shopping - Venice Magazine
Transcript
shopping - Venice Magazine
what’s on | churches guide | museums guide | dining | shopping | entertainment VENICEMAGAZINE VeniceMagazine mensile di informazione turistica e cultura - Anno 6 - N.47 luglio-agosto 2007 - euro zero - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b legge 662/96 - DCI VE the city guide Focus on: WHEN VENICE WAS CROWDED WITH CATS Special: THE QUEEN OF THE SEA Tips: ULTIMATE SHOPPING USEFUL PAGE 15 july .07 01 september .07 Admire, meet, dream, explore, enjoy, indulge, savour infinite sensations from the Terrazza of the Hotel Monaco & Grand Canal Ammirare, incontrare, sognare, esplorare, godere, appagare, assaporare tutto è all’infinito dalla Terrazza dell’Hotel Monaco & Grand Canal San Marco 1332, 30124 Venezia - ph. +39.5200211 fax +39.041.5200501 - www.hotelmonaco.it 15 Jul 07 / 01 Sep 07 Enzo Cucchi “Political Life” Oil on canvas cm 244x300 Private collection 04 FOCUS ON When Venice was crowded with cats Quando c’erano i gatti a Venezia Magazine-guide Anno VI, n°47, luglio-agosto 2007 mensile di informazione turistica www.venicemagazine.com [email protected] CONTENTS 04 FOCUS ON When Venice was crowded with cats Their excessive number concerned the local authorities which decided to kill them for hygiene reasons. Quando c’erano i gatti a Venezia L’eccessivo numero preoccupò le autorità comunali tanto che fu decisa la loro soppressione, per ragioni d’igiene. Editore: Andrea Carnio Società editrice: NIO s.r.l. Direttore responsabile: Giovanni Mazzonetto Coordinatore commerciale: Antonio Varisco 08 MUSEUMS GUIDE 08 Sequence (1) Hanno collaborato: Riccardo Bon, Claudio Dell’Orso, Edoardo Luppari, Nicoletta Consentino. 09 ON SHOW Enzo Cucchi at the Correr Museum “The artist disarms himself, thus impeding that the right hand knows what the left hand is doing”. Enzo Cucchi al Museo Correr “L’artista si disarma da solo, impedendo che la mano destra sappia cosa fa la sinistra”. Redazione ed Amministrazione: NIO s.r.l. via A. da Mestre, 19 30172 Venezia - Mestre tel./fax +39.041.5454536 [email protected] Area Vendita: NIO s.r.l. via A. da Mestre, 19 30172 Venezia - Mestre tel./fax +39.041.5454536 [email protected] 18 Traduzioni: Elisabetta Carraro Stampa: Firma Gruppo Poligrafico s.r.l. via Friuli Venezia Giulia, 77 - Pianiga (Ve). SPECIAL The Queen of the Sea La Regina del Mare Distribuzione e Logistica: NIO s.r.l. via A. da Mestre, 19 30172 - Venezia-Mestre. Fotografia: Archivio VM, Archivio APT, Archivio Storico Comunale “Fondo Giacomelli”, Archivio Fotografico Resini, Archivio Magistrato delle Acque, Archivio Procuratoria di San Marco, Archivio Accademia, Archivio PIero Zanotto. Registrazione presso il Tribunale Civile e Penale di Venezia n°1403 del 14/11/2001 Registrazione presso il Registro Nazionale Stampe e Periodici per il Garante nelle Comunicazioni n° 8189. 09 ON SHOW Enzo Cucchi table 08 14 10 Artempo 14 CHURCHES GUIDE 14 The church of San Niccolò del Lido 18 SPECIAL The Queen of the Sea La Regina del Mare 28 28 SHOPPING GUIDE 35 Ultimate Shopping 36 36 DINING GUIDE 36 Cà dei Frati restaurant 38 The prawns Si ringrazia per la collaborazione: 43 MAINLAND GUIDE 43 From Earth and Fire 44 Events and curiosity outdoor VTP AVA AVAL CATeV All rights reserved. Reproduction in whole or in part strictly prohibited. VENICEMAGAZINE the city guide is registered trademark of NIO s.r.l., makes every effort to ensure the accuracy of the information it publishes but cannot be held responsible for any consequences arising from errors or omissions. The choice of the advertising texts has been made at the discretion of the Venice Magazine staff. 46 USEFUL PAGE & VENICEMAP 43 Their excessive number concerned the local authorities which decided to kill them for hygiene reasons. The poor animals were captured during the night by the “copacani”. di Claudio Dell’Orso A 1 Quando c’erano i gatti a Venezia FOCUS ON L’eccessivo numero preoccupò le autorità comunali tanto che fu decisa la loro soppressione, per ragioni d’igiene. I copacani andarono, di notte, a catturare le povere bestie. 4 1. The illustrator Walter Molino illustrates, in the famous weekly magazine “La Domenica del Corriere” of 1957, the alarm given by two cats during a fire. The mewing of the two cats saved the tenants of the building that had caught fire. The only victims of the fire were the two cats. lmost 60 thousand cats used to live in Venice in the 30s. Today, that figure corresponds to the number of its inhabitants and the felines, victims of the mass tourism that has invaded the city thus disturbing their existence, have disappeared. The strays, scattered in the various sestieres (districts), used to mostly lie together in the sunny spots of the campos (squares) or of the fondamentas (streets), peaceful and drowsy yet always ready to rush when somebody brought them food. The most fortunate of them had found home by some families and apparently each house had a cat to proudly boast of. Others had been adopted by grocery shops and delis of the time where they used to chase mice. However their excessive number concerned the local authorities which decided to kill them for hygiene reasons. The poor animals were captured during the night by the “copacani”, people who usually had the task of taking away dogs that didn’t have a collar or that had rabies. The cats were placed in large sacks and then in rubbish boats that were fitted with specific containers with covers to muffle their miaowing. And there they were, headed towards a massacre. Although the order had been passed on secretly, some old animalist ladies had noticed the implacable decimation and heard the stories of how the cats were cruelly caught and taken away. Many people feared for the uasi 60mila gatti vivevano a Venezia negli anni Trenta. Se il numero corrisponde agli attuali abitanti nel centro storico, nel frattempo, i felini sono scomparsi. Vittime del turismo di massa che ha invaso la città disturbando la loro esistenza. I randagi, sparsi in ogni sestiere, si raccoglievano sopratutto negli angoli soleggiati dei campi e delle fondamente, tranquilli e sonnacchiosi ma pronti ad accorrere quando qualcuno portava del cibo. Ma l’eccessivo numero preoccupò le autorità comunali tanto che fu decisa la loro soppressione, per ragioni d’igiene. I copacani (incaricati usualmente di prendere i cani senza collare o malati di rabbia) andarono, di notte, a catturare le povere bestie. Sistemati dentro dei sacchi e poi dentro i barconi delle spazzature dotati d'appositi contenitori con coperchio che ne attutiva i furiosi miagolii, i gatti furono avviati al massacro. Anche se l’ordinanza d’eliminazione pare fosse stata data in segreto, alcune vecchiette “animaliste” notarono l’implacabile decimazione. Si misero in sospetto, ascoltarono incredule le storie d’inseguimenti, di crudeli retate, le descrizioni di sacchi da cui provenivano disperati lamenti. Molti temettero per la vita del proprio gatto domestico che, durante la stagione degli amori, scorrazzava irrefrenabile in giro. Montò la protesta Q lives of their pets that during the mating season used to go all around the city. Citizen’s protests increased and the public-health office published an article on the newspapers to specify that only the cats without an owner were withdrawn. To avert their elimination, the owners of the felines had to make sure their cats remained at home. The following day each cat, even the most troublesome of all wore a coloured ribbon on the neck as a symbol of ownership. Ever since, the mayor never hounded the poor animals again. There is an ancient bond linking Venice and cats. At the times of the voyages to the East, the captains of the ships of the Serenissima Republic used to take aboard cats to kill the mice infesting bilges and even entrusted a member of the crew with the task of taking care of the felines that were considered true mascots. It has become a historic curiosity the fact that Doge Francesco Morosini brought his cat with him during the battle for the reconquest of Morea (the mummified cat can be seen at the Natural History Museum), and so has Nini, the sewer rat hunter of the Frari area, gained popularity at the end of 19th century. The white cat deigned to meet people at Caffè Toppo on the fondamenta in front of the homonymous church, after having received a stroke, even by the most famous people of the time. Indeed, several figures from the world of politics, religion and art coming on visit to Venice, after having been at the Chiesa dei Frari, asked to meet the animal. The owner, Antonio Panciera, created a book – the Golden Book – with the signatures of all visitors. Some of them particularly stand out, like the ones of the tsar of Russia Alexander III – who wanted to see it as soon as he got out of the State Archive (he died on the same day as Nini) –, of the Pope-to-be Giuseppe Sarto – who had recently been elected as della cittadinanza e l’ufficio d’igiene fu costretto a pubblicare un avviso sui giornali dove si precisava che la caccia era limitata agli esemplari senza padrone. I proprietari di felini, per scongiurarne l’eliminazione, dovevano provvedere a tenerseli in casa. Il giorno dopo, ogni gatto stradaiolo, fosse stato anche il più rognoso, inalberava un nastrino colorato simbolo d'appartenenza allacciato al collo. Il podestà, (inteso come sindaco) da quella volta, non perseguitò più le bestiole. Il rapporto tra gatti e Venezia è antichissimo se, fin dai tempi dei viaggi verso l’Oriente, i capitani delle navi della Serenissima imbarcavano gruppi di felini per eliminare i sorci infestanti le sentine, nominando un membro dell’equipaggio come incaricato di curare le bestie, considerate dei viventi portafortuna. Se è rimasto impresso nelle curiosità storiche il doge Francesco Morosini che, durante la riconquista della Morea, portò in battaglia la gatta alla quale era affezionatissimo (imbalsamata si trova al Museo di Storia Naturale), negli ultimi anni dell’Ottocento si diffuse la fama di Nini, il cacciatore di pantegane ai Frari. Di pelo bianco, si degnava ricevere, con le carezze degli avventori al Caffè Toppo sulla fondamenta di fronte alla bellissima Chiesa, anche quelle dei Vip dell’epoca. Svariate personalità politiche, religiose, artistiche, arrivate a Venezia in visita, dopo essersi recate alla Chiesa dei Frari, chiedevano d’incontrare l’animale. Il proprietario, Antonio Panciera, istituì il Libro d’Oro, un registro con le firme dei visitatori. Spiccavano quelle dello zar di Russia Alessandro III che uscito dall’Archivio di Stato volle vederlo (morì lo stesso anno di Nini!), del futuro Papa Giuseppe Sarto, da poco diventato Patriarca di Venezia, di Me- 2 3 2. A snapshot titled “Comprehension” taken by Libero Dell’Agnese. The picture has been taken from the book “Frammenti di memoria” (fragments of memory) which was published on the occasion of the 2001 exhibition dedicated to the works of the members of the photographic club “La Gondola”, founded in 1948. 3. Patriarch Giuseppe Sarto leaves to participate to the Conclave opening on 31 July 1903, during which he will be elected Pope under the name of Pio X. The Pope loved cats, enjoyed playing briscola and watching Rome with the telescope he brought with him from Venice. FOCUS ON WHEN VENICE WAS CROWDED WITH CATS 5 FOCUS ON 5 6 4. The painter Gianluciano Soriani decorated the walls of Caffè Toppo with large paintings in 1932 including the portrait of Nini, which can be seen from the outside on the left hand side of the entrance, painted as it is sitting on the counter with the Book of Honour and a cup of coffee on its side. 5. Doge Francesco Morosini, in office from 1688 to 1694, in a nineteenth century engraving by A. Nani. 6. Alexander III, Tsar of Russia from 1881 to 1894. This portrait is treasured at the Russian Library of Paris. Patriarch of Venice – and of Menelik, King of Ethiopia. The collection of signatures has disappeared. It was apparently sold in the 50s. The painter Gianluciano Soriani (nomen omen) decorated the walls of Caffè Toppo with large paintings in 1932 including the portrait of Nini, which can be seen from the outside on the left hand side of the entrance, painted as it is sitting on the counter with the Book of Honour and a cup of coffee on its side. Nini died very old in February 1894 and its body was thrown in a canal, as it was usage at the time for kittens that nobody wanted to adopt. «He joined the Navy! », it was said when the “work” had been done. The owner of the Caffè and his daughters felt so sorry for the cat that one month later their customers organized a ceremony. A medallion in the memory of Nini was created, with a bas-relief image of it and with the gold nelik il Negus d’Etiopia. La collezione di firme prestigiose è scomparsa, pare venduta alla fine degli anni Cinquanta. Il pittore Gianluciano Soriani (nomen omen) decorò con grandi quadri i muri del Caffè Toppo nel 1932 senza dimenticare il ritratto di Nini, visibile all’esterno sulla sinistra dell’ingresso, dipinto accovacciato sul banco con accanto il Libro d’onore e una tazzina. Morto vecchissimo nel febbraio 1894, la spoglia di Nini fu gettata nel rio come s’usava con i micetti appena nati che nessuno intendeva adottare. «È andato in Marina!» si diceva ad operazione conclusa. Visto il rimpianto del gestore, delle sue figlie, i clienti un mese dopo, per ricordarlo, costituirono un comitato che allestì la cerimonia di “suffragio”. In memoria fu creato un medaglione con il suo ritratto in bassorilievo e la scritta in oro “A Nini di engraving “To Antonio’s Nini The century of monuments. 1984”. During the commemoration the participants, as the medallion was unveiled in the presence of the authorities, improvised a couple of speeches, recited some poems and read out a funeral oration while the crowd hissed from outside the caffè. They contested the “funeral rite” by screaming «Let the cat go». The historian Giuseppe Tassini wrote a sonnet that went: «The cat of the Caffè dei Frari died/ A nice, beautiful and artless cat/ Whom by catching rats in abundance/ had already reached the first place among its peers! » The aim of the organizers was not only that commemorating the cat. They raised money among the participants and reached the amount of 140 liras that were then evenly given to five families in need of the parish. Nini, although dead, had done his good deed! Antonio - Il secolo dei monumenti. 1894.” Durante la commemorazione i partecipanti, scoperto il medaglione alla presenza delle autorità, improvvisarono un paio di discorsi, recitarono alcune poesie e lessero un elogio funebre mentre la folla fuori del locale si metteva a fischiare. Contestava le “esequie” gridando «Mola el gato» (Molla il gatto). Lo storico Giuseppe Tassini compose un sonetto che iniziava così: «È morto il gatto del Caffè dei Frari/ Gatto bel, gatto buon, senza malizia/ Che nell’accalappiar sorci a dovizia / Già tenne il primo posto fra i suoi pari!» Ma non solo ricordare il gatto, vollero gli organizzatori. Aperta una colletta fra i presenti, raggranellarono la somma di 140 lire che venne distribuita a 5 famiglie bisognose della parrocchia. Nini, anche da defunto, aveva fatto un’opera buona! 6 FOCUS ON 4 7 Museums guide Musei Teatri Gallerie Esposizioni Listing tematico PALAZZO GRASSI PALAZZO GRASSI San Marco, 3231 Until November 18 Info +39.041.5231680 SEQUENCE (1) With this first exhibition of a “sequence” dedicated to the distinctive marks and the strengths of the modern art collection by François Pinault, a new exhibition series dedicated to contemporary art will be inaugurated by Palazzo Grassi. The first appointment, organized by Alison M. Gingeras, will put on show the works by sixteen artists – painters and sculptors – presenting works in which the principle of handicraft in contemporary art is stressed, through all the traditional creative genres. The presence of the ‘hand’ of the artist is highlighted through the display of works by an heterogeneous variety of artists that still base their work on various expressions of ‘craft art’ thus widening the traditional sphere of painting and sculpture with new original interpretations and inventions. The painters involved bring to the fore numerous different approaches, from the “traditional” oil and/or acrylic on canvas to experimental revisions of the “pictorial”. If on the one side, the “traditional” group proposes works by Martial Raysse, Laura Owens, Marlene Dumas, Takashi Murakami, and Richard Prince, the experimental one sees artists like Rudolf Stingel exploring “the idea” of painting through a synthesis of environmental installation, process art and conventional “paintings”. Enzo Cucchi at the Correr Museum ith a pictorial language that is linked on the one side to his dreams and hopes and on the other to anonymity and impersonality, Enzo Cucchi is – since the 70s – one of the most outstanding figures of Italian contemporary art. He was born in Morro D’Alba (Ancona) in 1949. He initially worked as a poet, although he had already achieved excellent results as self-taught painter. It is by working with a small publishing company of the Marche region that he comes into contact with Achille Bonito Oliva. He moves to Rome in the mid-70s where he meets artists like Mimmo Paladino, Sandro Chia, Francesco Clemente with whom he establishes an intense intellectual bond and definitely shifts to visual art. It was Bonito Oliva himself who saw in this group the potential of a new outstanding generation of artists and invented for them the term Transavanguardia, indicating their antithetical stance with regard to the Avantgarde movement of the 60s. In this movement – that was officially founded at the Venice Biennale in 1980 – each artist had its own working method. There were no rules and expressive forms to follow, nor clear parallelisms. Yet there are certain unifying elements, such as the sources of inspiration linked to a potential reality and the free use of past and present with all types of references, without limits or requests for the achievement of something new. In Cucchi’s paintings images, placed in a large canvas, seem to be free from any psychological constraint, decorated with nothing more than the necessary colours, clashing, absurd, melancholic, yet never symbolic nor verbal, as Brunella Antomarini affirms. What is also true, as Bonito Oliva again suggests, is that “the artist disarms himself, thus impeding that the right hand knows what the left hand is doing”. The result, as it can be seen at the exhibition at the Correr Museum on show until October 7, is an extraordinary combination of canvases, whose surface shines with a concrete and perhaps metaphysical light. The exhibition will feature masterpieces like: “Le case vanno indietro” (1980), “Albero santo” (1979-80), “Grande disegno della terra” (1983), “Paese ardente” (1998-99), “Coraggio” (1998-99) e “L’alba dei piedi (da Disegni presi all’aria, 1999)”, forms and very personal entities in which colour is portrayed as an idea more than as a pictorial perception. W MUSEUMS guide SEQUENCE (1) 8 Con questa prima esposizione di una sequenza dedicata ai segni distintivi e ai punti di forza della collezione di arte contemporanea di François Pinault, è stata inaugurata a Palazzo Grassi una nuova serie espositiva dedicata all’arte contemporanea. Il primo appuntamento, a cura di Alison M. Gingeras, presenta le opere di sedici artisti – pittori e scultori - proponendo lavori in cui si evidenzia il principio di artigianalità nell’arte contemporanea, attraverso tutti i tradizionali generi creativi. Viene messa in luce la presenza della ‘mano’ dell’artista presentando una gamma eterogenea di artisti che si basano su varie espressioni di ‘craft art’ ampliando il campo tradizionale della pittura e della scultura con nuove interpretazioni originali e invenzioni. I pittori inclusi evidenziano molteplici approcci diversi, dal “tradizionale” olio e/o acrilico su tela a revisioni sperimentali del “pittorico”. Lo schieramento “tradizionale”, propone opere di Martial Raysse, Laura Owens, Marlene Dumas, Takashi Murakami, e Richard Prince, quello sperimentale propone artisti, come Rudolf Stingel, che esplorano “l’idea” della pittura attraverso una sintesi di installazione ambientale, process art, e “dipinti”convenzionali. RIGHT: A Fish on the Back of the Adriatic Sea, 1980-82 Oil on canvas, cm 206x273 Staatliche Museen zu Berlin, Nationalgalerie, Sammlung Marx, Berlino UP: Burning Country, 1998-99 Oil on canvas with electrical equipment, cm 230x300 Private collection, Munich LEFT: Mediterranean Hunt, 1979 Oil on canvas, cm 100x100 Private collection, Torino on un linguaggio pittorico, che muove da un lato verso i propri sogni e speranze e dall’altro verso l’anonimato e l’impersonale, Enzo Cucchi rappresenta – dagli anni ’70 – un punto fisso dell’arte contemporanea italiana. Nato a Morro D’Alba (Ancona) nel ’49 , è dapprima poeta anche se aveva all’attivo un esordio in qualità di pittore autodidatta, e gli capita proprio collaborando proprio con una piccola casa editrice marchigiana, di entrare in contatto con Achille Bonito Oliva. Si trasferisce a Roma a metà degli anni ’70, dove incontra artisti come Mimmo Paladino, Sandro Chia, Francesco Clemente, con i quali stabilisce un intenso legame intellettuale, dedicandosi quindi definitivamente all’arte visiva. Ed è proprio Bonito Oliva che, intuendo in questo gruppo l’afflato di una nuova importante generazione di artisti, conia per loro il termine Transavanguardia, che sta a indicare come si pongano oltre e in antitesi al movimento dell’Avanguardia sorto negli anni ’60. In questo movimento – nato ufficialmente alla Biennale di Venezia nel 1980 ogni artista ha un proprio metodo di lavoro. Non esistono regole e forme espressive da seguire, né apparenti legami. In realtà non mancano elementi unificanti, come i motivi d’ispirazione tratti da una realtà possibile e l’uso libero di passato e presente senza preclusioni ma con riferimenti aperti a tutte le direzioni, senza costrizioni od obblighi di inventare qualcosa di nuovo. Nella pittura di Cucchi le immagini, poste all’interno di una grande tela, sembrano liberate da psicologie e idee, ridotte ai colori necessari, stridenti, assurde, malinconiche, ma mai simboliche o letterali, come afferma Brunella Antomarini. Ma è vero anche, come suggerisce ancora Bonito Oliva, che “l’artista si disarma da solo, impedendo che la mano destra sappia cosa fa la sinistra”. Il risultato è, come si evince dalla mostra visitabile fino al 7 ottobre al Museo Correr di Venezia, uno straordinario insieme di tele dove la superficie brilla di una luce concreta e probabilmente metafisica. Sono esposti veri e propri capolavori: da “Le case vanno indietro” (1980), ad “Albero santo” (1979-80), dal “Grande disegno della terra” (1983), a “Paese ardente” (1998-99), “Coraggio” (1998-99) e “L’alba dei piedi (da Disegni presi all’aria, 1999)”, forme ed esseri personalissimi nei quali il colore viene rappresentato più come idea che come sensazione pittorica. C MUSEUMS guide Museums Theatres Galleries Exhibitions City Listing MUSEO CORRER - Until October 7 9 he human experience is permeated by the endeavour, through any means and form, of explaining and investigated time, which influences our life. There is a cosmic, immense time in which man appears from the last fragments before the stroke of an hypothetic midnight arriving 24 hours (in reality 14 billion years) after the Big-Bang. And there is the time of human History – conceived as the memory that determines our identity (thus dating back to some thousand years ago) – that represents but a small part of the time of our planet. These are examples of unidirectional time (i.e. from the past till today), but there is also a time of memories, that is more important than the flowing of hours and minutes, or a time of sleep…that is potentially different for each of us. The notion of time has been repeatedly discussed also in relation with art and one may say that the time that has overseen the creation of works of art is very much different, depending on whether they belong to modernity or to other periods and cultures. Just like the time of emotions does not correspond to the time of a watch. The exhibition – as recalls his creator Axel Vervoordt, the Belgian collector who has lent the vast majority of the works on view – investigates these very aspects and places emphasis on timelessness, i.e. on the absence of “time”, the perception of vacuum and deep vacuum as source of everything, in one word: on the work of art that belongs to all times. T ’esperienza umana è permeata dal tentativo, attraverso ogni mezzo e forma, di spiegare e di relazionarsi con il tempo ed il tempo stesso condiziona la nostra vita. Esiste un tempo cosmico, immenso, in cui l’uomo appare solo a partire dagli ultimi frammenti prima dello scoccare di un’ipotetica mezzanotte che giunge 24 ore (in realtà 14 miliardi di anni) dopo il Big-Bang; e c’è il tempo della Storia umana – intesa come la memoria che determina la percezione della nostra identità (che risale quindi solo fino a qualche millennio di anni fa) – che non rappresenta se non una piccola parte di quello del nostro pianeta. Sono questi esempi di tempo unidirezionale (ovvero dal passato ad oggi), ma esiste anche un tempo dei ricordi, più importante dello scorrere di ore e minuti o un tempo del sonno, potenzialmente di diversa durata, per ognuno. La nozione di tempo è stata discussa molte volte anche in rapporto all’arte e si può dire che il tempo che ha presidiato alla creazione di opere d’arte è molto diverso a seconda che esse appartengano alla modernità o ad altri periodi o culture, così come il tempo delle emozioni non corrisponde a quello dell’orologio. La mostra - come ricorda il suo ideatore Axel Vervoordt, il collezionista belga prestatore della maggior parte dei capolavori esposti - indaga proprio questi aspetti e si concentra sull’a-temporalità (non-temporalità), ovvero sull’assenza di “tempo”, la sensazione di vuoto e il vuoto inteso come fonte di tutte le cose, in una parola: sull’opera d’arte che appartiene a tutti i tempi. MUSEUMS guide L 10 MUSEUMS CITY LISTING MUSEUMS PALAZZO DUCALE map: F5 - S.Marco, 1 ph. +39.041.5209070 9am - 7pm • Tickets: € 12.00 Permanent exhibition: collections of weapons, games, marble and bronze sculptures, coins and medals. Paintings by Carpaccio, “La Trasfigurazione” by Giovanni Bellini, statues and sketches by Canova. Temporary exhibition: Words and Figures. Moments in book and press history from the collection of the Museo Correr. Until September 2. Sargent and Venice. Until September 23. Enzo Cucchi. Until October 7. MUSEO STORICO NAVALE map: H5 - Castello, 2148 ph. +39.041.5200276 - Tickets: € 1.55 8.45am - 1.30pm • Closing day: Sun, Vac The symbolic seat of Venetian power, formerly the seat of the Doge and State Magistratures, the Palace is the supreme embodiment of Venetian civilisation. A masterpiece of gothic architecture, it reveals a grandiose stratification of building and ornamental elements. The interiors, superbly decorated by legions of artists, including Tiziano, Veronese, Tintoretto, Vittoria and Tiepolo, offer a range of different experiences: from the vast halls of political power to the interior finishings of the Doge's chambers, from the gloom of the prison cells to the brightness of the loggias overlooking St. Mark’s Square and the lagoon. Temporary exhibition: Venezia e l’Islam 828-1797. From July 28 to November 25. MUSEO CORRER map: F5 - S.Marco, 52 ph. +39.041.5209070 9am - 7pm • Tickets: € 12.00 The museum contains relics from various regional navies and from the Italian navy. The 2nd floor has a room dedicated to the Bucintoro, the gilded ceremonial sea craft of the Doge, used in the solemn ceremonies like the Venice’s wedding to the sea. Permanent exhibition: collections of original documents, remains and models of boats of several forms and sizes. It’s located in St. Mark’s Square, between “Ala Napoleonica” and “Procuratie Nuove”; it takes its origin from the collection Teodoro Correr gave to the City in 1830. The museum is divided into three sections: the neo-classical part, the historical part, about Venetian civilisation, and the Venetian picture gallery well displayed by Carlo Scarpa. Visitor will discover also the political, social and military history of Venice’s Serenissima Republic. The following list describes famous and interesting museums, theatres and galleries in Venice. Full of useful and detailed information. Musei Fondazioni Gallerie d’arte Gallerie private CASA GOLDONI map: F4 - S.Polo, 2794 ph. +39.041.5209070 10am - 5pm • Tickets: € 2.50 Closing day: Wednesday and May 1 Reopened to the public on 27th October 2001, Palazzo Centanni is the birth place of the famous playwright Carlo Goldoni. This delightful gothic palace today houses a sparkling new, high-tech museum devoted to the playwright’s work and includes a host of documents and projections of historical theatrical performances. Permanent exhibition: Venetian theatrical relics and many texts, original manuscripts and theatrical works of several eras. Temporary exhibition: RadioGoldoni Installazioni sonore dall’Audiotecnica di RadioRai. Until July 31. MUSEO DI STORIA NATURALE map: D3 - Fondaco dei Turchi, 1730 ph. +39.041.5209070 - Tickets: Free 10am - 4pm (Saturday and Sunday only) Closing day: Monday CA' REZZONICO Museum of the Venetian 700s map: D5 - Dorsoduro, 3136 ph. +39.041.5209070 - Tickets: € 6.50 10am - 6pm Closing day: Tue and May 1 It’s a splendid baroque palace facing the Gran Canal, work by Longhena and Massari. It houses marvellous paintings of the Venetian 18th century and it’s furnished with precious original furniture. Permanent exhibition: paintings by Tiepolo, Canaletto, Guardi, Rosalba Carriera, Pietro Longhi, and Piazzetta. Collections of furniture, Chinese and Venetian vases. Collection of wooden statues by Brustolon. Temporary exhibition: Luca Carlevarijs. Navi e altri disegni dalle collezioni del Museo Correr. Until September 17. MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Marciano museum Enzo Cucchi Museums Foundations Art Galleries Private Galleries map: F5 - S. Marco, 52 ph. +39.041.5225978 9am - 7pm • Tickets: € 12.00 The museum was founded on the bequeath of noble Venetian families who operated in the old colonial trade markets. It is located in the building of Procuratie Nuove in St. Mark’s Square and contains Roman and Greek finds dating from the 5th century B.C. to the 3rd century A.D. Permanent exhibition: collections of bronzes, ceramics, jewels and coins and very beautiful sculptures with many original Greek and Roman pieces. Il seguente listing descrive famosi ed interessanti musei, teatri e gallerie della città. Completo di informazioni utili e dettagliate. Cartier - London 1930 ca. Brooch - double clips Platinum and diamonds ct. 9,00 Ind. number 7471 MUSEO DEL VETRO Glass museum map: L2 - Murano, F.ta Giustinian, 8 ph. +39.041.5209070 10am - 6pm • Tickets: € 5.50 Closing day: Wednesday and May 1 It’s located in the former Torcello Bishops’ palace, Palazzo Giustiniani, a typical Venetian Gothic building. It houses glass collections arranged in a chronological order: here is the hugest historical exhibition of Murano’s glass, comprehensive of 15th to 20th centuries pieces. Permanent exhibition: unique extant copies of Murano glass and Renaissance pieces from the collections of Correr, Moli and Cicogna. MUSEO FORTUNY map: E5 - S. Marco, 3780 ph. +39.041.5209070 - Tickets: € 8.00 10am - 6pm • Closing day: Mon - Tue This particulary charming museum, located in a Gothic palace, keeps the original usage given by Mariano Fortuny who created there his own atelier of photography, set-designing and staging. Nowadays, because of restoration works, in the museum are organized only temporary exhibitions of visual communication. Temporary exhibition: Artempo - Where time becomes art. Until October 7. "Form and ornament are the result of the unconscious common work of men who belong to a specific civilization. Everything else is art". (Adolf Loos) MUSEO DEL MERLETTO A partial reopening of the Venetian Museum (closed for restoration) offers visitors a chance to view the renovated hall dedicated to the historical Ligabue Expedition (1973) and, on the ground floor, a new acquarium with more than 50 species of fishes. BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Monumental halls map: F5 - Piazza S. Marco ph. +39.041.2407211 9am - 7pm • Tickets: € 12.00 The Library, designed by Jacopo Sansovino, was built and decorated between 1537 and 1560, at the request of the Procurators of St. Mark, in order to receive Latin and Greek codes, gifts by Cardinal Bessarione. Nowadays, the Library houses a priceless book collection of Venice’s Serenissima Republic. Permanent exhibition: “La Sapienza” by Tiziano and the Library Room decorated with twenty-one tondos on the arched ceiling and philosophers’ portraits on the walls by Tintoretto and Veronese. Temporary exhibition: Vuoto e Sottovuoto. Dipinti di Franco Bonetti. Until July 22. Burano, Piazza Galuppi, 187 ph. +39.041.5209070 10am - 5pm • Tickets: € 4.00 Closing day: Tuesday and May 1 The museum is entirely dedicated to the history of the lace production in Burano. It is situated next to the school of this art, school established in 1872 by the countess Adriana Marcello Zon. Permanent exhibition: numerous laces made by the annexed school, important designs, photographic and iconographic examples. MUSEO EBRAICO map: D2 - Cannaregio, 2902/b ph. +39.041.715359 - Tickets: € 8.50 10am - 6 pm • Closing day: Saturday Strolling between Campo del Ghetto Nuovo - the site of the museum which testifies the constant and productive presence of the Jewish community in Venice - and Campo del Ghetto Vecchio, you will come across five synagogues, three of which are open to the public. Permanent exhibition: collections of furniture, texts and wedding contracts, woven fabrics of liturgical use, ornamental silvers, fabrics and curtains. Calle dei Boteri, 1566 San Polo, Venezia tel/fax 041 2758694 www.lezoieantiques.com MUSEUMS guide MUSEO FORTUNY - Until October 7 11 map: D5 - Campo Santo Stefano, 2945 ph. +39.041.5204372 Tickets: € 9.00 • 10am - 7pm It’s a lively centre of promotion and comparison, in which cultural, scientific and artistic knowledge, ideas, and experiences can be exchanged. Temporary exhibition: Padiglione Singapore. Pavilion "Figments, Fictions and Fantasies". Until November 11. MUSEO DI PALAZZO MOCENIGO Textile and costumes history museum map: E3 - S. Croce, 1992 ph. +39.041.5209070 10am - 5pm • Tickets: € 4.00 Closing day: Monday and May 1 The eighteenth-century building contains a splendid series of polychrome marbles, frescoed ceilings depicting the exploits of the Mocenigo family, which provided the Venetian Republic with seven Doges. The building houses the seat of the Study Centre for the History of Textile and Costume. Permanent exhibition: a selection of rare items – textiles and costumes - of special value and an important library specialised in this sector. Temporary exhibition: 2007 Miniartextil Venezia. Until September 2. MUSEO DIOCESANO DI ARTE SACRA map: G5 - Castello, 4312 ph. +39.041.5229166 10am - 6pm • Tickets: € 8.00 ph. +39.041.5225996 - Tickets: Free Mon-Fri 11am - 5pm, Sat 2pm - 6pm Closing day: Sunday A new Swiss Cultural space has been opened in Venice since February 2002. It is considered as an extension of the Swiss Institute in Rome. The multivalent hall, open to the Swiss Cultural Institutions operating in Italy, hosts artistic manifestations, expositions, exhibits, meetings, conferences and concerts. COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM map: E6 - Dorsoduro, 701 ph. +39.041.2405411 - Tickets: € 10.00 10am - 6pm • Closing day: Tuesday Matthew Barney and Joseph Beuys The Foundation was created by Peggy Guggenheim, who was deeply in love with Venice. The museum is located in Peggy Guggenheim’s former home and it houses European and American works of the first half of the 20th century. Permanent exhibition: extensive collection of 20th century paintings by. Kandiskij, Pollock, De Chirico, Vedova, Picasso, Marini, Severini. Temporary exhibition: All in the present must be transformed: Matthew Barney and Joseph Beuys. Until September 2. The museum contains many finds of Venetian convents and churches and is located in the St. Apollonia convent (12th-13th century). A rare jewel of Romanic architecture, the cloister contains the Lapidario Marciano with Roman and Byzantine stone fragments. Permanent exhibition: works of art, furnishings and holy furniture. Paintings by Palma il Giovane, Pellegrini, Luca Giordano and Moretto. Temporary exhibition: Officina Durer. Until September 30. PALAZZO ALBRIZZI German-Italian Cultural Association MUSEUMS guide map: F3 - Cannaregio, 4118 ph. +39.041.5232544 - Tickets: Free 10am-1pm/4pm-6pm • Closing day: Sun 12 This austere looking palace still has two very nice halls in the “piano nobile”, which are decorated with frescoes representing antique mythological themes by Guarana. Nowadays, during the venetian carnival season, masked balls are organized in this palace. Temporary exhibition: Contemporary Art - Percorsi Paralleli. La Münchener Secession incontra la Biennale d’Arte di Venezia. Until August 30. FOUNDATIONS SPAZIO CULTURALE SVIZZERO Palazzo Trevisan degli Ulivi map: D6 - Campo S. Agnese, 810 map: F5 - San Marco, 71 ph. +39.041.5207797 - Tickets: free 12am - 6pm • Closing day: Tuesday A foundation that has the aim of spreading and increasing knowledge of contemporary art, it dedicates particular attention to young artists. With its main location in Saint Mark’s Square, it will soon become a place for looking up books, CD-Roms and other rare material. Temporary exhibition: Richard Hamilton - A Host of Angel. (Palazzetto Tito). Until October 8. Yasumasa Morimura Requiem for the XX century. (Galleria di piazza San Marco). Until October 8. FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA map: F5 - Castello, 5252 ph. +39.041.2711411 - Tickets: € 8.00 Tue-Thu 10am - 6pm, Fri-Sat 10am - 10pm Closing day: Monday The Foundation was set up in 1869 upon the bequeath by Earl Giovanni Querini Stampalia. This well-preserved building is built in perfect and original Venetian style and contains a rich library and a fascinating picture gallery. Temporary exhibition: Tra Oriente e Occidente. Omar Galliani e il grande disegno italiano in Cina. Until September 16. Latency di Ivana Franke (Padiglione di Croazia). Until November 21. FONDAZIONE CINI map: G6 - Isola di S.Giorgio ph. +39.041.2710402 - Tickets: free Saturday and Sunday only: 10am - 5pm The Giorgio Cini Foundation was established in 1951 by Count Vittorio Cini in memory of his son Giorgio. It hosts da non perdere not to be missed GALLERIA TOTEM - IL CANALE GALLERIA REGINA GIANFRANCO GROSSO: "LADIES AND GENTLEMEN" From August 4 to September 18 The Galleria Regina, after ten years of activity now sets its identity making a precise choice: glass at the service of art. The historical seat has been restored and enlarged. The aim of Franco Regina and his staff is forwarded to the stimulating project to bring near two different categories of artists: glass artists, who design and realise the pieces personally, and other artists who assign the creation of their works to a glass masters team. Accademia 878/B - ph. +39.041.5223641/041943158 - Open daily 10am - 1pm and 3pm - 7pm FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA Officina Durer City Exhibitions 07 JUL SEP Hear hear! You, Ladies and Gentlemen, did you ever ask yourselves on which stall the black and white photos of your ID cards will be offered for three cents? A group of recent works by the artist, based on the iconography of the past, is on show at the Totem – Il Canale gallery. Memory reconnect to the origin, the newborn baby will escort us in the journey of the event amongst kaleidoscopic visions. Memory and the use of photography blend together as "modus operandi" to make room for emotions. Gianfranco Grosso, born in Cosenza, 1972. FERTILITA' E MATERNITA' From July 9 to October 3 Murano - Riva Longa, 25/a - ph. +39.041.739202 - www.galleriaregina.com In the premises you can admire works by the following artists: Work of artists: Raffaele gallery: foreground of “Rose Veneziane Rossi, Umberto Mastro- Panoramic of the 2007”, Julie Lazarus - U.S.A. ianni, Vittorio Ferro, Mario Seguso, Miriam Di Fiore, Julie Lazarus, Alfredo Barbini, Dino Rosin, Simone Cenedese, John Drake Moore, Tsuchida-Yasuhiico, Margherita Serra, Riccardo Licata, Astrid Gate, Alberto Gambale, Diego Feurer, Lila Monaco, Claudio Grassetti, Paola Scibilia, Anzolo Fuga, Claudio Tiozzo, Norberto Moretti, Mario Venier, Kristin McFarlane, Cristina Sfriso. Fertility and maternity have been since ever of capital importance. Especially in Africa where infant mortality was and still is in high percentage. Dolls that were supposed to help fertility and assist during pregnancy were used by many african populations, noticeably the Ashanti and Fanti of Ghana. In the exhibition: many dolls of different populations, sculptures and objects representing maternity. Designers’ creations: Alessandro Mendini, Vico Magistretti, Barbini, Fabio Fornasier, Mario Botta, Massimiliano Fuksas, Richard Meier, Cleto Munari, Mimmo Palladino, Matteo Thun, Giorgio Vigna, Davide Penso. BUGNO ART GALLERY ITALO ZANNIER S. Marco 1996 - ph. +39.041.5231305 Open daily 10.30 a.m. - 12.30 p.m. and 4 p.m. - 7.30 p.m. Closed Sunday morning and Monday morning Italo Zannier professionally dedicated himself to photography from 1952 to 1976. He worked in particular in the sectors of architecture and industry and produced numerous photobooks of Italian landscapes between 1967 and 1976, year in which he stopped taking photographs and dedicated himself almost entirely to the history of photography and to teaching. He began working again as photographer in 2006 with the same commitment he had in the years of neo-realism, in 1955, when he drew up the first ideological Manifesto of that cultural movement. His rigorously coloured images are above all centred on the daily aspects of the ‘banalism’ of advertisement, on a urban kitsch, on which he insistently dwelt also in the past. Italo Zannier si è dedicato alla fotografia, come operatore professionista, dal 1952 al 1976. Ha operato soprattutto nel settore dell'architettura e dell'industria, realizzando innumerevoli fotolibri sul paesaggio italiano tra il 1967 ed il 1976 anno in cui smise di fotografare per dedicarsi quasi esclusivamente alla storia della fotografia e alla didattica. Nel 2006 ha ripreso l’attività di fotografo con un impegno analogo a quello degli anni del neorealismo quando, nel 1955, stese il primo Manifesto ideologico di quel movimento culturale. I soggetti delle sue attuali immagini, "rigorosamente a colori", sono soprattutto riferiti agli aspetti quotidiani del banalismo pubblicitario, spesso del kitsch cittadino, sul quale d'altronde si è soffermato con insistenza anche in passato. conferences and congresses of scientific and cultural organisations from Italy and abroad, offering an unparalleled urban and monumental context. of the monastery designed by Palladio. Permanent exhibition: paintings by Tintoretto, Veronese, Giorgione, Bellini, Tiziano, Tiepolo... TELECOM FUTURE CENTRE PRIVATE GALLERIES map: F4 - San Marco, 4826 ph. +39.041.5213206 - Tickets: Free 10am - 6pm • Closing day: Monday BUGNO ART GALLERY The most advanced international research centre is located in the ancient convent of S. Salvador. The Centre has reconsidered the historical and social elements of Venice in the light of new technologies. map: E5 - San Marco, 1996/d ph. +39.041.5231305 ART GALLERIES Exhibition of contemporary glass art, unique and limited editions. GALLERIA INTERNAZIONALE D'ARTE MODERNA CA' PESARO GALLERIA RAVAGNAN map: E3 - Santa Croce, 2076 ph. +39.041.5209070 - Tickets: € 5.50 10am - 6pm • Closing day: Mon. and May 1 It is located in one of the most important Baroque palaces in Venice, a masterpiece by Longhena. It houses a wealth of paintings, sculptures, etchings and drawings by renowned contemporary artists from different countries: from Klimt to Chagall, from Kandinskij to Klee, to Matisse and many more. Temporary exhibition: Bertozzi & Casoni - Le bugie dell’arte. Until September 2. GALLERIA FRANCHETTI CA' D'ORO map: E3 - Cannaregio, 3933 ph. +39.041.5238790 - Tickets: € 5.00 Tue-Sun 8.15am - 6.45pm Monday 8.15am-2pm The Ca' D'oro, an enchanting gothic palace on the Grand Canal, owes its name to the gold leaf which, in the past, decorated its elegant façade. It houses the art collection given to the State by the baron Giorgio Franchetti. To see, the “San Sebastiano” by Mantegna; works by Guardi and a marble well engraved by B. Bon. Permanent exhibition: a wide collection of coins, medals, ceramic and many paintings by the Flemish School. PALAZZO GRASSI map: D5 - San Marco, 3231 ph. +39.041.5231680 10am - 7pm - Tickets: € 10.00 SEGUSO VIRO GLASS GALLERY map: L2 - F.ta Venier, 29 - Murano ph. +39.041.5275353 map: F5 - San Marco, 50/a ph. +39.041.5203021 GALLERIA REGINA map: L2 - Riva Longa, 25/a Murano ph. +39.041.739202 MELORI & ROSENBERG map: D2 - Cannaregio, 2919 ph. +39.041.2750039/25 Mon-Fri: 10am - 1pm • 3pm - 6pm Closed Sat and Sun afternoon Visits also by appointment Melori & Rosenberg Gallery, since 1996 in the Campo of the New Ghetto. The Italian sole representative of Luigi Rocca, also exhibiting other Artists. HOLLY SNAPP GALLERY map: E5 - C.lle delle Botteghe - S. Marco ph. +39.041.5210030 OPERA GALLERY map: E5 - San Marco, 2288 ph. +39.041.2770504 GIANFRANCO MEGGIATO GALLERY map: D5 - San Marco, 3151 ph. +39.041.2413369 map: F4 - San Marco, 4988/A ph. +39.041.2411419 The Venetian sculptor has just opened his second gallery, close to Rialto in the shopping area “mercerie”. GALLERIA PAOLA MALVEZZI map: D4 - San Rocco, 3045 ph. +39.041.5228843 mob. +39.3494509495 Sequence (1) Pittura e Scultura nella Collezione François Pinault Temporary exhibition: “Sequence(1)”. Until November 18. GALLERIE DELL'ACCADEMIA map: D6 - Dorsoduro, 1055 ph. +39.041.5222247 - Tickets: € 6.50 Tue-Sun 8.15am - 7.15pm Mon. 8.15am-2pm • Closing day: May 1 The Accademia picture-galleries provide a very complete overview of Venetian art history through the ages. They are settled at the foot of the Accademia bridge. On Tuesdays only, it’s possible to visit the rich warehouses on the top floor Paola Malvezzi has opened her new art gallery near the “Scuola Grande S.Rocco” just behind the main Church of Frari. Featuring fine paintings and glass sculptures. GALLERIA TOTEM - IL CANALE map: D6 - Accademia, 878/B ph. +39.041.5223641 - +39.041.943158 Open daily: 10am - 1pm • 3pm - 7pm www.totemilcanale.com MUSEUMS guide VENETO INSTITUTE OF SCIENCE, LETTERS AND ART 13 Churches guide Churches Schools Monuments City Listing CHURCHES Thanks to: CITY LISTING Associazione Chiese di Venezia The Foundation for the Churches of Venice CHURCHES BASILICA DI SAN MARCO map: F5 - Piazza San Marco ph. +39.041.5225205 - Tickets: free the church, € 3.00 La Pala, € 3.00 il Tesoro. 9.30am - 5pm, Sunday 2pm - 4pm – 10th century in the area called “Luprio” from which - through various phonetic evolutions - the current name of Orio derives. The façade is Romanesque and the interior is built on a Latin cross pattern with three naves and a large transept. To see: “La Crocifissione” by Paolo Veneziano, the altar-piece by Lorenzo Lotto, and the eucharistic theme cycle by Jacopo Palma il Giovane. M U S E O EBRAICO di VENEZIA The Jewish Museum of Venice Cannaregio 2902/B ph. +39.041.715359 fax +39.041.723007 [email protected] IN THE WORLD’S FIRST GHETTO, THE ANCIENT SYNAGOGUES AND THE MUSEUM OF THE JEWISH COMMUNITY OF VENICE MUSEUM HOURS From June 1st to September 30th 10 am 7 pm. Closed on Saturday and Jewish holidays SYNAGOGUE TOURS in italian and english Every hour from 10:30 am until 5:30 pm Also available: private thematic tours TICKETS Museum: full € 3,00 - reduced € 2,00 Museum entrance + guided tour: full ticket € 8,50 - reduced € 7,00 SAN POLO map: D4 - Campo San Polo ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm THE CHURCH OF SAN NICCOLO’ DEL LIDO TO SEE The view of the lagoon from S. Nicolò is just marvellous: from it one can admire the green island of Certosa and, a bit further, the Forte S. Andrea, with its massive portal of white Istria stone. CHURCHES guide Notevole è la vista della laguna che si può godere da S. Nicolò: è possibile ammirare la verde isola della Certosa e, più lontano, il Forte S. Andrea, con il suo massiccio portale in bianca pietra d’Istria. 14 di Nicoletta Consentino The church of S. Nicoleto, with its unfinished façade, dates back to 1626. Its foundation however goes back to more ancient times and it had an outstanding role at the time of the Serenissima Republic of Venice for various reasons. For example, it was here that Doge Domenico Selvo was crowned in 1071, while the St. Mark’s Basilica was still under construction. What is left from the first construction are two foliage capitals in the “VenetoBizantino” style, and, inside the church, some parts of the mosaic floor dating back to the XI century. The relics of S. Nicola di Mira were miraculously recovered and brought here in 1099. S. Nicola is the patron saint of mariners and sailors, travellers, young maidens and children. The Doge and the Serenissima Signoria, on the occasion of Ascension Day (or Sensa in Venetian dialect), used to meet at San Nicoletto. The feast, which is still celebrated today on May 9, is also known as ‘Marriage to the Sea’ and it recalls the conquest of Dalmatia in 1000. The patriarch used to bless the sea while the Doge threw a wedding ring in it as to signify the dominion of the Serenissima Republic over the sea. Then, the parade used to go back to the port of S. Nicolò, where a solemn mass used to take place, followed by folk feasts and dances. Meglio nota come “S. Nicoleto”, la chiesa, con la sua facciata incompiuta, risale al 1626. E’ però di fondazione molto più antica, ed era importante ai tempi della Serenissima Repubblica di Venezia per varie ragioni: proprio qui fu incoronato, per esempio, il Doge Domenico Selvo nel 1071, mentre era ancora in costruzione la Basilica di San Marco. Della prima costruzione rimangono, all’ingresso del convento, due bei capitelli veneto-bizantini a fogliame e, all’interno della chiesa, alcune tracce del pavimento a mosaico del sec. XI. Nel 1099 furono trasportate qui, dopo un ritrovamento miracoloso, alcune reliquie di S. Nicola di Mira: S. Nicola è il patrono di marinai e naviganti, di viaggiatori, giovani nubili e fanciulli. Ogni anno il Doge e la Signoria, in occasione della Festa dell’Ascensione (la Sensa), si ricavano a San Nicoletto. La festa,che si celebra ancora oggi il 9 maggio, è detta anche Sposalizio con il mare e ricorda la conquista della Dalmazia avvenuta nel 1000. Il Patriarca benediva il mare mentre il Doge gettava tra le onde una vera nuziale, a significarne il dominio su di esso della Serenissima. La processione rientrava poi al porto di S. Nicolò, dove aveva luogo una messa solenne seguita da feste popolari e danze. The most famous Basilica in Venice. The exterior façades are decorated in Byzantine style, with columns, basreliefs and coloured marble. On the terrace stand four imposing gilded bronze horses. The building has five large domes. The church is decorated inside with gilded mosaics and treasures representing stories from the Bible. To see: La Pala d'Oro, il Tesoro. SAN STAE map: E3 - S.Croce, Campo S. Stae ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm Founded in the 12th century, this church was rebuilt during the 17th century and, at the beginning of the 18th century, it was modified also its aspect, facing now the Grand Canal: the new façade made by the architect Domenico Rossi. The church contains a veritable compendium of Venetian 18th -century paintings including an early work by Tiepolo. To see: works by Tiepolo, Ricci, Piazzetta. BASILICA DEI FRARI map: D4 - S. Polo, 3072 ph. +39.041.2728611 - Tickets: € 2.50 9am - 6pm, Sunday 1pm - 6pm It is an example of Gothic architecture in Venice built between the 14th and 15th century and laid out in the form of a Latin cross: it is composed of three naves divided by twelve huge pillars. To see: the altar-piece “Madonna di casa Pesaro” and “L'Assunta” by Tiziano, “La Vergine col bimbo” by Bellini, graves of Doges and of captains of arms, monuments dedicated to Canova and Tiziano. SAN GIACOMO DALL’ORIO map: D3 - Santa Croce ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm This church was probably built in the 9th The church has Byzantine origins, but very few remains of the ancient building, modified during the XV century and then restored at the beginning of the XIX by the architect Davide Rossi. He perfectly harmonized his NeoClassical choises with the original late Gothic structure. To see: “L’apparizione della Vergine innanzi a S. Giovanni Nepomuceno” by G.B. Tiepolo, the “Via Crucis” by Giandomenico Tiepolo. MADONNA DELL'ORTO map: E1 - Cannaregio, 3511 ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm Built in the middle of 1300, this church changed its original name (San Cristoforo) in Madonna dell’Orto when an imagine of the Virgin, found in a garden nearby, was brought in the church itself. It is a typical Venetian Gothic religious buildings. It was Tintoretto’s parish church and he is buried with his family in the chapel to the right of the high altar. To see: works by J.Palma il Giovane and many prodigious works by J.Tintoretto. SAN PIETRO DI CASTELLO map: L5 - C.po S. Pietro di Castello ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm Legend has it that the church was built on the ancient Olivolo island, which was the first settlement of the inhabitants of Venice. The façade is by Smeraldi; the interior is built in a CHURCHES guide Chiese Scuole Monumenti Listing tematico 15 Latin cross pattern, with one nave and two aisles and a large dome in the centre of the transept. To see: “Il castigo dei Serpenti” by Pietro Liberi and the mosaic altarpiece “Tutti i Santi” by A.Zuccato. BASILICA DELLA SALUTE map: E6 - Dorsoduro, 1 ph. +39.041.5225558 - Tickets: free 9am - 12pm, 3pm - 6pm house the miracle-working image of the “Vergine tra due Santi”, work by Nicolò di Pietro, worshipped by the inhabitants of Venice for her thaumaturgic power. The interior has only one nave and a barrel vaulted roof. To see: works by V.delle Destre, Lattanzio da Rimini, Pier Maria and Gerolamo Pennacchi. the right side and of the triumphal arch. BASILICA DI S.MARIA E DONATO map: L2 - Murano, c.po S. Donato 11 ph. +39.041.739056 - Tickets: free 9am -12pm, 3.30am - 7pm Sunday 3.30pm - 7pm SANTISSIMO REDENTORE SAN GIOVANNI ELEMOSINARIO map: E7 - Giudecca, 195 ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm In the middle of the 17th century, Venice was struck by a terrible plague; in order to free the city, the Republic of Venice’s Senate decided that a church should have been built, dedicated to the Virgin, asking her for Health (salute). Between eleven plans presented, it was chosen the one by Baldassarre Longhena and works started in 1631. He designed a temple having a central area on an octagonal plan, dominated by a huge dome with great arches. To see: “Nozze di Caanan” by J. Tintoretto, “Pentecoste” by Tiziano, “La Madonna Bizantina” work from the 13th-century Greek-Byzantine school. Events: every year on November 21 the inhabitants process to the Salute for a service of thanksgiving for deliverence from the palgue. S. MARIA FORMOSA map: G4 - Castello, 5263 ph. 041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm According to the legend, this is one of the eight churches founded by St. Magno, Bishop of Oderzo, in the VII century, and dedicated to the Virgin who appeared in a dream to the Bishop. However, the church, as we can see it nowadays, was built in 1492 by Mauro Codussi, the leading architect of the early Venetian Renaissance. The building has a Greek cross pattern, with three naves and the roof in the shape of a cross vault. To see: the famous “Polittico” by J. Palma il Vecchio, “The Last Supper” by Leandro Bassano. SANTA MARIA DEI MIRACOLI CHURCHES guide map: F4 - Cannaregio, 6063 ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm 16 One of the greatest examples of Palladio’s architecture, and by some considered his masterpiece, this church was built as a result of a motion carried by the Senate after the plague that struck Venice in 1576. It is a votive temple dedicated to the Redeemer. To see: works by D. Tintoretto, F. Bassano Events: every year, on the third Sunday of July, the temple is the destination of a pilgrimage. BASILICA DEI SS. GIOVANNI E PAOLO map: G4 - Castello, 6363 ph. +39.041.5237510 - Tickets: € 2.50 9.30am - 6pm; Sunday 12pm - 6pm It was built between the 14th and the 15th centuries and it is the largest church in Venice. After S. Marco, this was considered an “official” temple: it was used for the solemn obsequies of the dead Doges. The magnificent interior is in the form of a Latin cross, it has three naves with a cross vault and a polygonal apse. To see: the monument to the Doge Pietro Mocenigo by T. Lombardo. DEGLI SCALZI map: C3 - Cannaregio, 54 ph. +39.041.715115 - Tickets: free 9am - 11.50am, 4pm - 6pm It is one of the most beautiful VenetianByzantine buildings of the 12th century. The exterior of the hexagonal apse is very interesting, both for its architectural beauty and the wealth of its decorative elements. Five columns of Greek marble divide the interior into three naves. To see: the mosaic floor with decorative patterns and symbolic pictures of animals. SAN ZACCARIA map: G5 - Castello, 4593 ph. +39.041.5221257 - Tickets: € 2.00 10am - 12am, 4pm - 6pm Sunday 14pm - 6pm The old church, which belonged to the nuns of the convent bearing the same name, is located near the main church, which was built by Codussi between 1480 and 1500. The new façade is a typical example of Venetian Renaissance. Two rows of columns with beautiful capitals divided the interior into three aisles. The great altar is surmounted by a cross vault and a hemispherical dome. The stunning interior is literally covered with paintings. To see: the altarpiece “Vergine con putto in trono, Santi e Angeli musicanti” by G. Bellini; the big painting “Trasporto processionale in S. Zaccaria dei Corpi Santi” by A. Zanchi and other works by J. Palma il Giovane. map: G5 - Zattere - Dorsoduro ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am -5pm, Sunday 1pm - 5pm LA CATTEDRALE Isola di Torcello - ph. +39.041.730084 10.30am - 5.30pm - Tickets: € 3.00 The church was built between 1481 and 1489 by Pietro Lombardo to map: E4 - Rialto, Ruga S. Giovanni ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am -5pm, Sunday 1pm - 5pm SANTA MARIA DEL ROSARIO CHIESA DEI GESUATI Built by the Carmelites and dedicated to Saint Mary of Nazareth, it was designed by B. Longhena. The façade, made of Carrara marble, is an example of the Venetian Baroque style. Once there was also a marvellous vault frescoed by G.B. Tiepolo; unfortunately, in 1915 it was destroyed by Austrian bombs. To see: sculptures, gilt and polychromatic decorations and the fine marbles. This is an 11th century VenetianByzantine building in the form of a Romanic Basilica. It is the oldest monument of this type preserved in the lagoon. The simple and solemn interior is made up of precious marbles and gilt mosaics. To see: the mosaics of the small apse on ble portal attributed to Bartolomeo Bon. The interior is divided into three wide longitudinal Greek marble naves, the presbytery has interesting inlaid wooden choir stalls and the ceiling is shaped like an inverted ship’s hull. To see: “La lavanda dei piedi” and “Cristo nell’orto” by J. Tintoretto; “Il Battesimo di Cristo” by Paris Bordone. The church of the Jesuits was built between 1726 and 1735, it was commissioned by Dominicans, after they took the place of the Jesuits, in order to replace the small church that still stands beside it. Giorgio Massari was the author of the church’s design and of the internal decoration, assisted by two great artists of the period: Giambattista Tiepolo and Gianmaria Morlaiter. The interior, with its single nave, side chapels and a deep presbytery, is beautifully balanced. To see: the altarpiece and the ceiling by G.B. Tiepolo, the altarpiece by Piazzetta and “La Crocifissione” by Tintoretto. The church of S. Giovanni Elemosinario was founded before 1071, but nothing remains of the primitive building, due to the devastating fire that swept through the Rialto area in 1514. The current building has simple and somewhat classical interiors, richly decorated with many works: token of the special devotion of the school of arts and trades that used the church premises. To see: The altarpieces by Titian and by Pordenone and the frescoes in the cupola came to light again during the restoration work. SCHOOLS SCUOLA GRANDE DI S.GIOVANNI EVANGELISTA map: D4 - S.Polo, 2454 ph. +39.041.718234 - Tickets: € 5.00 Visit: booking is necessary It’s one of the six Scuole Grandi and, according to Venice history, art and culture, it’s considered one of the greatest. The building is a splendid Renaissance architecture example. The elegant double stairway inside, lit with large arched windows, was built by Codussi. The beautiful exterior Renaissance iconostasis, with its carved decoration, was designed by P. Lombardo. To see: the ceiling with visions of the Apocalypse, works of great masters such as G.B. Tiepolo, Diziani, Marieschi. SCUOLA GRANDE DI S.ROCCO map: D4 - San Polo, 3054 ph. +39.041.5234864 - Tickets: € 5.50 9am - 5.30pm This 16th century Renaissance building, designed by Bartolomeo Bon, lodges the school dedicated to San Rocco, the protector of plague-strickens. San Rocco archconfraternity’s seat is still very active in the organisation of cultural meetings and concerts. To see: an extraordinary collection of works by Tintoretto, the numerous art treasures of the 15th century, the historic Nacchini organ. SCUOLA GRANDE DI S. MARCO map: G4- Castello Campo SS. Giovanni e Paolo SCUOLA GRANDE DI S. TEODORO map: F4 - S. Marco, 4810 ph. +39.041.5287227 - Tickets: free 9.30am -12pm • Closing day: Sat, Sun SANTO STEFANO map: E5 - S.Marco, 3825 ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am -5pm, Sunday 1pm - 5pm SCUOLA GRANDE DELLA MISERICORDIA This is a magnificent example of Venetian Gothic art. The 14th century façade is decorated with a splendid mar- SCUOLA GRANDE DI S. MARIA DELLA CARITÀ map: E2 - F.ta della Misericordia map: D6 - Dorsoduro, 1050 Venezia - Via XXII Marzo, 2088 S.Marco 041.5231191 - www.mareglass.com Courtesly Heliair Venice - Helicopter Service www.heliairvenice.com - [email protected] info: +39.041.5260215 ido di Venezia, Jesolo, Cavallino e Treporti. Chioggia e Sottomarina, Carole, Bibione, Eraclea, Rosolina: with their 117 kilometres of wide sandy beaches, that complete the endless stretch of land connecting land and sea. Even by considering the province of Venice alone, the figures relating to tourism are staggering: 24 million attendances every year, an estimated turnover of four thousand million euros thanks to 700 hotels, around 20 thousand restaurants, other types of accommodation structures L THE QUEEN OF THE SEA From the Po Delta to Grado’s beaches. Over the past 50 years, the most outstanding tourist resorts of the Adriatic Sea were born on these 117 kilometres of golden sand. ido di Venezia, Jesolo, Cavallino e Treporti. Chioggia e Sottomarina, Carole, Bibione, Eraclea, Rosolina: 117 chilometri di ampie spiagge sabbiose a suggellare l’interminabile abbraccio tra mare e terra. Numeri da capogiro anche solo considerando la provincia di Venezia: 24 milioni di presenze l’anno, un indotto stimato di 4 mila milioni di euro reso possibile da 700 esercizi alberghieri e da circa 20 mila esercizi di ristorazione, extra-alberghieri e da piccole e medie imprese artigianali e di servizio. L Lido di Venezia Jesolo La Regina del Mare SPECIAL Dal Delta del Po alle lagune di Grado. 117 chilometri di sabbia dorata, sulla quale in questi 50 anni sono nate le più famose località turistiche dell’Adriatico. 20 and small and medium seized handicraft and services industries. Such an achievement is to be attributed to the beautiful beaches but also to one of the most active industries of the peninsula. But apart from the small scale marine, which is certainly spreading at an extraordinary pace in the mainland (the natural mouth of which is mainly the Venetian coast), what is increasingly growing is the market of superyachts (over 24 metres). It is enough to move a few kilometres away from the crowded beaches, towards the inland, to discover extraordinary artistic, cultural and historical elements or even only wine and food specialities which deserve on their own a specialized type of tourism. L’oro è il colore della sabbia, certo, ma è anche quello dell’industria fra le più attive della penisola. Ma più che la piccola marineria, che di certo sta diffondendosi in maniera straordinaria nell’entroterra (il cui sbocco naturale è per la maggior parte la costa veneziana), quel che sta crescendo a dismisura è il mercato dei super yacht (oltre i 24 metri). Mentre le spiagge si affollano, basta fare pochi chilometri nell’entroterra per raccogliere straordinari spunti artistici, culturali, storici o solo enogastronomici degni di per se stessi di un turismo specialistico. Insomma: il territorio Veneziano offre al turismo internazionale una parte d’Italia che non ha eguali. Dove la sabbia, il mare fanno solo da straordinario corollario ad una vacanza “integrale”. © Vianello Libri Few tourists realize that Venice has its own beach. It is as if the city’s numerous ar tistic and cultural attractions leave no spare time for sun-tanning or for a bath in the sea. The beach of Lido owes its fame to its natural dunes of fine and golden sand and to its clean seawater, which make of Lido one of the most fascinating and prestigious seaside resor ts of the area of Venice. Lido di Venezia has always attracted elite tourism. The first resor t dates back to the far 1857 yet the real boom in quality international tourism came with the construction of the Hotel Des Baines in 1900 which attracted elites and was renowned for its fashionable social life. The Lido beach has always been characterized by the “Capanna”, a lar ge cabin with a small veranda and an outside cur tain. “The queen of the night”, “The paradise of the young”, “The glamour catwalk”. It doesn’t matter how it is described, Jesolo Lido remains the centre of amusement par excellence of the Adriatic. Almost two thousand shops and clubs open till late at night, large multi-storey discos, pubs, piano bar, amusement arcades, and funfairs. And even more, pizzerias, restaurants, snack bars and eateries. Traditional appointments like the maritime feasts in Cortellazzo – town close to Jesolo – can certainly not fail to be mentioned. Four hundred hotels and, altogether, fifteen thousand villas, apartments and rooms for rent and a dozen campsites and holiday villages. In Jesolo – a 15-kilometre stretch of land with its soft, fine and golden sand of Dolomitic origin spreading up to the rivers Sile and Piave – amusement, for young people and families alike, is guaranteed. The city’s tourist centres are three: the ‘Centro’ (centre), ‘Faro’ (lighthouse area) and ‘Pineta’ (pinewood area). Pochi turisti si rendono conto che Venezia è una città con la spiaggia. È come se fra le tante attrattive artistiche e culturali di Venezia non si trovasse il tempo anche per la tintarella e il bagno in mare. Eppure la spiaggia del Lido deve la sua fama alle dune naturali di sabbia fine e dorata e all'acqua pulita e ferma, che fanno di questa località balneare la più affascinante e prestigiosa del Veneziano. Da sempre Lido di Venezia è stata meta di un turismo d’elite. Il primo stabilimento risale al lontano 1857 ma la vera esplosione del turismo internazionale di qualità arrivò con la costruzione dell’Hotel Des Bains nel 1900 che attirò il bel mondo e la vita mondana che lo caratterizzava. Caratteristica della spiaggia del Lido è, da sempre, la "Capanna", una grande cabina con la veranda e la tenda aggiunte alla struttura chiusa. “La stella della notte”; “Il paradiso dei giovani”; “La passerella del glamour”. Comunque si voglia chiamare Jesolo Lido è l’epicentro del divertimento nell’Adriatico. Quasi duemila negozi e locali pubblici aperti fino a tarda notte; grandi discoteche sviluppate in più piani; pub, dancing, piano bar, sale gioco e Luna Park. E poi pizzerie, ristoranti, tavole calde e trattorie. Non si possono dimenticare gli appuntamenti con la tradizione come le feste marinare a Cortellazzo. 400 hotel e 15.000 tra ville e alloggi, fra appartamenti e camere in affitto, e una decina di campeggi e villaggi turistici. Ma se alla notte svaghi e passatempi accolgono i giovani, non mancano attrattive anche per le famiglie che si distribuiscono su questi quindici chilometri di sabbia morbida e finissima dal caratteristico colore ambrato dovuto all’origine dolomitica che si allungano tra i fiumi Sile e Piave. Sono tre i centri turistici: il Centro, il Faro e la Pineta. SPECIAL © Vianello Libri 21 Dieci chilometri di sabbia finissima, una battigia ampia per le lunghe passeggiate, i venti dolci e costanti che rendono l’aria morbida e l’ambiente salubre. Sottomarina e Isola Verde godono di una spiaggia che si prolunga oltre le foci del Brenta, fino a quelle dell’Adige. Nell’ entroterra il terreno sabbioso è particolarmente adatto alla produzione di ortaggi. Una località balneare di antico pregio (conosciuta intorno al IX secolo come Cludia Minor), a due passi dal centro urbano di Chioggia, rinomata, ovviamente, come Cludia Major. La capacità ricettiva di SottomarinaIsolaverde è davvero straordinaria: hotel di tutte le categorie, residences immersi nel verde e campeggi. Ma oltre alla spiaggia, basta guadagnare qualche chilometro dell’entroterra per arrivare a Chioggia, storico centro di pescatori di straordinario interesse. SPECIAL Cavallino (for some years now forming an autonomous Municipality with Treporti) is Venice’s second beach, after the one of Lido and is a world-renowned tourist camping area. Over the years, Cavallino, with its 15 km of seashore, has developed an accommodation network which is fully appreciated by tourists interested in en-plein-air holidays. 26 campsites, 12 hotels, 3 pensions (boarding houses), 9 lodging houses and various other types of accommodation are available. Furthermore, Treporti offers numerous routes (above all cycle ones) in the fishing areas and in the ancient rural centres. The canals see the silent drifting of the typical boats of fishermen, who like farmers, are jealous treasurers of ancient traditions enriching the local cuisine. The Cavallino beach has been awarded with the Blue Flag for Quality by the Fee (Foundation for environmental education). 22 Dopo il Lido, è la seconda spiaggia di Venezia (da qualche anno Comune autonomo con Treporti) rinomata in tutto il mondo come centro turistico per il campeggio. Nel corso degli anni Cavallino, con i 15 chilometri di spiaggia della sua penisola, ha sviluppato un sistema di accoglienza molto apprezzato dai turisti rivolti a una vacanza all’aria aperta. 26 campeggi, 12 hotel, 3 pensioni, 9 locande e numerose altre strutture ricettive svolgono il loro compito. Treporti offre numerosi percorsi (soprattutto ciclistici) che si addentrano fra le valli da pesca e gli antichi centri rurali. Nei canali, scivolano silenziose le tipiche barche dei pescatori, gelosi custodi, come gli agricoltori, di antiche tradizioni che arricchiscono la gustosa cucina del luogo. La spiaggia di Cavallino ha ricevuto la prestigiosa Bandiera Blu dalla Fee (Foundation for environmental education) per la qualità. Sottomarina © Apt Caorle Drawn from the book “Caorle. The light around” edited by Vianello Libri L’antico borgo di pescatori ospita una delle più belle spiagge del litorale veneziano che si estende per 15 chilometri sull’alto Adriatico. Una località turistica che può fregiarsi di 200 hotel, nove campeggi e villaggi turistici, 15 colonie per soggiorni climatici, due darsene per imbarcazioni da diporto con 900 posti barca. Una vocazione che è stata evidenziata negli anni con lo sviluppo dei centri di Porto Santa Margherita e Duna Verde. È città di tradizione e storia (millenaria) che ha saputo coniugare divertimento e cultura. Straordinare iniziative raccolgono l’interesse come "Scogliera Viva" nel mese di giugno, con le sculture sui massi della diga. Carole è anche rinomata per il suo forte legame con la laguna: su queste acque Ernest Hemingway, appassionato cacciatore, trovò spunto per il suo racconto “Al di là del fiume, tra gli alberi”. La spiaggia di Carole ha ricevuto la prestigiosa Bandiera Blu dalla Fee (Foundation for environmental education) per la qualità. With six million tourists per year, Bibione gains the first place among all beaches for the number of arrivals. Its seaside, enriched by a thick area of maritime pines, spreads over eight kilometres in a coast if fine sand between Adriatico and Valle Grande, from the mouth of the Tagliamento river to the port of Baseleghe. Its shore depth varies from 250 metres to over 450 metres and is continually exposed to the sun. The crystal clear sea is subject to constant currents that guarantee its oxygenation and hydrosaline turnover. This seaside resort – composed of three areas: Bibione Spiaggia, Lido del Sole and Bibione Pineda, awarded with the Blue Flag for Quality this year – offers numerous tourist facilities such as tennis and minigolf courts, horse riding centres and long cycle routes for discovering nature and environment. © Apt Cavallino This ancient fishermen’s village boasts one of the most beautiful beaches of the Venetian coast spreading over 15 kilometres on the Upper Adriatic Sea. A tourist centre featuring 200 hotels, 9 campsites and holiday resorts, 15 climatic resorts, two docks for pleasure-boats with 900 berths. Over the years, its tourist vocation became evident with the development of the centres of Porto Santa Margherita and Duna Verde. Caorle, city of traditions and millenary history, combines amusement and culture. It also offers interesting and widely appreciated initiatives like the “Scogliera Viva” in June with its sculptures on the rocks of the sea dyke. Caorle is also renowned for its deep bond with the lagoon. These waters inspired Hernest Hemingway, passionate hunter, for his story “Across the River and into the Tress”. The Caorle beach has been awarded with the Blue Flag for Quality by the Fee (Foundation for environmental education). Bibione Con sei milioni di turisti all’anno Bibione si piazza fra le prime località balneari in Italia per numero di presenze. La spiaggia, arricchita da una folta macchia di pini marittimi, si allunga per otto chilometri in una penisola di sabbie finissime tra Adriatico e Valle Grande, dalla foce del Tagliamento al porto di Baseleghe; la profondità della proda sabbiosa varia da 250 metri a oltre 450 metri ed è perennemente esposta al sole. Il mare limpido è percorso da correnti costanti che ne garantiscono l’ossigenazione e il ricambio idrosalino. Articolata nei nuclei di Bibione Spiaggia, Lido del Sole e Bibione Pineda, la località (premiata anche quest’anno dalla Bandiera Blu), offre una enormità di centri turistici: campi da tennis, minigolf, maneggi e lunghe piste ciclabili per scoprire ambiente e natura. SPECIAL Ten kilometres of fine sand, a wide foreshore ideal for long strolls, a gentle and constant breeze that renders the air soft and the environment healthy. Sottomarina’s beach spreads out to the mouths of the Brenta and Adige rivers, up to the small town of Isolaverde renowned for its sandy terrain which is particularly fit for growing vegetables. This prestigious and ancient seaside resort – known as Cludia Minor in the ninth century – is only a few steps away from the equally renowned urban centre of Chioggia – also known as Cludia Major. The Sottomarina-Isolaverde resort offers an extraordinary choice of accommodations: hotels of all levels, residences set in park-areas and campsites. And that’s not all. A few kilometres away from the beach, in the inland, you will find Chioggia. This historical town of fishermen is particularly interesting for example for its fishbone urban structure dividing it in three areas thanks to its characteristic canals. 23 VENICE CRUISES: A SUCCESS THAT SHOWS NO SIGN OF ABATING THE NUMBER OF MEGA YACHTS MOORED IN VENICE ARE ON THE INCREASE In 2007 almost one million cruise passengers will be reached. With 4 new moors entirely destined to mega yachts soon becoming operational at the ‘Adriatica’ dock – located in the suggestive area of the Zattere in the Venetian historic centre – the cruise terminal of the Port of Venice, with its 11 ‘alongside’ berths and 9 inbetween the “briccolas”, is an outstanding destination for mega yachts in the Mediterranean. In order to respond to the increasing demand in berths coming from large private boats, Venezia Terminal Passeggeri S.p.A. founded two specialized companies, of which it is a majority shareholder: Venice Yacht Pier S.r.l. (V.Y.P) – established to facilitate the development of the yachting industry in Venice thus enhancing at the same time the reception capacity of mega yachts – and Venice Yachts and Ships Assistance (V.Y.S.A.) – consortium of companies providing services in the technical and nautical sector to the market of yachts and mega yachts. 2006 saw 310 visits, with 54 yachts with a length of over 50 metres and 25 yachts of over 60 metres. That marks an increase by 1,450% with respect to 5 years ago. These luxury boats potentially spend from 800 to 2000 euros per day in various types of services such as steering, moorings, assistance and so on. If one adds the expenses for transport, hotels, shopping, excursions, fuel and food, each of these boats would create a turnover that is five times higher. 885.000 cruise passengers chose Venice as port in 2006 and 2007 is forecast to reach one million passengers with an increase by 11% with respect to the previous season. Remarkable figures that place Venice at the second place among the homeport cruise ports in the Mediterranean Sea and that highlight the significant achievements in the port infrastructure development managed by the Venezia Terminal Passeggeri (VTP). In 2007, 85 ships will be leaving the Port of Venice for a total amount of 444 visits all in all, with a wide range of itineraries guaranteed to all its passengers leading them to the discovery of the more fascinating destinations of the Adriatic and Eastern Mediterranean. Also this year will see the presence of the most prestigious cruise companies like Costa Crociere, MSC Crociere, Royal Caribbean, Princess Cruises, Holland American Lines and Carnival Cruises which will contribute to enhancing the prestige of the Venice tourist port. The Serenissima has also been the scene of the opening of the Carnival Freedom as well as the port from which the maiden cruise of Costa Serena - Costa Crociere’s new flagship - sailed. CRESCE IL NUMERO DI MAXI-YACHT ORMEGGIATI A VENEZIA PROSEGUE IL SUCCESSO DELLE CROCIERE A VENEZIA Nel 2007 si sfiorerà un milione di passeggeri croceristi. 885.000 sono stati i crocieristi che hanno scelto Venezia come porto nel 2006 e per il 2007 si prevede di sfiorare il milione di passeggeri con un aumento di circa l’11% rispetto alla passata stagione. Numeri di tutto rispetto che posizionano Venezia al 2° posto tra i porti crociere homeport a livello mediterraneo e che dimostrano il considerevole sviluppo registrato in questi anni dalle infrastrutture portuali gestite dalla Venezia Terminal Passeggeri. Nel 2007 saranno 85 le navi che salperanno dal Porto di Venezia per un totale di 444 toccate complessive, garantendo ai passeggeri un’ampia scelta di itinerari volti alla scoperta delle più belle destinazioni dell’Adriatico e del Mediterraneo orientale. Anche quest’anno infatti le più prestigiose compagnie di crociera tra le quali Costa Crociere, MSC Crociere, Royal Caribbean, Princess Cruises, Holland American Lines o Carnival Cruises hanno assicurato la loro presenza, contribuendo ad aumentare il prestigio del Porto turistico di Venezia. La Serenissima è stata inoltre teatro dell’inaugurazione di Carnival Freedom, nonché Porto da cui è partita per la crociera inaugurale Costa Serena, nuova ammiraglia di Costa Crociere. info: www.vtp.it Con l’entrata in funzione a breve di 4 nuovi ormeggi interamente dedicati ai maxi-yacht presso la banchina ‘Adriatica’ collocata nella suggestiva zona delle Zattere nel centro storico veneziano, il terminal crocieristico del Porto di Venezia con i suoi 11 posti ormeggio alongside e 9 fra le “briccole”, si pone come meta irrinunciabile per il traffico dei maxi-yacht nel Mediterraneo. Per rispondere alla crescente domanda di stazionamento da parte di imbarcazioni private di grandi dimensioni Venezia Terminal Passeggeri S.p.A. ha creato due società specializzate, di cui è socio di maggioranza: Venice Yacht Pier S.r.l. (V.Y.P.) nata per facilitare lo sviluppo dell'industria dello yachting a Venezia migliorando al contempo la capacità di accoglienza dei maxi-yacht, e Venice Yachts and Ships Assistance (V.Y.S.A.) società consortile recentemente costituita tra aziende che forniscono servizi in ambito tecnico e nautico al mercato degli yacht e maxi-yacht. Durante la stagione 2006 si sono registrate 310 toccate, con 54 yacht aventi una lunghezza superiore ai 50 metri, e 25 di oltre 60 metri. Ciò rappresenta un aumento del 1.450% rispetto a 5 anni fa. Queste imbarcazioni di lusso riescono a spendere dagli 800 fino ai 2000 Euro al giorno per vari servizi quali il pilotaggio, l’ormeggio, l’assistenza ecc... Ma arrivano a creare un giro d’affari ciascuna fino 5 volte superiore se si aggiungono le spese sostenute per i trasporti, gli alberghi, lo shopping le escursioni e i rifornimenti. info: www.veniceyachtpier.it DULCINEA WATERLAND Navigating on the seas’ of the Serenissima The entire Venetian coast – from Chioggia (southward) to Bibione (towards the Friuli Venezia Giulia region) – is characterised by the presence of a long series of ports and marinas for pleasure boat tourism. Unbelievably, and much is being done to improve this situation, Venice is the city which is less served from a nautical point of view. Yet, there are dozens marinas and berths (there are around five thousand of the latter in the province of Venice) overlooking the extraordinary lagoon of Venice. A vast territory offering nature and history within reach. Pleasure boating, and not only the high level one, has experienced a period of incredible growth during the past five years. Now, the sea is getting always closer. SPECIFICATIONS Name Rig Cabins Bed accommodation WC and shower External shower Lenght (m.) Waterline length (m.) Building year Sail surface Dulcinea cutter aurico 3 guests + 1 crew 9 + 2 crew 2 guests + 1 crew 1 22.70 14.30 1945 240 sq. m. TERRA D’ACQUA With the “DULCINEA” cut- Con il cutter aurico “DULCI- ter, constructed in 1945, we NEA”, costruito nel 1945, organize daily tours in the organizziamo gite giornaliere canals of the lagoon of navigando i canali della lagu- Venice. On board we can na di Venezia. A bordo pos- also offer lunch and dinner siamo servire pranzi e cene a ON BOARD OF THE DULCINEA: Half day excursions Daily trips Week-ends and long week-ends Redentore and Regatta parties New year’s eve parties Buffet lunches or dinners Immersions buffets or fish barbecues. A buffet o grigliate di pesce. INFO: different way of relaxing, Un altro modo per rilassarsi, visiting Venice and admiring visitare Venezia ed ammirare San Marco, 2441 ph. +39.041.5222267 - cell. +39.348.4439619 [email protected] - www.msdulcinea.it the lagoon. la sua laguna. “Giovanni Lazzarini, skipper”. “Giovanni Lazzarini, skipper”. Dulcinea is now for sale, if you are really interested please call Mr. Lazzarini at +39.348.4439619 Tutta la costa veneziana, da Chioggia (a Sud) a Bibione (verso il Friuli Venezia Giulia) è un incessante susseguirsi di porti e marine per il turismo da diporto. Paradossalmente, e su questo da tempo si sta lavorando, la parte meno servita dallo sviluppo del servizio per la nautica, è proprio la città di Venezia. Ma basta uscire per trovare decine di marine e ormeggi (questi ultimi sono circa cinque mila in provincia) che si affacciano sulla straordinaria laguna di Venezia. Un territorio esteso che offre natura e storia a portata di mano. Negli ultimi cinque anni si è assistito ad un nuovo boom della nautica da diporto, e non solo quella di alto target. Ora il mare è sempre più vicino. SPECIAL Navigando nei mari della Serenissima 27 GLASS ART SHOPPING BERENGO FINE ARTS Fondamenta dei Vetrai, 109/a - Murano map: F5 - ph. +39.041.739453 FORMIA Since 1871 Exhibition of contemporary glass art, unique and limited editions. FRATELLI BARBINI GLASS MIRROR Fondamenta Serenella, 36 - Murano map: L2 - ph. +39.041.739777 Ottica Mantovani PRESCRIPTION GLASSES READY IN 30 MINUTES The master Davide Fuin realizes stunning reproductions of fine antique glass. Ro & Ro is the nearest direct shop recently opened in Murano in which you will find the whole range of unique and precious creations now much sought-after in the world glass market. EXCLUSIVE DEALER MANIN 56 Fond.ta Manin, 56 - Murano map: L2 - ph. +39.041.5275392 LINEA VETRO DI SIMONE CENEDESE Fondamenta Vetrai, 68 - Murano map: L3 - ph. +39.041.5274455 Opening hours: 10 a.m. - 7.30 p.m. The listing proposes a directory of the best and original stores, organized in product categories. It is a complete list, edited by the VM staff, able to satisfy all your requirements. I negozi sono aperti dalle 10 a.m. alle 7.30 p.m. Segue una selezione dei migliori e particolari esercizi commerciali divisi per categoria merceologica. Una vasta panoramica in grado di rispondere a qualsiasi esigenza: il tutto garantito da VM. ACCESSORIES map: F5 - ph. +39.041.5235911 COCCINELLE ACCESSORIZE SHOP Mercerie - San Marco, 4958 map: F4 - ph. +39.041.2770658 In our shop, facing “Rio dei Vetrai”, the business centre of Murano, you will find crystal tableware, glass objects and trinkets of first-class make: Salviati, Vivarini, Manin. CLAUDIO TIOZZO GLASS STUDIO On show the new collection “Evoluzione” designed and realized by Simone Cenedese. MA.RE Calle XXII Marzo - S.Marco, 2088 map: E5 - ph. +39.041.5231191 Mercerie del Capitello - S.Marco, 4944 map: F4 - ph. +39.041.7241113 “Number One”, sculpture created by Claudio Tiozzo, a young glass master. Coccinelle is the brand that offers today’s woman the most suitable array of coordinated accessories for every occasion. The Renato Manzoni’s gallery features unique masterworks by the most important murano masters. Calle del Lovo - San Marco, 4822 map: F4 - ph. +39.041.2411945 Mercerie - San Marco, 193 map: F5 - ph. +39.041.5223325 EMPORIUM ALVIERO MARTINI San Marco, 670 Riva Longa, 25/a - Murano map: L2 - ph. +39.041.739202 DOMUS VETRI D’ARTE SERMONETA GLOVES MANDARINA DUCK PRESENTS THE NEW RIMLESS EYEWEAR ULTRALITE THE MOST RESISTANT GALLERIA REGINA BORSALINO Calle XXII Marzo - S.Marco, 2400/a map: E5 - ph. +39.041.2777852 www.sermonetagloves.com Riva Longa, 23 - Murano map: L2 - ph. +39.041.736710 Fondamenta Vetrai, 82 - Murano map: L2 - ph. +39.041.739215 Step out in style with Accessorize: applique bags, chunky jewellery and all that you need in terms of fashion accessories. Perfect also as gift ideas! Located along the main walk Fondamenta Vetrai the shop also features wonderful pieces by SegusoViro and Alfredo Barbini. FERRARI STORE SALVIATI San Marco, 783 map: F5 - ph. +39.041.5225718 Frezzeria - S.Marco, 1586-1588 map: F5 - ph. +39.041.2412687 made and designed for an extra attractive individual classic or fancy look In the premises you can admire works by renowned glass masters and famous painters. San Marco, 4860 - ph. +39.041.5223427 www.otticamantovani.it - [email protected] SHOPPING guide rossana e rossana SHOPPING guide 28 Riva Lunga, 11 - Murano map: L2 - ph. +39.041.5274076 F.ta Venier, 29 - Murano map: L2 - ph. +39.041.5275353 shopping info di Barbini R. e Zanetti M.R. RO&RO SEGUSO VIRO GALLERY Accessories Antiques Jeweller’s shops Boutiques & Griffes Handicraft Foot wear Riva lunga, 11 Murano - Venezia ph. +39.041.5274076 [email protected] - www.ro-e-ro.com Piazza San Marco, 314 map: F5 - ph. +39.041.5224045 Fondamenta Vetrai, 138 - Murano map: L2 - ph. +39.041.739285 guide RO e RO VENINI 29 DAVIDE PENSO GIOIELLERIA CODOGNATO CAMICERIA S. MARCO GIANMARIA BUCCELLATI Riva Lunga, 48 - Murano map: L2 - ph. +39.041.5274634 San Marco, 1295 map: F5 - ph. +39.041.5225042 Calle Vallaresso - S. Marco, 1340 map: F5 - ph. +39.041.5221432 Mercerie - San Marco map: F5 - ph. +39.041.5226540 LUISA SEMENZATO LA TOUR POMELLATO S.Marco, 732 map. F5 – ph. +39.041.5231412 Calle Larga S. Marco, 287 map: F5 - ph. +39.041.5225147 DELLA TOFFOLA MARLY’S S.Marco, 1567 map. F5 – ph. +39.041.5227814 GRAFICA ANTICA S.Marco, 2089 map: E5 – ph. +39.041.5227199 Jewelry designer, glass beadmaker in Murano. VETRERIA ARTISTICA SCHIAVON Fond.ta Vetrai, 7 - Murano map: L3 - ph. +39.041.739396 BARBALICH San Marco, 4800/b map: F4 - ph. +39.041.5228183 One minute walk from Rialto bridge. You will find creations by the most renowned glass masters. NASONMORETTI STORE Fondamenta Manin, 52 - Murano map: L3 - ph. +39.041.5274866 ANTIQUES ANTICHITA’ CESANA LORO PIANA C. de l’Ascension - S. Marco, 1257/A map: F5 - ph. +39.041.5222573 BOOKS & MUSIC MISSONI SPORT LIBRERIA FILIPPI S.Marco, 4918 map. E5 – ph. +39.041.2771632 Casselleria - Castello, 5284 map: F4 - ph. +39.041.5235635 PIGNATON Thematic bookshop: History, Culture and Traditions of Venice. S.Marco, 80 map. F5 – ph. +39.041.5224378 LIBRERIA MONDADORI San Marco, 1345 map: F5 - ph. +39.041.5222193 SANSOVINO Piazza San Marco, 84 map: F5 - ph. +39.041.5222623 VIVALDI STORE F. dei Tedeschi - S. Marco, 5537/40 map: F4 - ph. +39.041.5221343 Calle XXII Marzo - S.Marco, 2070 map: E5 - ph. +39.041.5227789 CLOTHING LE ZOIE AL DUCA D'AOSTA Calle dei Boteri - S.Polo, 1566 map: E4 - ph. +39.041.2758694 San Marco, 1321 map: F5 - ph. +39.041.5223851 Mercerie - S. Marco, 4945/46 map: F5 - ph. +39.041.5220733 BLACK WATCH Calle del Forno - San Marco, 4594 map: E5 - ph. +39.041.5231945 EMILIO PUCCI S.Marco, 1318 map. F5 – ph. +39.041.5205733 ZETA SPORT S.Marco, 4668 map. E5 – ph. +39.041.5220718 AS YOU LIKE VINTAGE BOUTIQUE Cannaregio, 5671 map: F4 - ph. +39.041.5209232 You can't buy style! Original one of a kind pieces to create your retrò look. MARINA RINALDI San Marco, 266 map. F5 – ph. +39.041.2770064 PROMOD Campo San Bortolomio - San Marco map. F4 – ph. +39.041.961744 FIORELLA GALLERY LA COUPOLE MAN Calle XXII Marzo - S.Marco, 2366 map: E5 - ph. +39.041.5224243 Campo S. Stefano - S. Marco, 2806 map: E5 - ph. +39.041.5209228 GALLERIA PAOLA MALVEZZI map: D4 - San Rocco, 3045 ph. +39.041.5228843 mob. +39.3494509495 SALVADORI Mercerie - San Marco, 5022 map: F4 - ph. +39.041.5230609 VISCONTI ORLANDINI S.Marco, 60 map F5 - ph. +39.041.5206433 CARTIER Campo S.Zulian - S. Marco, 606 map: F5 - ph. +39.041.5222071 FREY WILLE S.Marco, 53 Map. F5 – ph. +39.041.5200807 SPORTS & LEISURE SERGIO TACCHINI Cannaregio, 3942 map: F3 - ph. +39.041.2770601 ITALO SPORT S. Marco, 4254 map: E5 - ph. +39.041.5200696 EYEWEAR MICROMEGA OTTICA San Marco, 2436 map: E5 - ph. +39.041.2960765 OTTICA MANTOVANI San Marco, 4860 map: F4 - ph. +39.041.5223427 The oldest optic shop in the city exclusive dealer for Theo and IDC. Prescription glasses ready in 30 minutes. HANDICRAFTS LA COUPOLE WOMAN In the atelier 'Le Zoie' you feel a real love for art and beautiful things. Passionate antiques collector, Michele Dal Bon, offers a wide choice of jewellery, watches, icon paintings and antique silver. San Marco, 1298 map: F5 - ph. +39.041.5201048 VENETIA STUDIUM Calle XXII Marzo - S.Marco, 2414 map: E5 - ph. +39.041.2960555 Calle XXII Marzo - S. Marco, 2403 map: E5 - ph. +39.041.5236953 LA COUPOLE BABY Calle XXII Marzo - S.Marco, 2254 map: E5 - ph. +39.041.5231273 HIBISCUS Calle de l’Ogio - San Polo, 1060 map: E4 - ph. +39.041.5208989 Alternative Fashion: clothes, accessories and works definitely alternative. MALIPARMI S.Marco, 4600/A map. E5 - ph. +39.0415285608 30 BULGARI Calle XXII Marzo - S. Marco, 2282 map: E5 - ph. +39.041.2410553 Paola Malvezzi has opened her new art gallery near the “Scuola Grande S.Rocco” just behind the main Church of Frari. Featuring fine paintings and glass sculptures. Offering you innovative and colourful womens wear; hand-made jewellery, scarves, bags and many “one-off” pieces. DAMIANI CERIELLO TOKATZIAN Campo SS.Filippo e Giacomo, 4275 map: G5 - ph. +39.041.5222062 Piazza San Marco, 18 map: F5 - ph. +39.041.5233821 Salizada S. Moisè - S. Marco, 1494 map: F5 - ph. +39.041.2770661 IL MERCANTE DI VENEZIA Cannaregio, 2223 map: E3 - ph. +39.041.716084 GENNINGER STUDIO Dorsoduro, 2793/A map. D5 – ph. +39.041.5225565 LA BOTTEGA DEI MASCARERI San Polo, 80 map: E4 - ph. +39.041.5223857 artstudiomurano.com fondamenta riva longa 48 30141 Murano Venezia T +39 041 5274634 [email protected] SHOPPING guide SHOPPING guide JEWELLERS An extraordinary collection coming from the artistic partimony left by Fortuny. 31 BRUNO MAGLI Via Galuppi, 287 Burano Ph. +39.041.730009 S. Marco, 1302 map: F5 - ph. +39.041.5227210 CALVIN KLEIN JEANS Calle Goldoni - San Marco, 4599 map: E5 - ph. +39.041.5202164 DIESEL STORE Salizada Pio X - San Marco, 5315/6 map: F4 - ph. +39.041.2411937 Walking through the main street you can find our three shops “LA PERLA” where you can admire the whole exhibition of original handmade laces and much more... TRAGICOMICA MASKS & COSTUMES Calle dei Nomboli - S. Polo, 2800 map: D4 - ph. +39.041.721102 www.tragicomica.it ROBERTA DI CAMERINO ATELIER Cannaregio, 6359/E map: F3 - ph. +39.041.2410440 TRUSSARDI UOMO DONNA REPLAY STORE Spadaria - San Marco, 695 map: F5 - ph. +39.041.5285757 San Marco, 4856/7 map: F4 - ph. +39.041.2411936 CHANEL BOUTIQUE Roma Piazza di Spagna 61 tel. 39 06 6791960 fax. 39 06 6797167 SHOPPING guide Fiumicino Airport Terminal B tel./fax 39 06 65953933 32 we glove you www.sermonetagloves.com Milano via della Spiga 46 tel. 39 02 76318303 fax. 39 02 76318993 New York 609, Madison Avenue ph. 1 212 3195946 San Marco, 1316 map: F5 - ph. +39.041.5205733 BLUMARINE Calle XXII Marzo - S.Marco, 2031 map: E5 - ph. +39.041.5232754 ERMENEGILDO ZEGNA BOUTIQUE C/O THE WESTIN EXCELSIOR BOTTEGA VENETA San Marco, 1337 map: E5 - ph. +39.041.5228489 GIORGIO ARMANI ETRO Calle Goldoni - S. Marco, 4412 map: E5 - ph. +39.041.5234758 San Marco, 1349 map: E5 - ph. +39.041.5221785 GUCCI ERMANNO SCERVINO Mercerie - San Marco, 258 map: F5 - ph. +39.041.5229119 Mercerie - San Marco, 4918 map: F5 HENRY COTTON’S BALLY Campo S. Luca - S. Marco, 4574 map: E5 - ph. +39.041.5228485 San Marco, 4919 map: F5 - ph. +39.041.5285839 HERMES VERSACE LOUIS VUITTON AGNONA Bocca di Piazza, S.Marco, 1241 map: F5 - ph. +39.041.5221204 S. Marco, 1474 map: F5 - ph. +39.041.2778532 Calle d. Mandola - S. Marco, 3653 map: E5 - ph. +39.041.5285025 Calle Goldoni - S. Marco, 4485 map: E5 - ph. +39.041.5236948 ERMENEGILDO ZEGNA FENDI PAOLO OLBI ARMANI JEANS Corte Foscara - S. Marco, 1473 map: F5 - ph. +39.041.5205733 Lungomare Marconi, 41 - Lido ph. +39.041.2769385 Mercerie - San Marco, 218 map: F5 - ph. +39.041.5237678 BOUTIQUE - GRIFFE VALENTINO Mercerie - San Marco, 223/226 map: F5 - ph. +39.041.5287933 LACOSTE only in - Venezia Calle XXII Marzo 2400/A tel./fax 39 041 2777852 ROBERTO CAVALLI Calle XXII Marzo - S. Marco, 2098 map: E5 - ph. +39.041.2778509 Procuratie Vecchie - S. Marco, 127 map: F5 - ph. +39.041.5210117 gloves Campo S. Moisè - S. Marco, 1469 map: F5 - ph. +39.041.5283966 SALVATORE FERRAGAMO DOLCE & GABBANA Sermoneta PRADA STORE Piazza San Marco, 127 map: F5 - ph. +39.041.5210117 Calle Vallaresso, 1307 map: F5 - ph. +39.041.5205733 F.ta dell’Osmarin - Castello, 4968 map: G5 - ph. +39.041.5223036 C.po S. Rocco - San Polo, 3045/3046 map: D4 - ph. +39.041.5221634 San Tomà - San Polo, 2940/b map: D4 - ph. +39.041.717966 Mercerie - San Marco, 4928 map: F5 - ph. +39.041.5229020 Calle Vallaresso - S. Marco, 1316 map: F5 - ph. +39.041.5205733 CELINE ATELIER MAREGA PAL ZILERI ROBERTA DI CAMERINO BOUTIQUE San Marco, 1254/A map: F5 - ph. +39.041.5221851 Wide and colourful collection of Venetian masks. Calle Vallaresso - S. Marco, 1312/N map: F5 - ph. +39.041.5205733 C. L. de l’Ascension - S.Marco, 1255 map: F5 - ph. +39.041.5224500 LUISA SPAGNOLI Mercerie - San Marco, 741 map: F5 - ph. +39.041.5237728 San Marco, 1462 map: E5 - ph. +39.041.5200057 D&G San Marco, 712 map: E5 - ph. +39.041.2950502 LINGERIE PUNTO INTIMO San Lio - Castello, 5790 map: F4 - ph. +39.041.5209640 Frezzeria - San Marco, 1645 map: F5 - ph. +39.041.5212892 HOME WARE FRETTE Calle XXII Marzo - S. Marco, 2070/A map: E5 - ph. +39.041.5224914 RUBELLI San Marco, 3877 map: E5 - ph. +39.041.5236110 T.S.L. San Marco, 2666 map: D2 - ph. +39.041.718524 CA’NOVA S.Marco, 4601 map: F4 – ph. +39.041.5203834 FOOT WEAR FOOT LOCKER Mercerie - San Marco, 4944 map: F4 - ph. +39.041.5220803 POLLINI Mercerie - San Marco, 186 map: F5 - ph. +39.041.5237480 TIMBERLAND Calle dei Fuseri - S. Marco, 4336 map: F4 - ph. +39.041.5231827 TOD'S CALZATURE Calle XXII Marzo - S. Marco, 2251 map: E5 - ph. +39.041.5206603 BATA SHOES Mercerie - S.Marco, 4979/a map: F4 - ph. +39.041.5929766 Fashionable shoes, clothing and accessories for men and women. Five minutes walk from Rialto bridge. BATA SHOES Saliz. S.G. Grisostomo - Cannaregio, 5737 map: F4 - ph. +39.041.5206451 An amazing restyling for the Bata store which has reopened last February. FRATELLI ROSSETTI S. Marco, 1477 map. F5 – ph. +39.041.5220819 San Marco, 4943 map: F5 - ph. +39.041.2413182 Mercerie - San Marco, 268 map: F5 - ph. +39.041.5226688 LA PARIGINA MAX & CO MISSONI JADE MARTINE GEOX SHOP MAX MARA Frezzeria - S. Marco, 1583/85 map: F5 - ph. +39.041.5223472 S. Salvador - S. Marco, 4828 map: G5 - ph. +39.041.5226459 Calle Larga Mazzini - S. Marco, 4800 map: F4 - ph. +39.041.5230571 C. delle Ostreghe - S. Marco, 2359 map: E5 - ph. +39.041.5232162 BRUNO MAGLI LA PERLA F.LLI ROSSETTI MALO Mercerie - San Marco, 5028 map: F4 - ph. +39.041.5230817 underwear also for differentiated cups. Mercerie - S. Marco, 727 map: F5 - ph. +39.041.5226743 Close to the church of S.Maria Formosa, Punto Intimo boutique features, for a selected clientele bathing suites, CALZATURE BALLIN Cannaregio, 5758 SHOPPING guide LA PERLA LACES 33 map: F4 - ph. +39.041.5224399 SERGIO ROSSI la Perla BURANO S.Marco, 705 map. E5 – ph. +39.041.2413615 CHILDREN’S SHOPS DISNEY STORE LACES AND HANDICRAFT OF ART C.po S.Bartolomeo - S. Marco, 5267 map: F4 - ph. +39.041.5223366 ‘zaeti’ also available in all major venetian food-stores. RIZZO FOOD San Marco, 993/a map: F5 - ph. +39.041.5223388 LA CAFFETTERIA CAFFÈ DEL DOGE map: E4 - C.lle dei Cinque-S.Polo, 608 ph. +39.041.5227787 MAMMOLO San Marco, 4461 map: F5 - ph. +39.041.5226328 ULTIMATE shopping ORIGINAL IDEAS FOR YOUR SHOPPING. IDEE ORIGINALI PER IL VOSTRO SHOPPING. AL GIROTONDO KIDS FASHION Viale S. M. Elisabetta, 6/c - Lido ph. +39.041.5260944 From the Lagoon to the Doge of Venice, going through the Orient to reach scents, aromas and deep tastes of the mother earth. Available in all Caffè del Doge’s coffee shops. BURANO via Galuppi, 287 ph. +39.041.730009 www.laceinvenice.com I TRE MERCANTI map: F5 - C.po della Guerra - Castello, 5364 ph. +39.041.5222901 Plenty of fine clothes for cool kids (0 - 16 years old). This shop features many top brands like: Polo Ralph Lauren, Jeckerson, North Sail, Moncler, Liu jo, Peuterrey, Diesel, D&G Junior, Il Gufo, CK Jeans. 1 GOURMET FOOD CIPRIANI FOOD Campo dell’Erbaria map: E4 - ph. +39.041.2770948 " I Tre Mercanti, it starts from this prestigiouis food gallery a journey among the taste and the pleasure of the Italian kitchen. A few metres from St.Mark, to discover the top of of the italian food and wine”. WINE SHOPS MILLEVINI map: F4 - S. Marco, 5362 ph. +39.041.5206090 - Closed Sundays Amongst the ancient warehouses at Rialto, Cipriani has opened a precious boutique of the world renoun Cipriani flavors where one may purchase pastas, sauces, mythical sweets including the unparallel, famous chocolate cake and much more. 2 3 4 5 1|WHOLE PRESERVED WHITE TRUFFLES White Truffles packaged in an elegant jar. These truffles are great to use any time you desire the prestige of the White Truffle. I 3 MERCANTI Campo della Guerra 5364, Castello - Venezia 2|FOGLIA 08 18kt golden frame, hand-made milling and colouring of the lenses edge. MICROMEGA OTTICA S.M. del Giglio 2436, S. Marco - Venezia 3|ROÈ BY PALADIN Brand new rosè sparkling wine, obtained from a cuvèe of raboso and malbech. AVAILABLE AT OSTERIA ALLA BOTTE Calle della Bissa, 5482 San Marco - Venezia 4| F/W 2007-2008 "CARNEVALE" COLLECTION New Pratica and Bagonghi bags in green-rubin "valigia" velvet. ROBERTA DI CAMERINO Piazza San Marco,127 - Venezia PALMISANO CARMELINA SHOPPING guide Burano - Via Galuppi, 355 ph. +39.041.730010 34 offering you innovative and colourful women’s wear, handmade jewellery, scarves, bags and many unique items. Wide selection of Italian and French wines right in the heart of the city. Open non stop 7 days a week 9.30am - 7.30pm VINI DAI FRADEI Venezia - S.Polo 1060 ruga Rialto, near Rialto bridge ph. +39.041.5208989 5|SPHINX COLLECTION SUMMER 2007 Multicolor bangles for her. FREY WILLE Piazza San Marco - San Marco, 53 - Venezia VINO E VINI map: G5 - Castello, 3299 ph. +39.041.5210184 - Closed Sundays 6|CARTIER 18KT GOLD Rare vintage tank watch with deployant buckle 1920 ca. ATELIER LE ZOIE Calle dei Boteri, 1566 - San Polo - Venezia map: E5 - San Marco, 3722 ph. +39.041.2413632 - Closed Sundays A temple of bakery, choose between the Burano’s worldwide biscuit specialities ‘busolà’ and VINO VINO map: E5 - San Marco, 2007 ph. +39.041.2417688 - Closed Sundays 6 7 7|MARIA CALDERARA Women’s clothes, accessories and bijoux. HIBISCUS Calle de l’Ogio, 1060 - San Polo - Venezia SHOPPING guide MERLETTI E ARTIGIANATO D’ARTE 35 DINING CITY LISTING Dining Traditional Cuisine International Cuisine Bacari & Hostarie Pizzerie Coffee & Pastries guide Cucina Tradizionale Cucina Internazionale Bacari & Hostarie Pizzerie Caffé & Pasticcerie Restaurants Bacari Pizzerie Pastry-shops & the City Listing TRADITIONAL CUISINE RISTORANTE CANOVA Luna Hotel Baglioni map: F5 - San Marco, 1243 ph. +39.041.5289840 A list, edited by the VM staff, of suggestions for gourmets: a careful selection of original and best appreciated restaurants, bacari, pizzerias and wine bars in town. Each listing gives useful information for an appropriate choice. La guida per i buongustai: una accurata selezione, proposta dalla redazione di VM, dei più originali e apprezzati ristoranti, bacari, pizzerie ed enoteche dell’isola. Ogni scheda è corredata dalle informazioni utili a una scelta azzeccata. Chef Giovanni Ciresa offers an original cuisine based on international cooking enriched by local Mediterranean traditions, always considering the use of raw materials and the refinement of the ingredients in season. GRAND CANAL RESTAURANT Hotel Monaco & Grand Canal map: E6 - S. Marco, 1332 ph. +39.041.5200211 San Clemente Island DINING guide Enrico Gabriele’s job, chef at the Ca’ dei Frati restaurant on the San Clemente island, starts before he gets into the kitchen, much before indeed. It starts in the mornings spent in search of an exclusive product, of the best vegetables and again it starts when he assists to the cutting of the meat. “The attention to details, the top quality of the materials used, the exclusiveness of the product. All of these things have to be perceived by the client, almost without actually realizing it”. That is Gabriele’s philosophy, professional with twenty years experience in the best Italian (Cortina, Costa Smeralda, Venice) and foreign (Paris, Switzerland) restaurants. The menu offers five starters, as well as five first courses, four meat and four fish second courses. A serving trolley with a selection of fourteen types of cheese offers an international “excursion”. The canteen features 320 varieties of wines and most of them are white wines from the Triveneto area. Ca’ dei Frari is located in the very heart of the lagoon and it can boast not only a prestigious cuisine “direction” but also a unique location and a superb panorama. 36 Il lavoro di Enrico Gabriele, chef del ristorante Ca’ dei Frati sull’isola di San Clemente, comincia prima di andare in cucina, molto prima. Comincia nelle mattine passate alla ricerca del prodotto esclusivo, della verdura più adatta o da quando assiste al taglio della carne. “La cura nei dettagli, l’elevata qualità delle materie prime, l’esclusività del prodotto. Tutte cose che il cliente deve percepire, quasi senza rendersene conto”: per Gabriele, professionista con un ventennio di carriera nei migliori ristoranti italiani (Cortina, Costa Smeralda, Venezia) ed esteri (Parigi, Svizzera) è questa la filosofia del ristorante. La carte è composta da cinque antipasti, altrettanti primi, quattro secondi di carne e quattro di pesce. Un carrello con 14 tipi di formaggi offre un’escursione internazionale. La cantina è composta da 320 etichette con un predominio di bianchi del Triveneto. Ca’ dei Frati, immerso nella laguna veneziana, oltre a godere di una così prestigiosa regia in cucina, vanta una location unica e un invidiabile panorama. The award winning “Canova Restaurant” is inviting you to experience its exquisite cuisine in a most sumptuous surrounding and impeccable service. Dining at the Canova sets the mood for an unforgettable evening rich of pleasure and romance. RISTORANTE CA’ DEI FRATI Hotel San Clemente San Clemente island ph. +39.041.2445001 A great cuisine made of Venetian and traditional dishes, in a warm and charming setting with a breathtaking view. A LA VECIA CAVANA map: F3 - Rio Terà SS.Apostoli, 4264 ph. +39.041.5287106 - Closed Mondays Historical restaurant located five minutes walk from Rialto bridge. Guests will sample a classy venetian and typical cuisine. Amazing wine and spirits list. GARDEN BAR Bauer Palladio Hotel & Spa map: F7 - Giudecca Island, 33 ph. +39.041.5207022 - Open daily Exquisite delicacies of a classy cuisine. A dream to experience in the privacy of its luxury surroundings. Ten minutes by boat from St. Mark square. DE PISIS Bauer Hotel map: F5 - S. Marco, 1459 ph. +39.041.5207022 - Open daily The recently opened Bauer Palladio Hotel & Spa offers a charming Garden Bar in an authentic styled Palazzo from 1500 designed by Andrea Palladio. Guests can enjoy cocktails & drinks in a relaxing atmosphere in- or outdoor. TERRAZZA DANIELI RESTAURANT Hotel Danieli map G5 - S. Marco, 4196 ph. +39.041.5226480 DINING guide CA’ DEI FRATI RESTAURANT - 37 THE PRAWNS In collaborazione con A refined, innovative Venetian and Veneto cuisine awaits you in the sleek, elegant decor of the Do Leoni Restaurant, with its incomparable view of the Basin of St. Mark. Ristorante In un nuovo décor di raffinata eleganza e nel contesto del Bacino di San Marco, il ristorante Do Leoni propone un menù selezionato anche di specialità veneziane. DO LEONI di Raffaele Girotto GLI SCAMPI Serenissimi Sapori HOTEL LONDRA PALACE Riva degli Schiavoni, 4171 - ph. + 39.041.5200533 - fax. +39.041.5225032 [email protected] - www.hotelondra.it T he prawns (scampi), inhabitants of the sea, just like lobsters, European lobsters (astice), slipper lobsters (canocia), large shrimps, crabs and spider crabs (granseola), belong to the shellfish family. They can be found in any see, but…the most tasty ones are the local scampi that are caught in the Adriatic Sea, more precisely nearby the Istrian coasts. Scampi are normally prepared shell-less and then boiled, or cut into two parts and then broiled, or alla buzzara (cooked with tomato, garlic and lemon). Here, we recommend a different recipe. Since their main characteristic is that of protecting its delicious meat with a hard shell made of articulated joints enabling their movement, we suggest cooking these delicious titbits in the oven at 200°C covered with homemade “fillo pasta” and seasoned only with black pepper and coarse salt. G li scampi, abitanti del mare, non sono pesci ma come l’aragosta, l’astice la” canocia”, il gambero, il granchio e la “granxeola” fanno parte della famiglia dei crostacei. Esistono in tutti i mari ma… quelli più saporiti sono gli scampi nostrani che si pescano nell’Adriatico e precisamente verso le coste Istriane. Lo scampo solitamente si cuoce sgusciato e bollito, oppure tagliato a metà alla griglia, ma anche intero alla buzzara. In questa occasione lo proponiamo in maniera diversa. Essendo la sua principale caratteristica quella di proteggere la propria prelibata carne coprendola con una dura corazza, dotata di giunture articolate che ne consentono il movimento, abbiamo pensato di cuocere questi prelibati bocconcini in forno a 200° coprendoli con una pasta a fillo (fatta in casa come da ricetta) condita semplicemente con pepe nero e sale di rocca macinato grosso. dei fratelli Garbin SCAMPI DOGALI IN BREAD CRUST SCAMPI DOGALI IN CROSTA DI PANE Ingredients for four people: 16 extra large scampi “Fillo” pasta Black pepper, Coarse salt Fresh local salad dressed as one pleases. Ingredienti per quattro persone: 16 scamponi molto grossi pasta a fillo, pepe nero sale di rocca insalatine novelle condite a piacere DINING guide Roll out the dough as it is done for the galani. Season it with minced pepper and salt. Cut the dough into 16 strips of about 5 cm. Coil up the scampi with the strips. Place the shell fish in a baking tray with wholes and cook in the oven at 200°C for about 15 minutes. Serve the crispy roll with fresh local salad. 38 Recipe for “fillo” pasta RISTORANTE A LA VECIA CAVANA VENEZIA Rio Terà SS. Apostoli, 4624 ph. +39.041.5287106 - fax +39.041.5238644 www.veciacavana.it [email protected] LA RICETTA 500g superfine flour, 250g tepid water, 120g olive oil, 5g salt. Work all the ingredients energically until you get a soft and elastic dough. Let it rest for about one hour. Stendere la pasta fillo come si usa fare per i galani. Condirla con pepe macinato grosso e sale. Tagliare 16 striscie da 5 cm , avvolgere con le strisce gli scampi. Porre i crostacei su una teglia forata e cuocere in forno a 200°C per circa 15 min. Servire abbinando questo involucro croccante con insalatine novelle. Ricetta per la pasta fillo 500g farina 00, 250g acqua tiepida 120g olio d’oliva, 5g sale. Impastare energicamente tutti gli ingredienti fino ad ottenere una pasta molle ed elastica. Lasciare riposare per un’ora circa. DINING guide THE RECIPE Extraordinary Seafood Dishes Traditional & Venetian Cuisine Catering Service 39 CENTRALE RESTAURANT LOUNGE Trattoria map F5 - S. Marco, 1659/b ph. +39.041.2960664 “DA ROMANO” Locale Storico d’Italia DO' FORNI map: F5 - S. Marco, 457 ph. +39.041.5232148 - Open daily RISTORANTE DO LEONI Hotel Londra Palace close to the Salute Church. Probably the most enchanting view by the water. This restaurant-bar offers venetian fish specialities like the tuna tartare or the “branzino al sale”. Italian and French wine list. BISTROT DE VENISE map: F5 - S.Marco, 4685 ph. +39.041.5236651 - Open daily map G5 - S. Marco, 4171 ph. +39.041.5200533 The owner and chef Ruggiero will prepare the fresh local fish according to the oldest traditions. BACARI & HOSTARIE AL TRONO DI ATTILA map: D4 - S.Polo, 2654 ph. +39.041.5237238 - Open daily Torcello, Via Borgognoni 7/a ph. +39.041.730094 - Open daily OSTERIA LA PATATINA TRATTORIA DA LELE Run by the Garbin brothers the osteria offers typival venetian food. Booking essential. map: L2 - C.po S.Stefano, 3 - Murano ph. +39.041.739662 - Open daily HOSTARIA GALILEO TRATTORIA DA ROMANO map: E5 - C.po S.Angelo, 3593 ph. +39.041.5206393 - Closed Tuesdays Burano, Via Galuppi 221 ph. +39.041.730030 - Open daily At the Galileo our chefs offer you traditional Veneto Italian cooking accompanied by a fine selection of Italian wines. Charming is the stallage right in Campo S.Angelo. PIZZERIE & PUB Painters chose this place as their abode away from home. They left on the walls testimonials of appreciations for the exquisite dishes. This place was frequented by Pirandello and Hemingway, Beatrix of Holland, Prince Philip and recently Robert De Niro. BURANO map E6 - S. Marco, 2467 ph. +39.041.794611 RESTAURANT AROMI Hotel Hilton Venice Galileo cucina tipica veneziana map: F4 - Cannaregio, 5701 ph. +39.349.3365168 - Open daily TAVERNA S.LIO LA PISCINA map: D6 - Dorsoduro, 780-782 ph. +39.041.2413889 - Closed Mondays RISTORANTE AL BRINDISI S.Marco, 3593 Campo S. Angelo Tel. 041.5206393 Closing day: Tuesday Booking request map: D2 - Cannaregio, 307 ph. +39.041.716968 - Open daily Traditional Venetian cuisine right in the historical centre of the city, facing the lovely campo S.Geremia. Easy reachable in five minutes walk from the station. Magic place with magnificent view over the Giudecca canal. Tea room with home made buiscuits and cakes. Freshly prepared snacks, sandwiches, salads and fruit options. This intimate restaurant offers simple and traditional mediterranean cuisine. ANTICHE CARAMPANE map: D4 - Rio terà Carampane 1911 ph. +39.041.5240165 Closed on Sun. afternoon and Mon. CAFFÈ FLORIAN Lido, Riviera San Nicolò, 16 ph. +39.041.5260590 CAFFÈ QUADRI map: F5 - Piazza San Marco, 120 ph. +39.041.5200041 - Open daily GRAN CAFFÈ LAVENA map: F5 - Piazza San Marco, 133 ph. +39.041.5224070 - Open daily Japanese MIRAI LA CAFFETTERIA CAFFÈ DEL DOGE map: C3 - Cannaregio, 227 ph. +39.041.2206517 - Open daily ph. +39.041.5227787 - Open daily map: E4 - C.lle dei Cinque-S.Polo, 608 Argentinian EL ARGENTINO map: B5 - Dorsoduro, 2344 ph. +39.041.2412697 - Closed Tuesdays Fine argentinian meat served in many delicious ways by Xavier, the restaurant is close to the cruises terminal passengers. Arabian FRARY'S CAFFÈ LA PISCINA Indian SHRI GANESH map: D6 - Dorsoduro, 780-782 ph. +39.041.2413889 - Closed Mondays LOCAL CUISINE map: D4 - San Polo, 2426 ph. +39.041.719804 - Closed Wednesdays RISTORANTE AGLI ALBORETTI Chinese IL GIARDINO DI GIADA Magic place with magnificent view over the Giudecca canal. Tea room with home made buiscuits and cakes. This intimate restaurant offers simple and traditional Mediterranean cuisine. map: D6 - Dorsoduro, 882 ph. +39.041.5230058 DINING guide CAFÉS map: F5 - Piazza San Marco, 56 ph. +39.041.5205641 - Open daily map: D4 - San Polo 2558 ph. +39.041.720050 - Closed Tue. evenings map E7- Giudecca, 773 ph. +39.041.5224884 Open from March to October English style pub located 1 min. walk from Rialto bridge. Hosts will sample the plain Guinnes draught line. Food served for breakfast and lunch, snacks available until late night. VILLA MABAPA RESTAURANT ETHNIC CUISINE HARRY’S DOLCI 40 map: F4 - Castello, Saliz. San Lio, 5547 ph. +39.041.2770669 Closed Thursdays The hotel’s restaurant is famous for the service and the quality of its dishes featuring all typical Venetian specialities. Enjoy a candle-light dinner with a top view on the lagoon. SKYLINE BAR Hotel Hilton Venice The “highest” cocktail bar in Venice, with an extraordinary panoramic view over the city. Complimentary shuttle to and from S.Marco (S.Zaccaria) via Zattere. AI PIANTALEONI map: L2 - F.ta Riva Longa, 25 - Murano ph. +39.041.736794 - Open daily Intimate and cosy, feauturing its own luxorious cocktail bar and a dramatic terrace with view of Venice. Complimentary shuttle to and from S.Marco (S.Zaccaria) via Zattere. map C6 - Giudecca island, 810 ph. +39.041.2723311 map: F4 - S.Marco, 5185 ph. +39.041.5200623 - Open daily TAVERNA CAMPIELLO DEL REMER map C6 - Giudecca island, 810 ph. +39.041.2723311 Via Galuppi, 221 - ph. +39.041.730030 www.daromano.it - [email protected] Hosteria CLUB DEL DOGE Hotel Gritti Palace DEVIL’S FOREST PUB The awarded chef Pierluigi Lovisa prepares traditional and innovative dishes combining colours and flavours to please the eye and the taste. LINEADOMBRA map: F7 - Dorsoduro, 19 ph. +39.041.2411881 - Open daily Located by the Giudecca canal Warm and intimate “trattoria”, the enticing menu is based on classic cuisine blend to create a truly memorable dining experience. The restaurant’s gracious outdoor terrace provides the opportunity to dine under the stars when weather permits. map: E3 - San Polo, 1659 ph. +39.041.721673 - Open daily Mexican IGUANA map: E2 - Cannaregio, 2515 ph. +39.041.713561 - Closed Mondays AL GATTO NERO Syrian and Egyptian SAHARA Burano, Fond.ta Giudecca 88 ph. +39.041.730120 - Closed Mondays map: E2 - Cannaregio 2519 ph. +39.041.721077 - Open daily PASTRY & ICE SHOPS PASTICCERIA DAL MAS map: C3 - Lista di Spagna, 150/a ph. +39.041.715101 - Closed Tuesdays PASTICCERIA TONOLO map: D5 - Dorsoduro, 3764 ph. +39.041.5237209 - Open daily DINING guide “A refined, innovative Venetian and Veneto cuisine awaits you in the sleek, elegant decor of the Do Leoni Restaurant, with its incomparable view of the Basin of St. Mark and the Island of San Giorgio.” The Restaurant-wine bar offers its patrons carefully recreated ancient recipes from the last six centuries of Venetian cuisine and Venetian folk cuisine and a highly-selective wine list. Open for late night dinner or drinks only. 41 Cortina d'Ampezzo BELLUNO Lago di Garda Feltre Vittorio Veneto Asiago Conegliano Bassano Asolo Montello del Grappa Oderzo Marostica Castelfranco TREVISO VICENZA Jesolo Caorle Mestre VERONA PADOVA Mainland Soave Abano Terme VENEZIA Chioggia ROVIGO guide and the city listing Mestre Riviera del Brenta Jesolo Treviso Cortina Asolo... FROM EARTH AND FIRE. Until September 30. MUSEO DI ARTE SACRA Comune di Massa Marittima (Gr) Until September 30 info: +39.0566.901954 La mostra dei Maestri muranesi reca testimonianza dell’arte millenaria della lavorazione del vetro e dello splendore di Venezia in una piccola città toscana che sa offrire, riteniamo, un contesto adeguato a tale presenza. Incontro ideale tra terra e fuoco, il tema della mostra. La terra è quella delle Colline Metallifere, ricca di giacimenti minerari, una terra scavata e percorsa da gallerie alla ricerca di preziosi metalli sin dai tempi degli Etruschi: il piombo, l’argento ed anche le ceneri di pirite, per anni elementi della composizione del vetro. Il fuoco è quello di Murano, che brucia nelle bocche dei forni, oggi come mille anni fa, per rinnovare l’alchemica trasformazione della sabbia in vetro. MAINLAND guide GROSSETO The Murano Masters exhibition bears testament to the millennial art of glass making and to the splendour of Venice in a small Tuscan city which we believe to be a worthy setting for such an event. The theme of the exhibition is the ideal encounter between earth and fire. The earth is that of the “Metalifferous Hills”, an area rich in mineral deposits, a land criss-crossed by galleries excavated by those searching for precious metals since the time of Etruscans: lead, silver and pyrite ash have for years been elements in the composition of glass. 43 Events and OUTDOOR Curiosity Jul 07 - Sep 07 MAINLAND CITY LISTING RESTAURANT-WINE BAR Mestre PARK HOTEL AI PINI ERNST STRUWIG - VARIATIONS Via Miranese, 176 - Mestre ph. +39.041.917722 - Open daily Marghera (Ve), La Gaia Scienza. Info ph. +39.041930214. Until August 08 FROM VENICE by car: 12 km. by train: 10 min. by bus: 10 min. La mostra, articolata in due sezioni, corrispondenti rispettivamente alle due sale de La Gaia Scienza che la accolgono, raccoglie sotto forma di bassorilievi, schizzi preparatori e collage alcune delle opere composte dall’artista sudafricano tra 2000 e 2006, e gli esiti più recenti del suo percorso che sviluppano sistematicamente l’ossimoro percettivo costituito da astrazione geometrica del segno e tridimensionalità della materia, declinato attraverso il tema della variazione. MASCHERINI AND 20TH CENTURY SCULPTURE ANNA & OTELLO Take the chance to have delicious and unforgettable dinner o r l u n c h i n r e s t a u r a n t “A l Parco dei Pini” with a direct view over the park. All dishes are made with fresh products. Chef Michele proposes venetian specialities and homemade pasta. Via Gatta, 112 - ph. +39.041.907907 Closed Sunday evenings and Mondays Mira RISTORANTE MARGHERITA Via Nazionale, 312 - Mira ph. +39.041.420879 Dolo RISTORANTE VILLA GOETZEN Via Matteotti, 6 - Dolo ph. +39.041.412600 Hostaria Dante via Dante, 53 - Mestre (VE) ph. +39.041.959421 - www.hostariadante.it Quarto d’Altino RISTORANTE L’INVITO C/O HOTEL HOLIDAY INN Treviso TRATTORIA DA CELESTE To see: Il Castello di Miramare, Il Faro della Vittoria, La Cattedrale di San Giusto. Via A. Diaz, 12 - Venegazzù ph. +39.0423.620445 closed: Mon. evening and Tuesday TRIESTE FROM VENICE by car: 150 km. by train: 130 min. by bus: 135 min. Padua celebrates Fulvio Pendini. The centenary of the birth is the occasion to rediscover a protagonist of the cultural scene of the city and country. His activity finds his place in the past century artistic scenario of Padua: the “cantiere del Novecento al Bo”, wanted by Carlo Anti and directed by Gio Ponti, and the activities of the “Gruppo N”, leading exponent of the optical-kinetic movements of the first sixties. Fulvio Pendini is to be placed between those two periods, thus embodying the ideal figure of an artist who as been devoted, during his entire life, to painting starting from classicism through the lines of Giotto, to the use of more primitive twentieth-century lines based on the bustle of popular feasts in squares and yards and finally to stylised Medieval representations of Padua and other cities. PADOVA Piazza Vecchia, 36 - Mira ph. +39.041.5675335 Viale della Resistenza, 18 - Quarto d’A. ph. +39.0422.703822 Padova, Musei Civici agli Eremitani. Info ph. +39.049.8204551 . Until November 4. MAINLAND guide Via Romea, 80 - Mira ph. +39.041.5675661 - Open daily Mira AL CASON FULVIO PENDINI - THE FACETS OF PADUA 44 RISTORANTE POPPI Via Venezia, 40 - Oriago ph. +39.041.472244 Closed Mondays and Tues. evening The exhibition of Mascherini is an opportunity to retrace a route in the twentieth century art expressed in sculpture as well as in painting and architecture. The single ticket combining a visit to the exhibition on show at the Pescherie Centrali with a visit to the Museo Revoltella. Indeed, the city itinerary is coupled to a journey in the twentieth century art with all its most interesting forms of expression. The thorough retrospective dedicated to Mascherini is, with its structure, also a journey within the Italian and European sculpture of the Nineteenth century. The exhibition route begins, however, at the Museo Revoltella, where the visitor has the opportunity of seeing, through a number of “monuments” of the first twentieth century, the historic context in which Mascherini had begun his career. To see: Sant’Antonio church Prato della Valle Cappella degli Scrovegni Mira IL BURCHIELLO Mestre FROM VENICE by car: 27 km. by train: 35 min. by bus: 60 min. Via Nazionale, 403 - Mira Porte ph. +39.041.420114 Traditional cuisine Meat and fish menu Local wines Riviera del Brenta Trieste, Museo Revoltella e Centro d’arte moderna. From July 28 to October 29. La mostra di Mascherini come occasione per percorrere un itinerario d’autore dentro l’arte del Novecento espressa nella scultura ma anche nella pittura e nell’architettura. Il biglietto unico che unisce la visita alla mostra allestita nelle ex Pescherie Centrali con il vicino Museo Revoltella, oltre all’itinerario proposto in città, consente infatti di immergersi dentro l’arte del Novecento in molte delle sue più interessanti espressioni. L’ampia retrospettiva dedicata a Mascherini è, per sua struttura, anche un viaggio dentro la scultura italiana ed europea del Novecento. Il percorso della mostra inizia, però, al Museo Revoltella, dove il visitatore ha modo di vedere, attraverso alcuni “monumenti” di scultura del primo ‘900 il contesto storico in cui inizia la carriera di Mascherini. VECIA BRENTA “DANTE” Padova celebra Fulvio Pendini. Il centenario della nascita è l’occasione per riscoprire un protagonista della scena culturale cittadina e nazionale. La sua attività si colloca nello scenario artistico padovano del secolo scorso: il cantiere del Novecento al Bo, voluto dal rettore Carlo Anti e diretto da Gio Ponti, e l’attività del Gruppo N, esponente di punta dei movimenti ottico-cinetici nei primi anni sessanta. Fulvio Pendini si situa tra questi due momenti, incarnando la figura ideale di un artista che si è dedicato per tutta la vita alla pittura partendo da un parco classicismo neo-giottesco, per poi adottare una linea di primitivismo novecentista incentrata sull’animazione di feste popolari entro scenari di piazze e cortili e approdare infine alla rappresentazione stilizzata di matrice medioevale di Padova e di altre città. Treviso RISTORANTE L’INCONTRO Mestre DANTE HOSTERIA Largo Porta Altinia, 13 - Treviso ph. +39.0422.547717 closed: Sundays Via Dante, 53 - Mestre ph. +39.041.959421 - Closed Sundays Treviso Mestre OSTERIA LA PERGOLA Via S.Andrea, 72 - Crocetta Montello ph. +39.0423.868177 closed: Sundays Via Fiume, 40 - Mestre ph. +39.041.974932 - Closed Sundays JEWELLER’S SHOPS Mestre DIETRO LE QUINTE P.tta C. Battisti, 9 - Mestre ph. +39.041.985653 - Open daily RISTORANTE VILLA CASTAGNA Il ritrovo degli artisti ad un passo dal Teatro Toniolo Piazzetta C. Battisti, 9 - Mestre - Ph. +39.041.985653 Mestre GIOIELLI LEONARDO Via Piave, 119 - Mestre ph. +39.041.935076 CLOTHING Mestre J. BYRON Via Poerio, 31 - Mestre ph. +39.041.972553 Mestre BLACK WATCH P.zza Ferretto, 8 - Mestre ph. +39.041.971308 MAINLAND guide MARGHERA The exhibition, organized into two sections respectively hosted by the two halls of “La Gaia Scienza”, encompasses bas-reliefs, preparatory sketches and collages created by the South African artist between 2000 and 2006, as well as the most recent achievements of his journey which systematically develop the perceptive oxymoron consisting of the geometric abstraction of sign and the tridimensionality of matter, declined through the theme of variation. Mira Porte Ristorante - Hostaria 45 +39.041.5298711 +39.041.413995 +39.041.5228004 +39.041.5261700 E +39.041.5223590 +39.041.715272 TAX FREE SHOPPING Foreigners are entitled to receive back the value added tax that they paid if their purchases are above. CREDIT CARDS Credit card usage is widespread in Italy and most stores and restaurants accept several major credit cards. F G H I ves S.Sil LLO L. RA DI NA ME DA O LL DE RIE TE O ON NO E DE L'A RTIGIA CALL F.T AN F.TA S.G. DEI BATTUTI CORT MUNE DELLE EGH E GORN E ON A EC OR Ca lle Fiu ra be S Z Museo Diocesano di Arte Sacra Salizada S.Provolo C S.Z Piazza S.Marco INTERNATIONAL CALLING: Collect calls, Credit Card calling & International phone cards. Call 800.876.724 for Collect Calls from any phone in Italy CALLE CORRERA CALLE D. ANCORE VIALE GARIBALDI C. SC HIA VO NA C S.P AM IET PO RO io rg io S.G VENETIAN N@VIGATOR OPEN NON STOP from 10 a.m. to 10 p.m. Near to Rialto bridge C. Stagneri 5239 Tel./Fax 041.5228649 S.Pietro CAMPO RUGA FOND .AMEN TA MA DO NNA CA LLE ERIZ ZO CALLE RASSE CALLE ALBANESI SA LO NI Near to S.Marco square Casselleria 5300 Tel./Fax 041.2771056 I MER 6 PE VIALE 24 M AGGI O DARSENA DI SANT'ELENA CA M ASILO LLE VEMBRE STADIO P.L.PENZO CAMPO DELL'INDIPENDENZA N ASO LO PIEL CAMSPIZIO O VIA S.ELENA SANTA MARIA DELLA GRAZIA S.E le E CAMPO D. GRAPPA VIALE PIAVE O NG PON TE LO AF IAN CO ERBE E PO E ELO ON DAM ENTA SEP TEATRO VERDE NG RO UE CA LL ED EL LE ti Chiesa di S.Giuseppe di Castello VIALE 4 NO C. ZUCCHE RO RAG ADIN F.TA B AI TE RÀ RIO FONDAMENTA SORANZO FO SC P S. A ISCIN ARIN I GN A ESE LIE ME RA VIG F.TA LIO LL'O DE TO ale LLE EN NI ICI CA lto C. D E CALL CALLE DEI FUSERI GHETTO CALLE TRA NTE C.D.DO SE DA PO CA S.MAUMPO RIZIO C S.STAMPO EFA NO C AM PISA PO NI FON D.DE LE APR ILE C. M ON C. DO N PA RA OVO DIS O O RIV AD EL FE RR VIA II C DE AMP I FR O AR I ARI LARG A FOSC CALLE AO NE RI C. S BORGO F.TA EREMITE F.TA DI VIS AN C. T RE ERI re Riva de re RAN C.po S.Gallo Valla LAV .P Calle GIU TR AN IOV LE D EI a zeri Frez Fuseri Calle dei CALL BIENNALE DI VENEZIA VIA S.G LA HE SQ Chiesa del Redentore RAN EL G TA EN Chiesa delle Zitelle MIC C. D LLO DE Chiesa della Croce ROC LA C AM BL RIO C. D ND UB OCE FO nn Bie ALE bri Chiesa di S.Pietro E ELL ZIT LE DEL LLE LLA CR TA DE AMEN FOND OSTELLO MO lle IP C AN ab iF d C. ieri ch ec Sp aria d. ad C. Sp e ceri Mer de DEI BARI Fondazione Querini Stampalia lle FONDAMENTA Ca O MP E CA SEPP IU S.G DIN IAR ENTA S.GI ACO LLE D FONDAM Chiesa di S.Maria Formosa Calle de la Casseleria A ARIN S. ENTA DAM IG Redentore GO CA CO GRA RTE NDE C LON M CO SEC S.GIORGIO MAGGIORE ENTA AM ND FO NTE GA S.P IET RO C. S.ANNA DE ENTA PO 5 AR TAVALLE CALLE QUIN Chiesa dello Spirito Santo nca DAM Chiesa di S.Salvador Telecom Italia Future Centre INTERNET SERVICES: e-m@il service, internet access, colour & laserprints, laptop connection, download from any digital camera to CD, USB port connection, etc. SANTO CA DEL CALL LA R E OTO NDA CA LLE L LE FON oli C. Lunga S.M. Formosa Campo S.Maria Formosa Campo S.Salvador Campo a S.Moisè Larg Calle Marzo Chiesa di XXII FON i rdin Gia PIC CO LO Pala Frutar C. d. Teatro La Fenice VIA CA S. C MPO OSM O N TE Campo S.Luca Campo Manin Campo Chiesa di S.Fantin S.Fantin C. S. FRANCESCO PO di a Sal izad aS .Lio Scuola Grande di S.Teodoro on arb lC de a Teatro Riv Carlo Goldoni della dola ARSENALE CALLE DEL FORNO NTA Vin IE ME .ta nd Fo o stro Campo S.Marina Chiesa di S.Lio ffa CALL E MUA ZZO 4 l de lli va Ca CER E TER Zite DA CO N Bacini ESSO Chiesa di S.Eufemia C. M IOT TI E Malibran Campo S.Bartolomio Ria CALLE S.GIUS TINA E TO RELL I CAPPUC CINE CALL DELLE CALLE SE NUOV LLAR DEL LE C ONV ERTI TE DA I O SQ UE R DE IM EN CA LLE DE LLO ME NTA DA LLA TES TA FO N SAL. SER IMA N SS APOSTO LI RIO TERÀ CA LLE DEL CA FUM LL O ES TE LL A ZZI E PO A DU RUG E VEL LLE DE LLE CA AN T F.TA CA .BIA GIO FO N FO N FOSC ARC O EM FO ND AM EN TA S.F ELIC CA E LL ER AC CH ET TA ER I RIA BO TT EI BE CC A ED LL CA DIC LE Chiesa di S.Francesco della Vigna C. VA SPIRITO T ZA Museo Di di Arte www.venetiannavigator.com di Rialto Campo Rialto Nuovo Celestia F.TA DI S. LORENZO RO E VE S.S FA IUF MER I IER CH EC SP LLE RIA DA SPA I O OL SE OR A F.T ZERIA Z FRE FON DAM ENTA F.TA AG CA R BB FA EI ED LL CA LO ERO ZATT ERE AL ANA L SQU GES UATI ME NT A F.T A D D EI V ET .M RA AN I IN ARIN I Chiesa dell'Ospedaletto SAN MARCO CANAL C AM P PRIUIELLO LI SACCA S.BIAGIO B E EN TA S DEC CA C E VEST C. DELL AM ON RB LLI VA CA ND RIO TERA' S.VIO CAMPIEL LO DEGL INCURABI ILI I MEN ECU . CAT R.T.D FO re ZATT ERE AI C. D. LAVR ANER I MULINO STUCKY CA LLE RIN ILIO RGA DEI EL EST ico S BA S. BEAT A GIUL IANA S.Agnese CA S.AG MPO NES E C. D . CO NVE NTO ERA LE D I TES S CA ich ele S.M INA ATE R S.C GA LUN LL E CA CALL C SS.G AMPO IO E PA VANN OLO I C. D EL DO SE AL CPLO BR IZZ I R. D RA GA N CA LLE CO RN ER SA HIE EC LL SALIZADA S.G.GRISOSTOMO NIG O CE RIM FO ND AM EN TA AT I SAL CO RT EV EC CH IA L' ASE O E DEL CALL . S.S TA E LIZ MO CAMPO RIELLO NA AN ED EL OR LL CA C. FO RNO FARSET TI TE RA ' SA PE TT O RIO TERRA CAL LE D EL M EGIO CA RM IN IZA DA CA C. CA LLE EM CA LL EV CA ISC CO LLE L IGA NT AR AR GA INA Scuola Grande di S.Marco GRAND CANAL Chiesa dei Gesuati E PITE C. D . CA RIO O CAM CALL PO CALLE E QUE S. RINI LEONARDO IEL ER LL CA SP AG NA DI LIS TA LO S.S IM EO NP ICC O Fe rro via Chiesa di S.Maria del Pianto le F.TA CO NDUL MER CA TO MPO LEN DE TIN I I LVASIA C.ALLE TURLONI ERE T TE NO IOV OR CA D. MP SC IEL UO LO LE C. LO C CE ORT ND E ON DE LF C. D . CH C.TE ZAP PA C. S.GI ROLA MO CALL E NU OVA CALL E RIZZ O C. M ADO NNA CÀ CP PE LO SA RO C. D. MA VE SE NO LE CA AU AMEN TA DE FOND CA LLE FER RIE EC CA EL EB ED LL CA LL EC ER ER IA CA A OSPEDALE CIVILE BARB ARIA D. TO CAMP S.MAR O INA IE INTERNET point Os pe da le C.l CO ME NZ ER Teatro Malibran CA A mob. +39.335.5305835 - [email protected] 3 Chiesa di S.Lazzaro dei Mendicanti Chiesa dei Ss.Giovanni e Paolo Chiesa di S.Maria dei Miracoli LO AL FIU R BE ION C. ASCENS CAMPO ARZO S.G E LL ER Qu San Marco, 4641 - ph. +39.041.2960828 - fax +39.041.2414927 H G RU CA NA LE S CALL E LA G.GAL RG LINA A C. D CA LP TA EN on ezz AM H GIU CALL E LA I AT DE R Ca' ND FOND AMEN TA OC VV LI A EG LLE a Chiesa di S.Giovanni Crisostomo RA I ET PR C. A Giu C. CAVALLI C. D art NO O NCIA MP VA CA IA NO AR S.M MA LI TARO E FRU ga Ru CAMPO S.POLO CA S.M . CA AS I C ALL ME RC EL ED LL CA I IER CH EC SP LLE RIA CA DA SPA IE C ER MER ZAD DE NI EN TE NO VE CA BE LLE RL LA EN RG DIS A CAMPIELLO WIDMANN 2 C. Chiesa S. Zulian IA ER EL SS A C C RI O MP CA NIN MA I PONTE DI RIALTO EI B OT TE ALE co m LO EO RS AO F.T ZERIA Z FRE GA RU O LT Chiesa di S.Canciano FO ND AM OLA CAMPO S.LUCA O MP CA NTIN Chiesa di A S.F S.Fantin tro enice o dis ara lP de C. Chiesa di S.Aponal S.G CA IA MP CO O M O OL AD L ND i fic re O Chiesa di S.Giovanni Elemosinario SALI IA CPL DEL O PIET LA A' C ST PLO ELL A CPLO N SO D. CA SS C AM .AP P OS O TO LI CALL E VEN IE R RG Faro N CA na lon Co Palazzo Trevisan A AM C R BB FA EI ED LL CA LL CAM A PE PO SC AR RIA Chiesa dei SS.Apostoli PIAZZALE DELLA COLONNA PONTE S.DONATO Museo del Vetro Museo A TO TE BAR RIO TE BA FRU RÀ T TA R LA O SCOL NG RIVA LO ED O I ON M LD Chiesa di ERCER GO E IE L S.Salvador AL LE VES Chiesa di S.Cassiano DE CALL E RIA S. LORE N S.Maria e Donato LEONI F.TA COL iesa di Luca 1 A C. DEL Chiesa dei Gesuiti CIP S. E FO SAG R E ELL C. DBasilica di CORTE DELLA VIDA RI Navagero 'Oro C. LLE ZO Chiesa di S.Caterina FO CA ND AM GESMPO UIT EN I TA ZEN Galleria Franchetti Ca' D'oro lla ne re F.T A A M A mobiliarepalazzo. Goldoni LLE D Ca 'D S.C CA AS MP SIA O NO NT L DE A RIV ON RB CA LLI EL VA C. D CA E Ca' Pesaro DE F.T LL A 'O LIO MP AN E Se A Museo di Palazzo Mocenigo O MP L CA ONA P S.A NA Chiesa dei Frari MURANO CA NO F. TA SERENELL ZA ' S.TOMA' Zatte A Scuola Grande della Misericordia IED O CALL ve No TE R EGLI C. D A N E S I ALB RA FO SACCA FISOLA 7 EN TA D ISO AD AR LP DE C. TR O VES .SIL A' S TE R O RIO MP O CA ESTR ILV S.S E LE I 6 EN A CA LL ED EL L'A GN E R. T LLO .CA RA EZ CALL NA DO ES CA le S.Samue IAN RD UA SEI GU E RA A CALL SS RO TA EN AM ND FO BANCHINA SANTA MARTA I CA S.S MPO TAE Chiesa di S.Stae P C. OLI O LA S.MARC CALLE DIETRO AI MAGAZZIN DA L AM Chiesa di S. Marziale CEMETERY te en INI PO CAM IN S.ST TE Chiesa di S.Rocco ZIO ENTA CAZ FONDAM G EI ED LL CA RE GGIO E MA CORT C. LONGHI CAMPIELLO ORSOLINE AD Chiesa di S.M. Materdomini LL Chiesa di Santa Maria della Misericordia m CA Scuola Grande LAC CA di S.Giovanni C RAM Evangelista Chiesa dei Tolentini MIS ER ICO RD IA D a Palazzo Mula Da Mula F.TA da CAMPO S.GIACOMO DELL'ORIO RI Chiesa di Chiesa della S.Fosca Maddalena Chiesa di S.Felice Casinò Chiesa di S.Giacomo dell'Orio CORTE ANATOMIA AM PAZO ZO RIO CORTE AMAI A' M ND SA C C A SERENELLA n Fo DEL LA TE R CAMPO S.MARCUOLA CAMPIELLO CAL LE D. ISOLA SP EZ IER MO BAR OVIE R VIA S.Pietro Martire I IC PO EF M TO OR CA IAL VO D. R UO N CA LL E FO RIO CAMPO S.GIOVANNI DECOLLATO Ven ier A NG CANALE S.B CAM CAMPO ARTO PO E LU OSA Chiesa di IN S.FRANCESC PO DELLE CALL. FORM LOM LV M RIA A DELLA VIGN O S.Lio IO SALI Chiesa di S.M DE CA .MA OS A GALEAZZE ZA D TA CA S RM ETA AS S.Polo EN CCHI ON .LIO FO CH MPIE C. LA AD I TABA AM Chiesa di DE M Chiesa di D o IO L A . FO R IC C N MA GA VE LO ND CALL FABR ZZIN ialt RE CA FO AM S.Lorenzo DE LA R E S.Maria Formosa E M EN LL S TA I I S.R PO TAG TA M C. LARGA S.LORE F.TA RCHIE AMEN OC ON NER N ER NZO CAMPO DEL LLE BU INO CO CAMPO FOND RB I SAO TA DE GAFA T TO CA Teatro S.SALVADOR AMEN LLE S.LORENZO RO FOND EL CA Scuola Grande estro AD IA Goldoni ONI Chiesa di IERI S.Silv ER RIV M di S.Rocco CALL I PENS EL CORT FO LD RÀ DE SS ED S.Giovanni di Malta C Chiesa di ERCER ND RIO TE Fondazione GO GALL E EI P CA E S.T AMP AM CORTE O RET A IE Casa del L Chiesa L L OM O I S.Salvador EN Querini Stampalia . Chiesa di S.ANGELO DE CA elo A' SALIZ I TA Goldoni S. Zulian ALLE CALLE LION S.Ang DE Chiesa di ZORZ S.Luca Chiesa C ARSENALE CAMPO L RIO C. DEI FURLANI Museo ME O NOVO RIO NOVO S.PACAMP S.Pantalon S.LUCA RC di S.Tomà VECCHIO ZI MP ET TO RIZ O A N E Fortuny TA C ED TALO RIE AMEN O SALIZADA DEI GRECI DARSENA ATIE EN FOND N MP I OCUR S.B CA NIN ARIN A ET LLE PR GRANDE CALL MA à OSM PR Museo Diocesano ER . ENTA DE F. CO E m B AM A C RE CALL o E AR NIER OL FOND Ca' Foscari E NU S.T FIU ND RI di Arte Sacra CALL OV A RE E A M Chiesa di A CALL LL DEI CE SALIZADA S.PROVOLO ELL E FO LO CA ENTA D Chiesa di Palazzo L AM O I E S.Giorgio A L P O RNO T FOND C AL AMRTIN RIA CAMPO . S.G E S.Angelo C B Grassi CA L C E O dei Greci A CAMPO TA BANDMPO S.ZACCARIA O MU MP S. M EN CPLO CA NTIN Chiesa di .SA Chiesa di Teatro S.MARGHERITA E MO IERA MP LO A AM AS RO SQUELLINI CA NGE S.Fantin AD ND La Fenice S.F S.Zaccaria Chiesa Chiesa di LIZ FO RTA S.A SA I S.MA DEI AROL SE Scuola Grande Chiesa di della Pietà S.Stefano C. M PO INI Ca' Rezzonico ENTA E FRUT ERE ALVA AM CAMPO CALL DAM LE T SIA RSO C CARM di S.Maria S.Giovanni LE FON SCHIAVONI O MUE DEL DEGLI RIVA C S.SA FONDAMENTATA REZZONICO OC NTA CA N dei Carmini in Bragora ME D. S LLE Chiesa Chiesa dei T RO DA VID F.TA O CALL Chiesa di N FON CAMPO TR A ION ENTA O E dell'Angelo ENS A Carmini M R SP ASC C. T EZIE GHETTO S.Zaccaria TE S.BARNABA DA S.Maria CAMPO IGO Raffaele R LO CALLE TRA EL FON Chiesa di A BARBAR O D CP CA ENT RZ . Chiesa di RBA S.MOISE' del Giglio MA RIV C FONDAM MP PIAZZA S.MARCO GA S.BARNA GA XXII AC TI S.Vidal CALLE LUN O C. LAR S.Barnaba INET DEL A' CHIERI A CAMPO Chiesa di I LA TA DI DEI CER GIARD - Basilica S.Marco GARI AL ERIA ANGELO LLE O H CA RE D CAMPO NA SC E AV S. Moisè IO CAMPO Ac Chiesa di CALL S.MARIA DI PE RAFFAELE c OSPEDALE TA S.SEBASTIANO ad ZOBENIGO Ar - Museo Archeologico Gallerie ENTA em S.Francesco se DAM Chiesa di GIUSTINIAN Chiesa degli N na ia FO Dell'Accademia da Paola le Museo S.Sebastiano Museo Correr Ognissanti co CALLE C. TOLETTA (Scuola Grande Navale S.Mar PONTE NAVE di S.Maria FON DELL'ACCADEMIA CORTE - Palazzo Ducale I DAM BANCHIN della Carità) VIA GARIBALD Salute ENTA DEI MORTI A DI S. Chiesa di BASEGIO OGN S.Maria ISSA VENEZIA - Fond. Bevilacqua La Masa Del Giglio RIV NTI S.Trovaso TERMINAL PASSEGGERI A Fondazione DE CAM - Biblioteca Marciana DOGANA C IS CALLE S.GREGORIO S.Ba S. T AMP ET S.VIOPO Guggenheim silio RO O ZATT TE VAS ERE M F.TA VENIER O AR PON Chiesa della Chiesa di TE TIR Sacc I LUN Salute S.Giorgio Maggiore a Fiso GO la Chiesa di FONDAMENTA IORE S.MARIA MAGG 5 FONDAMENTA COSSETTI PIAZZALE ROMA CAR TERMINAL VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI CA LLA EI GA RU A TE DE EN TA D S.St ae CALLE CAZZ A L NA EN TA O S.Marcuola PO CAM O RUGA BEL LA N.SAUR RIN EZI O A MP CA A LAN L LLO DEL AMPIE IO C DAR LENT VEN TA TO AMEN P GIARDINI PAPADOPOLI MA O ET T GH RA FOND SA C NT AM 'A P ND O RE A A PAPADOP FONDAMENT Chiesa di S.Andrea R CO RD AM AM VA NO Chiesa di S.Simeon Grande RIO a TA EN AM ND FO RI I BA DE TA NA ND Chiesa di S.Marcuola sio IO FO ND DA LIS I BIAS S RIO TERA' O .LE FO RA ST AN A O S FE T MP R O C A ON P E SIM om T LLE CA eR P.l VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI Chiesa di S.Simeon Piccolo SIN I S.MICHELE CIMITERO NUOVO CALLE G. ORTES Santa Maria degli Angeli F.TA C.PARMENSE VE NO R ZIE SPE PONTE DEGLI SCALZI ME Chiesa di S.Michele M C AM DE ADONPO LL'O N RTOA ZIA BA 'A LL DE C. DIA S.LUCIA TRAIN STATION SA TA OR RIC MARITTIMA EN CA LL EF AR NE SE BBIA D. RA Bia Riva De D RIVA ovia Ferr 3 OR Sinagoga Chiesa di S. Lucia Chiesa degli Scalzi LI AS EN AM ND FO ISE RIU ELL to Chiesa della Madonna dell'Orto PO M CA CA OS S.F EM EP EN TA D Museo Ebraico O MP IA CA EREM S.G LL LL etto Tronch H A SEN MA PARCO SAVORGNAN TRONCHETTO CA NTA OSPEDALE FATEBENEFRATELLI CAMPO DEL GHETTO PONTE DELLE GUGLIE CA P ME 'Or TE EN AM ND FO Chiesa di S.Giobbe DA E E D. CALL C DEI ORTE VED EI FO ND AM EN TA DI CA NN AR EG IO FO ND AM Gu EN gli TA e VE NIE R FON AM ad ell LA DA MU TÀ ER Crea BB E ND nn IER L IB IO FO CA S.A MPO LVIS E do EN LA EL .G C. SO D. POR T TO SCU TICO RO I S A Ma Chiesa di S.Alvise AV F.T ED ND .S I RIF O NT FO DE ARD CALLE ODO PO PONTE DEI TRE ARCHI EN TA OR M RIO ATI S.A LVIS RIO S.G IRO FON LAM DAM O ENTA DE LE C FON APU DA ME ZIN NTA E S.G F.TA IRO DEL LAM BAT O TEL LO Tre Ar ch i 2 4 AM tro CA AL ND w .i m Venezia - Campo San Luca Our Company has for sale in a High standard - Commercial area: 100 SQ. MT. for sale on the ground floor 300 SQ. MT. for sale at the first floor 60 SQ. MT. for rent ( new contract ) CAN FO FONDAMENTA SACCA S.GIROLAMO 1 ww L S.A lvis e SACCA S.ALVISE 00356 0052 00377 0031 0048 00351 00420 0040 0034 0027 0046 0041 0036 001 C. d. Rasse TOURIST INFORMATION APT Tourist Board Dolo Highway Hotels Association VE Hotels Association Lido PORTERAGE Piazzale Roma Train Station INTERNATIONAL CODE NUMBER Australia 0061 Malta Austria 0043 Messico Belgio 0032 Monaco Brasile 0055 Holland Canada 001 Polonia Danimarca 0045 Portogallo Francia 0033 Rep. Ceca Germania 0049 Romania Giappone 0081 Spagna Gran Bretagna 0044 Sudafrica Grecia 0030 Svezia Hong Kong 00852 Svizzera Irlanda 00353 Ungheria Lituania 00370 USA CALLE DEI FUSERI +39.041.5237774 +39.041.5265974 +39.041.936222 +39.041.5952080 +39.041.5416363 +39.041.5222303 +39.041.5415084 C. Albanesi RADIOTAXI P.le Roma Lido di Venezia Mestre Marcon Aeroporto Marco Polo WATER TAXI Consorzio Motoscafi Venezia Airport DRINKING & DRIVING - AUTOMOBILE SPEED LIMITS Allowable alcohol quantity in blood while driving an automobile is 0,5 g/kg. Highway: 130 km/h, Main Roads: 90 km/h, Populated Areas: 50 km/h. Salizad D +39.041.2424 +39.041.930133 +39.041.2609260 +39.041.2609222 AL C A.C.T.V. WATER TRANSPORT Call center Hotels Association Mainland Flight Info Uff. Bagagli Aeroporto CAN B +39.041.5294111 +39.041.783111 +39.041.2607111 LPI A +39.02.290351 +39.041.5240556 +39.041.5224124 +39.041.976439 +39.041.5093062 +39.041.2911911 +39.041.5210383 HOSPITALS Civile - Venezia Fatebenefratelli Umberto I - Mestre C. V O RIFERIMENTI UTILI PER DESTREGGIARSI IN CITTA’ CONSULATES USA Austria Belgium Brazil Chile Cipro Czech Republic +39.041.5200822 +39.041.5260930 +39.041.5224319 +39.041.5237675 +39.041.5237260 +39.041.5239408 +39.041.5241131 +39.041.5222644 +39.041.5283416 +39.041.5231345 +39.041.2750788 +39.041.5223446 +39.041.5232548 +39.040.307855 +39.041.5233254 +39.041.5227049 +39.041.5225996 +39.041.5241599 +39.041.5230707 +39.041.5227207 Denimark Finlandi France Germany Greece Hungary Lituania Malta Netherlands Norway Panama Portugal Russia Slovenia Spain Sweden Switzerland South Africa Turkey United Kingdom FON ESSENTIAL INFORMATION FOR GETTING AROUND 113 112 115 118 116 +39.041.2692311 +39.041.5205600 +39.041.5287866 +39.041.2609260 848.888.088 AV AG ER USEFUL page USEFUL NUMBERS Police Emergency Carabinieri Fire Department Accident and Emergency Breakdown Service Road Police Harbour Office Customs Airport info Railway info F G H I LE 4N OV EM BR E V L 7 NA S.ELE VIALE Just 2 minutes walk from the train station Cannaregio, 149 Tel. +39.041.2758217 Fax +39.041.716185 [email protected] www.ve-nice.com Presente in: NIO s.r.l. via A. da Mestre, 19 - 30172 - Venezia-Mestre tel. +39.041.5454536 - fax +39.041.5454536 La City Guide di Venezia. Mensile di informazione distribuito freepress nei migliori Hotel e nelle location più strategiche. www.venicemagazine.com APPARTAMENTI AEROPORTO DI TREVISO BED & BREAKFAST VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI UFF.TURISTICI : AVA, AVAL, CATEV TOUR OPERATORS NAVI DA CROCIERA MARITTIMA UFFICI ED ESERCIZI PUBBLICI NAVI DA CROCIERA FLUVIALE CONSOLATI AEROPORTO “MARCO POLO” AMBASCIATE Alcuni Hotel nei quali Venice Magazine è distribuito direttamente dalla nostra struttura: Venice 5 - stars HOTELS ***** BAUER CA’ SAGREDO G.H.PALAZZO DEI DOGI LUNA BAGLIONI SAN CLEMENTE PALACE 4 - stars HOTELS **** AI MORI D’ORIENTE A LA COMMEDIA AL PONTE DEI SOSPIRI AMADEUS AMBASSADOR BELLA VENEZIA BELLINI BONVECCHIATI CA' DEI CONTI CA' NIGRA CA' PISANI CA' VENDRAMIN CA MARIA ADELE CARLTON & GRAND CANAL CIPRIANI COLOMBINA CONCORDIA DUODO PALACE FOSCARI PALACE GABRIELLI SANDWIRTH GIORGIONE HILTON MOLINO STUCKY KETTE LIASSIDI PALACE LOCANDA VIVALDI LONDRA PALACE MANIN MONACO & GRAN CANAL PALAZZO DEL GIGLIO PALAZZO LA SCALA PALAZZO PRIULI PALAZZO SANT’ANGELO PALAZZO VENDRAMIN PRINCIPE RESIDENZA CANNAREGIO SANT’ELENA SANTA MARINA SATURNIA & INTERNATIONAL Venice Lido Vuoi ricevere VeniceMagazine nella tua struttura per offrirla gratuitamente ai tuoi ospiti ? Richiedi le copie a: [email protected] 5 - star HOTELS ***** THE WESTIN EXCELSIOR 4 - star HOTELS **** BIASUTTI DES BAINS HUNGARIA PALACE LE BOULEVARD PANORAMA QUATTRO FONTANE RUSSO PALACE VILLA LAGUNA VILLA MABAPA 3 - star HOTELS *** ATLANTA AUGUSTUS BUON PESCE BYRON HELVETIA LA MERIDIANA RIGEL RIVIERA VENEZIA 2000 VILLA ADA F5 E3 E1 F5 ISLAND D1 E4 F5 F5 C3 F5 C3 F5 G6 C3 D6 E2 E6 C3 F7 F5 F5 E5 E3 G5 C6 F3 E5 G5 G5 G5 E5 F5 E5 F5 E5 E5 F7 C3 D1 L7 F4 E5 SAVOIA & JOLANDA SOFITEL SPLENDID SUISSE WILDNER 3 - stars HOTELS *** ABBAZIA ACC.A VILLA MARAVEGE AL CANALETTO AL PIAVE AL PONTE ANTICO AL SOLE ALA ALL'ANGELO ALLE GUGLIE AMERICAN ANASTASIA ANTICA CASA CARRETTONI ANTICALOCANDAALGAMBERO ANTICHE FIGURE ANTICO DOGE APOSTOLI PALACE ARLECCHINO ART DÈCO ATENEO BASILEA BELLE ARTI BEL SITO & BERLINO BISANZIO BRIDGE CA' D’ORO CA' DEL CAMPO CA' DOGARESSA CAMPIELLO CANAL CANALETTO CA' POZZO CAPRI CASANOVA CASTELLO CENTAURO COMMERCIO E PELLEGRINO CONTINENTAL DA BRUNO DE L'ALBORO DOGE DOMINA PRESTIGE DO POZZI EDEN FIRENZE VILLA EDERA VILLA ORIO VILLA PANNONIA VILLA PARCO VILLA TIZIANA Mainland 5 - stars HOTELS ***** VILLA CONDULMER 4 - stars HOTELS **** ALEXANDER AMBASCIATORI ANTONY ANTONY PALACE BOLOGNA CAPITOL PALACE GOLDEN TULIP HOLIDAY INN HOLIDAY INN VENICE EAST IL BURCHIELLO LAGUNA PALACE & SUITES LA MERIDIANA LUGANO TORRETTA MARRIOT MICHELANGELO G5 C4 F5 G5 C3 D6 F4 G5 F4 C4 E5 F5 D2 D6 E5 C3 F5 C3 F3 F3 C4 E5 E5 D4 D6 E5 G5 G5 F3 F5 C2 G5 C3 F4 D2 C3 F5 G5 E5 G5 C3 F4 E5 D3 D7 E5 E2 F5 FLORA GARDENA GORIZIA GRASPO DE UA IL MERCANTE DI VENEZIA ISTITUTO CILIOTA LA CALCINA LA FENICE ET DES ARTISTES LA FORCOLA LA LOCANDA DI ORSARIA LA LOCANDIERA LANTERNA DI MARCO POLO LISBONA LOCANDA AI SS. APOSTOLI LOCANDA CA’ ZOSE LOCANDA CASA QUERINI LOCANDA CASA VERARDO LOCANDA HERION LOCANDA OVIDIUS LOCANDA S.BARNABA LOCANDA STURION LUX MALIBRAN MARCONI MONTECARLO NAZIONALE OLIMPIA PAGANELLI PALAZZO ROSA PALAZZO VITTURI PANADA PANTALON PAUSANIA RIALTO SCANDINAVIA S.CASSIANO CA' FAVRETTO S.CHIARA S.GALLO S.MOISE' SPAGNA S.SIMEON AI DO FANALI S.STEFANO S.ZULIAN TINTORETTO TORINO TRE ARCHI UNIVERSO & NORD VECELLIO VIOLINO D'ORO NOVOTEL PLAZA POPPI RUSSOTT VENICE RESORT VILLA BRAIDA VILLA FRANCESCHI VILLA MARGHERITA VILLA STUCKY 3 - stars HOTELS *** AI PINI ARISTON BELVEDERE CA’ TRON CENTRALE CLUB HOTEL ELITE KAPPA LA RESCOSSA MONDIAL NUOVA MESTRE PARK HOTEL ANNIA PIAVE PRESIDENT RIVIERA DEI DOGI TITIAN INN E5 C4 F5 F4 C3 E5 D6 E5 E2 C3 G5 F4 E5 F3 E6 G5 G5 D2 E4 D5 E4 G5 F4 E4 F5 C3 C4 G5 F3 G4 F5 D5 C5 E4 G4 E3 C4 F5 F5 C3 C3 E5 F5 E2 E5 C2 C3 F2 E5 VENEZIA VILLA DORI VILLA DUCALE VILLA GIULIETTA VILLA GIUSTINIAN VILLA GOETZEN VIVIT TREVISO 4 - stars HOTELS **** ALLA TORRE (Castelfranco) ASOLO GOLF CLUB BOLOGNESE VILLA PACE CARLTON CASTELBRANDO CONTINENTAL DUCA D’AOSTA FIOR (Castelfranco) LA MARCA MAGGIOR CONSIGLIO RELAIS MONACO VILLA GIUSTINIAN VILLA VICINI 3 - stars HOTELS *** AL SOLE CAMPIELLO CRYSTAL MAGNOLIA SPECIAL THANKS Venice Hoteliers Associations Lido Hoteliers Associations Hoteliers Association of the Venetian Mainland Venezia Terminal Passeggeri The Foundation for the Churches of Venice
Documenti analoghi
the city guide
tourists; “This is not the food
you'll be served up at the lowprice restaurants: this is my
wife's creation! This is the
good wine we always drink at
home”, they coax the tourists
in an improvised ...