claudia monacelli
Transcript
claudia monacelli
Curriculum Vitae Claudia Monacelli VIA ALBALONGA 30, SCALA B INT. 9, 00183 • ROME, ITALY • 104 WILLIAM PLACE, 07512 • TOTOWA N.J., USA • PHONE +39 334 9984715 +39 329 8343644 +1 973 790 6319 [email protected] [email protected] SKYPE: INGESDRAST CLAUDIA MONACELLI WORK EXPERIENCE 2002-Current Associate Professor Rome, Italy Università degli Studi Internazionali (UNINT), Faculty of Interpreting and Translation (FIT) Via Cristoforo Colombo 200, I-00147 Rome (Italy) • • • • • • • • • 2010-2013 Coordinates Interpreting Studies track of M.A. degree program Director of English language TFA (English language teacher training and retraining national scheme) Teaches Simultaneous interpreting, audiovisual translation and English language teaching methodology Coordinates the LARIM (Laboratory of Research on Interpreter-Mediated Encounters) research group UNINT Administrator of the EU Directorate General for Interpretation Speech Repository FIT representative for International Relations Director of FIT Doctoral program entitled "Translation Studies for Cultural and Institutional Communication" (2008-2011) Rector delegate for curriculum planning (2010-2013) Member of Board of Directors, Centro di ateneo per l'internazionalizzazione [UNINT Center for Internationalization] (2010-2012) Professor of Interpreting Rome, Italy Italian Senate Piazza Madama, I-00186 Rome (Italy) • 2003 Coordinates and teaches professional retraining courses for staff Translator/Interpreters Course Director Kirchberg, Luxembourg Court of Justice of the European Union Boulevard Konrad Adenaur LU-L-2925 Kirchberg (Luxembourg) • 1992-2002 Professional retraining course for EU Court of Justice staff Interpreters Adjunct Professor Forli, Italy Università degli Studi di Bologna - Interpreter Translator Training School (SSLMIT), Corso della Repubblica 136 IT-I-47100 47100 Forlì (Italy) • Coordinated Interpreting Department • Taught Simultaneous and Consecutive Interpreting courses © European Union, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu Page 1 / 6 Curriculum Vitae 1999-2001 Claudia Monacelli Professor of Interpreting Rome, Italy Libera Università degli Studi "S. Pio V", Via delle Sette Chiese 139 I-00147 Rome Coordinated and taught Cultural Mediator Course for the Italian Army • 1993-1994 Professor of Translation and Interpreting Rome, Italy Scuola Superiore dell'Amministrazione dell'Interno [Italian Ministry of the Interior Training Facility] (SSAI) Via Veientana 386 IT-I-00189 Rome (Italy) Coordinated and taught professional retraining courses for staff Translator/Interpreters of the Italian Ministry of the Interior at a national level • 1992-1993 Professor of Interpreting Rome, Italy Antimafia Investigation Unit (DIA), Antidrug Unit, INTERPOL, Rome (Italy) • 1992-1993 Coordinated and taught professional retraining courses for staff Translator/Interpreters of different units/agencies within the Italian Ministry of the Interior in Rome Professor Florence, Italy Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori [Translator & Interpreter Training School, Florence (Italy) • 1982-Current Courses taught: Simultaneous and Consecutive Interpreting, Translation, American Literature, Analysis of Technical Documents Interpreter Rome, Italy Freelance interpreter for public and private sectors • 1978-1982 Professional domicile: Rome (Italy) Interpreter Washington, DC Escort Interpreter Department of State, Washington D. C. (USA) • In charge of interpreting for Italian delegates invited by the US government during their stay, in all phases of their itinerary EDUCATION AND TRAINING 19 November 2005 Ph.D. Heriot-Watt University, Edinburgh (UK) Interpreting Studies, Sociolinguistics, Pragmatics. Supervisor Prof. Ian Mason 31 August 1976 B.A. Montclair State University, Montclair Township, New Jersey (USA) Language and Literature: French and Italian majors French Translation and Interpreting Certification © European Union, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu Page 2 / 6 Curriculum Vitae Claudia Monacelli PERSONAL SKILLS Mother tongue Other language(s) English Levels: A1/A2: Beginner - B1/B2: Intermediate - C1/C2: Advanced Common European Framework of Reference for Languages UNDERSTANDING SPEAKING WRITING Listening Reading Spoken interaction Spoken production Italian C2 C2 C2 C2 C2 French C2 C2 C1 C1 C1 Spanish B1 C1 A2 A2 A2 OTHER PROFESSIONAL ACTIVITY 2014-Current Member of A.I.I.C. International Research Committee (Association Internationale d'Interprètes de Conferences) 2010-Current Italian Ministry of Education and Research (MIUR) Committee Member for the evaluation of private undergraduate linguistic mediation degree courses 2012 Consultant/linguistic expert of English, AGCOM - Italian Communications Authority, Rome 2009-2011 Consultant/linguistic expert of English, Constitutional Court, Rome 2008 British Group Italy: President of Committee that oversaw exam correspondence levels with respect to the European Council Common European Framework 2005-2008 University di Malta. Research and teaching contract for the training of Maltese interpreters for the European Institutions 2005-Current Reviewer of Interpreting Studies articles and monographs for international publishing houses and journals © European Union, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu Page 3 / 6 Curriculum Vitae Claudia Monacelli PROFESSIONAL ASSOCIATIONS MEMBERSHIP 2013- Current A.I.C.I. Italian Association of Conference Interpreting 2008- Current A.I.I.C. International Association of Conference Interpreters 2005- Current International Pragmatics Association 2003- Current A.I.A. Italian Association of English Studies 2001-2004 AITLA Italian Association of Applied Linguistics 2000-2008 EST European Society of Translation Studies 1988-2002 A.I.T.I. Italian Association of Translators and Interpreters (FIT-UNESCO) 1990-1992 A.I.T.I. Regional President – Chapter of Tuscany 1993-1997 A.I.T.I. National Board Member RESEARCH PROJECTS Understanding Justice (JUST/2013/JCIV/AG/4000004684) A two-year (01/04/2014 – 31/03/2016) multi-partner project, examining aspects of spoken language interpreting in mediation and civil justice in the European area of justice. The project is part-funded by the DG Justice of the European Commission. The project draws together a multidisciplinary group from six member states, (Belgium, Holland, Italy, Romania, Spain, UK) to carry out the following actions: i.) Undertake an evaluation of the EU acquis and other EU legislation directly or indirectly impacting on to the provision of interpreting and translation in civil justice proceedings ii.) Investigate how the corpus of work completed in successive EU part-funded projects on interpreting and translation in criminal justice can be adapted for civil justice iii.) Develop methodologies and online materials for practicing legal interpreters and translators to self-assess their competencies against the requirements of interpreting in civil justice iv.) Research the practice and impact of interpreting in mediation and alternative dispute resolution, including the use of bilingual mediators. LARIM (Laboratorio di Ricerca sulle Interazioni Mediate dall’Interprete) Laboratory of Research on Interpreter-Mediated Encounters http://larim.unint.eu/en/ LARIM is a research group on interpreter-mediated interactions established in October 2012 within the Faculty of Interpreting and Translation (FIT), UNINT University in Rome. Its main focus is to promote descriptive studies based on fieldwork and authentic empirical data. We critically review Interpreting Studies research models and methodologies, in order to understand the dynamics of mediated interaction and the interpreter’s role in various institutional and intercultural settings. in order to go beyond the extremely diversified and fragmentary paradigms and approaches that characterize Interpreting Studies (IS) today. The first review of this kind to be carried out in an Italian university, it may be instrumental in developing practical proposals of more rigorous methodologies. LARIM promotes a series of research events (seminars, conferences, etc.) during the academic year to promote its aims © European Union, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu Page 4 / 6 Curriculum Vitae Claudia Monacelli PUBLICATIONS BOOKS Forthcoming (M. Biagini, M. Boyd, C. Monacelli eds.) The changing role of the interpreter: Norms, ethics and quality standards, Oxford/New York: Routledge 2015 (C. Bendazzoli, C. Monacelli eds.) Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing 2009 Self-preservation in simultaneous interpreting, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2005/1997 Interpreti si diventa [Learning to be an interpreter], Milan: Franco Angeli 2001 Traduzione, Revisione e Localizzazione nel Terzo Millennio: Da e verso l'inglese [Translation, Revision and Localization in the Third Millenium: From and into English], (ed.), Milan: Franco Angeli 1999 Messaggi in codice [Messages in Code], Milan: Franco Angeli ESSAYS Forthcoming, Professional Role and Ethics in Interpreting Studies Research. In M. Biagini, M. Boyd & C. Monacelli (eds.) The changing role of the interpreter: Norms, ethics and quality standards, London/New York: Routledge 2015 Epistemology. In F. Pöchhacker (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge 2015 Methods to Contextual Madness: Taking what is not given in confidential settings. In C. Bendazzoli & C. Monacelli (eds.) Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing 2013 The effect of non-native vs. native English speakers on interpreter-mediated encounters. Englishes, XVII n. 50: 5-20, ISBN 1593-2494 2012 A constrastive analysis of descriptors in a multilingual thesauraus for education systems in Europe (TESE). In L. Begioni & C. Bracquenier (ed.), Sémantique et lexicologie des langues d'Europe, Théories, méthodes, applications [The Semantics and Lexicology of European Languages. Theories, Methods, Applications], Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 311-324. ISBN: 978-2-7535-1825-4 2012 Genre in/exclusion and recontextualization: Interpreting at the Italian Ministry of Defence. In C. J. Kellet Bidoli (ed.), Interpreting Across Genres: Multiple Research Perspectives. Trieste: EUT (Edizioni Università di Trieste), 184-200, ISBN: 978-88-8303-363-6 2011 Business interpreter training through the study of international business ethics. In J. F. Medina Montero & S. Tripepi Winteringham (eds.) Interpretazione e mediazione: Un'opposizione inconcialiabile? [Interpreting and Mediation: An irreconciliable opposition?] Roma: Aracne, 141-156, ISBN: 978-88-548-4343-1 2010 Boyd M. and C. Monacelli, Politics, (con)text and genre: applying CDA and DHA to interpreter training. The Interpreters' Newsletter n. 15: 51-70, Trieste: Edizioni Lint 2010 Pragmatic shifts in interpreter-mediated public speeches. In A. Pettorino, A. Giannini & F. M. Dovetto (eds.) La comunicazione parlata III [Spoken Communication III], vol. 1, Napoli: Università degli Studi di Napoli L'Orientale, 493-512 2006 Lexical nets and the discourse structure of a text. In L. Begioni & G. Gerlini (eds.), Traducion spécialisée, Interculturalité, Politique des langues [Translation for Special Purposes, Interculturality, Language Policies] Paris: Seloen/Cirmi, Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III, 189-203 2006 Moves with normative force: The nature of making sense in conference interpreting. In Lederer M. (ed.), Le sens en traduction [Meaning in Translation], Cahiers 10 Champollion, Paris : Caen, Lettres Modernes Minard, 286-292 2006 The ideology of interpreting through a system dynamics perspective. In N. Ben-Ari, (ed.) Trans, Translation and Ideology, n. 16, April 2006, http://www.inst.at/trans/16Nr/09_4/monacelli16.htm 2004 A Tightrope with a Net. Meta, vol. 49 no. 4, 891-909 2002 Attorno al congiuntivo... una pausa e molti dubbi [Around the Subjunctive… A pause and much doubt]. In L. Schena, M. Prandi & M. Mazzoleni (eds.) Intorno al congiuntivo [Around the Subjunctive], Bologna: Clueb, 335-348 2002 Interpreters for Peace. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st Century, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 181-193 2001 (Monacelli and Punzo) Ethics in the fuzzy domain of interpreting: A ‘military’ perspective. The Translator, Special issue: New Ethics for New Forms of Translation? Anthony Pym (guest editor), vol. 7/2, 265-282 2000 Measuring Student Autonomy. Language Review, vol. 6, no. 4, 32-34 2000 ‘Mediating Castles in the Air: Epistemological issues in Interpreting Studies’, in Maeve Olohan (ed.), Intercultural Faultlines, Manchester: St. Jerome, 193-214 © European Union, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu Page 3 / 6 Curriculum Vitae Claudia Monacelli 2000 ‘ “A nod’s as good as a wink to a blind horse”: An analysis of the process of documentary film interpreting’, in Bollettieri-Bosinelli, Heiss, Soffritti and Bernardini (eds.), La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo?, Bologna: Clueb, 133-152 1999 ‘A “personal” touch to interpreter training’, in The ATA Chronicle, vol. 28, no. 11, 29-51 1994 ‘Vino nuovo in botti vecchie? Modelli di aggiornamento per l’interpretazione’, in Y. Gambier and M. Snell-Hornby (eds.), Problemi e tendenze della didattica dell’interpretazione e della traduzione, Misano Adriatico (RN), Koinè IV: 97-112 © European Union, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu Page 4 / 6
Documenti analoghi
ALMA MATER STUDIORUM – UNIVERSITÀ DI BOLOGNA
Nei secoli successivi, per ovviare al problema di comunicazione tra parlanti di
diverse lingue, iniziò a diffondersi l’uso del francese come lingua franca, che
progressivamente andò a sostituire il...