Catullo, carme 51 - Esercitazione
Transcript
Catullo, carme 51 - Esercitazione
Materiali per l’analisi contrastiva di traduzioni Esercitazione Catullo, carme 51 Ille mi par esse deo videtur, ille, si fas est, superare divos, qui sedens adversus identidem te spectat et audit 5 10 15 dulce ridentem, misero quod omnis eripit sensus mihi; nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi <vocis in ore> lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte tintinant aures, gemina teguntur lumina nocte. Otium, Catulle, tibi molestum est; otio exultas nimiumque gestis: otium et reges prius et beatas perdidit urbes. 1. 2. Pari ad un Nume esser colui mi sembra, colui, se è dato, superare i Numi, che, innanzi a te sedendosi, te spesso guarda ed ascolta Quegli mi sembra essere pari ad un dio, quegli – se è lecito – superare gli Dei, che sedendo a te rimpetto ininterrottamente ti guarda e ascolta dolce ridente. Questo invece a me misero tutti sopprime i sensi: poiché, non appena, Lesbia, io ti guardo, più non mi resta sulla bocca filo di voce, ma la lingua è torpida, sottile per le membra corre una fiamma, di loro proprio suono tintinnano le orecchie, si coprono gli occhi di duplice notte. Ma l’ozio, o Catullo, ti fa male; per l’ozio tu ti esalti e troppo agogni... dolce ridente; ond’io smarrisco tutti, misero!, i sensi: poi che non appena, Lesbia, ti veggo, dentro me non resta ............... Ma intorpidisce sùbito la lingua; tenue le membra mi serpeggia un fuoco; ronzan gli orecchi; sovra gli occhi miei grava la notte. (trad. di Augusto ROSTAGNI, 1964) L’ozio, o Catullo, è quello che ti nuoce: troppo ne l’ozio te la spassi e godi: pur anche i re, pur le città beate, l’ozio distrusse. (trad. di Guido MAZZONI, 1943) 3. 4. Guardare ascoltare te che dolce ridi Standoti presso incessantemente Trovo divina cosa anzi oso dire Più che divina e che mi fa morire Miseria mia d’uomo «Ecco chi pare a me uguale a un Dio» - più degli Dei, se dirlo non è colpa «chi seduto di fronte a volta a volta ti guarda, e ascolta, Perché appena ti vedo la mia voce Non esce più ho la lingua tutta secca E in tutto il corpo un fiume sottile Di fuoco Lesbia e uno strepito acuto Nelle orecchie stordite e i miei due occhi Avviluppa la notte Il vuoto dei tuoi giorni Catullo è il tuo male In questo vuoto perdi ogni freno Ti ecciti oltre misura Signori antichi città felici Così perirono (trad. di Guido CERONETTI, 1969) e tu sorridi con dolcezza...» Io vengo meno e mi perdo. Sì, da quando ti ho vista, donna di Lesbo, è scomparsa (...) «La lingua è tarda, per le membra passa una fiamma sottile, mi frastorna un suono interno, l’ombra si moltiplica davanti agli occhi.» La tua «pace», Catullo, per te è un peso. Ci sei troppo felice. Ti dibatti. Quella «pace» che già perdette regni, stati felici... (trad. di Enzo MANDRUZZATO, 1982) 1. Le traduzioni proposte sono in prosa o in poesia? ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ 2. Quali traduttori tentano di riprodurre lo schema strofico o metrico del carme catulliano? ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ 3. Come sono state tradotte le seguenti espressioni ? Mazzoni Rostagni Ceronetti Mandruzzato videtur (v. 1) si fas est (v. 2) aspexi (v. 7) lingua ... torpet (v. 9) otium (v. 13 ss.) 4. Quale traduzione ha, a tuo parere, reso con più efficacia l’onomatopea tintinant aures (v. 11)? ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ 5. Identifica nel testo latino un’allitterazione, e indica quale traduzione secondo te l’ha resa meglio. ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ 6. Identifica nel testo latino una metafora, e indica quale traduzione secondo te l’ha resa meglio. ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ 7. Identifica nel testo latino una anafora, e indica quale traduzione secondo te l’ha resa meglio. ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ 8. La traduzione di Mandruzzato fa un uso molto particolare delle virgolette. Proponi ipotesi sulle ragioni di questo fatto. ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ 9. Formula un giudizio complessivo sulle scelte di ciascun traduttore. Mazzoni: ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ Rostagni: ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ Ceronetti: ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ Mandruzzato: ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ 10. Proponi una traduzione mediata del carme, giustificando e commentando le tue scelte. ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________
Documenti analoghi
Poesie latine d`amore 2H
«est aliquis amor ... qui nihil absit aut non multum ab insania»
esiste un amore ... che è diverso in nulla o non molto dalla pazzia