Sinossi di traduzioni
Transcript
Sinossi di traduzioni
VERIFICA PER IL SALMO 23 Vulgata Ebraico 1 mizmôr lüdäwìd yalmo.j tw/| Dauid Gelineau (versione rirmica) canticum David Il Signore è il mio pastore: non manco di nulla (3) yhwh(´ädönäy) rö`î / lö´ ´eHsär 2 (2) Bin´ôt Deše´ yarBîcëºnî (3) `al-mê münùHôt yünahálëºnî 3a (2) napšî yüšôbëb 3 Cei 1971 Cei 2007 Salmo. Di Davide. Salmo. Di Davide. Il Signore è il mio pastore: non manco di nulla Il Signore è il mio pastore: non manco di nulla LDC-ABU Rubanu Ruiu Salmu. De Davide. Salmu 'e Davide. Ghiani 2005 ku,rioj poimai,nei me Dominus pascit me Il Signore è il mio pastore: Il Signore è il mio pastore: Il Signore è il mio pastore Su Segnore est su pastore meu: 1 Est su Sennore su pastore 1 Su Sennori est su pastori miu, meu, kai. ouvde,n me u`sterh,sei et nihil mihi deerit non manco di nulla. non manco di nulla. e nulla mi manca. non mi mancat nudda; nudda mi bisonzat. eivj to,pon clo,hj evkei/ me kateskh,nwsen 2 in pascuis herbarum adclinavit me In pascoli di erbe fresche mi fa riposare, Su pascoli erbosi il Signore mi fa riposare, Su pascoli erbosi mi fa riposare, Su prati d'erba fresca / mi fa riposare; 2 in pasturas erbosas mi fachet pasare, 2. Mi faghet pasare in tancas 2 In pasturas ìnnidas mi fait ibasiai erbiles; evpi. u[datoj avnapau,sewj evxe,qreye,n me super aquam refectionis enutrivit me Ad acque di sollievo mi conduce, ad acque tranquille mi conduce. ad acque tranquille mi conduce. mi conduce ad acque tranquille, a abbas trancuillas mi juchet. a sas abbas mi juchet de recreu, Rinfranca l'anima mia. mi ridona vigore; th.n yuch,n mou animam meam refecit evw`pde,h,sgtreyen hse,n me evpi. tri,bouj unxit me per semitas iustitiae dikaiosu,nhj Ristora l’anima mia. e[neken tou/ ovno,matoj auvtou/ propter nomen suum (3) ya|nHëºnî büma`Gülê-ceºdeq (2) lümaº`an šümô de acuas praxilis m’amostat sa bia 3. s'anima a bida mi torrat; 3 e s’anima m’arrecreat. in camineras zustas m'accumpanzat Mi ponit in su bonu caminu Mi rinfranca, mi guida per il giusto cammino mi guida sul giusto sentiero: M’accunnortat, mi derethat a su camminu justu, per amore del suo nome. il Signore è fedele! pro amore de su numene suo. pro s'istima de su numene suo. Mi guida per sentieri di giustizia Per amore del suo nome; e no mi mancat perunu beni. po amori de su nomini suu. Mi guida per il giusto cammino, a motivo del suo nome. eva.n ga.r kai. poreuqw/ evn me,sw| skia/j qana,tou sed et si ambulavero in valle mortis se anche vado per valle tenebrosa, Se dovessi camminare in una Anche se vado per una valle valle oscura, oscura, 4 Anche se andassi per la valle 4 Si dìo deper camminare in più buia, d’una vadde iscura, 4. Si dia tuccare a sa badde 4 Passendi in su acu prus scuru 'e sa morte, (2) lö´-´îrä´ rä` ouv fobhqh,somai kaka, non temerei alcun male, di nulla avrei paura, non timo male, a su mali non ddi timu (!) Kî-´aTTâ `immädî non timebo malum quoniam tu mecum es non temo alcun male; o[ti su. metV evmou/ ei= sei con me perché tu sei con me. ca Tue ses chin mecus; ca mi ses a su costau. (3) šib†ükä ûmiš`anTeºkä h` r`ab, doj sou kai. h` bakthri,a sou virga tua et baculus tuus il tuo bastone, il tuo vincastro Il tuo bastone e il tuo vincastro Il tuo bastone e il tuo vincastro il tuo bastone mi dà sicurezza. Su fuste tuo e su baccalu tuo mi cufforto chin baccalu e chin fuste. Su baculu tuu e sa matzoca (2) hëºmmâ yüna|Hámùºnî auvtai, me pareka,lesan ipsa consolabuntur me mi danno sicurezza. mi danno sicurezza. m’ant a contzolai. h`toi,masaj evnw,pio,n mou tra,pezan 5 pones coram me mensam Per me tu prepari una mensa Davanti a me tu prepari una mensa Davanti a me tu prepari una mensa 4 (3) Gam Kî|-´ëlëk Bügê´ calmäºwet 5 (3) Ta`árök lüpänay šulHän mi danno sicurezza. non temo alcun male, perché tu sei con me. perché tu resti al mio fianco, non dìo timer perunu male, ca tue ses chin mecus. mi dant sicurascia 5 Per me tu prepari un banchetto 5 In da’ innantis meu approntas una mesa 5. Una mesa in dainnantis m'apprizas 5 Ananti m’isterris sa mesa (2) neºged cörüräy evnanti,aj tw/n qlibo,ntwn me adversus eos qui tribulant me Di fronte ai miei nemici; sotto gli occhi dei miei nemici. sotto gli occhi dei miei nemici. soto gli occhi dei miei nemici. sutta ‘e ocros de sos inimicos in cara 'e sos ribales; meos; (3) DiššaºnTä baššeºmen rö´šî evli,panaj evn evlai,w| th.n kefalh,n mou inpinguasti oleo caput meum Mi ungi di olio la testa, Cospargi di olio il mio capo, Ungi di olio il mio capo; Con olio mi profumi il capo, iffundes de odzu sa conca mea. (2) Kôsî rüwäyâ kai. to. poth,rio,n sou mequ,skon w`j kra,tiston calix meus inebrians il mio calice trabocca. il mio calice trabocca. il mio calice trabocca. mi riempi il calice fino all'orlo. Su caliche meu est vessànde. prenu est su caliche meu. kai. to. e;leo,j sou katadiw,xetai, me 6 sed et benignitas et misericordia subsequetur me Amore e bontà mi seguiranno Felicità e grazia mi saranno compagne Sì, bontà e fedeltà mi saranno La tua bontà e il tuo amore mi 6 Gosu e grascia m’ant a compagne seguiranno esser cumpanzas Sisse! Mi ponzan fattu bonedade e azudu tottu bida e m'app'a donnia dì de vida. istare 6 (3) ´ak †ôb wäHeºsed yirDüpûnî a faci a faci de is nemigus mius. sa conca m'unghes chin ozu, Sa conca mi dd’ungis cun ollu su calixi m’as amelau. 6 De siguru gratzia e misericordia m’ant a fai cumpangia (2) Kol-yümê Hayyäy pa,saj ta.j h`me,raj th/j zwh/j omnibus diebus vitae meae pa,saj ta.j h`me,raj th/j zwh/j Ogni giorno di vita; tutti i giorni della mia vita, tutti i giorni della mia vita, per tutta la mia vita; tottus sas dies de sa vida mea, (3) wüšabTî Bübêt-yhwh(´ädönäy) kai. to. katoikei/n me evn oi;kw| kuri,ou et habitabo in domo Domini Starò nella casa del Signore e abiterò nella casa del Signore abiterò ancora nella casa del Signore starò nella casa del Signore e appo a abitare in sa domo ‘e in domo 'e su Sennore su Segnore Largus annus ap’a bivi (2) lü´öºrek yämîm eivj makro,thta h`merw/n in longitudine dierum Per la distesa dei giorni. per lunghissimi anni. per lunghi giorni. per tutti i miei giorni. pro annos longos longos. in domu de su Sennori. medas annos. VERIFICA PER IL SALMO 23 Sufueddu 2005 Pilloni Seconda Proposta Salmu, de David Vargiu 2000 Ultima versione musicata Salmu. De Davidi. Pastori miu, pastori su Signori: / no seu mai in abbisòngiu. 1 Pastori miu est su Sennori, Pastori miu su Signori Deus est su pastori miu, Pastori miu, pastori su Signori! non mi fai farta beni perunu de nudda seu brivu nudda m'at mancai. No, / no seu mai in abbisòngiu, 2 in s'innidu mi fai pasiari, A pasturas indidas mi bogat 2. In is pastùras ìnnidas suas mi fai meriài A pasturas erbosas mi bogat, a àcuas sèrias mi bogat. Accanta ‘e arrius sulenus lassat ammeriai 3 In vida e fortza mi torrat, (.) mi e in aquas tranquillas m'assèlliat. 3 Est s'arrecrèu de s'anima mia, a rius sulenus mi lassat meriai. in vida e fortza mi torrat. in is bias giustas mi guìdat po sa grazia 'e su nomini su'. in camineras bonas mi ghiat, Mi fait coraggiu e ghia In camineras siguras mi ghiat, cumenti ddi dexit a su nòmini suu. Coment’est nomonau ca ddi dexit a su nòmini suu. 4 Fintz'e in spentumu passendi umbras de morti, e in Mancu me in arroias scuras 4 mancai deu dep'essi andai in sa terra scuriòsa de sa morti, Fintz’e in roias de morti passendi mali perunu non timu, mali perunu timu no emu a timi mali perùnu, mali perunu no timu, ca ddui ses tui acanta mia, cand’ est cun mimi (mei) poita tui ses cun mei. ca tui sempri m'abarras acanta. a bàculu e a matzoca su fusti e sa mazzocca tua Su fusti ei su bàculu tu' A fusti e a matzoca agiudu mi donas e ghia. mi lassant seguru. sempri m'ant a proteggi. Agiudu mi donant e ghia. 5 Ananti miu mesa m’isterris A spompiu m’appariccias 5 Tui ananati 'e mei prenis una mesa Ananti miu mesa 'e festa m'isterris in faci a is inimigus mius, In facci a su nemigu in presenzia de is nemigus mius. in faci a is inimigus, Sa mesa de sa festa. in parti 'e onori mi ponis, Is pilus prefumas de ollu Is fraggranzias suavis tuas mi passas in conca, In parti de onori mi ponis, a rasu mi prenis su calixi. Su calixi finzas a s’oru m’hat prenu de binu. de su binu tu' su prexu ndi bessit. A calixi prenu m’alligras 6 Eia! Bonu e fidau tui m'acumpangias M’hant a essi’ po cumpangius Su 6 Sa grazia e sa bundadi m'accumpàngint Eia! Bonu e fidau m’acumpangias prexu cun sa grazia a totu dia de vida mia, Po totu sa vida e in domu 'e su Sennori Is annus chene accabbu / Hap’ a E a largus annus / sa domu de Deus passai cuntentu ap'a bivi tempus e tempus / de annus. de dis e In dom’ ‘e su Signori totus is dis de sa vida mia. siat sa domu mia. a totu di in vida mia E a domu 'e su Signori ap'a torrai po àterus e àterus annus.
Documenti analoghi
Senza ombra di dubbio, il Salmo 23 è il più celeberrimo fra i 150
scrittore sacro: "Il Signore è il mio pastore: nulla mi manca. Egli mi fa riposare in
verdeggianti pascoli, mi guida lungo le acque calme. Egli mi ristora l'anima, mi conduce
per sentieri di giusti...