folgaria • lavarone • lusérn trentino montagna dei
Transcript
folgaria • lavarone • lusérn trentino montagna dei
#04 COME F O L G A R I A • L A V A R O N E • LUSÉRN TRENTINO MONTAGNA DEI CAMPIONI BACK COUNTRY L’ARIA SOTTILE DELLO SCI NORDICO SEMPLICE MENTE NEVE TRIATHLON STORY TELLER BIKE ACTION DESTINATION INVITO A CORTE Magazine di Alpe Cimbra Azienda per il turismo Folgaria Lavarone Luserna Anno 3 - n° 1 - 2016 - Poste Italiane s.p.a. - Tassa Riscossa Taxe Perçue - Reg. Tribunale di Rovereto n° 1/13 del 2-12-2013 EDITORIALE DEL DIRETTORE Cari ospiti, gentili lettori, Poche parole, grandi immagini per regalare ai visitatori e agli amici di Alpe Cimbra l’emozione della montagna. L’incanto della natura nel fluire delle stagioni è il filo conduttore del nuovo numero di WELLcome, giunto alla quarta uscita. L’inverno sull’Alpe Cimbra è l’occasione per scoprire e riscoprire il mondo dello sci, della neve e dell’innovazione, grazie alla mostra “semplice mente NEVE”, visitabile fino a primavera. Non solo: una passeggiata con gli sci da fondo e l’intenso piacere di un’uscita nella neve fresca regalano suggestioni tinte di bianco. Le pagine di WELLcome, con i testi presentati per la prima volta anche in lingua inglese, raccontano il territorio e la sua gente. Sono un vero e proprio invito a frequentare l’Alpe durante tutto l’anno. Nelle località si svolgono manifestazioni sportive e culturali di alto livello, come il triathlon – con la prova di nuoto nelle dolci e fresche acque del lago di Lavarone – o la classica “100 km dei Forti” per mountain-bike, che porta gli atleti alla scoperta dei luoghi della Grande Guerra. Allettanti gli eventi, in agosto, ispirati all’opera dell’artista simbolo del movimento futurista: “Depero e Serrada Futurista”. Una proposta a tutto tondo è rivolta anche alle famiglie con il Festival del Gioco nel mese di luglio o, in autunno, l’invito a godere il fascino dei colori della montagna e passeggiare, meditare ed estasiarsi per il silenzio e la meraviglia dei boschi. I servizi della rivista riguardano pure un’approfondita rappresentazione di momenti di svago e distensione: la scoperta di ricette locali, una visita a Castel Beseno in occasione di una riuscita rievocazione storica o a Base Tuono, per rivivere e capire la Guerra Fredda. E ancora: l’appassionante storia ambientata nella Forra del Lupo durante la Prima Guerra mondiale e il racconto di una piacevole e poco faticosa uscita con le E-Bike, le nuovissime biciclette con motore elettrico a pedalata assistita che regalano gioie e soddisfazione anche a chi non ama la salita. Emozioni e spunti per una vacanza “Well”, dunque, non mancano. A noi il compito di suggerire alcune proposte per un gradevole soggiorno; a Voi, gentili ospiti, l’augurio di vivere una vacanza speciale. Giovanni Giovannini 5 BENVENUTO DELL’APT #04 semplice mente NEVE 16 Benvenuti sull’Alpe Cimbra di Folgaria, Lavarone e Lusèrn Well significa Bene e Bene è la sensazione che accompagnerà il vostro soggiorno in questi splendidi luoghi e i ricordi che vi porterete a casa. Un Well fatto di cose semplici, spontanee e spesso uniche. Ecco, è proprio l’unicità della nostra terra che rende esclusiva la vostra vacanza: l’unicità di un sentiero in mezzo al bosco, l’unicità dei piccoli villaggi sparsi su quello che è uno dei più grandi alpeggi d’Europa, l’unicità e la ricchezza della biodiversità – qui dove nidificano tre aquile, cosa assai rara –, Montagna dei campioni l’unicità dell’essere semplicemente ospitali. Mountain of Champions E questa unicità ve la offriamo in tutte le stagioni attraverso i percorsi trekking e bike, le vie del gusto alla scoperta della cucina tipica trentina, attraverso l’esplorazione della skiarea Alpe Cimbra, attraverso i colori e i profumi che caratterizzano ogni singola giorna- 8 10 ta trascorsa sull’alpe. È un’unicità che rimane fedele a se stessa nel tempo ma capace di assorbire l’innovazione con gusto e sobrietà. E voi cari ospiti siete pronti per vivere que- BACK COUNTRY L’Aria sottile dello sci nordico The thin air of cross country skiing sta esperienza lasciandovi coccolare dalle nostre strutture ricettive, deliziare dai nostri ristoratori e pasticceri e ammaliare dalla natura e dalla storia di Folgaria, Lavarone e Lusèrn? Buona Vacanza Well…come on the Alpe Cimbra of Folgaria, Lavarone and Lusèrn Well is the feeling that you’ll experience during your stay in these picturesque places, creating beautiful memories that you won’t forget for the rest of your life. Well refers to the uniqueness of our land that will make your holiday very special! 14 Writers 20 Bike Action Destination Sweet and salty Discover our uniqueness that makes your holiday exclusive: the 28 uniqueness of a path in the woods, the uniqueness of small villages scattered on what is one of the largest mountain pastures of Europe, the uniqueness and wealth of our biodiversity – a rare place where eagles nest, and the uniqueness of being simply Well...coming. And this uniqueness that we offer in all four seasons with hiking and biking on trails, the different venues of taste to discover the local cuisine of Trentino, exploring the Alpe Cimbra ski areas, experiencing the colors and flavors that characterize every single day on the highlands, is a uniqueness that remains true to itself over time, able to absorb innovation with taste and elegance. Are you ready to live this experience! We Well...come you to let yourselves be pampered by our hospitality, delighted by out restaurateurs and confectioners and enchanted by nature and the history of Folgaria, Lavarone and Lusèrn! We wish you beautiful holidays! Michael Rech Amministratore Delegato Apt Alpe Cimbra Invito a corte Invitation to the Court 24 6 7 La nota di (sotto)fondo In calce ad alcuni articoli, troverete il titolo e l’autore di un brano musicale, una sorta di “colonna sonora” del pezzo, un sottofondo virtuale che vi accompagnerà nella vostra lettura. 58 32 Foliage Triathlon story teller 40 E-Bike Tuonando disintegro! Nella Forra del Lupo 39 On the Magic Road Depero e Serrada Futurista Festival del gioco 8 44 48 36 Haus von Prükk 54 50 WELLcome #04 WELLcome #04 Montagna dei Campioni Da Zeno Colò ai tempi della mitica competizione Tre Tre sulla pista Tol di Serrada, ad Alberto Tomba e Kristian Ghedina che ci onorarono della loro presenza durante il Parallelo di Natale, ai grandi nomi dell’NBA Gallinari, Bargnani e Belinelli che d’estate cercano il canestro sull’Alpe Cimbra, ad Andrea Cassarà campione olimpionico di scherma che ama rilassarsi sulle nostre montagne ... questi e molti altri sportivi che hanno frequentato e ritornano quassù. Alpe Cimbra con la sua pista Agonistica per altre due gare del circuito di Coppa Europa, nei giorni 11 e 12 gennaio E lo sport della neve continua a scegliere l’ 2016, a Fondo Grande; la stessa pista su cui ogni anno viene disputato il più grande appuntamento internazionale per lo sci giovanile: il Trofeo Topolino. Campioni e gare testimoni della qualità di preparazione della skiarea Folgaria - Lavarone! Evviva lo Ski Team Altipiani! Mountain of Champions From Zeno Colò in the days of the legendary “Tre Tre” race on the “Tol” slopes of Serrada, to Alberto Tomba and Kristian Ghedina who honored us with their presence during the Parallel on Christmas, to the big names of the NBA, Gallinari, Bargnani and Belinelli who play basket in the summer on the Alpe Cimbra, Andrea Cassarà Olympic fencing champion who loves to relax on our mountains... these and many other sportsmen who stayed and returned up here. And the winter sport keeps choosing the another two Alpe Cimbra with the agonistic slope in the Fondo Grande resort for Europe Cup races on January 11.-12. 2016; the same slope on which every year the largest international Trofeo Topolino. Champions and events that witness the quality of preparations for event for young skiers is held: the the ski area Folgaria – Lavarone! Cheers to the Altipiani Ski Team! 10 11 WELLcome #04 ...si respira un’aria talmente pura che è paragonabile solo alla freschezza di un’enorme “sailamenta” ...the atmosphere is so pure that it is comparable only to the freshness of huge “sailamenta” 12 La nota di (sotto)fondo Paradise Coldplay 13 WELLcome #04 LO SCI NORDICO È L’ALTRO MODO DI SCIARE. Lo si pratica nei silenzi e negli spazi delle grandi distese bianche dei gettonati resort di Passo Coe o di Millegrobbe, prestigiose sedi di importanti manifestazioni. Come in molti sanno ci sono due tecniche per poterlo fare, in quella classica o nella cosiddetta tecnica libera. Nella prima si scia semplicemente come si cammina: con gli sci paralleli e rimanendo nell’apposito binario tracciato sulla pista, mentre nella libera, conosciuta come pattinato, si scia con gli sci divaricati nella parte centrale del tracciato. In quest’ultimo caso la progressione è più veloce: sembra quasi di volare. L’una comunque non esclude l’altra e cosa comune è l’esercizio fisico: vero toccasana, rigeneratore sia del corpo che liberatore della mente. È una sorta di palestra a cielo aperto. Per chi, invece, desiderasse continuare a mantenere un’attività sportiva abituale, magari fatta nel caos della propria città, beh! Non c’è nulla di meglio di questa disciplina e l’aria di quassù; da non credere. Qui, si respira con il turbocompressore: l’aria è così pura e frizzante che è paragonabile solo alla freschezza di un’enorme “Sailamenta”. L’abbigliamento preferibile è tecnico, l’attrezzatura è leggerissima e non s’avverte: gli sci e le scarpette pesano poco! Bisogna ricordarsi di scegliere gli sci giusti per l’una o per l’altra tecnica. Per il classico devono avere la soletta da tenuta o la relativa sciolina, invece per il pattinato basta solo una paraffina per la scorrevolezza e idem i bastoncini che, in questo caso, sono leggermente più alti. Un po’ di conoscenza basilare è d’obbligo per affrontare al meglio gli sconfinati km di pista disponibili sull’Alpe Cimbra. NORDIC SKI IS THE OTHER WAY OF SKIING: you exercise in the silent and great white expanses of the popular Passo Coe resorts or Millegrobbe, prestigious venues of important events. There are two techniques: classic and skating. In the first the skis remain parallel, as the skier strides straight ahead, while with skating, also known as freestyle, you ski with the skis apart in the center of the trail. The speed is much faster: it seems almost to fly. One however doesn’t exclude the other and the common part is the physical exercise: a real panacea, regenerating both body and liberating the mind. It is kind of an open-air gym. For those, however, who desire to continue a usual sport activity, maybe made in the chaos of their city, oh well! There is nothing better as this discipline with the air up here; beyond belief. Here, you breathe with a turbocharger, the air is so pure and sparkling, comparable to the freshness of a huge “Sailamenta”. The preferred clothing is technical, the equipment very light and not felt! Remember to choose the right skis for one or the other technique. For the classic the undersides of the skis have a grip section in the middle treated with a special ski wax that provides friction when the foot is still, yet glides when the foot is in motion, while the rest of the ski bottom has a glide wax. For freestyle the Skis are waxed with a glide wax over their entire length, making them faster and the sticks are slightly taller. Some basic knowledge is a must to better address the over 100 km of trails available on the Alpe Cimbra. 14 WELLcome #04 “Congelato! La fototrappola è scattata, ma il graffito non è stato fatto utilizzando una comune bomboletta spray. That’s incredible! L’opera fugace è fatta con gli sci, anzi, con le solette degli sci...” ...un tratto che rimarrà indelebile solo nella mente! 16 La nota di (sotto)fondo Renegades Ambassadors 17 WELLcome #04 - “Cosa dici di una Mostra sulla neve?” - “Spiega meglio cosa hai in mente? Di per sé l’idea di «Mostra», non mi entusiasma!” - “Vorrei raccontare le storie nate sulla neve, raccogliere testimonianze di ieri e di oggi, rivelare quanto l’uomo sia riuscito a creare per vivere la neve, ma soprattutto mi piacerebbe spiegare la magia che dà vita ad un piccolo fiocco di neve.” - “ Sì, Sì è una bella idea! In fondo io porterei i miei figli a scoprire la magia di un fiocco di neve, ma anche a vedere come ci vestivamo per sciare, quali sci e slitte usavamo, come erano gli impianti di risalita quando i loro nonni erano bambini.” - “Si potrebbe anche narrare come e dove sono nate quelle invenzioni che oggi ci permettono di sciare su piste perfette e ed ci consentono di avere la neve anche quando non nevica …” - “Ci sono molte storie, ci sono canzoni e poesie, ci sono vite vissute sulla e per la neve…” A cura di Raffaella Lioce, Giovanna Monsutti e Giulia Serblin - Italytelling Così, da una breve conversazione telefonica nasce l’idea di una mostra, che non avremmo chiamato mostra; di un’esposizione, che non avremmo chiamato esposizione; nasce l’idea di creare un’occasione per conoscere meglio la neve. Dall’idea al concept, il passaggio non è stato immediato: si sono susseguiti incontri, momenti di ricerca e di riflessione: chi immaginava una “mostra” per parlare della neve come ecosistema, chi associava la neve agli sport invernali e chi ancora alle persone, che nonostante le difficoltà abbiano deciso di non abbandonare mai la montagna. In molti abbiamo lavorato al progetto, unendo forze e capacità: abbiamo raccolto materiali (vecchi sci, scarponi, slitte …) e documentazione, come foto e video storici e come racconti popolari ed interviste; abbiamo individuato incredibili storie di innovazione tecnologica scoprendo che la prima fresa levigatrice, quella che rende perfette le piste da sci, è nata proprio qui, sull’Alpe Cimbra. I materiali e le informazioni continuavano ad aumentare rendendo sempre più difficile la definizione di quel filo conduttore capace di tenerli assieme. Due elementi non erano ancora stati definiti: luogo e titolo. Il luogo, si sarebbe dovuto prestare ad una corretta declinazione del concept ed il concept si sarebbe dovuto tradurre in un titolo di immediato appeal. Dopo lunghe riflessioni, un ‘altra conversazione telefonica ci porta alla definizione del titolo e del concept. - “Cosa ne dici di From Ice to Life?” - “Non male come concetto e suona bene in inglese, ma in italiano non rende” - “ Snowmotion? NevEmotion?...?” - “Già sentiti! Dobbiamo trovare qualcosa di più immediato.” - “Ok. Allora dimmi: quando hai avuto l’idea della mostra, come immaginavi di chiamarla?” - “L’avrei chiamata NEVE, semplicemente e solo Neve!” - “NEVE? Non mi convince, se invece fosse “Semplice… mente NEVE” direi di sì si: il percorso espositivo e di conoscenza potrebbe essere declinato in 3 aree tematiche. Una dedicata alla bellezza naturale della SEMPLICE neve. Una alle MENTE dell’uomo ed al suo ingegno, entrambi motori dell’innovazione tecnologica. La terza alle storie di vita sulla NEVE.” LA NEVE ARTIFICIALE NON È DIVERSA DA QUELLA NATURALE, SE NON PER IL FATTO CHE NASCE DALL’INGEGNO DELL’UOMO IL MODERNO GATTO DELLE NEVI È NATO QUI, DA UN’INVENZIONE DI SILVANO VALLE “SCHNEIDER” LA PRIMA SEGGIOVIA DELL’ALPE CIMBRA È STATA REALIZZATA NEL 1947 OGNI FIOCCO DI NEVE È UNICO, SEMPLICE E COMPLESSO ALLO STESSO TEMPO: È UNA MAGIA DELLA NATURA VITE E RACCONTI TRA NATURA E SCI Sala esposizioni, Municipio di Lavarone IL RESPIRO DEGLI ALBERI Lavarone, loc. Tomazol ogni sabato ore 14.30 CASCATA DELL’OFENTAL - FORESTA DELLA GON Guardia di Folgaria ogni domenica ore 9.30 Il luogo è poi stato facilmente individuato. L’esposizione inizia all’interno del Municipio di Lavarone, dove si potranno percepire colori, suoni e sapori della neve e si potranno conoscere le storie ed i racconti di personaggi, di inventori, di campioni dello sci e di chi ha fatto la storia dell’alpinismo e di persone comuni. E poi continua all’aperto: lungo il Sentiero del Respiro degli alberi e alla Cascata dell’Ofentol, dove è possibile toccare con mano la neve ed il ghiaccio, dove è possibile ascoltare la natura avvolta da un silenzioso e prezioso manto bianco. Semplice… Mente NEVE non è una mostra, è un luogo di conoscenza e scoperta, un luogo di racconti e storie. L’occasione di conoscere meglio la NEVE, potrà essere colta sull’Alpe Cimbra dal 5 dicembre 2015 al 3 aprile 2016. Info e prenotazioni presso uffici APT www.alpecimbra.it 19 WELLcome #04 LIFES AND TALES BETWEEN NATURE AND SKI Exhibition hall, Lavarone Municipality THE BREATH OF TREES Lavarone, loc. Tomazol every saturday h. 14.30 OFENTAL WATERFALL - GON FOREST Guardia di Folgaria every sunday h. 9.30 ARTIFICIAL SNOW IS NOT DIFFERENT FROM NATURAL ONE. THE EXTRA INGREDIENT IS ONLY HUMAN INTELLIGENCE THE MODERN SNOW CAT WAS BORN HERE BY A SCHNEIDER INVENTION EACH SNOW FLAKE IS UNIQUE, SIMPLE AND COMPLEX AT THE SAME TIME: IT IS A MAGIC OF NATURE ONE OF THE FIRST CHAIRLIFTS WAS BUILT IN 1947 IN THE ALPE CIMBRA - “What do you think about creating a snow exhibition? I would like to tell stories which have born on the snow, to collect witnesses of past and present times, to reveal what man was able to create to live the snow… but most of all I would like to explain the magic of snowflakes’ birth”. - “Cool! That’s a great idea! Imagine you take your children to visit it: they will discover how a snowflake shapes itself, which kind of ski clothes we used to wear in the past, how skis and sledges looked like, how ski tows worked when their grandparents were children...” - It could be also possible to tell them about the inventions that, nowadays, allow us to ski on perfect slopes and with any atmospheric condition, even when snow does not come down naturally…” The idea of an exhibition about this topic came from the desire to create the opportunity of getting to know better the snow. The steps leading to the concept were not so immediate, several meetings, studies, reflections have been made for a long time. Someone was thinking about telling the snow as an ecosystem, some other wanted to talk about winter sports, about people who, despites difficulties, never stopped living the mountain. Lots of people worked together on this project, combining energy and skills in order to achieve the expected outcome: we collected objects and tools such as old skis, ski boots, sledges, etc. , documents and papers, historic photos and videos, folk stories and interviews; we found incredible news about technological innovation too: did you know that the first milling machine was invented here, in the Alpe Cimbra? Everything was perfectly set, just two elements were not defined yet: the title and the location of the exhibition. - “When you got the idea of creating this exhibition, what name did you imagine for it?” - “I would have called it NEVE, simply and only Neve!” - What about “Semplice… mente NEVE”? Yes, we got it! And it will develop around three main themes: the natural beauty of simple snowflakes, the man’s talent and intelligence and the stories of lives lived on the snow and for the snow”. The location was quite easy to be set. The exhibition will be housed inside the Municipality of Lavarone: here you will perceive colours, sounds and tastes of the snow and you will get to know true stories and reports of inventors, ski champions, unique personalities, famous mountaineers and common people. You will go through the exhibition in the open air too, along the path called “Il respiro degli alberi” and to the Ofentol waterfall. There you will concretely touch the snow, the ice and you will be able to listen to the silence of nature wrapped in its precious white mantle… Semplice … Mente NEVE it is not an exhibition, it is a place of knowledge and discovery, of tales and stories. Come and get the chance to enhance your knowledge about the snow! In the Alpe Cimbra you can make this enchanting experience from 5th December 2015 to 3rd April 2016. Info and bookings at the tourist board Alpe Cimbra www.alpecimbra.it 20 WELLcome #04 IL PIACERE DELLE DELIZIE PLEASURE OF DELICACIES Una notizia da leccarsi i baffi: i 49 appassionati cuochi che solitamente stanno “dietro ai fornelli” dei ristoranti e rifugi dell’Alpe hanno deciso di uscire allo scoperto e svelare ai lettori di Well, con alcune ricette, i segreti custoditi nella gastronomia montana. Visto che l’appetito non viene solo mangiando, a voi due tipici piatti Trentini, anzi tre: una prelibatezza salata e per i più golosi, addirittura due ghiottonerie dolci! Preparate con gli ingredienti del posto, tutto a km zero... Mouthwatering news: forty-nine passionate chefs who usually are “behind the stove” of restaurants and alpine huts decided to reveal to our readers recipes and secrets of the alpine culinary traditions. Since appetite does not only rise by eating, here are some typical sweet and salty recipes from Trentino, all made with local ingredients, all at Km zero... La nota di (sotto)fondo Life is everything Mario Biondi 22 23 WELLcome #04 I CANEDERLI DELL’ALPE al burro, salvia e radicchio INGREDIENTI PER 4 PERSONE 1 kg di pane raffermo, 1/2 l di latte, 100 g di lucanica fresca, 100 g speck, prezzemolo, 1 spicchio d’aglio, 1/2 cipolla, 50 g farina 00, 2 uova, sale, pepe Tagliare il pane raffermo a piccoli cubetti e metterlo in ammollo in latte leggermente tiepido per circa due ore. Tagliare a piccoli dadini la Luganega del Trentino e lo Speck del Trentino. Unire i salumi al pane, aggiungendo prezzemolo cipolla e aglio tritati. Insaporire con sale, pepe e quindi aggiungere le uova. Amalgamate il tutto con le mani, spolverando con la farina bianca e modellando l’impasto in piccole polpette. Cuocere a fuoco lento nel brodo di carne per circa 15 minuti. Se l’impasto è stato preparato correttamente i canederli rimangono compatti e non si sfaldano. Scottare i canederli con burro fuso e salvia aggiungendo per ultimo il radicchio. LO STRUDEL DELLA MONTAGNA A cinque minuti dal centro di Rovereto, si trova un posto magico e fuori dal tempo dove passione, dedizione e cura sono i punti cardine della vita di tutti i giorni. Nei dieci ettari circondanti il Castelliere cinquecentesco, sede dell’azienda agricola Balter, i vigneti vengono costantemente seguiti da Nicola e Giacomo Balter, dal riposo invernale all’attiva stagione estiva. Il tutto avviene sul colle sovrastante la città a 350 metri di altitudine dove le condizioni climatiche caratterizzate da escursioni termiche giornaliere, fanno si che le uve possano esprimersi al meglio in eleganti vini e Trentodoc. INGREDIENTI Pasta sfoglia, 3 mele, 50 g zucchero, cannella in polvere, pinoli, uvetta, 30 g Grappa Mondare le mele e tagliarle a dadini di 2 cm circa, aggiungere lo zucchero la cannella i pinoli e l’uvetta, bagnare con la grappa e far riposare per 15 minuti. Stendere la sfoglia, posare il composto di mele orizzontalmente e arrotolare. Bucherellate la sfoglia, spennellate dell’uovo e infornate a 200 gradi per 20 minuti circa. LA CROSTATA DELLA NONNA ai mirtilli INGREDIENTI 300 g burro, 240 g zucchero, 2 uova, 600 g farina oo 5 g bicarbonato d’ammonio, buccia limone, vaniglia, sale Amalgamare rapidamente tutti gli ingredienti (anche con robot da cucina con gancio per pane). Dopo aver lasciato l’impasto a riposare per 1 ora in frigo, procedere a montare la crostata con della marmellata di mirtilli. Infornare a 180 gradi per 30 minuti circa. 24 LA CANTINA La coltivazione della vite è da sempre presente in quest’area e la famiglia Balter porta avanti questo progetto da generazioni. Fu nel 1990 che si ebbe la svolta, passando da conferitori a produttori di vino, con la costruzione della cantina di vinificazione. Essa fu costruita interrata sotto il vigneto adiacente la struttura alla quale è collegata tramite un tunnel in pietra. La cantina oggi è totalmente autonoma in ogni fase di produzione ed è possibile visitarla per scoprire i segreti del Metodo Classico. I VINI Sono 7 i vini prodotti da Nicola Balter ed i suoi figli, Giacomo e Clementina. Nel corso degli ultimi anni il nome Balter è sempre più associato alla spumantistica trentina: gran parte della produzione è suddivisa tra tre diversi tipi di Trentodoc: Balter Brut, Balter Rosé e Balter Riserva. Non mancano però i vini fermi, che furono il punto di partenza dell’azienda e mantengono oggi un ruolo fondamentale per la stessa. Sauvignon, Cabernet Sauvignon, Lagrein Merlot e Barbanico. IL CASTELLIERE La nascita di questa struttura avvenne nel ’500 quando fu eretta la torre posta sul lato ovest dell’attuale edificio. Il suo scopo era il trasferimento delle comunicazioni tra vari castelli. Con il passare del tempo la struttura s’ingrandì mantenendo il carattere militare fin quando, in epoche più recenti, il suo utilizzo divenne prettamente agricolo. 38068 ROVERETO Via Vallunga II, 24 tel. 348 3834274 www.balter.it [email protected] WELLcome #04 Once upon a time… Sul finire dell’anno 1500 l’allora conte e potente signore di Beseno, Osvaldo Trapp, s’arrogava di diritti e ingiuste pretese nei confronti delle genti dell’alpe. I folgaretani, stanchi di subire angherie e atti di violenza, non si persero d’animo e armati solo di una non comune intraprendenza riuscirono ad imporsi ed avere la meglio a tanta arroganza. Il diritto di una propria autonomia, acquisito nel tempo con grandi sacrifici, fu nuovamente salvo. La nota di (sotto)fondo La Sagrada Familia The Alan Parsons Project 26 27 WELLcome #04 Five minutes away from the centre of Rovereto, is a magical and timeless place where passion, dedication and care are the key points in everyday life. Nicola and Giacomo Balter carefully monitor the vines in the ten hectares surrounding the 16th century Castelliere, the headquarters of the agricultural enterprise Balter, from the winter rest to the busy summer period. This takes place on the hill above the town, 350 metres above sea level, where climatic conditions are characterised by dramatic daily temperature changes that bring out the best of the grapes in elegant wines and Trentodoc. Da allora sono parecchi i secoli trascorsi, ma Castel Beseno, che è il più grande castello del Trentino, posto proprio all’imbocco della vallata del Rio Cavallo, oggi rappresenta una preziosa quanto unica testimonianza storica. Negli orari previsti lo si può visitare: al suo interno molte sono le sale espositive con le armi, le armature e i camminamenti lungo la cinta muraria. Ricco di storia per fatti, vicende e personaggi ad esso legati, è uno dei luoghi d’interesse più importanti della regione. Assolutamente da non perdere le coinvolgenti rievocazioni storiche nel calendario delle manifestazioni programmate. In particolare la grande battaglia all’Armi all’Armi, dove più guarnigioni di armigeri in costume d’epoca, provenienti da varie parti d’europa, si scontrano in tornei a suon di spada, archibugi e cannonate! www.buonconsiglio.it 28 Once upon a time.. At the end of the 15 century, Osvaldo Trapp, the Earl and feudal Lord of Castle Beseno, arrogates the rights and unjust claims against the highland inhabitants. The Folgaretans, tired of being subjected to harassments and acts of violence, do not lose heart, and armed only with an uncommon resourcefulness managed to impose themselves and prevail to this arrogance. The right to be independent, acquired over time with great sacrifices, was again saved. Since then several centuries have passed, and Castel Beseno is today a precious and unique historical witness. Located right at the entrance of the valley, it is the largest castle in Trentino. Open for visitors from April to October: inside are different exhibit halls with weapons, armor and walkways along the walls. Rich in history for facts, events and personalities related to it, it is an important cultural site in the region. Not to miss the exciting live historical reenactments planned in the events calendar. In particular, the great to arms to arms battle, where several garrisons of warriors in period costumes, arrive from various parts of Europe, to battle in tournaments to the sound of sword, muskets and cannons! THE WINERY Vine cultivation has always in present in this district and the Balter family has pursued this enterprise for generations. The year 1990 constituted a turning point as the Balter family stopped being merely benefactors and became wine producers, with the construction of the winery. This was built under the vineyard, next to the infrastructure to which it is connected by a stone tunnel. The winery is now operationally independent in each stage of production and can be visited to discover the secrets of the Classic Method of production. THE WINES There are seven wines produced by Nicola Balter and his children, Giacomo and Clementina. In recent years, the name Balter has become increasingly associated with Trentina sparking wine: much of the production is divided between three different types of Trentodoc wine: Balter Brut, Rosé and Balter Reserve. The original wines, symbols of the beginning of this winery, still retain a fundamental role today: the Sauvignon, the Cabernet Sauvignon, the Legrein Merlot and the Barbanico. THE CASTELLIERE This structure was built in the 1500s when a tower was erected on the west side of the building. Its purpose was to provide communication between the various castles. As time passed, the structure was extended whilst retaining its military character, until, in more recent times, its use became purely agricultural. THE BALTER WINERY 38068 ROVERETO Via Vallunga II, 24 tel. 348 3834274 www.balter.it [email protected] Bike n o t a n t s e d n o t Ac WELLcome #04 100 KM DEI FORTI LAVARONE - FOLGARIA - LUSÉRN La nota di (sotto)fondo Never again Nickelback 30 31 WELLcome #04 WELLcome #04 Bike n o i t a n i t s e d n o i t Ac Flash back dell’incredibile e dura competizione di mountain bike lungo la cintura fortificata degli altipiani. Il percorso riserva ad ogni curva, ad ogni avvallamento, territori e panorami mozzafiato e non solo... Quello lungo interessa tutti e tre gli altopiani, ma sono previsti pure dei tracciati meno impegnativi. La 100 è un test, è una gara nella gara, è un match race unico! Parteciparvi, per un biker, è diventato un must. Perché vuol dire gareggiare fianco a fianco in una prova sportiva d’alto livello tecnico. Dove si vivono sensazioni adrenaliniche, dove il traguardo finale rappresenta solo uno degli obiettivi! Forti: sono gli avamposti della prima guerra mondiale che si attraversano. E più forti... dobbiamo essere noi stessi nell’azione agonistica. Non mancare! Prossimamente: 10-11-12 Giugno 2016 #100kmdeiforti Flash back from the incredible and tough mountain bike competition along the fortified strongholds on the highlands of Folgaria Lavarone Lusèrn. The trail reveals at every turn, every dip, territories and breathtaking views, and not only... The long race interests all three highlands, but less demanding trails are also planned. The 100Km is a test, a race in the race, a unique match competition! Participate! For a biker it has become a must, because it means to race side by side in a high technical level sporting event. Where you live adrenaline sensations, where the finish line is only one of the targets! Strongholds: are the outposts of the First World War that we pass. And stronger... we have to be in this competitive challenge. DON’T MISS IT! Save the date: June 10-11-12, 2016 #100kmdeiforti 32 “...alle spalle ho già un bel po’ di Km. La pedalata è pesante e ho le lenti degli occhiali imbrattate dagli schizzi di fango. Cerco di raggiungere il gruppo di bikers che mi precede. Invano cambio rapporto. Mancano solamente pochi metri al passaggio davanti ad una delle fortezze dell’Alpe Cimbra. “...I have several Km behind me. The ride is tough and my spectacles are covered with mud. I try to reach the group of bikes in front of me. In vain shifting gears. A few meters and I pass in front of one of the Fortifications of the Alpe Cimbra. Which one? I don’t remember. The mind and the view seems to fade, the fatigue starts to be felt more and more...” Quale? Non ricordo. La mente come la vista sembrano offuscarsi, la fatica inizia a farsi sentire sempre di più...” 33 WELLcome #04 DI ART CORTEZ A volte ci sono delle storie che meriterebbero di essere raccontate e questa è una di quelle... Sometimes there are stories that deserve to be told and this is one of them... 34 35 WELLcome #04 La nota di (sotto)fondo Sweat Snoop Dog #savethedate August 2016 Non c’è che dire; sto assistendo ad uno spettacolo nello spettacolo, è un evento fantastico... mi piacerebbe raccontarlo agli amici. No doubt about it; I’m seeing a show in the show, a fantastic event... I’d love to tell about it to my friends. È UNA BELLA GIORNATA DI SOLE IN CUI TI SEMBRA DI STARE IN PARADISO. Infatti ti trovi sulla spiaggetta orientale del Lago di Lavarone in uno stato di quiete assoluta. Non sai ancora se sia giunto il momento di concederti un tuffo nelle cristalline acque o cedere all’invitante sguardo ricevuto poco più in là. Ma nello stesso istante, sulla sponda opposta, sta per accadere qualcosa di anomalo: delle figure aliene si stanno radunando sotto un gigantesco gonfiabile con due tori disegnati sopra. Cosa sarà mai, un attacco dalla galassia? Non perdo tempo e faccio subito il giro del lago. Incontro una di queste persone dalle sembianze anfibie, il quale mi spiega che si tratta di una gara di triathlon, un appuntamento sportivo a cui non bisogna mancare, sia come atleta che come spettatore: la soddisfazione è assicurata. Inoltre apprendo che è una disciplina olimpica basata su 3 prove senza soluzione di continuità: una di nuoto, una di ciclismo e un’ultima di run. Uno sparo dà il via alla competizione, gli uomini rana entrano in acqua tutti assieme in un travolgente ribollio di schizzi e bracciate. 1500 sono i metri da fare a nuoto fra le boe. Come l’altra gente corro anch’io per arrivare nella zona cambio, dove gli atleti si tolgono la muta e saltano in sella alla propria bicicletta. È un momento clou: il fragore del tifo ti coinvolge oltremodo. Il pit-stop è veloce e anche i 40 km di strade che percorrono passano in fretta. C’è solo un’ultima prova, i 10 km di corsa suddivisi in due giri. Si corre nuovamente nei pressi del lago, oggi protagonista e ombelico del mondo, gli atleti sfilano uno ad uno davanti agli occhi. Non c’è che dire; sto assistendo ad uno spettacolo nello spettacolo, è un evento fantastico... mi piacerebbe raccontarlo agli amici. 36 IT IS ONE OF THOSE BEAUTIFUL SUNNY DAYS WERE YOU SEEM TO BE IN HEAVEN. You find yourself at the picturesque Lake of Lavarone that lays absolutely still. You can’t decide whether to take a moment and jump into the crystal clear waters or enjoy the gorgeous scenery. But at the same time at the opposite shore, there is something unusual happening: some alien looking creatures are gathering under a giant inflatable with two bulls drawn on it. What is this, an attack from another galaxy? I don’t waste time and go around the lake. I’m meeting one of these amphibious looking creature which tells me that this is a triathlon, a sporting event that should not be missed, both as an athlete or spectator: the satisfaction is guaranteed. He explains that this is an Olympic discipline for three continuous and sequential endurance disciplines: swimming, cycling, and a last one, running. A gunshot starts the race with the tense creatures storming the lake in an overwhelming turmoil of bodies battling against the water, trying to swim fast the 1500 meters between the buoys. I’m running with all the other spectators to the transition area where the athletes take off the wetsuits and jump onto their bicycles. It’s a highlight: the overpowering roar of the cheering crowd emotionally charges you. The pit stop is quick and also the 40 km of roads ahead go fast. One final race is left, the 10 km run split in two rounds. They sprint near the lake again, now protagonists and center of the world, the athletes parade one by one before your eyes. 37 WELLcome #04 Dal cimbro all’Immaginario A Lusérn, dove si parla tuttora l’antica lingua cimbra dei primi colonizzatori, non c’è che l’imbarazzo della scelta per dare sfogo alla propria curiosità. Il caratteristico paese, adagiato sul limitare orientale dei tre altopiani, ospita un museo, un centro di documentazione e una pinacoteca. E fra le altre cose non meno importanti, anche un intrigante percorso dell’immaginario. La nota di (sotto)fondo You’re not alone Mads Langher 38 39 WELLcome #04 WELLcome #04 HAUS VON PRÜKK è il nome della casa museo, un’abitazione che ha mantenuto nel tempo le caratteristiche di una tipica dimora contadina ottocentesca. La costruzione, oggetto anni fa di un attento restauro, è stata edificata in pietra scalpellata col tetto di scandole di larice, presenti in tutto il paese prima del grande incendio del 1911. L’edificio sorge nel cuore del paese ed è, nella sua semplicità architettonica, una pregevole testimonianza della capacità costruttiva delle maestranze del luogo. Visitando l’interno troviamo gli arredi, gli abiti e gli oggetti che rappresentano la dotazione della vita domestica. All’esterno, poco oltre l’abitato, delle apposite segnaletiche indicano l’inizio del sentiero dell’immaginario. Il percorso offre fin da subito una facile e comoda passeggiata adatta a tutti, grandi e piccoli. Quasi all’improvviso, qua e là, sbucano dal bosco delle sagome ricavate da tronchi d’abete. Sono i personaggi e gli abitanti della foresta. Per i più piccoli è una ghiotta occasione per fare la conoscenza del lupo, dell’orso, dello gnomo e del draghetto solitario. Anche i grandi sembrano subirne il fascino: non perdono tempo nel farsi ritrarre accanto ad una di esse in un affettuoso selfie... e subito dopo il post sul social con la dicitura: Attenti al lupo! From Cimbrian to the Imaginary In Lusern, where they still speak today the ancient Cimbrian language of the first settlers, you have plenty of options to choose from to explore. The picturesque village, nestled on the eastern edge of the Alpe Cimbra, hosts a museum, a documentation center and an art gallery. And among other things, not least important, also an intriguing path of the imaginary. Haus von Prükk is the name of the museum house, an abode that has retained the characteristics of a typical nineteenth-century peasant dwelling. The building, which years ago had a careful restoration, was rebuilt with cut stones and a larch shingles roof, then present in the whole town before the great fire of 1911. The building located in the heart of the village is, in its architectural simplicity, a valuable testimony to the craftsmen of Lusern. Visiting the interior you find furnishings, clothes and objects representing the objects of domestic life. Outside, just beyond the village, appropriate signs indicate the start of the path of the imaginary. It offers right away an easy and comfortable walk suitable for everyone, young and old. Almost suddenly, here and there, they emerge from the woods as silhouettes made from fir trunks. These are the characters and inhabitants of the forest. For the youngest it is a wonderful opportunity for getting to know the wolf, the bear, the gnome and the solitary dragon. Also the adults seem to be fascinated: not wasting any time in having their picture taken next to one of them as a loving selfie... and immediately afterwards posting them on social media with the words: Beware of the wolf! www.alpecimbra.it + [email protected] 40 A Base Tuono ti aspetta un viaggio nel tempo. Tra missili puntati al cielo, postazioni radar e bunker, puoi tornare ai tempi della Guerra Fredda quando il mondo era sospeso tra pace e olocausto nucleare. Pronti a partire? Anni Sessanta e Settanta, gli anni più cupi della Guerra Fredda, gli anni della tensione politico-militare tra Stati Uniti, NATO e Unione Sovietica, gli anni del Muro di Berlino. Una rete di basi missilistiche dislocate dalla Norvegia alla Turchia garantiva la difesa da eventuali attacchi nucleari sferrati dai Paesi del Patto di Varsavia. Base Tuono, a Passo Coe, assieme ad altre undici basi dislocate nel Nord-Est italiano, faceva parte di quel sistema. Fregiata del motto «Tuonando disintegro», con i suoi missili Nike-Hercules presidiava lo spazio aereo compreso tra il Trentino e l’Alto Adige. Oggi la Guerra Fredda non c’è più e le basi missilistiche dell’epoca sono state smantellate. Anche la Base di Passo Coe è stata smantellata, al suo posto è sorto uno splendido lago, il lago Coe. Ma non tutto è stato cancellato. Una delle sezioni di lancio, la sezione Alpha – oggi Base Tuono – è stata mantenuta e trasformata in un museo, unico nel suo genere in Europa. Toccare con mano i missili, muoversi tra i radar, entrare nel bunker sotterraneo, visitare il grande hangar e ascoltare i racconti delle guide è un’esperienza insolita, possibile solo lassù, a 1543 m di quota, tra i pascoli e gli abeti di Passo Coe. Buon viaggio nel tempo! Base Tuono è aperta ai visitatori da Pasqua a fine ottobre. Info www.basetuono.it 41 WELLcome #04 E-Bike RITORNO AL FUTURO Quando Karin mi ha detto di accompagnarla fino al rifugio con la bici ho pensato che scherzasse e mi sono detta: “Ma come faccio, io non sono così allenata...”. Quella bici che sembrava arrivare direttamente dal futuro un pò mi incuriosiva. È bastato salire in sella per capire la notevole differenza fra una mountain-bike e un’E-Bike: sono partita a razzo! BACK TO THE FUTURE When Karin asked me to accompany her with the bike to the hut I thought she was joking and I told to myself: “I can’t do it, I’m not trained...”. But that bike that seemed to come from the future intrigued me. Just sit on it and you understand the significant difference between a mountain bike and an E-Bike: I drove off like a rocket! La nota di (sotto)fondo Kiss Serebro 42 43 WELLcome #04 ANCORA UNA VOLTA ARRIVA DALLA TECNOLOGIA IL MODO PIÙ FACILE PER PEDALARE NELLA NATURA. È un off road che permette di superare i limiti di ognuno. Se prima, alcuni tracciati alpini e altrettante mete, erano aree non per tutti, ora non è più così. L’oggetto del desiderio non è da confondere con una moto: è una bicicletta consigliata a chi vuole muoversi più di prima. O meglio, si rivolge all’individuo che desidera divertirsi senza dovere per forza fare fatica. In questa maniera la vacanza diventa fin da subito fun: si potranno fare più km e visitare luoghi più lontani. Il piccolo motore elettrico non è propriamente quello di una Ferrari, ma fa il suo “sporco lavoro” e il contributo che ne deriva è determinante ...quel tanto da poter continuare a chiacchierare anche durante le salite più dure. Per mezzo di pulsanti vari si possono impostare le modalità di assistenza e personalizzarle allo sforzo che si vuole imprimere sui pedali. Le batterie al litio hanno un’autonomia paragonabile al consumo della mia Citroen 2 CV e sono ricaricabili velocemente come un qualsiasi elettrodomestico. Sul manubrio c’è un grande display, un computer di bordo alla Star Trek, che t’aiuta a trovare la giusta rotta, dà la velocità e i tempi di percorrenza. Non sappiamo se sia possibile vedere i programmi televisivi, ma tutto il resto c’è! Il peso totale è ovviamente superiore ad una mountain bike tradizionale, mentre gli ingombri e la maneggevolezza si equivalgono. Il rifugio lo abbiamo raggiunto e le soddisfazioni non sono mancate. È un piacere che non ha più scusanti: dopo la pausa, penso seguirò Karin fin sulla cima di Monte Maggio, anche se porterò del peso in più, motivato dalle prelibatezze e leccornie della cucina trentina! SULL’ALPE SONO PRESENTI DEI PUNTI DI NOLEGGIO E-BIKE ONCE AGAIN, TECHNOLOGY PROVIDES AN EASIER WAY TO BIKE IN NATURE. It’s an off-road that overcomes everybody’s limitations. If before some trails and alpine destinations were not for everyone, it is no longer the case. The object of desire is not to be confused with a motorbike: an E-bike is recommended for those who want to bike more than before. Or rather, it is addressed to the individual who wants to have fun without having to struggle for power. In this way the vacation starts to be fun right from the beginning: you can ride more kilometers and visit distant places farther away. The small electric motor is not exactly a Ferrari, but it does the “dirty work” and the resulting contribution is crucial ...so much we can continue to chat even during the toughest climbs. By means of various buttons you can select the service mode and customize them to the effort impressed on the pedals. Lithium batteries have a range comparable to the consumption of my 2 CV Citroen and are rechargeable as fast as any appliance. On the handlebar is a large display, an onboard computer Star Trek style, which helps you to find the right course, indicates speed and journey times. We don’t know if it’s possible to watch TV, but everything else is there! The total weight is obviously heavier than a traditional mountain bike, while the overall dimensions and the handling are similar. We reached the hut and the rewards are plenty. It’s a pleasure that I have no more excuses: after the break, I’m thinking of following Karin up to the summit of Mount Maggio, although I’ll carry some extra weight, motivated by the delicacies and treats of the Trentino cuisine! 44 WELLcome #04 A cura di Fernando Larcher La nota di (sotto)fondo Standards Keith Jarrett 46 47 WELLcome #04 D a qui, dalla Wolfsschlucht, la Forra del lupo, la valle precipita di sotto, come un’enorme fossa. Il fucile accanto e il binocolo in mano, sono come un’aquila che dall’alto tasta il terreno coi suoi occhi micidiali. Le aquile, belle bestie. Le vediamo tutti i giorni. Scendono la vallata di primo mattino, a metà costa, lente, silenziose. Ad ali spiegate cavalcano senza fatica le correnti che spirano dal passo della Bórcola. Vanno a caccia, è il loro mestiere. Di certo ci scrutano, apparentemente indifferenti alla nostra guerra. È una faccenda che sembra non le riguardi. Però quando gli italiani tirano sul forte, sopra di noi, non si fanno vedere. L’aria vibra, trema e i boati rimbombano nello stomaco. Di certo per loro sono suoni insopportabili, rumori incomprensibili. Giorni fa sono passate basse, sopra i roccioni. Stavo con Hans, all’osservatorio N. 17. Fumavo una sigaretta, dopo tanta nebbia e umidità mi stavo godendo un po’ di sole caldo. Lui invece controllava la valle col binocolo, teneva d’occhio i «Katzelmacher», gli italiani, annidati tra le vecchie case di Piazza, a vedere che a qualcuno di quelle teste calde non venisse in mente di tentare l’impossibile. Non sarebbe stata la prima volta. 48 WELLcome #04 F In the “Forra del Lupo” The flight of the eagles By Fernando Larcher rom here, the Wolfsschlucht, the gorge of the wolf, the valley falls below, like a giant pit. The gun close by and binoculars in hand, I feel like an eagle that from above feels the ground with his deadly eyes. Eagles, beautiful beasts. We see them every day. Descending the valley early in the morning, halfway up, slow, silent. With spread wings they ride effortless the currents that blow from the Borcola pass. They hunt, it’s their job. Certainly they scrutinize us, apparently indifferent to our war. It is a matter that does not seem to affect them. But when the Italians shoot at the Fort above us, they are not seen. The air vibrates, shakes and explosions rumbling in the stomach. Certainly for them these sounds are unbearable, incomprehensible noises. Days ago they flu by low, over the rocks. I was with Hans at observatory No. 17. I smoked a cigarette, after a lot of fog and humidity I was enjoying a little of warm sunshine. He instead controlled the valley with binoculars, kept an eye on the “Katzelmacher”, the Italians, nestled among the old houses on the Square, to see that someone of those hotheads do not come to mind to try the impossible. It would not be the first time. And then Ed ecco che lo vedo allungare la mano e prendere svelto il suo Mannlicher a canna lunga, subito in posizione di tiro. Italiani? Chiedo tirandomi su di scatto. No, no, dice lui, aquile. Ma che fai! Gli dico io spingendogli via il fucile, non si spara alle aquile! Lui lo sa che non si deve sparare alle aquile. Porta male, dicono che porti male, nessuno spara alle aquile. È stato zitto, non ha ribattuto e ha abbassato il mirino. Loro sono passate, maestose, come sempre. Per rincuorarlo gli ho passato una sigaretta. Prima della guerra, a Schwaz… mi ha detto, ci sono andato a caccia di aquile. Da noi si usa, fa effetto sulle ragazze tornare con l’aquila uccisa, appesa allo zaino. Non mi piace questa cosa, ma non gliel’ho detto, ho fatto finta di non sentire e ho continuato a seguire il volo. Sono scese veloci sopra Serrada poi hanno fatto una virata larga e hanno preso a salire, sempre più in alto, a giri ampi e regolari. Arrivate in quota hanno puntato decise verso il Pasubio. Poi le ho perse di vista. È stato allora che sono sbucati i due Caproni. Sono arrivati da dietro lo Zugna, riempendo la valle del loro rombo cupo. Abbiamo puntato i binocoli. Non ci fanno paura. Non si abbassano sopra di noi, non ci mitragliano. Stanno in alto, scattano foto, ci controllano. Siamo noi piuttosto che cerchiamo di tirarli giù. Ho visto chiaramente gli sbuffi del cannoncino del Finonchio, entrato subito in azione, e subito dopo ho sentito i colpi del cannoncino di Serrada. Diversi colpi, in successione. Inutile, non li beccano mai. I proiettili sono esplosi attorno, bassi, troppo bassi. Li ho guardati avvicinarsi. Quelli sì che li tirerei giù volentieri. Ho puntato il mio fucile, ho preso la mira e… con la bocca ho fatto pum! pum! Hans si è messo a ridere. E mi ha dato una manata, mi ha fatto volare il cappello oltre la trincea… il cacciatore di aquile! I see him reach out and take swiftly his long barrel Mannlicher, immediately in shooting position. Italians? I ask, pulling up quickly. No, no, he says, eagles. What are you doing! I say to him shoving away the gun, don’t shoot the eagles! He knows that you shouldn’t shoot the eagles. It’s bad luck, they say it brings bad luck, no one shoots eagles. He was silent, didn’t respond and lowered the viewfinder. They passed by, majestic as ever. To cheer him up I handed him a cigarette. Before the war, in Schwaz... he told me, he went to hunt eagles. It impresses the girls to return with an eagle killed, hanging from the backpack. I didn’t like it, but haven’t told him, I pretended not to hear and continued to follow the flight. They descended fast over Serrada then made a wide turn and started to climb up higher and higher, in large and regular circles. Arriving at altitude they pointed decisively towards the Pasubio. Then I lost sight of them. That’s when two Caproni surfaced. They arrived from behind the Zugna, filling the valley with their deep rumble. We watched them with our binoculars. We’re not afraid. They don’t descend above us, nor do the shoot at us. They stay up high, take pictures, control us. We are rather the ones trying to shoot them down. I clearly saw the cannon puffs of Finonchio, shooting into action, and right afterward I heard the shots from the small cannon of Serrada. Several shots, in succession. Useless, they never hit them. The projectiles exploded around, low, too low. I watched them approach. Those I would shoot down willingly. I aimed my rifle, took aim and... with my mouth I did pum! pum! Hans started laughing. And he gave me a slap, made my hat fly beyond the trench... the eagle hunter! 49 WELLcome WELLcome#04PREVIEW WELLcome #04 LA FIABA DELL’ALPE CIMBRA THE TALE OF THE ALPE CIMBRA Succede tutti gli anni nel mese di luglio: degli strani personaggi si aggirano sulle nostre montagne… leggende che giungono dal passato fatte di folletti, streghette e animali del bosco. È la Fiaba dell’Alpe Cimbra e dei suoi protagonisti. La streghetta Perti, il folletto Fliflick, l’orso Prunnpeer giocheranno con i piccoli ospiti durante le giornate del Festival del Gioco e li accompagneranno a scoprire la natura, la storia, le tradizioni e le passioni della gente di montagna… il tutto all’insegna del divertimento. I bambini, veri protagonisti del Festival, saranno per un giorno malgari, scalatori, falegnami, pastori, guardiani del bosco e pittori nella cornice di Guardia, il paese dipinto. Scopriranno i luoghi più belli: il sentiero dell’Immaginario, quello del Respiro degli Alberi e quello dell’Acqua, il Lago di Lavarone, la segheria dei Tezzeli e il mulino dei Cueli, l’Haus von Prükk a Lusèrn. E se siete curiosi non perdetevi le preview con gli speciali appuntamenti del Festival in programma tutti gli anni dal 25 dicembre al 6 gennaio e durante la settimana di Carnevale. It happens every year in July: odd characters roam our mountains... legends from the past animated by elves, witches and forest animals. It’s the Alpe Cimbra fairy tale with all its characters. The little witch Perti, the elf Fliflick, and the bear Prunnpeer play with our young guests during the Game Festival and take them to discover the nature, history, traditions and passions of the mountain folks... a lot of fun. Kids play the leading role in this festival and for the day they will be herdsmen in the so-called “malga”, climbers, carpenters, shepherds, foresters and painters in the setting of Guardia, the painted village. They will discover enchanting nature walks: the “path of the Imaginary”, the “Breath of the Trees path”, the “Water path”, and places like Lake Lavarone, the Tezzeli sawmill, the Cueli watermill, the Haus von Prükk in Lusèrn. Are you curious now? Don’t miss the Festival’s special events preview scheduled every year between Dec. 25. – Jan. 6. and during Carnival week. E per gli adulti non dimenticatevi di leggere le istruzioni… potreste ritornare bambini! And as for you adults, don’t forget to read the instructions… you may find your inner child again! www.alpecimbra.it www.alpecimbra.it 50 51 WELLcome #04 WELLcome #04 8-14 agosto 2016 Sazio delle avventure artistiche vissute tra New York e Roma, nel 1941 Fortunato Depero (1892 – 1960) si ritira a Serrada, sull’altopiano di Folgaria, e lì rimane fino alla fine del conflitto. È un periodo difficile, c’è la guerra e l’artista è in difficoltà economiche. Si racconta (ma forse è una leggenda) che, trovandosi nell’impossibilità di saldare l’affitto, abbia offerto al padrone di casa di provvedere con un dipinto, che però non fu accettato. Quanto varrebbe oggi quel dipinto? Depero amava Serrada e a Serrada dedicò varie e splendide opere. Il suo fu un amore entusiasta, che ri- saliva al primo dopoguerra. Nel 1920 alla località preferita dai Roveretani dedicò versi colmi d’ammirazione. I Serradini non hanno dimenticato l’illustre ospite, ne hanno sempre coltivato il ricordo. Per molto tempo gli hanno dedicato il Carnevale Futurista, evento che da qualche anno è stato mutuato in Serrada Futurista, una settimana di eventi… futuristi che cade nella prima quindicina di agosto: futurista è la merenda, futurista la cena, futuriste le passeggiate tra i masi, futurista l’aperitivo, futurista lo spettacolo finale! info www.serrada.it Serrada 1920 ‘Serrada offre un paesaggio eternamente mutevole. In estate è un pianoro, una verde conca riposante circondata da altere groppe di monti, da scalinate di roccia discendenti, a volte dolci e altre a precipizio. Dentro legioni di abeti e tra plotoni di pini e larici, in vedetta, giace il paesello: campanile a testa di cipolla e naso appuntito all’insù. La chiesa aspetta a bocca aperta i fedeli e il cimitero tace e origlia quadrato e rassegnato con le croci a braccia distese. In autunno i prati, i campi e i boschi si popolano di aratri, di falci, di accette e di mucche al giogo. La terra si rivolta nera e appare punteggiata di tuberi benefici, simili a biondi ciottoli. Il ritmo secco del taglialegna si ripercuote nel bosco. I larici ingialliscono, i faggi arrossano e i cespugli radenti si insanguinano. Merli e tordi sfrecciano, il fringuello svetta e l’allodola ferma nell’azzurro canta la luce che l’abbaglia. Fortunato Depero (Fondo, 1892 - Rovereto, 1960) SERRADA, 1920 Mart, Museo di arte moderna e contemporanea di Trento e Rovereto Provincia autonoma di Trento Serrada d’inverno offre un paesaggio polare. Dal bianco lenzuolo sorgono scheletri di vetro e mani multiple di fantasmi. Ogni osso e ogni dito hanno il proprio lembo di candore. Il vento nordico arriva galoppante con in groppa il sole dagli occhi di fosforo, con criniere d’oro e bardature d’argento. Nitrisce accecando. L’ampia distesa è uno specchio e il cielo e le case capovolte vi si riflettono turchine. Lo sciatore affascina: distende le braccia per impugnare le ali al vento. Con le lame degli sci ai piedi taglia lo spazio con rasoiate parallele. Il suo binario aereo, diritto, curvilineo e a zig zag è perfetto. Il bolide umano scende fra stupendi pennacchi di neve, fra soffi di polvere luminosa, reggendo i volantini equilibratori. Scende un angelo del firmamento sicuro nello spazio e nella luce che lo aureola, raggiante in questo autentico prisma di poesia’. Tratto da: Fortunato Depero nelle opere e nella vita,1940 52 53 WELLcome #04 WELLcome #04 Satiated of all artistic adventures lived between New York and Rome, in 1941, Fortunato Depero (1892-1960) withdraws to Serrada on the highlands of Folgaria, and stays there until the end of the war. It’s a difficult period, there is war going on and the artist is in economic difficulties. It is said (but maybe it’s a legend) that, being unable to pay for the rent, he offered his landlord to provide him a painting, but it was not accepted. What would that painting be worth today? Depero loved Serrada and to Serrada he devoted various and beautiful works. His was an enthusiastic love, dating back to the First World War. In 1920 to the town favored by the Roveretani he dedicated verses full of admiration. The Serradini have not forgotten the distinguished guest, they have always cultivated the memory. For a long time they dedicated him Futurist Carnival, an event that in recent years has evolved into Futurist Serrada, a week of futurist events falling on the first half of August: futurist is the snack, futurist dinner, futurist walks among meadows, futurist aperitif, futurist final show! (info www.serrada.it) FOLGARIA Un salotto per gli acquisti: un concentrato di servizi sotto casa. È un luogo in cui è possibile ritrovarsi, assaporare la vitalità dei locali e naturalmente... fare shopping! Fotografia Abeni & C. Milano FORTUNATO DEPERO TRA LE LAMPADINE ACCESE DI UN CAMERINO (DEPERO PITTORE E POETA), 1927 Mart, Archivio del ‘900, fondo Depero Serrada 1920 ‘Serrada offers an eternally changing landscape. In the summer it’s a prairie, a green relaxing hollow surrounded by rumps of mountains, by descending rocky flights of steps, sometimes soothing and sometimes sheer. Within legions of fir trees and among platoons of pines and larches, there lies the little village in lookout post: onion tower and nose up. The church expects quietly the faithful, the cemetery listens in silence, it is square and resigned and has all crosses with extended arms. In autumn meadows, fields and woods fill with ploughs, scythes, hatches and oxen under the yoke. The earth turns black and spots of beneficial tubers appear, like blond cobblestones. The dry pace of the woodcutter echoes in the forest. Larches turn yellow, beeches redden and plain bushes turn bloody. Blackbirds and thrushes whoosh past, the finch soars and the lark, still in the blue, sings the dazzling light. Serrada in the winter offers a polar landscape. From the white sheet arise skeletons of glass and multiple ghostly hands. Every bone and every finger have their own piece of candor. The northern wind arrives galloping, the sun riding with eyes of phosphorus, with manes of gold and silver trappings. Neighing blinding. The wide sheet is a mirror and the sky with inverted houses are reflected in turquoise. The skier is fascinating: he spreads his arms to hold his wings in the wind. With the blades of the ski on his feet he carves the space like a parallel razor. His rail airplane, straight, curved and zig zag is perfect. The human bolide moves between gorgeous plumes of snow, between bright shining powder puffs, holding the volatile balance. An angel descends from the firmament secure in space with the light that it halos, radiant in this authentic prism of poetry.’ “Sono moltissime le cose che si possono trovare nei caratteristici negozi di Folgaria. C’è di tutto! Dall’idea regalo ai prodotti tipici della montagna. L’articolo artigianale, l’attrezzo sportivo o quello dei vostri desideri. C’è soprattutto la speciale atmosfera per effettuare un acquisto sereno e tranquillo. Ci sono degli ampi parcheggi e il servizio è quanto di meglio si possa desiderare.” orari di apertura: 8.30 – 12.30 15.30 – 19.30 From: Fortunato Depero nelle opere e nella vita, 1940 (free translation) 54 55 WELLcome #04 La nota di (sotto)fondo Sugar Robin Schulz 56 57 WELLcome #04 WELLcome #04 La Strada degli Gnomi è un percorso di straordinaria bellezza che parte dal paese di Serrada e arriva nei pressi della località Fondo Grande o viceversa. Caratteristici sono il tracciato fatto di dolci saliscendi e la leggenda ad esso legata; i saggi raccontano sia dimora di gnomi e folletti del bosco... L’origine di tale racconto la possiamo verificare con facilità nel periodo estivo, poichè in alcune ore, la strada viene preclusa alla circolazione dei veicoli a motore per divenire privilegio esclusivo di comode e tranquille passeggiate da fare anche in bicicletta. DELTA INTEGRALE. Almeno una volta nella vita bisognerebbe concedersi l’emozione di salire a bordo di un’auto da far girare la testa. Stiamo parlando del bolide bianco di fronte a noi: la Lancia Delta Integrale messaci a disposizione per questo particolare test drive, una belva stradale e autentico mito degli anni 90. Caratterizzata dalla seducente livrea Martini Racing è la settima di un totale di 310 esemplari prodotti. È un modello a tiratura limitata, rievocativo del sesto mondiale rally conquistato dal prestigioso marchio di Torino. Uscita dalla linea di montaggio nell’anno 1992 è arrivata fino ai nostri giorni in perfetto stato conservativo. Oggi è un gioiello molto ambito dai collezionisti. Sul cofano bombato, distintivo delle cosidette “deltone”, oltre alle citate decalcomanie, notiamo subito la firma autografa del pluricampione Miki Biasion. Non The Road of the Gnomes is a way of phenomenal beauty that runs from Serrada to the Fondo Grande resort. Typical of this road are the gentle ups and downs, and the legend associated with it; sages say this is the home of the forest gnomes and goblins... We can easily verify the origin of the story, because every summer for a few hours, the road is closed to motorised traffic, becoming so the exclusive domain of relaxing and peaceful walks or for riding bicycles. 58 senza emozione apriamo le portiere e ci accomodiamo nei bei sedili Recaro. Volante Momo e strumentazione sono di stampo squisitamente corsaiolo. Una volta in moto avvertiamo lo scalpitio dei 210 cavalli di razza stivati nel monoblocco. 2000 cm cubici, 16 valvole e 2 alberi a camme completano il piatto forte del propulsore. Ubbidiente come una geisha, questa HF vitaminizzata, segue ogni traiettoria con un’aderenza strabiliante per via della doppia trazione a giunto viscoso. Schiacciando l’acceleratore si va da zero a 100 in soli 5” e rotti, mentre il turbocompressore a gas di scarico Garret sibila come un serpente a sonagli. A fermarla, dai 220 km orari di velocità max che può raggiungere, ci pensano le micidiali pinze della Brembo. Giorgetto Giugiaro la disegnò nella sua prima identità, forse ignaro di creare un altro capolavoro. (driver Mr. Alberto Dorigatti) DELTA INTEGRALE. At least once in a lifetime we should concede ourselves the thrill of getting in a car that makes our head spin. We’re talking about the white bolide in front of us: the Lancia Delta Integrale Messaci available for this particular test drive, a wild beast and true 90s legend. Characterized by the seductive Martini Racing team, it is the seventh of a total of 310 units produced. A limited edition model, reminiscent of the sixth World Rally Championship won by the prestigious Turin brand. Coming off the assembly line in 1992 and to this day in perfect conditions, it is a coveted jewel by collectors. On the rounded bonnet, distinctive of the so-called “deltone”, in addition to the above mentioned decals, we notice immediately the signature of multiple champion Miki Biasion. With a lot of emotions we open the doors and sit in the nice Recaro seats. Momo steering wheel and instrumentation are exquisitely in a racing look. Once in motion we feel the clatter of 210 hp thoroughbreds stowed in the engine block. 2000 cubic cm, 16 valves and two camshafts complement the engine. Obedient as a Geisha, this HF on steroids follows any trajectory with an amazing grip thanks to the four-wheel drive viscous coupling. Pressing the gas pedal it accelerates from zero to 100 in just 5 seconds, while the Garret turbocharger hisses like a rattlesnake. To stop it from the 220 km/h maximum speed that it can reach, the lethal Brembo brakes take you to a halt. Giorgetto Giugiaro designed it, perhaps not realising that he created another masterpiece. (driver Mr. Alberto Dorigatti) 59 WELLcome #04 La nota di (sotto)fondo Hello Adele 60 61 WELLcome #04 WELLcome #04 THE MIRACLE OF THE FALL SEASON arrives precise as a long-awaited scheduled appointment. The magic is repeated year after year and always knows how to surprise and amaze us with its bold combination of colors. In the mountains the changing seasons are synonymous with involvement ensured as no other place. In the Alps there is no season that does not distinguish itself in a slow or fast passage. Winter, spring and summer compete to capture us in the spell. Yet autumn represents something different, maybe because we’d like to identify it in the shape of an excelled painter. But what talented man could boast such skills? What canvas would be comparable in quality to the color scheme of an autumnal forest? Impossible! Realizing it is easy: just walk in one of the beech forests of the mountain pastures. You enter on tiptoe in a dimension of unknown wellness and equally unusual. Step by step the pleasure is perceptible and increases to the point that each of our sense seems to awaken from the slumber of Everyday life. Aided by a stillness made of silence and subtle sounds. Then, from time to time, a light breeze shakes the precarious balance and an avalanche of colored leaves falling down covers our journey. Both above and below the dominant color: yellow, red and brown, literally they inflame the atmosphere. To leave this blessedness is almost suggested: pity, we don’t want to... a few days and winter is coming, very close! One would say, just around the corner... 62 © fotolia - pluto73 IL MIRACOLO DELL’AUTUNNO arriva preciso come un appuntamento tanto atteso quanto programmato. La magia si ripete anno dopo anno e come sempre sa catturarci e stupirci nella sua spavalda fantasia di colori. In montagna il mutare delle stagioni è sinonimo di coinvolgimento garantito come in nessun altro luogo. Sull’Alpe non c’è stagione che non si distingua nel suo lento o veloce passaggio che sia. Inverno, primavera ed estate, gareggiano per rapirci nell’incantesimo. Eppure l’autunno rappresenta qualcosa di diverso, forse perché ci piacerebbe identificarlo nella figura di un eccelso pittore. Ma quale uomo dotato di talento potrebbe vantare una tale abilità? Quale tela sarebbe paragonabile per qualità alla policromia di un bosco autunnale? Impossibile! Rendersene conto è facilissimo: basta fare una passeggiata in uno dei faggeti dell’Alpe. Si entra in punta di piedi in una dimensione di benessere sconosciuto e altrettanto inusuale. Passo dopo passo il piacere è percepibile e aumenta a tal punto che ogni nostro senso sembra risvegliarsi dal torpore dell’artefatta quotidianità. Complice una quiete fatta di silenzi e suoni soffusi. Poi, di tanto in tanto, una leggera brezza scuote l’equilibrio precario e una nevicata di foglie colorate ricopre il nostro cammino. Sia in alto come in basso il colore è dominante: il giallo, il rosso e il castano, infuocano letteralmente l’atmosfera. Uscire da questa fantastica beatitudine ci viene quasi suggerito: peccato, non lo vorremmo... Qualche giorno e l’inverno è in arrivo, vicinissimo! Si direbbe, appena dietro l’angolo... BOSCHI CONSIGLIATI Giro dei faggi a Folgaria Ovest e Giro dei Camini in prossimità di Lavarone Cappella RECOMMENDED FORESTS Tour of beech trees in West Folgaria and the path of the Chimneys near Lavarone Cappella 63 2-5 gIUGNo luglio 31 8-14 LUGLIO AGOSTO A ST a RI ert TU op ida : FU sc nd a A lla le rad te AD e a a sp Ser gia ta RR ion ell di seg er a SE taz o n ice pas scop tem n s ife rism cor tre, alla e a an utu os he , cen m ic i am lF m as Un de no i m tro de as og INFO: WWW.ALPECIMBRA.IT FE Pr ST e La n IV Fil str de v AL D so flic eg ita E di no k e hett la F L G l e ab i p l’o a P iab IOC de gioc ora rota rso ert a. O ll’A hi to go Pru i, il lp all ri, e nis nn fol eC a pe let s t im sco cur i er to br pe sio a rta ni DA GIUGNO A SETTEMBRE CU Un PE a g RA ra ND P nd O re rec rim e r IL cu up a ie T pe er Gu v ra an er sto oca EM n d re d o ra ric zi PO cu o M a o pe le la M on de ne ra TR EM dia lla nd AD O le o IZ RI : i V IO A, AL NI OR , I RE W Il m INT a e ER gr Fon ga v TO ca atu do illa UR se ito Gr gg pr de an io od lle de ut p p tri rin er ci ci lo pa sk li i te st DO E ON BB e NF RO bb o RA EG gro nd a ª G L ille i fo er L 34 MI o M ci d a lib nd i s nic Fo a d ec r ro Ga a e t nt ic Ce ss cla ca gennaio en 64 C D OP du I SC PA e e g I A EU su uno are LP RO di lla sp , un INO PA Fo pis ec g nd ta ial iga o Ag e, nt Gr o e an nis de tic a T Le REN cim pr TI l a e im e N O pa nev can luc SK Il es e i di i d I S co tutt agg mm de, el s UN lo laz o a io ac l’ar ole RI la cali ion bbi alpi ola ia fr su SE sc . P e na no ta iz lle ia o co to m e za re tra n u n un i e i s ad ozz n te, a t ss ap un afi ra ere ori a r ato cc i tr ic . ia l p ad ca su rim izi l l a o on pi a ali sta ! 9 e 23 gennaio 6 e 27 febbraio 13-14 20-21 FEBBRAIO FEBBRAIO o or il l i SO agg con iste p OR n o L’ so at lle E er im su p n HA tici e a ano AS a n iv o M imp arto arr nt I s l c gio ne me iti de llag varo erti sp vi La div oli o l r i icc pe i p de di A Do LBE al rm IN le l’al ire MA de mu ba, in m LG i v cc rad a A er he u lg i m , v na a, al ive re sve ga re e m gl ri l’e u iar sp ng si er er ien e za 30-31 do i an i. A sch ers atic BR o av m M i b ttr te ria! CI ne a ri A re rn tie to CI na sé en la S AR i Lu i s el M amm ri a lios ta d b vig er C cim era cop m la s Al D U EGU lu na p ST tr ngo as AN at a an il S seg DO di tra tic en gia L’ Pe san vers hi m tier ta e OLT e N rpr Se an ul o d no RE os une ba do ini e ell’ gas SO A t M el ri sti i b la , C an or seg cqu ron MO ri ue o, gh he a om i li, rie ica Ca rb on ar e 2016 i cn te S ea Ro OT IM ne ssis al mp TO MER gl te La ere I G S i s re go i H IO c l de ed e uri alle di L ghi IAC NI lle sp ab im av ac CI po eri iss me aro cio ss en i, ra rs ne ib ze c io ilit a co ni à u i l i nt m mit i an i e Agenda WELLcome #04 11-12 23-24 gennaio gennaio LUGLio # 04 EDITION 2016 - ANNO 3 - N. 1 DIRETTORE RESPONSABILE Giovanni Giovannini DIRETTORE EDITORIALE Michael Rech Daniela Vecchiato direttore Apt Alpe Cimbra, REDAZIONE Fernando Larcher, Arturo Cuel, Federica Marzari, Silvia Poian SPECIAL THANKS TO Adriana Fellin, Alberto Dorigatti, Karl Birti, Mattia e Emiliano Marzari, Michele Carpentari, Karin Rech, Italy Telling - Raffaella Lioce, Giovanna Mansutti, Giulia Serblin -, Clementina Balter, 33 Trentini Triathlon, Sci Club Millegrobbe, Ski Team Altipiani FOTOGRAFIE Archivio Apt Alpe Cimbra, Arturo Cuel, Mirco Dalprà Artimedia GRAFICA Nuova Jolly STAMPA Finito di stampare nel mese di dicembre 2015 Seguici su Facebook, Twitter, Istagram LET’S BE SOCIAL Hastag #quimisentowell 65 Volvo World Challenge 3 Luglio 2016 Kia Golf Tour 28 Agosto 2016 Fineco Tour 11 Settembre 2016 ALPE CIMBRA Azienda per il turismo Folgaria, Lavarone, Luserna Via Roma, 67 - 38064 Folgaria (TN) Tel +39 0464 724100 Fax +39 0464 720250 e-mail: [email protected] www.alpecimbra.it