Francofonia Immagine
Transcript
Francofonia Immagine
Simona Mambrini ha conseguito con lode la Laurea in Lettere Moderne presso l’Università degli Studi di Bologna con una tesi in Teoria della Letteratura (relatore prof. Mario Lavagetto) su Georges Perec e lo spazio della letteratura. Il libro come immagine del mondo. Successivamente, ha conseguito un Dottorato di ricerca in Scienze letterarie (Letterature Comparate), VIII ciclo, presso il Dipartimento di Letterature comparate, Università di Roma Tre. Titolo della tesi: Il testo e il suo doppio. Letteratura e Traduzione. (Tutore: prof.ssa Jacqueline Risset). Dal 1996 svolge regolare attività di traduzione di narrativa e saggistica dal francese e dall’inglese.. È stata Professore a contratto in Lingua e traduzione francese (L-LIN/04) presso l’Università degli studi di Siena, Facoltà di Lettere e Filosofia (sede di Arezzo) dal 2003 al 2009. Collabora all’aggiornamento lessicale e alla revisione delle traduzioni del Dizionario franceseitaliano, italiano-francese Boch, a partire dalla Quinta edizione (2007). Pubblicazioni Volumi Il Primo dizionario francese-italiano/italiano francese, Zanichelli, 2012 Articoli ̶ La traduzione: una scrittura à contraintes, InTRAlinea 2012, http://www.intralinea.org/current/article/la_traduzione_una_scrittura_a_contraintes; ̶ Tradurre la lingua nel tempo, http://dizionari.zanichelli.it/la-parola-altraduttore/2012/03/28/tradurre-la-lingua-nel-tempo/ – La nonna di Rodari: mutazioni francesi, “Il lettore di provincia”, anno XLIII fascicolo 138 , 2012, pp. 19-30. – C’era due volte: tradurre libri per ragazzi, in Writinga and translating for children, a cura di Elefante C., R. Pederzoli, E. Di Giovanni, Peter Lang. 2011, pp. 243-255. –Easy Grammar, grammatica facile dall’inglese all’italiano, adattamento dal francese a cura di Simona Mambrini, Zanichelli-Le Robert, 2007; –Enciclopedia Italiana Treccani, Appendice 2000, curatrice delle voci su: Maurice Blanchot, Tahar Ben Jelloun, Jean Echenoz, Hélène Cixous, Assia Djebar, Dominique Fernandez, Maurice Nadeau, Georges Perec., 2000; –Samuel Beckett: la traduzione come poetica, «Francofonia», n°33, 1998, pp. 37-67; – James Joyce: il linguaggio in traduzione, in Fin de siècle and Italy. Joyce studies in Italy 5, a cura di Franca Ruggieri, Roma, Bulzoni, 1998, pp. 189-211.; –Georges Perec e lo spazio della letteratura, «Francofonia», n°26, 1994, pp. 41-59. Partecipazioni a convegni e seminari L’italiano che leggono gli italiani, 12-13 dicembre 2013, Università di Bologna (organizzatrice) – Translation Practices and Publishing Policies in Children’s Literature, 29 marzo 2011 (organizzatrice e moderatrice) – La grammatica della fantasia: tradurre Rodari, Fiera del libro internazionale di Bologna, 24 marzo 2010 (organizzatrice e moderatrice – In Other Words, in Other Worlds: la letteratura per ragazzi nelle mani dei traduttori, Fiera del libro internazionale di Bologna, 25 marzo 2009 (organizzatrice e moderatrice) – “Conference on Literary Translation and Culture”, European Commission, Bruxelles, 20 aprile 2009. – Seminario “Tradurre Zola”, Università di Arezzo, 21-22 febbraio 2008. Discussione e analisi della traduzione della Bête humaine con la traduttrice Donata Feroldi (intervento programmato). – “Tradurre narrativa per ragazzi”, Centro di poesia contemporanea, Università di Bologna, 14 marzo 2008, animazione di un seminario di traduzione dall’inglese. – La letteratura per giovani adulti e il genere mezzosangue: scrivere e tradurre per giovani lettori/Young Adult Literature and the Half-Blood Genre: Writing and Translating for Young Readers, Fiera del libro internazionale di Bologna, 2 aprile 2008 (organizzatrice e moderatrice) – “Tales and Tails: tradurre la letteratura per ragazzi”, Drist, Università di Bologna, animazione di un seminario di traduzione dall’inglese, 9 marzo 2007. – “Mésurer les flux de traductions: à quoi bon? », Tavola rotonda internazionale (su invito), Maison de l’UNESCO, Parigi, 5 dicembre 2007, comunicazione: Les flux de traductions de littérature jeunesse à la Foire du livre de Bologne. – Perché la letteratura per ragazzi ha bisogno della traduzione?/Why does Children’s Literature need Translation?, Fiera del libro internazionale di Bologna, 25 aprile 2007 (organizzatrice e moderatrice) – Oltre le frontiere: tradurre libri per ragazzi/Beyond the Boundaries: Translating Bookd for Children, Fiera del libro internazionale di Bologna, 29 marzo 2006 (organizzatrice e moderatrice) – “Narrativa tradotta in Italia : prospettive e problemi”, Tavola rotonda, Docet, Fiera del Libro per ragazzi, Bologna, 16 marzo 2006. Intervento: Tradurre narrativa per ragazzi in Italia. – La fabbrica dell’immaginario: scrivere e tradurre per ragazzi/The Making of Imagery: Writing and Translating for Children, Fiera del libro internazionale di Bologna, 15 aprile 2005 (organizzatrice e moderatrice) – Tales and Tails: Translating Children Literature, Fiera del libro internazionale di Bologna, 16 aprile 2004, (organizzatrice e moderatrice) Borse di studio e di soggiorno all'estero 2010 Borsa di soggiorno di un mese (5-31 gennaio) presso la residenza per scrittori e traduttori La Prevôté, Bordeaux, finanziato da Arpel Aquitaine, per lavorare alla traduzione italiana del romanzo Attention éclaircie con l’autrice Marie Le Drian. 2009 Borsa di soggiorno per traduttori di un mese (14 novembre-14 dicembre) assegnata dal Centre National du Livre (Paris) per lavorare alla traduzione italiana del romanzo Attention éclaircie con l’autrice Marie Le Drian. 2008 Residenza di un mese presso la residenza internazionale per scrittori e traduttori Ledig House International Writers Residency, a Ghent, New York (USA) (10 ottobre-7 novembre) per lavorare alla traduzione italiana del romanzo If I Stay di Gayle Forman. 2007 Residenza di tre settimane (11 luglio-31 luglio) a Lavigny, Château de Lavigny, residenza estiva per scrittori e traduttori (Losanna, Svizzera). Lettura pubblica di alcuni passi della traduzione italiana da me svolta del romanzo Les Grandes Blondes di Jean Echenoz. 2006 Soggiorno di un mese (1-31 ottobre) presso il Collège des Traducteurs Littéraires di Arles (Francia) con un borsa di soggiorno per traduttori della Comunità Europea per lavorare al progetto di un dizionario francese-italiano per la scuola secondaria. 2005 Soggiorno di un mese (1-30 settembre) presso il Collège des Traducteurs Littéraires di Arles (Francia) con un borsa di soggiorno per traduttori della Comunità Europea per lavorare al progetto di un dizionario francese-italiano per la scuola secondaria.. 2004 Fellowship di un mese (1-30 luglio) presso l’Harry Ransom Center, University of Texas at Austin, per condurre un lavoro di ricerca sui carteggi di Marguerite Caetani, in vista della pubblicazione dei carteggi relativi alla rivista letteraria «Botteghe Oscure», promossa dalla Fondazione Camillo Caetani di Roma. 2003 Translator-in-residence presso il BCLT (British Centre of Literary Translation), Norwich, University of East Anglia (UK) (1-30 marzo).