tracklist p. 2 the struggle between vanity and virtue p. 5 rivalité entre
Transcript
tracklist p. 2 the struggle between vanity and virtue p. 5 rivalité entre
Alessandro Stradella San Giovanni Crisostomo TRACKLIST / Ensemble Mare Nostrum Andrea De Carlo P. 2 THE STRUGGLE BETWEEN VANITY AND VIRTUE RIVALITÉ ENTRE VANITÉ ET VERTU LA LOTTA TRA VANITÀ E VIRTÙ P. 10 P. 15 SUNG TEXTS / TEXTES CHANTÉS / TESTI CANTATI P. 19 P. 5 2 Menu Alessandro Stradella (1639 – 1682) A 389 San Giovanni Crisostomo An Oratorio for 5 voices & basso continuo Prima Parte 01. Duetto [Due consiglieri]: «Chi ’l freno non regge» 02. Recitativo [Testo, Eudosia]: «Nel regio trono di Bisanzio assisa» 03. Aria [Eudosia]: «Rei timori, perché a stuolo» 04. Recitativo [Eudosia]: «Ma quai folli deliri» 05. Terzetto [Cortigiani di Eudosia]: «Se teme chi regna» 06. Recitativo [Inviato di Roma, Eudosia]: «Sì mal nati consigli» 07. Aria [Inviato]: «Se le mal corrette voglie» 08. Recitativo [Eudosia]: «Par che gelida tema» 09. Aria [Eudosia]: «Benché audace sia ’l desire» 10. Recitativo [Eudosia]: «Crisostomo s’appelli» 11. Duetto [Inviato, Teofilo]: «Talor / Giammai si cade» 12. Recitativo [Eudosia, Crisostomo]: «Eudosia, ah, non son io?» 13. Aria [Crisostomo]: «Fugge il dì, fugge la vita» 14. Recitativo [Crisostomo]: «Forse non si rammenta» 15. Aria [Inviato]: «Ogni regno diviso sen va» 16. Coro [Seguito dell’Inviato]: «Non vil capanna» 17. Recitativo [Teofilo, Crisostomo]: «Regio cor d’ardimento» 18. Aria in Duetto [Crisostomo, Inviato]: «La morte n’addita» 19. Recitativo [Eudosia, Teofilo]: «Invano, invan si tenta» 20. Duetto [Inviato, Crisostomo]: «Alme ree, turba mendace» 1’36 3’43 1’40 0’56 3’23 2’12 1’13 0’43 2’26 0’30 1’45 1’24 2’10 0’46 2’34 0’46 1’36 2’34 0’54 1’20 Seconda Parte 21. Duetto [Inviato di Roma, Teofilo]: «Della vita il fragil legno» 22. Recitativo [Teofilo, Inviato]: «Tu forse il patrio lito» 23. Aria [Teofilo] «Fra procelle la nave perì» 24. Recitativo [Eudosia, Inviato, Teofilo]: «Su, tacete, tacete!» 25. Aria [Eudosia]: «Chi col picciolo serpente» 26. Recitativo [Eudosia, Crisostomo]: «Non causi anco pensiero!» 27. Aria [Crisostomo]: «Tu che sei di verità» 28. Recitativo [Crisostomo, Eudosia]: «Ascolta, Eudosia, ascolta» 29. Aria [Eudosia]: «Su, destati, o sdegno!» 30. Recitativo [Teofilo, Inviato]: «Atto sempre non è d’alma clemente» 1’44 1’24 1’18 0’56 2’04 1’11 1’00 0’42 2’40 0’31 3 31. Terzetto [Seguito di Teofilo]: «Benché giuste tempra l’ire» 32. Recitativo [Eudosia, Crisostomo, Inviato, Teofilo]: «Crisostomo, deh, ascolta» 33. Aria [Teofilo]: «Qual vago candore» 34. Recitativo [Inviato]: «Dal real trono lunge» 35. Aria [Inviato]: «È sì bella la luce del dì» 36. Recitativo [Eudosia]: «Poi ch’a sponde remote» 37. Aria [Eudosia]: «Già placata ogni procella» 38. Terzetto [Cortigiani di Eudosia]: «Al tuo merto, alta reina» 39. Aria [Teofilo]: «D’obbedirti il fato ambisce» 40. Recitativo [Testo]: «Vive Eudosia tra fasti» 41. Duetto [Due consiglieri]: «Giocondo nel mondo» 42. Recitativo [Inviato]: «Sperano indarno gl’empi» Total time 1’54 3’26 1’18 0’56 3’06 0’34 3’18 1’13 1’07 1’17 2’37 0’42 69’31 Biblioteca Estense Universitaria di Modena. Edizione critica a cura di Colin Timms (Edizione Nazionale dell’Opera Omnia di Alessandro Stradella), Pisa, Edizioni ETS, 2011. Ensemble Mare Nostrum Andrea De Carlo direzione Eudosia Crisostomo Inviato di Roma Testo, Teofilo Consigliere soprano [S1] basso [B] contralto [A] tenore [T] soprano [S2] Arianna Vendittelli Matteo Bellotto Filippo Mineccia Luca Cervoni Nora Tabbush Altri personaggi: Consigliere Cortigiani di Eudosia Seguito dell’inviato Seguito di Teofilo For the characters indicated in Italics, see the footnote at the beginning of the libretto. B S2, A, B [track 5] / S2, A, T [track 38] S1, S2, A, T, B S1, S2, T Pour les personnages indiqués en italique nous renvoyons à la note en pied de page en ouverture de livret. Per i personaggi indicati in corsivo si rimanda alla spiegazione in apertura del libretto. 4 Menu Sarah Van Oudenhove viola da gamba Sergio Marcello Gregorat, Sacrofano (Roma) 2003 (da Pellegrino Micheli [di Zanetto], Brescia fine XVI sec.) Jasmina Capitanio viola da gamba Sergio Marcello Gregorat, Sacrofano (Roma) 2012 (da Pellegrino Micheli [di Zanetto], Brescia fine XVI sec.) Andrea Fossà violoncello anonimo, Inghilterra seconda metà XVIII sec. Mónica Pustilnik arciliuto Paco Hervas, Granada 1992 Simone Vallerotonda tiorba Knud Sindt, Granada 2011 (da Vendelio Venere, Padova 1611) Marta Graziolino arpa a tre ordini Enzo Laurenti, Bologna 2004 (da iconografia italiana prima metà XVII sec.) Marco Silvi clavicembalo Guido Bizzi, Varese 2003 (da Giovanbattista Giusti, Lucca 1693) organo Johann Deblieck, Brussels 2004 2015 InÆdita, under exclusive licence to Outhere Music France / © 2015 Outhere Music France. Recorded in the Church of San Giovanni Battista, Sacrofano (Rome), Italy, 6-9 September 2014. Artistic direction and recording: Alban Moraud. Editing: Andrea De Carlo. Produced by InÆdita and International Festival Alessandro Stradella. 5 English Menu The Struggle between Vanity and Virtue During the last decades of the 17th century the performance of oratorios increasingly took place in venues other than the headquarters of the prominent brotherhoods, such as the churches of San Girolamo della Carità, the Chiesa Nuova and San Marcello al Corso. The ‘new’ locations comprised the palaces of patrons, including those of Queen Christina of Sweden, and of Cardinals Benedetto Pamphilj and Pietro Ottoboni. Moreover, from the early years of the following century, Marquis Francesco Maria Ruspoli, who later became Prince of Cerveteri, also began hosting the genre recently described by Arnaldo Morelli as the “palace oratorio”, to differentiate it from the performances held in the various religious institutions. One of the reasons for the expansion of the genre is related to the fact that during the 1680s the production of opera in Rome was radically opposed by the repressive policies enacted by Pope Innocent XI. Within this context the oratorio thus represented a highly efficient vehicle for religious propaganda: both the patrons and often also the librettists were men of the cloth. They thus had greater control over the oratorio, whereas the taste for opera in Rome was typical of the great families who were more in contact with what went on abroad. Recent studies have definitively shown that, far from being a form of music that eschewed visual impact, the oratorio often involved some sort of staging: numerous documentary sources reveal that the places that hosted performances were embellished with decorations that were an essential part of the event, and could on occasions be extremely complex and costly. The most famous case in point was the setting for Handel’s “Resurrezione” in 1708, but we also know that there were rich stage furnishings at Palazzo della Cancelleria, where all of Alessandro Scarlatti’s oratorios on librettos by Cardinal Pietro Ottoboni were performed between 1693 and 1708. As documents regarding the performance of sacred music throughout the 1600s reveal, the ‘spectacular’ element was part and parcel of the cultural sensibility of the time, relating to all musical events, regardless of specific distinctions of genre. Furthermore it is likely that the singers also developed a wealth of gestures and movements, which would explain why they were often praised not only for their vocal gifts, but also for their ‘luxurious costumes’. The main sources for the librettos were the Bible, biographies of the lives of the saints and moral allegories, while the number of singers taking part varied from three to five. In the course of time the chorus and the role of the historicus typical of the Latin oratorio were abandoned, and the narrative sections were replaced by dialogue. There were two types of libretto: the first included biblical subjects and focused on the description of the change of feelings experienced by the character in question; the second related to hagiographic and allegorical texts, entrusting the discussion of theological and moral questions to the characters involved. As with opera librettos, towards the end of the 1600s the texts of the oratorios were increasingly structured around alternation of recitative and arias: the former was entrusted with the story, the dialogue and the dramatic element; while the latter emphasized the lyrical nature of the composition. Yet the oratorio librettos differed in 6 Andrea De Carlo with Nora Tabbush during the recording sessions, 7 September 2014. character to those of operas. A drama based on intrigue, complexity of plot and coup de théâtre was not suitable for the oratorio, which was based on a story, contemplation and interpretation. The themes were well known to audiences, which meant that many solutions were possible. In other words, the way the librettist and composer told the chosen story meant that such librettos could bear witness to various theological interpretations. Alessandro Stradella, who always avoided conventional solutions in his compositions, found the oratorio to be well suited to his sensibility because it provided him with an ideal form for experimenting with highly dramatic musical developments. — Born in Nepi, near Viterbo, in 1639, Stradella moved to Rome in 1653 and died in Genoa in 1682. We know little about his musical training, however, and have no extant reference to his professional activities prior to 1667, when we know he was commissioned to write an oratorio in Latin by the Arciconfraternita del Santissimo Crocefisso in Rome. During his stay in Rome Stradella was in contact with important members of the aristocracy, including the Lante, Chigi, Pamphilj, Aldobrandini and Altieri families. He was also in contact with Queen Christina of Sweden, who wrote the setting for his serenade Il Damone. Apart from the lost oratorio in Latin, the title of which is unknown, Stradella also wrote six other oratorios: San Giovanni Battista (1675), La Susanna (1681), Ester, liberatrice del popolo ebreo, San Giovanni Crisostomo, Sant’Editta, vergine e monaca and Santa Pelagia. The only musical source of the San Giovanni Crisostomo is a hand-written score kept in the Biblioteca Estense in Modena since 1680. However, 7 English no trace of the libretto has come down to us, and we have no idea who wrote it. The oratorio involves only a basso continuo, with no other instruments, and there are no surviving documentary sources pertaining to the year in which it was written and where it was first performed. It may well be that the composition of this work relates to the papacy of Benedetto Odescalchi, who took the name Innocent XI when he was elected pope in 1676. In those years the struggle against idolatry and the defence of Catholicism against the Muslim invaders was an extremely topical subject. At the time of St. John Chrysostom, who in 398 AD was appointed Archbishop of Constantinople and head of the Eastern Orthodox and Byzantine Catholic Churches, the pope was Innocent I, who strenuously – but unsuccessfully – defended opposition to licentiousness and appeals for charity. Eudoxia, Empress of the East, had St. John deposed in 403 with the help of Theophilus, the Patriarch of Alexandria, banishing him to a remote village in Armenia. The lack of a libretto makes it difficult to establish the precise identity of certain characters. The only names mentioned explicitly in the manuscript are Eudosia (soprano) and Crisostomo (bass). Though the tenor (Crisostomo’s antagonist) indicated as Testo in recitative no. 2 is not mentioned elsewhere, it is highly probable that this was in fact Teofilo, the Patriach or Alexandria. The identification of the character sung by a Contralto is more problematic, however. In the aria no. 7, Se le mal corrette voglie he warns Eudosia that she should not take up arms again the innocent (the wording is: ‘Il pugnar con gl’innocenti non si tenti’ – do not try to fight the innocent). Critics have interpreted this verse in two different ways: on the one hand, a simple allusion to the innocence of John; and on the other, a reference to Pope Innocent I, who supported John and for this reason sent missions to Constantinople. The latter hypothesis prevailed in the preparation of the critical edition of the oratorio, published in the Opera Omnia directed by Carolyn Gianturco: the tenor and the contralto were respectively identified with the names of Teofilo and the Inviato di Roma, or envoy from Rome. The other characters who are unnamed in the score sing some ensemble pieces, and it is not possible to establish with any certainty their identity beyond what comes to the fore from the text itself. For example, although there is no indication of names for the duet that opens the oratorio, it is clear that they are Eudosia’s counsellors. The oratorio focuses on the conflict between the two main characters: on the one hand Eudosia, who insists proudly on her power by building a statue of herself; and on the other, Giovanni, who speaks out against vanity and idolatry. Stradella’s genius is evident right from Eudosia’s first recitative, Interna voce il cor sovente assale, in which the Empress expresses her doubts about the effectiveness of her conduct. The composer conjures up her extreme inner torment, phrasing each verse differently so as to emphasise the ‘affetti’. The composer continues to enrich his portrait of the Empress in the following aria (no. 3), Rei timori, in which Eudosia expresses her concern in an arduous passage that reveals elements of remarkable virtuoso skill, especially in the serried use of the voice on words such as ‘volo’ and ‘tempesta’. Immediately afterwards the doubts abate and are replaced by the certainty that the potentate should be feared and revered (recitative no. 4). There is no indication regarding the characters involved in the trio 8 that follows, Se teme chi regna (no. 5), though the text suggests that they are actually Eudosia’s courtiers. The piece is divided into four sections: the first is a trio, the second is sung by the first counsellor (soprano), then there is a return to the trio, a section sung by the courtier (bass) featuring a lively dialogue between the voice and the basso continuo, and lastly a further return to the trio. The envoy from Rome defends justice and wisdom in contrast to Eudosia’s intention (recitative no. 6), and in the aria no. 7 insists on this concept through the conventional image of the helmsman heading for shipwreck. In recitative no. 8, Eudosia sings long, anxious notes on the word ‘peste’ (scourge, plague), thereby driving fear away. In the following aria, Benché audace sia ’l desire (no. 9), the Empress overcomes her initial hesitancy to become audacious, a change that is portrayed in musical terms by means of a dance-like rhythm in which use of the lowered B flat brings to the fore a hint of exoticism. In recitative no. 10 Eudosia decides that Crisostomo should be told to change his attitude, or suffer exile. In the duet no. 11 between Teofilo and the envoy from Rome, Talor / Giammai si cade, with consummate skill Stradella manages to capture the difference between the two characters by means of their underlings in a passage that is richly harmonious. Recitative no. 12 features the first clash between Eudosia and Giovanni, which in the aria Fugge il dì, fugge la vita (no. 13) uses virtuoso effects to return to the subject of the vanity of life. The ternary rhythm of the moving aria sung by the envoy from Rome, Ogni regno diviso sen va (no. 15) evokes the ineluctability of time. The fugue-like part of the brief chorus sung by the followers of the Roman envoy (no. 16) features the convention of lightning in a sweeping melody that descends gradually. The subject of the conflict between wisdom and power is central to recitative between Giovanni and Teofilo (no. 17), while the duet between the saint and the Roman envoy, La morte n’addita (no. 18), which is rich in elegant vocal effects, describes the transience of life in contrast to the immortality of the soul. The first part of the oratorio ends with a duet between Giovanni and the Roman envoy featuring complex rhythmical figurations to express the way the two characters inveigh against falsehood. The contrast between the two main characters is central to the duet that opens the second part: Della vita il fragil legno (no. 21) between Teofilo and the Roman envoy uses the conventional image of the storm at sea to conjure up life’s difficulties, with vocal emphasis on the words ‘tempeste’ and ‘vento’. Stradella always sought new ways of expressing in music what he had in mind, and this is particularly evident in Teofilo’s short aria Fra procelle la neve perì (no. 23), where he enriches the repeated words with rhythmic variations and unusual melodies. Eudosia’s three-part aria Su destati, o sdegno (no. 29) is reminiscent of the battle scene convention, which expresses her rage at Giovanni’s suggestion that she should repent. The fundamental ingredients here are the D major key (which is naturally that of the trumpets) and the phrasing based on the fundamental notes of the key. At this point the Roman envoy implores Teofilo ‘che punito non sia un innocente’ (that no innocent person should be punished). The poetic trio Benché giuste, tempra l’ire (no. 31) then reduces the tension through brilliant use of expressive lyricism. The image of light as a tangible symbol of truth is central to the envoy’s aria, È sì bella la luce del dì (no. 35), one of the few three-part arias in 9 English Menu the oratorio. With its circular phrasing and sweet melancholy, it stands out in its own right. Eudosia wishes to celebrate her enemy’s exile ‘al suon d’armoniose note’ (to the sound of harmonious notes), introducing sweeping passages that speak for renewed calm following the storm in her aria Già placata ogni procella (no. 37). Next comes the trio Al tuo merto, alta regina (no. 38), in which Stradella reveals his great mastery of counterpoint in relation to the words ‘il dolor, la noia, il pianto’, where he resorts to a series of unusual rhythmical features based on irregularity and delicate inflections of phrasing and harmony. The composer’s skill in suggesting the servility of Teofilo comes to the fore in the aria D’obbedirti il fato ambisce (no. 39), where he employs an ostinato melodic and rhythmic figure in the bass and intervals in the voice that practically conjure up a visual image of genuflection. Following the news of Giovanni’s death in exile, the edifying finale of the oratorio is unexpectedly entrusted to a brief recitative sung by the Roman envoy, who reaffirms the power of God against the wicked and unholy. Luca Della Libera Rome, June 2015 Luca Della Libera studied music in Rome, where he obtained a Diploma in Flute at the Santa Cecilia Conservatoire, a Degree in the History of Music at the Università La Sapienza, and a Doctorate in Musicology at the Università di Roma Tor Vergata. He teaches History of Music at the Conservatoire in Frosinone. His articles have been published by Nuova Rivista Musicale Italiana, Rivista italiana di musicologia, Ricercare, Studi musicali, Acta Musicologica. His main area of specialization is Roman baroque music. He has published three volumes of critical editions of Alessandro Scarlatti’s sacred music for A-R Editions, and lectured at the Universities of Harvard, Princeton, Manchester, Birmingham, Berlin and Lisbon. Arianna Vendittelli during the recording sessions, 7 September 2014. 10 Menu Rivalité entre vanité et vertu Vers la fin du XVIIe siècle, l’exécution d’oratorios devint de plus en plus fréquente non seulement dans les lieux destinés à cet effet, tels que les sièges des plus importantes fraternités (San Girolamo della Carità, Chiesa Nuova et San Marcello al Corso), mais aussi dans les palais de mécènes comme, entre autres, la reine Christine de Suède, les cardinaux Benedetto Pamphilj et Pietro Ottoboni, et, au début du XVIIIe, le marquis et plus tard prince Francesco Maria Ruspoli. Ce phénomène marque ainsi le début de ce genre si particulier qu’est « l’oratorio de palais », ainsi que l’a récemment défini le musicologue italien Arnaldo Morelli pour en souligner la spécificité, par rapport aux oratorios de styles variés commandés par les institutions religieuses. Plusieurs causes sont à l’origine de l’expansion de ce genre. Il convient en effet, de rappeler que vers 1680, la production musicale des opéras à Rome était fortement contrastée par la politique répressive du pape Innocent XI. Dans de telles circonstances, l’oratorio représentait un moyen de propagande religieuse très efficace : les mandataires et souvent même les librettistes en étaient des cardinaux, ce qui garantissait un contrôle plus important par rapport à l’opéra, genre qui, à Rome était lié aux grandes familles traditionnellement « xénophiles ». De récentes études ont mis fin de manière définitive au lieu commun selon lequel l’oratorio n’avait aucun élément scénographique : plusieurs sources documentaires témoignent que les lieux des exécutions étaient enrichis de décorations, souvent très complexes et coûteuses, et que ces éléments faisaient partie intégrante de l’événement. La mise en scène de la Resurrezione de Haendel en 1708, en est le cas le plus connu, mais nous savons aussi que le Palais de la Chancellerie, où avaient été représentés tous les oratorios de Alessandro Scarlatti sur des livrets du cardinal Pietro Ottoboni entre 1693 et 1708, possédait de précieux décors. La dimension spectaculaire appartenait complètement à la sensibilité culturelle de l’époque et concernait les événements sonores au-delà des distinctions de genre, comme le montre les nombreux témoignages sur les équipements présents à l’occasion des exécutions de musique sacrée tout au long du XVIIe siècle. L’existence d’un riche vocabulaire gestuel des chanteurs est aussi fort probable, puisque dans les chroniques de l’époque ils étaient souvent loués outre que pour la qualité de leur chant, aussi pour « i lussuosi abiti »1. Les sources principales des livrets étaient la Bible, l’hagiographie, l’allégorie morale et en règle générale les personnages allaient de trois à cinq. Le chœur et le rôle du historicus présents dans les oratorios en latin furent peu à peu abandonnés et les parties narratives furent remplacées par les dialogues. Les textes étaient généralement de deux genres : le premier – de sujet biblique – mettait l’accent sur l’évolution 1 Leurs habits luxueux. [ndt] 11 Français émotionnelle des personnages ; le second était composé de textes hagiographiques ou allégoriques et les personnages discutaient de questions théologiques et morales. Tout comme dans les livrets d’opéra, les textes des oratorios vont, vers la fin du XVIIème siècle, acquérir une structure qui fixe progressivement l’alternance entre le Récitatif et l’Aria : dans le premier prennent place la narration, le dialogue et l’élément dramatique ; dans le second l’élément lyrique. Les textes des oratorios ont un style très différent par rapport à ceux de l’opéra. Une dramaturgie basée sur l’intrigue, les péripéties et les coups de théâtre ne s’adapte pas à celle de l’oratorio, basée sur la narration, la réflexion et l’interprétation. Les sujets bien connus du public s’ouvraient à une grande richesse de solutions, et les livrets pouvaient témoigner et offrir des interprétations théologiques variées suivant la façon dont l’histoire était racontée par le librettiste et le compositeur. Pour un auteur de grande sensibilité comme Stradella, dont la musique n’offre jamais de solution stéréotypée, l’ oratorio est un terrain idéal pour expérimenter des solutions d’une grande efficacité dramatique. — Nous ne savons pas qu’elle a été la formation musicale d’Alessandro Stradella (Nepi, province de Viterbo, 1639 - Gênes 1682). Le premier témoignage sur son activité professionnelle remonte à 1667, quand l’Arciconfraternita del Santissimo Crocifisso de Rome lui commanda un oratorio en latin, ville où le compositeur s’était établi en 1653. Pendant sa carrière romaine, le compositeur fut en relation avec différentes familles nobles, comme les Lante, les Chigi, les Pamphilij, les Aldobrandini et les Altieri, ainsi qu’avec Christine de Suède, qui écrivit le texte pour sa sérénade Il Damone. Outre l’oratorio en latin cité ci-dessus, dont nous ne connaissons pas le titre et qui ne nous est pas parvenu, Stradella écrivit six autres oratorios : San Giovanni Battista (1675), La Susanna (1681), Ester libératrice del popolo ebreo, San Giovanni Crisostomo, Sant’Editta vergine e monaca, et Santa Pelagia. L’unique source musicale du San Giovanni Crisostomo, est une partition manuscrite conservée à la bibliothèque Estense de Modène depuis 1680, alors qu’il ne reste aucune trace du livret et donc nous ne connaissons pas l’auteur du texte. L’ oratorio prévoit seulement la basse continue sans autre instrument et nous n’avons pas d’autres sources documentaires quant à l’année et au lieu de la première exécution. Il est probable qu’il existe une relation entre la composition de l’oratorio et la papauté de Benedetto Odescalchi, qui fut élu au seuil pontifical en 1676 sous le nom de Innocent XI. Durant ces années la lutte contre l’idolâtrie et la défense du catholicisme face aux envahisseurs musulmans étaient d’actualité. À l’époque de Giovanni Crisostomo – consacré évêque de Constantinople en 398 après J.C. et chef de l’église de l’empire d’Orient – le pape était Innocent I, qui en défendît vaillamment, mais sans succès, les positions contre la luxure et les appels à la charité. Eudoxie, impératrice d’Orient, fît déposer Giovanni en 403 avec l’aide de Théophile, évêque d’Alexandrie, et l’exila dans un lointain village d’Arménie. L’absence du livret pose quelques problèmes en 12 ce qui concerne l’identification de certains personnages. Les noms d’Eudosia (soprano) et Crisostomo (basse) sont cités dans le manuscrit, mais pas les autres. Le ténor (antagoniste de Crisostomo), indiqué comme Testo dans le récitatif nº 2, n’est plus nommé par la suite, mais il est fort probable que ce soit Théophile, évêque d’Alexandrie. Il est plus difficile d’identifier le personnage chanté par un Contralto. Dans l’aria nº 7, Se le mal corrette voglie, il avertit Eudosia qu’il ne faut pas s’armer contre des innocents (le vers dit « il pugnar con gli innocenti non si tenti » 2) . Ce texte a été interprété par la critique de deux façons : une simple allusion à l’innocence de Giovanni, ou bien une référence, comme on a déjà dit, au pape Innocent I, qui soutint les positions de Giovanni et pour cette raison lui confia des missions à Constantinople. La deuxième hypothèse l’a emportée lors de la préparation de l’édition critique de l’oratorio, publiée dans l’Opera omnia dirigée par Carolyn Gianturco : le ténor et le contralto ont été nommés respectivement Teofilo et Inviato di Roma.3 Les autres personnages qui n’ont pas de nom dans la partition chantent quelquefois en ensemble et il n’est pas possible de définir avec certitude leur identité, qui doit être déduite du contexte. Par exemple, pour le duo qui ouvre l’oratorio le nom des personnages n’est pas indiqué, mais il est clair que ce sont des conseillers d’Eudosia. L’oratorio est axé sur le conflit entre deux personnages principaux : d’un côté Eudosia, qui défend farouchement son pouvoir, qu’elle veut affirmer par l’érection d’une statue à son image ; d’un autre coté 2 Qu’on ne tente pas combattre les innocents. [ndt] 3 Envoyé de Rome. [ndt] Giovanni, qui la met en garde contre sa vanité et son idolâtrie. L’on peut voir toute la bravoure de Stradella dès le premier récitatif d’Eudosia, Interna voce il cor sovente assale, où l’impératrice exprime ses doutes quant à l’efficacité de sa conduite. Le compositeur transmet tout le tourment intérieur d’Eudosia, faisant vibrer chaque vers par un phrasé toujours différent, capable de se modeler magnifiquement aux « Affetti ». Stradella poursuit le portrait de l’impératrice aussi dans l’aria suivante (nº 3), Rei timori, dans laquelle Eudosia exprime toute sa préoccupation, par une écriture impénétrable et parfois virtuose, accompagnée de rapides vocalises sur des mots tels que « volo » et « tempesta ». Tout de suite après, les doutes laissent place à la certitude que le puissant doit être craint et idolâtré (récitatif nº 4). Le trio qui suit, Se teme chi regna nº 5. ne donne pas d’indication sur les personnages, mais grace au contexte l’on peut déduire que ce sont des courtisans d’Eudosia. Ce morceau est divisé en quatre parties : la première est un trio, la seconde une aria pour le premier conseiller (soprane), ensuite une reprise pour le trio, une partie pour le courtisan qui chante en voix de basse, caractérisée par un vif dialogue entre la voix et la basse continue, et la reprise par le trio. L’Envoyé de Rome défend la justice et la sagesse contre la volonté d’Eudosia (récitatif nº 6) et dans l’aria nº 7 il souligne ce concept avec l’image habituelle du marin qui va au naufrage. Dans le récitatif nº 8, Eudosia chante des vocalises longues et nerveuses sur le mot « peste » chassant ainsi la peur. Dans l’aria suivante (nº 9), Benché 13 Français audace sia ’l desire, au début l’impératrice paraît douteuse, mais ensuite elle soutient les raisons de son audace, par une musique au caractère dansant, et vaguement « exotique », grâce à l’utilisation du second degré abaissé (si bémol). Dans le récitatif nº 10 Eudosia veut qu’il soit dit à Crisostomo de changer de comportement, sous peine d’exil. Dans le duo nº 11 entre Teofilo et l’Envoyé de Rome, Talor / Giammai si cade, Stradella réussit magnifiquement à saisir les nuances entre les deux personnages principaux à travers leurs valets, avec une écriture très riche harmoniquement. Dans le récitatif nº 12, nous assistons au premier conflit entre Eudosia et Giovanni, pour ensuite dans l’aria nº 13, Fugge il dì, fugge la vita, revenir au thème de la vacuité de la vie grace à une écriture virtuose. Le rythme ternaire de l’aria poignante de l’Envoyé de Rome Ogni regno diviso sen va (nº 15), évoque l’inexorabilité du temps. Le topos de la foudre, une ample mélodie, en mouvements conjoints caractérise la partie du chœur ayant fugué des adeptes de l’Envoyé de Rome (nº 16). Le thème du conflit entre la sagesse et le pouvoir est au centre du récitatif nº 17, entre Giovanni et Teofilo, alors que le duo entre le Saint et l’Envoyé de Rome, La morte n’addita (nº 18), est riche d’élégantes vocalises pour décrire le déclin de la vie en opposition à l’immortalité de l’âme. La première partie de l’oratorio se termine par un duo entre Giovanni et l’Envoyé de Rome (nº 20), dans lequel les deux personnages se dressent contre les mensonges et est construit de figures rythmiques très complexes. L’opposition entre les deux personnages principaux est au centre du duo qui ouvre la deuxième partie, Della vita il fragil legno (nº 21), entre Teofilo et l’Envoyé de Rome. Ils utilisent à nouveau l’image de la mer en tempête pour exprimer les difficultés de la vie, avec les vocalises déjà utilisées sur les mots « tempeste » et « vento ». La particularité du style de Stradella, toujours à la recherche de nouvelles nuances, en dehors des schémas classiques, peut être admirée dans la brève aria Fra procelle la nave perì (nº 23) de Teofilo, dans laquelle le compositeur réussit toujours à enrichir les répétitions du texte par des variations rythmiques ou mélodiques inattendues. L’aria en trois parties Su destati o sdegno (nº 29) de Eudosia nous rappelle le topos de l’aria de bataille, qui exprime toute sa colère après que Giovanni l’avait invitée à se repentir. Les éléments fondamentaux sont ici la tonalité en ré majeur (la tonalité des trompettes) et les phrasés bâtis sur des degrés fondamentaux. À ce moment-là l’Envoyé de Rome supplie Teofilo « qu’on ne punisse pas un innocent ». Stradella va construire un trio très poétique, Benché giuste tempra l’ire (nº 31) ; il s’agit là d’un moment lyrique d’une grande expressivité, qui allège la tension. L’image de la lumière, symbole tangible de la vérité, est au centre de l’aria de l’Envoyé de Rome, È sì bella la luce del dì (nº 35), une des rares Arie à trois parties de l’oratorio, avec son phrasé en boucle et imprégné d’une douce mélancolie. Enfin, Eudosia veut célébrer l’exil de son ennemi « au son de notes harmonieuses », et dans l’aria Già placata ogni procella (nº 37) elle revient à l’image du calme après la tempête avec un phrasé ample et lisse, auquel fait suite le trio Al tuo merto, alta reina (nº 38), dans lequel Stradella nous Matteo Bellotto during the recording sessions, 7 September 2014. 14 Menu montre toute sa bravoure contrepointique sur les mots « il dolor, la noia, il pianto »4 par des irrégularités rythmiques inattendues et de délicates inflexions dans le phrasé et l’harmonie. Stradella nous offre une description parfaite du servilisme de Teofilo, dans l’aria D’obbedirti il fato ambisce (nº 39), par une cellule rythmique et mélodique obstinée à la basse continue et des intervalles dans la voix qui évoquent presque visuellement des révérences. Après l’annonce de la mort de Giovanni en exil, le final édifiant de l’oratorio est curieusement confié à un bref récitatif de l’Envoyé de Rome, qui confirme le pouvoir de Dieu sur les impies. Luca Della Libera Rome, Juin 2015 Luca Della Libera a suivi ses études de musique à Rome, ou il a obtenu le diplôme de flûte au Conservatoire de Santa Cecilia, le master en histoire de la musique à l’Université La Sapienza et le doctorat en musicologie à l’Université de Tor Vergata. Il est professeur d’Histoire de la musique au Conservatoire de Frosinone. Il a publié des articles sur Nuova Rivista Musicale Italiana, Rivista italiana di musicologia, Recercare, Studi musicali, Acta Musicologica. Le sujet principal des ses études est la musique baroque romaine. Il a publié trois volumes d’éditions critiques de la musique sacrée de Alessandro Scarlatti pour l’éditeur A-R Editions. Il a donné une série de conférences aux Universités de Harvard, Princeton, Manchester, Birmingham, Berlin et Lisbonne. 4 La douleur, l’ennui, les pleurs. [ndt] 15 Italiano Menu La lotta tra vanità e virtù Negli ultimi decenni del Seicento si diffuse a Roma la pratica di organizzare esecuzioni di oratori non solo nei luoghi ‘deputati’, come le sedi d’importanti confraternite, quali le chiese di San Girolamo della Carità, la Chiesa Nuova e San Marcello al Corso, ma anche nei palazzi dei mecenati, come quelli, tra gli altri, della regina Cristina di Svezia dei cardinali Benedetto Pamphilj e Pietro Ottoboni, e, dai primi anni del Settecento, del marchese e poi principe Francesco Maria Ruspoli, dando vita a quel genere particolare che recentemente Arnaldo Morelli ha definito «palace oratorio», per sottolinearne la specificità rispetto a quelli organizzati da istituzioni religiose di vario genere. Tra le cause alla base della fioritura di questo genere va ricordato che negli anni Ottanta del Seicento la produzione musicale operistica romana era fortemente ostacolata dalla politica repressiva di papa Innocenzo XI. In questo contesto l’oratorio rappresentava un veicolo di propaganda religiosa molto efficace: i committenti e spesso anche i librettisti erano gli stessi porporati: questo garantiva anche un controllo maggiore rispetto all’opera, che a Roma era legata alle grandi casate ‘esterofile’. Gli studi più recenti hanno messo definitivamente in crisi il luogo comune secondo il quale l’oratorio fosse privo di qualsiasi elemento scenografico: numerose fonti documentarie testimoniano che i luoghi delle esecuzioni erano arricchiti da addobbi, talvolta anche molto complessi e costosi, che costituivano parte essenziale dell’evento. Il caso più noto è quello relativo all’allestimento della Resurrezione di Händel nel 1708, ma sappiamo anche che il Palazzo della Cancelleria, dove furono eseguiti tutti gli oratori di Alessandro Scarlatti su libretto del cardinale Pietro Ottoboni tra il 1693 ed il 1708, era ricco di preziosi arredi. L’elemento ‘spettacolare’ apparteneva a pieno titolo alla sensibilità culturale del tempo e riguardava gli eventi sonori al di là delle distinzioni di genere, come dimostrano molte testimonianze sugli apparati presenti in occasione delle esecuzioni di musica sacra nel corso di tutto il Seicento. È molto probabile che esistesse anche un ricco vocabolario gestuale dei cantanti, che nelle cronache del tempo talvolta erano lodati non solo per le loro doti canore ma anche per i ‘lussuosi abiti’. Le fonti principali dei libretti erano la Bibbia, l’agiografia, l’allegoria morale e in linea di massima i personaggi variavano da tre a cinque. Furono gradualmente abbandonati il coro e il ruolo dell’historicus presenti nell’oratorio latino, e le sezioni narrative furono sostituite da quelle dialogiche. I testi erano generalmente di due tipi: il primo includeva i soggetti biblici e l’enfasi era data al descrivere il cambiamento emozionale dei personaggi. Il secondo era composto di testi agiografici o allegorici e i personaggi discutevano di questioni teologiche e morali. Analogamente ai libretti d’opera, i testi oratoriali definiscono una struttura nella quale alla fine del Seicento si fissa progressivamente l’alternanza tra recitativo e aria: nel primo trova spazio la narrazione, il dialogo e l’elemento drammatico; nella seconda risiede il carattere lirico. I testi degli oratori hanno un 16 carattere molto diverso rispetto a quelli operistici. Una drammaturgia basata sull’intrigo, l’intreccio e i colpi di scena è inadatta a quella dell’oratorio, fondata sul racconto, la riflessione e l’interpretazione. I soggetti ben conosciuti al pubblico aprivano la possibilità di ricchezza di soluzioni, ed i libretti potevano testimoniare ed offrire varie interpretazioni teologiche attraverso il modo in cui era raccontata la storia dal librettista e dal compositore. Per un autore della sensibilità di Stradella, la cui musica è sempre priva di qualsiasi soluzione stereotipata, l’oratorio costituisce un terreno ideale, per sperimentare soluzioni di grande efficacia drammatica. — Non abbiamo notizie sulla formazione musicale di Alessandro Stradella (Nepi, Viterbo, 1639 – Genova, 1682). La prima testimonianza sulla sua attività professionale risale al 1667, quando gli fu commissionato un oratorio in latino dall’Arciconfraternita del Santissimo Crocefisso di Roma, dove il compositore si era stabilito dal 1653. Nella sua carriera romana Stradella fu in contatto con importanti famiglie nobili, tra le quali i Lante, i Chigi, i Pamphilj, gli Aldobrandini e gli Altieri: fu anche in contatto con la regina Cristina di Svezia, che scrisse lo scenario per la sua serenata Il Damone. Oltre al citato oratorio in latino, del quale non conosciamo il titolo e che non ci è pervenuto, Stradella scrisse altri sei oratori: San Giovanni Battista (1675), La Susanna (1681), Ester, liberatrice del popolo ebreo, San Giovanni Crisostomo, Sant’Editta, vergine e monaca, e Santa Pelagia. L’unica fonte musicale del San Giovanni Crisostomo è una partitura manoscritta conservata nella Biblioteca Estense di Modena dal 1680, mentre non è rimasta traccia del libretto e quindi non conosciamo l’autore del testo. L’oratorio prevede solo il basso continuo senza altri strumenti, e non ci sono pervenuti fonti documentarie relative all’anno e al luogo della prima esecuzione. È probabile che esista una relazione tra la composizione dell’oratorio e il papato di Benedetto Odescalchi, eletto al soglio pontificio nel 1676 con il nome di Innocenzo XI. In quegli anni la lotta all’idolatria e la difesa del cattolicesimo dagli invasori musulmani erano molto attuali. All’epoca di Giovanni Crisostomo – consacrato vescovo di Costantinopoli nel 398 d. C. e capo della chiesa dell’Impero d’Oriente – il papa era Innocenzo I, che ne difese strenuamente ma senza successo le posizioni contro la lussuria e gli appelli per l’elemosina. Eudosia, imperatrice d’Oriente, fece deporre Giovanni nel 403 con l’aiuto di Teofilo, vescovo d’Alessandria, e lo mise al bando in un remoto villaggio in Armenia. La mancanza di un libretto pone alcuni problemi per l’identificazione di alcuni personaggi. I nomi di Eudosia (soprano) e Crisostomo (basso) sono esplicitati nel manoscritto, ma non gli altri. Il tenore (antagonista di Crisostomo), indicato come Testo nel Recitativo n. 2, non è più nominato in seguito, ma è molto probabile che sia Teofilo, vescovo di Alessandria. Più difficile identificare il personaggio cantato da un Contralto. Nell’aria n. 7, Se le mal corrette voglie egli ammonisce Eudosia che non bisogna armarsi contro gli innocenti (il verso dice: ‘Il pugnar con gl’innocenti non si tenti’.). Questo testo è stato interpretato dalla critica in due modi: una semplice allusione all’innocenza di Giovanni, oppure un riferimento, come già detto, a papa 17 Italiano Innocenzo I, che sostenne le posizioni di Giovanni e per questo affidò delle missioni a Costantinopoli. La seconda ipotesi è prevalsa nella preparazione dell’edizione critica dell’oratorio, pubblicata nell’Opera omnia diretta da Carolyn Gianturco: il tenore e il contralto sono stati identificati rispettivamente con i nomi di Teofilo e di Inviato da Roma. Gli altri personaggi che non hanno un nome nella partitura cantano in alcuni brani d’insieme, e non è possibile stabilire sempre con certezza la loro identità, che dev’essere desunta dal testo. Ad esempio, il duetto che apre l’oratorio non indica i nomi dei personaggi, ma è chiaro che si tratta di consiglieri di Eudosia. L’oratorio è incentrato sullo scontro tra i due personaggi principali: da una parte Eudosia, fiera sostenitrice del suo potere, che vuole ribadire attraverso la costruzione di una statua a sua immagine. Dall’altra parte c’è Giovanni, che ne ammonisce la vanità e l’idolatria. La maestria di Stradella si manifesta già dal primo recitativo di Eudosia, Interna voce il cor sovente assale, nella quale l’imperatrice esprime i suoi dubbi sull’efficacia della sua condotta. Il compositore restituisce tutto il tormento interiore di Eudosia, sonorizzando ciascun verso con un fraseggio sempre diverso, capace di modellarsi magnificamente agli ‘affetti’. Stradella prosegue il ritratto dell’imperatrice anche nell’aria seguente, Rei timori, nella quale Eudosia esprime tutta la sua preoccupazione, attraverso una scrittura impervia e a tratti virtuosistica, con veloci vocalizzi su vocaboli quali ‘volo’ e ‘tempesta’. Subito dopo tali dubbi lasciano il posto alla certezza che il potente dev’essere temuto e idolatrato (Recitativo n. 4). Il terzetto che segue, Se teme chi regna (n. 5) non reca l’indicazione dei personaggi, ma dal testo si desume che essi siano dei cortigiani di Eudosia. Questo brano è suddiviso in quattro sezioni: la prima è un terzetto, la seconda per il primo consigliere (soprano), poi una ripresa del terzetto, una sezione del cortigiano basso, caratterizzata da un vivace dialogo tra la voce e il basso continuo, e la ripresa del terzetto. L’Inviato di Roma difende la giustizia e la saggezza contro il volere di Eudosia (recitativo n. 6) e nell’aria n. 7 sottolinea questo concetto con la consueta immagine del nocchiero che va al naufragio. Nel recitativo n. 8 Eudosia canta lunghi e nervosi vocalizzi sulla parola ‘peste’ scacciando così la paura. Nell’aria seguente, Benché audace sia ‘l desire (n. 9) l’imperatrice inizialmente si mostra titubante ma poi sostiene le ragioni dell’ardire, con una musica dal carattere danzante, e vagamente ‘esotico’, data la presenza del secondo grado abbassato (si bemolle). Nel recitativo n. 10 Eudosia decide che si dica a Crisostomo di cambiare il suo atteggiamento, pena l’esilio. Nel duetto tra Teofilo e l’Inviato di Roma Talor / Giammai si cade, Stradella riesce magnificamente a cogliere il contrasto tra i due personaggi principali attraverso i loro sottoposti, con una scrittura molto ricca armonicamente. Nel recitativo n. 12 avviene il primo scontro tra Eudosia e Giovanni, che nell’aria Fugge il dì, fugge la vita (n. 13) restituisce il tema della vacuità della vita attraverso una scrittura virtuosistica. Il ritmo ternario della struggente aria dell’Inviato di Roma Ogni regno diviso sen va (n. 15) evoca l’ineluttabilità del tempo. Il ‘topos’ del fulmine, un’ampia melodia discendente per gradi congiunti, caratterizza la parte fugata del breve coro dei seguaci 18 Menu dell’Inviato di Roma (n. 16). Il tema del conflitto tra la saggezza e il potere è al centro del recitativo n. 17 tra Giovanni e Teofilo, mentre il duetto tra il santo e l’Inviato di Roma, La morte n’addita (n. 18) è ricco di eleganti vocalizzi e descrive la caducità della vita in contrasto con l’immortalità dell’anima. La prima parte dell’oratorio si conclude con un duetto tra Giovanni e l’Inviato di Roma, nel quale i due personaggi si scagliano contro le menzogne ed è costruito su complesse figurazioni ritmiche. Il contrasto tra i due personaggi principali è al centro del duetto che apre la seconda parte, nel duetto Della vita il fragil legno (n. 21) tra Teofilo e l’Inviato di Roma, che usano la consueta immagine della tempesta in mare per esprimere le difficoltà della vita, con i consueti vocalizzi per le parole ‘tempeste’ e ‘vento’. La particolarità dello stile stradelliano, sempre alla ricerca di nuove sfumature, fuori da schemi preordinati, si può ammirare nella breve aria Fra procelle la nave perì (n. 23) di Teofilo, nella quale il compositore riesce ad arricchire le ripetizioni testuali sempre con variazioni ritmiche o melodiche inaspettate. L’aria tripartita Su destati, o sdegno (n. 29) di Eudosia ricorda il topos dell’aria di battaglia, che esprime tutta la sua ira dopo che Giovanni l’aveva invitata al pentimento. Gli ingredienti fondamentali qui sono la tonalità in re maggiore (la tonalità d’impianto delle trombe) e i fraseggi costruiti sui gradi fondamentali. A questo punto l’Inviato di Roma implora Teofilo ‘che punito non sia un innocente’. Stradella realizza un poetico terzetto, Benché giuste, tempra l’ire (n. 31); si tratta di un’oasi lirica di grande espressività, che serve a stemperare la tensione. L’immagine della luce come simbolo tangibile della verità è al centro dell’aria dell’Inviato di Roma È sì bella la luce del dì (n. 35), una delle poche arie tripartite dell’oratorio, con il suo fraseggio circolare e intriso di dolce malinconia. Eudosia vuole finalmente festeggiare l’esilio del nemico ‘al suon d’armoniose note, e nell’aria Già placata ogni procella (n. 37) ritorna sull’immagine della calma dopo la tempesta con un fraseggio ampio e spianato, al quale fa seguito il terzetto Al tuo merto, alta reina (n. 38), nel quale Stradella sfoggia la sua maestria contrappuntistica sulle parole ‘il dolor, la noia, il pianto’, con continue, inaspettate irregolarità ritmiche e delicate inflessioni nel fraseggio e nell’armonia. Stradella offre una perfetta descrizione del servilismo di Teofilo, nell’aria D’obbedirti il fato ambisce (n. 39), attraverso una cellula ritmico-melodica ostinata al basso e intervalli nella voce che evocano quasi visivamente gli inchini. Dopo l’annuncio della morte di Giovanni in esilio, il finale edificante dell’oratorio è curiosamente affidato a un breve recitativo dell’Inviato di Roma, che ribadisce la potenza di Dio contro gli empi. Luca Della Libera Roma, Giugno 2015 Luca Della Libera ha compiuto gli studi musicali a Roma, dove si è diplomato in flauto al Conservatorio Santa Cecilia, laureato in Storia della Musica all’Università La Sapienza e si è addottorato in Musicologia all’Università di Roma Tor Vergata. È docente di Storia della musica al Conservatorio di Frosinone. Ha pubblicato articoli su Nuova Rivista Musicale Italiana, Rivista italiana di musicologia, Recercare, Studi musicali, Acta Musicologica. Il suo principale campo di studi è la musica barocca romana. Ha pubblicato tre volumi di edizioni critiche di musica sacra di Alessandro Scarlatti per l’editore A-R Editions. Ha tenuto conferenze nelle Università di Harvard, Princeton, Manchester, Birmingham, Berlino e Lisbona. 19 Menu Testo / Text / Texte English 20 Français SAN GIOVANNI CRISOSTOMO 1 SAN GIOVANNI CRISOSTOMO 1 SAN GIOVANNI CRISOSTOMO 1 PRIMA PARTE PART ONE PREMIÈRE PARTIE Two counsellors He who does not put a brake on his own vain thoughts should not issue laws to kingdoms or empires. He who believes himself a god, when faced with death, eventually discovers that he is dust, that he is frail. Deux conseillers Qui n’est pas capable De freiner des pensées vaines, Il ne peut pas faire la loi Aux royaumes et aux empires. Qui croit être supérieur Aux flèches de la mort, A la fin il s’aperçoit Qu’il est poussière, qu’il est faible. Narrator Seated on the royal throne of Byzantium, Eudoxia puts out of her mind the fact that life is short, even for monarchs, and that only one God is to be worshipped, as she desires others to kneel before an image of herself, sculpted in marble, and make her an idolatrous offering of unmerited homage: that’s how arrogant a royal heart can be. But Chrysostom protests (the great shepherd of souls) that such a requirement means death to the soul, and his wise words do not engender such feelings in Eudoxia’s heart. Eudoxia My heart is often assailed by an inner voice that would steal the praises from my statue; Texte Assise sur le trône royale de Byzance, Eudoxie oublie Que même aux rois la vie est coupée, Qu’on ne doit adorer qu’un seul Dieu, Tandis que à son image gravée dans le marbre, Elle veut que, agenouillés, les autres Offrent un culte idolâtre non dû : Si puissant est l’orgueil dans le cœur royal. Mais Chrysostome s’écrie, (le grand berger des âmes) Qu’une telle faute est la mort des âmes, et en vain dans le cœur d’Eudoxie ses mots si sages font naitre de tels sentiments. Eudoxie Une voix intérieure ordonne souvent à mon cœur, Qu’on arrête d’applaudir mon portrait ; 01. DUETTO Due consiglieri Chi ’l freno non regge ai vani pensieri non val che dia legge ai regni, agl’imperi. Chi nume esser crede di morte allo strale alfin poi s’avvede ch’è polve, ch’è frale. 02. RECITATIVO Testo Nel regio trono di Bisanzio assisa pone Eudosia in oblio che a’ monarchi la vita anco è recisa, che adorar non si dee che solo un Dio, mentre ch’alla sua imago in marmo incisa vuol ch’altri genuflesso offra idolatra il non dovuto onore: tanto può la superbia in real core. Ma Crisostomo sgrida (dell’alme il gran pastore) che dell’alme tal colpa è l’omicida e da’ suoi saggi detti d’Eudosia invan nel seno nascano tal’affetti. Eudosia Interna voce il cor sovente assale, che al simulacro mio gl’applausi involi; 1 I nomi dei personaggi in corsivo non si 1 The names of the characters in italic are not given 1 Les noms de personnages en italique ne sont pas trovano nella fonte manoscritta, ma sono in the manuscript source but have been deduced dans le manuscrit, mais ont été déduits a partir de stati dedotti dalla trama dell’oratorio. from the plot of the oratorio. la trame de l’Oratorio. Dato che nessun libretto è sopravvissuto, il testo è tratto dalla partitura manoscritta (I-MOe, Mus. F. 1132) e l’aspetto graficostrutturale della poesia è editoriale. Because no separate libretto survives, the text is based only on that in the manuscript score (I-MOe, Mus. F. 1132) and the poetical layout is editorial. Etant donné que le livret ne nous n’est pas parvenu, le texte est tiré de la partition manuscrite (I-MOe, Mus. F. 1132) et l’aspect structurel graphique de la poésie est éditorial. English ma se i reggi decreti a vuoto andranno superba mi condanno, e s’il core è rivolto a proseguir l’impresa, che non sia l’alma intesa a intessere a se stessa altra sventura, chi m’assicura, o Dio, chi m’assicura? Che l’imagine mia più non s’adore la lingua appena esprime che s’articola un «no» netto dal core; dipoi tosto si pente, ma in pentirsi non è stabil la mente; mentre l’alma incostante abborrisce il pensier dove s’appiglia, chi mi consiglia, o Dio, chi mi consiglia? Agitato il pensier in dubio pende, qual pellegrino entro solinghi orrori; dalla schiera di gelidi timori, onde infelice il core a me si rende, chi mi difende, o Dio, chi mi difende? 21 but if my royal decrees go unheeded they condemn me as arrogant, and if my heart is inclined to pursue the undertaking, that my soul is not destined to become entangled in another misadventure, who will reassure me, oh God, who will reassure me? As soon as my tongue says that my image should no longer be adored, my heart expresses a simple «no»; then it soon regrets this, but, in repenting, my mind is not sound; while my fickle heart abhors the idea that took root, who will advise me, oh God, who will advise me? My troubled mind is suspended in doubt, like a pilgrim beset by the horror of loneliness; from the host of chilling fears that render my heart so unhappy, who will defend me, oh God, who will defend me? Français Mais si les décrets royaux ne sont pas suivis, Cet orgueil me condamne, Et si le cœur est porté A poursuivre cette entreprise, Est-ce que l’âme ne va pas se créer Elle même d’autres malheurs, Qui va me rassurer, mon Dieu, qui va me rassurer ? Qu’on n’adore plus mon image, La langue le dit à peine, Que du cœur vient, net, un « non » ; Puis tout de suite il s’en repentit, Mais dans ce repentir l’esprit n’est pas constant ; Tandis que l’âme inconstante déteste Où la pensée s’accroche, Qui me conseille, oh Dieu, qui me conseille ? Toute agitée ma pensée est dans le doute, Comme un pèlerin sur des chemins solitaires et sombres, De cet ensemble de peurs glaçantes Qui rendent mon cœur si malheureux, Qui va me défendre, oh Dieu, qui va me défendre ? 03. ARIA Rei timori, perché a stuolo assalite ora il mio seno s’a turbare il bel sereno è bastante un timor solo? Atre nubi di dolore di tempesta indizio danno e l’affanno già saetta il mesto core; s’involaro i dì contenti ad un’alma tanto amabile mentre io son preda ai tormenti, su, fuggite, su, volgete altrove il volo! Wicked fears, why do you now assail my heart in swarms if, to disturb my peace, a single fear is enough? Black clouds of sorrow indicate a storm, and pain now targets my sad heart; happy days will fly away to such a lovable soul, while I remain prey to torment. Come now, be off, come, make your flight elsewhere! Méchantes craintes, pourquoi toutes ensemble Vous assaillez maintenant mon cœur, Quand une seule suffirait A troubler ma sérénité ? Des noirs nuages de douleur Annoncent la tempête Et l’anxiété Transperce déjà mon cœur si triste ; Les jours heureux ont quitté Une âme si aimable, Pendant que je suis en proie aux tourments ; Allez ! Partez, Allez, dirigez votre vol ailleurs ! 04. RECITATIVO Ma quai folli deliri con procelle di torbidi sospetti sommergono nel sen gl’alti desiri? Siano i pensier costanti. But what delirious ideas and torrents of gloomy suspicion submerge the lofty desires in my bosom? I must keep my nerve. Mais quels fous délires Et tempêtes de noirs soupçons Ecrasent dans le cœur Des désirs d’élévation ? English Chi tien gl’imperi al suo voler soggetti d’esser temuto e non temer si vanti. 22 Français Whoever holds an empire subject to his will should boast of being feared, not of being afraid. Celui qui garde assujettis à son vouloir des empires, Qu’il se vante plutôt d’être craint que de craindre. Courtiers of Eudoxia If a ruler is fearful, he puts off good works; a cowardly soul is not worthy of power. First courtier From grave danger he takes courage; advice to be cautious leads to death; he who ignores fear and suffering is wise. Third courtier In strong regimes judicious punishments, if they strike like lightning, are the basis of the throne. Prudence does not always teach us to forgive. Courtisans d’Eudoxie Si celui qui règne a peur, Il éloigne une belle action, Une âme lâche N’est pas digne d’un empire. Premier courtisan L’audace nous éloigne D’un grave danger ; Un conseil retardé Nous conduit à mourir ; Il est sage celui qui dédaigne Craindre et souffrir Troisième courtisan Si des prudentes rigueurs Sont comme des foudres, Elles sont le socle du trône Des puissants rois La prudence ne nous apprend pas toujours Le pardon. Envoy Ah, Eudoxia, such badly conceived counsels should not find a shelter in you. Bad actions are fraught with ever-present danger. To punish an innocent man will tarnish the reputation of your great name. Eudoxia Ah, perhaps it is because of his innocence that he opposes my laws? Envoy He who rules an empire lays down the law. Eudoxia Or are royal decrees always born of reason? Envoy If reason occupies the throne. Envoyé De si misérables conseils Ah, ils ne doivent pas trouver refuge en toi, Eudoxie ! Les dangers nous poussent toujours à mal faire. Punir un innocent Va éclipser ta grande renommée Eudoxie Ah, parce que s’opposer à ma loi Est peut-être un signe d’innocence ? Envoyé Celui qui tient le commandement doit prescrire ce qui est juste. Eudoxie Ou peut-être les décrets royaux Naissent toujours de la raison ? Envoyé Si la raison est assise sur le trône. 05. TERZETTO Cortigiani di Eudosia Se teme chi regna bell’opre ritarda; d’imper non è degna un’alma codarda. Primo cortigiano Da grave periglio ritrae l’ardire; rilento consiglio conduce a perire; temere e soffrire sagace è chi sdegna. Terzo cortigiano Rigori prudenti se fulmini sono ai regi possenti son base del trono. Non sempre il perdono prudenza n’insegna. 06. RECITATIVO Inviato Sì mal nati consigli, ah, non trovino, Eudosia, in te ricetto. Son pronti al mal oprar sempre i perigli. Offuscherà del tuo gran nome il vanto punire un innocente. Eudosia Ah, forse effetto è d’innocenza opporsi alla mia legge? Inviato Prescriva il giusto chi l’impero regge. Eudosia O decreti reali sempre dalla ragione hanno i natali? Inviato Se la ragione assisa in trono siede. English Eudosia Chi dall’altrui volere le leggi non riceve ha libero il regnare in suo desio. Inviato Stretta ragion ch’impera render deve alla sua coscienza, ai regni, a Dio. Eudosia Io punirò… Inviato chi non t’offese. Eudosia Audace… Inviato … a difendere il giusto. Eudosia E vuole il giusto che sia l’onore augusto vilipeso e schernito? Inviato Io non l’offendo, ma solo l’innocenza amo e difendo. 23 Français Eudoxia Eudoxie He who does not accept Celui qui ne reçoit pas la loi the laws willed by another De la volonté d’autrui, gives free rein to his own desires. Est libre de régner comme il le désire. Envoy Envoyé Who rules must respect Celui qui commande doit bien en rendre compte conscience, governments, and God. A sa conscience, aux royaumes, à Dieu. Eudoxia Eudoxie I will punish … Je punirai… Envoy Envoyé an innocent man. …celui qui ne t’as pas offensé. Eudoxia Eudoxie You are audacious … Audacieux… Envoy Envoyé … to defend justice. …à défendre le juste. Eudoxia Eudoxie And does justice demand Est-ce que le juste veut that imperial honour Que l’honneur auguste be scorned and despised? Soit outragé et insulté ? Envoy Envoyé I am not attacking that: Je ne l’offense pas innocence alone I love and defend. J’aime et je défends seulement l’innocence. 07. ARIA Se le mal corrette voglie altri accoglie, il suo ben odia, mal saggio, e nocchier senza consiglio nel periglio corre rapido al naufragio. Il pugnar con gl’innocenti non si tenti: suo campione il Ciel si gloria. Chi col Ciel la guerra prende mal l’intende: sempre il Ciel ha la vittoria. When a person accepts wrong-headed wishes, he unwisely ignores his best interests and, in danger, like a helmsman lacking guidance, hurtles headlong into shipwreck. Such a fight with innocents should not be attempted: Heaven glories in being their defender. He who makes war on Heaven does not understand: Heaven is always victorious. Si on accepte Une volonté mal corrigée, Malavisé il va contre son bien, Et timonier sans conseil, Dans le danger Court vite au naufrage. Qu’on ne cherche pas A combattre l’innocent : Le Ciel en fait son champion. Celui qui fait la guerre au Ciel Ne l’a pas compris : Le Ciel a toujours la victoire. 08. RECITATIVO Eudosia Par che gelida tema or con modi più fieri Eudoxia Icy fear seems now to press in more cruel ways Eudoxie Il me semble qu’une crainte froide D’une façon plus forte English l’alma dubbiosa prema. Ah, codardo non sia l’augusto seno: ché dell’alma è ’l timor peste e veleno. 24 on my doubtful heart. Ah, my imperial heart should not be so cowardly: fear is the plague and poison of the soul. Français Opprime mon âme. Ah, que cet auguste cœur ne soit pas lâche : Car la peur est poison et peste pour l’âme. 09. ARIA Benché audace sia ’l desire, col timor non parlamenti, ch’in brevissimi momenti agonizza poi l’ardire. Il possente suo valore d’atterrarci fia bastante, ch’un ardire agonizzante poco o nulla giova al core. Although desire be daring, it should not parley with fear, for in the briefest of moments courage may be at death’s door. Its mighty valour may suffice to lay us low, for courage that is dying is of little or no use to a heart. Bien que le désir soit audacieux, Il ne doit pas pactiser avec la peur, Car en de très courts instants, Le courage agonise. Sa valeur puissante Suffira à nous abattre, Car un courage agonisant N’est pas utile au cœur. 10. RECITATIVO Crisostomo s’appelli. Ah, se non cede al mio saggio consiglio, da Bisanzio in esiglio fia che rivolga il piede. Il castigo sovente chi mal saggio fallì rende prudente. Call for Chrysostom. Ah, if he does not yield to my sage advice, let him make his way out of Byzantium and into exile. Punishment often makes prudent one who has unwisely erred. Qu’on appelle Chrysostome. Ah, s’il ne cède pas A mon sage conseil, Il faudra qu’en exil, Il détourne son pied de Byzance. Souvent la punition rend prudent Celui qui mal avisé avait fauté. 11. DUETTO Inviato / Teofilo Envoy / Theophilus Envoyé et Théophile Talor / Giammai si cade He now / He never falls Quelque fois / Jamais privo d’aita, deprived of assistance, On ne tombe Sans aide se la pietade / l’impietade if pity / pitilessness Si la piété / L’impiété le leggi addita. shows him the laws. Montre la loi, Piange / Fugge sovente He often regrets / escapes Pleure / Fuit souvent alta sventura extreme misfortune Une grande disgrâce chi l’innocente / reo nocente who arranges / does not heed Celui qui L’innocent / le coupable punir procura. / non cura. to punish the innocent / the evil-doer. Va punir / ne soigne pas. Augusta / Celeste maestà ch’offesa sia An imperial / celestial majesty who is offended Une Auguste / Céleste Majesté qui est offensée, ritarda le vendette e non l’oblia. may postpone revenge but not forget it. Retarde la vengeance et ne l’oublie pas. 12. RECITATIVO Eudosia Eudosia, ah, non son io? Crisostomo, che pensi? Eudoxia Ah, am I not Eudoxia? Chrysostom, what are you thinking? Eudoxie Eudoxie, ah, ce n’est pas moi ? Chrysostome, qu’est-ce que tu en penses ? English Ho ceduto il regnar forse ad altrui? Non impero a un ministro? Crisostomo Non d’un dio, e soggiacer tu devi a’ beni sui. Eudosia Chi troppo teme il Ciel serve e non regna. Crisostomo Serve e non regna chi del Ciel non teme. Eudosia Un regio cor disdegna ch’altri s’opponga al suo voler. Crisostomo S’ei preme con sacrileghi detti la ragione, saggio è l’ardir che al suo voler s’oppone. Eudosia Schernir reggia possanza è ardire insano. Crisostomo Non dee rispetto umano frenar la nostra lingua mentre a favor del Ciel voci distingua. 25 Français Have I ceded my reign perhaps to another? J’ai peut-être cédé mon pouvoir à d’autres ? I do not rule a minister? Je ne commande pas à un ministre ? Chrysostom Chrysostome Not [a minister] of a god, Pas à celui d’un Dieu and you must be subject to his will. Et tu dois te soumettre à ses bienfaits. Eudoxia Eudoxie He who fears Heaven too much is a servant, not a ruler. Celui qui trop craint le Ciel, obéit et ne règne pas. Chrysostom Chrysostome A servant, not a ruler, is he who fears Heaven not at all. Il obéit et ne règne pas, celui qui ne craint pas le Ciel. Eudoxia Eudoxie A royal person is angry Un cœur royal ne supporte pas when another opposes his will. Qu’on s’oppose à son vouloir. Chrysostom Chrysostome If he suppresses S’il se prévaut sur la raison reason with sacrilegious words, Avec des paroles sacrilèges, the courage that opposes his will is sensible. La hardiesse qui s’oppose à sa volonté est très sage. Eudoxia Eudoxie To deride royal power is insanely daring. Se moquer du pouvoir royal c’est une folle hardiesse. Chrysostom Chrysostome Human respect should not Le respect humain tie our tongue Ne doit pas freiner notre langue when it expresses words in favour of Heaven. Pendant qu’on entend des voix en faveur du Ciel. 13. ARIA Fugge il dì, fugge la vita, fugge il cor. Cade cenere la salma e sarà dalla nostr’alma d’ombra un’ombra tanto ambita. Di ritrar tu godi, ahi lasso! da’ mortali onori immensi, e non pensi che la morte affretta il passo perché tu resti schernita. Day flies, life flies, souls fly. Our body turns to dust, and our soul becomes a longed-for spirit. You rejoice, alas, in taking immense honours from mortals, but you do not realize that death is getting closer, and so you remain deluded. Le jour s ‘enfuit, la vie s’enfuit, Le cœur s’enfuit. La dépouille tombe en cendres Et de notre âme sera L’ombre d’une ombre tant désirée. Tu te réjouis, pauvre reine, De recevoir de la part des mortels de grands honneurs, Et tu ne penses pas Que la mort hâte son pas Pour que tu restes bafouée. 14. RECITATIVO Forse non si rammenta incauto il core del gran re degli astri che volle alla sua imago il sacro onore? Ora di lui che miri? Dell’alto impero e delle pompe vane Perhaps your feckless heart has forgotten about the great king of the stars who wanted his image to be regarded as sacred? What do you see of him now? Of his lofty empire and vain pomp Peut-être ton cœur imprudent ne se souvient pas Du grand roi des étoiles Qui voulut l’honneur sacré à son image ? Que vois-tu maintenant de lui ? Du grand empire et des ses vaines pompes English neppur breve memoria a noi rimane. 26 Français not even the slightest memory remains. Il ne nous en reste aucune mémoire. Envoy Envoyé Tout royaume disparût divisé, Tout palais royal revint à la poussière. Un aveugle oubli envoila La superbe beauté des pompes. Pourquoi s’enorgueillir ? Celui qui est assis sur un trône N’est pas un dieu. Souvent on voit Que le sort, qui n’est pas fidèle, Se joue des monarques. Attendants on the Envoy Fate, like lightning, usually strikes not a mean shack but a proud edifice. Suite de l’envoyé Comme la foudre le sort a l’habitude d’abattre Une masse superbe plutôt qu’une vilaine cabane. Theophilus The royal heart is always armed with courage, nor does it fear disaster; the wise man rules the stars, and in the school where the reason of state unfolds its laws to us mortals we never learn to fear and reign. Chrysostom He who, unwisely, lends credence to such precepts is walking in the dark with a blind man as guide, leading them both to the precipice. Rein in those ideas, because it is arrogance that gives them wings: they who achieve high office rarely understand the truth and forget that they are mortal. To temper your pride in your great displays remember that you are mortal – that’s all. Théophile Un cœur royal est toujours armé de hardiesse Et ne craint les désastres ; Le sage règne sur les astres Et, à l’école où la raison d’état S’applique à expliquer ses lois à nous mortels, On n’apprend jamais à craindre et à régner. Chrysostome Celui qui imprudent va croire à de tels principes Est sans lumière et prend un aveugle comme guide Dirigeant les deux vers le précipice. Freine ces pensées, Car l’orgueil met audacieux les plumes à ses ailes : Rarement il écoute la vérité, Celui qui atteint à des hauts commandements Ne se souvient plus d’être mortel. Pour tempérer l’orgueil de tes grandeurs Réfléchis que tu es mortel et que ça te suffise. 15. ARIA Inviato Ogni regno diviso sen va, ogni regge in polve tornò. Delle pompe l’altera beltà cieco oblio rapace involò. L’insuperbir perché? Ch’in trono siede un dio non è. Spesso si vede che la sorte ch’è priva di fé de’ monarchi trastullo si fa. Every kingdom falls divided, every king turns to dust. Blind oblivion rapaciously steals the proud beauty of pompous display. Why grow proud? He who sits on a throne is not a god. One often sees that fate without faith makes a plaything of monarchs. 16. CORO Seguito dell’Inviato Non vil capanna ma superba mole qual fulmine la sorte abbatter suole. 17. RECITATIVO Teofilo Regio cor d’ardimento è sempre armato né paventa disastri; il saggio impera agl’astri e, nella scuola ove ragion di stato spiegar sue leggi a noi mortali attende, il temer e regnar mai non s’apprende. Crisostomo Chi presta incauto a tai precetti fede è senza luce, e un cieco in guida prende volgendo entrambi al precipizio il piede. Raffrena quei pensieri, ché superbia gl’impenna audace l’ali: di rado il vero intende chi giunge ad alti imperi né si rammenta più ch’egli è mortale. Per temprare l’orgoglio a’ tuoi gran fasti pensa che sei mortale e tanto basti. English 27 Français 18. ARIA IN DUETTO La morte n’addita con orrida tromba ch’estinta la vita il fasto mortale non siegue mai l’alma, ma ossequia la salma adorna la tomba. Inviato La gioia n’appresta il duolo sovente, il giorno ridente ha notte funesta. Crisostomo Fremente tempesta di calma è seguace. Quell’alma è sagace che in grembo agl’onori non vive schernita. Death tells us through a horrid trumpet that, when life is extinct, the mortal pageant does not follow the soul but the ornate tomb honours the body. Envoy Joy often brings us sorrow, a smiling day is followed by a fatal night. Chrysostom A furious storm is preceded by calm. Shrewd is the man who is fêted with honours but avoids delusion. La mort nous signale D’une horrible trompette, Que, une fois la vie terminée, Les grandeurs mortelles Ne suivent jamais l’âme, Mais se limitent à vénérer la dépouille Et à décorer un tombeau. Envoyé Souvent la joie Succède à la douleur ; Le jour joyeux, À une triste nuit Chrysostome Une tempête frémissante Suit une accalmie. Est sage cette âme Qui au milieu des honneurs N’est pas ridiculisée. Eudoxia In vain, in vain you try to make me heed such empty advice. He who fears danger often encounters it. Theophilus Your majesty, ah, it is not fitting that your royal wishes should be opposed. This audacious man should live either in chains or in exile: he who rarely takes freedom from another takes freedom from himself. Eudoxie En vain, en vain on cherche A me faire croire à de si vains conseils. Souvent il va à l’encontre des dangers, Celui qui craint le danger. Théophile Reine, il ne faut pas Qu’on s’oppose à ton vouloir royal. Que l’audacieux aille vivre dans les chaines où en exil: Souvent celui qui n’enlève pas la liberté d’autrui, Se prive de sa propre liberté. Envoy and Chrysostom Sinful souls, the mendacious mob that helps a kingdom to fall either offends truth by remaining silent or, by speaking, silences truth. Envoyé et Chrysostome Âmes coupables, foule menteuse, Qui approuve les méfaits des rois, Ou en vous taisant vous offensez la vérité, Ou, si vous parlez, vous taisez la vérité. 19. RECITATIVO Eudosia Invano, invan si tenta ch’io presti fede a sì vani consigli. Spesso incontra perigli chi perigli paventa. Teofilo Reina, ah, non conviene ch’altri s’opponga alle tue regie voglie. L’audace tra catene o in esiglio sen viva: chi l’altrui libertà spesso non toglie di libertà si priva. 20. DUETTO Inviato e Crisostomo Alme ree, turba mendace che de’ regi i danni attende o tacendo il vero offende o, se parla, il vero tace. English SECONDA PARTE 28 Français PART TWO DEUXIÈME PARTIE | Roman Envoy | The fragile boat of life | should fear the fierce anger | of storms or of winds. | But while it seems to be sunk | where the waves are most turbulent, | there my God conceals | a haven for the soul, | provided it hopes and asks for help. | Theophilus | The fragile boat of life | should not fear the fierce anger | of storms or of winds. | But as the helmsman is not sunk | wherethe waves are most turbulent, | he does not conceal, amid the storms, | a haven for the soul: | in vain it hopes and asks for help. | Envoyé de Rome | Que le frêle esquif de la vie | De grâce, qu’il craigne la grande colère | Des tempêtes ou des vents. | Tandis que il semble rester immobile | Où les vagues frémissent encore plus, | C’est là que mon Dieu cache, | À une âme, le port, | Pourvu qu’elle espère et appelle à l’aide. | Théophile | Que le frêle esquif de la vie | De grâce, qu’il craigne la grande colère | Des tempêtes ou des vents. | Le timonier qui ne reste pas immobile | Quand les vagues frémissent encore plus, | Dieu ne cache pas parmi les tempêtes | À une âme le port, | il espère en vain et appelle à l’aide. Theophilus Suitably pained by this impertinent discourse, perhaps one day, in exile, as a hermit, you would like to sigh for your native shore or your paternal honours or your liberty? Envoy He who is accustomed to reflect that mortal life is insubstantial despises country, honour and liberty. Theophilus A weak eye usually seeks the shade, avoiding direct sunlight. Théophile Toi, peut-être le sol de la patrie, Peut-être les honneurs paternels, Peut-être la liberté un jour, Tu désires retrouver dans un séjour solitaire, Justement exilé pour ton franc parler ? Envoyé Celui qui contemple souvent Que la vie mortelle n’a pas de fin, Méprise et la patrie et l’honneur et la liberté. Théophile Une pupille malade a l’habitude De suivre l’ombre, fuyant les rayons du soleil. 21. DUETTO | Inviato di Roma | Della vita il fragil legno | di tempeste oppur de’ venti, | deh, paventi il fiero sdegno. | Mentre par che resti assorto | dove fremono più l’onde, | ivi asconde | il mio Dio a un’alma il porto, | purché speri e chiedi aita. | Teofilo | Della vita il fragil legno | di tempeste oppur de’ venti | non paventi il fiero sdegno. | Qual nocchier non resta assorto | dove fremono più l’onde, | non asconde | tra procelle a un’alma il porto: | spera indarno e chiede aita. 22. RECITATIVO Teofilo Tu forse il patrio lito, forse i paterni onori, forse la libertade esule un giorno con degna pena al favellare ardito sospirar brami in eremo soggiorno? inviato Chi contempla sovente che la vita mortal non ha fermezza e patria e onore e libertà disprezza. Teofilo Pupilla inferma suole l’ombra seguir, fuggendo i rai del sole. 23. ARIA Fra procelle la nave perì che del porto la calma sprezzò. The ship that disdains a safe harbour perishes in the storm. Le bateau a coulé dans la tempête Car il a méprisé le calme du port. English Chi del cielo il sereno abborrì ria tempesta talor sospirò. 29 He who rejects the serenity of the sky invites a terrible squall. Français Celui qui a eu en horreur le serenité du ciel, Souvent a dû supporter une dure tempête. 24. RECITATIVO Eudosia Su, tacete, tacete! e a me dite: tra voi che si contende? Inviato e Teofilo Porger nel grave male altrui consiglio. Eudosia Per fuggire il periglio le vostre brame unite son dunque a dimostrar ciò che n’offende? Inviato e Teofilo Ma il consiglio verace, ah, non s’intende. Eudosia Imponete silenzio alla contesa, e di nuovo s’appelli chi non cura che resti Eudosia dal suo ardire offesa. Eudoxia Come now, shut up, shut up, and tell me: what are you arguing about? Inviato e Teofilo Offering advice to one in danger. Eudoxia Are your desires to avoid such danger united, therefore, in showing that which offends? Envoy and Theophilus Ah, but he does not recognize sound advice. Eudoxia Put an end to your squabble, and let us call again for him who does not care that Eudoxia is outraged by his effrontery. Eudoxie Allons, taisez-vous ! taisez-vous !T Et dites moi : de quoi vous discutez ? Envoyé et Théophile Donner conseil à d’autres au moment d’un grave danger. Eudoxie Donc pour échapper au danger, Vos envie unies Sont là pour démontrer ce qui m’offense? Envoyé et Théophile Mais le vrai conseil, ah, on ne veut pas l’écouter ! Eudoxie Imposez le silence à la dispute Et qu’on appelle de nouveau celui qui ne se préoccupe pas Qu’Eudoxie soit offensée par sa hardiesse. 25. ARIA Chi col picciolo serpente scherza, e tarda a dargli morte, dal mortifero suo dente proverà l’estrema sorte. Formar suole una favilla grave incendio a poco a poco; non estingue un fiume il foco ch’estinguea solo una stilla. He who plays with a little snake and postpones killing it will suffer the ultimate fate from its deadly tooth. A spark usually starts a serious conflagration, little by little; a river does not extinguish a fire that could have been extinguished by only a drop. Celui qui avec un petit serpent Joue et tarde à le tuer, De sa dent mortifère Va essuyer son sort extrême. Une étincelle donne le jour Petit à petit à un grand feu, Et une rivière n’éteint pas le feu Que seulement une goutte éteignait. 26. RECITATIVO Non causi anco pensiero! [Si rivolge a Crisostomo] D’opporti alle mie leggi ora pretendi? Crisostomo Eudosia, ah, non intendi? Io con paterni e riverenti detti convien che mostri il vero né con applausi indegni asconder deggio a’ tuoi danni, a’ miei danni i tuoi diffetti. No more problems! [Turning to Chrysostom] Do you still intend to oppose my laws? Chrysostom Eudoxia, ah, do you not understand? Using paternal and respectful words it behoves me to show you the truth; nor should I, to unworthy applause, hide your defects, thereby hurting you and me. Que tout ça ne provoque pas d’autres pensées ! [Se tournant vers Chrysostome] Tu prétends maintenant t’opposer à mes lois ? Chrysostome Eudoxie, tu ne comprends pas ? Moi, avec des mots respectueux et paternels, Je me dois de te montrer la vérité, Et je ne dois pas cacher sous des indignes applaudissements, English Il correggere altrui non è dispreggio: con accenti modesti, con rimedio sì lieve un’alma inferma risanar si deve. 30 To correct somebody is not disrespectful: with modest words, with such a gentle remedy, let your sick heart be healed. 27. ARIA Tu che sei di verità nell’empireo il sol che splendi, a ch’in tenebre si sta la tua chiara luce rendi. You who are the sun of truth that shines in the Empyrean, turn your bright light on one who stands in darkness. Français Pour ton et mon malheur, tes défauts. Corriger l’autre n’est pas du mépris : Avec des accents modestes, Avec un remède si léger, On se doit de guérir une âme malade. Toi qui est dans l’empire Le soleil resplendissant de vérité, À celui qui est dans les ténèbres Rends ta claire lumière. 28. RECITATIVO Ascolta, Eudosia, ascolta, sospira il tuo fallir: Iddio più gode d’un’alma il pentimento che l’innocenza di cent’alme e cento. Eudosia Per rea tu mi condanni? Ch’io domandi perdono? Crisostomo, t’inganni. Eudosia, Eudosia io sono. Listen, Eudoxia, listen, lament your weakness: God rejoices more in the repentance of a single sinner than in the innocence of a multitude. Eudoxia Do you condemn me as guilty? Should I beg for pardon? Chrysostom, you are mistaken. I am Eudoxia! Ècoute, Eudoxie, écoute, Regrette ta faute : Dieu se réjouit plus Du repentir d’une âme, Que de l’innocence de cent âmes et plus. Eudoxie Tu me déclares coupable ? Que je demande pardon ? Chrysostome, tu te trompes. Eudoxie, Eudoxie je suis. 29. ARIA 29. ARIA 29. ARIA Su, destati, o sdegno! Pietà dove eccede vacilla ogni regno. Il castigo non è oggetto di furor, di crudeltà. Si confondono in un petto la clemenza e la viltà onde un cor di scettro è indegno. Come, arise, my anger! Where pity rules the kingdom reels. Punishment is not an object of fury or cruelty. When a heart combines clemency and cowardice, it does not deserve the sceptre. Oh mon indignation, réveille-toi ! Quand la piété exagère Tous les royaumes s’effondrent. Le châtiment n’est pas l’objet De fureur, de cruauté. Si dans le sein se mélangent La clémence et la lâcheté, Ce cœur est indigne d’un sceptre. 30. RECITATIVO Teofilo Atto sempre non è d’alma clemente la longa sofferenza. Inviato Che punito non resti un innocente di giustizia atto è sol, non di clemenza. Theophilus Long suffering is not always a sign of a clement soul. Envoy That an innocent man is not punished is a sign of justice, not of clemency. Théophile Une longue souffrance N’est pas toujours le fait d’une âme clémente. Envoyé Qu’un innocent ne soit pas condamné C’est seulement un acte de justice et non de clémence. English Teofilo Eudosia, a che più tardi di frenar tanto ardire? 31 Français Theophilus Eudoxia, why do you still put off restraining such effrontery? Théophile Eudoxie, pourquoi hésites tu encore A freiner une telle hardiesse ? Attendants on Theophilus A very short delay is sufficient to temper anger, even when righteous; the bow that is drawn slowly always wounds either slightly or not at all. Suite de Théophile Bien que un très bref instant suffit A tempérer une juste colère, Toujours un arc pas tendu Ou il ne blesse pas, ou bien blesse légèrement. 31. TERZETTO Seguito di Teofilo Benché giuste tempra l’ire un brevissimo momento; sempre l’arco ch’è rilento o non ferisce, o lieve sa ferire. 32. RECITATIVO Eudosia Crisostomo, deh, ascolta: o meco non pugnare, o in duro esiglio tu volgerai di nuovo il piè regnante. Crisostomo Chi ben opra non cangia il suo consiglio, e se vive dal Cielo esule l’alma convien ch’esole ancor viva la salma. Eudosia Vanne con piè non tardo, lontano da’ miei regni. Crisostomo Non pavento tuoi sdegni: chi ministro è del Ciel non sia codardo. Inviato Che sento, Eudosia! Il duol m’ancide il core! Da’ tuoi regni lontano un sacro eroe? Amoroso pastore con la prodiga mano aita porge a chi trae fra disaggi afflitte l’ore; di pudichi desiri serba candido il fine e con soave zelo all’alme regna, né co’ suoi detti solo ma ’l sentiero del Ciel coll’opre insegna. Eudosia Con sua finta pietade, oh, quanti inganna, oh quanti! Eudoxia Eudoxie Chrysostom, pray listen: Chrysostome, je t’en prie, écoute-moi, either stop fighting me, or once again Ou tu ne me contraries pas, ou alors dans un dur exil you will take your authority into harsh exile. Tu vas de nouveau tourner tes pas. Chrysostom Chrysostome He who does good does not change his counsel; Celui qui œuvre bien, ne change pas son conseil if my soul lives in exile from Heaven, Et si l’âme vit exilée du Ciel, then my body also must be exiled. Il faut que la dépouille aussi vive exilée. Eudoxia Eudoxie Go, with fleetness of foot, Dépêche –toi de partir far from my kingdom. Loin de mes royaumes. Chrysostom Chrysostome I do not fear your anger: Je ne crains pas ta colère, a minister of Heaven is not a coward. Que celui qui est ministre du Ciel ne doit pas être lâche ! Envoy Envoyé What’s that I hear, Eudoxia! My heart is pained Qu’est-ce que j’entends, Eudoxie? Le douleur me with grief! frappe au cœur ! You banish from your kingdom a holy hero? Loin de tes royaumes un héros sacré ? The loving shepherd Berger amoureux, gives assistance with his prodigious hand De sa main généreuse il donne de l’aide to those who, owing to losses, pass their time in affliction; A ceux qui vivent dans des graves privations, he keeps the aim Il garde immaculé le but of modest desires pure; De désirs pudiques, he rules people’s hearts with sweet zeal Et avec un doux zèle il gouverne les âmes, and teaches the pathway of Heaven Et non seulement avec ses dires, not only by his words but also by his deeds. Mais aussi avec ses œuvres, il montre le chemin du Ciel. Eudoxia Eudoxie With his false piety, Avec sa feinte piété, oh, how many does he deceive! Oh combien de personne il trompe ! English Teofilo Ah, troppo è vero! Oh, quant’alme ingannate per obliquo sentiero, credendo non errar, movono il piede! Inviato Tradisce alma ch’adula e trova fede. Teofilo Sempre vero non è qual sembra il zelo. Inviato Testimoni veraci in noi son l’opre. Teofilo I pensieri del cor chi miri? Inviato Il Cielo, che presto o tardi il mal oprar discopre. Teofilo Delle gemme eritree luce gradita al cui possesso avido core attende, oh, quanto un fragil vetro il vero imita! Sempre gemma non è quel che risplende. Theophilus 32 Ah, it’s all too true! Oh, how many deceived souls, believing they are on the right road, follow a crooked path! Envoy He who flatters and curries favour is a deceiver. Theophilus Zeal is not always what it seems. Envoy The truth of our testimony is in our actions. Theophilus Who sees our innermost thoughts? Envoy God in Heaven, who sooner or later discovers our wrongdoings. Theophilus To him whose heart is keen to possess the pleasing lustre of Eritrean gems, oh, how a piece of fragile glass resembles the real thing: what shines brightly is not always a gem. Français Théophile Ah, c’est trop vrai ! Oh, combien d’âmes trompées, Croyant ne pas se perdre, s’avancent Sur un chemin de traverse ! Envoyé Elle est traitre l’âme qui flatte et trouve qui la croit. Théophile Le zèle n’est pas toujours vrai comme il paraît. Envoyé Les œuvres sont en nous des témoins véridiques. Théophile Qui voit les pensées du cœur ? Envoyé Le Ciel, Qui tôt ou tard découvre les mauvaises œuvres. Théophile La lumière appréciée des pierres précieuses érythréennes Que le cœur avide voudrait posséder, Oh, que si bien le verre fragile imite ! Ce n’est pas toujours une pierre précieuse ce qui resplendit. 33. ARIA Qual vago candore di perle più rare sovente n’appare mentito colore. Sotto candide spoglie quel che perla non è spesso s’accoglie. A false colour often seems like the beautiful whiteness of rarest pearls. What is not a pearl often hides under the semblance of purity. Cette belle candeur Des perles les plus rares Souvent ne paraît Qu’une fausse couleur. Sous un aspect éclatant, On accueille souvent ce qui n’est pas une perle. Envoy Far away from the royal throne goes truth, which, to rescue someone, arrives too late or not at all. Honesty is not compromised when calumny obscures a heart’s innocence: time eventually reveals the truth. A dark cloud often hides the sun without offending it. Envoyé Loin du trône royal La vérité s’en va, Et elle arrive en retard a sauver les autres, ou bien jamais. Si la calomnie cache L’innocence d’un cœur, Elle n’en offense pas la candeur : Le temps à la fin dévoile la vérité. Un sombre nuage peut Nous cacher, sans offense, le soleil. 34. RECITATIVO Inviato Dal real trono lunge vanne la verità ch’all’altrui scampo giunge con tardo piede, o mai non giunge. Se la calunnia cela l’innocenza d’un core, non s’offende il candore: il tempo alfin la verità disvela. Oscura nube suole a noi cellar, ma senza offesa, il sole. English 33 Français 35. ARIA È sì bella la luce del dì perché pria col fosco suo manto l’aer vago la notte coprì. D’aspro verno fugati i rigori doppo il gelo, ridente il cielo, arricchita di nobili fiori più gioconda la sponda apparì. The light of day is so beautiful, because previously the lovely sky was covered by the dark mantle of night. The coldness of bitter winter having fled, and with the sky smiling after the frost, the bank is adorned with noble flowers and looks more cheerful. La lumière du jour est si belle Car avant de son sombre manteau, La nuit a recouvert le bel air. Après avoir chassé les rigueurs de l’hiver, Après le gel, riant le ciel, Enrichi de belles fleurs, Le rivage nous apparaît plus joyeux. 36. RECITATIVO Eudosia Poi ch’a sponde remote Crisostomo rivolge esole il passo, raddolcite il cor lasso con lieto suon d’armoniose note. Eudoxia Now that on distant banks Chrysostom makes his way as an exile, come, lift our weary hearts with the cheerful sound of sweet harmony. Eudoxie Puisqu’ à de lointains rivages Chrysostome se dirige en exil, Egayez maintenant le cœur fatigué Avec le son joyeux de notes harmonieuses. 37. ARIA Già placata ogni procella, ecco a noi torna la calma; per mirar la riva bella varchi pur felice l’alma. Aura dolce del diletto nostre vele ora asseconda e per tutto gioie inonda a beare il nostro petto perché splende amica stella. Now that all the storms have ceased, lo! tranquillity returns; let us in high spirits embark to admire yon lovely shore. The sweet breeze of pleasure now fills our sails and showers joy in every part, pouring blessings on our heart, because a friendly star is shining. Toute tempête déjà apaisée, Voilà que la paix nous est revenue, Et, pour admirer le beau rivage, Que l’âme traverse joyeusement ! Oh douce brise de plaisir, Seconde nos voiles, Et recouvre tout de joie, Pour rendre heureux notre cœur, Car notre étoile resplendit. 38. TERZETTO Cortigiani di Eudosia Al tuo merto, alta reina, pronti sono il riso e ’l canto, né dappresso s’avvicina il dolor, la noia e ’l pianto. Courtiers of Eudoxia To praise your virtue, lofty queen, laughter and song are ready; sorrow, boredom and tears shall not draw near. Courtisans d’Eudoxie Tu mérites bien, grande reine, Les rires et le chant ici prêts, Et ils ne vont pas s’approcher, La douleur, l’ennui et les pleurs. Theophilus Fate aspires to obey you; and faithful fortune Théophile Le destin tient à t’obéir, Et aussi la fortune constante, 39. ARIA Teofilo D’obbedirti il fato ambisce, e costante la fortuna English quanto il mondo in seno aduna de’ contenti, ognor t’offrisce e a’ tuoi cenni umil s’inchina. 34 offers you all the pleasures that the world gathers in its bosom, and humbly bows to your commands. Français Menu Tout ce que le monde possède De plaisirs, il te les offre Et s’incline humblement à tes gestes. 40. RECITATIVO Testo Vive Eudosia tra fasti e tra contenti, Crisostomo in esiglio è fra disaggi. Cangian brevi momenti de’ mortali le scene. Passa Eudosia dagl’aggi in grembo a eterne pene, e in servitù del pianto, precipita dal soglio alle catene; ma dal suo breve esiglio, dai disaggi fugaci in premio del suo zelo Crisostomo a goder vola nel Cielo. Narrator Eudoxia lives in luxury and pleasure; Chrysostom is in exile and in difficulty. But the circumstances of mortals can change in a few moments. Eudoxia passes from the lap of luxury into that of eternal pain and, reduced to tears, falls headlong from the throne into chains; while Chrysostom, as a reward for his zeal, ascends from his brief exile, from his temporary loss, to Heaven, there to thrive. Texte Eudoxie vit au milieu des fastes et des plaisirs, Chrysostome, exilé, au milieu des privations. De brefs instants changent Les décors des mortels. Eudoxie va passer des ses aises À des peines éternelles, Et esclave de ses larmes Tombe du trône aux chaines ; Mais, au contraire, de son bref exil, De ses gênes passagères, En récompense de son zèle, Chrysostome vole joyeux au Ciel. Two counsellors Can he who prospers from fraud be happy in this world if days fly by so fast? Dawn is glorious when it breaks, but its glory swiftly fades. Misfortune is hidden from us by the atmosphere that is continually changing. But always, in the sky, the sunset is dressed in the colours of mourning. Deux conseillers Joyeux dans le monde, Qui se réjouit de la fraude Si le jour est volage ? On honore l’aurore qui nait, Mais à peine née, Elle disparaît. Le malheur noircit Cet air qui, variable, S’est toujours montré. Mais toujours le couchant S’est armé dans le pôle, Des duretés de la douleur. Envoy In vain do the godless hope that the cloak of royalty will serve them as a shield against extreme misfortune: God is not unwilling to strike monarchs down. Envoyé Inutilement les méchants espèrent Que le manteau royal puisse les défendre Des malheurs extrêmes : Dieu ne redoute pas de fulminer les rois. 41. DUETTO Due consiglieri Giocondo nel mondo chi gode tra frode se labile è ’l dì? S’onora l’aurora che nasce, ma in fasce fugace sparì. Sventura n’oscura quell’aria che varia ognor si mostrò. Ma sempre con tempre di duolo, nel polo l’occaso s’armò. 42. RECITATIVO Inviato Sperano indarno gl’empi che gli serva di scudo il regio manto alle sventure estreme: fulminare i monarchi Iddio non teme. Ensemble Mare Nostrum during the recording sessions, 7 September 2014. English Français 37 Italiano Menu Gabriele Croppi Vienna #01 – Series: Metaphysics of the Urban Landscape Gabriele Croppi (1974) graduated in Photography at Istituto Italiano di Fotografia in Milan and works in the field of photography and video. His research focuses on the relationship between photography and other arts, such as painting, literature, film and architecture. Croppi has received international awards such as European Photo Exhibition Award (2012), International Photography Awards (2012 and 2013) Golden Camera Award (2013). His photos have been shown in several exhibitions around the world and are part of private and public collections. He lives in Milan, Italy, works in publishing and teaches at Istituto Italiano di Fotografia in Milan. Diplômé en photographie de l’Istituto Italiano di Fotografia de Milan, Gabriele Croppi (1974) travaille comme photographe et vidéaste. Ses recherches portent sur la relation entre la photographie et les autres arts, tels la peinture, la littérature, le cinéma et l’architecture. Croppi a reçu des prix internationaux comme le prix de l’Exposition européenne de photo (2012), le Prix international de la photographie à deux reprises (2012 et 2013), et une Caméra d’or (2013). Ses photos ont été présentées dans plusieurs expositions à travers le monde et figurent dans des collections privées et publiques. Il vit à Milan, travaille dans l’édition et enseigne à l’Istituto Italiano di Fotografia de Milan. www.gabrielecroppi.com Gabriele Croppi (1974) si diploma in Fotografia presso l’Istituto Italiano di Fotografia di Milano. La sua ricerca è incentrata sul rapporto tra fotografia ed altre arti, come la pittura, la letteratura, il cinema e l’archittetura. La sua ricerca Metafisica del Paesaggio Urbano ha ricevuto numerosi premi internazionali fra cui l’IPA (International Photography Awards 2012 e 2013) ed il Golden Camera Awards (2013). Vive in Italia a Milano lavorando nel settore dell’editoria, del collezionismo fotografico, e dedicandosi all’insegnamento presso l’Istituto Italiano di Fotografia. Alessandro Stradella La forza delle stelle / Ensemble Mare Nostrum Andrea De Carlo The Stradella Project Vol.1 Alessandro Stradella La forza delle stelle / Ensemble Mare Nostrum Andrea De Carlo Arcana A 377 1 CD Iconography —digipack Front cover: Gabriele Croppi, Vienna #01. ©Gabriele Croppi – All rights reserved Iconography —booklet Page 6: Andrea De Carlo; page 9: Arianna Vendittelli; page 14: Matteo Bellotto; page 35: Ensemble Mare Nostrum. 7 September 2014. ©Barbara Andolfi. Page 36, Gabriele Croppi, Vienna #01. ©Gabriele Croppi – All rights reserved Sponsored by Translations – notes Italian–English: Kate Singleton Italian–French: Livia Lionnet-Puccinelli and Hélène Sandoval Translations – sung texts Italian-English: Carolyn Gianturco, Francesco Giuntini, Colin Timms Italian-French: Livia Lionnet-Puccinelli Editing: Donatella Buratti Graphic design: Mirco Milani Cover design: GraphX In collaboration with www.festivalstradella.org Comune di Nepi We would like to express our heartfelt thanks to the Edizione Nazionale dell’Opera Omnia di Alessandro Stradella directed by Carolyn Gianturco for allowing us to reproduce the libretto and its English translation. This recording was produced by Roma InÆdita and was made as part of the second “International Festival Alessandro Stradella” in Nepi. Our thanks are due to Carolyn Gianturco for her fundamental work on Alessandro Stradella and her invaluable contribution to this project. Moreover we are deeply grateful to Bernardino Fantini for his essential contribution to the birth and development of the Festival. Special thanks also go to Father Hilarion Mafula of the Church of Saint John Baptist for his generous hospitality during the recording. Arcana is a label of OUTHERE MUSIC FRANCE 31, rue du Faubourg Poissonnière 75009 Paris www.outhere-music.com www.facebook.com/OuthereMusic Artistic Director: Giovanni Sgaria Listen to samples from the new Outhere releases on: Ecoutez les extraits des nouveautés d’Outhere sur : Hören Sie Auszüge aus den Neuerscheinungen von Outhere auf: Listen to samples from the new Outhere releases on: www.outhere-music.com Ecoutez les extraits des nouveautés d’Outhere sur : Hören Sie Auszüge aus den Neuerscheinungen von Outhere auf: www.outhere-music.com