Francesca Benocci
Transcript
Francesca Benocci
Education and Training PHD IN TRANSLATION STUDIES — 2014 Victoria University of Wellington (New Zealand), under the supervision of Marco Sonzogni. Translation of poetry by postcolonial female authors to be published in a collection. MASTER IN LITERARY TRANSLATION AND TEXT EDITING — 2012-2013 Francesca Benocci DATE OF BIRTH 17 maggio 1985 ADDRESS 40 via di Padule Valiano di Montepulciano 53045 Montepulciano Siena MOBILE 0039 349 39 54 034 EMAIL Università degli Studi di Siena. Translation of literary texts and essays. Scouting. Related softwares. Completed July 2013 with grade OTTIMO/OTTIMO. Master’s thesis on the partial translation of “The Bone People”, by New Zealand author Keri Hulme. DEGREE IN FOREIGN LANGUAGES AND LITERATURES — 2007-2010 Università degli Studi di Siena. English, Russian, and Spanish: speaking, writing, and literature. Translation. Italian literature and grammar. Applied linguistics. Applied computer science. Grade: 109/110. Thesis: “Beautiful & Unfaithful vs. Faithful & Ugly: the eternal ambivalence of the perfect translation”, comparison of two Italian translations of the same English source text, both resorting to sofware tools and performing a lexical analysis of the texts. DIPLOMA DI MATURITÀ SCIENTIFICA (HIGH SCHOOL DIPLOMA) — 1999-2003 Basis of general knowledge in order to be ready to undertake further study. Liceo Scientifico Giovanni da Castiglione, Castiglion Fiorentino, Arezzo. [email protected] Certificates WEBSITE CERTIFICATE OF PROFICIENCY IN ENGLISH (C2) — 2010 www.francescabenocci.com Certificate of Profieciency in English (C2), Cambridge ESOL. Grade: A. GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA — 2012 Certificate of Attendance to the 10th edition of the "Giornate della Traduzione Letteraria" (Conferences on Translation) September the 28th-29th-30th 2012 at Palazzo Battiferri - Urbino. By Stefano Arduini and Ilide Carmignani. TRADUZIONE NELL’EDITORIA, NEL CINEMA E NELLA TELEVISIONE — 2011 Certificate of Attendance to the meeting on professional translation “Dopo l’Università: la formazione e i mestieri del traduttore nell’editoria, nel cinema e nella televisione” at the Università di Pisa, Spetember 23rd 2011. CREATIVE WRITING — 2011 Certificate of Attendance to the creative writing course (level I), by author Valerio Cattano. February, March, and April 2011. Works LITERARY TRANSLATION • Translation of selected poems by New Zealand author Hinemoana Baker, for the Journal of Italian Translation. • Translation of selected poems by New Zealand author John Dennison, for ‘La Libellula’, vol.5. • Translation of selected poems by New Zealand author Chris Price, for the Journal of Italian Translation. • Translation of “Brown girls in bright red lipstick”, a collection of poems by New Zeland author Courtney Sina Meredith, forthcoming. • Translation of selected poems from “Brown girls in bright red lipstick”, by New Zeland author Courtney Sina Meredith, for the Journal of Italian Translation. • Copy Editing and Preface to the translation of “Back Rooms”, Edizioni Joker. Forthcoming. • Collaboration with Marco Sonzogni as assistant/researcher during the final copy editing of the Meridiano Mondadori on Seamus Heaney. • Translation of “Where your left hand rests”, a collection of poems by New Zealand author Fiona Kidman, in collaboration with Marco Sonzogni and Giulia Zuodar. Aracne Editrice. • Translation of a chapter from “The Whole Family” ( “The Grandmother” by Mary Heaton Vorse), Marsilio Editori. Forthcoming. • Translation of the first chapter of “The Laws of Fèsole”, 1878, by John Ruskin. • Partial translation of “Killing Richard Dawson” by Australian author Robin Baker. • Partial translation of “Chasing the Sun” by Australian author Robin Baker. LITERATURE AND ESSAYS • ‘To catch a Rushing Doll’, essay on the experience of translating Courtney Sina Meredith’s poetry. • ‘The very thing’, bilingual short story to be published in the collection “About Eco”, edited by Giuliana Adamo and Marco Sonzogni. • ‘The wrong way round’, essay on poetry translation with an example, to be published in the collection “Translating Women”, Artemide, Rome. OTHER TRANSLATIONS Carried out during several workshops and seminars • Translation of "The Rime of the Ancient Mariner" by Samuel Taylor Coleridge. • Translation of "The Landlady", short story by Roald Dahl included in the collection "Kiss Kiss". • Translation of “The Schartz-Metterklume Method”, short story by Saki. • Translation of two chapters from “The Art of Fiction” by David Lodge (“Beginning” and “Showing and Telling”). • Translation of a chapter from “Portraits from Life” by Ford Madox Ford (“D. H. Lawrence”). • Translation of a chapter from “Women’s Gothic: from Clara Reeve to Mary Shelley” by E. J. Clery ( “Lady Macbeth in the Eighteent Century”). • Translation of “Grammar questions”, fragment by Lydia Davis included in the collection “Varieties of Disturbance”. • Translation of “For the Big Man”, funeral eulogy by Bruce Springsteen for his friend and saxophonist Clarence Clemons. Francesca Benocci | pagina 2
Documenti analoghi
ProvenWrite Translations
ProvenWrite’s standard translation service includes:
• copyediting, editorial revision, and proofreading;
• the research required to confirm that terminology is
accurate and that cultural reference...
Translating East and West - Tangram Edizioni Scientifiche
ent channels. Although Japanese writers have not developed
a fully‑fledged theory of translation, preferring discussions of
specific works to abstract theorizing, there are several distinct
transla...