TO BERGAMO

Transcript

TO BERGAMO
THE
TO BERGAMO
Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB Bergamo
To u r i s t M ag a z i n e
info&museums
e v e n t s
food&wine
surroundings
all you need to make
yourself at home.
19
15 novembre / 15 gennaio 2011
15 november / 15 january 2011
Parigi
Stoccolma
Berlino
Londra
scopri
69 destinazioni
lona
Barcel
a portata di
“volo”
Sofia
Mosca
Siviglia
San Pietrobu
rgo
Istambul
blanca
Casa
Alicante - Alghero - Amburgo (Lubecca) - Ancona - Bacau - Barcellona - Bari - Berlino - Bratislava - Brema - Brindisi - Brno
Bruxelles - Bucarest - Budapest - Cagliari - Casablanca - Catania - Cluj - Cracovia - Craiova - Danzica - Dublino - Eindhoven
Fez - Francoforte - Fuerteventura - Granda - Ibiza - Istanbul - Katowice - Kaunas - Kos - Lamezia Terme - Liverpool - Lleida
Lodz - Londra - Madrid - Marrakesh - Mosca Domodedovo - Napoli - Oslo - Palermo - Parigi - Pescara - Porto
Poznan - Praga - Pristina - Reggio Calabria - Riga - Rodi - Roma - San Pietroburgo - Santander - Saragozza
Siviglia - Sofia - Stoccolma - Tallinn - Tenerife - Timisoara - Tirana - Trapani - Valencia - Varsavia - Weeze - Wroclaw
Verifica l’aggiornamento delle nostre
destinazioni e iscriviti alla newsletter
su w w w . o r i o a e r o p o r t o . i t
w w w. o r i o a e r o p o r t o . i t
THE
TO BERGAMO
T
M
o
a
u
g
r
a
i
z
i
s
n
t
e
Editoriale _
Non c’è bisogno di aspettare la settimana di Natale per immergersi nella gioio-
Publisher
Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno
sede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc)
Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336
sa atmosfera della festa più attesa dell’anno. Data la vicinanza con Milano,
EDITOR IN CHiEF
Giuseppe Capellini - [email protected]
patrono dei milanesi. E’ consuetudine che gli abitanti del capoluogo lombardo
Editorial Coordination
Alessandra Pitocchi - [email protected]
Editorial STAFF
Angela Trivigno - [email protected]
Francesca Leo - [email protected]
Laura Landi - [email protected]
SEGRETERIA - [email protected]
Marketing & Advertising
Annalisa Trivigno - [email protected]
GRAPHIC AND PAGING
sisterscom.com
Translations
Juliet Halewood
Photographs
Agripromo, Archivio Sisterscom.com,
Archivio storico fotografico Corpo
Bandistico Berghèm Baghèt,
Archivio Turismo Bergamo, Bremboski,
Circolo Fotografico Marianese, Dimitri Salvi,
Marco Gelpi, Museo del Presepio, Paolo Ardiani.
Cover Photo
Archivio Fotografico Sisterscom.com
Editorship & Editing
Sisterscom.com snc - Via Piave, 102
23879 Verderio Inferiore (Lc)
Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336
viale Papa Giovanni XXIII, 57 - 24121 Bergamo
Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 039 8951336
Photolitography & Print
presservice 80 - seriate (Bg)
Copyright
© Sisterscom.com snc
Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32
del 08/11/2007
Periodicità Bimestrale - Distribuzione gratuita
50.000 copie distribuite presso:
•camere e hall di Hotel, Bed & Breakfast, Residence,
Ostelli e Case Vacanza
• IAT di città bassa e alta
• IAT della provincia di Bergamo
• punto Atb del centro città
• principali ristoranti, bar, negozi, ecc... della città
• aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio
di Turismo Bergamo
• company tv dislocate in aeroporto
• IAT e company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck
- Glasgow Prestwick Airport, Paris Beauvais
• In abbonamento postale a Enti, Istituzioni,
aziende e privati
• Consultazione on line sul sito
www.turismo.bergamo.it
nelle valli bergamasche il grande ciclo di appuntamenti con manifestazioni e
tradizioni d’ogni genere incomincia il 7 dicembre, festa di Sant’Ambrogio, il
5
per l’occasione aprano la stagione dello sci sulle piste che costellano l’arco delle montagne bergamasche. Una volta questo incontro con gli sport invernali era
legato all’andamento meteorologico, oggi invece basta che la temperatura
scenda di quel tanto da consentire l’avvio degli impianti per l’innevamento artificiale, che consentono di disporre di piste a regola d’arte. E allora via con il
grande carosello della neve, delle tradizioni, dei caratteristici mercatini, delle
mille luci. Dalla città fino al più piccolo paese.
12
You don’t need to wait until the week of Christmas to enjoy the festive atmosphere
of the most eagerly awaited celebration of the year. Given the proximity of Bergamo’s valleys to Milan, the great cycle of events, with shows and traditions of
every type, begins on 7th December with the feast of Sant’Ambrogio (Saint Ambrose), the patron saint of the Milanese. To mark this occasion, the inhabitants of
Milan open the ski season on the slopes of the mountain ranges of Bergamo province. Previously this winter sports event depended on the weather conditions;
today instead, the temperature only has to drop below a certain threshold for the
artificial snow-making machines to be able to start operating and create perfectly
groomed pistes. And the great carousel of snow, traditions and brightly lit Christ-
14
mas markets gets underway. From the city to the smallest village.
sommario_
5Al suono delle tradizioni
le feste di Natale nella Bergamasca
12 per santa lucia
le bancarelle come una volta
14 URBAN CENTER
il futuro parte da qui
16 key guide
22Tra monti e valli
Gli sport invernali fanno il pieno
32Eventi
43Hotels
44Informazioni utili
47pacchetti scuola turismo bergamo
5 To the sound of traditions
Christmas holidays in Bergamo province
12 for santa lucia
traditional old-time stalls
14 URBAN CENTER
the future begins here
16 key guide
22 between mountains and valleys
Winter sports are a passion in Bergamo
32 Events
43 Hotels
44Useful information
47 packages for schools turismo bergamo
16
22
KEY COVER
Una copertina natalizia per augurarvi di trascorrere un felice tempo di festa nella nostra terra.
Questo è quanto offrono la città e la provincia di Bergamo nel periodo invernale: lunghi chilometri di piste nelle vicine montagne, sport invernali emozionanti, soggiorni termali, mercatini
di Natale e fiaccolate sulla neve; ci sono proposte per tutti i gusti. L’inverno a Bergamo è il
calore dell’accoglienza, l’attenzione al particolare e alla condivisione della convivialità e della
festa, le luci, i sapori ed i profumi che rendono indimenticabile la vostra vacanza.
A Christmas cover to wish you a happy and festive time in our province. The city and Bergamo
province offer kilometres of ski runs in nearby mountain resorts, exciting winter sports, spa
holidays, Christmas markets and torchlit processions on the snow: there’s something for all
tastes. Winter in Bergamo means the warmth of hospitality, attention to details and the sharing
of fun and festivities, and the lights, flavours and smells that make your holiday an unforgettable experience.
Curiosità_Curious facts
Con le nuove luminarie a risparmio energetico
che collegano città bassa a città alta in un gioco
di luci come nelle vie di Milano e Parigi, visitare i
mercatini di Natale a Bergamo sarà ancora più
affascinante! Ma se volete cogliere appieno l’atmosfera natalizia nella nostra provincia, vi suggerisco di visitare la casa di Babbo Natale a
Gorno, o partecipare alla fiaccolata di Clusone e
sorseggiare il tipico vin brulè tra le bancarelle di
Castione della Presolana in Valle Seriana! Ammirate
a Dalmine il Museo del Presepe o il presepe vivente in Valle Brembana! Queste sono solo alcune tra le affascinanti proposte per un Natale indimenticabile a Bergamo e Provincia! Se avete
altre curiosità, non esitate a scrivermi!
With the new energy-saving lights connecting
lower Bergamo to upper Bergamo, which create
light effects like those on the streets of Milan or
Paris, a visit to the Christmas markets in Bergamo is now even more attractive! If you’d like
to fully savour the festive atmosphere in our
province, we suggest visiting Father Christmas’s
house in Gorno, taking part in the torchlit procession in Clusone, sipping mulled wine among the
market stalls of Castione della Presolana in the
Seriana Valley, admiring the Nativity Scene Museum in Dalmine or being entertained by the
living Nativity scene in the Brembana Valley!
These are just some of the exciting events on
offer for an unforgettable Christmas in Bergamo
and its province! If you would like to know more,
do not hesitate to write to me!
Key Expert: [email protected]
“Lasciatevi condurre per mano
dalle nostre cinque esperte!”
“Let our 5 experts take you by hand and
guide you into the treasures of our land”
Food & Wine expert Arianna
Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona
cucina bergamasca e dei locali dove gustarla!
Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local
cuisine and the best restaurants where to taste it!
[email protected]
SPORT & WELLNESS expert elena
Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo!
Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask
her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo!
[email protected]
city & shopping expert sara
Che aspettate a mandare una mail a Sara, per sapere tutto
sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping!
Don’t hesitate to send an e-mail to Sara, to learn everything
you need on what to see in the city! And if you are a shopping
addicted, she will suggest the best tips!
[email protected]
nightlife & bar expert francesca
Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità!
If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert
to help you making the most of your stay!
[email protected]
events expert laura
Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non
perdere a Bergamo e Provincia!
Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events
in Bergamo and the Province, not to be missed!
[email protected]
Discover Bergamo
di/by Pino Capellini
Al suono delle tradizioni
le feste di Natale nella Bergamasca
To the sound of traditions
Christmas holidays in Bergamo province
I
l turista, soprattutto se straniero, che arriva
a Bergamo nel periodo delle feste natalizie
sicuramente resterà stupito nell’udire per le
vie della città e nelle piazze dei paesi l’inconfondibile suono della cornamusa. Si tratta di uno
strumento che l’immaginario collettivo collega
alla tradizione scozzese o irlandese. Invece accanto alle “Pipe bands” non sfigurano sicuramente i suonatori di cornamusa bergamaschi i quali
rivendicano antichissime origini. Esiste infatti
una versione tutta locale di questo strumento,
che viene chiamato “baghèt”. Lo suonavano i
pastori e i mandriani nelle feste al ritorno dall’alpeggio e in particolari occasioni, come il Natale.
Alla tradizione musicale più popolare fa riferi-
6
T
ourists – particularly if coming from overseas – who visit Bergamo during the Christmas holiday period will be amazed to hear
the unmistakeable sound of bagpipes along the
streets of the city and in the town squares. This is
an instrument normally associated with Scotland
or Ireland, but Bergamask bagpipes, which have
ancient origins, are certainly not out of place
alongside Scottish pipe bands. The local version
of this instrument is called a “baghèt”, and it was
played by shepherds and herdsmen during festivities to celebrate their return from the mountain
pastures and on particular occasions such as
Christmas. Another old folk instrument is also
making a comeback: the flute with three or five
xxxxxxx_
holes. Once widespread in the Imagna Valley
where it was manufactured by skilled craftsmen,
it was easy to find this unusual “zufolo” (or “sifòl”
as it is known in dialect) on market stalls and at
local feasts and festivities. After falling out of favour, these flutes are now being manufactured
again and are being introduced into schools to
help revive their popularity. The first results have
been seen with the creation of small band in the
Imagna Valley, which has already performed in
public. Brightly coloured sweets, nougat, candy–
floss, but also wooden horses, dolls and spinning
tops: this is a sample of what you used to find on
the stalls lining the Sentierone in the heart of
lower Bergamo, on the occasion of the festival of
Santa Lucia (Saint Lucy). Today the stalls are
somewhat different – toys and sweets have felt
Discover Bergamo
mento anche il recupero di un altro antico strumento: il flauto a tre o cinque fori. Un tempo
diffuso in Valle Imagna dove veniva fabbricato da
abili artigiani, era facile trovare questo originale
zufolo (“sifòl”, in dialetto) sui banchi dei mercati
e alle sagre. Caduto in disuso, la sua produzione
è stata ripresa recentemente con l’obiettivo di
farlo conoscere distribuendolo nelle scuole.
I primi risultati si sono avuti con la nascita in
Valle Imagna di un mini-complesso che si è già
esibito in pubblico. Dolci coloratissimi, torrone,
zucchero filato, e poi cavallucci in legno, bambole, trottole. Era questo che si trovava sulle bancarelle allineate lungo il Sentierone, nel cuore di
Bergamo bassa, in occasione della festa di Santa
Lucia. Oggi le bancarelle sono un pò cambiate,
giocattoli e dolciumi risentono dell’effetto globalizzazione, ma l’atmosfera più autentica di questa
Luci e colori di Natale a Bergamo Bassa e
a Bergamo Alta con i tradizionali mercatini
artistici natalizi.
Lights and colours of Christmas in Lower and
Upper Bergamo with the traditional Christmas
7
craft markets.
Discover Bergamo
In queste pagine. Le decorazioni natalizie di
Bergamo, un presepe del XIX secolo esposto
al Museo di Dalmine e il suono delle cornamuse bergamasche "baghèt".
On these pages. Christmas decorations in
Bergamo, a nineteenth-century Nativity scene
on display in the Museum of Dalmine and the
sound of the "baghèt", the Bergamask bagpipes.
the effects of globalisation – but the atmosphere
of the feast is still the same as it always was.
The Feast of Santa Lucia is celebrated on 13 December, just before the Christmas holidays, but
for Bergamask children it is the most eagerly
awaited time of the year, because, on this day, or
rather the night before, they receive loads of
presents. With old-time music and market stalls,
opportunities for getting together, “feste” and
feasts, and numerous events and initiatives associated with Christmas traditions, an atmosphere of joy pervades Bergamo and all places in
Bergamo province, and as Christmas draws near
the excitement reaches a crescendo. Lights and
sparkling decorations adorn the shopping streets,
Christmas trees stand tall in the squares and
busiest areas, and families and communities
al suono delle tradizioni_
festa è ancora quella di un tempo. La festa di
Santa Lucia si celebra il 13 dicembre, con un pò
di anticipo rispetto al periodo natalizio. Ma per i
bambini bergamaschi è la ricorrenza più attesa
perché si vuole che proprio in questo giorno, o
meglio nella notte precedente, ricevano tanti
regali. Antiche musiche e bancarelle, ma anche
tante occasioni di incontro, tante feste, tante
iniziative, tanti appuntamenti con riferimento
alle tradizioni natalizie. Un’atmosfera di letizia
che pervade Bergamo e tutte le località della
provincia in un emozionante crescendo via via
che il Natale si fa più vicino. Si va dalle luci e
dalle scintillanti decorazioni lungo le vie dello
shopping agli alberi natalizi innalzati nelle piazze
e nei luoghi più frequentati, mentre le famiglie e
le comunità sembrano fare a gara nel preparare
il presepio. Anche questa è una tradizione con
9
Discover Bergamo
Atmosfera natalizia per grandi e piccini: la
giostra di cavalli in Piazza Vittorio Veneto e
la "Corsarola" in Bergamo Alta.
Festive fun for adults and children: the merrygo-round with horses in Piazza Vittorio Veneto
and the "Corsarola" in Upper Bergamo.
profonde radici locali. Esistono associazioni che
raggruppano appassionati che sono autentici
maestri nella rappresentazione della Natività.
Nel paese di Almenno San Bartolomeo, accanto alla chiesa parrocchiale, è stato inaugurato
il primo monumento in Italia dedicato all’Epifania, con statue a grandezza d’uomo in una
raffigurazione che diventa ancora più suggestiva con uno spruzzo di neve, mentre nella stessa chiesa è stato realizzato un presepio la cui
fama richiama comitive di visitatori anche
dall’estero. E non è da meno la fama del Museo
del Presepio a Brembo di Dalmine, dove sono
esposti preziosi esemplari provenienti da tutto
il mondo.
10
seem to be competing in a race to prepare their
nativity scenes. This tradition also has deep local
roots. Associations have been founded, which are
made up of enthusiasts who are extremely skilled
in the art of depicting the Nativity. In the town of
Almenno San Bartolomeo, alongside the parish
church, the first monument in Italy dedicated to
the Epiphany has been inaugurated. With mansize statues, the representation is all the more
picturesque with a sprinkling of snow. The nativity scene created inside the same church attracts
large groups of visitors, even from abroad. No less
well known is the Museum of the Nativity Scene
in Brembo di Dalmine, where valuable examples
from all over the world are on display.
Conosciuto come Wine Bar con 300
etichette di Vini italiani e stranieri, Le
Iris offre piatti della cucina italiana
semplici ma particolarmente curati
sia nella scelta dei prodotti che
nella presentazione. Un’atmosfera
calda ed accogliente con un servizio
attento e curato vi regaleranno
piacevoli momenti per degustare
piatti gustosi e vini pregiati.
Cucina aperta fino alle 24,00.
Sei in ritardo sull’acquisto di alcuni
regali di Natale? Non disperare! Il 6
gennaio iniziano i saldi a Bergamo!
Potrai ultimare i tuoi acquisti approfittando dei prezzi low cost...
e farti perdonare con stile! Vuoi avere
sfiziose idee regalo? Scrivimi!!
Are you late in buying some of your
Christmas presents? Don’t worry.
The sales in Bergamo begin on 6
January. You can take advantage of
the low prices and make your final
purchases – and be forgiven, with
style! Would you like some interesting gift ideas? Write to me!!
Known as a fashionable wine bar
with over 300 different Italian and
foreign wines, Iris also offers simple
Italian dishes, taking great care
of the choice of products and the
presentation. A warm, welcoming
atmosphere with attentive, efficient
service will ensure pleasurable
moments tasting delicious food and
fine wines.
Kitchen open until midnight.
Shopping expert:
[email protected]
Viale Vittorio Emanuele II, 12 - Bergamo - Tel. +39 035 217037
L
Discover Bergamo
di/by Pino Capellini
Per Santa Lucia
le bancarelle
come una volta
For Santa Lucia (Saint Lucy)
Traditional old-time stalls
a simpatica consuetudine di festeggiare
Santa Lucia è legata al periodo in cui
Bergamo apparteneva alla Repubblica
di Venezia. In questa città, la Santa è oggetto di particolare venerazione, la tradizione
vuole infatti che che Santa Lucia, nella notte
della vigilia che precede la festa a lei dedicata, vada in giro a distribuire doni ai bambini
più buoni. Nel suo lungo viaggio è accompagnata da un asinello che porta due grandi
cesti colmi di giocattoli e dolci, ai quali Lucia
attinge ad ogni tappa. Nei sogni infantili la
Santa percorre tutto il Veneto e la parte della
Lombardia sotto il dominio di Venezia arrestandosi al fiume Adda, che un tempo segnava
il confine con lo Stato di Milano. Ispirati dalle
nonne, dalla mamma o da qualche zia i bambini la sera della vigilia erano soliti lasciare un
pò di fieno e una ciotola d’acqua per il ristoro
dell’asinello; oggi sono solo i più piccoli a
farlo, sostituendo all’ormai introvabile fieno
un pò di pane o qualche biscotto. A Bergamo,
anche per la presenza nella vicina via XX
Settembre di una chiesa dove Santa Lucia è
venerata, in coincidenza con la festa il centro
cittadino si riempie di bancarelle colme di
dolci e di giocattoli. Per tradizione i bambini
raggiungono la chiesa per depositarvi una
letterina con i loro desideri più segreti. Con il
calare della sera le bancarelle si accendono di
mille luci mentre si diffonde il profumo delle
caldarroste e dello zucchero filato. Un appuntamento al quale, dopo i bambini, nemmeno
gli adulti vogliono mancare.
The market stalls selling toys and sweets for the
Feast of Santa Lucia.
mother or an aunt, children would leave hay
and a bowl of water for the donkey; today
only very young children continue this tradition, substituting the now hard-to-find hay
with bread or a biscuit.
During the period of the Feast of Santa Lucia,
the city centre of Bergamo becomes filled
with stalls selling sweets and toys, which are
visited by children who also stop at the
church of Santa Lucia in nearby Via XX Settembre to leave a letter with their wish list
of gifts.
As evening falls, the stalls become ablaze
with lights and the smell of hot roast chestnuts and candyfloss fills the air. It’s an event
that even adults will not want to miss.
santa lucia_
Discover Bergamo
T
he enchanting tradition of celebrating
the Feast of Santa Lucia, or Saint Lucy,
is connected to the period when Bergamo belonged to the Republic of Venice.
Santa Lucia is particularly revered in this city
and, according to tradition, on the eve before
her feast day she goes around giving gifts to
all good children. On her long trip she is accompanied by a donkey carrying two large
baskets filled with toys and sweets, which
she hands out to the children.
This tradition is upheld in the entire Veneto
region and the part of Lombardy that was
under the rule of Venice up to the river Adda,
which marked the boundary with the State of
Milan. Encouraged by their grandparents,
Le bancarelle di giocattoli e dolciumi per la
festa di Santa Lucia.
13
Discover Bergamo
di/by Francesca Leo
URBAN CENTER
il futuro parte da qui
URBAN CENTER
the future begins here
F
14
resco di inaugurazione, il nuovissimo
polo turistico di Bergamo trova spazio
all’interno dello Urban Center presso la
rinnovata Stazione Autolinee. L’obiettivo è
dialogare e accogliere. cittadini, turisti, curiosi, persone che conoscono già Bergamo e
Provincia e vogliono approfondirne la conoscenza e persone che intendono partire alla
scoperta del territorio.
Presso l'Urban Center la tradizione dell’accoglienza turistica locale si fonde con l’innova-
N
ewly inaugurated, the brand new
tourism centre in Bergamo is located
inside the Urban Center at the renovated Bus Station. The aim of the centre is
to inform and welcome residents, tourists,
people who already know Bergamo and its
province but wish to learn more, people
wanting to discover the area, or simply the
curious.
The tradition of local hospitality is combined
with innovation at the Urban Center, begin-
ning with the technology used outside.
Led wall screen capture the attention of
visitors and passersby with film clips of the
local area and information on seasonal offers, events, concerts, exhibitions and initiatives. It continues inside with internet
stations with free wi-fi connection for gathering tourist information, creating a tailormade itinerary or booking hotels online with
helpful suggestions from Turismo Bergamo
staff, and with the comfortable armchairs for
quietly reading brochures and specialised
magazines. The tourism staff of Bergamo
Municipality will also provide directions, and
souvenirs of Bergamo can be purchased. The
centre offers personal service and attention
to details, so that Bergamo and its attractions can be appreciated and discovered in
a pleasant atmosphere. Turismo Bergamo’s
offices are located behind the public area to
ensure a continuously updated and efficient
tourist offer and create a close dialogue between the offers available and the needs of
tourists who call in at the information point.
The centre is open 7 days a week, from 9
a.m. to 12.30 p.m. and from 2 p.m. to 5.30
p.m., and in the future it is hoped that bike
and ecological motorbike hire and new left
luggage facilities will also be added.
Nothing remains but to put curiosity and
enthusiasm in your suitcase, and leave in
discovery of the attractions of Bergamo and
its province, guided by the professionalism
and competence of local tourist operators.
urban center_
zione. E si parte proprio dalla tecnologia
dell’esterno, che cattura la nostra attenzione
con schermi a led wall, per presentare filmati sul territorio e sulle offerte stagionali della
nostra terra, eventi, concerti, mostre ed iniziative. Si prosegue poi all’interno, con comode poltroncine e postazioni internet e wi-fi
gratuito, per raccogliere informazioni turistiche o per creare il proprio itinerario turistico
su misura. O per leggere con calma brochures, riviste specializzate e chiedere indicazioni alle addette Iat del Comune di Bergamo.
O ancora, per acquistare gadgets ricordo di
Bergamo e prenotare hotel online con gli utili suggerimenti di operatrici di Turismo Bergamo. Attenzione alla persona e al particolare, perché Bergamo e le sue ricchezze si
apprezzano e si scoprono con calma e attenzione, in uno spazio piacevole e tutto da vivere. E proprio per costruire un’offerta turistica sempre aggiornata ed efficace, gli uffici
di Turismo Bergamo trovano ora spazio dietro
la zona front office, per costruire un dialogo
stretto tra le offerte turistiche e le esigenze
dei turisti che si recano all’info point. L’accoglienza è 7 giorni su 7, dalle 9.00 alle 12.30
e dalle 14.00 alle 17.30, con progetti futuri
di noleggio bici e moto ecologiche e un nuovo
deposito bagagli.
Non resta che mettere in valigia curiosità ed
entusiasmo, per partire alla scoperta delle
attrattive di Bergamo e della sua terra, guidati dalla professionalità e competenza degli
operatori turistici locali.
15
KEY
Bergamo
città Bassa _
C
ome per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova
è il punto focale di Bergamo Bassa. Si tratta di un
ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto
neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura
medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso
all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927.
Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la Via Tasso e, a ovest, la
Via XX Settembre, al centro di un’animatissima area
commerciale.
In Via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità
costruiti nell’Ottocento. Tra questi il Palazzo della
Provincia (dove sono esposte numerose opere dello
scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti
del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre
pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il
Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista.
Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi
sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla
pianura e dalle valli portavano a Bergamo Alta.
I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un
gran numero di ristoranti, bar e trattorie.
Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta,
Via San Tomaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che
raccoglie circa duemila opere delle principali scuole
pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria
d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per
importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.
P
orta Nuova is the hub of Città Bassa (Lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta
(Upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two
neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the
nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient
Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927,
was built on this vast area. The broad thoroughfare of
the new centre is the Sentierone, a popular promenade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the
east along Via Tasso and to the west along Via XX
Settembre, the fashionable shopping street.
Some well-kept public buildings built in the nineteenth
century stand on Via Tasso including the Provincial
Authority Building (where numerous works by the
Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed),
the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with
paintings by Lotto and Borgognone.
The Sentierone is overlooked by both the Church of
San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by
Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the Donizetti
Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new
centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta
from the plains and valleys have been preserved. These places are just as alive today as they ever were, with
shops and craft studios, and numerous restaurants,
bars and trattorias.
Along Via San Tomaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery
with over two thousand masterpieces from the principal
Italian and European schools. Opposite the Accademia
is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of
permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of
Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.
città alta _
P
iazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per
visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al
turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare
a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui
primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di
arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle
Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di
questa città che alterna anguste vie medievali a spazi
luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di Via
Gombito-Via Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la Via Gombito che
conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la
direttrice di quest’asse urbano.
Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima
piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla Torre Civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della
biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova
sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione,
risalente alla seconda metà del XII secolo.
Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un
altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si
affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella
dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore,
il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero
di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle
straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla
tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del
grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i
luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di
Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto
inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere
storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi
museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze
Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.
P
iazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on
a tour of Città Alta, the historical city of Upper Bergamo
that developed high on the hilltop. We recommend you
begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway,
built 120 years ago, which connects the upper and lower
towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato
delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town.
Città Alta alternates narrow medieval alleyways with
bright open spaces, and the route along Via Gombito-Via
Colleoni, the main thoroughfare running from east to west,
is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia,
a beautiful square built in the fifteenth century along the
line of this road axis. There are many elements of great
interest in this wonderful square including the fountain
donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the
civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo
della Ragione, dating back to the second half of the XII
century.
Beyond the loggia of the municipal building is another
square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral,
the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque
Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano
Donizetti. The tomb of this great musician is the start of
an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through
hidden corners of the old town to his birthplace in the
Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca
(fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural
History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.
KEY
Bergamo
SAN VIGILIO
PIAZZA
CITTADELLA
VIALE DELLA FARA
VIA N
ULLO
II
P.ZZA
DELLA
LIBERTA’
A
M
RO
VIA S. ALESS
ANDRO
VIA
SP AVENTA
VIA
S.
LA
ZZ
AR
O
VIA
MO
RO
NI
VIA S. BERNARDIN
O
A
VI
A
VI
I
ZZ
MO
A
C
III
XX
VIA
PA
LA
ZZO
LO
VIA N
ULLO
VIA LA
PACA
NO
VIA LEG
IONARI
IN POLO
NIA
NUOVA
6
7
VI
A
I
LL
ME
RA
TA
VIA
F.L
LI
CA
LV
I
8
5
O
SS
TA
I
NN
VA
IO
G
VI
A
A
VI
NE
RO
IE
T
N
SE
PORTA
P
10
4
PA
PA
P
LI
EL
OM
N
BO
VIA
M
AF
FE
I
J
MA

NO
BO
VIA

STAZIONE

CE
RA
SO
LI
B.G
OS
.L
EO
NA
RD
O
NI
IA
G
TI
R
PA
A
VI
RO
NZ
ON
I
VI
A
ZE
NA
VIA
LE
CAR
DUC
CI
HI
NG
RE
UA
Q
VI
A
HIO
CC
VE
IL
I
NZ
DE
AU
G
VIA
E
BR
P VIA SANT’ORSOLA
EM
TT
E
S
XX
A
PIAZZA
VI
PONTIDA
VIA
PA
VIA ZAMBONATE
GL
IA
VIA
SC
OT
TI
A
VI
A
LM
PA
VIA
ROTONDA
BUTTINONE
VIA
BO
RF
UR
O
N
SA
VIA
P
NI
AN
OV
I
G
VIA
PIG
NO
LO
ZA
AZ TE
PI AN
D
9
GAMEC
I
RD
VE
A
VI
E
AL
VI
VIA BROSETA
P
A
VI
P
COMUNE
DI BERGAMO
Palazzo Frizzoni
3
MA
SO
NE
ALESSANDRO
S.
VIA
LU
CI
A
SA
NT
A
AL
BI
NI
ZA
MB
IA
NC
HI
I
LL
TE
CA
LO
CARLO
VI
A
PI
LU
LE
UE
AN
EM
V.
A
VI
A
AT
IG
R
B P
A
VI
E
AL
VI
SA
N
VI
A
VIA GIUSEPPE GARIBALDI
TTI
AL
FI
ER
I
I
LL
TE
CA
LO
CONCA D’ORO
O
VICOL
ST
AT
UT
O
VIA
NEG
RI
VI
A
L
SA
V.
VI
A
2
N
SA
VIA
PIG
NO
LO
FUNICOLARE
A
VI
I
RM
EA
TR
VIA R
ISMO
NDO
CCI
A LETTA
SC
DI GALLERIA
A
VI
SO
MA
TO
VI
A
VIA
LU
PO

VIA
VIA
A
NT
PI
DI
TA
R
A
O
P
VIA
MUR
LLE
E DE
VIAL
VIA
G. D
’AL
ZA
NO
VIA
DEL
O
ADIS
PAR
1
CA
VIA ROC
PA
LE
O
CA
PA
PIAZZA
VECCHIA
Accademia
Carrara
VI
A
VIA
GO
MB
ITO
VIA
VI
LE
A
AR
DE
LL
EN
EM
A
UR
A
VI
A
VIA SOLATA
VIA
DEL
VAG
PIAZZA
INE
MASCHERONI V
IA C
OLL
EON
I
I
LL
ME
NO
O
B
VIA
Bergamo città Bassa _
Accademia Carrara
Carrara Accademy
Piazza Accademia, 82/A
Tel. +39 035 399677
www.accademiacarrara.bergamo.it
Chiusa per restauro.
Closed for restoration.
1
2
3
4
5
7
GAMEC
Gallery of modern and contemporary arts
Via S. Tomaso, 53 - Tel. +39 035 270272
Mostre permanenti
(permanent exhibitions): martedì
(Tuesday) 10.00-13.00/15.00-19.00;
mercoledì-domenica (WednesdaySunday) 10.00-13.00/15.00-22.30.
Mostre temporanee (temporary
exhibitions): martedì-domenica
(Tuesday-Sunday): 10.00 - 19.00;
giovedì (Thursday): 10.00 - 22.00.
Museo Bernareggi
Bernareggi Museum
Via Pignolo, 76
Tel. +39 035 248772
www.museobernareggi.it
Martedì - domenica
(Tuesday - Sunday):
9.30-12.30/15.00-18.30.
Chiesa San Bartolomeo
Saint Bartolomeo’s Church
Largo Belotti, 1
Tel. +39 035 3832411
Note: Vi si trova la pala d’altare
di Lorenzo Lotto “Madonna col
Bambino e Santi”.
Lotto’s painting “Madonna with
Child and Saints”.
Teatro Donizetti
Donizetti Theatre
Piazza Cavour, 15
Tel. +39 035 4160611
www.gaetano-donizetti.com
6
7
8
9
10
Palazzo della Provincia
Spazio Espositivo Viterbi
Viterbi Expo Area
Via Tasso, 8
www.provincia.bergamo.it
Sala Manzù
Via Camozzi psg. via Sora
Tel. +39 035 387397
Lunedì - sabato (Monday Saturday): 16.00-19.00.
Domenica e Festivi
(Sunday and Festive Days):
10.00-12.30/16.00-19.00.
Propilei di Porta Nuova
Porta Nuova Propylaea
Largo Porta Nuova
Note: I due propilei sono stati
realizzati nel 1837, come porta
di accesso alla città nelle Muraine,
le mura daziarie medioevali.
Built in 1837 the Propylaea was
anciently the main entrance
to the town.
Sentierone
Note: Viale alberato
originario del Seicento.
The central tree-lined
avenue of the XVII Century.
Chiesa Santo Spirito
Holy Spirit’s Church
Via Tasso
Tel. +39 035 220173
Note: Dipinti di Lorenzo Lotto,
Andrea Previtali e Bergognone.
Lorenzo Lotto, Andrea Previtali
and Bergognone paintings.
N VIG
ILIO
FUNICOLARE
SAN VIGILIO
PIAZZA
A
CITTA
12DELL24
VIALE DELLA FA
RA
VIA
DEL
VAG
A
PIAZZ
INE
MASCHERONI
17
VIA
CO
LLE
ON
I
21
RE
MB
E
T
LU
CI
A
VI
A
SA
NT
A
VIA N
ULLO
A
VI
I
AN
I
IG
RT
PA
La Rocca e Museo Storico
sez. IX sec.
ZA
La Rocca Fortress
AZNTE
I
and Museum
P A
of History D
IX Century
E
Via Rocca
ON
ER
I
Tel. +39 035 221040
NT
Da martedì a domenica
SE
(from Tuesday to Sunday):
9.30-13.00/14.00-17.30.
Chiuso il lunedì
(closed on Monday).
PORTA
NUOVA
PA
VIA SANT’ORSOL
A
A
VI
I
RD
E
V
A
VI
S. ALESS
ANDRO
A
M
RO
IA
BO
zione. Extraordinary
RF opening and guided tours
UR with
O
prior booking.
15
A
VI
T
V
T
VIA
Casa Natale
Museo Storico
di Gaetano Donizetti
Historical Museum
Gaetano Donizetti's house
Piazza Mercato del Fieno,
Via Borgo Canale, 14
6/A Tel. +39 035 247116
Tel. +39 035 244883
www.bergamoestoria.it
www.donizetti.org
Da martedì a domenica
COMUNE
Sabato e domenica
(from VIA
Tuesday
to Sunday):
GIUSEPPE
GARIBALDI
AMO
(Saturday
Sunday):
BERG
DI and
9.30-13.00/14.00-17.30.
10.00-13.00/15.00-18.00.
zo Frizzoni
Palaz
Chiuso il lunedì
Apertura straordinaria e
(closed on Monday).
V
visite guidate
su prenota-
P
AL
BI
NI
ZA
MB
IA
NC
HI
P.ZZA
DELLA
LIBERTA’
E
AL
VI
NUL
LO
APAC
ANO
P
II
IONAR
I IN PO
LONIA
S. ALESSANDRO
VIA
D.
CH
IE
SA
VI
A
PI
LU
VI
A
I
LL
TE
CA
LO
A
AT
G
I
BR P
LE
UE
AN
EM
V.
A
VI
14
VI
A
A
VI
E
AL
VI
NOVE
MBRE
DI GALLERIA
AL CONCA D’ORO
S
V.
13
SA
N
VIA
P
FUNICOLARE
I
LL
TE
CA
LO
GR
AT
AR
OL
I
A LETTA
SC
A
VI
VI
A

CARLO
Da martedì a domenica
(from Tuesday to
Sunday): 9.0012.30/14.30-17.30.
Chiuso il lunedì
(closed on Monday).
A
NT
PI
I
AD
VIA PORT
URA
LLE M
E DE
L
IA
V
22
VICOLO
VIA DIAZ
ST
AT
UT
Museo
OArcheologico
Museum
VArcheological
I
A
N
PiazzaEdella
GRI Cittadella, 9
Tel. +39 035 242839
I
RM
EA
TR
VI
A
VIA R
ISMO
NDO
15
CA
VIA ROC
18
11
12
VIA SOLATA
DE 23 AR 25
LL
EN
E
A
MU
RA
VIA
11
Cappella Colleoni
Colleoni Chapel
Piazza Duomo
Tel. +39 035 210061
Da martedì a domenica
(From Tuesday to
VIASunday):
MAZZINI
9.0012.30/14.00-16.30;
chiuso il lunedì (closed
on Monday).
VIA
GO
PIAZZA
MB
VECCHIA
ITO
VI
A
VIA
DEL
O
ADIS
PAR
13
19
20
VIA
LU
PO
VI
AL
E
A
M
AS
ON
E
14
VI
A
16
Bergamo città alta_
Castello S. Vigilio
San Vigilio Castle
Via al Castello
Tel. +39 035 236284
Orari (opening hours):
novembre (November):
10.00-16.00.
16
21
Accademia
Carrara
Teatro Sociale
Via Bartolomeo Colleoni, 4
Tel. +39 035 4160681
www.teatrodonizetti.it
Aperto in occasione degli
spettacoli. Opens during the
shows.
17
SO
A
VI
N
SA
MA
TO
GAMEC
Palazzo della Ragione
18
PIG
NO
LO
N
SA
VIA
P
NI
AN
V
O
GI
Piazza Vecchia
Tel. +39 035 399203
Martedì-venerdì (Tuesday-Friday)
9.30 - 17.30, sabato e domenica
(Saturday and Sunday)
10.00 -18.00; chiuso il lunedì
(closed on Monday).
VIA
PIG
19 NOLO
P
Biblioteca Civica Angelo Mai
Civic Library “Angelo Mai”
Piazza Vecchia, 15
Tel. +39 035 399430
Da settembre (from September):
mercoledì e sabato (Wednesday
and Saturday): 8.30-12.30; altri
giorni (other days): 8.30-18.30.
22
23
24
O
SS
TA
A
VI
I
ZZ
O
M
CA
VI
A
LL
ME
RA
TA
M
AF
FE
I
20
Campanone (Torre Civica)
Big Bell Civic Tower
Piazza Vecchia - Tel. +39 035 247116
Da novembre (from November):
sabato e festivi
(Saturday and Festive Days)
9.30-16.30. Altri giorni
su prenotazione.
Others days on request.
25
Basilica Santa Maria Maggiore
Piazza Duomo
Tel. +39 035 223327
Orari (opening hours):
da nov. (from Nov.): lun.-sab.
(Mon. - Sat.): 9.00-12.30/14.3017.00. Dom. e festivi (Sun. and
Festive days): 9.00-12.45/15.0018.00. Non sono ammesse visite
durante le funzioni (visits are not
permitted during functions).
Duomo
Piazza Duomo
Tel. +39 035 210223
Orari (opening hours):
7.30-11.45/15.00-18.30.
Museo Donizetti
Donizetti Museum
Via Arena, 9
Tel. +39 035 4284769.
Da ottobre (from October):
mart.-ven. (Tues.-Fri.):
9.30-13.00. Sabato e domenica
(Saturday and Sunday):
9.30 13.00/14.00-17.30. Chiuso
il lunedì (closed on Monday).
Museo Scienze Naturali
Museum of Natural History
Piazza della Cittadella, 10
Tel. +39 035 286011
www.museoscienzebergamo.it
Da martedì a domenica
(from Tuesday to Sunday):
9.00-12.30/14.30-17.30.
Chiuso il lunedì
(closed on Monday).
Battistero
Baptistery
Piazza Duomo
Tel. +39 035 210223
Aperto in occasione
dei battesimi.
Open for baptisms only.
Discover Bergamo
Province
di/by Pino Capellini
Tra monti e valli
Gli sport invernali fanno il pieno
between mountains and valleys
Winter sports are a passion in Bergamo
O
ltre un secolo fa nasceva a Bergamo
lo Ski Club, secondo in Italia solo dopo quello di Torino, a conferma di una
passione per la montagna e per lo sport che
in terra bergamasca non è mai venuta meno.
Non è sicuramente un caso il fatto che il Club
Alpino vanti una delle sezioni più numerose
e attive, che si è dotata di una modernissima
sede, il Palamonti, chiamato anche “il rifugio
in città”. I primi sciatori si avventuravano
sulle nevi del passo della Presolana, mentre
si ha notizia di escursioni dei primi scialpinisti
sulle pendici di questa bellissima montagna,
la cui roccia è della stessa composizione di
quella delle Dolomiti.
Oggi lo sci viene praticato lungo tutto l’arco
delle Orobie, in un ventaglio di impianti di
tra monti e valli_
T
he Bergamo Ski Club was founded more
than a century ago. In Italy it is second
only to that of Turin, confirming a passion for mountains and sport which, in the
province of Bergamo, has never ceased. It is
certainly not by chance that the Club Alpino
Italiano (Italian Alpine Club) boasts one of
the most popular and active branches in Italy, which is housed in the Palamonti building,
also known as the “refuge in the city”.
The first skiers ventured onto the snows of
the Presolana Pass, while the first ski mountaineers climbed the slopes of the beautiful
Presolana mountain, whose rocks have the
same composition as those of the Dolomites.
Today skiing is practised throughout the Orobie mountains on a multitude of pistes and
ski lifts, over an area of almost eighty kilo-
23
24
risalita e di piste ampio quasi ottanta chilometri. E ogni anno si registrano miglioramenti nelle strutture e nuovi collegamenti
tra le piste per adeguare il “sistema sci” della montagna bergamasca alle richieste di un
pubblico sempre più numeroso ed esigente.
Sugli oltre duecento chilometri di piste che
solcano i pendii delle Orobie è facile imbattersi in sciatori provenienti un pò da tutta
l’Europa grazie alla comodità dei collegamenti aerei che fanno capo all’aeroporto di
Orio al Serio. Non è solo un suggestivo slogan quello che reclamizza le piste delle Orobie come quelle più vicine a Londra: un’ora
metres. Each year improvements are made
to the facilities and new connections are created between the runs to adapt the “ski system” to the requests of an ever increasing
and demanding public. On over two hundred
kilometres of runs marked out on the slopes
of the Orobie mountains, you can often encounter skiers who come from all over Europe. This is due to the convenience of flights
that land at Orio al Serio Airport. The slogan
that advertises the pistes of the Orobie
mountains as being the nearest to London is
not only catchy, it’s also true – it’s only a one
and a half hour flight to Bergamo and less
The Valleys of Bergamo offer an array of activities on the snow. On these pages. Skiers, snowboarders and snow mobiles.
xxxxxxx_
Discover Bergamo
Province
Nelle Valli bergamasche sono molteplici le
attività sulla neve. In queste pagine. Sciatori,
snowboarder e motoslitte.
25
Discover Bergamo
Province
e mezza per arrivare a Bergamo e meno di un’ora per
raggiungere in auto le più
note località sciistiche in
Valle Brembana e Seriana.
Le nuove tendenze degli
sport invernali non si fermano solo allo sci o allo snowboard. Oltre a ottime piste
da discesa e per il fondo, la
montagna bergamasca vanta un ambiente ideale per lo
scialpinismo e per le escursioni con le racchette da
neve. Non solo.
Ci sono impianti per lo skate
e si può anche praticare lo
skibike o lo snowbike, men-
Il sole illumina le pendici dei nostri
skiresort, per giornate all'insegna
dello sci in Presolana e in Val di
Scalve.
The sun shines on the slopes of our ski
resorts providing plenty of opportunity
for skiing on the Presolana mountain
and in the Scalve Valley.
than an hour by car to many
of the best known resorts in
the Brembana and Seriana
Valley.
The latest winter sports
trends don’t stop only at
skiing and snowboarding.
As well as excellent downhill
and cross-country runs, the
Bergamask mountains offer
the ideal environment for
ski mountaineering and
walks with snow shoes, but
that’s not all. There are also
facilities for skating and for
ski-biking and snow-biking,
while if you prefer off-piste
tre per gli appassionati del
fuori pista e di sport estremi
come l’ice climbing c’è sempre la possibilità di trovare
accompagnatori preparati
ricorrendo ad esperte guide
alpine. L’inverno offre non
poche possibilità anche al
turismo della buona cucina.
La stagione fredda è ideale
per piatti a base di carne e
di formaggio per i quali la
polenta – un tempo su tutte
le tavole dei bergamaschi –
è il contorno ideale. E non è
da dimenticare che siamo in
un territorio di straordinari
formaggi, tra i quali i DOP
skiing and extreme sports
such as ice climbing, there
are plenty of expert alpine
guides to accompany you.
Winter also offers opportunities for food tourism.
The cold season is ideal for
trying meat and cheese
dishes together with polenta, a dish that was once on
the tables of all people from
Bergamo. And don’t forget
that we are in a region of
e x t ra o r d i n a r y c h e e s e s ,
many of which have been
assigned DOP (Denomination of Protected Origin),
Valle Brembana
Sciare in Valle Brembana:
vieni anche tu ad emozionarti con noi!!
Brembana Valley, sky passion:
come and enjoy with us!!
BRANZI e CARONA e Cusio-Monte Avaro e FOPPOLO e PIAZZATORRE
RONCOBELLO e SAN SIMONE e SERINA-OLTRE IL COLLE e Valleve e VALTORTA
Brembana Valley
Via Don Angelo Tondini, 16- 24014 Piazza Brembana (Bg)
Tel. +39 0345 81177 - Fax +39 0345 81240
Ufficio IAT: Tel. +39 0345 21020 - Fax +39 0345 23344
www.vallebrembana.bg.it - [email protected]
Discover Bergamo
Province
28
Le baite di montagna perfette per
rifocillarsi, in luoghi accoglienti
dove incontrarsi e rilassarsi.
The mountain huts are perfect for
getting a bite to eat, chatting and
relaxing in a welcoming atmosphere.
sono numerosi, di insaccati di qualità, di ottimi vini come il Valcalepio e il celebre Moscato di Scanzo. I gourmet internazionali
hanno anche scoperto specialità della cucina
tipica bergamasca come i “casonsèi” e gli
“scarpinòcc”. Ristoranti e trattorie si sono
alleati ovunque con questi prodotti tipici per
soddisfare i buongustai. Ma anche nei rifugi
alpini, molti dei quali aperti nel periodo invernale, si offrono piatti tipici della tradizione bergamasca. Sport e cucina di qualità ci
sembra un buon abbinamento.
quality sausages and salamis and excellent
wines, such as Valcalepio and the renowned
Moscato di Scanzo. International gourmets
have also discovered specialities of Bergamask
cuisine such as “casonsèi” (meat-stuffed pasta) and “scarpinòcc” (cheese-stuffed pasta).
Restaurants and trattorias have joined forces
everywhere to produce these local products to
satisfy customers. But even in the alpine refuges, many of which are open in winter, typical
local dishes are served. Sport and good cooking make an excellent combination.
Hotel San Simone ***
L'ospitalità in Alta Val Brembana direttamente sulle piste da sci
Hospitality in the Upper Brembana Valley directly on the ski slopes
Hai provato tutti gli sport invernali e
ti manca una nuova esperienza eccitante? Sci e snowboard sono ormai
polverosi ricordi? Non sprofondare
nella noia… Prova il nuovissimo Snowcrossboard, brevettato proprio da una
ditta di Bergamo! ”Snowx” è un sistema sterzante applicato alla tavola da
snowboard, che ti permette di provare
la sensazione della guida motociclistica sulla neve! Imperdibile, vero?
Impaziente di scoprire tutto su Snowx?
Visita il sito www.snowx.it, oppure
contattami.
Have you tried every winter sport and
you need a new exciting experience?
Are your skis and snowboards collecting dust? Don’t sink into the depths of
boredom… Try the brand new Snowcrossboard, patented by a company
from Bergamo! ”Snowx” is a steering
system attached to a snowboard, which
makes you feel like you’re riding a
motorbike on the snow! Give it a try!
Can’t wait to learn more about Snowx?
Visit the website www.snowx.it, or
contact me.
Sport & Wellness Expert:
[email protected]
A meno di 55 km dall’aeroporto di Orio al Serio
Less than 55 km from Orio al Serio Airport
Volete trascorrere una vacanza immersi
nella neve e nella natura?
Volete avventurarvi tra i pendii per una
fantastica sciata?
Volete rilassarvi con un libro accanto al
camino o deliziarvi con splendidi menù
ricchi di prelibatezze dopo una
tranquilla passeggiata?
L’Hotel San Simone è tutto questo…
Una calda hall, comode camere
panoramiche con Tv Lcd e Sky®, un
accogliente ristorante, bar, sauna,
discoteca, animazione, junior club ed
uno staff sempre al vostro servizio.
Would you like to spend a holiday
surrounded by snow and nature?
Would you like to venture onto the slopes for
some fantastic skiing?
Would you like to relax by the fireplace
reading a book or enjoy tasty menu full of
delicacies after a leisurely stroll?
Hotel San Simone offers all this...
A warm lobby, comfortable rooms with
panoramic and Tv Lcd with Sky®,
welcoming restaurant, bar, sauna, disco,
entertainment, kids club and staff always
at your service.
Hotel San Simone - Località Arale 1/7 - 24010 Valleve (BG)
tel/fax +39 0345 78000 - [email protected] - www.hotelsansimone.it
Discover Bergamo
Province
Un momento di sole e
relax in un rifugio della
Valle Brembana.
A moment of sun and
relaxation in a mountain
refuge in the Brembana
Valley.
Le ricette della Food & Wine Expert:
Recipes from our Food & Wine Expert:
Emblema della cucina bergamasca, piatto povero di semplice pre-
The symbol of Bergamask cooking and a simple dish that is easily
parazione, nacque come piatto per utilizzare gli avanzi delle carni
prepared, casoncelli were created as a way of using leftover pork and
suine e bovine. Il prodotto si arricchì con il passare degli anni.
beef, and over the years other ingredients have been added. By the
Già nell’Ottocento il condimento di questi ravioli si rese più partico-
nineteenth century these ravioli were made all the more unusual with
lare con l’aggiunta di: amaretti, uva sultanina e scorza di limone!
the addition of amaretti biscuits, sultanas and lemon peel!
Per 6/8 persone
For 6/8 people
Pasta: 400 gr di farina, 100 gr di semola di grano duro, 2 uova.
Pasta: 400 g flour, 100 g durum wheat semolina, 2 eggs.
Ripieno: 125 gr di pane grattugiato, 1 uovo, 70 gr di grana grat-
Filling: 125 g bread crumbs, 1 egg, 70 g grated grana (or Parmesan)
tugiato, 150 gr di macinato per salame, 100 gr di carne bovina ar-
cheese, 150 g sausage meat, 100 g roast beef, 5 g amaretti biscuits,
rostita, 5 gr di amaretti, 10 gr di uva sultanina, uno spicchio di
10 g sultanas, 1 clove of garlic, 1 dessertspoon of chopped parsley,
aglio tritato, un cucchiaio di prezzemolo tritato, sale, pepe.
salt, pepper.
Condimento: 80 gr di burro, 100 gr di pancetta tagliata a baston-
Sauce: 80 g butter, 100 g bacon cut into strips, 100 g of grated grana
cini, 100 gr di grana grattugiato, alcune foglie di salvia.
(or Parmesan) cheese, a few sage leaves.
I CASONCELLI
CASONCELLI
Amalgamate bene la farina insieme alla
Mix the flour together with the semolina,
semola, le uova, un pizzico di sale e ag-
eggs and a pinch of salt and add enough
giungete acqua quanto basta ad ottenere
water to make a smooth dough, then
un composto omogeneo, quindi lasciatelo
leave to rest for at least half an hour.
riposare per almeno mezzora. Nel frattem-
Meanwhile, prepare the filling. Brown
po preparate il ripieno: fate rosolare con
the sausage meat with a knob of butter,
una noce di burro il macinato per salame,
then add the roast beef, garlic, parsley
quindi unitevi la carne arrostita, l'aglio, il
and mix for a few minutes to amalga-
prezzemolo e fate insaporire alcuni istanti.
mate the flavours. Pour everything into
Versate il tutto in una terrina, unitevi il
a bowl, add the grana or Parmesan
grana, il pangrattato, le uova, gli amaretti
cheese, breadcrumbs, egg, crumbled
sbriciolati, l’uvetta tritata, una macinata di
amaretti biscuits, chopped sultanas,
pepe e un pizzico di sale. Amalgamate
some pepper and a pinch of salt. Mix
l’impasto: se risultasse troppo asciutto aggiungete un goccio di
together. If it seems too dry, add a drop of broth or water. Roll
brodo o acqua. Stendete la sfoglia, ritagliate dei dischi di 6/8 cm
out the pasta, cut into 6/8 cm disks and place a spoonful of
riempiendoli al centro un cucchiaio di ripieno. Si cuociono i cason-
filling in the centre. Cook the casoncelli in plenty of salted
celli in abbondante acqua salata, dopo averli scolati si condiscono
water. After draining, pour over the melted butter flavoured
con il burro fuso insaporito con foglie di salvia, la pancetta e del
with sage, bacon and grated Parmesan. Enjoy with a glass of
parmigiano grattugiato. Gustali con un buon Valcalepio rosso!
red Valcalepio wine!
Food & Wine Expert: [email protected]
venti_
arte_art
(06/10/2010 - 09/01/2011)
Il MUSEO PRIVATO.
La passione per l’arte
contemporanea nelle collezioni
bergamasche
Una selezione delle opere d’arte contemporanea acquisite dai collezionisti di Bergamo e del suo territorio tra il 1980 e il 2010.
Un’occasione unica per ammirare un patrimonio di oltre 200 opere altrimenti inaccessibili.
bergamo
(06/10/2010 - 09/01/2011)
Igor e Svetlana
Kopystiansky
Concentrandosi soprattutto su mezzi come
la fotografia, il video e la dia-proiezione, i
due artisti russi Igor e Svetlana Kopystiansky hanno sviluppato negli anni un corpus
di lavori che unisce poesia del quotidiano e
rigore concettuale.
Igor and Svetlana
Kopystiansky
Concentrating mainly on media such as
photography, video and slide shows, the two
Russian artists Igor and Svetlana Kopystiansky have developed over the years a body
of works that unite the poetry of every day
and conceptual rigour.
32
THE PRIVATE MUSEUM.
The passion for contemporary
art in Bergamask collections
A selection of contemporary art works
purchased by collectors from Bergamo
and its province between 1980 and
2010. A unique occasion to admire an
otherwise inaccessible heritage of over
200 works.
(06/10/2010 - 09/01/2011)
Eldorado:
Latifa Echakhch
“Le Rappel Des Oiseaux”
Attraverso un’estrema varietà di mezzi
espressivi che spaziano dall’installazione al
video, dalla pittura alla fotografia, Latifa Echakhch esplora le dimensioni dell’identità individuale e collettiva, il concetto di cultura e i
sentimenti di appartenenza e sradicamento.
Eldorado:
Latifa Echakhch
“Le Rappel Des Oiseaux”
By means of an extreme variety of expressive media, which range from installations
to video and from painting to photography,
Latifa Echakhch explores the dimensions of
the individual and collective identity, the
concept of culture and feelings of belonging
and being uprooted.
GAMEC - Galleria d’Arte
Moderna e Contemporanea
Via San Tomaso, 53 - Bergamo
Orari d’apertura:
Martedì - domenica: ore 10.00 - 19.00
Giovedì: ore 10.00 - 22.00
Lunedì chiuso
Opening hours:
Tuesday - Sunday: 10 am - 7 pm
Thursday: 10 am to 10 pm
Closed Monday
Tel. +39 035 270272 - www.gamec.it
(11/11/2010 - 12/12/2010)
CARAVAGGIO - Identificazione
di un artista attraverso percorsi,
linguaggi, esperienze
Bergamo e provincia
L’importante figura del pittore Caravaggio
a Bergamo viene approfondita attraverso le
varie arti. La rassegna prevede infatti eventi
cinematografici, canori, di danza e teatrali;
delle mostre; una conferenza scientifica; una
riflessione mistica su Caravaggio e l’interpretazione della sua figura da parte di Vittorio Sgarbi. Un ricchissimo calendario che
permette di indagare sul pittore e sulla sua
arte a 360 gradi.
(Fino al/Until 2011)
L’ACCADEMIA CARRARA
NEL CUORE DELLA CITTÁ
Sala Capriate del Palazzo della Ragione,
Bergamo Alta.
Per circa due anni una selezione delle
opere più belle dell’Accademia Carrara
vengono ospitate al Palazzo della Ragione
in Piazza Vecchia, Città Alta. Il cuore
dell’Accademia raggiunge quindi il cuore
di Città Alta attraverso sei percorsi espositivi dal 1400 al 1800.
Orari: martedì - venerdì: 9.30 - 17.30
Sabato e domenica: 10.00 - 18.00
Chiuso il lunedì, il 25 dicembre e il 1 gennaio.
CARAVAGGIO - Identification
of an artist by means of tours,
languages, experiences
Bergamo and province
The important figure of the painter Caravaggio in Bergamo is analysed through different arts. The review, in fact, includes film
events, songs, dance and theatre performances, a scientific conference, a mystical reflection on Caravaggio and a portrayal of his
character by Vittorio Sgarbi.A rich calendar
that comprehensively investigates the painter and his art.
www.comune.bergamo.it
www.teatrodonizetti.it
THE ACCADEMIA CARRARA
IN THE HEART OF THE CITY
Sala Capriate in Palazzo della Ragione,
Upper Bergamo.
For approximately two years a selection of the
most beautiful works from the Accademia
Carrara Art Gallery are on show in the Palazzo
della Ragione in PiazzaVecchia, Città Alta (upper
Bergamo).The heart of the Accademy reaches
the heart of Upper Bergamo by means of six
exhibition tours dating from 1400 to 1800.
Opening hours:Tuesday - Friday: 9.30 - 17.30
Saturday and Sunday: 10.00 - 18.00
Closed on Monday, 25 December and January 1.
Tel: +39 035 399 503/035 399 677
www.comune.bergamo.it
(03-19/12/2010)
PERSONALE MARANNO
Sala Manzù - Bergamo.
MARANNO ONE-MAN SHOW
Sala Manzù - Bergamo.
www.maranno.it
cultura_culture
(03/09/2010 - 08/06/2011)
LA CASA DELLE ARTI
Teatro Sociale.
Bergamo, dopo aver riaperto il Teatro
Sociale di Città Alta, lo arricchisce di
contenuti tutti suoi, tra cui spettacoli di
danza, circo, teatro popolare, di tradizione e per ragazzi.
THE HOUSE OF THE ARTS
Teatro Sociale.
After its re-opening in Upper Bergamo, the
Teatro Sociale enriches its programme with
traditional dance, circus and folk and street
theatre events, many of which are also
perfect for children.
www.teatrodonizetti.it
(Dicembre/December 2010
Maggio/May 2011)
STAGIONE DI PROSA,
ALTRI PERCORSI E OPERETTA
Teatro Donizetti.
Ricchissimo il calendario della stagione di
prosa, di altri percorsi (al teatro Donizetti
e al Sociale) e di operetta.
SEASON OF THEATRE, OTHER
EVENTS AND OPERETTAS
Donizetti Theatre.
A rich programme of performances with
the season of theatre, other events (at the
Donizetti Theatre and Teatro Social) and
operettas.
www.teatrodonizetti.it
33
venti_
(31/12/2010 - 01/01/2011)
SPETTACOLO DI CAPODANNO
Hello Dolly! - Operetta
Teatro Donizetti.
31 dicembre 2010 - Ore 20.00
1 gennaio 2011 - Ore 17.00
Un musical di Jerry Herman e Michael Stewart per trascorrere l’inizio del nuovo anno
a teatro.
NEW YEAR’S EVE SHOW
Hello Dolly! - Musical
Donizetti Theatre.
31 December 2010 - 8 pm
1 January 2011 - 5 pm
A musical by Jerry Herman and Michael
Stewart for spending the start of the New
Year at the theatre.
www.teatrodonizetti.it
(01-28/11/2010)
FESTIVAL VIOLONCELLISTICO
ALFREDO PIATTI - V edizione
Sala Piatti, Bergamo Alta.
Ogni domenica ore 17.
Quattro concerti ed affermati musicisti interpretano le melodie di Alfredo Piatti nella
cornice di Città Alta. L’ingresso è libero fino
ad esaurimento posti.
ALFREDO PIATTI
CELLO FESTIVAL - V edition
Sala Piatti, Upper Bergamo.
Every Sunday 5 pm.
Four concerts and well-known musicians interpret the tunes of Alfred Piatti in Upper
Bergamo. Admission is free on a first come,
first served basis.
www.alfredopiatti.it
musica_music
(23/12/2011)
CONCERTO DI NATALE
Teatro Donizetti.
Entrata gratuita. Ore 20.45.
Il concerto di Natale è un’occasione unica
per unire la musica di qualità ad un gesto di
solidarietà attraverso un piccolo contributo
devoluto in beneficienza
(17/09/2010 - 19/12/2010)
BERGAMO MUSICA FESTIVAL
Teatro Donizetti.
Il più atteso e importante festival bergamasco di lirica e balletto propone anche
quest’anno, per la sua V edizione, un grande
programma, in onore del compositore
Gaetano Donizetti.
34
bergamo
BERGAMO MUSIC FESTIVAL
Donizetti Theatre.
The most eagerly awaited and important
opera and ballet festival in Bergamo, dedicated to the composer Gaetano Donizetti
and now in its fifth year, has a great programme again this season.
www.donizetti.org
CHRISTMAS CONCERT
Donizetti Theatre.
Free admission. 8.45 pm.
The Christmas concert is a unique occasion
for combining excellent music with a gesture of solidarity with a small donation to
charity.
www.teamitalia.com
(14/11/2010 - 05/03/2011)
STAGIONE CONCERTI
TEATRO CREBERG
Creberg Teatro Bergamo.
Ricco calendario di concerti, tra i quali
spiccano i Nomadi il 4 dicembre, IAN ANDERSON plays JETHRO TULL at Christmas
il 9 dicembre, PFM canta Fabrizio de Andrè
il 15 dicembre.
CREBERG THEATRE SEASON
OF CONCERTS
Creberg Theatre Bergamo.
A rich calendar of concerts, featuring I
Nomadi on 4 December, IAN ANDERSON
plays JETHRO TULL at Christmas on 9
December and PFM sings Fabrizio de Andrè
on 15 December.
www.teatrocreberg.com
(21/10/2010 - 06/05/2011)
STAGIONE di spettacoli
TEATRO CREBERG
Creberg Teatro Bergamo.
Una grande stagione di spettacoli tra musical, prosa e divertenti show.
CREBERG THEATRE SEASON
OF PERFORMANCES
Creberg Theatre Bergamo.
A great season of performances including
musicals, plays and shows.
www.teatrocreberg.com
(05-26/12/2010)
ARMONIE DELLA SERA
XIII edizione
Sala Piatti - Bergamo Alta.
Tutte le domeniche - ore 17.00.
Quattro grandi appuntamenti musicali che
riempiranno le domeniche di dicembre di
delicate sinfonie. L’ingresso è libero fino ad
esaurimento posti.
EVENING HARMONIES
XIII edition
Sala Piatti – Upper Bergamo.
Every Sunday - 5 pm.
Four great musical events that will fill Sundays in December with delicate symphonies.
Admission is free on a first come, first served basis.
Tel. +39 035 575781
www.associazionemusicarara.it
folklore
(10-12/12/2010)
FIERA DI SANTA LUCIA
Sentierone.
La città si illumina con la gioia dei più piccoli durante la festa di Santa Lucia che la tradizione vuole porti giochi e dolci ai bambini
più bravi.
SANTA LUCIA FAIR
Sentierone.
The city becomes brightened by the joy of
children during the Feast of Santa Lucia,
who, according to tradition, brings toys and
sweets to all good children.
venti_
(20/11/2010 - 24/12/2010)
VILLAGGIO DI NATALE
Piazzale Alpini, Bergamo.
Prodotti alimentari, di artigianato, dolciumi
e tante idee regalo per i tuoi regali di Natale e per l’epifania.
CHRISTMAS VILLAGE
Piazzale Alpini, Bergamo.
Food and craft products and plenty of gift
ideas for your Christmas presents and
Epiphany.
www.confesercenti.bergamo.it
bergamo
sport
(19/12/2010)
LA CORSA DI BABBO NATALE
Piazza Matteotti. Ore 17.00.
La prima edizione di camminata non competitiva per le vie della città prevede un
percorso di 3 km rigorosamente vestiti da
Babbo Natale. Sarà possibile ricevere il costume con il versamento di una quota di
partecipazione che sarà devoluta all'Unicef.
(27/11/2010 - 26/12/2010)
MERCATINI DI NATALE
Piazza Dante, Bergamo.
Casette in legno che espongono il meglio
dell’artigianato orobico.
SPORTS AWARDS
GREAT SPORTS GALA
Giovanni XXIII Congress Centre, Bergamo.
8.45 pm.
A sports and social event to celebrate
athletes who have excelled in various
sports during 2010.
www.teamitalia.com
THE FATHER CHRISTMAS RACE
Piazza Matteotti - 5 pm.
The first non-competitive walk through the
streets of the city follows a 3 km route with
participants dressed as Father Christmas.
You can pick up your costume by paying a
registration fee that will be donated to
Unicef.
www.teamitalia.com
36
CHRISTMAS MARKETS
Piazza Dante, Bergamo.
Wooden chalets display the best in local
craftsmanship.
(13/12/2010)
SPORT AWARDS
GRAN GALÁ DELLO SPORT
Centro Congressi Giovanni XXIII, Bergamo.
Ore 20.45.
Un appuntamento sportivo e mondano per
celebrare quegli atleti che si sono distinti
nelle varie discipline sportive durante tutto
il 2010.
La città si colora di luci e si respira l’atmosfera
natalizia ovunque. Vivi anche tu gli eventi del
periodo più bello dell’anno e partecipa ai
mercatini di Natale, ai concerti Gospel, alla
corsa di Babbo Natale e a molte altre iniziative. Vuoi saperne di più? Scrivimi!
At Christmas Bergamo becomes filled with
lights and a festive atmosphere can be felt
everywhere. Experience the events going on
during this wonderful time: visit the Christmas markets, attend the gospel concerts
and take part in the Father Christmas race
and many other initiatives. Would you like to
know more? Write to me!
Events Expert:
[email protected]
venti_
Folklore
(19-26-31/12/2010)
Il Natale a Trescore
19 dicembre: mercatino e intrattenimenti
26 dicembre: concerto gospel
31 dicembre: Capodanno a Trescore
Christmas in Trescore
19 December: markets and entertainment
26 December: gospel concert
31 December: New Year’s Eve in Trescore
www.prolocotrescore.it
(27-28/11/2010 - 04-08/12/2010)
Il Natale è di Casa
Castione della Presolana. Ore10.00-20.00.
Mercatino dell’artigianato artistico e dell’oggettistica natalizia.
30 e 31 dicembre: fiaccolata sul Monte Pora.
provincia _
Christmas is here
Castione della Presolana. 10 am - 8 pm.
Craft and Christmas gift market.
30 and 31 December: torchlit procession
on Monte Pora.
www.presolana.it
(05/12/2010)
Fantasie di Natale
XI edizione
Cazzano Sant’Andrea. Ore 9.00-19.00.
Mercatino di artisti e hobbisti con intrattenimenti.
Xi Christmas Fantasies
Cazzano Sant’Andrea. 9 am - 7 pm.
Market for artists and hobbyists with entertainment.
(04-08/12/2010)
Mercatino di Natale
a Cornalba V edizione
Cornalba - Valle Brembana. Ore10.00-20.00.
Mercatini di artigianato accompagnati da animazione, musica dal vivo, zampognari, gustose
caldarroste e vin brulè.
5th Christmas market
in Cornalba
Cornalba - Brembana Valley. 10 am - 8 pm.
Craft market accompanied by entertainment,
live music, pipers, delicious roasted chestnuts
and mulled wine.
(08-23-30/12/2010 - 06/01/2011)
Visite gratuite
guidate natalizie
Lovere.
Ritrovo: Piazza Vittorio Emanuele
Ore 15.30.
Visite guidate all’insegna della tradizione
e del Natale. Gli argomenti: le Sante loveresi, luci e addobbi dei palazzi, le chiese di
Lovere, tour tra piazze e torri e l’Epifania.
Free Christmas
guided tours
Lovere.
Ritrovo: meeting place: Piazza Vittorio Emanuele - 3.30 pm.
Guided tours with the theme of traditions and Christmas. Topic: the Saints of
Lovere, lights and decorations on the
buildings, the churches of Lovere, tours
among the squares and towers and the
Epiphany.
www.comune.lovere.bg.it
(18/12/2010)
Natale in contrada
Ardesio - Valle Seriana.
Le 8 contrade di Ardesio si sfideranno in un
concorso che vede premiate le opere natalizie
più belle (esposte fino al 6 gennaio) e il vincitore verrà festeggiato in piazza con intrattenimenti e animazioni.
Christmas in
the “contradas”
Ardesio - Seriana Valley.
The 8 districts of Ardesio compete in a competition for the most beautiful Christmas
works (on display until 6 January).The winner
will be celebrated in the town square with
shows and entertainment.
(04-08/12/2010)
Arte e sapori di Natale
Clusone - Ore 9.30-20.00.
Mercatini di Natale con prodotti tipici e
idee regalo, accompagnati il 4 dicembre
dalla Notte Bianca.
Art and flavours
of Christmas
Clusone - 9.30 am - 8 pm.
Christmas markets with typical products
and gift ideas, open all night on 4 December.
www.turismoproclusone.it
37
venti_
(24/12/2010 - 06/01/2011)
PRESEPIO VIVENTE
di Villongo – XIV edizione
Villongo.
Oltre 200 comparse per immergersi
completamente nella sacra festività del
Natale.
provincia _
(26/12/2010)
Mercatino di Natale
Artigianato di qualità
Lovere. Ore 7.00 - 20.00.
Christmas market
of quality craft items
Lovere. 7 am - 8 pm.
(11/12/2010 - 06/01/2011)
RITMO DIVINO GOSPEL
XMAS 2010
Vari luoghi provincia di Bergamo.
Voci grandiose, noti artisti e atmosfere
coinvolgenti: il meglio del gospel mondiale
in una rassegna da non perdere.
5th BREMBANA VALLEY
NATIVITY SCENE EXHIBITION
San Pellegrino Terme.
www.vallebrembana.bg.it
cultura_culture
(16/10/2010 - 12/12/2010)
PRESENTE PROSSIMO
FESTIVAL DEI NARRATORI
ITALIANI
Vari luoghi provincia di Bergamo.
PRESENTE PROSSIMO
FESTIVAL OF ITALIAN WRITERS
Various places in Bergamo province.
www.presenteprossimo.it
Visita la provincia bergamasca e scopri le tradizioni natalizie di ogni cittadina e borgo storico: scoprirai il
grande presepe vivente di Villongo, le
contrade di Ardesio, i mercatini ai
piedi del Passo della Presolana e i
fantastici concerti Gospel.
Scrivimi per saperne di più!
38
LIVING NATIVITY SCENE
of Villongo - XIV edition
Villongo.
More than 200 costumed participants help
you get into the spirit of the religious festivities of Christmas.
DIVINE RHYTHM GOSPEL
XMAS 2010
Various places in Bergamo province.
Wonderful voices, well-known artists and
an inviting atmosphere: the best of world
gospel in an event not to be missed.
www.geomusic.it
(19/12/2010)
MOSTRA DI PRESEPI
DELLA VALLE BREMBANA
5ª edizione
San Pellegrino Terme.
Visit the province of Bergamo and discover Christmas traditions in every town
and historic village: the living nativity
scene of Villongo, the contradas of Ardesio, the markets at the foot of the Presolana Pass and the fantastic gospel concerts.
Write to me for more information!
Events Expert:
[email protected]
sport
(20-21/12/2010)
RALLY RONDE CITTÀ
DEI MILLE CAMPIONATO I.R.S.
RALLY RONDE CITTÀ
DEI MILLE I.R.S.
CHAMPIONSHIP
www.comunediselvino.it Enogastronomia
wine and food
(21/11/2010)
ANDAR PER VIGNE
Cantine della Valcalepio.
Le aziende vinicole della Valcalepio che
aprono le cantine a intenditori, appassionati e amanti del buon vino per scoprire i
fantastici vini doc del territorio.
VISITING THE VINEYARDS
Valcalepio Wineries.
The wine producers of Valcalepio open
their wine cellars to connoisseurs,
enthusiasts and lovers of fine wine to
discover the fantastic DOC wines of the
area.
www.valcalepio.org
(16/10/2010 - 12/12/2010)
AUTUNNO IN COLLINA
Ristoranti di Riva di Solto e Solto Collina.
I ristoranti dell’alto Sebino sono pronti ad
accogliervi con degli squisiti menù tipici
autunnali.
wellness
(Ogni venerdì di Novembre
Every Friday in November)
INCONTRI DEL VENERDÌ
CON IL MEDICO SPECIALISTA DI
MEDICINA ESTETICA TERMALE
Info -Point delle Terme di Trescore a Bergamo, in Via S.Orsola,11.
L'ingresso è libero ma su prenotazione, telefonando allo +39 035 4255511.
FRIDAY MEETINGS WITH
A MEDICAL SPECIALIST
IN THERMAL BEAUTY
TREATMENTS
Info-Point of Trescore Spa in Bergamo, in Via
S.Orsola,11.
Admission is free but booking is necessary
at tel no. +39 035 4255511.
www.termeditrescore.it
musica
AUTUMN IN THE HILLS
Restaurants of Riva di Solto and Solto
Collina.
The restaurants of upper Sebino are waiting
to welcome you with exquisite typical autumnal menus.
www.comune.solto-collina.bg.it
(15/11/2010 - 25/12/2010)
CONCERTI @ LIVE CLUB
Live Club Trezzo sull’Adda.
Sono sempre numerosi i concerti del
Live Club di Trezzo, cittadina sull’Adda
vicinissima a Bergamo. Alcuni nomi: Motel Connection, Baustelle, Africa Unite
e tributi a Vasco Rossi, Guns’n Roses,
Bon Jovi.
CONCERTI @ LIVE CLUB
Live Club Trezzo sull’Adda.
The Live Club, a town on the River Adda
very close to Bergamo, always offers
plenty of concerts. Several names: Motel
Connection, Baustelle, Africa Unite and
tributes to Vasco Rossi, Guns’n Roses,
Bon Jovi.
39
hotels
CONSIGLIATi DA KEY_
Hotel LOvere
resort & spa****
L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre
un’attrezzata ed esclusiva Spa per momenti di indimenticabile relax. Servizi
offerti: SPA con piscina interna, ristorante panoramico, bar, aria condizionata.
The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts
to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and
gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the
hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable
relaxation. Services offered: spa with indoor swimming pool, panoramic
restaurant, bar, air conditioning.
Lovere (Bg) - Italy - Via Marconi, 97
Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484
www.hotellovere.it - [email protected]
suite donizetti***
albergo moderno***
Suite esclusiva in Bergamo Alta, a pochi passi dalle principali vie di
comunicazione: funicolare a 30 mt, linea bus per l'Aeroporto Milano Orio
Al Serio (ogni 30 min). Bilocale ristrutturato con 3/4 posti letto, cucina e
posto auto. Aria condizionata, Internet free, fax, stampante, 2 TvLCD, HiFi
Bose e videoproiettore.
Exclusive suite in upper Bergamo, a short distance from the main transport
services: funicular railway 30 m, bus stop for Milan Orio al Serio Airport
(every 30 min). Restored two-roomed apartment that sleeps 3/4 people
with kitchen and car parking, air conditioning, free internet access, fax,
printer, 2 LCD televisions Bose Hi Fi and video projector.
Situato in una splendida posizione centrale e panoramica sul lungolago di
Lovere, l’Albergo Moderno è aperto tutto l’anno per offrire soggiorni di relax
in un’atmosfera accogliente. Il Ristorante propone una cucina tradizionale
lacustre e di territorio, rivisitata con prodotti di stagione sempre freschi ed
è accompagnata da un’ottima selezione di vini.
Situated in a splendid central and panoramic position on the lake
promenade of Lovere, the Hotel Moderno is open all year round and offers
relaxing holidays in a welcoming atmosphere. The restaurant serves
traditional lake cuisine, revisited with fresh seasonal ingredients and
accompanied by an excellent selection of wines.
CITTA’ ALTA – BERGAMO (BG) - ITALY - Via Gaetano Donizetti, 23
Tel. + 39 334 3667407
www.suitedonizetti.it - www.hotelia.it
LOVERE - (BG) ITALY - P.zza XIII Martiri, 21
Tel. +39 035 960607 - Fax +39 035 961451
www.albergomoderno.eu - [email protected]
HOTEL LA QUERCIA
cocca hotel****
A soli 4 km dal centro di Bergamo, 4 km dall’uscita del casello di Dalmine e
soli 8 km dall’Aeroporto di Orio Al Serio, l‘Hotel La Quercia offre: colazione,
Taxi, condizionatore, Wi-fi, parcheggio interno e giardino estivo.
IMPERDIBILE: camera doppia o matrimoniale a € 52,00. Inoltre
“TARIFFA WEEKEND” con tre notti consecutive (venerdì, sabato e domenica):
camera singola € 100,00 – camera doppia o matrimoniale € 130,00.
Located just 4 km from the centre of Bergamo, 4 km from the Dalmine exit of
the motorway and only 8 km from Orio al Serio Airport, La Quercia Hotel offers:
breakfast, taxi, air-conditioning, Wi-Fi, internal parking and summer garden.
UNMISSABLE: double or twin room at €52.00. Furthermore,
“WEEKEND RATE” with three consecutive nights (Friday, Saturday and
Sunday): single room €100.00 – double or twin room €130.00.
Accoglienza a quattro stelle sul lago d’Iseo, attenzioni uniche per chi
desidera rigenerarsi piacevolmente coccolato. COCCA HOTEL: 66 camere
con incantevole vista lago, un’ampia area benessere con piscina coperta e
riscaldata, area umida e l’esclusiva Royal Thai Spa con trattamenti
thailandesi e tradizionali. Due ristoranti interni: il BelaÈta con cucina
tradizionale e il Baijarong con cucina thailandese.
A four star welcome on Lake Iseo, to relax all year around. COCCA HOTEL:
66 rooms, all with a lake view; indoor heated pool, wet area and the
exclusive Royal Thai Spa with Thai and traditional treatments. Two
restaurants, the traditional BelaÈta and the thai restaurant Baijarong.
MOZZO (BG) - ITALY - Via Dorotina, 11
Tel. +39 035 611220 - Fax. +39 035 4376754
www.hotellaquercia.com - [email protected]
SARNICO (BG) - ITALY - Via Predore, 75
Tel. +39 035 4261361 - Fax +39 035 4261353
www.coccahotel.com - [email protected]
come raggiungere _
bergamo


IN AUTOBUS DA MILANO_
Compagnia di Trasporti NET Nord est/NET Nord Est transport company:
Numero verde (Free number from Italy): 800-90.51.50 ore 7.30-19.30
tutti i giorni (everyday from 7.30 am to 7.30 pm).
www.nordesttrasporti.it - [email protected]
Tragitto/Route:
Milano Lampugnano, Cadorna e P.zza Castello.
Milan Lampugnano, Cadorna and Castle Square.
Durata viaggio/Journey time:
Circa 1 ora in buone condizioni di traffico.
1 hour approximately in good traffic conditions.
Frequenza autobus/Frequency of coaches:
Ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano).
Every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).
IN treno_
Stazione dei Treni di Bergamo/Bergamo Railway Station:
Piazza Guglielmo Marconi - Tel. +39 035 247950.
Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company):
892021 - call center, www.ferroviedellostato.it
Tragitto/Route:
Da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e
Venezia) per Bergamo.
From Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona
and Venice) to Bergamo.
Durata viaggio/Journey time:
Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti
circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco –
Bergamo: 40 minutes approx.
Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx.
I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione
non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in
the website of the Italian Railways company.
There is no left luggage area in the station, only in the airport!
La Funicolare di San Vigilio si fa bella! Per lavori di manutenzione resterà
infatti chiusa dal 2 novembre 2010 al 15 aprile 2011, per ripresentarsi con
una veste ancora migliore! Ma non rinunciate a raggiungere San Vigilio...
Con una breve e gradevole passeggiata a piedi, potete raggiungere uno
degli scorci più romantici e panoramici di Bergamo!
Vuoi un itinerario su misura? Scrivimi!
The San Vigilio Funicular is undergoing a facelift! Due to maintenance work, it
will remain closed from 2 November 2010 until 15 April 2011, when it will open
with a new, improved look! But don’t miss a visit to San Vigilio… One of the
most romantic and panoramic spots in Bergamo is only a short, enjoyable walk
away! Would you like a tailor-made itinerary? Write to me!
Key Expert: [email protected]
AIRPORT BUS
Collegamento Orio al Serio/ Bergamo
Transfer Orio al Serio/Bergamo
Partenze dall’aeroporto di Orio zona arrivi per
la stazione Fs di Bergamo.
Departures from Orio al Serio airport arrivals
area to Bergamo train station.
Giorni feriali: dalle 06.06 alle 00.25 ogni 30min;
il viaggio dura 15 min.
Weekdays: from 06.06am to 00.25am, every 30
min; the trip takes 15 min.
Giorni festivi: dalle 06.24 alle 00.16 ogni 30 min;
il viaggio dura 15min.
Festive days: from 06.24am to 00.16am, every 30
min; the trip takes 15 min.
Collegamento Bergamo/ Orio al Serio
Transfer Bergamo/Orio al Serio
Partenze dalla Stazione Fs di Bergamo per
l’aeroporto di Orio- zona arrivi.
Departures from Bergamo train station to Orio
al Serio airport arrivals area.
Giorni feriali: dalle 05.19 alle 00.10 ogni 30 min; il
viaggio dura 15min.
Weekdays: from 05.19am to 00.10 am, every 30
min; the trip takes 15 min.
Giorni festivi: dalle 06.03 alle 23.59 ogni 30 min; il
viaggio dura 15 min.
Festive days: from 06.03 am to 23.59pm, every 30
min; the trip takes 15 min.
I DINTORNI_
Le località della provincia di Bergamo, sono collegate
tramite un servizio di autobus. Places in the province
of Bergamo are connected by a bus service.
Partenza/Departure:
Stazione Autolinee di Bergamo/Bergamo Bus Station
Principali compagnie di trasporti:
Principal transport companies:
SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392
(da telefono fisso/from a fixed line);
Tel. +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone).
LOCATELLI-TBSO: 800 139392
(da telefono fisso/from a fixed line);
Tel. +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone).
Info: www.bergamotrasporti.it
Per raggiungere altre località all'interno della
regione, visitate il sito:
www.trasporti.regione.lombardia.it e trovate la
soluzione migliore e tutti gli orari dei
collegamenti.
To reach other places within the region, visit the
website www.trasporti.regione.lombardia.it,
where you can find the best solutions and all
timetables.
funicolari_
numeri utili_
Il modo migliore per raggiungere Città Alta è sicuramente
utilizzare una delle due storiche funicolari. In soli 5 minuti,
passando attraverso un tunnel scavato nelle mura venete,
vi ritroverete nel cuore della città antica. Se poi volete salire
ancora più su, potete prendere la panoramica funicolare che
da Porta S. Alessandro conduce al colle di S. Vigilio.
The best way to reach the upper town, is to take
the historical funicular. In just five minutes you
will pass through a tunnel dig in the old walls,
that leads you in the heart of the Old Town.
If you wish to get higher you can take the panoramic
S. Vigilio hill Funicular.
ORARI – TIMETABLE:
Funicolare per Città Alta/Upper Town Funicular
Giorni feriali: dalle 07.08 alle 00.05;
(ven e sab fino alle 1.20) ogni 8 min circa.
Weekdays: from 07.08 am to 00.05 am;
(fri-sat to 1.20 am) approximately every 8 min.
Festivi: dalle 07.39 alle 00.05 ogni 8 min circa.
Festive days: from 07.39 am to 00.05 am;
approximately every 8 min.
Servizio Funicolare Colle Aperto-San Vigilio sospeso
dal 2 novembre 2010 al 15 aprile 2011. Servizio
sostitutivo: Linea 21, da Colle Aperto a San Vigilio
(Belvedere), ogni 20 min.. San Vigilio Funicular
won’t operate from 2nd November 2010 to 15th April
2011.The bus number 21 will connect Colle Aperto to
San Vigilio Belvedere, every 20 min. Lun.-Ven.: 7.0020.10 - Mon.-Fri.: 7.00 am-8.10 pm. Sab.: 7.00-23.30
- Sat.: 7.00 am-11.30 pm. Dom. e festivi: 8.55-22.50 Sun. and Holidays: 8.55 am-10.50 pm.
Info: www.atb.bergamo.it
Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio.
Area arrivi - c/o Orio al Serio Airport - Arrivals area.
Apertura: tutti i giorni 8.00-23.00.
Opening hours: every day 8.00am - 11.00 pm.
Tel. +39 035 320402 - [email protected]
IAT Bergamo - Città Bassa
Tourist Office-Lower Bergamo
c/o Urban Center
[email protected] - Tel +39 035 210204.
Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30 / 14.00-17.30.
Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 am /
2.00 pm - 5.30 pm.
IAT Bergamo - Città Alta
Tourist Office-Upper Bergamo
Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower)
[email protected] - Tel. +39 035 242226.
Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30.
Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 am.
Carabinieri/Military police.......................... 112
Polizia di Stato/State Police.......................113
Vigili del Fuoco/Fire Brigade......................115
Emergenza medica/Medical Emergency......118
ATB azienda trasporti/ATB Bus service
Tel. + 39 035.236.026.
Polizia Locale (centrale operativa)
Local Police (operations switchboard)
Tel. +39 035.399.559.
Tel. +39 035.451.90.90.
45
«Shoot your… BERGAMO!»
Il vincitore_the winner
Il terzo concorso fotografico a premi dedicato a tutti i lettori di Key si è
concluso con grande successo. Tantissime sono le fotografie pervenute in
redazione da tutti i turisti che hanno visitato la nostra splendida città, ma
anche i bergamaschi hanno partecipato proponendo angoli suggestivi e insoliti.
Il fortunatissimo vincitore della graduatoria finale, Elina Ilgaza, si aggiudica
una settimana in camper!
E un interessante DVD sulla terra bergamasca!
The third prize-winning photographic competition for all Key readers has ended
with great success. Numerous photos arrived at our editorial office from tourists who
visited our splendid city, and also from Bergamo residents who sent pictures of interesting and unusual corners of the city.
The lucky winner of the final, Elina Ilgaza, wins
ONE WEEK IN A motorhome!
and an interesting DVD about Bergamo and its area.
IN COLLABORAZIONE CON / IN COLLABORATION WITH
"BERGAMO GARDEN" - ELINA ILGAZA - LETTONIA
Tutte le foto pervenute verranno pubblicate sul sito
www.turismo.bergamo.it nelle pagine dedicate al concorso.
Appuntamento all’anno prossimo…
“Shoot your … Bergamo!” sta per ricominciare…
All photos received will be published on the website
www.turismo.bergamo.it on the pages dedicated to the competition.
Next year’s appointment with…
“Shoot your … Bergamo!” is about to begin…
pacchetti scuola Packages for schools
SETTIMANE BIANCHE SCUOLA INVERNO 2010/2011
Una speciale vacanza neve dedicata a tutte le scuole, ecco l’imperdibile occasione per sciare divertendosi
nel Comprensorio Brembo Ski (Foppolo, Carona e San Simone). L’offerta è riservata a gruppi di minimo 15
studenti con soggiorno in 1/2 pensione in vari hotel del Comprensorio.
min. 3 giorni - MEZZA PENSIONE.
SCHOOL SKI WEEK WINTER 2010/2011
ed
pos
o
_pr
A DA boski
m
e
PROPOST Br
by:
A special snow-filled holiday dedicated to all schools. An unbeatable occasion for skiing while having fun
in the Brembo Ski Area (Foppolo, Carona and San Simone). The offer is open to groups made up of a
minimum of 15 students with half-board accommodation in various hotels in the area.
min. 3 days - HALF BOARD.
A partire da_From
€ 32,00 al giorno a persona_ per day per person.
LA MONTAGNA INSEGNA INVERNO 2010/2011
Vi proponiamo un nuovo concetto di settimana bianca che abbina alla pratica e all’apprendimento dello
sci un programma di attività didattiche e culturali sia in classe con vivaci e piacevoli lezioni, che all’esterno
con esercitazioni e dimostrazioni pratiche.
3 notti / 4 giorni - pensione completa.
THE MOUNTAINS FOR LEARNING WINTER 2010/2011
We are offering a new concept in skiing holidays that combines ski practice and theory with a programme
of educational and cultural activities in various subjects, both in the classroom with lively and interesting
lessons, and outside with activities and practical demonstrations.
3 nights / 4 days - full board.
€ 198,50 a persona_ per person.
A partire da_From
PROPOST
A DA_p
ropose
d by:
Coora
ltur
I LUOGHI DELL’INGEGNO
Scopri la scienza e gli antichi mestieri della terra dell’Isola bergamasca: si visiteranno il villaggio operaio
di Crespi D’Adda (patrimonio dell’Unesco), il Museo del Falegname “Tino Sana” e l’osservatorio
astronomico “La Torre del Sole”.
pernottamento in hotel 4 stelle.
PLACES OF INGENUITY
y:
sed b
propo
A DA_
a
l
o
Is
PROPOST romo
P
Discover science and ancient trades in the land of Isola Bergamasca: the package includes a visit to the
workers’ village of Crespi D’Adda, the Tino Sano Museum of Carpentry and the Torre del Sole Astronomical
Observatory.
Accommodation in a 4-star hotel.
A partire da_From
€ 80,00 a persona_ per person.
Queste e altre speciali offerte sono prenotabili su
These and other special offers can be booked at
w w w. t u r i s m o . b e r g a m o . i t