INSTRUCTIONS 718B 718SHB
Transcript
D E INTRODUCCIÓN De peso ligero, ideal para cámars digitales. CARACTERISTICAS • Columna central reversible • Bloqueos rápidos de palanca para las patas • Bolsa incluida EINLEITUNG Leichtes Stativ für Digitalkameras. HAUPTMERKMALE • Dreiwegekopf • Bein-Schnellklemmung • Einschließlich Tasche PREPARACIÓN 1 Abran las 3 patas del trípode. Para ajustar la altura del trípode cada pata dispone de un expansor telescópico que puede ser soltado por medio de una palanca de giro “A” en la embrazadera de bloqueo “B”. AUFSTELLUNG 1 Öffnen Sie die drei Stativbeine. Zur Höheneinstellung des Stativs sind die drei Stativbeine nach Lösen der Klemme “A” am Klemmring “B” ausziehbar. AJUSTE DE LA ALTURA DE LA COLUMNA CENTRAL 2 Para soltar la columna central “D”, desbloquéen el mando “E” y ajusten la altura de la columna según su necesidad. Aprieten el mando “E” para bloquear la posición. INSTRUCCIÓNES RÓTULA QUITAR EL PLATO RÁPIDO DE LA RÓTULA 3 Para quitar el plato “G” es necesario empujar completamente abajo la palanca de seguridad “I” y simultáneamnete para deslizar el plato como muestra la fig. 3. ACOPLAR LA CAMCORDER AL PLATO 4 Si su cámara no tiene un agujero para un pin VHS, necesitará quitar el pin “P” (fig. 4) presionándolo hacia fuera desde debajo. Mantenga el pin VHS en un lugar seguro por si lo necesita en el futuro. HÖHENEINSTELLUNG DER MITTELSÄULE 2 Zum Lösen der Mittelsäule “D” lösen Sie Klemme “E”. Danach kann die Höhe der Säule wie gewünscht eingestellt werden. Klemmen Sie die Säule mit “E”. ANWEISUNGEN ZUM KAMERA- BZW. VIDEOKOPF SCHNELLWECHSELPLATE VOM KOPF ENTFERNEN 3 Zum Abnehmen der Platte “G” muss die Sicherung “I” voll gedrückt und die Platte gleichzeitig gemäß Abb. 3 verschoben werden. ABRINGUNG EINES CAMCORDERS AUF DER PLATTE 4 Wenn der Camcorder nicht über ein Loch zur Aufnahme der Verdrehungssicherung “P” (Abb. 4) verfügt, muss der Stift “P” (Abb. 4) von unten herausgeschoben werden. Bewahren Sie ihn für eventuelle spätere Verwendung an einem sicheren Ort auf. Fijen el camcorder al plato “G” (fig. 4) enroscando el tornillo “M” en el oreficio roscado de la cámara sin emplear fuerza utilizando el anillo “Q” . Antes del bloqueo total alinee la óptica del camcorder con la clavija “P” si procede o con la marca “LENS” del plato “G”. Sichern Sie den Camcorder auf Platte “G”, indem Sie die Kameraschraube “M” in das Stativgewinde der Kamera schrauben, OHNE GEWALT ANZUWENDEN. Vor der endgültigen Klemmung sollten Sie das Camcorder-Objektiv auf den Stift “P” bzw. die Markierung “LENS” auf der Kameraplatte “G” ausrichten. ACOPLAR LA CÁMARA A LA RÓTULA 5 Introduzcan el plato “G” (fig. 4) en los dove tail “T” sobre la rótula y luego empujen el plato “G” hacia abajo hasta cuando la palanca de bloqueo “I” haga click y bloquée el plato. ANBRINGUNG DER KAMERA AUF DEM STATIVKOPF 5 Schieben Sie die Kameraplatte “G” (Abb. 5) unter Druck in die Schwalbenschwanzführung “T”, bis der Klemmhebel “I” einrastet und die Platte fixiert. ADVERTENCIA 6 Asegurense que el plato “G” (fig. 6) esté completamente bloqueado y chequeen que la cámara se ajuste perfectamente a la rótula. ACHTUNG 6 Bitte vergewissern Sie sich, dass die Platte “G” (Abb. 6) sicher verriegelt ist, und prüfen Sie, dass die Kamera fest auf dem Kopf sitzt. QUITAR LA CÁMARA DE LA RÓTULA 8 Siempre que haya que quitar la cámara de la rótula, sujete con seguridad la cámara con una mano mientras manejan la palanca “I” con la otra mano. ENTRIEGELUNG DER KAMERA 8 Wenn die Kamera vom Stativkopf abgenommen werden muss, nehmen Sie sie fest in eine Hand und betätigen mit der anderen den Hebel “I”. UTILIZACIÓN DE LA RÓTULA 1 Y 8 La rótula dispone de un giro de 360° y de una inclinación de +150° / -80° controladas por medio del manillar “F” (fig. 1). El movimiento de giro y el movimiento de inclinación se pueden bloquear utilizando el mango “F”: rodéen el mango en sentido antihorario para poder colocar la rótula en la posición deseada y luego bloquéenla rodeandolo en sentido hórario. La rótula también incluye un movimiento nivelador (90°) que permite hacer disparos en posición vertical. Desenrosquen el mando “C” (fig. 8) para librar el movimiento. EINSATZ DES STATIVKOPFES 1 UND 8 Der Stativkopf gestattet Horizontalschwenks um 360° sowie Vertikalschwenks (+150° / -80°) mit Hilfe des Schwenkhebels “F” (Abb. 1). Beide Schwenkbewegungen können mit dem Hebel “F” geklemmt werden: Lösen Sie den Hebel durch Linksdrehung zur Einstellung, und klemmen Sie ihn durch Rechtsdrehung. Mit Hilfe einer 90°-Drehung sind auch Hochaufnahmen möglich. Lösen Sie Klemme “C” (Abb. 8) für den Schwenk. INSTRUCTIONS 718B Cod. 718,09 - 03/06 Copyright © 2004 Manfrotto Bassano Italy 166.3 cm 1.4 kg 65.5” 3.09 lbs 718SHB 2.5 kg 5.5 lbs 123.2 cm 1.2 kg 48.5” 2.74 lbs 2.5 kg 5.5 lbs GB F I F 2 D E A 1 2 B P A G 2 B I 1 3 1 P M 4 2 I 1 HEAD INSTRUCTIONS REMOVE QUICK RELEASE PLATE FROM HEAD 3 To remove plate “G” it is necessary to push down safety lever “I” fully and, in the same time, to slide the plate as shown in figure 3. ASSEMBLING CAMCORDER ON PLATE 4 If your camcorder doesn’t have a hole for a VHS pin, you will need to remove pin “P” (fig. 4) by pushing it out from underneath. Keep the VHS pin in a safe place in case you need it in the future. RELEASING THE CAMERA 8 Whenever the camera needs to be removed from the head, hold the camera securely in one hand while operating lever “I” with the other. 6 C I 1 1 PREPARAZIONE 1 Divaricare le 3 gambe. Per regolare l’altezza del treppiede, ogni gamba dispone di allungamenti telescopici che si possono liberare ruotando la leva “A” sul manicotto “B”. WARNING 6 Please ensure that plate “G” (fig. 6) is fully locked and checking that the camera is fitted securely to the head. 2 7 INSTALLATION 1 Ouvrez les 3 jambes du trépied. Pour régler la hauteur du trépied, vous pouvez déployer les sections téléscopiques des jambes en ouvrant les leviers de blocage “A” situés sur les bagues “B”. G 5 2 SET UP 1 Open the 3 tripod legs. To adjust the height of the tripod, each leg has telescopic extensions that can be released by rotating lever “A” on the locking collar “B”. MOUNTING THE CAMERA ON THE HEAD 5 Press the camera plate “G” downwards (fig. 5) and insert it into the dovetail sides “T” until locking lever “I” clicks and locks the plate. G G INTRODUZIONE Treppiede leggero studiato per le fotocamere e le videocamere digitali. CARATTERISTICHE PRINCIPALI • Testa a tre movimenti • Bloccaggio rapido degli allungamenti delle gambe • Sacca da trasporto inclusa Fix the camcorder onto plate “G” by screwing home camera screw “M” into the camera's threaded hole WITHOUT APPLYING FORCE. Before fully locking, align the camcorder lens with pin “P” if appropriate, or with the “LENS” marking on the camera plate “G”. T P INTRODUCTION Trépied léger conçu pour les appareils photo numériques. CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES • Rotule 3D • Leviers de blocage rapide des jambes • Sac de transport inclus CENTER COLUMN HEIGHT ADJUSTMENT 2 To release the center column “D”, unlock knob “E” and adjust the height of the column as required. Tighten knob “E” to lock the column in position. A B INTRODUCTION Lightweight tripod designed for digital cameras. KEY FEATURES - 3 way head - Rapid action lever leg extension locks - Bag included 8 HEAD USE 1 & 8 The head features 360° pan and vertical tilt (+150° / -80°) which are controlled using the pan bar “F” (fig. 1). The pan and vertical tilt movement can be locked using the handle “F”: rotate the handle anti clockwise directions to allow the head to be moved to the position required and then lock in position by rotating clockwise. The head is also provided by a leveling movement (90°) that allows the vertical photographic shot. Unscrew the knob “C” (fig. 8) to release the movement. RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA COLONNE CENTRALE 2 Pour libérer la colonne centrale “D”, débloquez le levier “E” et réglez la hauteur de la colonne comme vous le souhaitez. Rebloquez le levier “E” pour verrouiller la colonne à la hauteur choisie. REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLA COLONNA CENTRALE 2 Per liberare la colonna centrale “D”, sbloccare la leva “E” e regolare a piacere l’altezza della colonna. Per bloccare la colonna in posizione stringere la leva “E”. INSTRUCTIONS CONCERNANT LA ROTULE RETRAIT DU PLATEAU RAPIDE DE LA ROTULE 3 Pour retirer le plateau coulissant rapide “G”, baissez entièrement le levier de sécurité “I” et faites coulisser le plateau simultanément (voir figure 3). ISTRUZIONI SULL’USO DELLA TESTA RIMOZIONE DELLA PIASTRA RAPIDA DALLA TESTA 3 Per rimuovere la piastra “G” è necessario premere verso il basso e a fondo la leva di sicurezza “I” facendo contemporaneamente scorrere la piastra come mostrato in figura 3. FIXATION DE L’APPAREIL AU PLATEAU 4 Si votre caméscope n'est pas doté d'un tel orifice, il vous faudra retirer également l'ergot “P” (fig. 4) en le poussant par en dessous. Conservez l'ergot VHS pour pouvoir l'utiliser ultérieurement au besoin. MONTAGGIO DELLA VIDEOCAMERA SULLA PIASTRA 4 Se la vostra videocamera non dispone di foro per il perno VHS, è possibile rimuovere il perno “P” (fig. 4) premendolo da sotto per farlo uscire dalla sede. Conservare al sicuro il perno VHS per un possibile utilizzo futuro. Fixez l'appareil photo au plateau “G” (fig. 4) en vissant la vis de fixation “M” dans l'orifice fileté du boîtier SANS FORCER. Avant de bloquer ce montage, alignez l'objectif avec l'ergot “P” si c'est possible, ou avec l'inscription “LENS” du plateau “G” le cas échéant. Fissare la videocamera alla piastra “G” avvitando a fondo la vite “M” nel foro filettato alla base della videocamera SENZA APPLICARE FORZA ECCESSIVA. Prima di arrivare al bloccaggio finale, allineare l’obiettivo della videocamera col piolino “P” se presente, o con la scritta “LENS” sulla piastra “G”. FIXATION DE L’APPAREIL A LA ROTULE 5 Insérez le plateau rapide “G”, sur lequel est fixé l'appareil photo, dans les queues d'aronde “T” (fig. 5) et appuyez sur le boîtier jusqu'à entendre un “clic” indiquant que le levier “I” a correctement verrouillé le plateau. MONTAGGIO DELLA VIDEOCAMERA SULLA TESTA 5 Premere la piastra rapida “G” verso il basso (fig. 5) ed inserirla negli innesti a coda di rondine “T” fino a fare scattare la leva di blocco “I” che blocca la piastra. AVERTISSEMENT 6 Assurez-vous que le plateau rapide “G” (fig. 6) est correctement verrouillé et que l'appareil est correctement fixé à la rotule. AVVERTENZA 6 Occorre verificare che la piastra “G” (fig. 6) sia completamente bloccata e controllare che la videocamera sia fissata saldamente alla testa. RETRAIT DE L'APPAREIL 8 Lorsque vous devez retirer l'appareil de la rotule, tenez-le fermement d'une main tout en actionnant le levier “I” de l'autre. UTILISATION DE LA ROTULE 1 ET 8 La poignée “F” permet de contrôler un mouvement panoramique de 360° et une bascule avant/arrière de +150° à –80° de la rotule. Les mouvements panoramiques et de bascule verticale peuvent être bloqués à l'aide de la poignée “F”: tournez la poignée dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour placer la rotule dans la position souhaitée et bloquez-la en tournant la poignée dans le sens des aiguilles d'une montre. La rotule permet également un mouvement latéral (à 90°) pour des prises de vues verticales. Pour obtenir ce déplacement latéral, desserrez le bouton “C” (fig. 8). RIMOZIONE DELLA VIDEOCAMERA DALLA TESTA 8 Ogni qualvolta occorra rimuovere la videocamera dalla testa, si deve reggere saldamente la videocamera con una mano mentre si aziona la leva di blocco “I” con l’altra mano. USO DELLA TESTA 1 E 8 La testa dispone di movimento panoramico di 360° e di inclinazione verticale (+150°/-80°) che vengono controllati dalla leva di comando “F” (fig. 1). Il movimento panoramico e l’inclinazione possono essere bloccati con l’impugnatura “F”: ruotare l’impugnatura in senso antiorario per sbloccare il movimento della testa, raggiungere la posizione desiderata e quindi bloccare la testa in posizione ruotando l’impugnatura in senso orario. La testa dispone anche di un movimento a 90° per consentire riprese con la fotocamera in verticale. Per sbloccare il movimento svitare la manopola “C” (fig. 8).
Documenti analoghi
INSTRUCTIONS 357
Before fully locking, align the camcorder lens with the camera plate “B”
Avant le blocage complet, alignez l'objectif du camescope avec le plateau "B"
MOUNTING THE CAMCORDER/CAMERA ON THE ADAPTER 3...
INSTRUCTIONS 804RC2
Assurez vous que vous avez bien fixé l’appareil sur le plateau avant toute utilisation
Versichern Sie sich vor Gebrauch, dass die Kamera sicher mit der Platte verbunden ist.
FIXATION DE L’APPAREIL ...
instructions 300n
Basisplatte "M" auf Ihr Kamerastativ. Um den Kopf sicher zu arretieren, setzen Sie z.B.
einen Schraubenzieher in die Öffnung "B" und ziehen damit den Kopf ganz an.
Die Kopfauflageplatte von Manfrot...
A B Z D E Q
need to remove pin "L" (fig. 13) by pushing it out
from underneath. Keep the VHS pin in a safe
place in case you need it in the future.
Fix the camcorder or the camera onto plate "H"
(fig. 14) by s...
instructions 322rc2 1 4 5 3 dglihwkwkxzdzkjdwhvkh 2
Il peut être utile (voire primordial) de pouvoir
changer la position de montage de l’adaptateur
de plateau de la 322RC2 si vous avez
l'intention d'utiliser cette rotule avec un
téléobjectif équipé ...