca c’esti Maria Candelera andu a istemai unu pagheddu in s’apposentu miu, ca ddui próidi coment’e chi sìada in foras! Maria E it’’ollis fai’? Predi Pancedda Spostai su lettu accanta de sa porta. Nottesta fiu tottu sciustu! Maria Teni passièntzia! Crasi procuru una pariga de stréxius béccius po innui fàidi stìddiu… Predi Pancedda Ge no as a bolli chi mi crochi a schiscionera in conca!...Beh! Permittei… Fueddai de is cosas de ‘osàterus! Segretàriu Attèndada, attèndada! (Predi Pancedda esce a sinistra…il segretario starnutisce). Maria Saludi! Segretàriu Gratzie! (starnutisce nuovamente) Maria Ahn! Acciappada dd’adi!! Candu mai non s’aìiad’arrasfriai, cun tottu s’àcua chi at pigau! Tèngia passèntzia! Candu esti in su lettu s’imbussat beni, e ad’a bì ca crasi non tenit prus nudda… Dd’avvertu ca nottesta fostei ad’a crocai me in domu de Coitteddu, su segrestanu… inténdiu adi? Non bollu chi àndidi a àteru logu. Segretàriu Eh, signorina, non potzu abbarrai… Appena accabbau torro a partì sùbitu. Maria Cun custu tempus?! Ge no ad’essi maccu!... Ih! Gesucristu miu! Ge iat a tenni arratz’’e pentzamentu! Segretàriu Cust’’orta non potzu abbarrai. Mulleri mia non s’inténdidi troppu beni, e non fàidi a dda lassai sola… E poi dd’apu nau ca torrau nottesta. A propósitu, m’at raccumandau, si podiu, de ddi procurai una pudda…Mi ndi fiu giai scarésciu! Maria Po cussu ge abbarraus pagu! Segretàriu Possibilmenti grassa, chi fètzada brodu bellu. In cussa domu innui seu corcau s’àtera borta…, non m’arregordu e ita ddi nanta a cussa fèmina, apu biu ca ndi tenit bellas! CHE UNA GRUXI ANTIGA de Efìsiu COLLU - Carbonia Apu lassau su coru in s’atra spunda. Issa chi créir’ancora m’abettat dògnia dì candu nci callat su soli. De cuss’amori si nd’est prena s’ària. E su bentu chi passat a su notti, is ànsias mi ndi portat e is penas. Su pensamentu pongu in circa de dd’agattai: sa strara prus non conósciu ca su coru est presoneri de custa terra, cument’’e una gruxi antiga e cravara. ANTOLOGIA TESTAMENTU de Ignazio LECCA - Villacidro COMENTE UNU CANTU ANTIGU DI ARGIOLA de Vincenzo PISANU - Uras Candu custu corpus grai 1 a fortza de circai at éssiri slangìu e in tottu arréndiu a su silentziu de sa grandu luxi, as éssiri in mei secreta mudantza. Asciuttau su mistériu, torrau lìmpiu, m’est passau cussu sidi de tui chi movìt a circai intra is fueddus un’àtera àcua chi donit diversu consolu 2 de su marigosori di ‘ònnia dì. Non prus is boxis de famigliari essentza: si sfaint in una compatta ausentzia in unu fumu chi non lassat arrastu timoris, dudas. Sciancau, is manus pabassadas po su troppu frigai, 3 che truncu sderrexinau de s’ortu e arrimau a siccai a oru de sa pratzitta 4 scaresceimì . At a éssiri comenti non sia mai esistiu, non si pigheis strobbu ma in memòria de mei cust’ierru ghettai in sa tziminiera unu truncu siccau chi faxat braxi po chi si potza ancora calentai e in s’umbra chi crescendu 5 ci sciùliat un’àtera giornata eus a éssiri impari che sa sorti. Custa sa dispidira innanti de torrai cinixu. In su merì chi stìddiat oru e fogu un’araxi lèbia de bentu de suncuna. At a tragai di attesu boxis connottas chi torrant a préniri sa pratzitta. Si reccumandu fetti, corcaimì assutta de una losa tébida de terra po is arrexinis cansaus agattint reposu. Assuba prantaimì una matta chi fatzat umbra sulena E mi mantengat ‘ntra is cosas chi durant in su sentidu a stésiu de dònnia trumbullu de coru. Aici custu silentziu siat s’ùnica boxi Chi m’at anninniai po su tempus de s’eternidadi. De tesu ‘e tesu, comente una muida custu merì ses torrada, ‘ndi ses imbàttia cittida sola-sola, 1 comente unu cantu antigu de argiola . Comente una fitta de luna bianca. bessida di a palas de una nui, ma naramì, ses tui? Ses própriu tui chi paris imbattendi de sus ‘e sus e chi de innias t’incaras? Perdonamidda si non regordu prus 2 su nómini chi teniast de comenti ti tzerriast de cali fiat su nómini chi teniast e chi amorosu e cun gosu t’aia pispisau 3 a costau de su medau anca s’ammisturaiat su fragu bellu tuu impari cun s’arrancu de su pruini, e chini scit a chini cussa notti 4 iat sparau in àiri unu scuettu . E chini iat’essi chi sonaiat a sonettu in nodas de Beethoven a su craror’’e sa luna. Bella… bella fiast e bona in cussa notti ladrona e de lugori. Cantu amori… cantu amori donau a craru de luna… E un’àteru amori, s’amori mannu-mannu, naramì! appoi, dd’as incontrau? E ita t’at portau, sa vida, cara sposa nodida chi oi mi ‘ndi ses torrada cittida sola-sola, comente unu cantu antigu de argiola. Ses stètia assortada, bella-bella chi fiast? E ite ti naraiast, ita nómini teniast in cussa nott’’i amori, in cussa notti bella de crarori de luna? Cali nómini fiat… Bona fortuna e gràtzias, bona fortuna… 1-smagrito;2-amarezza; 3-sradicato; 4-dimenticami; 5-allontani, 6fenicottero; 7-urla; 1-aia; 2-chiamavi; 3-stabbio recintato; 4-mortaretto ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) IN SASSARESU e GADDURESU SASSARI MINORI SASSARI PICCOLA La Sassari di tutti l’isthrintogli da Pozzu di la Bidda a Santu Sisthu, genti chi canta ciaru e senza imbrogli e, si giasthema, è a cua di Jesu Cristhu. (E’ questa) la Sassari dalle tante viuzze, da Pozzo di Città a San Sisto; gente che parla chiaramente, senza sotterfugi e che, se bestemmia, lo fa di nascosto a Gesù Cristo. Genti chi seminà vo’ lu chi accogli e dì, vinu a lu vinu, lu ch’ha visthu: genti chi accrama a Pittinaddu e Giogli e cunnosci la marra e lu crabisthu. Gente che vuol seminare ciò che raccoglie, che chiama vino il vino, sempre, gente che inneggia a Pittinaddu e a Giorgio e che conosce la marra e la cavezza. Chistha è paj me la Sassari minori E’questa per me la Sassari piccola, chi assai m’incanta l’ànima e lu cori quella che più m’incanta l’anima e il cuore e chi aischolthu in murrugni e in ciarameddi… e che ascolto tra lamenti e pettegolezzi… Genti chi pari andada di zajbeddi, ma piena di tarentu e fantasia, tutta sinzeriddai, tutta puisia… Gente che può finanche sembrare svitata, ma che so piena di talento, di fantasia, del tutto sincera, tutta poesia… Battista ARDAU CANNAS – La Maddalena (Variante Tataresa) UNDE MINNANNI DAI NONNI Mi piaci a imbriacammi di ‘entu e currì pa li campi cilchendi calchiccosa chi mai m’ammentu, chì so’ troppi li cosi beddi di la me’ tarra, e accuddì lu soli a ghjunti pieni. Agattà una ‘ena e chjnammi e videmmi ispicchjata. Un mumentu e dapoi punì fattu a la me’ cara scumposta comu in un ghjocu d’asilu, taddata da lu filu d’ea, imbuliata a lu juncu di l’azza. Mi piace inebriarmi di vento, correre per i prati alla ricerca di qualcosa che non ricordo mai, perché sono troppe le cose belle della mia terra, e raccogliere il sole a piene mani. Trovare un ruscello, chinarmi e vedere me stessa riflessa. Un momento e poi rincorrere il mio volto scomposto come in un gioco infantile, spezzato dalla corrente, impigliato tra i giunchi del greto. Maria Caterina FRESI - Tempio P. (SS) (Variante Gadduresa) LETZIONI 48^ NUR in : Festi religiosi e civili (Feste religiose e civili) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 1- Paschixedda, Nadali 16- Is “Màrturis Turritanus” (I Martiri Turritani) 17- Santu Sidoru (Sant’Isidoro) (Natale) 18- Sant’Ignàtziu de Laconi (Sant’Ignazio) 2- Pasca o Pasca manna (Pasqua di Risurrezione) 3- Pasca de is Tres Reis (o Urreis) (Epifania) 4- Su Corpus de Cristu (Corpus Domini) 19- Santu Bastianu (Pitanu) (San Sebastiano) 20- Santu Giuseppi (San Giuseppe) 5- Domìnigu de is Parmas (Domenica delle Palme)21- Santa Luxia (Santa Lucia) 6- Mesaustu o dì di s’Assunta (Ferragosto / Assunta) 22- Santu Stévini, Stévuni (Santo Stefano) 7- Sa di de Donniassantu (Ognissanti) 23- Sant’Antoni de su fogu (S. Antonio abate) 8- Sa dì de is Mortus (Commemoraz. dei defunti) 24- Santu Patronu, amparadori (Santo Patrono) 9- Pasca de su Spìridu Santu, de is froris, Pasca de is Perdonus o Pasca Antecosta (Pentecoste) 25 - Su primu de s’annu, annu nou (Capodanno) 10- Pasca de Ischissioni, Issensioni, Issensioi, Sinnadroxu (Ascensione) 26 – Su primu de Maju (mau) (1° Maggio - Festa del Lavoro) 11- Lunis de Pasca (Pasquetta - Lunedi di Pasqua o dell’Angelo) 27- Carnasciali, carnovali, segarripetza, carrasciali (Carnevale) 12- Mércuris de cinixu o cinisu (Le Ceneri) 28- Sa festa de sa Liberatzioni (Festa della Liberazione) 13- Immaculada, Purìssima (Immacolata Concezione) 29- Sa festa de sa Repùbbriga (Festa della Repubblica) 14- Su Redentori (Il Redentore) 30- Sa dì de sa Sardigna (Giornata della Sardegna) 15- Sant’Efis (Sant’Efisio) A DIMANDA… ARRISPUNDU De is medas festas religiosas de s’annu cali est cussa chi ti praxit de prus? (Delle tante feste religiose dell’anno quale preferisci?) -Paschixedda… chene dudas! (Il Natale… senza alcun dubbio!) E mi scis nai poita? (E sai dirmi perché?) -Poita sa nàscida de su Bambinu Gesus mi prenit su coru de allirghia e de prexu. Poita mi praxit a fai su presépiu, a cantai “Festa cun allirghia” andendi po is domus cun is cumpàngius mius e fintzas poita si donant is vacàntzias prus longas de tottu s’annu. (Perché la nascita del Bambinello mi gonfia il cuore di gioia e felicità. Perché mi diverto a fare il presepio, a cantare con i miei compagni “Festa con allegria” per le case e… anche perché ci danno le vacanze più lunghe di tutto l’anno! E de sa Pasca Manna ita mi nas? (E della Pasqua di Resurrezione cosa mi dici?) -Cussa puru mi praxit meda e seu prexau meda a sciri chi Gesus torrit in vida. Mi praxint is funtzionis chi faint in bidda, ma mi praxit sa dì de agoa puru (lunis de Pasca), candu si andat a fai sa scampirrada cun parentis e amigus. (Anche quella festa mi piace molto e sono contento nel sapere che Gesù risuscita dalla morte. Apprezzo molto le varie funzioni che si svolgono nel paese per l’occasione, ma mi piace anche il giorno dopo ( pasquetta), quando si va a fare la scampagnata con i parenti e gli amici.) E su duus de su mesi de Sant’Andria nci andas a agattai is Mortus a su Campusantu? (Ed il due di novembre vai a rendere omaggio ai defunti?) -Sissi, cun babbu e mama. Cussu est unu doveri. E ddis portaus froris puru. Ingunis funt interraus is ajaius mius, duus tzius e unu fradili mortu cancunu mesi a pustis dd’essi nàsciu. Po tottu arresaus pregadorias e cancuna arrèchias. (Sì, con babbo e mamma. Quello è un dovere. E portiamo loro i fiori. Lì sono sepolti i miei nonni, due zii ed un cuginetto morto alcuni mesi dopo la nascita. Per tutti recitiamo delle preghiere e qualche requiem.” E de sa “Dì de sa Sardigna” nd’as intèndiu chistionai? (E della “Giornata della Sardegna” ne hai sentito parlare?) -Eja. Occannu dd’eus affestada in iscola. Su maistu s’at ispricau ita tottu bolit nai custa grandu festa… e, in s’arrexonamentu chi nd’est nàsciu, eus sèmpiri fueddau in Sardu, in sa lìngua nosta Sarda! (Sì. Quest’anno l’abbiamo festeggiata in classe. Il maestro ci ha spiegato il significato di questa grande festa… e, nella discussione che ne è nata, abbiamo sempre parlato in sardo, nella nostra lingua Sarda!) GRAMMÀTICA Arrégulas de iscriidura de su Sardu/7 (Norme di scrittura del Sardo/7) Is fueddus cumpostus Fintzas in sa lìngua Sarda, comente in àteras lìnguas, s’agattant fueddus cumpostus de duus nòminis scrittus s’unu allobau a s’àteru, nóminis chi podint essi duus verbus, duus sustantivus, duus aggettivus oghinò unu sustantivu e unu verbu, un’aggettivu e unu sustantivu, duus aggettivus, duus verbus, duus sostantivus. (Anche in Sardo, come nelle altre lingue, si trovano parole composte da due nomi scritti attaccati l’uno all’altro, nomi che possono essere due verbi, due sostantivi, due aggettivi oppure un sostantivo ed un verbo, un aggettivo e un sostantivo, due aggettivi, due verbi, due sostantivi.) Es: circufolla arcobaleno accutzaferru arrotino craruscuru chiaroscuro appiccaroba appendiabiti ponifogu piromane matzafrissa semola fritta con panna a palaporcedda a cavalcioni DÌCCIUS Mellus unu bonu amigu chi no unu mau parenti. [Meglio un buon amico che un cattivo parente.] Naramì cun chini abìtas e t’ap’a nai chini sesi. [Dimmi con chi abiti e ti dirò chi sei.] Naramì cun chini bandas e ti nau chini ses. [Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.] Naramì su chi seus, non mi neris su chi femmu. Dimmi quel che sono, non dirmi quello che ero.] Po andai a sa festa dogna mandrona est lesta. [Per andare alla festa ogni pelandrona è pronta.] Po mori de su duttori m’est morta sa pipia. [Per colpa del medico mi è morta la bambina.] Tempus de gherra, fàulas a terra. [Tempo di guerra, bugie in abbondanza!] Tenni sa fortuna de cani in crèsia. [Avere) la fortuna di un cane in chiesa.] Tenni setti ànimas comenti sa gattu. [Avere sette anime come il gatto.] Trista s’argiola chi timit sa formiga. [Triste l’aia che ha paura delle formica.] Una campana sena s’àtera sonat mali. [Una campana senza l’altra suona male.] Vida amarga, morti amarga. [Vita amara (misera), morte amara.] ANTOLOGIA TZÙNCHIUS de Sandru CHIAPPORI - Casteddu GÈMITI (di un cerbiatto all’imbrunire) Chirrionis de niatzu intrames’’e is chercus fragu ‘e lampedra e de bruvura follamini siccu manciau de un’arrosa ‘e sànguni e a stésiu umbras fuendisì aggiannittai de canìlia. Tzùnchius a scurigadroxu… e nèbidatzu fridu tudat s’àlidu assupau is ogus intelaus chi non luxint prus. Tzùnchius tìmidus… tristura chi no àccabbat. Is tzùnchius de una beta abarrant aintr’’e su coru. Cantu em’a ‘òlliri oi furai custa noti ch’inghitzat… Chi a s’obrescidroxu su lentori ti boghit sidi e chi un’araxi ‘e bentu ndi pìghit attesu is penas tuas e is mias puru. Tradusidura de s’Autori GÈMITI - Ciocche di nevischio/ tra le querce/ odore di muschio/ e di polvere da sparo/ secco fogliame chiazzato/ da una rosa di sangue/ e in lontananza dileguanti ombre/ latrare di muta di cani./ Gèmiti all’imbrunire…/ e gelida foschia/ copre l’affannato respiro / gli occhi velati/ che non brillano più./ Timidi gèmiti…/ tristezza infinita./ I gèmiti d’un cerbiatto/ restano/ dentro il cuore./ Quanto vorrei oggi/ rubare questa incipiente notte…/ Che all’alba/ la rugiada ti disseti/ e che una brezza di vento/ si porti a le tue pene/ e anche le mie. ARISEU, OI… CRAS? de Ida GARAU - Casteddu Est ‘innoi chi su silèntziu est’intzérriu, est’ innoi chi si bivi po timori ‘e morri, est’innoi chi si morrit a pagu a pagu po podi’ bivi. Est assutt’’e custu ceu chi pagu genti si stìmada e meda mórridi. S’aìanta nau, ariseru: -Cras no ad’essi prus sàngui ne làgrimas. Oi, arrentronant ancora corpus de fusili ammesturaus a ràius de sobi fortis coment’’e una sperantza destinad’a morri impari a custa pòbera genti, e aintru ‘e sa pittura n’ febi de non podi fai nudda. ANTOLOGIA UN’ALENU Un’alenu… seus un’alenu medas bortas amau atras disamparau a is undas de s’ierru cancun’’orta scaburtu a una vida de inferru e votau a s’abettu a s’iscièntzia a su fueddu mudu chi est sa passièntzia. Seus unu cantu lieri pressosu de bolai o pispisu bregungiosu chi atzardat su ‘olu scetti aintr’’e bisu in custu mundu de innocèntzia arrebestada giogada a peddis e gruxis po satzai sa gana de s’àliga umana. Cantus gruxis de peddi cantu prantu de is baddis biancas e birdi chi in medas non bolint iscurtai! …e torra si nd’eus a pesai che néula de s’arriu asurius de amirai su spartzai prus sintzillu de nos’e tottu sighendi disamparaus a billai s’alenu de ònnia fillu. Teresa PIREDDA PAOLONI - Escolca MUTTETTUS A Santu Perdu is crais, a Deus su poderi. Bellu, candu ti fais de coru miu su meri? Candu ti biu arriendi mi sonnu d’essi in xelu; su bivi disigendi ita crueli zelu! Su cantu ‘e sa miurra fait tropp’ammacchiai; non giochis prus a murra, chi est ora ‘e si corcai. Obéridda sa porta e tòrradda a serrai; bellu che custa borta non t’emmu bistu mai! Tres aneddus di oru portat santa Luxia; géttati in bratzus, coru, chi ti fatzu anninnia. S’arrùndini est torrada a su soli de màiu, ma tui ses sepurtada chi mi narasta “ràiu!”. LETZIONI 49^ NUR in : Nadali (o dì de Paschixedda) (Natale) WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABULÀRIU 15- cilixia, cibixia, cixia, frixidori 16- oru 1- presépiu (presepe) 2- grutta (gelo) (oro) 17- timòngia, incensu (incenso) (grotta) 18- mirra (mirra) 3- burriccheddu (asinello) 19- tzìppulas, bugnolus, bruniolus (frittelle) 4- boi (bue) 20- norabonas (auguri) 5- appalladroxa, laccu di appallai, pappadòrgia, pappadroxa (mangiatoia) 21- angioneddus (agnellini) 6- palla 22- cantus, càntidus (cantici) (paglia) 7- steddu coudu, stella couda isteddu de is pastoris (cometa) 23- Nadali, dì de Paschixedda (Natale) 8- Bambinu Gesus (Gesù Bambino) 24- “Festa cun allirghia” (Canto Natalizio) 9- Maria, Nosta Sennora (Maria) 25- sonadoris de bìdulas, de bisonas (zampognari) 10- Giuseppi (Giuseppe) 26- nì, nia, nii (neve) 11- àngiulus (angeli) 27- Bellei 12- pastoris (pastori) 28- Orienti (Oriente) 13- Pasca de is Tres Reis (o Urreis) (Epifania) 29- cammellu (cammello) 14- bìdulas, bisonas 30- befana, marragotti (zampogne) (Betlemme) (befana) A DIMANDA… ARRISPUNDU Scumittu ca sa festa chi aggradessis de prus est cussa de Paschixedda? (Scommetto che la festa che ti piace maggiormente è quella del Santo Natale?) Comenti a tottus creu! Nascit su Bambinu Gesus, est a nai su Signori Nostu, fillu de Maria e de Giuseppi, sa criadura prus amada chi siat mai nàscia! (Come a tutti, penso! Nasce il Bambinello, cioè il nostro Dio, il figlio di Maria e Giuseppe, la creatura più cara che sia mai nata! E comenti naraus, nosu Sardus, su mesi de sa nàscida sua? (E come chiamiamo, noi Sardi, il mese di dicembre, quello della sua nascita? Própiu cun su nómini de sa festa sua: su mesi de Nadali! (Proprio col nome della sua festa: mese di Natale!) As mai inténdiu sa cantzoni chi si cantat in cuncórdiu in onori de su Messia? (Hai mai sentito la canzone che si canta in coro in onore del Messia? “Festa cun allirghia/ faeus tottu mannus e piticus,/ comenti dd’ant fatta is pastoris…”/ Non m’as a crei, ma própiu s’annu passau dd’apu cantada deu puru impari cun is cumpàngius de iscola, in domu de unu tziu miu. (“Festa con allegria/ facciamo tutti, grandi e piccoli, / come l’han fatta i pastori… “/ Non mi crederai, ma proprio l’anno scorso l’ho cantata anche io, insieme ai miei compagni di scuola, nella casa di un mio zio.) E Is Tres Urreis, est a nai is Urreis de s’Orienti, ita dd’ant bettiu comente donu a su Messia? (I Re Magi, ossia i Tre Re dell’Oriente, che cosa han portato in dono al Messia?) Dd’ant bettiu oru, timòngia e mirra. (Gli hanno portato oro, incenso e mirra.) E is sonadoris de bìdulas ddu scis cali strumentu ant sonau a probi de sa grutta de Bellei? (E sai dirmi quale strumento hanno suonato gli zampognari nei pressi della grotta di Betlemme? Su nómini e tottu ti ddu nat: is bìdulas! Custas funt istrumentus musicalis chi si unfrant sulendi cun sa bucca a fortza de prumonis, e chi donant unu sonu melodiosu meda. (Il nome stesso te lo indica: le zampogne! Queste sono strumenti musicali che si gonfiano col fiato e con la forza dei polmoni, e che producono un suono molto melodioso.) In cali dì de s’annu est sa festa de is Tres Urreis? E coment’est puru connotta? (In che giorno dell’anno capita la festa dei Re Magi? E come è anche conosciuta?) Est su ses de gennarxu, sa di chi affestaus a mammai Marragotti. (Il sei di gennaio, il giorno in cui festeggiamo anche la “signora” Befana.) ANTOLOGIA SU MAUCHEDDU de Salvatore Angelo SPANU - Villacidro 1 Ddu scieis su contu de “su Maucheddu ? 1 Fiat unu de is maurreddus . Basciottu, unu pagu introssau de palas: de gióvunu depiat essi stétiu beni prantau, ma in cussus annus si fiat torradu a nudda : i est pro cussu chi tottus ddu tzerriànta « su Maucheddu ». Sa facci sciugada, sicca e tottu frungida, is ogus arrubiastus e lambrigosus po su tracoma. Sa barba longa e 2 fìschida, is pilus iscarduffaus chi ndi ddi bessiant de asutta de unu bonettu tottu sfilacciau. Is manus prenas 3 de callus e attrottiadas de su reumatismu, sa cara groga e colori de sa terra, sa schina incrubada e is 4 cambas arcuadas coment’e un’arcolàiu. Fiat própriu unu poberittu, e cussu annomìngiu non fiat po de badas. Tottu sa vida traballendu. De piccioccheddu a pasci is crabas pe’ is arroccas e is màrginis de Magusu, lassendu s’ànima arrogus in sa spina e me is tuppas de s’orrù. “Teh! teh! teh! prrr! prrr! Sennorica! Bagadia! Sedatzu! Rosinedda! teh! teh! teh! prrr! prrr!...”-ddas itzerriàt coment’e chi fessint piccioccheddas. A bint’annus a fai su sordau, e dd’iant postu attendenti de un’offitzialeddu chi non si sciat istrexi mancu su muccu de su nasu. Torrau de sa leva iat lassau is crabas e postu si fiat a fai su gerrunaderi, tanti po abbarrai in bidda: ca nc’iat 5 ghettau is ogus a pitzus de Mariedda, una picciocca pitticatza , niedda de ogus e de pilus, chi ddi praxiat meda. E aici si fiat arrangiau arendu o messendu in su tempus, e candu andendu a iscudi méndula e olia o a segai aràngiu. Iat fattu su 6 7 piccaperderi , me’ is gavas de su granitu; candu fiat bènnia s’impresa po s’acuedottu dd’iant pigau sùbitu ca sciat fait is minas. Mi dd’arregordu ancora de candu fia piccioccheddu: ananti de domu iant fattu unu sgavu mannu po nci ponni is 8 tubus. Fiat cos’’e ddu biri cumandendu is operàius, prontu a ponni fogu cun unu muntzioni po fai partì is minas. Poniant una bandera arrùbia po non lassai passai sa genti, poi unu sonàt sa trumbitta e issu tzerriat a boxi manna:9 Ohhh! ohhh! fooogu!...- alluiat e nci stesiàt currendu. Pagu appustis ndi arribàt su sciarroccu mannu de is 10 minas chi nci sbertuànt attesu truncus e fascinas postus po non fai dannu. E nosu piccioccheddus curreiaus abboxinendu e fadendu unu burdellu de non crei. “Su maucheddu” si pariat insaras coment’’e chi fessit su rei, ca cumandàt tottu sa scuadra e fiat importanti meda. Diaici, fadendu dogna arti e dogna mestieri, si fiat guadangiau su de bivi e a pagu a pagu nci fiat arrenésciu a sposai a Mariedda e, unu appui s’àteru, iant tentu cincu o ses fillus. Si fiant fattus una 11 12 domixedda de làrdiri : una coxinedda e dus apposenteddus po crocai, su forru in sa lolla e aici, mancai poberittus, iant tirau a innantis. 13 A pagu a pagu sa famìglia fiat crèscia: is fillas mannas ddas iant accordadas e is piccioccheddus ddus iant postus chini a imparai calincuna arti e chini a pasci procus e brebeis.Finas a candu ndi fiat illòmpia sa gherra. Dd’iant richiamau sùbitu e mandau nci dd’iant a santa Crara, me’ in su Tirsu, in sa contraèrea po a 14 nca fai sa guàrdia a sa diga. Unu logu disisperau: e ddoi fiat abbarrau acciuvau una pariga de annus, attendendu a una batteria chi non sparàt mai. 15 Toccat e passat sa gherra, e “su Maucheddu” si fiat postu a circai unu traballu fissu, ca ddiat arrósciu di essi sempri itzàppula-itzàppula de unu logu a s’àteru, sen’’e tenni assentu e siguresa. Iat inténdiu ca circànta genti me’ in miniera: ddoi fiat andau e pigau dd’iatnt ca scidiat fai su minadori. 16 A Mariedda candu si dd’iat nau, a gimai ddi fiat calada gutta :-E ita manera! –si fiat fatta - non ti podiast agattai atru traballu? própriu ingunis? 17 E ita podia fai’ -dd’iat arrespostu- fai su gerrunnaderi po settixentus francu in domu de Margianii non 18 ddoi bandu. Assumancus innoi mi donant is assegnus, mancai su traballu non siat pràxibi meda.-‘i’ arrori, ‘ti arrori - iat sighiu Mariedda – dona attentzioni, là non ti fìdisti meda, dona attentzioni!Sa timòria fiat manna ma s’apprettu non fiat pagu, e atru no iat scìpiu nai, e si fiat dèpia accuntentai. 19 Pagus dis appustis nci iant carriau is carramatzinas de domu, e andaus si nci fiant a miniera, ca ddis iant giau una domixedda po a nca essi prus accanta a su traballu.E aici iat cummentzau cussa bella vita! 20 Sa domu fit istètia finas a pagu tempus prima una riservetta po sa bruvuriera , e aici dd’iant dèpia adattai a 21 22 sa bell’e mezus, tottu sciorroccada comenti fiat, cun is murus de perdas fattus a tabiccu . Fiat posta própriu in pitzus de unu cuccureddu, e assutta si biat tottu sa miniera. Notti e dì ndi arribàt su rumóriu de sa laveria, e su burdellu mannu de s’officina. In artu, de unu monti a s’àteru, curriant in siléntziu is carrellus de sa teleférica càrrigus de minerali. Duas bortas a sa dì is operàius intrànta e bessìant de is gallerias. 23 Torrànt a luxi birdis che sa narbedda , bruttus de ludu, sciuttus cola-vola e fadiaus e istraccus po traballu. Candu nci calànta, intrendu me’ is ascensoris su coru fiat istrumbullau dogna borta, e non teniant asséliu in 24 cussus perefundus malus, a cincu sescentus metrus assutt’’e terra. Po si dda scampai, si ndi fadiant beffas de cussus logus, e ndi chistionànta coment’’e chi fessint féminas. Zeli, sa fill’’e su direttori, Jole sa mulleri e Rosina sa serbidoredda. Ma fiant beffas pagu saboridas. Ddis toccàt a s’incrubai caminendu giai a pampadas me’ is avantzamentus, cun s’arrocca chi pariat de ndi 25 depi straccasciai de unu momentu a s’àteru. Traballànta giai spollincus nudus, sudaus coment’’e bèstias in 26 cuss’ària malisana, respirendu frussiera e spingendu is fusillis po fai is minas a fortza de bratzus e petturras. Su Maucheddu traballàt própriu ingunis, e fiat sempri in perìgulu de morri: ddi toccàt a carriai is 27 forreddus de is minas preparendu is tiramitras cun sas brùvura giusta e cun sa mìccia: candu fiant prontas 28 trinta o coranta minas poniat fogu e si nci fuiat diabressi a fundu de sa galleria po si sarvai. Dogna dì lassàt sa domixedda sua e nci calàt a i cussu perefundu. e dogna borta Maria ddu castiàt cun sa 29 tremualla me’ in su coru. Ddu sighiat cun is ogus de sa ventanedda comenti nci calàt me’ in su mori cun is 30 cumpàngius. Candu non ddu biat prusu nci torràt a coxina e alluiat una lantiedda a santa Bàrbara. E aici dd’abbettàt oras i oras, a de dì e a de notti, e non si poniat s’ànima in paxi finas a candu non ddu bit torrau: straccu, sciustu e fadiau ma biu. Non si narànta nudda, scetti una castiada de ogus, in su mentris chi 31 issa ddi apporriat una scivedda de àcua callenti po si sciacuai, e ddi preparàt sa mesedda cun unu pagu 32 de minestra e de cos’’e pappai.Candu ddi toccàt sa sciorta de medì, e torràt a de notti, s’abettu fiat peus ancora. Me’ is nottis craras de s’istadi, chi podiat Mariedda d’abettàt in foras in sa pratzitta ananti de sa domu, castiendu in su mori s’arrosàriu luxenti de is candelas de is minadoris chi torrànt a domu…in cussu scuriori pariant unu bisu…A fortza de dd’abettai, Maria iat imparau a ndi ddu sceberai finas in su scuriu, a s’àmbiu de sa caminada; dd’abettàt cun su coru tremi-tremi, e candu intràt a domu, cudda candeledda pariat manna che su soli e iscrariat tottu su logu. Toccat e una notti chi fit abettendiddu ddi fiat partu castiendu coment’’e sempri chi ddoi fessit calincuna cosa de nou e foras de su sólitu.Sa notti fiat frida e sen’’e steddus. De s’Arcuentu ndi beniat un’ària mala chi nci 33 fadiat intrai su frius aintru de is ossus. Is piccioccheddus forroschìànta accugucciaus in sa stòia accant’’e sa forredda. Su bentu chi nd’intràt de assutt’’e sa porta moviat sa pampa de sa lantiedda. A Maria ddi pariat de portai in su coru unu pesu mannu de non ddu podi supportai, e fattu-fattu, s’intendiat a camas una tremualla de non podi abbarrai in pei. Eccu is primus…ndi bessint de su putzu ma non faint coment’e dogna dì, non si póninti sùbitu in fila po ndi artziai… si movint a pagu a pagu, coment’e chi siant 34 battallendu ‘ntra issus… parint prafallas a giru de una candela… “Ma! - si fait Maria ‘ntra sei - e it’a at essi?... santa Bàrbara mia!...ge no at essi sutzèdia calincuna cosa, no?... Nostra Segnora de su Cramu!... ca no, ca no, non depit essi nudda!...bastat chi non siat cancu sciópuru… fiant chistionendindi… bai e circa! mah! però funti benendu…E difatti gei si fiant cumentzaus a movi a pagu a pagu, ponendusì in fila me ‘is su mori po ndi artziai de sa miniera… però is primus parint impressius comenti e chi tengant pressi de arribai! “Gesu Cristu miu! e itat a essi? Nostra Segnora mia!” 35 Maria s’intendit is cambas moddis-moddis e ddi mancat su suidu … “E ita chi? … ddi benint a conca dogna pensamentu malu e su coro ddi fait do, do, do…do, do, do… do, do, do… a forti a forti… parit chi ndi sartit de sa bucca… timit de si dismaiai…In su mentris is primus funti giai arribaus… ma su Maucheddu non ddoi est… Maria nd’est segura, abituada coment’est a ndi ddu sceberai po finas in su scuriu… non ddoi est… non ddoi est…e funti ingunis, funti ingunis… funti ingunis… funti arribaus! “Tzia Maria! Tzia Maria!” Ddis abberrit tremendu perra-perra. “E it’est?... ddis narat cun una boxi chi est unu sospiru… “ Tzia Maria ! -si fait Chichinu su piccioccu de bixinau chi traballàt sempri cun su pobiddu- Tzia Maria! - ma 36 no accudit a nai nudda, ca Maria est bell’e che arrutta a terra, cun unu intzùnchidu , disimaiada… 37 Ddi fiat sutzèdia - a su Maucheddu - sa cosa prus istruntza chi podessit accontessi a unu carrighinu alluendu sa mìccia. Ca nci fiat abbrincau coment’e dogna dì pe’ is arroccas de s’avantzamentu cun sa sacchitta de sa brùvura, e a pagu a pagu iat cuncordau is tiramitras una appui s’àtera, dognuna cun sa mìccia sua. Ma dd’iat traìxiu un’arrogu de mìccia farsa. S’operàiu de guàrdia iat sonau sa trumba tres bortas coment’e sempri e su maucheddu iat alluttu sa mìccia currendu po si sarvai. Ma fiat istètiu tott’unu e si fiat inténdiu sùbitu su sciarroccu de s’esplosivu. Una pampa manna de fogu e coment’e una scuartarada de bombas de ndi pigai su suidu po s’atzìcchidu, in su mentris chi s’arrocca ndi scirroccàda a tonnelladas cun unu pruini chi non lassat prus nì a biri nì a respirai. E asutta cuddu póburu, 38 leccau cant’e unu cani…De sa dì Maria no iat alluttu prus sa làntia a santa Bàrbara me’ in sa domu bèccia de sa bruvuriera, e prus no iat aspettau a su Maucheddu ni a prandi ni a cenai. Me’ in s’offìtziu tziu Samueli, s’impiegau de sa matrìcula, iat pigau su libru mannu, e appui ai tirau cun unu lapis nieddu una riga manna in su nómini de Giuseppi Eca “su Maucheddu”, ddoi iat iscrittu a su costau in bella calligrafia, comenti sciat fai issu”LICENZIATO PER DECESSO”. 39 In su mentris de su dopolavoru n’arribàt su sonu de sa fanfarra de miniera chi fiat provendu sa màrcia po 40 s’interru , coment’e dogna borta … 1-abitante del Sulcis; 2-arruffato; 3-attorcigliate, 4-soprannome, 5-piccoletta; 6spaccapietre; 7-cave; 8-tizzone; 9-frastuono; 10-facevano saltare per aria; 11mattoni crudi; 12-cortile;13-mandate a servire; 14-impantanato; 15-stufato; 16per poco non le viene un’infarto; 17-operio giornliero; 18-piacevole; 19masserizie; 20-polveriera; 21-rovinata; 22-malta di fango; 23-malva; 24profondità; 25-crollare; 26-polvere di silicio; 27-dinamite; 28- in tutta fretta; 29tremarella; 30-piccola lampada; 31-concolina; 32-turno; 33-russavano; 34farfalle; 35-respiro; 36-singulto;37-caricatore di mine; 38-schiacciato; 39fanfara; 40-sepoltura. ANTOLOGIA BOSU, O FILLUS Chini pustis de nosu at éssiri capassu de arrególleri s’arricchesa eredada de is babbus nostus? Chini pustis de nosu at a tenni su coru attriviu de prantai sa bandera sarda in su pinnoni prus artu, po sinnalai a su mundu chi c’est unu pópulu chi cantat e baddat ancora a sa moda antiga in custa terra? Toccat a bosu, o fillus, a cantai versus e sonai launeddas po ndi scidai chini dormit affatturau de is sirenas furisteras cun boxis e fueddus ingannadoris chi bolint fai sparessi arréxinis e costumau, faendisì beffas de chini tostorrudu poderat in conca sa berritta! Bosu, o fillus, seis prendas e bellesa de custa terra prena de froris, perdas, mari e natura chi cantat sa balentia de sa genti sua. Bosu, o fillus, seis sa spera po crasi, po unu benidori de luxi de paxi, po agguantai bia sa lingua nosta! de SUERGIU Luigi - Selàrgius SU CHI NON T’APU GIAU Su chi non t’apu giau, est pédriu. Su chi non ti srebiat ti fai pesu. No est fàcili su bivi: cun su troppu e cun su mancau. A bortas, fadeus traballus chentz’’e andai a innantis. Non prango prus po is peccaus fattus : non fùanta scetti is mius a ti fai dannu, ddui fut sa sotziedadi puru a craccai sa mau. Po dònnia cristiau ddu est una rughi, fatt’a pesu mannu, chi chentz’’e arrascioi sigheus a trisciai e non podeus, lébius, po sa ‘ia nosta caminai. de Rosanna CARICCIA - Solarussa ANTOLOGIA de IS ISPOSUS de Rosària SPISSU MELIS - Villaputzu - de I PROMESSI SPOSI di Alessandro Manzoni Capìtulu 15^ S’osteriàrgiu, biendu chi su giogu tiràda a longu, si fiat accostau a Rentzu; e preghendi, cun bona gràtzia, cuddus àturus chi ddu lasssessint stai, ddu santziàda pighendiddi unu bratzu, e circàda de ddi fai cumpréndiri e de ddu cunvinciri chi andessit a si corcai. Ma Rentzu torràda a cumentzai sémpiri cun su nómini e su sangunau, e cun is gridas, e cun is bonus fillus. Però cussus fueddus: lettu e dormiri, repitius a s’origa, infinis ciddi fiant intraus in conca; dd’iant fattu cumpréndiri unu pagu mellus su bisóngiu de cussu chi boliat nai, e iant prodùsiu unu momentu de lucididadi. Cussu pagu de sentidu chi ddi fiat torrau, in calincunu modu dd’iat fattu cumpréndiri chi su prus s’indi fiat andau: prus o mancu comenti s’ùrtimu mutzioni abbarrau alluttu in un’illuminatzioni, fait biri is àturus studaus. S’iat fattu coràggiu; iat stendiau is manus, e ddas iat punteddadas assuba de sa mesa; iat provau una, duas bortas a s’indi pesai; iat suspirau, iat tontonau; a sa tertza, susteniu de s’osteràrgiu, si nde fiat strantaxau. Cussu. sémpiri sustenentiddu ‘ndidd’iat fattu bessiri de mesu de sa mesa e de su bangu; e pigada una làntia cun una manu, cun s’àtera, in parti dd’iat accumpangiau e in parti dd’iat tirau, a sa mellus, facci a sa porta de sa scala. Innì Rentzu, a su burdellu de is saludus chi cussus ddi berchidànta avattu, si fiat furriau in pressi; e si s’accumpangiadori suu non fessit stétiu lestru a dd’agguantai a su bratzu, sa furriada iat’éssiri stètia un’arrùmbulu; si fiat furriau duncas, e cun s’àturu bratzu chi portàda scappu, fiat sinnendi e scriendi in s’àiri certus saludus, a su modu de unu nuu de Salomoni. -Andaus a lettu, a lettu - iat nau s’osteriàrgiu, strascinendiddu: cidd’iat fattu imbuccai in sa porta; e cun prus fatiga puru, ci dd’iat tirau a susu de cussa scalixedda, e pustis a s’apposentu chi dd’iat stabiliu. Rentzu, biu su lettu chi dd’aspettàda, si fiat allirgau; iat castiau cun amori s’osteriàrgiu, cun duus oghixeddus chi immoi luxiant prus che mai, immoi si serrànta comente a duus ogulùcidus; iat circau de s’arréiri strantaxu; e iat stendiau sa manu a sa facci de s’osteriàrgiu, po ddi toccai sa trempa, in signali de amicìtzia e de riconoscèntzia; ma non ddi fiat arrenèsciu. Capìtulu 20^ Su casteddu de s’Innomenau fiat a cuaddu de unu pranu strintu e tristu, in sa punta de unu cuccureddu chi spuntat a foras de una filera aresti de montis, e non s’iat a sciri nai beni si est appiccigau a cussa o separau da unu muntoni di arroccas e de spérrumus, e de unu baietorra de tanas e de spéntumus chi sodigant puru de is duas partis. Scetti cussa chi est a facci de su pranu est particàbili; una costera arta, ma uguali e longa, a pardus in susu; e in is orus a campus, spartzinaus innoi e innì de domixeddas. Su fundu est unu sterridórgiu de códula manna, aundi currit un’arritzolu o arriu léggiu, segundu sa stasoni, insaras serbiat de làccana a is duus stadus. Is cùccurus de s’àtera parti, chi formant, po nai aici, s’àtera costera de su pranu, tenint issus puru unu pagu de orus coltivaus; su restu est scherdas i arroccas, artziadroxas malas, chena bia e spolladas, fora siat che calincuna tuppa in perraduras e in is màrginis. De su susu de su casteddatzu, comente s’àcuila de su niu suu insanguentau, su segnori aresti dominàda a ingìriu tottu su logu aundi s’ómini podessi ponni’ pei, e non biat maia nemus a susu de issu, ne prus in artu. Ghettendi un’oghiada a ingìriu biat tottu cussu corratzu, is pendinus, su fundu, is arrugas praticadas inguni aintru. Cussa chi a furriadas e corrunadas atziàda a sa domu mala, si spinnicàda a sa castiada de chini dda miressit de susu, comente unu nastru a serpentinu: de is ventanas, de is stampus, su segnori teniat àsiu de contai is passus de chini beniat, e de ddi puntai is armas a pitzus, centu bortas. E de una cambarada manna puru ‘nd’iat ai pótziu, cun cussa tròppara de bravus chi teniat innì, sterrinai in su mori o fai arrumbulai a bàsciu medas, innantis chi calincunu lompessit a toccai sa punta. De su restu, non scetti in susu, ma nemancu in bàsciu, e mancu de passàggiu, nemus s’azardàda, a mancu chi non fessit beni biu de su meri de su casteddu, a ponni’ pei inguni. Su sbirru po chi si ddoi fessit lassau biri, iat’éssiri stétiu trattau comenti una spia inimiga chi bengat acciappada in unu accampamentu, Si contànta is contus tristus de is ùrtimus ch’iant bóffiu tentai s’impresa; ma fiant giai contus béccius; e nisciunus de is gióvunus s’arregordàda di ai biu in sa basciura unu de cussa ratza, ne biu ne mortu. LETZIONI 50^ NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA : Sardigna/5 : Genti de fama (Personaggi famosi) VOCABULÀRIU 1- Gràtzia Deledda 16- Arremundu Piras 2- Amsicora 17- Benvenutu Lobina 3- Lionora d’Arborea 18- Antiogu Casula (Montanaru) 4- Antoni Segni 19- Màriu Delitala 5- Frantziscu Cossiga 20- Stanis Dessì 6- Enricu Berlinguer 21- Cramu (Carmelu) Floris 7- Giuanni Spanu 22- Aligi Sassu 8- Pascali Tola 23- Costantinu Nivola 9- Niàtziu Mannu 24- Pinùcciu Sciola 10- Bustianu Satta 25- Giuanni Lilliu 11- Antoni Gramsci 26- Giuseppi Dessì 12- Vittóriu Angius 27- Amedeu Nazzari 13- Giuanni Fara 28- Pàulu Mossa 14- Giuseppi Manno 29- Pedru Mura 15- Pedru Casu 30- Pàulu Fresi A DIMANDA… ARRISPUNDU Sa Sardigna est famada in su mundu gràtzias puru a duas féminas. Seu seguru ca scis de chini seus chistionendi. (La Sardegna è famosa nel mondo grazie anche a due donne. Sono sicuro che sai di chi si tratta.) Ellus! Funt: Lionora d’Arborea, giugessa de Aristanis, cussa chi at scrittu sa “Carta de Logu” e Gràtzia Deledda, nugoresa, iscrittora chi at bintu su Prémiu Nobel po sa Litteradura. (Certo! Sono: Eleonora d’Arborea, giudicessa di Oristano, che ha scritto la “Carta de Logu” e Grazia Deledda, nuorese, scrittrice che ha vinto il Premio Nobel per la Letteratura.) E tui ddu scis chi duus Sardus funt istètius Presidentis de sa Repùbbrica Italiana? (E tu sai che due Sardi sono stati eletti Presidente della Repubblica Italiana?) Castia a biri tui: su primu est istètiu Antoni Segni, su segundu Frantziscu Cossiga. Tott’’e duus fiant de Tàtari. (Certamente: il primo è stato Antonio Segni, il secondo Francesco Cossiga. Entrambi erano di Sassari.) E de nuraxis nd’as mai biu calincunu? As mai inténdiu chistionai de unu professori chi si tzerriàt Giuanni Lilliu? (Hai mai visitato un nuraghe? Hai mai sentito parlare del professore Giovanni Lilliu?) Èja, babbu ddu connosciat puru. Est mortu non de diora meda. Est istètiu s’archeólogu prus mannu de sa Sardigna, cussu chi scarraxendu sa terra nd’at fattu bessiri a pillu e nd’at fattu connosci a su mundu “Su Nuraxi” de sa bidda sua, Barùmini. (Sì, mio padre lo conosceva anche. E’ morto non da molto. E’ stato l’archeologo più illustre della Sardegna, quello che con gli scavi archeologici da lui diretti ha dissotterrato e fatto conoscere al mondo “Su Nuraxi”, il nuraghe del suo paese, Barumini. E as mai inténdiu arremonai unu tzertu Remundu Piras? (E hai mai sentito nominare un certo Raimondo Piras? Babbu est sèmpiri arrecitendi is poesias suas! Poita, chi non ddu scis, ti nau ca tziu Remundu no improvvisàt scetti de palcu in palcu, ma scriiat fintzas lìberus de poesia. E babbu ddus tenit tottus. (Papà sta sempre recitando le sue poesie. Perché se non lo sai, ti dico che “zio Remundu” non solo improvvisava sui palchi della Sardegna, ma scriveva finanche libri di poesie. E mio padre ce li ha tutti.” E non m’as a bolli nai ca scis fintzas chini est Pàulu Fresu? (E non vorrai dirmi che sai anche chi è Paolo Fresu?) Est de Berchidda i est unu de is mellus sonadoris de trumba de su mundu! (E’ di Berchidda ed è uno dei migliori suonatori di tromba del mondo! GRAMMÀTICA … e, po accabbai, arregorda ca… si nat: … ( e, per finire, ricorda che… si dice:) Tzèrria a Frantzisca! e non Tzèrria Frantzisca! (Chiama Francesca!) Cumbida a babbu tuu e non Cumbida babbu tuu! (Invita tuo padre!) Fai aici. Fai così (come dico io!) Non fatzas aici. Non fare così (come dici tu, come dicono gli altri!) No téngiu sìdi e non bollu àcua. (Non ho sete e non voglio acqua.) A ndi bollis de pàrdulas, Giuanna? (Ne vuoi di formaggelle, Giovanna?) A nci andaus a Casteddu, goppai? Téngiu casi dex’annus (Ci andiamo a Cagliari, compa’?) Téngiu quasi dex’annus.) (Ho quasi dieci anni.) e non Custu cuadru est bellu meda e non Custu quadru est bellu meda. (Questo quadro è molto bello.) Su contu de iaju fiat bellu meda Is bois arant sa terra e non (Il racconto di nonno era bellissimo) Is bois aran sa terra (I buoi arano la terra.) S’àcua, sa bacca, ottu e non s’àqua, sa baca, otu (l’acqua, la vacca, otto) cuaddu, nudda, sedda e non cuaddhu, nuddha, seddha (cavallo, gallina, sella) andai, candu, sendi e non andhai, candhu, sendhi (andare, quando, essendo) pizolu, pizoi de ‘eranu, lozana e non pitzolu, pitzoi de ‘eranu, lotzana (trottola, usignolo, argilla) tzùccaru, lotzina, mitza e non zùccaru, lozina, miza (zucchero, pozzanghera, sorgente) ANTOLOGIA PINÒCCHIU in Campidanesu de Matteo PORRU (Villanovafranca) (Capìtulu 25^) (Pinócchiu promittit a sa Fada de ésssiri bonu e de studiai, poita est arrósciu de fai su burattinu.) A printzìpius, cussa feminedda bona iat cumentzau a nai ca issa non fiat sa Fada a pilus asulus, ma a pastis, po no allonghiai sa cummèdia, iat finiu po scoviai e iat nau a Pinócchiu: -Birba de unu burattinu, comenti mai ti ndi ses acattau ca femu deu? -Est su beni meda chi bollu a Vossignoria su chi mi dd’at nau. -Ti nd’arrergordas? M’’ìast lassau chi femu una pipia e immoi seu una fémina: una fèmina manna: casi-casi t’em’a pódiri fai de mamma. -Ddu tengu meda aggradessiu, poita aici, inveci che sorrixedda mia, ddi ap’a nai mamma mia. Est tanti tempus chi disìgiu cun tottu su coru de teniri una mamma coment’e tottus is àterus piccioccheddus!...Ma coment’at fattu a crésciri aici a lestu? -Est unu segretu. -Imparatmiddu1: deu puru em’a bóliri crésciri… Non ddu bit? Seu abbarrau sempri coment’e unu soddu de casu. -Ma tui non podis crésciri - ddi iat torrau2 sa Fada. -Poita? -Poita is burattinus non crescint mai. Nascint burattinus, bivint burattinus e morint burattinus. -Oh, ndi sei arrósciu3 de fai sempri su burattinu! - at tzerriau Pinócchiu, donendusì una spurtzigada-. at éssiri ora de diventai ómini po mei puru. -E as éssiri un’ómini, si ti dd’as a merésciri. -De veras? E ita em’a pódiri fai po mi ddu meresciri4? -Una cosa meda fàtzili: a t’abituai a éssiri unu piccioccheddu bonu in dogna cosa. -E forsis non seu bonu -Su contràriu! Is piccioccheddus bonus sunt ubbidienti, e tui inveci… -E deu fatzu su mandroni5 e su bagabundu a tott’annu. -Is piccioccheddus bonus narant sempri sa beridadi… -E deu sempri fàulas. -Is piccioccheddus bonus andant a scola cun plaxeri… -E a mei sa scola mi pigat a dolor’’e stógumu. Ma de oi bollu cambiai vida -Mi ddu promittis? -Si ddu promittu. Bollu fai unu piccioccheddu bonu e bollu éssiri sa consolatzioni de babbu miu… Aundi at éssiri babbu miu a cust’ora? -No ddu sciu. -Ap’a ténniri sa sorti de ddu torrai a biri e de ddu torrai a imprassai6? -Deu pensu de sì; antzis ndi seu segura. A custa resposta, su prexu7 de Pinócchiu fit stétiu tali e tanti, chi iat afferrau is manus de sa Fada e iat cumentzau a si ddas basai cun tanta foga, chi casi-casi pariat foras de sei. A pustis, artziendu s conca e castiendidda cun amori, ddi iat preguntau: -Naramì, mammina. duncas no est beru ca ses morta? -Parit ca no - iat respusti sa Fada arriendu. -Si tui scidiast ita dolori e ita sarragu emu tentu a su gùtturu, candu emu liggiu:- INNOI REPOSAT….-Ddu sciu; e est po custu chi t’apu perdonau… Sa sintzillidadi8 de su dolori tuu m’iat fattu cumpréndiri ca tui fìasta de coru bonu; e de is piccioccheddus de coro bonu, mancai siant unu pagheddu dìsculus e mali abituaus, ci at sempri calincuna cosa de sperai: ossiat, ci at sempri de sperai chi torrint a sa strada maista. Eccu poita seu benida fintzas a innoi a ti circai. -Ap’éssiri deu mama tua… -Oh, ita cosa bella! - iat respustu Pinócchiu tzerriendu9 e saltendu de su prexu. -Tui m’as a póniri menti e as a fai sempri su chi t’ap’a nai deu. -Cun plaxeri, cun plaxeri, cun plaxeri! -Giai de cras -iat sighiu a nai sa Fada- tui as a cumentzai a andai a scola. Pinócchiu iat cumentzau luegu a si fai unu pagheddu tristu. -A pustis as a scerai10, a plaxeri tuu, un’arti o unu mestieri. Pinócchiu si fiat fattu tristu. -Ita tenis de murrungiai11 in mesu de is dentis? - iat preguntau sa Fada mesu inchieta. -Naramu…. iat sighiu a murrùngiai su burattinu a mesu boxi. – ca oramai, po andai a scola, mi parit unu pagheddu tardu…-Nossignori. Poni menti ca po s’istruiri e po imparai no est mai tardu… -Ma deu non bollu fai ne arti ne mestieri. -Poita? -Poita su traballu mi parit fadiga manna. -Piccioccheddu miu, -iat nau sa Fada – cussus chi nant aici dda finint sempri in galera o in s’ospedali. S’ómini, po régula sua, nàsciat arriccu o póberu, in custu mundu est obbligau a fai calincuna cosa, a téniri un’occupatzioni, a traballai. Guai a si lassai bìnciri de sa gana de non fai nudda! Sa gana de non fai nudda est una maladia lèggia12 e bisongiat a dda sanai luegu; si no, candu seus mannus, non ndi sanaus prus. Custus fueddus iant toccau su coru de Pinócchiu, su cuali, artziendu sa conca prontamenti, iat nau a sa Fada: -Deu ap’a studiai, deu ap’a traballai, deu ap’a fai tottu su chi m’as a nai, poita a sa fini de is contus, sa vida de su burattinu po mei s’est fatta noiosa, e bollu fai su piccioccheddu sériu in dogna manera. Tui mi dd’as promìttiu, beru? -Ti dd’apu promìttiu e, immoi, dipendit tottu de tui. 1-insegnamelo; 2-risposto; 3-stufato; 4-meritare; 5-poltrone; 6-abbracciare; 7-contentezza; 8-sincerità; 9-gridando; 10-sceglierai; 11-borbottando; 12-brutta ANTOLOGIA (Contus, poesias, bisa-bisa, dìccius) CHINI SCIT de Benvenuto LOBINA - Villanovatulo 1 Chini scit chi deu puru, una dì, no ap’a andai 1 a sa festa chi m’ant impromittu 6 , a i custa festa chi s’ant impromittu. (callincunu chi prus no apu bistu diora meda a peis de su lettu) -scida ch’est or’’e movi: funt prontus is cuaddus, asutt’’e sa ventana.- marradoris mortus de fàmini, pastoris mortus de frius, annendu, annendu, sentz’e mancu sciri a innui. E cand’asi pentzau mai a festa, tui, bandidu, fradi miu? Candu t’anti sighiu coment’una fera? Candu t’as agattau, sentz’’e nimmancu sciri comenti, is manus bruttas? Candu as disigiau de biri a mamma tua mancai a fura? E cantu gent’ap’a biri annend’a festa cun nos. 3 Oh, benei , ‘enei, Genti, ‘enei a custa festa chi s’ant impromittu babbus, nonnus, antigus nostrus, festa manna, pentzad’’iora, disigiada, e bia mai. I si nd’arregodais, genti disisperada, cantus bortas a anant’’e unu fillu, e unu fradi, e anant’’e unu babbu mortu, mort’’e balla, i si nd’arregordais cantus bortas cun su cor’affriggiu eus pentzau chi no iaus a biri prus festa? Ma oi calincunu 7 est tzerriendu :-Andeus, scidai, est or’’e movi.Andeus, genti, andeus a custa festa chi s’ant impromittu cuddus chi mai fest’ìanta biu. Gent’affriggia, sentzai ‘e prangi: non deus a biri prus de mortus a balla, 8 Féminas, fulliainci 9 custus pannus nieddus, e tiallas bogai de linu, e pani e binu e froris, e cantai muttettus di amori. Andeus, marradoris mortus de fàmini, pastoris mortus de frius: terras de trigu eis a biri, angionis, 10 fitellus grassus. E tui, bandidu, fradi miu, beni cun nosu, tui puru. Sciacuatì is manus, fuliainci 11 e cavuna e fosilli e bessitindi a sa luxi de su soli. 12 Beni cun nos, fradi sciurtunau prangi cun nosu, arrì cun nosu, beni cun nosu tui puru 4 I si nd’arregodais su corrinu 5 di ‘accas scardancilladas , ei domus nostas prenas de petza, e mamma nosta prangendu e babbu nostu cittiu e nosu chi timiaus su chi babbu fuat pentzendu? Oh, cantu nd’eis portau, féminas, pani a presoni, cun su coru nieddu che su sciallu in is ogus! Cant’eis disigiau custa festa, 1-chissà; 2-sveglia!; 3-venite; 4-muggito; 5-sgarrettate; 6-zappatori; 7-chiamando; 8-gettate via; 9-tovaglie; 10-vitelli; 11-roncola; 12-sfortunato. ÌNDITZI ÌNDITZI Campidanesu de is 50 Letzionis pag. 3 Letzione 1^ pag. 5 Sa scola – Vocabulàriu A dimanda…arrespundu Grammàtica S’articulu determinativu – Prepositzionis sìmplis Esercìtzius Antologia Sa scola de Francesco Carboni – Sennori (5^ elem.) Sa scola mia de C. Tutedde – Sennori (5^ elem.) 6 7 8 9 9 Letzione 2^ Sa famìlia - Vocabulàriu A dimanda…arrespundu Grammàtica Articulu indeterminativu Esercìtzius Antologia Mama de V. Cossu – 1^ media - Florinas Dìccius pag. 11 12 13 14 14 Letzione 3^ Sa domu - Vocabulàriu A dimanda…arrespundu Grammàtica Is pronóminis personalis- Presenti indic Essi, Andai Esercìtzius Antolozia Nùmerus – Su zou de Frantziscu Carlini pag. Letzione 4^ pag. pag. A dimanda…arrespundu Grammàtica Su nùmaru singulari e plurali Esercìtzius Antologia Cantzonis : Nanneddu meu de Peppinu Mereu (Logudoresu) Non potto reposare de Salvatore Sini (Logudoresu) Su pappai/2 (Sa birdura) - Vocabulàriu A dimanda…arrespundu Grammàtica Aggettivus e pronóminis demustrativus Esercìtzius Antologia Pinócchiu de Matteu Porru Letzione 8^ Su pappai/3 (Sa frutta) - Vocabulàriu A dimanda…arrespundu 25 26 27 28 29 29 Su pappai/1 - Vocabulàriu A dimanda…arrespundu Grammàtica Aggettivus e pronóminis possessivus, Pres. Indic. de Ai – Pappai Esercìtzius Antologia Dìccius Letzione 7^ 20 21 22 23 24 Sa mesa apparicciada - Vocabulàriu Letzione 6^ 15 16 17 18 19 Is mestieris- Is artis - Vocabulàriu A dimanda…arrespundu Grammatica Géneri masculinu e femininu Esercìtzius Antologia E cantas muttettus de Sandro Chiappori Letzione 5^ 10 pag. 30 31 32 33 34 pag. 35 36 37 38 39 pag. 40 41 315 Grammàtica Is numeralis/1 – Cardinalis e Ordinalis Esercìtzius Antologia Is nùmerus de E. Sussarello - 4^ elem. Sassari - In su monte ‘e Gonare 42 Letzione 9^ pag. 45 Su pappai/4 (Is drucis) - Vocabulàriu A dimanda…arrespundu Grammàtica Is Numeralis/2 Esercìtzius Antologia Is drucis de R. Ennas – 3^ Elem. - Sassari Su patriotu sardu a sos feudatàrios de Frantziscu Innàssiu Mannu Letzione 10^ Su corpu umanu/1 - Vocabulàriu 43 44 46 47 48 49 49 pag. A dimanda…arrespundu Grammàtica Is aggettivus cualificativus- Benideru simpli de Ai - Essi Esercìtzius Antologia A Casteddu - Linga e dialettu de Matteu Porru 54 Letzione 11^ Su corpu umanu/2 –(Ossus e didus) – Vocabulàriu 51 52 53 pag. 55 A dimanda…arrespundu Grammàtica Is prepositzionis articuladas Esercìtzius Antologia Mùtria de s’atóngiu de M. Licheri – 2^ Elem. Sassari Brunzettu de Zuseppe Delogu Letzione 12^ Animales/1 - Vocabulàriu 56 57 58 59 59 pag. 60 A dimanda…arrespundu Grammàtica Imperfettu Indic. de is verbus de sa 1^ coniugatzioni Esercìtzius Antologia Bisa-bisa Letzione 13^ Animales/2 –(Babballottis e tzerpius) – Vocabulàriu 61 62 63 64 pag. 65 A dimanda…arrespundu Grammàtica Is nóminis comunis e próprius Esercìtzius Antologia Muttos Logudoresos de Antoninu Rubattu Letzione 14^ Pillonis - Vocabulàriu 66 67 68 69 pag. 70 A dimanda…arrespundu Grammàtica Is nóminis cuncretus e astrattus Esercìtzius Antologia Cantones Logudoresas: Deus ti salvet, Maria! de Bonaventura Licheri Letzione 15^ (Piscis) - Vocabulàriu 71 72 73 74 pag. A dimanda…arrespundu Grammàtica Verbus de is tres coniugatzionis : Indicativu : tempus simplis Esercìtzius Antologia Pinócchiu - cap. 2° - de Matteu Porru Letzione 16^ (Prantas/1) - Vocabulàriu A dimanda…arrespundu Grammàtica Pronóminis personalis indirettus/1 Esercìtzius Antologia Contus antigus de C. Fancello -1^ media - Dorgali S’arrana de Giov. Marras – 5^ Elem. - Sennori 50 75 76 77 78 79 pag. 80 81 82 83 84 84 316 Letzione 17^ (Prantas/2) - Vocabulàriu pag. A dimanda…arrespundu Grammàtica Pronóminis personalis indirettus/2 Esercìtzius Antologia Gosos : Sende mortu cun rigore (Logudoresu) Letzione 18^ (Erbas) - Vocabulàriu 86 87 88 89 pag. A dimanda…arrespundu Grammàtica Verbus de is tres coniugatzionis - Congiuntivu e cunditzionali Tempus simplis Esercìtzius Antologia Su fragu ‘e su ‘entu - Su cittiri nàsciu innoi de A.C. Serra Letzione 19^ (Giogus) - Vocabulàriu 92 93 94 pag. pag. 100 101 102 103 104 pag. A dimanda…arrespundu Grammàtica Is gradus de s’aggettivu cualificadori/3 Esercìtzius Antologia Miniera de M. Licheri Letzione 22^ (Ainas de traballu) - Vocabulàriu 95 96 97 98 99 99 A dimanda…arrespundu Grammàtica Is gradus de s’aggettivu cualificadori/2 Esercìtzius Antologia Is mortus non morint de Sarbadori Mossa Letzione 21^ (Diis, mesis, tèmporas) - Vocabulàriu 90 91 A dimanda…arrespundu Grammàtica Is gradus de s’aggettivu cualificadori/1 Esercìtzius Antologia Dìccius Letzione 20^ (Maladias) - Vocabulàriu 85 105 106 107 108 109 pag. 110 A dimanda…arrespundu Grammàtica Is verbus de is tres coniugatzionis/1 – Tempus cumpostus de s’ indicativu Esercìtzius Antologia Ulissi de F. Fiori – 2^ mèdia -Florinas Muttos a sa Logudoresa de Antoninu Rubattu 111 112 113 114 114 Letzione 23^ (Macchinàrius) - Vocabulàriu 115 pag. A dimanda…arrespundu Grammàtica Is verbus de is tres coniugatzionis: congiuntivu e conditzionali -Tempus cumpostus Esercìtzius Antolozia Festa manna de Sant’Efis a Casteddu Letzione 24^ (In su mercau) - Vocabulàriu 116 117 118 119 pag. A dimanda…arrespundu Grammàtica Arrégulas de iscriidura de su Sardu/1 Esercìtzius S’iscummissa de F. Marcialis, tradusidura de P. Pillonca Antologia Conservet Deus su Re de Vittorio Angius Letzione 25^ (In crèsia) - Vocabulàriu A dimanda…arrespundu Grammàtica Verbus arregularis e no arregularis, transitivus e intransitivus Esercìtzius 120 121 122 123 124 pag. 125 126 127 128 317 Antologia Su tempus de sa piccinnia de Frantziscu. Masala, tradusidura de S. Chiappori 129 Sa luna de A. Masia – 5^ Elem. - Sennori 129 Letzione 26^ (Monumentus, màscaras e festas de Sardigna) Vocabulàriu pag. 130 A dimanda…arrespundu 131 Grammàtica Aggettivus e pronòminis interrogativus 132 Esercìtzius 133 Antologia Ottavas Logudoresas: S’anzone de Pedru Pisurzi – Su tempus de Remundu Piras – Tersite de Antoninu Rubattu 134 Letzione 27^ (In biaxi) - Vocabulàriu pag. A dimanda…arrespundu Grammàtica Régulas de iscriidura de su Sardu /2 Esercìtzius Antologia Badde lontana de Antoni Strinna - Nébida de Vinceno Pisanu Letzione 28^ (Sa bistimenta) - Vocabulàriu 136 137 138 139 pag. A dimanda…arrespundu Grammàtica Is verbus non cumprius Esercìtzius Antologia S’ùrtimu meli - Soli stràngiu de Efìsiu Collu Letzione 29^ (Su panI) - Vocabulàriu pag. pag. pag. pag. A dimanda…arrespundu Grammàtica Su modu imperativu de is verbus 160 161 162 163 164 pag. A dimanda…arrespundu Grammàtica Aggettivus e pronóminis non definius Esercìtzius Antologia Is cantoris de Acuilinu Cannas Letzione 34^ (Is froris) - Vocabulàriu 155 156 157 158 159 A dimanda…arrespundu Grammàtica Aggettivus de cumparàntzia e aggettvus superlativus no arregularis Esercìtzius Antologia Marxani ghiani e crabra Bràbara – Su parlamentu de is sartasartas – Su cani e su pisittu de Franciscu Carlini Letzione 33^ (Sa cittadi) - Vocabulàriu 150 151 152 153 154 A dimanda…arrespundu Grammàtica Arrégulas de iscriidura de su Sardu/3 Esercìtzius Antologia Muttettus Letzione 32^ (Sa Sardigna/1-Giografia fìsica) - Vocabulàriu 145 146 147 148 149 A dimanda…arrespundu Grammàtica Su verbu ESSI Esercìtzius Antologia Cantoni mia – Sardigna de Dino Maccioni Letzione 31^ (Sa binnenna) - Vocabulàriu 140 141 142 143 144 A dimanda…arrespundu Grammàtica Su verbu AI Esercìtzius Antologia Dìccius Letzione 30^ (Sa messadura e sa treuladura) - Vocabulàriu 135 165 166 167 168 169 pag. 170 171 172 318 Esercìtzius Antologia E…fiat poesia – Perdas de Sarbadori Mossa Letzione 35^ (Is mulinus) - Vocabulàriu 173 174 pag. A dimanda…arrespundu Grammàtica Su modu imperativu cun is pronóminis personalis appiccigaus Esercìtzius Antologia O Frumindosa – Sa dì ‘e festa de Benvenuto Lobina Letzione 36^ (Sa Sardigna/2 – Is attividadis) - Vocabulàriu 176 177 178 179 pag. 180 A dimanda…arrespundu Grammàtica Arrégulas de iscriidura de su Sardu/4 Esercìtzius Antologia De «Gitanjali» de Tagore, bortau de Sarbadori Àngiulu Spanu : Su contu miu – Sa festa Letzione 37^ (Su mari) - Vocabulàriu 181 182 183 184 pag. A dimanda…arrespundu Grammàtica Avvérbiu Esercìtzius Antologia A issa - T’apu circau de Faustinu Onnis Letzione 38^ ( S’arriu) - Vocabulàriu pag. pag. A dimanda…arrespundu Grammàtica Arrégulas de iscriidura de su Sardu/5 Esercìtzius Antologia Po cantu Biddanoa de Benvenuto Lobina Letzione 40^(Mesus de trasportu e de cumunicatzioni) –Vocabulàriu 185 186 187-188 189 190 A dimanda…arrespundu Grammàtica Sa congiuntzioni Esercìtzius Antologia Cantones : Domos de pedra de Pàolu Pillonca, mùsica de Pieru Marras Letzione 39^ (Su xelu) - Vocabulàriu 175 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 pag. A dimanda…arrespundu Grammàtica S’esclamatzioni Esercìtzius Antologia Bisa-bisa 201 202 203 204 . 205 Letzione 41^ (Sa Sardigna/3 in mùsica) – Istrumentus, cantzonis, ballus) Vocabulàriu pag. 206 A dimanda…arrespundu Antologia Is isposus de A. Manzoni, bortau de Rosària Spissu Melis – Cap. 1° Antologia Sciulai umbras de Ignàtziu Lecca – Cap. 1° Antologia Po cantu Biddanoa de Benvenuto Lobina – Cap. 2° Letzione 42^ (Su giornali, s’arràdiu, sa televisioni) Vocabulàriu A dimanda…arrespundu Grammàtica Arrégulas de iscriidura de su Sardu/6 Antologia Pinócchiu de Collodi, bortau de Matteu Porru – Cap. 2° Antologia Tui non mi chistionàst de Paola Alcioni A is nannais nostras de Fanny Cocco Letzione 43^ (In su spidali) - Vocabulàriu 207 208 209-210 211 pag. 212 213 214 215-216 217 217 pag. 218 319 A dimanda…arrespundu Antologia Is isposus de Manzoni boratu de Rosària Spissu Melis, Cap. 3°, 4°, 5° Antologia Sighei, o fillus – Deu puru de Faustinu Onnis Antologia Sa rivolutzioni de Ottone Baccaredda – Su Seddoresu de Cesare Saragat, Is piccioccus de crobi de Innàssiu Cogotti - Su majolu de Gaetanu Canelles Letzione 44^ (In sa banca) - Vocabulàriu pag. A dimanda…arrespundu Antologia Su fragu ‘e su ‘entu – Su cittiri nàsciu innoi de Anna Cristina Serra Antologia Po cantu Biddanoa de Benvenuto Lobina Bisa-bisa Letzione 45^ (In caserma) - Vocabulàriu pag. A dimanda…arrespundu Grammàtica Fonéica : su sonu de sa “dd” e de “nd” Antologia Pinócchiu de Collodi bortau dae Matteu Porru Cap. 25 Antologia Scrittorau atóngiu de Ida Patta Scetti po tui de Guglielmu Piras 219 220 221 222 222 223 224 225 226-227 228 229 230 231 232 233 233 Letzione 46^ (Sardigna/4 Is fueddadas) - Vocabulàriu pag. A dimanda…arrespundu Antologia Teatru : Su mundu de tiu Bachis de Antoni Garau : Sa bisioni Dìccius Antologia Is Isposus de Manzoni bortau de Rosària Spissu Melis – Cap. 6°.7°.11° Antologia Stìddius a sa nea de Sandru Chiappori - Cumbidu a sa paxi de Raffaele Piras Su tipu miu de Teresa Mundula Crespellani 234 Letzione 47^ (Is Postas) - Vocabulàriu 241 pag. 235 236-237 237 238 239-240 240 A dimanda…arrespundu 242 Antologia Teatru : Basciura de Antoni Garau – Attu 1° - Scena 1° 243-244 Che una gruxi de Efìsiu Collu 244 Testamentu de Ignàtziu Lecca – Comente unu cantu antigu de argiola de V. Pisanu 245 Antologia Sassari minori de Battista Ardau Cannas – Unde minnanni de M. Caterina Fresi 246 Letzione 48^ (Festas religiosas e tzivilis) - Vocabulàriu pag. A dimanda…arrespundu Grammàtica Arrégulas de iscriidura de su Sardu/7 Is fueddus cumpostus - Dìccius Antologia Tzùnchius de Sandru Chiappori – Ariseru, oi…cras de Ida Garau Un’alenu de Maria Teresa Paoloni Antologia Muttettus Letzione 49^ (Nadali) - Vocabulàriu A dimanda…arrespundu Antologia Su maucheddu de Sarbadori Àngiulu Spanu Bosu, o fillus de Luisi Suergiu – Su chi non t’apu giau de Rosanna Cariccia Antologia Is isposus de Manzoni, bortau de Rosària Spissu Melis Cap. 15°-20° Letzione 50^ Sardigna/5 (Genti de fama) – Vocabulàriu A dimanda…arrespundu Grammàtica …e pro cumprire…. Antologia Pinócchiu de Collodi, bortau dae Matteu Porru Cap. 25° Chini scit de Benvenuto Lobina -Ultimu cunsideru de Is iscolanus Sardus -Soluzione indovinelli -Inditzi de is 50° Letzionis in campidanesu 247 248 249 249 250 251 pag. 252 253 254-255 256 257 pag. 258 259 260 261 262 263 264 265-270 320 321 UN’ÚRTIMU CUNSIDERU Non parit berus! No, non mi parit berus! Un’annu a immoi connoscia scetti cancunu fueddu de sa lìngua mia bella, poita fueddaia scetti in italianu comente medas piccioccus comente a mimmi, axebiaus de mengianu fintzas a merì de sa televisioni. Babbu e mama fueddant sèmpiri in Sardu intr’’e issus, ma cun mei e is sorris mias sèmpiri in italianu. E deu aici… stentu a imparai sa lìngua mia. Ma, mancu mali, gratzias a sa scola chi fatzu, a pagu a pagu, e gràtzias a is maistus mius, seu arrenèsciu a cumprendi sa lìngua de s’Isula mia e fintzas a dda… fueddai! E si depu nai ca m’est pràxia meda… própiu de aici… e ca non mi ndi parit bregùngia prus de dda imperai impari cun s’àtera lìngua mia: s’italianu. Antzis, immoi chi connósciu duus linguàggius (e mi auguru fintzas de arrenesci a nd’imparai cancun’àteru puru) m’intendu prus seguru, prus meri de su chi nau e de su chi fatzu. Una cosa perou dd’apu cumprèndia beni: is fueddus chi imperaus chistionendi cun sa genti, no indittant scetti su pentzu chi portaus in conca, ma su chi seus oi nosu e tottu e su chi seus istétius in su passau, is valoris chi si portant a innantis in sa vida, cussus chi donant pesu e sustàntzia a dònnia manera de fai nosta, morali e materiali. Dònnia pópulu tenit s’arrexoni manna de imperai sa lìngua sua, siat chi issa siat fueddada de medas o de pagus personis, poita is chi tenint una lìngua tenint puru una stòria tottu insoru, una cultura tottu insoru, chi ant modellau in manera tottu particolari s’esistèntzia de cussu pópulu, e chi merescit, própiu po custu, arrespettu e cunsideru mannu de tottus. Su mundu est aici mannu chi nc’est logu po donniunu. E chi boleus diaderus bivi beni in paxi, abbisòngiat chi s’arrespetteus de pari a pari… tottus cantus seus. Is studiantis sardus UN’ULTIMA CONSIDERAZIONE Non sembra vero! No, non mi sembra vero! Un anno fa conoscevo soltanto qualche parola della mia bella lingua, perché parlavo soltanto in italiano, come tanti ragazzi come me, incantati dalla televisione dalla mattina alla sera. Papà e mamma parlano ancora il Sardo tra di loro, ma con me e con le mie sorelle si esprimono sempre in Italiano. E così… mi è difficile apprendere la mia lìngua. Ma, per mia fortuna, tramite la scuola che frequento, passo dopo passo, e grazie ai miei insegnanti, sono riuscito a “capire” la lingua della mia Isola e persino a parlarla! E debbo dirvi che mi è piaciuta tantissimo… proprio così… e che non mi vergogno più di usarla insieme all’altra mia lingua: l’Italiano. Anzi, ora che conosco due Idiomi (e spero anche di apprenderne altri) mi sento più sicuro di me, più padrone di ciò che dico e faccio. Una cosa ho capito bene: la lingua è davvero importante nelle relazioni umane; le parole che usiamo nel correlarci con gli altri non indicano soltanto i pensieri che nel momento esprimiamo, ma ciò che noi siamo nella nostra “essenza” di oggi e di ieri, i valori che ci guidano nella vita, ciò che danno peso e sostanza ad ogni nostro comportamento morale e materiale. Ogni popolo ha il diritto di impiegare la propria lingua, sia essa parlata da molte persone o da poche, perché quanti hanno una lingua hanno anche una storia tutta loro, una cultura tutta loro, le quali hanno finito per connotare in maniera tutta particolare l’esistenza di quel popolo e che, proprio per questo, merita rispetto e considerazione da chiunque. Il mondo è così grande che c’è posto per tutti. E, se vogliamo veramente vivere in pace operosa, sono indispensabili e necessari la reciproca comprensione ed il vicendevole rispetto… per tutti. Gli alunni sardi NUR in WEB SOLUZIONE INDOVINELLI ISCOLA DIGITALE SARDA (Bisa-bisa) Letzioni 12 = S’arau (L’aratro) Sa fraci (La falce) Su muntoni de trigu in s’argiola (La bica del grano nell’aia) Sa mola (La macina sarda) Su forru (Il forno) Letzioni 24 = Su molenti (L’asino) Su sedattu (Il setaccio) Letzioni 40 = Is bois ammoffaus (I buoi aggiogati) Su binu (Il vino) Sa carrada (La botte) VOCABOLARIEDDU CAMPIDANESU 1542 lemmi 322 323 A ballixeddas de cristallu = a palline di cristallo a barraliccus, a dadus ... gioco dei dadi a bòccia ... gioco del pallone a gattu e topi ... gioco del gatto e del topo a guàrdias e furonis ... a guardia e ladro a palaporceddus, a s’imperriada ... gioco del portare a cavalcioni a peincareddu, a s’anchitta ... a calzoppo a pibiasana, ... giogu de artziai s’ìndixi ... gioco del sollevare l’indice a pipia de tzàppulu ... gioco delle bambole a rumbulonis, rùmbula-rùmbula ... gioco dei rotoloni a sàrtius ... gioco dei salti a tenidura ... acchiapparello abbigiai ... fare le biche abbogau ... avvocato abeti... abete abi ... ape abi maista ... ape regina abi mascu ... fuco àbidu ... abito abioi ... spigo, stecade abitanti ... abitante àbiu biancu ... pioppo àbiu de Santu Giuanni ... ontano àbsidi ... abside abu,-a, -abai ... avo, ava àcchili ... aquila accuntentai ... accontentare àcua ... acqua àcua ollosa ... acqua oleosa acuai... irrigare acutzalapis ... temperalapis, -matite aena... avena affàbica... aglio angolare àgina ... uva, vite agu … ago agu de croscè ... uncinetto aguxa ... ago ai ... avere aiàiu ... nonno, nonna aidi ... vite àineddu ... asinello àinu ... asino, somaro alas de pisci ... pinne alàscias ... mobili alidoni ... corbezzolo àliga de mari ... alga marina aligusta ... aragosta àlinu ... ontano alixerta ... lucertola allasi ... gramigna allattera ... balia alleluia … acetosella, erba luiula allevai ... allevare allu ... aglio allupacuaddus ... gattaria alunnu ... alunno amarettus ... amaretti ambulanti ... ambulante ambulantza ... ambulanza ammoddiai ... lavorare con le mani la pasta per ammorbidirla ammurriadroxu ... tramonto amori ... amore ampudda ... bottiglia amu, gamu ... amo anadi ... anatra anadiscu, anadixedda ... anatroccolo ananassu ... ananas anca ... ancòra ancódina ... incudine ancu ... anche andira ... ritornello anei ... sabbia angiari ... palo dell’aia nella trebbiatura a cavallo angioneddus ... agnellini angiulottus ... ravioli àngiulu ... angelo anguidda ... anguilla aniada ... melograno anninnia, ninnia ... nenia, ninna nanna annu ... anno annuai ... (s’) ... annuvolarsi Antecosta ... Pentecoste antenna ... antenna antioni ... lampione antzangioni ... appio aorru …risparmio aorrus postalis ... risparmi postali apparécchiu ... aeroplano appiccaroba ... appendiabiti appioccu ... tacchino àppiu ... sedano àppiu ... appio àppiu burdu… appio selvatico, erba sardonia appoddai ... impastare la farina apposentu ... camera apposentu de corcai ... camera da letto, stanza apposentu de prandi ... camera da pranzo apposentu de su cómudu ... bagno aprili ... aprile aràdulu ... aratro aràngiu ... arancio - arancia arau ... aratro arbili ... aprile archibusu ... fucile archiotta ... edicola arcireddu ... gheppio àrculu, àrcoli ... alcool Àrdia (S’) ... Corsa in onore di S. Costantino arenara, arrenada ... melograno argiola ... aia argiolai ... stendere l’aia argiolarxu ... addetto all’aia arguena ... esofago argulentu … abrotano, achillea arioportu ... aeroporto ariopranu ... aeroplano arista ... arista armamentu, -a ... armamento armidda ... arista arpau ... scorpione arraba ... rapa arrabbiai … adirare, arrabbiare arrabbiau ... arrabbiato arràciu ... lampo, fulmine arràdiu ... radio arragotti ... radio arraiga ... ravanello arramenarza ... gramigna arrana ... rana arrangiolu ... radio arràngiu ... arancio, pasto dei soldati arraspa ... raspa 324 arrecau ... notizia arreccumandata raccomandata arrecida ... ricevuta arregalìtzia ... liquirizia arregatteri ... ambulante arregiolau ... … pavimento arreiga ... ravanello arrejolas ... gioco delle piastrelle arremurcadori ... rimorchiatore arremurcu ... rimorchio arresfreu ... raffreddore arresòia ... coltello arresu ... preghiera arrettori ... parroco arretza ... rete arréxini ... zecca arriccioni ... covone arrideli ... covone arrigu ... rene arrìtzolu ... ruscello arritzoni ... porcospino, riccio di mare arriu ... rivo arroali ... roverella arroda … covone, ruota arrodedda de su genugu ... rotula arromadiu ... raffreddore arrosa ... morbillo arrosa pisciacani ... papavero, rosolaccio arrosiai ... irrigare arrosinai ... spruzzare d’acqua il pane prima di introdurlo nel forno arrosu ... riso, rosolia arrùbiu ... rosso arruca ... ruchetta arruchitta ... ruchetta arruga ... strada, via, viale arrunda ... ronda arrùndili ... rondine arrusciai... irrigare artari ... altare artìculu ... articolo artziada a bólidu ... decollo arvigu ... biancospino Ascensioni ... Ascensione asciuttamanus ... asciugamano asinunca ... altrimenti assegnu ... assegno assentzu ... assenzio assoliai ... esporre al sole assumancus ... almeno Assunta ... Ferragosto/Assunta astorittu ... sparviero atóngiu, atùngiu ... autunno atterràggiu, atterramentu ... atterraggio attìttidu ... trenodia, canto per il morto attraccu ... attracco atùngiu ... autunno atzili ... nuca àula ... aula austu ... agosto autocarru ... camion, autocarro autoclavi ... autoclave automóbili ... automobile avvisu …. avviso avvisu de morti ... necrologia àxina ... uva, vite àxina bianca ... uva bianca àxina niedda ... uva nera 325 l babbaluga ... chiocciola vignaiola, lumacone babbu ... babbo, padre, papà bacca ... vacca bacinu ... bacino baddini, baddinedda ... capogiro badu ... guado bagna ... sugo bagninu ... bagnino bagnu ... bagno balantza ... bilancia ballittu cadentzau ... ballo ritmato ballu ... ballo ballu de s’arrojada ... ballo slanciato ballu tundu ... ballo eseguito in cerchio bambaxi ... bambagia, cotone bambu ... insipido banana ... banano - banana banca ... banca banconi ... bancone bancu, bangu ... banco baralliccu, barraliccu ... biribissi barandau ... balaustra barandìglia ... balaustra barbatella ... barbatella barca ... barca barchixeddas nuràgicas ... barchette votive nuragiche bardùffula ... trottola barista ... barista barra ... mandibola barracchinu gavetta, -ino basiligò ... basilico batticorru ... caprone battorina ... canto composto da 4 versi bau ... guado bella de notti ... gelsomino di notte Bellei ... Betlemme bellei ... bambagella bellei de cuaddu ... fiore giallo belu ... velo da testa bendidoris, bendiritzus ... venditori bentruxu ... avvoltoio beranu ... primavera bessamentus ... versamenti bestiolu ... asinello bia ... strada, via bia de ferru ... ferrovia bia de sa palla ... galassia, Via Lattea biancheddus, bianchinus ... dolcini di zucchero montato biarrava ... bietola bicicretta ... bicicletta bìddiu, bìddigu ... ombelico bidellu, -a ... bidello, -a bidi ... vite bidili ... pozza bìdriu-a ... patrigno, matrigna bìdulas ... zampogne bigliardinu, biliardinu ... bigliardino bigu vitello billetteria ... biglietteria binàrius ... binari binassa, binatza ... vinaccia bingiali ... vitigno nuovo bingiarxu ... vignaiolo bingiatteri ... vignaiolo binti ... venti bintunu ... ventuno 326 binu ... vino binu battiau ... vinello binu forti … acetosella, erba luiula bìrdiu –a ... patrigno, matrigna birdoni ... verdone birdura ... verdura birdureri ... verduraio bisàiu, -a ... bisnonno-a bìsaru ... sgombro bisonas ... zampogne bistecca ... bistecca bistimenta ... abito bistiri ... abito bìsturi, bistorinu ... bisturi biu-boi ... scacciapensieri biurdana ... scacciapensieri bivi ... vivere boa ... boa boccibabbu ... lumacone boccicani ... mantide boi ... bue boladia, boladiu ... polvere bombas de petza ... polpette bombolottu ... caramellone di zucchero bonesa ... bontà bonettu ... cappello bonidadi ... bontà bonìficu ... bonifico bonu ... buono bòrnia ... conchiglia borreddu ... guarnello della sottana bosàterus ... voi Bottudos ... maschere carnevalesche di Fonni bòveda, bóvida ... volta boveda de su xelu ... volta celeste brabbaliscu ... falena, farfalla brabei, brebei ... pecora brabieri, braberi ... barbiere brenti ... pancia, ventre bricichetta ... bicicletta brodu, brou ... brodo brodu de pisci ... zimino brumìggiu ... esca brunzettu, brunzittu ... bronzetto bucca ... bocca bucca de meli ... donnola bucca di cani ... bocca di leone bucca di lioni ... bocca di leone buccàlliu ... boccaglio bucciuca ... vescica budroni ... grappolo bugnolus ... frittelle schiacciate bullentinu ... lenza burdoni ... Pleiadi, Orione burraxi ... borraggine, lingua bovna burriccu ... asino, somaro burrira ... gattuccio di mare busciuca ... vescica bussa ... borsa busta ... busta buttàriga ... bottarga buttega ... bottega, negozio buttìglia ... bottiglia buttinus ... calzari, scarpe buttonis ... testicoli butzu ... gozzo cabidali ... cuscino, guancale 327 cabidanni, cabudanni ... settembre cabina ... cabina cabitza ... spiga, testa caboni, caboniscu ... pollo caboru ... biscia cabra ... capra cabriolu ... capriolo, daino cabustatzioni ... capostazione caccoi ... focaccia cachi ... caco cadaffali ... catafalco cadilloni ... asfodelo caffei ... caffè caffettera ... caffettiera cagarantzu ... bambagella caìsciu ... sottana calàbriu ... biancospino calamaru, -i ... calamaro calàvriu, calavrigu …biancospino calessi ... calesse càlixi ... calla callentamentu ... riscaldamento callentinu ... stufa callentura de Malta ... febbre maltese callonis ... testicoli càlui ... cavolo caluxértula ... lucertola càmara ... camera càmara mortuària ... camera mortuaria càmbara ... gambero cambiali ... cambiale càmbiu, càmbia ... cambio camèlia ... camelia càmion ... camion, autocarro càmion, autocarru ... camion camisa ... camicia da uomo camisa, camisedda ... camicia da donna callonis ... testicoli cammellu ... cammello campana ... campana campaneddas rampicantis: convolvolo campaneddu, campanellu ... campanello campanili, campanibi ... campanile camumìlla …camomilla canali, -is ... canale, -i canàriu ... canarino cancioffa ... carciofo càncuru ... cancro Candeleris (Is) ... I Candelieri - Sassari cànfara ... gambero cani ... cane canina, canina ... orata cannajoni ... gramigna canneddu ... matterello cannoni ... cannone cannottiera ... canottiera canottu ... canotto cantadori ... cantatore cantai ... cantare cantanti ... cantante cantina ... cantina cantu ... canto, quanto cantu a tenori ... canto a tenore, a 4/5 voci cantu in re ... canto in re cantus, càntidus ... cantici càntziru ... cancro cantzoffa ... carciofo 328 capitanu ... capitano caporali ... caporale cappeddu ... cappello cappottu ... cappotto carabineri ... carabiniere caramellas, caramèglias ... caramelle carcàngiu ... tallone carcuri ... giunco cardaglina, cardalina ... cardellino cardanca ... zecca cardulinu ... fungo cariaxa ... ciliegia caritta ... garitta carnatzeri ... macellaio carnovali ... Carnevale carracca ... macinino carrada ... botte, botticella, caratello carraffa, carraffina ... caraffa carrarmau ... carro armato carraxiali carnevale carrelatti, carri de latti ... timo carrellu ... carrello carrera ... strada, via, viale carretta, carrettu ... carretta-o carrettoni ... carrettone, tombarello carrettu ... carrello, carretto carri ... carne carri sàpida ... pancreas carroga ... cornacchia carrossinu ... calesse, -ino carrotza, carossa ... carrozza carru ... carro carru de nannai ... tuono carrùcciu ... carretta-o carrutzu ... carretto carruga ... ilio cartas ... carte cartilàgini ... cartilagine cartulàriu ... quaderno cartzas ... ghette cartzonis ... pantaloni casacchina ... giacca caschetta ... dolce di miele avvolto càscia de riu ... alveo, letto di fiume casciaforti ... cassaforte casciali ... molare cascitta de seguresa ... casseta di sicurezza cascitta postali ... cassetta postale casera ... formaggiera caserma ... caserma casiddu ... alveare casseddu ... guarnello della sottana cassola ... zuppa di pesce leggera castàngia ... castagna, -o castàngia de Ìndias ... ippocastano castangiola … acetosella, erba luiula castardellu ... luccio castiafogu ... vigile del fuoco, pompiere casu ... formaggio càttedra ... cattedra catzola de mari ... seppia càuli, càui ... cavolo cavàglia ... sgombro cavalcada sarda (Sa) ... La cavalcata sarda - Sassari càvaru ... gambero, granchio càvunu ... granchio celu ... cielo 329 celu a cirronis ... cielo con cirri celu arrùbiu ... cielo rosso, soleggiato celu steddau ... cielo stellato cena ... cena cenàbara, cenàbura ... venerdì centu ... cento centu milla ... centomila centupeis ... millepiedi cera de Spagna ... ceralacca ceralacca ... ceralacca ceresia ... ciliegia cerexa ... ciliegio - ciliegia cerexa barracocca ... spec. di ciliegia cerfa ... loppa, pula cèrnia ... cernia cerpa ... sciarpa cesta ... ceste cévulu ... muggine chinta ... cintola chintzu ... cintola chiriella ... nenia chirisi ... pettirosso chitarra ... chitarra ciarpa ... sciarpa cibudda ... cipolla cicculateddu ... cioccolatino cicòria … trinciatella cicòria burda ... tarassaco cìcuri ... quaglia cigraxa ... bagolaro cilindru ... rullo, compressore cilixia ... gelo, ghiaccio cincigorru ... lumaca cincu ... cinque cincuanta ... cinquanta cingeddu ... cintola cipréssiu ... cipresso civraxa ... focaccia cixigraxa ... cicala classi ... classe clienti ... cliente coàglia ... quaglia cocca ... focaccia coccina ... arsella cócccura de su genugu ... rotula cócciu ... carrozza cócciula ... arsella coccoi ... focaccia coccoininni ... bambagella cocconeddu ... panino cocconeddus ... dolcini di pasta intrecciata cocconi ... pagnotta coccoroi ... cornetto di pasta dolce codigoni ... coccige codrulinu ... fungo codrulinu ‘e murdegu ... varietà di fungo coffa ... recipiente per malta coipira ... cicala, libellula colonellu ... colonnello coloru ... biscia, serpe, serpente computera ... computer comunedda ... anguilla Comuni ... Comune conca ... testa concheddas... celle sepolcrali preistoriche conchillu ... conchiglia concuda ... bambagella 330 concuda bianca ... camomilla conìgliu, conillu ... coniglio contabilidadi ... contabilità contai … contare controllori ... controllore contu currenti ... conto corrente coppuletti ... dolci di pasta e mandorle coranta ... quaranta coraxedu… acetosella, erba luiula corbatta ... cravatta corbu ... corvo corcoriga ... zucca corittu ... corpetto, farsetto coronellu ... colonnello corpettu ... farsetto corrali ... cortile corranca ... cornacchia corròccia ... cranio corroga ... cornacchia corru ... estremità dell’aia corsia ... corsia corsicana ... canto originario della Corsica cortìglia ... cortile coru ... cuore; macina inferiore del mulino cossu ... corpetto costa ... costola costùmini … costume costùmini de gala ... costume da festa cotoni ... cotone cotza ... cozza cotzina ... ceppo della vite coxina ... cucina coxineri ... cuoco craba ... capra craba de monti ... stambecco crabiolu ... capriolo, daino crabu mannu ... caprone craccangili ... tallone craccaxola ... anatra crai ... chiave crai de su coddu ... clavicola crancu ... cancro crapittas ... calzari, scarpe cratzas ... ghette cratzonis ... pantaloni creccu ... quercia crèsia, crèxia ... chiesa crispiai crivaxu ... pane contenente della crusca crivaxu ... crusca crobatta ... cravatta crobettura ... tetto crobu ... corvo croca ... lumaca croccoriga … zucca croccorighedda ... zucchina croga ... femore, ilio; zucchina crònaca ... cronaca cronichista ... cronista cronista ... cronista cropettu ... corpetto crucculeu ... passero crucifissu ... crocifisso cruexu ... sughera, -o crutzus ... diarrea cruxi ... croce cuaddu ... cavallo 331 cuaddu de àcua ... cavalloni cuaddu de bìngia ... mantide cuaddu de su paloni ... cavallo che gira nell’aia cuaddu éndiu ... libellula cuadernu ... quaderno cuàglia ... quaglia cuai … nascondere cuartu de luna ... quarto di luna cuattórdixi ... quattordici cuattru ... quattro cuattru arrenconis (is) ... i quattro angoli cuba ... botte cubedda ... botticella cuccerinu ... cucchiaino cuccu ... pane di crusca per cani cuccu o bentu ... gioco del “trova l’oggetto” cùccuru ... cranio cucutza ... zucchina cuesturinu ... poliziotto cugùmbiri ... cetriolo cugùmini ... cetriolo cùgura de su genugu ... rotula cugurra ... fringuello cuìndixi ... quindici cullera, culliera ... cucchiaio culurgionis ... ravioli cumandanti ... comandante cummercianti ... commerciante cummossai lavorare la pasta con l’acqua cumpassu ... compasso cumunioni ... comunione cuncordu ... coro a 4/5 voci cunfessionali, cunfessionàriu ... confessionale cunfessioni ... confessione cungeu ... congedo cunillu ... coniglio cunsonu ... coro a 4/5 voci curri-curri ... millepiedi curriera ... autobus, corriera currispundenti ... corrispondente dàllia ... dalia dama ... dama dannu ... danno deca ... paga che i soldati ricevono ogni dieci giorni denti ... dente denti de bèccia ... acetosella, luzula dèntixi, déntulu ... dentice depósitu ... deposito desvanu ... abbaino deu ... io dexennoi ... diaciannove dexessett ... diciassette dexi ... dieci dexottu ... diciotto dì de is Mortus (Sa) ... I Morti dì de sa Sardigna (Sa) ... Giornata della Sardegna dibattu ... dibattito dida ... balia didali ... didale didixeddu ... mignolo didu ... dito didu de mesu ... dito medio didu chi mostrat ... indice didu de s’aneddu ... anulare didu mannu ... pollice didu mannu de su pei ... alluce diga ... diga 332 dillu, dìllaru ... canto corale che accompagna il ballo tondo dinai ... denaro, soldi dindu ... tacchino direttori, -ora ... direttore, direttrice discussioni ... dibattito, discussione disisperada ... canzone disperata dispidida ... congedo divisa ... divisa dominiga, domìnigu ... domenica Domìnigu de sa Parma ... Domenica delle Palme domu …casa domu de s’orcu ... nuraghe domus de fadas ... celle sepolcrali preistoriche donai ... dare, donare dondiegu ... gelsomino di notte donna de muru ... donnola dottori ... dottore, medico doxi ... dodici dromì ... dormire dulci ... dolce duncas ... dunque, pertanto duru-duru ... nenia dus, duas ... due duxentus, -as ... duecento ebraentu ... parietaria eclissi ... eclisse eda, eda de ortu ... bietola edìcula ... edicola edra ... bietola, edera elefanti ... elefante eleganti ... elegante elegàntzia ... eleganza elettricidadi ... elettricità elettricista ... elettricista eléttricu : elettrico élica ... elica elicótteru ... elicottero èllera ... edera ellus ... come, oltreché, orbene elmu ... elmo ena ... avena energia ... energia enérgicu ... energico era ... bietola erba ... erba erba de agullas ... geranio erba de arranas appio selvatico, erba sardonia erba de arrefrius ... indivia erba de arrosas ... malvarosa erba de bentu ... parietaria erba de corpus abbertu ... achillea millefoglie erba de feridas ... achillea millefoglie erba de fertas ... achillea millefoglie erba de froris ... calendula, fiorrancio erba de gattus ... indivia erba fintzas a pràngiu ... indivia erba Luisa ... erba Luisa erba mérica ... erba medica erbarosa ... malvarosa erbientu ... parietaria erbutzu ... asfodelo èrema ... parte di una vigna non vitata eremigu ... diavolo, nemico ericótteru ... elicottero ermosu ... grazioso, leggiadro èrnia ... ernia érpici ... erpice 333 errigu ... rene erritzoni de mari ... riccio di mare erva barona ... arista esagerai ... esagerare esàmini, -u ... esame esca ... esca esémpiu ... esempio esércitu ... esercito espi ferràina, espu ferràiu ... eumene espi forràini ... calabrone espi, espu ... vespa espiolu ... calabrone essi ... essere eternu ... eterno èttia ... barella eucaristia ... eucaristia evangéliu ... vangelo evidenti ... evidente evitai ... evitare facchina ... giacca facussa ... cetriolo fadretta ... gonna, -ella fai ... fare fanugu ... finocchio faràstiu ... anguria farci ... falce farci de messai ... falce messsoria fardaloru ... canarino fardetta ... gonna, -ella faringi ... faringe, farra ... farina farràini ... avena farrunca ... unghia (di animale) faru ... faro farzia ... rondone fau ... faggio fenesta ... abbaino fentana ... finestra fenugu ... finocchio ferrani ... orzo ferreri ... fabbro ferrittus ... forbici ferrixeddus de pudai ... forbici da potare ferrovia ... ferrovia ferru ... ferro férrula ... ferula ferrus ... ferri festa ... festa Festa cun allirghia ... Antico canto natalizio festa de s’Allìberatzioni (Sa) ... Festa della festa de sa Repùbbriga (Sa) ... Festa della Repubblica feurra ... ferula fìbula ... malleolo, perone figau ... fegato figu, figu ‘era ... fico figu morisca ... fico d’India figumoru ... fico d’India filatrota ... anguilla filicordina ... canto accorato e struggente filindeus ... vermicelli fìlixi, fìligi ... felce fillu ... figlio, figlia fillu de ànima ... figlio adottivo fillu pesau ... figlio adottivo filu ... filo filu de sa schina ... spina dorsale findeus ... vermicelli 334 fintzapràngiu ... cicoria finugu ... finocchio fiola ... viola firma ... firma firmai ... firmare fixi ... felce flanella ... flanella flebo ... fleboclisi fócipi ... forcipe foddi ... mantice fogatza ... focaccia fogi ... foce follaredda ... edera follu, fógliu ... foglio foràstiu ... anguria forràini ... avena forràiu, forreri ... fornaio forreddus celle sepolcrali preistoriche forru ... forno fosili ... fucile foxi ... foce fràbica ... aglio angolare fracassai ... fracassare fraci ... falce fradi ... fratello fradili ... cugino fradili carrali ... cugino primo fradis mugheddus ... gemelli fràgula ... fragola framentu ... lievito francubullu ... francobollo franella ... flanella frantzesìglia …ranuncolo frari ... fratello frassu ... frassino frau ... fabbro fràula ... fragola fràvula ... fragola fresa ... fresatrice; specie di pane biscottato friarxu, friàrgiu ... febbraio frigorìferu ... frigorifero frisciura ... coratella frixidori ... gelo, ghiaccio frocchitteddas ... geranio fronesta ... finestra frori … fiore frori de campusantu ... crisantemo frori de dogna mesi ... calendula, fiorrancio froris asulus ... anemone frucchitta ... forchetta frucchittoni ... forchettone frùffuri ... crusca frugàggia ... bagolaro frumentu ... lievito frumineddu ... fiumiciattolo frùmini ... fiume frummiga ... formica frùsciu ... pungitopo frusiai ... fischare frùsiu ... fischio, zufolo frutta ... frutta fùlmini ... lampo, fulmine fundali, fundabi ... fondale furcaxada ... fringuello furchitta ... forchetta furchittoni ... forchettone fureria ... fureria 335 furisteri ... ranuncolo furmica, furmiga ... formica furrighesus … celle sepolcrali preistoriche furru ... forno fusellu ... gru fusili ... fucile fusteri ... falegname fustu de sa coa... coccige fusu ... fuso fusu de prentza ... vite del torchio fuxili ... fucile gabina ... cabina gaddìmini ... isterismo gàias ... falde triangolari del farsetto femminile gaita ... clistere gala, galla ... supposta galligianti ... galleggiante gammantu ... bisturi gannedda …stinco gannedda de sa gamba ... tibia gannedda manna de su bratzu ... ulna garaxi ... garage garbosu ... garbato garbu ... garbo gardanera ... cardellino garitta ... garitta garroni ... tallone garza ... garza gassa ... garza gatarru ... catarro gattò, gattou ... caramellato gattu ... gatto gattu de mari ... gattuccio di mare gavetta gavetta gavettinu ... gavettino gazetteri ... giornalista gemellu ... gemello generali ... generale genna, ‘enna ... porta genna de s’ànima ... sterno gennàrgiu, gennarxu, gennaxu... gennaio genti … gente genti arrùbia ... fenicottero gentziana ... genziana geràniu ... geranio gèrnia ... cernia gesminu ... gelsomino gessa ... moro gelso Gesus ... Gesù Bambino ghettas ... ghette ghettai … gettare ghilingioni ... orzo ghilipiu ... rimasuglio dell’aia ghisau …sugo con carne, guazzetto ghitarra ... chitarra giàguru ... chierichetto gianchetta ... giacca giardinu ... giardino giarrettu ... smaride, zerro giasminu ... gelsomino giassintu ... giacinto gicòria ... cicoria, indivia gicòria burda ... tarassaco gicòria durci ... radicchio gintziana ... genziana giòbia ... giovedì giogu ... gioco 336 giogu de is didalis ... gioco dei ditali giogu de is nuxis ... gioco delle noci giogu de su didu ... gioco del dito giornali ... giornale giornaliràdiu ... giornaleradio giornalista ... giornalista giòvia ... giovedì girabarchinu ... trapano giradiscu ... giradischi girella ... carrucola girola …bicchiere di cuoio o di legno che si colloca nell’apertura della macina gissintu ... giacinto giuali … giogo giuali de bìngia ... filare giumpadroxu ... guado giuncu ... giunco giuncu aresti ... ginestra Giuseppi, Giseppu ... Giuseppe giusta ... polizia gomma ... gomma gomma de burrai ... gomma per cancellare gorbatta ... cravatta gorfu ... golfo gorgonea ... esofago gorteddu ... coltello gradu ... cassone della macina gragalla ... caprone graguena ... esofago, faringe gràndula ... ghiandola gràngia ... crusca gravellu, gravégliu, graveddu ... garofano groddi ... volpe groffu ... golfo grua, grui ... gru grutta ... grotta gruxi ... croce guàrdia ... guardia gudrilloni ... grappolo gueffa ... scialle, velo da testa gueffus ... dolci del Campidano, a forma di gulosu ... ghiotto, goloso gunnedda ... gonna, -ella, sottana guntruxu ... avvoltoio gurdoni ... grappolo gutta ... gotta gùtturu ... faringe guvernu ... governo ierru ... inverno ìlixi ... elce imbistimentu ... investimento Immaculada ... Immacolata immissàriu ... immissario impastai ... impastare la farina impermeàbili ... impermeabile impiegadus ... impiegati impreaus ... impiegati imprentadora ... stampante impréstidu ... prestito incensu, incentzu ... incenso inciaru ... vino indìria, indìvia ... indivia ìndixi ... indice infarinai ... cospargere di farina il prima di introdurlo nel forno infermeri ... infermiere infertura ... iniezione ìngia ... vigna inginneri ... ingegnere 337 ingrongu ... grongo intemporra ... malaria interessu ... interesse intzandus ... allora irola ... bicchiere di cuoio o di legno che si colloca nell’apertura della macina isca ... ansa iscala ... scala Ischissioni ... Ascensione iscola ... scuola iscova ... scopa iscova de argiola ... scopa per pulire l’aia iscraria ... asfodelo isperracunnus ... forfecchia ispiga ... spiga isport ... sport Issensioi ... Ascensione issu-a-us-as ... esso, a, essi, esse istade ... estate istantalis ... Pleiadi, Orione istiu ... estate istori ... falco istrumpu ... cascata istudiai … studiare istudianti .... studente, -essa isturru ... storno ìsula .... isola jàiu mannu ... bisnonno-a laccu ... vascone per la vendemmia laccuina ... pozza lacinu ... garza lagu ... lago làmpadas ... giugno lampamentu ... balenio, guizzo di luce lampara ... lampara làmparas ... giugno lampioni ... lampione lampu ... lampo, fulmine làndiri ... quercia lantzinafenu ... orbettino lapis ... lapis, matita lardu ... lardo lastra ... lastra lastri ... radiografia latti ... latte làttia, làttua ... lattuga làttia prócina ... cicoria lau, lau ‘eru ... alloro lau mascu ... covone launeddas ... antichissimi strumenti a più canne lavagna de perda de bitzarra ... lavagna lavativu ... clistere lavatrici ... lavatrice leggesa ... bruttezza léggiu ... brutto lemas ... canaletto del torchio da cui si raccoglie l’olio lenfru ... astice, lupicante lénfuru ... astice, lupicante lentza ... lenza leonaxi, leunaxi ... oleandro leori, liori ... grano leppa ... coltello lettera ... barella lettinu ... lettino lettu … letto letzioni ... lezione leunaxi ... oleandro levadora ... ostetrica 338 liberai ... liberare liberatzioni ... liberazione lìberu ... libero libureddu …libretto libureddu de aorru ... libretto di risparmio libureddu de assegnus ... carnet di assegni libureddu postali ... libretto postale lìburu, libru ... libro licèntzia ... licenza liggi ... leggere lillu, lilliu ... giglio lima, limma ... lima limoni ... limone limpiadentis ... stuzzicadenti lingipingiadas ... indice lingua ... lingua linguarada ... borraggine, lingua bovna linnarbu ... pioppo liofanti ... astice, lupicante liori ... volpe liporra, lisporra ... latticrepolo lissa ... cefalo, muggine lissèntzia ... licenza lissunerba ... orbettino lìttara, lìttera ... lettera litteradura ... letteratura litterau ... letterato littra ... lettera livellu ... livello, archipendolo lixu ... giglio logu ... luogo loi ... grano loina ... diarrea lolla ... loggiato lori ... grano lóriga ... orecchino, lorica, pane a forma di ciambella lostincu ... lentischio lozana ... argilla, marna luai ... pescare con l’euforbia luminosu ... luminoso luna ... luna luna noa ... luna nuova. novilunio luna prena ... luna piena lungufanti ... astice lunis ... lunedì Lunis de Antecosta ... lunedì dell’Angelo Lunis de Pasca ... Pasquetta - Lunedi di Pasqua Lunissanti ... Lunedì di Pasqua – lupu ... lupo luttu ... lutto lutzu ... luccio luxenti ... lucente, luminoso luxi … luce luxi (ri) ... brillare, risplendere luxis ... luci, luminarie maccarronis ... maccheroni macchettu ... smaride, zerro màcchina calrculadora ... calcolatrice màcchina contadinai ... macchina contasoldi màcchina de cosiri ... macchina da cucire màcchina de scriri ... macchina da scrivere macchina scuttuladora ... scuotitrice macchinàrius ... macchinari macchinista, -u ... macchinista macinai ... macinare magasinu ... magazzino maggiori ... maggiore 339 maglioni ... maglione maista de ... ostetrica maistu, -a ... maestro, -a maistu ‘e muru ... muratore maistu de ferru ... fabbro maistu de iscola ... maestro elementare maistu de linna ... falegname maistu de pannus ... sarto maistu de scraffeddu ... scalpellino maju, mau ... maggio malària ... malaria ... malaria mali … male mali de is nérbius ... nevrastenia mali de is dentis ... mal di denti mali de is perdas ... calcolosi renale mali de is riccus ... gotta mali de origas ... otite mali de sa bucca ... stomatite mali de sa fa’ ... favismo mali de sa figu ... ficu , istriadura ... itterizia mali de su tzùccaru ... diabete mali de su misereri ... occlusione intestinale mali de su nuu de su gùtturu ... laringite mali de su sànguni ... setticemia mali frantzesu, mali furisteri ... sifilide malicaducu ... epilessia mallioni ... golfo mallorreddus ... gnocchetti sardi mama ... mamma mama de terra ... millepiedi mama tittedda ... balia mammacua ... nascondino mammalucca ... cicoria Mamuttones ... maschere carnevalesche di Mamoiada mandarinu ... mandarino mangoni ... fenicottero màniga ... covone, fascio di 5 mannelli manìggiu ... maneggio, traffico mannugu ... mannello maravìglias ... origliette, crespelli marcau ... mercato maresciallu ... maresciallo marettada ... cavalloni marfusu ... astuto margarita ... margherita margarita colorada ... gerbera margherita ... margherita margiani... volpe mari ... mare Maria ... Maria marialuisa ... erba Luisa maridu ... marito mariposa ... farfalla marisciallu ... maresciallo marra ... zappa marradori ... zappatore marragotti ... befana marritta ... zappetta marronadori ... zappatore marroni ... marra, zappone marrùbiu, marrùpiu ... marrobio marsigusa ... ginestra marteddu ... martello martis ... martedì Màrturis Turritanus ... (Is) ... I Martiri Turritani martutzu ... crescione martzeddu ... martello 340 martzigusa ... ginestra martzu ... marzo marvarosa ... malvarosa massaju ... agricoltore masudda ... mandibola matta ... albero, cespuglio, pianta matta de sa carruba, silimba, matzigusa ... ginestra mazunga ... malleolo, perone meiginas ... medicine méigu ... medico, dottore mela, meba ... mela melabidòngia ... cotogna melaghidòngia ... cotogno - cotogna melamida ... convolvolo melapiròngia ... cotogna melarenada ... melograno melatidòngia ... cotogna meloni ... melone méndula ... mandorlo - mandorla mercanti … mercante mercau ... mercato mércuris ... mercoledì Mércuris de cinixu ... Le Ceneri merdona ... topo Merdules ... maschere carnevalesche di Ottana merenda ... merenda meridda ... valvola della tramoggia che regola il passaggio del grano mesa ... tavola Mesaustu ... Ferragosto/Assunta méseru ... velo da testa mesi ... mese mesi de argiolas ... luglio mesi de cramu (carmu) luglio mesi de idas ... dicembre, Natale mesi de ladàmini ... ottobre mesi de paschixedda …dicembre mesi de Santu Sadurru ... ottobre mesi de trèbua ... luglio mesi de tréulas … luglio mesina ... mezzina, caratello messadori … mietitore messadòrgia ... falce messsoria messai … mietere messaju ... agricoltore messarìtzia ... agricoltura messera ... mietitura messóngiu ... mietitura meulla ... merlo meurra ... merlo mexinas ... medicine mìgias... calze miliardu ... miliardo milioni ... milione milli ... mille mimosa ... mimosa minadori ... minatore minestra ... minestra minestra e arrescottu ... pasta e ricotta minestra e fasolu ... pasta e fagioli minestra e gintilla ... pasta e lenticchie minestra e patatas ... pasta e patate minestroni ... minestrone minestu ... minestra mìngias ... calze minta ... sorgente mirra ... mirra 341 missa ... messa missennori ... monsignore misturu ... pane di farina poco scruscato mitra ... mitra mitràglia ... mitraglia mitza ... sorgente mitzadroxu ... sorgente mixinas ... medicine mobìlia ... mobili modditza, -i ... lentischio modditzi ‘era ... pistacchio módulu ... modulo mòglia ... tinca moiseu ... museo mojolu ... tramoggia, torchio mola ... macina da mulino, mola mola de s’olia ... frantoio molenti ... asino, somaro mólida ... macinata molidori, mollidori ... macinatore molidura, mollidura ... macinatura molinàrgiu ... mugnaio molinettu ... macinino molinettu de caffè ... macinacaffè molingiada ... macinata molingianu ... mugnaio molìngiu ... macinatura móliri ... macinare moliscedda ... macinino molli ... macinare mollidura ... macinata mollu ... molo molu ... tramoggia, torchio monasìgliu ... chierichetto monimentu ... monumento monumentu ... monumento morri ... morire morti ... morte mortu … morto motoscafu ... motoscafo motu ... moto, motocicletta mracau ... mercato mratzu ... marzo mrécuris ... mercoledì muccu ... moccio mudregu ... cisto mugra f. ... muflone mula ... catafalco mulinu ... mulino mulinu a àcua ... mulino ad acqua mulinu de s’ollu ... frantoio mulinu de sa farra ... mulino della farina mulleri ... moglie mulu ... mulo mummusu ... calabrone mumungioni ... pagello mungetta ... chiocciola vignaiola munsignori ... monsignore muntàngia ... montagna muntzioni ... ceppo della vite mura bianca ... moro gelso muraghessa ... moro gelso muraterra ... fragola; murdegu ... cisto murena ... murena murgueu ... vino murguleu ... indivia 342 mùriga ... cazzuola, mestolo murigai ... rimenare la pasta murighessa ... moro gelso murmungioni ... mormora murruda ... mormora murta ... mirto muru ... muro murvoni ... muflone musca ... mosca muscadeddu ... moscato, moscatello muscau ... moscato, moscatello muschittu ... zanzara mùsculu, -a ... cozza museu ... museo mùsica ... musica mustela ... tinca mustosa (gerg.) ... mammella mùsulu ... cefalo. muggine muta ... muta muttettu ... mottetto muttu ... motto, varietà di stornello nabiu ... nave Nadali ... dicembre, Natale nai ... nave nannai ... nonno, nonna nannai, nannau ... avo napu ... rapa nasci ... nascere nàsciu ... nato nasu ... naso natura ... natura naturali ... naturale natzionali ... nazionale natzioni ... nazione nau ... chicco navi, naviu … nave navigai ... navigare ndi ... ne nea ... alba nebodi ... nipote maschio nebulosa ... nebulosa negótziu ... negozio némula ... anemone nerbiosu ... isterismo néspua, néspula ... nespolo - nespola néspula de su Giapponi ... nespolo/a del Giappone netta ... nipote femmina neuladori ... sterno nì, nia, nii ... neve nintzi ... almeno nisporra ... latticrepolo nobanta ... novanta noeddu ... novello, vitello noi ... nove nonna ... madrina nonnoi ... nonno, nonna nonnu ... padrino norabonas ... auguri norti ... stella polare Nosta Sennora de Saccàrgia ... N. Signora di Saccargia – Sassari nostu, -a, -us, -as ... nostro, -a, nostri, -e nosu ... noi nova ... notizia nugedda ... nocciola nui ... nuvola nuis passeggeris ... passilleris) ... nuvole passeggere nunciola ... nocciola 343 nuraxi ... nuraghe nuu ... nodo nuu de gangas ... pomo d’Adamo nuu de su gùtturu ... pomo d’Adamo nuxedda ... nocciola nuxedda americana ... arachide nuxi ... noce nuxi de su gùtturu …laringe obbligai ... obbligare óbbligu ... obbligo obia ... olivo, -a obinu ... pino obispu ... vescovo obrexidroxu ... alba occasu ... tramonto occiada ... morbillo, rosolia oddana ... nocciola officina ... officina offìciu, offìtziu ... ufficio offìtziu postali ... ufficio postale ogroena ... esofago ogu ... occhio olia ... olivo, -a olia simulana ... oliva sivigliana olioni ... corbezzolo olixandru ... oleandro ollastru, ollastu ... olivo selvatico, olivastro ollastu de arriu ... frassino ollasu ... agrifoglio ollieras ... occhiali ollu ... olio olostiu, olostri ... agrifoglio operatzioni ... operazione opinu ... pino opu-opu ... upupa orbada ... occhiata orciada ... morbillo orcibi ... vascone-contenitore delle acque oleose órganu ... organo orgiola ...trebbia, orgiolai ... stendere l’aia órgiu ... orzo órgunu ... organo orguzu ... laringe Orienti ... Oriente origa ... orecchio origliettas ... origliette, crespelli origonis ... parotite orivettai ... orlare il pane, arrotondare la pasta orroli ... quercia, roverella orrosa … rosa orrosa de porcu ... papavero orrunda ... ronda ortalìtzia ... verdure ortigu ... sughera, -o ortulanu ... ortolano ortzas ... galleggiante ortziada ... patella oru ... oro orxu ... orzo ospedali ... ospedale ossixeddu ... sansa ossixeddus de sa manu ... ossa della mano ossu ... osso ossu arrabbiosu ... nocella del polso ossu de sa còscia ... femore ossu de sa croga ... osso sacro 344 ossu de sa pala ... scapola ossu moddi ... cartilagine òstia ... ostia ottanta ... ottanta ottu ... otto ou, os pl., coccoi, coccu ... uovo, uova paba ... papa pabàdula ... cassetto inferiore della tramoggia pabassinas ... papassini pabàuli, pabaui ... papavero, rosolaccio paccu ... pacco padedda ... pentola paga … paga, stipendio pagamentus ... pagamenti pagella ... pagella pagellida ... patella pagellu ... pagello pàglia, palla ... paglia palàmitu ... palamite palattu, palàtziu ... palazzo pàlia ... pala, vanga palitta ... cazzuola palitta de sa pala ... scapola palla de mari ... alga marina paloni ... centro dell’aia pamentu ... pavimento pàmpini, -u ... pampano panca ... banco panetteri ... panettiere panettoni ... panettone panga ... pala, vanga pani ... pane pani ‘e saba ... pane con sapa e uvetta pani carasau ... pane essicato e sottile biscottato di lunga conservazione pani de mei ... borraggine pani modditzosu ... pane bianchissimo pani tundu ... grosso pane rotondo panicuccu ... fiordaliso paninu … panino pantalonis ... pantaloni papa ... papa pappadòrgia, pappadroxa ... mangiatoia pappaformigas ... picchio pappagallu ... pappagallo pappalinu ... verdone pappapilledda ... fringuello pappapilleddu ... gongilo, ramarro, scolopendra pappatrigu ... fringuello para … frate, monaco para de àcua ... libellula para de s’arriu ... libellula paràbula ... parabola paramentus ... paramenti parapunta ... libellula pàrdimu ... abrotano, achillea pardina, padrina madrina pardinu, padrinu ... padrino pàrdulas ... formaggelle parduleddas ... formaggelle piccole pàrdumu ... abrotano, achillea parenti ... parente parótigas ... parotite pàrrocu ... parroco partoxu ... bica pasai ... riposare Pasca … pasqua 345 Pasca de is froris ... Pentecoste Pasca de is perdonus ... Pentecoste Pasca de is Tres Reis (Urreis) ... Epifania Pasca de Ischissioni ( Issensioni) ... Ascensione Pasca manna ... Pasqua di aprile Paschixedda ... dicembre, Natale pascidori ... pastore passadissu, passaditzu ... corridoio passàggiu … passaggio passàggiu a livellu ... passaggio a livello passariàrgia ... fringuello passu ... passo passu torrau ... varietà di ballo tondo pasta ... pasta pastas de crema ... paste di crema pastellus ... pastelli pastori ... pastore pastoriu ... pastorizia patata, patati ... patata pedringianu ... melanzana pedrusémini ... prezzemolo pei ... piede peilongu ... gramigna pendipendoni ... altalena pensioni ... pensione perca ... persico pèrcia, pèrchia ... persico perda ... pietra perda de tronu ... ossidiana perda niedda ... basalto perdas fittas, perdafittas ... dolmen. menhir perdas litteradas ... pietre con incisioni perdas longas ... dolmen. menhir perdas marmuradas ... nuraghe perdingianu ... melanzana perdixi ... pernice Perdu ... Pietro, rondone perdusèmeni ... prezzemolo personi ... persona péssiu ... pesco - pesca pesus ... pesi petùnia ... petunia petza ... carne pia ... gallina piantoni ... piantone pibaroni ... peperone pìbera ... vipera pìbera de àcua, lircis, lurtzi ... vipera d’acqua piberoni ... peperone pibioi ... acino pibioni ... chicco pibioni ... acino pìbiri … pepe pìbiri moriscu ... peperone dolce pibitzia ... cavalletta pibitziri ... cavalletta piccalinna ... picchio piccaperderi ... scalpellino picchettu ... merenda piccigòngia ... zecca picconi ... picco, piccone pigada ... prelievo pìggia ... macina per uva pigiatrixi ... macina a manovella per l’uva pigotta burda ... varicella pilì-pilò ... gioco delle noci pilloni ... uccello 346 pilloni de santa Crara ... rondone pilloni de santa Luxia ... rondine pilloni de su diàulu … pipistrello pilloni de tàccula ... tordo pilota, -u ... pilota pìndula ... pillola pingiada ... pentola pingiadeddu ... pentolino pingiolu ... vinaccia pinna ... penna pinnetta, -u ... capanna pinninu, pinnina ... pennino pintzas ... pinze pioncu ... tacchino pipajolu ... piffero pìpera ... vipera pipiriponi ... biribissi pipiu … bambino, fanciullo pipius de una brenti … gemelli pira ... pera piricciolu ... vinello piricocco, -u ... albicocco – a pirighinzu ... vitigno nuovo pirigiolu ... vinello pirigòrgia ... cavalletta pisca ... pesca piscadori ... pescatore piscai ... pescare pisceria ... pescheria pischeria ... pescheria pisci ... pesce pisci aragna ... aragna, tracina pisci de pontis ... cefalo. muggine pisci de spada ... pescespada piscina ... pozza pìscopu ... vescovo pista ... pista pistàcciu ... pistacchio pistigioni ... lucertola pistilloni ... geco pistoccu ... specie di pane biscottato pistoccus ... biscotti pisu de coloru ... cicerchia pisufaa ... cicerchia Pitanu ... Sebastiano pitirinchinu ... mignolo pitziacarroga ... borraggine pìtziafui ... forfecchia pitzirilloi ... papavero pixi ... abete, pesce plotoni ... plotone pobàtziu ... palazzo pobidda ... moglie pobiddu ... marito póddigi,... pollice póddini ... crusca poddixeddu ... pollice póddixi ... ... dito medio, pollice poesia ... poesia poeta ... poeta poetai ... poetare polima ... polizia polìtiga ... politica pomentu … pavimento pompelmu ... pompelmo pompia ... pompelmo pompieri ... vigile del fuoco, pompiere 347 ponti ... ponte, ponteggio, impal catura ponti de sa navi ... ponte della nave populatzioni ... popolazione pópulu ... popolo porceddu ... porcetto porceddu de Ìndias ... porcospino porcu ... maiale, porco porru … porro, verruca porru de angioni ... appio porru de angioni o de campu ... aglio angolare o triquetro porta ... porta portai ... portare portali ... portone portellittu, portellu ... sportello pórticu ... portico, -i portoni ... portone portu ... porto postali ... autobus, corriera posteri ... postino, portalettere postinu ... postino, portalettere potecaria ... farmacia potecàriu ... farmacista pou ... pozza pràccia ... piazza praja ... spiaggia prana ... pialla praneta ... pianeta prangi ... piangere pràngiu ... pranzo pranta ... pianta prantai ... piantare prantai sa bìngia ... vignare prantoni ... piantone prantu ... pianto pranura ... pianura prappagallu ... pappagallo prassa ... piazza prattu ... piatto prattu cuppudu ... piatto fondo prattu praneri ... piatto piano pratza ... cortile pratza ... piazza precisai ... precisare precisu ... preciso predi ... prete preferèntzia ... preferenza preferiu ... preferito preferri ... preferire pregadoria ... preghiera pregai … pregare preidi ... prete prelevamentu ... prelievo prena ... piena prensa ... prelievo, torchio prentza ... pressa, torchio preri ... prete presentadori ... presentatore presentai …presentare presépiu ... presepe presidenti ... presidente présidi ... preside presoneri ... prigionero presoni ... prigione pressa ... torchio préssiu ... pesco - pesca presta ... prestito prima dì de Mau (Sa) ... 1° Maggio 348 primu ... primo primu de s’annu (Su) ... Capodanno primu nàsciu ... figlio primogenito primula ... primula prineddu ... corvo proceddu ... porcetto prociada ... portico, iprocu … maiale, porco professori, -ora ... professore, -essa programma ... programma proi ... piovere proixinai ... piovigginare proja ... pioggia provìncia ... provincia prua ... prugno - prugna pruaga ... gotta prubbicidadi ... pubblicità prucessioni ... pesco - pesca prufessoni ... processione prumonatzu ... polmonite prumonita ... polmonite pruna ... prugno - prugna pruppu ... polpo pubusa ... upupa pudadori ... potatore pudda ... gallina pudda campina ... gallina pudda de àcua ... gallinella d’acqua pudda de arriu ... gallinella d’acqua pudda de matta ... pernice pudda mèdia ... gallina prataiola pula ... polizia pulima, polima ... vigili pulitiga ... politica pulitzottu ... poliziotto pulpu ... polpo pùngiu … pugno pungixeddu ... gioco del pugno chiuso puntu ... punto puntus de luna ... fasi lunari pupusa ... upupa Purìssima ... Immacolata putecaria … farmacia puticàriu … farmacista putzu …pozzo putzus sagraus ... pozzi sacri raba … rapa radar ... radar radiografia ... radiografia ràdiu ... radio radiuascurtadori ... radioascoltatore radu ... cassone della macina rana ... rana ranùnculu …ranuncolo ranùculu de giardinu ... ranuncolo raspa ... raspa rava ... rapa recau ... notizia recida ... ricevuta Redentori ... (Su) ... Il Redentore redingottu ... cappotto regalai … regalare regalu … regalo regalìssia ... liquirizia regioni ... regione registradori ... registratore registrai ... registrare 349 registru ... registro regolli ... raccogliere reguardu ... riguardo régula ... regola regulai ... regolare remurcu ... rimorchio rena ... sabbia repùbblica ... repubblica residenti ... residente residèntzia ... residenza resìpola ... rosolia resparmiai ... risparmiare respàrmiu ... risparmio resu ... preghiera resurretzioni ... Risurrezione reti ... rete rettori ... rettore retza ... rete riellu ... interesse riga ... riga riixeddu ... fiumiciattolo, ruscello rima ... rima rimadori ... rimatore rimai ... rimare risfriu ... raffreddore risipella, risipèglia ... risipela rispundi ... rispondere risu ... sorriso ritzolu ... ruscello riu ... rivo robustu ... robusto rocca ... rocca rosàriu ... rosario rosoni ... rosone rùbiu ... rosso ruga ... strada, via, viale rùmbulu ... rullo, compressore rumori ... rumore runda ... ronda ruspa ... ruspa sabattas ... calzari, scarpe sàbudu, sàburu ... sabato saccu ... sacco sagrestia ... sagrestia saidai ... fare le biche sala operatòri a ... sala operatoria saldadora, sardadora ... saldatrice sali ... sale sàlixi ... salice sànguni ... sangue sànguni de su nasu ... epistassi sant’Andria ... novembre Sant’Antoni de su focu ... Sant’Antonio ... abate o del fuoco - Mamoiada Sant’Efis ... Sant’Efisio - Cagliari - Pula Sant’Ignàtziu de Laconi ... Sant’Ignazio-Laconi Santa Luxia ... Santa Lucia Santu Giuseppi ... San Giuseppe santu Aii ... ottobre santu amparadori ... Santo Patrono Santu Bastianu San Sebastiano Santu Patronu ... Santo Patrono Santu Pedru de Silki ... San Pietro di Silki – Santu Sidoru ... Sant’Isidoro Santu Stévini, Stévuni ... Santo Stefano santucristu ... crocifisso Santus (Is) ... I Santi santzianedda ... altalena 350 sardina, sardella ... sardina, sardella sarmentu ... sarmento sarmentu ... vite Sartiglia ... Sartiglia - Oristano sartitzu ... salsiccia sarvagenti ... salvagente satélliti ... satellite satzaluga ... gongilo, ramarro, scolopendra scafa ... barca scaglioffa ... carciofo scaledda, scalitta, scalixedda ... scaletta scariai ... rimenare la pasta scavadori ... escavatore scavoi ... racimolo scerfa, scerfabi ... loppa, pula sceroppu ... sciroppo scerpa ... sciarpa scetti ... fior di farina scetta ... cannello della botte schìssiu ... isterismo sciacuadora ... lavatrice sciacuai … sciacquare sciacuapiattus ... lavapiatti sciafferru ... autista sciallu ... scialle sciàpidu … insipido sciarpa ... sciarpa scimìngiu ... capogiro scingra ... siringa sciofferru ... autista scìpiu ... saputo, erudito scirenga ... cernia sciringa ... siringa sciringadura ... iniezione sciscilloni ... racimolo sciuamanus ... asciugamano sciveddittas ... bacinelle della grande ruota del superiore della macina scoddu ... scoglio scola ... scuola scoladori ... scolapasta scolamaccarronis ... scolapasta scólliu ... scoglio scraffeddadori ... scalpellino scramiabettu ... zufolo scraollu ... pungitopo scrappoi ... ragno, scorpione scraxarrùbiu ... pettirosso scraxu ... (scherz) ... pancia scroppioni ... scorpione scuadra ... squadra scumbru ... sgombro scumpartimentu ... scompartimento scuppetta ... fucile scurigadroxu ... tramonto scurrèntzia ... diarrea scurtzoni ... filare sebadas ... schiacciate ripiene di formaggio, fritte e condite col miele sedi ... grano mietuto segadidus ... mantide segafenu ... orbettino segai … tagliare segai s’àxina ... tagliare l’uva segaléuras ... rompizolle, rullo schiacciazolle segamanus ... mantide segrestia ... sagrestia sei ... sedere sennoredda ... libellula 351 sennorica ... orchidea séntziu, sentzu ... assenzio sèppia ... seppia serenicu ... cappotto sergenti ... sergente serpedderi ... gheppio serpenti ... serpente serpi ... serpe serra ... sega serra de su nasu ... setto nasale serra eléttrica ... sega elettrica serràggia ... strumento a corda fatto da un tubo di canna e da una vescica di maiale servitziali ... clistere sessanta ... sessanta settanta ... settanta setti ... sette sexi ... sedici siccia ... camomilla siccigorru ... lumacone sìndria ... anguria Sinnadroxu ... Ascensione sinnali ... segnale sinnia ... falasco sinniga ... giunco sinnórica ... luscengola sìntzias ... travi che sostengono la macina sìntzula, -u ... zanzara sinu ... macina inferiore del mulino sirena ... sirena sitzia ... camomilla, pratolina sitzia ... camomilla sitzia de cuccu ... anemone sitzia mòssia ... calendula sitzigorra ... cicala sitzigorreddu ... lumachina sitzigorru ... chiocciola, lumaca sitzigorru mannu ... chiocciola vignaiola , lumacone sitzigorru nieddu ... chiocciola vignaiola smurzu ... colazione soddus ... denaro, soldi sodrau ... soldato soga ... laccio spga soldau ... soldato soledadi ... solitudine soli ... sole sólidu ... solido sonadori de bisonas (bìdulas) ... zampognari sonai ... suonare soneddu ... armonica a bocca sonetteddu ... armonica a bocca sonettu ... armonica a bocca, sonetto sonnai ... sognare sonnu ... sonno sonnugrassu …ranuncolo sonu ... suono sorba ... sorba, -o sordau ... soldato sorgòngiu ... consuocero,-a sorgu-a ... suocero, suocera sórixi ... topo sorresta ... cugina sorri ... sorella sorri concoina ... sorellastra spàdua ... biodo spàdula segadidus ... biodo spanigadroxu ... alba sparau ... asparago 352 spartixai is tzergas ... disfare le biche spéndula ... cascata spettàculu ... spettacolo spiàggia ... spiaggia spianada ... spianata spicu ... spigo, stecade spidali ... ospedale spiga ... spiga spiga murra ... arista spigu ... spigo, stecade spina molentina ... fiordaliso spinatopis ... pungitopo spìritu ... alcool spirrittu ... aragna, tracina spompia ... pompelmo sport ... sport sportinu ... contenitore delle sanse da mettere sotto il torchio spraberi ... sparviero sprantàculu ... spettacolo spreni ... milza spunda ... sponda sroba ... sorba, -o srogóngiu ... consuocero,-a srogu -a ... suocero, suocera sruba ... lesina stadi ... estate stàtuas ... statue statzioni ... stazione stàuli ... portico, -i steddu … stella steddu coudu ... cometa, stella cadente steddu de is boiaxus ... stella Diana, Venere steddu de orbesci … Diana stella ... stella stella couda ... cometa stella polari ... stella polare sterri s’argiola ... stendere l’aia stintinas ... intestini stintirigu ... intestini stipèndiu... stipendio stori ... falco strèglia ... stella strumpu ... cascata studacandelas ... falena stufa ... stufa sturru ... storno Su Corpus de Cristu ... Corpus Domini succàlliu ... boccaglio succhittu... sugo con carne, guazzetto suérgiu ... sughera, -o suexi ... lavorare, rimenare la pasta con l’acqua sugraxa ... bagolaro sula ... lesina suliettu ... zufolo sulittu ... piffero sumbreri ... cappello suntana ... sottana superftzi ... superfice suppa …zuppa suppa de pisci ... zuppa di pesce surba ... lesina suspirus ... sospiri tipici di Ozieri suttana ... macina del mulino ad acqua suttana ... sottana tadaju-a ... bisnonno-a tagliora ... carrucola tallanti ... tagliaferro, tronchesa 353 tallarinus ... tagliatelle tallora ... carrucola tamborrinu ... tamburino tanada ... melograno tanalla ... tenaglie tàppara ... cappero tarabùcciulu ... asfodelo tàsaru ... covone tassu ... tasso taula ... tavola tazora, tazoa ... carrucola teatru ... teatro telecumandu ... telecomando teléfonu, teléfunu ... telefono telegiornali ... telegiornale telégrafu ... telegrafo telegramma ... telegramma televisioni ... televisione televisori ... televisore temperinu … temperino tempus ... tempo tenenti ... tenente tenni ... tenere termómetru ... termometro ternus ... paramenti terrenu ... terreno tèssera ... tessera tessi ... tessere tessidori, -a ... tessitore, tessitrice testada ... testata testimóngiu ... testimone teulada ... tetto tialla ... tovaglia tiallora ... tovagliolo tianu ... tegame tiatru ... teatro tidìngiu ... nuca tidogna ... cotogno - cotogna tilimba ... carrubo timballa ... timballo timbru ... timbro timi ... temere timòngia ... incenso timu ... serpillo tinca ... tinca tinta ... inchiostro tinteri ... calamaio tintura de iódiu ... tintura di iodio tippidiu ... polvere tìppiri ... varietà di ballo molto vivace tirabussòni, tirabuscioni ... cavatappi tirai ... scagliare, tirare tirantis ... bretelle tiria ... ginestra tiria burda ... ginestra tisichesa ... tisi titta ... mammella toccaferru ... gioco del toccare ferro tolipani ... tulipano tomatta, tomàttiga ... pomodoro tonnina ... tonno topi ... topo torculeri ... detto di chi tira il torchio della stampa tostóini, tostóinu ... tartaruga Tottus santus ... novembre traddera ... pettirosso tràfficu ... traffico 354 tragu ... erpice tranvai, tranvi, tranviu ... tram trapanti ... trapano trappa ... abbaino trattabuccu ... tovagliolo trattori ... trattore tràvigu ... traffico trazu ... erpice trebutzu ... tridente trenu ... treno trepotes ... quaglia tresi ... tre treuai, ... trebbiare tréula ... trebbia treuladora ... trebbia, trebbiatrice treulera ... trebbiatura trevullu ... trifoglio trevullu furisteri ... erba medica trexentus, -a ... trecento trexi ... tredici trìbula ... trebbiatura tribunali ... tribunale trica ... pergola, pergolato triciclu ... triciclo trìglia ... triglia trigu ... grano trìllia ... triglia trinedda ... passero trinta ... trenta trivullu ... trifoglio trona ... pulpito tronu ... tuono trota … trota trozu ... sporco, sudicio truddu ... tordo trudu ... tordo trueba ... sorba, -o trumbas ... calla trumbas de paraisu ... calla trumfa ... scacciapensieri trunfa ... scacciapensieri truta ... trota trùtturi ... tortora tuffixeddu ... conchiglia tui ... tu tulipani ... tulipano tumba ... tomba tumbarinu ... tamburino tumbas de is paladinus ... tombe dei giganti tumbu ... arista tùnica ... macina del mulino ad acqua; tonaca, tunica tùniga ... macina del mulino ad acqua; sottana tunina ... tonno turdu ... tordo Turpos ... maschere di carnevalesche di Orotelli turra ... mestolo turroni ... torrone turta ... torta tùrturi ... tortora tùtturu ... matterello tuu. tua ... tuo, tua tzaccaredda ... zufolo tzampurra ... scacciapensieri tzerga ... bica tzerpedderi ... falco, gheppio tzerpi ... serpe tzevera ... barella 355 tzingorra ... anguilla tzinnìbaru ... ginepro tzinnìbiri ... ginepro tzinniga ... falasco, giunco tzìntzula, tzìntzulu ... zanzara tzìppulas ... frittelle lunghe tzirringoni ... lombrico tziu, tzia ... zio, zia tzocculatinu ... cioccolatino tzrega ... bica tzrugu ... collo tzùccuru ... zucchero tzugu ... collo tzurru ... cascata uglieras ... occhiali ùlimu .... olmo ulleras ... occhiali ùlumu ... olmo umbrelloni ... ombrellone unda ... onda ùndixi ... undici unga ... unghia unu, -a ... uno, -a uriga ... orecchio Urrei Giordi ... Re Giorgio-Tempio Pausania ùrtimu … ultimo ùrtimu nàsciu ... ultimo nato Urtzu ... maschera zoomorfa di Samugheo uspidali ... ospedale vàglia ... vaglia vagoni ... vagone valtzer ... valzer vardetta ... gonna, -ella varzia ... rondone velu . ... velo da testa ventana ... finestra vermentinu ... vermentino vettura ... vettura viali ... viale vicru … vitello vìgilis ... vigili vinagrera ... oliera viola ... viola violinu ... violino virdarolu ... verdone vitellu … vitello viudedda ... crisantemo voraviva ... cimosa xelu ... cielo xena ... cena xertara ... sgriata zubbu ... pozza zùmiu ... zufolo TMR 356
Documenti analoghi
Su sardu de Baini - Comune di Villa Verde
2. Campidanesu centrali (fueddau in: Pirri, Pauli, Ceraxus, Cuartùciu,
Cuartu, Biddesartu e artziat, passendi po unu tretu strintu meda,
finsas a Tuilu e Nuragus);
3. Campidanesu Ocidentali (chi de...
La poesia di Eliseo Spiga, Maddalena Frau e Santino
portu de chini circat libertadi,
Isula de su Mediterranèu,
steddu de mundu intreu.
Scarica pispisalla n°8 - 2011 (Pdf 8.89 MB)
Su tocu ‘e mesudì indicat s’ora de prandi. A su
scurigadroxu si sonàt un’atra Ave Maria, nau in
sardu su tocu de s’Angelu. Poi c’est su tocu de
s’agonia, sa spiratzioni, cumenti naraus nosu in
sard...