tracklist p. 2 the struggle between vanity and virtue p. 5 rivalité entre

Transcript

tracklist p. 2 the struggle between vanity and virtue p. 5 rivalité entre
Alessandro
Stradella
San Giovanni
Crisostomo
TRACKLIST
/ Ensemble
Mare Nostrum
Andrea De Carlo
P. 2
THE STRUGGLE BETWEEN VANITY AND VIRTUE
RIVALITÉ ENTRE VANITÉ ET VERTU
LA LOTTA TRA VANITÀ E VIRTÙ
P. 10
P. 15
SUNG TEXTS / TEXTES CHANTÉS / TESTI CANTATI
P. 19
P. 5
2 Menu
Alessandro Stradella (1639 – 1682)
A 389
San Giovanni Crisostomo
An Oratorio for 5 voices & basso continuo
Prima Parte
01. Duetto [Due consiglieri]: «Chi ’l freno non regge»
02. Recitativo [Testo, Eudosia]: «Nel regio trono di Bisanzio assisa»
03. Aria [Eudosia]: «Rei timori, perché a stuolo»
04. Recitativo [Eudosia]: «Ma quai folli deliri»
05. Terzetto [Cortigiani di Eudosia]: «Se teme chi regna»
06. Recitativo [Inviato di Roma, Eudosia]: «Sì mal nati consigli»
07. Aria [Inviato]: «Se le mal corrette voglie»
08. Recitativo [Eudosia]: «Par che gelida tema»
09. Aria [Eudosia]: «Benché audace sia ’l desire»
10. Recitativo [Eudosia]: «Crisostomo s’appelli»
11. Duetto [Inviato, Teofilo]: «Talor / Giammai si cade»
12. Recitativo [Eudosia, Crisostomo]: «Eudosia, ah, non son io?»
13. Aria [Crisostomo]: «Fugge il dì, fugge la vita»
14. Recitativo [Crisostomo]: «Forse non si rammenta»
15. Aria [Inviato]: «Ogni regno diviso sen va»
16. Coro [Seguito dell’Inviato]: «Non vil capanna»
17. Recitativo [Teofilo, Crisostomo]: «Regio cor d’ardimento»
18. Aria in Duetto [Crisostomo, Inviato]: «La morte n’addita»
19. Recitativo [Eudosia, Teofilo]: «Invano, invan si tenta»
20. Duetto [Inviato, Crisostomo]: «Alme ree, turba mendace»
1’36
3’43
1’40
0’56
3’23
2’12
1’13
0’43
2’26
0’30
1’45
1’24
2’10
0’46
2’34
0’46
1’36
2’34
0’54
1’20
Seconda Parte
21. Duetto [Inviato di Roma, Teofilo]: «Della vita il fragil legno»
22. Recitativo [Teofilo, Inviato]: «Tu forse il patrio lito»
23. Aria [Teofilo] «Fra procelle la nave perì»
24. Recitativo [Eudosia, Inviato, Teofilo]: «Su, tacete, tacete!»
25. Aria [Eudosia]: «Chi col picciolo serpente»
26. Recitativo [Eudosia, Crisostomo]: «Non causi anco pensiero!»
27. Aria [Crisostomo]: «Tu che sei di verità»
28. Recitativo [Crisostomo, Eudosia]: «Ascolta, Eudosia, ascolta»
29. Aria [Eudosia]: «Su, destati, o sdegno!»
30. Recitativo [Teofilo, Inviato]: «Atto sempre non è d’alma clemente»
1’44
1’24
1’18
0’56
2’04
1’11
1’00
0’42
2’40
0’31
3
31. Terzetto [Seguito di Teofilo]: «Benché giuste tempra l’ire»
32. Recitativo [Eudosia, Crisostomo, Inviato, Teofilo]: «Crisostomo, deh, ascolta»
33. Aria [Teofilo]: «Qual vago candore»
34. Recitativo [Inviato]: «Dal real trono lunge»
35. Aria [Inviato]: «È sì bella la luce del dì»
36. Recitativo [Eudosia]: «Poi ch’a sponde remote»
37. Aria [Eudosia]: «Già placata ogni procella»
38. Terzetto [Cortigiani di Eudosia]: «Al tuo merto, alta reina»
39. Aria [Teofilo]: «D’obbedirti il fato ambisce»
40. Recitativo [Testo]: «Vive Eudosia tra fasti»
41. Duetto [Due consiglieri]: «Giocondo nel mondo»
42. Recitativo [Inviato]: «Sperano indarno gl’empi»
Total time
1’54
3’26
1’18
0’56
3’06
0’34
3’18
1’13
1’07
1’17
2’37
0’42
69’31
Biblioteca Estense Universitaria di Modena. Edizione critica a cura di Colin Timms (Edizione Nazionale dell’Opera
Omnia di Alessandro Stradella), Pisa, Edizioni ETS, 2011.
Ensemble Mare Nostrum
Andrea De Carlo
direzione
Eudosia
Crisostomo
Inviato di Roma
Testo, Teofilo
Consigliere
soprano [S1]
basso [B]
contralto [A]
tenore [T]
soprano [S2]
Arianna Vendittelli
Matteo Bellotto
Filippo Mineccia
Luca Cervoni
Nora Tabbush
Altri personaggi:
Consigliere
Cortigiani di Eudosia
Seguito dell’inviato
Seguito di Teofilo
For the characters indicated in Italics,
see the footnote at the beginning of
the libretto.
B
S2, A, B [track 5] / S2, A, T [track 38]
S1, S2, A, T, B
S1, S2, T
Pour les personnages indiqués en
italique nous renvoyons à la note en
pied de page en ouverture de livret.
Per i personaggi indicati in corsivo si
rimanda alla spiegazione in apertura
del libretto.
4 Menu
Sarah Van Oudenhove
viola da gamba
Sergio Marcello Gregorat, Sacrofano (Roma) 2003
(da Pellegrino Micheli [di Zanetto], Brescia fine XVI sec.)
Jasmina Capitanio
viola da gamba
Sergio Marcello Gregorat, Sacrofano (Roma) 2012
(da Pellegrino Micheli [di Zanetto], Brescia fine XVI sec.)
Andrea Fossà
violoncello
anonimo, Inghilterra seconda metà XVIII sec.
Mónica Pustilnik
arciliuto
Paco Hervas, Granada 1992
Simone Vallerotonda
tiorba
Knud Sindt, Granada 2011 (da Vendelio Venere, Padova 1611)
Marta Graziolino
arpa a tre ordini
Enzo Laurenti, Bologna 2004 (da iconografia italiana prima metà XVII sec.)
Marco Silvi
clavicembalo
Guido Bizzi, Varese 2003 (da Giovanbattista Giusti, Lucca 1693)
organo
Johann Deblieck, Brussels 2004
௚ 2015 InÆdita, under exclusive licence to Outhere Music France / © 2015 Outhere Music France.
Recorded in the Church of San Giovanni Battista, Sacrofano (Rome), Italy, 6-9 September 2014.
Artistic direction and recording: Alban Moraud.
Editing: Andrea De Carlo.
Produced by InÆdita and International Festival Alessandro Stradella.
5 English Menu
The Struggle between Vanity and Virtue
During the last decades of the 17th century the performance of oratorios increasingly took place in venues other
than the headquarters of the prominent brotherhoods, such as the churches of San Girolamo della Carità, the Chiesa
Nuova and San Marcello al Corso. The ‘new’ locations comprised the palaces of patrons, including those of Queen
Christina of Sweden, and of Cardinals Benedetto Pamphilj and Pietro Ottoboni. Moreover, from the early years of the
following century, Marquis Francesco Maria Ruspoli, who later became Prince of Cerveteri, also began hosting the
genre recently described by Arnaldo Morelli as the “palace oratorio”, to differentiate it from the performances held in
the various religious institutions. One of the reasons for the expansion of the genre is related to the fact that during the
1680s the production of opera in Rome was radically opposed by the repressive policies enacted by Pope Innocent
XI. Within this context the oratorio thus represented a highly efficient vehicle for religious propaganda: both the
patrons and often also the librettists were men of the cloth. They thus had greater control over the oratorio, whereas
the taste for opera in Rome was typical of the great families who were more in contact with what went on abroad.
Recent studies have definitively shown that, far from being a form of music that eschewed visual impact, the
oratorio often involved some sort of staging: numerous documentary sources reveal that the places that hosted
performances were embellished with decorations that were an essential part of the event, and could on occasions
be extremely complex and costly. The most famous case in point was the setting for Handel’s “Resurrezione” in
1708, but we also know that there were rich stage furnishings at Palazzo della Cancelleria, where all of Alessandro
Scarlatti’s oratorios on librettos by Cardinal Pietro Ottoboni were performed between 1693 and 1708. As documents regarding the performance of sacred music throughout the 1600s reveal, the ‘spectacular’ element was
part and parcel of the cultural sensibility of the time, relating to all musical events, regardless of specific distinctions
of genre. Furthermore it is likely that the singers also developed a wealth of gestures and movements, which would
explain why they were often praised not only for their vocal gifts, but also for their ‘luxurious costumes’.
The main sources for the librettos were the Bible, biographies of the lives of the saints and moral allegories,
while the number of singers taking part varied from three to five. In the course of time the chorus and the role of
the historicus typical of the Latin oratorio were abandoned, and the narrative sections were replaced by dialogue.
There were two types of libretto: the first included biblical subjects and focused on the description of the change
of feelings experienced by the character in question; the second related to hagiographic and allegorical texts,
entrusting the discussion of theological and moral questions to the characters involved.
As with opera librettos, towards the end of the 1600s the texts of the oratorios were increasingly structured
around alternation of recitative and arias: the former was entrusted with the story, the dialogue and the dramatic
element; while the latter emphasized the lyrical nature of the composition. Yet the oratorio librettos differed in
6
Andrea De Carlo with Nora Tabbush
during the recording sessions,
7 September 2014.
character to those of operas. A drama based on intrigue, complexity of plot and coup de théâtre was not
suitable for the oratorio, which was based on a story,
contemplation and interpretation. The themes were
well known to audiences, which meant that many solutions were possible. In other words, the way the librettist and composer told the chosen story meant that
such librettos could bear witness to various theological interpretations. Alessandro Stradella, who always
avoided conventional solutions in his compositions,
found the oratorio to be well suited to his sensibility
because it provided him with an ideal form for experimenting with highly dramatic musical developments.
—
Born in Nepi, near Viterbo, in 1639, Stradella
moved to Rome in 1653 and died in Genoa in 1682.
We know little about his musical training, however, and
have no extant reference to his professional activities
prior to 1667, when we know he was commissioned
to write an oratorio in Latin by the Arciconfraternita
del Santissimo Crocefisso in Rome. During his stay in
Rome Stradella was in contact with important members of the aristocracy, including the Lante, Chigi,
Pamphilj, Aldobrandini and Altieri families. He was also
in contact with Queen Christina of Sweden, who wrote
the setting for his serenade Il Damone. Apart from the
lost oratorio in Latin, the title of which is unknown,
Stradella also wrote six other oratorios: San Giovanni
Battista (1675), La Susanna (1681), Ester, liberatrice del popolo ebreo, San Giovanni Crisostomo,
Sant’Editta, vergine e monaca and Santa Pelagia.
The only musical source of the San Giovanni
Crisostomo is a hand-written score kept in the
Biblioteca Estense in Modena since 1680. However,
7 English
no trace of the libretto has come down to us, and we
have no idea who wrote it. The oratorio involves only a
basso continuo, with no other instruments, and there are
no surviving documentary sources pertaining to the year
in which it was written and where it was first performed.
It may well be that the composition of this work
relates to the papacy of Benedetto Odescalchi, who
took the name Innocent XI when he was elected pope
in 1676. In those years the struggle against idolatry and
the defence of Catholicism against the Muslim invaders
was an extremely topical subject. At the time of St. John
Chrysostom, who in 398 AD was appointed Archbishop
of Constantinople and head of the Eastern Orthodox and
Byzantine Catholic Churches, the pope was Innocent I,
who strenuously – but unsuccessfully – defended opposition to licentiousness and appeals for charity. Eudoxia,
Empress of the East, had St. John deposed in 403 with
the help of Theophilus, the Patriarch of Alexandria, banishing him to a remote village in Armenia.
The lack of a libretto makes it difficult to establish the precise identity of certain characters. The
only names mentioned explicitly in the manuscript are
Eudosia (soprano) and Crisostomo (bass). Though the
tenor (Crisostomo’s antagonist) indicated as Testo in
recitative no. 2 is not mentioned elsewhere, it is highly
probable that this was in fact Teofilo, the Patriach or
Alexandria. The identification of the character sung by
a Contralto is more problematic, however. In the aria
no. 7, Se le mal corrette voglie he warns Eudosia that
she should not take up arms again the innocent (the
wording is: ‘Il pugnar con gl’innocenti non si tenti’ – do
not try to fight the innocent). Critics have interpreted
this verse in two different ways: on the one hand, a simple allusion to the innocence of John; and on the other,
a reference to Pope Innocent I, who supported John
and for this reason sent missions to Constantinople.
The latter hypothesis prevailed in the preparation of the
critical edition of the oratorio, published in the Opera
Omnia directed by Carolyn Gianturco: the tenor and
the contralto were respectively identified with the
names of Teofilo and the Inviato di Roma, or envoy
from Rome. The other characters who are unnamed
in the score sing some ensemble pieces, and it is not
possible to establish with any certainty their identity
beyond what comes to the fore from the text itself. For
example, although there is no indication of names for
the duet that opens the oratorio, it is clear that they are
Eudosia’s counsellors.
The oratorio focuses on the conflict between the
two main characters: on the one hand Eudosia, who
insists proudly on her power by building a statue of
herself; and on the other, Giovanni, who speaks out
against vanity and idolatry.
Stradella’s genius is evident right from Eudosia’s first
recitative, Interna voce il cor sovente assale, in which
the Empress expresses her doubts about the effectiveness of her conduct. The composer conjures up her
extreme inner torment, phrasing each verse differently
so as to emphasise the ‘affetti’. The composer continues
to enrich his portrait of the Empress in the following
aria (no. 3), Rei timori, in which Eudosia expresses her
concern in an arduous passage that reveals elements
of remarkable virtuoso skill, especially in the serried use
of the voice on words such as ‘volo’ and ‘tempesta’.
Immediately afterwards the doubts abate and are replaced by the certainty that the potentate should be
feared and revered (recitative no. 4). There is no indication regarding the characters involved in the trio
8
that follows, Se teme chi regna (no. 5), though the text
suggests that they are actually Eudosia’s courtiers. The
piece is divided into four sections: the first is a trio, the
second is sung by the first counsellor (soprano), then
there is a return to the trio, a section sung by the courtier
(bass) featuring a lively dialogue between the voice and
the basso continuo, and lastly a further return to the trio.
The envoy from Rome defends justice and wisdom
in contrast to Eudosia’s intention (recitative no. 6), and
in the aria no. 7 insists on this concept through the
conventional image of the helmsman heading for shipwreck. In recitative no. 8, Eudosia sings long, anxious
notes on the word ‘peste’ (scourge, plague), thereby
driving fear away. In the following aria, Benché audace
sia ’l desire (no. 9), the Empress overcomes her initial hesitancy to become audacious, a change that is
portrayed in musical terms by means of a dance-like
rhythm in which use of the lowered B flat brings to the
fore a hint of exoticism. In recitative no. 10 Eudosia decides that Crisostomo should be told to change his attitude, or suffer exile. In the duet no. 11 between Teofilo
and the envoy from Rome, Talor / Giammai si cade,
with consummate skill Stradella manages to capture
the difference between the two characters by means
of their underlings in a passage that is richly harmonious. Recitative no. 12 features the first clash between
Eudosia and Giovanni, which in the aria Fugge il dì,
fugge la vita (no. 13) uses virtuoso effects to return to
the subject of the vanity of life.
The ternary rhythm of the moving aria sung by the
envoy from Rome, Ogni regno diviso sen va (no. 15)
evokes the ineluctability of time. The fugue-like part of
the brief chorus sung by the followers of the Roman
envoy (no. 16) features the convention of lightning in a
sweeping melody that descends gradually. The subject
of the conflict between wisdom and power is central to
recitative between Giovanni and Teofilo (no. 17), while
the duet between the saint and the Roman envoy, La
morte n’addita (no. 18), which is rich in elegant vocal
effects, describes the transience of life in contrast to
the immortality of the soul. The first part of the oratorio
ends with a duet between Giovanni and the Roman envoy featuring complex rhythmical figurations to express
the way the two characters inveigh against falsehood.
The contrast between the two main characters is
central to the duet that opens the second part: Della
vita il fragil legno (no. 21) between Teofilo and the
Roman envoy uses the conventional image of the
storm at sea to conjure up life’s difficulties, with vocal
emphasis on the words ‘tempeste’ and ‘vento’. Stradella
always sought new ways of expressing in music what
he had in mind, and this is particularly evident in Teofilo’s
short aria Fra procelle la neve perì (no. 23), where he
enriches the repeated words with rhythmic variations
and unusual melodies. Eudosia’s three-part aria Su
destati, o sdegno (no. 29) is reminiscent of the battle scene convention, which expresses her rage at
Giovanni’s suggestion that she should repent. The
fundamental ingredients here are the D major key
(which is naturally that of the trumpets) and the phrasing based on the fundamental notes of the key. At this
point the Roman envoy implores Teofilo ‘che punito non
sia un innocente’ (that no innocent person should be
punished). The poetic trio Benché giuste, tempra l’ire
(no. 31) then reduces the tension through brilliant use
of expressive lyricism. The image of light as a tangible
symbol of truth is central to the envoy’s aria, È sì bella
la luce del dì (no. 35), one of the few three-part arias in
9 English Menu
the oratorio. With its circular phrasing and sweet melancholy, it stands out in its own right. Eudosia wishes
to celebrate her enemy’s exile ‘al suon d’armoniose
note’ (to the sound of harmonious notes), introducing
sweeping passages that speak for renewed calm following the storm in her aria Già placata ogni procella
(no. 37). Next comes the trio Al tuo merto, alta regina
(no. 38), in which Stradella reveals his great mastery of
counterpoint in relation to the words ‘il dolor, la noia, il
pianto’, where he resorts to a series of unusual rhythmical features based on irregularity and delicate inflections of phrasing and harmony. The composer’s skill in
suggesting the servility of Teofilo comes to the fore in
the aria D’obbedirti il fato ambisce (no. 39), where he
employs an ostinato melodic and rhythmic figure in the
bass and intervals in the voice that practically conjure
up a visual image of genuflection. Following the news
of Giovanni’s death in exile, the edifying finale of the
oratorio is unexpectedly entrusted to a brief recitative
sung by the Roman envoy, who reaffirms the power of
God against the wicked and unholy.
Luca Della Libera
Rome, June 2015
Luca Della Libera studied music in Rome, where
he obtained a Diploma in Flute at the Santa Cecilia
Conservatoire, a Degree in the History of Music at the
Università La Sapienza, and a Doctorate in Musicology at
the Università di Roma Tor Vergata. He teaches History
of Music at the Conservatoire in Frosinone. His articles
have been published by Nuova Rivista Musicale Italiana,
Rivista italiana di musicologia, Ricercare, Studi musicali,
Acta Musicologica. His main area of specialization is
Roman baroque music. He has published three volumes of
critical editions of Alessandro Scarlatti’s sacred music for
A-R Editions, and lectured at the Universities of Harvard,
Princeton, Manchester, Birmingham, Berlin and Lisbon.
Arianna Vendittelli during the recording
sessions, 7 September 2014.
10 Menu
Rivalité entre vanité et vertu
Vers la fin du XVIIe siècle, l’exécution d’oratorios devint de plus en plus fréquente non seulement dans
les lieux destinés à cet effet, tels que les sièges des plus importantes fraternités (San Girolamo della Carità,
Chiesa Nuova et San Marcello al Corso), mais aussi dans les palais de mécènes comme, entre autres, la
reine Christine de Suède, les cardinaux Benedetto Pamphilj et Pietro Ottoboni, et, au début du XVIIIe, le
marquis et plus tard prince Francesco Maria Ruspoli. Ce phénomène marque ainsi le début de ce genre si
particulier qu’est « l’oratorio de palais », ainsi que l’a récemment défini le musicologue italien Arnaldo Morelli
pour en souligner la spécificité, par rapport aux oratorios de styles variés commandés par les institutions
religieuses. Plusieurs causes sont à l’origine de l’expansion de ce genre. Il convient en effet, de rappeler
que vers 1680, la production musicale des opéras à Rome était fortement contrastée par la politique répressive du pape Innocent XI. Dans de telles circonstances, l’oratorio représentait un moyen de propagande religieuse très efficace : les mandataires et souvent même les librettistes en étaient des cardinaux,
ce qui garantissait un contrôle plus important par rapport à l’opéra, genre qui, à Rome était lié aux grandes
familles traditionnellement « xénophiles ».
De récentes études ont mis fin de manière définitive au lieu commun selon lequel l’oratorio n’avait aucun
élément scénographique : plusieurs sources documentaires témoignent que les lieux des exécutions étaient
enrichis de décorations, souvent très complexes et coûteuses, et que ces éléments faisaient partie intégrante de l’événement. La mise en scène de la Resurrezione de Haendel en 1708, en est le cas le plus
connu, mais nous savons aussi que le Palais de la Chancellerie, où avaient été représentés tous les oratorios de Alessandro Scarlatti sur des livrets du cardinal Pietro Ottoboni entre 1693 et 1708, possédait de
précieux décors. La dimension spectaculaire appartenait complètement à la sensibilité culturelle de
l’époque et concernait les événements sonores au-delà des distinctions de genre, comme le montre les
nombreux témoignages sur les équipements présents à l’occasion des exécutions de musique sacrée tout
au long du XVIIe siècle. L’existence d’un riche vocabulaire gestuel des chanteurs est aussi fort probable,
puisque dans les chroniques de l’époque ils étaient souvent loués outre que pour la qualité de leur chant,
aussi pour « i lussuosi abiti »1.
Les sources principales des livrets étaient la Bible, l’hagiographie, l’allégorie morale et en règle générale
les personnages allaient de trois à cinq. Le chœur et le rôle du historicus présents dans les oratorios en
latin furent peu à peu abandonnés et les parties narratives furent remplacées par les dialogues. Les textes
étaient généralement de deux genres : le premier – de sujet biblique – mettait l’accent sur l’évolution
1 Leurs habits luxueux. [ndt]
11 Français
émotionnelle des personnages ; le second était
composé de textes hagiographiques ou allégoriques et les personnages discutaient de questions théologiques et morales. Tout comme dans les
livrets d’opéra, les textes des oratorios vont, vers la
fin du XVIIème siècle, acquérir une structure qui fixe
progressivement l’alternance entre le Récitatif et
l’Aria : dans le premier prennent place la narration,
le dialogue et l’élément dramatique ; dans le second l’élément lyrique. Les textes des oratorios ont
un style très différent par rapport à ceux de l’opéra.
Une dramaturgie basée sur l’intrigue, les péripéties
et les coups de théâtre ne s’adapte pas à celle de
l’oratorio, basée sur la narration, la réflexion et
l’interprétation. Les sujets bien connus du public
s’ouvraient à une grande richesse de solutions, et
les livrets pouvaient témoigner et offrir des interprétations théologiques variées suivant la façon dont
l’histoire était racontée par le librettiste et le compositeur. Pour un auteur de grande sensibilité
comme Stradella, dont la musique n’offre jamais de
solution stéréotypée, l’ oratorio est un terrain idéal
pour expérimenter des solutions d’une grande efficacité dramatique.
—
Nous ne savons pas qu’elle a été la formation
musicale d’Alessandro Stradella (Nepi, province de
Viterbo, 1639 - Gênes 1682). Le premier témoignage sur son activité professionnelle remonte
à 1667, quand l’Arciconfraternita del Santissimo
Crocifisso de Rome lui commanda un oratorio en
latin, ville où le compositeur s’était établi en 1653.
Pendant sa carrière romaine, le compositeur fut en
relation avec différentes familles nobles, comme les
Lante, les Chigi, les Pamphilij, les Aldobrandini et
les Altieri, ainsi qu’avec Christine de Suède, qui
écrivit le texte pour sa sérénade Il Damone. Outre
l’oratorio en latin cité ci-dessus, dont nous ne connaissons pas le titre et qui ne nous est pas parvenu,
Stradella écrivit six autres oratorios : San Giovanni
Battista (1675), La Susanna (1681), Ester libératrice del popolo ebreo, San Giovanni Crisostomo,
Sant’Editta vergine e monaca, et Santa Pelagia.
L’unique source musicale du San Giovanni
Crisostomo, est une partition manuscrite conservée
à la bibliothèque Estense de Modène depuis 1680,
alors qu’il ne reste aucune trace du livret et donc
nous ne connaissons pas l’auteur du texte. L’ oratorio prévoit seulement la basse continue sans autre
instrument et nous n’avons pas d’autres sources
documentaires quant à l’année et au lieu de la première exécution.
Il est probable qu’il existe une relation entre la
composition de l’oratorio et la papauté de
Benedetto Odescalchi, qui fut élu au seuil pontifical
en 1676 sous le nom de Innocent XI. Durant ces
années la lutte contre l’idolâtrie et la défense du
catholicisme face aux envahisseurs musulmans
étaient d’actualité. À l’époque de Giovanni
Crisostomo – consacré évêque de Constantinople
en 398 après J.C. et chef de l’église de l’empire
d’Orient – le pape était Innocent I, qui en défendît
vaillamment, mais sans succès, les positions contre
la luxure et les appels à la charité. Eudoxie, impératrice d’Orient, fît déposer Giovanni en 403 avec
l’aide de Théophile, évêque d’Alexandrie, et l’exila
dans un lointain village d’Arménie.
L’absence du livret pose quelques problèmes en
12
ce qui concerne l’identification de certains personnages. Les noms d’Eudosia (soprano) et
Crisostomo (basse) sont cités dans le manuscrit,
mais pas les autres. Le ténor (antagoniste de
Crisostomo), indiqué comme Testo dans le récitatif
nº 2, n’est plus nommé par la suite, mais il est fort
probable que ce soit Théophile, évêque d’Alexandrie.
Il est plus difficile d’identifier le personnage chanté
par un Contralto. Dans l’aria nº 7, Se le mal corrette
voglie, il avertit Eudosia qu’il ne faut pas s’armer
contre des innocents (le vers dit « il pugnar con gli
innocenti non si tenti » 2) . Ce texte a été interprété
par la critique de deux façons : une simple allusion
à l’innocence de Giovanni, ou bien une référence,
comme on a déjà dit, au pape Innocent I, qui soutint
les positions de Giovanni et pour cette raison lui
confia des missions à Constantinople. La deuxième
hypothèse l’a emportée lors de la préparation de
l’édition critique de l’oratorio, publiée dans l’Opera
omnia dirigée par Carolyn Gianturco : le ténor et le
contralto ont été nommés respectivement Teofilo et
Inviato di Roma.3 Les autres personnages qui n’ont
pas de nom dans la partition chantent quelquefois
en ensemble et il n’est pas possible de définir avec
certitude leur identité, qui doit être déduite du contexte. Par exemple, pour le duo qui ouvre l’oratorio
le nom des personnages n’est pas indiqué, mais il
est clair que ce sont des conseillers d’Eudosia.
L’oratorio est axé sur le conflit entre deux personnages principaux : d’un côté Eudosia, qui défend
farouchement son pouvoir, qu’elle veut affirmer par
l’érection d’une statue à son image ; d’un autre coté
2 Qu’on ne tente pas combattre les innocents. [ndt]
3 Envoyé de Rome. [ndt]
Giovanni, qui la met en garde contre sa vanité et
son idolâtrie.
L’on peut voir toute la bravoure de Stradella dès
le premier récitatif d’Eudosia, Interna voce il cor
sovente assale, où l’impératrice exprime ses doutes
quant à l’efficacité de sa conduite. Le compositeur
transmet tout le tourment intérieur d’Eudosia, faisant vibrer chaque vers par un phrasé toujours différent, capable de se modeler magnifiquement aux
« Affetti ». Stradella poursuit le portrait de
l’impératrice aussi dans l’aria suivante (nº 3), Rei
timori, dans laquelle Eudosia exprime toute sa
préoccupation, par une écriture impénétrable et
parfois virtuose, accompagnée de rapides vocalises
sur des mots tels que « volo » et « tempesta ». Tout
de suite après, les doutes laissent place à la certitude que le puissant doit être craint et idolâtré
(récitatif nº 4). Le trio qui suit, Se teme chi regna
nº 5. ne donne pas d’indication sur les personnages, mais grace au contexte l’on peut déduire que ce
sont des courtisans d’Eudosia. Ce morceau est
divisé en quatre parties : la première est un trio, la
seconde une aria pour le premier conseiller (soprane), ensuite une reprise pour le trio, une partie
pour le courtisan qui chante en voix de basse, caractérisée par un vif dialogue entre la voix et la basse
continue, et la reprise par le trio.
L’Envoyé de Rome défend la justice et la
sagesse contre la volonté d’Eudosia (récitatif nº 6)
et dans l’aria nº 7 il souligne ce concept avec
l’image habituelle du marin qui va au naufrage. Dans
le récitatif nº 8, Eudosia chante des vocalises
longues et nerveuses sur le mot « peste » chassant
ainsi la peur. Dans l’aria suivante (nº 9), Benché
13 Français
audace sia ’l desire, au début l’impératrice paraît
douteuse, mais ensuite elle soutient les raisons de
son audace, par une musique au caractère dansant,
et vaguement « exotique », grâce à l’utilisation du
second degré abaissé (si bémol). Dans le récitatif
nº 10 Eudosia veut qu’il soit dit à Crisostomo de
changer de comportement, sous peine d’exil. Dans
le duo nº 11 entre Teofilo et l’Envoyé de Rome, Talor
/ Giammai si cade, Stradella réussit magnifiquement
à saisir les nuances entre les deux personnages
principaux à travers leurs valets, avec une écriture
très riche harmoniquement. Dans le récitatif nº 12,
nous assistons au premier conflit entre Eudosia et
Giovanni, pour ensuite dans l’aria nº 13, Fugge il dì,
fugge la vita, revenir au thème de la vacuité de la vie
grace à une écriture virtuose.
Le rythme ternaire de l’aria poignante de
l’Envoyé de Rome Ogni regno diviso sen va (nº 15),
évoque l’inexorabilité du temps. Le topos de la foudre, une ample mélodie, en mouvements conjoints
caractérise la partie du chœur ayant fugué des
adeptes de l’Envoyé de Rome (nº 16). Le thème du
conflit entre la sagesse et le pouvoir est au centre
du récitatif nº 17, entre Giovanni et Teofilo, alors que
le duo entre le Saint et l’Envoyé de Rome, La morte
n’addita (nº 18), est riche d’élégantes vocalises
pour décrire le déclin de la vie en opposition à
l’immortalité de l’âme. La première partie de
l’oratorio se termine par un duo entre Giovanni et
l’Envoyé de Rome (nº 20), dans lequel les deux personnages se dressent contre les mensonges et est
construit de figures rythmiques très complexes.
L’opposition entre les deux personnages
principaux est au centre du duo qui ouvre la
deuxième partie, Della vita il fragil legno (nº 21),
entre Teofilo et l’Envoyé de Rome. Ils utilisent à nouveau l’image de la mer en tempête pour exprimer les
difficultés de la vie, avec les vocalises déjà utilisées
sur les mots « tempeste » et « vento ». La particularité du style de Stradella, toujours à la recherche
de nouvelles nuances, en dehors des schémas
classiques, peut être admirée dans la brève aria Fra
procelle la nave perì (nº 23) de Teofilo, dans
laquelle le compositeur réussit toujours à enrichir
les répétitions du texte par des variations rythmiques ou mélodiques inattendues. L’aria en trois
parties Su destati o sdegno (nº 29) de Eudosia
nous rappelle le topos de l’aria de bataille, qui
exprime toute sa colère après que Giovanni l’avait
invitée à se repentir. Les éléments fondamentaux
sont ici la tonalité en ré majeur (la tonalité des
trompettes) et les phrasés bâtis sur des degrés
fondamentaux. À ce moment-là l’Envoyé de Rome
supplie Teofilo « qu’on ne punisse pas un innocent ». Stradella va construire un trio très poétique,
Benché giuste tempra l’ire (nº 31) ; il s’agit là d’un
moment lyrique d’une grande expressivité, qui allège la tension. L’image de la lumière, symbole tangible de la vérité, est au centre de l’aria de l’Envoyé
de Rome, È sì bella la luce del dì (nº 35), une des
rares Arie à trois parties de l’oratorio, avec son
phrasé en boucle et imprégné d’une douce mélancolie. Enfin, Eudosia veut célébrer l’exil de son
ennemi « au son de notes harmonieuses », et dans
l’aria Già placata ogni procella (nº 37) elle revient à
l’image du calme après la tempête avec un phrasé
ample et lisse, auquel fait suite le trio Al tuo merto,
alta reina (nº 38), dans lequel Stradella nous
Matteo Bellotto during the recording
sessions, 7 September 2014.
14 Menu
montre toute sa bravoure contrepointique sur les
mots « il dolor, la noia, il pianto »4 par des irrégularités rythmiques inattendues et de délicates
inflexions dans le phrasé et l’harmonie. Stradella
nous offre une description parfaite du servilisme de
Teofilo, dans l’aria D’obbedirti il fato ambisce
(nº 39), par une cellule rythmique et mélodique obstinée à la basse continue et des intervalles dans la
voix qui évoquent presque visuellement des révérences. Après l’annonce de la mort de Giovanni en
exil, le final édifiant de l’oratorio est curieusement
confié à un bref récitatif de l’Envoyé de Rome, qui
confirme le pouvoir de Dieu sur les impies.
Luca Della Libera
Rome, Juin 2015
Luca Della Libera a suivi ses études de musique à Rome, ou
il a obtenu le diplôme de flûte au Conservatoire de Santa
Cecilia, le master en histoire de la musique à l’Université
La Sapienza et le doctorat en musicologie à l’Université
de Tor Vergata. Il est professeur d’Histoire de la musique
au Conservatoire de Frosinone. Il a publié des articles
sur Nuova Rivista Musicale Italiana, Rivista italiana di
musicologia, Recercare, Studi musicali, Acta Musicologica.
Le sujet principal des ses études est la musique baroque
romaine. Il a publié trois volumes d’éditions critiques de
la musique sacrée de Alessandro Scarlatti pour l’éditeur
A-R Editions. Il a donné une série de conférences aux
Universités de Harvard, Princeton, Manchester, Birmingham,
Berlin et Lisbonne.
4 La douleur, l’ennui, les pleurs. [ndt]
15 Italiano Menu
La lotta tra vanità e virtù
Negli ultimi decenni del Seicento si diffuse a Roma la pratica di organizzare esecuzioni di oratori non solo
nei luoghi ‘deputati’, come le sedi d’importanti confraternite, quali le chiese di San Girolamo della Carità, la
Chiesa Nuova e San Marcello al Corso, ma anche nei palazzi dei mecenati, come quelli, tra gli altri, della regina
Cristina di Svezia dei cardinali Benedetto Pamphilj e Pietro Ottoboni, e, dai primi anni del Settecento, del
marchese e poi principe Francesco Maria Ruspoli, dando vita a quel genere particolare che recentemente
Arnaldo Morelli ha definito «palace oratorio», per sottolinearne la specificità rispetto a quelli organizzati da
istituzioni religiose di vario genere. Tra le cause alla base della fioritura di questo genere va ricordato che negli
anni Ottanta del Seicento la produzione musicale operistica romana era fortemente ostacolata dalla politica
repressiva di papa Innocenzo XI. In questo contesto l’oratorio rappresentava un veicolo di propaganda religiosa molto efficace: i committenti e spesso anche i librettisti erano gli stessi porporati: questo garantiva anche
un controllo maggiore rispetto all’opera, che a Roma era legata alle grandi casate ‘esterofile’.
Gli studi più recenti hanno messo definitivamente in crisi il luogo comune secondo il quale l’oratorio fosse
privo di qualsiasi elemento scenografico: numerose fonti documentarie testimoniano che i luoghi delle esecuzioni erano arricchiti da addobbi, talvolta anche molto complessi e costosi, che costituivano parte essenziale
dell’evento. Il caso più noto è quello relativo all’allestimento della Resurrezione di Händel nel 1708, ma sappiamo
anche che il Palazzo della Cancelleria, dove furono eseguiti tutti gli oratori di Alessandro Scarlatti su libretto del
cardinale Pietro Ottoboni tra il 1693 ed il 1708, era ricco di preziosi arredi. L’elemento ‘spettacolare’ apparteneva
a pieno titolo alla sensibilità culturale del tempo e riguardava gli eventi sonori al di là delle distinzioni di genere,
come dimostrano molte testimonianze sugli apparati presenti in occasione delle esecuzioni di musica sacra nel
corso di tutto il Seicento. È molto probabile che esistesse anche un ricco vocabolario gestuale dei cantanti, che
nelle cronache del tempo talvolta erano lodati non solo per le loro doti canore ma anche per i ‘lussuosi abiti’.
Le fonti principali dei libretti erano la Bibbia, l’agiografia, l’allegoria morale e in linea di massima i personaggi variavano da tre a cinque. Furono gradualmente abbandonati il coro e il ruolo dell’historicus presenti
nell’oratorio latino, e le sezioni narrative furono sostituite da quelle dialogiche. I testi erano generalmente
di due tipi: il primo includeva i soggetti biblici e l’enfasi era data al descrivere il cambiamento emozionale
dei personaggi. Il secondo era composto di testi agiografici o allegorici e i personaggi discutevano di
questioni teologiche e morali.
Analogamente ai libretti d’opera, i testi oratoriali definiscono una struttura nella quale alla fine del
Seicento si fissa progressivamente l’alternanza tra recitativo e aria: nel primo trova spazio la narrazione,
il dialogo e l’elemento drammatico; nella seconda risiede il carattere lirico. I testi degli oratori hanno un
16
carattere molto diverso rispetto a quelli operistici.
Una drammaturgia basata sull’intrigo, l’intreccio e i
colpi di scena è inadatta a quella dell’oratorio, fondata sul racconto, la riflessione e l’interpretazione.
I soggetti ben conosciuti al pubblico aprivano la
possibilità di ricchezza di soluzioni, ed i libretti potevano testimoniare ed offrire varie interpretazioni
teologiche attraverso il modo in cui era raccontata
la storia dal librettista e dal compositore. Per un
autore della sensibilità di Stradella, la cui musica
è sempre priva di qualsiasi soluzione stereotipata,
l’oratorio costituisce un terreno ideale, per sperimentare soluzioni di grande efficacia drammatica.
—
Non abbiamo notizie sulla formazione musicale di
Alessandro Stradella (Nepi, Viterbo, 1639 – Genova,
1682). La prima testimonianza sulla sua attività professionale risale al 1667, quando gli fu commissionato un
oratorio in latino dall’Arciconfraternita del Santissimo
Crocefisso di Roma, dove il compositore si era stabilito dal 1653. Nella sua carriera romana Stradella fu
in contatto con importanti famiglie nobili, tra le quali i
Lante, i Chigi, i Pamphilj, gli Aldobrandini e gli Altieri:
fu anche in contatto con la regina Cristina di Svezia,
che scrisse lo scenario per la sua serenata Il Damone.
Oltre al citato oratorio in latino, del quale non conosciamo il titolo e che non ci è pervenuto, Stradella
scrisse altri sei oratori: San Giovanni Battista (1675),
La Susanna (1681), Ester, liberatrice del popolo
ebreo, San Giovanni Crisostomo, Sant’Editta, vergine
e monaca, e Santa Pelagia.
L’unica fonte musicale del San Giovanni
Crisostomo è una partitura manoscritta conservata nella Biblioteca Estense di Modena dal 1680,
mentre non è rimasta traccia del libretto e quindi
non conosciamo l’autore del testo. L’oratorio prevede solo il basso continuo senza altri strumenti,
e non ci sono pervenuti fonti documentarie relative
all’anno e al luogo della prima esecuzione.
È probabile che esista una relazione tra la composizione dell’oratorio e il papato di Benedetto
Odescalchi, eletto al soglio pontificio nel 1676 con
il nome di Innocenzo XI. In quegli anni la lotta all’idolatria e la difesa del cattolicesimo dagli invasori
musulmani erano molto attuali. All’epoca di Giovanni
Crisostomo – consacrato vescovo di Costantinopoli
nel 398 d. C. e capo della chiesa dell’Impero d’Oriente – il papa era Innocenzo I, che ne difese strenuamente ma senza successo le posizioni contro la
lussuria e gli appelli per l’elemosina. Eudosia, imperatrice d’Oriente, fece deporre Giovanni nel 403 con
l’aiuto di Teofilo, vescovo d’Alessandria, e lo mise al
bando in un remoto villaggio in Armenia.
La mancanza di un libretto pone alcuni problemi per l’identificazione di alcuni personaggi. I nomi
di Eudosia (soprano) e Crisostomo (basso) sono
esplicitati nel manoscritto, ma non gli altri. Il tenore
(antagonista di Crisostomo), indicato come Testo
nel Recitativo n. 2, non è più nominato in seguito,
ma è molto probabile che sia Teofilo, vescovo di
Alessandria. Più difficile identificare il personaggio
cantato da un Contralto. Nell’aria n. 7, Se le mal
corrette voglie egli ammonisce Eudosia che non
bisogna armarsi contro gli innocenti (il verso dice:
‘Il pugnar con gl’innocenti non si tenti’.). Questo
testo è stato interpretato dalla critica in due modi:
una semplice allusione all’innocenza di Giovanni,
oppure un riferimento, come già detto, a papa
17 Italiano
Innocenzo I, che sostenne le posizioni di Giovanni
e per questo affidò delle missioni a Costantinopoli.
La seconda ipotesi è prevalsa nella preparazione
dell’edizione critica dell’oratorio, pubblicata nell’Opera omnia diretta da Carolyn Gianturco: il tenore
e il contralto sono stati identificati rispettivamente
con i nomi di Teofilo e di Inviato da Roma. Gli altri
personaggi che non hanno un nome nella partitura
cantano in alcuni brani d’insieme, e non è possibile
stabilire sempre con certezza la loro identità, che
dev’essere desunta dal testo. Ad esempio, il duetto
che apre l’oratorio non indica i nomi dei personaggi,
ma è chiaro che si tratta di consiglieri di Eudosia.
L’oratorio è incentrato sullo scontro tra i due
personaggi principali: da una parte Eudosia, fiera
sostenitrice del suo potere, che vuole ribadire attraverso la costruzione di una statua a sua immagine.
Dall’altra parte c’è Giovanni, che ne ammonisce la
vanità e l’idolatria.
La maestria di Stradella si manifesta già dal primo recitativo di Eudosia, Interna voce il cor sovente
assale, nella quale l’imperatrice esprime i suoi dubbi
sull’efficacia della sua condotta. Il compositore restituisce tutto il tormento interiore di Eudosia, sonorizzando ciascun verso con un fraseggio sempre diverso, capace di modellarsi magnificamente agli ‘affetti’.
Stradella prosegue il ritratto dell’imperatrice anche
nell’aria seguente, Rei timori, nella quale Eudosia
esprime tutta la sua preoccupazione, attraverso una
scrittura impervia e a tratti virtuosistica, con veloci
vocalizzi su vocaboli quali ‘volo’ e ‘tempesta’. Subito
dopo tali dubbi lasciano il posto alla certezza che il
potente dev’essere temuto e idolatrato (Recitativo
n. 4). Il terzetto che segue, Se teme chi regna (n. 5)
non reca l’indicazione dei personaggi, ma dal testo
si desume che essi siano dei cortigiani di Eudosia.
Questo brano è suddiviso in quattro sezioni: la prima
è un terzetto, la seconda per il primo consigliere (soprano), poi una ripresa del terzetto, una sezione del
cortigiano basso, caratterizzata da un vivace dialogo
tra la voce e il basso continuo, e la ripresa del terzetto.
L’Inviato di Roma difende la giustizia e la saggezza contro il volere di Eudosia (recitativo n. 6)
e nell’aria n. 7 sottolinea questo concetto con la
consueta immagine del nocchiero che va al naufragio. Nel recitativo n. 8 Eudosia canta lunghi e nervosi vocalizzi sulla parola ‘peste’ scacciando così
la paura. Nell’aria seguente, Benché audace sia
‘l desire (n. 9) l’imperatrice inizialmente si mostra
titubante ma poi sostiene le ragioni dell’ardire, con
una musica dal carattere danzante, e vagamente
‘esotico’, data la presenza del secondo grado abbassato (si bemolle). Nel recitativo n. 10 Eudosia
decide che si dica a Crisostomo di cambiare il suo
atteggiamento, pena l’esilio. Nel duetto tra Teofilo e
l’Inviato di Roma Talor / Giammai si cade, Stradella
riesce magnificamente a cogliere il contrasto tra
i due personaggi principali attraverso i loro sottoposti, con una scrittura molto ricca armonicamente. Nel recitativo n. 12 avviene il primo scontro tra
Eudosia e Giovanni, che nell’aria Fugge il dì, fugge
la vita (n. 13) restituisce il tema della vacuità della
vita attraverso una scrittura virtuosistica.
Il ritmo ternario della struggente aria dell’Inviato
di Roma Ogni regno diviso sen va (n. 15) evoca l’ineluttabilità del tempo. Il ‘topos’ del fulmine, un’ampia melodia discendente per gradi congiunti, caratterizza la parte fugata del breve coro dei seguaci
18 Menu
dell’Inviato di Roma (n. 16). Il tema del conflitto tra
la saggezza e il potere è al centro del recitativo
n. 17 tra Giovanni e Teofilo, mentre il duetto tra il
santo e l’Inviato di Roma, La morte n’addita (n. 18)
è ricco di eleganti vocalizzi e descrive la caducità
della vita in contrasto con l’immortalità dell’anima.
La prima parte dell’oratorio si conclude con un
duetto tra Giovanni e l’Inviato di Roma, nel quale
i due personaggi si scagliano contro le menzogne
ed è costruito su complesse figurazioni ritmiche.
Il contrasto tra i due personaggi principali è al
centro del duetto che apre la seconda parte, nel
duetto Della vita il fragil legno (n. 21) tra Teofilo e
l’Inviato di Roma, che usano la consueta immagine della tempesta in mare per esprimere le difficoltà della vita, con i consueti vocalizzi per le parole
‘tempeste’ e ‘vento’. La particolarità dello stile stradelliano, sempre alla ricerca di nuove sfumature,
fuori da schemi preordinati, si può ammirare nella
breve aria Fra procelle la nave perì (n. 23) di Teofilo,
nella quale il compositore riesce ad arricchire le
ripetizioni testuali sempre con variazioni ritmiche o
melodiche inaspettate. L’aria tripartita Su destati, o
sdegno (n. 29) di Eudosia ricorda il topos dell’aria
di battaglia, che esprime tutta la sua ira dopo che
Giovanni l’aveva invitata al pentimento. Gli ingredienti fondamentali qui sono la tonalità in re maggiore (la
tonalità d’impianto delle trombe) e i fraseggi costruiti
sui gradi fondamentali. A questo punto l’Inviato di
Roma implora Teofilo ‘che punito non sia un innocente’. Stradella realizza un poetico terzetto, Benché
giuste, tempra l’ire (n. 31); si tratta di un’oasi lirica di
grande espressività, che serve a stemperare la tensione. L’immagine della luce come simbolo tangibile
della verità è al centro dell’aria dell’Inviato di Roma
È sì bella la luce del dì (n. 35), una delle poche arie
tripartite dell’oratorio, con il suo fraseggio circolare e
intriso di dolce malinconia. Eudosia vuole finalmente
festeggiare l’esilio del nemico ‘al suon d’armoniose
note, e nell’aria Già placata ogni procella (n. 37) ritorna sull’immagine della calma dopo la tempesta con
un fraseggio ampio e spianato, al quale fa seguito
il terzetto Al tuo merto, alta reina (n. 38), nel quale
Stradella sfoggia la sua maestria contrappuntistica
sulle parole ‘il dolor, la noia, il pianto’, con continue,
inaspettate irregolarità ritmiche e delicate inflessioni nel fraseggio e nell’armonia. Stradella offre una
perfetta descrizione del servilismo di Teofilo, nell’aria
D’obbedirti il fato ambisce (n. 39), attraverso una
cellula ritmico-melodica ostinata al basso e intervalli
nella voce che evocano quasi visivamente gli inchini.
Dopo l’annuncio della morte di Giovanni in esilio, il
finale edificante dell’oratorio è curiosamente affidato
a un breve recitativo dell’Inviato di Roma, che ribadisce la potenza di Dio contro gli empi.
Luca Della Libera
Roma, Giugno 2015
Luca Della Libera ha compiuto gli studi musicali a Roma,
dove si è diplomato in flauto al Conservatorio Santa Cecilia,
laureato in Storia della Musica all’Università La Sapienza e
si è addottorato in Musicologia all’Università di Roma Tor
Vergata. È docente di Storia della musica al Conservatorio
di Frosinone. Ha pubblicato articoli su Nuova Rivista
Musicale Italiana, Rivista italiana di musicologia, Recercare,
Studi musicali, Acta Musicologica. Il suo principale campo di
studi è la musica barocca romana. Ha pubblicato tre volumi
di edizioni critiche di musica sacra di Alessandro Scarlatti
per l’editore A-R Editions. Ha tenuto conferenze nelle
Università di Harvard, Princeton, Manchester, Birmingham,
Berlino e Lisbona.
19 Menu
Testo / Text / Texte
English
20
Français
SAN GIOVANNI CRISOSTOMO 1
SAN GIOVANNI CRISOSTOMO 1
SAN GIOVANNI CRISOSTOMO 1
PRIMA PARTE
PART ONE
PREMIÈRE PARTIE
Two counsellors
He who does not put a brake
on his own vain thoughts
should not issue laws
to kingdoms or empires.
He who believes himself a god,
when faced with death,
eventually discovers
that he is dust, that he is frail.
Deux conseillers
Qui n’est pas capable
De freiner des pensées vaines,
Il ne peut pas faire la loi
Aux royaumes et aux empires.
Qui croit être supérieur
Aux flèches de la mort,
A la fin il s’aperçoit
Qu’il est poussière, qu’il est faible.
Narrator
Seated on the royal throne of Byzantium,
Eudoxia puts out of her mind the fact
that life is short, even for monarchs,
and that only one God is to be worshipped,
as she desires others to kneel
before an image of herself, sculpted in marble,
and make her an idolatrous offering of unmerited homage:
that’s how arrogant a royal heart can be.
But Chrysostom protests
(the great shepherd of souls)
that such a requirement means death to the soul,
and his wise words
do not engender such feelings
in Eudoxia’s heart.
Eudoxia
My heart is often assailed by an inner voice
that would steal the praises from my statue;
Texte
Assise sur le trône royale de Byzance,
Eudoxie oublie
Que même aux rois la vie est coupée,
Qu’on ne doit adorer qu’un seul Dieu,
Tandis que à son image gravée dans le marbre,
Elle veut que, agenouillés, les autres
Offrent un culte idolâtre non dû :
Si puissant est l’orgueil dans le cœur royal.
Mais Chrysostome s’écrie,
(le grand berger des âmes)
Qu’une telle faute est la mort des âmes,
et en vain dans le cœur d’Eudoxie
ses mots si sages
font naitre de tels sentiments.
Eudoxie
Une voix intérieure ordonne souvent à mon cœur,
Qu’on arrête d’applaudir mon portrait ;
01. DUETTO
Due consiglieri
Chi ’l freno non regge
ai vani pensieri
non val che dia legge
ai regni, agl’imperi.
Chi nume esser crede
di morte allo strale
alfin poi s’avvede
ch’è polve, ch’è frale.
02. RECITATIVO
Testo
Nel regio trono di Bisanzio assisa
pone Eudosia in oblio
che a’ monarchi la vita anco è recisa,
che adorar non si dee che solo un Dio,
mentre ch’alla sua imago in marmo incisa
vuol ch’altri genuflesso
offra idolatra il non dovuto onore:
tanto può la superbia in real core.
Ma Crisostomo sgrida
(dell’alme il gran pastore)
che dell’alme tal colpa è l’omicida
e da’ suoi saggi detti
d’Eudosia invan nel seno
nascano tal’affetti.
Eudosia
Interna voce il cor sovente assale,
che al simulacro mio gl’applausi involi;
1 I nomi dei personaggi in corsivo non si 1 The names of the characters in italic are not given 1 Les noms de personnages en italique ne sont pas
trovano nella fonte manoscritta, ma sono
in the manuscript source but have been deduced dans le manuscrit, mais ont été déduits a partir de
stati dedotti dalla trama dell’oratorio.
from the plot of the oratorio.
la trame de l’Oratorio.
Dato che nessun libretto è sopravvissuto,
il testo è tratto dalla partitura manoscritta
(I-MOe, Mus. F. 1132) e l’aspetto graficostrutturale della poesia è editoriale.
Because no separate libretto survives, the text is
based only on that in the manuscript score
(I-MOe, Mus. F. 1132) and the poetical layout is
editorial.
Etant donné que le livret ne nous n’est pas parvenu, le texte est tiré de la partition manuscrite
(I-MOe, Mus. F. 1132) et l’aspect structurel graphique de la poésie est éditorial.
English
ma se i reggi decreti a vuoto andranno
superba mi condanno,
e s’il core è rivolto
a proseguir l’impresa,
che non sia l’alma intesa
a intessere a se stessa altra sventura,
chi m’assicura, o Dio, chi m’assicura?
Che l’imagine mia più non s’adore
la lingua appena esprime
che s’articola un «no» netto dal core;
dipoi tosto si pente,
ma in pentirsi non è stabil la mente;
mentre l’alma incostante
abborrisce il pensier dove s’appiglia,
chi mi consiglia, o Dio, chi mi consiglia?
Agitato il pensier in dubio pende,
qual pellegrino entro solinghi orrori;
dalla schiera di gelidi timori,
onde infelice il core a me si rende,
chi mi difende, o Dio, chi mi difende?
21
but if my royal decrees go unheeded
they condemn me as arrogant,
and if my heart is inclined
to pursue the undertaking,
that my soul is not destined
to become entangled in another misadventure,
who will reassure me, oh God, who will reassure me?
As soon as my tongue
says that my image should no longer be adored,
my heart expresses a simple «no»;
then it soon regrets this,
but, in repenting, my mind is not sound;
while my fickle heart
abhors the idea that took root,
who will advise me, oh God, who will advise me?
My troubled mind is suspended in doubt,
like a pilgrim beset by the horror of loneliness;
from the host of chilling fears
that render my heart so unhappy,
who will defend me, oh God, who will defend me?
Français
Mais si les décrets royaux ne sont pas suivis,
Cet orgueil me condamne,
Et si le cœur est porté
A poursuivre cette entreprise,
Est-ce que l’âme ne va pas se créer
Elle même d’autres malheurs,
Qui va me rassurer, mon Dieu, qui va me rassurer ?
Qu’on n’adore plus mon image,
La langue le dit à peine,
Que du cœur vient, net, un « non » ;
Puis tout de suite il s’en repentit,
Mais dans ce repentir l’esprit n’est pas constant ;
Tandis que l’âme inconstante déteste
Où la pensée s’accroche,
Qui me conseille, oh Dieu, qui me conseille ?
Toute agitée ma pensée est dans le doute,
Comme un pèlerin sur des chemins solitaires et sombres,
De cet ensemble de peurs glaçantes
Qui rendent mon cœur si malheureux,
Qui va me défendre, oh Dieu, qui va me défendre ?
03. ARIA
Rei timori, perché a stuolo
assalite ora il mio seno
s’a turbare il bel sereno
è bastante un timor solo?
Atre nubi di dolore
di tempesta indizio danno
e l’affanno
già saetta il mesto core;
s’involaro i dì contenti
ad un’alma tanto amabile
mentre io son preda ai tormenti,
su, fuggite,
su, volgete altrove il volo!
Wicked fears, why do you now
assail my heart in swarms
if, to disturb my peace,
a single fear is enough?
Black clouds of sorrow
indicate a storm,
and pain
now targets my sad heart;
happy days will fly away
to such a lovable soul,
while I remain prey to torment.
Come now, be off,
come, make your flight elsewhere!
Méchantes craintes, pourquoi toutes ensemble
Vous assaillez maintenant mon cœur,
Quand une seule suffirait
A troubler ma sérénité ?
Des noirs nuages de douleur
Annoncent la tempête
Et l’anxiété
Transperce déjà mon cœur si triste ;
Les jours heureux ont quitté
Une âme si aimable,
Pendant que je suis en proie aux tourments ;
Allez ! Partez,
Allez, dirigez votre vol ailleurs !
04. RECITATIVO
Ma quai folli deliri
con procelle di torbidi sospetti
sommergono nel sen gl’alti desiri?
Siano i pensier costanti.
But what delirious ideas
and torrents of gloomy suspicion
submerge the lofty desires in my bosom?
I must keep my nerve.
Mais quels fous délires
Et tempêtes de noirs soupçons
Ecrasent dans le cœur
Des désirs d’élévation ?
English
Chi tien gl’imperi al suo voler soggetti
d’esser temuto e non temer si vanti.
22
Français
Whoever holds an empire subject to his will
should boast of being feared, not of being afraid.
Celui qui garde assujettis à son vouloir des empires,
Qu’il se vante plutôt d’être craint que de craindre.
Courtiers of Eudoxia
If a ruler is fearful,
he puts off good works;
a cowardly soul
is not worthy of power.
First courtier
From grave danger
he takes courage;
advice to be cautious
leads to death;
he who ignores
fear and suffering is wise.
Third courtier
In strong regimes
judicious punishments,
if they strike like lightning,
are the basis of the throne.
Prudence does not always
teach us to forgive.
Courtisans d’Eudoxie
Si celui qui règne a peur,
Il éloigne une belle action,
Une âme lâche
N’est pas digne d’un empire.
Premier courtisan
L’audace nous éloigne
D’un grave danger ;
Un conseil retardé
Nous conduit à mourir ;
Il est sage celui qui dédaigne
Craindre et souffrir
Troisième courtisan
Si des prudentes rigueurs
Sont comme des foudres,
Elles sont le socle du trône
Des puissants rois
La prudence ne nous apprend pas toujours
Le pardon.
Envoy
Ah, Eudoxia, such badly conceived counsels
should not find a shelter in you.
Bad actions are fraught with ever-present danger.
To punish an innocent man
will tarnish the reputation of your great name.
Eudoxia
Ah, perhaps it is because of his innocence
that he opposes my laws?
Envoy
He who rules an empire lays down the law.
Eudoxia
Or are royal decrees
always born of reason?
Envoy
If reason occupies the throne.
Envoyé
De si misérables conseils
Ah, ils ne doivent pas trouver refuge en toi, Eudoxie !
Les dangers nous poussent toujours à mal faire.
Punir un innocent
Va éclipser ta grande renommée
Eudoxie
Ah, parce que s’opposer à ma loi
Est peut-être un signe d’innocence ?
Envoyé
Celui qui tient le commandement doit prescrire ce qui est juste.
Eudoxie
Ou peut-être les décrets royaux
Naissent toujours de la raison ?
Envoyé
Si la raison est assise sur le trône.
05. TERZETTO
Cortigiani di Eudosia
Se teme chi regna
bell’opre ritarda;
d’imper non è degna
un’alma codarda.
Primo cortigiano
Da grave periglio
ritrae l’ardire;
rilento consiglio
conduce a perire;
temere e soffrire
sagace è chi sdegna.
Terzo cortigiano
Rigori prudenti
se fulmini sono
ai regi possenti
son base del trono.
Non sempre il perdono
prudenza n’insegna.
06. RECITATIVO
Inviato
Sì mal nati consigli,
ah, non trovino, Eudosia, in te ricetto.
Son pronti al mal oprar sempre i perigli.
Offuscherà del tuo gran nome il vanto
punire un innocente.
Eudosia
Ah, forse effetto è d’innocenza
opporsi alla mia legge?
Inviato
Prescriva il giusto chi l’impero regge.
Eudosia
O decreti reali
sempre dalla ragione hanno i natali?
Inviato
Se la ragione assisa in trono siede.
English
Eudosia
Chi dall’altrui volere
le leggi non riceve
ha libero il regnare in suo desio.
Inviato
Stretta ragion ch’impera render deve
alla sua coscienza, ai regni, a Dio.
Eudosia
Io punirò…
Inviato
chi non t’offese.
Eudosia
Audace…
Inviato
… a difendere il giusto.
Eudosia
E vuole il giusto
che sia l’onore augusto
vilipeso e schernito?
Inviato
Io non l’offendo,
ma solo l’innocenza amo e difendo.
23
Français
Eudoxia
Eudoxie
He who does not accept
Celui qui ne reçoit pas la loi
the laws willed by another
De la volonté d’autrui,
gives free rein to his own desires.
Est libre de régner comme il le désire.
Envoy
Envoyé
Who rules must respect
Celui qui commande doit bien en rendre compte
conscience, governments, and God.
A sa conscience, aux royaumes, à Dieu.
Eudoxia
Eudoxie
I will punish …
Je punirai…
Envoy
Envoyé
an innocent man.
…celui qui ne t’as pas offensé.
Eudoxia
Eudoxie
You are audacious …
Audacieux…
Envoy
Envoyé
… to defend justice.
…à défendre le juste.
Eudoxia
Eudoxie
And does justice demand
Est-ce que le juste veut
that imperial honour
Que l’honneur auguste
be scorned and despised?
Soit outragé et insulté ?
Envoy
Envoyé
I am not attacking that:
Je ne l’offense pas
innocence alone I love and defend.
J’aime et je défends seulement l’innocence.
07. ARIA
Se le mal corrette voglie
altri accoglie,
il suo ben odia, mal saggio,
e nocchier senza consiglio
nel periglio
corre rapido al naufragio.
Il pugnar con gl’innocenti
non si tenti:
suo campione il Ciel si gloria.
Chi col Ciel la guerra prende
mal l’intende:
sempre il Ciel ha la vittoria.
When a person accepts
wrong-headed wishes,
he unwisely ignores his best interests
and, in danger,
like a helmsman lacking guidance,
hurtles headlong into shipwreck.
Such a fight with innocents
should not be attempted:
Heaven glories in being their defender.
He who makes war on Heaven
does not understand:
Heaven is always victorious.
Si on accepte
Une volonté mal corrigée,
Malavisé il va contre son bien,
Et timonier sans conseil,
Dans le danger
Court vite au naufrage.
Qu’on ne cherche pas
A combattre l’innocent :
Le Ciel en fait son champion.
Celui qui fait la guerre au Ciel
Ne l’a pas compris :
Le Ciel a toujours la victoire.
08. RECITATIVO
Eudosia
Par che gelida tema
or con modi più fieri
Eudoxia
Icy fear seems now to press
in more cruel ways
Eudoxie
Il me semble qu’une crainte froide
D’une façon plus forte
English
l’alma dubbiosa prema.
Ah, codardo non sia l’augusto seno:
ché dell’alma è ’l timor peste e veleno.
24
on my doubtful heart.
Ah, my imperial heart should not be so cowardly:
fear is the plague and poison of the soul.
Français
Opprime mon âme.
Ah, que cet auguste cœur ne soit pas lâche :
Car la peur est poison et peste pour l’âme.
09. ARIA
Benché audace sia ’l desire,
col timor non parlamenti,
ch’in brevissimi momenti
agonizza poi l’ardire.
Il possente suo valore
d’atterrarci fia bastante,
ch’un ardire agonizzante
poco o nulla giova al core.
Although desire be daring,
it should not parley with fear,
for in the briefest of moments
courage may be at death’s door.
Its mighty valour
may suffice to lay us low,
for courage that is dying
is of little or no use to a heart.
Bien que le désir soit audacieux,
Il ne doit pas pactiser avec la peur,
Car en de très courts instants,
Le courage agonise.
Sa valeur puissante
Suffira à nous abattre,
Car un courage agonisant
N’est pas utile au cœur.
10. RECITATIVO
Crisostomo s’appelli. Ah, se non cede
al mio saggio consiglio,
da Bisanzio in esiglio
fia che rivolga il piede.
Il castigo sovente
chi mal saggio fallì rende prudente.
Call for Chrysostom. Ah, if he does not yield
to my sage advice,
let him make his way
out of Byzantium and into exile.
Punishment often makes prudent
one who has unwisely erred.
Qu’on appelle Chrysostome. Ah, s’il ne cède pas
A mon sage conseil,
Il faudra qu’en exil,
Il détourne son pied de Byzance.
Souvent la punition rend prudent
Celui qui mal avisé avait fauté.
11. DUETTO
Inviato / Teofilo
Envoy / Theophilus
Envoyé et Théophile
Talor / Giammai si cade
He now / He never falls
Quelque fois / Jamais
privo d’aita,
deprived of assistance,
On ne tombe Sans aide
se la pietade / l’impietade
if pity / pitilessness
Si la piété / L’impiété
le leggi addita.
shows him the laws.
Montre la loi,
Piange / Fugge sovente
He often regrets / escapes
Pleure / Fuit souvent
alta sventura
extreme misfortune
Une grande disgrâce
chi l’innocente / reo nocente
who arranges / does not heed
Celui qui L’innocent / le coupable
punir procura. / non cura.
to punish the innocent / the evil-doer.
Va punir / ne soigne pas.
Augusta / Celeste maestà ch’offesa sia
An imperial / celestial majesty who is offended
Une Auguste / Céleste Majesté qui est offensée,
ritarda le vendette e non l’oblia.
may postpone revenge but not forget it.
Retarde la vengeance et ne l’oublie pas.
12. RECITATIVO
Eudosia
Eudosia, ah, non son io?
Crisostomo, che pensi?
Eudoxia
Ah, am I not Eudoxia?
Chrysostom, what are you thinking?
Eudoxie
Eudoxie, ah, ce n’est pas moi ?
Chrysostome, qu’est-ce que tu en penses ?
English
Ho ceduto il regnar forse ad altrui?
Non impero a un ministro?
Crisostomo
Non d’un dio,
e soggiacer tu devi a’ beni sui.
Eudosia
Chi troppo teme il Ciel serve e non regna.
Crisostomo
Serve e non regna chi del Ciel non teme.
Eudosia
Un regio cor disdegna
ch’altri s’opponga al suo voler.
Crisostomo
S’ei preme
con sacrileghi detti la ragione,
saggio è l’ardir che al suo voler s’oppone.
Eudosia
Schernir reggia possanza è ardire insano.
Crisostomo
Non dee rispetto umano
frenar la nostra lingua
mentre a favor del Ciel voci distingua.
25
Français
Have I ceded my reign perhaps to another?
J’ai peut-être cédé mon pouvoir à d’autres ?
I do not rule a minister?
Je ne commande pas à un ministre ?
Chrysostom
Chrysostome
Not [a minister] of a god,
Pas à celui d’un Dieu
and you must be subject to his will.
Et tu dois te soumettre à ses bienfaits.
Eudoxia
Eudoxie
He who fears Heaven too much is a servant, not a ruler. Celui qui trop craint le Ciel, obéit et ne règne pas.
Chrysostom
Chrysostome
A servant, not a ruler, is he who fears Heaven not at all. Il obéit et ne règne pas, celui qui ne craint pas le Ciel.
Eudoxia
Eudoxie
A royal person is angry
Un cœur royal ne supporte pas
when another opposes his will.
Qu’on s’oppose à son vouloir.
Chrysostom
Chrysostome
If he suppresses
S’il se prévaut sur la raison
reason with sacrilegious words,
Avec des paroles sacrilèges,
the courage that opposes his will is sensible.
La hardiesse qui s’oppose à sa volonté est très sage.
Eudoxia
Eudoxie
To deride royal power is insanely daring.
Se moquer du pouvoir royal c’est une folle hardiesse.
Chrysostom
Chrysostome
Human respect should not
Le respect humain
tie our tongue
Ne doit pas freiner notre langue
when it expresses words in favour of Heaven.
Pendant qu’on entend des voix en faveur du Ciel.
13. ARIA
Fugge il dì, fugge la vita,
fugge il cor.
Cade cenere la salma
e sarà dalla nostr’alma
d’ombra un’ombra tanto ambita.
Di ritrar tu godi, ahi lasso!
da’ mortali onori immensi,
e non pensi
che la morte affretta il passo
perché tu resti schernita.
Day flies, life flies,
souls fly.
Our body turns to dust,
and our soul becomes
a longed-for spirit.
You rejoice, alas, in taking
immense honours from mortals,
but you do not realize
that death is getting closer,
and so you remain deluded.
Le jour s ‘enfuit, la vie s’enfuit,
Le cœur s’enfuit.
La dépouille tombe en cendres
Et de notre âme sera
L’ombre d’une ombre tant désirée.
Tu te réjouis, pauvre reine,
De recevoir de la part des mortels de grands honneurs,
Et tu ne penses pas
Que la mort hâte son pas
Pour que tu restes bafouée.
14. RECITATIVO
Forse non si rammenta incauto il core
del gran re degli astri
che volle alla sua imago il sacro onore?
Ora di lui che miri?
Dell’alto impero e delle pompe vane
Perhaps your feckless heart has forgotten
about the great king of the stars
who wanted his image to be regarded as sacred?
What do you see of him now?
Of his lofty empire and vain pomp
Peut-être ton cœur imprudent ne se souvient pas
Du grand roi des étoiles
Qui voulut l’honneur sacré à son image ?
Que vois-tu maintenant de lui ?
Du grand empire et des ses vaines pompes
English
neppur breve memoria a noi rimane.
26
Français
not even the slightest memory remains.
Il ne nous en reste aucune mémoire.
Envoy
Envoyé
Tout royaume disparût divisé,
Tout palais royal revint à la poussière.
Un aveugle oubli envoila
La superbe beauté des pompes.
Pourquoi s’enorgueillir ?
Celui qui est assis sur un trône
N’est pas un dieu.
Souvent on voit
Que le sort, qui n’est pas fidèle,
Se joue des monarques.
Attendants on the Envoy
Fate, like lightning, usually strikes
not a mean shack but a proud edifice.
Suite de l’envoyé
Comme la foudre le sort a l’habitude d’abattre
Une masse superbe plutôt qu’une vilaine cabane.
Theophilus
The royal heart is always armed with courage,
nor does it fear disaster;
the wise man rules the stars,
and in the school where the reason of state unfolds
its laws to us mortals
we never learn to fear and reign.
Chrysostom
He who, unwisely, lends credence to such precepts
is walking in the dark with a blind man as guide,
leading them both to the precipice.
Rein in those ideas,
because it is arrogance that gives them wings: they
who achieve high office
rarely understand the truth
and forget that they are mortal.
To temper your pride in your great displays
remember that you are mortal – that’s all.
Théophile
Un cœur royal est toujours armé de hardiesse
Et ne craint les désastres ;
Le sage règne sur les astres
Et, à l’école où la raison d’état
S’applique à expliquer ses lois à nous mortels,
On n’apprend jamais à craindre et à régner.
Chrysostome
Celui qui imprudent va croire à de tels principes
Est sans lumière et prend un aveugle comme guide
Dirigeant les deux vers le précipice.
Freine ces pensées,
Car l’orgueil met audacieux les plumes à ses ailes :
Rarement il écoute la vérité,
Celui qui atteint à des hauts commandements
Ne se souvient plus d’être mortel.
Pour tempérer l’orgueil de tes grandeurs
Réfléchis que tu es mortel et que ça te suffise.
15. ARIA
Inviato
Ogni regno diviso sen va,
ogni regge in polve tornò.
Delle pompe l’altera beltà
cieco oblio rapace involò.
L’insuperbir perché?
Ch’in trono siede
un dio non è.
Spesso si vede
che la sorte ch’è priva di fé
de’ monarchi trastullo si fa.
Every kingdom falls divided,
every king turns to dust.
Blind oblivion rapaciously steals
the proud beauty of pompous display.
Why grow proud?
He who sits on a throne
is not a god.
One often sees
that fate without faith
makes a plaything of monarchs.
16. CORO
Seguito dell’Inviato
Non vil capanna ma superba mole
qual fulmine la sorte abbatter suole.
17. RECITATIVO
Teofilo
Regio cor d’ardimento è sempre armato
né paventa disastri;
il saggio impera agl’astri
e, nella scuola ove ragion di stato
spiegar sue leggi a noi mortali attende,
il temer e regnar mai non s’apprende.
Crisostomo
Chi presta incauto a tai precetti fede
è senza luce, e un cieco in guida prende
volgendo entrambi al precipizio il piede.
Raffrena quei pensieri,
ché superbia gl’impenna audace l’ali:
di rado il vero intende
chi giunge ad alti imperi
né si rammenta più ch’egli è mortale.
Per temprare l’orgoglio a’ tuoi gran fasti
pensa che sei mortale e tanto basti.
English
27
Français
18. ARIA IN DUETTO
La morte n’addita
con orrida tromba
ch’estinta la vita
il fasto mortale
non siegue mai l’alma,
ma ossequia la salma
adorna la tomba.
Inviato
La gioia n’appresta
il duolo sovente,
il giorno ridente
ha notte funesta.
Crisostomo
Fremente tempesta
di calma è seguace.
Quell’alma è sagace
che in grembo agl’onori
non vive schernita.
Death tells us
through a horrid trumpet
that, when life is extinct,
the mortal pageant
does not follow the soul
but the ornate tomb
honours the body.
Envoy
Joy often
brings us sorrow,
a smiling day
is followed by a fatal night.
Chrysostom
A furious storm
is preceded by calm.
Shrewd is the man
who is fêted with honours
but avoids delusion.
La mort nous signale
D’une horrible trompette,
Que, une fois la vie terminée,
Les grandeurs mortelles
Ne suivent jamais l’âme,
Mais se limitent à vénérer la dépouille
Et à décorer un tombeau.
Envoyé
Souvent la joie
Succède à la douleur ;
Le jour joyeux,
À une triste nuit
Chrysostome
Une tempête frémissante
Suit une accalmie.
Est sage cette âme
Qui au milieu des honneurs
N’est pas ridiculisée.
Eudoxia
In vain, in vain you try
to make me heed such empty advice.
He who fears danger
often encounters it.
Theophilus
Your majesty, ah, it is not fitting
that your royal wishes should be opposed.
This audacious man should live
either in chains or in exile:
he who rarely takes freedom from another
takes freedom from himself.
Eudoxie
En vain, en vain on cherche
A me faire croire à de si vains conseils.
Souvent il va à l’encontre des dangers,
Celui qui craint le danger.
Théophile
Reine, il ne faut pas
Qu’on s’oppose à ton vouloir royal.
Que l’audacieux aille vivre dans les chaines où en exil:
Souvent celui qui n’enlève pas la liberté d’autrui,
Se prive de sa propre liberté.
Envoy and Chrysostom
Sinful souls, the mendacious mob
that helps a kingdom to fall
either offends truth by remaining silent
or, by speaking, silences truth.
Envoyé et Chrysostome
Âmes coupables, foule menteuse,
Qui approuve les méfaits des rois,
Ou en vous taisant vous offensez la vérité,
Ou, si vous parlez, vous taisez la vérité.
19. RECITATIVO
Eudosia
Invano, invan si tenta
ch’io presti fede a sì vani consigli.
Spesso incontra perigli
chi perigli paventa.
Teofilo
Reina, ah, non conviene
ch’altri s’opponga alle tue regie voglie.
L’audace tra catene
o in esiglio sen viva:
chi l’altrui libertà spesso non toglie
di libertà si priva.
20. DUETTO
Inviato e Crisostomo
Alme ree, turba mendace
che de’ regi i danni attende
o tacendo il vero offende
o, se parla, il vero tace.
English
SECONDA PARTE
28
Français
PART TWO
DEUXIÈME PARTIE
| Roman Envoy
| The fragile boat of life
| should fear the fierce anger
| of storms or of winds.
| But while it seems to be sunk
| where the waves are most turbulent,
| there my God conceals
| a haven for the soul,
| provided it hopes and asks for help.
| Theophilus
| The fragile boat of life
| should not fear the fierce anger
| of storms or of winds.
| But as the helmsman is not sunk
| wherethe waves are most turbulent,
| he does not conceal, amid the storms,
| a haven for the soul:
| in vain it hopes and asks for help.
| Envoyé de Rome
| Que le frêle esquif de la vie
| De grâce, qu’il craigne la grande colère
| Des tempêtes ou des vents.
| Tandis que il semble rester immobile
| Où les vagues frémissent encore plus,
| C’est là que mon Dieu cache,
| À une âme, le port,
| Pourvu qu’elle espère et appelle à l’aide.
| Théophile
| Que le frêle esquif de la vie
| De grâce, qu’il craigne la grande colère
| Des tempêtes ou des vents.
| Le timonier qui ne reste pas immobile
| Quand les vagues frémissent encore plus,
| Dieu ne cache pas parmi les tempêtes
| À une âme le port,
| il espère en vain et appelle à l’aide.
Theophilus
Suitably pained
by this impertinent discourse,
perhaps one day, in exile, as a hermit,
you would like to sigh for your native shore
or your paternal honours or your liberty?
Envoy
He who is accustomed to reflect
that mortal life is insubstantial
despises country, honour and liberty.
Theophilus
A weak eye usually seeks the shade,
avoiding direct sunlight.
Théophile
Toi, peut-être le sol de la patrie,
Peut-être les honneurs paternels,
Peut-être la liberté un jour,
Tu désires retrouver dans un séjour solitaire,
Justement exilé pour ton franc parler ?
Envoyé
Celui qui contemple souvent
Que la vie mortelle n’a pas de fin,
Méprise et la patrie et l’honneur et la liberté.
Théophile
Une pupille malade a l’habitude
De suivre l’ombre, fuyant les rayons du soleil.
21. DUETTO
| Inviato di Roma
| Della vita il fragil legno
| di tempeste oppur de’ venti,
| deh, paventi il fiero sdegno.
| Mentre par che resti assorto
| dove fremono più l’onde,
| ivi asconde
| il mio Dio a un’alma il porto,
| purché speri e chiedi aita.
| Teofilo
| Della vita il fragil legno
| di tempeste oppur de’ venti
| non paventi il fiero sdegno.
| Qual nocchier non resta assorto
| dove fremono più l’onde,
| non asconde
| tra procelle a un’alma il porto:
| spera indarno e chiede aita.
22. RECITATIVO
Teofilo
Tu forse il patrio lito,
forse i paterni onori,
forse la libertade esule un giorno
con degna pena al favellare ardito
sospirar brami in eremo soggiorno?
inviato
Chi contempla sovente
che la vita mortal non ha fermezza
e patria e onore e libertà disprezza.
Teofilo
Pupilla inferma suole
l’ombra seguir, fuggendo i rai del sole.
23. ARIA
Fra procelle la nave perì
che del porto la calma sprezzò.
The ship that disdains a safe harbour
perishes in the storm.
Le bateau a coulé dans la tempête Car il a méprisé le calme du port.
English
Chi del cielo il sereno abborrì
ria tempesta talor sospirò.
29
He who rejects the serenity of the sky
invites a terrible squall.
Français
Celui qui a eu en horreur le serenité du ciel,
Souvent a dû supporter une dure tempête.
24. RECITATIVO
Eudosia
Su, tacete, tacete!
e a me dite: tra voi che si contende?
Inviato e Teofilo
Porger nel grave male altrui consiglio.
Eudosia
Per fuggire il periglio
le vostre brame unite
son dunque a dimostrar ciò che n’offende?
Inviato e Teofilo
Ma il consiglio verace, ah, non s’intende.
Eudosia
Imponete silenzio alla contesa,
e di nuovo s’appelli chi non cura
che resti Eudosia dal suo ardire offesa.
Eudoxia
Come now, shut up, shut up,
and tell me: what are you arguing about?
Inviato e Teofilo
Offering advice to one in danger.
Eudoxia
Are your desires to avoid such danger
united, therefore,
in showing that which offends?
Envoy and Theophilus
Ah, but he does not recognize sound advice.
Eudoxia
Put an end to your squabble,
and let us call again for him who does not care
that Eudoxia is outraged by his effrontery.
Eudoxie
Allons, taisez-vous ! taisez-vous !T
Et dites moi : de quoi vous discutez ?
Envoyé et Théophile
Donner conseil à d’autres au moment d’un grave danger.
Eudoxie
Donc pour échapper au danger,
Vos envie unies
Sont là pour démontrer ce qui m’offense?
Envoyé et Théophile
Mais le vrai conseil, ah, on ne veut pas l’écouter !
Eudoxie
Imposez le silence à la dispute
Et qu’on appelle de nouveau celui qui ne se préoccupe pas
Qu’Eudoxie soit offensée par sa hardiesse.
25. ARIA
Chi col picciolo serpente scherza,
e tarda a dargli morte,
dal mortifero suo dente
proverà l’estrema sorte.
Formar suole una favilla
grave incendio a poco a poco;
non estingue un fiume il foco
ch’estinguea solo una stilla.
He who plays with a little snake
and postpones killing it
will suffer the ultimate fate
from its deadly tooth.
A spark usually starts
a serious conflagration, little by little;
a river does not extinguish a fire
that could have been extinguished by only a drop.
Celui qui avec un petit serpent
Joue et tarde à le tuer,
De sa dent mortifère
Va essuyer son sort extrême.
Une étincelle donne le jour
Petit à petit à un grand feu,
Et une rivière n’éteint pas le feu
Que seulement une goutte éteignait.
26. RECITATIVO
Non causi anco pensiero!
[Si rivolge a Crisostomo]
D’opporti alle mie leggi ora pretendi?
Crisostomo
Eudosia, ah, non intendi?
Io con paterni e riverenti detti
convien che mostri il vero
né con applausi indegni asconder deggio
a’ tuoi danni, a’ miei danni i tuoi diffetti.
No more problems!
[Turning to Chrysostom]
Do you still intend to oppose my laws?
Chrysostom
Eudoxia, ah, do you not understand?
Using paternal and respectful words
it behoves me to show you the truth;
nor should I, to unworthy applause,
hide your defects, thereby hurting you and me.
Que tout ça ne provoque pas d’autres pensées !
[Se tournant vers Chrysostome]
Tu prétends maintenant t’opposer à mes lois ?
Chrysostome
Eudoxie, tu ne comprends pas ?
Moi, avec des mots respectueux et paternels,
Je me dois de te montrer la vérité,
Et je ne dois pas cacher sous des indignes
applaudissements,
English
Il correggere altrui non è dispreggio:
con accenti modesti,
con rimedio sì lieve
un’alma inferma risanar si deve.
30
To correct somebody is not disrespectful:
with modest words,
with such a gentle remedy,
let your sick heart be healed.
27. ARIA
Tu che sei di verità
nell’empireo il sol che splendi,
a ch’in tenebre si sta
la tua chiara luce rendi.
You who are the sun of truth
that shines in the Empyrean,
turn your bright light
on one who stands in darkness.
Français
Pour ton et mon malheur, tes défauts.
Corriger l’autre n’est pas du mépris :
Avec des accents modestes,
Avec un remède si léger,
On se doit de guérir une âme malade.
Toi qui est dans l’empire
Le soleil resplendissant de vérité,
À celui qui est dans les ténèbres
Rends ta claire lumière.
28. RECITATIVO
Ascolta, Eudosia, ascolta,
sospira il tuo fallir: Iddio più gode
d’un’alma il pentimento
che l’innocenza di cent’alme e cento.
Eudosia
Per rea tu mi condanni?
Ch’io domandi perdono?
Crisostomo, t’inganni.
Eudosia, Eudosia io sono.
Listen, Eudoxia, listen,
lament your weakness: God rejoices more
in the repentance of a single sinner
than in the innocence of a multitude.
Eudoxia
Do you condemn me as guilty?
Should I beg for pardon?
Chrysostom, you are mistaken.
I am Eudoxia!
Ècoute, Eudoxie, écoute,
Regrette ta faute : Dieu se réjouit plus
Du repentir d’une âme,
Que de l’innocence de cent âmes et plus.
Eudoxie
Tu me déclares coupable ?
Que je demande pardon ?
Chrysostome, tu te trompes.
Eudoxie, Eudoxie je suis.
29. ARIA
29. ARIA
29. ARIA
Su, destati, o sdegno!
Pietà dove eccede
vacilla ogni regno.
Il castigo non è oggetto
di furor, di crudeltà.
Si confondono in un petto
la clemenza e la viltà
onde un cor di scettro è indegno.
Come, arise, my anger!
Where pity rules
the kingdom reels.
Punishment is not an object
of fury or cruelty.
When a heart combines
clemency and cowardice,
it does not deserve the sceptre.
Oh mon indignation, réveille-toi !
Quand la piété exagère
Tous les royaumes s’effondrent.
Le châtiment n’est pas l’objet
De fureur, de cruauté.
Si dans le sein se mélangent
La clémence et la lâcheté,
Ce cœur est indigne d’un sceptre.
30. RECITATIVO
Teofilo
Atto sempre non è d’alma clemente
la longa sofferenza.
Inviato
Che punito non resti un innocente
di giustizia atto è sol, non di clemenza.
Theophilus
Long suffering
is not always a sign of a clement soul.
Envoy
That an innocent man is not punished
is a sign of justice, not of clemency.
Théophile
Une longue souffrance
N’est pas toujours le fait d’une âme clémente.
Envoyé
Qu’un innocent ne soit pas condamné
C’est seulement un acte de justice et non de clémence.
English
Teofilo
Eudosia, a che più tardi
di frenar tanto ardire?
31
Français
Theophilus
Eudoxia, why do you still put off
restraining such effrontery?
Théophile
Eudoxie, pourquoi hésites tu encore
A freiner une telle hardiesse ?
Attendants on Theophilus
A very short delay is sufficient
to temper anger, even when righteous;
the bow that is drawn slowly
always wounds either slightly or not at all.
Suite de Théophile
Bien que un très bref instant suffit
A tempérer une juste colère,
Toujours un arc pas tendu
Ou il ne blesse pas, ou bien blesse légèrement.
31. TERZETTO
Seguito di Teofilo
Benché giuste tempra l’ire
un brevissimo momento;
sempre l’arco ch’è rilento
o non ferisce, o lieve sa ferire.
32. RECITATIVO
Eudosia
Crisostomo, deh, ascolta:
o meco non pugnare, o in duro esiglio
tu volgerai di nuovo il piè regnante.
Crisostomo
Chi ben opra non cangia il suo consiglio,
e se vive dal Cielo esule l’alma
convien ch’esole ancor viva la salma.
Eudosia
Vanne con piè non tardo,
lontano da’ miei regni.
Crisostomo
Non pavento tuoi sdegni:
chi ministro è del Ciel non sia codardo.
Inviato
Che sento, Eudosia! Il duol m’ancide
il core!
Da’ tuoi regni lontano un sacro eroe?
Amoroso pastore
con la prodiga mano aita porge
a chi trae fra disaggi afflitte l’ore;
di pudichi desiri
serba candido il fine
e con soave zelo all’alme regna,
né co’ suoi detti solo
ma ’l sentiero del Ciel coll’opre insegna.
Eudosia
Con sua finta pietade,
oh, quanti inganna, oh quanti!
Eudoxia
Eudoxie
Chrysostom, pray listen:
Chrysostome, je t’en prie, écoute-moi,
either stop fighting me, or once again
Ou tu ne me contraries pas, ou alors dans un dur exil
you will take your authority into harsh exile.
Tu vas de nouveau tourner tes pas.
Chrysostom
Chrysostome
He who does good does not change his counsel;
Celui qui œuvre bien, ne change pas son conseil
if my soul lives in exile from Heaven,
Et si l’âme vit exilée du Ciel,
then my body also must be exiled.
Il faut que la dépouille aussi vive exilée.
Eudoxia
Eudoxie
Go, with fleetness of foot,
Dépêche –toi de partir
far from my kingdom.
Loin de mes royaumes.
Chrysostom
Chrysostome
I do not fear your anger:
Je ne crains pas ta colère,
a minister of Heaven is not a coward.
Que celui qui est ministre du Ciel ne doit pas être lâche !
Envoy
Envoyé
What’s that I hear, Eudoxia! My heart is pained
Qu’est-ce que j’entends, Eudoxie? Le douleur me
with grief!
frappe au cœur !
You banish from your kingdom a holy hero?
Loin de tes royaumes un héros sacré ?
The loving shepherd
Berger amoureux,
gives assistance with his prodigious hand
De sa main généreuse il donne de l’aide
to those who, owing to losses, pass their time in affliction; A ceux qui vivent dans des graves privations,
he keeps the aim
Il garde immaculé le but
of modest desires pure;
De désirs pudiques,
he rules people’s hearts with sweet zeal
Et avec un doux zèle il gouverne les âmes,
and teaches the pathway of Heaven
Et non seulement avec ses dires,
not only by his words but also by his deeds.
Mais aussi avec ses œuvres, il montre le chemin du Ciel.
Eudoxia
Eudoxie
With his false piety,
Avec sa feinte piété,
oh, how many does he deceive!
Oh combien de personne il trompe !
English
Teofilo
Ah, troppo è vero!
Oh, quant’alme ingannate
per obliquo sentiero,
credendo non errar, movono il piede!
Inviato
Tradisce alma ch’adula e trova fede.
Teofilo
Sempre vero non è qual sembra il zelo.
Inviato
Testimoni veraci in noi son l’opre.
Teofilo
I pensieri del cor chi miri?
Inviato
Il Cielo,
che presto o tardi il mal oprar discopre.
Teofilo
Delle gemme eritree luce gradita
al cui possesso avido core attende,
oh, quanto un fragil vetro il vero imita!
Sempre gemma non è quel che risplende.
Theophilus
32
Ah, it’s all too true!
Oh, how many deceived souls,
believing they are on the right road,
follow a crooked path!
Envoy
He who flatters and curries favour is a deceiver.
Theophilus
Zeal is not always what it seems.
Envoy
The truth of our testimony is in our actions.
Theophilus
Who sees our innermost thoughts?
Envoy
God in Heaven,
who sooner or later discovers our wrongdoings.
Theophilus
To him whose heart is keen to possess
the pleasing lustre of Eritrean gems,
oh, how a piece of fragile glass resembles the real thing:
what shines brightly is not always a gem.
Français
Théophile
Ah, c’est trop vrai !
Oh, combien d’âmes trompées,
Croyant ne pas se perdre, s’avancent
Sur un chemin de traverse !
Envoyé
Elle est traitre l’âme qui flatte et trouve qui la croit.
Théophile
Le zèle n’est pas toujours vrai comme il paraît.
Envoyé
Les œuvres sont en nous des témoins véridiques.
Théophile
Qui voit les pensées du cœur ?
Envoyé
Le Ciel,
Qui tôt ou tard découvre les mauvaises œuvres.
Théophile
La lumière appréciée des pierres précieuses érythréennes
Que le cœur avide voudrait posséder,
Oh, que si bien le verre fragile imite !
Ce n’est pas toujours une pierre précieuse ce qui resplendit.
33. ARIA
Qual vago candore
di perle più rare
sovente n’appare
mentito colore.
Sotto candide spoglie
quel che perla non è spesso s’accoglie.
A false colour
often seems like
the beautiful whiteness
of rarest pearls.
What is not a pearl often hides
under the semblance of purity.
Cette belle candeur
Des perles les plus rares
Souvent ne paraît
Qu’une fausse couleur.
Sous un aspect éclatant,
On accueille souvent ce qui n’est pas une perle.
Envoy
Far away from the royal throne
goes truth, which, to rescue someone,
arrives too late or not at all.
Honesty is not compromised
when calumny obscures
a heart’s innocence:
time eventually reveals the truth.
A dark cloud often hides the sun
without offending it.
Envoyé
Loin du trône royal
La vérité s’en va,
Et elle arrive en retard a sauver les autres, ou bien jamais.
Si la calomnie cache
L’innocence d’un cœur,
Elle n’en offense pas la candeur :
Le temps à la fin dévoile la vérité.
Un sombre nuage peut
Nous cacher, sans offense, le soleil.
34. RECITATIVO
Inviato
Dal real trono lunge
vanne la verità ch’all’altrui scampo
giunge con tardo piede, o mai non giunge.
Se la calunnia cela
l’innocenza d’un core,
non s’offende il candore:
il tempo alfin la verità disvela.
Oscura nube suole
a noi cellar, ma senza offesa, il sole.
English
33
Français
35. ARIA
È sì bella la luce del dì
perché pria col fosco suo manto
l’aer vago la notte coprì.
D’aspro verno fugati i rigori
doppo il gelo, ridente il cielo,
arricchita di nobili fiori
più gioconda la sponda apparì.
The light of day is so beautiful,
because previously the lovely sky
was covered by the dark mantle of night.
The coldness of bitter winter having fled,
and with the sky smiling after the frost,
the bank is adorned with noble flowers
and looks more cheerful.
La lumière du jour est si belle
Car avant de son sombre manteau,
La nuit a recouvert le bel air.
Après avoir chassé les rigueurs de l’hiver,
Après le gel, riant le ciel,
Enrichi de belles fleurs,
Le rivage nous apparaît plus joyeux.
36. RECITATIVO
Eudosia
Poi ch’a sponde remote
Crisostomo rivolge esole il passo,
raddolcite il cor lasso
con lieto suon d’armoniose note.
Eudoxia
Now that on distant banks
Chrysostom makes his way as an exile,
come, lift our weary hearts
with the cheerful sound of sweet harmony.
Eudoxie
Puisqu’ à de lointains rivages
Chrysostome se dirige en exil,
Egayez maintenant le cœur fatigué
Avec le son joyeux de notes harmonieuses.
37. ARIA
Già placata ogni procella,
ecco a noi torna la calma;
per mirar la riva bella
varchi pur felice l’alma.
Aura dolce del diletto
nostre vele ora asseconda
e per tutto gioie inonda
a beare il nostro petto
perché splende amica stella.
Now that all the storms have ceased,
lo! tranquillity returns;
let us in high spirits embark
to admire yon lovely shore.
The sweet breeze of pleasure
now fills our sails
and showers joy in every part,
pouring blessings on our heart,
because a friendly star is shining.
Toute tempête déjà apaisée,
Voilà que la paix nous est revenue,
Et, pour admirer le beau rivage,
Que l’âme traverse joyeusement !
Oh douce brise de plaisir,
Seconde nos voiles,
Et recouvre tout de joie,
Pour rendre heureux notre cœur,
Car notre étoile resplendit.
38. TERZETTO
Cortigiani di Eudosia
Al tuo merto, alta reina,
pronti sono il riso e ’l canto,
né dappresso s’avvicina
il dolor, la noia e ’l pianto.
Courtiers of Eudoxia
To praise your virtue, lofty queen,
laughter and song are ready;
sorrow, boredom and tears
shall not draw near.
Courtisans d’Eudoxie
Tu mérites bien, grande reine,
Les rires et le chant ici prêts,
Et ils ne vont pas s’approcher,
La douleur, l’ennui et les pleurs.
Theophilus
Fate aspires to obey you;
and faithful fortune
Théophile
Le destin tient à t’obéir,
Et aussi la fortune constante,
39. ARIA
Teofilo
D’obbedirti il fato ambisce,
e costante la fortuna
English
quanto il mondo in seno aduna
de’ contenti, ognor t’offrisce
e a’ tuoi cenni umil s’inchina.
34
offers you
all the pleasures that the world gathers in its bosom,
and humbly bows to your commands.
Français Menu
Tout ce que le monde possède
De plaisirs, il te les offre
Et s’incline humblement à tes gestes.
40. RECITATIVO
Testo
Vive Eudosia tra fasti e tra contenti,
Crisostomo in esiglio è fra disaggi.
Cangian brevi momenti
de’ mortali le scene.
Passa Eudosia dagl’aggi
in grembo a eterne pene,
e in servitù del pianto,
precipita dal soglio alle catene;
ma dal suo breve esiglio,
dai disaggi fugaci
in premio del suo zelo
Crisostomo a goder vola nel Cielo.
Narrator
Eudoxia lives in luxury and pleasure;
Chrysostom is in exile and in difficulty.
But the circumstances of mortals
can change in a few moments.
Eudoxia passes from the lap of luxury
into that of eternal pain
and, reduced to tears,
falls headlong from the throne into chains;
while Chrysostom, as a reward for his zeal,
ascends from his brief exile,
from his temporary loss,
to Heaven, there to thrive.
Texte
Eudoxie vit au milieu des fastes et des plaisirs,
Chrysostome, exilé, au milieu des privations.
De brefs instants changent
Les décors des mortels.
Eudoxie va passer des ses aises
À des peines éternelles,
Et esclave de ses larmes
Tombe du trône aux chaines ;
Mais, au contraire, de son bref exil,
De ses gênes passagères,
En récompense de son zèle,
Chrysostome vole joyeux au Ciel.
Two counsellors
Can he who prospers from fraud
be happy in this world
if days fly by so fast?
Dawn is glorious
when it breaks, but its glory
swiftly fades.
Misfortune is hidden from us
by the atmosphere
that is continually changing.
But always, in the sky,
the sunset is dressed
in the colours of mourning.
Deux conseillers
Joyeux dans le monde,
Qui se réjouit de la fraude
Si le jour est volage ?
On honore l’aurore qui nait,
Mais à peine née,
Elle disparaît.
Le malheur noircit
Cet air qui, variable,
S’est toujours montré.
Mais toujours le couchant
S’est armé dans le pôle,
Des duretés de la douleur.
Envoy
In vain do the godless hope
that the cloak of royalty will serve them
as a shield against extreme misfortune:
God is not unwilling to strike monarchs down.
Envoyé
Inutilement les méchants espèrent
Que le manteau royal puisse les défendre
Des malheurs extrêmes :
Dieu ne redoute pas de fulminer les rois.
41. DUETTO
Due consiglieri
Giocondo nel mondo
chi gode tra frode
se labile è ’l dì?
S’onora l’aurora
che nasce, ma in fasce
fugace sparì.
Sventura n’oscura
quell’aria che varia
ognor si mostrò.
Ma sempre con tempre
di duolo, nel polo
l’occaso s’armò.
42. RECITATIVO
Inviato
Sperano indarno gl’empi
che gli serva di scudo
il regio manto alle sventure estreme:
fulminare i monarchi Iddio non teme.
Ensemble Mare Nostrum
during the recording sessions,
7 September 2014.
English
Français
37
Italiano Menu
Gabriele Croppi
Vienna #01 – Series: Metaphysics of the Urban Landscape
Gabriele Croppi (1974) graduated in Photography at Istituto
Italiano di Fotografia in Milan and
works in the field of photography
and video. His research focuses
on the relationship between photography and other arts, such as
painting, literature, film and architecture. Croppi has received international awards such as European
Photo Exhibition Award (2012),
International Photography Awards
(2012 and 2013) Golden Camera
Award (2013). His photos have
been shown in several exhibitions
around the world and are part of
private and public collections.
He lives in Milan, Italy, works in
publishing and teaches at Istituto
Italiano di Fotografia in Milan.
Diplômé en photographie de
l’Istituto Italiano di Fotografia de
Milan, Gabriele Croppi (1974) travaille comme photographe et vidéaste. Ses recherches portent sur
la relation entre la photographie et
les autres arts, tels la peinture, la
littérature, le cinéma et l’architecture. Croppi a reçu des prix internationaux comme le prix de l’Exposition européenne de photo (2012),
le Prix international de la photographie à deux reprises (2012 et
2013), et une Caméra d’or (2013).
Ses photos ont été présentées
dans plusieurs expositions à travers le monde et figurent dans des
collections privées et publiques. Il
vit à Milan, travaille dans l’édition et
enseigne à l’Istituto Italiano di
Fotografia de Milan.
www.gabrielecroppi.com
Gabriele Croppi (1974) si
diploma in Fotografia presso l’Istituto Italiano di Fotografia di
Milano. La sua ricerca è incentrata sul rapporto tra fotografia
ed altre arti, come la pittura, la
letteratura, il cinema e l’archittetura. La sua ricerca Metafisica del
Paesaggio Urbano ha ricevuto numerosi premi internazionali fra cui
l’IPA (International Photography
Awards 2012 e 2013) ed il Golden
Camera Awards (2013). Vive in
Italia a Milano lavorando nel settore dell’editoria, del collezionismo
fotografico, e dedicandosi all’insegnamento presso l’Istituto Italiano
di Fotografia.
Alessandro
Stradella
La forza
delle stelle
/ Ensemble
Mare Nostrum
Andrea De Carlo
The Stradella Project Vol.1
Alessandro
Stradella
La forza
delle stelle
/ Ensemble
Mare Nostrum
Andrea De Carlo
Arcana A 377
1 CD
Iconography —digipack
Front cover: Gabriele Croppi, Vienna #01.
©Gabriele Croppi – All rights reserved
Iconography —booklet
Page 6: Andrea De Carlo; page 9: Arianna
Vendittelli; page 14: Matteo Bellotto;
page 35: Ensemble Mare Nostrum.
7 September 2014. ©Barbara Andolfi.
Page 36, Gabriele Croppi, Vienna #01.
©Gabriele Croppi – All rights reserved
Sponsored by
Translations – notes
Italian–English: Kate Singleton
Italian–French: Livia Lionnet-Puccinelli and
Hélène Sandoval
Translations – sung texts
Italian-English: Carolyn Gianturco, Francesco
Giuntini, Colin Timms
Italian-French: Livia Lionnet-Puccinelli
Editing: Donatella Buratti
Graphic design: Mirco Milani
Cover design: GraphX
In collaboration
with
www.festivalstradella.org
Comune di Nepi
We would like to express our heartfelt thanks to the Edizione Nazionale dell’Opera Omnia di Alessandro
Stradella directed by Carolyn Gianturco for allowing us to reproduce the libretto and its English translation.
This recording was produced by Roma InÆdita and was made as part of the second “International Festival
Alessandro Stradella” in Nepi. Our thanks are due to Carolyn Gianturco for her fundamental work on Alessandro
Stradella and her invaluable contribution to this project. Moreover we are deeply grateful to Bernardino
Fantini for his essential contribution to the birth and development of the Festival. Special thanks also go to
Father Hilarion Mafula of the Church of Saint John Baptist for his generous hospitality during the recording.
Arcana is a label of OUTHERE MUSIC FRANCE
31, rue du Faubourg Poissonnière
75009 Paris
www.outhere-music.com www.facebook.com/OuthereMusic
Artistic Director: Giovanni Sgaria
Listen to samples from the new Outhere releases on:
Ecoutez les extraits des nouveautés d’Outhere sur :
Hören Sie Auszüge aus den Neuerscheinungen von Outhere auf:
Listen to samples from
the new Outhere releases on:
www.outhere-music.com
Ecoutez les extraits des nouveautés d’Outhere sur :
Hören Sie Auszüge aus den Neuerscheinungen von Outhere auf:
www.outhere-music.com