Die Zukunft des Erstsprachenunterrichts
Transcript
Die Zukunft des Erstsprachenunterrichts
Nummer 188 / 189 Dezember 2014 Zeitschrift für Bildung, Erziehung und Wissenschaft Interessengemeinschaft Erstsprachen IGE Groupement d'intérêt langues premières Comunità di interesse per le lingue prime Teil der öffentlichen Schule: Die Zukunft des Erstsprachenunterrichts Une partie de l'école publique: L'avenir de l'enseignement des langues premières Una parte della scuola pubblica: Il futuro dell'insegnamento delle lingue prime Inhalt Sommaire Sommario Editorial 3 Interessengemeinschaft Erstsprachen Editorial 3 Groupement d'intérêt langues premières Editoriale 3 Comunità di interesse per le lingue prime Grussworte I 5 Elisabeth Baume-Schneider 7 Christoph Eymann 8 Manuele Bertoli Allocutions de bienvenue I 5 Elisabeth Baume-Schneider 7 Christoph Eymann 8 Manuele Bertoli Perspektiven II 11 Überlegungen zur Zukunft des Perspectives II 13 Réflexions concernant l'avenir de Erstsprachenunterrichts l'enseigenment des langues premières Discorsi iniziali di benvenuto I 5 Elisabeth Baume-Schneider 7 Christoph Eymann 8 Manuele Bertoli Prospettive II 16 Riflessioni sul futuro dell'insegnamento delle lingue prime Forschung III 20 Spracherwerb und Erstsprachenförderung 25 Sprache der Gefühle, der Emotionen und des Affekts 28 Unsichtbare und sichtbare Sprachen der Stadt Unterricht IV 34 Erstsprachenunterricht: ein Rückblick 38 Felder und Formen der Zusammenarbeit 41 Zusammenarbeit verbessern 48 Lernen durch Brücken zur Erstsprache 53 Zeitgemässe Lehrmittel Recherches III 22 Acquisition et encouragement des langues premières 26 Langue des sentiments, des émotions, de l'affectivité 30 Les langues invisibles et visibles de la ville Enseignement IV 35 L'enseignement de la langue première : un peu d'histoire 39 Domaines et formes de collaboration 44 Optimiser la collaboration 50 Apprendre grâce à des passerelles vers la langue première 54 Des moyens didactiques dignes de Ricerca III 23 Acquisizione e promozione della lingua prima 27 Lingua dei sentimenti, delle emozioni, dell'affettività 31 Le lingue invisibili e visibili in città Insegnamento IV 37 L'insegnamento della lingua prima : un po' di storia 40 Ambiti e forme di collaborazione 46 Ottimizzare la collaborazione 51 Apprendimento attraverso i collegamenti con la lingua prima 56 Strumenti didattici al passo con i tempi notre époque Weiterbildung V 58 Angebote ausbauen! 61 Weiterbildungsbedürfnisse der HSK-Lehrpersonen Formation continue V 59 Développer les offres ! 63 Les besoins en matière de formation Aggiornamento V 60 Ampliare le offerte ! 64 I bisogni di formazione continua delle / degli insegnanti LCO continue des enseignant-e-s LCO Arbeitsbedingungen VI 67 Arbeitssituation und Integrationspotential 72 Kompetenzen durch Mobilitätserfahrung Modelle anderer Länder VII 76 Blick über die Grenzen Kantone VIII 87 Was die Kantone tun können: Zürich 92 Zukunft des HSK-Unterrichts: Basel-Stadt Conditions de travail VI 68 Situation professionnelle et potentiel d'intégration 73 Compétences acquises dans l'expérience de mobilité Modèles d'autres pays VII 79 Un regard au-delà des frontières Cantons VIII 89 Ce que les cantons peuvent faire : Zurich Condizioni di lavoro VI 70 Situazione professionale e prospettive di cooperazione 74 Competenze acquisite nell'esperienza di mobilità Modelli di altri paesi VII 83 Uno sguardo oltre i confini Cantoni VIII 90 Ciò che i cantoni possono fare : Zurigo 94 Il futuro dell' insegnamento LCO : Basilea-Città 93 L'avenir de l'enseignement LCO : Politische Herausforderungen IX 96 Zusammenarbeit beim Erst- und Zweitsprachunterricht 100 Gemeinsam für bessere Arbeitsbedingungen eintreten 107 Impressum Bâle-Ville Enjeux politiques IX 97 Collaboration au niveau de l'enseignement des langues premières et secondes 102 S'engager ensemble pour de meilleures conditions de travail 108 Verdankungen 107 Impressum 108 Remerciements 2 vpod bildungspolitik 188 / 189 Sfide politiche IX 98 Collaborazione nell'insegnamento della prima e della seconda lingua 104 Impegnarsi insieme per migliori condizioni di lavoro 107 Impressum 108 Ringraziamenti Editorial m 18. Januar 2014 versammelten sich in Bern mehr als 200 Fachpersonen aus Schule, Wissenschaft, Verwaltung und Politik, um aktuelle Probleme und Entwicklungsperspektiven des Erstsprachenunterrichts in der Schweiz zu diskutieren. Thematisiert wurden unter anderem Finanzierungsprobleme der Trägerschaften, organisatorische und didaktische Fragen, prekäre Arbeitsbedingungen und fehlende Weiterbildungsmöglichkeiten für Lehrpersonen. Die vorliegende Sondernummer der Zeitschrift vpod bildungspolitik ermöglicht der Interessengemeinschaft Erstsprachen IGE, die Ergebnisse ihrer Tagung zur Zukunft des «Unterrichts in Heimatlicher Sprache und Kultur» einer breiteren Öffentlichkeit zu präsentieren. Im Nachgang zur Veranstaltung koordinierte das zuständige Komitee der IGE die Arbeiten an der vorliegenden Publikation, die ausgewählte Tagungsbeiträge in gesammelter Form vorlegt – ergänzt um Überlegungen, die Perspektiven für die Weiterentwicklung des Erstsprachenunterrichts aufzeigen. Um den gesamtschweizerischen Anspruch zu unterstreichen, war die Tagung dreisprachig und erscheint nun auch diese Publikation auf Deutsch, Französisch und Italienisch. Für die Interessengemeinschaft Erstsprachen – wie für die Zeitschrift vpod bildungspolitik – eröffnen sich damit Möglichkeiten zu einer Vernetzung über die Sprachgrenzen hinweg. A Die Redaktion Editorial Editoriale Traduction de l'allemand Traduzione dal tedesco e 18 janvier 2014, près de 200 experte-s issus de l'enseignement, de la recherche, des administrations et des milieux politiques se sont réunis pour discuter des problèmes actuels et des perspectives de développement de l'enseignement des langues premières en Suisse. Parmi les questions abordées figuraient, entre autres, les problèmes de financement des organismes responsables des cours de langue et de culture d'origine (LCO), des aspects organisationnels et didactiques, les conditions de travail précaires des enseignant-e-s LCO et le manque de possibilités de formation continue de ces derniers/-ières. Ce numéro spécial de la revue vpod bildungspolitik permet au Groupement d'intérêt langues premières (IGE), de présenter les résultats de cette journée d'étude sur « l'avenir de l'enseignement des langues premières (CLCO) en Suisse » à un public plus large. A la suite de cet évènement, le comité de l'IGE responsable a coordonné les différents travaux qui ont été nécessaires à la réalisation de cette publication. Cette dernière présente une sélection des exposés donnés lors de cette journée, en incluant une série de réflexions sur les perspectives pour la suite du développement de l'enseignement des langues premières. Afin de souligner la volonté de donner une portée nationale à ces questions, la journée d'étude s'est déroulée en trois langues, raison pour laquelle les textes de cette publication paraissent dans leurs versions allemande, française et italienne. Pour le Groupement d'intérêt langues premières – ainsi que pour la revue vpod bildungspolitik –, cette solution permet de tisser des liens au-delà des frontières linguistiques. l 18 gennaio 2014 si sono riuniti a Berna oltre 200 esperti di scuola, scienza, amministrazione e politica per discutere sui problemi attuali e sulle prospettive dell'insegnamento della lingua prima in Svizzera. I temi erano, fra altri, problemi di finanziamento della gestione, questioni organizzative e didattiche, condizioni di lavori precarie e possibilità di aggiornamento mancanti per insegnanti. Il presente numero speciale della rivista vpod bildungspolitik permette alla comunità di interesse IGE per le lingue prime di presentare al pubblico i risultati del loro convegno sul futuro dell'« Insegnamento della lingua e cultura del proprio paese ». In seguito alla manifestazione, il comitato responsabile della IGE ha coordinato i lavori per la presente pubblicazione che contiene una rassegna di contributi scelti del convegno nonché considerazioni riguardo le prospettive di ulteriori sviluppi dell'insegnamento della lingua prima. Per sottolineare l'esigenza svizzera globale, il convegno si è svolto in tre lingue, per cui anche questa pubblicazione viene presentata in tedesco, francese ed italiano. Per la comunità di interesse per le lingue prime – come anche per la rivista vpod bildungspolitik – si presentano in questo modo delle possibilità di collegamento oltre i confini delle lingue. L I La redazione La rédaction Interessengemeinschaft Erstsprachen IGE Groupement d'intérêt langues premières Comunità di interesse per le lingue prime vpod bildungspolitik 188 / 189 3 4 Grussworte Allocutions de bienvenue Discorsi iniziali di benvenuto vpod bildungspolitik 188 / 189 Olti Hoxha I I Erstsprachen achten und respektieren: eine wichtige Aufgabe für die Schule Übersetzung aus dem Französischen as Zusammenspiel unserer vier Landessprachen wird oft als wichtiger Erfolgsfaktor des «Schweizer Modells» betrachtet. Mehrsprachigkeit ist nicht nur kultureller, sondern auch sozioökonomischer Reichtum. Der Unterricht in der jeweils anderen Landessprache ist insbesondere auf Primarstufe zu einem Politikum geworden, bei dem es auch den nationalen Zusammenhalt und die Achtung vor der Sprache des Nachbarn geht. Darüber darf aber nicht vergessen gehen, wie wichtig die Erstsprache, also die Muttersprache unserer Schülerinnen und Schüler ist. Die Muttersprache spielt eine entscheidende Rolle für die gelungene Identitätsbildung von Kindern. Die Schule als privilegierter Ort für gemeinsames Lernen und Zusammenleben muss für Sprachunterricht und Sprachlernen einen koordinierten Ansatz entwickeln. Wie die Landessprachen leisten auch die Migrationssprachen einen Beitrag zum Wohlstand und zur Öffnung der Schweiz. Daher muss die Schule für eine gute Integration aller Schülerinnen und Schüler sorgen. Die heimatliche Kultur muss wertgeschätzt und die besonderen sprachlichen Fähigkeiten als wertvolle Gabe erkannt werden. In der Schweiz sind wir berechtigterweise stolz auf unsere kulturelle Vielfalt. Dennoch geschieht das Erlernen der heimatlichen Sprache noch allzu oft unter prekären Bedingungen. Die Kantone haben sich mehrfach für den Unterricht in Heimatlicher Sprache und Kultur (HSK) und für eine institutionelle Unterstützung des HSK-Unterrichts ausgesprochen. Jedoch sieht die Situation in den verschiedenen Kantonen noch sehr unterschiedlich aus. Trotz ihrem grossen Engagement sind die Sprachgemeinschaften alleine nicht in der Lage, den HSK-Unterricht unter guten Bedingungen stattfinden zu lassen. Konkret geht es darum, den HSK-Unterricht unter Wahrung der konfessionellen und politischen Neutralität in die Stundentafel einzubauen, die entsprechenden Räume und Schulmaterialien kostenlos zur Verfügung zu stellen sowie einen qualitativ guten Dialog zwischen Lehrkräften der Regelschule und D Importance du respect de la langue première dans le parcours scolaire des élèves es vertus de la cohabitation de nos quatre langues nationales sont souvent en valeur comme facteur de réussite du « modèle suisse ». Le multilinguisme est source de richesse, non seulement du point de vue culturel mais également du point de vue socioéconomique. Si le débat sur l'apprentissage des langues nationales, à l'école primaire en particulier, est désormais un sujet politique sensible en matière de cohésion nationale et de respect de la culture du voisin, l'importance de la langue première, de la langue maternelle des élèves ne saurait être occultée. La langue maternelle joue un rôle primordial dans la construction de l'identité harmonieuse d'un enfant ; l'école, en tant qu'espace privilégié pour apprendre et vivre ensemble, se doit de développer une approche coordonnée en matière d'enseignement et d'apprentissage des langues. A l'instar des langues nationales, les langues issues de l'immigration contribuent à la prospérité et à l'ouverture de la Suisse. A ce titre, l'école publique doit veiller à promouvoir une bonne intégration de chaque élève. Il s'agit de reconnaître et de valoriser sa culture d'origine tout en considérant comme une chance ce bien si précieux que sont ses compétences linguistiques particulières. Si la Suisse est à juste titre fière de sa diversité culturelle, force est de constater que l'apprentissage de la langue d'origine s'exerce trop souvent dans un contexte précaire. Les cantons se sont prononcés à plusieurs reprises en faveur du principe de l'enseignement des cours de langue et culture (LCO) et du soutien institutionnel à envisager. Toutefois, les situations sont très diverses en Suisse et l'engagement remarquable des communautés étrangères ne saurait à lui seul suffire à assurer l'organisation des cours LCO dans de bonnes conditions. De manière pragmatique, sous réserve du respect de la neutralité confessionnelle et politique des cours proposés, il est indispensable de prévoir une coordination avec la grille horaire des élèves, de mettre à disposition gratuitement des locaux et du matériel scolaire et de veiller à promouvoir un dialogue de qualité L Importanza del rispetto della lingua prima nel percorso scolastico degli alunni Traduzione dal francese li aspetti positivi della coabitazione delle nostre quattro lingue nazionali sono spesso messi in valore come fattore di riuscita del « modello svizzero ». Il multilinguismo è fonte di ricchezza, non solo dal punto di vista culturale ma anche dal punto di vista socioeconomico. Se il dibattito sull'apprendimento delle lingue nazionali, alla scuola primaria in particolare, è ormai un soggetto politico sensibile in materia di coesione nazionale e di rispetto della cultura del vicino, non si può negare l'importanza della lingua prima, della lingua materna degli alunni. La lingua materna gioca un ruolo primordiale nella costruzione dell'identità armoniosa di un bambino ; la scuola, in quanto spazio privilegiato per apprendere e vivere insieme, deve sviluppare un approccio coordinato nel campo dell'insegnamento e dell'apprendimento delle lingue. Come le lingue nazionali, le lingue dell'immigrazione contribuiscono alla prosperità e all'apertura della Svizzera. A questo proposito, la scuola pubblica deve fare in modo di promuovere la buona integrazione di ogni alunno. Si tratta di riconoscere e di valorizzare la sua cultura di origine, considerando come una opportunità il bene così prezioso che sono le sue competenze linguistiche particolari. Se la Svizzera è a giusto titolo fiera della sua diversità culturale, non si può che constatare che l'apprendimento della lingua d'origine si svolge troppo spesso in un contesto precario. I cantoni si sono pronunciati a più riprese a favore del principio dell'insegnamento dei corsi di lingua e cultura (LCO) e del sostegno istituzionale da prevedere. Tuttavia, le situazioni sono molto diverse in Svizzera e l'impegno notevole delle comunità straniere non potrebbe da solo bastare ad assicurare l'organizzazione dei corsi LCO in buone condizioni. A livello pragmatico, nel rispetto della neutralità confessionale e politica dei corsi proposti, è indispensabile prevedere il coordinamento con la griglia dell'orario scolastico degli alunni, mettere a disposizione gratuitamente i locali e il materiale scolastico e fare in modo di promuovere un dialogo di qualità tra il corpo insegnante e le persone o G vpod bildungspolitik 188 / 189 5 I HSK-Lehrpersonen zu fördern. Als Anerkennung des HSK-Unterrichts ist es auch wichtig, dass der Besuch dieses Unterrichts im Schulzeugnis vermerkt wird. Eine prüfenswerte Verbesserung wäre zudem, mit den Pädagogischen Hochschulen die Möglichkeit abzuklären, ob in der Aus- oder Weiterbildung Module zur Sensibilisierung betreffend Bedeutung der heimatlichen Sprache aufgenommen werden könnten. Grundsätzlich geht es den Lehrpersonen nie darum, Lesen, Schreiben und Rechnen als isolierte Fertigkeiten zu unterrichten. Es geht immer auch um die Fähigkeit, das Gelesene zu verstehen, den Sinn von Wörtern und Ausdrücken zu erfassen, Ideen und Argumente in Texten zu eruieren und zu interpretieren. Die Aufwertung der Erstsprache erhöht unweigerlich auch die allgemeine sprachliche Kompetenz. Die Anerkennung der Bedeutung der Muttersprache als prägendes Symbol von Identität und Zugehörigkeit zu einer Gemeinschaft oder einer Bevölkerungsgruppe sollte somit auch mit einer besseren Anerkennung der Leistungen von HSK-Lehrpersonen einher gehen. Je nach Beschlüssen der betreffenden Botschaften haben sich die Lohnbedingungen für viele HSK-Lehrkräfte drastisch verschlechtert. In diesem Zusammenhang ist der Einsatz der Interessengemeinschaft Erstsprache sehr zu begrüssen. Zum Schluss möchte ich betonen, dass die Schweiz das Potenzial der Mehrsprachigkeit besser nutzen sollte. Sie sollte die Facetten ihrer Identität weiterentwickeln und ihrer Fähigkeit zur Aufnahme und Integration weiterhin gerecht werden. Über das erworbene Schulwissen hinaus machen wir alle tagtäglich die Erfahrung, dass die kulturelle Öffnung eine unvergleichliche Einladung auf dem Weg zu anderen Menschen und zu sich selbst darstellt. Zeigen wir unseren Kindern, dass «Austausch», «échange», «scambio», «exchange», «intercâmbio», «de÷iúimi», «këmbimit», «malartù», «ɨɛɦɟɧ» die selbe Bedeutung haben! Und dass diese Wörter gleichzeitig unsere Verantwortung für Toleranz und Öffnung bezeichnen können. Daher bin ich sehr dankbar für das Engagement der Interessengemeinschaft Erstsprachen und aller Menschen, die grosszügig und kompetent dafür einstehen, dass das Erlernen der Erstsprache in der Schweiz als sinnvoll erkannt und gewürdigt wird. Mein Dank geht an sie alle. entre le corps enseignant et les personnes ou enseignant-e-s chargé-e-s des cours LCO. En termes de reconnaissance, il est également opportun de mentionner dans le bulletin scolaire de l'élève la participation aux cours. Afin d'améliorer la situation, il pourrait être envisagé de vérifier auprès des hautes écoles pédagogiques, les possibilités d'intégrer dans le cursus de la formation initiale ou continue des modules de sensibilisation à l'importance de l'apprentissage de la langue d'origine. D'une manière générale, les enseignante-s ne se limitent pas à apprendre à leurs élèves, de manière cloisonnée et additive, la lecture, l'écriture et le calcul. Ils s'efforcent de les mettre en situation de comprendre ce qu'ils lisent, de connaître le sens des mots et des expressions, de découvrir et interpréter la construction des idées et des arguments dans un texte. Il est indéniable que la valorisation de la langue première débouche sur une compétence accrue en matière linguistique. Cette reconnaissance de l'importance de la langue maternelle comme symbole fort d'identité et d'appartenance à une communauté ou à un peuple devrait également déboucher sur une meilleure prise en considération du travail assuré par les personnes dispensant les cours LCO. A la suite des décisions prises par certaines ambassades, leurs conditions salariales se sont souvent nettement péjorées. Dans ce contexte le travail mené par le Groupement d'intérêt des langues premières est à saluer. En conclusion je préciserai encore que la Suisse doit davantage tirer parti de son potentiel plurilingue pour façonner ses identités et symboliser cette terre d'accueil et d'intégration qu'elle a été et qu'elle doit demeurer. A côté du bagage scolaire acquis durant la formation, nous faisons tous le constat que l'ouverture culturelle est une formidable invitation à la découverte d'autrui et de soi. Apprendre à nos enfants qu'« échange », « Austausch », « scambio », « exchange », « intercâmbio », « de÷iúimi » « këmbimit », « malartù », « ɨɛɦɟɧ » ont le même sens et qu'ils peuvent aussi signifier que tolérance et ouverture est une responsabilité motivante ! Je tiens à exprimer ma gratitude et ma reconnaissance au Groupement d'intérêt des langues premières et à toutes les personnes qui s'impliquent avec générosité et expertise afin de donner du sens et de la dignité à l'apprentissage de la langue première en Suisse. Merci ! Elisabeth Baume-Schneider, Regierungsrätin, verantwortlich für das Departement «Erziehung, Sport und Kultur» des Kantons Jura Elisabeth Baume-Schneider, Ministre, responsable Département de la Formation, de la Culture et des sports du Canton du Jura 6 vpod bildungspolitik 188 / 189 le-gli insegnanti responsabili dei corsi LCO. In termini di riconoscimento, è anche opportuno menzionare nella pagella scolastica dell'alunno la partecipazione ai corsi. Per migliorare la situazione, si potrebbe considerare di verificare nelle Alte Scuole Pedagogiche la possibilità d'integrare nel percorso di formazione iniziale o continua dei moduli di sensibilizzazione all'importanza dell'apprendimento della lingua d'origine. Generalmente, le-gli insegnanti non si limitano a insegnare ai propri alunni, separatamente e in successione, a leggere, scrivere e contare. Si sforzano di mettere gli alunni in situazioni tali da far sì che comprendano ciò che leggono, conoscano il senso delle parole e delle espressioni, scoprano e interpretino la costruzione delle idee e degli argomenti in un testo. È innegabile che la valorizzazione della lingua prima sfoci su una competenza accresciuta in ambito linguistico. Questo riconoscimento dell'importanza della lingua materna come simbolo forte d'identità e di appartenenza a una comunità o a un popolo dovrebbe ugualmente sfociare in una migliore considerazione del lavoro delle persone che insegnano nei corsi LCO. In seguito alle decisioni prese da alcune ambasciate, le loro condizioni salariali sono spesso nettamente peggiorate. In questo contesto si apprezza il lavoro intrapreso dalla Comunità di interesse per le lingue prime. In conclusione vorrei precisare ancora che la Svizzera deve sfruttare ancora di più il suo potenziale plurilingue per forgiare le sue identità e simboleggiare la terra di accoglienza e d'integrazione che è stata e che deve rimanere. Oltre al bagaglio scolastico acquisito durante la formazione, constatiamo che l'apertura culturale è un formidabile invito alla scoperta dell'altro e di sé. Insegnare ai nostri figli che « échange », « Austausch », « scambio », « exchange », « intercâmbio », « de÷iúimi », « këmbimit », « malartù », « ɨɛɦɟɧ » hanno lo stesso significato e che possono anche significare tolleranza e apertura, è una responsabilità motivante ! Vorrei esprimere la mia gratitudine e la mia riconoscenza alla Comunità di interesse per le lingue prime e a tutte le persone che s'impegnano con generosità e competenza al fine di dare senso e dignità all'apprendimento della lingua prima in Svizzera. Grazie ! Elisabeth Baume-Schneider, Ministra di Stato, direttrice del Dipartimento Educazione, Cultura e Sport, Cantone Giura I Ein Gewinn für unsere Gesellschaft ehr geehrte Damen und Herren, Kinder und Jugendliche, die zweisprachig aufwachsen, sind ein Gewinn für unsere Gesellschaft. Sie erleben unterschiedliche Kulturen und Werte, sind stolz auf ihre Kenntnisse und wollen weitere Sprachen lernen. Damit der Unterricht in heimatlicher Sprache und Kultur (HSK) stattfinden kann, braucht es viel Organisation im Hintergrund. In Basel kann dies bedeuten, dass Vertreterinnen und Vertreter von 30 verschiedenen Sprachgruppen an einem Tisch sitzen und miteinander im Gespräch sind. Da ringen zum Beispiel eine Chinesin, eine Koreanerin, ein Albaner, eine Türkin, eine Tibeterin, ein Eritreer, eine Italienerin und eine Ungarin um Inhalte und suchen solidarisch nach Lösungen. Bei aller Ernsthaftigkeit wird auch viel gelacht. Eine beeindruckende Konstellation an der Konferenz HSK Basel-Stadt und BaselLandschaft, auf die ich respektvoll blicke. Die vielen Koordinations- und Lehrpersonen HSK haben grosses Interesse an unserer Schule, unseren Vorgaben und Inhalten. Sie sind wichtige Mediationspersonen für uns, tragen Verantwortung mit, geben viel Wissen an Kinder und an Eltern weiter und können punktuell auch zu Gesprächen beigezogen werden. Die Heterogenität und die Vielfalt unter den Gruppen HSK ist gross. Die Zusammenarbeit mit ihnen ist aus kulturellen und sprachlichen Gründen nicht nur einfach. Es gibt kein einfaches Rezept. Es zeigt sich, dass regionales Denken und Planen gerade auch bei HSK ein zentrales Anliegen ist; viele der Sprachgruppen sind in verschiedenen Kantonen tätig oder ziehen Kinder aus der ganzen Region an einem Ort zusammen. Die Stadt Basel mit ihrer Zentrumsfunktion hat im Bereich HSK eine ganze Reihe von modellhaften Ansätzen entwickelt, vieles davon in enger Zusammenarbeit mit dem Nachbarkanton Basel-Landschaft. Wir haben dank innovativer Arbeit eine inzwischen bereits gute Grundlage. Mit dem neuen Sprachengesetz des Bundes unterstützt auch das Bundesamt für Kultur BAK die Entwicklung von Konzepten; ich erachte das aktuell in den beiden Basler Kantonen in Arbeit befindliche Konzept zur Weiterbildung von Koordinationspersonen HSK als wegweisend. Schon vor Jahren wurde die Frage nach Einbettung der Herkunftssprachen gestellt; wir beantworteten sie damals mit dem Basler S Un bénéfice pour notre société Un vantaggio per la nostra società Traduction de l'allemand Traduzione dal tedesco esdames et Messieurs, Les enfants et les jeunes ayant grandi dans un milieu bilingue représentent un bénéfice pour notre société. Ils font l'expérience de diverses cultures et valeurs, sont fiers de leurs connaissances et veulent apprendre d'autres langues. Afin que l'enseignement LCO puisse avoir lieu, il faut beaucoup d'organisation en amont. A Bâle, cela peut signifier que des représentant-e-s d'une trentaine de groupes linguistiques se retrouvent à la même table et discutent ensemble. En l'occurrence, une Chinoise, une Coréenne, un Albanais, une Turque, une Tibétaine, un Erythréen, une Italienne et une Hongroise débattent sur des contenus et recherchent des solutions de manière solidaire. Et autant l'on est sérieux, autant on rit de bon cœur. C'est une constellation impressionnante qui existe au sein de la conférence LCO de Bâle-Ville et Bâle-Campagne, une constellation à laquelle je porte tout mon respect. Beaucoup de coordinateurs/-trices et enseignant-e-s LCO témoignent d'un grand intérêt envers notre école, nos modèles et nos contenus. Ce sont des médiateurs/-trices importants pour nous, qui assument des responsabilités, transmettent de grandes connaissances aux enfants et aux parents et qui peuvent être interpellés pour des discussions. L'hétérogénéité et la diversité parmi les groupes LCO sont importantes. La collaboration avec eux ne s'avère pas toujours facile pour des raisons culturelles et linguistiques. A cet égard, il n'existe pas de recette toute faite. On peut constater qu'une revendication centrale porte sur la nécessité d'une réflexion et d'une planification au niveau de toute la région pour l'enseignement de langue et de culture d'origine ; de nombreux groupes linguistiques sont actifs dans divers cantons ou regroupent des enfants en provenance de toute une région dans un même lieu. De par son rôle de centre, la Ville de Bâle a développé dans le domaine LCO toute une série de modèles, dont de nombreux en collaboration étroite avec le canton voisin Bâle-Campagne. Grâce à un travail innovateur, nous disposons d'une base solide. Avec la nouvelle loi fédérale sur les langues (LLC), l'Office fédéral de la culture (OFC) soutient également le développement de concepts ; je considère d'ailleurs le concept concernant le perfectionnement des G M entili signore e signori, I bambini e i ragazzi che crescono bilingui sono un vantaggio per la nostra società. Essi vivono differenti culture e valori, sono fieri delle proprie conoscenze e desiderano imparare altre lingue. Affinché i corsi LCO possano svolgersi, occorre molta organizzazione dietro le quinte. A Basilea ciò può significare che rappresentanti di 30 gruppi linguistici diversi si riuniscano intorno ad un tavolo e dialoghino insieme. In queste occasioni si affrontano per esempio una cinese, una coreana, un albanese, una turca, una tibetana, un eritreo, un'italiana e un'ungherese sui contenuti e cercano delle soluzioni in modo solidale. Nella massima serietà, si ride anche molto. C'è un'impressionante costellazione alla conferenza LCO di Basilea-Città e Basilea-Campagna, alla quale guardo con molto rispetto. Le numerose persone addette al coordinamento e all'insegnamento LCO mostrano grande interesse per la nostra scuola, le nostre direttive e i nostri contenuti. Esse sono per noi delle importanti figure di mediazione, condividono con noi le responsabilità, trasmettono molta conoscenza a bambini e genitori e possono essere convocati ad hoc anche alle riunioni. L'eterogeneità e la molteplicità tra i gruppi LCO sono grandi. La collaborazione con loro è, per motivi culturali e linguistici, non sempre semplice. Non esiste una ricetta facile. Appare evidente che un ragionamento e una programmazione regionali sono oggi temi centrali anche per l'LCO stesso ; molti gruppi linguistici sono attivi in diversi cantoni oppure riuniscono in un unico luogo bambini di tutta la regione. La città di Basilea, con la sua funzione di centralizzazione, ha elaborato nell'ambito LCO tutta una serie di modelli di approccio, in gran parte in stretta collaborazione con il cantone confinante Basilea-Campagna. Grazie ad un lavoro innovativo, disponiamo nel frattempo di una base che può essere già considerata buona. Con la nuova Legge sulle Lingue (LLing) della Confederazione, anche l'Ufficio federale della cultura UFC sostiene lo sviluppo di progetti ; io considero il progetto per l'aggiornamento dei coordinatori LCO attualmente in fase di elaborazione nei due cantoni basilesi pionieristico. Già anni fa fu posta la questione dell'integrazione delle lingue d'origine ; noi rispondemmo vpod bildungspolitik 188 / 189 7 I Gesamtsprachenkonzept, das Herkunftssprachenförderung als wesentlichen Teil der Grundbildung bezeichnet. In Sachen Finanzierung können und wollen wir in der Schweiz keine Lösungen angehen, die nur wenige grosse Sprachgruppen begünstigen. Wir müssen Lösungen finden, die möglichst viele – auch kleinste – Sprachgruppen berücksichtigen. Und dies bedeutet, dass ein breites Register von regional abgesprochenen Entwicklungs- und Unterstützungsmassnahmen zu Verfügung gestellt werden muss, um der grossen Individualität der Gruppen und deren unterschiedlichsten Bedürfnissen möglichst gut Rechnung tragen zu können. Ich möchte an dieser Stelle den Botschaften und Konsulaten meinen grossen Dank aussprechen, die teilweise schon seit Jahrzehnten von ihren Ländern entlöhnte Lehrpersonen in die Schweiz senden. Auch den ausländischen Elternvereinen gilt dieser Dank, ist es doch in keiner Form selbstverständlich, dass Privatpersonen in der Freizeit Unterrichtsstrukturen organisieren. Viel Respekt habe ich auch gegenüber den grossen Leistungen der Lehrerinnen und Lehrer HSK und sehr viel Freude an den Tausenden von Kindern und Jugendlichen, die aktiv an ihrer Mehrsprachigkeit arbeiten und oft jahrelang noch einen zusätzlichen Nachmittag oder Samstagvormittag für HSK einsetzen. Dr. Christoph Eymann, Regierungsrat Vorsteher Erziehungsdepartement des Kantons Basel-Stadt coordinateurs/-trices LCO dans les deux demicantons bâlois comme précurseur. Depuis des années déjà, la question d'une intégration des langues d'origine a été soulevée ; nous y avons trouvé une réponse à l'époque avec le concept global de langues bâlois, lequel considère l'encouragement des langues d'origine comme constituant une part essentielle de la formation de base. En matière de financement, nous ne pouvons – et ne voulons pas – rechercher en Suisse une solution qui ne favorise qu'un petit nombre de groupes linguistiques importants. Nous devons en trouver qui tiennent compte du plus grand nombre possible de groupes, aussi petits soient-ils. Et cela signifie qu'un large registre de mesures de développement et de soutien convenues au nouveau régional doit être mis à disposition, ce afin de satisfaire le mieux possible à la grande specificité des groupes et à leurs besoins les plus divers. J'aimerais exprimer ici ma plus vive gratitude aux consulats et ambassades dont certains envoient en Suisse, depuis des décennies déjà, du personnel enseignant rémunéré par leur pays respectif. J'adresse aussi mes remerciements aux parents étrangers sachant que cela n'est pas évident que des personnes privées organisent des structures d'enseignement durant leur temps libre. En outre, je porte un grand respect aux grosses performances réalisées par les enseignant-e-s LCO et j'ai beaucoup de joie concernant les milliers d'enfants qui travaillent activement à leur plurilinguisme et réservent – souvent durant de nombreuses années – un après-midi supplémentaire, voire un samedi matin, pour les cours de langue et de culture d'origine. allora con il Gesamtsprachenkonzept basilese (approccio globale sulle lingue), il quale indica la promozione delle lingue d'origine come parte essenziale della formazione di base. Per quanto riguarda il tema del finanziamento, in Svizzera non possiamo e non vogliamo introdurre una soluzione che favorisca solo pochi grandi gruppi linguistici. Dobbiamo trovare delle soluzioni che tengano in considerazione il maggior numero possibile di gruppi linguistici – anche i più piccoli. E ciò significa che dev'essere messo a disposizione un ampio ventaglio di provvedimenti di sviluppo e supporto concordati sul piano regionale, per poter dar conto nel miglior modo possibile della forte specificità dei gruppi e delle loro più differenti esigenze. Vorrei con l'occasione esprimere un mio vivo ringraziamento alle ambasciate ed ai consolati, che inviano in Svizzera, in parte già da decenni, personale docente da loro retribuito. Questo ringraziamento va anche alle associazioni dei genitori stranieri, non essendo in nessun modo scontato che dei privati organizzino nel loro tempo libero delle strutture d'insegnamento. Ho anche molto rispetto nei confronti degli/delle insegnanti LCO e gioisco al pensiero delle migliaia di bambini e ragazzi che si dedicano attivamente al proprio plurilinguismo e, spesso per anni, impegnano un pomeriggio o un sabato mattina supplementare per l'LCO. Dott. Christoph Eymann, Consigliere del governo cantonale Direttore del Dipartimento Educazione Basilea-Città Christoph Eymann, Conseiller d'Etat Responsable Département de l'Instruction publique du Canton de Bâle-Ville Ein wichtiges Thema Un thème important Übersetzung aus dem Italienischen Traduction de l'italien ine gute Kenntnis der heimatlichen Sprache und Kultur ist sehr wichtig für jemanden, der aus dem Ausland in unser Land kommt, nicht nur für die öffentliche Schule, sondern für die gesamte Gesellschaft. Eine Muttersprache zu haben, die der Mehrheit der Umgebung nicht bekannt ist, kann ein Problem darstellen, aber es kann vor allem auch zur Chance werden – übertreibe ich, wenn ich behaupte, dass auch wir Tessiner uns manchmal ein bisschen einsam fühlen mit L E 8 vpod bildungspolitik 188 / 189 a bonne connaissance de la langue et de la culture d'origine pour celui qui arrive de l'étranger dans notre pays est un thème important, non pas seulement pour l'école publique mais pour toute la société. Être d'une langue maternelle qui n'est pas connue par l'entourage peut constituer un problème, mais peut surtout devenir une opportunité (est-ce que j'exagère en disant que parfois, même nous, les Tessinois, nous nous sentons un peu seuls avec notre langue Un tema importante a buona conoscenza della lingua e della cultura d'origine per chi giunge dall'estero nel nostro Paese è un tema importante, non solo per la scuola pubblica ma per l'intera società. Essere di una lingua madre che non è conosciuta da chi ti sta attorno può costituire un problema, ma può soprattutto diventare un'opportunità (esagero dicendo che talora anche noi ticinesi ci sentiamo un poco soli con la nostra lingua italiana che pure è lingua nazionale ed ufficiale della Confederazione ?). L I unserer italienischen Sprache, obwohl diese Landes- und Amtssprache der Schweiz ist? Im Tessin hat der Regierungsrat einen Vorschlag von mir angenommen und hat der «Regelung für die Italienisch-Sprachkurse und die Integrationsaktivitäten» einen neuen Absatz hinzugefügt, der diesen September mit dem neuen Schuljahr in Kraft tritt. Dieser Absatz bezieht sich auf die Kurse in heimatlicher Sprache und Kultur, ein von der Schweizerischen Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren als wichtig erachteter Bereich. Es gilt ja als erwiesen, dass die gute Kenntnis der Muttersprache eine ausgezeichnete Voraussetzung für das Erlernen anderer Sprachen ist und auch eine gute Möglichkeit darstellt, die Berufschancen zu verbessern. Man denke zum Beispiel nur an das Spanische oder Portugiesische, die zwei weitverbreitetsten romanischen Sprachen, die für viele in die Schweiz Emigrierte Muttersprache ist: weltweit sprechen 750 Millionen Menschen diese Sprachen. Die Finanzkrise, die einigen europäischen Staaten schwer zu schaffen macht – allen voran dem uns nahe gelegenen Italien, Wiege unserer Sprache und unserer Kultur, –, beeinflusst auch das Engagement für die Erhaltung und die Förderung ihrer – und was Italien betrifft unserer – Sprache. Aber Italienisch ist Landessprache, weshalb – und hier komme ich etwas vom Thema ab – wir uns besonders bemühen, dessen Marginalisierung zu verhindern. Was getan werden kann, um diese Verarmung zu verhindern, wo der Bund und die Kantone noch mehr tun können, dies sind offene Fragen, um die es auch in dieser Publikation geht. Wir, als einziger Kanton, in dem man nur Italienisch spricht, haben nicht nur die oben erwähnte Reform durchgeführt, sondern auch die Kurse und Aktivitäten für Anderssprachige auf den Kindergarten ausgedehnt. Der Kindergarten wird bekanntlich nächstes Jahr mit Einführung von HarmoS obligatorisch werden. Wir haben ausserdem die Regel abgeschafft, nach der bisher Kurse mit nur einem eingeschriebenen anderssprachigen Schüler nicht stattfanden. In einer Welt, die immer vernetzter wird, stellen die Sprachkenntnisse einen idealen Ausgangspunkt dar und die Schweiz, die die Mehrsprachigkeit schon in ihrer DNA hat, sollte sie vorbehaltlos aufwerten. Das ist es, was ich mir erhoffe. Manuele Bertoli, Präsident des Tessiner Regierungsrats, Direktor des Departements für Bildung, Kultur und Sport italienne qui est aussi langue nationale et officielle de la Confédération ?). Au Tessin, le gouvernement cantonal a adhéré à l'une de mes propositions en introduisant, à partir de l'année scolaire débutant en septembre, un nouveau paragraphe au Règlement sur les cours de langue italienne et les activités d'intégration. Ce nouveau paragraphe est dédié aux cours de langue et de culture d'origine, un domaine reconnu important par la Conférence suisse des directeurs cantonaux de l'instruction publique (CDIP). Il a d'ailleurs été démontré qu'une bonne connaissance de la langue maternelle est une excellente prémisse pour l'apprentissage d'autres langues et constitue une opportunité en matière de perspectives professionnelles. Prenons l'exemple de l'espagnol ou du portugais, les deux langues romanes les plus répandues et qui sont les langues maternelles de nombreux émigrés en Suisse: 750 millions de personnes dans le monde parlent ces langues. La crise financière qui tourmente quelques États européens, en particulier l'Italie qui nous est proche et qui est le berceau de notre langue et de notre culture, a une incidence même sur l'engagement pour la préservation et la promotion en Suisse de leur – et pour l'Italie, de notre – idiome. Mais l'italien est une langue nationale donc– et ici je m'éloigne un peu du sujet – nous nous efforçons d'en éviter la marginalisation. Ce que nous p0uvons faire pour éviter cet appauvrissement, ce que la Confédération et les cantons peuvent faire en plus, est de mener un discours ouvert et qui est débattu dans cette publication. En tant qu'unique canton entièrement de langue italienne, nous nous sommes mobilisés, non seulement avec la réforme mentionnée précédemment mais également en étendant à l'école enfantine les cours et les activités pour les élèves allophones. L'école enfantine, comme chacun le sait, deviendra obligatoire avec l'introduction du concordat HarmoS l'année prochaine. De plus, nous avons supprimé le principe selon lequel aucun cours ne peut être donné lorsqu'il n'y a qu'un seul élève allophone. Dans un monde de plus en plus interconnecté, la connaissance des langues constitue un point de départ idéal et la Suisse, qui possède déjà le multilinguisme dans son propre ADN, devrait la valoriser sans hésitation. C'est ce que je souhaite. In Ticino il governo cantonale ha aderito ad una mia proposta introducendo proprio a partire dall'anno scolastico apertosi a settembre un nuovo titolo del Regolamento sui corsi di lingua italiana e le attività di integrazione. Questo nuovo capitolo è dedicato ai corsi di lingua e di cultura d'origine, un ambito riconosciuto come importante dalla Conferenza dei direttori cantonali della pubblica educazione. È del resto dimostrato che una buona conoscenza della lingua madre è un'ottima premessa per l'apprendimento di altre lingue e costituisce un'opportunità in più anche dal profilo delle possibilità occupazionali. Si pensi ad esempio allo spagnolo o al portoghese, le due lingue neolatine più diffuse, che molti emigrati in Svizzera hanno come lingua d'origine: nel mondo le parlano 750 milioni di persone. La crisi finanziaria che attanaglia alcuni Stati europei, in particolare l'Italia a noi vicina e culla della nostra lingua e della nostra cultura, incide anche sull'impegno che profondono in Svizzera nella salvaguardia e nella promozione del loro – e per l'Italia del nostro – idioma. Ma l'italiano è lingua nazionale per cui – e qui esco un poco dal seminato – ci stiamo muovendo per evitarne la marginalizzazione. Quanto si possa fare per evitare questo impoverimento, quanto possano far di più la Confederazione ed i cantoni è un discorso aperto e che si affronta in questa pubblicazione. Noi come unico cantone interamente di lingua italiana ci siamo mossi, non solo con la riforma citata sopra ma anche estendendo alla scuola dell'infanzia corsi ed attività per alloglotti. La scuola dell'infanzia come noto diverrà obbligatoria con l'introduzione di Harmos l'anno prossimo. Abbiamo altresì abolito il principio in base al quale non si facevano corsi in caso di presenza di un solo allievo alloglotta. In un mondo sempre più interconnesso la conoscenza delle lingue costituisce un vantaggio di posizione e la Svizzera, che già possiede il multilinguismo nel proprio DNA, dovrebbe valorizzarla senza remore. È quello che mi auguro. Manuele Bertoli, presidente del Consiglio di Stato ticinese, direttore del Dipartimento Educazione, Cultura e Sport Manuele Bertoli, président du Conseil d'État tessinois, Directeur du Département Éducation, Culture et Sport vpod bildungspolitik 188 / 189 9 10 Perspektiven Perspectives Prospettive vpod bildungspolitik 188/189 Fabiana Filipa Godinho Tirapicos II II Überlegungen zur Zukunft des Erstsprachenunterrichts Für die Interessengemeinschaft Erstsprachen IGE: • Johannes Gruber, Verband des Personals öffentlicher Dienste VPOD-SSP • Carole-Anne Deschoux, Haute école pédagogique Vaud HEP • Marília Mendes, Gewerkschaft Unia • Christiane Perregaux, Université de Genève • Therese Salzmann, Schweizerisches Institut für Kinder- und Jugendmedien SIKJM • Helene Schär, Interbiblio, Dachverein der interkulturellen Bibliotheken Schweiz Wie kann die Qualität des Erstsprachenunterrichts gesichert und wie können dessen Rahmenbedingungen verbessert werden? Ergebnisse der Tagung vom 18. Januar 2014 in Bern. er in der Schweiz unter dem Namen «Kurse in heimatlicher Sprache und Kultur» (HSK) angebotene Erstsprachenunterricht leistet einen wichtigen Beitrag zur Förderung der Mehrsprachigkeit in der Schweiz. Unterrichtet wird eine grössere Zahl von Kindern in einer Vielzahl von Sprachen. Allein im Kanton Zürich sind dies derzeit ca. 10000 Schüler und Schülerinnen in 26 verschiedenen Sprachen,1 dazu gehören die Landessprachen Italienisch und Französisch, grosse Weltsprachen wie Spanisch, Chinesisch, Portugiesisch, Russisch und kleinere Sprachen wie Finnisch und Kurdisch. Der Unterricht fördert Kinder mit Migrationshintergrund beim Erwerb herkunftssprachlicher und mehrsprachigkeitsspezifischer Kompetenzen (vgl. Kapitel III, S. 20-21; 25-26) und trägt so dazu bei, dass im Schweizer Bildungssystem die Chancengerechtigkeit für Kinder mit Migrationshintergrund erhöht wird. Er ist Ausdruck eines wertschätzenden Umgangs mit der Herkunftskultur und -sprache der Kinder und erleichtert diesen damit die Ausbildung eines positiven Selbstbildes. Auf diese Weise wird gleichermassen die Integration der Kinder in die öffentliche Schule wie die Integration der Familien in die Schweizer Gesellschaft gefördert, dies stärkt den gesellschaftlichen Zusammenhalt. Ungeachtet der wertvollen Funktionen des Erstsprachenunterrichts sind dessen Ausbau und Qualität – je nach Sprache – höchst unterschiedlich, oftmals findet dieser unter schwierigen Bedingungen statt. Ein wesentliches Problem ist seine bisherige Form ausserhalb der öffentlichen Schule. Teilweise werden die HSK-Kurse von privaten Vereinen der Migrationsgruppen, teilweise von den Botschaften der Herkunftsländer organisiert. Während erstere schon seit jeher unter Finanzierungsproblemen leiden, so sind nun infolge der internationalen Finanzkrise auch letztere gefährdet. Die Budgets der Botschaften für den HSK-Unterricht werden zurzeit D stark gekürzt, wenn nicht gar gestrichen. Von einem Rückgang des HSK-Angebots wären aber nicht nur Migrationsgemeinschaften betroffen, auch der Regelschule gingen so wertvolle Ressourcen verloren. Daher stellen sich hinsichtlich der Weiterführung und -entwicklung des erstsprachlichen Unterrichts drängende Fragen. Um Antworten zu finden, hat die Interessengemeinschaft Erstsprachen am 18. Januar 2014 in Bern die Tagung «Zukunft des HSK-Unterrichts in der Schweiz: Qualitätssicherung, Weiterentwicklung und Integration» durchgeführt. Mehr als 200 Fachpersonen aus Schule, Verwaltung, Wissenschaft und Politik diskutierten dort engagiert, wie unter den derzeitigen Bedingungen HSK-Kurse und Unterrichtsqualität gesichert sowie Rahmenbedingungen verbessert werden können. Diese Überlegungen dokumentieren wir zumindest auszugsweise mit der vorliegenden Publikation. Rahmenbedingungen in den Schulhäusern verbessern HSK-Unterricht findet in der Schweiz ausserhalb der öffentlichen Schule statt.2 Der Unterricht kann nur zu Randzeiten besucht werden und ist in der Regel auf 2 Lektionen pro Woche beschränkt. Lehrpersonen des Erstsprachenunterrichts bedauern die damit verbundene Isolation ihrer Kurse: Am späten Nachmittag mit ihren Klassen allein in einem Schulhaus zu sein, ist wenig motivierend für eine Lehrperson – aber auch für ihre Schülerinnen und Schüler. In manchen Schulhäusern werden die HSK-Lehrpersonen vom Lehrkörper nicht einmal zur Kenntnis genommen, man kennt sich nicht und weiss nicht, was die oder der jeweilige Andere macht. Das wertet die HSKKurse ab. Die Studie von Caldéron / Fibbi / Truong zeigt zudem, dass die Infrastruktur für den HSK-Unterricht oft mangelhaft ist (vgl. Kapitel VI, S. 67-68).3 Forderungen: Flexible und pragmatische Massnahmen gegen die Isolation des HSK-Unterrichts und zur Verbesserung der Infrastruktur treffen Für die Verbesserung der konkreten Rahmenbedingungen des Unterrichts muss es in den jeweiligen Schulgemeinden und Schulhäusern zuständige Ansprechpersonen geben, die zusammen mit den HSK-Lehrpersonen nach pragmatischen Lösungen suchen. Zum Beispiel könnte eine Zentralisierung der Kurse in bestimmten Schulhäusern und zu bestimmten Zeiten zumindest den sprachübergreifenden Kontakt zwischen den Kursen fördern. Der HSK-Unterricht muss in den Schulhäusern sichtbarer gemacht und die Zusammenarbeit zwischen den Lehrpersonen gefördert werden. Für das gegenseitige Kennenlernen ist es wichtig, dass für die HSK-Lehrpersonen ein Zugang zum Lehrerzimmer besteht und sie auch an Lehrerkonventen teilnehmen können. Für die Teilhabe am Schulleben sollten sie zu besonderen Anlässen der Schulen und schulinternen Weiterbildungen eingeladen werden. Gemeinsame Projekte können viel dazu beitragen, dass die HSK-Kurse an Randständigkeit verlieren. Hinsichtlich der Infrastruktur sind minimale Bedingungen zu erfüllen. Dazu gehören Räume, die der Unterrichtsqualität förderlich sind. Die Lehrpersonen müssen zum Beispiel die Möglichkeit haben, Fotokopien für den Unterricht zu machen und auch die sonstigen im Schulhaus vorhandenen Ressourcen nutzen zu können. Didaktische Perspektiven Interkulturalität und Mehrsprachigkeit sind eine aus unserer Gesellschaft und den Schulzimmern nicht mehr wegzudenkende Realität. Längst kann nicht mehr von einerseits deutschsprachig – beziehungsweise in der Westschweiz französisch- und im Tessin italienischsprachig –, andererseits zweisprachig aufwachsenden Kindern die Rede sein; in ihrer Umgebung sind Kinder oft mit drei oder mehr Sprachen konfrontiert. Der Begriff «Heimatliche Sprache und Kultur» beginnt angesichts der vorhandenen Mehrsprachigkeit von Kindern der zweiten, dritten oder vierten Einwanderungsgeneration obsolet zu werden. Mehr denn je betrifft die Frage des Sprachenlernens nicht mehr nur Familien mit Migrationshintergrund. vpod bildungspolitik 188/189 11 II Bereits gibt es erste Lehrmittel, die statt der herkunftskulturellen eine interkulturelle Perspektive wählen. So thematisiert ein neues Lehrmittel für Albanisch die bikulturellbilinguale Lebenswelt und Identität der Schülerinnen, indem es vor allem Bezug nimmt auf das Leben und die Integration im Ankunftsland (Themen wie Freundschaft mit Kindern im neuen Land, Berufswahl etc.) sowie auf das Leben in zwei Sprachen (vgl. Kapitel IV, S. 53-54). Teilweise bestehen in den Kantonen HSKRahmenlehrpläne wie auch Konzepte zur Förderung der Mehrsprachigkeit (vgl. Kapitel VIII, S. 87-88; 92-93). Vor allem in einzelnen Modellprojekten wird mit didaktischen Konzepten wie Eveil aux langues» / «Language Awareness» / «Begegnung mit Sprachen» versucht, die Wertschätzung der Schülerinnen und Schüler für sprachliche Vielfalt zu fördern, um damit Grundlagen für einen zukünftigen Fremdsprachenerwerb zu schaffen. Im neuen Lehrplan der Westschweiz (PER) sind diese Konzepte zur Wertschätzung von Sprachenvielfalt bereits fest verankert (vgl. Kapitel IV, S. 34). Deutlich wird hier, dass die Zusammenarbeit von HSK- und Regellehrpersonen ein wertvolles Potenzial darstellt, das viel mehr genutzt werden sollte (vgl. Kapitel IV, S. 41-43). Forderungen: HSK-Kurse öffnen, Didaktik für Interkulturalität und Mehrsprachigkeit entwickeln sowie Zusammenarbeit von HSK- und Regellehrpersonen fördern Mehrsprachigkeit und Interkulturalität müssen stärker als bisher in den Schulalltag einfliessen: sowohl in den Unterricht mit allen Kindern als auch in den erstsprachlichen Unterricht mit Kindern, die Ressourcen in spezifischen Sprachen besitzen. Es sollte darüber nachgedacht werden, in welcher Form die HSK-Kurse für Kinder, die die jeweilige Sprache nicht als Muttersprache haben, geöffnet werden können, um eine Durchlässigkeit zwischen den Sprachen zu schaffen und Mehrsprachigkeit zu leben. Der Unterricht in allen Sprachfächern der öffentlichen Schule und der Unterricht in Erstsprachen (HSK) ergänzen sich und müssen deshalb, mit einem gemeinsamen Rahmenlehrplan und gemeinsamen pädagogischen Haltungen aufeinander abgestimmt sein. Über einzelne Kantone beziehungsweise Modellprojekte hinaus sollten Konzepte für eine interkulturelle Didaktik sowie eine integrierte Mehrsprachigkeitsdidaktik entwickelt werden, zu der auch «Eveil aux langues» / «Language Awareness» / «Begegnung mit Sprachen» gehört (vgl. Kapitel IV, S. 34). Die Ressourcen und Kompetenzen, die die Lehrpersonen des erstsprachlichen Unterrichts mitbringen, gilt es anzuerkennen und in der öffentlichen Schule zu nutzen. Dafür 12 vpod bildungspolitik 188 / 189 braucht es die Bereitschaft der beteiligten Parteien, sich auf Zusammenarbeit einzulassen, Verständigungsprobleme zu überwinden sowie Räumlichkeiten und finanzielle Ressourcen zur Verfügung zu stellen (vgl. Kapitel IV, S. 38-39). Weiterbildung: Bedürfnisse der Lehrpersonen und institutionelle Strategien Wie die Studie von Calderón / Fibbi / Truong (2012) zeigt, ist bei der grossen Mehrheit der HSK-Lehrpersonen das Ausbildungsniveau vergleichbar mit demjenigen der schweizerischen Regellehrpersonen. Zugleich haben sie ein ausgewiesenes Interesse sich weiterzubilden (vgl. Kapitel V, S. 61-62). Die methodische und didaktische Weiterbildung der HSK-Lehrpersonen ist jedoch nicht sichergestellt und weitgehend deren Eigeninitiative und Selbstfinanzierung überlassen. An Pädagogischen Hochschulen ebenso wie an den Schulen existieren bisher zu wenig Weiterbildungsangebote (vgl. Kapitel V, S. 58). In der allgemeinen LehrerInnenbildung werden Fragen des Erstsprachenunterrichts zu wenig thematisiert, sodass viele angehende Lehrpersonen von diesem Unterricht keine Kenntnis haben und ihn nicht in ihrer Unterrichtspraxis berücksichtigen können. Forderungen: Weiterbildungsmöglichkeiten für Lehrpersonen des Erstsprachenunterrichts ausbauen und den Erstsprachenunterricht in die allgemeine Lehrerinnen- und Lehrerbildung einbeziehen Das Angebot an Weiterbildungsmöglichkeiten für HSK-Lehrpersonen an den Pädagogischen Hochschulen muss dringend ausgebaut werden. Neben landeskundlichen und landessprachlichen Kursen sind insbesondere didaktisch-methodische Weiterbildungen wichtig, die die fachliche Grundlage für die systematische Zusammenarbeit zwischen Regelklassen- und HSK-Lehrkräften sowie untereinander schaffen. Sämtliche Weiterbildungsangebote der PHs sollten für HSK-Lehrpersonen kostenfrei sein und die dafür eingesetzte Zeit gegebenenfalls vergütet werden. An den Schulen müssen die HSK-Lehrkräfte bei Weiterbildungsanlässen einbezogen und ihnen Plattformen für fachlichen Austausch zugänglich gemacht werden. Die Pädagogischen Hochschulen sollten dem HSK-Unterricht einen höheren Stellenwert in der allgemeinen Lehrerinnen- und Lehrerbildung zuerkennen. Sie, die die zukünftigen Lehrerinnen und Lehrer ausund weiterbilden, haben die Schlüsselrolle hinsichtlich der Entwicklung und Vermittlung integrativer Modelle des Erstsprachenunterrichts. Diese gilt es zu erkennen und so zu nutzen, dass die zukünftigen Klassenlehrpersonen erfahren, wie sie in Kooperation mit den HSK-Lehrerinnen und -Lehrern auf die speziellen Förderbedürfnisse der Kinder eingehen können sowie lernen, deren besondere Fähigkeiten zu würdigen. Arbeitsbedingungen und Entlohnung Die Studie von Calderón / Fibbi / Truong (2012) über die Arbeitssituation von HSKLehrpersonen zeigt die äusserst unterschiedlichen Arbeitsbedingungen auf. Sie hängen vor allem von der Art der Trägerschaft der Kurse ab (vgl. Kapitel VI, S. 67-68). An HSKSchulen privater Trägerschaften arbeiten die Lehrpersonen meist unter prekären Arbeitsbedingungen. Nahezu vierzig Prozent dieser Lehrpersonen erhalten maximal zwanzig Franken pro Unterrichtsstunde. An von Konsulaten oder Botschaften getragenen HSK-Schulen haben die Lehrpersonen zwar meist sichere Anstellungsbedingungen und einen Monatslohn, ihr Aufenthalt in der Schweiz ist jedoch auf wenige Jahre befristet. Forderungen: Integration ins öffentliche Schulwesen und Schaffung gleicher Arbeitsbedingungen Die Anstellungsbedingungen der Lehrpersonen müssen verbessert werden, nicht nur aus Gründen der Gerechtigkeit, sondern auch, damit die Bedeutung des Erstsprachenunterrichts anerkannt und die Qualität des Angebots gesichert wird. Erst wenn Lehrpersonen und Schüler und Schülerinnen diesen Unterricht voll anerkannt wissen, sind sie auch bereit, zusätzlichen Aufwand zu leisten, der erfolgreiches Lernen unterstützt. Die grossen Unterschiede der Einkommen und Anstellungsbedingungen der Lehrpersonen – beziehungsweise deren häufige Prekarität – zeigen, wie dringend es ist, dass das öffentliche Bildungswesen auch für den Unterricht in den Erstsprachen die volle inhaltliche, rechtliche, organisatorische und finanzielle Verantwortung übernimmt. Es sind politische Entscheide anzustreben: Der Erstsprachenunterricht soll in Zukunft im Rahmen der öffentlichen Schule stattfinden. Mit Lehrpersonen, die kantonal angestellt sind oder zumindest ihre Arbeit zu den für die Schule üblichen Tarifen und Konditionen ausüben. Dies würde die Zusammenarbeit mit den Organisationen der verschiedenen Sprachgemeinschaften und den Herkunftsländern auf eine neue Grundlage stellen. Als Anregung für eine Reform des HSKUnterrichts in der Schweiz könnte der Erstsprachenunterricht in anderen europäischen Ländern dienen. So wird etwa in Norwegen, Schweden und Österreich erstsprachlicher Unterricht im Rahmen des öffentlichen Bildungssystems erteilt und finanziert, was entsprechende Konsequenzen für Anstellungsbedingungen und Löhne hat. (vgl. Kapitel VII, S. 76-78) II Was die Kantone tun können Wenn es darum geht, Rahmenbedingungen des HSK-Unterrichts zu gestalten, sind die Kantone zuständig (vgl. Kapitel VIII, S. 87-88; 92-93). Während die vollständige Integration der HSK-Kurse in die öffentliche Schule politische Entscheide voraussetzt, die zumindest im Moment nur schwer durchsetzbar scheinen, können die Kantone bereits jetzt den HSK-Unterricht stark unterstützen. Der Kanton Zürich etwa hat zur Qualitätsförderung des Unterrichts einen verbindlichen Rahmenlehrplan für HSK erarbeitet, er informiert die Eltern über die bestehenden Angebote und wirkt bei Organisation und Koordination des Unterrichts mit. Im Auftrag des Kantons bietet die Pädagogische Hochschule Zürich zudem ein obligatorisches und kostenloses Grundangebot an Weiterbildung für HSK-Lehrpersonen an. Ebenso unterstützt der Kanton Basel-Stadt die Trägerschaften der HSK-Kurse beim Aufbau der nötigen Infrastruktur mit einem HSK-Rahmenlehrplan, didaktischem und diagnostischem Know-how sowie Vernetzungs- und Weiterbildungsmöglichkeiten auch für HSK-Lehrpersonen. Forderungen: Gestaltungsmöglichkeiten nutzen und Erstsprachenunterricht unterstützen Wie die Praxis einzelner Kantone zeigt, bestehen bereits jetzt weitgehende Gestaltungsmöglichkeiten hinsichtlich einer Integration der HSK-Kurse. Die Kantone können die rechtlichen Grundlagen für die kostenlose Nutzung der Schulräume, den Noteneintrag ins Zeugnis sowie die Anerkennung von Trägerschaften schaffen. Sie können bei der Organisation und Koordination des Kursangebots mitwirken, die Kursanbieter bei der Qualitätsentwicklung ihres Unterrichts unterstützen und Inhalte und Rahmenbedingungen des Unterrichts regulieren. Diese Form der Integration und öffentlichen Unterstützung des Unterrichts darf nicht auf wenige Kantone beschränkt bleiben, sondern muss landesweit zum selbstverständlichen Standard werden. Bildungspolitische Herausforderungen sowie gewerkschaftliche Organisation der Lehrpersonen Die Arbeit des HSK-Vereins Zürich zeigt deutlich die Möglichkeiten, aber auch die bisherigen Grenzen der Interessenvertretung der HSK-Lehrpersonen (vgl. Kapitel IX, S. 9697). Das Engagement solcher Vereine ist wichtig und kann viel erreichen, gegen die prekäre Arbeitssituation vieler HSK-Lehrpersonen ist es jedoch machtlos. In der ganzen Schweiz wirkt sich die fehlende gewerkschaftliche Organisation der Lehrpersonen für HSK-Unterricht negativ auf ihre Wahrnehmbarkeit und Durchsetzungsfähigkeit aus. Eine der grössten Schwierigkeiten ist die Uneinheitlichkeit von Organisation und Trägerschaft der HSK-Kurse. Werden die Kurse vom Herkunftsland finanziert und von dort die Lehrpläne bestimmt, ist dieses auch der Ansprechspartner für Lohn, Unterricht und Arbeitsbedingungen. Zuständig wären hier die Gewerkschaften der Herkunftsländer, in denen tatsächlich auch manche der Lehrpersonen organisiert sind. Räumliche Distanz und eine fehlende Verbindung zur Schweizer Regelschule erschweren aber die gewerkschaftliche Vertretung. Forderungen: Aufbau von Interessenvertretungen und gewerkschaftliche Organisation der Lehrpersonen Um die Situation der HSK-Lehrpersonen in der Schweiz tatsächlich zu verbessern, braucht es sprachenübergreifende Organisationen auf kantonaler wie auf Bundesebene, die Mindeststandards für Löhne und Arbeitsbedingungen wie auch die entsprechende Anerkennung von Mehrsprachigkeit und Erstsprachenunterricht durchsetzen. Die Interessengemeinschaft Erstsprachen tritt seit 2007 für diese Ziele ein. Um diese Anliegen der HSK-Lehrpersonen jedoch gegenüber den Schulbehörden und politischen Akteuren als Verhandlungspartnerin wirksam vertreten zu können, braucht es eine starke gewerkschaftliche Organisation aller HSK-Lehrpersonen (vgl. Kapitel IX, S. 100-102). 1 Statistische Angaben für die ganze Schweiz sind nicht verfügbar. 2 Dass die Kantone HSK-Unterricht dadurch unterstützen, dass sie Schulräume kostenlos zur Verfügung stellen und teilweise die HSKNoten sogar in den Schulzeugnissen aufgeführt sind, ändert nichts am Status des HSK-Unterrichts ausserhalb der öffentlichen Schule. 3 HSK-Lehrpersonen berichten zum Beispiel, dass teilweise nur wenig geeignete Räumlichkeiten – wie Kellerräume ohne Tageslicht, mit grosser Distanz zu den Toiletten – zur Verfügung stehen. Dazu auch: Carmen Kosorok Labhart / Priska Reichmuth: Integration und Förderung mehrsprachiger Schüler und Schülerinnen. Pädagogische Hochschule Thurgau, Schlussbericht. 2012. Réflexions concernant l'avenir de l'enseignement des langues premières Pour le Groupement d'intérêt langues premières IGE : • Johannes Gruber, Syndicat suisse des services publics SSP-VPOD • Carole-Anne Deschoux, Haute école pédagogique Vaud HEP • Marília Mendes, Unia • Christiane Perregaux, Université de Genève • Therese Salzmann, Institut suisse Jeunesse et Médias (ISJM) • Helene Schär, Interbiblio (Organisation faîtière des bibliothèques interculturelles de Suisse) Traduction de l'allemand, version originale pages 11-13 Comment peut-on garantir dans la situation actuelle la qualité de l'enseignement des langues premières et en améliorer les conditions-cadres ? Voici les résultats de la journée d'étude du 18 janvier 2014 à Berne. 'enseignement des langues premières dispensé en Suisse – il est connu sous le nom de « cours de langue et de culture d'origine » (CLCO) – fournit une contribution importante en matière d'encouragement du L multilinguisme dans notre pays. Un nombre relativement élevé d'enfants bénéficie de cet enseignement de plusieurs langues. Rien que dans le canton de Zurich, cela représente à l'heure actuelle environ 10000 élèves pour vpod bildungspolitik 188 / 189 13 II 26 langues différentes,1 dont font partie les langues nationales telles que l'italien et le français, de grandes langues internationales telles que l'espagnol, le chinois, le portugais, le russe et de plus petits idiomes, en l'occurrence le finlandais et le kurde. Cet enseignement encourage les enfants issus de la migration à entretenir leurs compétences plurilingues (cf. chapitre III, p. 22-23) et contribue ainsi – dans le système éducatif suisse – à augmenter l'égalité des chances pour ces mêmes enfants. Il est l'expression d'une attitude respectueuse envers la culture et la langue d'origine de ces enfants et leur facilite ainsi la constitution d'une image de soi positive. De cette façon, l'intégration des enfants dans l'école publique de même que celle des familles dans la société suisse sont encouragées, ce qui vise à renforcer la cohésion sociale. Abstraction faite des fonctions importantes de l'enseignement des premières langues, son développement et sa qualité s'avèrent être très différents selon la langue; souvent, les cours sont dispensés dans des conditions difficiles. Un problème essentiel est sa forme actuelle en dehors des écoles publiques. Les CLCO sont proposés en partie par des associations privées de groupes de migrant-e-s, et en partie par les ambassades ou consulats des pays d'origine. Alors que les premiers souffrent depuis des années de problèmes financiers, les derniers sont désormais également menacés à la suite de la crise financière internationale. Les budgets des ambassades pour l'enseignement LCO sont, à l'heure actuelle, fortement réduits, voire carrément supprimés. Or, avec une baisse de l'offre des cours de langue et de culture d'origine, non seulement les communautés de migrant-e-s seraient touchées, mais aussi l'école obligatoire perdrait des ressources précieuses. En vue du curriculum et du développement de l'enseignement des langues premières, des questions pressantes se posent. Pour y trouver des réponses, le Groupement d'intérêt langues premières a organisé le 18 janvier 2014, à Berne, une journée d'étude intitulée « L'avenir de l'enseignement des langues premières (CLCO) en Suisse: garantie de la qualité, évolution et intégration ». Plus de 200 spécialistes en provenance des écoles, de l'administration, de la recherche et de la politique y ont discuté avec beaucoup d'engagement, afin de savoir comment – dans les conditions actuelles – il est possible de garantir les cours LCO et la qualité de l'enseignement, et aussi par quels moyens on peut améliorer les conditions-cadres. Dans la présente publication, nous aimerions documenter ces réflexions par des extraits. Améliorer les conditions-cadres dans les établissements scolaires En Suisse, l'enseignement LCO a lieu en dehors des écoles publiques.2 Les cours ne 14 vpod bildungspolitik 188 / 189 peuvent être fréquentés qu'à des heures creuses et sont, en règle générale, limités à 2 leçons par semaine. Les enseignant-e-s de langue première regrettent ainsi l'isolement qui en découle pour leurs cours; en effet, se trouver seul-e-s avec leur classe dans une école, en fin d'après-midi, n'est pas particulièrement motivant pour eux/elles, ni pour les élèves. Dans de nombreux établissements scolaires, les enseignant-e-s LCO passent pratiquement inaperçus pour les autres collègues; on ne se connaît pas et on ne sait pas ce que l'une ou l'autre de ces personnes fait. Cette situation dévalorise les cours de langue et de culture d'origine. L'étude de Caldéron / Fibbi / Truong montre en outre que l'infrastructure de ces cours est souvent déficiente (cf. chapitre VI, p. 68-70).3 Revendications : mesures flexibles et pragmatiques contre l'isolement de l'enseignement LCO et en vue de l'amélioration de l'infrastructure Afin d'améliorer les conditions-cadres concrètes de l'enseignement, il faut des personnes de contact compétentes dans les communes et établissements scolaires, qui, en collaboration avec le personnel enseignant LCO, recherche des solutions pragmatiques. Par exemple, une centralisation des cours dans certains établissements scolaires et à des heures définies pourrait tout au moins encourager le contact plurilingue entre les divers cours. L'enseignement LCO doit devenir visible dans les écoles de même que la collaboration au sein du corps enseignant doit être encouragée. Pour se connaître réciproquement, il est important que les enseignant-e-s LCO bénéficient d'un accès à la salle de classe et qu'ils/elles puissent aussi participer aux conférences des enseignant-e-s. En effet, pour pouvoir participer à la vie scolaire, ils/ elles doivent être convoqués aux événements scolaires particuliers ainsi qu'aux formations continues internes. Des projets communs peuvent beaucoup contribuer au fait que les cours de langue et de culture d'origine soient moins marginalisés. Du point de vue de l'infrastructure, des conditions minimales sont à remplir, en l'occurrence des salles propices à la qualité de l'enseignement. Les maîtres/-esses doivent par exemple avoir la possibilité de faire des photocopies et aussi pouvoir utiliser les autres ressources disponibles à l'école en question. Perspectives didactiques L'interculturalité et le plurilinguisme constituent une réalité qu'on n'est plus en droit d'ignorer dans notre société et salles de classe. Cela fait belle lurette que l'on ne peut plus parler pour les trois régions linguistiques de notre pays respectivement d'élèves germanophone, francophones et italophones, ou alors d'élèves ayant grandi dans un milieu bilingue; en effet, dans leur environnement linguistique, les enfants sont souvent confrontés à trois, voire davantage d'idiomes. Au vu du plurilinguisme existant chez les enfants de la deuxième, troisième ou quatrième génération d'immigré-e-s, le concept « langue et culture d'origine » commence à devenir obsolète. De plus en plus souvent, la question de l'apprentissage de la langue ne concerne pas seulement les familles issues de la migration. Les premiers moyens didactiques choisissant une perspective interculturelle au lieu d'une perspective de culture d'origine ont déjà fait leur apparition. C'est ainsi qu'un moyen didactique pour l'albanais thématise la vie quotidienne et l'identité biculturelles et bilingues des élèves, dans le sens qu'il se réfère avant tout à la vie et à l'intégration dans le pays d'accueil (des thèmes telles que l'amitié avec les enfants du nouveau pays, le choix de la profession, etc.) ainsi qu'à la vie bâtie sur deux langues (cf. chapitre IV, p. 54-55). Dans les cantons, il existe certains plans d'études CLCO et également des concepts en matière d'encouragement du plurilinguisme (cf. chapitre VIII, p. 88-90; 93-94). C'est avant tout dans des projets pilotes particuliers que l'on essaie – à l'aide de concepts didactiques tels que « Eveil aux langues » / « Language Awareness » / « Begegnung mit Sprachen » – d'encourager l'estime des élèves pour la diversité linguistique, ce afin de créer les bases nécessaires pour une acquisition future des langues étrangères. Dans le nouveau plan d'études romand (PER), ces concepts d'estime envers le multilinguisme sont déjà solidement ancrés (cf. chapitre IV, p. 35-36). Il devient clair ici que la collaboration entre le personnel enseignant LCO et celui des classes régulières représente un potentiel précieux, qui doit être beaucoup plus souvent utilisé (cf. chapitre IV, p. 44-46). Revendications : promouvoir l'ouverture des CLCO, développer la didactique pour l'interculturalité et le plurilinguisme de même que encourager la collaboration entre les enseignant-e-s LCO et celles/ceux de classes régulières Le multilinguisme et l'interculturalité doivent être davantage intégrés que par le passé dans le quotidien scolaire, que ce soit dans l'enseignement avec tous les enfants ou dans celui des langues premières avec des enfants qui disposent de ressources dans des langues spécifiques. Il s'agit de réfléchir sous quelle forme les CLCO doivent être ouverts aux enfants dont l'idiome en question n'est pas leur langue maternelle, ce afin de créer une perméabilité entre les langues et de vivre le multilinguisme. L'enseignement dispensé dans toutes les branches de langue à l'école publique et celui des langues premières (CLCO) se complètent II et, par conséquent, ils doivent être harmonisés entre eux au moyen d'un plan d'étude cadre et d'attitudes pédagogiques communes. Au-delà de certains cantons et de projets pilotes, des concepts de didactique interculturelle ainsi qu'une didactique du plurilinguisme intégrée doivent être développés, à laquelle appartiennent aussi « Eveil aux langues » / « Language Awareness » / « Begegnung mit Sprachen » (cf. chapitre IV, p. 35-36). Il y a lieu de reconnaître les ressources et les compétences que les enseignant-e-s de langue première apportent, et de les utiliser aussi dans les écoles publiques. A cet effet, il est indispensable que les parties concernées soient d'accord de travailler ensemble, de surmonter les problèmes de compréhension et de mettre à disposition des salles et des ressources financières (cf. chapitre IV, p. 39-40). Formation continue : besoins des enseignant-e-s et stratégies institutionnelles Comme le révèle l'étude Calderón / Fibbi / Truong (2012), pour la grande majorité des enseignant-e-s LCO, le niveau de formation est comparable à celui des enseignant-e-s de classes ordinaires en Suisse. En outre, ils/elles font part de leur intérêt à se perfectionner (cf. « Chapitre V, p. 63-64). Un formation continue, sur le plan méthodologique et didactique, du personnel enseignant LCO n'est toutefois pas garantie; elle dépend en majeure partie de leur initiative et de leur financement personnel. Tant dans les hautes écoles pédagogiques que dans le écoles, les offres de cours de formation continue sont insuffisantes jusqu'à présent (cf. chapitre « Organisation et didactique », p. 59). Au niveau de la formation générale des enseignant-e-s, les questions en relation avec l'enseignement des langues premières ne sont pas assez thématisées, si bien que beaucoup de futurs maîtres/-esses d'école n'ont aucune connaissance de ce type d'enseignement et, partant, ne peuvent pas en tenir compte dans leur pratique. Revendications : élargir les offres de perfectionnement pour les enseignant-e-s de langue première et intégrer l'enseignement des langues premières (ELCO) dans la formation générale des enseignant-e-s L'offre de formation continue dans les hautes écoles pédagogiques pour le personnel enseignant LCO doit urgemment être élargi. En plus des cours se rapportant à la culture et à la langue du pays d'origine, ce sont avant tout des perfectionnements méthodologiques et didactiques qui sont importants, lesquels créent la base nécessaire en vue d'une collaboration systématique entre le corps enseignant des classes ordinaires et les enseignante-e-s LCO, et aussi entre collègues. Toutes les offres de cours de formation continue des HEP devraient être gratuites pour les enseignante-s LCO et le temps nécessaire pour ces cours serait, le cas échéant, à rémunérer. Dans les écoles, il y a lieu de prendre en compte le personnel enseignant LCO lors des formations continues de même que des plateformes pour des échanges spécialisés devraient être accessibles à ces personnes. Les hautes écoles pédagogiques devraient valoriser davantage l'ELCO dans le cadre de la formation générale des enseignant-e-s. Ces établissements, qui se chargent de la formation et du perfectionnement des futurs enseignant-e-s, disposent d'un rôle clé en matière de développement et de transmission de modèles intégratifs de l'enseignement des langues premières. Il y a lieu de reconnaître ce rôle et de l'utiliser de telle manière que les futurs maîtresses et maîtres de classe apprennent comment il est possible – en collaboration avec le personnel enseignant LCO – de satisfaire aux besoins spécifiques des enfants, mais aussi de valoriser leurs capacités spécifiques. Conditions de travail et rémunération L'étude de Calderón / Fibbi / Truong (2012) relative à la situation de travail des enseignante-s LCO révèle des conditions de travail variant extrêmement. Elles dépendent avant tout de l'organe responsable des cours (cf. chapitre VI, p. 68-70). Au sein des écoles LCO organisées par des responsables privés, le corps enseignant travaille souvent dans des conditions précaires: 40% gagne au maximum 20 francs par heure de cours. Dans les écoles de langue et de culture d'origine prises en charge par les ambassades ou consulats, les enseignant-e-s bénéficient en principe de conditions de travail sûres et également d'un salaire mensuel, mais leur séjour en Suisse se limite souvent à quelques petites années. Revendications : intégration dans l'enseignement public et création de conditions de travail égales Les conditions d'engagement des enseignant-e-s doivent être améliorées, non seulement pour des raisons d'équité, mais aussi en vue de reconnaître la signification des cours de langues premières et de garantir la qualité de l'offre. Ce n'est qu'à partir du moment où le personnel enseignant et les élèves savent que cet enseignement est pleinement reconnu qu'ils sont prêts à fournir des efforts supplémentaires à même de soutenir un apprentissage qui soit réussi. Les grosses différences concernant le revenu et les conditions d'engagement des enseignant-e-s – voire leur situation souvent précaire – montrent à quel point il est urgent que l'instruction publique assume, pour l'enseignement des langues premières, l'entière responsabilité en matière de contenu, de droit, d'organisation et de finances. Il convient de viser des décisions politiques: l'ELCO doit, à l'avenir, se tenir dans le cadre des écoles publiques, avec des enseignant-e-s engagés au niveau cantonal ou, tout au moins, qui exercent leur travail aux conditions et tarifs usuels de l'école en question. Cela créerait une nouvelle base pour la collaboration des diverses organisations avec les communautés linguistiques des pays d'origine. L'enseignement des langues premières dans d'autres pays européens peut servir de suggestion pour une réforme de l'ELCO en Suisse. C'est ainsi qu'en Norvège, Suède et Autriche, ce type d'enseignement est dispensé et financé dans le cadre du système d'éducation public –, ce qui n'est pas sans conséquences pour les conditions d'engagement et les salaires (cf. chapitre VII, p. 79-82). Ce que les cantons peuvent faire S'il s'agit de créer des conditions-cadres pour l'enseignement LCO, ce sont les cantons qui en assument la responsabilité (cf. chapitre VIII p. 88-90; 93-94). Alors que l'intégration complète des CLCO au sein de l'école publique présuppose des décisions politiques, qui à l'heure actuelle semblent difficiles à prendre, les cantons peuvent déjà maintenant soutenir fortement ce type d'enseignement. En ce qui concerne l'encouragement de la qualité, le canton de Zurich a élaboré un plan d'études cadre pour les CLCO; il informe les parents d'élèves sur l'offre disponible et participe à l'organisation et à la coordination de l'enseignement. En outre, sur mandat du canton, la Haute école pédagogique de Zurich propose une offre de base obligatoire et gratuite en matière de perfectionnement pour les enseignante-e-s LCO. Il en est de même pour le canton de Bâle-Ville qui épaule les organes responsables des cours de langue et de culture d'origine dans leur mise en place de l'infrastructure nécessaire, ce au moyen d'un plan d'études CLCO, d'un savoir-faire didactique et diagnostique ainsi que par les possibilités de mise en réseau et de formation continue du personnel enseignant LCO. Revendications : utiliser les possibilités d'aménagement et soutenir l'enseignement des langues premières Comme il ressort de la pratique de certains cantons, il existe maintenant déjà de nombreuses possibilités concernant l'intégration des cours de langue et de culture d'origine. En effet, les cantons peuvent créer les bases juridiques nécessaires à l'utilisation gratuite des salles d'école, à l'enregistrement de notes dans le bulletin scolaire ainsi qu'à la reconnaissance des organes responsables. Ils peuvent également collaborer à l'organisation et à la coordination de l'offre de cours, soutenir les prestataires de cours en matière de dévevpod bildungspolitik 188 / 189 15 II loppement de la qualité de même qu'ils ont la possibilité de réglementer les contenus et les conditions-cadres de l'enseignement. Cette forme d'intégration et de soutien officiel des cours ne doit pas se restreindre à un nombre limité de cantons; il doit – à l'échelle du pays – devenir la norme. Revendications en matière de politique éducative et d'organisation syndicale des enseignant-e-s Le travail de l'association CLCO de Zurich montre clairement les possibilités, mais aussi les limites actuelles de la représentation des intérêts des enseignant-e-s LCO (cf. chapitre IX, p. 97-98). L'engagement de telles organisations est important et peut obtenir beaucoup de résultats, mais, contre la situation de travail précaire sévissant chez de nombreux enseignant-e-s LCO, elles n'ont pas de pouvoir. Dans toute la Suisse, le manque d'organisation syndicale du personnel enseignant LCO se répercute de manière négative sur leurs possibilités d'être entendues et d'obtenir satisfaction. Une des grandes difficultés réside dans la disparité entre l'organisation proprement dite et les organes responsables des CLCO. Si les cours sont financés par le pays d'origine et les plans d'étude définis par ce même Etat, celui-ci devient aussi l'interlocuteur concernant le salaire, l'enseignement et les conditions de travail. Là, ce seraient les syndicats des pays d'origine qui seraient compétents en la matière, des syndicats où effectivement de nombreux enseignant-e-s sont organisés. Mais, la distance géographique et un manque de relations avec les écoles obligatoires en Suisse ne rendent que plus difficile une représentation syndicale. Revendications : mise en place de groupements d'intérêts et d'organisations syndicales des enseignant-e-s Afin d'améliorer effectivement la situation du personnel enseignant LCO en Suisse, il faut des organisations multilingues tant au niveau cantonal que fédéral, des organisations qui imposent des standards minimums pour les salaires et les conditions de travail, de même que la reconnaissance correspondante du multilinguisme et de l'enseignement des langues premières. Le Groupement d'intérêt langues premières (IGE) s'engage depuis 2007 pour ces objectifs. Mais, afin de pouvoir représenter de manière efficace, en notre qualité de partenaire de négociation, les représentations des enseignant-e-s LCO auprès des autorités scolaires et des acteurs/-trices politiques, une organisation syndicale de tous les enseignante-e-s LCO qui soit forte est nécessaire (cf. chapitre IX, p. 102-104). 1 Les données statistiques pour toute la Suisse ne sont pas disponibles. 2 Le fait que les cantons soutiennent l'ELCO, qu'ils mettent des salles d'école gratuitement à disposition et que les notes LCO figurent en partie dans les bulletins scolaires ne change rien au statut de l'enseignement LCO en dehors de l'école publique. 3 Des enseignant-e-s LCO rapportent, par exemple, que parfois seuls quelques rares locaux inappropriés tels que des emplacements dans les caves, sans lumière du jour, et dont la distance pour se rendre aux toilettes est grande, sont disponibles. Voir : Carmen Kosorok Labhart / Priska Reichmuth: Integration und Förderung mehrsprachiger Schüler und Schülerinnen. Pädagogische Hochschule Thurgau, Schlussbericht. 2012. Riflessioni sul futuro dell'insegnamento delle lingue prime Per conto della Comunità di interesse per le lingue prime IGE (Interessengemeinschaft Erstsprachen) : • Johannes Gruber, sindacato dei servizi pubblici e sociosanitari SSP-VPOD • Carole-Anne Deschoux, Alta scuola pedagogica (ASP) del cantone Vaud • Marília Mendes, Sindacato Unia • Christiane Perregaux, Università di Ginevra • Therese Salzmann, Istituto svizzero Media e Ragazzi ISMR • Helene Schär, Interbiblio (Associazione ombrella delle biblioteche interculturali della Svizzera) Traduzione dal tedesco, versione originale pagina 11-13 Come si può, nelle attuali circostanze, garantire la qualità dell'insegnamento della lingua prima e migliorare il quadro delle condizioni in cui opera ? Conclusioni del convegno del gennaio 2014 a Berna. 'insegnamento delle lingue prime offerto in Svizzera con la denominazione di « Corsi di lingua e cultura d'origine » contribuisce in modo importante alla promozione del plurilinguismo in Svizzera. Esso include un gran numero di ragazzi e una molteplicità di lingue. Nel solo cantone di Zurigo si tratta ad oggi di circa 10000 alunni e di 26 lingue differenti1, tra le quali le lingue nazionali italiano e francese, lingue di rilevanza globale come lo spagnolo, il cinese, il portoghese, il russo e lingue più circoscritte come il finlandese e il curdo. L 16 vpod bildungspolitik 188 / 189 L'insegnamento supporta i ragazzi che provengono da contesti di immigrazione nel conseguimento di competenze nella lingua d'origine e specificamente plurilinguistiche (cfr. capitolo III, pag. 23-24) e contribuisce in questo modo ad innalzare le pari opportunità per i ragazzi che provengono da contesti di migrazione all'interno del sistema educativo svizzero. È espressione di un approccio valorizzante con la cultura e la lingua d'origine dei ragazzi e agevola la costruzione di una positiva immagine di sé. In questo modo si promuovono al contempo sia l'integrazione dei ragazzi nella scuola pubblica sia quella delle famiglie nella società svizzera, rafforzando la coesione sociale. Malgrado le rilevanti funzioni dell'insegnamento della lingua prima, la sua configurazione e la sua qualità possono variare molto a seconda della lingua; esso si svolge spesso in condizioni difficili. Un problema fondamentale sta nella sua forma fino ad oggi extrascolastica (fuori dalla scuola pubblica). I corsi LCO sono organizzati in parte da associazioni private di gruppi di immigrati ed in parte dalle ambasciate dei paesi d'origine. Se le prime soffrono da sempre di problemi di natura finanziaria, a causa della recente crisi finanziaria internazionale anche le seconde sono messe a rischio. I budget delle ambasciate per l'insegnamento LCO sono oggi sottoposti a forti tagli se non addirittura ad un completo annullamento. Un regresso dell'offerta LCO non toccherebbe però solo le comunità d'immigrati, al contrario rappresenterebbe una perdita di risorse preziose anche per la scuola regolare. II Si pongono perciò questioni urgenti rispetto all'implementazione e al proseguimento dell'insegnamento della lingua prima. Per trovare delle risposte la Comunità di interesse per le prime lingue (IGE) il 18 gennaio 2014 ha realizzato a Berna il convegno « Futuro dell'insegnamento LCO in Svizzera: salvaguardia della qualità, sviluppo e integrazione ». In quell'occasione più di 200 professionisti della scuola, dell'amministrazione, della scienza e della politica hanno discusso con impegno come poter, nelle attuali circostanze, garantire i corsi LCO e la qualità dell'insegnamento e migliorare il quadro delle condizioni in cui opera. Tali riflessioni vengono documentate almeno riassuntivamente in questa pubblicazione. Migliorare le condizioni negli istituti scolastici L'insegnamento LCO In Svizzera si svolge al di fuori della scuola pubblica.2 I corsi possono essere frequentati solo a margine dei normali tempi scolastici e sono di solito ridotti a due lezioni alla settimana. I docenti della lingua prima lamentano il conseguente isolamento dei propri corsi: ritrovarsi nel tardo pomeriggio da soli con le proprie classi in un edificio scolastico è poco motivante per i docenti come, d'altronde, anche per i loro alunni. In alcune scuole la presenza degli insegnanti LCO non viene neanche rilevata dal regolare corpo docenti, non ci si conosce vicendevolmente e si ignora cosa l'uno o l'altro faccia. Questo svaluta i corsi LCO. Lo studio di Caldéron / Fibbi / Truong mostra, inoltre, che le infrastrutture per l'insegnamento LCO sono spesso carenti (cfr. il capitolo VI, pag. 70-71).3 Richieste : adottare provvedimenti flessibili e pratici contro l'isolamento dell'insegnamento LCO e per un miglioramento delle infrastrutture Per il miglioramento del quadro delle condizioni concrete dell'insegnamento devono esserci, presso le autorità scolastiche comunali e all'interno degli istituti scolastici, degli interlocutori di riferimento che vadano, insieme ai docenti LCO, alla ricerca di soluzioni pratiche. Per esempio una centralizzazione dei corsi in determinati edifici scolastici e in determinati orari potrebbe quantomeno promuovere un contatto interlinguistico tra i corsi. L'insegnamento LCO deve acquisire visibilità all'interno degli edifici scolastici ed occorre promuovere la collaborazione tra docenti. Per una conoscenza reciproca è importante che vi sia accesso per i docenti LCO alla sala insegnanti e che anch'essi possano partecipare ai collegi docenti. Per la partecipazione alla vita scolastica essi dovrebbero essere invitati a particolari occorrenze delle scuole e a corsi di aggiornamento o perfezionamento interni alla scuola. Progettualità comuni possono contribuire molto all'uscita dei corsi LCO dalla marginalizzazione. Dal punto di vista infrastrutturale è necessario garantire alcune minimali condizioni. Tra queste, spazi che favoriscano la qualità d'insegnamento. Gli insegnanti devono avere per esempio la facoltà di fare fotocopie per la lezione e di utilizzare anche tutte le altre risorse a disposizione nell'edificio scolastico. Prospettive didattiche L'interculturalità e il plurilinguismo sono una realtà ormai non più ignorabile nella nostra società e nelle nostre classi. Da tempo non si può più parlare di ragazzi di lingua tedesca (e rispettivamente di lingua francese nella Svizzera romanda e di lingua italiana in Ticino) da una parte e di ragazzi che crescono nel bilinguismo dall'altra; nel proprio contesto i ragazzi si confrontano spesso con tre o più lingue. Il concetto di « cultura e lingua d'origine » comincia a diventare obsoleto di fronte all'esistente plurilinguismo di ragazzi di seconda, terza o quarta generazione d'immigrazione. Più che mai oggi, la questione dell'apprendimento delle lingue non coinvolge solo le famiglie di origine migratoria. Esistono già dei primi strumenti didattici che scelgono una prospettiva interculturale invece che una di cultura d'origine. Così, un nuovo strumento didattico per l'albanese tematizza l'ambiente di vita e l'identità biculturale-bilingue degli alunni riferendosi soprattutto alla vita e all'integrazione nel paese d'accoglienza (temi come l'amicizia con i bambini del nuovo paese, la scelta professionale ecc.) come anche sul vivere in due lingue (cfr. il capitolo IV, pag. 56). In parte esistono nei cantoni programmi didattici quadro LCO come anche concezioni per la promozione del plurilinguismo (cfr. il capitolo VIII, pag. 90-91; 94). Soprattutto in singoli progetti modello si sperimenta con concezioni didattiche come « Eveil aux langues » / « Language Awareness » / « Begegnung mit Sprachen », che promuovono la valorizzazione della diversità linguistica da parte degli alunni e delle alunne, così da creare i presupposti per una futura acquisizione di lingue straniere. Nel nuovo piano di studi della Svizzera romanda (PER – Plan d'études romand) queste concezioni di valorizzazione della diversità linguistica sono già ben attestate (cfr. il capitolo IV, pag. 37-38). Risulta qui chiaro che la collaborazione di personale docente LCO e regolare rappresenta un prezioso potenziale che dovrebbe essere molto più sfruttato (cfr. il capitolo IV, pag. 46-48). Richieste : aprire i corsi LCO, sviluppare la didattica per l'interculturalità e il plurilinguismo come anche promuovere la collaborazione tra il personale LCO e quello regolare Il plurilinguismo e l'interculturalità devono confluire nella quotidianità scolastica in misura maggiore di quanto facciano oggi: sia nelle lezioni con tutti i bambini, sia in quelle della lingua prima con bambini che possiedono risorse in lingue specifiche. Occorrerebbe riflettere in quale forma sia possibile aprire i corsi LCO ai bambini che non abbiano la lingua in questione come lingua madre, in modo da creare una compenetrabilità tra le due lingue e da vivere il plurilinguismo. L'insegnamento di tutte le materie linguistiche della scuola pubblica e l'insegnamento della lingua prima (LCO) sono complementari e devono perciò armonizzarsi fra loro in un comune piano didattico quadro e in un comune approccio pedagogico. Le concezioni per una didattica interculturale e per una didattica integrata del plurilinguismo – delle quali fa parte anche « Eveil aux langues » / « Language Awareness » / « Begegnung mit Sprachen » – devono essere sviluppate al di là delle esperienze di singoli cantoni o progetti modello (cfr. il capitolo IV, pag. 37-38). Le risorse e le competenze di cui i docenti dell'insegnamento della lingua prima sono portatori necessitano di essere riconosciute e di essere sfruttate nella scuola pubblica. A tale scopo occorre la disponibilità delle parti coinvolte ad impegnarsi in una collaborazione, a superare problemi di comprensione e comunicazione, come anche a mettere a disposizione spazi e risorse finanziare (cfr. il capitolo IV, pag. 40-41). Perfezionamento e aggiornamento : esigenze dei docenti e strategie istituzionali Come mostrato dallo studio di Calderón / Fibbi / Truong (2012), nella maggior parte dei casi il livello di preparazione dei docenti LCO è comparabile a quello dei corrispettivi docenti regolari svizzeri. Nel contempo, essi hanno un dimostrato interesse a perfezionarsi (cfr. il capitolo V, pag. 64-65). Il perfezionamento e l'aggiornamento metodico e didattico dei docenti LCO non viene però garantito ed è largamente lasciato all'iniziativa personale e all'autofinanziamento. Nelle Alte scuole pedagogiche così come nelle altre scuole esistono ad oggi offerte formative di perfezionamento troppo limitate (cfr. il capitolo V, pag. 60). Nella formazione generale degli/delle insegnanti, questioni come l'insegnamento della lingua prima vengono troppo poco studiate e considerate, cosicché molti dei nuovi insegnanti non hanno alcuna conoscenza di questo insegnamento e non possono contemplarlo nella propria prassi d'insegnamento. Richieste : ampliare le opportunità di perfezionamento per i docenti d'insegnamento della lingua prima e includere l'insegnamento della lingua prima nella formazione generale delle insegnanti L'offerta formativa di perfezionamento per i docenti LCO presso le Alte scuole pedagogiche deve essere urgentemente ampliata. Accanto ai corsi relativi alle conoscenze del paese e vpod bildungspolitik 188 / 189 17 II della lingua, è particolarmente importante un perfezionamento didattico-metodico che costruisca il presupposto professionale per la collaborazione sistematica e reciproca tra il personale docente dell'insegnamento regolare e di quello LCO. L'intera offerta formativa di perfezionamento delle Alte scuole pedagogiche dovrebbe essere gratuita per i docenti LCO e il tempo ad essa dedicato eventualmente retribuito. Nelle scuole i docenti LCO devono essere coinvolti nelle occasioni di aggiornamento e devono essere rese loro accessibili le piattaforme per il confronto e lo scambio professionale. Le Alte scuole pedagogiche dovrebbero riconoscere all'insegnamento LCO una maggiore rilevanza all'interno della formazione generale degli/delle insegnanti. Esse, che formano e perfezionano i futuri e le future insegnanti, detengono il ruolo chiave riguardo allo sviluppo e alla trasmissione di modelli integrativi dell'insegnamento della lingua prima. Ad esse sta di riconoscere la necessità, e quindi anche di sfruttare, la conoscenza da parte dei futuri insegnanti di classe di come, in collaborazione con gli insegnanti LCO, possano andare incontro alle speciali esigenze di sostegno dei bambini ed anche imparare come valorizzarne le particolari capacità. Condizioni di lavoro e trattamento salariale Lo studio di Calderón / Fibbi / Truong (2012) sulla situazione lavorativa degli insegnanti LCO mostra le più svariate condizioni di lavoro. Esse dipendono soprattutto dalla tipologia di organismo promotore del corso (cfr. il capitolo VI, pag. 70-71). Nelle scuole LCO di organismi promotori privati, gli insegnanti lavorano per lo più in condizioni di lavoro precarie. Quasi il quaranta per cento degli insegnanti riceve al massimo venti franchi per ora di lezione. Nelle scuole LCO sostenute da consolati e ambasciate, i docenti hanno, sì, condizioni di impiego per lo più sicure, ma il loro soggiorno in Svizzera è limitato a pochi anni. Richieste : integrazione nell'istituzione scolastica pubblica e raggiungimento di condizioni lavorative paritarie Le condizioni di impiego degli insegnanti LCO devono essere migliorate, non solo per ragioni di equità, ma anche affinché venga riconosciuta l'importanza dell'insegnamento della lingua prima e sia garantita la qualità dell'offerta. Solo quando gli insegnanti e gli alunni sapranno pienamente riconosciuto tale insegnamento, saranno pronti a profondervi un ulteriore impegno che favorisca con successo l'apprendimento. Le grosse differenze di stipendio e di condizioni lavorative dei docenti – o anche la loro diffusa precarietà – mostrano quanto sia urgente che le istituzioni scolastiche pubbliche 18 vpod bildungspolitik 188 / 189 si assumano la piena responsabilità contenutistica, giuridica, organizzativa e finanziaria anche dell'insegnamento della lingua prima. Occorre perseguire delle decisioni politiche: l'insegnamento della lingua prima dovrà svolgersi, nel futuro, all'interno della scuola pubblica; con docenti assunti dal cantone o che, almeno, svolgano il proprio lavoro alle tariffe e condizioni consuete per il resto della scuola. Questo porrebbe la collaborazione con le organizzazioni delle diverse comunità linguistiche e dei diversi paesi d'origine su presupposti nuovi. Da stimolo per una riforma dell'insegnamento LCO in Svizzera potrebbe fungere l'insegnamento della lingua prima di altri paesi europei. In Norvegia, Svezia e Austria, per esempio, l'insegnamento della lingua prima viene impartito e finanziato nel quadro del sistema educativo pubblico, cosa che trova corrispondenti conseguenze nelle condizioni lavorative e salariali (cfr. il capitolo VII, pag. 83-85). Cosa possono fare i cantoni Quando si tratta di impostare condizioni quadro per l'insegnamento LCO, sono i cantoni ad avere la responsabilità (cfr. il capitolo VIII, pag. 90-91; 94). Se, da una parte, un'integrazione completa dei corsi LCO nella scuola pubblica richiede decisioni politiche che risultano, almeno ad oggi, difficilmente realizzabili, i cantoni possono però già adesso sostenere fortemente l'insegnamento LCO. Il cantone di Zurigo, ad esempio, ha elaborato, per la promozione della qualità dell'insegnamento, un programma didattico quadro LCO vincolante, informa i genitori dell'offerta esistente e partecipa all'organizzazione e al coordinamento dell'insegnamento. Inoltre, su incarico del cantone, l'Alta scuola pedagogica di Zurigo propone un'offerta formativa-base di perfezionamento obbligatoria e gratuita per i docenti LCO. Allo stesso modo, il cantone di Basilea-Città sostiene gli organismi promotori dei corsi LCO nella creazione delle necessarie infrastrutture ma anche con un programma didattico quadro LCO, con know-how didattico e diagnostico e con opportunità di collegamento in rete e perfezionamento per i docenti LCO. Richieste : sfruttare le opportunità d'impostazione e sostenere l'insegnamento della lingua prima Come dimostrato dalla prassi di singoli cantoni, sussistono già adesso vaste opportunità di impostazione riguardo all'integrazione dei corsi LCO. I cantoni possono creare i presupposti giuridici per l'utilizzo gratuito delle aule scolastiche, per l'inserimento in pagella dei voti così come per il riconoscimento degli organismi promotori. Possono collaborare all'organizzazione e al coordinamento dell'offerta dei corsi, sostenere i promotori dei corsi nell'accrescimento della qualità del proprio insegnamento e regolare i contenuti e le condizioni quadro dell'insegnamento. Tale forma di integrazione e di sostegno pubblico dell'insegnamento non può restare limitato a pochi cantoni, ma deve al contrario diventare uno standard scontato e assodato a livello nazionale. Sfide di politica dell'educazione e organizzazione sindacale degli insegnanti Il lavoro dell'associazione LCO di Zurigo mostra chiaramente le potenzialità, ma anche i limiti attuali, della rappresentanza degli interessi degli insegnanti LCO (cfr. il capitolo IX, pag. 98-99). L'impegno di tali associazioni è importante e può ottenere molto; è però impotente per quanto riguarda la precaria situazione lavorativa di molti docenti LCO. In tutta la Svizzera, la mancanza di un'organizzazione sindacale dei docenti per l'insegnamento LCO influisce negativamente sulla sua visibilità e capacità di affermazione. Una delle maggiori difficoltà sta nell'eterogeneità di organizzazioni e di promotori dei corsi LCO. Se i corsi sono finanziati dal paese d'origine e i programmi didattici lì stabiliti, esso rappresenta anche l'interlocutore per lo stipendio, per l'insegnamento e per le condizioni di lavoro. In questo caso la competenza starebbe alle organizzazioni sindacali del paese d'origine, nelle quali in effetti alcuni dei docenti sono inquadrati. La distanza geografica e una mancanza di collegamento con la scuola regolare svizzera rendono, però, più difficile la rappresentanza sindacale. Richieste : creazione di rappresentanze di interessi e di un'organizzazione sindacale degli insegnanti Per migliorare effettivamente la situazione degli insegnanti LCO in Svizzera occorrono organizzazioni interlinguistiche a livello cantonale e federale, che s'impegnino per standard minimi di salario e di condizioni lavorative, così come per il riconoscimento del plurilinguismo e dell'insegnamento della lingua prima. La Comunità di interessi per le lingue prime si spende dal 2007 per questi obiettivi. Per rappresentare, però, in maniera efficace queste istanze degli insegnanti LCO in qualità di controparte di negoziazione nei confronti delle istituzioni scolastiche e degli attori politici, è necessaria una forte organizzazione sindacale di tutti gli insegnanti LCO (cfr. il capitolo IX, pag. 104-106). 1 Non sono disponibili dati statistici per tutta la Svizzera. 2 Il fatto che i cantoni sostengano l'insegnamento LCO mettendo a disposizione gratuitamente le aule scolastiche e inserendo parzialmente i voti LCO addirittura nella pagella non cambia nulla riguardo allo status dell'insegnamento LCO al di fuori della scuola pubblica. 3 Gli insegnanti LCO riportano, per esempio, che in parte vengono messi a disposizione solo spazi poco idonei come stanze nel seminterrato senza illuminazione naturale o molto distanti dai servizi igienici. Vedi : Carmen Kosorok Labhart/Priska Reichmuth: Integration und Förderung mehrsprachiger Schüler und Schülerinnen. Pädagogische Hochschule Thurgau, Schlussbericht. 2012. thema Forschung Recherches Ricerca vpod bildungspolitik 188 / 189 III 19 III Spracherwerb und Erstsprachenförderung bei mehrsprachigen Kindern mit Migrationshintergrund Von Edina Krompàk in qualitativer Hinsicht von der Familiensprache. Oft erwarten jedoch die Erzieher und Erzieherinnen sowie die Lehrpersonen, dass mehrsprachige Kinder sowohl in der Familiensprache als auch in der Zweitsprache einen gleichmässigen Wortschatz aufzeigen. Tatsche ist hingegen, dass zwei- und mehrsprachige Personen ihre Sprachen nicht in der gleichen Art und Weise benutzen. Im Zentrum des vorliegenden Artikels stehen die Besonderheiten des Spracherwerbs bei mehrsprachigen Kindern mit Migrationshintergrund sowie die Bedeutung der Förderung der Erstsprachen. Dabei wird für einen Paradigmenwechsel plädiert, der nicht die Legitimation der Erstsprachenförderung in den Vordergrund stellt, sondern deren Relevanz und Notwendigkeit diskutiert (Krompàk, 2014). Mehrsprachigkeit inder mit Migrationshintergrund wachsen in der Regel mit mehreren Sprachen oder sogar mit mehreren Erstsprachen auf. Unter Erstsprache wird die zuerst erworbene Sprache oder, wie sie in der Alltagssprache genannt wird, die Muttersprache verstanden. Häufig werden die Erstsprachen in den fachwissenschaftlichen Texten als Familiensprachen bezeichnet, um den Kontext der Sprachverwendung zu betonen. 1 Werden gleichzeitig zwei Sprachen erworben, liegt bilingualer Erstspracherwerb vor (Klein, 1992). Mit dem Begriff Zweitsprache wird die Sprache bezeichnet, die nach der Erstsprache/ den Erstsprachen erworben wird, beziehungsweise bei Kindern mit Migrationshintergrund die Sprache der Gesellschaft, in der sie leben. Die individuellen Unterschiede beim Sprachgebrauch können auf die unterschiedlichen sozialen Kontexte und sprachlichen Ressourcen zurückgeführt werden (Hoff-Ginsberg, 2000, S. 489). Bei mehrsprachigen Kindern, welche die Zweitsprache Deutsch in Bildungsinstitutionen erwerben und dadurch in der deutschsprachigen Gesellschaft sozialisiert werden, dominiert der Gebrauch des Deutschen. Darüber hinaus fungiert das Deutsche als Bildungssprache, die eine wichtige Rolle beim Bildungserfolg spielt. Der Gebrauch der Zweitsprache unterscheidet sich dementsprechend sowohl in quantitativer als auch Garcìa (2009) betrachtet den Begriff der balancierten Zwei- und Mehrsprachigkeit kritisch, weil er die monolinguale Vorstellung aufrechterhält, in der zwei- und mehrsprachige Personen quasi zwei oder mehrere Einsprachige darstellen, die ihre Sprachen alle gleichmässig beherrschen. Nach dem aktuellen Verständnis bekommt in der Definition von Mehrsprachigkeit die Handlungsorientierung und nicht das Niveau der Sprachbeherrschung eine zentrale Rolle. Nach Oksaar (2003) bildet Mehrsprachigkeit «die Fähigkeit eines Individuums, hier und jetzt zwei oder mehr Sprachen als Kommunikationsmittel zu verwenden und ohne weiteres von der einen Sprache in die andere umzuschalten, wenn die Situation es erfordert» (ebd. S. 31). Mit dem Begriff Semilingualismus (Halbsprachigkeit) wird die ungleiche sprachliche Performanz von zwei- und mehrsprachigen Kindern erklärt. Einerseits wird Semilingualismus als negative Etikettierung insbesondere für Kinder mit Migrationshintergrund benutzt (Baker, 1993), andererseits sagt Semilingualismus wenig über den erfolgreichen Sprachgebrauch aus (Romaine, 1999). Der Begriff spiegelt die monolinguale Auffassung über Zwei- und Mehrsprachigkeit wider und führt somit zu sprachlichen Stigmatisierungen (Garcìa, 2011). Aus diesen Gründen sollte auf den Begriff Semilingualismus bei der Beschreibung der Mehrsprachigkeit vollständig verzichtet werden. K 20 vpod bildungspolitik 188 / 189 Das Konzept der lebensweltlichen Mehrsprachigkeit von Gogolin (1988, 2005) stellt «die besonderen Umstände des sprachlichen Aufwachsens und Lebens» (Gogolin & Krüger-Potratz, 2006, S. 178) bei mehrsprachigen Kindern mit Migrationshintergrund ins Zentrum. Zu diesen gehört der Gebrauch der Familiensprache, der in den migrationsbedingten Kontexten durch die Sprache der jeweiligen Gesellschaft verändert wird. Der Sprachgebrauch mehrsprachiger Kinder wird nicht nur durch code-switching (Sprachwechsel) sondern auch durch translanguaging (Garcìa, 2009) gekennzeichnet, welches als multiple diskursive Praxis beschrieben wird, mit der die Sprechenden versuchen, der zwei- oder mehrsprachigen Welt Sinn zu verleihen.2 Translanguaging Nach dem Konzept von translanguaging verfügen zwei- und mehrsprachige Personen über ein linguistisches Repertoire, welches sie strategisch für die erfolgreiche Kommunikation einsetzen (Garcìa, 2011, p. 1). Darüber hinaus zeigt translanguaging auf, dass keine klaren Grenzen zwischen den einzelnen Sprachen existieren. Dieses Phänomen lässt sich in zwei- und mehrsprachigen Familien beobachten, in der die Familienmitglieder untereinander und kontextbezogen gleichzeitig mehrere Sprachen flexibel gebrauchen. Wie kann das Konzept von translanguaging in der pädagogischen Praxis angewendet werden? Eine Ideensammlung für die Implementation von translanguaging auf drei Stufen (Primar, Mittel- und Sekundarstufe) findet man bei Celic und Seltzer (2011). Vier verschiedene Strategien für translanguaging werden vorgestellt, wie die kulturell relevante Lernumgebung (culturally relevant learning environment), die mehrsprachige Lernumgebung (multilingual learning environment), III das Sprachenportfolio (language portfolio) und die Gesellschaftsstudien (community studies). Eine kulturell relevante Lernumgebung berücksichtigt den soziokulturellen und familiären Hintergrund aller Lernenden, um eine Brücke zum zu erwerbenden Wissen zu schlagen. Als ein Beispiel für die kulturell relevante Umgebung wird der Identitätstext (identity text) (Cummins, Bismilla, Chow, Cohen, Giampapa, Leoni, Sandhu & Sastri, 2005) vorgestellt. Die Schülerinnen und Schüler schreiben einen Text in der Schulsprache, die dann in die Familiensprache (selbständig oder mit Hilfe) übersetzt wird. Diese Texte können in verschiedenen Formen realisiert werden: schriftlich, mündlich, visuell, musisch, dramatisch und multimodal. Wenn die Lernenden ihre Identitätstexte mit einem Publikum teilen, bekommen sie positive Rückmeldungen bezüglich ihrer Mehrsprachigkeit und ihrer mehrsprachigen Identität. Unter mehrsprachiger Lernumgebung wird die Gestaltung von Schulzimmern und ganzen Schulen verstanden, die die Sprachenvielfalt repräsentiert und somit wertschätzt. Ein Beispiel für die mehrsprachige Lernumgebung sind Beschriftungen im Klassenzimmer in mehreren Sprachen. Mit der Hilfe des Sprachenportfolios können die Lernenden ihre Erfahrungen mit anderen Sprachen und Kulturen über einen längeren Zeitraum festhalten und reflektieren (siehe Schweizerische Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren, 2001). Die Gesellschaftsstudien sprechen alle – nicht nur mehrsprachige – Schülerinnen und Schüler an und ermutigen sie, in der jeweiligen Gesellschaft vorhandene Sprachen und Schriften zu untersuchen, indem sie zum Beispiel Fotos von anderen Sprachen als der Mehrheitssprache machen und sich darüber austauschen.3 Förderung von Mehrsprachigkeit Während im englischsprachigen Raum, insbesondere in Kanada, nicht nur das Konzept von translanguaging, sondern auch dessen Implementation diskutiert wird (Garcìa, 2009, Celic & Seltzer, 2011), steckt die Förderung der Mehrsprachigkeit im deutschsprachigen Raum sogar in der plurilingualen Schweiz in den Kinderschuhen. Vor allem die institutionalisierte Förderung der Erstsprache durch den muttersprachlichen Unterricht4 gerät immer wieder unter Legitimationsdruck, obwohl die Erstsprache einen integrativen Bestandteil der individuellen und gesellschaftlichen Mehrsprachigkeit bildet. Die Legitimation der institutionellen Förderung der Erstsprache besteht nach wie vor meist darin, dass die Förderung der Erstsprache die Entwicklung der Zweitsprache (Deutsch) begünstige. Nach der Interdependenz-Hypothese von Cummins (1981) besteht eine wechselseitige positive Beziehung zwischen Erst- und Zweitsprache. Aus dem Originalzitat geht hervor, dass die positive Wechselwirkung zwischen den Sprachen an die Voraussetzung der gleichwertigen Förderung und der adäquaten Motivation in beiden Sprachen gebunden ist (Cummins, 1981).5 Die empirische Überprüfbarkeit der Interdependenz-Hypothese ist aus verschiedenen Gründen erschwert. Einerseits sind die oben genannten Voraussetzungen in der Praxis kaum anzutreffen, andererseits sollten wichtige Drittvariablen wie Motivation, sozioökonomischer Status sowie Qualität und Quantität der Sprachförderung in der Hypothese berücksichtigt werden (Caprez-Krompàk, 2010, 2011). Die vorhandenen empirischen Studien zur Interdependenz-Hypothese konnten entweder lediglich in Teilbereichen der Sprache (vgl. Verhoeven, 1994; Dufva & Voeten, 1999) einen positiven Einfluss der Erstsprache auf die Zweit- bzw. Fremdsprache (oder zumindest eine positive Tendenz), hingegen keine Interdependenz nachweisen (Baur & Meder, 1992; Moser et al. 2008; Schader, 2006; Caprez-Krompàk, 2010). 6 Aufgrund der erschwerten empirischen Überprüfbarkeit der Interdependenz-Hypothese können die Studien keine eindeutigen Beweismittel für eine Interdependenz liefern. Neue Wege Sowohl das sprachliche Kapital der mehrsprachigen Kinder (mit und ohne Migrationshintergrund) als auch die Fach- und Sprachkompetenz der muttersprachlichen Lehrpersonen sollten einen festen Bestandteil im alltäglichen pädagogischen Geschäft bilden, als Zeichen für die «diversitätsbewusste Bildung» (Allemann-Ghionda, 2013, S. 60). Neue Wege sind gefordert, nicht nur durch das Konzept von translanguaging (Garcìa, 2009), das die Mehrsprachigkeit in ein neues Licht rückt, sondern durch konkrete bildungspolitische Massnahmen, die die Erstsprachenförderung im Sinne der Inklusion im Schulalltag ermöglichen. Literaturangaben Allemann-Ghionda, C. (2013). Bildung für alle, Diversität und Inklusion: Internationale Perspektiven. Paderborn: Schöningh. Baker, C. (2001). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (3rd ed.). Clevedon: Multilingual Matters. Baur, R. & Meder, G. (1992). Zur Interdependenz von Muttersprache und Zweitsprache bei jugoslawischen Migrantenkindern. In: R. S. Baur, G. Meder & V. Previšiü (Hg.), Interkulturelle Erziehung in Praxis und Theorie. Bd. 15. Interkulturelle Erziehung und Zweisprachigkeit (S. 109-149). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren. Caprez-Krompàk, E. (2010). Entwicklung der Erst- und Zweitsprache im interkulturellen Kontext. Eine empirische Untersuchung über den Einfluss des Unterrichts in heimatlicher Sprache und Kultur (HSK) auf die Sprachentwicklung. Münster: Waxmann. Caprez-Krompàk, E. (2011). Was bringt der HSK-Unterricht für die Sprachentwicklung? vpod bildungspolitik, 174, S. 9-11. Celic, C. & Seltzer, K. (Eds.) (2011), Translanguaging: A Cuny-Nysieb Guide for Educators. New York: CUNY-NYSIEB. Cummins, J. (1981). The role of primary language development in promoting educational success for language minority students. In California State Department of Education (Ed.), Schooling and Language Minority Students: A Theoretical Framework (pp. 3-49). Los Angeles: Evaluation, Dissemination and Assessment Center, California State University. Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49, 221-251. Cummins, J. (2000). Language, Power, and Pedagogy. Bilingual Children in the Crossfire. Clevedon: Multilingual Matters. Cummins, J., Bismilla, V., Chow, P., Cohen, S., Giampapa, F., Leoni, L., Sandhu, P. & Sastri, P. (2005). Affirming identity in multilingual classrooms by welcoming a student's home language into the classroom, schools actively engage English language learners in literacy. The Whole Child Pages, 63 (1), 38-43. Dufva, M. & Voeten, M. J. M. (1999). Native language literacy and phonological memory as prerequisites for learning English as a foreign language. Applied Psycholinguistics, 20, 329-348. Hoff-Ginsberg, E. (2000). Soziale Umwelt und Sprachlernen. In: H. Grimm (Hg.), Enzyklopädie der Psychologie, Themenbereich C, Serie III, Bd. 3, (S. 463-494). Göttingen: Hogrefe. Garcìa, O. (2009). Bilingual Education in the 21th Century: A Global Perspective. West-Sussex: Wiley-Blackwell. Garcìa, O. (2011). Theorising Translanguaging for Educators. Gogolin, I. (1988). Erziehungsziel Zweisprachigkeit. Konturen eines sprachpädagogischen Konzepts für die multikulturelle Schule. Hamburg: Bergman + Heltig. Gogolin, I. (2005). Erziehungsziel Zweisprachigkeit. In: C. Röhner (Hg.), Erziehungsziel Mehrsprachigkeit. Diagnose von Sprachentwicklung und Förderung von Deutsch als Zweitsprache (S. 13-24). Weinheim: Juventa. Gogolin, I. & Krüger-Potratz, M. (2006). Einführung in die Interkulturelle Pädagogik. Opladen: Budrich. Klein, W. (1992). Zweitspracherwerb. Eine Einführung (3. Aufl.). Frankfurt am Main: Athenäum. Krompàk, E. (2014). Herkunftssprachlicher Unterricht. Ein Begriff in Wandel. In R. Leiprecht & A. Steinbach (Hg.), Schule in der Migrationsgesellschaft. Schwalbach/Ts.: Wochenschauverlag (im Druck). Moser, U., Bayer, N., Tunger, V. & Berweger, S. (2008). Entwicklung der Sprachkompetenzen in der Erst- und Zweitsprache von Migrantenkindern. Schlussbericht. Zürich: Institut für Bildungsevaluation, Assoziiertes Institut der Universität Zürich. Oksaar, E. (2003). Zweitspracherwerb. Wege zur Mehrsprachigkeit und zur interkulturellen Verständigung. Stuttgart: Kohlhammer. Edina Krompàk ist Dozentin für Erziehungswissenschaften an der Fachhochschule Nordwestschweiz FHNW und Projektleiterin des Forschungsprojektes MEMOS (Mehrsprachigkeit und Mobilität im Übergang vom Kindergarten in die Primarschule in der Schweiz). Romaine, S. (1999). Early bilingual development: from elite to folk. In: G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), Bilingualism and Migration (pp. 61-73). Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Schader, B. (Hg.). (2006). Albanischsprachige Kinder und Jugendliche in der Schweiz. Hintergründe, sprach- und schulbezogene Untersuchungen. Zürich: Pestalozzianum. Schader, B. (2013). Sprachenvielfalt als Chance – Das Handbuch. Hintergründe und 101 praktische Vorschläge für den Unterricht in mehrsprachigen Klassen (3. Aufl.) Zürich: Orell Füssli. 1 In diesem Artikel werden die Begriffe Erstsprache und Familiensprache synonym verwendet. 2 «For us, translanguagings are multiple discursive practices in which bilinguals engage in order to make sense of their bilingual worlds» (Garcìa, 2009, p. 45). 3 Weitere Praxisbeispiele für die Förderung der Mehrsprachigkeit findet man bei Schader (2013). Schweizerische Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren (EDK) (Hg.). (2001). Europäisches Sprachenportfolio. Version für Jugendliche und Erwachsene. Bern: Berner Lehrmittel- und Medienverlag. Verhoeven, L. (1994). Transfer in bilingual development: The linguistic interdependence hypothesis revisited. Language Learning, 44, 381-415. 4 Der muttersprachliche Unterricht wird in der Schweiz «Unterricht in Heimatlicher Sprache und Kultur» (HSK) genannt. 5 «To the extent that instruction in Lx is effective in promoting proficiency in Lx, transfer of this proficiency to Ly will occur provided there is adequate exposure to Ly (either in school or environment) and adequate motivation to learn Ly» (Cummins, 1981, p. 29). 6 Eine detaillierte Beschreibung der Studien befindet sich bei Krompàk (2014). vpod bildungspolitik 188 / 189 21 III Acquisition et encouragement des langues chez les enfants plurilingues issus de la migration De Edina Krompàk Traduction de l'allemand, version originale pages 20-21 Au centre du présent article se trouvent les particularités de l'acquisition des langues chez les enfants plurilingues issus de la migration de même que la signification de l'encouragement des langues premières. A cet égard, nous plaidons pour un changement de paradigme qui ne mette pas à l'avant-plan la légitimation de l'encouragement des langues premières, mais qui discute de son importance et de sa nécessité (Krompàk, 2014). es enfants issus de la migration grandissent en règle générale avec plusieurs langues, voire avec plusieurs langues premières. Sous langue première, on entend l'idiome d'abord acquis ou, comme on le dit habituellement, la langue maternelle. Souvent, les langues premières sont désignées comme langues de famille dans les textes scientifiques, afin de mettre l'accent sur le contexte de l'utilisation de l'idiome.1 Si deux langues sont apprises en même temps, il est question d'acquisition simultanée de deux langues premières (Klein, 1992). Par le terme de 'deuxième langue', on désigne l'idiome qui a été acquis à la suite de la/des première(s) langue(s) ; en d'autres termes, pour les enfants migrants, c'est la langue de la société dans laquelle ils vivent. Les différences individuelles concernant l'utilisation de l'idiome renvoient aux divers contextes sociaux et ressources langagières (Hoff-Ginsberg, 2000, p. 489). Pour les enfants plurilingues qui acquièrent l'allemand comme deuxième langue dans les établissements scolaires et, partant, sont socialisés dans une société germanophone, c'est l'utilisation de l'allemand qui domine. En outre, ce dernier fonctionne comme langue d'éducation, jouant ainsi un rôle important en matière de succès éducatif. L'usage de la deuxième langue se différencie par conséquent aussi bien au niveau quantitatif que qualitatif de la langue de famille. Les éducateurs/-trices et les enseignant-e-s s'attendent toutefois souvent à ce que les enfants plurilingues présentent un vocabulaire uniforme, tant dans la langue de famille que dans la deuxième langue. La vérité est cependant que des personnes parlant deux idiomes ou plus n'utilisent pas leurs langues de la même manière. L Plurilinguisme Garcìa (2009) est critique envers le concept de bilinguisme et plurilinguisme équilibré, car il maintient l'apparence monolingue selon 22 vpod bildungspolitik 188 / 189 laquelle des personnes bilingues, voire plurilingues, représentent pratiquement deux, ou davantage de monolingues maîtrisant tou-te-s leur idiome de la même façon. Or, d'après la compréhension actuelle, dans la définition de 'plurilinguisme', c'est l'orientation de l'action et non le niveau de la maîtrise langagière qui revêt un rôle central. En effet, selon Oksaar (2003), le plurilinguisme constitue « la capacité d'un individu d'utiliser, hic et nunc, deux ou plusieurs langues en tant que moyens de communication – en passant sans autres d'un idiome à l'autre, si la situation le demande » (ibid. p. 31). Le terme 'semilinguisme' explique la performance langagière inégale d'enfants bilingues et multilingues. D'une part, ce terme est utilisé comme étiquette négative, en particulier pour les enfants issus de la migration (Baker, 1993) ; d'autre part, il n'évoque pas grand chose concernant une utilisation langagière qui soit réussie (Romaine, 1999). Le terme reflète en fait une attitude monolinguiste par rapport au bilinguisme et plurilinguisme et mène ainsi à une stigmatisation des langues (Garcìa, 2011). C'est la raison pour laquelle il convient de renoncer complètement au terme de « semilinguisme » lors de la description du plurilinguisme. Le concept du plurilinguisme réel et quotidien (lebensweltliche Mehrsprachigkeit) de Gogolin (1988, 2005) place au centre les situations particulières de la croissance et de la vie linguistiques (Gogolin & Krüger-Potratz, 2006, p. 178) chez des enfants multilingues et issus de la migration. En fait partie l'utilisation de la langue de famille, qui, dans des contextes migratoires spécifiques, se modifie par le biais de la langue de la société en question. L'usage langagier d'enfants multilingues n'est pas seulement caractérisé par un changement de langue (code switching) mais aussi par le « translinguisme » (Garcìa, 2009), qui est décrit comme pratique discursive multiple selon laquelle les locuteurs/-trices essaient de donner un sens au monde bilingue ou multilingue.2 Translanguisme D'après ce concept, des personnes bilingues et multilingues disposent d'un répertoire linguistique, qu'elles appliquent de manière stratégique pour une communication qui fonctionne (Garcìa, 2011, p. 1). En outre, le 'translinguisme' montre qu'il n'existe pas de limites clairement tracées entre les différents idiomes. Ce phénomène peut être observé dans des familles bilingues et plurilingues, au sein desquelles les membres de la famille utilisent entre eux et en fonction du contexte plusieurs langues, et ce simultanément et de manière flexible. Comment le concept précité peut-il être appliqué dans la pratique pédagogique ? On peut trouver un recueil d'idées du 'translinguisme' à trois niveaux (primaire, intermédiaire et secondaire) chez Celic et Seltzer (2011). Quatre stratégies diverses relatives au 'translinguisme' sont présentées: l'environnement d'apprentissage important au niveau culturel (culturally relevant learning environment), l'environnement d'apprentissage plurilingue (multilingual learning environment), le portefeuille des langues (language portfolio) et les études de société (community studies). Un environnement d'apprentissage important au niveau culturel tient compte de l'origine socio-culturelle et familiale de tou-te-s les apprenant-e-s, afin de jeter un pont sur le savoir à acquérir. Comme exemple de ce type d'environnement, le texte d'identité (identity text) est présenté (Cummins, Bismilla, Chow, Cohen, Giampapa, Leoni, Sandhu & Sastri, 2005). Les élèves écrivent un texte dans la langue scolaire, qui est ensuite traduit dans la langue de la famille (de manière indépendante ou avec assistance). Ces textes peuvent être réalisés sous diverses formes: par écrit, par oral, visuellement, artistiquement, de façon dramatique ou multimodale. Lorsque les apprenant-e-s partagent leurs textes d'identité avec un public, ils/elles obtiennent des réactions positives concernant leur plurilinguisme et leur identité multilingue. Par environnement d'apprentissage multilingue, on entend la constitution de salles de classe et d'établissements scolaires entiers qui représentent la multiplicité linguistique, et l'estiment en conséquence. Un exemple d'environnement d'apprentissage plurilingue sont les inscriptions en plusieurs langues dans les salles de classe. A l'aide du portefeuille des langues, les apprenant-e-s peuvent – sur une période plus ou moins longue – établir et réfléchir quant à leurs expériences avec d'autres langues et cultures (cf. CDIP, 2001). Les études de société interpellent tou-te-s les élèves (pas seulement multilingues) et les encouragent à étudier les langues et textes disponibles dans la société en question, tels que par exemple faire des photos sur d'autres langues que la langue majoritaire, et échanger des réflexions à ce sujet.3 III L'encouragement du plurilinguisme Alors que dans un espace anglophone, en particulier au Canada, non seulement le concept de « translinguisme », mais aussi son implémentation sont discutés (Garcìa, 2009, Celic & Seltzer, 2011), l'encouragement du plurilinguisme dans l'espace germanophone – même dans la Suisse multilingue – est encore à ses balbutiements. Avant tout l'encouragement institutionnalisé de la langue première par le biais de l'enseignement en langue maternelle4 se voit régulièrement soumis à une pression de légitimation, bien que la langue première constitue une partie intégrante du plurilinguisme individuel et social. La légitimation de cette promotion institutionnalisée consiste, comme par le passé, avant tout dans le fait que l'encouragement de la première langue favorise le développement de la deuxième (allemand). Selon l'hypothèse de l'interdépendance de Cummins (1981), il existe une relation alternative positive entre la première et la deuxième langue. De la citation originale, il ressort que l'effet alternatif positif entre les idiomes est lié à la condition d'un encouragement équivalent et d'une motivation adéquate dans les deux langues (Cummins, 1981).5 Or une vérification empirique de cette hypothèse s'avère difficile pour diverses raisons. D'une part, les conditions susmentionnées ne sont guère remplies dans la pratique, d'autre part, des variantes importantes telles que la motivation, l'état socioéconomique ainsi que la qualité et la quantité de l'encouragement des langues devraient y être prises en compte (Caprez-Krompàk, 2010, 2011). Les études empiriques disponibles concernant l'hypothèse de l'interdépendance ont uniquement pu prouver une influence positive de la première sur la deuxième langue (étrangère) dans certains domaines linguistiques (cf. Verhoeven, 1994 ; Dufva & Voeten, 1999 (ou tout au moins une tendance positive), par contre ils n'ont pas pu constater une interdépendance qui soit vérifiable (Baur & Meder, 1992 ; Moser et al. 2008 ; Schader, 2006 ; Caprez-Krompàk, 2010).6 Sur la base de cette vérification empirique difficile relative à l'interdépendance, les études ne sont pas en mesure de fournir des preuves irréfutables concernant l'interdépendance. Nouvelles voies Tant le capital linguistique des élèves multilingues (issus et non issus de la migration) que les compétences spécialisées et langagières des enseignant-e-s de langue maternelle devraient former une partie intégrante fixe dans le quotidien pédagogique, et ce en qualité de signe pour une formation qui soit consciente de la diversité (diversitätsbewusste Bildung) (Allemann-Ghionda, 2013, p. 60). De nouvelles voies sont exigées, non seulement par le biais du concept de 'translinguisme' (Garcìa, 2009), lequel jette une nouvelle lumière sur le plurilinguisme, mais aussi par des mesures concrètes en matière de politique éducative, lesquelles permettent de promouvoir les langues premières dans le sens d'une inclusion dans le quotidien scolaire. Edina Krompàk enseigne les sciences éducatives à la Haute école spécialisée de la Suisse du Nord-Ouest (FHNW) ; en outre, elle est responsable du projet de recherche MEMOS (plurilinguisme et mobilité lors du passage de l'école enfantine à l'école primaire en Suisse). 1 Dans cet article, les termes 'langue première' et 'langue de famille' sont utilisés comme synonymes. 2 «For us, translanguagings are multiple discursive practices in which bilinguals engage in order to make sense of their bilingual worlds» (Garcìa, 2009, p. 45). 3 On trouve d'autres exemples de pratique concernant l'encouragement du plurilinguisme chez Schader (2013). 4 En Suisse, l'enseignement de la langue maternelle est appelé «Cours de langue et de culture d'origine» (CLCO). 5 «To the extent that instruction in Lx is effective in promoting proficiency in Lx, transfer of this proficiency to Ly will occur provided there is adequate exposure to Ly (either in school or environment) and adequate motivation to learn Ly» (Cummins, 1981, p. 29). 6 Une description détaillée des études se trouve chez Krompàk (2014). Bibliographie page 21 Acquisizione e promozione della lingua nei bambini plurilingui provenienti da contesti migratori Di Edina Krompàk Traduzione dal tedesco, versione originale pagina 20-21 Al cuore del presente articolo stanno le specificità dell'acquisizione linguistica nei bambini plurilingui provenienti da contesti migratori così come l'importanza della promozione delle lingue prime. A tale proposito viene richiesto un cambio di paradigma, che non metta in primo piano la legittimazione della promozione della lingua prima ma che ne discuta la rilevanza e la necessità. (Krompàk, 2014). bambini provenienti da contesti migratori crescono in genere con più lingue se non addirittura con più prime lingue. Per prima lingua s'intende la lingua che viene appresa per prima, la lingua madre, come viene comunemente chiamata. Nella letteratura accademica le prime lingue vengono spesso descritte come lingue famigliari per sottolineare il contesto di utilizzo della lingua.1 Se vengono apprese I due lingue contemporaneamente ci si trova di fronte ad un caso di acquisizione di lingua prima bilingue (Klein, 1992). Con il concetto di seconda lingua si indica la lingua che viene appresa dopo la/le lingue prime oppure, per i bambini provenienti da contesti migratori, la lingua parlata nella società in cui vivono. Le differenze individuali nell'utilizzo della lingua sono riconducibili ai diversi contesti sociali e alle differenti competenze linguistiche dei singoli (Hoff-Ginsberg, 2000, pag. 489). Tra i bambini plurilingui che apprendono il tedesco come seconda lingua all'interno delle istituzioni educative, per essere socializzati all'interno della società di lingua tedesca, domina l'utilizzo del tedesco. Il tedesco funge inoltre da lingua della formazione e gioca quindi un ruolo importante per il successo scolastico. L'utilizzo della seconda lingua si differenzia, di conseguenza, sia in termini quantitativi che qualitativi dalla lingua famigliare. Spesso, però, tanto gli educatori quanto gli insegnanti si aspettano che i bambini plurilingui dimostrino un pari livello di vocabolario nella lingua famigliare e nella seconda lingua. Il fatto è che, al contrario, le persone bilingui o plurilingui non utilizzano tutte le proprie lingue nello stesso modo. Plurilinguismo Garcìa (2009) guarda criticamente al concetto di un bilanciato bilinguismo o plurilinguismo, perché egli si mantiene sulla visione monolinguistica, nella quale le persone bilingui o plurilingui sono viste quasi come bi/pluri-monolingui (monolingui in due o più lingue) aventi lo stesso livello di conoscenza in tutte le proprie lingue. Secondo le concezioni più recenti, ad acquisire un ruolo centrale nella definizione di plurilinguismo è l'orientamento all'azione, vpod bildungspolitik 188 / 189 23 III piuttosto che il livello di padronanza delle lingue stesse. Secondo Oksaar (2003) il plurilinguismo è rappresentato dalla « capacità dell'individuo di utilizzare due o più lingue hic et nunc come strumento di comunicazione e di passare senza sforzo dall'una all'altra lingua quando la situazione lo richieda » (cfr. pag.31). Con il concetto di semilinguismo si indica il rendimento linguistico difforme nei bambini bi/plurilingui. Da una parte si utilizza il semilinguismo come un'etichetta negativa, in particolare in relazione a bambini provenienti da contesti migratori (Baker, 1993), dall'altra il termine semilinguismo ignora ampiamente il successo nell'effettivo utilizzo della lingua (Romaine, 1999). La nozione rispecchia la concezione monolinguistica del bi/plurilinguismo e conduce di conseguenza alla stigmatizzazione linguistica (Garcìa, 2011). Per questo bisognerebbe rinunciare del tutto all'utilizzo del termine semilinguismo nella descrizione del plurilinguismo. Il concetto di « plurilinguismo funzionale » (« lebensweltliche Mehrsprachigkeit ») di Gogolin (1988, 2005) pone al centro « le circostanze della crescita e della vita linguistica » dei bambini provenienti da contesti migratori (Gogolin & Krüger-Potratz, 2006, pag. 178). Di tali circostanze fa parte l'utilizzo della lingua famigliare che, nei contesti determinati dalla migrazione, viene modificato dalla lingua della rispettiva società di adozione. Gli impieghi linguistici dei bambini plurilingui non sono caratterizzati solo dal code-switching (alternanza linguistica) ma anche dal translanguaging (Garcìa, 2009), che viene descritto come prassi discorsiva multipla, attraverso la quale i soggetti cercano di dare un senso e un ordine al proprio mondo bi o plurilingue.2 di apprendimento culturalmente rilevante tiene in considerazione l'ambiente socioculturale e famigliare di fondo di tutti gli studenti, per gettare un ponte verso la conoscenza che desiderano acquisire. Come esempio di contesto di apprendimento culturalmente rilevante viene portato il « testo d'identità » (identity text) (Cummins, Bismilla, Chow, Cohen, Giampapa, Leoni, Sandhu & Sastri, 2005). Gli alunni e le alunne scrivono un testo nella lingua scolastica, che viene poi tradotto (autonomamente o con l'aiuto di qualcuno) nella lingua famigliare. Questi testi possono essere realizzati in forme diverse: per iscritto, oralmente, visivamente, attraverso la musica o il teatro, multimedialmente. Quando gli studenti condividono il proprio testo d'identità con un pubblico, essi riscuotono feedback positivi riguardo al proprio plurilinguismo e alla propria identità plurilinguistica. Come contesto di apprendimento plurilinguistico si intende una configurazione dell'ambiente della classe e dell'intero ambiente scolastico, che siano concepiti in modo da rappresentare la diversità linguistica, attribuendole, di conseguenza, valore. Un esempio di contesto d'apprendimento plurilinguistico sono le scritte in classe in diverse lingue. Con l'aiuto di portfolio linguistici gli alunni riescono a fissare più a lungo le proprie esperienze con altre lingue e altre culture, e a meglio riflettere su di esse (vedi Conferenza Svizzera dei direttori cantonali della pubblica educazione, 2001). Gli studi di comunità si rivolgono a tutti gli alunni e alunne (non solo a quelli plurilingui) e li incoraggiano ad indagare le lingue e le scritture presenti nella rispettiva comunità, facendo, ad esempio, fotografie rappresentanti altre lingue come lingue maggioritarie e confrontandosi su di esse.3 Translanguaging Secondo il concetto di translanguaging le persone bi/plurilingui possiedono un repertorio linguistico che utilizzano in modo strategico per una comunicazione efficiente (Garcìa, 2011, pag. 1). In aggiunta, il translanguaging mostra che non vi sono confini netti tra le singole lingue. Si può osservare questo fenomeno in famiglie bi/plurilingui nelle quali i membri della famiglia tra di loro utilizzano, flessibilmente e a seconda del contesto, diverse lingue contemporaneamente. Come può essere utilizzato il concetto di translanguaging nella prassi pedagogica ? Un insieme di idee per l'implementazione del translanguaging a tre livelli (base, intermedio ed avanzato) si può trovare in Celic e Seltzer (2011). Vengono presentate quattro diverse strategie per il translanguaging: il contesto di apprendimento culturalmente rilevante (culturally relevant learning environment), il contesto di apprendimento plurilingue (multilingual learning environment), il portfolio linguistico (language portfolio) e gli studi di comunità (community studies). Un contesto 24 vpod bildungspolitik 188 / 189 entrambe le lingue (Cummins, 1981).5 La dimostrabilità dell'ipotesi dell'interdipendenza è complicata per diversi motivi. Da un lato, i sopracitati presupposti sono difficilmente riscontrabili nella prassi, dall'altro, sarebbe necessario includere nell'ipotesi ulteriori terze variabili come la motivazione, lo stato socioeconomico, come anche la qualità e la quantità della promozione linguistica (Caprez-Krompàk, 2010, 2011). Gli studi empirici disponibili sull'ipotesi dell'interdipendenza non sono riusciti a dimostrare un influsso positivo (o almeno una tendenza positiva) della lingua prima sulla seconda lingua (o lingua straniera) che in ambiti linguistici limitati (cfr. Verhoeven, 1994 ; Dufva & Voeten, 1999) e, al contrario, non forniscono alcuna attestazione di interdipendenza dimostrabile (Baur & Meder, 1992 ; Moser et al. 2008 ; Schader, 2006 ; Caprez-Krompàk, 2010).6 In ragione della difficoltà nella dimostrabilità empirica dell'ipotesi dell'interdipendenza, nessuno studio può fornire una prova inequivocabile dell'interdipendenza. Nuove strade Tanto il capitale linguistico dei bambini plurilingui (di provenienza da contesto migratorio o meno) quanto la competenza professionale e linguistica degli insegnanti madrelingua dovrebbero essere parte integrante dell'attività pedagogica quotidiana come segno di un'educazione « consapevole delle diversità » (Allemann-Ghionda, 2013, pag. 60). È auspicabile la creazione di nuove strade – non solo attraverso il concetto di translanguaging, che getta nuova luce sul plurilinguismo – ma anche attraverso misure di politica educativa concrete che permettano la promozione della prima lingua nel senso di una sua maggiore inclusione nella quotidianità scolastica. Promozione del plurilinguismo Mentre nel contesto anglofono, in particolare in Canada, non solo il concetto del translanguaging, ma anche la sua implementazione sono argomento di discussione (Garcìa, 2009, Celic & Seltzer, 2011), nei paesi di lingua tedesca, e persino nella plurilingue Svizzera, la promozione del plurilinguismo è ancora ai primi passi. In particolare la promozione istituzionalizzata della prima lingua attraverso l'insegnamento madrelingua4 è in costante lotta per la propria legittimazione, nonostante la lingua prima rappresenti una parte integrante del plurilinguismo individuale e sociale. La promozione istituzionale della prima lingua trae sempre la propria legittimazione dalla sua capacità di favorire lo sviluppo della seconda lingua (il tedesco). Secondo l'ipotesi dell'interdipendenza di Cummins (1981), esiste un'interrelazione positiva tra la prima lingua e la seconda. Dalla citazione originale si evince che l'interrelazione positiva tra le lingue è legata al presupposto di un'equivalente promozione e di un'adeguata motivazione in Edina Krompàk è docente di Scienze della Formazione alla Fachhochschule Nordwestschweiz FHNW e direttrice del progetto di ricerca MEMOS (Mehrsprachigkeit und Mobilität im Übergang vom Kindergarten in die Primarschule in der Schweiz – Plurilinguismo e mobilità nel passaggio dalla scuola dell'infanzia alla scuola primaria in Svizzera). 1 In questo articolo i concetti di prima lingua e di lingua famigliare vengono utilizzati come sinonimi. 2 «For us, translanguagings are multiple discursive practices in which bilinguals engage in order to make sense of their bilingual worlds» (Garcìa, 2009, pag. 45). 3 Ulteriori esempi di prassi di promozione del plurilinguismo sono disponibili in Schader (2013) 4 L'insegnamento madrelingua in Svizzera viene definito in tedesco «Unterricht in Heimatlicher Sprache und Kultur» (HSK), in italiano «Insegnamento della lingua e cultura d'origine» (LCO). 5 «To the extent that instruction in Lx is effective in promoting proficiency in Lx, transfer of this proficiency to Ly will occur provided there is adequate exposure to Ly (either in school or environment) and adequate motivation to learn Ly» (Cummins, 1981, p. 29). 6 Una descrizione dettagliata degli studi si trova in Krompàk (2014). Bibliografia pagina 21 III Sprache der Gefühle, der Emotionen und des Affekts Von Tiziana Protti Übersetzung aus dem Italienischen, Originaltext Seite 27-28 Italienisch im Erstsprachenunterricht: Vorstellungen, Erwartungen und Strategien der Familien. m Rahmen meiner Dissertation habe ich meine mehrjährige Erfahrung als Lehrperson für Heimatliche Sprache und Kultur (HSK) Italienisch in der Schweiz wissenschaftlich verarbeitet. Der Fokus lag dabei auf die Rolle der HSK-Kurse für die familiären Strategien zur Vermittlung des sprachlichen und kulturellen Erbes. Für diese Forschungsarbeit habe ich mit verschiedenen Generationen gearbeitet: Grosseltern der ersten Generation, die in den 1960er und 1970er Jahren in die Schweiz einreisten, Eltern der zweiten Generation, die in der Schweiz geboren sind oder im Schulalter in die Schweiz kamen, «hochqualifizierte» Eltern der ersten Generation, die seit Ende der 1990er Jahre in der Schweiz leben sowie Schülerinnen und Schüler der Primarstufe, die im Kanton Waadt HSK-Unterricht besuchen. HSK-Unterricht steht heute grundsätzlich allen Schülerinnen und Schülern der obligatorischen Schule offen. Dennoch nehmen grossmehrheitlich Kinder der zweiten oder dritten Ilaria Felice I Einwanderergeneration mit italienischen Wurzeln daran teil, die zu Hause vor allem Französisch sprechen. Wie soll nun die unterrichtete Sprache bezeichnet werden? Für viele Schülerinnen und Schüler ist Italienisch nicht mehr die Erstsprache, ihre Sprachkenntnisse fallen sehr unterschiedlich aus. Geht es also um «heimatliche Sprache», «Zweitsprache», «ererbte Familiensprache»? Oder wie sonst könnte diese Sprache definiert werden? Aufwertung von Mehrsprachigkeit Um diesen Fragen nachzugehen, habe ich die Vorstellungen der verschiedenen Akteurinnen und Akteure eruiert. Nach Generationen aufgeschlüsselt zeigt sich, dass Italienisch für Erwachsene und Kinder die Sprache der Gefühle, der Emotionen und des Affekts ist. Niemand hat Italienisch als «heimatliche Sprache» definiert.1 Für die erste Generation, die in den 1960er und 1970er Jahren in die Schweiz kam, ist Italienisch eine Art «Refugium». Diese Generation hat die Sprache an die zweite Generation weitergegeben, obwohl die Schule damals gegenteilige Empfehlungen gab: Bis vor einigen Jahren wurde Zwei- oder Mehrsprachigkeit eher als Hindernis für das Französischlernen betrachtet. Französisch war ein Integrationsinstrument und wurde mit der Zeit zur dominierenden Sprache für den innerfamiliären Austausch. Die Verwendung des Italienischen nahm mit der Zeit ab. Heute erfährt Mehrsprachigkeit eine Aufwertung und die Familien haben den Wunsch, Sprache und Kultur an die nächste Generation weiterzugeben. Auch die Vorstellungen der Erwachsenen betreffend HSK-Unterricht wurden erforscht. Grundsätzlich haben die Gründe für die Familien, ihre Kinder für den HSK-Unterricht anzumelden, mit Identität und pragmatischen Überlegungen zu tun. Die befragten Eltern wünschen, dass der Unterricht auf Primarstufe auf die mündliche Kommunikationsfähigkeit fokussiert. In der Sekundarstufe möchten die Eltern, dass Geschichte und Geografie Italiens, Grammatik und Literatur unterrichtet werden sowie die wichtigsten Klassiker gelesen werden. Diese Wünsche sind jedoch mit der Realität nicht kompatibel. Zwei Wochenstunden sind dafür nicht ausreichend. Auch haben Kinder andere sprachliche Bedürfnisse, andere Motivationen für das Italienischlernen und sehr unterschiedliche Ausgangskenntnisse. Faktisch erlernen Schülerinnen und Schüler die italienische Sprache/Kultur nicht nur im HSK-Unterricht sondern auch in den Ferien, die regelmässig in Italien verbracht werden, im Kontakt mit den Grosseltern, durch Fernsehen und DVD sowie durch Lesen von Büchern. In manchen Fällen ist die Sprache phonetisch, lexikalisch und syntaktisch verarmt und weist Interferenzen mit Französisch oder auch mit Dialekten auf. vpod bildungspolitik 188 / 189 25 III «Italianità»: Wiederaneignung, Neudefinierung und Neuerfindung Es scheint, dass der HSK-Unterricht auf die Familiendynamik Einfluss hat und die Familienmitglieder dazu anregt, ihre sprachliche und kulturelle Praxis zu reflektieren. Obwohl bei der Beurteilung der Leistungen der HSK-Unterricht im Kanton Waadt bislang nicht berücksichtigt wird, sind die Eltern der Meinung, dass HSK-Kurse von guter Qualität sind: Weil die Lehrpersonen aus Italien stammen, der Unterrichtsstoff sich am italienischen Schulprogramm orientiert und eine «legitime»2 Sprache/Kultur vermittelt wird. HSK-Unterricht stellt auch eine Investition in die Zukunft dar: Seit einigen Jahren kann man über diesen Weg am Ende der obligatorischen Schulzeit das Zertifikat für Italienisch als Fremdsprache gemäss dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen erlangen. Der Besuch des HSK-Unterrichts stärkt anscheinend die affektive Bindung an die Sprache und die kulturelle Praxis der Familie. Das Zugehörigkeitsgefühl zur «Italianità» und die Mehrsprachigkeit der Schülerinnen und Schüler gewinnen damit an Legitimität. HSK-Kurse sind demnach Orte der Wiederaneignung, der Neudefinierung und Neuerfindung einer Sprache/Kultur sowie einer «Italianità», die lange Zeit marginalisiert wurden. Sie sind ein wichtiges Glied in der intergenerationellen Vermittlung, zusammen mit weiteren Strategien der Familien. Didaktik und Organisation des HSKUnterrichts könnten dadurch verbessert werden, dass die jeweils verschiedene Wahrnehmung der Akteurinnen und Akteure unterschiedlicher Generationen betreffend Italienisch, andere Sprachen und HSK-Kurse berücksichtigt wird. So könnte der Unterricht als komplementäres Instrument zur ganzheitlichen Persönlichkeitsbildung der Schülerinnen und Schüler verstanden werden. Ziel wäre es, dass der HSK-Unterricht nicht nur als nebensächlich betrachtet wird, sondern dass Besuch und Leistungsbeurteilung im Schulzeugnis abgebildet werden. Langue des sentiments, des émotions, de l'affectivité De Tiziana Protti Traduction de l'italien, version originale pages 27-28 L'Italien dans les cours LCO: représentations, attentes et stratégies des familles. et texte se réfère à la recherche doctorale, née de mon expérience de plusieurs années d'enseignement dans les cours LCO italiens en Suisse, qui a essayé de montrer quel est le rôle joué par ces cours dans les stratégies familiales de transmission du patrimoine linguistique et culturel. Pour atteindre cet objectif, j'ai analysé les témoignages de grands-parents de première génération arrivés en Suisse dans les années 60 et 70, de parents de deuxième génération nés en Suisse ou arrivés à l'âge scolaire, de parents de première génération « hautement qualifiée », arrivés plus récemment en Suisse, à la fin des années 90 et d'élèves au niveau primaire qui fréquentent les cours LCO dans le canton de Vaud. Le public actuel des cours LCO, bien qu'en Suisse aujourd'hui l'inscription soit ouverte à tous les élèves de l'école obligatoire, est constitué pour la grande majorité d'élèves d'origine italienne de deuxième et troisième génération qui utilisent surtout le français en famille. Mais de quelle langue doit-on parler ? Pour beaucoup d'élèves, l'italien n'est désormais plus la langue première, leur niveau de compétences linguistiques est très varié. S'agit-il donc d'une « langue d'origine », d'une « langue seconde », d'une « langue familiale héritée » ou alors pourrait-on donner encore une autre définition à cette langue ? C Tiziana Protti war in der Schweiz und in Belgien Valorisation du plurilinguisme mehrere Jahre Lehrkraft für Italienisch (HSK) auf Pour répondre à ces questions, j'ai questionné parallèlement les représentations sur les langues des différents acteurs. Ces représentations, mises en perspective intergénérationnelle, ont montré que pour les adultes et les enfants l'italien est la langue des sentiments, des émotions, de l'affectivité. Personne ne l'a définie « langue d'origine ».1 L'italien, languerefuge pour la 1ère génération arrivée dans les années 60 et 70, a été transmis à la 2ème génération, malgré les conseils de l'école qui, jusqu'à il y a quelques années, considérait le bi-plurilinguisme des élèves plutôt comme un obstacle qu'un apport à l'apprentissage du français, langue instrument pour l'inté- Primarstufe. 2013 hat sie an der Universität Freiburg ihre Promotion abgeschlossen. In ihrer Dissertation untersucht sie die innerfamiliäre Weitergabe von Herkunftssprachen und -kulturen sowie die Funktion der HSK-Kurse für diese Prozesse. 1 Im Rahmen der Forschungsarbeit haben wir Schülerinnen und Schülern aus fünf HSK-Klassen von Lausanne und Umgebung das «Sprachenportrait» unterbreitet: Die Aufgabe lautete, die bekannten Sprachen einem Körperteil zuzuordnen und farbig zu gestalten. Nach der Zeichenaufgabe sollten die Kinder ihre Wahl erklären. Im Ergebnis zeigte sich, dass die meisten Kinder das geliebte Italienisch mit dem Herzen in Verbindung brachten, während Französisch Kopfsprache war und die anderen, weniger beliebten Sprachen den Füssen oder Beinen zugeordnet wurden. 2 Als legitime Kultur bezeichnet der Soziologe Pierre Bourdieu jene Kenntnisse und Fertigkeiten, die in den Augen aller als legitim erscheinen. 26 vpod bildungspolitik 188 / 189 gration, désormais langue dominante dans les échanges familiaux. L'utilisation de la langue italienne faiblit donc progressivement dans le temps. Puisque le plurilinguisme est aujourd'hui valorisé, les familles ont le désir de transmettre la langue/culture d'une génération à l'autre. Dans la recherche, j'ai aussi identifié les représentations des adultes sur les cours LCO. En général, les familles seraient motivées à inscrire leurs enfants à fréquenter ces cours pour des raisons identitaires et des raisons pragmatiques. Les parents interviewés aimeraient que le cours soit focalisé surtout sur les habilités communicatives orales au niveau primaire. Pour le secondaire, ils voudraient des contenus d'histoire et de géographie de l'Italie, de la grammaire et de la littérature comprenant la lecture des principaux auteurs classiques. Cet enseignement ne tient pourtant pas compte de la réalité actuelle : le peu de temps à disposition (deux heures par semaine) et surtout les besoins langagiers des élèves, leurs motivations à apprendre l'italien et leurs compétences linguistiques de départ. En fait, les élèves apprennent la langue/ culture italienne non seulement dans les cours LCO mais aussi pendant les vacances passées régulièrement en Italie, à travers le contact avec les grands-parents, en regardant la TV, les DVD et en lisant les livres. Pour certains élèves, il s'agit d'une langue pauvre du point de vue phonétique, lexical et de la syntaxe, avec des interférences avec le français et parfois le dialecte. «L'italianité »: renforcer le lien affectif Le cours LCO agirait sur les dynamiques familiales, en poussant la famille à réfléchir sur ses pratiques linguistiques et culturelles. Bien qu'ils ne soient pas encore pris en compte dans le cursus scolaire vaudois au niveau de l'évaluation, les parents considèrent que ces cours offrent des garanties de qualité, grâce à la présence d'enseignants italiens, aux programmes qui se réfèrent à ceux en vigueur en Italie, à un enseignement qui véhicule une langue/culture « légitime ».2 Les cours LCO représentent aussi un investissement pour le futur, d'autant plus que depuis quelques III années il existe à la fin du cursus obligatoire la possibilité d'obtenir la certification de l'italien « langue étrangère » selon les paramètres du Cadre Européen Commun de Référence pour les langues. La fréquentation de ces cours aiderait à renforcer le lien affectif avec la langue et les pratiques culturelles de la famille, en légitimant le sentiment d'appartenance, « l'italianité », et aussi le plurilinguisme des élèves qui les fréquentent. Les cours LCO représenteraient un espace de réappropriation, de redéfinition et de réinvention d'une langue/ culture et d'une italianité qui pour longtemps ont été marginalisées ; ils constituent un maillon important dans le processus de transmission intergénérationnelle, avec d'autres stratégies mises en place par les familles. Prendre en compte les différentes perceptions intergénérationnelles des différents acteurs sur la langue italienne, sur les autres langues et sur les cours pourrait avoir un impact positif sur la didactique et sur l'organisation de ces cours, en les considérant comme un instrument complémentaire qui concourt à la formation globale de la personnalité de l'élève. L'objectif serait de ne pas considérer ces cours comme un simple supplément mais de prendre en compte leur fréquentation et leur évaluation dans le bulletin scolaire de l'élève. Tiziana Protti était enseignante pendant plusieurs années dans les cours LCO italiens au niveau primaire en Suisse et en Belgique. En 2013 elle a été reçue docteur à l'Université de Fribourg. Le sujet de la thèse concerne les stratégies des familles pour la transmission du patrimoine linguistique et culturel et quel rôle joue le cours LCO dans cette transmission. 1 Dans le cadre de la recherche nous avons proposé aux élèves de 5 classes des Cours LCO de Lausanne et de ses environs le « portrait des langues », dans lequel l'élève devait positionner et colorier dans le dessin du corps les langues connues. Après le dessin, chaque élève a expliqué son choix. Les résultats ont montré que la plupart des élèves mettent l'italien, langue aimée, dans leur cœur, le français dans la tête et les langues moins aimées dans les pieds ou les jambes. 2 La culture légitime désigne le type de connaissances et de savoirs qui apparaît légitime aux yeux de tous. Le concept fut développé par le sociologue Pierre Bourdieu. Lingua dei sentimenti, delle emozioni, dell'affettività Di Tiziana Protti L'Italiano nei corsi LCO: Rappresentazioni, attese e strategie delle famiglie. l testo prende spunto dalla mia ricerca dottorale, nata dalla mia esperienza pluriennale d'insegnamento nei corsi LCO italiani in Svizzera, nella quale ho cercato di mostrare qual è il ruolo giocato da tali corsi nelle strategie familiari di trasmissione del patrimonio linguistico e culturale. Per raggiungere questo obiettivo, ho analizzato le testimonianze di: alcuni nonni di prima generazione arrivati in Svizzera negli anni ‘60 e '70, genitori di seconda generazione nati in Svizzera o arrivati in età scolare, genitori prima generazione « altamente qualificata », arrivati più recentemente, alla fine degli anni ‘90, alunni di scuola primaria che frequentano i corsi LCO nel cantone Vaud. Il pubblico attuale dei corsi LCO, nonostante in Svizzera l'iscrizione sia oggi aperta a tutti gli alunni della scuola dell'obbligo, è costituito per la maggior parte da ragazzi di origine italiana di seconda e terza generazione che usano soprattutto il francese in famiglia. Ma di quale lingua si deve parlare ? Per molti alunni I l'italiano non è più la prima lingua, il livello delle competenze linguistiche è molto vario. Si tratta quindi di una « lingua d'origine », di una « lingua seconda », di una « lingua familiare ereditata » oppure si potrebbe dare ancora un'altra definizione a questa lingua ? Rivalutazione del plurilinguismo Per rispondere a queste domande, ho analizzato in parallelo le rappresentazioni sulle lingue dei diversi attori. Tali rappresentazioni, messe in prospettiva intergenerazionale, hanno mostrato che per gli adulti e gli alunni l'italiano è la lingua dei sentimenti, delle emozioni, dell'affettività. Nessuno l'ha definito « lingua d'origine ».1 L'italiano, lingua-rifugio per la prima generazione arrivata negli anni ‘60 e ‘70, è stato trasmesso alla seconda generazione, nonostante la scuola fino a qualche anno fa considerasse il bi-plurilinguismo degli alunni un ostacolo più che un apporto all'apprendimento del francese, la lingua strumento per l'integrazione, ormai la lingua dominante negli scambi comunicativi familiari. L'utilizzo della lingua italiana s'indebolisce quindi progressivamente nel tempo ma, dato che il plurilinguismo è oggi valorizzato, le famiglie desiderano trasmettere la lingua/cultura da una generazione all'altra. Nella ricerca ho anche identificato le rappresentazioni degli adulti sui corsi LCO. In generale le famiglie sarebbero motivate a iscrivere i propri figli a frequentare tali corsi per ragioni identitarie e pragmatiche. Ai genitori intervistati piacerebbe che il corso fosse focalizzato soprattutto sulle abilità comunicative orali nella scuola primaria. Per la scuola secondaria i genitori vorrebbero contenuti di storia e geografia dell'Italia, la grammatica e la letteratura attraverso la lettura dei principali autori classici. Questo insegnamento non tiene però conto della realtà attuale: l'esiguità del tempo a disposizione, di due ore settimanali, e soprattutto i bisogni linguistici degli alunni, le loro motivazioni a conoscere l'italiano e le loro competenze linguistiche di partenza. Infatti gli alunni apprendono la lingua/cultura italiana non solo nei corsi LCO ma anche durante le vacanze trascorse regolarmente in Italia, attraverso i contatti con i nonni, guardando la TV, i DVD e leggendo i libri, anche se per certi alunni si tratta di una lingua povera dal punto di vista fonetico, lessicale e della sintassi, con interferenze con il francese e a volte il dialetto. « L'italianità » : rafforzare il legame affettivo Il corso LCO agirebbe sulle dinamiche familiari, stimolando la famiglia a riflettere sulle proprie pratiche linguistiche e culturali. Nonostante non siano ancora presi in considerazione nel percorso scolastico del cantone Vaud a livello di valutazione, i genitori ritengono che questi corsi offrano garanzie di qualità, grazie alla presenza di insegnanti italiani, a programmi che si rifanno a quelli in vigore in Italia, a un insegnamento che veicola una lingua/cultura « legittima ».2 I corsi LCO costituiscono anche un investimento per il futuro, soprattutto da quando, da qualche anno, c'è la possibilità di ottenere la certificazione dell'italiano « lingua straniera », secondo i parametri del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue, alla fine della scuola dell'obbligo. La frequenza ai corsi aiuterebbe a rafforzare il legame affettivo con la lingua e le pratiche culturali della famiglia, legittimando il sentimento di appartenenza, « l'italianità », e anche il plurilinguismo degli alunni. I corsi LCO rappresenterebbero uno spazio di riappropriazione, di ridefinizione, di reinvenzione di una lingua/cultura, di una italianità che per tanto tempo sono state messe ai margini, sono inoltre un anello importante del processo di trasmissione intergenerazionale, insieme ad altre strategie messe in atto dalle famiglie. Tener conto delle diverse percezioni intergenerazionali degli attori sulla lingua italiana, sulle altre lingue e sui corsi LCO, potrebbe avere un impatto positivo sulla didattica e sulla vpod bildungspolitik 188 / 189 27 III loro organizzazione, considerandoli come uno strumento complementare che concorre alla formazione globale della personalità dell'alunno. L'obiettivo sarebbe quello di non considerare tali corsi semplicemente come un'appendice ma di tener conto della loro frequenza e della valutazione nella pagella scolastica dell'alunno. Tiziana Protti è stata insegnante per diversi anni nei corsi LCO italiani a livello primario in Svizzera e in Belgio. Ha conseguito un dottorato di ricerca all'Università di Friburgo. Il soggetto della sua tesi riguarda le strategie familiari di trasmissione del patrimonio linguistico – culturale e il ruolo del corso LCO nella trasmissione. 1 Nell'ambito della ricerca abbiamo proposto a cinque classi dei Corsi LCO di Losanna e dei dintorni il « ritratto delle lingue », nel quale l'alunno doveva posizionare e colorare nel disegno del corpo le lingue conosciute. Dopo il disegno ogni alunno ha spiegato le sue scelte. I risultati hanno mostrato che la maggior parte ha messo l'italiano, lingua amata, nel cuore, il francese nella testa, le lingue meno amate nei piedi o nelle gambe. 2 La cultura legittima designa il tipo di conoscenze e di saperi che appaiono legittimi agli occhi di tutti. Il concetto fu sviluppato dal sociologo francese Pierre Bourdieu. Unsichtbare und sichtbare Sprachen der Stadt Der folgende Beitrag berichtet über eine ethnografische und soziolinguistische Studie zur Aneignung städtischer Räume durch die ausländische Wohnbevölkerung.1 Dabei geht es nicht direkt um den Unterricht in Heimatlicher Sprache und Kultur (HSK), sondern um die Frage der Mehrsprachigkeit, wie sie sich in Erzählungen und bildlichen Darstellungen im städtischen Raum zeigt. Dennoch ermöglicht diese im Rahmen einer Dissertation erfolgte Forschungsarbeit einen Blick auf Fragen des HSK-Unterrichts im sichtbaren oder aber unsichtbaren Raum. nwiefern kann ein Streifzug durch die Stadt die Zwiespältigkeit und Komplexität erklären, die den Diskurs betreffend HSKUnterricht prägt? Zur Beantwortung dieser Frage möchten wir die Räume2 für HSK- I 28 vpod bildungspolitik 188 / 189 Unterricht im Hinblick auf den Status der dort unterrichteten Sprachen betrachten. Zur Untersuchung des Diskurses über den HSKUnterricht nehmen wir die drei Sprachwelten fremdsprachiger Kinder in den Blick: das Zuhause, die Schule und den HSK-Unterricht als Raum zwischen den beiden anderen Sphären. Ergebnisse Räume, in denen Migrationssprachen und Landessprachen unterrichtet werden, haben praktisch keine Berührungspunkte. Die Stadt ist vielleicht der einzige Ort, an dem sich diese aneinander reiben und sich in unseren Ohren mischen. Wir hören die Sprachen bei Nachbarn, in Telefongesprächen, im Bus, im Zug, auf der Strasse usw. Vielleicht können wir in der Stadt etwas über die Funktionsweise von Sprachen erfahren, indem wir die alltäglichen Bewegungsmuster mehrsprachiger Menschen innerhalb der Stadt verfolgen. Die offizielle Bezeichnung lautet «Unterricht in Heimatlicher Sprache und Kultur», was aus soziolinguistischer Sicht im Übrigen nicht unproblematisch ist. Was heisst schon «heimatliche Sprache»? Wie andere Didaktiker bietet Castelloti (2001) einen Überblick über die Bezeichnungen der unterrichteten Sprachen. Die Sprache der Schülerinnen und Schüler sowie der Eltern wird beispielsweise «Erstsprache» oder «Ausgangssprache» (im Gegensatz zur «Zielsprache») genannt. Weitere Bezeichnungen sind «Muttersprache» (mit Verweis auf die Reihenfolge des Spracherlernens) oder «Referenzsprache» (Dabène 1994) in Bezug auf den grundlegenden Spracherwerb. In unserem Zusammenhang sprechen wir von «Erstsprache» (mit Anführungszeichen), weil damit die Reihenfolge und psychoaffektive Kevin Matos Fernandes Von Spomenka Alvir Übersetzung aus dem Französischen, Originaltext Seite 30-31 III Dimension des Spracherwerbs mitgedacht ist. Die soziolinguistische Lage dieser «Erstsprache» ist kompliziert, ihr gesellschaftliches Ansehen oft gering. Oft ist diese Sprache für die betroffenen Menschen keine freie Wahl sondern eine Zuschreibung. Prägende subjektive Vorstellungen sind dabei eine affektive Dimension, die mit familiären Bindungen und mitunter gar mit Schamgefühlen verbunden ist. Diverse Studien haben die Bedeutung des HSK-Unterrichts für die Identität der unterrichteten Kinder untersucht (Wharton 1996). Bei unserem Ansatz geht es eher um die Stellung dieses Unterrichts in der städtischen Landschaft. Sichtbar werden Warum sollen Sprachen in Bezug auf räumliche Dimensionen und auf die Verteilung der Akteurinnen und Akteure im Stadtraum untersucht werden? Die Tagung zum HSK-Unterricht von Januar 2014 sollte nach Lösungen für die Probleme dieses Unterrichts suchen. Lösungen sind jedoch schwer zu finden, bevor Schwierigkeiten und offene Fragen überhaupt freigelegt werden, wobei es nicht nur um organisatorische Fragen und Unterrichts- sowie Lernaspekte gehen kann. Ursprünglich wurde der HSK-Unterricht für Migrantinnen und Migranten im Hinblick auf deren Rückkehr ins das Ursprungsland eingerichtet. Dabei ging es vor allem um die Vermittlung von Sprache und Kultur des Heimatlandes, damit im Fall einer Rückkehr die nötigen Kenntnisse greifbar sind. Seit diesen Zeiten hat sich vieles verändert. HSK-Unterricht wird nicht mehr nur durch Konsulate organisiert, sondern teils auch durch Elternvereine oder andere, informelle Strukturen. In der öffentlichen Schule wird HSK-Unterricht auf verschiedenen Ebenen sichtbar gemacht, insbesondere durch Empfehlungen und Informationen der Erziehungsdirektorenkonferenz EDK3 sowie durch rechtliche Grundlagen zur Förderung von HSK-Unterricht. Somit wird der Bereich HSK, der jahrzehntelang ein Schattendasein führte, durch die Behörden vermehrt sichtbar gemacht. Die Stadt Lausanne hat in einer Broschüre4 alle Angebote zusammengestellt, der Kanton Waadt erwähnt HSK-Unterricht im revidierten Gesetz zur obligatorischen Schule.5 In anderen Kantonen ist die Sichtbarmachung im Bereich HSK noch weiter fortgeschritten (siehe auch die Beiträge in dieser Publikation). Bei der Aufwertung des HSK-Unterrichts und der Integration in den Regelunterricht herrscht jedoch eine grosse Heterogenität oder Ungleichheit. Oft werden Sprachen klar getrennt lokalisiert: Zu Hause oder in der Schule gilt jeweils eine andere Sprache. Ähnlichkeiten und Komplementarität bei Sprachaneignung und Spracherwerb können daher oft nicht richtig erfasst werden. Zusammenspiel und Interdependenz beim Spracherwerb werden beiseite geschoben, sowohl in der öffentlichen Schule als im HSK-Unterricht. Die – wie erwähnt problematische – Bezeichnung «Erstsprache» gegenüber der «Schulsprache» verstärkt diese Diskrepanz noch zusätzlich, da die Sprachen verschiedenen Räumen zugeordnet werden, die ausschliesslich für die jeweilige Sprache zuständig sind. Die Erstsprache gilt dabei als Sprache des Herzens und der Gefühle, während die Schulsprache als Norm und Wissenssprache dargestellt wird. Räume der Sprachvermittlung geraten aus dem Blickfeld In unserer Forschungsarbeit haben wir diverse Indikatoren über Sprachgebrauch und Spracherwerb (darunter auch den HSKUnterricht) berücksichtigt. Der Ansatz ist ethnografisch und basiert auf partizipativer Fotografie. Wir haben versucht, wichtige Räume für individuelle und kollektive Akteurinnen und Akteure zu identifizieren. Die Analyse der Interviews mit verschiedenen Personen brachte diverse Strategien zur Aneignung von Räumen und Sprachen zum Vorschein. Dabei bestätigten sich Ergebnisse früherer Studien, die auf Ungleichheiten beim Spracherwerb unter Migrantinnen und Migranten hinweisen. Der HSK-Unterricht ist grundsätzlich im Heimatland (der Eltern und nicht unbedingt ihrer bereits in der Schweiz geborenen Kinder) verwurzelt. Der Besuch von HSK-Unterricht ist Ausdruck der Motivation der Eltern, die aus Identitätsgründen und kulturellen Gewohnheiten an ihrer Sprache festhalten, aber auch den familiären und gesellschaftlichen Zusammenhalt schützen wollen (zum Beispiel sollen Kinder mit ihren Grosseltern und Cousins sprechen können usw.). Die Sprache spielt eine zentrale Rolle für Zusammenhalt und Bindung, obwohl die physische, kulturelle und intergenerationelle Distanz grösser wird. Die Motivation der Kinder ist oft zwiespältig, denn sie fühlen sich teils hin- und hergezogen zwischen Familie, öffentlicher Schule und HSK-Unterricht. Dieses Spannungsfeld kann sich als Hindernis für die Legitimität des HSK-Unterrichts erweisen. Auch ist der Rhythmus von zwei Wochenstunden für HSK-Unterricht teils ungenügend für den Erhalt einer Sprache. Die städtische Landschaft ist im Bereich HSK-Unterricht von paradoxen Strukturen geprägt. Diese bilden diverse räumlichzeitliche Bereiche, innerhalb der Stadt aber auch im Anderswo. Betreffend Lehrplan und Organisation ist HSK-Unterricht vor allem auf das Heimatland ausgerichtet. Dadurch öffnet sich in der Stadt eine Perspektive auf andere Orte. HSK-Unterricht wird in der öffentlichen Schule abgehalten (wobei die Bedingungen unterschiedlich ausgestaltet sind). Unterrichtszeit ist der (sonst schulfreie) Mittwochnachmittag oder der Samstagmorgen (schulfreier Tag). Überschneidungen mit Schulleben, Schulsprache und Lehrplaninhalte der schweizerischen Schulen sind somit sehr begrenzt bis inexistent. HSK-Unterricht findet daher an einem «Nicht-Ort» (ohne Interaktion mit lokalen Akteurinnen und Akteure) statt, der aber physisch im Stadtgefüge eingebunden ist. Erschwerend für die Einbindung in den Schullalltag kommen starre Vorstellungen über die beiden Sprachwelten, der geringe Status des HSK-Unterrichts sowie die prekären und instabilen Anstellungsverhältnisse der Lehrkräfte hinzu. Schlussfolgerung Die Ausgangsfrage war, inwiefern der städtische Raum einen Blick auf das komplexe Feld des HSK-Unterrichts eröffnet. Festzustellen ist, dass der HSK-Unterricht in der morphologischen Stadt nicht vorhanden ist, weil dafür kein klar bezeichneter Ort mit eigener Adresse besteht (die dafür verantwortliche Botschaft ist nicht gleichzeitig der Unterrichtsort). Kein Türschild macht auf die Existenz von HSK-Unterricht aufmerksam. Damit handelt es sich um einen unsichtbaren Ort, der aus dem Blickfeld fällt, weil er in einen anderen physischen Ort eingefügt ist. In der kollektiven Imagination sind Orte der Erstsprachenvermittlung noch allzu oft rein private Räume, während die Erstsprachen in Wirklichkeit immer häufiger im öffentlichen Raum, im halbstaatlichen oder gar staatlichen Bereich wie der Schule gesprochen werden. Dennoch bleibt «Erstsprache» im Hintergrund der Stadtlandschaft, obwohl sie zur Entwicklung urbaner Identität sehr wohl einen – wenn auch fast klandestinen und unsichtbaren – Beitrag leistet (Alvir 2013, p. 149). Es bleibt die Frage, wie die Komplementarität von HSK-Unterricht gegenüber der Schulsprache und dem Unterricht in derselben verstärkt werden kann. Dabei geht es zunächst darum, die Vorstellungen über Schulsprachen und Erstsprachen sowie die damit verbundenen Ortszuschreibungen kritisch zu hinterfragen. Spomenka Alvir ist pädagogische Mitarbeiterin im Waadtländer Erziehungsdepartement sowie assoziierte Forscherin an den Universitäten Freiburg und Rennes 2. 1 Alvir, S.: « Quelles dynamiques spatiales et sociolangagières dans l'appropriation des espaces urbains par les résidents étrangers à Lausanne ? Quand la photographie donne à voir les indices de cette appropriation », Dissertation 2013 abrufbar unter: http://ethesis.unifr.ch/ theses/downloads.php ?file=AlvirS.pdf 2 Bulot (2011) bezeichnet Räume als symbolische und materielle Bereiche, als Diskurs, der aber nicht immer sprachlich materialisiert ist. 3 Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren zum Unterricht in Migrationssprachen, auch zu HarmoS: http://www.edk.ch/dyn/19191.php 4 Broschüre « Apprendre à Lausanne – Offres de formation » : www.lausanne.ch/lausanne-officielle/administration/sports-integration-et-protection-population/service-administratif-et-integration/Bureau-lausannoispour-les-immigres/publications/apprendre-a-lausanne.html. 5 Gesetze und Reglemente im Bereich obligatorische Schule: http:// www.vd.ch/themes/formation/scolarite-obligatoire/lois-et-reglements/, insbesondere Art8 und 27 LEO und Art. 6 Abs. 1 und 2 RLEO. Literaturverzeichnis Seite 31 vpod bildungspolitik 188 / 189 29 III Les langues invisibles et visibles de la ville De Spomenka Alvir Ce bref article rend compte des extraits d'une recherche ethnographique et sociolinguistique menée sur l'appropriation des espaces urbains par les résidents étrangers1. La réflexion proposée ici s'appuie sur cette recherche doctorale même si elle ne porte pas directement sur le sujet des cours LCO mais explore la question du plurilinguisme à partir de mise en récits et mise en images de l'espace urbain. Toutefois, elle permet d'exploiter les questions des cours LCO en termes d'espaces visibles versus espaces invisibles. n quoi le passage par la ville permet-il d'expliquer l'ambiguïté et la complexité qui accompagne le discours sur l'enseignement et les cours LCO ? Pour répondre à cette question, nous proposons de faire un détour par l'analyse des espaces2 réservés aux LCO en lien avec des statuts de langues enseignées. Pour appréhender l'impact des discours portés sur les cours LCO, nous interrogerons les trois univers linguistiques des élèves allophones : la maison, l'école et les cours LCO qui se trouvent à mi-chemin entre les deux. E Constats Les espaces dans lesquels les langues d'origine et les langues nationales sont enseignées se touchent à peine. La ville est peut-être le seul lieu où elles se « frottent » et se mêlent dans nos oreilles. Nous les entendons en ville chez nos voisins, dans les interactions menées au téléphone, dans les bus, dans le train, dans les rues, etc. La ville pourrait peut-être nous enseigner quelque chose sur les fonctions des langues en passant par les parcours quotidiens et urbains des locuteurs plurilingues. L'appellation officielle des cours est : enseignement de langue et de culture d'origine (ELCO), une appellation qui pose d'ailleurs quelques questions du point de vue sociolinguistique. Que veut dire « langue d'origine » ? Castelloti (2001), comme d'autres didacticiens, se penche sur la question en faisant un survol sur des dénominations des langues enseignées. La langue des élèves et des parents peut être appelée la langue « première » ou la langue « source » (associée à son opposé « lan30 vpod bildungspolitik 188 / 189 gue cible »). Elle est désignée aussi comme la « langue native » (caractérisant l'ordre d'acquisition), la « langue de référence » (Dabène 1994), avec une désignation se référant aux apprentissages fondamentaux. Nous retenons ici l'appellation « langue première » (avec guillemets) qui considère à la fois son ordre d'acquisition et sa dimension psychoaffective. La situation sociolinguistique de cette « première langue » est, en effet, très complexe. Son statut social est souvent très faible. Cette langue est souvent assignée et pas toujours choisie par les acteurs concernés avec des représentations subjectives très fortes renvoyant à l'affectif, au lien familial, et même à un sentiment de honte. Plusieurs travaux ont centré l'intérêt des LCO par rapport à l'identité des enfants suivant ces cours (Wharton 1996). Notre intérêt ici est de pointer plutôt leur place dans le paysage urbain. Espaces de visibilisation Nous nous proposons d'abord d'expliciter nos propos sur la nécessité de lier la réflexion sur les langues à la réflexion sur la distribution de l'espace et sur l'inscription des acteurs dans les espaces urbains. La journée d'étude sur les LCO, tenue en janvier 2014, avait pour objectif de chercher des solutions pour améliorer ces cours. Cependant, il nous semble difficile d'attaquer les solutions avant d'exposer les problèmes et les questions qui entourent cette problématique au-delà de l'organisation des cours et de leur enseignement et apprentissage. A l'origine, des cours LCO ont été conçus pour des populations migrantes, dans une perspective de retour au pays, concentrée avant tout sur la transmission de la langue et de la culture du pays d'origine afin d'obtenir la certification nécessaire en cas d'un éventuel retour. Depuis, la situation a passablement changé. L'organisation des cours LCO n'est pas toujours dispensée par le Consulat mais peut être prise en charge par les associations des parents ou d'autres types d'organismes non-formels. Du côté de l'école publique, une certaine visibilité a été donnée à ce dispositif et à plusieurs niveaux : des recommandations et la plateforme de la CDIP3 ainsi que les textes juridiques encourageant leur organisation. Donc, un espace qui demeurait pendant plusieurs décennies dans l'ombre commence à être visible et visibilisé de la part des instances publiques. La ville de Lausanne met à disposition une brochure4, le canton de Vaud en fait mention dans la dernière Loi sur l'enseignement obligatoire5. Dans d'autres cantons, cette visibilisation est allée encore plus loin (cf. les articles de cette publication). Néanmoins, une grande hétérogénéité, pour ne pas dire une inégalité existe dans la valorisation de ces cours et dans la façon dont les langues premières sont insérées dans l'enseignement régulier. Les langues sont parfois cantonnées dans les espaces assignés et de manière dichotomique : à la maison ou à l'école. En conséquence, les convergences et les complémentarités dans leur appropriation et leur apprentissage peuvent parfois être négligées. L'importance de leur contact et surtout de leur interdépendance pour les apprentissages est trop souvent délaissée dans les programmes proposés aussi bien du côté de l'école publique que du côté des cours LCO. D'ailleurs, l'appellation de langue d'origine (qu'il faudrait interroger) et langue de scolarisation renforce ce clivage et cette distribution dans les deux espaces bien assignés et réservés exclusivement pour chaque langue. La première peut être vue comme langue du cœur et langue d'affectivité alors que la deuxième représente la norme et la langue du savoir. Espaces de « trans-mission » des langues : espaces « hors champ » Différents indices sur les usages et les apprentissages des langues (dont les cours LCO) ont été observés dans notre recherche qui repose sur l'ethnographie visuelle utilisant la photographie participante. Nous avons tenté d'identifier des espaces s'avérant importants pour les acteurs/locuteurs individuels et collectifs. Les analyses menées suite aux interviews avec différents acteurs ont indiqué des dynamiques variées par rapport à l'appropriation des espaces et des langues. Nos observations ont confirmé les recherches qui soulignent que la population étrangère peut être inégale devant l'apprentissage des langues. Les cours de langue et d'origine émanent donc du pays d'origine (pays d'origine des parents mais pas III toujours celui des enfants dont certains sont nés en Suisse). Ils rejoignent la motivation des parents qui souhaitent poursuivre les pratiques dans leur langue pour des questions identitaires et culturelles mais aussi pour protéger la cohésion familiale et sociale (permettre aux enfants de parler avec leurs grands-parents, leurs cousins, etc.). La langue reste un pivot fort de cette cohésion et de ce lien, même si les distances physiques, culturelles et intergénérationnelles se creusent. Quant à la motivation des enfants, elle est très ambiguë: ces derniers se trouvant parfois tiraillés entre la famille, l'école publique et les cours LCO. Une tension se fait sentir et n'aide pas à la légitimation de ces cours. Par ailleurs, la fréquence de deux heures hebdomadaires n'est pas toujours suffisante pour entretenir une langue. Le paysage urbain lié à ce domaine dévoile des logiques paradoxales. Ces structures sont attachées à plusieurs espaces-temps, à la ville mais aussi à un ailleurs. Du point de vue de curricula et de leur organisation, les CLCO sont surtout attachés au pays d'origine. Donc il se déploie ici un élargissement de la ville sur un ailleurs. Les cours LCO se tiennent à l'école publique (les conditions peuvent être plus ou moins favorables), le mercredi aprèsmidi (congé à l'école) ou le samedi matin (jour non ouvrable) ce qui fait que le contact avec la vie, les langues et les contenus d'enseignement de l'école suisse est très faible, voir inexistant. Donc, les cours se situent quelque part dans un non-lieu (sans interaction avec les acteurs locaux), mais physiquement inscrits dans les villes. Les représentations sur les deux langues, le statut des cours, leur engagement fragile et instable complexifient le domaine et n'aide pas à son inscription dans les réalités scolaires. la langue de scolarisation et surtout avec son enseignement. En d'autres termes, il s'agit de s'interroger d'abord sur les représentations qui entourent ces deux langues et sur l'assignation des espaces qui leur sont attribués. Spomenka Alvir est collaboratrice pédagogique à la DGEO et chercheure associée à l'Université de Conclusions Notre question de départ était de savoir en quoi l'espace urbain permet-il d'expliquer la complexité du domaine. En conclusion, nous pouvons noter l'absence des cours dans la ville morphologique dans le sens où ce n'est pas un lieu qui est désigné, qui aurait une adresse (oui, l'ambassade mais ce n'est pas là où il est donné), une enseigne qui avertirait le citadin qu'il existe. Donc, c'est un lieu invisible, « hors champ », emboîté dans un autre lieu physique. Dans l'imaginaire collectif, les lieux de la transmission de la « première langue » sont encore trop souvent associés aux espaces privés alors que cette langue est pratiquée de plus en plus dans l'espace commun, parapublic, et même public, comme les écoles. Toutefois la « langue première » reste alors la langue confinée dans l'« arrière scène » du paysage urbain tout en contribuant à l'évolution de l'identité urbaine, même si sa construction passe par des voies presque clandestines et invisibles (Alvir 20013 : 149). Reste la question de savoir comment renforcer les complémentarités avec Fribourg et de Rennes 2. 1 Alvir, S. : Thèse de doctorat publiée en ligne 2014 http://ethesis.unifr.ch/theses/index.php 2 Bulot (2011) considère «espace» comme aire symbolique et matérielle, comme un type de discours mais pas toujours matérialisé par des traits linguistiques. 3 Plateforme sur les cours LCO, CDIP, HarmoS, http://www.edk.ch/dyn/19249.php 4 Lien : brochure du BLI , http://www.lausanne.ch/lausanne-officielle/ administration/sports-integration-et-protection-population/service-administratif-et-integration/Bureau-lausannois-pour-les-immigres/publications/apprendre-a-lausanne.html 5 Articles de la LEO : Art.8, Art.27, RLEO: Art.6 al.1 et 2 ;http://www. vd.ch/themes/formation/scolarite-obligatoire/lois-et-reglements/ Bibliographie Alvir, S. (2014) : Thèse de doctorat publiée en ligne 2014 http://ethesis.unifr.ch/theses/index.php Bulot, T. (2011) : « Sociolinguistique urbaine, variations linguistiques : images urbaines et sociales », Cahiers de Sociolinguistique No 6, Presses Universitaires de Rennes, pp. 1-11. Castelloti (2001) : « Langue maternelle, langue première, langue source…et quelques autres », dans Castelloti V., Langue maternelle en classe de langue étrangère, Paris. Clé International, pp. 21-26. Dabène, L. (1994) : « Repères sociolinguistiques pour l'enseignement des langues: les situations plurilingues », Hachette, 191p. Wharton, I. (1996) : « Le trésor linguistique des jeunes issus de l'immigration », Écarts d'identité no 76, Langues des autres, immigration et pratiques langagières. pp. 27-29. Le lingue invisibili e visibili in città Di Spomenka Alvir Traduzione dal francese, versione originale pagina 30-31 Questo breve articolo tiene conto degli estratti di una ricerca etnografica e sociolinguistica sull'appropriazione degli spazi urbani da parte dei residenti stranieri1. La riflessione qui proposta si basa su questa ricerca dottorale anche se non tratta direttamente dei corsi LCO ma esplora la questione del plurilinguismo a partire dalla narrazione biografica e dalla rappresentazione fotografica dello spazio urbano. Tuttavia, tale ricerca permette di mettere in luce le domande sui corsi LCO in termini di spazi visibili e spazi invisibili. n che modo il passaggio attraverso la città, permette di spiegare l'ambiguità e la complessità che accompagna il discorso I sull'insegnamento e sui corsi LCO ? Per rispondere a questa domanda, proponiamo di fare una deviazione passando dall' analisi degli spazi2 riservati agli LCO in relazione agli statuti delle lingue insegnate. Per comprendere l'impatto dei discorsi portati sui corsi LCO, esamineremo i tre universi linguistici degli alunni alloglotti : la casa, la scuola e i corsi LCO, che si trovano a metà strada tra gli altri due. Constatazioni Gli spazi nei quali le lingue d'origine e le lingue nazionali sono insegnate si toccano appena. La città è forse il solo luogo in cui si « sfiorano » e si mescolano nelle nostre orecchie. le sentiamo in città, a casa dei nostri vicini, nelle interazioni al telefono, sui bus, in treno, per strada, ecc. La città potrebbe forse insegnarci qualcosa sulle funzioni delle lingue attraverso i percorsi quotidiani e urbani dei parlanti plurilingui. La denominazione ufficiale dei corsi è : insegnamento di lingua e di cultura d'origine (LCO), una denominazione che pone d'altronde alcuni interrogativi dal punto di vista sociolinguistico. Cosa vuol dire « lingua d'origine » ? Castellotti (2001), come altri autori di didattica, esamina la questione dando uno sguardo d'insieme alle denominazioni delle lingue insegnate. La lingua degli alunni e dei genitori può essere chiamata la lingua « prima » o la lingua « sorgente » (associata al suo opposto « lingua bersaglio »). È designata anche come la « lingua nativa » (caratterizzando l'ordine di acquisizione), la « lingua di referenza » vpod bildungspolitik 188 / 189 31 III (Dabène 1994), con una denominazione che si riferisce agli apprendimenti fondamentali. Noi prendiamo qui la denominazione di « lingua prima » (tra virgolette) che considera sia il suo ordine di acquisizione sia la dimensione psico-affettiva. La situazione sociolinguistica di questa « prima lingua » è, in effetti, molto complessa. Il suo status sociale è spesso molto debole. Questa lingua è spesso assegnata e non sempre scelta dagli attori coinvolti, con rappresentazioni soggettive molto forti che rimandano all'affettivo, al legame familiare, e anche a un sentimento di vergogna. Parecchi studi sono centrati sull'interesse degli LCO in rapporto all'identità degli alunni che seguono questi corsi (Wharton 1996). Il nostro interesse qui è quello di far emergere piuttosto qual è il loro posto nel paesaggio urbano. Spazi di visibilità Ci proponiamo per prima cosa di esplicitare i nostri propositi sulla necessità di legare la riflessione sulle lingue alla riflessione sulla distribuzione dello spazio e sull'inserimento degli attori negli spazi urbani. La giornata di studio sugli LCO, tenutasi nel gennaio 2014, aveva come obiettivo di cercare soluzioni per migliorare questi corsi. Ma ci sembra difficile iniziare dalle soluzioni prima di esporre i problemi e le questioni che stanno intorno a questa problematica, al di là dell'organizzazione dei corsi e del loro insegnamento e apprendimento. All'origine, i corsi LCO sono stati concepiti per le popolazioni migranti, in una prospettiva di ritorno al paese, mirata prima di tutto sulla trasmissione della lingua e della cultura del paese di origine, allo scopo di ottenere la certificazione necessaria in caso di un eventuale ritorno. Da allora, la situazione è notevolmente cambiata. L'organizzazione dei corsi LCO non è sempre dispensata dal Consolato ma può essere assunta dalle associazioni dei genitori o da altri tipi di organismi nonformali. Da parte della scuola pubblica, è stata data una certa visibilità a questo dispositivo e a diversi livelli : dalle raccomandazioni e la piattaforma della CDPE3 ai testi giuridici che incoraggiano la loro organizzazione. Quindi, uno spazio che è rimasto durante parecchi decenni nell'ombra, comincia a essere visibile e visualizzato dalle istanze pubbliche. Una città come Losanna mette a disposizione un fascicolo4, il cantone Vaud ne fa menzione nell'ultima Legge sull'insegnamento obbligatorio5. In altri cantoni, questa visibilità è andata oltre (si vedano gli articoli di questa pubblicazione). Tuttavia esiste una grande eterogeneità, per non dire un'ineguaglianza, nella valorizzazione di questi corsi e nel modo in cui le lingue prime sono inserite nell'insegnamento regolare. Le lingue sono a volte relegate negli spazi assegnati e in modo dicotomico : a casa o a scuola. Di conseguenza, le convergenze e le 32 vpod bildungspolitik 188 / 189 complementarità nella loro appropriazione e il loro apprendimento possono talvolta essere trascurate. L'importanza del loro contatto, e soprattutto della loro interdipendenza per gli apprendimenti, viene messa da parte e troppo spesso abbandonata nei programmi proposti sia dalla scuola pubblica sia dai corsi LCO. D'altronde, la denominazione di lingua di origine (che bisognerebbe discutere) e lingua di scolarizzazione, rafforza questa frattura e questa distribuzione nei due spazi ben determinati e riservati esclusivamente a ciascuna lingua. La prima può essere vista come lingua del cuore e lingua dell'affettività mentre la seconda rappresenta la norma e la lingua del sapere. Spazi di « tras-missione » delle lingue : spazi « fuori campo » Diversi indizi sugli usi e gli apprendimenti delle lingue (tra i quali i corsi LCO) sono stati osservati nella nostra ricerca che si basa sull'etnografia visiva utilizzando la fotografia partecipante. Abbiamo tentato di identificare gli spazi che si rivelano importanti per gli attori/locutori individuali e collettivi. Le analisi effettuate successivamente alle interviste con diversi attori hanno indicato dinamiche diversificate in relazione all'appropriazione degli spazi e delle lingue. Le nostre osservazioni hanno confermato le ricerche che sottolineano che la popolazione straniera può essere inuguale nei confronti dell'apprendimento delle lingue. I corsi di lingua e cultura di origine derivano quindi dal paese di origine (paese di origine dei genitori ma non sempre quello dei figli dei quali alcuni sono nati in Svizzera). Tali corsi vanno incontro alla motivazione dei genitori che desiderano persistere con le pratiche nella loro lingua per ragioni identitarie e culturali ma anche per proteggere la coesione familiare e sociale (permettere ai figli di parlare con i loro nonni, cugini, ecc.). La lingua resta un cardine forte di questa coesione e di questo legame, anche se le distanze fisiche, culturali, intergenerazionali si approfondiscono. Quanto alla motivazione degli alunni, è molto ambigua: questi ultimi si trovano a volte combattuti tra la famiglia, la scuola pubblica e i corsi LCO. Si percepisce una tensione che non aiuta la legittimazione di tali corsi. Peraltro, la frequenza di due ore settimanali non è sempre sufficiente per mantenere una lingua. Il paesaggio urbano legato a questo ambito svela logiche paradossali. Queste strutture sono associate a parecchi spazi-tempi, alla città ma anche a un altrove. Dal punto di vista dei curricoli e della loro organizzazione, i corsi LCO sono soprattutto legati al paese di origine. Pertanto qui si realizza un allargamento della città su un altrove. I corsi LCO si svolgono nella scuola pubblica (le condizioni possono essere più o meno favorevoli), il mercoledì pomeriggio (libero da impegni scolastici) o il sabato mattina (giorno non lavorativo) che fa sì che il contatto con la vita, le lingue e i contenuti d'insegnamento della scuola svizzera sia molto scarso, addirittura inesistente. Pertanto, i corsi si situano da qualche parte in un non-luogo (senza interazione con gli attori locali), ma fisicamente inseriti nelle città. Le rappresentazioni sulle due lingue, lo statuto dei corsi, il loro impegno fragile e instabile rendono complesso questo ambito e non favoriscono il loro inserimento nelle realtà scolastiche. Conclusioni La nostra domanda di partenza era di sapere in che cosa lo spazio urbano permette di chiarire la complessità della situazione. In conclusione, possiamo notare l'assenza dei corsi nella città morfologica, nel senso in cui non c'è un luogo designato, che abbia un indirizzo (sì, l'ambasciata ma non si trova là dove viene dato il corso), un'insegna che avverta il cittadino che esiste. Quindi, è un luogo invisibile, « fuori campo », incastrato in un altro luogo fisico. Nell'immaginario collettivo, i luoghi della trasmissione della « prima lingua » sono ancora troppo spesso associati agli spazi privati mentre questa lingua è praticata sempre di più nello spazio comune, parapubblico, e anche pubblico, come le scuole. Tuttavia la « lingua prima » resta allora la lingua confinata nel « retroscena » del paesaggio urbano contribuendo allo stesso tempo all'evoluzione dell'identità urbana, anche se la sua costruzione passa attraverso vie quasi clandestine e invisibili (Alvir 2013 : 149). Resta la domanda di sapere come rafforzare le complementarità con la lingua di scolarizzazione e soprattutto con il suo insegnamento. In altri termini, si tratta di interrogarsi per prima cosa sulle rappresentazioni intorno a queste due lingue e sull'assegnazione degli spazi che sono loro attribuiti. Spomenka Alvir è collaboratrice pedagogica alla DGEO e ricercatrice associata presso le Università di Fribourg e di Rennes 2. 1 Alvir, S. : Thèse de doctorat publiée en ligne 2014 http://ethesis.unifr.ch/theses/index.php 2 Bulot (2011) considera lo spazio come area simbolica e materiale come un tipo di discorso ma non sempre materializzato da tratti/aspetti linguistici. 3 Plateforme sur les cours LCO, CDIP, HarmoS http://www.edk.ch/dyn/19249.php 4 Fonte : brochure du BLI , http://www.lausanne.ch/lausanne-officielle/ administration/sports-integration-et-protection-population/serviceadministratif-et-integration/Bureau-lausannois-pour-les-immigres/publications/apprendre-a-lausanne.html 5 Articoli della LEO : Art.8, Art.27, RLEO : Art.6 al.1 et 2 , http://www. vd.ch/themes/formation/scolarite-obligatoire/lois-et-reglements/ Bibliografia pagina 31 Elona Ramadani Unterricht Enseignement Insegnamento vpod bildungspolitik 188 / 189 IV 33 IV Erstsprachenunterricht in der Schweiz: ein Rückblick Von Christiane Perregaux Übersetzung aus dem Französischen, Originaltext Seite 35-36 Dieser Beitrag thematisiert die Geschichte der offiziellen Richtlinien betreffend Erstsprachenunterricht. Weiter wird untersucht, ob mit dem HarmoS-Konkordat und dem Westschweizer Lehrplan (PER) Mehrsprachigkeit, also auch die Erstsprachen der SchülerInnen wirklich im schulischen Lernen verankert sind. eit 1964 hat die Schweiz mit Italien – Heimatland vieler Migrantinnen und Migrante – bilaterale Verträge unterzeichnet, die auch den Bereich Schule und Italienischunterricht abdecken. Zu dieser Zeit galt in der Migrationspolitik bekanntlich das Rotationsprinzip. Daher sollten Kinder, die vorübergehend in der Schweiz lebten, zumindest teilweise nach dem italienischen Schulprogramm unterrichtet werden, um im Heimatland wieder in das italienische Schulsystem eintreten zu können. Am 2. November 1972 veröffentlichte die Schweizerische Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren (EDK) denn auch «Grundsätze zur Schulung der Gastarbeiterkinder» für die Schweizer Schulen. Danach sollten mindestens zwei Wochenstunden in Sprache, Geschichte und Zivilisation des Heimatlandes in der regulären Unterrichtszeit erfolgen und der Besuch dieses Unterrichts sollte im Schulzeugnis vermerkt sein. S Sonderabkommen mit Italien Über zehn Jahre später war die Umsetzung dieser Grundsätze jedoch noch immer in Diskussion. Um die Angelegenheit voranzutreiben, veröffentlichte die EDK am 24. Oktober 1985 «Empfehlungen zur Schulung der fremdsprachigen Kinder», die die gleichen Schülerinnen und Schüler betrafen wie das frühere Dokument. Neu geht es darum, «die Eltern in den Integrationsprozess ihrer Kinder einzubeziehen. Sie sind von den zuständigen Schulbehörden in allen wichtigen Fragen anzuhören». Zudem wird erneut empfohlen, zwei Wochenstunden für den Erstsprachenunterricht vorzusehen: Die Schulen müssen «Kurse in heimatlicher Sprache und Kultur von mindestens zwei Stunden wöchentlich in die Unterrichtszeit» einbauen. Nach und nach werden zwei Stunden Italienischunterricht in die Unterrichtszeit aufgenommen. Für die meisten anderen Sprachen wurde dies aber nicht realisiert, denn mit Spanien, Portugal und weiteren Staaten wurden keine entsprechenden Abkommen unterzeichnet. Sechs Jahre später, am 24. Oktober 1991, veröffentlicht die EDK erneut «Empfehlungen 34 vpod bildungspolitik 188 / 189 zur Schulung fremdsprachiger Kinder». Als wichtiger Grundsatz wird festgehalten, dass «alle in der Schweiz lebenden fremdsprachigen Kinder in die öffentlichen Schulen zu integrieren [sind]. Jede Diskriminierung ist zu vermeiden». Das Recht auf Bildung erkennen mehrere Kantone explizit an. Damals hatten Kinder von Saisoniers kein Aufenthaltsrecht in der Schweiz und konnten somit die Schule hierzulande nicht besuchen. Die Empfehlungen halten zudem fest, die Integration müsse das Recht des Kindes respektieren, Sprache und Kultur des Heimatlandes zu pflegen. Unseres Wissens gibt es keine neueren Empfehlungen der EDK in diesem Bereich. Mehrsprachigkeit fördern Nachdem die Schweiz die interkantonale Harmonisierung der Erziehung verabschiedet hatte, ist das HarmoS-Konkordat am 1. August 2009 in Kraft getreten. Art. 4 Abs. 4 erwähnt migrantische Kinder explizit: «Für Schülerinnen und Schüler mit Migrationshintergrund unterstützen die Kantone durch organisatorische Massnahmen die von den Herkunftsländern und den verschiedenen Sprachgemeinschaften unter Beachtung der religiösen und politischen Neutralität durchgeführten Kurse in heimatlicher Sprache und Kultur (HSK-Kurse).» Die im Text geäusserten Befürchtungen betreffend religiösen Fundamentalismus könnten dadurch behoben werden, dass der Unterricht von der lokalen Schule organisiert würde. Dies ist jedoch nicht vorgesehen: Der HSK-Unterricht soll von den Sprachgemeinschaften getragen werden, deren finanzielle Situation sehr unterschiedlich ist. Dies ist sicherlich ein problematischer Umstand, der ausgeräumt werden sollte. In der Forschung zu Mehrsprachigkeit zeigt sich, wie produktiv ein neues Verhältnis zwischen Sprachen sein kann. Werden Erstsprachen zur Ressource für die Entwicklung mehrsprachiger Aktivitäten, an denen alle Kinder teilnehmen, wie beispielsweise «Begegnung mit Sprachen»? Wird diese Frage bejaht, so erhalten Erstsprachen in der Schule ein neues Ansehen. Ihre gesellschaftliche, affektive und kognitive Rolle für die betreffenden Kinder sowie ihre Bedeutung für alle Schülerinnen und Schüler werden dadurch anerkannt. Ansätze im Sinne von «Begegnung mit Sprachen» oder «Eveil aux langues» verbreiten sich zusehends. HSK-Lehrpersonen sind daran beteiligt, was die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Lehrkräften stärkt. Der traditionelle Sprachunterricht tritt in den Hintergrund, integrierte Perspektiven erhalten mehr Raum. Zweisprachige Bücher und Projekte wie «Sacs d'histoires» oder «Pochettes d'histoires»1 schaffen neue Verbindungen zwischen Familien- und Schulsprachen. Erstsprachen werden somit als Komponenten der Identität und Wissensbasis der Kinder anerkannt – was diese bereits mitbringen, wird zum Hebel für das künftige Lernen, insbesondere der Schulsprache. Bis zum Ende des Schuljahrs 2014-2015 wird der neue Plan d'études romand (PER) eingeführt. Die Einleitung für den Bereich «Sprache» bildet die aktuelle Situation betreffend Sprachen und Lernen ab: «Die Präsenz verschiedenster Sprachen in der Schule und generell im Alltag der Schülerinnen und Schüler bedingt einen mehrsprachigen Ansatz. (…) Die verschiedenen unterrichteten Sprachen werden in ein integriertes Curriculum aufgenommen (L1, L2, L3, Erstsprachen der fremdsprachigen Kinder, alte Sprachen usw.), das auch eine Reflexion über die Beziehungen unter den Sprachen enthält.» Der Ansatz «Begegnung mit Sprachen» wird im Rahmen des PER als angemessener Umgang mit existierender Sprachenvielfalt angesehen. In allen drei Zyklen wird Mehrsprachigkeit formell als interlinguistische Herangehensweise definiert. Für den ersten Zyklus gilt beispielsweise L17: «Wahrnehmen der Gestaltung und Funktionsweise von Sprache durch Beobachtung und Umgang mit anderen Sprachen». Im zweiten Zyklus findet man L27: «Stärken von Verständnis und Praxis in Zusammenhang mit verschiedenen Sprachen». Und für den dritten Zyklus definiert L37: «Beobachten der sprachlichen Entlehnungen über die Analyse von Ähnlichkeiten innerhalb der Sprachfamilien». Soll der PER die Praxis im Alltag wirklich verändern, so müssen die Schulbehörden jedoch die Lehrpersonen der Regelschule und des HSKUnterrichts in Didaktik der Mehrsprachigkeit weiterbilden und ihnen angemessenes Material zur Verfügung stellen sowie diese neuen Ansätze in die Unterrichtszeit einbauen. Christiane Perregaux ist Honorarprofessorin an der Universität Genf. Sie befasst sich seit vielen Jahren mit Mehrsprachigkeit und der Bedeutung der Erstsprachen aller SchülerInnen innerhalb der Institution Schule. 1 Geschichtenbox oder Geschichtentasche mit zweisprachigem Buch, mehrsprachiger CD, Spiel, Glossar usw., in Gebrauch zum Beispiel an Genfer Schulen: http://www.ge.ch/enseignement_primaire/sacdhistoires/ Literaturangaben und Links Seite 36 IV L'enseignement de la langue première en Suisse : un peu d'histoire De Christiane Perregaux Nous allons reprendre ici brièvement l'histoire des instructions scolaires officielles concernant les langues premières (plus précisément les Cours de langues et cultures d'origine). Nous nous poserons ensuite la question de savoir si avec le concordat Harmos et le Plan d'études romand (PER), le plurilinguisme, et donc les langues premières des élèves, sont vraiment au cœur des apprentissages scolaires ? ès 1964, la Suisse et l'Italie (d'où sont originaires de très nombreux migrants) signent des accords bilatéraux dont l'école et les cours de langue italienne font partie. Rappelons que la migration était organisée à cette époque selon un système de rotation où il était nécessaire que les enfants puissent retourner dans leur pays en ayant suivi une scolarité correspondant au moins partiellement au programme italien. C'est avec cet objectif que la Conférence suisse des chefs de Département de l'Instruction Publique (CDIP/EDK) rend publics le 2 novembre 1972 des principes qui devraient être appliqués dans les écoles du pays. Ils s'intitulent : Principes relatifs à la scolarisation des enfants de travailleurs migrants. Nous relèverons dans ce texte deux éléments prioritaires: a) fixer deux heures hebdomadaires, au minimum, d'enseignement de langue, d'histoire et de civilisation du pays d'origine, dans le programme scolaire ordinaire ; b) ajouter au certificat de fin d'études une attestation sur la fréquentation de ces cours. D Avec l'Italie, des accords particuliers Plus de 10 ans après, la mise en œuvre de ces principes est toujours en discussion et le 24 octobre 1985, la CDIP/EDK qui veut accélérer le changement publie une recommandation qui concerne cette fois la scolarisation des enfants de langue étrangère mais qui, au demeurant, s'adresse aux mêmes élèves: Recommandations concernant la scolarisation des enfants de langue étrangère. Il s'agit ici « d'associer les parents au processus d'intégration de leurs enfants ; les parents doivent être entendus par les autorités scolaires compétentes dans toutes les questions importantes ». De plus, la question des deux heures revient : « les institutions scolaires doivent prévoir au moins deux heures par semaine à l'école obligatoire pour l'enseignement de la langue et de la culture du pays d'origine ». Peu à peu, les cours d'italien vont être organisés pendant les heures scolaires (2h), ce qui sera rarement le cas pour les autres langues, aucun accord de même type n'ayant été signé avec l'Espagne, le Portugal ou d'autres Etats. Six ans plus tard, le 24 octobre 1991, la CDIP/EDK sort de nouvelles Recommandations concernant la scolarisation des enfants de langue étrangère. Le principe selon lequel il importe « d'intégrer tous les enfants de langue étrangère vivant en Suisse dans les écoles publiques, en évitant toute discrimination », est affirmé au moment où le droit à l'éducation commence d'être reconnu par plusieurs cantons. A cette époque, les enfants de saisonniers n'avaient pas le droit d'être en Suisse et donc d'aller à l'école. De plus, cette recommandation souligne que l'intégration doit intervenir dans le respect du droit de l'enfant au maintien de la langue et de la culture du pays d'origine. A notre connaissance, il n'y a plus eu de recommandations de la CDIP/EDK à ce sujet. Vers le plurilinguisme La Suisse a accepté une harmonisation entre cantons concernant l'éducation et le Concordat Harmos est entré en vigueur le 1er août 2009. L'art. 4, al. 4, ne néglige pas les élèves issus de la migration et prévoit que « les cantons soutiennent, sur le plan de l'organisation, les cours de langue et de culture d'origine (LCO) offerts par les diverses communautés linguistiques et par les pays d'origine, pour autant que la neutralité politique et religieuse soit respectée ». Une certaine peur des intégrismes religieux émerge du texte qui pourrait s'estomper si les cours étaient organisés par l'école locale. Mais il n'en est pas question puisque les cours doivent être offerts par les communautés malgré leur situation financière fort différente. Un point qui devrait être revu. Les recherches sur le plurilinguisme laissent apparaître l'intérêt d'un nouveau rapport entre langues. Les langues premières peuvent-elles devenir des ressources pour le développement d'activités plurilingues comme l'éveil aux langues auxquelles participent tous les élèves ? Répondre oui, c'est donner à ces langues une nouvelle place dans l'école, reconnaître leur rôle social, affectif et cognitif pour les élèves qui les parlent et leur intérêt pour tous. Les approches d'Eveil aux langues ou Begegnung mit Sprachen se font peu à peu connaître et les ELCO y participent, ce qui accroît la collaboration entre enseignante-s. L'apprentissage traditionnel des langues est remis en question et s'ouvre alors une perspective plus intégrée. Les livres bilingues et les projets comme les sacs d'histoires ou les pochettes d'histoires offrent une nouvelle approche qui réunit les langues familiales et scolaire. Les langues premières se trouvent alors reconnues en tant que composantes identitaires et socles de connaissances des élèves (leur « déjà là » qui sert de levier pour de nouveaux apprentissages dont celui de la langue de scolarisation). Un nouveau Plan d'études romand (PER) finit de se mettre en place jusqu'à la fin de l'année scolaire 2014-2015. L'entrée en matière du domaine « langues » est à lire, il donne une description très pertinente de la situation linguistique actuelle, et des apprentissages : « La présence d'une multiplicité de langues dans l'école et, plus largement, dans l'environnement quotidien des élèves implique une approche plurilingue des langues (…). Les diverses langues enseignées s'insèrent dans un curriculum intégré des langues (L1, L2, L3, langues d'origine des élèves allophones, langues anciennes…) incluant également une réflexion sur les relations entre les langues ». vpod bildungspolitik 188 / 189 35 IV L'éveil aux langues est alors cité dans le PER comme démarche adéquate pour des situations plurielles. L'approche plurilingue est formellement reconnue dans les trois cycles d'enseignement comme approches interlinguistiques ; en résumé, on trouve dans le 1er cycle – L17, « Identifier l'organisation et le fonctionnement de la langue par l'observation et la manipulation d'autres langues ; 2ème cycle – L27 « Enrichir sa compréhension et sa pratique langagière par l'établissement de liens avec des langues différentes » ; 3ème cycle – L37 « Observer les emprunts des langues entre elles, en analysant les similitudes à l'intérieur de familles de langues ». Mais pour que le PER modifie réellement les pratiques quotidiennes, il est de la responsabilité des autorités scolaires d'organiser la formation des enseignant-e-s locaux et Elco à une didactique du plurilinguisme, de mettre à leur disposition le matériel adéquat et d'insérer ces approches dans l'horaire scolaire. Christiane Perregaux est professeure honoraire, Sitographie Université de Genève. Elle travaille depuis de longues • Brücken zwischen Young World und Envol http://www.lehrmittelverlag.ch/Content.aspx?ctgyName=efc44f9d-a6ea4c16-9a6e- 7a11be34d587 – voir la brochure : http://www.lehrmittelverlag.ch/de/Productdetail.aspx?ctgyName=Brucken+zwischen+Young+W orld+und+envol+Reihe&prdtName=14416 années sur les questions de plurilinguisme et de la légitimité de la présence des langues premières de tous les élèves dans l'institution scolaire. Quelques propositions pour développer des approches collaboratives et plurielles en classe Candelier, M. (2003) (Dir.). « L'éveil aux langues à l'école primaire. EVLANG: Bilan d'une innovation européenne ». Bruxelles : de Boeck. DIP Genève (2010). Les sacs d'histoire (voir site Internet DIP Genève : http://www.ge.ch/dip/) Kervran, M. (2006). Les langues du monde au quotidien, 3 vol. Paris, CNDP-CRDP. • Brücken zwischen Explorers und Envol http://www.lehrmittelverlag-zuerich.ch/SearchResults/LandingPage/ tabid/548/language/de-CH/Default.aspx?ArtikelId=154001.04 (voir : M. Egli Cuenat (2012). Création de matériaux d'enseignement pour un apprentissage coordonné des langues. Babylonia 1, pp. 22-28.) Passepartout, http://www.passepartout-sprachen.ch/de.html, consulté le 6. oct. 2014. • ELBE (2007). Ein Film über Begegnung mit Sprachen, Eveil aux langues, Language Awareness, Schulverlag plus. • Lehrplan 21, http://www.lehrplan.ch, consulté le 6 oct. 2014. • Millefeuilles, http://www.1000feuilles.ch/page/content/index.asp?Menu ID=33&ID=37&Menu=1&Item=7.2, consulté le 6. oct. 2014. Perregaux, C., de Goumoëns, C., Jeannot, D. & de Pietro J.-F. (2003). Education au language et ouverture aux langues à l'école (EOLE), 2 vol. Neuchâtel, CDIP. Saudan, V., Perregaux, C., Mettler, M., Deschoux, C.-A., Sauer, E., Ladner, E, (2005). Lernen durch die Sprachenvielfalt – Apprendre par et pour la diversité linguistique. Schlussbericht zum Projekt JALING Suisse. Bern, EDK. Tonnar, C. (2010). Ouverture aux langues à l'école, vers des compétences plurilingues et pluriculturelles. Luxembourg. L'insegnamento della lingua prima in Svizzera : un po' di storia Di Christiane Perregaux Traduzione dal francese, versione originale pagina 35-36 Qui riprenderemo brevemente la storia dei documenti scolastici ufficiali riguardanti le lingue prime (più precisamente i Corsi di lingue e culture di origine). Ci porremo in seguito la domanda di sapere se con il concordato Harmos e il Piano di Studio della Svizzera Romanda (Plan d'études romand, PER), il plurilinguismo, e quindi le lingue prime degli alunni, sono veramente al centro degli apprendimenti scolastici ? al 1964, la Svizzera e l'Italia (da cui provengono numerosi migranti) firmano degli accordi bilaterali che riguardano anche la scuola e i corsi di lingua italiana. Ricordiamo che la migrazione era organizzata all'epoca secondo un sistema di rotazione in cui era necessario che i ragazzi potessero ritornare nel loro paese avendo seguito una scolarità corrispondente, almeno parzialmente, al programma di studi italiano. È con questo obiettivo che la Conferenza svizzera dei Direttori cantonali della Pubblica Educazione (CDPE) pubblica il 2 novembre 1972 dei principi che dovrebbero essere applicati nelle scuole del paese. Si tratta dei : Principi relativi alla scolarizzazione dei figli dei lavoratori migranti. Rileveremo in D 36 vpod bildungspolitik 188 / 189 questo testo due elementi prioritari: a) stabilire due ore settimanali, come minimo, d'insegnamento di lingua, storia e civiltà del paese di origine, nel programma scolastico ordinario ; b) aggiungere al diploma finale di studi un attestato sulla frequenza di questi corsi. Con l'Italia, accordi particolari Più di 10 anni dopo, la messa in atto di questi principi è sempre in discussione e il 24 ottobre 1985 la CDPE/EDK, che vuole accelerare il cambiamento, pubblica una raccomandazione che concerne questa volta la scolarizzazione dei ragazzi di lingua straniera ma che, tutto sommato, si rivolge agli stessi alunni: Raccomandazioni riguardanti la scolarizzazione dei bambini di lingua straniera. Si tratta in questo caso « di associare i genitori al processo di integrazione dei loro figli ; essi devono essere informati nelle forme più adeguate dalle competenti autorità scolastiche, consultati in tutte le questioni importanti ». In più, la questione delle due ore ritorna : « le istituzioni scolastiche devono prevedere almeno due ore settimanali alla scuola dell'obbligo per l'insegnamento della lingua e della cultura del paese di origine ». A poco a poco, i corsi d'italiano saranno organizzati durante le ore scolastiche (2 ore), mentre ciò avverrà più raramente per le altre lingue, non essendo stato firmato nessun accordo dello stesso tipo con la Spagna, il Portogallo o altri Stati. Sei anni più tardi, il 24 ottobre 1991, la CDPE/EDK emana nuove Raccomandazioni riguardanti la scolarizzazione dei bambini di lingua straniera. Il principio secondo il quale si stabilisce « di ammettere nelle scuole pubbliche ogni bambino e ogni bambina di lingua straniera che vive in Svizzera, evitando ogni discriminazione », è affermato nel momento in cui il diritto all'educazione comincia a essere riconosciuto da diversi cantoni. A quell'epoca, i figli degli stagionali non avevano il diritto di stare in Svizzera e quindi di andare a scuola. In più, questa raccomandazione sottolinea che l'integrazione deve intervenire nel rispetto del diritto del bambino al mantenimento della lingua e della cultura del paese di origine. A nostra conoscenza, non ci sono più state raccomandazioni della CDPE/EDK su questo argomento. Verso il plurilinguismo La Svizzera ha accettato un'armonizzazione tra cantoni concernente l'educazione e il Concordato Harmos è entrato in vigore il 1° agosto Ceyda Ozan IV 2009. L'articolo 4, comma 4, non trascura gli alunni provenienti dalla migrazione e prevede che « i cantoni assicurano il loro sostegno, per gli aspetti organizzativi, ai corsi di lingua e di cultura dei paesi d'origine (LCO) predisposti, nel rispetto della neutralità religiosa e politica ». Una certa paura degli integralismi religiosi emerge dal testo che potrebbe attenuarsi se i corsi fossero organizzati dalla scuola locale. Ma ciò è escluso, dato che i corsi devono essere offerti dalle comunità, malgrado la loro diversa situazione finanziaria. È un punto che dovrebbe essere rivisto. Le ricerche sul plurilinguismo lasciano apparire l'interesse di un nuovo rapporto tra le lingue. Le lingue prime possono diventare risorse per lo sviluppo di attività plurilingui come l'Éveil aux langues alle quali partecipano tutti gli alunni ? Rispondere di sì, significa dare a queste lingue un nuovo posto nella scuola, riconoscere il loro ruolo sociale, affettivo e cognitivo per gli alunni che le parlano e il loro interesse per tutti. Gli approcci dell'Éveil aux langues o Begegnung mit Sprachen si fanno conoscere poco a poco e gli ELCO vi partecipano, accrescendo la collaborazione tra insegnanti. L'apprendimento tradizionale delle lingue è rimesso in questione e si apre allora una prospettiva più integrata. I libri bilingui e i progetti come Les sacs d'histoires o Les pochettes d'histoires offrono un nuovo approccio che riunisce le lingue familiari e la lingua scolastica. Le lingue prime si trovano allora riconosciute in quanto componenti identitarie e supporti di conoscenze degli alunni (il loro « déjà là » che serve da motore per nuovi apprendimenti, tra i quali quello della lingua di scolarizzazione). Un nuovo Piano di Studio della Svizzera Romanda (Plan d'études romand, PER) sta completando la sua attuazione per la fine dell'anno scolastico 2014-2015. Si legga l'introduzione dell'ambito « lingue », che dà una descrizione molto pertinente della situazione linguistica attuale e degli apprendimenti: « La presenza di una molteplicità di lingue nella scuola e, più largamente, nell'ambiente quotidiano degli alunni, implica un approccio plurilingue delle lingue (…). Le diverse lingue insegnate si inseriscono in un curriculum integrato delle lingue (L1, L2, L3, lingue di origine degli alunni alloglotti, lingue antiche,…) includendo ugualmente una riflessione sulle relazioni tra le lingue ». L'Éveil aux langues è citato nel PER come metodo adeguato per le situazioni plurali. L'approccio plurilingue è formalmente riconosciuto nei tre cicli d'insegnamento come approcci interlinguistici ; riassumendo, si trova nel 1° ciclo – L17, « Identificare l'organizzazione e il funzionamento della lingua attraverso l'osservazione e la manipolazione di altre lingue » ; 2°ciclo – L27 « Arricchire la sua comprensione e la sua pratica linguistica attraverso la creazione di legami con lingue diverse » ; 3° ciclo – L37 « Osservare i prestiti delle lingue tra loro, analizzando le similitudini all'interno delle famiglie di lingue ». Ma affinché il PER modifichi realmente le pratiche quotidiane, spetta alla responsabilità delle autorità scolastiche organizzare la formazione delle-degli insegnanti locali ed ELCO a una didattica del plurilinguismo, di mettere a loro disposizione il materiale adeguato e inserire questi approcci nell'orario scolastico. Christiane Perregaux é professoressa onoraria dell' Università di Ginevra. Lavora da molti anni sulle questioni del plurilinguismo e della legittimità della presenza delle lingue prime di tutti gli alunni nelle istituzioni scolastiche. Bibliografia e Sitografia pagina 36 vpod bildungspolitik 188 / 189 37 IV vierjährigen Kinder wird in der Schweiz im Rahmen der Entwicklungskontrollen durch Kinderärzte überprüft. Bei den Kindern, die zu Hause eine andere Sprache sprechen, werden die Aussagen und Beurteilungen der Eltern als Entscheidungsgrundlage genommen. Nach dem Start in den Kindergarten steht den Lehrpersonen keine Unterstützung zur Verfügung, um die erstsprachliche Entwicklung des Kindes zu erfassen. Für die Erfassung der Kompetenz in der zweiten Sprache (DaZ) wurde im Kanton Zürich ein Testinstrument entwickelt («Sprachgewandt»). Dieser Test berücksichtigt jedoch nicht die erstsprachliche Entwicklung. Für die Einschätzung der Sprachentwicklung eines mehrsprachigen Kindes ist der Einbezug einer Fachperson mit sehr guten Kenntnissen in den Sprachen des Kindes deshalb unentbehrlich. Dadurch wird nicht nur eine optimale Unterstützung für das mehrsprachige Kind ermöglicht, sondern auch die Volksschullehrperson entlastet. Für diese Einschätzung ist in meinen Augen bei mehrsprachigen Kindern der punktuelle Einbezug der HSKLehrpersonen zwingend notwendig. Fachliche Kompetenzen Von Selin Öndül Im Kanton Zürich gibt es 27 Trägerschaften, die von der Bildungsdirektion anerkannten HSK-Unterricht in 25 Sprachen erteilen. Die Zusammenarbeit mit den Lehrpersonen hat wichtige Funktionen. eben den für die Sprachentwicklung relevanten Gründen, warum der Einsatz der HSK-Lehrpersonen über den HSK-Unterricht hinaus nützlich und wichtig ist, können durch die Zusammenarbeit auch weitere Ziele verfolgt werden wie zum Beispiel der Abbau von N 38 vpod bildungspolitik 188 / 189 kulturellen Vorurteilen oder die gemeinsame Elternarbeit.1 Sprachentwicklungserfassung Um die Sprachentwicklung der mehrsprachig aufwachsenden Kinder optimal zu unterstützen, braucht es den Einbezug der Fachpersonen in mehreren Sprachen. Dies gilt insbesondere für Kinder, welche in der frühkindlichen Entwicklung eine (oder mehrere) andere Sprache(n) als die lokale Landessprache gelernt haben. Die Sprachentwicklung aller Language Awareness Neue Lehrmittel und Lehrpläne setzen Wert auf «Language Awareness». Dies ist eine Kompetenz, welche unabhängig von der eigenen Sprachbiografie für alle erwünscht wird. Eine Zusammenarbeit mit den HSKLehrpersonen, um alle Schüler und Schülerinnen beim Entwickeln dieser Kompetenz zu unterstützen, ist eine weitere Möglichkeit. Bei dieser Art der Zusammenarbeit zwischen HSK- und Klassenlehrpersonen kann die Zielgruppe die gesamte Klasse sein. Die neuen Lehrpläne versuchen, auf unsere mehrsprachige Gesellschaft einzugehen. Die sprachlichen Kompetenzen aller Schüler und Schülerinnen sollen ihren Platz in der Schule erhalten, sie sollen aufgewertet und Adea Kuqi Felder und Formen der Zusammenarbeit Für Kinder und Jugendliche, welche während der Schulzeit in die Schweiz einreisen, braucht es nebst der Einschätzung sprachlicher Kompetenzen auch eine Einschätzung fachlicher Kompetenzen. Bei einem Schulwechsel – vor allem, wenn ein Kind aus einem anderen Kanton zuzieht – wird die Klassenlehrperson prüfen müssen, ob die fachlichen Kenntnisse mit den Erwartungen der lokalen Lerninhalte übereinstimmen. Bei einem Landeswechsel ist es wahrscheinlicher, dass diese Inhalte nicht deckungsgleich und zeitgleich vermittelt wurden. Es ist nicht möglich, über die vielen unterschiedlichen Schulsysteme und Lehrpläne Bescheid zu wissen. Darum ist der punktuelle Einsatz von HSK-Lehrpersonen für die Einschätzung der bisher erworbenen Kompetenzen eine weitere sinnvolle Form der Zusammenarbeit. IV auch einbezogen werden. Kein Schüler, keine Schülerin soll sich wegen seinen/ihren Sprachkenntnissen benachteiligt fühlen oder gar schämen müssen. Die Kompetenzen in einer Migrationssprache dürfen nicht im Schatten der Kompetenzen in der lokalen Sprache stehen. Das Erlernen mehrerer Sprachen soll durch die Vernetzung unterstützt werden. Somit wird nochmals deutlich, dass die unterrichtenden Personen jeglicher Sprachen auch miteinander in Kontakt stehen sollen. Voraussetzungen für eine Zusammenarbeit Auch wenn die Überzeugung mehrheitlich besteht und belegt werden kann, dass eine Zusammenarbeit Früchte tragen kann, beobachten wir bei der Umsetzung Schwierigkeiten. Dazu zählen • die Bereitschaft der Parteien, der Mut, um aufeinander zuzugehen • die nicht vorhandenen oder nicht unterstützenden systemischen Strukturen (kein Kontakt zwischen Klassenlehrpersonen und HSK-Lehrpersonen) • eine meist fehlende Finanzierung • Sprachbarrieren, allerdings seltener als oftmals angenommen. Wichtigste Voraussetzung für eine Zusammenarbeit ist die Unterstützung durch das Schulsystem. Eine Gemeinde oder ein Kanton kann die Zusammenarbeit unterstützen, indem die Rahmenbedingungen verbessert werden. Nur wenn diese den Einsatz von HSK-Lehrpersonen in den eigenen Schulen unterstützen, kann etwas erreicht werden. Ansonsten bleibt die Zusammenarbeit von Klassenlehrpersonen und HSK-Lehrpersonen eine Sache einzelner, engagierter IdealistInnen. Für die Zusammenarbeit müssen auch finanzielle Ressourcen zur Verfügung gestellt werden. Hier hat der Bund mit der Sprachenverordnung einen ersten Schritt getan. Eine Ausweitung der Verwendungsmöglichkeiten der Gelder könnte die Kantone und Gemeinden unterstützen, die Rahmenbedingungen zu verbessern. Der HSK-Unterricht stellt für die mehrsprachige Schweiz eine wichtige Ressource dar. Doch das Potential des Unterrichts und der Lehrpersonen wird nicht ausgeschöpft. Nebst dem sozialen Aspekt ist es auch wirtschaftlich sinnvoll, mehr aus diesem Unterricht herauszuholen und ihn aufzuwerten. Selin Öndül ist Fachfrau für Bildung und Migration. Sie war mehrere Jahre als HSK-Lehrerin für Türkisch im Schulkreis Zürich-Limmattal tätig und leitete das QUIMS-Projekt HSKplus. 1 Eine ausführliche Dokumentation zu den Beispielen und Erfahrungen lässt sich in der Broschüre «Mehrsprachig und interkulturell – Beispiele guter Zusammenarbeit zwischen Lehrpersonen der Heimatlichen Sprache und Kultur (HSK) und der Volksschule» (Bildungsdirektion des Kantons Zürich, 2011) finden. Domaines et formes de collaboration De Selin Öndül Traduction de l'allemand, version originale pages 38-39 Dans le canton de Zurich, il existe 27 structures reconnues par la Direction de l'instruction publique qui proposent des cours de langue et de culture d'origine (LCO) dans 25 langues. La collaboration avec les enseignant-e-s remplit des fonctions importantes. un enfant plurilingue, mais elle décharge également les enseignant-e-s de l'école publique. L'intégration ponctuelle d'enseignant-e-s LCO dans cette évaluation d'enfants plurilingue est, à mon avis, absolument nécessaire. 'engagement des enseignant-e-s LCO, qui va au-delà du cadre strict de l'enseignement des cours de langue et de culture d'origine, est non seulement utile et important pour des raisons liées à l'évolution linguistique, mais il se traduit par une collaboration qui permet également de poursuivre d'autres objectifs tels que l'élimination des préjugés à l'égard de cultures différentes ou la réalisation en commun du travail avec les parents1. Pour les enfants et les jeunes qui immigrent en Suisse pendant leur période de scolarité, il faut non seulement évaluer les compétences linguistiques, mais également les compétences dans les disciplines scolaires. En cas de changement d'établissement scolaire, surtout pour un enfant arrivant d'un autre canton, la maîtresse ou le maître de classe devra vérifier si les connaissances dans les disciplines scolaires correspondent aux attentes locales concernant les contenus d'apprentissage. Lorsque l'enfant change de pays, la probabilité que les contenus d'apprentissage n'aient pas été transmis de manière identique et au même rythme est plus grande. S'il n'est pas possible de connaître tous les différents systèmes scolaires et plans d'études, l'engagement ponctuel d'enseignant-e-s de langue et de culture d'origine pour l'évaluation des compétences acquises constitue une forme de collaboration supplémentaire judicieuse. L Saisie de données sur l'évolution linguistique Afin de soutenir de manière optimale l'évolution linguistique d'enfants grandissant dans un contexte plurilingue, il est nécessaire d'intégrer du personnel spécialisé parlant différentes langues dans l'enseignement. Cette mesure est particulièrement importante pour les enfants qui, au cours de la phase de développement de la petite enfance, ont appris une (ou plusieurs) langue(s) différente(s) de la langue nationale locale. En Suisse, l'évolution linguistique de tous les enfants de quatre ans est évaluée par des pédiatres dans le cadre du contrôle de leur développement. Pour les enfants qui parlent une autre langue dans leur famille, les déclarations et évaluations des parents sont utilisées comme bases de décision. Mais après le début de l'école enfantine, les enseignant-e-s ne disposent plus de soutien pour évaluer l'évolution de l'enfant dans sa langue première. En vue de documenter les compétences dans la langue seconde (DaZ: Enseignement de l'allemand en tant que langue seconde), le canton de Zurich a développé un instrument sous forme de test (intitulé « Sprachgewandt »). Cet outil ne tient cependant pas compte du développement de l'enfant dans sa langue première. L'intégration d'un-e spécialiste (disposant d'une très bonne maîtrise des langues parlées par l'enfant) dans le processus d'évaluation de l'évolution linguistique d'un enfant plurilingue doit être considéré comme tout aussi indispensable que pour le processus concernant un enfant monolingue. Cette solution ne permet pas seulement de soutenir de manière optimale Compétences dans les disciplines scolaires Language awareness ou Eveil aux langues Les nouveaux plans d'études et moyens didactiques accordent de l'importance à la « Language Awareness », c'est-à-dire à l'éveil au langage. On souhaite que tou-te-s puissent disposer de cette compétence, indépendamment de leur biographie linguistique. Une collaboration avec les enseignant-e-s des cours de langue et de culture d'origine, en vue d'aider tou-te-s les élèves à développer cette compétence, représente une possibilité additionnelle. Dans ce type de collaboration entre enseignante-s LCO et maîtresses et maîtres de classe, le groupe-cible peut être la classe entière. Les nouveaux plans d'études tentent d'être à l'écoute de notre société plurilingue. Les compétences linguistiques de tou-te-s les élèves doivent avoir leur place à l'école ; il s'agit donc de revaloriser et d'intégrer ces dernières. Aucun-e élève ne doit se sentir désavantagé-e ou éprouver de la honte en raison de ses compétences langagières. Celles dont il dispose dans une langue non locale ne doivent pas être éclipsées par celles dans la langue locale. L'apprentissage de plusieurs langues doit être vpod bildungspolitik 188 / 189 39 IV soutenu par un système de mise en réseau. Cet aspect montre, une fois de plus, la nécessité des contacts entre les enseignant-e-s de toutes les langues concernées. Conditions requises pour une collaboration Même lorsque la majorité des enseignante-s sont convaincus et qu'il est possible de prouver qu'une collaboration porte ses fruits, nous observons des difficultés dans la mise en pratique au niveau des points suivants: • la disponibilité des parties impliquées, le courage d'aller à la rencontre de l'autre ; • la non existence de structures systémiques ou le non soutien de ces dernières (absence de contacts entre les maîtresses et maîtres de classe et les enseignant-e-s LCO) ; • le financement, qui fait souvent défaut ; • les barrières linguistiques (un problème qui apparaît moins souvent que ce que l'on pourrait croire). La condition requise la plus importante pour la concrétisation d'une collaboration est le soutien apporté par le système scolaire. Une commune ou un canton peut appuyer la collaboration en améliorant les conditions cadres. Il est seulement possible de réaliser des progrès si les cantons et les communes appuient l'engagement des enseignant-e-s LCO dans leurs propres écoles. Dans le cas contraire, la collaboration entre maîtresses et maîtres de classe et enseignant-e-s de langue et de culture d'origine se résume à des cas isolés, qui sont le fruit de l'engagement de quelques idéalistes. Pour que cette collaboration réussisse, il faut aussi mettre à disposition des ressources financières. Dans ce domaine, la Confédération a fait un premier pas au moyen de l'Ordonnance sur les langues (OLang). Une extension de l'utilisation des ressources financières pourrait appuyer les cantons et les communes dans leurs efforts en vue d'améliorer les conditions-cadres. L'enseignement LCO constitue une ressource importante pour la Suisse pluriculturelle. Cependant, le potentiel que représentent cet enseignement ainsi que les enseignant-e-s concernés n'est pas exploité. Utiliser et revaloriser davantage cet enseignement est non seulement judicieux sur le plan social, mais également sur le plan économique. Selin Öndül est une spécialiste des questions liées à la formation et la migration. Elle a travaillé de nombreuses années en tant qu'enseignante LCO de la langue turque dans l'arrondissement scolaire zurichois du Limattal et a dirigé le projet QUIMS intitulé « HSKplus » (LCOplus). 1 La brochure intitulée « Mehrsprachig und interkulturell – Beispiele guter Zusammenarbeit zwischen Lehrpersonen der Heimatlischen Sprache und Kultur (HSK) und der Volksschule », publiée en 2011 par le Département de l'instruction publique du canton de Zurich, fournit une documentation détaillée sur les exemples et expériences évoqués. 40 vpod bildungspolitik 188 / 189 Ambiti e forme di collaborazione Di Selin Öndül Traduzione dal tedesco, versione originale pagina 38-39 Nel cantone di Zurigo ci sono 27 organismi promotori riconosciuti per l'insegnamento LCO dalla Direzione dell'educazione, che organizzano corsi in 25 lingue. La collaborazione con il personale docente ha assolto importanti funzioni. ltre alle motivazioni di rilevanza dal punto di vista dello sviluppo linguistico, che rendono utile e importante l'impiego degli insegnanti LCO al di là dei propri corsi, altri ulteriori obiettivi possono essere perseguiti attraverso una collaborazione, come ad es. l'abbattimento di pregiudizi culturali o la collaborazione tra genitori.1 O Valutazione dello sviluppo linguistico Per sostenere in modo ottimale lo sviluppo linguistico di bambini che crescono plurilingui occorre il coinvolgimento di esperti di diverse lingue. Ciò vale soprattutto per quanto riguarda bambini che abbiano appreso, durante lo sviluppo della prima infanzia, una o più altre lingue oltre alla lingua nazionale parlata localmente. In Svizzera lo sviluppo linguistico di tutti i bambini di 4 anni viene esaminato all'interno di controlli di sviluppo da parte dei medici pediatri. Nel caso di bambini che parlano a casa un'altra lingua, la decisione si fonda sulle affermazioni e sulle valutazioni dei genitori. Una volta iniziata la scuola materna non è più disponibile alcun supporto per gli insegnanti nella valutazione del livello di sviluppo del bambino nella lingua prima. Nel cantone di Zurigo è stato redatto un test (« Sprachgewandt ») per la valutazione della competenza nella seconda lingua. Tale test non tiene, però, in considerazione lo sviluppo della lingua prima. Il coinvolgimento di un esperto, che abbia ottime conoscenze nelle lingue del bambino, deve considerarsi altrettanto irrinunciabile nella valutazione dello sviluppo linguistico di un bambino plurilingue come lo è in quella del bambino monolingue. Si tratterebbe di un modo, non solo per supportare al meglio il bambino plurilingue, ma anche per sgravare gli insegnanti della scuola dell'obbligo. Il coinvolgimento ad hoc di insegnanti LCO in tale valutazione nel caso di bambini plurilingui è ai miei occhi rigorosamente necessario. Competenze specialistiche Per i bambini e i ragazzi che immigrano in Svizzera in età scolastica, a lato della valutazione delle competenze linguistiche, è necessaria anche la valutazione di competenze specifiche nelle diverse materie. Quando avviene un cambio di scuola, specialmente quando il bambino si trasferisce da un altro cantone, i docenti della classe devono verificare se le conoscenze specialistiche corrispondano con i requisiti contenutistici dei programmi didattici locali. Nel caso di un cambio di paese è più probabile che tali contenuti non siano stati trasmessi con la medesima ampiezza e con la stessa scansione temporale. È impossibile conoscere tutti i diversi sistemi e programmi scolastici. Per questo il coinvolgimento ad hoc di docenti LCO per la valutazione delle competenze acquisite è un'ulteriore sensata forma di collaborazione. Language Awareness I nuovi materiali e programmi didattici attribuiscono molto valore alla « Language Awareness ». Si tratta di una competenza alla quale si ambisce per ogni bambino, a prescindere dalla sua biografia linguistica. Una collaborazione con gli insegnanti LCO per il sostegno a tutti bambini nello sviluppo di tale competenza è un'altra possibilità. Questo tipo di collaborazione tra insegnanti della classe e docenti LCO può avere l'intero gruppo classe come target. I nuovi programmi didattici cercano di andare incontro ad una società plurilingue. Le competenze linguistiche di tutti gli alunni e le alunne dovrebbero trovare spazio nella scuola, dovrebbero essere apprezzate e anche incluse. Nessun alunno e nessuna alunna dovrebbe sentirsi svantaggiato o addirittura vergognarsi a causa delle proprie conoscenze linguistiche. Le competenze in una lingua che non sia quella del luogo non devono essere messe in ombra da quelle nella lingua locale. L'apprendimento di più lingue dovrebbe essere promosso attraverso il lavoro in rete. Si esplicita così, una volta in più, quanto gli insegnanti di ogni lingua dovrebbero essere in contatto fra loro. Premesse per una collaborazione Anche laddove nella maggioranza, la convinzione che una collaborazione possa portare dei frutti esiste e può essere provata, si possono osservare delle difficoltà nella messa in pratica. Tra queste ad es.: • la disponibilità delle parti, il coraggio di venirsi incontro • Strutture di sostegno sistematico inesistenti IV o non sufficientemente supportanti (nessun contatto tra i docenti di classe e gli insegnanti LCO) • una sostanziale mancanza di fondi • barriere linguistiche, peraltro meno frequentemente di quanto ci s'immagini La premessa più importante per una collaborazione è il sostegno da parte del sistema. Un comune o un cantone possono sostenere la collaborazione, migliorandone le condizioni contestuali. Solo quando queste sostengono il coinvolgimento di docenti LCO nelle proprie scuole si può raggiungere qualche risultato. In caso contrario, le collaborazioni tra docenti di classe e docenti LCO restano singole esperienze di idealisti impegnati. Per la collaborazione devono anche venire messe a disposizione delle risorse finanziare. Con l'approvazione dell'Ordinanza sulle lingue il governo federale ha fatto un primo passo in questo senso. Un'estensione dello stanziamento di fondi potrebbe sostenere i cantoni e i comuni nel miglioramento delle condizioni contestuali. L'insegnamento LCO rappresenta una risorsa importante per la plurilingue Svizzera. Tuttavia il potenziale dell'insegnamento e dei docenti non viene sfruttato a pieno. Accanto all'aspetto sociale, un maggiore sfruttamento e un maggiore apprezzamento di tali corsi sarebbe sensato anche dal punto di vista economico. Selin Öndül è una specialista di istruzione e immigrazione. Ha operato per diversi anni come insegnante LCO di lingua turca nel circolo didattico di ZurigoLimmattal e ha guidato il progetto QUIMS HSKplus. 1 Si può trovare una documentazione dettagliata circa esempi ed esperienze nella brochure « Mehrsprachig und interkulturell – Beispiele guter Zusammenarbeit zwischen Lehrpersonen der Heimatlichen Sprache und Kultur (HSK) und der Volksschule ». (« Esempi plurilingui e interculturali di una buona collaborazione tra docenti LCO e la scuola dell'obbligo »). Direzione dell'educazione del cantone Zurigo 2011. Wie können wir die Zusammenarbeit von Lehrpersonen für «Heimatliche Sprache und Kultur» und Regellehrpersonen verbessern? Von Carla Abetel-Guerreiro, Carole-Anne Deschoux, Danièle Frossard, Michèle Oppliger und René-Luc Thévoz Übersetzung aus dem Französischen, Orginaltext Seite 44-46 Ergebnisse zweier Forschungsprojekte im Kanton Waadt. ie können Lehrpersonen für Heimatliche Sprache und Kultur (HSK) und ordentliche Lehrkräfte besser zusammenarbeiten? Zwei Waadtländer Projekte für die Primarschule (HarmoS-Stufen 1 bis 4, mit Kindern von 4 bis 7 Jahren) sind hier von Interesse. Der dabei verfolgte Ansatz ist mehrsprachig im Sinn von «Begegnung mit Sprache» (« Eveil aux langues », siehe Candelier 2003; Perregaux 1998; de Pietro & Matthey 2001). Es geht um Aufwertung und Entwicklung der Sprachkenntnisse der Schülerinnen und Schüler, aber auch um Öffnung der Schule und der Lehrpersonen gegenüber Mehrsprachigkeit. Betreffend Kooperation zwischen Lehrkräften der Regelschule und HSK-Lehrpersonen ging es darum, Letztere als Partnerinnen und Partner für Mehrsprachigkeit in der öffentlichen Schule zu begreifen. In einem Projekt waren HSK-Lehrpersonen1 punktuell als zusätzliche Lehrkräfte in Regelklassen präsent. Wir wollten insbesondere abklären, wie die in W der Lebenswelt der Kinder vorhandenen Sprachen berücksichtigt werden können. Dabei sollten auch Ressourcen und Hindernisse in der Kooperation zwischen Lehrkräften erfasst werden. Wie kann eine Verbesserung beim Lehrpersonen-Tandem erzielt werden? Wo sollte bei der Weiterentwicklung von Wissen angesetzt werden? Welche Sprachen sind geeignet? Welche Unterrichtsmaterialien sind zu erarbeiten? Kooperative Praxisforschung Beim ersten Projekt geht es um eine kooperative Praxisforschung, die im Rahmen der PH Waadt in der Französischdidaktik (für die Periode 2011-2014) lanciert wurde.2 Das Projekt fokussiert auf die Ausbildung von HSK-Lehrpersonen und die Erarbeitung von didaktischem Material (Spielkarten, Planungsinstrumente, Aktivitäten) für Regelklassen der HarmoS-Stufen 1 bis 4. Der Rahmen des Projekts wurde durch zwei Grundsatzentscheide abgesteckt. Erstens sollte von den Inhalten ausgegangen werden, die in der Schule unterrichtet werden, damit die Interessen aller Beteiligten berücksichtigt werden und die Kooperation im Schulstoff verankert ist. Zweitens gründet die Kooperation in erster Linie auf Sprache und weniger auf Kultur, um Darstellungen von Kultur als Folklore zu vermeiden, die sehr problematisch wären. Auf dieser Grundlage stellen sich verschiedene Fragen: Inwiefern sind HSK-Lehrpersonen eine Ressource für die Arbeit in der Klasse? Wie gestalten sie ihren Unterricht? Wie setzen sie diesen um? Welches sind Ressourcen und Hindernisse beim Unterricht? Konkret bietet das Forschungsprojekt Begleitung bei der Erarbeitung und Umsetzung der Schulstunden. Mitberücksichtigt sind auch Phasen der kollektiven Arbeit und des Teamteachings. Neun HSK-Lehrpersonen und zwei Lehrkräfte der Regelschule wurden einbezogen. Die HSK-Sprachen sind Albanisch, Spanisch, Italienisch, Lingala, Portugiesisch, Serbisch, Kroatisch, Bosnisch und Tamil. Der Aufbau der Lektionen in den Regelklassen der HarmoS-Stufen 1 und 2 wird mit jeder HSK-Lehrperson einzeln erarbeitet, auf der Grundlage von zwei gemeinsam definierten Lehrzielen. Dabei wird die Heterogenität der vorhandenen Sprachen vpod bildungspolitik 188 / 189 41 IV In einem Schulhaus des Waadtländer Jura berücksichtigt und den Kenntnissen der Kinder Raum gegeben. Die Lehrziele betreffen einerseits sprachliche Entlehnungen und anderseits das Textverständnis. Über das Thema Entlehnungen kann der Wortschatz thematisiert werden. Sprachliche Variationen werden aufgegriffen und die Entwicklung von Sprachen angesprochen. Indem Sprachen losgelöst von den üblicherweise mit ihnen verbundenen geografischen Grenzen thematisiert werden, kann das Kind normative und kontextabhängige Aspekte von Sprache erfassen. Gleichzeitig kann es Sprachvarianten entdecken und sich die Veränderung von Wörtern bewusst machen. 42 vpod bildungspolitik 188 / 189 Beim Textverständnis geht es grundsätzlich um Sinnkonstruktion einer Geschichte, die in einer Sprache vorgetragen wird, die nicht alle Schülerinnen und Schüler verstehen. Gearbeitet wird an der Narration, an den Figuren und Orten, die in der Geschichte vorkommen. Durch diese Arbeit kommen die verschiedenen Strategien zum Vorschein, die die Kinder anwenden, und auch ihr Erleben der Situation kommt zur Sprache. Bei der Umsetzung der Lektionen werden jeweils zwei Referenzsprachen gesprochen. Das Expertinnen-Tandem, bestehend aus der HSK-Lehrperson und der Klassenlehrperson, hat die Lektion gemeinsam vorbereitet. Das zweite Projekt findet in einem Schulhaus des Bezirks «Jura-Nord vaudois» (Waadtländer Jura) statt, das von Kindern aus 19 Gemeinden besucht wird. Alle 32 Lehrpersonen der Region für die 1. und 2. Klasse beteiligen sich am Projekt.3 Die Schüler und Schülerinnen kommen aus einem grossen Umkreis. Viele von ihnen sind fremdsprachig, so dass das Erlernen der französischen Sprache vordringlich ist. Auf dieser Grundlage haben wir vier Ziele ausgearbeitet. Erstens sollen die Sprachen aller Kinder wahrgenommen und wertgeschätzt werden; zweitens soll ihre Neugier auf andere Landessprachen und Weltsprachen geweckt werden; drittens soll die Integration fremdsprachiger Schülerinnen und Schüler gefördert werden und viertens soll die gesellschaftliche Rolle des Französischen als gemeinsame Sprache bewusst erlebt werden. Seit 2009 waren 22 Klassen an diesem Projekt beteiligt. Jede Klasse wird periodisch von derselben portugiesischsprachigen HSKLehrperson besucht. Diese hat ihre eigenen Lektionen erarbeitet und unterrichtet je nach Unterrichtsplanung und Thema durchschnittlich sechs Mal im Jahr jeweils zwei bis vier Lektionen. Die Ausgangssprache ist immer Portugiesisch. In der Folge werden dann auch jene Sprachen aufgegriffen, die von den Kindern und in ihrem weiteren Umfeld gesprochen werden. Eine ganze Reihe von punktuellen oder wiederkehrenden Aktivitäten wird entweder im Klassenverbund oder im ganzen Schulhaus umgesetzt. Wiederkehrende Rituale sind Begrüssung oder Zählen in den Sprachen der Kinder aus der Klasse. Punktuelle Aktivitäten sind der Lesebaum 4, ein mehrsprachiges Theaterstück, Herstellen individueller oder kollektiver Fotoalben, Schreiben von Wörtern in mehreren Sprachen, Aufarbeiten von Wortentwicklungen, die Arbeit am aufmerksamen Hören (Tierstimmen, Geräusche, Musik). Dadurch wird das Thema Sprache im Alltag der Schule durchgängig aufgenommen. Wichtige Punkte der beiden Projekte Drei Aspekte scheinen uns wichtig für eine verbesserte Kooperation zwischen den Lehrpersonen. IV Erstens sollte die Projektarbeit mit Lehrpersonen auf eine dauerhafte Basis gestellt werden. Sind finanzielle Mittel dafür vorhanden, ist dies gleichzeitig Anreiz und Legitimierung für eine Zusammenarbeit zwischen HSKLehrpersonen und Lehrkräften an der Regelschule. Hindernisse für das Engagement der verschiedenen Beteiligten sind Unsicherheiten über die Weiterführung der Projekte und Wechsel der von Konsulaten und Botschaften eingestellten HSK-Lehrpersonen. Es ist zeitlich aufwändig und arbeitsintensiv, Kontakte herzustellen, ein Vertrauensverhältnis aufzubauen und die praktischen Aspekte zu organisieren. «Good practice» im Bereich der Erstsprachen der Schülerinnen und Schüler beruht allzu oft auf persönlicher Initiative, die als punktueller Einsatz keine dauerhafte Wirkung entfalten kann. Als zweiten Kernpunkt sehen wir die Beziehung zu den Lehrpersonen der Regelschule. Die Zusammenarbeit zwischen HSK- und Klassenlehrperson ist ein Novum und gehört nicht unbedingt zum schulischen Alltag. Formen der Kooperation müssen jeweils neu gestaltet werden, je nach Besonderheiten und Kompetenzen aller Beteiligten und je nach Geschichte und Eigenart der Sprachen. Die Lehrperson der Regelschule kennt sowohl die Klasse (SchülerInnen, Materialien) als auch die Schule und den Schulstoff sehr gut, dafür kann sie die Sprache der HSKLehrperson und mancher Kinder unter Umständen nicht. Die HSK-Lehrperson wiederum beherrscht ihre Lehrsprache und kennt die Migrationssituation, unterrichtet jedoch eine ihr unbekannte Gruppe von Kindern, von denen einige die gesprochene Sprache teilweise kennen, andere gar nicht. Im Rahmen beider Projekte ist es gelungen, dass die Sprachen der Lehrpersonen als Referenzsprachen wahrgenommen wurden. Ausgehend von diesen beiden Sprachen wurden Sprachthemen bearbeitet, wobei die Form je nach SchülerInnen, Besonderheiten der Klasse und Lehrplan variiert wurde. Die Intervention der HSK-Lehrperson entfaltet nur dann Wirkung, wenn auch die Klassenlehrperson diesen Unterricht (vorbereitend, begleitend und nachbereitend) aufgreift. Damit erhält diese Unterrichtsperiode für die Kinder eine Berechtigung und wird nicht als reine Animation aufgenommen. Somit ist die Unterstützung und Integration dieser Lektionen durch die Lehrperson der Regelschule entscheidend. Für nachhaltige Wirkung muss das Angebot auf Dauer angelegt sein und die jeweiligen Bedingungen berücksichtigen. Drittens möchten wir den Fokus auf die Ausbildung der HSK-Lehrpersonen legen. Wir stellen Unterschiede zwischen den Sprachgruppen fest. Möglichkeiten zur Verbesserung der Ausbildungssituation liegen in einer besseren Kenntnis des Schulsystems, in der Optimierung der didaktischen Methoden, der Pädagogik oder der linguistischen Kenntnisse. Nach unserer Einschätzung liegt auch Potenzial in einer besseren Beherrschung der Schulsprache. Praxis und Erfahrung genügen nicht in allen Fällen. Zur Kenntnis des Westschweizer Schulsystems auf Primarstufe ist festzustellen, dass nicht alle HSK-Lehrpersonen die Lehrmittel, den neuen Lehrplan und dessen Ziele kennen. Vorteilhaft ist, wenn sich die Arbeit in der Klasse an Lernzielen orientiert (in diesem Fall: Verständnis und Wortschatz). Damit wird ein klar definierter Einstieg gegeben, der Sicherheit und Legitimität in der Schulwelt schafft und den HSK-Lehrpersonen die Mitarbeit an schulischen Zielen ermöglicht. Den grössten Handlungsbedarf sehen wir betreffend pädagogische und didaktische Fragen. Als pädagogisches Modell praktizieren viele HSK-Lehrpersonen Frontalunterricht mit Fragen und Antworten. Auch die zeitliche Gestaltung des Unterrichts ist teils nicht auf den neusten Stand. Didaktisch wäre es wichtig, dass HSK-Lehrpersonen Ziele formulieren und planen können, Sequenzen und Aufgaben sowie Herangehensweisen variieren können. Dies bedingt jedoch eine Ausbildung, die den Rahmen unseres Projektes sprengen würde. Ein Beispiel für eine vielschichtigere Herangehensweise ist das Thema der sprachlichen Entlehnungen. Sprachübergreifend könnte hier der Wortschatz bereichert werden. Sprachvarianten und Sprachentwicklung würden erfahrbar. Auch könnte aufgezeigt werden, dass nicht jedes Wort eine Entlehnung ist, das in verschiedenen Sprachen vorkommt. Im Bereich Textverständnis wird eine Erzählung in einer nicht allen Kindern bekannten Sprache rekonstruiert; die gleiche Übung könnte jedoch, bei vorhandenen Kompetenzen auf Seiten der HSK-Lehrpersonen, auch auf Französisch wiederholt werden im Hinblick auf narrative Struktur, Figuren, Strategien zum Textverständnis. Zur Frage der Sprachkenntnisse stellen wir fest, dass die HSK-Lehrpersonen über ausreichende schulische und ausserschulische Kenntnisse in Französisch und in ihrer Sprache verfügen, um von einer Sprache in die andere wechseln zu können, wenn eine Aufgabenstellung nicht verstanden wurde oder etwas anderes erklärt werden muss. Mit den Referenzsprachen wird ein sinnvoller Rahmen abgesteckt für die Arbeit an der Schulsprache unter Berücksichtigung der anderen Sprachen und Sprachvarianten der Schülerinnen und Schüler. Obwohl HSKLehrpersonen professionelle Lehrkräfte für ihre Sprache sind, sollten sie drei Aspekte verstärkt berücksichtigen: Dass sie mit Menschen zu tun haben, die andere Sprachen sprechen und andere sozio-kulturelle Bezugspunkte haben; dass sie auch jene Schülerinnen und Schüler einbeziehen müssen, die ihre Sprache nicht verstehen; und dass es nicht um Sprachunterricht sondern um einen Ansatz im Sinne von «Begegnung mit Sprache» («Eveil aux langues») geht. Schlusspunkt Die Wahrnehmung von Sprachen seitens von Klassen und Lehrpersonen kann durch HSK-Lehrpersonen verändert werden. Die Effizienz ihrer Arbeit ist jedoch auch abhängig von Umfeld und Ausbildung. Sollen HSKLehrpersonen wirklich Mehrsprachigkeit in der Regelschule unterstützen können, so sind Weiterbildungsmassnahmen und eine umfassendere Reflexion vonnöten. Carla Abetel-Guerreiro war 15 Jahre Lehrkraft für Portugiesisch in der Schweiz. Seit sieben Jahren sensibilisiert sie Regelschulklassen für Mehrsprachigkeit im Rahmen von EOLE-Projekten (Eveil et ouverture aux langues à l'école) und wirkt bei schulischen Aufnahmeverfahren mit. Diese Arbeit ermöglicht ihr die konkreten Probleme anzugehen, die bei der schulischen Integration fremdsprachiger SchülerInnen mit unmittelbarem Migrationshintergrund auftreten, insbesondere die wertschätzende Anerkennung ihrer Herkunftssprache und -kultur. Carole-Anne Deschoux unterrichtet an der HEP Vaud. Sie befasst sich seit vielen Jahren mit Fragen zu «Eveil et ouverture aux langues». Zur Zeit nimmt sie an der von Danièle Frossard geleiteten Kooperationsforschung teil und interessiert sich für mehrsprachiges Schreiben. Danièle Frossard ist Lehrkraft an der HEP Vaud. Sie bildet Lehrpersonen zu Fragen des Schrifterwerbs oder der Leseerziehung aus. Momentan leitet sie eine Kooperationsforschung, bei der Regellehrpersonen und HSK-Lehrpersonen für den Zyklus 1 involviert sind. Michèle Oppliger ist Dekanin für die Stufen 1P bis 6P an der Schule Baulmes-Chavornay-Orbe und Umgebung. Sie setzt sich ein für eine offene Schule, in der alle Schülerinnen geeignete Lernmöglichkeiten vorfinden. Seit langer Zeit engagiert sie sich für den Erstsprachenunterricht an der Schule. René-Luc Thévoz ist Lehrer in einer Empfangsklasse, zudem ist er an der HEP Vaud verantwortlich für Didaktik «Französisch-als-Zweitsprache». Er engagiert sich für die Berücksichtigung der Erstsprachen beim Französischunterricht für fremdsprachige Kinder. 1 Mehrheitlich Frauen, die wir daher in unserem Text teils in der weiblichen Form ansprechen. 2 Das Forschungsprojekt erhielt zwei Mal Fördermittel des Bundesamtes für Kultur (2011: Projekt Nr. 674 « Formation continue des enseignantes ELCO, dispositifs didactiques et supports»; 2012-2013: Projekt 2012-11-005 «Les ELCO comme ressources en classe pour créer des dispositifs didactiques au cycle 1»). 3 Das Waadtländer Erziehungsdepartement unterstützt das Projekt seit dem Schuljahr 2009-2010 und bis 2015 (für die maximal mögliche Unterstützungsdauer von fünf Jahren). 4 Die Einbände der zu Hause vorgelesenen Bücher werden als Kopie an den Baum geheftet (Anmerkung der Redaktion). Literaturverzeichnis Seite 46 vpod bildungspolitik 188 / 189 43 IV Comment optimiser la collaboration entre enseignant-e-s LCO et enseignant-e-s ordinaires ? De Carla Abetel-Guerreiro, Carole-Anne Deschoux, Danièle Frossard, Michèle Oppliger et René-Luc Thévoz Résultats de deux projets dans le canton de Vaud. a collaboration entre les enseignantes de langues et de cultures d'origine (désormais ELCO) et des enseignantes de classes ordinaires constitue le thème central de cette réflexion. Dans cet article, nous présentons et discutons deux projets qui se sont développés dans le canton de Vaud et qui ont été mis en œuvre à l'école primaire, au cycle 1 (1-4H, élèves de 4 à 7 ans). Ils s'inscrivent dans une perspective plurilingue, dans une démarche d'Eveil aux langues (Candelier 2003 ; Perregaux 1998 ; de Pietro & Matthey 2001). Ils visent à valoriser et à développer les connaissances linguistiques des élèves, à développer l'ouverture de l'école et de ses enseignant-e-s au plurilinguisme. Par ces collaborations entre ELCO et enseignantes ordinaires, nous voulions réfléchir aux conditions permettant d'envisager les ELCO comme partenaires du plurilinguisme dans l'école publique. Ces dernières1 sont ainsi intervenues ponctuellement en complémentarité dans des classes « ordinaires ». Nous voulions ainsi explorer les possibilités d'une prise en compte des langues présentes dans l'environnement des élèves tout en relevant les ressources et les obstacles dans la collaboration entre enseignant-e-s. Mais comment faire pour optimiser ce tandem ? Quels savoirs travailler ? Quelles langues choisir ? Quel matériel créer ? L Une recherche-action de type collaborative Le premier projet est une recherche-action de type collaborative initiée à la HEP Vaud en didactique du français (2011 – 2014)2. Il vise la formation des ELCO et la constitution de matériel didactique (cartes de jeu, planifications, activités) en classes ordinaires au premier cycle (1H à 4H). 44 vpod bildungspolitik 188 / 189 Initialement, ce projet est contraint par deux choix importants : 1) partir de ce qui s'enseigne en classe pour optimiser les intérêts de tous les partenaires et ancrer cette collaboration dans des contenus scolaires ; 2) construire ce travail d'abord autour des langues plutôt que sur la « culture » afin de prévenir des phénomènes de folklorisation. Avec ces choix se posent les questions suivantes : Dans quelle mesure les ELCO sont-elles une ressource pour le travail en classe ? Comment les ELCO abordent-elles leur enseignement ? Comment le mettentelles en œuvre ? Quelles ressources et quels obstacles peut-on identifier pour l'enseignement en classe ? Concrètement, la recherche propose un accompagnement dans l'élaboration et dans le suivi de la réalisation de leçons en classe. Elle comporte des moments de travail en collectif ou en tandem. Neuf ELCO et deux enseignantes ordinaires sont ainsi concernées. Les langues des ELCO sont l'albanais, l'espagnol, l'italien, le lingala, le portugais, le serbe-croate-bosniaque et le tamoul. Les classes ordinaires appartiennent au premier cycle (1H et 2H). La construction des leçons se fait avec chaque ELCO en fonction de deux objets d'enseignement définis collectivement, qui permettent de considérer l'hétérogénéité des langues présentes en classe tout en faisant de la place aux connaissances des élèves : les emprunts linguistiques et la compréhension de textes. 1) Les emprunts permettent d'aborder le lexique, de réfléchir aux variations linguistiques et à l'évolution de toute langue. En dépassant les frontières territoriales souvent associées aux langues, l'élève est amené à questionner les aspects normatifs et contextualisés des langues en question. Il peut conjointement prendre en compte les variations linguistiques et se rendre compte des trajets des mots concernés. 2) La compréhension de texte vise le travail global de construction de sens d'une histoire entendue dans une langue qui n'est pas forcément connue par tous les élèves de la classe. La trame narrative, les personnages et les lieux impliqués sont travaillés. Ce travail sur les textes permet également d'identifier les stratégies que chacun mobilise dans ce genre de situation et comment il vit ces situations. Dans la réalisation des leçons, à chaque fois deux langues de référence sont assumées par le tandem de deux expert-e-s ; une ELCO et l'enseignante des classes en question qui ont discuté ensemble, des leçons. Dans un établissement scolaire du Jura-Nord vaudois Le deuxième projet s'insère dans un établissement scolaire impliquant 19 communes du district du Jura-Nord vaudois. Il est le fruit d'une collaboration impliquant toutes les enseignantes titulaires des classes 1-2P (32 enseignantes) de la région3. L'éclatement géographique de la région, le constat d'une forte proportion d'élèves allophones, ainsi que l'importance accordée à l'apprentissage du français sont des contraintes qui ont influencé le développement de la démarche. Quatre objectifs sont ainsi formulés : 1) accueillir et légitimer les langues de tous les élèves, 2) développer la curiosité des élèves dans la découverte d'autres langues nationales ainsi que d'autres langues du monde, 3) favoriser l'intégration des élèves allophones, 4) prendre conscience du rôle social du français comme langue commune. Depuis 2009, 22 classes participent au projet. Chacune reçoit la même ELCO lusophone qui a conçu les leçons et qui intervient en moyenne six fois par an pendant 2 à 4 périodes suivant l'organisation et le thème abordé. La langue de départ est toujours le portugais. Puis les autres langues présentes en classe et celles qui sont parlées dans l'environnement plus large des élèves sont convoquées. IV Beaucoup d'activités ponctuelles et rituelles sont destinées soit à des classes directement ou soit à l'ensemble d'un établissement. Comme activités rituelles, il y a se dire bonjour, compter dans les langues des élèves de la classe. Comme activités ponctuelles, il y a l'arbre à lecture, une pièce de théâtre plurilingue, la création d'albums individuels ou collectifs, l'écriture de mots dans plusieurs langues, un travail sur le voyage des mots, un travail sur l'écoute (cris des animaux, bruits, musique). Avec ces activités, les langues sont complètement intégrées dans le quotidien des écoles. Points importants identifiés dans les deux projets Nous relevons trois points saillants visant à optimiser la collaboration entre les enseignant-e-s. 1) La pérennisation des projets et des personnes : les moyens financiers permettent d'initier la collaboration entre ELCO et enseignant-e-s ordinaires tout en la légitimant. Cependant le questionnement récurrent de la reconduction des projets, le tournus des ELCO engagés par les consulats et les ambassades précarisent ce genre de dispositifs et l'engagement des partenaires. Mettre des personnes en contact, construire une relation de confiance, organiser les aspects pragmatiques prennent du temps et de l'énergie. Il est regretté que les « bonnes pratiques » autour des langues premières des élèves ne soient que trop fréquemment le fruit d'initiatives ponctuelles, éphémères et évanescentes. 2) Le lien avec les enseignant-e-s ordinaires : le tandem ELCO et enseignant-e-s ordinaires n'est pas une évidence et ne fait pas vraiment partie de « l'histoire scolaire ». A chaque fois, la collaboration est à construire en fonction des spécificités et des compétences de chacune et chacun et des langues (histoire, particularités). L'enseignant-e ordinaire a une excellente connaissance de sa classe (élèves et matériel), de l'école et de son programme et ne connaît pas forcément la langue de l'ELCO et de certains de ses élèves. L'ELCO connaît la langue dont elle est la représentante, elle a une expérience de migration, mais elle doit faire face à un groupe qu'elle ne connaît pas et dont quelques enfants ont des connaissances partielles dans la langue parlée et d'autres pas du tout. Mais dans ces projets, les deux professionnel-le-s ont pu donner le statut de langues de référence aux langues qu'ils connaissaient. A partir de ces deux langues, des objets langagiers ont été travaillés, en fonction des élèves, de la spécificité de la classe et du plan d'études. L'intervention de l'ELCO n'a d'effet que si elle est relayée par l'enseignante ordinaire (en amont, pendant et après l'intervention), car elle devient ainsi légitime aux yeux des enfants et dépasse le statut d'animation. Cet aspect suppose que l'enseignante ordinaire soutienne ce qui est fait et l'intègre dans sa planification. Ainsi pour contribuer à un changement en profondeur, cette perspective doit s'inscrire dans la durée et tenir compte des contraintes des uns et des autres. 3) La formation des ELCO : nous constatons des différences selon les groupes linguistiques. Toutefois, elle peut être poursuivie au niveau d'une meilleure connaissance du système scolaire, mais aussi au niveau de la didactique, de la pédagogie ou de la linguistique. Nous pensons qu'il y a aussi souvent un travail à faire au niveau de la maîtrise de la langue de scolarisation. La pratique et les expériences ne suffisent pas toujours. En ce qui concerne les connaissances touchant au système scolaire de l'école primaire romande, les ELCO ne connaissent pas forcément le matériel actuel d'enseignement, le nouveau plan d'études et ses objectifs. Aborder le travail en classe par des objets d'enseignement (compréhension et lexique ici) est un début qui offre une entrée « orientée », « sécurisante » et « légitimante » dans le monde scolaire, tout en permettant aux ELCO de contribuer à la poursuite des objectifs scolaires. Les aspects pédagogiques et didactiques constituent le plus important travail à entreprendre. Pédagogiquement, le modèle transmissif, souvent frontal, basé sur des questions-réponses constitue souvent le modèle pédagogique le plus utilisé. A ce modèle se joint aussi parfois un autre rapport au temps, notamment dans l'anticipation du matériel à avoir mais aussi dans la conduite des leçons. Didactiquement et du point de vue institutionnel, les ELCO devraient pouvoir savoir formuler des objectifs, construire une planification, des séquences et des tâches, mais aussi varier les modalités d'organisation. Ces points supposent une formation qui va bien au-delà de ces projets. Par exemple, pour les objets enseignés, le travail sur les emprunts intègre les variétés linguistiques des langues. Il permet effectivement de dépasser les frontières des langues parlées par les ELCO et d'enrichir le lexique, de réfléchir aux variations linguistiques et à l'évolution de toute langue. Mais tout mot semblable d'une langue à l'autre ne constitue pas forcément un emprunt. Puis comment transposer ces aspects en classe ? Sous quelle modalité ? Pour le travail en compréhension, la reconstruction d'un texte dans une langue inconnue est réalisable, mais elle pourrait être reprise aussi en français en regard de la trame narrative, des personnages, des procédures effectuées pour comprendre le texte. Pour les questions langagières, les ELCO ont des connaissances langagières scolaires et extra-scolaires en français et dans leur langue qui leur permettent de passer d'une langue à l'autre pour reprendre une consigne ou expliciter quelque chose qui ne serait pas compris. Nous constatons que les langues de référence bornent un espace permettant de travailler judicieusement des éléments de la langue de scolarisation tout en faisant de la place aux autres langues et de leurs variétés présentes dans la classe. Bien que les ELCO soient des professionnelles de l'enseignement de leur langue, elles ont à travailler particulièrement trois points : le fait qu'elles ont affaire à des personnes qui parlent et qui ont des références socioculturelles autres ; qu'elles doivent tenir compte d'élèves non locuteurs en leur langue et encore qu'elles n'ont pas à enseigner leur langue mais à s'inscrire dans une perspective d'Eveil aux langues. En point d'orgue Les ELCO peuvent contribuer à changer le regard d'une classe et de leur enseignante sur les langues. Mais leur efficience dépend aussi de l'environnement dans lequel elles évoluent et de leur formation. Aujourd'hui, pour qu'elles puissent vraiment contribuer au soutien du plurilinguisme en classe ordinaire, des moyens en formation et une réflexion plus globale sont incontournables. Carla Abetel-Guerreiro a enseigné la langue et la culture portugaises en Suisse pendant 15 ans. Durant ces 7 dernières années, elle intervient dans les classes régulières du canton de Vaud pour des projets EOLE (Eveil et ouverture aux langues à l'école) et pour des dispositifs scolaires d'accueil. Ce travail lui a permis d'aborder les problématiques concrètes, liées à l'intégration scolaire des élèves allophones primo-arrivants, ainsi que la valorisation de leurs cultures et langue d'origine. Carole-Anne Deschoux enseigne à la Haute école pédagogique du canton de Vaud comme professeure formatrice. Elle travaille sur les questions d'Eveil et d'ouverture aux langues depuis de nombreuses années. Maintenant, elle participe à la recherche collaborative dirigée par Danièle Frossard et s'intéresse à l'entrée dans l'écrit plurilingue. Danièle Frossard est professeure formatrice à la HEP Vaud. Elle forme des enseignante-s sur les questions relatives à l'entrée dans l'écrit ou à l'enseignement de la lecture. Actuellement, elle pilote une recherche collaborative impliquant des enseignantes ordinaires et des enseignantes de langue et de culture au cycle 1. Michèle Oppliger est doyenne pour les degrés 1P à 6P dans l'établissement de Baulmes-ChavornayOrbe et des environs. Elle soutient une école ouverte dans laquelle chacun puisse trouver sa place. Depuis longtemps, elle encourage la présence des langues à l'école. René-Luc Thévoz est enseignant en classe d'accueil et chargé d'enseignement à la Hep Vaud en didactique du français langue seconde. Il encourage la prise en compte de la langue première des élèves allophones dans le processus d'apprentissage du français. 1 Majoritairement des dames, nous avons choisi le féminin pour désigner les ELCO. 2 La recherche a obtenu deux fois le soutien du Département fédéral de la Culture (2011: Projet No 674 « Formation continue des enseignantes vpod bildungspolitik 188 / 189 45 IV ELCO, dispositifs didactiques et supports » ; 2012-2013 : Projet 2012-11005 « Les ELCO comme ressources en classe pour créer des dispositifs didactiques au cycle 1 »). 3 Le projet est soutenu par la DGEO depuis l'année scolaire 2009-2010 jusqu'en 2015 (renouvellement accordé sur une durée maximale de 5 ans). Bibliographie Auger N. (2007). « Enseignement des langues d'origine et apprentissage du français: vers une pédagogie de l'inclusion », Le français aujourd'hui, 2007/3 n° 158, p. 76-83. DOI: 10.3917/lfa.158.0076. Bertucci, M.-M. (2007). L'enseignement des langues et cultures d'origine: incertitudes de statut et ambigüité des missions, Le français aujourd'hui, no3, p. 28-38. Caldéron, R., Fibbi, R. et Truong, J. (2013). Situation professionnelle et besoins en matière de formation continue des enseignant-e-s des cours de langue et de culture d'origine (LCO). Une enquête dans 6 cantons : BE, GE, JU, LU, SO et VD. Neuchâtel et Berne: Forum suisse migration et RC Consula. Candelier, M. (2003). L'éveil aux langues à l'école primaire : Evlang : bilan d'une innovation européenne. Bruxelles : de Boeck. Giudici, A. et Bühlmann (2014). Les cours de langue et de culture d'origine (LCO), Un choix de bonnes pratiques en Suisse. CDIP : Berne. Castellotti, V. et Moore, D. (2010). Valoriser, mobiliser et développer les répertoires plurilingues et pluriculturels pour une meilleure intégration scolaire. L'intégration linguistique et éducative des enfants et des adolescents issus de l'immigration, études no4. Conseil de l'Europe. Lüdi, G. et Werlen, I. (2005). Recensement fédéral de la popualtion 2000, le paysage linguistique en Suisse, Neuchâtel : Office fédéral de la statistique. de Pietro, J-F. (2012). Des langues du monde aux parlers locaux : des moyens d'enseignement pour travailler en classe avec les dialectes sans nécessairement les enseigner. In D. Sapinet et al. L'enseignement des langues minoritaires : actes de la conférence annuelle sur l'activité scientifique du Centre d'études francoprovençales, Saint-Nicolas, 17 septembre 2011. (pp. 15-42). Aoste : Région Autonome Vallée d'Aoste. Elmiger, D., Forster, S. (2005). La Suisse face à ses langues. Histoire et politique du plurilinguisme, situation actuelle de l'enseignement des langues, Neuchâtel : IRDP (pp. 7-11). Elmiger, D. et de Pietro, J.-F. (2013). Eole et patois, éducation et ouverture aux langues patrimoniales, Neuchâtel : IRDP. EOLE en ligne (site), http://www.irdp.ch/eole/ consulté le 7 janvier 2014. Ordonnance : file:///Users/p22617/Desktop/%20Droit%20fédéral. webarchive, consulté le 9 décembre 2013. Perregaux. C. (1998). Avec les approches d'éveil au langage, l'interculturel est au centre de l'apprentissage scolaire. Vals-asla, Bulletin suisse de linguistique appliquée, n° 67, pp. 101-111. Perregaux. C. (2004). Prendre appui sur la diversité linguistique et culturelle pour développer aussi la langue commune. Repères, 29, pp. 147-166. Perregaux, C. De Pietro, J.-F., Goumoëns, C., Jeannot, D. (2003). Education et ouverture aux langues à l'école (EOLE), (2 volumes + documenta et brochures d'accompagnement), Neuchâtel : CIIP. Relevé structurel de 2010, http://www.scris.vd.ch/Default.aspx?DomID=137. Come ottimizzare la collaborazione tra insegnanti LCO e insegnanti di classi comuni ? Di Carla Abetel-Guerreiro, Carole-Anne Deschoux, Danièle Frossard, Michèle Oppliger e René-Luc Thévoz Traduzione dal francese, versione originale pagina 44-46 Risultati di due progetti nel cantone Vaud. a collaborazione tra gli insegnanti di lingue e di culture d'origine (da ora in poi LCO) e gli insegnanti di classi comuni costituisce il tema centrale di questa riflessione. In questo articolo, presentiamo e discutiamo due progetti che si sono sviluppati nel cantone Vaud e che sono stati messi in atto nella scuola primaria, nel ciclo 1 (1-4H, alunni dai 4 ai 7 anni). Tali progetti si inseriscono in una prospettiva plurilingue, secondo il metodo dell'« Eveil aux langues » (Candelier 2003 ; Perregaux 1998 ; de Pietro & Matthey 2001). Essi mirano a valorizzare e a sviluppare le conoscenze linguistiche degli alunni, nonché a sviluppare l'apertura della scuola e dei suoi insegnanti al plurilinguismo. Attraverso questa collaborazione tra insegnanti LCO e insegnanti comuni, vogliamo riflettere sulle condizioni che permettono di considerare gli LCO come partner del plurilinguismo nella scuola pubblica. Queste ultime1 sono pertanto intervenute puntualmente in complementarità nelle classi « comuni ». Vogliamo così esplorare le possibilità di tener L 46 vpod bildungspolitik 188 / 189 conto delle lingue presenti nell'ambiente in cui vivono gli alunni, mettendo in risalto nello stesso tempo le risorse e gli ostacoli nella collaborazione tra gli/le insegnanti. Ma come fare per ottimizzare questo tandem ? Su quali saperi lavorare ? Quali lingue scegliere ? Quale materiale produrre ? Una ricerca-azione di tipo collaborativo Il primo progetto è una ricerca-azione di tipo collaborativo iniziata alla HEP2 Vaud nella didattica del francese (2011 – 2014)3. Il progetto mira alla formazione delle insegnanti LCO e alla costituzione di materiale didattico (carte da gioco, piani di lavoro, attività) nelle classi comuni del primo ciclo (1H a 4H). Inizialmente, è vincolato a due scelte importanti : 1) partire da ciò che si insegna in classe per ottimizzare gli interessi di tutti i partner e consolidare questa collaborazione nei contenuti scolastici ; 2) costruire questo lavoro innanzitutto intorno alle lingue più che sulla « cultura », allo scopo di prevenire fenomeni di folklorizzazione. Con queste scelte si pongono le seguenti domande : In quale misura le insegnanti LCO sono una risorsa per il lavoro in classe ? Come le LCO affrontano il loro insegnamento ? Come lo mettono in pratica ? Quali risorse e quali ostacoli si possono individuare per l'insegnamento in classe ? Concretamente, la ricerca propone l'assistenza nell'elaborazione e nel seguito della realizzazione delle lezioni in classe. La ricerca comporta momenti di lavoro collettivo o in tandem. Sono coinvolte nove insegnanti LCO e due di classi comuni. Le lingue LCO sono l'albanese, lo spagnolo, l'italiano, il lingala, il portoghese, il serbo-croato-bosniaco e il tamul. Le classi comuni appartengono al primo ciclo (1H e 2H). La preparazione delle lezioni si fa con ogni insegnante LCO in funzione di due oggetti d'insegnamento stabiliti collettivamente, che permettono di considerare l'eterogeneità delle lingue presenti in classe, dando spazio nello stesso tempo alle conoscenze degli alunni : i prestiti linguistici e la comprensione di testi. 1) I prestiti permettono di affrontare il lessico, di riflettere sulle variazioni linguistiche e l'evoluzione di ogni lingua. Superando le frontiere territoriali spesso associate alle IV lingue, l'alunno è portato a porsi domande sugli aspetti normativi e contestualizzati delle lingue in questione. Può nello stesso tempo prendere in considerazione le variazioni linguistiche e rendersi conto dei percorsi delle parole considerate. 2) La comprensione del testo mira al lavoro globale di costruzione del senso di una storia ascoltata in una lingua che non è per forza conosciuta da tutti gli alunni della classe. Vengono esaminati la trama narrativa, i personaggi e i luoghi implicati. Questo lavoro sui testi permette inoltre di identificare le strategie che ciascuno mobilizza in questo genere di situazione e come vive tali situazioni. Nella realizzazione delle lezioni, ogni volta vengono prese in considerazione dal tandem di due esperti-e due lingue di riferimento : una insegnante LCO e l'insegnante delle classi in questione che hanno discusso insieme le lezioni. In un complesso scolastico del distretto del Giura-Nord vodese Il secondo progetto si svolge in un complesso scolastico che implica 19 comuni del distretto del Giura-Nord vodese. È il frutto di una collaborazione che riguarda tutte le insegnanti titolari delle classi 1-2P (32 insegnanti) della regione 4. L'esplosione demografica della regione, la constatazione di una forte percentuale di alunni alloglotti, così come l'importanza accordata all'apprendimento del francese, sono difficoltà che hanno influenzato lo sviluppo del progetto. Vengono formulati quattro obiettivi : 1) accogliere e legittimare le lingue di tutti gli alunni, 2) sviluppare la curiosità degli alunni nella scoperta di altre lingue nazionali e di altre lingue del mondo, 3) favorire l'integrazione degli alunni alloglotti, 4) prendere coscienza del ruolo sociale del francese come lingua comune. Dal 2009, 22 classi partecipano al progetto. Ognuna riceve la stessa insegnante LCO lusofona che ha ideato le lezioni e che interviene in media sei volte all'anno da 2 a 4 periodi, a seconda dell'organizzazione e del tema affrontato. La lingua di partenza è sempre il portoghese. Poi vengono richiamate le altre lingue presenti in classe e quelle parlate nell'ambiente più allargato degli alunni. Molte attività regolari e rituali sono destinate sia direttamente alle classi sia alla totalità del plesso. Tra le attività rituali, ci sono salutarsi, contare nelle lingue degli alunni della classe. Tra le attività regolari, ci sono l'albero della lettura, una scenetta teatrale plurilingue, la creazione di album individuali o collettivi, la scrittura di parole nelle diverse lingue, un lavoro sul viaggio delle parole e un lavoro sull'ascolto (versi degli animali, rumori, musica). Con queste attività, le lingue vengono completamente integrate nella quotidianità della vita scolastica. Punti importanti identificati nei due progetti Rileviamo tre punti salienti miranti a ottimizzare la collaborazione tra le/gli insegnanti. 1) Il perpetuarsi dei progetti e delle persone : i mezzi finanziari permettono di iniziare la collaborazione tra le insegnanti LCO e gli insegnanti delle classi comuni legittimandola nello stesso tempo. Tuttavia la questione ricorrente sul rinnovo dei progetti, l'avvicendarsi degli insegnanti LCO assunti dai consolati e dalle ambasciate, rendono precario questo genere di interventi e il coinvolgimento dei partner. Mettere delle persone in contatto, costruire una relazione di fiducia e organizzare gli aspetti pragmatici, prendono tempo ed energia. Dispiace che le « buone pratiche », in relazione alle lingue prime degli alunni, siano troppo spesso il frutto di iniziative specifiche effimere ed evanescenti. 2) Il legame con gli insegnanti delle classi comuni : il tandem insegnanti LCO e insegnanti comuni non è così evidente e non fa veramente parte della « storia scolastica ». Ogni volta la collaborazione è da costruire in funzione delle specificità e delle competenze di ciascuno e delle lingue (storia, particolarità). L'insegnante della classe comune ha un'ottima conoscenza della propria classe (alunni e materiale), della scuola e del suo programma ma non conosce per forza la lingua dell'insegnante LCO e di alcuni dei suoi alunni. L'insegnante LCO conosce la lingua di cui è il rappresentante, ha un'esperienza di migrazione, ma deve far fronte a un gruppo che non conosce e nel quale alcuni alunni hanno conoscenze parziali nella lingua parlata e altri non ne hanno del tutto. Ma in questi progetti, i/le due professionisti/e hanno potuto dare lo statuto di lingue di referenza alle lingue che conoscono. A partire da queste due lingue, alcuni oggetti linguistici sono stati studiati, in funzione degli alunni, della specificità della classe e del piano di studi. L'intervento dell'insegnante LCO ha effetto solo se è supportato dall'insegnante della classe comune (prima, durante e dopo l'intervento), poiché così diventa legittimo agli occhi dei bambini e supera lo status di attività di animazione. Questo aspetto presuppone che l'insegnante di classe comune sostenga ciò che viene fatto e lo integri nella sua programmazione. Così, per contribuire a un cambiamento in profondità, tale prospettiva deve iscriversi nella durata e tener conto delle difficoltà degli uni e degli altri. 3) La formazione degli insegnanti LCO : constatiamo delle differenze a seconda dei gruppi linguistici, tuttavia può essere perseguita a livello di una migliore conoscenza del sistema scolastico, ma anche a livello didattico, pedagogico o linguistico. Pensiamo che ci sia anche spesso da fare un lavoro a livello della padronanza della lingua di scolarizzazione. La pratica e le esperienze non sempre bastano. • Per quanto riguarda le conoscenze relative al sistema scolastico della scuola primaria romanda, le insegnanti LCO non conoscono necessariamente il materiale attuale d'insegnamento, il nuovo piano di studi e i suoi obiettivi. Affrontare il lavoro in classe attraverso oggetti d'insegnamento (in questo caso, comprensione e lessico) è un inizio che offre un'entrata « orientata », « rassicurante » e « legittimante » nel mondo scolastico, permettendo nello stesso tempo alle LCO di contribuire agli obiettivi scolastici • Gli aspetti pedagogici e didattici costituiscono il lavoro più importante da intraprendere. Pedagogicamente, il modello trasmissivo, spesso frontale, basato su domande-risposte, costituisce spesso il riferimento del modello pedagogico dell'LCO. A questo modello si aggiunge anche talvolta un altro rapporto col tempo, specialmente per quanto riguarda l'anticipazione del materiale da predisporre ma anche nella conduzione delle lezioni. Didatticamente e dal punto di vista istituzionale, le insegnanti LCO dovrebbero poter saper formulare degli obiettivi, costruire una pianificazione, delle sequenze e dei compiti, ma anche variare le modalità di organizzazione. Questi punti presuppongono una formazione che va oltre questi progetti. Per esempio, per gli oggetti insegnati, il lavoro sui prestiti integra le varietà linguistiche delle lingue. Ciò permette effettivamente di superare le frontiere delle lingue parlate dalle insegnanti LCO e di arricchire il lessico, di riflettere sulle varianti linguistiche e sull'evoluzione di ciascuna lingua. Ma ogni parola simile da una lingua all'altra non costituisce per forza un prestito. Poi come trasporre questi aspetti in classe ? Con quale modalità ? Per il lavoro di comprensione, la ricostruzione di un testo in una lingua sconosciuta è realizzabile, ma potrebbe essere ripresa anche in francese per quanto riguarda la trama narrativa, i personaggi e le procedure effettuate per comprendere il testo. • Per le questioni linguistiche, le insegnanti LCO hanno conoscenze linguistiche scolastiche ed extra-scolastiche in francese e nella loro lingua che permettono loro di passare da una lingua all'altra per riformulare una consegna o esplicitare qualcosa che non sarebbe capito. Constatiamo che le lingue di riferimento delimitano uno spazio, permettendo di lavorare seriamente su alcuni elementi della lingua di scolarizzazione, facendo nello stesso tempo spazio alle altre lingue e alle loro varietà presenti nella classe. Nonostante le LCO siano delle professioniste dell'insegnamento della loro lingua, hanno da lavorare particolarmente su tre punti : il fatto che hanno a che fare con persone che parlano e hanno altri riferimenti socioculturali, devono tener conto di alunni che non parlano nella loro lingua e inoltre non devono insegnare la loro lingua ma inserirsi in una prospettiva di « Eveil aux langues ». vpod bildungspolitik 188 / 189 47 IV Conclusioni Le insegnanti LCO possono contribuire a cambiare lo sguardo di una classe e del loro insegnante sulle lingue. Ma la loro efficienza dipende anche dall'ambiente nel quale operano e dalla loro formazione. Oggi, affinché possano veramente contribuire al sostegno del plurilinguismo in una classe comune, i mezzi per la formazione e una riflessione più globale sono fondamentali. Carla Abetel-Guerreiro ha insegnato la lingua e la cultura portoghese in Svizzera per 15 anni. Da sette anni interviene nelle classi comuni del cantone Vaud nell'ambito dei progetti « EOLE » (Eveil et ouverture aux langues à l'ecole). Questo lavoro le ha permesso di conoscere le problematiche concrete, legate all'integrazione scolastica degli alunni alloglotti appena arrivati e la valorizzazione delle loro lingue e culture di origine. Carole-Anne Deschoux insegna all'Alta scuola pedagogica del cantone Vaud come professoressa formatrice. Lavora sulle questioni « EOLE » da diversi anni. Attualmente partecipa alla ricerca diretta da Danièle Frossard e s'interessa allo scritto plurilingue. Danièle Frossard è professoressa formatrice all'Alta scuola pedagogica del cantone Vaud. Forma gli/ le insegnanti sulle questioni relative all'apprendimento e all'insegnamento della scrittura e della lettura. Attualmente pilota una ricerca che implica la collaborazione tra gli insegnanti di classi comuni e gli insegnanti di lingua e cultura del ciclo 1. Michèle Oppliger è Direttrice scolastica per i livelli da 1P a 6P nel plesso di Baulmes-Chavornay-Orbe e dintorni. Promuove una scuola aperta nella quale ognuno possa trovare il suo posto. Da tempo incoraggia la presenza delle lingue prime a scuola. René-Luc Thévoz è insegnante in una classe d'accoglienza e incaricato dell'insegnamento della didattica del francese lingua seconda all'Alta scuola pedagogica del cantone Vaud. Incoraggia la considerazione della lingua prima degli alunni nel processo di apprendi- Lernen durch Brücken zur Erstsprache Von Marianne Sigg 1 Per la maggior parte donne, abbiamo scelto il femminile per designare le insegnanti ELCO. 2 Haute école pédagogique (Alta scuola pedagogica). 3 La ricerca ha ottenuto due volte il sostegno del Dipartimento federale della Cultura (2011 : Progetto N° 674 « Formazione continua degli insegnanti ELCO, dispositivi didattici e supporti » ; 2012-2013 : Progetto 2012-11-005 « Gli ELCO come risorse in classe per creare dispositivi didattici nel ciclo 1 ». 4 Il progetto è sostenuto dalla DGEO dall'anno scolastico 2009-2010 al 2015 (rinnovo accordato per una durata massima di 5 anni). Bibliografia pagina 46 Die Erstsprache von zwei- oder mehrsprachigen Schülerinnen und Schülern wird viel zu selten beim Erwerb der Zweitsprache genutzt. Wird sie beachtet und gezielt beim Spracherwerb miteinbezogen, entsteht eine Brücke zur Erstsprache und damit ein positiver Lerneffekt. Im Artikel zeige ich mithilfe einiger spannender Beispiele, wie dieses kulturelle Kapital im DaZ-Unterricht genutzt werden kann. ie wichtigste Voraussetzung für einen optimalen Lernerfolg ist die Wertschätzung: Lehrpersonen müssen sich auf die erstsprachliche Kompetenz ihrer Schülerinnen und Schüler einlassen und sie zu Fachpersonen ihrer Erstsprache machen. Die Schüler werden zu Lehrenden, die Lehrpersonen übernehmen die Rolle der Lernenden. In diesem Zusammenhang werden die Eltern und D 48 vpod bildungspolitik 188 / 189 die Lehrpersonen für «Heimatliche Sprache und Kultur (HSK)» zu Ansprechpersonen, die sich zusammen mit den Klassenlehrpersonen partnerschaftlich um das Lernen der Schüler kümmern. Die mehrsprachige Identität der Schüler mit einer anderen Erstsprache als Deutsch wird durch die schulische Vergleichsarbeit sozial gestärkt, sprich aufgewertet, weil ihre Sprache eine didaktisch-methodische Funktion erhält. Zum besseren Verständnis der Auflistung der konkreten Möglichkeiten, müssen drei Begriffe geklärt werden: • positiver Transfer • negativer Transfer • Interferenzfehler Sie beschreiben den Brückenschlag zwischen Zweit- und Erstsprache oder umgekehrt. Unter einem positiven Transfer versteht man in der Sprachwissenschaft eine Analogie aus Daniela Sousa mento del francese. IV der Erst- in die Zweitsprache, die keine Fehler entstehen lässt. Unter einem negativen Transfer versteht man eine Analogie aus der Erst- in die Zweitsprache, die so nicht existiert, also nicht hergestellt werden darf. Die Folge eines negativen Transfers ist ein Interferenzfehler. Oder anders gesagt: Der negative Transfer meint das Denken, der Interferenzfehler ist dessen Umsetzung ins Sprechen. Bedeutsam dabei ist, dass in diesen Fällen der Sprecher keine Übersetzung von der Erst- in die Zweitsprache macht, sondern aus seiner Erstsprache sprachliche Elemente spontan-intuitiv übernimmt. Allgemein gesagt können die Schüler im Deutsch als Zweitsprachunterricht ihre Erstsprache nicht nur festigen, sie können sie beiziehen, um bestimmte sprachliche Phänomene in ihrer Zweitsprache Deutsch einordnen zu können. Damit kann auch dem didaktischen Prinzip «Neues (Elemente aus der Zweitsprache) an Bekanntes (die entsprechenden Elemente aus der Erstsprache) anknüpfen» Rechnung getragen werden. Es können positive Transfers zwischen einer Erst- und der Zweitsprache Deutsch festgestellt und negative Transfers bewusst gemacht werden. Beide Lernanlagen ermöglichen den Lernenden, sich über verschiedene Funktionsweisen der Zweit- wie der Erstsprache bewusst zu werden. Zudem ist diese Herangehensweise der Motivation förderlich, sie schult das logische Denken, ermöglicht einsichtiges Lernen und effizientere Lernprozesse. • Zum positiven Transfer ein Beispiel bezüglich Satzbau (Syntax): Arabisch: Subjekt – Prädikat – Objekt Deutsch: Subjekt – Prädikat – Objekt Der Schüler kann diesen Satzbauplan aus dem Arabischen direkt ins Deutsche übernehmen. Es entsteht dabei kein Fehler. • Zum negativen Transfer ein Beispiel bezüglich der Aussprache (Phonetik): Serbokroatisch:Lautverbindungen pf und ng sind NICHT Teil der serbokroatischen Phonetik. Deutsch: Die Lautverbindungen pf und ng sind Teil der deutschen Phonetik. Die Schülerin mit Serbokroatisch als Erstsprache spricht ohne Wissen um diese Lautverbindungen ein Wort wie «Finger» als «Fi-n-g-er» oder «Pfanne» als «P-fanne» aus. Der Lernende verbietet sich im Falle von reflektierten negativen Transfers den direkten Weg von der Erst- zur Zweitsprache. Eine mentale Stopptafel zwingt ihn zur Zweitsprache zurückzukehren und über erworbenes Regelwissen zur angemessenen Aussage zu gelangen. Kann diese Stopptafel nicht aktiviert werden, ist es naheliegend, dass die Schülerin bei Bedarf das Gesuchte aus der Erstsprache nimmt und es «verdeutscht», oder – anders gesagt – einen Interferenzfehler macht. • Dazu ein Beispiel zur Bildung des Perfekts: Spanisch: Das Perfekt wird ausschliesslich mit dem Hilfsverb haben gebildet. Deutsch: Das Perfekt wird mit den Hilfsverben haben oder sein gebildet. Der Schüler und die Schülerin mit Spanisch als Erstsprache sagen beispielsweise «Ich habe gegangen.» Die Verknüpfung der Zweitsprache Deutsch mit den Erstsprachen ist in vielen sprachlichen Domänen möglich und bezüglich der oben dargestellten Ziele erfolgversprechend. Die folgende Auflistung orientiert sich an den kognitiven Entwicklungsstufen der 4-15 Jährigen, das heisst der Kindergarten- bis zu den Oberstufenschülern. Im Kindergarten lassen sich folgende Bereiche mit Gewinn vergleichen: • Genera der Nomen – Dazu folgendes Beispiel: Thai: Die Nomen sind keinen grammatischen Geschlechtern zugeordnet. Deutsch: Die Nomen sind drei grammatischen Geschlechtern zugeordnet (maskulin, feminin neutrum). • Phonetik – Dazu ein Beispiel… Albanisch: Unbekannt sind die Laute ei, ai, au, eu, äu Deutsch: Die Laute ei, ai, au, eu, äu sind Teil des deutschen Lautsystems. In der Unterstufe lassen sich folgende Bereiche mit Gewinn vergleichen: • Syntax: Dazu ein Beispiel Portugiesisch: Der Nebensatz mit der Konjunktion «weil» weist keine Klammerstruktur auf. (..., weil ich mag keine Lehrer.) Deutsch: Der Nebensatz mit der Konjunktion «weil» weist eine Klammerstruktur auf. (..., weil ich keine Lehrer mag.) • Die Zeiten der Vergangenheit – Dazu ein Beispiel: Schweizerdeutsch: Es gibt nur das Perfekt. Deutsch: Es gibt das Präteritum, das Perfekt und das Plusquamperfekt. • Rechtschreibung: Dazu ein Beispiel Mazedonisch: Die Nomen werden klein geschrieben. Deutsch: Die Nomen werden gross geschrieben. In der Mittelstufe lassen sich folgende Bereiche mit Gewinn vergleichen: • Wortschatzmemorierung mittels zweisprachiger Wörterlisten oder Wortkärtchen Deutsch: Kurdisch: Vater m bav Fest n cejn Noten f not ... ... • die Fälle – Dazu ein Beispiel: Russisch: Es gibt 6 Fälle: Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ, Instrumental, Präpositiv Deutsch: Es gibt 4 Fälle: Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ • Die Präpositionen und ihre Fälle – Dazu ein Beispiel: Türkisch: Es gibt keine Präpositionen. Deutsch: Es gibt Präpositionen: Solche, die den Dativ verlangen; solche, die den Akkusativ verlangen; solche, die den Dativ oder den Akkusativ verlangen; solche, die den Genitiv verlangen. In der Oberstufe lassen sich folgende Bereiche mit Gewinn vergleichen: • Wortbildungen (Suffixe, Präfixe, zusammengesetzte Nomen, Partizipienbildung): Dazu ein Beispiel Englisch: Die Vorsilbe «un-» als Negation des Adverbs (fortunately – unfortunately) Deutsch: Die Vorsilbe «un-» als Negation des Adverbs (glücklicherweise – unglücklicherweise) • Grapheme: Dazu ein Beispiel Bosnisch/Kroatisch/Serbisch/Montenegrinisch: BKSM kennt ä, ö, ü, ch, sch, tsch, q, v, w, y, au, ei, eu, äu nicht. Deutsch: Das Deutsche kennt ä, ö, ü, ch, sch, tsch, q, v, w, y, au, ei, eu, äu. • Sprichwörter: Dazu ein Beispiel Italienisch: In bocca al lupo (In den Mund des Wolfes): Viel Erfolg! Deutsch: Hals- und Beinbruch: Viel Erfolg! • Der Umgang mit dem zweisprachigen Wörterbuch ist zu automatisieren. Festzuhalten ist, dass der Unterricht mit Schülern ganz ohne Vorkenntnisse im Deutsch (sogenannten 0-Anfängern) egal welchen Alters und welcher Stufe, entlang der oben beschriebenen Domänen stattfinden sollte (vom Kindergarten bis zur Stufe, in welcher der Schüler oder die Schülerin eingeschult worden ist). Die in diesem Artikel beschriebenen Möglichkeiten, wie die Erstsprachen von zwei- und mehrsprachigen Schülern in den DaZ-Unterricht integriert werden können, wollen den Zugang zu diesem didaktischmethodischen Vorgehen erleichtern. Es geht dabei darum, den Schülern und Schülerinnen einige Vergleiche zu ermöglichen, also nicht alle sprachlichen Elemente auf diese Art zu analysieren. Das Ziel soll es sein, den Lernenden im schulischen Kontext die Tür zu ihrer Erstsprache zu öffnen und ihnen zu helfen, dieses kulturelle Kapital als kostbares Gut zu erleben und es weiter zu entwickeln. Marianne Sigg ist Dozentin an der Pädagogischen Hochschule Zürich, Abteilung Weiterbildung und Nachdiplomstudien. Sie ist Präsidentin des «Vereins Zürcher Lehrpersonen für Deutsch als Zweitsprache» (VZL DaZ). Viele Beispiele sind folgendem Handbuch entnommen: - Schader, Basil (2011): Deine Sprache – meine Sprache. Zürich: Lehrmittelverlag vpod bildungspolitik 188 / 189 49 IV Apprendre grâce à des passerelles vers la langue première De Marianne Sigg Traduction de l'allemand, version originale pages 48-49 La langue première d'élèves bilingues ou plurilingues est trop rarement utilisée dans le cadre de l'apprentissage de la langue seconde. Si cette langue est prise en considération et intégrée de manière ciblée dans le processus d'acquisition d'une langue, cette démarche jette une passerelle vers la langue première et produit ainsi un effet d'apprentissage positif. Dans le présent article, je vais montrer à l'aide de quelques exemples révélateurs comment il est possible d'utiliser ce capital culturel dans l'enseignement de l'allemand en tant que langue seconde. a condition la plus importante à remplir pour que l'apprentissage ait le meilleur succès possible est la valorisation : les enseignant-e-s doivent aborder les compétences de leurs élèves dans leur langue première et faire de ces derniers/-ières des spécialistes de leur langue maternelle. Les élèves deviennent ainsi des personnes qui enseignent et les enseignant-e-s assument le rôle de personnes qui apprennent. Dans ce contexte, les parents et les enseignant-e-s des cours de langue et de culture d'origine (LCO) se transforment en personnes de contact qui s'occupent du processus d'apprentissage des élèves, conjointement et en partenariat avec les maîtresses et maîtres de classe. Grâce au travail de comparaison des langues accompli dans le cadre de l'école, l'identité plurilingue des élèves dont la langue première n'est pas l'allemand se trouve renforcée sur le plan social, car leur langue obtient une fonction sur le plan didactique. En vue d'une meilleure compréhension des possibilités concrètes qu'offre cette approche, il est nécessaire de clarifier les trois termes suivants : • Transfert positif • Transfert négatif • Fautes d‘interférence Ils décrivent l'établissement d'un lien entre la langue seconde et la langue première ou inversement. Le terme de « transfert positif » désigne une analogie établie entre la langue première et la langue seconde qui ne donne pas lieu à des erreurs linguistiques. Celui de « transfert négatif » indique une analogie inexistante entre la langue première et la langue seconde et qui, donc, ne peut être établie. L 50 vpod bildungspolitik 188 / 189 Les conséquences d'un transfert négatif sont les fautes d'interférence, ou, en d'autres termes : le transfert négatif renvoie à la pensée et la faute d'interférence correspond à la traduction de cette pensée en paroles. L'aspect significatif dans ce processus est le fait que le locuteur n'effectue pas de traduction de sa langue première vers la langue seconde, mais qu'il reprenne spontanément et intuitivement des éléments linguistiques de sa langue première. Pendant les cours d'allemand en tant que langue seconde, on peut dire de manière générale que les élèves consolident non seulement leur langue première, mais qu'ils/elles peuvent également y recourir pour assigner à certains phénomènes linguistiques une place dans leur langue seconde qui est l'allemand Cette approche rend possible la prise en compte du principe didactique « relier ce qui est nouveau (les éléments de la langue seconde) à ce qui est connu (les éléments correspondants dans la langue première) ». De cette manière, il est possible de constater des transferts positifs entre la langue première et la langue seconde qui est l‘allemand et de faire prendre conscience de transferts négatifs. Ces deux dispositifs d'apprentissage donnent aux apprenant-e-s la possibilité de prendre conscience des différents modes de fonctionnement de la langue seconde et de la langue première. En outre, cette approche est profitable à la motivation, puisqu'elle exerce la réflexion logique et qu'elle permet d'apprendre de manière plus aisée et plus efficace. • Transfert positif : exemple concernant la construction d'une phrase (syntaxe) : Arabe : Sujet – verbe – objet Allemand : Sujet – verbe – objet L'élève (fille/garçon) peut transposer cette construction de phrase directement en allemand. Ce processus ne provoque pas de faute. • Transfert négatif : exemple concernant la prononciation (phonétique) : Serbo-croate : Les liaisons phonétiques « pf » et « ng » ne font pas partie de la phonétique du serbo-croate. Allemand :Les liaisons phonétiques « pf » et « ng » font partie de la phonétique de l'allemand. Sans connaître ces liaisons phonétiques, l'élève (fille/garçon) dont la langue première est le serbo-croate prononce un mot tel que « Finger » à la manière suivante : « Fi-n-g-er » ; et le mot « Pfanne » de la manière suivante : « P-fanne ». Dans le cas de transferts négatifs faisant partie d'un processus de réflexion, l'apprenant-e s'interdit d'emprunter le chemin direct de la langue première vers la langue seconde. Une sorte de panneau « stop » mental force cette personne à revenir à sa langue seconde et à passer par les règles linguistiques acquises pour aboutir à l'énoncé approprié. Lorsqu'il n'est pas possible de faire recours à ce panneau « stop », il est facile à comprendre qu'en cas de besoin, l'élève en question va puiser ce qu'il/elle recherche dans sa langue première et « germaniser » ces éléments, ou, en d'autres termes, il/elle va commettre une faute d'interférence. • L'exemple suivant, concernant le passé composé, peut illustrer ce problème : Espagnol : Le passé composé est formé exclusivement avec l'auxiliaire « avoir ». Allemand : Le passé composé est formé avec les auxiliaires « être » ou « avoir ». L'élève (fille/garçon) dont la langue première est l'espagnol va donc dire : « j'ai allé ». L'établissement d'un lien entre la langue seconde qui est l'allemand et les langues premières est possible dans un grand nombre de domaines linguistiques et promis au succès dans le cadre des objectifs présentés ci-dessus. La liste ci-dessous se base sur les étapes d'évolution cognitive des élèves de 4 à 15 ans, à savoir la tranche qui va de l'école enfantine jusqu'au degré secondaire I. A l'école enfantine, les comparaisons dans les domaines suivants peuvent être bénéfiques : • Les genres des substantifs : exemple Thaïlandais : Les substantifs n'ont pas de genres grammaticaux définis. Allemand : Les substantifs sont classés selon trois genres grammaticaux (masculin, féminin, neutre). • Phonétique : exemple Albanais : Les phonèmes suivants sont inconnus : « ei », « ai », « au », « eu » et « äu ». Allemand : Les phonèmes « ei », « ai », « au », « eu » et « äu » font partie du système phonétique de l'allemand. D a n s l e s p re m i è re s a n n é e s d e l'enseignement primaire, les comparaisons dans les domaines suivants peuvent être bénéfiques : • Syntaxe : exemple Portugais : La proposition subordonnée conjonctive introduite par la conjonction « parce que » ne présente pas la structure typique de l'allemand, à savoir une sorte de parenthèse ouverte par la conjonction et fermée par le verbe final : (..., weil ich mag keine Lehrer.). Allemand : La proposition subordonnée conjonctive introduite par la conjonction « parce que » IV présente la structure typique de l'allemand, à savoir une sorte de parenthèse ouverte par la conjonction et fermée par le verbe final : (..., weil ich keine Lehrer mag.) • Temps du passé : exemple Suisse-allemand : Il n'existe que le passé composé. Allemand : Il existe un passé simple, un passé composé et un plus-que-parfait. • Orthographe : exemple Macédonien : Les substantifs sont écrits en minuscules. Allemand : Les substantifs sont écrits avec la première lettre en majuscule. De la 4e à la 6e primaire, les comparaisons dans les domaines suivants peuvent être bénéfiques : • Mémorisation de vocabulaire au moyen de listes bilingues ou de petites cartes sur lesquelles sont inscrits les mots : Allemand : Kurde : Vater m bav Fest n cejn Noten f not ... ... • Les cas : exemple Russe : Il existe 6 cas : nominatif, génitif, datif, accusatif, instrumental, prépositif. Allemand : Il existe 4 cas : nominatif, génitif, datif, accusatif. • Les prépositions et leurs cas : exemple Turque : Il n'existe pas de prépositions. Allemand : Il existe des prépositions : certaines sont suivies du datif, d'autres de l'accusatif ; certaines sont suivies du datif ou de l'accusatif ; certaines sont suivies du génitif. Au niveau du degré secondaire I, les comparaisons dans les domaines suivants peuvent être bénéfiques : • Formations des mots (suffixe, préfixe, mots composés, formation des participes) : exemple Anglais : Le préfixe « un- » pour indiquer une négation dans un adverbe : (fortunately – unfortunately) Allemand : Le préfixe « un- » pour indiquer une négation dans un adverbe : (glücklicherweise – unglücklicherweise) • Graphèmes : exemple Bosniaque/croate/serbe/monténégrin (BCSM) : Le BCSM ne connaît pas les graphèmes suivants : « ä », « ö », « ü », « ch », « sch », « tsch », « q », « v », « w », « y », « au », « ei », « eu », « äu ». Allemand : L'allemand connaît les graphèmes suivants : « ä », « ö », « ü », « ch », « sch », « tsch », « q », « v », « w », « y », « au », « ei », « eu », « äu ». • Proverbes : exemple Italien : In bocca al lupo (dans la gueule du loup) : bonne chance ! Allemand : Hals- und Beinbruch (cou et jambe cassés) : bonne chance ! Apprendimento attraverso i collegamenti con la lingua prima Di Marianne Sigg Traduzione dal tedesco, versione originale pagina 49-50 La lingua prima viene troppo poco spesso utilizzata con gli alunni bi/plurilingui nell'acquisizione della seconda lingua. Se tenuta in considerazione e inclusa in modo mirato nell'acquisizione linguistica, con la lingua prima si può venire a creare un nesso con un effetto positivo sull'apprendimento. Nell'articolo mostro, con l'ausilio di alcuni avvincenti esempi, come questo capitale culturale possa essere utilizzato nell'insegnamento del tedesco come lingua straniera. l presupposto più importante per un apprendimento ottimale sta nel riconoscimento : i docenti devono rispettare la competenza nella lingua prima dei propri alunni e farne degli specialisti della lingua stessa. Gli alunni diventano insegnanti, i docenti assumono il ruolo di alunni. In un tale contesto i genitori e gli insegnanti di Lingua e Cultura d'Origine (LCO) diventano interlocutori che si occupano, in collaborazione con gli insegnanti, dell'apprendimento dell'alunno. I • L'utilisation d'un dictionnaire bilingue doit devenir automatique. Il faut retenir que l'enseignement avec des élèves ne disposant d'aucun notion de l'allemand (des « purs » débutant-e-s), quels que soient l'âge ou le degré concerné, devrait se faire selon les domaines mentionnés cidessus (de l'école enfantine jusqu'au degré où l'élève a été scolarisé). Les possibilités décrites dans le présent article quant à la manière d'intégrer les langues premières d'élèves bilingues ou plurilingues dans l'enseignement de l'allemand en tant que langue seconde (DaZ), ont pour but de faciliter l'accès à cette démarche didactique. Il s'agit de permettre aux élèves de faire quelques comparaisons entre les langues, mais non d'analyser de cette manière tous les éléments linguistiques. L'objectif est d'ouvrir aux élèves dans leur contexte scolaire l'accès à leur langue première et de les aider à expérimenter ce capital culturel comme un bien précieux et à continuer à le développer. Marianne Sigg est enseignante à la Haute école pédagogique de Zurich, au Département de la formation continue et des études post-grades. Elle est également présidente de l'Association des enseignant-e-s zurichois de l'allemand en tant que langue seconde (VZL DaZ). Beaucoup d'exemples sont tirés du manuel suivant : - Schader, Basil (2011) : Deine Sprache – meine Sprache. Zürich : Lehrmittelverlag L'identità plurilingue degli alunni che hanno per prima lingua una lingua diversa dal tedesco viene così socialmente rafforzata – e quindi valorizzata – in quanto la loro lingua acquisisce una funzione didattico-metodica. Per una migliore comprensione dell'elenco delle opzioni concrete occorre chiarire meglio tre concetti : • Transfer positivo • Transfer negativo • Errore d'interferenza Essi descrivono il collegamento tra la seconda e la prima lingua o viceversa. Per transfer positivo s'intende un'analogia fra la prima e la seconda lingua che non dia vita ad errori. Per transfer negativo s'intende un'analogia fra la prima e la seconda lingua che non esiste e che quindi non può essere stabilita. La conseguenza di un transfer negativo è un errore di interferenza. O, per dirla in un altro modo : il transfer negativo rappresenta il pensiero, l'errore di interferenza è la sua trasposizione nel parlare. È significativo che, in questi casi, il parlante non effettua una vpod bildungspolitik 188 / 189 51 IV traduzione dalla prima alla seconda lingua, bensì trasferisce in modo spontaneo ed intuitivo elementi linguistici dalla propria lingua prima. In generale si può dire che gli alunni non solo vedono rafforzata la propria prima lingua dall'insegnamento del tedesco come seconda lingua, ma che possono, invece, anche servirsi della prima lingua per venire a capo di alcuni fenomeni linguistici della seconda. In questo modo si include anche il principio didattico di connessione del nuovo (elementi della seconda lingua) al conosciuto (gli elementi corrispondenti della prima lingua). Si possono constatare transfer positivi e rendere consapevoli rispetto a transfer negativi tra prima e seconda lingua. Entrambi i meccanismi di apprendimento permettono agli alunni di prendere coscienza dei diversi funzionamenti della prima e della seconda lingua. Questo modo di procedere, inoltre, promuove la motivazione, esercita il pensiero logico, consente uno studio consapevole e un processo di apprendimento più efficiente. • Un esempio di transfer positivo riguardo alla sintassi : Arabo : Soggetto – Predicato – Oggetto Tedesco : Soggetto – Predicato – Oggetto L'alunno o l'alunna in questo caso possono trasferire questo schema sintattico direttamente dall'arabo al tedesco, senza che ne scaturisca alcun errore. • Un esempio di transfer negativo riguardo alla pronuncia (fonetica) : Serbocroato : I dittonghi pf e ng non sono parte della fonetica serbocroata. Tedesco : I dittonghi pf e ng sono parte della fonetica tedesca. L'alunno o l'alunna di prima lingua serbocroata, se non è a conoscenza dell'esistenza di questi dittonghi, pronuncia una parola come ad esempio « Finger » come « Fi-n-g-er » o « Pfanne » come « P-fanne ». Nel caso di un transfer negativo riflettuto, l'alunno evita la via più diretta dalla prima alla seconda lingua. Un cartello mentale di stop lo costringe a ritornare alla seconda lingua e, grazie alle regole apprese, di approdare alla giusta pronuncia. Se questo cartello di stop non è attivo è da attendersi che l'alunno in caso di necessità prenda dalla lingua d'origine ciò che gli serve, « tedeschizzandolo » o, per dirla in altro modo, faccia un errore d'interferenza. • Un tale esempio nella costruzione del passato prossimo (Perfekt) : Spagnolo : Il passato prossimo (perfekt) viene costruito esclusivamente con l'ausiliare « avere » Tedesco : Il passato prossimo (perfekt) viene costruito sia con l'ausiliare « avere » sia con l'ausiliare « essere ». L'alunno o l'alunna di prima lingua spagnola diranno, quindi, ad esempio « Ich habe gegangen » (Io ho andato). 52 vpod bildungspolitik 188 / 189 Il collegamento della seconda lingua il tedesco con la prima lingua è possibile in diversi ambiti linguistici ed è promettente rispetto agli obiettivi precedentemente presentati. La seguente lista si riferisce agli stadi di sviluppo cognitivo di bambini e ragazzi dai 4 ai 15 anni di età, cioè dalla scuola materna fino alla scuola superiore. Durante la scuola materna si possono comparare con successo i seguenti ambiti : • Generi dei nomi : un esempio Tailandese : I nomi non sono distinti secondo generi grammaticali. Tedesco : I nomi sono divisi in tre generi grammaticali (maschile, femminile, neutro). • Fonetica : un esempio Albanese : I suoni ei, ai, au, eu, äu sono sconosciuti. Tedesco : I suoni ei, ai, au, eu, äu sono parte del sistema fonetico tedesco. Durante il primo ciclo della scuola primaria si possono comparare con successo i seguenti ambiti : • Sintassi : un esempio Portoghese : La frase secondaria introdotta da « perché » non richiede inversione.(..., perché io non apprezzo gli insegnanti) Tedesco : La frase secondaria introdotta da « perché » (weil) richiede inversione (..., weil ich keine Lehrer mag.) (perché io gli insegnanti non apprezzo). • I tempi verbali del passato : Un esempio Svizzero-tedesco : Esiste solo il passato prossimo (Perfekt). Tedesco : Esiste il preterito o passato remoto (Präteritum), il perfetto o passato prossimo (Perfekt) e il più che perfetto o trapassato prossimo (Plusquamperfekt). • Ortografia : un esempio Macedone : I nomi non propri si scrivono con minuscola iniziale. Tedesco : Tutti i nomi si scrivono con maiuscola inziale. Durante il secondo ciclo della scuola primaria si possono comparare con successo i seguenti ambiti : • Memorizzazione del vocabolario grazie a liste o cartellini di parole bilingui. Tedesco : Curdo : Vater m bav Fest n cejn Noten f not ... ... • I casi : un esempio Russo : Ci sono 6 casi ; nominativo, genitivo, dativo, accusativo, strumentale, prepositivo. Tedesco : Ci sono 4 casi : nominativo, genitivo, dativo, accusativo. • Le preposizioni e i loro casi : un esempio Turco : Non esistono preposizioni. Tedesco : Ci sono preposizioni : alcune che reggono il dativo, altre che reggono l'accusativo, altre che reggono dativo o accusativo, altre che reggono il genitivo. Nel ciclo superiore della scuola dell'obbligo si possono comparare con successo i seguenti ambiti : • Costruzione delle parole (suffissi, prefissi, nomi composti, costruzione dei participi) : un esempio Inglese : Il prefisso « un- » come negazione dell'avverbio (fortunately – unfortunately) Tedesco : Il prefisso « un- » come negazione dell'avverbio (glücklicherweise – unglücklicherweise) • Grafemi : un esempio Bosniaco/Croato/Serbo/Montenegrino : BCSM non comprendono ä, ö, ü, ch, sch, tsch, q, v, w, y, au, ei, eu, äu. Tedesco : Il tedesco comprende ä, ö, ü, ch, sch, tsch, q, v, w, y, au, ei, eu, äu. • Proverbi : un esempio Italiano : In bocca al lupo : buona fortuna ! Tedesco : Hals- und Beinbruch (Rottura del collo e della gamba) : Buona fortuna ! • Bisogna automatizzare l'impiego del vocabolario bilingue. Occorre puntualizzare che l'insegnamento con alunni del tutto privi di pregresse nozioni di tedesco (cosiddetti principianti da zero) dovrebbe seguire, a prescindere dall'età e dalla classe, lo svolgersi degli ambiti e delle competenze sovra descritte (dalla scuola per l'infanzia fino al livello della classe, in cui l'alunno o l'alunna sono stati iscritti a scuola). Le possibilità descritte in questo articolo su come si possano includere le lingue prime di alunni bi/plurilingui nell'insegnamento del Tedesco come seconda lingua hanno lo scopo di rendere più facile l'accesso a questo procedimento didattico-metodico. Si tratta, in questo caso, di permettere agli alunni di fare alcuni confronti, non già di analizzare tutti gli elementi linguistici in questo modo. L'obiettivo dovrebbe essere quello di aprire agli alunni una porta, nel contesto scolastico, sulla propria lingua prima e di aiutarli a vivere questo capitale culturale come un bene prezioso e a potenziarlo ulteriormente. Marianne Sigg è docente dell'Alta scuola pedagogia di Zurigo, Dipartimento della formazione continua e post-laurea (Weiterbildung und Nachdiplomstudien). È presidente dell'Associazione zurighese degli insegnanti di tedesco come seconda lingua (« Verein Zürcher Lehrpersonen für Deutsch als Zweitsprache » – VZL DaZ). Molti esempi sono stati ricavati dal seguente manuale : - Schader, Basil (2011) : Deine Sprache – meine Sprache. Zürich : Lehrmittelverlag IV Zeitgemässe Lehrmittel: ein innovatives Konzept Von Nexhat Maloku und Basil Schader Oft sind es glückliche Zufälle und Vernetzungen, die zu den spannendsten Projekten führen. So auch im Falle der neuen Lehrmittel für den albanischen HSK-Unterricht, über deren Entstehung und Verwendung der folgende Beitrag berichtet. ückblick aufs Jahr 2008, Puzzlestein 1: Die junge, eben erst ausgerufene Republik Kosova braucht dringend Fachleute, um ihren ehrgeizigen Entwicklungsplan im Bildungsbereich umzusetzen. Zu diesem zählt unter anderem auch die Schaffung neuer Lehrmittel für die Diaspora, da die bisher verwendeten in verschiedener Hinsicht ungeeignet und stark veraltet sind. Puzzlestein 2: An der PH Zürich entwickelt sich das Zentrum International Projects in Education (IPE) zu einem immer anerkannteren Kompetenzpool; es ist bereits mit anderen Projekten auf dem Balkan engagiert und verfügt über einen Erona Ramabaja R albanischsprachigen Experten mit langjähriger Erfahrung im Bereich Unterrichts- und Lehrmittelentwicklung. Durch die glückliche Vermittlung eines Kenners beider Kulturräume kommt es zu einem ersten Kontakt und schliesslich zu einer auch finanziell abgestützten Kooperationsvereinbarung. Diese umfasst neben zwei weiteren Projekten die Schaffung von pädagogisch, didaktisch, inhaltlich und ideologisch zeitgemässen Lehrmitteln für den albanischen herkunftssprachlichen Unterricht in der Diaspora. Drei Niveaulehrmittel, je sechs Themenhefte Zur Realisierung des Projekts wurde zunächst ein dreiköpfiges Leitungs- und Redaktionsteam gebildet. In kontinuierlichem Austausch mit praktizierenden HSK-Lehrerinnen und HSK-Lehrern erarbeitete es das folgende Konzept, das sich in der Umsetzung bereits gut bewährte und das wir auch für andere HSK-Gruppen als sehr praktikabel und anwendbar halten: Statt klassenspezifischen Lehrmitteln werden drei Niveaulehrmittel mit unterschiedlichen sprachlichen und inhaltlichen Anforderungen geschaffen. Inhaltlich lassen sie sich ungefähr der Unter-, Mittel- und Oberstufe zuordnen. Anstelle eines Buches pro Niveau werden je sechs Themenhefte geschaffen. Dieses auch von Schweizer Lehrmitteln her bewährte Konzept führt zu einer abwechslungsreicheren Arbeit. Für das unterste Niveau kommt dazu noch ein Vorschulheft mit präliteralen Angeboten. Die Inhalte der Hefte beziehen sich einerseits auf spezifisch herkunftskulturelle Themen (Einheiten zur albanischen Landeskunde und Kultur mit Bezug zu Albanien, Kosova, Makedonien), andererseits auch dezidiert vpod bildungspolitik 188 / 189 53 IV auf die bikulturell-bilinguale Lebenswelt und Identität der HSK-SchülerInnen. Beispiele für Themen mit Bezug auf das Leben und die Integration im Aufnahmeland und in zwei Sprachen sind etwa Freundschaft, Berufswahl, sprachliche und kulturbezogene Vergleiche etc. Das Konzept ist damit sowohl mit dem albanischen Lehrplan für den DiasporaUnterricht wie auch mit dem zürcherischen HSK-Rahmenlehrplan kompatibel. Die Themen sind auf allen drei Niveaus dieselben (Spiralprinzip). Damit können auch die Unterschiede in der Erstsprachkompetenz zumindest teilweise aufgefangen werden, da für jedes Thema Texte auf unterschiedlichen sprachlichen Niveaus zur Verfügung stehen. Ausgewählt wurden folgende Themen (hälftig mit Fokus Herkunftskultur bzw. mit speziellem Bezug zur Migrationssituation): • Albanische Sprache (stufengemässe Grammatik, Hinführung zur Schriftsprache) • Albanische Literatur • Albanische Geschichte, Kultur, Geografie • Ich und die anderen • Eine Welt für alle • Arbeit und Freizeit Jedes Themenheft umfasst 20 in sich abgeschlossene Einheiten mit Text, Illustrationen und Arbeitsaufträgen. Diese sind so konzipiert, dass sie auch im Rahmen des Mehrklassenunterrichts während einer Doppellektion bearbeitet werden können. Vom pädagogisch-didaktischen Konzept her wurde auf Arbeitsaufträge geachtet, die Selbstständigkeit und Kreativität fördern und die Nutzung neuer Informationsquellen einbeziehen. Bei der Wahl der Texte und Teilthemen wurde unter anderem auf Gendergerechtigkeit, Bezug zur kulturellen Heterogenität, Vermeidung von ethnischen Stereotypen und nationalistischen Inhalten geachtet. Als AutorInnen fungierten hälftig praktizierende Lehrpersonen des muttersprachlichen Unterrichts (HSK-Lehrpersonen aus der deutschen und französischsprachigen Schweiz, aus Deutschland, Österreich und Schweden – sie alle haben über 20-jährige Unterrichtserfahrung im jeweiligen Aufnahmeland und sind mit Fragen der bikulturellen-bilingualen Pädagogik bestens vertraut) und FachspezialistInnen aus Kosova (ein Historiker, eine Fachfrau für Musik, ein Experte für Literatur, eine Linguistin, ein Fachmann für Kunsterziehung). Für jedes Heft war ein gemischtes AutorInnenteam von drei Personen zuständig. Die Arbeit an den insgesamt 17 Heften dauerte drei Jahre; inzwischen sind die Texte bereits in einer verbesserten zweiten Auflage erschienen und erfreuen sich grosser Beliebtheit. Eigene Lebenslagen wiederfinden Albanische HSK-Lehrpersonen, die mit den Themenheften arbeiten, bestätigen, dass diese sich in der Praxis gut bewähren und sehr positiv auf die Unterrichtsqualität auswirken. Sie haben mit den Lehrmitteln nun etwas in der Hand, womit sie ihre Unterrichtsziele direkt umsetzen und ergänzen können. Das erleichtert auch die Vorbereitung auf den Unterricht. Die Schülerinnen und Schüler besitzen nun attraktive Hefte, mit denen sie im Unterricht arbeiten und die sie nach Hause mitnehmen und allein oder mit den Eltern weiterführen können. Die Einteilung in unterschiedliche Niveaus erlaubt es ihnen, gemäss ihren Möglichkeiten zu arbeiten und ihre Kenntnisse kontinuierlich zu erweitern. Sie müssen nicht mehr enttäuscht sein, wenn sie mit einem Buch arbeiten, das zum Beispiel für die 4. Klasse bestimmt ist, sie selber aber schon in der 6. Klasse sind. Während des Unterrichts arbeiten die Schülerinnen und Schüler in Niveaugruppen, die sich gemäss Sprachstandsituation bilden. Wenn sie das nächsthöhere Niveau erreicht haben, können sie die Gruppe wechseln. Für die Schülerinnen und Schüler ist es besonders wichtig, dass sie in den Heften ihre eigene Lebenslage wiederfinden – Situationen, mit denen sie im alltäglichen Leben konfrontiert sind. Es ist so schön zu sehen, wie sie sich freuen, wenn sie ein Heft schon abgeschlossen haben und mit Ungeduld darauf warten, ein neues Heft zu bekommen. Weiterbildungen zur Arbeit mit den neuen Lehrmitteln wurden bereits in der Schweiz, in Österreich, Deutschland, Schweden und England erfolgreich durchgeführt. Im Schuljahr 2014/2015 sind in der Schweiz mit finanzieller Unterstützung der EDK noch mehr solche Weiterbildungen geplant. Link zur elektronischen Version: www.masht-gov.net/advCms/#id=1354 Nexhat Maloku ist HSK-Lehrer für Albanisch und Präsident des albanischen Lehrer- und Elternverbands «Naim Frashëri». Er ist Co-Autor der neuen albanischen HSK-Lehrmittel. Basil Schader ist Dozent für Deutschdidaktik und Deutsch als Fremdsprache an der Pädagogischen Hochschule Zürich. Er ist Verantwortlicher für Kooperationsprojekte der PHZH (IPE) mit dem Bildungsministerium von Kosova und Mitglied der internationalen Arbeitsgruppe AMuSE (Approaches to Multilingual Schools in Europe) der EURAC. Des moyens didactiques dignes de notre époque : un concept innovateur De Nexhat Maloku et Basil Schader Traduction de l'allemand, version originale pages 53-54 Les projets les plus passionnants sont souvent le fruit d'un heureux hasard et de la mise en réseau de compétences. Cette constatation s'applique également à l'élaboration d'un matériel didactique pour l'enseignement de la langue albanaise dans le cadre des cours de langue et de culture d'origine (LCO). Le texte qui suit présente le processus 54 vpod bildungspolitik 188 / 189 d'élaboration ainsi que l'utilisation du nouveau matériel en question. etour sur la genèse du processus en 2008. Premier élément : la jeune République du Kosovo, qui vient être proclamée, a besoin d'urgence de professionnel-le-s afin de mettre en œuvre son ambitieux plan de développement du secteur de la formation. Ce R dernier prévoit, entre autres, la création d'un nouveau matériel didactique pour la diaspora albanaise, étant donné que les documents utilisés jusque-là ne répondent plus aux différentes exigences et sont dépassés depuis belle lurette. Deuxième élément : le Centre de transfert « International Projects in Education (IPE) », rattaché à la Haute école pédagogique de Zurich, devient un pool de compétences IV de plus en plus largement reconnu. Cette organisation est déjà engagée dans les Balkans par le biais d'autres projets et compte parmi ses collaborateurs un expert albanophone disposant d'une longue expérience dans le développement de l'enseignement et des moyens didactiques. Par l'entremise d'un connaisseur des deux aires culturelles, un premier contact s'établit. Au final, il va aboutir à un accord de coopération, qui comprend aussi un soutien financier et qui englobe, outre deux projets supplémentaires, l'élaboration d'un matériel d'enseignement conforme à notre époque sur les plans pédagogique, didactique, idéologique et des contenus d'apprentissage, et destiné à l'enseignement LCO de la langue albanaise à la diaspora. Trois niveaux, six cahiers thématiques En vue de la réalisation de ce projet, on met sur pied un groupe de direction et de rédaction, composé de 3 personnes. Dans le cadre d'un échange permanent avec des enseignant-e-s LCO actifs, ce dernier développe un concept qui s'avère efficace dans la pratique et que nous considérons comme facile à appliquer par d'autres groupes d'enseignant-e-s assurant les cours de langue et de culture d'origine : Au lieu de créer des moyens didactiques classiques destinés spécifiquement à des classes, on a élaboré des moyens d'enseignement correspondant à trois niveaux d'enseignement, avec des exigences différentes sur les plans linguistique et thématique. Pour ce qui est des contenus, ces niveaux correspondent environ à ceux des trois phases d'enseignement de l'école obligatoire. Au lieu de prévoir un cahier par niveau, on a élaboré 6 cahiers thématiques. Ce concept, qui a aussi fait ses preuves pour les moyens didactiques suisses, rend le travail plus varié. Pour le premier niveau (le plus bas), on a ajouté un cahier destiné au domaine préscolaire et comportant des offres de formation pour les enfants n'ayant pas encore acquis les compétences de lecture et d'écriture. Les contenus des cahiers se réfèrent d'une part spécifiquement à des thèmes liés à l'origine culturelle (unités concernant la géographie, la civilisation et la culture de l'Albanie, du Kosovo et de la Macédoine), et de l'autre, ils abordent résolument le monde et l'identité biculturels et bilingues des élèves suivant les cours de langue et de culture d'origine. Comme exemples de thèmes en lien avec la vie et l'intégration dans le pays d'accueil en mode bilingue, nous pouvons citer l'amitié, le choix d'un métier, les comparaisons de langues et de cultures, etc. Ainsi, le concept en question est compatible non seulement avec le plan d'études de l'enseignement de l'albanais destiné à la diaspora, mais également avec le plan d'études cadre LCO du canton de Zurich. Les thèmes sont identiques aux trois niveaux évoqués (principe du curriculum en spirale). Cette approche permet aussi d'atténuer, au moins en partie, les différences de niveau concernant les compétences dans la langue première, étant donné que des textes rédigés dans des formes correspondant à différents niveaux linguistiques sont disponibles pour chaque thème. Le choix s'est porté sur les thèmes suivants (dont la moitié est axée sur la culture d'origine ou a un lien particulier avec la situation de migration) : • langue albanaise (grammaire en fonction des niveaux, étapes vers la langue écrite) • littérature albanaise • histoire, culture et géographie albanaise • moi et les autres • un monde pour tous • le travail et les loisirs Chaque cahier thématique comprend 20 unités indépendantes, avec des textes, des illustrations et des exercices, et qui sont conçues de manière à pouvoir être utilisées également dans le cadre d'une leçon double donnée dans une classe regroupant plusieurs degrés. Conformément au concept pédagogique et didactique choisi, on a pris soin de proposer des exercices encourageant le travail indépendant et la créativité et incluant le recours à de nouvelles sources d'informations. Dans le choix des textes et des thèmes des différentes parties, on s'est efforcé de respecter le principe de l'égalité des genres, d'aborder l'hétérogénéité culturelle et d'éviter le recours à des stéréotypes ethniques et à des contenus nationalistes. La moitié des auteur-e-s de ce matériel est composé d'enseignant-e-s assurant les cours de langue maternelle (enseignant-e-s LCO de Suisse alémanique et de Suisse romande, d'Allemagne, d'Autriche et de Suède ; toutes ces personnes ont plus de 20 ans d'expérience dans l'enseignement dans leur pays d'accueil et connaissent à fond les questions liées à la pédagogie bilingue et biculturelle), et l'autre moitié, d'expert-e-s de différentes branches issus du Kosovo (un historien, une spécialiste de l'éducation musicale, un expert en littérature, une linguiste, un spécialiste de l'éducation artistique). L'élaboration de chaque cahier a été confiée à un groupe d'auteur-e-s mixte, composé de 3 personnes. Le travail sur les 17 cahiers a duré 3 années. Entre-temps, une deuxième édition améliorée a paru. Elle remporte un grand succès. mettre en œuvre et de compléter sans délai leurs objectifs d'apprentissage. Cela facilite également la préparation de l'enseignement. Les élèves bénéficient maintenant de cahiers attrayants avec lesquels ils peuvent travailler pendant les cours et qu'ils/elles peuvent emporter à domicile pour poursuivre l'apprentissage de manière indépendante ou avec l'aide des parents. La répartition selon plusieurs niveaux différents permet aux élèves de travailler en fonction de leurs possibilités et de développer continuellement leurs compétences. Ils/elles n'auront plus la déception de devoir utiliser un livre destiné par exemple à la 4e année, alors qu'ils/elles sont déjà en 6e. Pendant les cours, les élèves travaillent dans des groupes de niveau selon leurs compétences linguistiques. Dès qu'ils/elles ont atteint le niveau suivant, ils/elles peuvent changer de groupe. Pour les élèves, il est particulièrement important que les cahiers reflètent leur situation de vie, c'est-à-dire des contextes auxquels ils/elles sont confrontés dans leur vie quotidienne. Il est très gratifiant de voir la joie qu'ils/elles ont d'avoir terminé un cahier et leur impatience de recevoir le cahier suivant. Des formations continues concernant le travail avec ce matériel didactique ont déjà eu lieu avec succès en Suisse, en Autriche, en Allemagne, en Suède et en Angleterre. Durant l'année scolaire 2014/2015, de nouvelles formations de ce type sont prévues en Suisse, avec le soutien financier de la CDIP. Lien vers la version électronique : www.masht-gov.net/advCms/#id=1354 Nexhat Maloku est enseignant LCO pour la langue albanaise et président de l'Association des enseigant-e-s et parents d'élèves « Naim Frashëri ». Il est co-auteur du nouveau matériel didactique LCO pour la langue albanaise. Basil Schader est enseignant de didactique de l'allemand et de l'allemand en tant que langue étrangère à la Haute école pédagogique de Zurich (HEP ZH). Il est responsable de projets de coopération de la HEP ZH (IPE) avec le ministère de l'éducation de la République du Kosovo et membre du groupe de travail international AMuSE (Approaches to Multilingual Schools in Europe) de l'Académie européenne (EURAC). Confrontés dans leur vie quotidienne Les enseignant-e-s LCO albanais qui utilisent ces cahiers confirment que ces derniers s'avèrent efficaces dans la pratique et ont un effet très positif sur la qualité de l'enseignement. Avec ce matériel didactique, ils/elles disposent ainsi de moyens leur donnant l'occasion de vpod bildungspolitik 188 / 189 55 IV Strumenti didattici al passo con i tempi : un concetto innovativo Di Nexhat Maloku e Basil Schader Traduzione dal tedesco, versione originale pagina 53-54 Spesso sono casi fortuiti e relazioni di rete che portano ai progetti più stimolanti. È questo anche il caso del materiale didattico per l'insegnamento LCO della lingua albanese, di cui il seguente intervento racconta la creazione e l'utilizzo. no sguardo all'indietro all'anno 2008, pezzo del puzzle nr. 1 : la giovane e appena proclamata Repubblica del Kosovo ha bisogno di esperti per porre in essere il proprio ambizioso piano di sviluppo nel campo dell'istruzione. Di tale piano fa parte anche la creazione di nuovi strumenti didattici per la diaspora, dato che quelli in uso sono obsoleti e inadeguati da molto punti di vista. Pezzo del puzzle nr. 2 : presso la PH (Alta scuola pedagogica) di Zurigo il centro International Projects in Education (IPE) si sviluppa in un pool di competenza sempre più riconosciuta ; esso è già impegnato in altri progetti nei Balcani e può contare su un esperto di lingua albanese con un'esperienza pluriennale nel campo dell'insegnamento e dello sviluppo di strumenti didattici. Grazie alla felice mediazione di un conoscitore di entrambi gli ambienti culturali, si arriva ad un primo contatto ed, infine, ad un accordo di collaborazione sostenuto anche finanziariamente. Tale collaborazione include, parallelamente ad altri due progetti, la creazione di strumenti didattici per l'insegnamento dell'albanese come lingua d'origine per la diaspora, che siano al passo con i tempi in termini pedagogici, didattici, contenutistici ed ideologici. U Tre livelli di requisiti linguistici, sei libretti tematici Per la realizzazione del progetto è stata, come prima cosa, fondata una squadra di redazione e direzione a tre teste. In costante confronto con insegnanti LCO praticanti, essa ha elaborato il seguente concetto, che ha dimostrato buoni risultati nella messa in pratica e che riteniamo possa essere facilmente praticabile ed utilizzabile per altri gruppi LCO : Invece di strumenti didattici differenziati specificamente per età, vengono creati strumenti didattici suddivisi in tre livelli di requisiti linguistici e contenutistici differenti. Dal punto di vista dei contenuti possono essere classificati sommariamente in livello base, intermedio e avanzato. Invece di un libro per ogni livello, vengono creati sei libretti tematici per ognuno di essi. Questo approccio, che viene praticato anche nei moduli didattici svizzeri, garantisce un 56 vpod bildungspolitik 188 / 189 lavoro più vario. Per il livello inferiore si aggiunge anche un libretto prescolastico con un'offerta pre-alfabetizzazione. I contenuti dei libretti riguardano temi, da una parte strettamente legati alla cultura d'origine (unità sulla geografia e civiltà albanese e sulla cultura in Albania, Kosovo e Macedonia), dall'altra specificamente orientati alla realtà di vita e all'identità biculturale e bilingue degli studenti e delle studentesse LCO. Esempi di temi inerenti la vita e l'integrazione nel paese d'accoglienza e in due lingue sono l'amicizia, la scelta professionale, confronti linguistici e culturali ecc. In questo modo l'approccio si adatta sia agli strumenti didattici albanesi per l'insegnamento nella diaspora, sia al quadro del programma didattico LCO di Zurigo. I temi sono i medesimi a tutti e tre i livelli (principio della spirale). In tal modo le differenze di competenza linguistica nella lingua d'origine possono essere almeno in parte assorbite, dato che per ogni tema sono disponibili testi di diversi livelli linguistici. I temi selezionati sono i seguenti (per metà dedicati alla cultura d'origine e metà specificamente alla situazione di migrazione) : • Lingua albanese (grammatica e introduzione alla lingua scritta adattati per livello) • Letteratura albanese • Storia, cultura e geografia albanese • Io e gli altri • Un mondo per tutti • Lavoro e tempo libero Ogni libretto tematico comprende 20 unità indipendenti con testi, illustrazioni e attività di compito ed esercizio. Queste sono concepite in modo tale da poter essere elaborate nello spazio di due ore di lezione anche in contesti multiclassi. Fin dal concepimento pedagogico-didattico, si è data attenzione alle attività di compito, che incoraggiano l'autonomia e la creatività e comprendono l'utilizzo di nuove fonti informative. Nella scelta dei testi e dei temi si è fatta molta attenzione alla parità di genere, al riferimento all' eterogeneità culturale, all'evitare stereotipi e contenuti nazionalistici. A fungere da autori e autrici sono stati chiamati per metà insegnanti LCO in attività (insegnanti LCO della svizzera francese e tedesca, tedeschi, austriaci e svedesi – tutti con più di 20 anni di esperienza di insegnamento nel proprio paese d'adozione e con la migliore dimestichezza sulle questioni della pedagogia biculturale e bilingue) e per l'altra metà esperti di settore dal Kosovo (uno storico, un'esperta di musica, uno di letteratura, una linguista, un esperto di educazione artistica). Ogni libretto è stato curato da un team di tre autori e autrici. Il lavoro per i 17 libretti totali è durato 3 anni ; nel frattempo i testi sono già stati pubblicati in una seconda edizione migliorata e godono di grande popolarità. Riconoscere la propria realtà di vita Gli insegnanti LCO albanesi che lavorano con i libretti tematici confermano che essi si traducono bene nella pratica e che hanno un impatto molto positivo sulla qualità delle lezioni. Con questi libretti hanno adesso in mano qualcosa con cui poter implementare e integrare gli obiettivi didattici. Questo facilita e alleggerisce la preparazione di una lezione. Gli alunni e le alunne hanno adesso libretti allettanti con i quali lavorare a lezione e che si portano a casa per proseguire da soli o con i genitori. La suddivisione in diversi livelli permette loro di lavorare all'altezza delle proprie possibilità e di migliorare costantemente le proprie conoscenze. Non devono più essere frustrati lavorando, per esempio, con un libro di testo pensato per la classe quarta quando sono già in sesta. Durante la lezione gli alunni lavorano in gruppi suddivisi in livelli, che si creano in accordo con l'attuale livello linguistico. Se raggiungono il livello successivo possono cambiare gruppo. Per gli alunni e le alunne è particolarmente importante riconoscere nei libretti la propria realtà di vita, le situazioni con cui si confrontano nel quotidiano. È bello vedere come sono contenti quando hanno terminato un libretto e non vedono l'ora di riceverne uno nuovo. Corsi di aggiornamento per il lavoro con i nuovi strumenti didattici sono già stati organizzati con successo in Germania, Svizzera ed Inghilterra. Nell'anno scolastico 2014/2015 sono previsti ulteriori corsi di perfezionamento in Svizzera con il sostegno finanziario del CDEP. Il link alla versione elettronica è : www.masht-gov.net/advCms/#id=1354 Nexhat Maloku è insegnante LCO di lingua albanese e presidente dell'associazione insegnanti e genitori « Naim Frashëri ». È coautore del nuovo modulo didattico LCO per la lingua albanese. Basil Schader è docente di didattica tedesca e di Tedesco come lingua straniera alla Pädagogische Hochschule Zürich (Alta scuola pedagogica di Zurigo). È responsabile dei progetti di cooperazione dell'IPE con il Ministero dell'Istruzione del Kosovo e membro del gruppo di lavoro internazionale AMuSE (Approaches to Multilingual Schools in Europe) dell'EURAC. Léa Egger Weiterbildung Formation continue Corsi di aggiornamento vpod bildungspolitik 188 / 189 V 57 V Weiterbildung: Angebote für HSK- und Regellehrpersonen ausbauen! Von Johannes Gruber rinnen- und Lehrerbildung. Verfügbar unter: www.cohep.ch). An den Pädagogischen Hochschulen sollten möglichst Angebote geschaffen, weitergeführt oder ausgebaut werden, in denen die folgenden Kompetenzen vermittelt werden: • Kenntnisse hinsichtlich der Bedeutung der Erstsprache, auch für den Sprachenerwerb und -verlust • Kenntnisse hinsichtlich der Bedeutung des Unterrichts in heimatlicher Sprache und Kultur (HSK) sowie von Modellen der Kooperation von HSK- und Regelklassenunterricht • die Fähigkeit zur Zusammenarbeit mit HSK-Lehrpersonen • die Fähigkeit zur Zusammenarbeit mit Eltern mit Migrationshintergrund • sprachliche und sprach-didaktische Kompetenzen mit Blick auf den Unterricht im mehrsprachigen Kontext. Effekte der Erstsprachförderung und Optimierungsmöglichkeiten erforschen Die seit Jahrzehnten in der Schweiz angebotenen HSK-Kurse sind für Kinder von Migrantinnen und Migranten ein wichtiger Teil des Sprachenunterrichts. Noch immer gibt es jedoch viele Schwierigkeiten bei deren Durchführung. Insbesondere ist die methodische und didaktische Qualifizierung / Weiterbildung der HSK-Lehrkräfte nicht sichergestellt beziehungsweise oftmals deren Eigeninitiative überlassen. schwellige Weiterbildungsmöglichkeiten angeboten werden. Idealerweise anzustreben ist ein kostenfreier beziehungsweise zumindest kostenmässig erleichterter Zugang der HSK-Lehrerinnen und -Lehrer zu sämtlichen Weiterbildungsangeboten der Pädagogischen Hochschulen. Die Pädagogischen Hochschulen sind auch ein wichtiger Ort, die Effekte von Erstsprachenunterricht wissenschaftlich zu erforschen. Inwieweit beeinflusst der Erstsprachenunterricht die Bildungsverläufe der Kinder und Jugendlichen? Forschungsbedarf besteht vor allem in folgenden Punkten: Stärkerer Einbezug des Erstsprachenunterrichts in der ordentlichen Lehrerinnen- und Lehrerbildung ereits 2010 hat die Interessengemeinschaft Erstsprachen IGE die Rektorinnen und Rektoren der Pädagogischen Hochschulen der Schweiz angeschrieben, um auf fehlende Weiterbildungsmöglichkeiten für HSK-Lehrpersonen hinzuweisen. Was der Cohep-Bericht zum Ist-Zustand der LehrerInnenbildung von 2007 bereits zeigte, wurde jedoch durch die Studie von Calderón / Fibbi / Truong 2013 (vgl. Kapitel V, S. 61-62) wiederum bestätigt: Erreicht haben wir mit unserem Engagement bisher lediglich wenig. Die Schweizer PHs bieten nach wie vor bisher zu wenig Weiterbildungsangebote an: dieses Angebot muss dringend ausgebaut werden. Wichtig ist dies insbesondere in folgenden Bereichen: Doch die Pädagogischen Hochschulen sollten dem HSK-Unterricht auch einen höheren Stellenwert in der allgemeinen Lehrerinnenund Lehrerbildung (LLB) zuerkennen. Als Orte, an denen die (zukünftigen) Lehrerinnen und Lehrer aus- und weitergebildet werden, fällt den Pädagogischen Hochschulen eine Schlüsselrolle zu. Wichtig ist insbesondere, dass der HSK-Unterricht als Teil des Regelunterrichts verstanden wird und die Klassenlehrkräfte um die Bedeutung des HSK-Unterrichts wissen, damit sie in Kooperation mit den HSK-Lehrerinnen und -Lehrern sowohl auf die speziellen Förderbedürfnisse der Kinder eingehen wie auch lernen, deren besondere Fähigkeiten zu würdigen. Die HSK-Lehrkräfte können für die Klassenlehrerinnen und -lehrer auch eine grosse Hilfe bei der Elternzusammenarbeit sein, indem sie bei Bedarf eine vermittelnde Funktion zwischen den Kulturen und Sprachen wahrnehmen können. Die Pädagogischen Hochschulen sollten eine Gesamtkonzeption für Interkulturelle Pädagogik entwickeln und dabei die in den cohep-Empfehlungen vorgeschlagenen Lernbereiche berücksichtigen (vgl. cohep 2007, Empfehlungen zur Interkulturellen Pädagogik an den Institutionen der Lehre- • Wirksamkeit des Erstsprachenunterrichts auf den Spracherwerb (Erst-, Zweit- und Fremdsprachenerwerb) und das Selbstkonzept • Auswirkungen von Erstsprachenunterricht auf die Schulkarriere von Migrationskindern (Bestehen von Selektionsprozessen, Übergang in die Sekundarstufe II) • Optimierungsmöglichkeiten der Erstsprachenförderung durch Abstimmung mit Deutsch als Zweitsprache (DAZ) und Regelklassenunterricht • Chancen von Studierenden mit Migrationshintergrund bezüglich Lehrerinnen- und Lehrerbildung (Zugang, Verbleib) B • Schulung ausgerichtet auf die spezielle Situation der HSK-Kurse in der Schweiz • Landeskundliche und landessprachliche Kurse, die es den HSK-Lehrpersonen ermöglichen, ihr Wissen über die Schweiz und die Kenntnis ihrer Landessprachen zu vertiefen. Aufgrund der oftmals prekären Beschäftigungsbedingungen der Lehrpersonen ist es auch sehr wichtig, dass finanziell nieder58 vpod bildungspolitik 188 / 189 Es gibt viel zu tun Damit diese Ziele auch tatsächlich erreicht werden können, wäre es am besten, den HSKUnterricht mittel- bis langfristig als festen Bestandteil des öffentlichen Bildungswesens der Schweiz zu verankern. Auch politisch muss unsere Interessengemeinschaft Erstsprachen deshalb wohl jedoch noch viel Arbeit leisten, bevor bessere Voraussetzungen für guten Sprachenunterricht durch qualifizierte Lehrpersonen gewährleistet sind. Johannes Gruber ist als promovierter Soziologe in der Gewerkschaft vpod für den Bereich interkulturelle Bildung zuständig. V Formation continue : développer les offres pour les enseignante-s LCO et les enseignant-e-s des classes ordinaires! • connaissances relatives à l'importance de la langue première, y compris pour le processus d'apprentissage d'une langue ou de l'oubli de cette dernière par manque de pratique ; • connaissances concernant l'importance de l'enseignement de la langue et la culture d'origine et relatives aux modèles de coopération de l'enseignement LCO avec l'enseignement en classe ordinaire ; • aptitudes à collaborer avec les enseignante-s assurant les cours de langue et de culture d'origine ; • aptitudes à collaborer avec les parents d'élèves issus de la migration ; • compétences linguistiques et dans le domaine de la didactique des langues, en vue de l'enseignement dans un contexte plurilingue. De Johannes Gruber Traduction de l'allemand, version originale page 58 Réalisation d'études par les HEP sur les effets de l'encouragement de la langue première et sur les possibilités d'optimisation de ce dernier Les cours de langue et de culture d'origine (LCO) proposés en Suisse depuis des décennies représentent une partie importante de l'enseignement des langues pour les enfants de migrant-e-s. Les difficultés de mise en œuvre de ces cours sont toujours et encore nombreuses. Elles concernent notamment la qualification professionnelle et la formation continue des enseignant-e-s LCO, qui ne sont pas assurées ou dont l'existence est souvent le fruit d'initiatives individuelles prises par ces enseignant-e-s. n 2010 déjà, le Groupement d'intérêt langues premières (IGE) s'était adressé par écrit aux rectrices et recteurs des hautes écoles pédagogiques de Suisse pour leur signaler le manque de possibilités de formation continue des enseignant-e-s assumant les cours de langue et de culture d'origine. Ce que le rapport de la Cohep (Conférence suisse des rectrices et recteurs des hautes écoles pédagogiques) présentait comme étant la situation de la formation des enseignant-e-s en 2007 a été confirmé une nouvelle fois par l'étude de Calderón/Fibbi/Truong 2013 (cf. pp. 63-64) : notre engagement ne nous a pas permis de faire beaucoup de progrès jusqu'à présent. Les offres de cours de formation continue proposées par les hautes écoles pédagogiques (HEP) sont toujours et encore insuffisantes et doivent être développées d'urgence. Ce développement est particulièrement important dans les domaines suivants : • formation axée sur la situation spécifique des cours de langue et de culture d'origine en Suisse ; • cours sur la géographie, la civilisation et les langues de notre pays, permettant aux enseignant-e-s LCO d'approfondir leurs connaissances de la Suisse et des langues nationales. Etant donné les conditions d'engagement souvent précaires des enseignant-e-s assurant E les cours de langue et de culture d'origine, il est également très important d'offrir des possibilités de formation continue financièrement abordables. L'objectif idéal serait d'accorder à ces enseignant-e-s un accès gratuit ou à prix réduit à toutes les offres de formation continue des HEP. Meilleure intégration de l'enseignement de la langue première dans la formation des enseignant-e-s Cependant, les hautes écoles pédagogiques devraient aussi accorder une plus grande importance à l'enseignement LCO dans le cadre de la formation générale des enseignant-e-s. Etant donné qu'il s'agit des lieux où les (futurs) enseignant-e-s effectuent leurs formations initiale et continues, les HEP ont un rôle clé à jouer. Il est essentiel que les cours de langue et de culture d'origine soient considérés comme faisant partie de l'enseignement ordinaire et que les enseignant-e-s ordinaires connaissent l'importance de cet enseignement. Il s'agit, en coopération avec les enseignant-e-s LCO, d'être non seulement à l'écoute des besoins d'encouragement spécifiques des enfants, mais aussi d'apprendre à reconnaître leurs aptitudes particulières. Les enseignant-e-s des cours de langue et de culture d'origine peuvent être une grande aide pour les maîtresses et maîtres de classe lors du travail avec les parents : en jouant, si nécessaire, le rôle de médiateurs/trices entre les cultures et les langues. Les HEP doivent développer un concept global pour la pédagogie interculturelle, en tenant compte des domaines d'étude recommandés par la Cohep (cf. Cohep 2007, « Recommandations relatives à la formation des enseignantes et enseignants aux approches interculturelles », sous : www.cohep.ch). Dans les hautes écoles pédagogiques, il convient de créer, de maintenir ou de développer des offres de cours permettant si possible d'acquérir les compétences suivantes : Les HEP représentent également un endroit important pour étudier de manière scientifique les effets de l'enseignement de la langue première. Dans quelle mesure cet enseignement influence-t-il le parcours de formation des enfants et des jeunes ? Des recherches sont nécessaires en particulier sur les questions suivantes : • efficacité de l'enseignement de la langue première par rapport à l'apprentissage d'une langue (première, seconde, étrangère) ; • effets de l'enseignement de la langue première sur le parcours scolaire des enfants issus de la migration (existence de processus de sélection, passage au degré secondaire II) ; • possibilités d'optimisation de l'encouragement de la langue première par le biais d'une harmonisation avec l'enseignement de l'allemand en tant que langue seconde (DaZ) et avec l'enseignement des classes ordinaires ; • perspectives des étudiant-e-s issus de la migration concernant la formation des enseignant-e-s (accès, maintien dans la profession) Beaucoup d'efforts sont encore nécessaires En vue de réellement pouvoir atteindre les objectifs mentionnés ci-dessus, la meilleure solution serait d'établir l'enseignement LCO à moyen et à long terme comme un élément à part entière du système éducatif suisse. C'est pourquoi notre Groupement d'intérêt langues premières (IGE) devra certainement encore déployer beaucoup d'efforts sur le plan politique avant que de meilleures conditions pour une bonne qualité de l'enseignement des langues assuré par des enseignant-e-s qualifiés ne soient garanties. Johannes Gruber est titulaire d'un doctorat en sociologie et assume la responsabilité du domaine de l'éducation interculturelle au sein du syndicat ssp. vpod bildungspolitik 188 / 189 59 V Corsi di aggiornamento : ampliare le offerte per docenti LCO e docenti regolari ! Di Johannes Gruber Traduzione dal tedesco, versione originale pagina 58 I corsi LCO offerti da decenni in Svizzera sono una parte importante dell'insegnamento linguistico per i figli delle/dei migranti. Persistono però ancora molte difficoltà nella loro attuazione. In particolare non è garantita la qualifica o l'aggiornamento metodologico e didattico dei docenti LCO o, differentemente detto, essa viene spesso lasciata alla loro iniziativa personale. ià nel 2010, la Comunità di interesse per le lingue prime IGE ha contattato i rettori delle Alte scuole pedagogiche della Svizzera per segnalare la mancanza di opportunità di perfezionamento per i docenti LCO. Ciò che veniva già rilevato nel 2007 dal rapporto Cohep al riguardo dello stato effettivo della formazione delle/degli insegnanti, fu però nuovamente confermato dalla ricerca di Calderòn /Fibbi / Truong del 2013 (cfr. il capitolo V, pag. 64-65) : Finora il nostro impegno è riuscito ad ottenere poco. Le alte scuole pedagogiche svizzere propongono sempre troppo poche offerte di perfezionamento ; quest'offerta deve essere urgentemente ampliata. In particolare ciò è importante nei seguenti ambiti : • Formazione orientata alla situazione particolare dei corsi LCO in Svizzera • Corsi di educazione civica e di lingue nazionali che permettano ai docenti LCO di approfondire le proprie nozioni sulla Svizzera e la conoscenza delle sue lingue nazionali. A causa delle condizioni occupazionali spesso precarie dei docenti è anche molto importante che si offrano delle opportunità di perfezionamento a costi accessibili. L'ideale da perseguire sarebbe la partecipazione gratuita, o quantomeno agevolata dal punto di vista dei costi, per i docenti LCO a tutte le offerte di perfezionamento delle alte scuole di pedagogia. G 60 vpod bildungspolitik 188 / 189 Maggiore inclusione dell'insegnamento di lingua prima nella formazione dei docenti ordinari Le Alte scuole pedagogiche dovrebbero, però, anche conferire all'insegnamento LCO un maggiore valore nella formazione generale delle/dei docenti (LLB). In qualità di luoghi nei quali si formano e si riqualificano i (futuri) insegnanti, alle Alte scuole di pedagogia spetta un ruolo chiave. È importante che l'insegnamento LCO venga inteso come parte della didattica regolare e che gli insegnanti delle classi conoscano l'importanza dell'insegnamento LCO, affinché, in collaborazione con le/gli insegnanti LCO, possano sia recepire le specifiche necessità di sostegno dei ragazzi sia imparare ad apprezzarne le particolari capacità. Le/gli insegnanti LCO possono costituire anche un grande ausilio nella collaborazione con i genitori, assumendo al bisogno una funzione di mediatori tra le culture e le lingue. Le alte scuole pedagogiche dovrebbero sviluppare una concezione globale della pedagogia interculturale, tenendo in conto gli ambiti di apprendimento proposti nelle raccomandazioni cohep (cfr. cohep 2006, Raccomandazioni concernenti la pedagogia interculturale nelle istituzioni di formazione delle docenti e dei docenti. Disponibile a : cohep.ch). Nelle Alte scuole pedagogiche si dovrebbero creare, proseguire o ampliare il più possibile le offerte nelle quali si forniscano le seguenti competenze : • Conoscenze concernenti l'importanza della lingua prima, anche dal punto di vista dell'acquisizione linguistica e della perdita linguistica. • Conoscenze riguardanti l'importanza dell'insegnamento di lingua e cultura d'origine (LCO), nonché di modelli di cooperazione tra l'insegnamento LCO e l'insegnamento regolare • Capacità di collaborazione con docenti LCO • Capacità di collaborare con genitori con origini migratorie • Competenze linguistiche e di didattica linguistica con uno sguardo sull'insegnamento nel contesto plurilinguistico Ricerca nelle Alte scuole pedagogiche sugli effetti della promozione della lingua prima e sulle potenzialità di ottimizzazione Le alte scuole di pedagogia sono anche un luogo importante per studiare scientificamente gli effetti dell'insegnamento della lingua prima. Fino a che punto l'insegnamento della lingua prima influenza il percorso formativo dei bambini e dei ragazzi ? Un'esigenza di ricerca sussiste soprattutto riguardo i seguenti punti : • Utilità dell'insegnamento della lingua prima nell'acquisizione linguistica (acquisizione della prima lingua, della seconda lingua e delle lingue straniere) e sulla concezione del sé • Effetti dell'insegnamento della lingua prima sul percorso scolastico dei figli di migranti (superamento dei processi di selezione, passaggio alla scuola secondaria di secondo grado) • Potenzialità di ottimazione della promozione della lingua prima mediante il coordinamento con il tedesco come seconda lingua (DAZ) e con il regolare insegnamento in classe • Opportunità per studenti universitari di origine migratoria nella formazione come insegnanti (accesso, permanenza) C'è molto da fare Affinché questi obiettivi possano essere effettivamente raggiunti, la cosa migliore sarebbe includere l'insegnamento LCO nel medio/lungo periodo come componente fissa dell'istruzione pubblica della Svizzera. Per questo la nostra Comunità per le lingue prime dovrà, però, lavorare ancora molto anche dal punto di vista politico prima che siano garantiti migliori presupposti per un buon insegnamento delle lingue da parte di docenti qualificati. Johannes Gruber è dottore in sociologia e responsabile per il settore della formazione interculturale presso il sindacato vpod. V Weiterbildungsbedürfnisse von HSK-Lehrpersonen Von Ruth Calderón und Rosita Fibbi Ergebnisse einer Erhebung in den Kantonen Bern, Genf, Jura, Luzern, Solothurn und Waadt.1 ie Erhebung zur Arbeitssituation und zu den Weiterbildungsbedürfnissen der Lehrpersonen in heimatlicher Sprache und Kultur (HSK) zeichnet ein aktuelles Bild von den Voraussetzungen und Bedürfnissen dieser Lehrpersonen im Hinblick auf künftige Weiterbildungsangebote und Verbesserungen der Rahmenbedingungen für den HSKUnterricht, die gemäss Sprachengesetz und Sprachenverordnung vorgesehen sind. In der Erhebung werden erstmals die HauptakteurInnen des HSK-Unterrichts, die Lehrpersonen selbst, befragt. Die HSKLehrpersonen sind der Einladung zur Teilnahme an der Umfrage in grosser Zahl gefolgt: 231 unter ihnen, das heisst 52% der angefragten Personen, haben teilgenommen. Die Erhebung wurde in den Kantonen Bern, Genf, Jura, Luzern, Solothurn und Waadt durchgeführt. Die Ergebnisse zeigen, dass es im Hinblick auf die Arbeitssituation der HSK-Lehrpersonen zwischen den beiden Sprachregionen keine grundlegenden Unterschiede gibt. Hingegen spielt die Art der Trägerschaft, die den HSK-Unterricht organisiert und anbietet, eine wesentliche Rolle im Hinblick auf die Arbeitsbedingungen. Je zur Hälfte arbeiten die HSK-Lehrpersonen in den untersuchten Kantonen entweder für eine staatliche (Konsulat, Botschaft) oder für eine private Trägerschaft (Verein). D Bildungshintergrund der HSKLehrpersonen vergleichbar mit schweizerischen Standards Was den Bildungshintergrund betrifft, kann insgesamt festgestellt werden, dass das Niveau der meisten HSK-Lehrpersonen (8%) mit pädagogischer Grundausbildung vom Bildungsumfang (13 Jahre und mehr) her vergleichbar mit demjenigen der schweizerischen Lehrpersonen ist (Grafik 1, Seite 61). Je nach Art der Trägerschaft des HSK-Angebots gibt es Unterschiede: Bei HSK-Schulen, die von Konsulaten oder Botschaften getragen werden, verfügen die Lehrpersonen meist über einen tertiären Abschluss (80%) und ein Lehrdiplom. Bei HSK-Schulen privater Trägerschaften verfügen die Lehrerinnen und Lehrer über unterschiedliche Bildungsvoraussetzungen. Die Mehrheit hat einen tertiären Abschluss (70%) und ein Lehrdiplom. Rund ein Viertel hat jedoch keine pädagogische Ausbildung. Rund ein Drittel der HSKLehrpersonen (29%) lebt weniger als 5 Jahre in der Schweiz, dies ist hauptsächlich für die LehrerInnen von Konsulatsschulen der Fall. Gut die Hälfte der HSK-Lehrpersonen lebt mehr als 10 Jahre in der Schweiz. Unerwartet ist der hohe Anteil an HSK-Lehrpersonen mit Schweizer Nationalität von fast einem Drittel. Dieses Merkmal macht die Zugehörigkeit der HSK zur Landschaft der obligatorischen Schulbildung in der Schweiz noch sichtbarer als dies in der Vergangenheit der Fall war, und legt nahe, die bisherige Wahrnehmung dieser Aktivitäten zu revidieren. Um Weiterbildungsangebote für HSKLehrpersonen von Seiten der Kantone und der Pädagogischen Hochschulen zu planen, ist es wichtig, ein möglichst realistisches Bild von den Voraussetzungen und Bedürfnissen der HSK-Lehrpersonen zu haben. Für dieses bildet die sprachliche Verständigung wie auch die Zusammenarbeit zwischen Volksschule und HSK-Schulen eine wichtige Grundlage. Auf die Frage, wie viele Sprachen (inklusive Erstsprache) die HSK-Lehrpersonen sprechen, antworten drei Viertel, dass sie drei (52%) oder mehr als 3 Sprachen (24%) sprechen. Über 90% der HSK-Lehrpersonen geben an, die lokale Sprache mittel bis gut oder sehr gut zu sprechen (Grafik 2, Seite 62). Trotzdem ist diese für die meisten eine Fremd- respektive Zweitsprache. Darauf sollten die Schulbehörden in der Kommunikation mit HSK-Trägerschaften und -Lehrpersonen Rücksicht nehmen. Wenn HSK-Lehrpersonen die Informationen verstehen, ist die gegenseitige Zusammenarbeit von weniger Hürden und Missverständnissen geprägt und erfolgversprechender. Für die Konzipierung von Weiterbildungsangeboten ist es sinnvoll, die vorausgesetzten Sprachkenntnisse zu definieren und das Weiterbildungsangebot entsprechend sprachlich anzupassen. Weiterbildungsthema «Zusammenarbeit der HSK-Schulen mit der Volksschule» darauf hin, dass es bei der Zusammenarbeit mit VertreterInnen der Volksschule aus Sicht der HSK-Lehrpersonen Entwicklungspotenzial gibt. Im Rahmen von Weiterbildungen können erste konkrete Schritte in diese Richtung unternommen werden. Naheliegenderweise müssten dann auch Lehrpersonen der Regelschulen eingebunden werden. Die HSK-Lehrpersonen haben ein ausgewiesenes Interesse sich weiterzubilden. Fast zwei Drittel unter ihnen besuchten in den letzten drei Jahren Weiterbildungen, welche je rund zur Hälfte durch ihre eigenen Trägerschaften und durch schweizerische Institutionen angeboten wurden. Ihre Bedürfnisse nach künftiger Weiterbildung sind ebenfalls beachtlich: drei von vier HSK-Lehrpersonen sind bereit, bis zu 30 Stunden jährlich dafür zu investieren. Neben dem oben genannten Thema wünschen sie Angebote zum «Unterricht in heterogenen Klassen». In den HSK-Klassen bestehen grosse Unterschiede bezüglich der Kompetenzen in der Herkunftssprache und des Alters der SchülerInnen. 56% geben an, dass sie Klassen unterrichten, bei denen die 1. Bildungsstand der HSKLehrpersonen: Anzahl Schuljahre inklusive pädagogische Grundausbildung (in %, N = 177) ELCO avec une formation pédagogique initiale selon la durée de la scolarité (%, N = 177) 1% 7% 13% 79% Integration der HSKLehrpersonen in die Volksschule auch über Weiterbildung Mangelnde Kontakte mit der Volksschule gehen nicht einher mit einem Desinteresse der HSK-Lehrpersonen an der öffentlichen Schule, wie die Resultate der Erhebung zeigen (Tabelle Seite 62). Im Gegenteil weist das von der grossen Mehrheit favorisierte keine Angaben non réponse 13 - 20 Jahre 13 - 20 ans 0 - 12 Jahre 0 - 12 ans mehr als 20 Jahre plus de 20 ans Quelle / Source : Calderón, Fibbi, Truong 2013 vpod bildungspolitik 188 / 189 61 V Altersunterschiede mehr als 3 Jahre betragen. Ebenso gewünscht werden Weiterbildungen zur «Fremd- respektive Zweitsprachdidaktik» und zur «Entwicklung der Mehrsprachigkeit». Fast die Hälfte der HSK-Lehrpersonen unterrichtet SchülerInnengruppen, die heterogene Sprachvoraussetzungen mitbringen, das heisst dass dreissig und mehr Prozent die Sprache des HSK-Unterrichts entsprechend ihrem Alter nur «teilweise» oder «noch wenig» verstehen und sprechen. 2. Sprechen und verstehen der lokalen Sprache (in %, N = 228) Niveau de connaissance de la langue locale (en %, N = 228) Projektleitung Ruth Calderón, Pädagogin lic. phil. I, Inhaberin von rc consulta, Büro für sozial- und bildungspolitische Fragestellungen, Bern; Beratungsschwerpunkt Integra- Migrations- und Bevölkerungsstudien SFM, Neuenburg, Lehrtätigkeit an der Universität Lausanne, zahlreiche Forschung in Migrations- und Integrationsfragen: www. migration-population.ch 62 vpod bildungspolitik 188 / 189 Ressources financières des ELCO pour la formation continue (en %, N = 226) 8% 46% 23% 47% 57% 12% Wenig (Niveau A GER) Faible (Niveau A CECR) Weiterbildung müsste kostenlos sein La formation continue derait étre gratuite Mittel bis gut (Niveau B GER) Moyen - Elevé (Niveau B CECR) bis 30 Fr. (z.B. für 2-8 Std) 30 Fr. max. (pour 2-8 heures ) Gut bis sehr gut (Niveau C GER) Elevé - Trés élévé (Niveau C CECR) bis 150 Fr. (z.B. für 8-30 Std) 150 Fr. max. (pour 2-30 heures ) 500 Fr. oder mehr (z.B. für mehr als 30 Std) 500 Fr. ou plus (pour plus de 30 heures) Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen für Sprachen (GER): Umschreibung der Sprachkompetenzstufen gemäss GER im Fragebogen: Wenig: Ich kann mich in einfachen Situationen verständigen und verstehe etwas, wenn die Person langsam spricht. (Niveau A) Mittel bis gut: Ich kann mich auf Deutsch respektive Französisch über verschiedene Themen unterhalten. Ich verstehe die Briefe von den Schulbehörden. (Niveau B) Gut bis sehr gut: Ich spreche fliessend Deutsch respektive Französisch und kann auch bei Fachthemen flexibel mitdiskutieren. Ich verstehe längere Fachtexte und Referate rasch. (Niveau C) CECR: Cadre européen commun de référence: Descriptions du niveau de langue dans le questionnaire: Peu : Je parviens à me faire comprendre dans des situations simples et comprends quelque chose quand la personne parle lentement. (Niveau A CECR) Moyennement bien à bien : Je suis capable de m'entretenir en allemand ou en français sur différents sujets. Je comprends les lettres des autorités scolaires. (Niveau B CECR) Bien à très bien : Je parle couramment l'allemand ou le français et suis capable de participer avec souplesse à une discussion sur des thèmes spécialisés. Je comprends rapidement des exposés et des textes techniques assez longs. (Niveau C CECR) Quelle / Source : Calderón, Fibbi, Truong 2013 Publikation Calderón, Ruth / Fibbi, Rosita / Truong, Jasmine (2013): Arbeitssituation und Weiterbildungsbedürfnisse von Lehrpersonen für Kurse in Heimatlicher Sprache und Kultur (HSK). Erhebung in sechs Kantonen (BE, GE, JU, LU, SO und VD). Bern und Neuenburg. ISBN rc consulta: 978-3-9524255-1-0. ISBN SFM 10: 2-940379-56-4, SFM 23: 978-2-940379-56-9 Vollversion des Berichts auf Deutsch und Französisch im Internet: www.rc-consulta.ch: Publikationen / www.migration-population.ch: Publikationen Gedruckte Version gratis erhältlich bei: [email protected] – Bitte Sprache angeben! tion und interkulturelle Bildung: www.rc-consulta.ch Rosita Fibbi, Dr. sc. pol., Schweizerisches Forum für Finanzielle Möglichkeiten der HSK-Lehrpersonen (in %, N = 226) 7% Handlungsoptionen für die Weiterbildung der HSK-Lehrpersonen Aufgrund der Resultate dieser Erhebung und im Interesse, die Qualität des HSKUnterrichts zu fördern, ergeben sich unter anderem die folgenden drei Handlungsfelder: • Zugang zur Weiterbildung ermöglichen: Der Zugang der HSK-Lehrpersonen zur regulären Weiterbildung der Lehrpersonen ist nicht in allen untersuchten Kantonen gewährleistet. So sind denn auch die am meisten genannten Gründe derjenigen, die keine Weiterbildung besucht hatten, dass entweder die Weiterbildungsangebote nicht bekannt sind oder die HSK-Lehrpersonen keinen Zugang dazu haben. • Die Weiterbildungen für HSK-Lehrpersonen müssen möglichst kostenlos sein, dies ist ein deutliches Ergebnis der Umfrage (Grafik 3, Seite 62). Damit insbesondere auch Lehrpersonen mit einem kleinen Pensum nicht aus finanziellen Gründen (wegen Erwerbseinbussen bei der Haupterwerbstätigkeit oder Kosten für die Kinderbetreuung) auf Weiterbildung verzichten, müssten zudem Mittel und Wege gefunden werden, diesen die eingesetzte Zeit angemessen zu vergüten. Im Kanton Genf besteht zum Beispiel eine gesetzliche Grundlage2, die eine Entschädigung ermöglicht. • Ausgehend davon, dass Integration ein Prozess ist, der sowohl die Zugewanderten wie die Aufnahmegesellschaft betrifft, besteht auch Bedarf in der Aus- und Weiterbildung der Regelschullehrpersonen. Die Institutionen der LehrerInnenbildung können ihrerseits einen Beitrag zur besseren Integration des HSK-Unterrichts leisten. Beim Weiterbildungsthema «Zusammenarbeit zwischen Volksschule und HSK-Schulen» bietet sich eine projektbezogene, enge Anbindung an die Schulen vor Ort an, damit die Weiterbildung Nachhaltigkeit entfalten kann. 3. 1 Ruth Calderón, Rosita Fibbi, Jasmine Truong (2013): Arbeitssituation und Weiterbildungsbedürfnisse von Lehrpersonen für Kurse in Heimatlicher Sprache und Kultur (HSK). Erhebung in sechs Kantonen (BE, GE, JU, LU, SO und VD). Bern und Neuenburg. 2 Loi sur la formation continue des adultes (LFCA). Eine entsprechende Praxis gibt es in Genf bereits bei der Aus- und Weiterbildung von interkulturell Dolmetschenden. Quelle / Source : Calderón, Fibbi, Truong 2013 Tabelle Tableau Bevorzugte Weiterbildungsthemen der HSK-Lehrpersonen nach Häufigkeit (in %, N = 231) Thèmes de formation continue privilégiés par les ELCO (en %, N = 231, plusieurs réponses possibles) Thema Sujet % Zusammenarbeit der HSK-Schulen mit der Volksschule Collaboration des Enseignant-e-s LCO avec les écoles publiques 71.0 Unterricht in heterogenen Klassen (bezüglich Sprachkompetenzen und Alter) Enseignement dans des classes hétérogènes (relatif aux compétences linguistiques et âge) 69.3 Unterrichtsformen: Gruppenarbeit, Übungsformen etc. Formes d‘enseignement: modèles d'exercice, travail de groupe etc. 60.2 Unterricht der Herkunftssprache als Zweitsprache Enseignement de la langue d'origine comme L 2 56.7 Entwicklung der Mehrsprachigkeit / Sprachlernpsychologie Développement du plurilinguisme / psychologie de l'apprentissage des langues 55.8 Quelle / Source : Calderón, Fibbi, Truong 2013 V Les besoins en matière de formation continue des enseignant-e-s LCO De Ruth Calderón et Rosita Fibbi Une enquête dans six cantons : Berne, Genève, Jura, Lucerne, Soleure et Vaud.1 'enquête intitulée «Situation professionnelle et besoins en matière de formation continue des enseignant-e-s LCO » brosse un tableau de la situation actuelle relative aux conditions et aux besoins de ces enseignante-s, en vue de l'élaboration de futures offres de formation continue et de l'amélioration des conditions-cadres de l'enseignement LCO, mesures prévues par la Loi sur les langues (LLC) et par l'Ordonnance sur les langues (OLang). Il s'agit de la première enquête effectuée en Suisse auprès des acteurs principaux des cours de langue et culture : les enseignant-e-s eux-mêmes. De très nombreux enseignant-e-s LCO ont répondu positivement à notre invitation à participer au sondage : 231 d'entre eux, soit 52% des personnes sollicitées. L'enquête a été menée dans les cantons de Berne, Genève, Jura, Lucerne, Soleure et Vaud. Les résultats montrent qu'il n'existe pas de différences fondamentales entre les deux régions linguistiques en ce qui concerne la situation professionnelle des enseignant-e-s LCO. Le type d'organisation qui organise et propose l'enseignement LCO joue, par contre, un rôle essentiel par rapport aux conditions de travail de ces enseignant-e-s. Ces derniers/-ières se subdivisent en deux groupes plus ou moins égaux : ils/elles travaillent soit dans des écoles gérées par des organismes étatiques (consulats, ambassades), soit dans des écoles gérées par des organismes privés (associations). L Le niveau de formation des enseignant-e-s LCO est comparable à celui prévu par les normes helvétiques En ce qui concerne le niveau de formation, on constate de manière globale que le niveau de la plupart des enseignant-e-s LCO (86%) disposant d'une formation pédagogique de base est comparable à celui des enseignant-e-s suisses sur le plan de la durée de formation (13 années et plus) (cf. graphique 1, page 61). Il existe des différences liées aux formes orga- nisationnelles des offres de cours LCO : dans les écoles LCO gérées par des consulats ou des ambassades, les enseignant-e-s disposent généralement d'un diplôme du degré tertiaire (80%) ainsi que d'un diplôme d'enseignement. Dans les écoles LCO gérées par des organismes privés, les qualifications acquises par les enseignant-e-s en vue d'exercer leur activité sont plus diversifiées. La majorité (70 %) est titulaire d'un diplôme de degré tertiaire et d'un diplôme d'enseignement. Mais près d'un quart n'a pas suivi de formation pédagogique. Près d'un tiers des enseignant-e-s LCO (29 %) séjourne moins de 5 ans en Suisse, une situation qui concerne avant tout celles et ceux des écoles gérées par des consulats, tandis qu'une bonne moitié des enseignant-e-s LCO passe plus de 10 ans en Suisse. Le pourcentage élevé des enseignant-e-s LCO qui sont de nationalité suisse, à savoir près d'un tiers, est un résultat inattendu de l'étude menée. Cette caractéristique rend l'appartenance de l'enseignement LCO au système de l'école obligatoire en Suisse encore plus visible que par le passé et suggère qu'il est nécessaire de réviser la perception que nous avons de ces activités. Pour la planification des offres de cours de formation continue pour les enseignant-e-s LCO par les cantons et les hautes écoles pédagogiques, il est important de se baser sur une image aussi réaliste que possible des conditions et des besoins de ces enseignant-e-s. La compréhension linguistique ainsi que la collaboration entre l'école obligatoire et les écoles LCO constituent des éléments essentiels à cet égard. A la question de savoir combien de langues (y compris langue première) ils/ elles parlent, trois quarts des enseignant-e-s LCO répondent qu'ils/elles en parlent trois (52%) ou plus de trois (24%). Plus de 90% des enseignant-e-s LCO affirment qu'ils/elles parlent la langue locale « moyennement bien à bien » ou « bien à très bien » (cf. graphique 2, page 62). Néanmoins, pour la plupart d'entre eux/elles, il s'agit d'une langue étrangère ou seconde. Les autorités scolaires devraient en tenir compte dans la communication avec les organismes et les enseignant-e-s responsables de l'enseignement LCO. Si les enseignant-e-s LCO comprennent les informations qui leur sont communiquées, cela facilitera la collaboration (moins d'obstacles et de malentendus) et favorisera les chances de succès de cette dernière. Lorsque l'on conçoit des offres de formations continues, il est utile de définir les niveaux linguistiques requis et d'adapter ces offres en conséquence. L'intégration des enseignante-s LCO dans l'école obligatoire passe aussi par la formation continue Le manque de contacts avec l'école obligatoire ne signifie pas que les enseignant-e-s LCO se désintéressent de l'école publique, comme le montrent les résultats de l'enquête (cf. tableau page 62). Au contraire, le fait qu'une grande majorité des personnes interrogées accordent leur préférence au thème de formation continue intitulé « collaboration entre les écoles LCO et l'école obligatoire » indique que les enseignant-e-s LCO estiment qu'il existe un potentiel de développement au niveau de la collaboration avec les représentant-e-s de l'école obligatoire. Le cadre de la formation continue permettrait de faire des premiers pas dans cette direction. Pour des raisons évidentes, les enseignant-e-s de l'école ordinaire devraient être impliqués dans ce processus. Il ressort clairement de l'enquête que les enseignant-e-s LCO sont intéressés à poursuivre leur formation. Au cours de ces trois dernières années, presque deux tiers ont suivi des formations continues, dont une moitié a été proposée par leur organisme responsable et l'autre, par des institutions suisses. Leurs besoins futurs concernant ces formations sont également considérables : sur quatre enseignant-e-s LCO, trois sont prêts à investir jusqu'à 30 heures par année dans ce but. Outre les thèmes mentionnés ci-dessus, ces personnes souhaitent bénéficier d'offres de cours sur le thème de « l'enseignement dans des classes hétérogènes ». Dans les classes LCO, il existe en effet de grandes différences concernant les connaissances de la langue d'origine et l'âge des élèves concernés. Ainsi, vpod bildungspolitik 188 / 189 63 V 56% des répondant-e-s indiquent qu'ils/elles enseignent dans des classes dans lesquelles les différences d'âge sont supérieures à trois ans. Ces personnes souhaitent aussi pouvoir bénéficier de formations continues sur le thème de la « didactique des langues étrangères ou de la langue seconde » et sur celui du « développement du plurilinguisme ». Près de la moitié des enseignant-e-s LCO enseigne toutefois à des groupes d'élèves hétérogènes quant à leurs compétences linguistiques, ce qui signifie qu'au moins 30% d'entre eux/ elles comprennent et parlent « de manière partielle » ou « trop peu » la langue des cours LCO correspondant à leur âge. Pistes d'action pour la formation continue des enseignant-e-s LCO A la lumière des résultats de cette enquête et dans le but de promouvoir la qualité de l'enseignement LCO, une série de pistes d'action se dégagent, dont les 3 suivantes : • Permettre l'accès à la formation continue : l'accès des enseignant-e-s LCO aux cours de formation continue ordinaires n'est pas garanti dans tous les cantons ayant fait l'objet de l'étude ; le non-accès à ces cours ou le manque d'information concernant cette offre sont les raisons le plus souvent invoquées par ceux/ celles qui n'ont pas encore suivi de cours. • Pour les enseignant-e-s LCO, les formations continues doivent être autant que possible gratuites, selon le résultat sans équivoque de l'étude (cf. graphique 3, page 62). Pour éviter que les enseignant-e-s LCO, en particulier ceux/celles ayant une faible charge d'enseignement, ne renoncent à la formation continue pour des raisons financières (pour cause de perte de revenu dans le cadre de l'activité lucrative principale ou en raison des frais de garde des enfants), des moyens et des solutions devraient être trouvés pour les rémunérer de manière adéquate pour les heures investies. Dans le canton de Genève, il existe des fondements légaux2 qui prévoient la possibilité d'une indemnisation. • Etant donné que l'intégration est un processus qui concerne autant les personnes immigrées que la société d'accueil, les enseignant-e-s de l'école ordinaire ont également besoin de formations initiales et continues par rapport à cette question. Les institutions qui forment les enseignant-e-s peuvent, quant à elles, contribuer à une meilleure intégration de l'enseignement LCO dans les écoles ordinaires. Pour ce qui est du thème de formation continue « collaboration entre les écoles LCO et les écoles publiques », il existe la possibilité de créer un lien étroit avec les écoles locales par le biais de projets, afin que la formation continue puisse déployer toute son efficacité. Direction du projet Ruth Calderón, pédagogue, licenciée ès lettres, propriétaire de rc consulta, un bureau d'études consacré aux questions sociales et liées à la politique de la formation dont le siège est à Berne ; principaux thèmes d'étude : l'intégration et la formation interculturelle : www.rc-consulta.ch Rosita Fibbi, doctorat en sciences politiques, Forum suisse pour l'étude des migrations et de la population (SFM), Neuchâtel, chargée d'enseignement à l'Université de Lausanne, nombreux travaux de recherche dans les domaines de la migration et de l'intégration : www.migration-population.ch Publication Calderón, Ruth / Fibbi, Rosita / Truong, Jasmine (2013) : Situation professionnelle et besoins en matière de formation continue des enseignante-s des cours de langue et culture d'origine (LCO). Une enquête dans six cantons : BE, GE, JU, LU, SO et VD. Berne et Neuchâtel. ISBN rc consulta : 978-3-9524255-1-0. ISBN SFM 10 : 2-940379-56-4, SFM 23 : 978-2-940379-56-9 Version intégrale du rapport en allemand et en français sur les sites : www.rc-consulta.ch : Aktuell www.migration-population.ch : Publications Commander la version papier (gratuit) : [email protected] – S.v.p. indiquer la langue ! 1 Ruth Calderón, Rosita Fibbi, Jasmine Truong (2013) : Situation professionnelle et besoins en matière de formation continue des enseignante-s des cours de langue et culture d'origine (LCO). Une enquête dans six cantons : BE, GE, JU, LU, SO et VD. Berne et Neuchâtel. 2 Loi sur la formation continue des adultes (LFCA). Une pratique correspondante est par exemple appliquée à Genève pour la formation initiale et continue des interprètes communautaires. I bisogni di formazione continua delle / degli insegnanti LCO Di Ruth Calderón e Rosita Fibbi Traduzione dal tedesco e francese, versioni originali pagina 61-62 e 63-64 Una inchiesta in sei cantoni : Berna, Ginevra, Giura, Lucerna, Soletta, Vaud.1 'inchiesta « Situazione professionale e bisogni di formazione continua delle/degli insegnanti LCO » descrive le condizioni di lavoro e i bisogni formativi di questi docenti, un'informazione utile per la pianificazione di proposte di formazione continua e per il miglioramento delle condizioni quadro dei corsi LCO, misure previste dalla Legge sulle lingue (LLing) e dall'Ordinanza sulle lingue (OLing). Si tratta della prima inchiesta svolta in Svizzera sui principali protagonisti dei corsi LCO, L 64 vpod bildungspolitik 188/189 le/gli insegnanti per l'appunto. L'invito a partecipare all'inchiesta ha trovato una larga eco : 231 docenti, pari al 52% delle persone contattate, hanno risposto positivamente. L'inchiesta è stata condotta nei cantoni di Berna, Ginevra, Giura, Lucerna, Soletta e Vaud. I risultati mostrano che la situazione professionale delle/ degli insegnanti LCO non presenta differenze fondamentali tra le due regioni linguistiche. Invece l'ente che organizza e gestisce i corsi determina chiaramente le condizioni di lavoro dei docenti : una metà lavora presso enti pubblici (consolati, ambasciate) e una metà presso enti privati (associazioni). Il livello di formazione delle / degli insegnanti LCO è simile a quello dei loro colleghi svizzeri La maggior parte (86%) degli insegnanti dispone in genere di una formazione pedagogica di base simile a quella dei docenti svizzeri per quanto riguarda la durata della formazione (13 anni e più). (cfr. grafico 1, pagina 61). Il livello di formazione varia però secondo l'ente organizzatore : i docenti dei corsi LCO gestiti dai consolati e/o le ambasciate hanno una formazione di livello terziario nell' 80% dei casi nonché una formazione in pedagogia. Gli insegnanti dei corsi gestiti da enti privati V hanno questo livello di formazione nel 70% dei casi ma una persona su quattro non ha seguito corsi di formazione pedagogica. Un terzo circa degli insegnanti LCO vive in Svizzera da meno di 5 anni (una situazione più frequente nei corsi gestiti dai consolati) mentre più della metà abita in questo paese da più di 10 anni. Un terzo circa dei docenti LCO è cittadino svizzero, una proporzione elevata e del tutto inaspettata. Questo fatto mostra come l'insegnamento LCO faccia palesemente parte della scolarità obbligatoria svizzera e indica la necessità di rimettere in discussione l'attuale percezione di questi corsi. È essenziale che le proposte formative per gli insegnanti LCO dei cantoni e delle alte scuole pedagogiche si basino su un'immagine realistica delle condizioni di lavoro e dei bisogni formativi di questi docenti. In proposito sono essenziali la comprensione linguistica e la collaborazione tra scuola dell'obbligo e corsi LCO. Interrogati su quante e quali lingue conoscono, gli insegnanti LCO dichiarano di parlarne tre (52%) o più di tre (24%). Più del 90% afferma di conoscere « piuttosto bene » o « molto bene » la lingua locale. Naturalmente, per la maggior parte dei docenti la lingua locale è una lingua seconda o straniera. Le autorità scolastiche dovrebbero tener conto di queste conoscenze nella comunicazione con gli organismi e le/i responsabili dei corsi LCO. La comprensione delle comunicazioni delle autorità facilita la collaborazione e moltiplica le possibilità di successo delle attività comuni. È utile, al momento di elaborare le proposte di formazione continua, definire il livello di competenza linguistica necessario e modulare le proposte in funzione di questo dato. L'integrazione delle / dei docenti LCO nella scuola pubblica passa dalla formazione continua L'inchiesta mostra che la mancanza di contatti con la scuola pubblica non significa che i docenti LCO non siano interessati ad averne (cfr. tabella 1). Anzi, il fatto che la stragrande maggioranza delle persone interrogate pongano in cima alla lista dei temi di formazione continua l'opzione « collaborazione tra i corsi LCO e la scuola pubblica » indica che questi docenti ritengono che uno sviluppo in questo senso sia possibile. In proposito, la formazione continua comune permetterebbe di fare i primi passi in questa direzione. Per ovvie ragioni, i docenti della scuola pubblica dovrebbero essere coinvolti in questo processo. Emerge dall'inchiesta il grande interesse degli insegnanti LCO per la formazione continua. Nel corso degli ultimi tre anni, due docenti su tre hanno seguito dei corsi proposti per metà dall'ente gestore dei corsi e per metà dalle istituzioni di formazione svizzere. Peraltro è sensibile il bisogno di formazione continua in un prossimo futuro : tre insegnanti su quattro sono disposti a investire tempo allo scopo fino a 30 ore all'anno. Inoltre gli insegnanti desiderano corsi di formazione continua sul tema dell' « insegnamento nelle classi eterogenee », poiché nei corsi LCO si osservano grandi disparità nei livelli di conoscenza della lingua d'origine e nell'età dei ragazzi : il 56% dei docenti afferma che nelle loro classi gli allievi hanno a volte più di tre anni di differenza. La metà circa dei docenti lavora in classi, dove un terzo circa degli allievi ha una comprensione limitata della lingua d'insegnamento LCO in ragione della loro età. Va infine citato l'interesse per « la didattica delle lingue straniere o della lingua seconda » nonché quello per lo « sviluppo del plurilinguismo ». Possibilità d'interventi nell'ambito della formazione continua delle / dei docenti LCO Tra i vari interventi per promuovere la qualità dell'insegnamento LCO che emergono dai risultati di questa inchiesta, vanno citate in particolare le seguenti proposte. • Permettere l'accesso alla formazione continua : non tutti i cantoni analizzati in questa inchiesta autorizzano l'accesso dei docenti LCO ai corsi di formazione continua. Le ragioni della mancata frequenza ai corsi di formazione continua citate dagli insegnanti LCO sono l'impossibilità di accedervi e l'insufficiente informazione in materia. • Gli insegnanti LCO reputano che la formazione continua dovrebbe essere gratuita nella misura del possibile (cfr. grafico 3). Si dovrebbero trovare mezzi e dispositivi adeguati se si vuole evitare che gli insegnanti LCO con un incarico e una remunerazione limitati siano costretti a rinunciare a frequentare dei corsi di formazione continua per motivi economici (per esempio per non perdere reddito derivante dalla loro attività lucrativa o per finanziare i costi di cura dei bimbi). Nel cantone di Ginevra vi sono le base legali2 per un rimborso di questi oneri. • Anche gli insegnanti della scuola pubblica hanno bisogno di formazione su queste tematiche, poiché l'integrazione è un processo che interessa non solo i migranti ma anche la società di residenza. Le istituzioni di formazione degli insegnanti dal canto loro possono contribuire a una migliore integrazione dei corsi LCO nella scuola pubblica. Progetti concreti che stimolino la costituzione di legami profondi e duraturi permettono di affrontare il tema della « collaborazione tra corsi LCO e scuola pubblica » in modo da assicurare migliore efficacia alla formazione continua. Direzione del progetto Ruth Calderón, pedagogista, licenza in lettere, titolare di rc consulta, unità di ricerca con sede a Ber na, specializzata nelle questioni sociali e nella formazione, come ad es. integrazione e formazione interculturale : www.rc-consulta.ch Rosita Fibbi, dottoressa in scienze politiche, Forum svizzero per lo studio delle migrazioni e della popolazione (SFM), all'Università di Neuchâtel, docente incaricato all'Università di Losanna ha svolto numerosi studi nell'ambito della migrazione e dell'integrazione : www.migration-population.ch Pubblicazione Calderón, Ruth / Fibbi, Rosita / Truong, Jasmine (2013) : Situation professionnelle et besoins en matière de formation continue des enseignant-e-s des cours de langue et culture d'origine (LCO). Une enquête dans six cantons : BE, GE, JU, LU, SO et VD. Berne et Neuchâtel. ISBN rc consulta : 978-3-9524255-1-0. ISBN SFM 10 : 2-940379-56-4, SFM 23 : 978-2-940379-56-9 È possibile scaricare dai seguenti siti internet le versioni complete della inchiesta in tedesco e in francese : www.rc-consulta.ch : Publikationen / www.migration-population.ch : Publications Si può richiedere alla segreteria dello SFM una versione a stampa, indicando la lingua desiderata : [email protected] 1 Ruth Calderón, Rosita Fibbi, Jasmine Truong (2013) : Situation professionnelle et besoins en matière de formation continue des enseignant-es des cours de langue et culture d'origine (LCO). Une enquête dans six cantons : BE, GE, JU, LU, SO et VD. Berne et Neuchâtel. 2 Legge sulla formazione continua degli adulti (LFCA). Una soluzione analoga è in vigore a Ginevra per la formazione iniziale e continua degli interpreti comunitari. vpod bildungspolitik 188/189 65 VI 66 Arbeitsbedingungen Conditions de travail Condizioni di lavoro vpod bildungspolitik 188 / 189 Karam Gichon thema VI HSK-Lehrpersonen: Arbeitssituation und Integrationspotenzial Von Ruth Calderón und Rosita Fibbi Eine Erhebung in den Kantonen Bern, Genf, Jura, Luzern, Solothurn und Waadt.1 ie im 2012 durchgeführte Erhebung bei den Lehrpersonen in heimatlicher Sprache und Kultur (HSK) in sechs Kantonen der deutsch- und französischsprachigen Schweiz zeigt ein aktuelles Bild der Arbeitssituation dieser Lehrpersonen. Die Resultate geben ebenfalls Aufschluss über das Potenzial der Volksschule im Hinblick auf die Integration und Verbesserungen der Rahmenbedingungen für den HSK-Unterricht. D Unterschiedliche Bedingungen bei konsularischen und privaten Trägerschaften Für die Arbeitssituation der HSK-Lehrpersonen spielt die Art der Trägerschaft, die den HSK-Unterricht organisiert und anbietet, eine wesentliche Rolle. Die an der Erhebung teilnehmenden HSK-Lehrpersonen arbeiten ungefähr je zur Hälfte entweder bei einer staatlichen (Botschaft, Konsulat) oder bei einer privaten (Verein, Elternorganisation) Trägerschaft. 30% unter ihnen sind Schweizer BürgerInnen, zwei Drittel unter ihnen arbeiten bei privaten Trägerschaften. Bei HSK-Schulen, die von Konsulaten oder Botschaften getragen werden, haben die Lehrpersonen meist sichere Anstellungsbedingungen (Monatslohn) und unterrichten hauptberuflich. Sie leben kürzere Zeit in der Schweiz und ihr Aufenthalt ist auf einige Jahre befristet (Rotationsprinzip). Diese Trägerschaften sind im Hinblick auf die Anzahl Kurse und SchülerInnen weit grösser als diejenigen der privaten Trägerschaften und verfügen über eine professionell geführte Koordination. Ihre Zukunft ist jedoch unsicher, da die Herkunftsstaaten das Angebot aus Spargründen abbauen. Bei HSK-Schulen privater Trägerschaften arbeiten die HSK-Lehrpersonen meist unter prekären Anstellungsbedingungen (Stundenlohn, 60% ohne Vertrag). 70% unterrichten in kleinen Pensen von 2-4 Wochenstunden, fast 40% dieser Personen erhalten maximal 20 Franken pro Unterrichtsstunde. Der HSKUnterricht ist entsprechend meist eine nebenberufliche Tätigkeit. Diese HSK-Lehrpersonen leben längere Zeit in der Schweiz. Diese Schulen verfügen meist über eine ehrenamtlich geführte Koordination. Das HSK-Angebot der privaten Trägerschaften hat in der Vergangenheit stark zugenommen und wird auch in Zukunft eher wachsen (siehe unten). Vergleichen wir die Honorare der HSKLehrpersonen in Verbindung mit den Unterrichtspensen, variiert das monatliche Einkommen je nach Grösse des Pensums sowie Höhe und Art der Entschädigung beträchtlich (siehe Grafik 1 und 2, Seite 69). 55% der HSK-Lehrpersonen mit einem Kleinpensum von 2 bis 4 Wochenstunden erhalten maximal 40 Franken Stundenlohn. Die anderen 45% der Lehrpersonen sind im Monatslohn bezahlt: 25% von diesen verdienen bis 3000 Franken pro Monat, 35% zwischen 3000 und 4000 und die restlichen mehr als 4000. Zukünftig weniger Konsulatsangebote, mehr private Trägerschaften Die Arbeitsmöglichkeiten als HSK-Lehrperson hängen auch von der Zukunft der Trägerschaften ab. Mehr als die Hälfte der an der Erhebung teilnehmenden HSK-Lehrpersonen ist optimistisch bezüglich der Zukunft und erwartet, dass das HSK-Angebot ihrer Trägerschaft wachsen oder gleich gross bleiben wird. Allerdings stehen die Lehrpersonen einiger Konsulatsschulen, insbesondere derjenigen von Italien und Portugal, vor einer unsicheren Zukunft, was sich auch in deren Einschätzung der künftigen Entwicklung ihrer HSK-Kurse widerspiegelt. Da diese Staaten aufgrund von knappen finanziellen Mitteln bei den HSK-Schulen Abstriche machen, muss mit Veränderungen im Angebot und bei den Arbeitsbedingungen dieser Lehrpersonen gerechnet werden. Mit diesem Abbau geht nicht automatisch der Bedarf an HSK-Unterricht zurück, die Gefahr besteht jedoch, dass künftig die Qualität des Unterrichts darunter leiden könnte. Es ist davon auszugehen, dass in Zukunft analog zu den Initiativen von Sprachgemeinschaften, bei denen keine staatliche Trägerschaft eines Herkunftslandes zur Verfügung steht, ebenfalls vermehrt private Träger den HSKUnterricht in diesen Sprachen übernehmen werden. Von daher ist es sinnvoll, generell die Organisation von HSK-Trägerschaften auf privater Basis (Vereine, Stiftungen) von Seiten der Kantone systematisch zu fördern und zu unterstützen. Pragmatische Integration der HSK-Lehrpersonen in die Volksschule Viel zu den Rahmenbedingungen des HSKUnterrichts trägt auch der Zugang zur Infrastruktur vor Ort – das heisst zu den Einrichtungen und Arbeitsmitteln im Schulhaus – bei. Wie aus Tabelle 1 (Seite 67) ersichtlich ist, haben fast alle HSK-Lehrpersonen Zugang zu einer Wandtafel (94%). Kreide und Schreiber sind noch 70% der Lehrpersonen zugänglich. Weiteres Verbrauchsmaterial wie Papier, Schreibzeug, Scheren und Leim steht nur jeder vierten Lehrperson zur Verfügung. Abspielgeräte wie CD-Player spielen in einem den heutigen Standards entsprechenden (Fremd- oder Zweit-)Sprachenunterricht eine wichtige Rolle. Auf solche Geräte hat knapp die Hälfte der Lehrpersonen Zugriff. Andere technische Geräte wie Hellraumprojektor oder Beamer stehen nur einem Drittel der HSK-Lehrpersonen zur Verfügung. Etwas mehr, nämlich 43% haben Zugang zum Fotokopierer. Das LehrerInnenzimmer ist ein Ort des Rückzugs, des Informationsaustausches und auch der Ort, an dem letzte Unterrichtsvorbereitungen stattfinden. Im LehrerInnenzimmer besteht die Chance, dass die nur stundenweise anwesenden HSK-Lehrpersonen ihre KollegInnen aus der Volksschule antreffen, sofern diese ausserhalb der Unterrichtszeit noch im Schulhaus anwesend sind. Es zeugt von Anerkennung und Vertrauen, wenn die HSK-Lehrpersonen Zugang zum LehrerInnenzimmer haben. Knapp die Hälfte (44%) aller HSK-Lehrpersonen haben Zugang. Zugang zur schulischen Infrastruktur nach Kantonen (in %) Zugang BE LU SO GE JU VD Mittelwert zur Wandtafel 96 94 91 94 88 94 94 zu Kreide oder Schreiber 77 76 80 52 100 67 71 zu Musikgeräten (CD-Player) 42 63 45 62 63 31 47 zum LehrerInnenzimmer 47 56 41 50 88 22 44 zum Fotokopierer 51 58 55 28 75 20 43 zu Hellraumprojektor oder Beamer 36 41 36 47 38 23 36 zu Papier, Schreibzeug, Scheren, Leim 33 44 36 15 25 6 26 Quelle : Calderón, Fibbi, Truong 2013 vpod bildungspolitik 188 / 189 67 VI Berührungspunkte zwischen HSK-Schulen und der Volksschule gibt es in erster Linie da, wo notwendige Kontakte bestehen. Gut drei Viertel der HSK-Lehrpersonen (78%) geben an, mindestens einen beruflichen Kontakt mit der Volksschule gehabt zu haben. Dieser fand vor allem im Zusammenhang mit dem Zustellen der Zeugnisnote (54%) und bei der Organisation des HSK-Unterrichts (49%) statt (vgl. Grafik 3, Seite 69). Die schwache Integration der HSK-Lehrpersonen in die Strukturen der Volksschule zeigt sich in ihren spärlichen Kontakten mit den schweizerischen KollegInnen und den Schulbehörden wie auch im nur teilweise gewährten Zugang zur schulischen Infrastruktur, was Räumlichkeiten und Schulmaterial betrifft. Hier braucht es Verbesserungen, wenn die HSK-Schulen und ihre Lehrpersonen vom Status als tolerierte, aber wenig willkommene Gäste in den Volksschulen befreit werden sollen, ein Status der in deutlichem Kontrast zur neuen Politik der Förderung der Mehrsprachigkeit steht. HSK fördert Mehrsprachigkeit Der HSK-Unterricht leistet einen wichtigen Beitrag zur Förderung der Mehrsprachigkeit in der Schweiz, welcher umso nennenswerter ist, als das öffentliche Schulsystem bisher finanziell kaum dazu beigetragen hat. Investitionen in die Qualität des HSK-Unterrichts und das Potenzial der Lehrpersonen bedeuten eine optimale Nutzung der vorhandenen Ressourcen. HSK-Lehrpersonen haben regelmässig Kontakt mit den Eltern im Rahmen von Einzelgesprächen. Zwei Drittel führen zudem mehrmals pro Jahr und Klasse Elterntreffen durch. Gut informierte und in die schulischen Strukturen integrierte HSK-Lehrpersonen können in einer zunehmend vielfältigen Gesellschaft die mehrsprachigen Kinder in ihrer bikulturellen Identität stärken und schulisch fördern. Die regelmässige Zusammenarbeit zwischen Lehrpersonen der Volksschule und der HSK-Kurse bedeutet sowohl für diese selbst wie auch für alle Kinder einen Gewinn. Optionen zur Integration in kleinen, nachhaltigen Schritten Aufgrund der Resultate dieser Erhebung und der vorangehenden Überlegungen ergeben sich unter anderem die folgenden drei Handlungsfelder: • Die kantonalen Bildungsdirektionen können die HSK-Trägerschaften, insbesondere die meist ehrenamtlich tätigen HSK-Trägervereine, bei der Organisation des Angebots unterstützen, indem sie informieren, beraten und koordinieren. • Die Kantone können zudem die Gemeinden und Schulleitungen im Rahmen von Empfehlungen anleiten zur lokalen Integration der HSK-Kurse in die Volksschulen, insbesondere was den Zugang zur schulischen Infrastruktur 68 vpod bildungspolitik 188 / 189 und die Verbesserung der gegenseitigen Kontakte anbelangt. • HSK-Lehrpersonen können auch als Brückenbauende zwischen Migrationsfamilien und Volksschule und im Hinblick auf Beratung in Erziehungsfragen im interkulturellen Umfeld sowie der zwei- und mehrsprachigen Bildung eine wichtige Rolle spielen. Allerdings müsste diese zusätzliche, nachhaltige Integrationsarbeit entsprechend entschädigt und in partnerschaftlicher Weise geleistet werden. Ruth Calderón, Rosita Fibbi, Jasmine Truong (2013): Arbeitssituation und Weiterbildungsbedürfnisse von Lehrpersonen für Kurse in Heimatlicher Sprache und Kultur (HSK). Erhebung in sechs Kantonen (BE, GE, JU, LU, SO und VD). Bern und Neuenburg. Angaben zu den Autorinnen Seite 62 Enseignant-e-s LCO : situation professionnelle et potentiel d'intégration De Ruth Calderón et Rosita Fibbi Une enquête dans six cantons : Berne, Genève, Jura, Lucerne, Soleure et Vaud.1 'enquête réalisée en 2012 auprès des enseignant-e-s de langue et de culture d'origine (LCO) de 6 cantons germanophones et francophones brosse un tableau actuel de la situation professionnelle de ces enseignant-e-s. Les résultats de cette étude fournissent également des éclaircissements sur le potentiel de l'école publique en matière d'intégration et l'amélioration des conditions cadres de l'enseignement LCO. L Formes organisationnelles des cours LCO : les structures consulaires et privées n'appliquent pas les mêmes conditions cadres Le type de structure qui organise et propose l'enseignement LCO joue un rôle essentiel par rapport à la situation professionnelle de ces enseignant-e-s. Celles et ceux qui ont participé à l'enquête se subdivisent en deux groupes plus ou moins égaux : ils/elles travaillent soit dans des écoles gérées par des organismes étatiques (consulats, ambassades), soit dans des écoles gérées par des organismes privés (associations, organisations de parents d'élèves). Parmi ces personnes, 30 % sont de nationalité suisse dont deux tiers travaillent dans des écoles gérées par des structures privées. Dans les écoles LCO gérées par des consulats ou des ambassades, les enseignant-e-s disposent le plus souvent de conditions de travail garanties (salaire mensuel) et exercent leur métier à titre de profession principale. L'engagement en Suisse de ces personnes est limité à quelques années en raison de la politique de rotation pratiquée par les autorités du pays d'origine. Au niveau du nombre de leçons et du nombre d'élèves, ces structures sont de taille beaucoup plus importante que celles des organismes privés et elles bénéficient d'une coordination de niveau professionnel. Leur avenir n'est cependant pas assuré, étant donné que les Etats d'origine réduisent leurs offres de cours pour des raisons budgétaires. Dans les écoles LCO gérées par des organismes privés, les conditions de travail des enseignant-e-s LCO sont souvent précaires (salaires horaires, 60% des personnes ne disposent pas d'un contrat de travail). Quant au nombre de leçons hebdomadaires, 70 % d'entre eux/elles assument une faible charge d'enseignement de 2 à 4 leçons, et presque 40 % touchent au maximum 20 francs par leçon. Pour ces personnes, l'enseignement LCO est généralement une activité accessoire et elles résident plus longtemps en Suisse. Ce type d'écoles LCO fonctionne habituellement avec une coordination assumée par des bénévoles. Les offres de cours LCO proposées par les organismes privés se sont fortement développées par le passé et cette croissance aura tendance à se poursuivre à l'avenir (cf. ci-dessous). Si nous examinons les honoraires des enseignant-e-s LCO, le revenu mensuel varie considérablement en fonction de l'importance de la charge d'enseignement, ainsi que du montant de la rémunération et du type de rémunération (cf. graphiques 1 et 2, page 69). Près de 55% des enseignant-e-s avec une faible VI 1. Verteilung Stundenansätze und Monatslöhne der HSK-Lehrpersonen Salaires horaires et mensuels des ELCO 100% 100% Stundenansatz salaire horaire, N = 119 90% 90% Monatslohn salaire mensuel, N = 103 80% 80% 70% + 6000 Fr. 81 - 100 Fr. 60% 50% 2000 - 3000 Fr. 40% 21 - 40 Fr. 21 - 40 Fr. 30% 1 - 20 Fr. 30% 20% keine Bezahlung (ehrenamtlich) activité bénévole 20% 10% 10% 0% 0% 21 - 40 Fr. Kontakte mit der Volksschule (mehrere Antworten möglich) Contacts avec l'école publique (plusieurs réponses possibles) 40% 60% 80% 100% Zustellen der Zeugnisnoten des HSK-Unterichts an die Volksschule, N = 213 Remise des bulletins scolaire, certificats des cours LCO, N = 213 Organisation des HSK-Unterichts (Räume, Stundenplan etc), N = 195 Organisation des cours LCO (salles de classe, horaire, etc.), N = 195 Zusammenarbeit, Austausch über einzelne SchülerInnen, N = 201 Coopération, échanges concernant divers élèves, bulletin de notes du cours LCO, N = 201 Sitzungen mit Erziehungsdirecktion Volksschulamt (Kantone) oder Volksschule (Schulhaus, Gemeinde) mit allen HSK-Lehrpersonen, N =194 Séances de la direction de l'instruction publique (niveau cantonal) ou de l'école (niveau communal, établissement scolaire), N = 194 Unterichtsbesuch von HSK-Lehrpersonen in der Volksschule, N = 188 Visite d'une classe de l'école publique, N = 188 Anlässe der Volksschule (z.B. Elternanlass, Schulfest, LehrerInnenkonferenz etc., N = 191 Manifestations organisées par l'école publique (ex. soirée des parents, fête scolaire, réunion d'enseignants), N = 191 Kontakte mit Volksschule insgesamt, N=1182 Total des contacts avec l'école publique, N = 1182 Ja Oui Nein Non charge d'enseignement de 2 à 4 leçons hebdomadaires touchent un salaire horaire maximal de 40 francs. Les autres 45% sont rémunérés avec un salaire mensuel, selon la répartition suivante : 25% gagne 3000 francs par mois au maximum, 35% gagnent entre 3000 et 4000 francs, les autres dépassent les 4000. Avenir des cours LCO : moins d'offres des consulats, davantage d'offres d'organismes privés Les possibilités de travail des enseignant-e-s LCO dépendent également des perspectives d'avenir des organismes responsables de cet enseignement. Plus de la moitié de ces enseignant-e-s voit l'avenir de manière optimiste et 1 - 20 Fr. 41 - 60 Fr. Quelle / Source : Calderón, Fibbi, Truong 2013 20% + 100 Fr. 3000 - 4000 Fr. 41 - 60 Fr. 0% 81- 100 Fr. 61- 80 Fr. 50% 3. Rémunération horaire (N = 109, 47% ELCO, sans les enseignante-s bénévoles) Rémunération par heure (45-60 min.) 4000 - 6000 Fr. 61 - 80 Fr. 40% Entschädigung im Stundenlohn (N = 109, 47% der HSK-Lehrpersonen, ohne ehrenamtlich Tätige), Ansatz pro Unterichtsstunde (45-60 min.) 70% + 100 Fr. 60% 2. Quelle / Source : Calderón, Fibbi, Truong 2013 s'attend à ce que l'offre de cours LCO de leurs organismes se développe ou se maintienne au niveau actuel. Néanmoins, un avenir incertain attend les enseignant-e-s LCO de quelques écoles consulaires, notamment celles d'Italie et du Portugal, une incertitude qui se reflète aussi dans l'appréciation faite par ces personnes en ce qui concerne le développement futur des cours LCO. Comme ces pays font des coupes dans le budget des écoles LCO à cause de leurs moyens financiers limités, il faut s'attendre à des changements au niveau des cours proposés et des conditions de travail de ces enseignant-e-s LCO. Cette réduction des moyens ne fait pas diminuer pour autant les besoins de cours LCO, Quelle / Source : Calderón, Fibbi, Truong 2013 mais elle comporte le risque que la qualité de l'enseignement en pâtisse à l'avenir. Demain, par analogie aux initiatives prises par des communautés linguistiques dénuées de structures étatiques mises en place par le pays d'origine, ce sont de plus en plus des organismes privés qui se chargeront aussi de l'enseignement LCO de ces langues. A partir de là, il serait bon, de la part des cantons, de promouvoir et de soutenir systématiquement, la mise sur pied de structures LCO sur une base privée (associations, fondations). L'intégration des enseignant-e-s LCO dans l'école obligatoire est possible par la voie pragmatique L'accès à l'infrastructure sur place, autrement dit aux équipements et outils de travail dans le bâtiment scolaire, contribue également beaucoup aux conditions cadres de l'enseignement LCO. Comme le montre le tableau (page 70), presque tous les enseignant-e-s LCO ont accès à un tableau noir (94%). Des craies et des feutres sont à disposition de 70% des enseignant-e-s LCO. Le reste du matériel à usage courant tel que papier, crayons, ciseaux et colle n'est disponible que pour un-e enseignant-e sur quatre. Des appareils musicaux tels que lecteurs CD jouent un rôle important, conforme aux standards actuels, dans l'enseignement d'une langue étrangère ou seconde. A peine la moitié des enseignant-e-s a accès à de tels appareils. D'autres appareils techniques tels que rétroprojecteur ou beamer sont disponibles pour seulement un tiers des enseignant-e-s LCO. Ils/elles sont un peu plus nombreux, soit 43%, à avoir accès à la photocopieuse. La salle des maîtres est un lieu de retrait, d'échange d'informations, mais aussi un vpod bildungspolitik 188 / 189 69 VI Accès à l'infrastructure scolaire selon les cantons (en %) Accès BE LU SO GE JU VD Moyenne au tableau noir 96 94 91 aux craies ou aux feutres 77 76 80 94 88 94 94 52 100 67 aux appareils musicaux (ex. CD) 42 63 71 45 62 63 31 à la salle des maîtres 47 47 56 41 50 88 22 à la machine à photocopier 44 51 58 55 28 75 20 43 au rétroprojecteur ou beamer 36 41 36 47 38 23 36 au matériel: papier, crayons, ciseaux, colle 33 44 36 15 25 6 26 Source : Calderón, Fibbi, Truong 2013 endroit où se font les dernières préparations des cours. Dans la salle des maîtres, les enseignant-e-s LCO qui ne sont présent-e-s dans l'école que pour quelques heures peuvent avoir la chance de rencontrer leurs collègues de l'école obligatoire, à condition que ces derniers se trouvent encore dans le bâtiment scolaire en dehors des heures de cours. Le fait que les enseignant-e-s LCO puissent avoir accès à la salle des maîtres est une marque de confiance et de reconnaissance. Près de la moitié (44%) de tous les enseignant-e-s LCO peuvent y accéder. Les liens entre les écoles LCO et l'école obligatoire sont en priorité créés quand il y a des contacts directs entre les institutions et les personnes concernées. Au moins trois quarts des enseignant-e-s LCO (78%) affirment avoir été en contact au moins une fois avec l'école obligatoire dans ce cadre. Ces contacts ont surtout eu lieu en rapport avec la remise des notes pour le bulletin scolaire (54%) et au niveau de l'organisation de l'enseignement LCO (49%) (cf. graphique 3, page 69). La faible intégration des enseignant-e-s LCO dans les structures de l'école obligatoire est révélée d'une part, par le manque de contacts entre ces derniers/-ières et leurs collègues suisses ainsi que les autorités scolaires, et de l'autre, par l'accès restreint de ces enseignant-e-s aux infrastructures, à savoir les salles de classe et le matériel scolaire. Sur ce plan, des améliorations sont nécessaires, si l'on veut libérer les écoles LCO et leurs enseignant-e-s de leur statut d'invités tolérés mais mal acceptés au sein de l'école obligatoire, un statut d'ailleurs en nette contradiction avec la nouvelle politique d'encouragement du plurilinguisme. le cadre d'entretiens individuels. Deux tiers d'entre elles organisent chaque année plusieurs réunions de parents pour chaque classe. Des enseignant-e-s LCO bien informés et intégrés dans l'appareil scolaire sont à même de promouvoir la réussite scolaire des enfants plurilingues en renforçant leur identité bi/ pluriculturelle dans une société caractérisée par toujours plus de diversité. L'échange régulier et la collaboration entre enseignant-e-s de l'école suisse et enseignant-e-s LCO est ainsi profitable à tou-te-s les élèves. Pistes d'action pour une intégration au moyen de petites mesures ayant des effets durables A la lumière des résultats de cette enquête et des considérations ci-dessus, une série de pistes d'action se dégagent, dont les 3 suivantes : • Les directions cantonales de l'instruction publique peuvent soutenir les organismes responsables de l'enseignement LCO, notamment les associations, qui sont la plupart du temps des structures bénévoles, dans la mise en place des offres de cours, en fournissant des informations, des conseils et en assumant la coordination. • Au moyen de recommandations, les cantons peuvent également guider les communes et les responsables d'écoles dans le processus d'intégration des cours LCO dans les écoles obligatoires au niveau local, notamment en ce qui concerne l'accès aux infrastructures scolaires et l'amélioration des contacts réciproques. • Les enseignant-e-s LCO peuvent aussi jouer un rôle important en établissant des liens entre les familles issues de la migration et l'école obligatoire et en fournissant des conseils en matière d'éducation interculturelle et de formation bilingue ou plurilingue. Cependant, ce travail supplémentaire lié à l'intégration et déployant des effets durables devrait être indemnisé de manière appropriée et fourni sur la base d'un partenariat. 1 Ruth Calderón, Rosita Fibbi, Jasmine Truong (2013) : Situation professionnelle et besoins en matière de formation continue des enseignante-s des cours de langue et culture d'origine (LCO). Une enquête dans six cantons : BE, GE, JU, LU, SO et VD. Berne et Neuchâtel. Informations sur les auteures page 64 Insegnanti LCO : situazione professionale e prospettive di cooperazione Di Ruth Calderón e Rosita Fibbi Traduzione dal tedesco e francese, versioni originali pagina 67-68 e 68-70 L'enseignement LCO encourage le plurilinguisme Les cours LCO représentent une contribution importante à la promotion du plurilinguisme en Suisse, d'autant plus appréciable qu'elle a été jusqu'à maintenant financièrement intéressante pour le système scolaire public. Investir dans l'optimisation de leur qualité et dans le potentiel des enseignant-e-s LCO équivaut à utiliser au mieux les ressources disponibles. Ces personnes ont des contacts réguliers avec les parents des élèves dans 70 vpod bildungspolitik 188 / 189 Una inchiesta in sei cantoni : Berna, Ginevra, Giura, Lucerna, Soletta Vaud.1 'inchiesta condotta nel 2012 presso gli insegnanti dei corsi di lingua e cultura d'origine (LCO) in sei cantoni germanofoni e francofoni rivela la situazione professionale di questi docenti al giorno d'oggi. I risultati dell'inchiesta indicano in che modo la scuola pubblica può cooperare meglio in futuro con i corsi LCO e ottimizzare le loro condizioni-quadro. L Forme organizzative dei corsi LCO : le strutture consolari e associative non godono delle stesse condizioni-quadro Il tipo di organizzazione che assume la responsabilità dei corsi LCO determina in modo importante la situazione professionale delle/degli insegnanti. Si possono identificare due gruppi d'insegnanti, di dimensioni più o meno simili : coloro che lavorano nelle strutture pubbliche (consolati, ambasciate) e coloro VI che lavorano in strutture private (associazioni, organizzazioni di genitori). Il 30% dei docenti è di nazionalità svizzera ; due terzi insegnano presso enti privati. Per i docenti dei corsi LCO gestiti dai consolati e dalle ambasciate, l'insegnamento costituisce l'attività professionale principale e hanno condizioni di lavoro garantite con salario mensile. La loro presenza in Svizzera è però limitata a causa della politica di rotazione dei docenti all'estero praticata dai paesi di origine. Nelle strutture pubbliche i corsi sono coordinati da professionisti, sono numerosi e interessano un numero elevato di allievi in contrasto con i corsi delle strutture private. Tuttavia la durabilità a medio termine di questi corsi non è garantita, poiché i paesi di origine, alle prese con problemi di bilancio pubblico, sono costretti a limitarne il finanziamento. Le condizioni di lavoro dei docenti dei corsi gestiti da enti privati sono spesso precarie : remunerazione all'ora e limitata a un massimo di CHF 20 all'ora per il 40% delle/degli insegnanti, il 60% di insegnanti non ha un contratto di lavoro, il 70% ha un incarico di insegnamento per sole 2-4 ore settimanali. La maggior parte delle/degli insegnanti svolge quest'attività a tempo parziale ma risiede in Svizzera da molti più anni rispetto ai docenti delle strutture pubbliche. Questi corsi sono coordinati da personale non remunerato. Le proposte di formazione degli enti privati sono diventate molto più numerose negli ultimi anni, una tendenza che dovrebbe continuare anche in futuro (cfr. sotto). Il reddito delle/dei docenti varia in funzione del numero delle ore insegnate, del tipo e del livello della remunerazione (cfr. grafici 1 e 2, pag. 69). Gli insegnanti, poco più della metà, che hanno solo 2 o 4 ore di lezione settimanali hanno un reddito orario massimo di CHF 40. Gli altri (45%) ricevono un salario mensile : il 25% di loro raggiunge un reddito massimo di 3000 franchi al mese, il 35% percepisce tra i 3000 e i 4000 franchi mentre gli altri superano i 4000 franchi. Avvenire dei corsi LCO : contrazione del numero dei corsi consolari ed espansione dei corsi degli enti privati Le opportunità di lavoro delle/dei docenti LCO dipendono non solo dal livello della remunerazione ma anche dalle prospettive di sviluppo di queste proposte di formazione. Una metà delle persone interrogate considera con ottimismo il futuro e pensa stabile o suscettibile di espansione l'attività degli enti per i quali lavora. Invece gli insegnanti di alcuni corsi consolari, per esempio italiani e portoghesi, considerano incerte e preoccupanti le prospettive. Le difficoltà riguardanti il bilancio pubblico dei loro paesi di origine daranno luogo molto probabilmente a modifiche delle proposte di formazione e delle condizioni di lavoro del personale docente. La riduzione dei fondi a disposizione ha un impatto non sulla domanda di corsi LCO ma sulla qualità dell'offerta futura. Come avviene già per le iniziative prese dalle collettività linguistiche che non hanno strutture pubbliche di sostegno provenienti dal paese di origine, così è verosimile che anche per l'insegnamento di queste lingue saranno strutture private ad assumere l'organizzazione dei corsi. In ragione delle evoluzioni prevedibili fin d'ora, è opportuno che i cantoni si diano i mezzi adeguati per sostenere il coordinamento logistico dei corsi LCO gestito da enti privati, quali associazioni e fondazioni. Con un approccio pragmatico è possibile integrare le/gli insegnanti LCO nella scuola dell'obbligo Le condizioni di accesso al materiale e all'infrastruttura scolastica nelle scuole sono un aspetto delle condizioni-quadro dei corsi LCO. Come mostra la tabella 1 (cfr. pag. 70), quasi tutti gli insegnanti LCO (94%) possono utilizzare la lavagna, il 70% può servirsi di gessi e pennarelli, ma solo un quarto dei docenti ha accesso al materiale di uso corrente in ambito scolastico quale carta, matite, forbici e colla. La metà dei docenti ha accesso a strumentazione audio oggi indispensabile per l'insegnamento delle lingue seconde e straniere. 43% dei docenti può utilizzare la fotocopiatrice mentre solo un terzo può servirsi di un beamer o di una lavagna luminosa. La sala dei professori è un luogo calmo dove finire di preparare le lezioni e discutere con i colleghi. È là che i docenti LCO hanno l'opportunità di incontrare i loro colleghi della scuola pubblica, quando questi si trovano ancora nell'edificio scolastico all'ora – spesso tardiva – in cui lo frequentano gli insegnanti LCO. L'autorizzazione a servirsi della sala professori è un segno di fiducia e di riconoscimento per i docenti LCO : meno della metà (44%) può accedere a quest'agognata sala. I contatti diretti tra istituzioni e persone direttamente interessate sono il miglior veicolo per creare legami efficaci e duraturi tra corsi LCO e scuola pubblica. Tre insegnanti su quattro (78%) affermano di essere entrati in contatto almeno una volta con la scuola pubblica, per esempio al momento della consegna delle pagelle (54%) o dell'organizzazione dei corsi LCO (49%) (cfr. grafico 3, pag. 69). I contatti sporadici tra docenti LCO e insegnanti e dirigenti scolastici svizzeri e l'accesso limitato al materiale e alle infrastrutture scolastiche danno la misura di quanto i corsi LCO siano mal integrati nel sistema scolastico locale. È indispensabile migliorare la qualità di questi rapporti se si vuole che i corsi e i docenti LCO non siano ospiti tollerati ma mal accetti della scuola pubblica, una condizione incompatibile con la nuova politica di sostegno al plurilinguismo. I corsi LCO favoriscono il plurilinguismo I corsi LCO contribuiscono in modo importante a promuovere il plurilinguismo in Svizzera, non da ultimo alla luce del fatto che non hanno comportato finora oneri finanziari per il sistema formativo pubblico. Investire nell'ottimizzazione della loro qualità e nelle potenzialità dei docenti LCO significa far fruttificare un dono. Gli insegnanti hanno regolarmente incontri individuali con i genitori degli allievi e sono numerosi (due docenti su tre) a organizzare ogni anno diverse riunioni di genitori per le loro classi. Docenti ben informati e integrati nella scuola pubblica hanno maggiori strumenti per promuovere il successo scolastico dei ragazzi plurilingui, per valorizzare le loro identità bi/pluri-culturali in una società che diventa necessariamente sempre più composita. Lo scambio regolare e la collaborazione tra insegnanti della scuola pubblica e docenti LCO torna a vantaggio di tutti gli allievi. Piste d'intervento : semplici misure con effetti durevoli I risultati di questa inchiesta lasciano intravedere tre principali piste d'intervento : • Le direzioni cantonali dell'istruzione pubblica possono appoggiare gli enti responsabili dei corsi LCO, in particolare le associazioni, in genere strutture che funzionano su base volontaria, nell'organizzazione dei corsi tramite informazione, consigli e assunzione di un ruolo di coordinamento. • I cantoni possono raccomandare ai comuni e ai responsabili scolastici l'integrazione dei corsi LCO nella scuola pubblica locale, in particolare per quel che riguarda l'accesso alle infrastrutture scolastiche e il miglioramento dei rapporti reciproci. • I docenti LCO possono svolgere un ruolo importante allacciando rapporti tra le famiglie immigrate e la scuola pubblica, dando consigli in materia di educazione interculturale e di formazione bi/pluri-lingue. Quest'attività supplementare svolta di docenti LCO di supporto all'integrazione in un'ottica di lungo periodo va però debitamente remunerata. 1 Ruth Calderón, Rosita Fibbi, Jasmine Truong (2013) : Situation professionnelle et besoins en matière de formation continue des enseignant-es des cours de langue et culture d'origine (LCO). Une enquête dans six cantons : BE, GE, JU, LU, SO et VD. Berne et Neuchâtel. Informazioni sulle autrici pagina 65 vpod bildungspolitik 188 / 189 71 VI Kompetenzen durch Mobilitätserfahrung Von Nicoletta Gazzana Priaroggia Übersetzung aus dem Italienischen, Originaltext Seite 74 Wie erfahren italienische HSK-Lehrpersonen den Wechsel in ein anderes Land mit einem anderen Schulsystem und anderen Lehrzielen? Sind die mitgebrachten Kompetenzen bei der Ankunft in der Westschweiz ausreichend für die neue Aufgabe? Haben HSK-Lehrpersonen eine klare Vorstellung des Auftrags, der ihnen vom italienischen Aussenministerium erteilt wurde? xpertinnen und Experten äussern sich zwar häufig zum Unterricht in Heimatlicher Sprache und Kultur (HSK), jedoch werden dabei die Erfahrungen der Lehrpersonen kaum berücksichtigt. In unserer Forschungsarbeit ging es um Vorstellungen der italienischen HSK-Lehrpersonen in der Westschweiz. Analysiert wurden Interviews mit einer Gruppe von HKS-Lehrpersonen. Themen waren ihre Erfahrungen in der Schweiz, dem Land ihres Mandats, sowie ihre Motivationen und Erwartungen. Wir wollten auch die Strategien der HSK-Lehrpersonen zur Bewältigung ihres Auftrags erforschen. Die Interviewaussagen zeigten, dass die Lehrpersonen über unterschiedliche Formen von Kapital verfügen. Dabei handelt es sich um die Ressourcen und Instrumente der HSK-Lehrpersonen, mit denen sie ihre Mission im Ausland erfüllen. Diese Instrumente beeinflussen auch die Vorstellungen und Strategien, die ihrem Handeln zugrunde liegen. In manchen Fällen erwiesen sich diese Ressourcen als nützlich, in anderen waren Erwartungen hinsichtlich spezifischen Kompetenzen eher kontraproduktiv. E Kultureller Schock Unsere Analyse der Motivationen und Erwartungen der Lehrpersonen brachte eine grosse Vielfalt an Vorstellungen zum Vorschein. Teils stand der Wechsel in die Schweiz unter dem Zeichen der Flucht oder der Suche, sei es auf persönlicher oder beruflicher Ebene. In allen Fällen waren vielschichtige Vorstellungen und Gefühle vorhanden, sowohl gegenüber sich selber als auch gegenüber der neuen Lebenssituation. In den Erzählungen der HSK-Lehrpersonen wurden die Situationen sichtbar, die sie hinter sich liessen, Motivationen für das Verlassen des Heimatlandes wurden erkennbar. Die Ankunft der HSK-Lehrperson in der neuen Umgebung in der Schweiz ist mit einem kulturellen Schock verbunden, der 72 vpod bildungspolitik 188 / 189 sich in allen Lebensbereichen auswirkt. Die Analyse der Folgen und der strategischen Reaktionen zeigte, wie Gefühle des Fremdseins jeweils individuell erlebt werden. Teils werden reine Überlebensstrategien gewählt, teils schafft der Wechsel aber auch die Motivation zu reagieren und die Gelegenheit zur Erhöhung der eigenen (Mobilitäts-)Kompetenzen zu nutzen. Gemäss den Ergebnissen unserer Forschungsarbeit war die Wertschätzung der eigenen Wurzeln in Verbindung mit der Entdeckung von Gemeinsamkeiten in der Kultur des Gastlandes entscheidend für die Anpassung der HSK-Lehrpersonen an die neuen Bedingungen. Schwierigkeiten bei der Arbeit Dies betrifft nicht nur die persönliche Ebene. Die grössten Schwierigkeiten erlebten die HSK-Lehrpersonen im beruflichen Umfeld, insbesondere in folgenden Bereichen: 1. Struktur und Organisation des Unterrichts, Stundentafel, Arbeitsorte und didaktische Fragen. 2. Das Verhältnis zu Lehrpersonen der Schweizer Schule, zu anderen Fachleuten, die mit dem HSK-Unterricht zu tun haben sowie zu den italienischen Kolleginnen und Kollegen. 3. Die Begegnung mit italienischen Migrantinnen und Migranten, die seit zwei oder drei Generationen in der Schweiz leben, mit den Schülerinnen und Schülern sowie mit deren Familien. Anhand der Äusserungen der Lehrpersonen konnten wir ihre individuellen Vorstellungen in diesen drei Bereichen beschreiben. In der Mehrheit aller Interviews wurden die folgenden Problemfelder genannt: • Schwierigkeiten mit der Organisation des Unterrichts • Persönliche und berufliche Einsamkeit • Schlecht geeignete Unterrichtsräume in einigen Gemeinden • Kulturelle und geografische Verzettelung durch täglichen Wechsel des Unterrichtsorts • Meist extrem heterogene Klassen • Spärliche Kontakte mit Kolleginnen und Kollegen der schweizerischen Schule und auch mit anderen italienischen HSK-Lehrpersonen, die auf fünf Kantone verteilt arbeiten. Kompensationsstrategien Allgemein monieren die HSK-Lehrpersonen, dass sie ungenügend auf ihre Arbeit vorberei- tet wurden. Die Interviews dokumentieren schwierige Situationen im Beruf, aber auch ein hohes persönliches Engagement aller Lehrpersonen. Auffallend ist, dass der offizielle Diskurs der italienischen und schweizerischen Sprachenpolitik nicht viel zu tun hat mit der Realität des HSK-Unterrichts. Angesichts der weit auseinander klaffenden Vorstellungen ist es für HSK-Lehrpersonen nicht einfach, eine eigene Identität aufzubauen. Entsprechend ihrem Bedarf entwickeln sie Kompensationsstrategien und methodische Ansätze zur Bewältigung der Probleme im Hinblick auf eine effiziente Didaktik. Wir konnten feststellen, dass die einzelnen Lehrpersonen in einem kontinuierlichen Prozess der Identitätsbildung stehen. Durch ihre isolierte Stellung wurden viele HSK-Lehrpersonen dazu gebracht, über die spärlichen Identifikationsmöglichkeiten hinaus für die berufliche Praxis ihr ganz persönliches Modell zu entwickeln. In den Aussagen der HSK-Lehrpersonen wurden die Kompetenzen sichtbar, die durch die Mobilitätserfahrung erworben wurden. Oft waren sich die Betreffenden dessen jedoch nicht bewusst. Sie lernten, mit Leid, Einsamkeit, Angst, Spannung und Enttäuschungen umzugehen, im Wechsel mit Momenten der Befriedigung. Wichtig scheint als Schlussfolgerung, dass die Ausbildung der HSK-Lehrpersonen besser auf den Bedarf abgestimmt wird. Infolge des Wandels der Politik der beteiligten Ländern im Bereich Sprachen, Migration und Bildung verändert sich auch die Rolle der HSK-Lehrpersonen. Wir hoffen, dass zukünftig durch eine verbesserte Koordination zwischen den beteiligten Akteuren auch die Bedingungen für die nächsten Generationen von HSKLehrpersonen verbessert werden können. Nicoletta Gazzana Priaroggia ist Lehrerin für Literaturwissenschaften in Italien und unterrichtet für 5 Jahre in der Schweiz in HSK-Kursen auf der Sekundarstufe. 2013 hat sie an der Universität Freiburg ihre Promotion abgeschlossen. In ihrer Dissertation untersuchte sie die Anpassungserfahrungen der italienischen Lehrkräfte für HSK-Kurse in der Schweiz. VI Compétences acquises dans l'expérience de mobilité De Nicoletta Gazzana Priaroggia Traduction de l'italien, version originale page 74 Comment les enseignants italiens de langue et culture d'origine (ELCO) vivent le changement de pays, de milieu scolaire et d'objectifs d'enseignement ? Est-ce que le bagage de compétence avec lequel ils arrivent en Suisse romande est suffisant pour remplir leur nouvelle mission ? Ont-ils une définition claire de leur mission en tant qu'enseignant LCO dans le cadre du mandat du Ministère des Affaires étrangères italien ? comment chaque individu vit les situations de désorientation : recours à des moyens de survie ou à la motivation pour réagir et profiter des occasions en vue d'évoluer dans ses propres compétences de mobilité. Dans le cas de notre recherche, nous avons pu constater que l'évolution des enseignants vers une meilleure adaptation s'est basée sur la valorisation de leurs origines et la découverte de dénominateurs communs entre leur propre culture et la culture d'accueil. es experts s'expriment souvent sur les cours LCO mais s'interrogent rarement sur l'expérience des enseignants. Notre recherche, ayant pour objet les représentations des ELCO italiens en Suisse romande, s'est basée sur un corpus composé d'entretiens menés auprès d'enseignants. Nous leur avons demandé de nous raconter leur expérience en Suisse, dans le pays de leur mission, en partant de leurs motivations et attentes. Nous nous intéressons aux stratégies mises en œuvre par les enseignants LCO, en particulier en rapport à la tâche qui se présente à eux. Les discours recueillis démontrent que les ELCO disposent de différentes formes de capital. Il s'agit des ressources dans lesquelles ils ont puisé les outils leur permettant de remplir leur mandat à l'étranger. Ces derniers ont influencé les représentations et les stratégies qui ont déterminé leurs actions. Dans certains cas, les ressources se sont présentées comme utiles, mais dans d'autres cas, les attentes liées à des compétences spécifiques se sont révélées être contreproductives. Difficultés au niveau professionnel L Un choc culturel L'analyses des motivations et des attentes des enseignants nous a permis d'identifier une grande variété de représentations. La migration vers la Suisse a été en partie effectuée sous le signe de la fuite ou de la quête, qu'elle soit personnelle ou professionnelle. Dans tous les cas, les répresentations et sentiments existants étaient complexes, tant vis-à-vis d'eux-mêmes que vis-à-vis de leur nouvelle situation de vie. A travers les discours des enseignants LCO sont apparues les situations qu'ils ont laissées derrière eux ainsi que les motivations à la source de leur départ du pays d'origine. La rencontre des ELCO avec le nouvel environnement suisse a engendré un choc culturel qui se manifeste dans tous les aspects de la vie quotidienne. L'analyse des effets et des réactions stratégiques a permis d'observer Le choc n'a pas porté uniquement sur le plan personnel : c'est au niveau professionnel que les enseignants LCO ont eu les plus grandes difficultés, notamment dans les domaines suivants : 1. La structure des cours, l'organisation, les horaires, les lieux de travail et les aspects didactiques. 2. Le rapport avec les collaborateurs : les collègues de l'école suisse, le personnel de soutien à l'enseignement LCO et les collègues italiens. 3. La rencontre avec les immigrés italiens en Suisse depuis deux ou trois générations, les élèves et leurs familles. À travers le regard des enseignants, nous avons pu décrire leurs représentations individuelles dans ces trois domaines identifiés. Plusieurs points communs ont étés révélés pour la majorité des enseignants interrogés. Nous pouvons citer, entre autres : • la difficulté de s'orienter dans l'organisation des cours ; • la solitude personnelle et professionnelle ; • l'inadéquation de certains espaces mis à disposition par les structures communales ; • les déplacements quotidiens dans différents lieux ; • dans la plupart des cas, des classes très hétérogènes ; • des contacts insuffisants avec les collègues de l'école suisse et aussi avec leurs propres collègues italiens qui travaillent dans des écoles éparpillées dans 5 cantons. tique linguistique italienne et suisse sont très éloignés de la réalité des cours LCO. Ainsi, les enseignants font face à la difficulté de construction d'une identité d'ELCO parmi les différentes représentations auxquelles ils sont confrontés. À partir des besoins identifiés se sont développées des stratégies de compensation qui ont amené à la construction de méthodologies capables de résoudre les problèmes rencontrés pour une pratique didactique efficace. Nous avons pu constater chez chaque enseignant un processus de recomposition identitaire en évolution continue. Dans l'isolement personnel et professionnel, beaucoup d'entre eux ont trouvé, en surpassant l'espace d'identification qu'ils ont pu se créer, une occasion de se construire un modèle personnel d'intervention dans leur environnement professionnel. A travers les témoignages recueillis sont apparues les compétences acquises par les enseignants dans leur expérience de mobilité, mais sans qu'ils n'en aient souvent conscience. Les enseignants LCO ont rencontré dans leur pratique la souffrance, la solitude, la peur, la tension et la déception en alternance avec des moments plus gratifiants. En conclusion, nous pouvons affirmer qu'il est necessaire de former les enseignants afin de répondre aux besoins identifiés dans notre recherche. A l'heure actuelle, nous assistons à une évolution du rôle des ELCO en équilibre entre les politiques linguistiques, migratoires et éducatives des pays concernés. Nous souhaitons, avec le temps, une meilleure coordination entre les parties intéressées pour faire évoluer un service spécifique destiné aux nouvelles générations. Nicoletta Gazzana Priaroggia est enseignante en lettres en Italie et pendant 5 ans dans les LCO au niveau secondaire en Suisse. En 2013 elle a été reçue docteur à l'Université de Fribourg. Le sujet de la thèse concerne l'expérience d'adaptation des enseignants italiens dans les cours LCO en Suisse. Stratégies de compensation L'impression communément partagée est de ne pas avoir été suffisamment préparés. Les situations analysées ont relevé, d'une part, les difficultés sur le plan professionnel et, d'autre part, de nombreuses initiatives personnelles émanant de chaque enseignant. Nous avons remarqué que les discours officiels des polivpod bildungspolitik 188 / 189 73 VI Competenze acquisite nell'esperienza di mobilità Di Nicoletta Gazzana Priaroggia Quali sono i sentimenti degli insegnanti italiani di lingua e cultura d'origine di fronte al cambiamento di paese, di ambiente scolastico e di fronte ai diversi obiettivi d'insegnamento ? È sufficiente il bagaglio di competenze con il quale essi arrivano nella sede per affrontare l'incarico ricevuto ? Hanno una chiara coscienza della loro missione come insegnanti di lingua e cultura d'origine assegnata dal Ministero degli Affari Esteri ? ha vissuto i momenti di disorientamento e ha trovato più o meno un modo di sopravvivere, o almeno ha trovato la motivazione per reagire e approfittare dell'occasione per evolvere nelle proprie competenze di mobilità. Nel caso della nostra ricerca abbiamo potuto constatare che l'evoluzione dei docenti verso un miglior adattamento si è basata sulla valorizzazione delle proprie origini e sulla scoperta di denominatori comuni tra la propria e la cultura d'accoglienza. pesso gli esperti si esprimono sui corsi LCO ma raramente si pongono interrogativi sull'esperienza degli insegnanti. La nostra ricerca sulle rappresentazioni degli insegnanti LCO italiani nella Svizzera Romanda si è basata su un corpus composto di interviste ai docenti. Abbiamo chiesto di raccontarci la loro esperienza in Svizzera, paese della loro missione, partendo dalle proprie motivazioni e aspettative. Il nostro interesse si è concentrato sulle strategie utilizzate per far fronte al compito atteso. Abbiamo identificato, attraverso i discorsi raccolti, molti capitali. Sono le risorse alle quali i docenti hanno fatto ricorso per trovare strumenti atti a gestire il compito professionale assegnatogli. I capitali specifici di ogni esperienza di vita hanno così influenzato le rappresentazioni e le strategie che hanno determinato le loro azioni. In alcuni casi le risorse si sono rivelate utili, ma in altri casi le attese legate a competenze specifiche si sono rivelate controproducenti. Difficoltà a livello professionale S Uno shock culturale L'analisi delle motivazioni e delle aspettative degli insegnanti ci hanno permesso d'identificare una grande varietà di rappresentazioni. Dovuto a fuga o ricerca, sia personale che professionale, ogni spostamento si è basato su rappresentazioni e sentimenti complessi, verso se stessi e verso l'esperienza che li attendeva. Attraverso i loro discorsi sono emerse le situazioni lasciate, permettendoci di conoscere le motivazioni della loro partenza. L'incontro dei docenti LCO con il nuovo ambiente trovato in Svizzera ha provocato uno shock culturale manifestatosi in tutti gli aspetti della vita quotidiana. L'analisi degli effetti e delle reazioni strategiche ci hanno permesso di osservare come ogni individuo 74 vpod bildungspolitik 188 / 189 Lo shock non è emerso solo a livello personale : è a livello professionale che gli insegnanti LCO hanno trovato le maggiori difficoltà secondo differenti aspetti : 1. La struttura dei corsi, l'organizzazione, gli orari, i luoghi di lavoro e l'organizzazione della didattica. 2. Il rapporto con i collaboratori. I colleghi della scuola svizzera, il personale di appoggio all'insegnamento LCO e i colleghi italiani. 3. L'incontro con gli immigrati italiani in Svizzera da due o tre generazioni, gli alunni e le loro famiglie. Attraverso lo sguardo degli insegnanti abbiamo potuto descrivere le loro rappresentazioni individuali nei tre ambiti che abbiamo individuato. Abbiamo così trovato molti punti comuni alla maggior parte degli insegnanti intervistati. Tra gli altri, possiamo citare : • la difficoltà ad orientarsi nell'organizzazione dei corsi, • la solitudine personale e professionale, • l'inadeguatezza di alcuni spazi messi a disposizione nelle strutture comunali, • gli spostamenti in differenti luoghi ogni giorno, • classi estremamente eterogenee nella maggior parte dei casi, • mancanza di contatto con i colleghi della scuola svizzera e con i colleghi italiani che lavorano in scuole disposte su cinque cantoni. Strategie di compensazione La sensazione comune è quella di essere stati inviati senza adeguata preparazione. Le situazioni analizzate hanno rivelato, da un lato, difficoltà sul piano professionale e dall'altro lato molta iniziativa personale da parte di ogni insegnante. Abbiamo potuto così identificare una situazione di grande distanza tra i discorsi ufficiali delle politiche linguistiche italiane e svizzere e la realtà dei corsi LCO. Gli insegnanti hanno presentato perciò una grande difficoltà a costruirsi un'identità ELCO in mezzo a tutte le rappresentazioni cui erano confrontati. A partire dai bisogni emersi, sono nate strategie di compensazione che hanno portato all'impiego di metodologie capaci di risolvere i problemi incontrati, per attualizzare una pratica didattica efficace. Abbiamo potuto identificare nell'esperienza di ogni docente un processo di ricomposizione identitaria in continua evoluzione. Nella solitudine personale e professionale molti di essi, superando lo spazio d'identificazione che si erano trovati, hanno creato l'occasione per costruirsi un modello personale d'intervento nell'ambiente professionale. Attraverso le testimonianze raccolte abbiamo identificato le competenze acquisite dai docenti nella loro esperienza di mobilità, ma spesso essi non ne avevano coscienza. Essi hanno incontrato la sofferenza, la solitudine, la paura, la tensione, la delusione alternati a momenti più gratificanti. In conclusione possiamo affermare che gli insegnanti hanno manifestato una necessità di formazione allo scopo di rispondere ai bisogni evidenziati dalla nostra ricerca. Attualmente assistiamo a un'evoluzione del ruolo degli ELCO in equilibrio tra le politiche linguistiche, migratorie ed educative dei paesi coinvolti. Ci auguriamo un miglior coordinamento tra le parti interessate per far evolvere, al passo coi tempi, un prezioso servizio destinato alle nuove generazioni. Nicoletta Gazzana Priaroggia è insegnante di lettere in Italia e per cinque anni nei corsi LCO a livello secondario in Svizzera. Nel 2013 consegue un dottorato di ricerca all'Università di Friburgo. Il soggetto della sua tesi riguarda l'esperienza di adattamento degli insegnanti italiani nei corsi LCO in Svizzera. Elena Pavi / Lorena Blaji Modelle anderer Länder Modèles d'autres pays Modelli di altri paesi VII vpod bildungspolitik 188 / 189 75 VII Blick über die Schweizer Grenzen Von Therese Salzmann Länderbeispiele zur Integration des Erstsprachenunterrichts: Österreich, Schweden, Norwegen und Kanada. n der Mehrzahl der Länder der europäischen Union gibt es für SchülerInnen mit Migrationshintergrund die Möglichkeit, ihre Herkunftssprache zu erhalten und weiterzuentwickeln. Die Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern sind jedoch sehr gross. Viele organisieren den Unterricht in der Herkunftssprache im Rahmen bilateraler Abkommen zwischen dem jeweiligen Herkunftsland und dem Aufnahmeland, andere gehen von einem grundsätzlichen Anspruch auf Unterricht in der Herkunftssprache aus und integrieren diesen ins Regelschulsystem.1 Österreich, Schweden und Norwegen sind Beispiele europäischer Länder mit hoher Zuwanderung, in denen muttersprachlicher Unterricht in den Regelunterricht integriert ist und die Lehrpersonen von der öffentlichen Hand bezahlt werden. Ausserhalb Europas kennen auch Provinzen in Kanada die Integration des Erstsprachenunterrichts ins öffentliche Schulsystem. I Beispiel Österreich Bis Anfang der 1990er Jahre regelte Österreich den muttersprachlichen Unterricht im Rahmen von bilateralen Abkommen insbesondere mit der Türkei und dem ehemaligen Jugoslawien. Da die Vorstellung einer Rückkehr in der Realität jedoch bald keine Entsprechung mehr fand, die Schulen nicht auf gut eingearbeitete Lehrkräfte verzichten wollten, die gemäss dem Rotationsprinzip jeweils nach vier beziehungsweise fünf oder sechs Jahren in den Entsenderstaat zurückkehren mussten, und aus sprachwissenschaftlicher und gesellschaftspolitischer Sicht Argumente zugunsten einer schulischen Förderung der Erstsprache ins Feld geführt wurden, kam es 1992 zur Übernahme des muttersprachlichen Unterrichts ins Regelschulwesen.2 Die Lehrpläne für den muttersprachlichen Unterricht – verordnet für alle Pflichtschulen (1. bis 9. Schuljahr) sowie seit 2004 auch für die Sekundarstufe II (allgemein bildende höhere Schulen) – formulieren als Ziel die Entfaltung der Bikulturalität und die Entwicklung und Festigung der Zweisprachigkeit. Eine positive Einstellung zur Muttersprache und zum bikulturellen Prozess soll gefördert werden, und die prinzipielle Gleichwertigkeit von Muttersprache und Deutsch soll im Unterricht erlebbar sein. Teilziele der Lehrpläne 76 vpod bildungspolitik 188 / 189 betreffen die Förderung der mündlichen und schriftlichen Kommunikation, des Lesens sowie der Sprachbetrachtung – immer unter dem Aspekt der Entwicklung eines Sprachbewusstseins sowohl in der Muttersprache als auch in Deutsch.3 Die Lehrpläne sind sehr allgemein, offen und sprachneutral gehalten, so dass sie sich auf jede Sprache des muttersprachlichen Unterrichts anwenden lassen. Am muttersprachlichen Unterricht teilnahmeberechtigt sind alle SchülerInnen, die in der Familie ausschliesslich oder teilweise (eine) andere Sprache(n) als Deutsch verwenden, und zwar ungeachtet ihrer Staatsbürgerschaft, ihres Geburtsortes, ihrer Schulbesuchsdauer in Österreich und ihrer Kompetenz in der Unterrichtssprache Deutsch. In den meisten Bundesländern findet er zusätzlich zum Unterricht am Nachmittag während zwei Wochenstunden statt. Falls eine grosse Anzahl von Kindern mit gleicher Herkunftssprache die gleiche Klasse besucht, ist auch die so genannte integrative Führung des muttersprachlichen Unterrichts an Vormittagen zulässig, wobei die muttersprachliche Lehrkraft im Team mit der/dem Klassen- oder FachlehrerIn unterrichtet. Diese Form wird vor allem an Wiener Volksschulen in den beiden häufigsten Migrantensprachen Bosnisch/Kroatisch/ Serbisch und Türkisch praktiziert.4 Grundsätzlich ist die Einrichtung des muttersprachlichen Unterrichts in jeder Sprache möglich, sofern die Mindestgrösse für eine Gruppenbildung erreicht ist. Im 1. bis 9. Schuljahr sind dies je nach Bundesland fünf bis zwölf SchülerInnen. Bei jenen Sprachen, die in Österreich weniger zahlreich vertreten sind, können SchülerInnen aus unterschiedlichen Klassen, Schulstufen, Schulen und Schularten in einer Gruppe zusammengefasst werden. Eine weitere Voraussetzung ist, dass eine qualifizierte Lehrkraft für die betreffende Sprache zur Verfügung steht und der Stellenplan die Aufnahme neuer Lehrpersonen erlaubt. Die Lehrkräfte für den muttersprachlichen Unterricht werden von österreichischen Schulbehörden ausgewählt, angestellt und bezahlt.5 Die zu Beginn der Integration dienst- und besoldungsrechtlich schlechtere Stellung der muttersprachlichen Lehrkräfte, die ihre Qualifikationen meist im Ausland erworben haben, hat sich heute verbessert. So können seit einigen Jahren befristete Verträge in unbefristete umgewandelt werden, wenn eine Lehrkraft seit mehr als fünf Jahren im Einsatz ist. Der neue bundesweite Lehrgang «Muttersprachlicher Unterricht: Erstsprachen unterrichten im Kontext von Migration» der Pädagogischen Hochschule Wien ist ein weiterer Schritt Richtung Weiterentwicklung und Anerkennung der Qualifikationen der muttersprachlichen Lehrpersonen.6 Die Bilanz nach mehr als 20 Jahren muttersprachlicher Unterricht in der Regelschule ist durchaus positiv. Das Angebot konnte im Lauf der Jahre sukzessive ausgeweitet werden. Im Schuljahr 2012/2013 wurden österreichweit 25 Sprachen unterrichtet: Neben Türkisch, Bosnisch/Kroatisch/Serbisch und Albanisch – den grössten Sprachgruppen in Österreich – wurde Unterricht auch in Pashto, Somali, Tschetschenisch und zahlreichen anderen Sprachen erteilt. Insgesamt waren 415 LehrerInnen engagiert, 32757 SchülerInnen nahmen teil.7 Eine relativ neue Entwicklung ist, dass der Sprachenkanon der ersten oder zweiten «lebenden Fremdsprachen», die in der öffentlichen Schule unterrichtet werden können, um Migrationssprachen erweitert worden ist. So werden im Fremdsprachenunterricht neben Englisch und Französisch auch Sprachen wie Bosnisch/Kroatisch/Serbisch, Italienisch, Russisch, Spanisch, Slowenisch, Tschechisch, Türkisch und Ungarisch angeboten, mit der Möglichkeit, diese als Maturafächer zu belegen.8 Zu Beginn der Neunziger Jahre wurde nicht nur der muttersprachliche Unterricht, sondern auch das Unterrichtsprinzip «Interkulturelles Lernen» gesetzlich verankerter Bestandteil des österreichischen Regelschulwesens. Die Lehrplanbestimmungen zu diesen Bereichen sind in einem einzigen Dossier gebündelt und beziehen sich auf vielfache Weise aufeinander. Bei der Umsetzung dieses Unterrichtsprinzips werden in Österreich die LehrerInnen sowohl des erstsprachlichen Unterrichts als auch des Klassen- und Fachunterrichts durch verschiedene Initiativen und Massnahmen unterstützt, etwa durch die Fortbildungsreihe «Interkulturalität und Mehrsprachigkeit in der schulischen Praxis», die dieses Jahr bereits das zehnte mehrtägige Seminar organisiert und sich grosser Beliebtheit erfreut,9 oder durch die Website www.schule-mehrsprachig.at, die 2013 mit dem «Erasmus EuroMedia Award» ausgezeichnet wurde. Beispiel Schweden Das Schuldepartement in Schweden erklärt die Muttersprache als wichtigen Teil der Identität und der Selbstachtung eines Kindes, VII als Basis für den Erwerb der Zweitsprache und das Lernen überhaupt. Es gilt als grosser Vorteil für eine Gesellschaft, wenn viele Menschen mehrsprachig sind.10 Muttersprachlicher Unterricht in Schweden ist staatlich geregelt. Während der obligatorischen Schulzeit – vom 1. bis 9. Schuljahr – kann Muttersprache entweder innerhalb oder ausserhalb der regulären Unterrichtszeit während zwei oder drei Lektionen pro Woche unterrichtet werden. In der Sekundarstufe I (6. bis 9. Schuljahr) kann anstatt einer Fremdsprache die Muttersprache gelernt und vertieft werden. Die Angebote gelten auch für die Sekundarstufe II. Der muttersprachliche Unterricht richtet sich an alle SchülerInnen, die zu Hause eine andere Sprache als Schwedisch sprechen. Für Kinder und Jugendliche, die erst kürzlich nach Schweden gezogen sind, gibt es ausserdem Stützunterricht in der Muttersprache: Die Inhalte des Regelunterrichts werden ihnen so lange in ihrer Muttersprache vermittelt, bis sie imstande sind, dem regulären Unterricht selbstständig zu folgen. Das muttersprachliche Angebot gilt auch für die Vorschule. Dort besteht für Kinder die Möglichkeit, ein- oder zweimal wöchentlich mit einer muttersprachlichen Vorschullehrerin zu singen, zeichnen, spielen, basteln und Geschichten zu hören. Während der Staat beziehungsweise das schwedische Schuldepartement die Richtlinien des muttersprachlichen Unterrichts vorgibt, liegt es an den Gemeindebehörden, diese umzusetzen. Im Rahmen der Vorgaben sind sie verpflichtet, den Unterricht zu organisieren, sobald eine Gruppe von mindestens fünf SchülerInnen einer bestimmten Sprache besteht und eine qualifizierte Lehrkraft zur Verfügung steht. Damit die Mindestgrösse einer Gruppe erreicht wird, können Schulen auch zusammenarbeiten. Die Eltern werden von der Schule oder Vorschule über die Möglichkeit des Unterrichts und das Anmeldeverfahren informiert. Danach ist es an ihnen zu entscheiden, ob sie ihn für ihre Kinder in Anspruch nehmen wollen oder nicht. Der Unterricht ist für sie kostenlos. Auf der Website des schwedischen Schuldepartements zum muttersprachlichen Unterricht, die in gegen 40 Sprachen teilübersetzt ist, sind eine Vielzahl von Materialien für erst-, zwei- und mehrsprachigen Unterricht zu finden.11 Beispiel Norwegen Das Bildungsgesetz in Norwegen hält in einem Paragraph fest, dass alle SchülerInnen mit anderer Muttersprache als Norwegisch oder Sami das Recht auf spezielle Fördermassnahmen haben, bis sie dem Regelunterricht in Norwegisch vollständig folgen können. Wenn notwendig – so heisst es im Paragraph – sind die SchülerInnen auch berechtigt, Unterricht in ihrer Muttersprache, bilingualen Unterricht oder beides zu bekommen.12 Dieses Recht gilt für SchülerInnen der obligatorischen Volksschule und auch der Sekundarstufe II, und kann von Eltern eingefordert werden. Es ist an der Stadt beziehungsweise der Gemeinde, in ihren Schulen diesen Unterricht sicherzustellen, wobei es möglich ist, sich für die Organisation des muttersprachlichen oder zweisprachigen Unterrichts mit anderen Schulen zusammenzutun, um grössere SchülerInnengruppen zu bilden. Falls kein muttersprachlicher oder zweisprachiger Unterricht bereitgestellt werden kann (z.B. wenn qualifizierte Lehrkräfte fehlen), ist die Gemeinde verpflichtet, andere Sprachfördermassnahmen zu treffen, die den Fähigkeiten der Schüler angepasst sind. Sobald diese den altersentsprechenden Sprachstand in Norwegisch erreicht haben – was regelmässig getestet wird – verfällt ihr Recht auf den Zusatzunterricht, auch auf denjenigen in der Muttersprache.13 Der Lehrplan für muttersprachlichen Unterricht formuliert denn auch als Hauptziel, die Qualifikationen der SchülerInnen so weit zu stärken, bis sie die norwegische Sprache gut beherrschen. Dabei wird davon ausgegangen, dass ihre Lernfähigkeit besser erhalten bleibt, wenn sie Basiskompetenzen wie Lesen, Schreiben und andere kognitive Fähigkeiten in der Muttersprache weiterentwickeln können. Der muttersprachliche Unterricht soll aber auch zur Entwicklung einer zweisprachigen Identität und zur Fähigkeit, eine sprachvergleichende Perspektive einzunehmen, beitragen.14 Wie dieser sprachliche Zusatzunterricht gestaltet wird und ob überhaupt muttersprachlicher beziehungsweise zweisprachiger Unterricht erteilt wird, hängt stark von den Gemeinde- respektive städtischen Behörden ab. Die Anzahl zugeteilter Stunden für muttersprachlichen oder zweisprachigen Unterricht hat in den letzten Jahren abgenommen.15 Das 2004 von der Regierung etablierte Nationale Zentrum für multikulturelle Bildung (NAFO), das die inklusive und gleichberechtigte Bildung von anderssprachigen Kindern und Erwachsenen in Kindergärten, Schulen und Erwachsenenbildungsstätten fördern soll, 16 setzt sich entschieden für die Erhaltung des muttersprachlichen und bilingualen Unterrichts in den Schulen ein. Ein Schwerpunkt der Projekt- und Sensibilisierungsarbeit des NAFO liegt auf den Kindergärten, die als wichtigste Stätten für Inklusion und Sprachenlernen gelten. Viele Kindergärten engagieren sogenannte bilinguale Assistentinnen, die mit einzelnen Kindern oder Gruppen in ihrer Muttersprache arbeiten und auch wichtige Aufgaben in der Elternzusammenarbeit übernehmen. Als zweisprachige Fachkräfte sind sie auch in allgemeine Aktivitäten des Kindergartens involviert. In manchen Gemeinden sind bilinguale Assistentinnen von der Gemeinde fest und meist vollzeitlich angestellt, wobei sie in der Regel in mehreren Kindergärten tätig sind. In Stavanger, einer Stadt mit relativ hohem Ausländeranteil, waren 2010 33 bilinguale Assistentinnen engagiert, die 26 verschiedene Sprachen abdeckten.17 Beispiel Kanada Die Schulen in Kanada werden von den Provinzen weitgehend autonom geführt. In diesem kurzen Einblick werden deshalb zwei der Provinzen, die erstsprachlichen Unterricht im Rahmen des öffentlichen Bildungssystems fördern, separat vorgestellt. Québec: Das Bildungsministerium der Provinz Québec hat 1978 das «Programme d'enseignement des langues d'origine (PELO)» lanciert. Damit wollte die Regierung ein Zeichen für die Anerkennung und Wertschätzung der kulturellen Vielfalt der Gesellschaft setzen. Das Programm bietet Kurse in den Herkunftssprachen der SchülerInnen in öffentlichen französischen und englischen Primarschulen in Montréal und Umgebung, die von der Zuwanderung besonders stark geprägt sind. Wichtigstes Ziel ist es, die Kinder in ihrer Sprache und Herkunft zu stärken, damit sie sich mit ihr identifizieren und eine ausgeglichene Zweisprachigkeit entwickeln können. Das Bildungsministerium gibt pädagogische Richtlinien zu den Kursen heraus, stellt die finanziellen Mittel für die Entlöhnung der Lehrpersonen und das Unterrichtsmaterial zur Verfügung. Für deren Umsetzung sind die Schulkommissionen verantwortlich. Das Programm wurde und wird von den Migrationsgemeinschaften eher zurückhaltend aufgenommen, die Teilnehmerzahlen sind bescheiden. Trotzdem entwickelte das Bildungsministerium das PELO weiter, indem es auch die neuen bildungspolitische Ziele daran festmachte. So wurden 1988 die Kurse auch für nicht-muttersprachliche Kinder zugänglich gemacht, mit dem Ziel, positive interethnische Beziehungen innerhalb der Schule zu fördern. 1998, im Zuge der neuen «Politique d'éducation scolaire et d'intégration interculturelle», wurde dem PELO ein neues zentrales Ziel hinzugefügt: die Unterstützung des schulischen Lernens von neu zugewanderten SchülerInnen auf der Basis der Erstsprache. Man erhofft sich dadurch eine schnellere und bessere Integration derjenigen Kinder, die schulisch in grossem Rückstand sind.18 Heute steht das PELO vor der Herausforderung, die gesteckten Ziele wirklich zu erreichen. Das Programm sollte sich viel mehr am Lehrplan der Québecer Schulen und den neueren Massnahmen zur Anerkennung und Reflexion sprachlicher Vielfalt (wie z.B. dem Projekt ELODIL) orientieren. Dazu würde auch eine Erweiterung des Angebots auf vpod bildungspolitik 188 / 189 77 VII andere, jetzt stärker von der Zuwanderung betroffene Regionen sowie auf die Sekundarstufe I gehören, ebenso ein starker Ausbau der Weiterbildung der Lehrkräfte.19 Ontario: Fast im selben Jahr wie in Québec entstand in Ontario 1977 das sogenannte «Heritage Language Program». Damit reagierte die Provinz auf wiederholte Forderungen der ethnischen Gemeinschaften auf eine bessere Anerkennung ihrer Herkunftssprachen im Rahmen des öffentlichen Schulsystems. Auch dieses Programm wurde mehrheitlich von Schulkommissionen umgesetzt, es hatte jedoch von Anfang an einen ausserschulischen Status: Es hing nicht direkt vom Bildungsministerium ab und es gab keine festgelegten Lehrpläne. Anders als in Québec erfreute sich das Programm von Anfang an einer grossen Popularität, was Fachleute auf die grosse Freiheit bei der Organisation und Gestaltung der Kurse zurückführen. Das Programm wurde aufgrund von Anfragen der Eltern immer stärker in den regulären Stundenplan der Schule eingebunden, und immer mehr englischsprachige Eltern zeigten Interesse daran, ihre Kinder in diese Kurse zu schicken, insbesondere wenn es sich um Weltsprachen wie Spanisch oder Chinesisch handelte.20 1993 wurde das Programm in «International Languages Programm (ILP)» umbenannt.21 Heute wird das ILP in über 100 Sprachen bewusst sowohl für muttersprachliche als auch für nicht-muttersprachliche SchülerInnen angeboten. Es gibt nun vom Bildungsministerium ausgearbeitete, für alle ILP verbindliche pädagogische und organisatorische Richtlinien und einen Lehrplan für die Sekundarstufe I, die von den zuständigen Schulkommissionen überwacht werden.22 ILP deckt mehrere Ziele gleichzeitig ab: für muttersprachliche Kinder und Jugendliche die Erhaltung und Weiterentwicklung ihrer Herkunftssprache und die Möglichkeit, ihre Lese- und Schreibkompetenzen in der Erstsprache zu stärken; für nicht-muttersprachliche Teilnehmende die Chance, von früh in Hinblick auf spätere berufliche Möglichkeiten eine (oder mehrere) internationale Fremdsprache(n) zu lernen; und für alle eine persönliche Bereicherung in Hinblick auf sprachliche und kulturelle Vielfalt.23 Argumente für die Integration des erstsprachlichen Unterrichts in die Regelschule So unterschiedlich die Ansätze der dargestellten Länder und Regionen bei der Integration ihres erstsprachlichen Unterrichts sind, sind sich doch die Ziele und Begründungen, warum sie dies tun, ähnlich: Argument 1: Gute Kompetenzen in der Erstsprache gelten als wichtige Voraussetzung, die Umgebungssprache und weitere Sprachen zu lernen. In allen dargestellten Ländern wird angenommen, dass der Zweit78 vpod bildungspolitik 188 / 189 spracherwerb leichter vor sich geht, wenn sich gleichzeitig die Erstsprache weiterentwickeln kann. Am meisten wird dieses Argument in Norwegen gewichtet, während es in Kanada erst lange nach Start erstsprachlicher Programme an Bedeutung gewann. Argument 2: Der Einbezug verschiedener Herkunftssprachen in die Angebote der Schule sind eine interkulturelle Bereicherung für alle. Während dadurch die anderssprachigen Kinder in ihrer Identität gestärkt werden, haben die Kinder des Aufnahmelandes die Möglichkeit, ein Bewusstsein und Interesse für Sprachenvielfalt und sprachliche Phänomene zu entwickeln. Wichtig an diesem Ziel ist, dass die öffentliche Anerkennung und Unterstützung der Sprachenvielfalt allen zugute kommt. Oder anders gesagt: Sprachenvielfalt ist nicht nur Sache der anderssprachigen, sondern aller Kinder und Jugendlichen (und Erwachsenen). Argument 3: Mehrsprachigkeit ist von einem gesellschaftlichen und ökonomischen Standpunkt aus nützlich. Die Erhaltung guter Kenntnisse in der Erstsprache ist eine wichtige Ressource, die später im Berufsleben als Pluspunkt gelten kann. In diesem Zusammenhang sind auch die Bemühungen z.B. in Österreich oder in Schweden zu verstehen, Migrationssprachen regulär in die Sekundarstufe II beziehungsweise als Maturafächer aufzunehmen, um dadurch Jugendlichen einen zusätzlichen Anreiz zu schaffen, ihre allfälligen Herkunftssprache(n) auf hohem Niveau zu beherrschen. In Ontario scheint sich dieses Ziel besonders durchgesetzt zu haben, mit der dynamischen Entwicklung eines sehr reichen, attraktiven Sprachangebots für alle Interessierte. Argument 4: Migrationsfamilien sollen in ihrem Bedürfnis unterstützt werden, ihre Herkunftssprache und die damit verbundene Kultur zu erhalten. Dieses Ziel spielt in Österreich und Schweden vor allem in Zusammenhang mit der Ausbildung einer bikulturellen beziehungsweise bilingualen Identitätsentwicklung eine Rolle. In Ontario und Québec stand dieses Ziel in den 1970er und 1980er Jahren, als ihre Programme entstanden sind, an erster Stelle, bis es später von anderen Zielen wie der Bedeutung der Erstsprache für das Erlernen der Zweitsprache sowie des gesellschaftlichen und ökonomischen Nutzens der Sprachenvielfalt überlagert wurde. In allen hier aufgeführten Beispielen ist der erstsprachliche Unterricht in den staatlichen Bildungsdepartementen gut verankert, die Rhetorik zugunsten Sprachenvielfalt sehr positiv und die guten Erfahrungen mit erstsprachlichem, zweisprachigem und vielsprachigem Unterricht im Schulalltag zahlreich, so dass die Programme gesichert sind. Therese Salzmann ist ausgebildete Primarlehrerin und hat Slavistik studiert. Sie ist seit 2006 Mitarbeiterin für «Literale Förderung» mit dem Schwerpunkt Mehrsprachigkeit am Schweizerischen Institut für Kinder- und Jugendmedien SIKJM in Zürich. 1 Eurydice (2009): Die schulische Integration der Migrantenkinder in Europa. Massnahmen zur Förderung der Kommunikation mit Migrantenfamilien – des muttersprachlichen Unterrichts für Migrantenkinder, S. 19, 21. http://eacea.ec.europa.eu/education/eurydice/documents/thematic_reports/101DE.pdf (Stand 5.10.2014) 2 Informationsblätter des Referats für Migration und Schule Nr. 1/201314: Gesetzliche Grundlagen schulischer Massnahmen für SchülerInnen mit anderen Erstsprachen als Deutsch – Gesetze und Verordnungen, S. 21 http://www.schule-mehrsprachig.at/fileadmin/schule_mehrsprachig/redaktion/Hintergrundinfo/info1-13.pdf (Stand 5.10.2014) sowie unveröffentlichtes Referat von Elfie Fleck, Verantwortliche des Referats Migration und Schule im Bundesministerium für Bildung und Frauen, vom 18. Januar 2014 an der IGE-Tagung in Bern. 3 Informationsblätter des Referats für Migration und Schule, Nr. 6/2013-14: Lehrplanbestimmungen für Deutsch als Zweitsprache (DaZ), Fachlehrpläne für den muttersprachlichen Unterricht, Unterrichtsprinzip «Interkulturelles Lernen», S. 28-36. Internet: http://www.schule-mehrsprachig.at/fileadmin/schule_mehrsprachig/redaktion/Hintergrundinfo/ info6-2014.pdf (Stand 5.10.2014) 4 Informationsblätter des Referats für Migration und Schule Nr. 1/201314, S. 21-24 5 Ebd. / unveröffentlichtes Referat von Elfie Fleck vom 18. Jan. 2014 6 Unveröffentlichtes Referat von Elfie Fleck vom 18. Jan. 2014 7 Informationsblätter des Referats für Migration und Schule, Nr. 5/201314: Der muttersprachliche Unterricht in Österreich. Statistische Auswertung für das Schuljahr 2012/13, verfasst von Ines Garnitsch. S. 21, 23. http://www.schule-mehrsprachig.at/fileadmin/schule_mehrsprachig/ redaktion/Hintergrundinfo/info5-13-14.pdf (Stand 5.10.2014) 8 Informationsblätter des Referats für Migration und Schule, Nr. 1/201314, S. 25 9 Seminare «Interkulturalität und Mehrsprachigkeit in der schulischen Praxis» zur Weiterqualifizierung von LehrerInnen für alle Schularten, organisiert vom Bundesministerium für Bildung und Frauen in Kooperation mit «KulturKontakt Austria» und einigen Pädagogischen Hochschulen. http://www.schule-mehrsprachig.at/index.php?id=56 (Stand 5.10.2014) 10 Mother Tongue Education: Support, Education and Study Guidance, auf der Website des schwedischen Schuldepartements: http://www. modersmal.net/engelska/index.php/laromaterial/87-uncategorized/14mother-tongue-education (Stand: 5.10.2014) 11 http://modersmal.skolverket.se/ (Stand: 4.10.2014) 12 Es handelt sich um Paragraph 2-8 beziehungsweise 3-12 des norwegischen Bildungsgesetzes. http://www.udir.no/Stottemeny/English/ Education-Act/ (Stand 5.10.2014) 13 Broschüre «The Multicultural School», S. 5: http://nafo.hioa.no/ wp-content/uploads/2013/10/Brochure-The-Multicultural-school.pdf (Stand 4.10.2014) 14 In: Curriculum for mother tongue teaching for language minorities, S. 1: http://nafo.hioa.no/wp-content/uploads/2013/10/Mother_tongue_ teaching_for_language_minorities.pdf (Stand 4.10.2014) 15 In: The Education Mirror 2013, S. 46: http://www.udir.no/Upload/Rapporter/TheEducationMirror_2013.pdf?epslanguage=no 16 http://nafo.hioa.no/om-nafo/about-nafo/ (Stand 3.10.2014) 17 Broschüre «Resource guide. Multilingual work in kindergartens», 2010, S. 51-60: http://nafo.hioa.no/wp-content/uploads/2013/10/NAFO_ Resource-guide-_Engelsk_web.pdf (Stand: 4.10.2014) 18 Rodrigue, Geneviève (2009): Evaluation de programme. Programme d'enseignement des langues d'origine (PELO). Rapport d'évaluation. Gouvernement du Québec. Ministère de l'Education, du Loisir et du Sport, S. 5-7. http://www.mels.gouv.qc.ca/references/publications/ resultats-de-la-recherche/detail/article/evaluation-de-programmeprogramme-denseignement-des-langues-dorigine-pelo-rapport-devalua/ (Stand 6.10.2014) und Mc Andrew, Marie / Ciceri, Coryse (2003): L'enseignement des langues d'origine au Canada. In: REMI=Revue Européenne des Migrations Internationales, vol. 19 – no1 / 2003, S. 173-194. http://remi.revues.org/398?lang=en (Stand 6.10.2014) 19 Rodrigue 2009, S. 33-34, 53; Forum PELO Mai 2014: Download auf http://www.canadianlanguages.ca/what-s-new/ (Stand 6.10.2014) 20 Mc Andrew/Ciceri 2003 21 Rodrigue 2009, S. 31 22 http://www.ilea.ca/ilea/ilp (Stand 6.10.2014); International Languages Elementary (ILE) Program. Resource Guide 2012: http://www.edugains. ca/resourcesILE/ResourceGuide/MergedResourceGuide.pdf (Stand 6.10.2014); The Ontario Curriculum Grades 9 and 10. Classical and International Languages: http://www.edu.gov.on.ca/eng/curriculum/ secondary/classiclang910curr.pdf (Stand 6.10.2014) 23 http://www.ilea.ca/ilea/ilp; Rodrigue 2009, S. 31; http://www.edu.gov. on.ca/eng/literacynumeracy/inspire/equity/ELL_July30.html VII Un regard au-delà des frontières suisses De Therese Salzmann Traduction de l'allemand, version originale pages 76-78 Exemples de pays ayant intégré l'enseignement de la langue première dans leur programme scolaire : Autriche, Suède, Norvège et Canada. ans la plupart des pays de l'Union européenne, les élèves issus de la migration ont la possibilité de maintenir et de développer leurs connaissances dans leur langue d'origine. Cependant, la situation varie fortement d'un Etat à l'autre. Bon nombre de ces derniers organisent l'enseignement de la langue première dans le cadre d'un accord bilatéral signé avec le pays d'origine concerné, tandis que d'autres partent du principe qu'il existe un droit fondamental à un enseignement dans la langue maternelle et intègrent ce dernier dans leur système scolaire ordinaire1. Janice Boschetto D L'Autriche, la Suède et la Norvège sont des exemples de pays européens qui affichent un taux d'immigration élevé et dans lesquels l'enseignement de la langue maternelle est intégré dans le programme d'enseignement ordinaire et les enseignant-e-s de ces cours sont rémunérés par les collectivités publiques. A l'extérieur de l'Europe, certaines provinces du Canada connaissent également l'intégration de l'enseignement de la langue première dans le système scolaire public. L'exemple de l'Autriche Jusqu'au début des années 1990, l'Autriche faisait partie des pays qui réglaient l'enseignement de langue maternelle au moyen d'accords bilatéraux, conclus notamment avec la Turquie et l'ex-Yougoslavie. Mais comme on s'est aperçu rapidement que l'idée d'un retour dans le pays d'origine ne correspondait plus à la réalité, que les écoles ne voulaient pas se séparer d'enseignant-e-s qu'elles avaient formés avec succès à leur tâche et qui, selon un principe de rotation, devaient retourner dans l'Etat qui les avait envoyés après 4, 5 ou 6 ans, et que l'on a avancé des arguments issus de la recherche en linguistique et de la politique sociale pour soutenir l'encouragement de la langue première dans le cadre de l'école, l'enseignement de la langue d'origine a été intégré officiellement dans le système scolaire ordinaire en 19922. Les plans d'études pour l'enseignement de la langue d'origine, prescrits pour tous les années de la scolarité obligatoire (de la 1ère à la 9e année scolaire) ainsi que pour le degré vpod bildungspolitik 188 / 189 79 VII secondaire II (écoles supérieures de culture générale) depuis 2004, formulent comme objectifs l'épanouissement du biculturalisme ainsi que le développement et la consolidation du bilinguisme. Il s'agit de favoriser la naissance d'une attitude positive envers la langue première et les processus biculturels et de faire en sorte que l'égalité de principe entre langue maternelle et l'allemand puisse être expérimentée au cours de l'enseignement. Certains objectifs de ces plans d'études concernent l'encouragement de la communication verbale et écrite, de la lecture et de la réflexion sur la langue, et sont toujours abordés sous l'angle d'une sensibilisation linguistique tant à la langue d'origine qu'à l'allemand3. Les plans d'études sont élaborés de manière très générale, ouverte et neutre du point de vue des langues, afin de pouvoir les appliquer à toutes les langues comprises dans l'enseignement de la langue première. Tou-te-s les élèves qui dans leur cadre familial utilisent exclusivement ou partiellement une (ou plusieurs) autre(s) langue(s) que l'allemand ont le droit de participer à l'enseignement de la langue première, indépendamment de leur nationalité, leur lieu de naissance, leur durée de scolarité en Autriche et leurs connaissances de la langue d'enseignement qu'est l'allemand. Dans la plupart des « Bundesländer » (Etats autrichiens), il a lieu l'après-midi, en plus de l'enseignement ordinaire, et comporte deux heures hebdomadaires. Si une classe compte un grand nombre d'enfants ayant la même langue d'origine, il est possible de prévoir un « enseignement intégratif » de la langue première durant les matinées, dans le cadre duquel l'enseignant-e de la langue maternelle enseigne en équipe avec la maîtresse ou le maître de classe ou avec l'enseignant-e spécialiste d'une discipline. Cette forme est surtout pratiquée dans les écoles publiques viennoises, pour les deux langues des migrants les plus fréquentes, à savoir le bosnien/croate/serbe et le turc.4 Par principe, la mise en place d'un enseignement de la langue maternelle est possible pour toutes les langues, à condition d'atteindre la taille minimale pour la constitution d'un groupe. De la 1ère à la 9e année scolaire, cette taille varie en fonction de l'Etat autrichien considéré et peut compter de 5 à 12 élèves. Pour les langues qui sont représentées par moins de personnes en Autriche, les élèves issus de classes, degrés, écoles et type d'écoles différents peuvent être réunis pour former un groupe. Une autre condition requise est le fait de disposer d'un-e enseignan-e pour la langue en question ainsi que le fait de bénéficier d'un tableau des effectifs permettant d'incorporer des nouveaux/-elles enseignant-e-s. Celles et ceux destinés aux cours de langue d'origine sont choisis, engagés et rémunérés par les autorités scolaires autrichiennes.5 Alors qu'au niveau des conditions de travail et de rémuné80 vpod bildungspolitik 188 / 189 ration, la position de ces derniers/-ières était moins bonne que celle des autres enseignante-s au début de l'intégration de l'enseignement de la langue première dans le programme ordinaire (la plupart de ces personnes ayant acquis leur titre de formation à l'étranger), elle s'est entre-temps améliorée. Ainsi, il est possible depuis quelques années de transformer des contrats de travail de durée déterminée en contrats de durée indéterminée si la personne en question travaille déjà depuis plus de 5 ans. Le nouveau cursus intitulé « Muttersprachlicher Unterricht : Erstsprachen unterrichten im Kontext von Migration » (enseignement de la langue maternelle : enseigner les langues d'origine dans le contexte de la migration) et proposé par la Haute école pédagogique de Vienne représente une étape importante vers le développement et la reconnaissance des qualifications acquises par les enseignant-e-s de la langue première6. Après plus de 20 années de fonctionnement, le bilan de l'enseignement de la langue d'origine dans l'école ordinaire est absolument positif. Au cours des années, l'offre a pu être élargie en plusieurs étapes. Durant l'année scolaire 2012/2013, 25 langues ont été enseignées dans les différentes parties du pays : outre le tuc, le bosnien/croate/serbe et l'albanais – qui correspondent au plus grands groupes linguistiques en Autriche –, ce sont également le pachtoune, le somali, le tchétchène et bon nombre d'autres langues qui ont été enseignées. Au total, 415 enseignant-e-s étaient engagés pour ces cours et 32757 élèves y ont participé7. Une évolution relativement récente est le fait que le groupe prédéfini des premières ou deuxièmes « langues étrangères vivantes » pouvant être enseignées dans les écoles publiques a été élargi pour y incorporer les langues des migrant-e-s. Ainsi, l'offre des langues étrangères proposées englobe non seulement l'anglais et le français, mais également des langues telles que le bosnien/ croate/serbe, l'italien, le russe, l'espagnol, le slovène, le tchèque, le turc et le hongrois, avec la possibilité de choisir ces dernières comme discipline de maturité8. Au début des années 1990, non seulement l'enseignement de la langue maternelle mais également le principe de l'enseignement de « l'apprentissage interculturel » ont été inscrits dans la loi comme faisant partie du système scolaire autrichien ordinaire. Les dispositions du plan d'études concernant ces domaines sont regroupées en un seul dossier et se réfèrent les unes aux autres de multiples manières. Lors de l'application de ce principe de l'enseignement en Autriche, on soutient aussi bien les enseignant-e-s de la langue première que les maîtresses et maîtres de classe et les enseignant-e-s spécialistes d'une discipline par diverses mesures et initiatives. Par exemple, au moyen d'une série de cours de formation continue intitulée « Interkulturalität und Mehrsprachigkeit in der schulischen Praxis » (interculturalité et plurilinguisme dans la pratique scolaire), qui est très populaire9 et dans le cadre de laquelle on a déjà organisé dix séminaires de plusieurs jours cette année. Un autre outil de soutien est le site www.schule-mehrsprachig.at, qui a obtenu en 2013 le prix « Erasmus EuroMedia Award ». L'exemple de la Suède Le Département de l'instruction publique de Suède considère explicitement la langue première comme une partie importante de l'identité et de l'estime de soi d'un enfant, comme base pour acquérir une deuxième langue ainsi que pour l'apprentissage tout court. Le fait que de nombreuses personnes soient plurilingues constitue un grand avantage pour la société10. En Suède, l'enseignement de la langue maternelle est réglementé par l'Etat. Pendant la scolarité obligatoire, de la 1ère à la 9e année scolaire, elle peut être enseignée soit pendant soit en dehors des heures d'enseignement ordinaire, à raison de 2 ou 3 périodes par semaine. Au niveau du degré secondaire I (de la 6e à la 9e année scolaire), l'apprentissage et l'approfondissement de la langue d'origine peut remplacer l'apprentissage d'une langue étrangère. Ces offres sont également valables pour le degré secondaire II. L'enseignement de la langue première s'adresse à tou-te-s les élèves qui pratiquent une autre langue que le suédois chez eux. Pour les enfants et les jeunes qui ne sont arrivés que récemment en Suède, il existe en outre des cours de soutien dans leur langue d'origine : les contenus disciplinaires leur sont enseignés dans leur langue maternelle jusqu'à ce qu'ils/ elles soient en mesure de suivre de manière autonome l'enseignement ordinaire. L'offre concernant la langue maternelle s'étend également à l'école enfantine. Dans ce contexte, les enfants ont la possibilité une ou deux fois par semaine de chanter, dessiner, jouer, bricoler et écouter des histoires avec une enseignante de ce cycle qui parle leur langue d'origine. Tandis que l'Etat, à savoir, le Département de l'instruction publique suédois, fixe les lignes directrices pour l'enseignement de la langue première, il appartient aux autorités communales d'appliquer ces dernières. Dans le cadre de ces directives, elles sont tenues d'organiser cet enseignement dès qu'il existe un groupe d'au moins 5 élèves parlant une langue particulière et qu'un-e enseignant-e formé-e à cet effet est disponible. Pour pourvoir atteindre la taille minimale d'un groupe, les écoles peuvent collaborer entre elles. Les parents sont informés par l'école ou l'école enfantine de la possibilité de suivre un enseignement de la langue maternelle et de la procédure d'inscription. Ensuite, il appartient VII à ces derniers de décider de profiter ou non de cette offre pour leurs enfants. Pour les parents, aucun frais ne résulte de cet enseignement. La page Internet du Département de l'instruction publique suédois concernant l'enseignement de la langue d'origine, qui est traduite partiellement en près de 40 langues, présente beaucoup de matériel pour l'enseignement dans la langue première, l'enseignement bilingue et plurilingue11. L'exemple de la Norvège La loi sur l'éducation de la Norvège stipule dans un de ses paragraphes que tou-te-s les élèves parlant une autre langue que le norvégien ou le sami ont droit à des mesures d'encouragement spécifiques jusqu'à ce qu'ils/elles soient en mesure de suivre de manière autonome l'enseignement ordinaire en norvégien. Dans ce passage de la loi, il est également précisé que les élèves ont droit à un enseignement dans leur langue maternelle, à un enseignement bilingue ou à ces deux formes d'enseignement12. Ce droit s'applique aux élèves suivant la scolarité obligatoire, mais aussi à celles et ceux du degré secondaire II. Les parents peuvent l'exiger pour leurs enfants. Il revient ensuite à la ville ou la commune concernée d'assurer cet enseignement dans ses écoles, avec la possibilité d'une collaboration entre écoles en vue d'organiser l'enseignement de la langue d'origine ou l'enseignement bilingue dans le cadre de groupes d'élèves plus grands. Au cas où il n'est pas possible de mettre à disposition un enseignement de la langue première ou un enseignement bilingue (p. ex. lorsqu'il n'existe pas d'enseignant-e-s formés à cet effet), la commune est tenue de prendre d'autres mesures d'encouragement linguistique adaptées aux élèves concernés. Dès que l'élève a atteint le niveau linguistique en norvégien fixé pour son âge – ses compétences sont évaluées régulièrement – son droit à un enseignement complémentaire disparaît, aussi celui à l'enseignement de la langue d'origine13. C'est ainsi que le plan d'études pour l'enseignement de la langue première formule comme objectif principal de renforcer les compétences linguistiques des élèves jusqu'à ce qu'ils/elles aient une bonne maîtrise de la langue norvégienne. Dans ce contexte, on part du principe qu'il est plus facile de maintenir leur capacité d'apprentissage si ces personnes peuvent développer dans leur langue première les compétences de base que sont la lecture, l'écriture et d'autres compétences cognitives. Cependant, l'enseignement de la langue maternelle doit aussi contribuer au développement d'une identité bilingue et de la capacité de comparer différentes langues14. La manière d'organiser cet enseignement linguistique supplémentaire et la décision de prévoir un enseignement de langue première ou un enseignement bilingue dépendent fortement des autorités communales ou munici- pales. Le nombre de périodes attribuées pour l'enseignement de la langue première ou de l'enseignement bilingue a diminué au cours de ces dernières années15. Le « Centre national pour l'éducation multiculturelle (NAFO) » établi en 2004, dont le but est de promouvoir une éducation inclusive, égalitaire pour les enfants et adultes allophones dans les écoles enfantines, les autres écoles et les institutions de formation des adultes16, s'engage de manière décidée en faveur du maintien de l'enseignement de la langue d'origine et de l'enseignement bilingue dans les écoles. Dans ses projets et son travail de sensibilisation, le NAFO met un des accents principaux sur les écoles enfantines, qui représentent les lieux d'inclusion et d'apprentissage des langues les plus importantes. Bon nombre de ces écoles engagent des « assistantes bilingues », qui travaillent avec des enfants individuels ou des groupes dans leur langue maternelle et qui assument également des tâches essentielles dans le travail avec les parents. En tant que professionnelles bilingues, elles sont également impliquées dans les activités générales de l'école enfantine. Dans bon nombre de communes, les assistantes bilingues sont engagées de manière fixe et souvent à plein temps par les autorités, avec un champ d'activité qui couvre en règle générale plusieurs écoles enfantines. A Stavanger, une ville avec un taux relativement élevé d'étrangers, 33 assistantes bilingues représentant 26 langues étaient employées en 201317. L'exemple du Canada Les écoles du Canada sont dans une large mesure gérées de manière autonome par les provinces. La brève présentation qui suit se concentrera sur deux provinces qui encouragent l'enseignement de la langue première dans le cadre du système éducatif public. Québec : En 1978, le Ministère de l'éducation de la province du Québec a lancé le «Programme d'enseignement des langues d'origine (PELO) ». Par ce biais, le gouvernement voulait donner un signal clair en faveur de la reconnaissance et la valorisation de la diversité culturelle de la société. Ce programme propose des cours dans les langues premières des élèves dans les écoles primaires publiques francophones et anglophones de Montréal et ses alentours, région qui compte un nombre particulièrement élevé d'immigrée-s. Son but le plus important est de donner aux enfants une plus grande assurance en ce qui concerne leur langue et leur origine afin qu'ils puissent s'identifier à ces dernières et développer un bilinguisme équilibré. Le Ministère de l'éducation émet des lignes directrices pédagogiques pour ces cours, met à disposition des moyens financiers pour la rémunération des enseignant-e-s concernés ainsi que du matériel didactique. Ce sont les commissions scolaires qui sont responsables de la mise en œuvre de ces lignes directrices. Les communautés issues de la migration se sont montrées et se montrent toujours et encore réticentes par rapport à ce programme et le nombre de participant-e-s est modeste. Malgré tout, le Ministère de l'éducation a continué à développer le programme PELO en y fixant des nouveaux objectifs en matière de politique de la formation. En 1988, les cours ont été ouverts également aux enfants qui n'avait pas la langue enseignée comme langue maternelle, afin d'encourager les relations interethniques au sein de l'école. En 1998, dans le cadre de la nouvelle « Politique d'éducation scolaire et d'intégration interculturelle », un nouvel objectif central a été ajouté au programme PELO : le soutien, sur la base de la langue première, de l'apprentissage scolaire des élèves qui ont fraîchement immigré au Canada. On espérait ainsi obtenir une intégration meilleure et plus rapide des enfants qui affichent un grand retard scolaire18. Aujourd'hui, le défi que doit relever PELO est celui de réussir à atteindre réellement les objectifs fixés. Le programme en question devrait s'orienter beaucoup plus fortement sur le plan d'études des écoles québécoises et sur les nouvelles mesures en faveur de la reconnaissance de la diversité linguistique et de réflexion sur cette dernière (comme, p. ex., le projet ELODIL). Ceci impliquerait l'extension de l'offre à d'autres régions qui sont maintenant davantage touchées par le phénomène de l'immigration ainsi que son extension au degré secondaire I, mesures qui engloberaient en outre un développement très marqué de la formation continue des enseignant-e-s19. Ontario : Presque la même année qu'au Québec, soit en 1977, l'Ontario a introduit le programme intitulé « Heritage Language Program ». Cette province a ainsi réagi aux demandes répétées des communautés ethniques de pouvoir bénéficier d'une meilleure reconnaissance des langues d'origine dans le cadre du système scolaire public. Dans la plupart des cas, ce sont également les commissions scolaires qui ont mis en œuvre ce programme, bien qu'il ait eu dès le départ un statut extrascolaire : il dépend, en effet, directement du Ministère de l'éducation et ne comprenait pas de plan d'études fixe. A l'inverse de la situation du Québec, le programme de l'Ontario a rencontré un accueil très favorable, situation que les spécialistes expliquent par le fait qu'il laisse une grande liberté dans l'organisation et l'aménagement des cours. A la demande des parents, le programme a été intégré de plus en plus concrètement dans le plan d'études ordinaire des écoles et un nombre croissant de parents anglophones ont montré leur intérêt à envoyer leurs enfants suivre ces cours, notamment ceux des langues d'importance mondiale que sont l'espagnol et le chinois20. En 1993, ce programme a été rebaptisé « International Languages Programm (ILP) »21. vpod bildungspolitik 188 / 189 81 VII Aujourd'hui, ILP propose des cours dans plus de 100 langues s'adressant tant à des élèves qui y développent leur langue d'origine qu'à celles et ceux pour qui ce n'est pas le cas. Il existe actuellement des lignes directrices en matière de pédagogie et d'organisation, élaborées par le Ministère de l'éducation et contraignantes pour l'ensemble des cours ILP, ainsi qu'un plan d'études pour le degré secondaire I, deux éléments placés sous la surveillance de la commission scolaire concernée22. Le programme ILP vise simultanément plusieurs objectifs : pour les enfants et les jeunes de langue maternelle, ces cours ont pour but de maintenir et de développer leur langue d'origine et de leur donner la possibilité de consolider leurs compétences au niveau de la lecture et de l'écriture dans leur langue maternelle ; pour les participant-e-s dont ce n'est pas la langue première, ces cours leur accordent la possibilité d'acquérir très tôt une (ou plusieurs) langue(s) étrangère(s) internationale(s) en vue de futures opportunités professionnelles ; pour toutes les personnes qui suivent ces cours, ces derniers représentent un enrichissement dans l'optique de la diversité culturelle et linguistique23. Arguments en faveur de l'intégration de l'enseignement de la langue première dans le programme de l'école ordinaire Bien que les approches concernant l'intégration de l'enseignement de la langue première des différents pays et régions sous revue puissent être très différentes d'un cas à l'autre, on constate néanmoins une similitude au niveau des objectifs et des motifs de cette intégration : Argument 1 : Disposer de bonnes compétences dans la langue première constitue une condition importante pour apprendre la langue locale ainsi que d'autres langues. Dans tous les pays présentés, on part du principe que l'acquisition d'une deuxième langue est plus facile si on peut développer simultanément les compétences dans la langue maternelle. C'est en Norvège que l'on accorde le plus de poids à cet argument, tandis qu'au Canada, il n'a pris de l'importance que longtemps après le début du programme d'encouragement de la langue première. Argument 2 : L'inclusion de différentes langues d'origine dans l'offre de cours des écoles représente un enrichissement culturel pour tou-te-s. Tandis que ces cours permettent de renforcer l'identité des enfants allophones, ils donnent également aux enfants du pays d'accueil la possibilité de développer une sensibilité et un intérêt pour la diversité linguistique et les phénomènes y relatifs. L'aspect important de cet objectif est que la reconnaissance officielle et le soutien de la diversité linguistique profitent à tou-te-s. Ou en d'autres termes : la diversité linguistique 82 vpod bildungspolitik 188 / 189 n'est pas seulement l'affaire des allophones, mais aussi celle de tous les enfants et jeunes (et adultes). Argument 3 : Du point de vue social et économique, le plurilinguisme est utile. Le maintien d'une bonne connaissance de la langue première constitue une ressource importante qui, plus tard, peut être un atout dans la vie professionnelle. C'est dans ce contexte qu'il convient de replacer l'attitude de l'Autriche et de la Suède qui s'efforcent d'intégrer les langues des migrant-e-s dans le programme ordinaire du degré secondaire II ou de les proposer comme disciplines de la maturité, dans le but d'inciter encore davantage les jeunes à rechercher un niveau de maîtrise très élevé de leur(s) éventuelle(s) langue(s) première(s). Il semble qu'en Ontario, on ait réussi à établir cet objectif avec un certain succès, au vu du développement dynamique d'une offre de cours de langues très diversifiée et très attrayante pour l'ensemble des personnes intéressées. Argument 4 : Les familles issues de la migration doivent être soutenues au niveau de leur besoin de pouvoir maintenir leur langue et leur culture d'origine. En Autriche et en Suède, on attache à cet objectif un rôle particulièrement important dans le contexte de la formation de l'identité biculturelle ou bilingue. En Ontario et au Québec, il figurait au premier plan dans les années 1979 et 1980, lorsque les programmes de ces provinces ont été élaborés. Ensuite, il a cédé sa première place à d'autres objectifs ajoutés ultérieurement, tels la mise en avant de l'importance de la langue première pour l'apprentissage d'une langue seconde ainsi que de l'utilité sociale et économique de la diversité linguistique. Dans tous les exemples évoqués ci-dessus, l'enseignement de la langue première bénéfice d'un bon ancrage dans les départements de l'instruction publique. Le discours concernant la diversité linguistique y est très positif et les bonnes expériences réalisées dans le contexte de l'enseignement de la langue première et de l'enseignement bilingue et plurilingue dans le travail scolaire quotidien y sont très nombreuses. Tous ces éléments garantissent la sécurité de ces programmes. 1 Eurydice (2009) : Intégration scolaire des enfants immigrants en Europe : dispositifs en faveur de la communication avec les familles immigrantes et de l'enseignement de la langue d'origine des enfants immigrants, pp. 19, 21. http://eacea.ec.europa.eu/education/eurydice/ documents/thematic_reports/104FR.pdf (état au 5.10.14) 2 Feuilles d'information du service « Referat für Migration und Schule », n° 1/2013-14 : Gesetzliche Grundlagen schulischer Massnahmen für SchülerInnen mit anderen Erstsprachen als Deutsch – Gesetze und Verordnungen, p. 21 http://www.schule-mehrsprachig.at/fileadmin/schule_ mehrsprachig/redaktion/Hintergrundinfo/info1-13.pdf (état au 5.10.2014) ainsi que l'exposé de la conférence du 18 janvier 2014 à Berne, texte non publié d'Elfie Fleck, responsable du service Referat Migration und Schule au Ministère fédéral de l'éducation et des questions féminines. 3 Feuilles d'information du service « Referat für Migration und Schule », n° 6/2013-14 : Lehrplanbestimmungen für Deutsch als Zweitsprache (DaZ), Fachlehrpläne für den muttersprachlichen Unterricht, Unterrichtsprinzip « Interkulturelles Lernen », pp. 28-36. Internet : http ://www. schule-mehrsprachig.at/fileadmin/schule_mehrsprachig/redaktion/Hintergrundinfo/info6-2014.pdf (état au 5.10.2014) 4 Feuilles d'information du service « Referat für Migration und Schule », n° 1/2013-14, pp. 21-24 5 Ibid. / exposé non publié d'Elfie Fleck du 18 janvier 2014 6 Exposé non publié d'Elfie Fleck du 18 janvier 2014 7 Feuilles d'information du service « Referat für Migration und Schule », n° 5/2013-14 : Der muttersprachliche Unterricht in Österreich. Statistische Auswertung für das Schuljahr 2012/13, texte rédigé par Ines Garnitsch. pp. 21, 23. http ://www.schule-mehrsprachig.at/fileadmin/ schule_mehrsprachig/redaktion/Hintergrundinfo/info5-13-14.pdf (état au 5.10.2014) 8 Feuilles d'information du service « Referat für Migration und Schule », n° 1/2013-14, p. 25 9 Séminaires « Interkulturalität und Mehrsprachigkeit in der schulischen Praxis » pour le perfectionnement professionnel des enseignant-e-s de tous les degrés, organisés par le Ministère fédéral de l'éducation et des questions féminines, en coopération avec «KulturKontakt Austria» et certains hautes écoles pédagogiques. http ://www.schule-mehrsprachig. at/index.php?id=56 (état au 5.10.2014) 10 Mother Tongue Education : Support, Education and Study Guidance, sur le site du Département de l'instruction publique de la Suède : http ://www.modersmal.net/engelska/index.php/laromaterial/87uncategorized/14-mother-tongue-education (état au 5.10.2014) 11 http ://modersmal.skolverket.se/ (état au 4.10.2014) 12 Il s'agit des articles 2-8, respectivement 3-12 de la loi norvégienne sur l'éducation. http ://www.udir.no/Stottemeny/English/Education-Act/ (état au 5.10.2014) 13 Brochure « The Multicultural School », p. 5 : http ://nafo.hioa.no/ wp-content/uploads/2013/10/Brochure-The-Multicultural-school.pdf (état au 4.10.2014) 14 In : Curriculum for mother tongue teaching for language minorities, p. 1 : http ://nafo.hioa.no/wp-content/uploads/2013/10/Mother_tongue_ teaching_for_language_minorities.pdf (état au 4.10.2014) 15 In : The Education Mirror 2013, p. 46 : http ://www.udir.no/Upload/ Rapporter/TheEducationMirror_2013.pdf?epslanguage=no 16 http ://nafo.hioa.no/om-nafo/about-nafo/ (état au 3.10.2014) 17 Brochure « Resource guide. Multilingual work in kindergartens », 2010, pp. 51-60 : http://nafo.hioa.no/wp-content/uploads/2013/10/NAFO_Resource-guide-_Engelsk_web.pdf (état au 4.10.2014) 18 Rodrigue, Geneviève (2009) : Evaluation de programme. Programme d'enseignement des langues d'origine (PELO). Rapport d'évaluation. Gouvernement du Québec. Ministère de l'Education, du Loisir et du Sport, pp. 5-7. http://www.mels.gouv.qc.ca/references/publications/ resultats-de-la-recherche/detail/article/evaluation-de-programme-programme-denseignement-des-langues-dorigine-pelo-rapport-devalua/ (état au 6.10.2014) et Mc Andrew, Marie / Ciceri, Coryse (2003) : L'enseignement des langues d'origine au Canada. In : REMI=Revue Européenne des Migrations Internationales, vol. 19 – n° 1 / 2003, pp. 173-194. http://remi.revues.org/398?lang=en (état au 6.10.2014) 19 Rodrigue 2009, pp. 33-34, 53 ; Forum PELO, mai 2014 : http://www.canadianlanguages.ca/what-s-new/ (état au 6.10.2014) Therese Salzmann est titulaire d'un diplôme d'enseig- 20 Mc Andrew/Ciceri 2003 nante pour le degré primaire et a étudié les langues 21 Rodrigue 2009, p. 31 et littératures slaves. Depuis 2006, elle collabore, en se concentrant sur le thème du plurilinguisme, au programme « Literale Förderung » (encouragement de la littéralité) du Schweizerisches Institut für Kinder- und Jugendmedien SIKJM, à Zurich. 22 http://www.ilea.ca/ilea/ilp (état au 6.10.2014) ; International Languages Elementary (ILE) Program. Resource Guide 2012 : http://www. edugains.ca/resourcesILE/ResourceGuide/MergedResourceGuide.pdf (état au 6.10.2014) ; The Ontario Curriculum Grades 9 and 10. Classical and International Languages : http://www.edu.gov.on.ca/eng/curriculum/ secondary/classiclang910curr.pdf (état au 6.10.2014) 23 http://www.ilea.ca/ilea/ilp ; Rodrigue 2009, p. 31 ; http://www.edu.gov. on.ca/eng/literacynumeracy/inspire/equity/ELL_July30.html VII Uno sguardo oltre i confini svizzeri Di Therese Salzmann Traduzione dal tedesco, versione originale pagina 76-79 Esempi di paesi che hanno integrato l'insegnamento della lingua prima : Austria, Svezia, Norvegia e Canada. ella maggior parte dei paesi dell'Unione Europea vi è l'opportunità per gli alunni provenienti da contesti di migrazione di mantenere e continuare a sviluppare la propria lingua d'origine. Vi sono però differenze notevoli tra i singoli paesi. Molti organizzano l'insegnamento della lingua d'origine nel quadro di accordi bilaterali tra i rispettivi paesi d'origine e il paese d'adozione, altri partono dal presupposto dell'insegnamento della lingua d'origine come diritto fondamentale e lo integrano all'interno del sistema scolastico regolare.1 L'Austria, la Svezia e la Norvegia sono esempi di paesi europei di forte immigrazione nei quali l'insegnamento della lingua madre viene integrato nell'insegnamento regolare e gli insegnanti vengono pagati dalle casse dello Stato. Al di fuori dell'Europa anche alcune province canadesi vedono l'integrazione dell'insegnamento della lingua prima nel sistema scolastico pubblico. N L'esempio austriaco Fino all'inizio degli anni 90 l'Austria regolava l'insegnamento della lingua madre nel quadro di accordi bilaterali, in particolare con la Turchia e l'ex Jugoslavia. Dato, però, che la prospettiva di un rientro ben presto non trovò più corrispondenza nella realtà, che le scuole non vollero più rinunciare a docenti con esperienza – che secondo il principio di rotazione sarebbero dovuti rientrare nello stato di provenienza ogni 4, 5 o 6 anni – e che furono introdotti nuovi argomenti in favore di una promozione scolastica della prima lingua dal punto di vista della linguistica e della politica sociale, si arrivò nel 1992 all'assunzione dell'insegnamento della lingua madre all'interno del sistema scolastico regolare.2 I programmi didattici per l'insegnamento della lingua madre – predisposti per tutte le scuole dell'obbligo (dalla prima alla nona classe) come, dal 2004, anche per il grado secondario II (scuole superiori di formazione generale) – formulano come obiettivo il dispiegarsi della biculturalità e lo sviluppo e il rafforzamento del bilinguismo. Ad essere promosso vorrebbe essere un atteggiamento positivo nei confronti della lingua madre e del processo biculturale, e la percezione, nell'insegnamento, di una parificazione tra la lingua madre e il tedesco. Alcuni obiettivi dei programmi didattici riguardano la promozione della comunicazione orale e scritta, della lettura e della riflessione linguistica sempre dal punto di vista dello sviluppo di una consapevolezza linguistica nella lingua madre così come in tedesco.3 I programmi didattici vengono mantenuti molto generali, aperti e linguisticamente neutrali così da poter essere applicati all'insegnamento di ogni lingua prima. Hanno diritto all'insegnamento tutti gli alunni e le alunne che nel contesto famigliare utilizzino esclusivamente o parzialmente una o più lingue diverse dal tedesco e, quindi, a prescindere dalla loro cittadinanza, dal loro luogo di nascita, dalla durata della frequentazione scolastica in Austria e dalla loro competenza nella lingua tedesca di insegnamento. Nella maggior parte delle regioni si svolge nel pomeriggio in aggiunta alle lezioni mattutine, per due ore settimanali. Nel caso in cui un gran numero di allievi con la stessa lingua d'origine frequenti la stessa classe, è ammissibile la cosiddetta conduzione integrata dell'insegnamento di lingua madre anche al mattino, nella quale il personale docente di lingua madre insegna in team con l'insegnante di classe o di materia. Questa forma viene praticata soprattutto nelle scuole dell'obbligo di Vienna nelle due lingue di migrazione più frequenti serbo/croato/bosniaco e turco.4 In linea principio è possibile l'organizzazione dell'insegnamento di lingua madre in qualsiasi lingua, a condizione che via sia il numero minimo necessario per costituire un gruppo. Per le classi dalla prima alla nona, questo numero varia, a seconda della regione, tra i 5 e i 12. Per quelle lingue che sono meno rappresentate in Austria in termini di numeri, gli alunni di diverse classi, livelli, istituti e tipologie di scuola possono essere radunati in un gruppo. Un ulteriore presupposto è la presenza di docenti qualificati per l'insegnamento della lingua madre di riferimento e che il piano di assunzioni permetta di impiegare nuovi insegnanti. Il personale docente per l'insegnamento della lingua madre viene selezionato, assunto e pagato dalle autorità scolastiche austriache. 5 Il trattamento di servizio e salariale più sfavorevole, che gli insegnanti di lingua madre – i quali avevano perlopiù acquisito la proprie qualifiche all'estero – ricevevano all'inizio dell'integrazione, è oggi migliorato. Così oggi si possono trasformare dei contratti a termine con dei contratti a tempo indeterminato quando il docente sia in servizio da più di cinque anni. Il nuovo corso di studi nazionale « Insegnamento della lingua madre : insegnare la prima lingua nel contesto migratorio » dell'Alta scuola pedagogia di Vienna è un altro passo nella direzione di un ulteriore sviluppo e di un riconoscimento della qualifica degli insegnanti di lingua madre.6 Il bilancio, dopo più di 20 anni di insegnamento della lingua madre nella scuola regolare, è del tutto positivo. L'offerta ha potuto essere progressivamente ampliata nel corso degli anni. Nell'anno scolastico 2012/2013 sono state insegnate 25 lingue in tutta l'Austria : accanto al turco, al serbo/croato/ bosniaco e all'albanese – i tre gruppi linguistici più grandi presenti in Austria – sono state impartite lezioni di pashto, somali, ceceno e innumerevoli altre lingue. In tutto sono stati coinvolti 415 insegnanti e 32757 alunni hanno preso parte ai corsi.7 Uno sviluppo relativamente recente è che il canone linguistico di prima o seconda lingua straniera moderna che può venire insegnata nella scuola pubblica, è stato allargato per comprendere le lingue d'immigrazione. Così, accanto all'inglese e al francese, vengono offerte lingue come il serbo/croato/bosniaco, l'italiano, il russo, lo spagnolo, il ceco, il turco e l'ungherese, con la possibilità di portare queste lingue come materia all'esame di maturità.8 All'inizio degli anni novanta, non solo l'insegnamento della lingua madre, ma anche il principio d'insegnamento dell' « apprendimento interculturale » sono diventati parte integrante giuridicamente fondata del sistema scolastico austriaco. Le disposizioni per il programma didattico rivolte ad entrambi questi ambiti sono raccolte in un singolo dossier e si riferiscono l'un l'altro in molteplici modi. Nella messa in pratica di questi principi d'insegnamento, tanto gli insegnanti di lingua madre quanto quelli di classe o di materia, vengono sostenuti con diverse iniziative e misure, come, ad esempio, attraverso il ciclo di aggiornamento « Interculturalità e multilinguismo nella pratica scolastica » che ha organizzato quest'anno già il decimo seminario di più giorni e che gode di grande popolarità, 9 o attraverso la pagina web www. schule-mehrsprachig.at, alla quale nel 2013 è stato assegnato il premio « Erasmus EuroMedia Award ». L'esempio svedese Il dipartimento scolastico in Svezia definisce la lingua madre come un'importante parte dell'identità e dell'autostima del bambino, come base per l'acquisizione della seconda lingua e dell'apprendimento in generale. È considerato un grande vantaggio per una società, il fatto che molte persone siano plurilingui.10 vpod bildungspolitik 188 / 189 83 VII L'insegnamento di lingua madre in Svezia è regolato a livello statale. Durante l'istruzione dell'obbligo, dalla prima alla nona classe, la lingua madre può essere insegnata all'interno o all'esterno dell'orario di lezione regolare, in due o 3 lezioni settimanali. Nella scuola secondaria di primo grado (dalla sesta alla nona classe) l'apprendimento e l'approfondimento della lingua madre possono sostituire quelli di una lingua straniera. Le offerte valgono anche per la scuola secondaria di secondo grado. L'insegnamento della lingua madre si rivolge a tutti gli alunni e le alunne che a casa parlino una lingua diversa dallo svedese. Per bambini e ragazzi da poco trasferiti in Svezia vi sono, inoltre, lezioni di sostegno nella lingua madre : i contenuti delle lezioni regolari vengono loro trasmessi nella lingua madre, fino a quando non siano in grado di seguire autonomamente le normali lezioni. L'offerta di lingua madre vale anche per l'educazione prescolastica. In essa vi è per i bambini la possibilità di cantare, disegnare, giocare, fare lavori creativi e ascoltare storie con un insegnante di scuola dell'infanzia di lingua madre. Se è lo stato, attraverso il dipartimento scuola, ad indicare le direttive per l'insegnamento della lingua madre, sono le autorità comunali che le devono realizzare. Nel quadro delle direttive, esse sono tenute a procedere ad organizzare l'insegnamento non appena si formi un gruppo di almeno 5 alunni di una determinata lingua e vi siano insegnanti qualificati a disposizione. Affinché venga raggiunto il numero minimo per un gruppo, le scuole possono anche collaborare tra di loro. I genitori vengono informati dalla scuola o dalla scuola dell'infanzia della possibilità dell'insegnamento e circa le modalità di adesione. Sta poi a loro decidere se vogliono usufruirne per il proprio figlio o meno. L'insegnamento è per loro gratuito. Sulla pagine web per l'insegnamento della lingua madre del dipartimento scolastico svedese, che è parzialmente tradotta in circa 40 lingue, sono disponibili una quantità di materiali per l'insegnamento della prima, della seconda lingua e del plurilinguismo.11 L'esempio norvegese In Norvegia, la legge sull'educazione, in un paragrafo, afferma che tutti gli alunni e le alunne con lingua madre diversa dal norvegese o dal sami hanno diritto a particolari misure di sostegno, fino a quando non siano in grado di seguire autonomamente le regolari lezioni in norvegese. Qualora necessario – così si legge nel paragrafo – gli alunni hanno anche diritto a ricevere l'insegnamento in lingua madre, in forma bilingue o in entrambi i modi.12 Tale diritto vale per gli alunni della scuola dell'obbligo ed anche per quelli della scuola secondaria di secondo grado e può essere pretesa dai genitori. È responsabilità della città 84 vpod bildungspolitik 188 / 189 o del comune garantire tale insegnamento nelle proprie scuole ; è, tuttavia, prevista la possibilità di collaborazione con altre scuole nell'organizzazione dell'insegnamento della lingua madre o bilingue, al fine di creare gruppi di alunni più grandi. Nel caso in cui non vi sia la possibilità di offrire insegnamento in lingua madre o bilingue (per esempio per mancanza di personale qualificato), il comune è obbligato a trovare altre misure di sostegno linguistico adeguate alle capacità dell'alunno o dell'alunna. Non appena l'alunno o l'alunna abbiano raggiunto una competenza linguistica in norvegese consona alla propria età – cosa che viene controllata regolarmente con dei test – decade il diritto all'insegnamento supplementare, compreso quello in lingua madre.13 Il programma didattico per l'insegnamento della lingua madre formula dunque come obiettivo primario il rafforzamento della preparazione degli alunni, fino al momento in cui padroneggeranno bene la lingua norvegese. Si parte, quindi, dal presupposto che la loro capacità di apprendimento sia meglio preservata se essi potranno continuare a sviluppare competenze di base come la scrittura, la lettura e altre abilità cognitive nella lingua madre. L'insegnamento di lingua madre dovrebbe però anche contribuire allo sviluppo di un'identità bilingue e alla capacità di assumere una prospettiva linguistica comparativa.14 La configurazione di questo insegnamento linguistico aggiuntivo – o addirittura se l'insegnamento in lingua madre o bilingue venga fornito o meno – dipende dalle autorità comunali o cittadine. Il numero di ore di lezione in lingua madre o bilingui fornite si è ridotto negli ultimi anni.15 Il centro nazionale per l'educazione multiculturale (NAFO) fondato nel 2004 dal governo, che dovrebbe promuovere l'educazione inclusiva e paritaria per bambini ed adulti negli asili, nella scuola e nella formazione per adulti,16 s'impegna con decisione per la preservazione dell'insegnamento di lingua madre e bilingue all'interno delle scuole. Un punto focale del lavoro progettuale e di sensibilizzazione del NAFO risiede nelle scuole dell'infanzia, che sono considerate il luogo più importante per l'inclusione e l'apprendimento linguistico. Molte scuole dell'infanzia impiegano cosiddetti assistenti bilingui, che lavorano in lingua madre con singoli o con gruppi di bambini, e che assumono anche importanti compiti nella collaborazione con i genitori. Come personale specializzato bilingue essi vengono coinvolti anche nelle generiche attività della scuola materna. In alcuni comuni gli assistenti bilingui sono assunti di ruolo e perlopiù a tempo pieno, lavorando, di regola, su più scuole dell'infanzia. A Stavanger, una città con un presenza di stranieri relativamente alta, nel corso del 2010 erano impiegati 33 assistenti bilingui a copertura di 26 lingue diverse.17 L'esempio canadese Le scuole in Canada vengono gestite in modo largamente autonomo dalle province. Nel seguente breve excursus, vengono quindi presentati separatamente i casi di due differenti province che promuovono l'insegnamento della lingua prima nel quadro del sistema educativo pubblico. Québec : Il Ministero dell'istruzione della provincia del Québec ha lanciato nel 1978 il « Programme d'enseignement des langues d'origine (PELO) ». Il governo voleva così dare un segnale di riconoscimento e considerazione per la diversità culturale della società. Il programma offre corsi nelle lingue d'origine degli alunni nelle scuole primarie pubbliche di lingua francese e inglese di Montréal e dintorni, le quali sono particolarmente interessate dall'immigrazione. L'obiettivo più importante è quello di rafforzare i bambini nella loro lingua e nelle loro radici, così che vi si possano identificare e sviluppare un bilinguismo equilibrato. Il ministero dell'istruzione consegna le direttive pedagogiche per i corsi, provvede ai mezzi finanziari per lo stipendio degli insegnanti e il materiale didattico. La responsabilità del loro impiego nella pratica sta alle commissioni scolastiche. Il programma è stato, ed è tutt'ora, accolto in modo cauto dalle comunità migratorie, il numero di partecipanti è modesto. Ciononostante il ministero dell'istruzione ha continuato a sviluppare PELO, fissando al suo interno anche gli obiettivi di una politica educativa in evoluzione. Così, nel 1988, i corsi aprirono anche a bambini non madrelingua, con l'obiettivo di promuovere positive relazioni interetniche all'interno della scuola. Nel 1998, nel segno della nuova « Politique d'éducation scolaire et d'intégration interculturelle », venne aggiunto a PELO un nuovo obiettivo centrale : il sostegno all'apprendimento scolastico di alunni di recente immigrazione sulla base della prima lingua. Ci si augura così una migliore e più rapida integrazione di quei bambini che presentano forti ritardi nella preparazione scolastica.18 Oggi il PELO si confronta con la sfida di raggiungere effettivamente tutti gli obiettivi in esso contenuti. Il programma dovrebbe adeguarsi maggiormente al programma didattico delle scuole del Québec e alle nuove misure per il riconoscimento e della riflessione su di essa della varietà linguistica (come ad es. il progetto ELODIL). A tale adeguamento dovrebbe appartenere anche l'allargamento dell'offerta ad ulteriori regioni oggi maggiormente interessate dall'immigrazione e alla scuola secondaria di primo grado, come anche un potenziamento della formazione e dell'aggiornamento degli insegnanti.19 Ontario : Quasi nello stesso anno che in Québec, nel 1977, nacque nell'Ontario il cosiddetto « Heritage Language Program ». La provincia dava così risposta alle ripetute VII sollecitazioni da parte delle comunità etniche per un migliore riconoscimento delle loro lingue d'origine nel quadro del sistema scolastico pubblico. Anche questo programma fu perlopiù attuato dalle commissioni scolastiche ma ebbe fin dall'inizio uno status extra scolastico : non dipendeva direttamente dal Ministero dell'istruzione e non vi erano programmi didattici fissati. Diversamente che in Québec, il programma godette subito di una grande popolarità, la quale, secondo gli esperti del settore, è da attribuire all'ampia libertà nell'organizzazione e nell'elaborazione dei corsi. Il programma venne integrato, su richiesta dei genitori, in modo sempre più forte nel regolare orario scolastico e sempre più genitori di lingua inglese si dimostrarono interessati a mandare i propri figli ai corsi, specialmente quando si trattava di lingue parlate a livello mondiale come lo spagnolo o il cinese.20 Nel 1993 il programma venne rinominato « International Languages Programm (ILP) ».21 Oggi l'ILP viene offerto in 100 lingue diverse, intenzionalmente sia per alunni madrelingua che non madrelingua. Vi sono adesso delle direttive pedagogiche e organizzative vincolanti sviluppate dal Ministero dell'istruzione e un programma didattico per la scuola secondaria di primo grado, i quali vengono verificati dalle commissioni scolastiche competenti.22 L'ILP persegue diversi obiettivi contemporaneamente : per i bambini e ragazzi madrelingua il mantenimento e lo sviluppo della lingua d'origine e la possibilità di rafforzare le proprie competenze di lettura e scrittura nella lingua prima ; per i partecipanti non madrelingua, l'occasione di apprendere fin da molto presto una (o più) lingue straniere internazionali in previsione di future opportunità lavorative ; e per tutti un arricchimento personale dal punto di vista della varietà linguistica e culturale.23 Argomenti a favore dell'integrazione dell'insegnamento di prima lingua nella scuola regolare Per quanto differenti siano gli approcci dei paesi e delle regioni nell'integrazione dell'insegnamento della lingua prima, gli obiettivi e le ragioni per cui essi la attuano sono simili : Argomento 1 : Buone competenze nella prima lingua sono importante presupposto per l'apprendimento della lingua del contesto circostante e di altre lingue. In tutti i paesi presentati si parte dal presupposto che l'apprendimento della seconda lingua si raggiunga più facilmente, se si può contemporaneamente continuare a sviluppare la lingua prima. Questo argomento ha particolare peso in Norvegia, mentre in Canada ha cominciato ad assumere maggiore importanza ben dopo l'inizio del programma di prima lingua. Argomento 2 : l'inclusione di diverse lingue d'origine nelle offerte della scuola è un arricchimento interculturale per tutti. Mentre i bambini alloglotti si vedono rafforzati nella propria identità, i bambini del paese d'accoglienza hanno l'opportunità di sviluppare una consapevolezza e un interesse per la varietà linguistica e per i fenomeni linguistici. L'importanza di questo obiettivo sta nel fatto che il riconoscimento e il sostegno pubblico alla varietà linguistica vanno a beneficio di tutti. O, altrimenti detto : la varietà linguistica non riguarda soltanto i bambini alloglotti, bensì tutti i bambini, ragazzi (ed adulti). Argomento 3 : Il plurilinguismo è utile da un punto di vista sociale ed economico. Il mantenimento di buone conoscenze della lingua prima diventa una risorsa importante che può rappresentare un valore aggiunto nella futura vita lavorativa. In tale prospettiva vanno considerati anche gli sforzi, per es. in Austria o in Svezia, di ammettere le lingue di migrazione nel regolare percorso della scuola secondaria di secondo grado e come materia dell'esame di maturità, in modo da aggiungere un ulteriore stimolo ai giovani per una conoscenza ad alto livello della propria o delle proprie lingue di origine. In Ontario sembra che questo obiettivo abbia trovato particolare esito, con lo sviluppo dinamico di un'offerta linguistica molto ricca ed attrattiva per tutti gli interessati. Argomento 4 : Le famiglie di immigrati dovrebbero essere sostenute nel proprio bisogno di mantenimento della propria lingua d'origine e della cultura ad essa legata. In Austria e Svezia questo obiettivo gioca un ruolo soprattutto in relazione alla costruzione di uno sviluppo identitario biculturale o bilingue. In Ontario e Québec questo obiettivo era al primo posto negli anni settanta e ottanta, quando il programma fu fondato, fino a che successivamente fu superato da altri scopi, come l'importanza della lingua prima per l'apprendimento della seconda o dell'utilità sociale ed economica della varietà linguistica. In tutti gli esempi qui presentati l'insegnamento della lingua prima è ben stabilito nei dipartimenti dell'istruzione statali, la retorica a favore della varietà linguistica è molto positiva e le buone esperienze, nell'insegnamento di prima lingua e di quello bilingue/plurilingue nella quotidianità scolastica, numerose, tanto da assicurare l'esistenza del programma. Therese Salzmann ha una formazione da insegnante di scuola primaria e ha studiato slavistica a livello universitario. Dal 2006 è collaboratrice per « Literale Förderung » (promozione dell'alfabetismo) con specializzazione plurilinguismo dello Schweizerisches Institut für Kinder- und Jugendmedien SIKJM (Istituto Svizzero Media e Ragazzi) di Zurigo. 1 Eurydice (2009) : Die schulische Integration der Migrantenkinder in Europa. Massnahmen zur Förderung der Kommunikation mit Migrantenfamilien – des muttersprachlichen Unterrichts für Migrantenkinder, pagg. 19, 21. http ://eacea.ec.europa.eu/education/eurydice/documents/ thematic_reports/101DE.pdf (aggiornato al 5.10.2014) 2 Informationsblätter des Referats für Migration und Schule Nr. 1/2013-14 : (Fogli informativi dell'unità per la migrazione e la scuola num. 1/2013-14) : Gesetzliche Grundlagen schulischer Massnahmen für SchülerInnen mit anderen Erstsprachen als Deutsch – Gesetze und Verordnungen, p. 21 http ://www.schule-mehrsprachig.at/fileadmin/schule_mehrsprachig/ redaktion/Hintergrundinfo/info1-13.pdf (aggiornato al 5.10.2014) come anche presentazione non pubblicata di Elfie Fleck, responsabile del Referat Migration und Schule (unità per la migrazione e la scuola) del Ministero per l'Istruzione e le donne, del 18 gennaio 2014 ad un congresso a Berna. 3 Informationsblätter des Referats für Migration und Schule, Nr. 6/201314 : (Fogli informativi dell'unità per la migrazione e la scuola num. 6/2013-14) : Lehrplanbestimmungen für Deutsch als Zweitsprache (DaZ), Fachlehrpläne für den muttersprachlichen Unterricht, Unterrichtsprinzip « Interkulturelles Lernen », pagg. 28-36. Internet : http ://www.schulemehrsprachig.at/fileadmin/schule_mehrsprachig/redaktion/Hintergrundinfo/info6-2014.pdf (aggiornato al 5.10.2014) 4 Informationsblätter des Referats für Migration und Schule Nr. 1/2013-14 (Fogli informativi dell'unità per la migrazione e la scuola num. 1/2013-14), pagg. 21-24 5 Ibid. / presentazione non pubblicata di Elfie Fleck del 18 gennaio 2014. 6 Presentazione non pubblicata di Elfie Fleck del 18 gennaio 2014. 7 Informationsblätter des Referats für Migration und Schule, Nr. 5/2013-14 (Fogli informativi dell'unità per la migrazione e la scuola num. 5/2013-14) : Der muttersprachliche Unterricht in Österreich. Statistische Auswertung für das Schuljahr 2012/13, redatto da Ines Garnitsch. pagg. 21, 23. http ://www.schule-mehrsprachig.at/fileadmin/schule_mehrsprachig/ redaktion/Hintergrundinfo/info5-13-14.pdf (aggiornato al 5.10.2014) 8 Informationsblätter des Referats für Migration und Schule, Nr. 1/2013-14, (Fogli informativi dell'unità per la migrazione e la scuola num. 1/2013-14) pag. 25 9 Seminario « Interkulturalität und Mehrsprachigkeit in der schulischen Praxis » per l'aggiornamento degli insegnanti di tutte le tipologie scolastiche organizzato dal Ministero per l'istruzione e le donne in collaborazione con KulturKontakt Austria e alcune scuole superiori di pedagogia. http ://www.schule-mehrsprachig.at/index.php?id=56 (aggiornato al 5.10.2014) 10 Mother Tongue Education : Support, Education and Study Guidance, sul sito del dipartimento scuolastico svedese : http ://www.modersmal. net/engelska/index.php/laromaterial/87-uncategorized/14-mothertongue-education (aggiornato al 5.10.2014) 11 http ://modersmal.skolverket.se/ (aggiornato al 4.10.2014) 12 Si tratta del paragrafo 2-8 o 3-12 della legge norvegese sull'istruzione. http ://www.udir.no/Stottemeny/English/Education-Act/ (aggiornato al 5.10.2014) 13 Brochure « The Multicultural School », pag. 5 : http ://nafo.hioa.no/ wp-content/uploads/2013/10/Brochure-The-Multicultural-school.pdf (aggiornato al 4.10.2014) 14 In : Curriculum for mother tongue teaching for language minorities, pag. 1 : http ://nafo.hioa.no/wp-content/uploads/2013/10/Mother_tongue_teaching_for_language_minorities.pdf (aggiornato al 4.10.2014) 15 In : The Education Mirror 2013, pag. 46 : http ://www.udir.no/Upload/ Rapporter/TheEducationMirror_2013.pdf?epslanguage=no 16 http ://nafo.hioa.no/om-nafo/about-nafo/ (aggiornato al 3.10.2014) 17 Brochure « Resource guide. Multilingual work in kindergartens », 2010, pag. 51-60 : http ://nafo.hioa.no/wp-content/uploads/2013/10/ NAFO_Resource-guide-_Engelsk_web.pdf (aggiornato al 4.10.2014) 18 Rodrigue, Geneviève (2009) : Evaluation de programme. Programme d'enseignement des langues d'origine (PELO). Rapport d'évaluation. Gouvernement du Québec. Ministère de l'Education, du Loisir et du Sport, pag. 5-7. http ://www.mels.gouv.qc.ca/references/publications/ resultats-de-la-recherche/detail/article/evaluation-de-programmeprogramme-denseignement-des-langues-dorigine-pelo-rapport-devalua/ (aggiornato al 6.10.2014) e Mc Andrew, Marie / Ciceri, Coryse (2003) : L'enseignement des langues d'origine au Canada. In : REMI=Revue Européenne des Migrations Internationales, vol. 19 – no1 / 2003, pagg. 173-194. http ://remi.revues.org/398?lang=en (aggiornato al 6.10.2014) 19 Rodrigue 2009, pagg. 33-34, 53 ; Forum PELO Mai 2014 : Download auf http ://www.canadianlanguages.ca/what-s-new/ (aggiornato al 6.10.2014) 20 Mc Andrew/Ciceri 2003 21 Rodrigue 2009, pag. 31 22 http ://www.ilea.ca/ilea/ilp (aggiornato al 6.10.2014) ; International Languages Elementary (ILE) Program. Resource Guide 2012 : http :// www.edugains.ca/resourcesILE/ResourceGuide/MergedResourceGuide. pdf (aggiornato al 6.10.2014) ; The Ontario Curriculum Grades 9 and 10. Classical and International Languages : http ://www.edu.gov.on.ca/eng/ curriculum/secondary/classiclang910curr.pdf (aggiornato al 6.10.2014) 23 http ://www.ilea.ca/ilea/ilp ; Rodrigue 2009, pag. 31 ; http ://www.edu. gov.on.ca/eng/literacynumeracy/inspire/equity/ELL_July30.html vpod bildungspolitik 188 / 189 85 86 vpod bildungspolitik 188 / 189 Noah Leentjens VIII Kantone Cantons Cantoni VIII Was die Kantone tun können Von Markus Truniger Die Kantone sind zuständig für die Rahmenbedingungen einer Integration des Unterrichts in HSK in die öffentlichen Volksschulen. Sie können die Zusammenarbeit mit den Trägern des HSKUnterrichts pflegen und auch die Entwicklung der Qualität des Unterrichts unterstützen. Möglichkeiten werden am Beispiel des Kantons Zürich vorgestellt. • eine aktive und unterstützende Rolle der kantonalen Bildungsdirektion und auch der EDK (Empfehlungen von 1991, Nationale Sprachenstrategie von 2004, HarmoS-Konkordat von 2007). ine stabile Einbettung des Unterrichts HSK in die öffentliche Schule braucht rechtliche Grundlagen. Dafür sind im Bereich der obligatorischen Bildung die Kantone zuständig. Auf der Basis der beschriebenen rechtlichen Grundlagen ist die Zusammenarbeit zwischen Volksschule und ausserschulischen HSK-Trägern institutionalisiert. Die Bildungsdirektion Zürich lässt Träger von HSK-Unterricht in der Volkschule zu und arbeitet mit ihnen zusammen, wenn sie nach der Prüfung eines Gesuchs formal anerkannt sind. Die Zusammenarbeit verläuft nach Grafik 1: Eine kantonale Koordinationsgruppe trifft sich zweimal pro Jahr und berät konzeptionelle und organisatorische Fragen (z.B. das Anmeldewesen), eine pädagogische Kommission berät Pädagogisches und Didaktisches (z.B. den Rahmenlehrplan) und trifft sich drei- bis sechsmal pro Jahr. Damit lassen sich anstehende Themen kooperativ zwischen allen HSK-Trägern und Vertretungen des Schulfelds und des Volksschulamts weiterentwickeln. E Welche rechtlichen Grundlagen sind sinnvoll und möglich? Wie ein Kanton die Zulassung von Kursen HSK als fakultativen Unterricht regeln kann, zeigt zum Beispiel der Kanton Zürich im Volksschulgesetz (§ 15) und in der Volksschulverordnung (§ 13 und 14): • Träger von Unterricht in HSK können anerkannt und zugelassen werden. Voraussetzungen der Anerkennung sind festgelegt, insbesondere die politische und konfessionelle Neutralität sowie ein Unterricht gemäss dem geltenden Rahmenlehrplan für HSK. • HSK-Unterricht findet in Schulräumen der öffentlichen Volksschule und mit 2-4 Lektionen pro Woche statt. • Die Note aus dem HSK-Unterricht wird ins Zeugnis der Volksschule eingetragen. • Organisation, Durchführung und Finanzierung sind Sache der Trägerschaft. In vielen anderen Kantonen wird der HSKUnterricht ähnlich in die Volksschule eingebaut. Diese Regelungen ermöglichen zwar noch keine vollständige Integration und Gleichstellung mit andern Unterrichtsfächern, aber doch eine funktionierende Kooperation von Volksschule und den ausserschulischen HSKTrägern. Faktoren, die im Kanton Zürich zum im interkantonalen Vergleich relativen guten Stand der rechtlichen Einbettung führten, waren insbesondere: • die langjährige Initiative und Eigenleistung der Träger, das heisst von Botschaften, Konsulaten und neuerdings zunehmend von (Eltern-)Vereinen; • (sprach-)pädagogische Argumente für eine mehrsprachige Bildung, auch eine zunehmende gesellschaftliche Anerkennung des Werts der Mehrsprachigkeit im Zuge der Globalisierung und der erhöhten Mobilität; 1. Institutionalisierte Zusammenarbeit Kanton Zürich Bildungsdirektion Wie lässt sich Zusammenarbeit von kantonalen Behörden und HSK-Trägerschaften gut institutionalisieren? Welche organisatorische Unterstützung für den HSKUnterricht bewährt sich? Das Volksschulamt und die HSK-Träger sorgen zusammen für die Information der Eltern, der Gemeinden und der Schulen. Jedes Jahr werden alle Eltern im Kindergarten und in der 1. Klasse durch die Lehrpersonen der Volksschule über das Angebot informiert – in den 27 Sprachen gibt es übersetzte Flyer – und werden eingeladen, ihr Kind anzumelden. Neu erfolgen die Anmeldungen online über das Volksschulamt. Aufgrund der Anmeldungen verhandeln Träger und Schulgemeinden auf jedes neue Schuljahr hin lokal über Unterrichtszeiten und Schulräume für den HSK-Unterricht. Die Schulen sind verpflichtet, Schulräume zur Verfügung zu stellen. Das Finden geeigneter Räume wie auch geeigneter Zeiten ist oft schwierig; die offerierten Zeiten und Räume sind in manchen Fällen nicht optimal. So kommt es z.B. oft zu wenig geeigneten Unterrichtszeiten nach 17.00 Uhr und an Samstagen. 27 HSK- Volksschulamt Trägerschaften Koordinations- Pädagogische gruppe Kommission HSK HSK Volksschule HSK-Lehrpersonen, HSK-Unterricht Wie lässt sich die Entwicklung der pädagogischen Qualität fördern? Die Kantone können und sollen auch mithelfen, in Kooperation mit den Trägern die Qualität des HSK-Unterrichts zu entwickeln. Der Kanton Zürich hat zu diesem Zweck einen Rahmenlehrplan für HSK erarbeitet, der auch in verschiedenen andern Kantonen als verbindliche Grundlage dient. Der Rahmenlehrplan • gibt eine verbindliche Orientierung für den HSK-Unterricht vor, • beschreibt Richtziele und Themen für den HSK-Unterricht, die abgestimmt sind auf den Zürcher Lehrplan, • schafft ein gemeinsames Verständnis und bildet eine Basis für eine koordinierte mehrsprachige Sprachförderung. Wichtig ist die regelmässige Weiterbildung der HSK-Lehrpersonen. Auch dazu können die Kantone und die Pädagogischen Hochschulen einen Beitrag leisten. Mit einem Vertrag beauftragt das Volksschulamt Zürich die PH Zürich, jährlich folgende Angebote für HSK-Lehrpersonen durchzuführen: • Einführungsmodul für neue HSK-Lehrpersonen (obligatorisch, 6 Tage, mit Information und Schulbesuchen) • jährliche Tagung (zu einem Schwerpunktthema wie z.B. Schreiben oder Lernbeurteilung) • weiterführende didaktische Kurse (z.B. zum Rahmenlehrplan) vpod bildungspolitik 188 / 189 87 VIII Welche personellen und finanziellen Mittel sind von Seiten der Kantone nötig? Für die Koordination, die organisatorische Unterstützung und die Qualitätsentwicklung braucht es personelle und finanzielle Mittel. Das Volksschulamt des Kantons Zürich setzt beispielweise ein: • rund 30% Stellenpensum einer wissenschaftlichen Mitarbeiterin • rund 30% Stellenpensum einer administrativen Sachbearbeiterin • 40000 Franken pro Jahr für die Weiterbildungsangebote an der PH Zürich • 30000 Franken pro Jahr für Informationsmittel und Sitzungsgelder Der Kanton Zürich setzt damit total rund 150000 Franken pro Jahr ein. Der Mitteleinsatz der 27 Trägerschaften ist jedoch um ein Vielfaches höher: Sie führen Unterricht in HSK im geschätzten Wert von 5,6 Millionen Franken (bei angenommener Bezahlung nach Zürcher Löhnen) durch. Gibt es (politische) Chancen für bessere oder volle Integration des HSK-Unterrichts? Eine aktuell mehrheitliche Position in der politischen Diskussion zeigte sich, als der Zürcher Kantonsrat 2013 einen Vorstoss für finanzielle Beiträge an Kurse HSK ablehnte. Die Mehrheitsmeinung war in etwa: HSK ist zwar eine wichtige und sinnvolle Ergänzung der Volksschule, doch keine schweizerische Staatsaufgabe. Die bestehende Unterstützung solle deshalb nicht weiter ausgebaut werden und HSK solle grundsätzlich Sache der Eltern (und der Herkunftsländer) bleiben. Es gibt aber auch erfolgreiche politische Vorstösse für eine Besserstellung des HSKUnterrichts. So fand in Basel-Stadt ein Vorstoss für die volle Integration von HSK eine Mehrheit im Kantonsparlament. Ein wichtiges Argument dafür war, dass der Kanton die Kontrolle über die Qualität, die Inhalte und die Lehrpersonen haben sollte. Goodwill gibt es auch dafür, angesichts der Finanzkrise in südeuropäischen Ländern (Portugal, Spanien, Italien, Griechenland) zumindest den Status quo für diese Angebote erhalten zu können. Als Vision wird vorgeschlagen, dass die Trägerschaften eine gemeinsame professionelle Dachorganisation schaffen könnten – im Sinne einer gemeinsamen regionalen «HSK-Schule» für verschiedene Sprachen. Das würde einem Modell gleichen, nach dem heute Musikschulen funktionieren, die in Verbindung mit der Volksschule fakultativen Unterricht für viele Instrumente anbieten und die durch staatliche Beiträge und Elternbeiträge finanziert werden. HSKTrägerschaften schätzen, dass ein ideelles und grundsätzliches Interesse an einem solchen Modell bestehen könnte, doch sei im Moment zu wenig Geld in Sicht, um ein solches Dach zu finanzieren. Es bleibt zudem unbedingt nötig, dass sich das Programm und der Unterricht HSK in seiner pädagogischen Qualität weiterentwickeln. Die meisten Kinder, die HSK-Unterricht besuchen, gehören zur zweiten und dritten Generation, viele haben (auch) die schweizerische Nationalität. Der HSK-Unterricht darf sich deshalb nicht mehr einseitig auf Traditionen der Herkunftsländer der Eltern beziehen. Der Unterricht muss den geänderten Bedürfnissen der Kinder und Familien, das heisst den mehrsprachigen und transnationalen Lebenssituationen entsprechen. Markus Truniger ist Mitarbeiter im Volksschulamt der Bildungsdirektion des Kantons Zürich. Links - Sämtliche Information zu HSK im Kanton Zürich: www.vsa.zh.ch/hsk - Bericht der EDK «Unterricht in heimatlicher Sprache und Kultur (HSK). Eine Auswahl guter Praxis in der Schweiz»: www.edk.ch (HSK-Unterricht) Ce que les cantons peuvent faire De Markus Truniger Traduction de l'allemand, version originale pages 87-88 Les cantons sont responsables des conditions-cadres d'une intégration de l'enseignement LCO au sein des écoles obligatoires. Ils peuvent, d'une part, soigner la collaboration avec les responsables de l'enseignement de langue et de culture d'origine, d'autre part, soutenir le développement de la qualité des cours. Des possibilités sont présentées à l'exemple du canton de Zurich. eules des bases juridiques permettent d'assurer un ancrage solide de l'enseignement LCO dans les écoles publiques. A cet effet, ce sont les cantons qui sont compétents au niveau de la formation obligatoire. S Quelle bases juridiques s'avèrent-elles judicieuses ? La loi sur l'école obligatoire du canton de Zurich (Volksschulgesetz (§ 15)) et l'ordonnance y relative (§ 13 et 14) font ressortir, en l'occurrence, la manière dont un canton peut régler l'admission de cours LCO en tant qu'enseignement facultatif : 88 vpod bildungspolitik 188 / 189 • Les organisations responsable de l'enseignement LCO peuvent être reconnues et admises. Les conditions de cette reconnaissance sont fixées, en particulier la neutralité politique et confessionnelle ainsi qu'un enseignement dispensé selon le plan d'études cadre prévu pour les cours de langue et de culture d'origine. • L'enseignement LCO est dispensé dans les salles de classe d'écoles obligatoires à raison de 2 à 4 leçons par semaine. • Les notes de ce type d'enseignement sont inscrites dans le bulletin scolaire de l'école obligatoire. • L'organisation, l'exécution et le financement sont de la compétence de l'organisation responsable. Divers autres cantons connaissent des éléments similaires, à savoir l'intégration de l'enseignement LCO dans les écoles obligatoires. Si ces réglementations ne permettent pas encore une intégration et une égalité de traitement intégrale avec les autres branches enseignées, elles assurent toutefois une réelle coopération entre l'école obligatoire et les 1. Coordination institutionnalisée du canton de Zurich DIP, Office scolaire 27 organisations LCO Groupe Comm. Coordination pédagogique LCO LCO Ecoles obligatoires Enseignant-e-s LCO, cours LCO organisations LCO extrascolaires. Voici des facteurs qui, dans le canton de Zurich, ont mené à un ancrage juridique relativement bon en comparaison intercantonale : VIII • l'initiative et l'engagement de longue date des organisations responsables, c'est-à-dire des ambassades, consulats, et, ce qui est nouveau, des associations (de parents) ; • des arguments pédagogiques – en l'occurrence de pédagogie linguistique – en faveur d'une formation plurilingue, et aussi une reconnaissance croissante de la valeur du plurilinguisme dans le contexte de la mondialisation et d'une mobilité accrue ; • un rôle actif et de soutien des directions cantonales de l'instruction publique de même que de la CDIP (recommandations de 1991, stratégie nationale pour le développement de l'enseignement des langues de 2004, concordat HarmoS de 2007). Adriana Gomes / Mariana Carobso Comment institutionnaliser de manière optimale la collaboration entre les autorités cantonales et les organisations LCO ? Sur la base des bases juridiques décrites plus haut, la collaboration entre l'école obligatoire et les organisations LCO extrascolaires est institutionnalisée. La Direction de l'instruction publique du canton de Zurich admet ces organisations au sein de l'école et collabore avec elles pour autant qu'elles soient formellement reconnues après examen d'une demande. Cette coopération se déroule de la manière décrite dans le graphique 1 : Un groupe de coordination cantonal se rencontre deux fois par année et délibère sur des questions de nature conceptuelle et organisationnelle (p. ex. sur les inscriptions) ; une commission pédagogique traite des questions pédago- giques et didactiques (p. ex. concernant le plan d'enseignement) et organise trois à six réunions annuelles. Ainsi, des thèmes en suspens peuvent être développés de manière coopérative entre toutes les organisations LCO responsables et les représentant-e-s du domaine de l'éducation et de l'Office scolaire. Quel soutien au niveau de l'organisation fait-il ses preuves concernant l'enseignement LCO ? L'Office scolaire et les organisations LCO se chargent ensemble d'informer les parents, les communes ainsi que les écoles. Chaque année, tous les parents d'enfants fréquentant l'école enfantine et les classes de première année sont informés de l'offre par le personnel enseignant de l'école obligatoire – il existe à cet effet des dépliants en 27 langues – et sont invités à inscrire leur enfant. Une nouveauté : les inscriptions sont effectuées en ligne par le biais de l'Office scolaire. Sur la base des inscriptions, les organisations responsables ainsi que les communes scolaires négocient pour chaque nouvelle année scolaire – en fonction du lieu – les heures d'enseignement et les salles de classe nécessaires à l'enseignement LCO. Les écoles ont l'obligation de mettre ces salles à disposition. Or, la recherche de locaux et d'heures d'enseignement appropriés s'avère souvent difficile ; les plages horaires et les salles proposées ne sont souvent pas optimales dans de nombreux cas. C'est ainsi que par exemple, les heures de cours après 17h et les samedis ne sont souvent pas appropriés. Comment promouvoir le développement de la qualité pédagogique ? Les cantons peuvent et doivent aussi aider à développer la qualité de l'enseignement LCO en coopération avec les organisations responsables. A cet effet, le canton de Zurich a développé un plan d'enseignement cadre pour les cours de langue et de culture d'origine, qui fait office de base contraignante dans divers autres cantons. Ce plan • donne une orientation contraignante pour l'enseignement LCO ; • détermine des jalons et thèmes pour les CLCO, en harmonie avec le plan d'enseignement zurichois ; • crée une compréhension mutuelle et constitue une base pour un encouragement du plurilinguisme. Une formation continue régulière est importante pour les enseignant-e-s LCO. Là également, les cantons et les hautes écoles pédagogiques peuvent apporter leur contribution. Au moyen d'un contrat, l'Office scolaire zurichois donne mandat à la HEP de Zurich de proposer chaque année les offres suivantes pour le personnel enseignant des cours de langue et de culture d'origine : • module d'introduction pour les nouveaux enseignant-e-s LCO (obligatoire, 6 jours, avec information et visite scolaire) ; • journée d'étude annuelle (concernant un thème essentiel tel que par exemple écrire ou appréciation de l'apprentissage) ; • cours didactiques continus (p. ex. concernant le plan d'enseignement cadre). vpod bildungspolitik 188 / 189 89 VIII Quels moyens personnels et financiers sont-ils mis à disposition par les cantons ? Pour la coordination, le soutien organisationnel et le développement de la qualité, des moyens financiers et en personnel sont nécessaires. L'Office scolaire du canton de Zurich met en l'occurrence à disposition : • un taux d'activité d'environ 30 % pour un-e collaborateur/-trice scientifique ; • un taux d'activité d'environ 30% pour un-e spécialiste administratif/-ve ; • Fr. 40000.– par année pour des offres de formation continue à la HEP de Zurich ; • Fr. 30000.– par année pour des outils d'information ainsi que des fonds pour les réunions. Ainsi, le canton de Zurich verse à cet effet environ Fr. 150000.– au total par année. Les moyens financiers utilisés par les 27 organisations responsables dépassent de loin ce montant ; en effet, elles dispensent des cours LCO à hauteur estimée de Fr. 5,6 mio (versement estimé selon les salaires zurichois). Existe-t-il des chances (politiques) pour une meilleure, voire une intégration totale de l'enseignement LCO ? Actuellement, une position majoritaire s'est formée au niveau de la discussion politique lorsque le Grand Conseil zurichois a refusé en 2013 une intervention en faveur d'une participation financière aux CLCO. L'avis de la plupart des personnes allait dans le sens que les cours de langue et de culture d'origine constituent un complément important et judicieux dans les écoles obligatoires, mais que dans le même temps elles ne représentent pas de tâche étatique au niveau de la Confédération. C'est la raison pour laquelle le soutien actuel ne devrait pas être étendu davantage et les CLCO devraient en principe rester l'affaire des parents (et des pays d'origine respectifs). Mais il existe aussi des interventions politiques en faveur d'un meilleur positionnement de l'enseignement LCO qui ont abouti. C'est ainsi qu'au Grand Conseil de Bâle-Ville, une intervention a obtenu une majorité pour l'intégration totale des CLCO. Un argument important à cet égard était que le canton doit avoir le contrôle sur la qualité, le contenu et les enseignant-e-s. On a aussi fait preuve de bonne volonté dans le sens que – au vu de la crise financière sévissant dans les pays méditerranéens (Portugal, Espagne, Italie, Grèce) – il fallait au moins maintenir le statu quo concernant ces offres. Comme vision d'avenir, on propose que les organisations responsables puissent créer une organisation faîtière professionnelle commune dans le sens d'une «école LCO» commune au niveau regional proposant différentes langues. Cela ressemblerait au modèle selon lequel fonctionnent aujourd'hui les écoles de musique, qui, en relation avec les écoles obligatoires, offrent un enseignement facultatif pour de nombreux instruments et qui sont financées par des contributions de l'Etat et des parents. Les responsables CLCO estiment qu'il pourrait y avoir un intérêt idéel et fondamental envers un tel modèle, mais qu'en ce moment, les fonds ne sont pas là pour financer une telle organisation faîtière. En outre, il reste absolument nécessaire que le programme et l'enseignement LCO se développent dans leur qualité pédagogique. La plupart des enfants qui fréquentent des cours de langue et de culture d'origine appartiennent à la deuxième et à la troisième génération et beaucoup ont – également – la nationalité suisse. Par conséquent, ce type d'enseignement ne peut plus se baser unilatéralement sur les traditions du pays d'origine de leurs parents. Il doit s'adapter aux besoins changeants des enfants et de la famille, en d'autres termes, aux situations plurilingues et transnationales qu'ils rencontrent dans leur vie. Markus Truniger est collaborateur à l'Office scolaire, Direction de l'Instruction publique du canton de Zurich. Liens Toutes les informations concernant les CLCO dans le canton de Zurich : www.vsa.zh.ch/hsk Rapport de la CDIP : «Les cours de langue et de culture d'origine (LCO). Un choix de bonnes pratiques en Suisse » : www.edk.ch (enseignement LCO) Ciò che i cantoni possono fare Di Markus Truniger Traduzione dal tedesco, versione originale pagina 87-88 I cantoni sono responsabili per le condizioni quadro di un'integrazione dell'insegnamento LCO nella scuola pubblica dell'obbligo. Essi possono curare la cooperazione con gli organismi promotori dell'insegnamento LCO ed anche supportare lo sviluppo della qualità dell'insegnamento. Si presentano qui alcune possibilità sull'esempio del cantone Zurigo. na stabile collocazione dei corsi LCO nella scuola pubblica necessita di basi giuridiche. Nell'istruzione obbligatoria di ciò sono responsabili i cantoni. U Quali basi giuridiche sono sensate e possibili ? Come un cantone possa regolare l'inclusione di corsi LCO come insegnamento facoltativo è dimostrato dall'esempio del cantone Zurigo all'interno della sua legge (§ 15) e del suo ordinamento (§13 e 14) per la scuola dell'obbligo : 90 vpod bildungspolitik 188 / 189 • Gli organismi promotori dell'insegnamento LCO possono essere riconosciuti e autorizzati. Le premesse per il riconoscimento sono stabilite, in particolare la neutralità politica e confessionale, nonché un insegnamento conforme al piano didattico generale LCO in vigore. • I corsi LCO hanno luogo nelle aule della scuola pubblica dell'obbligo e con 2-4 lezioni la settimana. • Il voto conseguito nel corso LCO viene registrato nella pagella della scuola dell'obbligo. • L'organizzazione, lo svolgimento e il finanziamento sono a carico dell'organismo promotore. Simili elementi di integrazione dell'insegnamento LCO nella scuola dell'obbligo esistono in molti altri cantoni. Queste regolamentazioni non sono ancora sufficienti a garantire una completa integrazione ed equiparazione con le altre materie d'insegnamento, ma consentono quantomeno 1. Cooperazione istituzionalizzata cantone Zurigo Dipartimento dell'educazione, Ufficio per la scuola dell'obbligo Gruppo di coordinamento LCO Scuole dell'obbligo 27 Organismi promotori LCO Commissione pedagogica LCO Insegnanti LCO, insegnamento LCO VIII una collaborazione efficace tra la scuola elementare e gli organismi promotori dei corsi LCO. I fattori che hanno portato allo stato relativamente buono – nel confronto intercantonale – del cantone Zurigo per quanto riguarda l'integrazione a livello giuridico, sono stati in particolare : • L'iniziativa e l'impegno pluriennale degli organismi promotori, cioè ambasciate, consolati e ultimamente in misura crescente le associazioni (dei genitori) ; • Le argomentazioni di pedagogia (del linguaggio) a favore di un'istruzione plurilinguistica, oltre ad un crescente riconoscimento del valore della conoscenza di più lingue in conseguenza della globalizzazione e della maggiore mobilità ; • Un ruolo attivo e di supporto della Direzione dell'educazione cantonale e anche della CDPE (Raccomandazioni del 1991, Strategia nazionale per lo sviluppo dei corsi di lingua del 2004, Concordato HarmoS del 2007). Come istituzionalizzare positivamente la cooperazione tra le amministrazioni cantonali e gli organismi promotori LCO ? Sulla base dei principi giuridici descritti è istituzionalizzata la cooperazione tra la scuola dell'obbligo e gli organismi promotori LCO extrascolastici. Il dipartimento dell'educazione di Zurigo autorizza degli organismi promotori di corsi LCO nella scuola dell'obbligo e collabora con loro, qualora riconosciuti formalmente a seguito della verifica di un'istanza. La collaborazione si svolge secondo il diagramma 1 : Un gruppo di coordinamento cantonale s'incontra due volte l'anno per discutere questioni di concezione e di organizzazione (p.es. la procedura di iscrizione), una Commissione pedagogica s'incontra da tre a sei volte l'anno per discutere questioni pedagogiche e didattiche (p.es. il piano didattico quadro). In questo modo si possono approfondire i temi all'ordine del giorno in collaborazione tra tutti gli organismi promotori LCO ed esponenti dell'ambito scolastico e dell'Ufficio per la scuola dell'obbligo. Quale supporto organizzativo per l'insegnamento LCO dà buoni risultati ? L'Ufficio per la scuola dell'obbligo e gli organismi promotori LCO si occupano congiuntamente delle relazioni con i genitori, i comuni e le scuole. Ogni anno tutti i genitori della scuola per l'infanzia e delle classi prime vengono informati sull'offerta da parte degli insegnanti della scuola dell'obbligo – esistono dépliant tradotti nelle 27 lingue – e vengono invitati ad iscrivere il proprio figlio. Da quest'anno le iscrizioni si effettuano online attraverso l'Ufficio per la scuola dell'obbligo. Gli organismi promotori e le comunità scolastiche concordano ogni nuovo anno scolastico localmente gli orari i e le aule per i corsi LCO in base alle iscrizioni. Le scuole sono obbligate a mettere a disposizione delle aule. L'individuazione sia di locali adatti nonché di orari idonei è spesso difficile ; gli orari e i locali offerti in taluni casi non sono ottimali. Così si arriva per esempio spesso ad orari poco idonei dopo le ore 17.00 ed il sabato. Come si può promuovere lo sviluppo della qualità pedagogica ? I cantoni possono e devono anche favorire, cooperando con gli organismi promotori, l'accrescimento della qualità dell'insegnamento LCO. Il cantone Zurigo ha elaborato allo scopo un piano didattico quadro dell' LCO, il quale serve anche ad altri cantoni come riferimento vincolante. Il piano didattico quadro : • specifica un orientamento vincolante per l'insegnamento LCO • descrive obiettivi e temi per l'insegnamento LCO, che sono conformi al piano didattico zurighese • crea una comprensione comune e fornisce una base per una promozione coordinata del plurilinguismo. Il costante aggiornamento del personale docente LCO è importante. Anche a ciò, i cantoni e le Alte scuole pedagogiche possono contribuire. Con un contratto, l'Ufficio per le scuole dell'obbligo incarica l'Alta scuola pedagogica di Zurigo di organizzare annualmente le seguenti offerte per gli insegnanti LCO : • modulo di formazione per nuovi insegnanti LCO (obbligatorio, 6 giorni, con informazione e visite nelle scuole) • un seminario annuale (con un tema chiave come p.es. scrittura o valutazione di apprendimento) • corsi didattici di aggiornamento (p.es. in riguardo al piano didattico quadro) Quali risorse umane e mezzi finanziari sono necessari da parte dei cantoni ? Per il coordinamento, il supporto organizzativo e lo sviluppo della qualità necessitano risorse umane e finanziarie. L'Ufficio per le scuole dell'obbligo del cantone Zurigo copre per esempio : • circa il 30 % dello stipendio per una collaboratrice scientifica • circa il 30% dello stipendio per un'impiegata amministrativa • Fr. 40000 annui per l'offerta di aggiornamento presso l'Alta scuola pedagogica • Fr. 30000 annui per materiale informativo e gettoni di presenza Il cantone Zurigo investe perciò circa Fr. 150000 annui. L'investimento dei 27 organismi promotori è però molte volte più alto : essi realizzano dei corsi LCO per un valore stimato di Fr. 5,6 milioni (presumendo una retribuzione conforme agli stipendi a Zurigo). Esistono opportunità (politiche) per una migliore o piena integrazione dell'insegnamento LCO ? Una posizione attualmente di maggioranza nella discussione politica si è generata quando, nel 2013, il Gran Consiglio di Zurigo respinse una mozione di contribuzione finanziaria ai corsi LCO. L'opinione della maggioranza era all'incirca : LCO è sì un integrazione sensata ed importante per la scuola dell'obbligo, però non è compito della Svizzera. Il livello di contributo esistente non deve perciò essere potenziato e l'LCO deve rimanere fondamentalmente compito dei genitori (e dei loro paesi d'origine). Ci sono però anche degli interventi politici in favore di un miglioramento della situazione dei corsi LCO. In effetti, una mozione per la piena integrazione dell'LCO ha ottenuto nel cantone Basilea-Città una maggioranza nel parlamento cantonale. Un importante argomento a favore era che il cantone doveva avere il controllo sulla qualità, i contenuti ed il personale docente. Vi è anche buona volontà di mantenere, a fronte della crisi finanziaria nei paesi dell'Europa meridionale, almeno il livello attuale di queste offerte. Si auspica come visione, che gli organismi promotori possano creare un comune organo di rappresentanza – nel senso di una comune « scuola LCO » regionale per diverse lingue. Ciò assomiglierebbe al modello secondo il quale funzionano attualmente le scuole di musica, le quali offrono in collaborazione con la scuola dell'obbligo corsi facoltativi per molti strumenti musicali, finanziati mediante contributi statali e contributi dei genitori. Gli organismi promotori dell' LCO ritengono che potrebbe esserci un ideale e sostanziale interesse per un tale modello, ma che vi siano al momento troppi pochi mezzi a disposizione per finanziare una tale organizzazione di categoria. Rimane inoltre assolutamente necessario rinforzare il programma e l'insegnamento LCO nella sua qualità pedagogica. La maggior parte dei bambini che frequentano i corsi LCO appartengono alla seconda e terza generazione, molti hanno (anche) nazionalità svizzera. L'insegnamento LCO non si deve perciò più riferire unilateralmente alle tradizioni dei paesi d'origine dei genitori. I corsi devono corrispondere alle nuove esigenze dei bambini e delle famiglie, cioè alle situazioni plurilinguistiche e transnazionali. Markus Truniger è Collaboratore dell'Ufficio per la scuola dell'obbligo del Dipartimento dell'educazione del cantone Zurigo. Links - Tutte le informazioni sull'argomento LCO nel cantone Zurigo : www.vsa-zh.ch/hsk - Rapporto della CDPE « Insegnamento di lingua e cultura dei paesi d'origine (LCO). Selezione di buone pratiche in Svizzera » : www.edk.ch (corsi LCO) vpod bildungspolitik 188 / 189 91 VIII Von Silvia Bollhalder Die beiden Kantone Basel-Stadt und Basel-Landschaft setzen seit vielen Jahren auf Entwicklung des Unterrichtsangebots HSK. Sie entwickelten klare organisatorische und administrative Grundlagen und suchen regelmässig die Zusammenarbeit mit den Koordinationspersonen der rund 30 verschiedenen Trägerschaften HSK. er Unterricht HSK in Basel-Stadt steht auf dem rechtlichen Boden des HarmoSKonkordats (Art. 4, Abs. 4). Er richtet sich gemäss Erziehungsratsbeschluss nach den Vorgaben des Rahmenlehrplans HSK und verfolgt wie die Volksschule als wesentliches Ziel die Förderung der mehrsprachigen und interkulturellen Kompetenzen. Basel-Stadt sieht gemäss kantonalem Gesamtsprachenkonzept von 2003 einen konzeptionellen Einbezug der Migrationssprachen und eine Zusammenarbeit mit den Lehrerinnen und Lehrern HSK vor. Das Anliegen der Förderung von Mehrsprachigkeit wird regelmässig in D 92 vpod bildungspolitik 188 / 189 strategischen Grundlagenpapieren des Erziehungsdepartements aufgenommen. In Basel-Stadt und Basel-Landschaft haben grundsätzlich alle Sprachgruppen die Möglichkeit, nach Vorgaben des Rahmenlehrplans HSK und des Kantons HSK-Unterricht anzubieten. Bei Bedarf wird eine potentiell neue Trägerschaft von den Verantwortlichen der beiden Kantone beraten. In einem Handbuch der IG HSK finden Elternvereine praktische Tipps für den Aufbau eines Angebots. Den Koordinationspersonen wird über Internet ein Schuladministrationsprogramm zur Verfügung gestellt. Zur Information und Koordination wird aus den dort erfassten Daten jährlich ein Verzeichnis mit einer Übersicht der Angebote und Kontaktdaten erstellt. Von den meisten Trägerschaften HSK wird ein standardisiertes Verfahren (auf Grundlage ESP) zur Beurteilung der Leistungen der Schülerinnen und Schülern im Unterricht HSK eingesetzt. Diese Beurteilung kann dem Integrierte Modelle In Basel-Stadt gibt es in einigen Schulhäusern für grössere Sprachgruppen (Albanisch, Bosnisch/Kroatisch/Serbisch, Italienisch, Inès Lendi Die Zukunft des HSK-Unterrichts in Basel-Stadt Zeugnis oder Lernbericht der öffentlichen Schule beigelegt werden. In einem Grundlagenpapier sind die Zuständigkeiten der Trägerschaften HSK und die Aufgaben der Koordinatorinnen und Koordinatoren HSK festgelegt. In einer Konferenz werden fachliche, pädagogische, organisatorische und administrative Themen rund um HSK diskutiert. Aktuell in Entwicklung ist eine finanziell vom Bund unterstützte Weiterbildungsreihe für Koordinationspersonen. Die Zusammenarbeit zwischen den Lehrerinnen und Lehrern HSK und der öffentlichen Schule ist wichtig. Lehrerinnen und Lehrer HSK können mit beratender Stimme an Konferenzen teilnehmen. Sie können das Weiterbildungsangebot der beiden Kantone nutzen, dazu gehören auch inhaltlich speziell auf HSK ausgerichtete, kostengünstige Deutschkurse. Für die Unterstützung der Zusammenarbeit besteht ein Leitfaden, der einen Überblick über Vorgaben und Organisationsformen HSK bietet sowie auf allen Verantwortungsebenen eine differenzierte Rollen- und Aufgabenklärung in der Administration und Organisation des Unterrichts. Anmeldeformulare und ein neu konzipierter Flyer «Zweisprachig – ein Gewinn!» gehen mitsamt Übersetzungen in 33 Sprachen an alle Klassenlehrerinnen und -lehrer der Volksschulstufe zur Weitergabe an die Eltern. VIII Portugiesisch, Spanisch, Tamil und Türkisch) integrierte Modelle, die vom Erziehungsdepartement teilfinanziert sind. Im Unterricht werden Ansätze von ELBE (Eveil aux Langues, Language Awareness) aufgenommen, Lehrpersonen treten gemeinsam vor einer Klasse auf, oft beteiligt sich die Lehrerin oder der Lehrer HSK an der Elternarbeit. Die Formen der Modelle sind unterschiedlich. Im St. Johann, Volta und in der Sprach- und Kulturbrücke sind Lehrerinnen und Lehrer HSK fest eingebunden, im Angebot «Sesam» können sie punktuell dazugeholt werden, in letzterem steht prinzipiell die ganze Sprachpalette HSK offen. matlicher Sprache und Kultur, wenn möglich weiterhin in effizienter Zusammenarbeit mit dem Kanton Basel-Landschaft. Die Koordinationspersonen und die Lehrerinnen und Lehrer, die von Elternvereinen angestellt worden sind, erhalten meist viel Anerkennung, die sie freut, aber viele von ihnen erhalten für ihre Arbeit – wenn überhaupt – nur eine kleine Entschädigung. Über eine noch zu beantwortende politische Anfrage wird Basel-Stadt für seine Vorreiterrolle im Bereich Sprachförderung gelobt. Gleichzeitig wird die Frage nach stärkerer Integration und Mitfinanzierung des Unterrichts HSK aufgeworfen. Auf die Mitfinanzierungsfrage wird jedoch mit Sicherheit auch Basel noch keine positive Antwort geben können. sables des cours LCO et sert à évaluer les performances des élèves dans les cours de langue et de culture d'origine. Cette évaluation peut être jointe au bulletin ou au rapport d'apprentissage de l'école obligatoire. L'avenir de l'enseignement de langue et de culture d'origine (LCO) à Bâle-Ville Un document de base définit les compétences des organisations LCO ainsi que les tâches des coordinateurs/-trices LCO. Les thèmes spécifiques, pédagogiques, organisationnels et administratifs liés à l'enseignement de la langue et la culture d'origine sont discutés dans le cadre d'une conférence. Actuellement, une série de formations continues, soutenue financièrement par la Confédération et prévue pour les personnes en charge de la coordination, est en cours de préparation. La collaboration entre les enseignant-e-s LCO et l'école obligatoire est importante. Ces enseignant-e-s peuvent participer aux conférences avec voix consultative et utiliser l'offre en matière de formation continue des deux demi-cantons, qui comprend également des cours d'allemand proposés à un prix avantageux et dont le contenu est spécialement adapté aux participant-e-s LCO. Pour le soutien de la collaboration, il existe un guide offrant un aperçu des directives et des formes d'organisation concernant les cours de langue et de culture d'origine ; il présente aussi – à tous les niveaux de responsabilité – les différents rôles et tâches dans l'administration et l'organisation de l'enseignement. Les formulaires d'inscription ainsi qu'un nouveau flyer « Les cours de langue d'origine : un bénéfice ! » sont distribués en 33 langues à tou-te-s les maîtresses et maîtres de classe du domaine de l'école obligatoire, en vue de les transmettre aux parents d'élèves. Silvia Bollhalder Traduction de l'allemand, version originale pages 92-93 Modèles intégrés Wie weiter? Vom Kanton erfolgt ideelle und partiell finanzielle Unterstützung von HSK. Geplant ist eine weitere Stabilisierung und Institutionalisierung des Angebots für die Kurse in hei- Depuis de nombreuses années, les deux demi-cantons bâlois misent sur le développement de l'offre de cours de langue et de culture d'origine. A cet effet, ils ont défini des principes organisationnels et administratifs clairs et cherchent régulièrement a coopérer avec les coordinateurs/-trices d'une trentaine d'organisations responsables des cours LCO. ans le canton de Bâle-Ville, l'enseignement LCO est juridiquement ancré dans le concordat HarmoS (art. 4, al. 4). Selon décision de l'Instruction publique, il se base sur les directives du plan d'études LCO et poursuit, à l'instar de l'école publique, l'encouragement des compétences plurilingues et interculturelles en tant que but essentiel. En outre, Bâle-Ville prévoit – conformément à son concept global en matière de langues de 2003 – une intégration conceptuelle des langues de D Silvia Bollhalder ist Fachexpertin für Herkunftssprachen am Pädagogischen Zentrum Basel-Stadt. la migration ainsi qu'une collaboration avec les enseignant-e-s qui assurent les cours de langue et de culture d'origine. La revendication de l'encouragement du plurilinguisme est reprise régulièrement dans des textes d'orientation stratégiques du Département de l'Instruction publique. Tant à Bâle-Ville qu'à Bâle-Campagne, tous les groupes linguistiques ont en principe la possibilité d'offrir un enseignement de langue et de culture d'origine conformément aux directives du plan d'études LCO. En cas de besoin, les coordinateurs/-trices des deux cantons offrent leurs conseils à toute nouvelle organisation LCO potentielle. Un manuel du groupe d'intérêt « IG HSK » fournit aux associations de parents des conseils pratiques pour la mise sur pied d'une offre de cours de langue et de culture d'origine. Un procédé standard sur la base du Portefeuille européen des langues est utilisé par la plupart des organisations respon- A Bâle-Ville, il existe dans certaines écoles des modèles intégrés pour les grands groupes linguistiques (albanais, bosnien/croate/serbe, italien, portugais, espagnol, tamoul et turc), qui sont financés en partie par le Département de l'Instruction publique. Dans ce contexte, l'enseignement inclut des approches liées au concept ELBE (Eveil aux Langues, Language Awareness) : les enseignant-e-s se présentent ensemble devant les élèves et l'enseignant-e LCO participe fréquemment au travail avec les parents. Il existe différentes formes de modèles. Dans les écoles St. Johann, Volta et dans le modèle « Sprach- und Kulturbrücke » pour le cycle d'orientation, les enseignant-e-s des cours de langue et de culture d'origine font partie intégrante du programme, tandis que dans le cadre de l'offre de cours d'encouragement de la langue première intitulée « Sesam », ces derniers/-ières peuvent être intégrés ponctuellement. Cette offre permet en principe d'inclure toute la palette des langues LCO. vpod bildungspolitik 188 / 189 93 VIII Et comment continuer ? Le canton fournit un soutien idéel et en partie financier aux cours de langue et de culture d'origine. Il est prévu de continuer de stabiliser et d'institutionnaliser l'offre LCO, si possible dans une collaboration efficace, comme par le passé, avec le canton de Bâle-Campagne. Les personnes en charge de la coordination de même que les enseignant-e-s, qui ont été engagés par des associations de parents, jouissent souvent d'une grande reconnaissance, ce qui les réjouit, et beaucoup travaillent pour peu d'argent, voire à titre bénévole. Et pourtant, à moyen terme, ces personnes seraient contentes de recevoir une rémunération ordinaire. Pour répondre encore à une question d'ordre politique : Bâle-Ville est saluée pour son rôle de précurseur dans le domaine de l'encouragement des langues. Mais en même temps, la question d'une intégration et d'un cofinancement encore plus intense de l'enseignement LCO est soulevée. Pour ce qui est du cofinancement, il est certain que Bâle n'est pas non plus en mesure de donner aujourd'hui déjà une réponse positive. Silvia Bollhalder est spécialiste des langues d‘origine au Centre pédagogique de Bâle-Ville. conferenze. Possono usufruire dell'offerta dei corsi di aggiornamento dei due cantoni, tra i quali, naturalmente, anche corsi di tedesco specificatamente concepiti per l'LCO, a prezzi accessibili. A supporto della collaborazione esiste una guida che offre una panoramica delle direttive e delle forme organizzative LCO e un'illustrazione differenziata dei ruoli e dei compiti nell'amministrazione e nell'organizzazione dei corsi a tutti i livelli di responsabilità. Moduli d'iscrizione e un dépliant di nuova creazione « Bilinguismo – un vantaggio » accompagnati dalla loro traduzione in 33 lingue – vengono consegnati a tutti gli/le insegnanti della scuola dell'obbligo per essere trasmessi ai genitori. Modelli integrati Il futuro dell'insegnamento LCO a Basilea-Città Di Silvia Bollhalder Traduzione dal tedesco, versione originale pagina 92-93 Entrambi i cantoni Basilea-Città e Basilea-Campagna puntano da molti anni sull'incremento dell'offerta di corsi LCO. Essi hanno sviluppato dei fondamenti organizzativi e amministrativi chiari e ricercano una costante collaborazione con i coordinatori dei circa 30 diversi organismi LCO. corsi LCO a Basilea-Città si fondano dal punto di vista giuridico sul concordato HarmoS (art. 4, par. 4). Conformemente alla delibera del Consiglio per l'istruzione, esso si attiene alle direttive del programma didattico quadro per l'insegnamento LCO e ha come scopo fondamentale, come pure la scuola dell'obbligo, la promozione delle competenze plurilinguistiche e interculturali. Basilea-Città prevede, secondo la concezione linguistica generale del cantone del 2003, un integrazione dal punto di vista concettuale delle lingue di migrazione ed una collaborazione con le/gli insegnanti LCO. Le istanze a sostegno della promozione del plurilinguismo vengono incluse sistematicamente nei documenti d'indicazione strategica del Dipartimento dell'educazione. A Basilea-Città e Basilea-Campagna sostanzialmente tutti i gruppi linguistici hanno la possibilità di offrire dei corsi LCO, nel rispetto delle direttive del cantone e del piano didattico generale LCO. Potenziali nuove organizzazio- I 94 vpod bildungspolitik 188 / 189 ni LCO trovano, al bisogno, assistenza presso i responsabili nei due cantoni. In un manuale del gruppo d'interesse LCO, le associazioni dei genitori trovano dei consigli pratici per la strutturazione di un'offerta di corsi di lingua e cultura d'origine. Ai coordinatori viene messo a disposizione attraverso internet un software gestionale per l'amministrazione scolastica. A scopo informativo e di coordinamento, a partire dai dati così rilevati, si stila ogni anno un prospetto con una panoramica delle offerte e dei contatti utili. La maggior parte degli organismi promotori LCO segue una procedura standardizzata (basata sul PEL) per la valutazione del rendimento degli alunni nei corsi LCO. Questa valutazione può essere allegata alla pagella o al rapporto di apprendimento della scuola pubblica. In un documento quadro vengono definite le competenze delle organizzazioni LCO ed i compiti delle coordinatrici e dei coordinatori LCO. In una conferenza si discutono questioni pedagogiche, organizzative, amministrative e di contenuto riguardanti l'LCO. Attualmente sono in fase di sviluppo una serie di corsi di perfezionamento per coordinatori supportato finanziariamente dalla Confederazione. La collaborazione tra insegnanti LCO e scuola pubblica è importante. Gli/le insegnanti LCO possono partecipare come consulenti alle A Basilea-Città, in alcune scuole, vi sono, per i gruppi linguistici più consistenti (Albanese, Bosniaco/Croato/Serbo, Italiano, Portoghese, Spagnolo, Tamil e Turco), dei modelli integrati che sono parzialmente finanziati dal Dipartimento dell'educazione. Nell'insegnamento sono inseriti dei concetti dell'ELBE (Eveil aux Langues, Language Awareness), i docenti si presentano congiuntamente davanti alla classe, spesso l'insegnante LCO partecipa al lavoro con i genitori. Le forme dei modelli sono varie. Alla St. Johann, alla Volta e nella « Sprach- und Kulturbrücke » gli/le insegnanti LCO sono integrati stabilmente, nell'offerta « Sesam » con un puntuale coinvolgimento a seconda delle necessità, permettendo di accedere in linea di principio all'intera gamma delle lingue LCO. Come proseguire ? Il cantone fornisce un supporto ideale e parzialmente finanziario dei corsi LCO. È in programma un'ulteriore stabilizzazione e istituzionalizzazione dell'offerta LCO, possibilmente sempre in efficiente collaborazione con il cantone Basilea-Campagna. I coordinatori e gli/le insegnanti che sono stati assunti da associazioni dei genitori ottengono nella maggior parte dei casi molta riconoscenza, il che li gratifica, ma molti di loro non ricevono che una piccola indennità per il proprio lavoro, ammesso che ne ricevano. In un'interrogazione politica ancora in attesa di risposta, il cantone di Basilea-Città viene elogiato per il suo ruolo di precursore nell'ambito della promozione linguistica. Contestualmente si solleva la domanda di una maggiore integrazione e di un maggiore cofinanziamento dei corsi LCO. Sulla questione del cofinanziamento, sicuramente anche Basilea non potrà però ancora dare una risposta favorevole. Silvia Bollhalder è specialista di lingue d'origine, Centro pedagogico Basilea-Città. Rafael Pires 08 Politische Herausforderungen Enjeux politiques Sfide politiche vpod bildungspolitik 188 / 189 IX 95 IX Für eine Zusammenarbeit beim Erst- und Zweitsprachunterricht Von Dragana Dimitrijeviü Der Zürcher Verein der Lehrpersonen für die «Kurse in heimatlicher Sprache und Kultur» engagiert sich für eine gute Qualtität des Unterrichts, Weiterbildung und Zusammenarbeit mit allen relevanten Akteuren im Bildungsbereich. er Verein HSKLVZH wurde 2003 gegründet und setzt sich für die im Kanton Zürich unterrichtenden HSK-Lehrerinnen und Lehrer aller Trägerschaften – anerkannter und nicht anerkannter – ein. Der Verein ist unabhängig sowie politisch und religiös neutral. Schon bei Gründung war es allen Mitgliedern des HSKLVZH klar, dass Ziel und Zweck des Vereins die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedern verschiedener Trägerschaften, die Vertretung gemeinsamer Anliegen gegenüber Lehrerorganisationen und Behörden, Weiterbildung der Mitglieder und Informationsaustausch über aktuelle unterrichtsrelevante Entwicklungen sind. Die Mitgliederzahl am Ende des ersten Vereinsjahres 2004 betrug 24, heute hat der Verein 84 Mitglieder. Wenn man bedenkt, dass insgesamt im Kanton circa 250 HSK-Lehrpersonen arbeiten, dann ist diese Zahl beachtlich. Auffallend ist jedoch, dass Lehrpersonen der grossen Trägerschaften im Vergleich zu kleineren, nicht staatlichen Trägerschaften weiterhin untervertreten sind. Dies ist schade, denn je grösser unser Verein ist, desto besser und intensiver können wir HSK-Lehrpersonen nach aussen vertreten und über die Sprachgrenzen hinaus mit anderen Lehrerorganisationen, Schulbehörden und Schulpflegen zusammenarbeiten. D besonders hinsichtlich der Entwicklung einer engeren Zusammenarbeit und eines permanenten Austauschs mit den Regellehrpersonen. Auch diese jedoch sollten im Rahmen dieser künftigen Zusammenarbeit ein grösseres Interesse für die Funktion und Bedeutung der Erstsprachförderung ausbilden. Manche Regellehrpersonen wissen bisher nicht einmal, dass es HSK-Unterricht überhaupt als Unterrichtsangebot gibt, was HSK-Unterricht bedeutet und wie wichtig dieser Unterricht für die SchülerInnen mit Migrationhintergrund ist. Gemeinhin wird die Tragweite des HSK-Unterrichts hinsichtlich der Sprachförderung, der Integration, der Elternarbeit unterschätzt und obwohl die HSK-Lehrpersonen offenbar eine kostbare Ressource im Umgang mit Kindern und Familien mit Migrationshintergrund darstellen, werden sie häufig nicht in den Unterricht einbezogen. Durch die Verknüpfung von Erst- und Zweitsprachunterricht können die HSK-Lehrkräfte den HSK-SchülerInnen verschiedene Wege zeigen, wie sie ihre Sprachkenntnisse und Ressourcen anwenden können. Bisher anerkennen zwar viele Klassen- und DaZLehrpersonen die Ressourcen von HSKLehrpersonen und würden gerne häufiger mit diesen zusammenarbeiten, oft fehlt es jedoch an dem Wissen über mögliche Ansprechpartner. Der HSKLVZH wird deshalb auf seiner Homepage eine Liste der HSK-Lehrpersonen veröffentlichen, die prinzipiell bereit sind, an pädagogischen Kooperationsprojekten mitzuwirken. Grundsätzlich sollte eine solche Vernetzung auch im Rahmen der öffentlichen Schule stattfinden. Weiterbildung Besonders wichtig ist es uns, ein vielfältiges und gehaltvolles Weiterbildungsangebot für HSK-Lehrer und -Lehrerinnen zu entwickeln. Die HSK-Lehrkräfte sind in der Regel sehr gut ausgebildet – was von den lokalen Bildungsbehörden vielleicht manchmal unterschätzt wird. Trotzdem ist eine spezifische Weiterbildung der HSK-LehrerInnen unerlässlich, 96 vpod bildungspolitik 188 / 189 Mitarbeit HSK-Rahmenlehrplan Ein vollständig überarbeiteter HSK-Rahmenlehrplan dient im Kanton Zürich seit 2011 dazu, den HSK-Unterricht fachlich zu unterstützen und – bezogen auf die Lernziele – besser in den Regelbetrieb der öffentlichen Schulen zu integrieren. Er wurde vom Volksschulamt in Zusammenarbeit mit den anerkannten HSK-Trägerschaften aktualisiert und am 28. Februar 2011 vom Bildungsrat verabschiedet. Er ist der einzige Rahmenlehrplan dieser Art in der Schweiz. Deshalb wird er auch in anderen Kantonen genutzt. Der HSKLehrerinnen und -Lehrerverein des Kantons Zürich misst dem Rahmenlehrplan für die Qualität des HSK-Unterrichts einen hohen Stellenwert bei. Dieser gibt den Anbietern der verschiedenen Sprachkurse (Botschaften, Konsulaten, Elternvereinen) Richtziele und inhaltliche Orientierungen vor, die mit dem Lehrplan der Volksschule abgestimmt sind. So kann die Qualität des Unterrichts in «Heimatlicher Sprache und Kultur» HSK weiterentwickelt werden. Eine so gewährleistete Koordination des HSK-Unterrichts mit dem Lehrplan der Volksschule sichert wiederum die Gewinnung der potenziellen Schülerinnen und Schüler verschiedener Sprachgruppen. Als Verein haben wir beim Lotteriefonds ein Finanzierungsgesuch eingereicht, damit der Rahmenlehrplan in 20 Sprachen übersetzt werden kann. Dies wurde bewilligt und seit Juni 2014 stehen die Übersetzungen des HSK- Rahmenlehrplans in 20 Sprachen zur Verfügung, die auf der Website der Bildungsdirektion des Kantons Zürich heruntergeladen werden können (www.vsa.zh.ch/hsk). Diese Übersetzungen tragen dazu bei, dass auch mit dem Rahmenlehrplan gearbeitet und so der HSK-Unterricht tatsächlich qualitativ weiterentwickelt und mit den Lernzielen der Volksschule koordiniert wird. Kooperationen Die Zusammenarbeit des Vereins mit den Schweizer Lehrerorganisationen ist sehr wichtig. Mit dem ZLV und dem vpod haben wir eine gute Beziehung und pflegen den Austausch. Die Zusammenarbeit mit dem «Verein Zürcher Lehrpersonen Deutsch als Zweitsprache» trägt dazu bei, dass der HSK-Unterricht von Seite der DaZ-Lehrpersonen besser unterstützt wird und insbesondere so auch die Eltern, deren Kinder den DaZ-Unterricht besuchen, von den DaZ-Lehrpersonen über den HSK-Unterricht informiert werden. Wir legen ebenfalls grossen Wert auf eine gute Zusammenarbeit mit der Volksschule: Am offiziellen Jahrestreffen der HSK-Lehrkräfte war auch der HSKLVZH beteiligt. Der HSKLVZH organisiert jedes Jahr dank der Unterstützung der Fachstelle für Integrationsfragen und der Bildungsdirektion des Kantons Zürich je eine Weiterbildung mit dem Ziel, die riesigen Ressourcen der kulturellen und sprachlichen Vielfalt der HSK-Schüler und HSK-Schülerinnen zu nutzen, ihr schulisches und integratives Potential abzurufen. Pädagogischer Grundsatz unserer Arbeit ist es, dass die beteiligten Akteure ihre Andersartigkeit als legitim erfahren können und sie IX als Ressource wahrzunehmen vermögen. Davon profitieren die einzelnen Personen, gleichzeitig leisten diese damit aber auch einen wichtigen gesellschaftlichen Beitrag. Um die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Sprachgruppen und der Schweizer Schule zu stärken, organisiert der HSKLVZH jedes Jahr im Herbst einen Literaturabend, der traditionell vom Schulkreis Limmattal unterstützt wird. Es geht dabei darum, einen Abend unter Erwachsenen zu verbringen, Literatur aus verschiedenen Ländern zu «hören» und zu bewundern, die ästhetische Wahrnehmung zu erweitern und zu verfeinern. Jedes Jahr werden drei bis vier Sprachgruppen eingeladen, ihre Literatur einem gemischten Publikum vorzustellen. Mit dem Ziel, die Erstsprachen in die öffentliche Schule zu integrieren und zu fördern, haben wir im Frühjahr 2008 zusammen mit anderen Vereinen und Verbänden aus den Bereichen Wissenschaft, Bildung, Kultur und Politik die Interessengemeinschaft Erstsprachen (IGE) gegründet. Auf der Homepage linguaprima.ch ist der Gründungsaufruf in mehreren HSK-Sprachen abrufbar, in die unsere Mitglieder in ehrenamtlicher Arbeit übersetzten. Dort finden sich auch die aktuellen Forderungen der IGE. Die Adresse des HSKLVZH lautet: HSKLehrerinnen- und Lehrerverein des Kantons Zürich, 8000 Zürich. Die Internetseite www.hsk-lehrpersonen.ch wird regelmässig aktualisiert. Dragana Dimitrijeviü ist Lehrerin für Serbisch und Präsidentin des HSK-Lehrerinnen- und Lehrervereins des Kantons Zürich. Pour une collaboration au niveau de l'enseignement des langues premières et secondes De Dragana Dimitrijeviü Traduction de l'allemand, version originales pages 96-97 L'association des enseignant-e-s des cours de « langue et culture d'origine (LCO) » du canton de Zurich HSKLVZH s'engage en faveur d'une bonne qualité de l'enseignement, de la formation continue des enseignant-e-s LCO et de la collaboration entre tous les acteurs concernés du domaine de la formation. ondée en 2003, l'association HSKLVZH défend les intérêts des enseignant-e-s de toutes les structures LCO (reconnues ou non) du canton de Zurich. Elle est indépendante et neutre sur le plan politique et religieux. Lors de la création de cette association, ses membres avaient défini clairement son but et son utilité, à savoir la collaboration entre les membres des différentes structures LCO, la défense des intérêts communs face aux organisations d'enseignant-e-s et aux autorités, l'encouragement de la formation continue des membres F et l'échange d'informations sur les évolutions actuelles ayant un impact sur l'enseignement de la langue et de la culture d'origine. A la fin de sa première année d'existence, en 2004, l'association comptait 24 membres. Aujourd'hui, elle en dénombre 84, un chiffre remarquable au vu du fait que 250 enseignant-e-s des cours de langue et de culture d'origine travaillent dans le canton de Zurich. La sous-représentation des enseignant-e-s des grandes structures LCO par rapport à celles et ceux des petites structures non étatiques est cependant frappante et regrettable. En effet, plus l'association zurichoise des enseignante-s des cours de langue et de culture d'origine comptera de membres, plus elle aura du poids et de la facilité à défendre les enseignant-e-s LCO sur le plan externe et à collaborer au-delà des frontières linguistiques avec les autres associations d'enseignant-e-s ainsi qu'avec les autorités et commissions scolaires. Formation continue Pour l'association HSKLVZH, il est particulièrement important de développer une offre de cours de formation continue substantielle et variée pour les enseignant-e-s LCO. En règle générale, ces derniers/-ières disposent d'une très bonne formation, un point peut-être parfois sous-estimé par les autorités scolaires locales. Une formation continue spécifiquement destinée aux enseignant-e-s des cours de langue et de culture d'origine est cependant indispensable, surtout en vue de développer une collaboration plus étroite et un échange permanent avec les enseignant-e-s des classes ordinaires. Dans le cadre de cette future collaboration, ces derniers/-ières devraient également prendre davantage intérêt à la fonction et à l'importance de l'encouragement de la langue première. Maints enseignant-e-s des classes ordinaires ne connaissent même pas l'existence d'un enseignement LCO dans le programme d'enseignement scolaire, ne savent pas ce qu'il implique et ignorent son importance pour les élèves issus de la migration. Ordinairement, on sous-estime l'impact de cet enseignement sur la promotion des langues, l'intégration et le travail avec les parents et, bien que les enseignant-e-s des cours de langue et de culture d'origine représentent des ressources précieuses dans les contacts avec les enfants et les parents issus de la migration, on n'intègre pas ces enseignant-e-s dans l'enseignement. En faisant le lien entre l'enseignement de la langue première et celui de la langue seconde, les enseignant-e-s LCO peuvent montrer à leurs élèves différentes manières d'utiliser leurs compétences linguistiques et leurs ressources. Certes, bon nombre de classes et d'enseignant-e-s d'allemand en tant que langue seconde (DaZ) reconnaissent les ressources des enseignant-e-s LCO et souhaiteraient collaborer plus fréquemment avec ces derniers/-ières. Mais souvent, ils/elles manquent d'informations sur de potentiels interlocuteurs. Pour cette raison, l'association HSKLVZH va publier sur son site Internet une liste des enseignant-e-s des cours de langue et de culture d'origine qui seraient disposées à participer à des projets de coopération pédagogique. Par principe, une telle mise en réseau devrait également avoir lieu dans le cadre de l'école publique. Collaboration à l'élaboration du plan d'étude cadre LCO Dans le canton de Zurich, un plan d'étude cadre des cours de langue et de culture d'origine complètement remanié sert depuis 2011 à soutenir l'enseignement LCO sur le plan pédagogique et à améliorer son intégration – au niveau des objectifs – dans l'enseignement ordinaire de l'école publique. Ce plan a été remis à jour par le Service de l'enseignement obligatoire du canton de vpod bildungspolitik 188 / 189 97 IX Zurich, en collaboration avec les structures LCO reconnues, et adopté le 28 février 2011 par le Conseil de formation. C'est le seul plan d'étude cadre de ce type en Suisse, raison pour laquelle il est également utilisé par d'autres cantons. L'association HSKLVZH accorde une grande importance à ce plan d'étude cadre pour la qualité de l'enseignement des cours de langue et de culture d'origine. Pour les organismes responsables des différents cours de langue (ambassades, consulats, associations de parents), ce dernier fixe des objectifs et des orientations concernant les contenus qui concordent avec le plan d'étude de l'école obligatoire, ce qui permet de poursuivre le développement de la qualité de l'enseignement LCO. Une coordination avec le plan d'étude de l'école obligatoire fondée sur une telle garantie permet à son tour de gagner pour cet enseignement des élèves potentiels des différents groupes linguistiques. En tant qu'association, la HSKLVZH a déposé une demande de financement auprès du fonds de loterie, en vue de pouvoir traduire le plan d'étude cadre en 20 langues. Cette demande a été acceptée et depuis juin 2014, un plan d'étude cadre LCO est disponible en 20 langues, les différentes versions pouvant être téléchargées depuis le site de la Direction cantonale de l'instruction publique du canton de Zurich (www.vsa.zh.ch/hsk). Ces traductions contribuent à l'utilisation concrète de ce plan d'étude cadre, au développement véritable de sa qualité et à sa coordination avec les objectifs d'apprentissage de l'école obligatoire. Coopération Pour l'association HSKLVZH, la collaboration avec les organisations d'enseignant-e-s suisses est très importante. Dans ce cadre, elle a de bonnes relations et de bons échanges avec l'association des enseignant-e-s zurichois (ZLV) et avec le syndicat SSP. Le travail en commun avec l'association « Verein Zürcher Lehrpersonen Deutsch als Zweitsprache » (VZLDaZ : association des enseignant-e-s d'allemand en tant que seconde langue) a pour effet que les enseignant-e-s DaZ apportent un meilleur soutien à l'enseignement LCO et qu'ils/elles renseignent les parents de leurs élèves au sujet de cet enseignement. L'association zurichoise des enseignant-e-s de cours et de langue d'origine accorde également une grande importance à une bonne collaboration avec l'école obligatoire, raison pour laquelle elle a participé à la rencontre annuelle officielle des enseignant-e-s des cours de langue et de culture d'origine, mise sur pied par le Service de l'enseignement obligatoire du canton de Zurich. Avec le soutien du Bureau pour l'intégration et de la Direction de l'instruction publique du canton de Zurich, l'association HSKLVZH organise chaque année une formation continue, dans le but de mettre à profit les immenses ri98 vpod bildungspolitik 188 / 189 chesses culturelles et linguistiques des élèves LCO et de faire valoir leur potentiel sur le plan scolaire et sur celui de l'intégration. Le principe pédagogique du travail de l'association zurichoise des cours de langue et de culture d'origine est de faire en sorte que les acteurs/-trices impliqués puissent vivre leur différence comme étant légitime et la considérer comme une ressource. Cette approche profite aux personnes individuelles, qui, de leur côté, apportent une contribution importante à la société. En vue de renforcer la collaboration entre les différents groupes linguistiques et l'école suisse, l'association zurichoise des enseignant-e-s de cours et de langue d'origine organise chaque année une soirée littéraire en automne, un événement que soutient traditionnellement l'arrondissement scolaire du Limmattal. Le but de cette rencontre est d'assister à la lecture des contributions littéraires fascinantes issues de différents pays et de développer et d'affiner le sens esthétique de chacun-e. A chaque édition, 3 à 4 groupes linguistiques sont invités à venir présenter leur littérature à un public varié. Dans le but d'encourager les langues premières et de les intégrer dans l'école publique, l'association HSKLVZH, en collaboration avec d'autres associations issues des domaines de la recherche, de la formation, de la politique, a fondé le Groupement d'intérêt langues premières (IGE) au printemps 2008. Sur la page d'accueil www.linguaprima.ch, il est possible de consulter l'appel à l'origine du Groupement d'intérêt langues premières, traduit bénévolement dans plusieurs langues LCO par les membres de l'association zurichoise des enseignant-e-s des cours de langue et de culture d'origine. Sur ce site sont également présentées les revendications actuelles de l'IGE L'adresse de l'association HSKLVZH est la suivante : HSK-Lehrerinnen- und Lehrerverein des Kantons Zürich, 8000 Zürich. Son site Internet : www.hsk-lehrpersonen.ch est régulièrement mis à jour. Dragana Dimitrijeviü, enseignante de serbe et présidente de l'association HSKLVZH, association des enseignant-e-s des cours de langue et culture d'origine (LCO) du canton de Zurich. Per una collaborazione nell'insegnamento della prima e della seconda lingua Di Dragana Dimitrijeviü Traduzione dal tedesco, versione originale pagina 94-95 L'Associazione dei docenti dei « Corsi di « Lingua e Cultura d'origine » (LCO) di Zurigo s'impegna per una buona qualità dell'insegnamento, dell'aggiornamento e perfezionamento e della collaborazione con tutti gli attori coinvolti nel campo della formazione. l HSKLVZH, l'Associazione per gli insegnanti di Lingua e Cultura d'Origine del cantone di Zurigo, è stata fondata nel 2003 e si impegna a rappresentare le istanze delle docenti e dei docenti LCO – riconosciuti e non riconosciuti – attivi in offerte I formative diverse, proposte da ogni tipo di organismo promotore nel cantone di Zurigo. L'associazione è indipendente e politicamente e religiosamente neutrale. Fin dalla sua fondazione è stato chiaro a tutti i membri del HSKLVZH che obiettivo e scopo dell'associazione fossero la collaborazione tra soci provenienti da organismi promotori differenti, la rappresentanza di interessi comuni nei confronti delle organizzazioni dei docenti e delle autorità, l'aggiornamento e il perfezionamento dei soci e lo scambio d'informazioni sui più recenti sviluppi rilevanti per l'insegnamento. IX Alla fine del primo anno sociale, nel 2004, l'associazione contava 24 soci. Ad oggi i soci sono 84. Se si pensa che nel cantone lavorano in tutto circa 250 docenti LCO, questo numero si può considerare rilevante. Resta evidente però che il personale degli organismi promotori più grandi resta ancora sottorappresentato in confronto ai docenti delle organizzazioni non statali più piccole. Questo è un peccato ; più grande sarà la nostra associazione tanto meglio e più intensivamente potremo rappresentare gli insegnanti LCO verso l'esterno e potremo collaborare oltre i confini linguistici con altre organizzazioni di insegnanti, con le autorità scolastiche e con le commissioni scolastiche. Perfezionamento È per noi particolarmente importante sviluppare un'offerta di perfezionamento formativo sostanziosa per gli insegnanti e le insegnanti di LCO. Il personale docente LCO è di fatto in genere molto ben formato – elemento che viene forse a volte sottovalutato dalle autorità scolastiche. Al contrario un perfezionamento e un aggiornamento specifici sono irrinunciabili per i docenti LCO, specialmente per quanto riguarda l'evolversi di una stretta collaborazione e di un continuo interscambio con il regolare personale docente. Anche quest'ultimo, d'altronde, dovrebbe sviluppare un maggiore interesse per la funzione e il significato della promozione della lingua di origine, in previsione di questa futura collaborazione. Alcuni docenti regolari non sanno a tutt'oggi nemmeno che esiste l'LCO come parte della proposta formativa ; non sanno cosa significhi LCO e quale importanza questo insegnamento abbia per alunni provenienti da contesti di migrazione. In genere viene sottovalutata la portata dell'insegnamento LCO per quanto riguarda la promozione linguistica, l'integrazione e l'attività con i genitori e – anche se è evidente che gli insegnanti LCO sono una risorsa preziosa nella relazione con i ragazzi e le famiglie provenienti da contesti di migrazione – essi spesso non vengono interpellati nell'insegnamento. Collegando l'insegnamento di prima e di seconda lingua gli insegnanti LCO hanno diversi modi per mostrare agli alunni LCO come utilizzare le proprie risorse e competenze linguistiche. Molti insegnanti di classe e molti insegnanti di tedesco come seconda lingua riconoscono ormai le risorse dei docenti LCO e collaborerebbero volentieri più di frequente con loro ; spesso a mancare è però la conoscenza dei potenziali interlocutori. Il HSKLVZH pubblicherà, perciò, sulla propria homepage una lista dei docenti LCO disponibili a collaborare a progetti pedagogici di cooperazione. In linea di principio un simile collegamento in rete dovrebbe avvenire anche all'interno della scuola pubblica. Cooperazione e piano didattico quadro LCO Nel cantone di Zurigo, a partire dal 2011, un piano didattico quadro LCO completo fornisce sostegno specialistico per l'insegnamento LCO e ne migliora l'integrazione con il curriculum regolare della scuola pubblica in termini di obiettivi formativi. È stato aggiornato dall'Ufficio per la scuola dell'obbligo in collaborazione con gli organismi promotori LCO riconosciuti e approvato dal Consiglio dell'educazione il 28 febbraio 2011. È l'unico piano didattico quadro di questo tipo in Svizzera. Per tale ragione viene utilizzato anche in altri cantoni. L'associazione degli insegnanti LCO del cantone Zurigo attribuisce al piano didattico un grande valore per la qualità dell'insegnamento LCO. Esso fornisce ai diversi promotori di corsi di lingua (ambasciate, consolati, associazioni di genitori) indicazioni di obiettivi e orientamento rispetto a contenuti che si accordino con il programma della scuola dell'obbligo. In questo modo è possibile sviluppare ulteriormente la qualità dell'insegnamento LCO. Un coordinamento così efficiente tra insegnamento LCO e programma formativo della scuola dell'obbligo garantisce il raggiungimento di potenziali alunni di diversi gruppi linguistici. Come associazione abbiamo presentato una domanda di finanziamento presso il Fondo Lotteria che permettesse la traduzione del piano didattico quadro in 20 lingue. Tale finanziamento è stato accordato e dal giugno 2014 esso è disponibile in 20 traduzioni che possono essere scaricate dalla pagina web della Direzione dell'educazione del cantone di Zurigo (www.vsa.zh.ch/hsk). Queste traduzioni favoriscono l'utilizzo concreto del piano e l'ulteriore sviluppo e coordinamento dell' insegnamento LCO con gli obiettivi formativi della scuola dell'obbligo. cazione del cantone di Zurigo – uno in collaborazione con ognuno dei due enti – con l'obiettivo di utilizzare le enormi risorse della varietà linguistica e culturale degli alunni e delle alunne LCO e per richiamarne il potenziale in termini scolastici e di integrazione. Il principio pedagogico del nostro lavoro è che gli attori coinvolti possano vivere la propria diversità come legittima e arrivino a percepirla come una risorsa. A beneficiarne sono di sicuro i singoli ma essi apportano anche, allo stesso tempo, un importante contributo alla società nel suo complesso. Per rafforzare la cooperazione tra i differenti gruppi linguistici e la scuola svizzera, il HSKLVZH organizza ogni anno in autunno una serata letteraria sostenuta dal circolo scolastico di Limmattal. Si tratta di passare una serata tra adulti, ascoltare e apprezzare la letteratura di diversi paesi, ampliarne ed affinarne la percezione. Ogni anno 3-4 gruppi linguistici vengono invitati a presentare la propria letteratura di fronte ad una platea mista. Con l'obiettivo di integrare e rafforzare le lingue prime nella scuola pubblica, all'inizio del 2008 abbiamo fondato – insieme ad altre associazioni ed unioni del campo della scienza, dell'educazione, della cultura e della politica – la Comunità di interesse per le lingue prime IGE. Sulla homepage linguaprima. ch è disponibile l'atto costitutivo in diverse lingue LCO, tradotte a titolo volontario dai nostri soci. Qui si trovano anche le più attuali rivendicazioni dell'IGE. L'indirizzo del HSKLVZH è : HSK-Lehrerinnen- und Lehrerverein des Kantons Zürich, 8000 Zürich. La pagina web www. hsk-lehrpersonen.ch viene aggiornata regolarmente. Dragana Dimitrijeviü è insegnante di lingua serba e presidente del HSKLVZH, l'associazione per i docenti dei Collaborazioni Corsi di « Lingua e Cultura d'origine » (LCO) di Zurigo. La cooperazione dell'associazione con le organizzazioni di insegnanti svizzere è molto importante. Abbiamo un buon rapporto con la ZLV (l'unione degli insegnanti di Zurigo) e il vpod (il sindacato dei servizi pubblici) e curiamo il confronto con loro. La collaborazione con l'Associazione degli insegnanti di Tedesco come seconda lingua di Zurigo contribuisce a che l'insegnamento LCO sia maggiormente sostenuto da parte degli insegnanti di tedesco come lingua straniera e anche a che, attraverso di loro, i genitori dei ragazzi che ne frequentano i corsi vengano a conoscenza dell'offerta LCO. Attribuiamo altrettanta importanza alla collaborazione con la scuola dell'obbligo : il HSKLVZH ha partecipato al ritrovo annuale ufficiale del personale docente LCO. Il HSKLVZH organizza ogni anno corsi di perfezionamento con il supporto dell'Ufficio Immigrazione e della Direzione dell'Eduvpod bildungspolitik 188 / 189 99 IX Gemeinsam für bessere Arbeitsbedingungen eintreten Von Marília Mendes und Johannes Gruber ehrpersonen für HSK arbeiten nicht selten unter sehr schwierigen Bedingungen. Wie etwa die Studie von Calderón und Fibbi zeigt (Kapitel VI, Seite 67-68), sind oft nicht nur die Löhne äusserst prekär, sondern auch bei der Infrastruktur gibt es grosse Mängel: nicht genügend notwendige Materialien wie Schulbücher oder Kopien, Räume im Keller, Toiletten zu weit weg vom Schulzimmer etc. Problematisch ist zudem die starke Isolation: Erstsprachliche Kurse finden mit nur wenigen Lektionen sowie am Rande der L 100 vpod bildungspolitik 188 / 189 üblichen Schulzeit statt, auch zwischen den verschiedenen Sprachen des erstsprachlichen Unterrichts gibt es wenig Kontakte. Das alles bedeutet zu wenig Integration im Schulalltag und für die Lehrpersonen nur geringen Austausch mit Kolleginnen und Kollegen. So werden im Schulhaus oft die erstsprachlichen Kurse und Lehrpersonen vom restlichen Lehrkörper überhaupt nicht zur Kenntnis genommen; der erstsprachliche Unterricht ist für die Regelschule wie «unsichtbar». Diese «Unsichtbarkeit» ist aber ein grosses Problem, nicht nur für den Unterricht der Erstsprache, sondern auch für die Regelschule, die es verpasst, das grosse Potential der Kurse zu benutzen. Die Isolation hat nicht nur Auswirkungen auf die Lehrpersonen, sie trifft auch Schülerinnen und Schüler. Die geringe Beachtung der Regelschule den erstsprachlichen Kursen gegenüber signalisiert, dass die Volksschule sie als nicht wichtig erachtet. Das hat Konsequenzen: Der Unterricht verliert für Schüler und Schülerinnen an Wert und Bedeutung, sodass diese dafür wenig motiviert sind. Notwendigkeit und Hindernisse der Vernetzung Bisher sind die Lehrpersonen für Erstsprachenunterricht zu wenig organisiert oder zumindest nicht in Organisationen, die ihre Interessen tatsächlich vertreten können. Eine bessere sprachübergreifende, überregionale und gewerkschaftliche Organisation ist eine unabdingbare Voraussetzung für die Forderung nach besseren Arbeitsbedingungen, mehr Rücksicht auf die Besonderheiten dieser Kurse und einer besseren Integration im Schulalltag. Vor allem die fehlende gewerkschaftliche Organisation in der Schweiz Nikola Bogdanovi Für eine Vertretung ihrer Interessen müssen sich die Lehrpersonen für erstsprachlichen Unterricht organisieren. Als eine Plattform kann die Interessengemeinschaft Erstsprachen IGE dienen, in der auch die Gewerkschaften Unia und vpod vertreten sind. IX hat jedoch negative Auswirkung auf die Forderungsstärke der Lehrpersonen für erstsprachlichen Unterricht. Auch die Vielfalt der Organisationen und der Trägerschaften der verschiedenen Sprachgruppen erschweren die Durchsetzung von Interessen erheblich. Ein Teil der Erstsprachkurse hat eine private Trägerschaft: meistens handelt es sich um Vereine, die die Kurse organisieren und die Lehrpersonen anstellen. Hier sind die Ansprechpartner der Lehrpersonen für Aspekte wie Räumlichkeiten, Infrastrukturen, Kontakte mit der Regelschule usw. die Volksschuldirektionen. Die Ansprechpartner für die Löhne sind die Vereine, die die Kurse anbieten und denen teilweise die Lehrpersonen selber angehören. Die Stellung der Lehrpersonen gegenüber den Vereinen ist schwach. Ob die Forderungen der Lehrerinnen und Lehrer berücksichtigt oder auch nur angehört werden, hängt von der Funktionsweise dieser Vereine ab. Auch die Position der Vereine gegenüber den kantonalen Schuldirektionen ist schwach: Weil die einzelnen Vereine nur für sich sprechen, treten sie gegenüber diesen somit mit begrenzter Kraft auf. Bei anderen Sprachgruppen werden die Kurse vom Herkunftsland finanziert, die Lehrpläne und Methodik werden zum grossen Teil dort bestimmt, die Trägerschaft ist ein Ministerium, ein Institut oder eine Stiftung im eigenen Land. Dadurch sind die Ansprechpartner für Lohn und Unterricht die Trägerschaften im eigenen Land, für die Infrastruktur aber die kantonalen Schuldirektionen beziehungsweise jeweiligen Schulhäuser. und können die Lehrpersonen bei hier auftretenden Schwierigkeiten beziehungsweise für die Durchsetzung ihrer Forderungen deshalb nicht vertreten. Eine tatsächliche Verbindung zu den kantonalen Schulämtern besteht nur über die Koordinationsstellen für diese Kurse, die meistens in den Botschaften sind. Aber als Arbeitgebervertreter handeln diese Stellen nicht immer im Einklang mit den Interessen der Lehrpersonen und der Schüler und Schülerinnen. Wie problematisch dies ist, zeigt das Beispiel der portugiesischen Lehrpersonen: Da die portugiesische Regierung ein strenges Sparprogramm verfolgt, erhalten Lehrpersonen für erstsprachlichen Unterricht aus verschiedenen Gründen aktuell fast 50 Prozent weniger Nettolohn als vor vier Jahren. Zudem gab es in dieser Zeit eine beispiellose Reduktion der Zahl an Lehrpersonen: Von 150 Lehrpersonen für Portugiesisch 2009, sind im Schuljahr 2014/2015 nur noch 80 verblieben – und das bei einer schnell wachsenden portugiesischen Gemeinde. Neben dem Lohn haben sich Arbeitsbedingungen dieser Lehrpersonen massiv verschlechtert: sie haben mehr Klassen mit mehr Jahrgängen und einer höheren Klassengrösse. Zurzeit ist es normal, dass eine Lehrperson um die 180 Schülerinnen und Schüler hat, verteilt auf acht Jahresstufen. Ähnliche Situationen sind bei anderen Sprachen zu beobachten, deren Kurse ebenfalls vom Herkunftsstaat getragen werden. Diese Beispiele zeigen, dass bisher die Handlungsfähigkeit und Durchsetzungskraft der Lehrpersonen für Erstsprache hinsichtlich besserer Arbeitsbedingungen schwach sind. Gewerkschaftliche Interessenvertretung Sprachübergreifende Vereine Lehrkräfte, die vom Herkunftsland angestellt sind, sind zum Teil im eigenen Land gewerkschaftlich organisiert, da vor allem die Lohnbedingungen aber auch andere Anstellungsbedingungen (Arbeitszeit, Klassengrösse und -zusammensetzung usw.) vom Herkunftsland bestimmt werden. So werden zum Beispiel die portugiesischen Lehrkräfte von zwei Gewerkschaften in Portugal organisiert. Diese haben aber keine Vertretung in der Schweiz. Die Kontakte zwischen Lehrpersonen und Gewerkschaft funktionieren, wenn überhaupt, über persönliche Beziehungen einzelner Lehrpersonen zur Gewerkschaftsleitung und nur wenn engagierte GewerkschafterInnen sich dafür einsetzen. Die gewerkschaftliche Orientierung zum Herkunftsland ist hier sinnvoll, da das Funktionieren der Kurse im obengenannten Fall vom portugiesischen Staat bestimmt wird. Aber nicht alles hinsichtlich Arbeitsbedingungen wird vom Herkunftsland bestimmt, die Infrastruktur für die Kurse hängt von den kantonalen Schulbehörden oder den Schulleitungen ab. Zu diesen haben die Gewerkschaften des Herkunftslandes jedoch keine Verbindung Die vorhandenen sprachübergreifenden Organisationen, die die Interessen der Lehrpersonen für erstsprachlichen Unterricht wahrnehmen können, haben eher einen didaktisch-pädagogischen und informativen Fokus und sind vor allem auf kantonaler Ebene verankert. Es sind Vereine wie der «HSK-Lehrerinnen- und Lehrerverein des Kantons Zürich» (Kapitel IX, S. 96-97) oder der Verein «Bernische Dachorganisation für Heimatsprachkurse (HSK)». Diese Vereine basieren auf Freiwilligkeit ihrer Mitglieder und leisten eine wertvolle Arbeit in verschiedenen Bereichen: Kontakte mit der Regelschule und Behörden, Informationen, Weiterbildungen etc. Trotz ihrer wertvollen Arbeit haben die sprachübergreifenden kantonalen Lehrerinnen- und Lehrervereine für erstsprachlichen Unterricht nur begrenzte Möglichkeiten, für bessere Arbeitsbedingungen einzutreten. Das liegt vor allem an ihrem Dienstleistungsfokus, der sie daran hindert, eine starke Verhandlungsposition einzunehmen. Demzufolge werden sie auch von den Schulbehörden nicht als Verhandlungs-, sondern als Koope- rationspartner angesehen. Auf der anderen Seite sind sie nur kantonal aktiv und haben wenige Kontakte zu Schwesterorganisationen in anderen Kantonen. Die kantonale Organisation ist durchaus sinnvoll, da die Schweizer Schule auch kantonal organisiert ist, aber es braucht noch eine starke Kraft, die regionsund sprachübergreifend die Interessen der Lehrpersonen artikulieren kann. Es geht um die Forderung von Mindeststandards für die Lehrpersonen, guten Unterricht für die SchülerInnen und die Wertschätzung dieser Kurse. Die Integration der Kurse in die öffentliche Schule ist mit der Gleichstellung der Lehrpersonen für erstsprachlichen Unterricht mit den anderen Lehrpersonen verbunden: in Hinsicht auf Bezahlung und Arbeitsbedingungen. Ohne Gleichstellung der Lehrpersonen ist der Marginalisierung des erstsprachlichen Unterrichts nicht beizukommen. Um diese durchzusetzen, müssen sich die Lehrpersonen organisieren: es braucht Gewerkschaften, die als legitimierte Verhandlungspartner die Anliegen der erstsprachlichen Lehrpersonen gegenüber den Schulbehörden und anderen politischen Akteuren vertreten können. Funktionswandel des Unterrichts und neue pädagogische Orientierung Früher wurden die Erstsprachkurse durchgeführt, um die Rückkehr für die Familien ins Herkunftsland zu erleichtern. Heute ist die Bedeutung und Funktion der Kurse eine andere: ein Beitrag zu Identitätsbildung, Familienzusammenhalt und Entwicklung von bilingualen, bikulturellen Lebensläufen der Kinder. Dies erfordert ein Umdenken auch der Lehrpersonen für erstsprachlichen Unterricht: Sie müssen ihr Wirken viel mehr auf die Schweiz und weniger auf das Herkunftsland ausrichten. Die Kinder sollen nicht mehr hauptsächlich auf ein Leben im Herkunftsland vorbereitet werden. Sie müssen vor allem befähigt werden, zwischen den Kulturen zu leben. Dies bedeutet für die Lehrpersonen, dass auch sie sich selber als gleichberechtigte Teilnehmende des schulischen Lebens in der Schweiz sehen und sich um ihre Integration in den schulischen Alltag hierzulande bemühen. Sie müssen daher auch bereit sein, Brücken zur Regelschule und zu Schweizer Organisationen zu bauen. Das ist unerlässlich für die Integration aller Betroffenen im Schulalltag, aber auch für die Nutzung des multikulturellen und mehrsprachigen Potentials. Ein neues Selbstbild der Lehrpersonen für erstsprachlichen Unterricht und ein Selbstverständnis als gleichberechtigte Teilnehmende des Schulwesens ist die erste Bedingung dafür, dass sie auch von den anderen Akteuren als solche erkannt und akzeptiert werden. Dies bedeutet, sich aktiv in der Schweiz sprachübergreifend zu organisieren und in der Schweiz verbündete vpod bildungspolitik 188 / 189 101 IX Organisationen zu suchen, um die Chancen für eine gelungene Integration in die Regelschule zu erhöhen. Elternorganisationen oder Organisationen, die die Interessen der Eltern vertreten, sind dafür prädestiniert. Sie können eine entscheidende Rolle im Bildungswesen spielen, wie das Beispiel des portugiesischen Elternvereins von Genf gezeigt hat. Dieser hat mit viel Engagement geschafft, dass das Schuldepartement des Kantons Genf die Einführung von Portugiesischkursen in die postobligatorische Schule guthiess. Das zeigt, dass eine bessere Vernetzung der erstsprachlichen Lehrkräfte positive Auswirkungen auf die Stellung ihrer Kurse allgemein haben kann. Diese Vernetzung zu verschiedenen Organisationen in der Schweiz birgt grosses Potenzial für Veränderungen und muss aktiv gesucht und realisiert werden. Für eine starke Interessengemeinschaft Erstsprachen! Für Erhalt und Ausbau qualitativ guter Erstsprachkurse sowie deren Integration in die Regelschule braucht es sprachübergreifende Organisationen. Die Interessengemeinschaft Erstsprachen (IGE), die bisher vor allem in der Deutschschweiz aktiv war, setzt sich seit 2007 für diese Anliegen ein: Ihre Mitglieder sind nicht nur Lehrpersonen für Erstsprache, sondern auch Vertreter von Organisationen oder Institutionen, die diese Kurse fördern wollen. Unter anderem sind auch die Gewerkschaften Unia und vpod vertreten. Die IGE existiert bereits seit 2007 und hat als Ziel, dass «das öffentliche Bildungswesen die volle inhaltliche, rechtliche, organisatorische und finanzielle Verantwortung auch für den erstsprachlichen Unterricht in Zusammenarbeit mit den Herkunftsländern und den Organisationen der verschiedenen Sprachgemeinschaften übernimmt.»1 Die IGE hat sich in diesem Bereich grosse Erfahrung angeeignet. Der Ausbau der Arbeit der IGE in der ganzen Schweiz ist wünschenswert. Ein neues Bewusstsein der Lehrpersonen für ihre Rolle und eine neue Ausrichtung auf einen bilingualen und bikulturellen Unterricht sollte auch einhergehen mit neuen Organisationsformen. Sie müssen ihre Stimme erheben, um ihren Bedürfnissen und Forde- rungen Gehör zu verschaffen. Dazu wäre die Mitgliedschaft in Schweizer Gewerkschaften, die für Verhandlungen in der Schweiz legitimiert sind, ein wichtiger Schritt in diese Richtung. Die Lehrpersonen sollten sich in der Schweiz gewerkschaftlich organisieren und mit Gewerkschaften zusammenarbeiten, um ihr Recht auf gleiche Arbeitsbedingungen – den Standards der Regellehrpersonen entsprechend – einzufordern. Wie ihre Mitgliedschaft in der Interessengemeinschaft Erstsprachen zeigt: die Gewerkschaften sind grundsätzlich für dieses Anliegen offen. Marília Mendes ist Sprachlehrerin und arbeitet als Fachsekretärin für Migration in der Gewerkschaft Unia. Johannes Gruber ist promovierter Soziologe und in der Gewerkschaft vpod unter anderem für den Bereich interkulturelle Bildung zuständig. 1 Aufruf «Erstsprachen der Kinder fördern – ein zentraler Auftrag für die öffentliche Bildung!»: http://www.linguaprima.ch/indes.php?id=7 (6.10.2014) S'engager ensemble pour de meilleures conditions de travail De Marília Mendes et Johannes Gruber Traduction de l'allemand, version originale pages 100-102 En vue d'une représentation de leurs intérêts, le personnel enseignant des cours de langue première doit s'organiser. La Groupement d'intérêt langues premières IGE peut servir de plate-forme, une organisation au sein de laquelle participent aussi les syndicats Unia et ssp. es enseignant-e-s de langue première (LCO) travaillent presque toujours dans des conditions particulièrement difficiles. Comme il ressort de l'étude de Calderón et Fibbi (cf. chapitre VI, p. 68-70), ce ne sont pas seulement les salaires qui sont souvent extrêmement précaires, mais aussi l'infrastructure qui connaît de grosses lacunes : le matériel didactique tel que les manuels scolaires ou les copies est insuffisant, les salles de classe sont situées à la cave, les toilettes trop éloignées, etc. En outre, un isolement important semble problématique : les cours de langue première ne sont dispensés qu'avec peu de leçons et, de L 102 vpod bildungspolitik 188 / 189 surcroît, en marge de l'horaire scolaire habituel, et entre les diverses langues enseignées, les contacts sont rares. Tout cela signifie une intégration insuffisante dans le quotidien scolaire et, pour le personnel enseignant, les échanges entre collègues sont rares. Ainsi, dans les établissements scolaires en question, souvent les cours et les enseignant-e-s de langue première ne se font pratiquement pas remarquer par les autres membres du corps enseignant ; en effet, ce type d'enseignement est pratiquement « invisible » pour l'école obligatoire. Or, cette « invisibilité » revêt cependant un gros problème, pas seulement pour l'enseignement de la langue première, mais aussi pour l'école obligatoire qui a omis d'utiliser un grand potentiel de cours. L'isolement n'a pas seulement des effets sur le personnel enseignant, il touche aussi les élèves. Ce manque d'attention envers ces cours signale que l'école ordinaire ne les considère pas comme importants. Cela a des conséquences : l'enseignement perd de sa valeur et de sa signification pour les élèves, leur motivation disparaissant pratiquement. Nécessité et obstacles d'une mise en réseau Jusqu'à l'heure actuelle, les enseignant-e-s de langue première ne sont pas assez organisés, ou tout au moins ne participent pas dans des organisations qui puissent effectivement représenter leurs intérêts. Voici la condition sine qua non pour l'encouragement de meilleures conditions de travail : une meilleure organisation syndicale suprarégionale et dépassant les langues, davantage de respect envers les particularités de ces cours et finalement une meilleure intégration dans le quotidien scolaire. C'est avant tout le manque d'organisation syndicale en Suisse qui se traduit par des répercussions négatives sur le potentiel d'encouragement des enseignant-e-s de langue première. Et la multiplicité des orga- IX nisations et organes responsables des divers groupes linguistiques ne rendent que plus difficile la prise en compte de leurs intérêts. Une partie des cours de langue première dispose d'un organe responsable privé : souvent, il s'agit d'associations qui organisent les cours et engagent les enseignant-e-s, dont l'interlocuteur pour les questions en matière de salles, d'infrastructure, de rapports avec l'école obligatoire, etc. est la direction de l'école obligatoire respective. Pour les questions de rémunération, il convient de contacter les associations qui offrent les cours et auxquelles certains enseignant-e-s sont même affiliés. Or, la position du personnel enseignant envers ces organisations est faible. Que ses revendications soient prises en compte, voire simplement entendues, dépend du fonctionnement de ces associations. La position de ces dernières par rapport aux directions scolaires cantonales est également faible : du fait que chaque association ne parle qu'en son nom, leur pouvoir collectif par rapport à ces directions est limité en conséquence. Pour d'autres groupes linguistiques, les leçons sont financées par le pays d'origine où les plans d'études et méthodes sont déterminés en grande partie ; l'organe responsable peut être soit un ministère, un institut ou une fondation dans le pays d'origine. Ainsi, les interlocuteurs pour le salaire et l'enseignement sont les organes responsables du propre pays alors que pour l'infrastructure, ce sont les directions scolaires cantonales, voire les établissements scolaires concernés. Représentation syndicale des intérêts Le personnel enseignant qui est engagé par le pays d'origine est en partie organisé syndicalement dans son propre Etat du fait que ce sont avant tout les conditions salariales, mais aussi d'autres conditions en matière d'engagement (durée de travail, taille des classes et des regroupements, etc.) qui sont déterminées par leur pays d'origine. Ainsi par exemple, les enseignant-e-s portugais sont organisés par deux syndicats au Portugal, qui n'ont toutefois pas de représentant-e-s en Suisse. Les contacts entre enseignant-e-s et syndicats fonctionnent, le cas échéant, par les relations personnelles d'enseignant-e-s individuels avec la direction syndicale en question, et seulement si des militant-e-s engagés mettent tout en œuvre à cet effet. Ici, l'orientation syndicale envers le pays d'origine est judicieuse, étant donné que le fonctionnement des cours dans le cas précité est déterminé par l'Etat portugais. Mais, en ce qui concerne les conditions de travail, tout n'est pas fixé par le pays d'origine ; l'infrastructure des cours dépend des autorités ou directions scolaires cantonales. Les syndicats de ces pays n'ont toutefois pas de relations avec ces organes, raison pour laquelle ils ne peuvent pas soutenir les enseignant-e-s en cas de difficultés à cet endroit, voire pour la mise en œuvre de leurs revendications. Une relation effective avec les offices scolaires cantonaux n'existe que par le biais des bureaux de coordination en charge de ces cours, qui se trouvent la plupart du temps dans les consulats ou autres ambassades. Mais, en qualité de représentants de l'employeur, ces bureaux n'agissent pas toujours en conformité avec les intérêts du personnel enseignant et des élèves. A l'exemple des enseignant-e-s portugais, on peut se rendre compte de la problématique qui sévit : comme le gouvernement portugais suit un programme d'économies strict, les enseignant-e-s de langue première gagnent actuellement – pour diverses raisons – presque 50 pour cent de salaire net en moins qu'il y a 4 ans. En outre, à cette époque, il y a eu une suppression sans égale de maîtres et maîtresses : de 150 pour le portugais en 2009, il en reste seulement 80 pour l'année scolaire 2014/2015, et ce pour une communauté portugaise qui croît rapidement. Outre la rémunération, les conditions de travail de ces personnes se sont massivement détériorées : en effet, elles ont davantage de classes avec plus de catégories d'âge et une taille de la classe plus élevée. A l'heure actuelle, il est normal qu'un-e enseignant-e ait environ 180 élèves répartis sur 8 échelons annuels. Des situations similaires peuvent être observées dans d'autres idiomes dont les cours sont également dispensés par l'Etat d'origine. Ces exemples montrent que jusqu'à présent, la capacité d'action et le pouvoir de s'imposer des personnes enseignant les langues premières sont faibles en vue de meilleures conditions de travail. Associations multilingues Les organisations susmentionnées qui tiennent compte des intérêts des enseignante-s envers les cours de langues premières se focalisent plutôt sur des thèmes didactiques et pédagogiques ainsi que sur l'information et sont avant tout ancrées au niveau cantonal. Ce sont des associations telles que « HSK-Lehrerinnen- und Lehrerverein des Kantons Zürich » (cf. chapitre IX, p. 97-98) ou « Bernische Dachorganisation für Heimatsprachkurse (HSK) ». Ces organisations se basent sur le bénévolat de leurs membres et fournissent un travail précieux dans divers domaines : contacts avec l'école obligatoire et les autorités, informations, formations continues, entre autres. Malgré leur tâche remarquable, les associations cantonales multilingues des enseignant-e-s de langues premières ne disposent que de peu de possibilités leur permettant de s'engager pour de meilleures conditions de travail. Cela dépend avant tout de leur désir de se focaliser sur la prestation de services, une focalisation qui les empêche d'occuper une position de négociation qui soit forte. Elles ne sont par conséquent pas considérées comme partenaires de négociation, mais de coopération par les autorités scolaires. En outre, elles ne sont actives qu'au niveau cantonal et ont peu de contacts avec des organisations affiliées d'autres cantons. L'organisation cantonale est absolument judicieuse, étant donné que l'Ecole suisse est aussi organisée au niveau cantonal, mais il faut encore une force plus importante qui puisse articuler les intérêts du personnel enseignant au niveau régional et multilingue. Il s'agit de l'encouragement des standards minimums pour les enseignant-e-s, d'un enseignement valable pour les élèves et de l'appréciation envers ces cours. L'intégration des cours dans les écoles publiques est en corrélation avec l'égalité de traitement entre les enseignant-e-s de langue première et les autres, ce du point de vue de la rémunération et des conditions de travail. Sans égalité entre le personnel enseignant, il n'est pas possible de remédier à la marginalisation des cours de langue première. En vue d'imposer cette égalité, les enseignant-e-s doivent s'organiser : des syndicats sont nécessaires, qui, en leur qualité de partenaire de négociation légitime, peuvent représenter les revendications des enseignante-s de première langue envers les autorités scolaires et d'autres acteurs politiques. Evolution de la fonction de l'enseignement et nouvelle orientation pédagogique Autrefois, on a organisé des cours de langue première afin de faciliter le retour des familles dans leur pays d'origine. Aujourd'hui, leur signification et fonction est différente, dans le sens qu'ils contribuent à former l'identité, à souder les familles et à développer des parcours bilingues et biculturels pour les enfants. Cela demande une reconsidération de ces cours de la part des enseignant-e-s : ils doivent mettre beaucoup plus l'accent sur la Suisse et moins sur le pays d'origine. Les enfants ne doivent plus être principalement préparés à une vie dans leur Etat d'origine, mais être avant tout capables de vivre « entre les cultures ». Pour le personnel enseignant, cela signifie qu'il se voit aussi comme participant ayant les mêmes droits dans le quotidien scolaire en Suisse et qu'il fournit l'effort d'intégration nécessaire. Il doit par conséquent aussi être prêt à construire des passerelles les reliant aux écoles obligatoires et aux organisations suisses. Cela est indispensable en vue d'une intégration de toutes les personnes concernées dans la vie scolaire, mais aussi pour une utilisation du potentiel multiculturel et multilingue. Une nouvelle image de soi de la part des enseignant-es de langue première et également une conscience de participer avec les mêmes droits au système scolaire est la première condition pour être reconnus et acceptés par d'autres acteurs en tant que tels. Cela signifie vpod bildungspolitik 188 / 189 103 IX s'organiser activement en Suisse au niveau multilingue et y trouver des organisations associées afin d'augmenter les chances en vue d'une intégration réussie au sein de l'école obligatoire. Les organisations de parents ou d'autres qui représentent leurs intérêts sont prédestinées à cet effet. Elles peuvent jouer un rôle décisif dans le système éducatif à l'instar de l'association des parents d'élèves du Portugal à Genève. Avec beaucoup d'engagement, elle a réussi à obtenir du Département de l'instruction publique du canton de Genève l'introduction de cours de portugais au sein de l'école post-obligatoire. Cela montre qu'une meilleure mise en réseau des enseignante-s de première langue procure en général des effets positifs sur la situation de leurs cours. Ces liens avec diverses organisations en Suisse revêtent un gros potentiel pour des changements et doivent par conséquent être recherchés et réalisés de manière active. Pour un Groupement d'intérêt langues premières fort ! Pour le maintien et l'élargissement de l'offre des cours de première langue garantissant une bonne qualité, mais aussi en vue de leur intégration dans l'école obligatoire, il faut des organisations multilingues. Le Groupement d'intérêt langues premières (IGE), qui jusqu'à présent était surtout actif en Suisse alémanique, s'engage depuis 2007 pour ces revendications : leurs membres ne se composent pas seulement d'enseignant-e-s de langue première, mais aussi de représentante-s d'organisations ou d'institutions désirant encourager ces cours. Les syndicats Unia et ssp sont représentés, entre autres. Comme mentionné plus haut, IGE existe depuis 2007. « Le système éducatif ne peut atteindre [l'objectif fixé par IGE] que s'il assume pleinement la responsabilité de l'enseignement en langue première (cours LCO) tant aux niveaux juridique, organisationnel, financier que sur le plan des contenus, en collaboration avec les pays d'origine et les organisations des différentes communautés linguistiques »1. Le Groupement d'intérêt langues premières a pu acquérir une large expérience dans ce domaine. L'extension des travaux d'IGE à l'échelle suisse est souhaitable. Une nouvelle conscience du personnel enseignant envers leur rôle de même qu'une autre orientation vers un enseignement bi- lingue et biculturel devraient aussi aller de pair avec de nouvelles formes d'organisation. Il doit élever sa voix pour faire entendre ses besoins et revendications. De plus, l'adhésion à des syndicats suisses légitimés à mener des négociations dans notre pays constituerait une étape importante dans cette direction. Les enseignant-e-s devraient s'organiser en Suisse et collaborer avec les syndicats pour faire valoir leurs droits concernant des conditions de travail équivalentes qui correspondent aux standards des personnes enseignant dans une école obligatoire. Comme le montre leur affiliation au sein du Groupement d'intérêt premières langues, les syndicats sont ouverts à ce genre de revendication. Marília Mendes est enseignante de langues et travaille en tant que secrétaire spécialisée en charge de la migration chez Unia. Johannes Gruber est docteur en sociologie ; il travaille au ssp et est responsable, entre autres, du Projet Education Interculturelle (PEI). 1 Appel : « Encourager les langues premières des enfants : un mandat central du système éducatif ! » http ://www.linguaprima.ch/indes.php?id=7 (6.10.2014) Impegnarsi insieme per migliori condizioni di lavoro Di Marília Mendes e Johannes Gruber Traduzione dal tedesco, versione originale pagina 100-102 Per una rappresentanza dei propri interessi gli insegnanti dei corsi di lingua prima devono organizzarsi. La Comunità di interesse per le lingue prime (IGE, Interessengemeinschaft Erstsprachen) – nella quale sono rappresentati anche i sindacati Unia e vpod – può fungere da piattaforma. on raramente i docenti di lingua e cultura d'origine (LCO) operano in condizioni molto difficili. Come mostrato, ad esempio, dagli studi di Calderón e Fibbi (cfr. il capitolo VI, pag. 70-71), non solo gli stipendi sono estremamente precari, ma vi sono anche grandi carenze dal punto di vista infrastrutturale : scarsezza di necessari materiali come libri di testo e fotocopie, aule ricavate negli scantinati e troppo lontane dai servizi igienici ecc. Ad essere problematico è inoltre l'estremo isolamento : i corsi di lingua prima consistono in poche lezioni un po' a margine N 104 vpod bildungspolitik 188 / 189 delle attività scolastiche ordinarie e vi è poca interazione anche tra i diversi insegnamenti di lingua prima. Tutto ciò comporta un'insufficiente integrazione all'interno della quotidianità scolastica degli allievi e, per i docenti, un limitato scambio con i colleghi e le colleghe. Ne consegue che spesso i docenti e i corsi di lingua prima non vengono neanche presi in considerazione dal resto del corpo insegnante ; l'insegnamento della prima lingua è di fatto « invisibile » per l'ordinamento scolastico regolare. Tale « invisibilità » costituisce però un grande problema, non solo per l'insegnamento della prima lingua, ma anche per la scuola regolare, che perde l'opportunità di sfruttare il grande potenziale di questi corsi. L'isolamento non ha conseguenze solo sul personale docente, ma influisce anche sugli alunni e le alunne. La scarsa attenzione della scuola ordinaria nei confronti dei corsi di lingua prima dimostra che essi non vengono considerati importanti dall'istruzione pubblica. Tale atteggiamento ha delle ricadute : i corsi perdono di valore e di significato per gli alunni e le alunne che, di conseguenza, sono poco motivati. Esigenza di una collaborazione in rete e suoi ostacoli Ad oggi i docenti dei corsi di lingua prima sono poco coordinati o, quantomeno, non in organizzazioni che ne possano effettivamente rappresentare gli interessi. Un'organizzazione migliore a livello sindacale, di trasversalità linguistica e di rappresentanza sovraregionale, è presupposto imprescindibile per la promozione di condizioni di lavoro migliori, di un migliore riconoscimento delle peculiarità di questi corsi e di una migliore integrazione all'interno della quotidianità scolastica. È soprattutto la mancanza in Svizzera di un'organizzazione sindacale ad influire negativamente sulla forza di rivendicazione dei docenti di lingua prima. A rendere notevolmente più IX difficile l'affermazione degli interessi contribuisce anche la varietà e frammentazione di organizzazioni e promotori dei diversi gruppi linguistici. Una parte dei corsi di lingua prima ha come promotore un privato : per lo più si tratta di associazioni o circoli, che organizzano i corsi e assumono i docenti. In questi casi gli interlocutori per aspetti come gli spazi, le infrastrutture, i contatti con la scuola regolare e così via, sono le direzioni scolastiche della scuola dell'obbligo. Interlocutori dal punto di vista salariale sono invece le associazioni che offrono i corsi, di cui spesso gli stessi docenti fanno parte. La posizione degli insegnanti nei confronti delle associazioni è debole. La possibilità che le richieste degli insegnanti vengano considerate, o anche solo ascoltate, dipende dal funzionamento di ogni associazione. Anche la posizione delle associazioni nei confronti delle direzioni scolastiche cantonali è debole : dato che ogni associazione rappresenta solo sé stessa, ha una forza molto limitata nell'approccio con queste istituzioni. Nel caso di altri gruppi linguistici, i corsi vengono invece finanziati dal paese d'origine, dove vengono definiti per la maggior parte anche i programmi e i metodi didattici ; i promotori sono il ministero, un qualche istituto o una qualche fondazione del proprio paese. Di conseguenza, gli interlocutori dal punto di vista salariale e dell'insegnamento sono i promotori nel paese di appartenenza e, invece, le direzioni scolastiche cantonali o le rispettive strutture scolastiche per quanto riguarda le infrastrutture. Difesa sindacale degli interessi Gli insegnanti che vengono assunti dai paesi d'origine sono in parte organizzati sindacalmente nel proprio paese, dato che soprattutto gli accordi salariali ma anche altre condizioni lavorative (tempi di lavoro, dimensioni delle classi e loro composizione ecc.) vengono definite dal paese di origine. Ad esempio, gli insegnanti portoghesi sono organizzati in due sindacati in Portogallo. Questi non hanno però rappresentanti in Svizzera. I contatti tra gli insegnanti e le organizzazioni sindacali, ammesso che funzionino, si basano soprattutto su relazioni personali dei docenti con le direzioni sindacali e solo quando vi siano sindacalisti o sindacaliste con una particolare dedizione che vi si impegnino. L'orientamento sindacale verso il paese di origine ha in questo caso senso, dato che il funzionamento dei corsi, nel caso sopracitato, viene definita dallo stato portoghese. Ma non tutto ciò che riguarda le condizioni di lavoro è definito dal paese d'origine ; le infrastrutture dei corsi dipendono dalle autorità scolastiche cantonali o dalle direzioni delle singole scuole. Le organizzazioni sindacali dei paesi d'origine non hanno però alcun legame con quest'ultime e non sono, quindi, in grado di rappre- sentare gli insegnanti nel paese di accoglienza nel caso di problematiche che si dovessero ivi presentare o anche nella rivendicazione dei propri interessi. Un effettivo collegamento con gli uffici scolastici cantonali si ha solo nelle sedi di coordinamento per questi corsi, che si trovano normalmente nelle ambasciate. Ma, trattandosi di fatto di rappresentanze dei datori di lavoro, non sempre queste sedi agiscono coerentemente con gli interessi degli insegnanti e degli alunni. Quanto questo sia problematico è mostrato dall'esempio del personale docente portoghese : dato che il governo portoghese persegue un piano di risparmio molto severo, gli insegnanti dei corsi di lingua prima si vedono attualmente riconoscere, per diversi motivi, uno stipendio netto che è quasi il 50% in meno di quello che ricevevano quattro anni fa. In aggiunta a questo dato, si nota nello stesso periodo una riduzione nel numero di docenti : di 150 insegnanti di portoghese presenti nel 2009, ne restano solo 80 nell'anno scolastico 2014/2015 – e ciò in corrispondenza di un rapido allargamento della comunità portoghese. Per questi insegnanti, accanto agli stipendi, anche altre condizioni di lavoro sono notevolmente peggiorate : si confrontano più frequentemente con classi più numerose e più eterogenee, con ragazzi di molte età differenti. È usuale, allo stato attuale, che ogni insegnante abbia intorno ai 180 alunni suddivisi in otto diversi livelli di età. Una situazione simile si può osservare anche per altre lingue i cui corsi vengono organizzati dallo stato d'origine. Questi esempi mostrano che a tutt'oggi la capacità di negoziazione e la forza rivendicativa dei docenti di lingua prima sono deboli. Organizzazioni interlinguistiche Le organizzazioni interlinguistiche in grado di tutelare gli interessi dei docenti per l'insegnamento della prima lingua che sono ad oggi esistenti si concentrano maggiormente su aspetti didattico-pedagogici e informativi e, soprattutto, sono vincolate ad un livello cantonale. Sono esempi come l'Associazione degli insegnanti LCO del cantone di Zurigo (cfr. il capitolo IX, p. 98-99) o l'Organismo di rappresentanza bernese per i corsi LCO (« Bernische Dachorganisation für Heimatsprachkurse (HSK) ». Queste associazioni si basano sulla contribuzione volontaria dei propri membri e svolgono un lavoro prezioso in diversi ambiti : contatti con la scuola ordinaria e con le autorità, informazione, formazione e aggiornamento ecc. Nonostante il loro prezioso lavoro, le associazioni interlinguistiche degli insegnanti di lingua prima cantonali hanno poche possibilità di intervenire per migliorare le condizioni di lavoro. Questo dipende soprattutto da una loro fondamentale concentrazione sulle prestazioni di servizio, che gli impedisce l'assunzione di una forte posizione nella contrattazione. Di conseguenza, anche le autorità scolastiche le considerano più come interlocutori di cooperazione che di negoziazione. D'altra parte esse operano solo a livello cantonale e hanno pochi contatti con organizzazioni sorelle in altri cantoni. L'organizzarsi a livello cantonale è molto sensato, considerando che la scuola svizzera nel suo insieme è organizzata a tale livello, ma vi è la necessità di una forza potente che sia in grado di articolare gli interessi degli insegnanti di lingua prima trasversalmente a livello linguistico e regionale. Si tratta di rivendicazioni di minimi standard per i docenti, di buon insegnamento per gli alunni e di riconoscimento di valore per i corsi. L'integrazione dei corsi nella scuola pubblica è legata al riconoscimento della parità dei docenti di lingua prima rispetto agli altri insegnanti : ciò dal punto di vista dello stipendio e delle condizioni di lavoro. Senza riconoscimento di tale parità dei docenti è impossibile superare la marginalizzazione dell'insegnamento di lingua prima. Per poterla affermare gli insegnanti devono organizzarsi : sono necessari dei sindacati si possano presentare come legittimi interlocutori nella negoziazione delle richieste dei docenti di lingua prima nei confronti di autorità scolastiche e altri attori politici. Trasformazione nella funzione dell'insegnamento e nuovo orientamento pedagogico In precedenza i corsi di lingua prima venivano effettuati per agevolare il ritorno delle famiglie nel paese d'origine. Oggi la funzione e il significato dell'insegnamento sono diversi : un contributo alla formazione dell'identità, coesione famigliare e sviluppo del curriculum bilingue e biculturale dei bambini. Ciò richiede anche agli insegnanti di lingua prima un cambiamento nel modo di pensare : devono orientare la propria azione molto più verso la Svizzera che verso il paese d'origine. I bambini non dovrebbero più essere principalmente preparati ad una vita nel paese d'origine. Devono soprattutto essere messi nelle condizioni di vivere tra le due culture. Per gli insegnanti questo significa vedere sé stessi come partecipanti alla vita scolastica della Svizzera al pari degli altri e sforzarsi per la propria integrazione nella quotidianità scolastica del paese. Devono perciò anche essere pronti a costruire i necessari collegamenti con la scuola ordinaria e con le organizzazioni svizzere. Si tratta di un presupposto imprescindibile per l'integrazione nella quotidianità scolastica di tutti gli attori coinvolti, ma anche dell'utilizzo a pieno del potenziale multiculturale e multilingue. Una nuova immagine di sé e un'autocoscienza di partecipanti con pari dignità alla realtà scolastica da parte degli insegnanti di lingua prima è la prima condizione affinché anche gli altri attori li riconoscano e li accettino in quanto tali. Ciò implica organizzarsi attivamente in Svizzera in modo linguisticamente vpod bildungspolitik 188 / 189 105 IX Per una forte Comunità di interesse per le lingue prime ! Per il raggiungimento e lo sviluppo di un insegnamento di lingua prima di buona qualità e per la sua integrazione all'interno della scuola regolare, è necessaria l'esistenza Wir danken ganz besonders den zahlreichen HSK-SchülerInnen, die für die vorliegende Publikation Zeichnungen angefertigt und Textbeiträge in ihrer Erstsprache verfasst haben. 106 vpod bildungspolitik 188 / 189 di un'organizzazione trasversale alle diverse lingue. La Comunità di interesse per le lingue prime (Interessengemeinschaft Erstsprachen – IGE), ad oggi attivo principalmente nella Svizzera tedesca, nasce nel 2007 per sostenere queste richieste : i suoi membri non sono solo insegnanti di lingua prima, ma anche rappresentanti di altre organizzazioni e istituzioni che desiderano sostenere questi insegnamenti. Tra questi anche i sindacati Unia e vpod. L'IGE esiste sin dal 2007 e ha come obiettivo « l'assunzione da parte del sistema scolastico pubblico della piena responsabilità contenutistica, organizzativa e finanziaria anche dell'insegnamento della prima lingua in collaborazione con i paesi d'origine e con le organizzazioni delle diverse comunità linguistiche1 ».1 L'IGE ha ormai raggiunto una vasta esperienza in questo campo. La diffusione del lavoro dell'IGE è auspicabile in tutta la Svizzera. Una nuova consapevolezza del proprio ruolo da parte degli insegnanti e un nuovo orientamento nel senso di un insegnamento bilingue e biculturale dovrebbero essere accompagnati da nuove forme di organizza- Nous remercions tout particulièrement les nombreux élèves qui ont fait des dessins pour la présente publication et ont rédigé des textes dans leur langue d'origine. zione. Essi devono far sentire la propria voce per ottenere ascolto per i propri bisogni e le proprie richieste. A tale scopo, un importante passo in questa direzione sarebbe l'adesione ai sindacati svizzeri, che hanno la titolarità per la contrattazione in Svizzera. Gli insegnanti dovrebbero organizzarsi sindacalmente in Svizzera e collaborare con i sindacati per rivendicare il proprio diritto a condizioni di lavoro che li equiparino agli standard del personale docente regolare. E - come dimostra la loro adesione nei gruppi di interesse lingue prime – i sindacati sono fondamentalmente aperti a tale richiesta. Marília Mendes è insegnante di lingue e lavora come Segretaria Generale Migrazione del sindacato Unia. Johannes Gruber è dottore in sociologia e responsabile, fra le altre cose, del settore formazione interculturale all'interno del sindacato vpod. 1 Richiamo a « Erstsprachen der Kinder fördern – ein zentraler Auftrag für die öffentliche Bildung » (« Promozione della prima lingua nei bambini – un compito centrale per la pubblica istruzione ! ») http ://www.linguaprima.ch/indes.php?id=7 (6.10.2014) Ringraziamo particolarmente gli allievi della LCO che hanno contribuito con disegni e testi nella loro lingua d'origine. Miguel Mendes trasversale e cercare nel paese organizzazioni alleate per aumentare le possibilità di un'efficace integrazione nella scuola regolare. Designate a questa funzione sono le organizzazioni dei genitori o le organizzazioni che ne rappresentano gli interessi. Esse possono giocare un ruolo decisivo nel sistema della formazione come dimostra l'esempio dell'organizzazione dei genitori portoghesi di Ginevra. Questa ha ottenuto con molto impegno che il dipartimento cantonale di Ginevra avallasse l'inserimento dei corsi di portoghese all'interno delle scuole post-obbligatorie. Ciò indica che un migliore coordinamento in rete del personale docente di lingua prima può avere ricadute positive sulla disposizione generale nei confronti dei corsi. Un tale coordinamento con diverse organizzazioni svizzere rappresenta un grande potenziale di cambiamento e deve essere attivamente ricercato e realizzato. Interessengemeinschaft Erstsprachen IGE Groupement d'intérêt langues premières Comunità di interesse per le lingue prime Sonderausgabe zur Tagung: Die Zukunft des HSK-Unterrichts in der Schweiz: Qualitätssicherung, Weiterentwicklung und Integration vom 18. Januar 2014 in Bern Numéro spécial concernant la Journée d'étude : L'avenir de l'enseignement des langues premières (CLCO) en Suisse: garantie de la qualité, évolution et intégration du 18 janvier 2014 à Berne Numero speciale sul convegno : Il futuro dell'insegnamento della lingua prima in Svizzera: Garanzia della qualità, evoluzione e integrazione del 18 gennaio 2014 a Berna vpod-bildungspolitik.ch Zeitschrift für Bildung, Erziehung und Wissenschaft vpod bildungspolitik 188 / 189 Redaktion der Sondernummer / rédaction du numéro spécial / redazione del numero speciale Verantwortlich im Sinne des Presserechts / responsable droit de la presse / responsabile nel senso del diritto di stampa : Johannes Gruber für die / pour le / per la Interessengemeinschaft Erstsprachen / Groupement d'intérêt langues premières / Comunità di interesse per le lingue prime Birmensdorferstr. 67 Postfach 8279, 8036 Zürich Tel: 044 266 52 17 Fax: 044 266 52 53 E-Mail / e-mail : [email protected]; [email protected] Homepage / page d'accueil / home page : www.vpod-bildungspolitik.ch, www.linguaprima.ch Herausgeberin / Editeur / Editore : Trägerschaft im Rahmen des Verbands des Personals öffentlicher Dienste VPOD-SSP Organe responsable au sein du SSP-VPOD Gestione nell'ambito del Sindacato dei servizi pubblici e sociosanitari SSP-VPOD Heftpreis Sondernummer / Prix du numéro spécial / Prezzo del numero speciale : Fr. 16.– Satz / composition / modello per la stampa : Macintosh Layout / graphisme / grafica : Sarah Maria Lang, Brooklyn Druck / imprimeur / tipografia : Ropress, Zürich ISSN : 1664-5960 Auflage / tirage / tiratura : 7000 Exemplare / exemplaires / copie Titelbild / dessin de la page de couverture / immagine de copertina : Valentina Secchi Weitere Zeichnungen / les autres dessins / gli altri disegni : Olti Hoxha, Fabiana Filipa Godinho Tirapicos, Ilaria Felice, Kevin Matos Fernandes, Elona Ramadani, Ceyda Ozan, Adea Kuqi, Daniela Sousa, Erona Ramabaja, Léa Egger, Karam Cichon, Elena Paviü, Lorena Blajiü, Janice Boschetto, Noah Leentjens, Adriana Gomes, Mariana Carobso, Inès Lendi, Rafael Pires, Nikola Bogdanoviü, Miguel Mendes Mitgearbeitet haben / ont collaboré à ce numéro / hanno collaborato a questo numero : Carla Abetel-Guerreiro, Spomenka Alvir, Elisabeth Baume-Schneider, Manuele Bertoli, Silvia Bollhalder, Ruth Calderón, Carole-Anne Deschoux, Dragana Dimitrijeviü, Christoph Eymann, Rosita Fibbi, Christine Flitner, Danièle Frossard, Nicoletta Gazzana Priaroggia, Carmen Košorok Labhart, Edina Krompàk, Nexhat Maloku, Philippe Martin, Marília Mendes, Michèle Oppliger, Selin Öndül, Christiane Perregaux, Tiziana Protti, Joëlle Racine, Priska Reichmuth, Therese Salzmann, Basil Schader, Helene Schär, Marianne Sigg, René Luc-Thévoz, Markus Truniger, Sybille Zürcher Übersetzungen / traductions / traduzioni : Nicoletta Gazzana Priaroggia, Marina Marchi, Tiziana Protti, Robert Schär, Karin Vogt, Patrick Vogt, Pierre Voit vpod bildungspolitik 188 / 189 107 Interessengemeinschaft Erstsprachen IGE Groupement d'intérêt langues premières Comunità di interesse per le lingue prime Träger der Tagung und der Publikation zur Zukunft des Erstsprachenunterrichts ist das Netzwerk Interessengemeinschaft Erstsprachen IGE. Insbesondere folgende Organisationen haben sich engagiert: • Verband des Personals öffentlicher Dienste VPOD-SSP • Die Gewerkschaft Unia • Interbiblio – Interkulturelle Bibliotheken Schweiz • Schweizerisches Institut für Kinder- und Jugendmedien SIKJM Wir bedanken uns für die Zusammenarbeit bei: • HEP Vaud, Unité d'enseignement et de recherche de la didactique du français • PH Fachhochschule Nordwestschweiz • Institut für Mehrsprachigkeit Freiburg • Fachbereich DE/DZ der PH Zürich • Institut für Schule und Heterogenität (ISH) der PH Luzern • Volksschulamt des Kantons Zürich • Zahlreichen HSK-SchülerInnen und -Lehrpersonen Wir bedanken uns für die finanzielle Unterstützung bei folgenden Institutionen und Stiftungen: • Bundesamt für Kultur BAK • Migros Kulturprozent • Stiftung Mercator Schweiz • Oertli Stiftung • Institut für Schule und Heterogenität (ISH) der PH Luzern L'organisation de la conférence et la publication du dossier sur l'avenir de l'enseignement des langues premières ont été assumées par le réseau Groupement d'intérêt langues premières IGE. Les organisations parties prenantes sont notamment : • Le Syndicat des services publics SSP-VPOD • Le syndicat Unia • Interbiblio – Bibliothèques interculturelles de Suisse • Institut suisse Jeunesse et Médias ISJM Nous remercions les institutions suivantes pour leur collaboration : • HEP Vaud, Unité d'enseignement et de recherche de la didactique du français • PH Fachhochschule Nordwestschweiz • Institut de Plurilinguisme Fribourg • Fachbereich DE/DZ der PH Zürich • Institut für Schule und Heterogenität (ISH) der PH Luzern • Volksschulamt des Kantons Zürich Nous remercions les institutions et fondations suivantes de leur soutien financier : • Office fédéral de la culture OFC • Migros pour-cent culturel • Fondation Mercator Suisse • Fondation Oertli • Institut für Schule und Heterogenität (ISH) der PH Luzern La gestione responsabile del convegno e della pubblicazione sul futuro dell'insegnamento della lingua prima è la rete Comunità di interesse per le lingue prime IGE. In primo luogo si sono impegnate le seguenti organizzazioni : • Sindacato dei servizi pubblici e sociosanitari SSP-VPOD • Il sindacato Unia • Interbiblio – Associazione ombrella delle biblioteche interculturali della Svizzera • Istituto svizzero Media e Ragazzi ISMR Ringraziamo le seguenti istituzioni per la loro collaborazione : • HEP Vaud, Unité d'enseignement et de recherche de la didactique du français • PH Fachhochschule Nordwestschweiz • Istituto di Plurilinguismo Friburgo • Fachbereich DE/DZ der PH Zürich • Institut für Schule und Heterogenität (ISH) der PH Luzern • Volksschulamt des Kantons Zürich Ringraziamo le seguenti organizzazioni e fondazioni per il loro contributo finanziario : • Ufficio federale della cultura UFC • Migros percento culturale • Fondazione Mercator Svizzera • Fondazione Oertli • Institut für Schule und Heterogenität (ISH) der PH Luzern