Consultez ici le guide du visiteur de l`exposition
Transcript
Consultez ici le guide du visiteur de l`exposition
Guida per il visitatore Guide du visiteur Visitor’s guide L’eccellenza del know-how francese L’excellence des savoir-faire français The Excellence of French Know-How Expo Mil ano 2015 EXPO MILANO 2015 Padiglione Francia: un mercato coperto sostenibile Pavillon de la France : un marché couvert durable The France pavilion: a sustainable covered market www.patrimoine-vivant.com (FR) www.frenchsavoirfaire.com (EN) www.facebook.com/patrimoinevivant twitter.com/labelepv www.google.com/+PatrimoinevivantEPV www.pinterest.com/labelEPV www.youtube.com/user/patrimoinevivantEPV www.dailymotion.com/patrimoinevivant S ommaire Il Marchio Entreprise du Patrimoine Vivant (Azienda del patrimonio vivente).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le Label Entreprise du Patrimoine Vivant. . . . . . . . . . . . . . . . . p. 4 p. 5 The Entreprise du Patrimoine Vivant Label. . . . . . . . . . . . . . . . . p. 7 Biscuits Fossier. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 10 Champagne Gosset . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 11 Chocolaterie de Puyricard .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 12 Cognac Frapin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 13 Confitures d’Andrésy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 14 Coutellerie Claude Dozorme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 15 Cristel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 16 Daum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 17 David Lange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 18 Distillerie Les Fils d’Emile Pernot .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 19 Eno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 20 Giraudet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 21 Haviland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 22 Jourdant et Fils . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 23 La Rochère . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 24 Loc Maria Biscuits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 25 Malongo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 26 Marbrerie Gomet Granit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 27 Mulot & Petitjean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 28 Poterie d’Albi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 29 Maggiori informazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 30 Plus d’information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 30 More information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 30 Entreprise du Patrimoine Vivant 3 Esigi l’eccellenza! Le Aziende del patrimonio vivente: il know-how francese d’eccellenza S Il Marchio Entreprise du Patrimoine Vivant (Azienda del patrimonio vivente) ai qual è il punto in comune tra Chanel, Dior, Christofle, Baccarat, Van Cleef & Arpels, Lenôtre, Guerlain o l’hotel Plaza Athénée di Parigi? A tutte queste prestigiose aziende lo Stato francese ha assegnato il marchio Entreprise du Patrimoine Vivant (EPV). Questo marchio è un riconoscimento attribuito alle aziende francesi che si contraddistinguono per un know-how di eccellenza e riunisce produttori attenti all’elevata qualità del loro mestiere e dei loro prodotti. Sei un privato che ama servizi e articoli di qualità elevata? Sei un professionista in cerca dei materiali migliori e degli strumenti più adatti ai tuoi prodotti? Ami il know-how “made in France” e sei sensibile alla ricchezza del patrimonio manifatturiero francese? Nella tua rubrica non possono mancare gli indirizzi delle Entreprises du Patrimoine Vivant. In tutti i campi, dalla manifattura artigianale tradizionale all’uso di tecniche all’avanguardia, queste aziende hanno un talento in comune: quello di proporre servizi su misura, articoli introvabili. Queste aziende, che al momento attuale ammontano a più di un migliaio, sono la vetrina del know-how francese in settori emblematici: arte della tavola, gastronomia, cultura e svago, decorazione, attrezzature professionali, moda e bellezza, patrimonio edilizio. Uno stand Il marchio EPV riunisce attualmente più di 1.200 aziende tra le quali d’onore EPV, più di 250 svolgono un’attività legata alla gastronomia e all’arte della pilastro centrale tavola. Una ventina di queste aziende con il marchio EPV, rappresendel padiglione tative dell’arte di vivere e della gastronomia alla francese, è riunita in della uno stand d’onore, pilastro centrale dell’esposizione. Dalla porcellana Francia all’arte vetraria passando per la coltelleria o l’arte del marmo, l’eccellenza francese si mette in mostra coniugando tradizione, innovazione, know-how, creazione, lavoro e passione. Questo allestimento prosegue negli alveoli e nelle farandole delle pratiche culinarie. In questa esposizione scenografica i visitatori possono scoprire talentuosi produttori di porcellana (Haviland, Manifattura francese di porcellana di Limoges dal 1842), di cristalleria (Daum, cristalleria fondata nel 1878 a Nancy) o di oggetti in vetro (La Rochère, azienda creata nel 1475 che ancora fabbrica in maniera tradizionale alcuni oggetto di vetro soffiato a «bocca»). In 4 Entreprise du Patrimoine Vivant questo spazio sono messi in luce altri know-how, come quello di coltellinaio (Coltelleria Claude Dozorme, fondata nel 1902 e specializzata nella fabbricazione di coltelleria di fascia alta in serie limitata), marmista (Gomet Granit), vasaio (Poterie d’Albi), e produttore di mobili (David Lange). Anche alla gastronomia è accordato un posto d’onore con la presenza di produtLe aziende d’eccellenza EPV: tori di biscotti (Loc Maria, Biscuits Fossier), di confetture (Confitures una scenografia d’Andrésy), cioccolatieri (Chocolaterie de Puyricard), produttori da scoprire nel di vini di champagne (Gosset) e di cognac (Domaine Château de padiglione della Fontpinot / Cognac Frapin), distillatori (Distillerie les Fils d’Emile Francia Pernot), produttori di quenelle e zuppe (Giraudet), di pain d’épices (Mulot & Petitjean) o torrefattori (Malongo). Nello spazio farandola, si trovano altre aziende emblematiche del know-how francese d’eccellenza: ENO, azienda centenaria che crea e produce apparecchi di cottura, soprattutto piastre per barbecue, e Cristel, produttore di un’ampia gamma di utensili da cucina di fascia alta in acciaio inossidabile. Infine Jourdant, unica azienda francese specializzata nella fabbricazione di attrezzature per la lavorazione del terreno, presenta nel giardino del Padiglione Francia un aratro a trazione animale e una piantatrice di patate, simboli della risposta francese al tema dell’esposizione universale, produrre e nutrire diversamente. Exigez l’excellence ! Les Entreprises du Patrimoine Vivant : les savoir-faire français d’exception Le Label Entreprise du Patrimoine Vivant avez-vous quel est le point commun entre Chanel, Dior, Christofle, Baccarat, Van Cleef & Arpels, Lenôtre, Guerlain ou encore l’hôtel Plaza Athénée à Paris ? Toutes ces prestigieuses maisons sont labellisées par l’État français Entreprise du Patrimoine Vivant (EPV). Cette marque de reconnaissance distingue des entreprises françaises aux savoirfaire d’excellence, et rassemble des fabricants attachés à la haute performance de leur métier et de leurs produits. S Entreprise du Patrimoine Vivant 5 Vous êtes un particulier amateur de prestations et d’articles haut de gamme ? Vous êtes un professionnel qui recherchez les meilleurs matériaux et les outils les plus adaptés pour vos produits ? Vous êtes attaché au savoir-faire « made in France » et sensible à la richesse du patrimoine manufacturier français ? Les Entreprises du Patrimoine Vivant sont votre carnet d’adresses indispensable. Dans tous les domaines, issus de la tradition ou des techniques de pointe, elles ont un talent commun : celui de proposer la prestation sur mesure, l’article introuvable. Actuellement plus d’un millier, ces entreprises sont la vitrine des savoir-faire français dans des secteurs emblématiques : arts de la table, gastronomie, culture & loisirs, décoration, équipements professionnels, mode & beauté, patrimoine bâti. Une table de prestige EPV, pilier central du Pavillon de la France Le Label EPV regroupe aujourd’hui plus de 1 200 maisons dont plus de 250 ont une activité liée à la gastronomie et aux arts de la table. Une vingtaine de ces entreprises labellisées EPV représentatives de l’art de vivre et la gastronomie à la française sont mises en scène autour d’une table de prestige, pilier central de l’exposition. De la porcelaine à la verrerie en passant par la coutellerie ou encore la marbrerie, l’excellence française s’expose alliant tradition, innovation ; savoir-faire, création ; travail et passion. Cette mise en scène se poursuit dans les alvéoles et dans la farandole des pratiques culinaires. Sur cette exposition scénographiée, les visiteurs peuvent découvrir aussi bien des talents de porcelainier (Haviland, Manufacture française de Porcelaine de Limoges depuis 1842), de cristallier (Daum, cristallerie fondée en 1878 à nancy) ou encore de verrier (La Rochère, maison créée en 1475 qui fabrique encore de façon traditionnelle certains objets en verre soufflé « bouche »). D’autres savoirfaire, comme celui de coutelier (Coutellerie Claude Dozorme, fondée en 1902 et spécialisée dans la coutellerie haut de gamme en petite série), de marbrier (Gomet Granit), de potier (Poterie d’Albi) et de fabricant de mobilier (David Lange) sont mis en lumière sur cet espace. 6 Entreprise du Patrimoine Vivant La gastronomie est elle aussi mise à l’honneur, avec la présence de biscuitiers (Loc Maria, Biscuits Fossier), confiturier (Confitures d’Andrésy), chocolatier (Chocolaterie de Puyricard), fabricants de vins de champagne (Gosset) et de cognac (Domaine Château de Fontpinot / Cognac Frapin), distillateur (Distillerie les Fils d’Emile Pernot), fabriLes entreprises cant de quenelles et soupes (Giraudet), de pain d’épices (Mulot & d’excellence EPV : une scénographie Petitjean) ou encore de torréfacteur (Malongo). à découvrir sur le Pavillon de la France Sur l’espace farandole, d’autres entreprises emblématiques des savoir-faire français d’excellence : Eno, entreprise centenaire qui conçoit et fabrique des appareils de cuisson, notamment les planchas ; et Cristel, fabricant d’une large collection d’ustensiles culinaires haut de gamme en acier inoxydable. Enfin dans le jardin du Pavillon de la France, Jourdant, seule entreprise française spécialisée dans la fabrication d’outillages pour le travail du sol, présente une charrue à traction animale et une planteuse de pommes de terre, symboles de la réponse française au thème de l’exposition universelle, produire et nourrir autrement. Demand excellence! Entreprises du Patrimoine Vivant: exceptional French know-how The Entreprise du Patrimoine Vivant Label you know what Chanel, Dior, Christofle, Baccarat, Van Cleef & Arpels, Lenôtre, Guerlain and the Hotel Plaza Athénée in Paris have in common? All these prestigious houses have received the “EPV” (Entreprise du Patrimoine Vivant – Living Heritage Company) label from the French State. This distinction recognises French businesses whose know-how achieves excellence, bringing together producers who are attached to obtaining the highest levels of performance in their trade and their products. Do Entreprise du Patrimoine Vivant 7 Are you a private individual looking for top-of-the-line products and services? Are you a professional looking for the finest materials and the best tools for your products? Do you admire “made in France” craftsmanship and the wealth of France’s manufacturing heritage? The Entreprises du Patrimoine Vivant (Living Heritage Companies) are your indispensable address book. In all fields dealing with tradition or state-of-the-art techniques, they have one talent in common – offering customised services and items found nowhere else. There are currently over a thousand EPV companies showcasing French know-how in such emblematic sectors as the arts of the table, gastronomy, culture & leisure, decoration, professional equipment, fashion & beauty and built heritage. A prestigious EPV table, the centrepiece of the French Pavilion The EPV Label now includes over 1,200 businesses, include over 250 working in the fields of gastronomy and the arts of the table. Some twenty EPV companies representing the French art de vivre and gastronomy are highlighted around a prestigious table, the exhibition’s centrepiece. Porcelain and glassworks, not to mention cutlery and marble works, French excellence is on show, combining tradition, innovation, know-how, creation, work and passion. This presentation continues in the compartments and in a farandole of culinary practices. Visitors to this staged exhibition can discover the talents of porcelain manufacturers (Haviland, French Manufacturer of Limoges Porcelain since 1842), crystal producers (Daum, manufacturer of crystal ware founded in Nancy in 1878) and glass makers (La Rochère, founded in 1475 and still using traditional production methods for certain “mouth” blown glass items). Other skills, such as cutlery making (Coutellerie Claude Dozorme, founded in 1902 and specialised in top-of-the-line cutlery in small series), marble production (Gomet Granit), pottery (Poterie d’Albi) and furniture (David Lange) are showcased in this area. Gastronomy is also highlighted with the participation of producers of biscuits (Loc Maria, Biscuits Fossier), jams & jellies (Confitures d’Andrésy), chocolates (Chocolaterie de Puyricard), Champagne wines (Gosset) and cognac 8 Entreprise du Patrimoine Vivant (Domaine Château de Fontpinot / Cognac Frapin), distillers (Distillerie les Fils d’Emile Pernot), quenelles & soups (Giraudet), gingerbread (Mulot & Petitjean) and a coffee roaster (Malongo). In the farandole area you will find other companies that are emblematic of the excellence of French know-how: ENO, a century-old firm that The designs and produces cooking appliances, notably Plancha (hotexcellence of EPV companies: plates); and Cristel, manufacturer of a wide-ranging collection of a scenographic top-of-the-line stainless steel kitchen utensils. Finally in the garden presentation of the Pavillon de la France, Jourdant, the only French company at the French specialised in the manufacture of equipment for tilling the soil, has Pavilion on show an animal-drawn plough and a potato planter, symbols of the French response to the theme of the Universal Exhibition, to produce and feed alternatively. Entreprise du Patrimoine Vivant 9 Biscuits Fossier Biscottificio / Biscuiterie Manufacture of biscuits www.fossier.fr 20 rue Maurice Prévoteau F-51721 Reims Cedex +33 (0)3 26 40 67 67 [email protected] Fondata a Reims nel 1756, l’azienda Fossier è il più antico biscottificio francese. Deve la sua fama a una ricetta, ideata dai panettieri della Cité des Sacres verso il 1690, che i maestri biscottieri Fossier sono gli unici a tramandare fino a oggi; quella di un biscotto leggero, croccante, con un delicato strato di zucchero a velo, cotto due volte: il Biscotto rosa di Reims. Fondée à Reims en 1756, la maison Fossier est la plus ancienne biscuiterie de France. Elle doit sa renommée à une recette, imaginée par les boulangers de la Cité des Sacres vers 1690, que les maîtres biscuitiers Fossier sont les seuls à perpétuer aujourd’hui. Celle d’un biscuit léger, croustillant, délicatement poudré, cuit par deux fois : le Biscuit Rose de Reims. Founded in 1756 in Reims, the maison Fossier is the oldest biscuit-maker in France. It owes its fame to a recipe devised by the bakers of the Cité des Sacres in around 1690 and which the Fossier biscuit makers retain the exclusive domain over today. This recipe produces a light, crunchy, lightly powdered biscuit that is cooked twice: the Biscuit Rose de Reims. 10 Entreprise du Patrimoine Vivant Champagne Gosset Produzione di vini di Champagne / Fabrication de vins de Champagne / Champagne wine production www.champagne-gosset.com Fondata nel 1584 a Aÿ, Champagne Gosset è la più antica azienda vinicola della Champagne. Da più di quattro secoli perpetua il savoir-faire di una tradizione artigianale familiare. L’azienda produce e vende esclusivamente vini di Champagne, poco più di un milione di bottiglie l’anno. Tutti i prodotti sono di fascia lata: Grande Réserve, Grand Rosé, Grand Blanc de Blancs, Grand Millésime, gamma Gosset Celebris in Extra Brut. BP 7 69 rue Jules Blondeau F-51160 Aÿ +33 (0)3 26 56 99 56 nathalie.doucet@ champagne-gosset.com Créée en 1584 à Aÿ, Champagne Gosset est la plus ancienne maison de vins de la Champagne. Depuis plus de quatre siècles, tout est mis en œuvre afin de perpétuer le savoir-faire d’un artisanat familial. L’entreprise produit et vend exclusivement des vins de Champagne, un peu plus d’un million de bouteilles par an. L’ensemble des produits se classe dans le très haut de gamme : Grande Réserve, Grand Rosé, Grand Blanc de Blancs, Grand Millésime, gamme Gosset Celebris en Extra Brut. Founded in 1584 in Aÿ, Champagne Gosset is the oldest wine producer in Champagne. For more than four centuries, everything has been done to perpetuate the know-how of its family-based artisanal expertise. The company exclusively produces and sells champagnes, totalling just over a million bottles a year. All of the products are extremely high-end wines: Grande Réserve, Grand Rosé, Grand Blanc de Blancs, Grand Millésime, and the Gosset Celebris Extra Brut range. Entreprise du Patrimoine Vivant 11 Chocolaterie de Puyricard Bonbon al cioccolato e confetteria / Bonbons de chocolats et confiseries / Chocolate sweets and confectionary www.puyricard.fr Avenue Georges de Fabry F-13540 Puyricard +33 (0)4 42 92 24 24 [email protected] Creata nel 1967 e punto di riferimento nell’universo del cioccolato di fascia alta francese, la Chocolaterie de Puyricard è animata dalla volontà di offrire un cioccolato di qualità ineguagliabile. Gli oltre 80 diversi tipi di bonbon al cioccolato sono prodotti a mano nel rispetto della tradizione e del know-how artigianale, proscrivendo il congelamento, l’aggiunta di conservanti e coloranti. Gli ingredienti sono selezionati con la massima cura. Il risultato è all’altezza degli sforzi di produzione: prodotti eccezionali dal gusto autentico. Créée en 1967 et référence dans l’univers du chocolat haut de gamme français, la Chocolaterie de Puyricard est animée par la volonté d’offrir des chocolats d’une qualité inégalable. La gamme de plus de 80 bonbons de chocolats différents est fabriquée à la main dans le respect des traditions et du savoirfaire artisanal, proscrivant la congélation, l’ajout de conservateurs et colorants. Les ingrédients sont sélectionnés avec la plus grande exigence. Le résultat est à la hauteur des efforts de fabrication : des produits d’exception au goût authentique. Founded in 1967 and a reference in the French top-of-theline chocolate world, Chocolaterie de Puyricard is driven by a desire to offer chocolates of unequalled quality. The line includes over 80 different chocolates that are handmade in keeping with tradition and artisanal know-how. Freezing and adding preservatives are forbidden. The ingredients are selected with the most exacting care. The results are equal to the efforts put into production – exceptional products with an authentic taste. 12 Entreprise du Patrimoine Vivant Cognac Frapin - Domaine Château de Fontpinot Produzione di cognac / Fabrication de cognac Manufacture of cognac www.cognac-frapin.com Il Domaine Château Fontpinot rappresenta la grande tradizione della famiglia Frapin presente nella regione Charente dal 1270. L’azienda si occupa dell’intero ciclo produttivo “dalla radice della vigna al collo della bottiglia”: la coltivazione dell’uva, il mosto, il vino, la distillazione, l’assemblaggio, l’invecchiamento e l’imbottigliamento. 1 rue Pierre Frapin F-16130 Segonzac +33 (0)5 45 83 40 03 [email protected] Le Domaine Château Fontpinot incarne la grande tradition d’une famille installée en Charente depuis 1270. L’entreprise maîtrise entièrement la production « de la racine de la vigne à la bouteille » : la culture du raisin, le moût, le vin, la distillation, l’assemblage, le vieillissement et la mise en bouteille. Established in the Charente since 1270, Domaine Château Fontpinot is the personification of great family tradition with centuries of experience and an exceptional vineyard estate. The company manufactures cognac exclusively. It has full control over production, ‘from the vine to the bottle’: growing grapes, grape must, wine, distillation, blending, aging and bottling. Entreprise du Patrimoine Vivant 13 Confitures d’Andrésy Confetture e preparati a base di frutta / Confitures et préparation à base de fruits / Jams and fruit-based preparations www.andresy-confitures.com 24 rue Maurice Berteaux F-78780 Maurecourt +33 (0)1 39 74 68 94 [email protected] L’azienda, impiantata da oltre sessant’anni vicino ai frutteti della Val d’Oise, detiene un know-how raro nella produzione di confetture che riguarda sia la complessità della cottura che la qualità dei prodotti garantita dalle ricette e dal rigore nella scelta delle materie prime. Implantée depuis plus de soixante ans à proximité des vergers du Val d’oise, l’entreprise détient un savoirfaire rare en fabrication de confitures qui tient autant à la complexité de la cuisson qu’à la qualité des produits assurée par les recettes et la rigueur des approvisionnements. Located for over 60 years close to the orchards in Val d’Oise, the company has rare jam-making expertise, due to the complexity of the cooking process, the quality of the products and the strict selection of supplies. 14 Entreprise du Patrimoine Vivant Coutellerie Claude Dozorme Produzione di articoli di coltelleria / Fabrication d’articles de coutellerie / Manufacture of cutlery articles L’azienda, fondata nel 1902 è specializzata nella coltelleria di fascia alta prodotta in serie ridotta: da svago, da cucina, da regalare, ecc. È l’erede di una tradizione molto antica. L’abitudine di portare un coltello si è generalizzata in Francia a partire dal XIII secolo contribuendo allo sviluppo della professione e all’organizzazione in corporazioni nel XIV secolo. www.dozorme-claude.fr ZA Racine – BP 19 F-63650 La Monnerie Le Montel +33 (0)4 73 51 41 06 [email protected] L’entreprise, fondée en 1902, est spécialisée dans la coutellerie haut de gamme en petite série : loisirs, cuisine, cadeaux, etc. Elle est l’héritière d’une tradition très ancienne. Le port d’un couteau individuel s’est généralisé en France dès le xiiie siècle, conduisant à un développement de la profession et à l’organisation en corporations au xive siècle. The company was founded in 1902 and is specialised in limited series of high-end knives for sports, kitchen, gifts, etc. It has inherited a very old tradition. It became common to carry a knife in France in the 13th century, thus leading to development of the profession and organisation in corporations in the 14th century. Entreprise du Patrimoine Vivant 15 Cristel Articoli di cottura in acciaio inox di fascia alta / Articles de cuisson en inox haut de gamme / Up-market stainless steel www.cristel.com Parc d’Activités du Moulin BP 10 F-25490 Fesches le Châtel +33 (0)3 81 96 17 52 [email protected] Cristel produce un’ampia gamma di utensili da cucina di fascia alta in acciaio inossidabile. La sua identità culturale si iscrive in un iter di controllo degli standard qualitativi dei prodotti e dei servizi. Oggi l’azienda è leader in Francia sul mercato degli utensili da cucina in acciaio inox di fascia alta. Primo produttore francese, Cristel produce quasi il 92% dei prodotti commercializzati in 35 paesi nello stabilimento di Fesches-le-Châtel. Cristel fabrique une large collection d’ustensiles culinaires haut de gamme en acier inoxydable. Son identité culturelle s’inscrit dans une démarche d’exigence qualité sur les produits et sur les services. L’entreprise est aujourd’hui leader en France sur le marché du culinaire inox haut de gamme. Premier fabricant français, Cristel produit sur son site de Fesches-le-Châtel près de 92 % de ce qu’elle commercialise à travers plus de 35 pays. Cristel produces a wide-ranging collection of high-end stainless steel kitchen utensils. Cristel’s cultural identity is part of an approach based on a demand for quality for products and services. The company is now the leader in France in the high-end stainless steel kitchen market. Cristel is the premier French manufacturer, producing nearly 92% of what they sell in more than 35 countries at their site in Fesches-le-Châtel. 16 Entreprise du Patrimoine Vivant Daum Royale de Champagne Cristalleria / Cristallerie Cut glass work Caposcuola della vetreria moderna all’alba del XX secolo, Daum mostra fin da subito la sua ambizione in materia di creazione. Vero e proprio Marco Polo dell’arte, l’azienda oggi ha come missione di proporre ai collezionisti di tutto il mondo pezzi pittoreschi, rari e preziosi. Con, ancora e sempre, la natura e il colore come fonti di ispirazione. Creazioni esclusive realizzate a mano e numerate. www.haviland.fr 22 rue de la Trémoille F-75008 Paris +33 (0)1 42 66 36 36 [email protected] Initiateur de la verrerie moderne à l’aube du xxe siècle, Daum affiche dès la première heure son ambition en matière de création. En véritable Marco Polo de l’Art, la maison se donne aujourd’hui pour mission de proposer aux collectionneurs du monde entier, des pièces hautes en couleur, rares et précieuses. Avec encore et toujours, la nature et la couleur, comme sources d’inspiration. Des créations exclusives, réalisées à la main et numérotées. Initiator of modern glass-making at the dawn of the 20th century, from the very start, Daum demonstrated his ambition regarding creation. As a genuine Marco Polo of Art, today the house has given itself the mission of proposing highly colourful, rare and precious pieces to collectors the world over. As always and forever using nature and colour as sources of inspiration. Exclusive creations, hand-made and numbered. Entreprise du Patrimoine Vivant 17 David Lange Produzione di mobili contemporanei / Fabrication de meubles contemporains / Contemporary furniture making www.davidlange.com ZI de l’Etang F-58210 Varzy +33 (0)3 86 29 40 73 [email protected] David Lange produce mobili contemporanei da 40 anni. Si contraddistingue all’interno del settore per l’uso di un materiale esclusivo del quale detiene i diritti sul marchio, il DAQUACRYL®, inedito nell’universo del mobile. Il know-how di alto livello necessario alla realizzazione dei prodotti ne garantisce l’eccellenza. David Lange fabrique des meubles contemporains depuis 40 ans. Elle se distingue dans le métier par l’utilisation d’un matériau exclusif dont elle détient les droits de marque, le DAQUACRYL®, inédit dans l’univers du meuble. Le savoir-faire de haut niveau nécessaire à sa mise en œuvre garantit l’excellence des produits. The David Lange company has been producing contemporary furniture for 40 years. It stands out in the profession by its use of an exclusive, patented material, DAqUACRyL®, unique in the furniture world. The high level of expertise required for using it ensures product excellence. 18 Entreprise du Patrimoine Vivant Distillerie Les Fils d’Emile Pernot Distilleria / Distillerie Distillery www.emilepernot.fr Le origini dell’azienda Emile Pernot sono direttamente collegate alla bevanda solforosa chiamata “assenzio”. I suoi alambicchi di pelle vecchi di oltre un secolo utilizzati per la distillazione dell’assenzio sono gli unici alambicchi di questo tipo ancora funzionanti al mondo, permettendo così alla Distillerie Les Fils d’Emile Pernot di produrre non solo assenzio ma anche bevande all’anice e liquori di qualità eccezionale con metodi rimasti immutati da più di 100 anni. 18-20 Le Frambourg F-25300 La Cluse et Mijoux +33 0)3 81 39 04 28 [email protected] La maison Emile Pernot a une lignée directe ancrée dans les origines de la boisson sulfureuse nommée « absinthe ». Ses alambics en cuivre vieux de plus d’un siècle utilisés pour la distillation d’absinthe sont les seuls alambics de ce type encore en fonction dans le monde, permettant ainsi à la Distillerie Les Fils d’Emile Pernot de produire des absinthes mais aussi des anisés et des liqueurs d’une qualité exceptionnelle selon des méthodes restées inchangées depuis plus de 100 ans. The Emile Pernot house is a direct descendent from the origins of that drink of ill repute, «absinthe”. Their copper stills, over a century old, are used for distilling absinthe and are the only stills of this kind still in use in the world, enabling Les Fils d’Emile Pernot Distillery to produce absinthes as well as anise-based drinks and liqueurs with exceptional quality using methods that have remained unchanged for over 100 years. Entreprise du Patrimoine Vivant 19 Eno Apparecchi di cottura per il settore nautico e Piastre / Équipements de cuisson pour le nautisme et Planchas / Cooking appliances for boats and Planchas www.eno.fr 95 rue de la Terraudière F-79000 Niort Tel : +33 (0)5 49 28 60 01 [email protected] Azienda centenaria, ENO progetta e produce apparecchi di cottura nel suo stabilimento di Niort. Leader mondiale nel settore delle cucine per imbarcazioni, il marchio è famoso per le sue piastre per barbecue. Da oltre 20 anni l’azienda sviluppa, mette a punto e sperimenta varie tecniche di fabbricazione di piastre per barbecue, il che gli ha permesso di lanciare “La Plancha ENO”, un concept di piastre per barbecue di fascia alta grazie alla quale l’azienda si è imposta come uno dei leader mondiale del settore. Entreprise centenaire, Eno conçoit et fabrique des appareils de cuisson à niort. Leader mondial pour les cuisinières de bateau, la marque est célèbre pour ses planchas. Depuis plus de 20 ans, l’entreprise développe, met au point et expérimente différentes techniques de fabrication de planchas, ce qui lui a permis de lancer « La Plancha Eno », un concept de plancha haut de gamme grâce à laquelle l’entreprise s’impose comme l’un des leaders mondiaux du secteur. A century-old firm, ENO designs and makes cooking appliances. A world leader for boat kitchens, the brand is famous for its planchas. For more than 20 years, the company has developed and experimented with different techniques for planchas, which led to it launching “La Plancha ENO”, a concept of high-end planchas, thanks to which the firm has become one of the world leaders in the sector. 20 Entreprise du Patrimoine Vivant Giraudet Quenelle, salse, zuppe, ecc. / Quenelles, sauces, soupes, etc. / Quenelles, sauces, soups, etc www.giraudet.fr Fondata nel 1910, la Maison Giraudet si è imposta come specialista della quenelle. Propone anche salse fresche. Anticipatore delle tendenze, la Maison Giraudet ha contribuito anche a riportare la zuppa al centro della tavola. Al fine di garantire la qualità irreprensibile delle sue ricette, si impegna a selezionare i prodotti migliori e, di conseguenza, a circondarsi dei migliori produttori. 10 avenue Arsène d’Arsonval F-01007 Bourg-en-Bresse cedex +33 (0)4 74 22 16 88 [email protected] Créée en 1910, la Maison Giraudet s’est imposée comme la grande spécialiste de la quenelle. Elle propose également des sauces fraîches. Défricheur de tendances, la Maison Giraudet a également remis la soupe au centre de la table. Afin de garantir la qualité irréprochable de ses recettes, elle s’attache à sélectionner les meilleurs produits et, par conséquent, à s’entourer des meilleurs producteurs. Founded in 1910, Giraudet is established as the greatest specialist in “quenelles”, a traditional product from the Bresse region, made using durum wheat semolina. Giraudet offers a range of fresh sauces, made from house sauce bases that include essence of wild shrimp or farmhouse poultry stock. As a taste pioneer, Giraudet is also responsible for putting soup back at the heart of the dining table. To maintain their irreproachable reputation for quality recipes, Giraudet insists on selecting the best produce, and, as such, works with the very best suppliers. Entreprise du Patrimoine Vivant 21 Haviland Articoli di porcellana / Articles de porcelaine Porcelain articles www.haviland.fr ZI Nord 25 rue Philippe Lebon BP 2052 F- 87073 Limoges Cedex Tel : +33 (0)1 53 05 12 12 [email protected] Haviland, il cui nome è associato all’età d’oro della porcellana di Limoges, è tuttora uno dei produttori più importanti di Limoges. Specialista della porcellana da tavola e decorativa, in particolare delle incrostazioni o a mano, Haviland prosegue un tipo di produzione basato sulle tecniche tradizionali. Fedele a una tradizione di collaborazione con artisti e scultori, l’azienda crea regolarmente nuovi modelli: sono state create più di 40 decorazioni differenti in collaborazione con artisti di tutto il mondo. Associée à l’âge d’or de la porcelaine de Limoges, Haviland reste encore l’une des manufactures les plus importantes de Limoges. Spécialisé dans la porcelaine de table et de décoration, notamment dans les incrustations or à la main, Haviland maintient une production aux techniques traditionnelles. Fidèle à une tradition de collaboration avec des artistes et des sculpteurs, l’entreprise développe régulièrement de nouveaux modèles : plus de 40 décors différents ont été créés avec des artistes du monde entier. Associated with the golden age of Limoges porcelain, the “Haviland” company made its mark on the local industrial economy and still remains one of the most important factories in Limoges. Specialised in table and decorative porcelain, notably with hand inlaid gold, Haviland upholds a production using traditional techniques. Loyal to a tradition of collaborating with artists and sculptors (notably in the Twenties and Thirties), the company regularly develops new models: over 40 different decorations have been created with artists from all over the world. 22 Entreprise du Patrimoine Vivant www.larocher re.com Jourdant et Fils Fabbricazione di attrezzature per la lavorazione del terreno / Fabrication d’outillages pour le travail du sol Manufacture of tools for working the soil www.jourdant.fr Dal 1969 l’azienda Jourdant è specializzata nella produzione di attrezzature per la lavorazione del terreno per motocoltivatori, microtrattori e veicoli a trazione animale. Per il suo know-how, le sue conoscenze, il suo servizio e la sua reattività è un punto di riferimento nel settore. Il lavoro realizzato richiede un apprendistato specifico in seno all’azienda: uso delle presse antiche, tecniche di assemblaggio, lavorazione manuale, caratteristiche peculiari di ogni attrezzo prodotto, ecc. ZA les Grands Champs F-36210 Dun le Poëlier +33 (0)2 54 40 63 26 [email protected] Depuis 1969, l’entreprise est spécialisée en fabrication d’outillages pour le travail du sol pour motoculteurs, micro-tracteurs et traction animale. Elle est une référence dans son métier pour son savoirfaire, ses connaissances, son service et sa réactivité. Le travail réalisé requiert un apprentissage particulier dans l’entreprise : utilisation des anciennes presses, techniques d’assemblages, travail à la main, spécificité de chaque outil fabriqué, etc. Founded in 1969, the company is specialised in making labouring tools for tilling machines, mini-tractors and animaldrawn machines. It is a reference in its field for its know-how, its knowledge, its service and its responsiveness. The work requires a special apprenticeship in the company to learn to use old presses, to learn assembly techniques, manual work, the specificity of each tool made, etc. Entreprise du Patrimoine Vivant 23 La Rochère Articoli in vetro per la tavola e decorativi / Articles en verre pour la table et la décoration / Decorative glass articles www.larochere.com 4 rue de la Verrerie F-70210 PassavantLa-Rochere +33 (0)3 84 78 61 00 L’azienda, fondata nel 1475 da Simon de Thysac, gentiluomo vetraio, ha attraversato i secoli e prosegue la sua attività in edifici i più antichi dei quali risalgono al 1840. [email protected] Produce in maniera tradizionale oggetti in vetro soffiato per la tavola e decorativi. Produce anche articoli soffiati meccanicamente per l’arte della tavola e la ristorazione nonché per il settore delle costruzioni (mattoni, mattonelle, lastrico in vetro). L’entreprise, fondée en 1475 par Simon de Thysac, gentilhomme verrier, a traversé les siècles et poursuit son activité dans des bâtiments de 1840 pour les plus anciens. Elle fabrique de façon traditionnelle des objets en verre soufflé pour la table et la décoration. Elle produit également des articles de verrerie mécanique pour les arts de la table et la restauration ainsi que pour le bâtiment (briques, tuiles, pavés de verre). The company, founded in 1475 by Simon de Thysac, a glass-maker, has travelled through the centuries and continues its activity in buildings dating from 1840. It makes objects out of blown glass for tableware and decorative purposes, using traditional methods. It also makes glass architectural items for the building sector (bricks, tiles and glass floor tiles). 24 Entreprise du Patrimoine Vivant Loc Maria Biscuits Biscottificio, produzione di crêpes dentelle (Gavottes®) Biscuiterie, fabrication de crêpes dentelle (Gavottes®) Biscuit making, manufacturing of crêpes dentelles (Gavottes®) www.gavottes.fr Loc Maria produce crêpes dentelle (Gavottes®), inventate a Quimper nel 1893 da Marie-Catherine Cornic. Dopo aver lasciato una crêpe troppo a lungo sul fuoco, decise di piegarla, arrotolarla e assaggiarla. La crêpe dentelle è nata in questo ambiente autentico rimasto immutato da allora. L’azienda è l’unica a disporre di un’attrezzatura industriale per la fabbricazione di crêpes dentelle: uno strumento unico al mondo. BP 56344 13 rue de la longeraie F-35763 Saint-Gregoire +33 (0)2 99 84 82 00 [email protected] Loc Maria fabrique des crêpes dentelle (Gavottes®), inventées à Quimper en 1893 par Marie-Catherine Cornic qui avait laissé une crêpe trop longtemps sur le feu. Elle décida alors de la plier, de l’enrouler, de la goûter. La recette de la crêpe dentelle est née dans cette authenticité depuis conservée. L’entreprise est la seule à disposer d’un outil industriel de fabrication de crêpes dentelle : cet outil est unique au monde. Loc Maria makes “crêpes dentelle”, very thin pancakes also known as Gavottes®, invented by Catherine Cornic in quimper in 1893 when she left a crêpe on the stove for too long. She decided to fold, roll and taste the pancake. This is the authentic origin of the «crêpe dentelle», and the recipe has been conserved for generations. Loc Maria is the only company with an industrial tool to manufacture crêpes dentelle: the tool it uses is unique. Entreprise du Patrimoine Vivant 25 Malongo Selezione e torrefazione di caffè / Sélection et torréfaction de cafés / Selection and roasting of coffees www.malongo.com Zone Industrielle 1re avenue 9e rue F-06513 Carros Cedex +33 (0)4 93 29 08 98 [email protected] Azienda di torrefazione, Malongo svolge la sua attività nella Costa azzurra dal 1934. L’azienda si è guadagnata la sua notorietà in Francia grazie a questa ricchezza di sapori, ma oramai deve la sua fama anche al suo impegno pionieristico nel commercio equosolidale e nell’agricoltura biologica, nell’ottica di u no sviluppo sostenibile. La forte identità di Malongo riposa sull’alleanza, rara e preziosa, di tradizione e innovazione che è garanzia di questa qualità superiore. Entreprise de torréfaction, Malongo est implantée sur la Côte d’Azur depuis 1934. Si c’est sur cette richesse des saveurs que l’entreprise a bâti sa notoriété en France, elle doit désormais également sa renommée à son engagement pionnier pour le commerce équitable et l’agriculture biologique, dans le souci du développement durable. La forte identité de Malongo repose sur l’alliance, rare et précieuse, entre tradition et innovation qui garantit cette qualité supérieure. A coffee roasting company, Malongo is a flagship of the Cote d’Azur where it has been established since 1934. Malongo’s strong identity is based on the rare and special combination of tradition and innovation which ensures this superior quality. But the brand is equally attached to respect for the soil and the people cultivating it and these priorities add to the appreciation of the aromas in the cup. This true commitment undoubtedly brings an added value to Malongo coffee. 26 Entreprise du Patrimoine Vivant Marbrerie Gomet Granit Marmi decorativi / Marbrerie de décoration Decorative marble www.gometgranit.fr La Marbrerie Gomet Granit, laboratorio familiare, detiene dal 1936 un know-how di alto livello nella produzione di elementi in marmo, granito, ardesia e composito di fascia alta per l’arredamento di interni. ZI Stelytec F-42400 Saint-Chamond +33 (0)4 77 32 83 93 [email protected] Questi elementi sono utilizzati per la cucina, il bagno e l’ufficio. La Marbrerie Gomet Granit, atelier familial, détient depuis 1936 un savoir-faire de haut niveau en fabrication d’éléments en marbre, granit, ardoise et composite pour l’aménagement intérieur haut de gamme. Ces éléments sont utilisés pour la cuisine, la salle de bain et le bureau. The Gomet Granite Marbrerie, a family business since 1936, provides expertise in manufacturing high-level marble, granite, slate and composite fittings for upscale interior furnishings. These pieces are used for the kitchen, bathroom and office. Entreprise du Patrimoine Vivant 27 Mulot & Petitjean Produzione di pain d’épices / Fabrication de pain d’épices / Manufacture of gingerbread www.mulotpetitjean.fr 13 place Bossuet F-21000 Dijon +33 (0)3 80 30 07 10 mulotpetitjean@ mulotpetitjean.fr Fondata nel 1796, la Maison Mulot & Petitjean è l’ultima azienda erede dei pani dei droghieri di Digione del XIX secolo. In questa azienda i valori e la tradizione si trasmettono di padre in figlio e figlia. Specialista nella produzione di pain d’épices, custodisce il segreto della fabbricazione dei suoi prodotti, attenta a rispettare le ricette originali e l’esperienza degli uomini: parte della produzione è realizzata ancora a mano. Fondée en 1796, la Maison Mulot & Petitjean est la dernière entreprise héritière des pains d’épiciers dijonnais du xixe siècle. Dans cette maison, les valeurs et la tradition se transmettent de pères en fils et en filles. Spécialisée dans la fabrication du pain d’épices, elle veille à cultiver le secret de fabrication de ses produits, à respecter les recettes d’origine et le savoir-faire des hommes : une partie de la production s’effectue toujours à la main. Founded in 1796, Mulot & Petitjean is the heir to a long tradition of gingerbread-making in Dijon. Here, values and tradition are passed on from father to son and daughters. Specialised in making gingerbread, it nurtures its manufacturing secret, adheres to the original recipes and still produces some products by hand. 28 Entreprise du Patrimoine Vivant Poterie d’Albi Produzione di vasellame in terracotta / Fabrication de poteries en terre cuite / Manufacture of terracotta potteries www.poterie-albi.fr Erede di un mattonificio fondato nel 1891 in prossimità dei filoni d’argilla della regione di Albi, l’azienda produce vasellame per orticoltura tornito a mano, smaltato e cotto ad alta temperatura. È una delle ultime aziende francesi a produrre vasi interamente torniti a mano. Azienda familiare centenaria con alle spalle molte generazioni di produttori di mattoni, ha a cuore di tramandarne la tradizione artigianale: ogni vaso è stampigliato dal tornitore che l’ha realizzato, conferendogli così un carattere unico. 12 Avenue Albert Thomas F-81000 Albi +33 (0)5 63 60 71 00 lespoteriesdalbi@ lespoteriesdalbi.fr Héritière d’une briqueterie fondée en 1891 à proximité des filons d’argile de la région d’Albi, l’entreprise fabrique des poteries horticoles tournées main, émaillées et cuites à haute température. Elle est l’une des dernières entreprises françaises à fabriquer des contenants entièrement tournés main. Entreprise familiale centenaire depuis plusieurs générations de briquetiers, elle a pris à cœur de perpétuer son savoir-faire : chaque poterie est estampillée par le tourneur qui l’a fabriquée, ce qui lui confère un caractère unique. The heir of a brickworks established in 1891 near the clay veins in the Albi region, the company manufactures horticultural pottery that is turned by hand, enamelled and fired at a high temperature. It is one of the last remaining French companies to manufacture containers entirely turned by hand. A family business for several generations of brickmakers, it has taken it to heart to perpetuate its expertise: each piece of pottery is stamped by the potter who has produced it, which gives it a unique character. Entreprise du Patrimoine Vivant 29 Maggiori informazioni su queste aziende fuori dal comune sono disponibili sul sito internet del marchio EPV Retrouvez plus d’information sur ces entreprises hors du commun sur le site Internet du label EPV you can find more information on these exceptional businesses on the EPV label’s website www.patrimoine-vivant.com (FR) www.frenchsavoirfaire.com (EN) www.facebook.com/patrimoinevivant twitter.com/labelepv www.google.com/+PatrimoinevivantEPV www.pinterest.com/labelEPV www.youtube.com/user/patrimoinevivantEPV www.dailymotion.com/patrimoinevivant Secrétariat de la Commission Nationale des Entreprises du Patrimoine Vivant – Institut Supérieur des Métiers 28/30, rue des peupliers – 75013 Paris – FRAnCE +33 (0)1 44 16 80 40 // [email protected] Crédits photos : p. 10 Michel Jolyot, p. 12 Jean-Luc Abraïni, Chocolaterie de Puyricard – p. 18 Yves Berrier – p. 20 Romuald Goudeau – p. 21 Imagie / Pierre Javelle – p. 22 le Fotopgraphe – p. 28 Mulot & Petitjean S.A. www.patrimoinevivant.com Secrétariat de la Commission Nationale des Entreprises du Patrimoine Vivant Institut Supérieur des Métiers 28/30, rue des peupliers 75013 Paris - FRANCE +33 (0)1 44 16 80 40 [email protected] www.french savoirfaire.com www.facebook.com/patrimoinevivant twitter.com/labelepv www.google.com/+PatrimoinevivantEPV www.pinterest.com/labelEPV www.youtube.com/user/patrimoinevivantEPV www.dailymotion.com/patrimoinevivant
Documenti analoghi
Cartella stampa "Arte della Tavola e Gastronomia
Il 16 settembre, EPV organizza degli incontri alla presenza di Mme Martine Pinville,
Segretario di Stato francese all’Artigianato, al Consumo e all’Economia Sociale e
Solidale, per evidenziare l’im...