Grimaldi Magazine Mare Nostrum (Year IX - N°2)

Transcript

Grimaldi Magazine Mare Nostrum (Year IX - N°2)
Trieste - Ancona - Igoumenitsa - Patras
EARLY
BOOKING
20%
FRIENDS &
FAMILIES
20%
SHOW YOUR
CARD
20%
Anno IX - N° 2
E
NEW LIN
G rimaldi M agazine
MINOAN LINES
BONUS CLUB
10%
Grecia
Spagna
Roma
Tra le Meteore,
quasi a toccare il cielo
On top of the world
in Meteora
Sulla rotta
dei Castelli
On the castle route
Una gita “fuori porta”
A trip out of town
Tunisia
Nove percorsi alla
scoperta del Vesuvio
Nine tours in pursuit
of Vesuvius
Puglia
Quell’isola greca
dentro il Salento
The Greek influence
in the Salentine peninsula
In camper
verso la Tunisia
A trip by camper
around Tunisia
Napoli
ANCONA
IGOUMENITSA
PATRAS
For information & reservations
please visit www.minoan.gr or contact your travel agent.
www.minoan.gr
Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA
Grimaldi Magazine Mare Nostrum
TRIESTE
copia in omaggio
/
your complimentary copy
Editoriale
Editorial
C
Dear Guest,
benvenuto a bordo delle nostre navi. L’anno che sta per concludersi ha
portato grandi ed importanti novità al Gruppo Grimaldi, che include ben
otto compagnie marittime con più di cento navi in attività.
Welcome aboard! The year that is drawing to a close has brought
aro Ospite,
Le novità più significative riguardano le nuove linee adriatiche che collegano i porti del Nord Italia alla Grecia, un paese in cui crediamo e
sosteniamo con molte nostre iniziative: agli inizi di dicembre la nostra
controllata Minoan Lines ha infatti inaugurato la nuova linea trisettimanale che collega Trieste con Ancona, Igoumenitsa e Patrasso. Da
Brindisi, inoltre, ogni giorno parte una nostra nave diretta in Grecia
per gli stessi porti, mentre aggiungiamo nel periodo estivo lo scalo alla
bellissima isola di Corfù.
major changes to the Grimaldi Group, which comprises eight
shipping companies with more than one hundred vessels currently
in service.
The most significant new developments relate to the new Adriatic
routes linking the ports of Northern Italy to Greece, a country which
we believe in and support with many of our initiatives: at the
beginning of December our subsidiary Minoan Lines inaugurated
a new line with three departures a week connecting Trieste with
Ancona, Igoumenitsa and Patras. Meanwhile, we also have daily
sailings from Brindisi bound for the same Greek ports plus the
additional summer service to the beautiful island of Corfu.
In particolare, nel settore passeggeri il nostro Gruppo opera 28 navi, di
cui 15 in Nord Europa e nel Mar Baltico attraverso Finnlines (Finlandia,
Svezia, Polonia, Russia, Germania) e 11 traghetti e cruise ferry impiegati nel Mediterraneo attraverso Grimaldi Lines e Minoan Lines, servendo
vari scali in Italia (Sicilia e Sardegna incluse), Grecia, Spagna, Tunisia e
Marocco. Il passeggero è il nostro bene più caro e tra gli altri impegni
del nostro Gruppo armatoriale c’è quello di mantenere per te le stesse
promozioni dello scorso anno: advanced booking, per chi prenota
prima, super bonus per chi viaggia con auto al seguito e super family &
friends, per chi viaggia in compagnia di parenti o amici.
2012 has been a challenging year but, thanks to our fast, modern,
environmentally friendly ships, we have consolidated our position on
the seas, particularly in the Mediterranean and Northern Europe.
In particular, in the field of passenger shipping our Group operates
28 vessels, including 15 in Northern Europe and the Baltic Sea
through Finnlines (Finland, Sweden, Poland, Russia, Germany) as
well as 11 ferries and cruise ferries deployed in the Mediterranean
by Grimaldi Lines and Minoan Lines serving various ports in Italy
(including Sicily and Sardinia), Greece, Spain, Tunisia and Morocco.
The passenger is our most valuable asset and one of our shipping
Group’s commitments is to keep the same special deals as last
year: discounts for advanced booking, a super bonus with no
charge for your car, and super family & friends – great value for
money for people traveling in groups.
Caro Ospite, sfoglia attentamente il numero di questa rivista, in esso
troverai, attraverso gli articoli dei nostri selezionati giornalisti, molti suggerimenti utili, una volta sbarcato dalla nave, per interessanti itinerari
anche fuori dai percorsi abituali, oltre alla proposta degli ormai famosi
eventi che teniamo a bordo delle nostre navi a cui potrai partecipare.
Dear Guest, as you browse through this issue of the magazine you
Nella speranza di esserti stato utile, e nell’augurarti buona traversata
sulle nostre navi contiamo sulla tua presenza a bordo in uno dei tuoi
prossimi viaggi.
We hope you find this useful, we wish you a pleasant voyage and
Gianluca Grimaldi
Presidente / President
Grimaldi Compagnia di Navigazione S.p.A.
will find a number of articles by selected journalists with many
tips on how to make the most of our destinations, both on and off
the beaten tourist track, as well as news of our famous events and
happenings on board, and we invite you to join in the fun.
we trust that we will have the pleasure of welcoming you on board
one of our ships again in the near future.
Emanuele Grimaldi
Presidente /President
Atlantica S.p.A. di Navigazione
marenostrum
Il 2012 è stato un anno molto impegnativo che, però, grazie a navi
moderne, veloci e rispettose di tutti i canoni ambientali, ha visto consolidare la nostra posizione sui mari, soprattutto nel Mediterraneo ed in
Nord Europa.
3
ADV
Sommario
Contents
Grecia / Greece
40
Lassù, tra le Meteore, quasi a toccare il cielo
On top of the world in Meteora
Puglia
51
Quell'isola greca dentro il Salento
The Greek influence in the Salentine peninsula
Spagna / Spain
59
Sulla rotta dei Castelli
On the castle route
Tunisia
64
In camper verso la Tunisia
A trip by camper around Tunisia
5
Sommario
Contents
Roma / Rome
72
Una gita “fuori porta”
A trip out of town
Napoli / Naples
81
Nove percorsi alla scoperta del Vesuvio
Nine tours in pursuit of Vesuvius
8 Grimaldi News
89 Benvenuti a bordo / Welcome OnBoard
Ristorante / Restaurant
Rivista di bordo, omaggio
del Gruppo Grimaldi
anno IX, numero 2
Autunno / Inverno 2012
Complimentary on board magazine
of the Grimaldi Group
year IX, issue 2
Autumn / Winter 2012
Registrazione Tribunale di Napoli
numero 144 del 12 luglio 2004
Direttore Responsabile / Editor in Chief
Luciano Bosso
Bar in piscina / Pool Bar
Progetto grafico / Graphic design
Marco Di Lorenzo
Centro benessere / Health Centre
Pubblicità / Advertising
[email protected]
Negozi / Shopping
Stampa / Print
Rossi s.r.l. - Nola (Napoli, Italy)
Flotta / Fleet
Società editrice / Publishing house
Atlantica SpA di Navigazione, Palermo
Rotte / Network
Orari / Timetable
marenostrum
PhotoCredits
Agenzia di viaggi
“il tropico del camper” pag. 64.
Carlos Solito pagg. 40, 43, 44, 46, 52,
80, 82, 86, 87, 88.
Castells de Lleida S.L pagg. 58,
61, 62.
PARCO CASTELLI ROMANI pag. 77.
6
PARCO TURISTICO PALMIERI, PANTALEO
RIELLI pagg. 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56.
SimePhoto pag. 74.
stock-photo pag. 72.
TIPSIMAGE pagg. 48, 61, 85, 87.
Ufficio del turismo della Tunisia
pagg. 66, 68, 69, 70.
Via Marchese Campodisola, 13
80133 Napoli, (Italy)
tel +39 081 496 111
[email protected]
ADV
Grimaldi
news
Con le nostre
navi alla volta
della Grecia
marenostrum
I
8
l Gruppo Grimaldi chiude il 2012 assoluto relax le 20 ore dell’intero traannunciando un nuovo servizio gitto dal Nord Italia fino alla penisola
per la Grecia: a partire dallo scorso
ellenica.
dicembre la controllata Minoan Lines Con il lancio di nuovi collegamenti
ha infatti inaugurato il nuovo colle- nell’Adriatico il Gruppo intende dare
gamento trisettimanale dedicato a un forte segnale di fiducia al merpasseggeri e merci che unisce Trie- cato greco: infatti, oltre alla nuova
ste con la linea Ancona-Igoumenitsa- linea da Trieste, attraverso Grimaldi
Patrasso.
Lines, il Gruppo collega dallo scorIl collegamento da Trieste serve non so Aprile il Sud Italia (Brindisi), con
solo tutto il mercato tedesco, austria- Igoumenitsa e Patrasso con partenze
co e svizzero, ma anche quello del giornaliere da entrambe le direzioni,
centro Europa, mettendoli così in impiegando i due moderni traghetti
diretta comunicazione con il mercato “Florencia” e “Sorrento”. Inoltre, dallo
greco. Ad operare su tale linea sono
scorso novembre è attiva la linea
tre unità, di cui due dei più grandi e
merci Ravenna-Brindisi-Catania, che
confortevoli cruise ferry in servizio contribuisce al rafforzamento della
nel Mediterraneo: si tratta delle “Cru- rete marittima nel versante Adriatico,
ise Olympia” e “Cruise Europa”, navi collegando tra loro Nord Italia, Sicilia,
in grado di ospitare fino a 3mila pas- Grecia ed ancora Malta e Libia.
seggeri e con una capacità di 3mila I nuovi collegamenti con la Grecia si
metri lineari di carico rotabile. Belle
vanno ad aggiungere a tutte le linee
e veloci, vantano gli stessi elevati passeggeri che dai porti italiani del
standard delle navi da crociera, per- Tirreno raggiungono la Spagna, la
mettendo al passeggero di godersi in Tunisia, il Marocco, oltre alla Sicilia e
alla Sardegna.
Inoltre, il Gruppo conferma anche
per i prossimi mesi le leve commerciali a vantaggio di chi prenota prima
(sconti per advanced booking), di
chi decide di partire con il veicolo al
seguito (super bonus auto o moto
gratis), di chi viaggia con famiglia o
amici (super family & friends parti
in quattro pagando per due). I criteri di applicazione sono specificati
e comunicati dal Gruppo sia sul sito
www.grimaldi.napoli.it sia attraverso
le agenzie di viaggio e partner commerciali.
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
Grimaldi
news
T
Trieste
Ancona
Brindisi
Igoumenitsa
Patrasso
he Grimaldi Group marked the
end of 2012 by announcing a new
service for Greece: in December the
subsidiary Minoan Lines introduced
the new service operating three times
a week and carrying passengers and
freight on the route linking Trieste to
the existing Ancona-Igoumenitsa-Patras line.
The link from Trieste serves not only
the entire German, Austrian and Swiss
markets, but also Central Europe,
putting them in direct communication
with the Greek market. Three are the
vessels operating on the route, including two of the biggest and most comfortable cruise ferries in service anywhere in the Mediterranean – namely
the “Cruise Olympia” and the “Cruise
Europa”, each one able to accommodate up to 3,000 passengers and
to carry 3,000 linear metres of rolling
cargoes. Attractive and fast, these ferries boast cruise ship standard amenities, thus providing 20 hours of sheer
relaxation on the voyage from Northern Italy to the Greek peninsula.
With the launch of the new Adriatic
route, the Group intends to send a
strong sign of confidence in the Greek
market: in addition to the new line out
of Trieste, since April Grimaldi Lines
has been operating a service between
Southern Italy (Brindisi), Igoumenitsa and Patras with daily departures
in both directions, provided by two
modern ferries, the “Florencia” and
the “Sorrento”. In November cargo
vessels began sailing on the RavennaBrindisi-Catania route, thus helping to
strengthen Adriatic sea links connecting Northern Italy, Sicily and Greece as
well as Malta and Libya.
The new services to Greece are additional to all the passenger services
from Italian ports on the Tyrrhenian
Sea to Spain, Tunisia and Morocco, as
well as the Italian islands of Sicily and
Sardinia.
Meanwhile, the Group has confirmed
for the coming months its special
deals for people who book early (discounts for advanced booking),
bring their vehicles on board (super
bonus with no charge for your
car or motorcycle), or travel in
groups (four people travel for the
price of two with super family &
friends). The applicable terms and
conditions are available at www.grimaldi.napoli.it or you can obtain more
information from travel agencies or the
Group’s commercial partners.
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
marenostrum
With our ships
towards Greece
9
Con Grimaldi Lines per ogni viaggio un vantaggio!
Grandi firme, stile ricercato, occasioni uniche…
Top brands, elegant style, unique opportunities…
M
cArthurGlen Designer Outlets, in collaborazione con Grimaldi Lines, è lieta di offrirti un’
ulteriore convenienza nei suoi Designer Outlet di Barberino di Mugello (Firenze), Castel Romano
(Roma) e La Reggia (Caserta). Consegna il coupon che trovi a bordo o il biglietto d’imbarco Grimaldi
Lines, presso l’Ufficio Informazioni di uno dei tre Centri fino al 31 marzo 2013: riceverai così una
carta giornaliera che offre un’ulteriore riduzione* sul prezzo outlet nei negozi delle tue firme preferite La lista dei punti vendita che aderiscono all’iniziativa è disponibile presso ciascun Ufficio Informazioni.
Scopri i Designer Outlet McArthurGlen su www.mcarthurglen.it.
McArthurGlen Designer Outlets, in cooperation with Grimaldi Lines, is pleased to offer passengers an exclusive benefit
at their Designer Outlets of Barberino di Mugello (Florence), Castel Romano (Rome) and La Reggia (Caserta). Show your
Grimaldi Lines boarding pass or the flyer you find on board any Grimaldi vessel to the Information Office at any of the three
McArthurGlen Centres until the 31st of March 2013 and receive your own Privilege Card, offering a further discount* on
your favourite designer brands already at 30% to 70% less. The participating shop list is available at each Information Office.
Discover McArthurGlen Designer Outlets at www.mcarthurglen.it, take the journey with us…
*Non valida su articoli in saldo e/o in promozione e non cumulabile con altre promozioni in corso.
*Not valid on sale items and / or in-store promotions and cannot be combined with other promotions.
Grimaldi Lines & Trenitalia: Se sei titolare Cartafreccia e viaggi con Trenitalia sino a Civitavecchia, Livorno
e Brindisi, puoi usufruire delle fantastica offerta di Grimaldi Lines:
Sconti dedicati e punti
- Sconto del 15% sul viaggio in nave*, cumulabile con le tariffe speciali attive al
momento della prenotazione.
extra Cartafreccia!
Discounts and
Cartafreccia extra
points!
- 1 Punto Cartafreccia ogni 10 euro spesi in biglietteria marittima Grimaldi Lines.
Maggiori informazioni sul sito www.trenitalia.com
If you are a Cartafreccia owner, travelling by Trenitalia, towards Civitavecchia,
Livorno or Brindisi, you will get a special price 15% off, in addition to the other
Grimaldi special fares or coupon-off deals, available at the booking time. Trenitalia
travellers will get one earned run for Cartafreccia, every 10 euro spent in
Grimaldi Lines Tickets.
Further information on the website www.trenitalia.com
* Esclusi i diritti fissi, i supplementi sistemazione, ed eventuali costi non commissionabili. Non si applica sul trasporto di eventuali veicoli al seguito ed animali.
* Excluding handling fees and any commissionable costs. The discount does not apply to the transport of any accompanying vehicles and animals.
Tanti altri sconti ti aspettano con i seguenti partner:
Many other discounts with the following partners:
10
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
With Grimaldi Lines advantages on every trip!
Speciale Spagna
I tesori nascosti nel mare della Sardegna
Hidden treasures in the sea of Sardinia
I
l mare cristallino della Sardegna è il luogo ideale per le immersioni e snorkeling. Grimaldi Lines ha raggiunto accordi con diversi diving center dell’isola per
offrire sconti a coloro che hanno viaggiato con la compagnia. Un’occasione unica
per esplorare i tesori nascosti della Sardegna risparmiando.
The crystal clear sea of Sardinia is the ideal place for diving and snorkeling.
Grimaldi Lines signed agreements with several diving centers on the island
offering discounts to those who have traveled with the company. A unique
opportunity to explore, by saving, the hidden treasures of Sardinia.
“Autocaravan Italia”, un’offerta su misura
“Autocaravan Italia”, a special offer
G
rimaldi Lines lancia “Autocaravan Italia” l’offerta diretta ai camperisti spagnoli amanti
del Belpaese, che prevede uno sconto del 30% sulla tariffa del camper per viaggiare in
Italia partendo da Barcellona. La compagnia ha concluso accordi con diversi club di camperisti allo scopo di offrire tariffe su misura per i soci, ottenendo in totale uno sconto del
40% sul prezzo del trasporto del camper.
Grimaldi Lines launches “Autocaravana Italia”, the offer dedicated to Spanish camper
lovers of Italy, which grants a 30% discount on the price of the camper travelling from
Barcelona to Italy. The company reached agreements with several camper clubs in
order to offer special tariffs to their members, reaching a total discount of 40% on the
transport price of the camper.
Entra nell’esclusivo Club di CartaSi!
Join the exclusive CartaSi Club!
C
artaSi, la carta di credito più diffusa in Italia e accettata in tutto il mondo, permette di iscriverti e accedere al
Club IoSi*, l’esclusivo programma fedeltà che offre sconti,
agevolazioni, servizi dedicati e una raccolta punti che premia le spese fatte con la tua CartaSi.
Agli iscritti ad IoSi Grimaldi Lines riserva uno sconto del
10%, cumulabile con le tariffe speciali attive al momento
della prenotazione, su tutti i collegamenti marittimi della
Compagnia, i pacchetti “Nave+Hotel” di Grimaldi Lines
Tour Operator e la formula Long Week-End a Barcellona.
Premiati con un ulteriore vantaggio: accumulando 30.000
punti IoSi potrai scegliere il buono sconto di €100 valido sul collegamento Civitavecchia > Porto Torres e vv. e
cumulabile con lo sconto convenzione del 10%!
CartaSi, the most widespread
credit card and accepted in Italy
and around the world, allows you to
register and access to the IoSi Club*,
the exclusive loyalty program that
offers discounts, benefits, services and a collection points
system that awards all expenses made with your CartaSi.
To the members of IoSi Grimaldi Lines reserves a 10%
discount, in addition to the other special fares, on all
Grimaldi maritime links, the “Ship+Hotel” package and
the “Long weekend “offer to Barcelona.
Reward yourself with an additional benefit: by
accumulating 30,000 IoSi points you can choose a
voucher of € 100 valid on the Civitavecchia>Porto Torres
route and vice versa, and in addition with the 10%
discount agreement!
* L’iscrizione ad IoSi costa 12 euro l’anno, per maggiori informazioni e per iscriversi a IoSi: chiama il numero Verde IoSi 800-15.11.11 o visita il sito www.cartasi.it. Il programma scade il 30/04/2013
* The inscription to IoSi costs 12 euros a year, for more information and to subscribe to IoSi: call the toll-free number 800-15.11.11 or visit the website www.
cartasi.it. The program expires on 30/04/2013
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
11
Grimaldi Lines & la scuola
G
rimaldi Educa è dedicato ai giovani studenti degli istituiti professionali e ha
l’obiettivo di integrare la formazione teorica con attività pratiche di stage e
laboratori didattici a bordo delle navi.
I viaggi d’istruzione classici, rivolti alle Scuole italiane e spagnole, vengono arricchiti con offerte che prevedono esercitazioni pratiche sul campo, coinvolgendo
direttamente sia i docenti accompagnatori, che possono tenere le lezioni in
spazi riservati ad hoc in base all’argomento trattato, sia gli studenti, che hanno
la possibilità di calarsi in un reale contesto lavorativo ed affiancare figure professionali vicine alle loro possibili scelte future. Un’esperienza di viaggio intensa e
costruttiva, divertente ed estremamente aggregante.
Grazie alla flessibilità del servizio Grimaldi Lines, sarà, inoltre, possibile personalizzare il viaggio secondo le specifiche esigenze dell’indirizzo scolastico di ogni
Istituto.
Grimaldi Educa is dedicated to young students of the professional Institutes
and aims to integrate theoretical training with practical internships and
workshops on board the vessels.
The classical educational trips, dedicated to the Italian and Spanish schools,
are enriched with offerings that include practical exercises, directly involving
accompanying teachers, who may hold lessons in spaces reserved ad hoc
according to the subject matter, and students who have the opportunity to
plunge into a real working environment and assist professionals closer to their
possible future choices. An intense, constructive, amusing and extremely
aggregating travel experience.
Thanks to the flexibility of Grimaldi Lines, it will also be possible to customize
the trip according to the specific needs of each school course of the various
Institutes.
Info www.grimaldi–lines.com
Sali a bordo con Io Studio!
Get on board with Io Studio
G
razie alla partnership con il Ministero dell’Istruzione dell’Università e della
Ricerca continuano anche nel 2013 le agevolazioni dedicate agli studenti in
possesso di Io Studio – La Carta dello Studente. A loro Grimaldi Lines offre
uno sconto del 10%, cumulabile con le tariffe speciali attive al momento
della prenotazione, su tutti i collegamenti marittimi, la formula long weekend a Barcellona e i pacchetti “Nave & Hotel” di Grimaldi Lines Tour Operator.
Thanks to the partnership with the Italian Ministry of Education and Research, also for 2013 there are
reductions dedicated to students who hold the “Io Studio” student card. Grimaldi Lines offers them a 10% discount,
combined with active special rates at the time of booking, on any maritime route, the long week end formula to
Barcelona and the “Ship&Hotel” packages of Grimaldi Lines Tour Operator.
Info www.istruzione.it/studenti
12
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
With Grimaldi Lines advantages on every trip!
Speciale Spagna
Grimaldi Educa Spagna
Grimaldi Educa Special Spagna
A
nche per la Spagna Grimaldi Lines propone il programma didattico per gli alunni delle scuole
medie-superiori. Per l’anno scolastico 2012-2013 i temi sono il Mediterraneo, la navigazione, la
cultura e la storia di Roma. Inoltre, da quest’anno, gli alunni che viaggeranno in gita scolastica
con Grimaldi potranno usufruire di un programma di viaggio a sfondo culturale, in cui si
metterà a disposizione delle scuole il trasferimento in autobus, l’alloggio e la visita ai monumenti più significativi.
Grimaldi Lines presents the program dedicated to secondary school students for Spain
too. For the 2012-2013 school year the subjects are the Mediterranean, navigation,
culture and history of Rome. In addition, this year, students who will be traveling on
a school trip with Grimaldi will benefit of a travel program on cultural background,
which will provide school bus transfer, accommodation and visit to the most important
monuments.
Carnet Joven
I giovani viaggiano con sconto
Young people travel
with discount
G
rimaldi Lines ha rinnovato l’accordo con la Generalitat de Catalunya per il programma di sconti per studenti e giovani che aderiscono al Carnet Jove. Il “carnet” è
una card che permette ai giovani di godere di uno sconto fino al 30% sul prezzo
della cabina e dell’autovettura.
Grimaldi Lines renewed its agreement with the Generalitat de Catalunya for
students and young people adhering to Carnet Jove. The “carnet” is a personal
card, which allows young people to enjoy a discount of up to 30% on the price of
the cabin and car.
Speciale promozione
“Treno+Nave”
Special “Train+Ship”
promotion
Per l’anno scolastico 2012/2013 Grimaldi Lines e Trenitalia confermano la part-
nership dedicata al mondo scolastico, estendendo la promozione speciale
“Treno+nave”. Le classi potranno usufruire di speciali Tariffe Studenti, quando utilizzeranno il treno per raggiungere i porti di imbarco di Civitavecchia, Livorno, Brindisi,
Salerno, Porto Torres, Trapani e Palermo, per i pacchetti di viaggio di istruzione da
Grimaldi Lines Tour Operator o per le proposte per le scuole di Grimaldi Educa.
Grimaldi
Lines and Trenitalia. Now’s your chance! School classes get special
student fares, “train+ship” deal, when using a Trenitalia long-distance train to get
to Civitavecchia, Livorno, Brindisi, Salerno, Porto Torres, Trapani and Palermo,
to join in Educational trips or package tours, offered by Grimaldi Lines Tour
Operator or according to the Grimaldi Educa School Special Program.
Info: www.trenitalia.com e www.viaggiaimpara.trenitalia.com
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
13
Mare Nostrum Awards 2012
I
l 18 novembre scorso si è tenuta a Napoli, presso il Renaissance Hotel Mediterraneo, la cerimonia di premiazione dei cinque vincitori del V concorso giornalistico Mare Nostrum Awards, premio internazionale bandito dalla rivista
Grimaldi Magazine Mare Nostrum.
Mare Nostrum Awards, di cui è stata avviata la VI Edizione (il bando è visibile su
questo stesso numero della rivista), si propone di valorizzare i vantaggi dei collegamenti marittimi nel Mediterraneo, le cosiddette Autostrade del Mare, rispetto
ad altre modalità di trasporto, sopratutto quella terrestre.
marenostrum
La giuria del concorso, presieduta dal noto scrittore e regista
Folco Quilici, ha decretato i cinque vincitori, ai quali è andato
il premio di 10.000 euro ciascuno, per un montepremi totale di
50.000 euro netti.
I premiati di quest’anno sono stati:
Giovanni Russo, per l’articolo “La rivoluzione delle autostrade del mare” pubblicato sulla rivista “Costruttori romani”.
Il premio è stato consegnato da Diana de Feo.
Carlos Solito per la mostra fotografica “SUD”; il premio è
stato consegnato da Mimmo Jodice.
Domenico Barbati, per l’articolo “Il business delle autostrade
del mare”, pubblicato sul quotidiano “Il Mattino”. Il premio
è stato consegnato dall’amministratore delegato del Gruppo
Grimaldi Emanuele Grimaldi.
Spyridon Roussos, per il reportage “Scommessa Italiana”
pubblicato sulla rivista greca “Efoplistìs”; il premio è stato
consegnato da Folco Quilici.
Ridha Maamri, per l’articolo “Navigare alla velocità di
crociera” pubblicato sul quotidiano “La Presse de Tunisie”;
il premio è stato consegnato da Brahim Aouam, già console
di Tunisia a Napoli.
14
La Giuria del Mare Nostrum Awards, oltre che dal presidente
Quilici, era composta da Brahim Aouam, già Console della
Repubblica di Tunisia a Napoli, Vassiliki Armogeni, giornalista
greca co-editore della rivista Efoplistis, Michele Capasso,
Presidente della Fondazione Mediterraneo, Virman Cusenza,
Direttore de Il Mattino, Diana De Feo, giornalista RAI, Mimmo
Jodice fotografo, Enric Juliana, vice-direttore del quotidiano
spagnolo La Vanguardia, Paul Kyprianou, già Presidente della
Associazione Armatori RoRo Europei. Segretario: Luciano
Bosso, giornalista e Direttore della rivista Grimaldi Magazine
Mare Nostrum.
La cerimonia di premiazione è stata condotta dal giornalista
televisivo della Rai, Massimo Giletti.
Premio giornalistico internazionale
Spyridon Roussos, Massimo Giletti, Folco Quilici
Giovanni Russo, Diana De Feo
Ridha Maamri, Massimo Giletti, Brahim Aouam
O
n the 18th of November the prize-giving ceremony for the five winners of the fifth edition of the
“Mare Nostrum Awards”, promoted by the Grimaldi Magazine Mare Nostrum took place at the
Renaissance Hotel Mediterraneo in Naples.
The VI edition of Mare Nostrum Awards, (advertised in this issue of the Grimaldi Magazine Mare
Nostrum) fosters the advantages of maritime links, particularly the so-called Motorways of the Sea,
compared to other means of transport, especially overland.
Domenico Barbati, Emanuele Grimaldi
In addition to Folco Quilici, the members of the Mare Nostrum Awards judging panel were: Brahim
Aouam, former Consul of the Republic of Tunisia in Naples; Vassiliki Armogeni, Managing Director
and co-publisher of the Greek magazine Efoplistis; Michele Capasso, President of the “Fondazione
Mediterraneo”; Virman Cusenza, Editor of Il Mattino; RAI journalist Diana De Feo; photographer
Mimmo Jodice; Enric Juliana, Deputy editor of the Spanish daily journal “La Vanguardia”, and Paul
Kyprianou, former President of the European Ro-Ro Carriers Action Group.
The secretary of the International Jury is Luciano Bosso, journalist and Editor of Grimaldi Magazine
Mare Nostrum.
The event was presented by the popular RAI TV host Massimo Giletti.
marenostrum
Mimmo Jodice, Massimo Giletti, Carlos Solito
The judging panel, chaired by the prominent writer and film-director Folco Quilici, voted the five
winners, to which a prize of 10,000 euros each was given, for a total jackpot of 50,000 euros.
The 2012 winners were:
Giovanni Russo for the article ”La rivoluzione delle autostrade del mare”, published on the
monthly magazine “Costruttori romani”; the prize was presented by Diana De Feo.
Carlos Solito for the photographic exhibition “SUD- Sguardi Uomini Donne” exhibited at the
Museo Diocesano of the city of Taranto in occasion of the show FOTOARTE 2012; Mimmo Jodice
awarded the young photographer.
Domenico Barbati for the article “Il business delle autostrade del mare”, published on the
newspaper “Il Mattino”; the award was assigned by the Managing Director of the Group Emanuele
Grimaldi;
Spyridon Roussos for the article “The Italian bet”, published on the Greek magazine “Efoplistis”;
the prize was given by Folco Quilici;
Ridha Maamri for the article “Passer à la vitesse de croisière”, published on the Tunisian
newspaper “La Presse de Tunisie”; Former Consul of Tunisia in Naples Brahim Aouam awarded him.
15
Mare Nostrum Awards - I vincitori 2012 / The 2012 winners
Il business delle Autostrade del Mare
marenostrum
di / by Domenico Barbati
16
The business of the
Motorways of the Sea
Incentivi economici e nessun impatto
ambientale l’ultima frontiera del trasporto
Economic incentives and no environmental
impact: the final frontier of transport
P
F
ochi sanno che nei grandi progetti di mobilità europea non
esistono solo le linee del ferro che, come la Tav, procurano forti
impatti ambientali, proteste e sit in. Da dieci anni l’Ue ha deciso di
incentivare un altro aspetto della mobilità, molto più economica, a
minore impatto ambientale, addirittura a rischio di danni sociali pari
a zero. In Italia il progetto si chiama RAM: Rete Autostrade Mediterranee, nato nel 2004 con lo scopo di realizzare il programma nazionale
delle autostrade del mare in attuazione del corrispondente progetto
europeo previsto dal piano generale delle reti trans-europee Ten-T.
Sotto questo aspetto Salerno è uno dei principali porti italiani, forse
il più importante del Mediterraneo dopo Napoli, che può contare sui
collegamenti con Capri e Ischia che contribuiscono a un volume di
ew know that the major European mobility projects are not limited
to railway lines which, like the High Speed Train (HST), cause great
environmental impact, protests and sit-ins. For ten years, the EU has
decided to stimulate another aspect of mobility, that is more economic,
has less environmental impact and has a risk of social damage equal to
zero. In Italy, the project is called RAM: Rete Autostrade Mediterranee
(Mediterranean Motorways network), and it was founded in 2004 with
the aim of realising the national project for motorways of the sea in
operation with the corresponding European project provided for by the
general plan of the Trans-European Transport Network Ten-T. From this
perspective, Salerno is one of the most important Italian ports, perhaps
the most important in the Mediterranean after Naples, and can counts
passeggeri, auto e tir che non ha paragoni.
Con i suoi collegamenti fissi con Messina, Palermo e Catania, negli
ultimi anni il porto di Salerno ha contribuito a togliere dalla strada,
prevalentemente dalla Salerno- Reggio Calabria, 600mila tir con tutto
ciò che ne consegue in termini di beneficio. Seicentomila tir in meno
sulla strada, infatti, significano minore inquinamento, minore traffico,
minore incidentalità e una serie di vantaggi indiretti che non riescono
ancora ad essere precisamente valutati.
Ma c’è di più. Tra i compiti della RAM, il cui capitale è interamente
detenuto dal ministero del Tesoro, oltre a favorire lo sviluppo e i piani
europei, c’è anche quello di sostenere l’avvio della legge 265/2002
“Eco-bonus”, un incentivo nazionale diretto a tutti gli autotrasportatori
per spingerli a usare al meglio le rotte marittime e trasferire quote
sempre maggiori di merci dalla strada alle vie del mare.
In Italia i mezzi pesanti che utilizzano abitualmente le autostrade del
mare sono circa 1.500.000 l’anno.
In pratica, un autotrasportatore che deve raggiungere la Sicilia e che
proviene da Milano, arrivato a Salerno, può decidere di imbarcarsi
con il suo tir su una delle navi ro/ro che quotidianamente arrivano e
partono dalle banchine del porto. Per arrivare a Messina, con i tempi
biblici della Salerno- Reggio Calabria, impiegherà alla fine più o meno
lo stesso tempo, ma in compenso avrà risparmiato gasolio, si sarà
riposato, avrà evitato il rischio di incidenti (negli ultimi dieci anni sulle
tratte per la Sicilia gli incidenti e la mortalità sono stati uguali a zero) e
avrà ricevuto dalla Stato anche un bonus che servirà non solo a incentivarlo, ma anche a investire ancor di più nell’uso delle autostrade del
mare. Insomma un vero e proprio affare che corre sull’acqua.
E non finisce qui. Non ci sarebbe neanche bisogno di nuove navi. Le
autostrade del mare in partenza da Salerno, per esempio, possono
contare su una capacità di riempimento di stiva che si attesta
intorno al 50 per cento. Un ulteriore aumento pari al 50 per cento è
pertanto ottenibile senza aggiuntivi costi economici, sociali e ambientali. Insomma una vera manna per ambientalisti e camionisti e un
vantaggio per tutti i cittadini.
on links with Capri and Ischia that contribute an incomparable volume of
passengers, cars and articulated lorries.
With its fixed links with Messina, Palermo and Catania, in recent years
the Port of Salerno has contributed to removing 600 thousand articulated
lorries from the road, primarily from the Salerno - Reggio Calabria stretch,
with all of the consequential benefits. Six-hundred-thousand fewer
articulated lorries on the road in fact mean less pollution, less traffic,
fewer accidents and a series of indirect advantages that can still not yet
be precisely assessed.
But there is more. Among the commitments of RAM, whose capital is
entirely held by the Treasury, besides facilitating the development and
the European plans, there is also the support for the start-up of the
“Eco-bonus” law 265/2002, a national incentive directed to all hauliers
to motivate them to better use maritime routes and transfer ever-greater
quotas of freight from the roads to the sea.
In Italy, heavy-duty trucks that regularly use the motorways of the sea are
around 1,500,000 per year.
In effect, who needs to reach Sicily and is coming from Milan, can decide
to arrive to Salerno to board with his articulated lorry one of the Ro/Ro
vessels that arrive and depart daily from the port wharfs. Arriving at
Messina, given the Biblical times of the Salerno - Reggio Calabria road,
will take more or less the same time, but he will have saved fuel, will be
rested, will have avoided the risk of accidents (in the last ten years there
have been zero accidents and fatalities on the routes for Sicily) and will
have received a bonus from the State that will serve not only to provide
incentives but also to invest more in the use of the motorways of the sea.
In short, a real bargain travelling across the water.
And it does not end here. There is not even need for new vessels. The
motorways of the sea departing from Salerno, for example, can depend
on a cargo holding capacity of around 50 per cent. A further increase equal
to 50 per cent can therefore be obtained without added economic, social
or environmental costs. In short, a real manna for environmentalists and
drivers and an advantage for all citizens.
Mare Nostrum Awards - I vincitori 2012 / The 2012 winners
L
T
he photos shown in these pages belong to Carlos Solito, one of the winners
of the V Edition of the Mare Nostrum Awards for the photo exhibition
“SUD- Sguardi, Uomini, Donne”, held at the Diocesano Museum of the city of
Taranto in occasion of the show FOTOARTE 2012. The idea behind the project
is to propose the discovery and rediscovery of the far and pure South, almost
innocent ... in black and white which lives between Puglia, Basilicata, Campania,
Calabria and Sicily, in the frame of a South full of plaghes: the sadly most well
known South of Italy.
marenostrum
e foto illustrate in queste pagine sono di Carlos Solito, uno dei vincitori
della V edizione del Premio Mare Nostrum Awards per la mostra fotografica “SUD-Sguardi, Uomini,Donne”, esposta presso il Museo Diocesano
della città di Taranto in occasione della rassegna FOTOARTE 2012. L’idea
alla base del progetto è quella di proporre la scoperta e la riscoperta di quel
SUD lontano e puro, quasi innocente … in bianco e nero che vive tra Puglia,
Basilicata, Campania, Calabria e Sicilia, a cornice di un Sud pieno di piaghe:
quello tristemente più noto.
17
Mare Nostrum Awards - I vincitori 2012 / The 2012 winners
La rivoluzione delle Autostrade del Mare
La scelta delle rotte marittime è sempre più diffusa con un forte aumento di merci e passeggeri
di / by Giovanni Russo
marenostrum
N
18
ella sua grandiosa opera “La Méditerranée”, lo storico francese
Fernand Braudel, avvalendosi di fonti fino ad allora inesplorate
provenienti dagli archivi di Venezia, Avignone, Firenze, Dole, ha rinnovato profondamente la concezione di quella che fu la vita in Europa,
ma soprattutto nel Mediterraneo, all’epoca di Filippo II. Egli ha sottolineato come, nel Cinquecento, esso fosse al centro di traffici e scambi
cui partecipavano non solo i Paesi rivieraschi ma anche Stati lontani,
e come la vitalità economica e culturale di quest’area fosse essenziale per la vita economica e sociale dell’Europa. Le migrazioni attraverso il Mediterraneo hanno trasferito non solo merci, ma anche idee
politiche e religiose. Egli dimostra che gli scambi e i traffici sono lo
strumento più efficace per ridare al Mediterraneo il ruolo di protagonista dello sviluppo economico e sociale dell’Europa.
Il termine “autostrade del mare” è improprio: gli stretti nastri d’asfalto
sono ben definiti e si distinguono nettamente le carreggiate, non
così in mare. Le rotte, certo, seguono tracciati precisi, ma chiunque
percorra anche un breve tratto di mare, ha l’impressione di attraversare spazi senza confini. Le compagnie di navigazione hanno quindi
il merito di unire Paesi incatenati alla loro territorialità, alla loro finitezza, e di trasformare la fatica del viaggio in un momento di relax
sull’elemento primordiale da cui tutto è germogliato: l’acqua.
Iniziato in tempi relativamente recenti, il programma relativo alle
autostrade del mare- “Motorways of the Sea” – che collegano i porti
attrezzati sia per il trasporto passeggeri che per il traffico merci, si
va affermando sempre di più. Data la conformazione geografica
dell’Italia, la sua posizione baricentrica e il ruolo da sempre rivestito
dai suoi armatori, è evidente la posizione di primo piano che l’attende.
Da qualche anno le Compagnie di navigazione non usano più per le
loro navi il termine “traghetto”, perché si è modificato il concetto di
traversata, che grazie proprio a queste navi così confortevoli, è diven-
The revolution of the
Motorways of the Sea
More and more people are choosing
maritime routes, with a large increase in the
amount of goods and passenger traffic
I
n his great work “La Méditerranée”, the French historian Fernand Braudel,
using unexplored sources from the archives of Venice, Avignon, Florence
and Dole profoundly renewed the idea of what life was like in Europe, and
above all in the Mediterranean, at the time of Phillip II. He stressed that
in the 1500s it was at the centre of traffics and trades in which not just
coastal countries participated but also far states, and that the economic
and cultural vitality of this area was essential for the economic and social
life of Europe. The migrations across the Mediterranean moved not just
goods, but also political and religious ideas. These show that trade and
passenger traffic are the most effective tools to give the Mediterranean
back its role as a central player in the economic and social development
of Europe.
The term “Motorways of the Sea” is not appropriate: the tight strips of
asphalt are well defined and the lanes are easily seen, but at sea it is not
the same. They certainly follow precise routes, but anyone who crosses
even a short stretch of sea gets an impression of crossing limitless spaces.
Shipping companies should thus take credit for joining together countries
which are shackled to their geographical position, to their finiteness, and
to transform the weariness of travelling into a relaxing moment afloat
on the primordial element from which everything has arisen: water.
Starting relatively recently, the Motorways of the Sea programme, which
links ports equipped both for passenger and goods traffic, is becoming
increasingly established. It is clear that a foremost position awaits Italy,
given the country’s physical geography, its central position and the role
which has always played by its shipowners.
For several years shipping companies have no longer used the word
“ferry” for their ships, because the concept of crossing has changed,
thanks to these very comfortable ships, and has become an integral and
vital part of a holiday. It is thus not just a way of travelling with a car, but
a mini-cruise, during which the journey and stopovers can be changed
into not just an enjoyable occasion, but a culturally important one. This
is what happens, for example, on the Civitavecchia-Barcelona route,
where there are organized visits to museums, historical neighbourhoods,
Gaudì’s Sagrada Familia and to the galleries with avant-garde art. If mass
tourism, which attracts 230 million people per year to the Mediterranean,
has meant the end of the elite traveller mindful of the times of the Grand
Tour, with extensive cultural programmes, the traveller who has become
a tourist can turn back into a traveller.
But the use of the sea routes is designed to make a fundamental
contribution to the economy and environment, above all if goods can
be transported by road instead of by sea. Shipping is thus becoming a
key aspect of transport. Since statistics predict the saturation of road
transport by 2020, the urgency of putting the programme into action as
soon as possible can be understood. The fact that the European Union
feels that maritime, road and rail transport have equal importance is the
reflection of a revolution which is able to open up possibilities which until
just recently could not have been foreseen: precisely because the routes
extend to North Africa, and thanks also to the well-equipped maritime
companies, it could produce unexpected benefits.
The aims of the project already approved by the Council of Europe as
part of the TEN-T TransEuropean Transport Network are: connecting
Mediterranean ports, substituting road-based with seaborne goods
traffic thanks to coastal navigation, which is particularly suited to our
peninsula because of the length of the coasts and the number of ports.
The advantages are clear: by freeing up road traffic, pollution, accidents,
costs, journey times and tiredness are reduced, thus improving working
conditions for truck drivers. Italy would be particularly blessed, since 90%
of goods traffic goes by road.
To support the Motorways of the Sea, the Italian government has put
aside a reimbursement for trucking companies of up to 30% of the
marenostrum
tata parte integrante e irrinunciabile della vacanza. Non soltanto,
quindi, un modo di spostarsi con auto al seguito, ma una minicrociera,
durante la quale si può trasformare il viaggio e le soste nei porti in
una occasione, oltre che di svago, di impegno culturale. Così accade
per esempio che nella rotta da Civitavecchia a Barcellona vengano
organizzate visite nei musei, nei quartieri storici, alla Sagrada Familia
di Gaudì e alle gallerie che contengono opere d’avanguardia. Se il
turismo di massa, che nel Mediterraneo attira più di 230 milioni di
persone all’anno, ha decretato la fine del viaggiatore elitario memore
dei tempi del Grand Tour, con i ricchi programmi culturali, il viaggiatore diventato turista potrà ridiventare viaggiatore.
Ma l’utilizzo delle vie del mare è destinato a dare un contributo fondamentale all’economia e all’ambiente soprattutto se si potrà sostituire
il trasporto merci su gomma con quello per mare. La nave sta diventando quindi un elemento-chiave del trasporto. Poiché le statistiche
prevedono la saturazione del trasporto su gomma entro il 2020, si
capisce come sia urgente realizzare il programma al più presto. Il
fatto che l’Unione Europea consideri di importanza equivalente il
vettore marittimo, quello stradale e quello ferroviario rappresenta
una rivoluzione in grado di aprire prospettive fino a ieri imprevedibili:
proprio perchè estende le rotte al Nord Africa, l’Italia, grazie anche
alle sue compagnie marittime molto bene attrezzate, potrà trarne
giovamenti insperati.
Gli obiettivi del progetto già approvato dal Consiglio Europeo
nell’ambito delle Reti Transeuropee TEN-T, sono: collegare i porti del
Mediterraneo sostituendo il trasporto di merci per mare a quello su
gomma grazie alla navigazione a cabotaggio-ossia non lontano dalle
coste- particolarmente adatta alla nostra penisola per l’estensione
delle coste e il numero di porti. I vantaggi sono evidenti: decongestionando il traffico su strada, si riducono inquinamento, incidenti, costi,
tempi di viaggio e stanchezza migliorando così le condizioni di lavoro
degli autotrasportatori. L’Italia sarebbe particolarmente favorita, dal
momento che il 90% delle merci si muovono su strada.
Per sostenere le autostrade del mare, il Governo italiano ha predisposto per gli autotrasportatori che scelgono questa alternativa
rimborsi (Ecobonus) fino al 30% del costo dei biglietti marittimi.
Stando ai calcoli, il costo di un autotreno per percorrere il tratto auto-
19
stradale Palermo-Napoli, sarebbe di 560 euro contro 224 euro.
shipping cost. According to calculations, the cost of a trailer truck to cover
Un sostegno del Governo andrebbe anche agli armatori che colla-
the Palermo-Naples motorway would be 560 as against 224 Euros.
borano al progetto. Attraverso le rotte mediterranee, percorse in
Government help would also be positive for the shipowners who work on
lungo e in largo soprattutto dalle compagnie marittime italiane, si
the project. Peoples can be brought closer to democracy with contacts
possono avvicinare i popoli alla democrazia facilitando i contatti non
which are not just commercial, but cultural and political as well, made
solo commerciali, ma culturali e politici. I politici dovrebbero tener
easier by the Mediterranean sea routes, which are travelled far and wide,
conto del fatto che il sostegno e il potenziamento delle autostrade del
mare rappresentano anche una prospettiva di progresso, di sviluppo
sociale e di solidarietà. Dopo il risveglio delle primavere arabe, Paesi
come la Tunisia, l’Egitto, la Libia, la stessa Algeria sono affamate di
rapporti con l’Italia, Francia, Spagna.
David Abulafia, docente di Storia del Mediterraneo all’Università
di Cambridge, è uno dei massimi esperti del Mediterraneo a livello
internazionale. Nel libro “The great sea” sottolinea che questo mare
è stato il luogo più importante di interazione tra diverse società sulla
faccia del pianeta perché cominciò 130.000 a.C. a favorire il passaggio
dall’Africa a Creta dei primi uomini che crearono poi la civiltà che
dall’Europa si diffuse nel mondo. Sono state sempre preziose nel
Mediterraneo le rotte che legavano l’Occidente all’Oriente, e le acque
ora attraversate da quelli che fuggono dal nord Africa, sostiene
Abulafia, sono le stesse che le navi di Roma dominarono per distruggere Cartagine.
La storia del Mediterraneo ci viene quindi incontro per dimostrare che
attraverso i rapporti commerciali e culturali è stata creata una grande
marenostrum
comune civiltà dall’Egitto alla Sicilia alla Spagna. Come accadde
20
above all by Italian shipping companies. Politicians will have to realize
that the backing and strengthening of the Motorways of the Sea also
represent a chance of progress, social development and solidarity. After
the awakening of the Arab Spring, countries like Tunisia, Egypt, Libya and
Algeria itself are hungry for contacts with Italy, France and Spain.
David Abulafia, lecturer in Mediterranean History at the University of
Cambridge, is one of the chief experts on the Mediterranean in the world.
In his book “The Great Sea” Abulafia stresses that the Mediterranean is
the most important place of interaction between different societies on the
face of the planet because in 130,000 BC it began to help the passage
from Africa to Crete of the first humans who then created the civilization
which spread to the world from Europe. The routes which linked the West
to the East have always been highly prized, and the waters which are now
crossed by those who are escaping from North Africa are - according to
Abulafia - the same that Roman ships dominated to destroy Carthage.
The history of the Mediterranean thus comes to us to show that a great
common civilization, ranging from Egypt to Sicily and Spain, has been
created by trade and cultural contacts. As happens to merchants and
con i mercanti e i pellegrini, che attraversarono il mare al tempo dei
pilgrims, who crossed the sea in Phoenician times and spread the art
Fenici e diffusero l’arte della scrittura alfabetica e come accadde con
of alphabetic writing, and as happens with maritime republics where
le repubbliche marinare dove i mercanti e coloni si raggrupparono
merchants and settlers got together and promised free transmission of
e promossero la trasmissione di idee e di nuove credenze religiose,
ideas and new religious ideas, the Mediterranean can today once again
oggi il Mediterraneo può diventare di nuovo il luogo più produttivo di
become the most productive place for relationships between different
rapporti fra società e culture diverse e tornare ad influire sulla intera-
societies and cultures and again influence the interaction between West
zione tra Occidente e Oriente nel mondo intero.
and East on a global level.
Mare Nostrum Awards - I vincitori 2012 / The 2012 winners
Ro/Pax SORRENTO
Scommessa italiana
di / by Spyridon Roussos
P
robabilmente il 2011 è stato l’annus horribilis per le compagnie
di navigazione greche che offrono servizi marittimi nell’Adriatico.
Non lo è stato invece per il pionieristico Gruppo Grimaldi, che sta
riconquistando terreno nell’area, rinforzando ulteriormente la sua
posizione in uno dei più grandi mercati di navigazione dell’Europa.
Quando agli inizi del dicembre del 1999 si ritirò dal porto di Brindisi
anche l’ultima società italiana, l’Adriatica di Navigazione, “inchinandosi” sostanzialmente all’egemonia delle allora potenti società
greche, nessuno credeva che l’elemento italiano avrebbe ‘rialzato
la testa’, rivendicando con aggressione una fetta della grande ‘torta’
dell’Adriatico.
Invece, l’anno in corso sta dimostrando che non soltanto viene
consolidato un nuovo ordine di cose, ma anche come annus domini
per il potente Gruppo italiano, che dopo un decennio e più tenta di
ridare all’Italia un ruolo da protagonista nell’arena dell’Adriatica.
ASCESA E CADUTA
Nel decennio del 1990 gli scontri nella ex Jugoslavia hanno determinato una deviazione dei trasporti dalle reti stradali balcaniche verso il
mare Adriatico. Questo sviluppo rese l’Adriatico strada principale di
Ro/Pax SORRENTO
The Italian bet
Could a new growth strategy become a barrier to the
downturn afflicting nowadays maritime transport in the
Adriatic Sea? The powerful Italian Grimaldi Group says
yes and deploys a modern ship from Apulia to Greece.
The magazine «Efoplistis» got aboard the Ro/Pax SORRENTO and
travelled through a connection of unique importance.
T
he year 2011 may have been an annus horribilis for all Greek maritime
companies taking action in the Adriatic lines but the case was not
the same for the pioneer Grimaldi Group which appears to be gaining
ground in the area, reinforcing even more its position in one of the biggest
maritime markets of Europe.
In the beginning of December 1999 when the last remaining Italian
company, Adriatica di Navigazione, finally left the port of Brindisi, virtually
«bowing» to the omnipotence of the mighty, at that time, Greek companies,
nobody expected that the Italian element would rise again and would
aggressively demand a piece from the big «cake» of the Adriatic. However,
this year seems not only to establish a new order of things but it evolves
into an anno Domini for the mighty Italian Group which after more than
one decade aims at giving Italy the leading role in the «arena» of the
Adriatic Sea.
marenostrum
Può una nuova strategia di sviluppo costituire una barriera alla recessione economica che colpisce oggi i trasporti marittimi nell’Adriatico? Il potente gruppo italiano Grimaldi risponde affermativamente
e impiega una nave moderna sulla rotta dalla Puglia verso la Grecia.
La rivista “Efoplistis” si è imbarcata sulla ro/pax Sorrento per una
rotta di straordinario significato.
21
marenostrum
22
comunicazione dell’Europa centrale con il Mediterraneo, il Mar Nero
e l’Asia Centrale.
Il motivo è ovvio, in quanto passeggeri e merci potevano raggiungere
la loro destinazione con maggiore sicurezza e con un costo inferiore.
Questa opportunità imprenditoriale era stata prevista nel 1993 dal
pioniere Periklis Panagopulos che si volse verso il cabotaggio e con
la costruzione dei rivoluzionari per l’epoca SUPERFAST cambiò i dati
sulla carta di navigazione dell’Adriatico. Questa esplosione di interesse coinvolse anche le altre società greche di navigazione attive
sulle rotte dell’Adriatico; esse in breve tempo riuscirono a controllare
il 100% del movimento di trasporti dei porti italiani del Nord e del Sud,
bloccando sul nascere ogni progetto reattivo italiano.
Attualmente la situazione nei Balcani si è normalizzata, le reti stradali
via terra sono state riaperte, mentre la crisi economica ha imposto
le sue condizioni ai giocatori dell’area. Il mare Adriatico non rappresenta più l’Eldorado economico delle società greche di cabotaggio;
ormai sono in agonia a causa delle rovinose condizioni economiche
(prezzo alto del greggio, diminuzione della domanda, alto costo del
prestito bancario), mentre in parallelo il movimento dei passeggeri e
dei beni, anno per anno, sta presentando un calo vistoso, soprattutto
nei porti del Sud Italia.
Si è in presenza di un quadro disastrato che colpisce significativamente le società greche dell’area, le quali si restringono gradualmente e oggi più che mai sono minacciate chiaramente da un ritiro
definitivo.
During the nineties the hostilities in former Yugoslavia led to the deviation
of all transportation from the road system of the inflammable Balkans to
the Adriatic Sea. As a result Adriatic became the main communication
channel of Central Europe with the Mediterranean, the Black Sea and
the Central Asia. The reason was obvious since passengers and freight
would travel to their destination more safely and at a lesser cost. This
great business opportunity was detected in the year 1993 by the pioneer
Mr. Perikles Panagopoulos, who took interest in shipping and, with the
construction of the revolutionary for their time SUPERFAST, literally
changed the landscape in the maritime map of the Adriatic Sea. They
soon managed to control 100% of transportation in all Italian ports, North
and South, making any Italian rebound plan practically infeasible.
Now the situation in the Balkans has been resolved, overland transport
opened, while the economic recess has imposed its own rules to the
players of the area. The Adriatic Sea no longer consists the economical
El Dorado of our country’s maritime companies since they are «bleeding»
because of the unfavorable economic condition (high prices of petrol,
decreased demand, high bank lending rates) while at the same time
passenger and freight traffic follows, year after year, a declining course
mostly in the ports of the South Italy. An unpropitious image afflicting the
Greek companies of the area which are gradually shrinking and are by
now openly threatened with a permanent exit.
CONTRATTACCO DA OVEST
L’impotenza delle società greche, un tempo egemoni, di affrontare i
nuovi dati economici ha fatto sì che il Gruppo Grimaldi organizzasse
il contrattacco, grazie ad una nuova strategia di sviluppo, fondata
sulla valorizzazione delle opportunità che offre il cabotaggio su corte
distanze, soprattutto in un’area in cui tradizionalmente esso rivendica
una parte significativa. Influenzato chiaramente dalle teorie dell’economista austriaco Schumpeter sulla catastrofe creativa, Emanuele
Grimaldi, a capo del Gruppo, parlando alla XIV Euro-Med Convention
“From Land to Sea”, nel mese di ottobre 2010, aveva argomentato
This weakness of the once mighty Greek companies to confront the
new economic facts was used by the Grimaldi Group to organize the
Italian counter-attack, based on a new growth strategy which depends
on the development of the opportunities offered by short sea shipping
and indeed in an area which traditionally demands a significant share.
Obviously influenced by Austrian economist Schumpeter’s theory of
creative destruction, the head of the Group Mr. Emanuele Grimaldi
speaking at the 14th Euro-Med Convention («From Land to Sea») in October
2010 affirmed: «The strong competition will soon lead to destruction all
RISE AND FALL
COUNTER-ATTACK FROM THE WEST
come segue: “L’intenso antagonismo presto porterà alla catastrofe le
imprese che operano limitatamente e non in modo redditizio. Questa
evoluzione, a sua volta, condurrà alla liberalizzazione dei fondi per
imprese innovative, produttive e avanzate, che cresceranno e miglioreranno lo sviluppo e la qualità della vita”.
Sulla base di questa logica, il potente Gruppo italiano con 120
navi e 8,000 impiegati sta attuando da sei anni a questa parte un
programma di investimenti colossali, del valore di 2 miliardi di euro,
che comprende la costruzione di nuove navi, più efficienti dal punto di
vista economico e ambientale.
Da allora il Gruppo si proietta con aggressività in mercati sempre
nuovi, creando parallelamente una rete evoluta di autostrade del
mare, perfezionata continuamente allo scopo di unificare il Mediterraneo, l’Europa del Nord e il mar Baltico. Vale la pena di rilevare che
i volumi di carico trasportato nel 2011 attraverso le autostrade del
mare nel Mediterraneo sono aumentati del 12 % in relazione al 2010.
companies operating at the edge and without profit. This process will
also lead to the release of resources for more innovative, effective and
advanced companies which will grow and will improve development and
quality of life».
Based on this logic, the mighty Italian Group, with 120 ships and 8,000
employees, has under way for the last 6 years a 2 billion euro colossal
investment project which includes the shipbuilding of new ships,
economically and environmentally more efficient. Ever since, the Group is
strongly expanding in new markets, creating at the same time a modern
network of motorways of the sea which is constantly improving and
aiming at joining Mediterranean, North Europe and Baltic Sea. It is worth
noting that the volume of freight transported during year 2011 through
the Mediterranean motorways of the sea had a 12% increase compare
to 2010.
ATTUAZIONE DI UNA VISIONE DI LUNGO RESPIRO
L’attuazione dell’ambiziosa visione del Gruppo Grimaldi per trasporti
marittimi europei moderni, affidabili e sicuri, di alta qualità e di basso
costo cominciò a prendere corpo verso la fine del 2006 con l’incorporazione del gigante FINNLINES, che mantiene una posizione egemonica nei trasporti di merci tra Finlandia, Polonia, Germania, Svezia e
Russia, con navi Ro/Ro d’avanguardia.
Alla fine del 2007 seguì la messa in rotta delle navi gemelle giganti
Cruise Roma e Cruise Barcelona (55.000 gt), nella linea CivitavecchiaBarcelona. Queste belve supermoderne di 224 metri, capacità di
carico per 3.000 metri lineari e di 28 nodi di velocità lanciati come i
più grandi e i più veloci cruise ferry del Mediterraneo, riuscirono in
poco tempo ad ‘avvicinare’ tre delle più grandi città del Mediterraneo
Occidentale, ottenendo contemporaneamente importanti rendimenti
nei trasporti.
Agli inizi del 2008 acquisì la maggioranza del pacchetto di azioni della
Minoan Lines, che detiene una presenza egemone nei porti del nord
Italia. Questa evoluzione diede così la possibilità al colosso italiano
di mettere piede nell’inespugnabile ‘castello greco’ dell’Adriatico. Il
nuovo investimento in cruise ferries per conto della Minoan Lines e
il lancio delle immense sorelle Cruise Europa (2009) e Cruise Olympia
(2010) sulla linea Patrasso-Igoumenitsa-Ancona ebbe successo.
The materialization of Grimaldi Group’s grand vision for modern, reliable,
safe Pan-European maritime transport of high quality and low cost started
at the end of year 2006 with the incorporation of the gigantic Finnlines
which holds a leading position in the commercial transport between
Finland, Poland, Germany, Sweden and Russia with pioneer Ro/Ro ships.
At the end of 2007 the routing of two gigantic twins followed, CRUISE
ROMA and CRUISE BARCELONA (55.000 grt), in the CivitavecchiaBarcelona line. These ultramodern beasts of 224 metres, 3,000 linear
metres of loading capacity and 28 knots speed presented as the largest
and fastest cruise ferries of the Mediterranean, achieved in a very short
time to bring closer three of the biggest towns in West Mediterranean
while simultaneously achieving significant transport performances.
At the beginning of year 2008 the majority of Minoan Lines shares were
acquired, a company holding with a leading role in the ports of the
Northern Italy. This development gave, at last, the opportunity to the
Italian colossus to invade the impenetrable castle of the Adriatic. The new
investment in cruise ferries on behalf of Minoan Lines and the routing of
the huge siblings CRUISE EUROPA (2009) and CRUISE OLYMPIA (2010) in
the Patras-Igoumenitsa-Ancona line was a success.
With the business method of incorporation, Grimaldi Lines (through
Minoan) managed to reinforce its position in an extremely competitive
marenostrum
Implementation of a long-term vision
23
marenostrum
Con il metodo imprenditoriale dell’integrazione, la Grimaldi Lines
(attraverso la Minoan Lines) riuscì ad accrescere la sua posizione in
un mercato particolarmente antagonistico e in parallelo ad estendere
l’offerta dei suoi servizi sulle linee del nord con 4 ormai grandi navi.
24
market and to expand simultaneously the offer of its services in the lines
of the North with 4 big ships.
THE NEW STEP
On the 11th of April 2012 the Italian company placed another bet. In a
time of intense economic recession Grimaldi Lines dares to invest with
an almost new ship in a traditional line, pressing even more the Greek
element in the area. The goal of the Neapolitan Group is the further
reinforcement of Brindisi with younger ships and the revival of the
development in one of the most important ports of Southern Italy. The
port of Brindisi is not a random choice since for many decades now it
constitutes a benchmark for the commerce between Greece and Italy. But
at the same time it is one of the most important commercial and industrial
units of the Adriatic through which large quantities of fuel, natural gas
and chemicals are transported.
IL NUOVO PASSO
L’11 aprile 2012 la società italiana ha lanciato una nuova scommessa.
In un periodo di forte recessione, la GRIMALDI LINES con audacia
investe con una nave quasi nuova in una linea tradizionale, premendo
ancora di più sull’elemento greco nella zona. Obiettivo del Gruppo di
Napoli è rafforzare ulteriormente Brindisi con navi moderne e ravvivare lo sviluppo in uno dei porti più importanti del sud Italia.
Il porto di Brindisi non costituisce una scelta casuale, visto che ormai
da molti decenni è un punto di riferimento per il commercio tra Grecia
e Italia. In parallelo, tuttavia, è anche una delle unità industriali e
commerciali più importanti dell’Adriatico, attraverso la quale transitano grandi quantità di combustibile, gas naturale e prodotti chimici.
THE RO/PAX SORRENTO
IL RO/PAX SORRENTO
Il lancio di una nave abbastanza nuova su questa tratta e soprattutto in
un periodo economico tanto difficile rappresenta in effetti una grande
sfida per la società italiana, la quale promette che offrirà servizi di
qualità di costo inferiore sia per i passeggeri che per i professionisti.
Ma cosa sappiamo di questa nave che tenta di dominare a Brindisi?
Il Ro/Pax Sorrento forse non rappresenta la tipologia ideale di nave
che seduce gli appassionati, tuttavia appartiene ad una tipologia di
nave riuscita che combina notevoli vantaggi comparativi, potendo
trasportare con comodità un gran numero di passeggeri, camion e di
auto, con una velocità superiore e un costo inferiore. La belva italiana
di 25.000 t. venne costruita nei cantieri C.N. Visentini & Donada nel
gennaio 2003 ed è la quarta nave di una serie di 20 navi gemelle e
simili, varati per ammodernare i trasporti marittimi nel Mediterraneo.
La nave venne consegnata al Gruppo il 16 giugno 2003 e dall’11
aprile 2012 è impiegata sulla tratta Patrasso-Igoumenitsa-Brindisi
(275 miglia), effettuando tre partenze sia dalla Grecia che dall’Italia.
Durante la stagione estiva la nave effettua anche due approdi settimanali a Corfù.
The launch of a rather young ship in this line, and especially in such
hard economic times, obviously consists of a great challenge for the
Italian company which promises that will provide upgraded and low cost
services for passengers and professionals. But what do we know about
this ship which aspires to dominate in Brindisi?
The Ro/Pax SORRENTO may not be the ideal example of a charming
ship but it belongs to a successful type of ship combining significant
comparative advantages since it can comfortably carry passengers, a
large number of vehicles and –most importantly- with higher speed and
at a lower cost. The Italian beast of 26.000 gross tonnes was built by
the C.N. Visentini & Donada shipyard in January 2003 and constitutes
the fourth in a row from a 20 vessel fleet built so it can contribute to the
modernization of maritime transport in the Mediterranean.
The ship was delivered to the Group in June 16th 2003 and from April 11th
2012 she is deployed in the Patras-Igoumenitsa-Brindisi line performing
three weekly departures from Greece and Italy respectively. It should also
be noted that during the summer season two calls per week at Corfu port
are made.
IN VIAGGIO VERSO L’ITALIA CON UN RO/PAX ITALIANO
La curiosità di “Efoplistis” a viaggiare con una nave del tutto italiana
è stata risvegliata appena venne diramata la notizia che la società
Grimaldi aveva deciso di lanciarla dal porto della Puglia verso
Patrasso. Quali fattori hanno spinto infatti la società italiana ad un
tale investimento in un periodo economico tanto difficile? La nostra
curiosità ci ha portato verso il nuovo porto di Patrasso, per imbarcarci
sulla nave blu che si aggiunge ai ‘nostri’ gioielli.
Avvicinandoci al porto, scorgiamo la silhouette della SORRENTO; ci
sorprende la vista del terminal del nuovo porto, chiaramente molto
ridimensionato, più funzionale, più confortevole e più sicuro. Abbiamo
l’occasione di incontrare l’agente centrale della società a Patrasso,
Antonis Kounavis, il quale ci ha accolto con piacere nel suo ufficio
e ha accettato di rispondere alle nostre domande sulla nave e sulla
tratta.
La nave ha la possibilità di ospitare 950 passeggeri in 93 cabine
esterne ed interne (366 letti), suite, come anche in 62 posti tipo aereo.
Ogni cabina è equipaggiata con due letti normali, con due cuccette
ribaltabili, scrittoio, armadio a quattro ante, specchio, WC e poltrona,
mentre le suite comprendono una stanza da letto con letto doppio,
televisione e living room.
Un salone confortevole sulla prua del deck 5 consente di pranzare,
comprendendo anche un self-service restaurant e café bar. Altri
luoghi di ristoro sono il Vesuvio Club Bar, verso la prua del deck 6,
come anche un bar all’aperto nello stesso ponte, che funziona solo
d’estate dotato di sedie da sdraio per prendere sole. Infine al deck 5,
di fronte al posto di accoglienza, c’è un negozio con regali e souvenir,
mentre la nave dispone anche di ospedale per casi d’urgenza.
TRAVELLING IN ITALY WITH AN ITALIAN RO/PAX
The curiosity of «Efoplistis» about traveling with a purely Italian ship
intensified right after the official announcement of the management
company that it would be routed from the Apulian port to Patras.
Which are, however, the factors that truly led the Italian company to
an investment of such a scale and in such hard economic times? With
curiosity as our guide, we decided to head to the new port of Patras and
get aboard the blue ship which came to join «our own» jewels.
While approaching the port, SORRENTO’s 186 metres figure stands out.
We are impressed by the new port’s terminal clearly more improved, more
functional, more comfortable and with more punctilious security. We are
heading to the company’s central agency where we get the chance to
talk with the company’s main agent in Patras, Mr. Antonis Kounavis who
welcomes us warmly accepts to answer the questions we ask him.
The ship has the capacity of comfortably accommodating 950 passengers
in 93 inside and outside cabins (with 366 beds), as well as 62 air seats.
Each cabin is equipped with two regular beds, two berths, a desk, a four
door wardrobe, a mirror, W.C. and an armchair while the suites include a
bedroom with double bed, a T.V. and a living room.
Meals are served in a cozy lounge at the prow of deck 5, including
self-service restaurant and café bar. Some other recreation areas are
the Vesuvio Club Bar, downwind deck 6, as well as an open bar in the
same deck which operates only during summer offering deck chairs for
sunbathing. Finally, in deck 5, opposite the reception area, there is a gift
shop while the ship has also an infirmary for emergencies.
ARRIVO A BRINDISI
Il giorno seguente sta sorgendo mentre ci avviciniamo a Brindisi. La
calma mattutina e lo splendido sole estivo ci inducono ad andare sul
ponte, il posto ideale per il caffè del mattino.
Il sito del porto rivela il lavoro serio svolto sia per migliorare le infrastrutture del porto che per sviluppare le unità industriali che ci sono
là. Vicino al porto si trova l’aeroporto e la stazione ferroviaria e queste
localizzazioni mostrano l’efficienza delle infrastrutture globali. Il
sistema autostrade del mare si basa infatti su un concetto di intermodalità, dove le merci si possano velocemente spostare e trasbordare
tra vari mezzi di trasporto.
Il lancio del SORRENTO al porto di Brindisi, e della gemella FLORENCIA
il 2 luglio contribuisce positivamente alla linea e rafforza ulteriormente
la posizione della società italiana nell’Adriatico, dal momento che
riesce a valorizzare in suo favore i vantaggi comparativi delle sue navi
(basso consumo, grande capacità di trasporto). La scommessa che
deve vincere la nave SORRENTO su questa linea è grande, dovendo
dimostrare che la strategia di sviluppo del Gruppo italiano dovrà
imporsi in questa crisi economica, conservando tuttavia la qualità.
Non ci resta che attendere di vedere nel prossimo futuro se la Grimaldi
Lines avrà vinto per questa sua scelta e se anche la tratta PatrassoIgoumenitsa-Brindisi diventerà un altro collegamento di importanza
unica per i rapporti commerciali e turistici tra Grecia e Italia.
The following day finally comes and finds us approaching the port of
Brindisi. The morning calmness combined with the bright summer sun
leads us inevitably to the ship’s bridge, which forms the ideal spot for a
morning coffee.
The port area reveals the serious work done concerning the upgrading
of the port’s infrastructure as well as the development of the industrial
units situated there. Next to the port one finds the city airport as well as
the central railway station, an image that gives us a very good taste of a
complete infrastructure’s meaning.
The launching of the SORRENTO in the port of Brindisi as well as its sibling
FLORENCIA in July 2nd, constitutes a positive contribution to the line’s
upgrading, enhancing furthermore the position of the Italian company
in the Adriatic Sea since it manages to use for its own benefit the
advantages of its ships (low fuel consumption, high transporting capacity).
So the bet SORRENTO is challenged to win in the specific line seems
quite big since it must prove that the Italian Group’s growth strategy will
manage to prevail in the midst of the economic crisis keeping at the same
time a good quality level. Therefore, it remains to be seen whether in the
near future Grimaldi Lines will be justified for this choice and whether
the Patras-Igoumenitsa-Brindisi line will finally become a connection
of unique importance for the commercial and tourist relations between
Greece and Italy.
marenostrum
ARRIVING AT BRINDISI
25
Mare Nostrum Awards - I vincitori 2012 / The 2012 winners
Autostrade del mare
Navigare alla velocità di crociera
di / by Ridha Maamri
Il trasporto internazionale marittimo è responsabile solo per il 2,7%
di emissione di C02, mentre copre il 95% dei trasporti internazionali.
Secondo alcuni esperti, il trasporto marittimo emette cinque volte
meno C02 per tonnellata trasportata rispetto al trasporto su strada, e
tredici volte meno rispetto al trasporto aereo
I
l Mediterraneo ci unisce più di quanto ci separi. Sin dagli albori
del tempo tra gli episodi sanguinosi si sono succeduti dei lunghi
periodi di fratellanza che hanno favorito lo sviluppo del commercio e
la mescolanza della cultura occidentale e orientale.
Motorways of the Sea
Full steam ahead
International maritime transport is only responsible for 2.7% of C02
emissions, and yet it accounts for some 95% of international traffic.
According to leading experts, maritime transport emits five times
less C02 per tonne transported than road transport, and thirteen
times less than air transport.
Dall’Andalusia a Roma passando per Cartagine e Beirut, l’urbanistica,
la cucina, la moda e altri elementi di vita quotidiana testimoniano
questa comune eredità.
In effetti, la generosità del Mare Nostrum, questo bacino che copre
2,5 milioni di km2, ha permesso di soddisfare i suoi abitanti. Inoltre, dai
punici ai fenici, dai guerrieri ai commercianti, i mediterranei hanno
marenostrum
richiamato il loro genio mercantile per ampliare l’entroterra dei loro
26
porti per irradiare per quanto possibile, sui continenti.
Nell’era moderna della bipolarizzazione, abbiamo sentito un grande
W
e are linked rather than separated by the Mediterranean. Since the
dawn of civilisation and the first episodes of conflict there have
been long periods of brotherhood that have led to the development of
trade and the meeting of Eastern and Western cultures.
From Andalusia to Rome via Carthage and Beirut, urban planning, cuisine,
fashion and other elements of daily life testify to this common heritage.
In fact, the generosity of Mare Nostrum, the Mediterranean basin covering
potere vantare l’inclusione di questo bacino nella sua area di influenza,
2.5 million km2, has guaranteed the survival of its inhabitants. In addition,
quando il suo concorrente riduce questo spazio ad un semplice modo
from the Carthaginians to the Phoenicians, from warriors to traders,
di trasporto internazionale. Ed è qui che risiede tutto l’interesse
Mediterranean civilisations have passed on their commercial genius and
economico e strategico di questo bacino: ogni giorno circa 2.500 navi
expanded their influence from the ports inland as far as possible.
All’insegna della continuità
Oggi più che mai in questi tempi di crisi le rive del Mediterraneo
hanno bisogno di mobilitare tutto il potenziale e tutte le risorse della
regione per stimolare gli scambi commerciali.
E’ così che il progetto delle autostrade del mare nel Mediterraneo
(MEDA MoS II) si estende in una seconda edizione. Il concetto di
autostrade del mare è apparso la prima volta il 12 settembre 2001
nella pubblicazione della commissione Europea del Libro Bianco
sulla politica europea dei trasporti fino al 2010. “Si tratta di una linea
regolare di navi RoRo sulle quali vengono imbarcati dei veicoli rotabili,
accompagnati o no dai loro conducenti, e consentendo la consegna
delle merci all’interno dell’Unione Europea” si legge nel documento.
In altri termini, questo progetto mira a concentrare i flussi di merci su
itinerari marittimi a vocazione logistica, così da migliorare le relazioni
tra gli Stati membri o a stabilirne delle nuove. Bisogna sottolineare
che le autostrade del mare non escludono il trasporto combinato di
persone e di merci, a condizione che il trasporto sia predominante.
Queste linee marittime sono in grado di stimolare l’attività economica
all’interno degli stati membri del progetto.
In the modern era of polarization, we feel such power being able to boast
the inclusion of this basin in its area of ​​influence, when its competitor
reduces the region to a mere mode of international transport. And this
where all the economic and strategic interest in the region lies: every day
about 2,500 vessels cross the Mediterranean to serve a market of 500
million consumers in the North and a hundred million in the South.
On a larger scale, Mare Nostrum is the centre of a Euro-MediterraneanAfrican economic hub that extends from the North of the continent to the
sub-Saharan countries.
In the new geopolitical arrangement, this division is accompanied by two
others: the formidable group of Southeast Asia and the classic power
base on the other side of the Atlantic.
To play a key role in this new world order, the Mediterranean heartland
must pump more trade to its four corners. To do this, it is essential to
build ongoing profitable links between the Mediterranean rim countries.
Aware of the wide range of opportunities offered by economic integration
in the region, the Mediterranean countries have implemented a series
of policies, measures and mechanisms aimed at maintaining permanent
relations between them. This is the context for the concept of the
Motorways of the Sea.
Continuity is the watchword
Today more than ever in these times of crisis the Mediterranean rim
countries need to mobilize all their potential and resources to stimulate
trade.
Thus the Mediterranean Motorways of the Sea (MEDA MoS II) project
heads towards a second edition. The concept of the motorways of the sea
was first mentioned on 12 September 2001 in the European Commission’s
White Paper on European transport policy for 2010, which defined it as “a
regular line of Ro/Ro vessels on which wheeled vehicles embark, whether
or not accompanied by their drivers, enabling the delivery of goods within
the European Union.”
In other words, this project aims to concentrate flows of freight on sea
routes with a vocation for logistics, so as to improve or establish relations
between Member States. It should be emphasized that the Motorways of
the Sea concept does not rule out the combined transport of passengers
and freight, provided that the latter is predominant. These shipping routes
marenostrum
attraversano il Mediterraneo per servire un mercato di 500 milioni di
consumatori nel Nord e un centinaio di milioni nel Mezzogiorno.
Ad una scala più grande, il Mare Nostrum è al centro di un polo
economico euro-mediterraneo-africano che si estende dal Nord del
vecchio continente fino ai paesi sub sahariani.
In questa nuova scacchiera del mondo, questa divisione s’impone
tra altre due: il gruppo formidabile del sud est asiatico ed il classico
d’oltre Atlantico.
Per ritagliarsi una scelta in questo nuovo ordine mondiale, questo
cuore pulsante deve pompare più scambi all’interno dei suoi quattro
angoli. Per fare questo, è fondamentale costruire relazioni regolari
e redditizie tra i paesi dello spazio Mediterraneo. Consapevole della
vasta gamma di opportunità offerte dalla integrazione economica tra
le due rive, i paesi del Mediterraneo hanno attuato una serie di politiche, misure e meccanismi con l’obiettivo di mantenere delle relazioni permanenti tra i paesi rivieraschi. È in questo contesto che si
inserisce il concetto di autostrade del mare.
27
Con un servizio più frequente, i porti sono sempre più accessibili.
Inoltre, le economie di scala realizzate sul volume dei flussi di merci
trasportate si traducono in risparmio di costi e aggiunta di prezzi di
vendita. Così, soddisfacendo tutti i prerequisiti, si potrebbe promuovere un migliore posizionamento su nuovi mercati.
Di fatti, un portafoglio d’ordine più grande può accelerare il ritmo
della produttività che presumibilmente richiedono nuove competenze
per rispondere a queste richieste aggiuntive. Il chè assorbirebbe, un
po’, la disoccupazione nell’area Euro-med.
Il principale obiettivo di questa seconda edizione è di assicurare la
continuità del primo progetto delle Autostrade del Mare nel Mediterraneo (MEDA MoS I), completato alla fine di novembre 2010.
Il progetto (MoS MEDA II) comprende una serie di nuove attività in
aggiunta ai requisiti del primo progetto. “In particolare, il progetto
proposto funzionerà su connessioni ”hinterland“ dei porti. Essa si
occuperà della logistica, di progetti pilota ambientali e nuovi progetti”
spiega una delle pubblicazioni relative a questo progetto. Così, più
ampio e completo, il progetto II mira a stabilire connessioni “da porto
a porto”, affidabili ed efficienti, sia nel settore marittimo che per le
connessioni intermodali.
A dire il vero, si tratta di un’integrazione del sistema della catena
di approvviggionamento. Inoltre, per coerenza, i paesi beneficiari
saranno chiamati ad esaminare ed ad adattare il loro quadro normativo. La direzione è chiara: gettare le basi di una zona di libero scambio,
in cui gli operatori economici si evolvano sugli stessi principi, rispettando le stesse regole del gioco, nel rispetto dell’ambiente.
marenostrum
L’ambiente non è più il parente povero
Le autostrade del mare permettono di decongestionare le strade del
continente europeo. Parallelamente, queste linee offrono delle possibilità di sviluppo sui mercati al di fuori dello spazio comune, in particolare nel Sud e dell’Est.
Ma cosa significa emissioni di gas a effetto serra? Una nave di grosso
tonnellaggio carica di merci, consuma circa 350 tonnellate di olio
combustibile pesante al giorno… A prima vista, si tratta di un veicolo
ad alta intensità energetica e inquinante.
Tuttavia, le apparenze ingannano. Secondo diversi esperti, il trasporto
28
can stimulate economic activity within the Member States participating
in the project.
With more frequent services, ports are becoming more and more
accessible. In addition, economies of scale based on the volumes of
cargo mean cost savings and lower sales prices. This, in turn, means
better positioning on new markets.
In fact, a bigger order portfolio can accelerate the pace of productivity,
which presumably entails new skills in order to meet the additional
demand. This would go some way to reducing unemployment in the
Euro-Med area.
The main objective of this second edition is to ensure continuity and
provide a follow-up to the first project of the Motorways of the Sea in
the Mediterranean (MEDA MoS I), which was completed at the end of
November 2010.
The MEDA MoS II project includes a number of new activities in addition
to continuing the actions set up under the prior program. As it says in
the published objectives, “In particular, the proposed pilot projects will
have a focus on port hinterland connections and on the logistical and
environmental dimensions of maritime traffic flows.” MEDA MoS II sets
out to be broader and more complete, ensuring reliable and efficient
door-to-door connectivity and interoperability through ports, maritime
and intermodal transport connections.
In actual fact the activity integrates with the procurement supply chain
system. Also, for the sake of consistency the beneficiary countries will
be asked to review and adapt their regulatory frameworks. The direction
is clear: the idea is to lay the foundations of a free trade area, in which
traders evolve according to the same shared principles, guaranteeing a
level playing field and respect for the environment.
The environment is not a poor relation
The Motorways of the Sea relieve congestion on the roads of Europe. At
the same time, they offer opportunities for growth in markets outside the
common area, particularly in the South and East.
But what about emissions of greenhouse gases? A large tonnage ship
carrying a full load of goods consumes about 350 tonnes of heavy fuel
oil per day. At first glance, this seems to be a very energy-intensive and
mentre assicura il 95% dei trasporti internazionali. A voler credere
alle loro conclusioni, il trasporto marittimo produce cinque volte meno
C02 per tonnellata trasportata rispetto al trasporto su strada, e tredici
volte meno rispetto al trasporto aereo.
Tunisia, crocevia del Mediterraneo
Al centro del bacino, circa il 98% del commercio estero della Tunisia
avviene per via marittima. Più di 80 aziende di trasporto e più di 400
aziende marittime e portuali partecipano alle operazioni di importazione e di esportazione, soprattutto verso il porto di Radès.
Ma c’è ancora da fare. Sulla scia del progetto (MEDA MoS II), una
strategia di sviluppo del trasporto marittimo e settore portuale per
il periodo 2011-2016 è stato adottata dal Ministero dei Trasporti. C’è
da ricordare, inoltre, che la Tunisia ha aderito al progetto delle autostrade del mare, presentando la sua candidatura al progetto pilota
sulle assi da Marsiglia a Genova.
Tale impegno comporta più di un titolo. In effetti, questi due settori
permetteranno di migliorare le condizioni di transito e di ridurre tempi
e costi, e di promuovere inoltre lo sviluppo di un’approccio di integrazione tra diverse modalità di trasporto terrestre e marittimo.
Gli operatori da entrambe le parti degli assi Radès - Marsiglia sono
stati invitati a concludere accordi tecnici “business” e “istituzionali”
tra scaricatori, autorità portuali, piattaforme di scambi di dati informatici, dogane e amministrazioni marittime.
In questa prospettiva, durante la seconda fase delle nuove linee
saranno prese in considerazione dai partner, vale a dire le linee
Radès - Barcellona, Radès - La Spezia, Radès - Livorno.
Infine, bisogna constatare che aldilà dei paesi delle due rive la
connessione dei principali porti del Mediterraneo è di natura tra i
continenti. In modo che, al giorno d’oggi, si sente forte e chiaro: “Il
Mediterraneo non è riservato ai Mediterranei”. E hanno effettivamente ragione : il limite settentrionale dell’olivo e il confine meridionale di uva non circoscrivono più il Mediterraneo.
highly polluting means of transport.
However, appearances can be deceptive. According to leading experts,
international shipping is only responsible for 2.7% of CO2 emissions and
yet it accounts for some 95% of international traffic. Maritime transport
produces five times less CO2 per tonne transported than road transport,
and thirteen times less than air transport.
Tunisia, the crossroads of the Mediterranean
At the centre of the Mediterranean basin, approximately 98% of Tunisia’s
foreign trade is transported by sea. There are more than 80 transport
companies and over 400 shipping and port enterprises involved in import
and export operations, especially centring on the Port of Radès.
But there’s more to be done. In the wake of the MEDA MoS II project,
a strategy for the development of the shipping and port sectors for the
period 2011-2016 has been adopted by the Ministry of Transport. It
should also be remembered that Tunisia is a fully-fledged member of the
Motorways of the Sea project and has presented its candidacy for a pilot
project regarding the axes from Marseilles to Genoa.
The commitment to the project will bring several benefits. In fact, these
two sectors will improve the conditions of transit and reduce time and
costs, also enhancing the development of an approach to integration
between the different modes of transport overland and by sea.
Operators at both ends of the Radès - Marseille axes have been invited
to sign technical, “business” and “institutional” agreements between
stevedores, port authorities, customs and maritime administrations with
platforms for the exchange of computer data.
In this framework, during the second phase new lines will be considered
by the partners, i.e. Radès - Barcelona, Radès - La Spezia, Radès - Livorno.
Lastly, it is noted that beyond the countries on both sides of the
Mediterranean the connection between the main ports in the region
is actually a connection between continents. Now, the message is
loud and clear: “The Mediterranean is not reserved for Mediterranean
people alone.” And this is true – the northern olive grove boundary
and the southern grapevine boundary no longer mark the end of the
Mediterranean.
marenostrum
internazionale è responsabile solo per il 2,7% di emissioni di C02,
29
ADV
Barcellona
Civitavecchia
Porto torres
Programmi speciali
ADV
Nave + Soggiorno + Biglietto
Tel. 081 496444
[email protected]
www.grimaldi-touroperator.com
events
Eventionboard
Racconto di un
evento di successo…
Samcruise 2012
marenostrum
di / by Franco Molon
32
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
Chronicle of a highly successful event…
SAMCRUISE 2012
Q
uando centinaia di animatori, provenienti dai
migliori villaggi turistici di Italia e Croazia, si ritrovano per celebrare la fine della stagione estiva,
insieme agli ospiti più affezionati, la festa non può che
essere unica ed entusiasmante!
Ed è proprio questo SamCruise, in navigazione da Civitavecchia a Barcellona e ritorno, dove ogni momento
del viaggio e della permanenza nella capitale catalana è
divertimento alla massima potenza.
L’edizione 2012 svoltasi dal 27 al 30 ottobre a bordo della
Cruise Roma, è stata organizzata da Samarcanda, tra i
principali marchi di qualità dell’animazione turistica italiana, che ha voluto replicare il successo della precedente
edizione 2011.
Il serratissimo programma della manifestazione ha interpretato al meglio l’head-line di Grimaldi Lines: Il viaggio
è già vacanza. Ogni angolo della nave è stato infatti
contagiato dall’entusiasmo e dall’allegria dei partecipanti
che hanno incoronato allo Smaila’s i migliori animatori
della stagione, gremendo la discoteca Planetarium fino
alle prime luci del mattino con serate a tema e affollando
la cafeteria per il torneo di Texas Hold’em e invadendo il
ponte piscina con happening improvvisati.
Le cerimonie ufficiali si sono svolte nella sala conferenze
mentre i più piccoli si divertivano con il Mago Gennarino
e il miniclub Samarcanda nella Sala Lupa.
Inoltre, grande interesse ha suscitato il primo talent-show
riservato agli animatori: si sono esibiti in otto, ciascuno
proponendo una disciplina diversa, chi la clownerie e chi
il canto, chi il contorsionismo e chi le imitazioni. La vincitrice è stata una cantante lirica, Mariarita Misuraca, che
ha affascinato e conquistato tutti con la sua tecnica e la
sua voce pulita e intensa.
Ospite di riguardo per tutta la durata della minicrociera è
stato Fabio De Vivo, volto noto di La3 e DJ molto apprezzato tra il pubblico dei più giovani. Oltre ad aver suonato
per due sere al Planetarium, intervistando i partecipanti
hen hundreds of entertainers from the
best holiday villages in Italy and Croatia
get together to celebrate the end of the summer
season, together with their most loyal guests, the
party is always going to be unique and exciting!
And this sums up SamCruise, sailing from Civitavecchia
to Barcelona and back, where every moment of
the trip to the Catalan capital is sheer fun.
The 2012 edition took place from October 27 to
30 on board the Cruise Roma and was arranged by
Samarcanda, one of the leading quality brands in Italian
tourism and leisure organisation, who were determined
to reproduce the success of the previous edition in 2011.
The packed programme of events epitomised Grimaldi
Lines’ slogan: Your holiday starts on board. Every
inch of the ship was humming with the enthusiasm
and party mood of the participants. The season’s
best entertainers were announced at Smaila’s, the
Planetarium disco was rocking until the early hours of
the morning, there were theme nights, a popular Texas
Hold’em tournament in the cafeteria and big crowds
on the pool deck to see the improvised happenings.
The official ceremonies were held in the conference
room while the kids had fun with Gennarino
the magician and the other Samarcanda miniclub activities in the Sala Lupa room.
Also, there was a great reception for the first talent
show reserved for holiday village entertainers: there
were eight of them, each offering a different form of
performing art: a clown, a singer, a contortionist, an
impersonator and so on. The winner was Mariarita
Misuraca, an opera singer who thrilled everyone
with her technique and clear, strong voice.
The special guest on the mini-cruise was Fabio
De Vivo, the La3 presenter and a DJ who is very
popular with the younger generation. In addition
to playing for two nights at the Planetarium and
interviewing participants for his television programmes,
Fabio was also the guest star at the soirée at Club
Catwalk in Barcelona, ​where all the SamCruise
participants took part in a huge Moustache Party.
The climax of the event was in the afternoon
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
marenostrum
W
33
marenostrum
events
Eventionboard
34
per i suoi programmi televisivi, Fabio è stato la guest star della
serata presso il Club Catwalk di Barcellona, dove tutti i partecipanti della SamCruise si sono riversati per un Moustache
Party di proporzioni colossali.
L’apice della manifestazione si è raggiunto nel pomeriggio
di lunedì 29 nel cuore di Barcellona, Plaza Catalunya: dopo
la giornata dedicata alla visita della città, verso le 17,00 la
piazza ha cominciato a popolarsi di animatori Samarcanda
che sbucavano dalla Rambla, dal Paseig de Gracia, dai locali
che si affacciano sulla grande spianata. Un osservatore attento avrebbe avuto qualche sospetto notando come, sotto le
maglie e le giacche che ciascuno indossava, si intravedevano
spicchi del color fuxia intenso che ha caratterizzato le divise
della stagione.
Alle 17,30 da una cassa, sbucata non si sa da dove, sono partite le prime note della sigla Samarcanda e immediatamente
tutti i settecento partecipanti hanno esibito la maglia fuxia e
hanno iniziato a ballare la coreografia della sigla dell’estate,
dando così vita a uno dei più affollati e partecipati flash mob
che Barcellona abbia mai visto.
Una miriade di telecamere, fotocamere e telefonini ha cominciato a riprendere l’evento da ogni angolazione; la piazza si è
riempita di curiosi mentre dai piani alti dei palazzi circostanti
gli abitanti potevano assistere allo spettacolo impressionante di 700 animatori fuxia che ballavano e cantavano come
un’unica macchia di colore in movimento.
Come nel più classico dei flash mob l’ultimo passo della danza ha coinciso con l’inizio del fuggi-fuggi generale per evitare
multe della polizia che, in realtà, osservava benevola.
Dopo una giornata a riempirsi gli occhi con la fantasia di
Gaudì e la pancia con una fantasia di tapas il rientro in nave è
stato accolto con piacere da tutti.
Il viaggio di ritorno è stato, ancora una volta, un susseguirsi di
emozioni e occasioni di festa e divertimento come il simpatico
‘controtalent’ messo in scena dagli ospiti a colpi di karaoke, le
finali di tutte le competizioni e le premiazioni dei vincitori.
Arrivati a Civitavecchia è parso a tutti che i giorni fossero
volati, che si potesse stare insieme ancora un po’, ancora
qualche minuto. Ecco allora che la teoria infinita degli abbracci e dei saluti si è ripetuta come alla partenza, sulla banchina,
alla fermata dell’autobus, all’imbocco del terminal. Questa
volta però con un velo di tristezza e qualche lacrimuccia.
Niente però può cancellare dal cuore l’esperienza di una minicrociera vissuta intensamente. Niente può cancellare nemmeno le decine, anzi le centinaia di foto e filmati che hanno
incominciato a intasare facebook, twitter e youtube già dopo
pochi secondi dallo sbarco.
Immagini, racconti, sorrisi che portano impresse per sempre le
emozioni di un evento straordinario: SamCruise 2012.
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
of Monday 29th in the heart of Barcelona, Plaza
Catalunya, after a day out in the city. At about 5
pm the square began to fill up with Samarcanda
entertainers emerging from La Rambla, from Paseig
de Gracia and from shops and bars facing onto the
large esplanade. More observant onlookers may have
realised what was about to happen because they
would have caught glimpses of bright fuchsia under
the sweaters and jackets of all these people arriving
from nowhere – that being the colour of this season’s
official uniform for Samarcanda entertainment staff.
At 5.30 pm a drum appeared from who knows where
and played the first notes of the Samarcanda theme tune,
whereupon all 700 participants displayed their fuchsia
T-shirts and started dancing, thus giving rise to one of
the biggest flash mobs that Barcelona has ever seen.
Countless video cameras, digital cameras and mobile
phones filmed the happening from every angle,
the square filled with curious bystanders and many
people also looked on from the upper floors of the
buildings around the square as the 700 fuchsia flashmobbers did their thing, singing and dancing in
one great blur of colour in motion.
As is the case with every self-respecting flash mob, the
last dance step coincided with a mad dash to evacuate
the square and avoid fines from police though, in fact,
the local officers merely looked on without intervening.
After a day full of Gaudì and tapas, we were all pleased
to be back on board.
The return voyage was once again a succession of
excitement, parties, celebration and fun, the highlights
being the “counter-talent” karaoke staged by guests, the
finals of all the competitions and the awards ceremony.
When we got back to Civitavecchia, it seemed to
everyone that the time had simply flown, and we
wanted to linger a little longer. This explains the
endless hugs and goodbyes on the quay, at the bus
stop, and at the entrance to the terminal. There
had been similar scenes when we first met up prior
to departure – the difference this time was the
slight feeling of sadness (a few tears were shed).
But nothing can erase from the memory the intense
experience of the mini-cruise. Nothing can erase the
dozens, or rather hundreds, of photos and videos
that began to appear all over Facebook, Twitter and
YouTube literally just seconds after we’d disembarked.
Images, anecdotes and smiles that will bear
testimony forever to the thrills and excitement
of an extraordinary event: SamCruise 2012.
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
marenostrum
events
Eventionboard
35
coming soon
Prossimamente onboard
5 - 8 gennaio / January
Social on the Sea
Una straordinaria occasione per vivere il cinema in prima persona
con il “Social World Film Festival”: quattro giorni di proiezioni, con tre
documentari brevi, due lungometraggi e sette cortometraggi, in cui
sarà possibile visionare le migliori opere in concorso alle precedenti
edizioni del festival del cinema sociale. La kermesse sarà arricchita dagli
incontri con gli autori ed i protagonisti dei film e da ospiti del panorama
cinematografico e televisivo nazionale tra cui Ciro Esposito, Roberta
Scardola, Fabio Massa, Roberta Astuti, Martina Liberti, Yuri Napoli,
Vincenzo Soriano.
Grazie a “Social on the Sea to Barcelona” il viaggio si trasformerà in
un evento culturale a 360 gradi: oltre ai film, ci saranno sketch teatrali
a cura della compagnia “Imprenditori di sogni”, la mostra d’arte del
laboratorio “I Vesuviani”, lo spettacolo teatrale “Torno presto papà” di
Luca Franco con Roberta Scardola e la presentazione del libro “Scivolare
via come il vento” dell’attore e regista Fabio Massa.
An extraordinary occasion to experience cinema with the “Social
World Film Festival”: four days of showings, with three short
documentaries, two feature films and seven shorts, where you can
view the best works in the contest of previous editions of the social
cinema festival.
16 - 19 marzo / March
Amare Leggere
Loving reading
marenostrum
Riservato a ragazzi da 2 a 12 anni, il Primo festival della letteratura
per ragazzi sul mare a bordo della Cruise Barcelona, è aperto a scuole e
famiglie.
Durante il viaggio sia all’andata che al ritorno si alterneranno laboratori,
proiezioni di film scelti in collaborazione con il Giffoni Film Festival, presentazioni di libri e show musicali e teatrali con il primo concorso “Libri
che spettacolo” che premierà la migliore realizzazione di uno spettacolo
ispirato da un libro.
E’ poi in programma Da Grande Voglio Fare: ...lo scrittore (con Antonio
Ferrara vincitore del premio Andersen), ...il giornalista (con Ennio Cavalli
di Rai Uno che guiderà una redazione di piccoli giornalisti che ogni
giorno seguiranno gli eventi e pubblicheranno il giornale di bordo da
leggere su carta e/o tablet), ...il fotografo (con Marianna Cappelli che
farà scoprire i segreti della fotografia digitale.
36
Dedicated to children from 2 to 12 years, the first festival of
children’s literature on the sea onboard the Cruise Barcelona is
open to schools and families.During the round trip workshops,
film screenings chosen in collaboration with the Giffoni Film
Festival, book launchings, music and theater shows will alternate.
Leggere:tutti
amare
Leggere
Primo
FestivaL deLLa
Letteratura
Per ragazzi
suL mare
roma
gio a bordo deLLa cruise
Libri, cinema, teatro, in viag
ceLLona
-bar
chia
avec
civit
2013
zo
16-19 mar
tazioni per gruppi e scuole
Prezzi a partire da 245 euro. Facili
retutti.it
www.leggeretutti.it info@legge
05
2542
0644
tel.
oni:
mazi
infor
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
coming soon
Prossimamente onboard
30 marzo - 2 aprile / 30 March - 2 april
Ballando verso Barcellona
con Simone di Pasquale
Dancing towards Barcelona with Simone di Pasquale
Una minicrociera interamente dedicata alla danza durante
la quale i maestri del team Personal Dancer guideranno tutti i
partecipanti alla scoperta di diverse e coinvolgenti discipline. Ritmo
e allegria con jive e samba, tecnica e sensualità con paso doble e
tango, energia e fitness con Latin-up, divertimento e competizione
partecipando al casting per lo show “La stella sei tu”. Un programma ricco di corsi collettivi di ballo a cui si aggiunge la possibilità
di acquistare a bordo lezioni individuali…questo e molto altro
Ballando verso Barcellona con Simone Di Pasquale, noto ballerino
del programma Ballando con le stelle, ti aspetta a bordo per un
evento da non perdere!
A minicruise dedicated to dancing, during which the
teachers of Personal Dancer team will guide all participants
to explore different and involving disciplines. Rhythm and fun
with samba and jive, technical and sensuality with paso doble
and tango, energy and fitness with Latin-up, competition and
fun participating in the casting for the show “La stella sei tu”.
20 - 25 aprile / april
Una nave di libri per Barcellona
A ship of books towards Barcelona
An event dedicated to books and to the feast of St. George in
Barcelona, on the 23rd of April, during which men are used to offer
a rose to women and to receive back a book. The trip will offer
many events with performances, film showings, readings and book
presentations of the many writers present on board.
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
marenostrum
Ritorna alla sua quarta edizione “La nave dei libri”, un evento dedicato al libro e alla festa di San Giorgio a Barcellona, il 23 aprile, durante
la quale é usanza che gli uomini regalino una rosa alle donne e ne siano
contraccambiati con un libro. Anche il viaggio sarà caratterizzato da
tanti appuntamenti con spettacoli, proiezioni di film, reading e presentazioni di libri dei numerosi scrittori presenti. Sono già confermate
le partecipazioni di Carmine Abate, vincitore del Premio Campiello,
Massimo Carlotto, Michela Murgia, Franco Matteucci, Roberto Riccardi
e Oscar Iarussi, Valerio Varesi, ma il programma verrà aggiornato ed
integrato on-line. Spazio anche alla cultura del cibo con chef siciliani che
presenteranno nel ristorante della nave ricette di Cous Cous, giustamente definito da Mario Liberto - autore dell’omonimo libro - “Il cibo che
unisce i popoli”.
37
Premio Giornalistico Internazionale
Edizione 2013 (Euro 50.000)
L
a sesta edizione del premio giornalistico internazionale Mare Nostrum Awards, bandito dalla rivista di
bordo Grimaldi Magazine Mare Nostrum, ha l’obiettivo di promuovere e valorizzare le Autostrade del
Mare come valida alternativa al trasporto stradale ed eccezionale opportunità di scambi, collegamenti e
sviluppo sostenibile per tutti i paesi bagnati dal Mediterraneo.
NOvita’!
Il montepremi di Mare Nostrum Awards è di 50.000 euro da suddividere tra i primi sette
elaborati classificati: tre per un importo di 10.000 netti e quattro da 5.000 euro netti, questi
ultimi riservati ai partecipanti under 40 (nati dal 1 gennaio 1974).
Requisiti per la partecipazione: sono invitati a partecipare al premio giornalisti professionisti, pubblicisti, autori
in generale e fotografi che, tra il 1 dicembre 2012 ed il 10 luglio 2013, avranno pubblicato un elaborato sulle
Autostrade del Mare evidenziando i vantaggi di questi collegamenti in termini economici, sociali e ambientali.
Saranno accettati servizi giornalistici, televisivi e radiofonici, documentari, reportage fotografici e inchieste
economico-turistiche realizzate in lingua italiana, inglese, spagnola, catalana, francese o greca.
Gli autori dovranno essere residenti in Italia, Spagna, Grecia, Tunisia e Marocco, mentre gli elaborati dovranno
essere stati pubblicati nei paesi sopraindicati, su stampa quotidiana, periodica nazionale, stampa specializzata
nel turismo o nell’autotrasporto, anche nelle versioni on-line, agenzie di stampa, emittenti radiofoniche e
televisive nazionali e locali, riviste di fotografia e mostre fotografiche.
Ospitalità ai concorrenti: al fine di poter acquisire informazioni ed esperienze dirette utili all’elaborazione
dei lavori, tutti coloro che vorranno partecipare al premio potranno usufruire di un viaggio di andata e ritorno
a bordo di una delle moderne e confortevoli navi Grimaldi Lines e Minoan Lines in servizio tra Italia, Spagna,
Tunisia, Marocco e Grecia. Il viaggio dovrà essere effettuato entro il 30 giugno 2013.
Giuria: gli elaborati pervenuti verranno valutati dalla Giuria Internazionale del Premio, presieduta da Folco
Quilici, scrittore e regista, e composta da eminenti personalità del mondo della cultura e del giornalismo.
Modalità di partecipazione: per essere ammessi al premio, gli elaborati dovranno pervenire entro il 31 luglio
2013 presso la Segreteria Organizzativa del Premio, sia in formato cartaceo tramite i servizi postali tradizionali,
che in formato digitale (file Word) tramite posta elettronica all’indirizzo [email protected].
Scarica il bando integrale su: www.grimaldi-lines.com
Segreteria Organizzativa del Premio
Dott.ssa Vita Wembagher
Via Marchese Campodisola, 13 - 80133 Napoli
Tel. +39 081 496440 – Fax +39 081 496390
email: [email protected]
info: +39 081 496440 • [email protected]
International Press Award
Competition 2013 (Euros 50,000)
The sixth edition of the International press award Mare Nostrum Awards, sponsored by the publication
Grimaldi Magazine Mare Nostrum, has the aim to promote the knowledge of the Motorways of the Sea, which
are a valid alternative to road transport as well as an excellent opportunity for a sustainable development of
Mediterranean countries.
NEW!
The jackpot will be divided between seven winners, three of which will receive a net amount
of € 10,000 each and another four prizes of € 5,000 net will be reserved to participants under
40 years old (born as from 1st January 1974).
Requirements to participate: are invited to participate to the Award part-time reporters, professional
journalists and authors as well as photographers who have treated and published this topic between the 1st
of December 2012 and the 10th of July 2013, emphasizing the advantages of these maritime links from an
economic, tourist, social and environmental view.
Works admitted will be press articles, documentaries or radio and television services, photographic reports as
well as economic-tourist report investigations realised in Italian, English, Spanish, Catalan, French and Greek
languages.
Authors have to reside in Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco, while the works have to be published in
the respective countries through national diffusion newspapers and magazines, transport and tourist journals
and magazines, even in the online version, press agencies, radio and tv stations, photography magazines and
exhibitions.
Participants hospitality: in order to get direct information and experiences useful to prepare their works,
all authors interested in the Mare Nostrum Awards a round trip on board one of Grimaldi Lines or Minoan
Lines vessels, operating between Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco will be offered. The trip must be
performed by the 30th of June 2013.
Jury: the works will be assessed by the International Award Jury, conducted by Folco Quilici, writer and film
director, made up of important members of the world of culture and journalism.
Participation procedures: participants must send their works with an accompanying signed letter to the
Award Organisation Secretariat by the 31st of July 2013 by e-mail in Word format to the mail address mna@
grimaldi.napoli.it and by the traditional post service.
Discharge the announcement on: www.grimaldi-lines.com
Award organisation secretariat
Dott.ssa Vita Wembagher
Via Marchese Campodisola, 13 - 80133 Napoli
Tel. +39 081 496440 – Fax +39 081 496390
email: [email protected]
Lassù, tra
le Meteore,
quasi a toccare
il cielo
marenostrum
di / by Bianca d'Antonio
On top of the world in Meteora
40
marenostrum
41
marenostrum
Itinerario / Route
Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links
Trieste
Ancona
Brindisi
Igoumenitsa
Patras
L
e guardo mentre mi allontano da Kalampaka. E poi
mi giro di nuovo per imprimerle bene nella mente,
per convincermi che sono reali, non frutto della mia
igoumenitsa
immaginazione. Sono talmente incredibili così sospese nel
kalampaka
cielo, che ti può sfiorare l’idea che esistano solo nella tua
fantasia. Ed invece, come sbucate dal nulla, eccole lì, le
Meteore, enormi rocce scure che si innalzano all’estremità
della pianura tessalica. Una sorta di montagna incantata
che domina la città sottostante di Kalampaka. Un paesaggio razionalmente improbabile formato da una selva di
pareti levigate e nude, ora diritte come lame taglienti, ora
forgiate in enormi monoliti, isolati a mo’ di torri oppure
riuniti in gruppi dagli aspetti più strani, ma con superfici,
sulla sommità, quasi pianeggianti e continue che raggiungono anche i 550 metri di altezza. Qui, sui pilastri di
maggiori dimensioni, ma talvolta anche sull’esile vetta di
angusti pinnacoli, sorgono loro, gli straordinari monasteri
ai quali preesistevano alcuni eremitaggi ricavati dalle
profonde incavature tra le rocce, visibili ancor oggi. E ti
domandi come gli eremiti prima ed i monaci poi, potessero
vivere in quelle incredibili grotte, legati al mondo soltanto
da una semplice scala a pioli di corda o da una carrucola
o da una rete che serviva anche per fare arrivare le derrate
alimentari. Soli con i loro pensieri, immersi in profonde
meditazioni, si sentivano più vicini al cielo oppure, come
sostiene qualche studioso riferendosi alla scelta dei monaci
di costruire in quei luoghi inaccessibili i loro monasteri,
non era solo per difendersi dall’impero ottomano ma anche
un modo per isolarsi dal mondo, studiare, leggere, dipingere affermando così la loro superiorità? L’interrogativo non
ha ancora trovato una risposta precisa. Dopo questa divagazione, ritorno alle Meteore: la straordinaria impressione
suscitata da questo singolare paesaggio (simile, per molti
versi, ai Plaener nei calcari cretacei della Svizzera sassone)
deriva in buona parte, dalla vivacità e dal contrasto dei
colori dove, alle rocce lisce e stratificate formate dal tempo,
si alternano vallate verdi e rigogliose in un rincorrersi di
colori che va dal verde, nelle sue varie tonalità, agli arancio
nelle diverse sfumature, creati dalla patina ferruginosa che
42
I
look at them as I leave Kalambaka. And then I turn again to
impress them on my memory and to reassure myself that
they’re real, and not some figment of my imagination. They’re
so amazing up there virtually suspended in midair that you
wonder if you’re not daydreaming. Built into and on top of
huge pinnacles of smooth rock at the north-western edge of
the Plain of Thessaly, the monasteries of Meteora are one of
the most extraordinary sights in mainland Greece. A kind of
magic mountain overlooking the town of Kalambaka below. The
unlikely landscape consists of a group of natural sandstone rock
pillars with sheer cliff walls rising up to 550 metres above the
ground; some of these gigantic rocks are forged into huge towering monoliths, isolated from the others, while others are gathered together in oddly shaped clusters that are virtually flat on
top. This is the site of the extraordinary monasteries and the
initial cave dwellings and cut-outs in the rock that are still visible
today. You wonder how the hermit monks could have survived
up here, connected to the outside world only by removable
rope ladders lashed together or windlasses used to haul up nets
carrying both the monks and their provisions. Alone with their
thoughts, immersed in deep meditation, did they feel closer to
heaven or, as claimed by some historians, did the monks choose
this inaccessible retreat not only as a peaceful haven from the
bloodshed of the Ottoman Empire but also as a way to isolate
themselves from the world, studying, reading, painting, and thus
marenostrum
43
marenostrum
Eccole lì, le Meteore,
enormi rocce scure che
si innalzano all’estremità
della pianura tessalica
There they are, the Meteora,
huge pinnacles of smooth
rock at the north-western
edge of the Plain of
Thessaly
44
marenostrum
45
marenostrum
incrosta le rocce dove si è prodotta la
soluzione ed il conseguente deposito
della parte ferrosa del cemento conglomerante. Questo imponente fenomeno
geologico, unico al mondo e la formazione di queste enormi masse di rocce,
sarebbe dovuto, secondo il geologo
tedesco Philipson, ai detriti (ciottoli
fluviali e pietre calcaree) depositati
da un enorme fiume che, milioni di
anni fa, si versava nel mare che allora
copriva la Tessaglia. Nel corso delle
età geologiche, questo deposito si è
trasformato in una massa solida e
compatta di conglomerato calcareo
sottoposta in seguito ad una intensa
opera di dilavamento quando le acque
si sono ritirate nell’attuale Mare Egeo.
Più tardi, durante l’era terziaria, si è
formato il ripiegamento alpino della
catena del Pindo che ha provocato
una frattura tra queste rocce e creato
tra loro una valle rendendo il luogo
particolarmente selvaggio ed inaccessibile, caratteristica che ha assicurato
a monaci ed eremiti una straordinaria protezione contro gli invasori.
Mimetizzati, arroccati lungo le ripide
pareti e sui cocuzzoli delle rocce, si
sono materializzati questi incredibili
monasteri, straordinarie opere di ingegneria. Osservarli, visitarli, suscita
una smisurata emozione. Qualche
monastero sembra un tutt’uno con la
roccia, come esploso all’improvviso
dalla roccia stessa mentre un’autentica
sorpresa arriva dalla scoperta di affreschi ed icone che adornano l’interno
di chiese e cappelle. Le sacrestie poi
si rivelano ricchissime di arredi sacri,
croci, vestimenti, affreschi, codici e
manoscritti bizantini alcuni dei quali
sono stati trasferiti alla Biblioteca
Nazionale di Atene, senza dimenticare
il prezioso drappo ricamato per la
cerimonia del venerdì santo conservato nel Monastero della Trasfigurazione.
Il primo accenno ad un eremo risale
46
marenostrum
affirming their superiority? There is still
no clear answer to this question. End
of digression and back to Meteora: the
extraordinary spectacle of this unique
landscape (similar in many ways to the
cretaceous limestone formations found
in Plaener in Saxon Switzerland) stems
largely from the striking colour contrast
of the smooth rocks stratified over time,
lush green valleys and various shades of
orange created by the patina of sedimentary deposits and cement conglomerate
with iron compounds. According to the
German geologist Philipson, this incredible one-off geological phenomenon was
formed millions of years ago when the
plain of Thessaly was covered by a sea.
A series of earth movements pushed
the seabed upwards, creating a high
plateau and causing many fault lines to
appear in the thick layer of sandstone.
The material deposited over time turned
into a solid mass of compact sandstone
and conglomerate that was left when
the waters eventually receded into the
Aegean Sea. Later, during the tertiary
age, a rift formed between the Pindos
Mountains and these huge rock pillars,
creating a valley in the middle and making
the area very wild and inaccessible, and
also an ideal refuge affording excellent
protection. The original monks’ dwellings
are camouflaged, in hollows and fissures
in the rock towers and perched on top,
in an incredible feat of engineering. The
very sight of them is thrilling in itself.
Some of the architectural structures
seem to be an integral part of the rock,
hewn out of it and it comes as a real
surprise to discover frescoes and icons
adorning the interiors of the churches
and chapels. The sacristies are full of
sacred images, crucifixes, vestments,
frescoes, and Byzantine codices and
manuscripts, while other relics from here
are now housed in the National Library
in Athens. The precious embroidered
bier cloth used for the Good Friday ceremony is kept in the Monastery of the
Transfiguration. The first mention of a
47
marenostrum
al 1143; era costituito da parecchi eremi-
rudimentary monastic state dates back to 1143; it
taggi e da una chiesa comune costruita su
consisted of several monasteries centred around
una Colonna del Dompianè. Al XIV secolo
the Church of the Dormition of Theotokos. Four
risalgono quattro chiese di cui tuttora rima-
churches were erected in the 14th century, one
ne quella della Purificazione. Il numero dei
of which – the Purification – is still standing.
monasteri crebbe fino a raggiungere, secondo
According to the records, the number of mon-
le testimonianze dei viaggiatori, il numero di
asteries eventually reached 24, while a print
24 mentre una stampa del 1882 ne mostra
from 1882 shows 16. Only six are still intact: the
16 di cui soltanto sei si conservano ancora
Transfiguration or Varlaam, St. Stephen, the Holy
oggi, tra cui quelli della Trasfigurazione o di
Trinity, St. Nicholas, Great Meteoron and St.
Barlaam, di S. Stefano, della S.Trinità, di San
Barbara, the oldest of which dates back to 1366.
Nicola, la Gran Meteora e di Santa Barbara,
il più antico dei quali risale al 1366. Lo stile
dei monasteri ricalca quello dell’Oriente ellenico, se si eccettua la mancanza della cinta
turrita non necessaria perché i monasteri non
erano accessibili se non per mezzo di scale e
di corde. Ora, invece, l’ascesa è facilitata da
scale scavate nella roccia e, addirittura, da
un’incredibile teleferica, un tocco di modernità che, nei colori, si integra comunque con
questo insediamento mozzafiato, importante
centro della Chiesa Ortodossa (dopo il Monte
48
The style mirrors that of the monasteries of the
Eastern Greek Empire, except for the absence of
the turreted walls, which were not required due
to the fact that here access was only possible by
means of ladders and ropes. These days access
to the monasteries is by steps cut into the rocks
and by an amazing cable car; the latter adds a
touch of modernity, though its colour has been
chosen to blend into the breathtaking setting.
The location is both an important centre of worship for the Eastern Orthodox Church (second
Athos), dichiarato dall’Unesco Patrimonio
only to Mount Athos) and a UNESCO World
dell’Umanità che continua a richiamare e stu-
Heritage Site that attracts and stuns visitors
pire visitatori di tutto il mondo.
from all over the world.
ADV
marenostrum
50
marenostrum
Quell'isola
greca
dentro
il Salento
di / by Antonio Fulvi
The Greek influence
in the Salentine peninsula
51
marenostrum
Q
uesto straordinario melting pot di terra italica e di
ancestrali culture, con tesori d’arte greca, bizantina e balcanica, ve lo voglio introdurre così, con un
canto d’amore. Da una terra che sprizza amore, musicalità e
colori infiniti di infinta bellezza.
“Oria-mu, jenomeni jenomeni
Oria sekundu sena
‘en ei kammia”
Non avete capito niente? Normale: è in lingua grika, la
lingua franca della Grecía salentina, che si sta perdendo
come tutte le antiche tradizioni uccise dall’omogeneizzazione delle culture; ma che sopravvive però nelle poesie, negli
scritti dei cultori, e appunto nei canti d’amore. E’ un’invocazione alla donna e alla sua bellezza. Un linguaggio universale con parole che vengono dagli antenati, che arrivarono in tempi omerici via mare da Creta, da Corfù, da Rodi e
da Cipro. E che come tutte le genti costrette a migrare via
mare, si ritirarono all’interno di quella terra aspra e forte,
per piantare le loro radici e difendersi da altri venturieri di
mare. Creando un nuovo mondo malgrado tutto sereno.
Oggi la Grecía Salentina è anche un marchio Doc, ha un
suo sito internet, ha recuperato- grazie a studiosi, appassionati e semplici ricercatori- tradizioni e leggende. Ne
fanno parte una decina di comuni della provincia di Lecce:
Calimera, Martano, Martignano, Carpignano, Zollino,
Castrignano, Corigliano, Melpignano, Cutrofiano, Sternatía, Soleto. Un efficiente servizio turistico offre soggiorni,
escursioni guidate, indicazioni sull’arte, sulla storia, sulla
poesia. C’è persino un percorso da fare in bici in più giorni
52
Itinerario / Route
Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links
Civitavecchia
Barcelona
Salerno
Tunis
Brindisi
Igoumenitsa
Patras
Civitavecchia
Brindisi
Salerno
I
Lecce
want to introduce this amazing melting pot of Italic land and
ancestral Greek, Byzantine and Balkan culture and art with a
ballad. It comes from a land bursting with love, musicality and
infinite colours of infinite beauty.
“Oria-mu, jenomeni jenomeni
Oria sekundu sena
‘en ei kammia”
Is the meaning not that clear? Hardly surprising since it’s written
in griko, the lingua franca of the Greek Salentine peninsula;
this Doric dialect is dying out, much like all the other ancient
traditions teetering on the brink of extinction due to cultural
homogenisation, though it lives on in poetry, in the writings of
scholars, and indeed in ballads. The lines above are an ode to
women and female beauty. A universal message whose words
come from our ancestors who arrived in Homeric times by sea
from Crete, Corfu, Rhodes and Cyprus. And, like all people
forced to migrate by sea, they retreated into the hinterland of
this rugged territory, settled and readied their defences against
other ancient mariners. Thus they forged a new world in spite
of all adversity.
Today the Greek Salentine has achieved DOC status, it has its
own website and – thanks to the work of scholars, enthusiasts
and researchers – it has reassembled a series of traditions
and legends. The area comprises about ten municipalities in
the province of Lecce: Calimera, Martignano, Carpignano,
Zollino, Castrignano, Conigliano, Melpignano, Cutrofiano, Sternatía, Soleto. The efficient local tourism network provides an
53
marenostrum
del Salento, quel “tacco” d’Italia che scende tra lo Ionio e
accommodation service and guided tours as well as information on the region’s art, history and poetry. There is also a
bicycle touring trail that can be done over several days (www.
cicloamici.it). And there are plenty of hotels and farmhouses as
well as endless expanses of sky where – much to the surprise
of many people – you can see flocks of swallows and small
birds of prey dive-bombing.
il grande golfo di Taranto. Bene all’interno, voglio specifi-
If you haven’t realised it yet, we’re in the heart of the Salento,
care: perché il Salento è anche mare, un incredibile mare
in the heel of the boot of Italy between the Ionian Sea and
d’indaco che di rado diventa bianco di schiuma e di onde
the Gulf of Taranto. This is the hinterland I should point out
rabbiose; ma la Grecía salentina s’è ritirata dentro, dove
because, though the Salento is also synonymous with the sea,
la terra è più dolce e più aspra, dove le rocce e un tempo
an incredible indigo sea that rarely turns rough enough to spew
(www.cicloamici.it). E ci sono alberghi dedicati, masserie,
distese infinite di cielo dove ancora volteggiano- incredibile
per molti di noi- rondini a stormi e piccoli rapaci dalle picchiate vertiginose.
Siamo, se non l’avete ancora bene inquadrato, nel cuore
54
marenostrum
i boschi impenetrabili rappresentavano una difesa certa,
white water waves, the Greek Salentine is largely inland where
uno sbarramento contro i nemici. La pietra in particolare, è
the terrain is gentler and more rugged at the same time, where
l’anima di questa terra.
the rocks and once impenetrable woods were an ideal natural
“E’ fatto di pietra il mio Sud
Di terribili uomini
In lotta contro la roccia
defence against enemies. Stone in particular, is the soul of this
land.
“My South is made of stone
Da millenni…
Of terrible men
Le figlie invece, dietro i vetri di casa
Struggling against the rock
Spiano nella strada
For thousands of years…
I venditori di percalle”
Instead the daughters, concealed behind closed windows
Così un poeta d’oggi di quella terra sintetizza la sua anima
Spy the percal linen hawkers
55
marenostrum
ma anche l’eterna tensione tra gente e ambiente, tra carne
On the road”
e roccia.
This is how a contemporary poet describes the region and the
Ricorda un po’- e scusatemi se divago- un altro grande
eternal conflict between the environment and its inhabitants.
poeta mediterraneo, Federico Garcia Lorca, nel suo rap-
This reminds me a little – and forgive me if I digress – of
porto con la roccia cantato nel celebre Lanto por Ignacio
another great Mediterranean poet, Federico Garcia Lorca, and
Sanchez Mejias. Forse ve lo ricordate, io trovo che ci sia
his relationship with the rocky land expressed in his famous
un profondo legame tra i canti del sud bagnato dal nostro
Llanto por Ignacio Sanchez Mejias. You may remember it; in
Mediterraneo per quello che riguarda la roccia e il dolore.
any case, I find that there are deep links between the various
“La pietra è una fronte dove i sogni gemono
Senza aver acqua curva né cipressi ghiacciati
La pietra è una spalla per portare il tempo
56
ballads of the south in the Mediterranean as far as concerns the
elements of stone and suffering.
“Stone is a forehead where dreames grieve
Con alberi di lacrime e nastiu e pianeti.
without curving waters and frozen cypresses.
Ho visto piogge grigie correre verso le onde
Stone is a shoulder on which to bear Time
Alzando le tenere braccia crivellate
with trees formed of tears and ribbons and planets.
Per non essere prese dalla pietra stesa
I have seen grey showers move towards the waves
Che scioglie le loro membra senza bere il sangue.
raising their tender riddle arms,
Perché la pietra coglie semenze e nuvole
to avoid being caught by lying stone
Scheletri d’allodole e lupi di penombre
which loosens their limbs without soaking their blood.
Ma non da suoni, né cristalli, né fuoco …”
For stone gathers seed and clouds
La pietra dunque, come riferimento. E la Grecía Salentina
skeleton larks and wolves of penumbra:
è tutto un richiamo alla pietra. Che è anch’essa speciale,
but yields not sounds nor crystals nor fire …”
come ogni cosa in questo lembo di terra dove si può anche
Stone is a point of reference then. The Greek Salentine epito-
credere di fermare il tempo. E’ tufo, è dolce e morbida, è
mises this relationship. Here the stone is special, like everything
calda. Come il sangue dei salentini, come la loro amicizia:
else in this strip of timeless land. The soft tufa rock is warm and
che non viene facile, ma quando arriva scalda. Questa
inviting. Like the blood of the locals, and like their friendship,
è davvero una terra dove si può essere felici con vere
which takes some winning, but then is friendship of the truest
amicizie.
kind. This is an area where you know you can count on your
La pietra e la terra. Per gente scappata via mare- e ai loro
friends.
tempi ogni viaggio per mare era un’odissea verso l’ignoto,
Stone and land. For people who fled via sea – and at that
SAN VALENTINO
A BARcELLONA
popolato di mostri e di chimere- pietra
time each voyage was an odyssey into
e terra rappresentarono la sicurezza,
the unknown, filled with monsters
la stabilità, la promessa di un domani.
and chimeras – stone and land repre-
Anche se fu, per secoli e secoli, un
sented security, stability, the promise of
domani specialmente di sudore e di
tomorrow. Even though, for centuries,
sangue. Oggi, gironzolando da turisti
it was a tomorrow largely of blood and
viziati su queste terre ancora aspre, è
sweat. Today, spoilt tourists sightseeing in
difficile immaginare che le splendide
these still fairly barren parts find it hard
masserie attrezzate ad agriturismo- i
to imagine that the beautiful farmhouse
cultori della cucina potranno trovare
holiday places – now offering incompa-
delizie che non hanno eguali- furono
rable culinary delights – were once actu-
veri e propri fortilizi contro le ripetute
ally forts used to repel the repeated raids
scorrerie dei pirati levantini, poi dei
of Saracens, Levantine pirates and North
saraceni, poi ancora dei vari regni
African corsairs. They were like Fort
corsari del Nord Africa. Erano come il
Apache in the Wild West: citadels in the
Forte Apache della sagra del far West
countryside where local people would
americano: isole fortificate nella cam-
seek protection every time there was
pagna, fatte per raccogliere la gente
an alarm – behind these tufa and rock
del contado ad ogni allarme, sbarrarsi
walls they could take refuge and, if nec-
dentro le mura di tufo e di sassi pro-
essary, respond to attacks by throwing
teggendosi alla meglio dagli assalti
stones, primitive spears and even boiling
con lanci di pietre, di lance primitive,
water or oil from the embrasures that
anche di olio o acqua bollente dalle
can still be seen at the top of the doors.
caditole che ancora esistono sopra
The same oil that is now liquid gold
i portoni. Quell’olio che oggi è oro
(take some home with you and treat it
liquido (portatevene un po’ a casa al
like a holy relic) was once a means of
ritorno, come una reliquia) e che allo-
defence that could mean the difference
ra poteva salvare la pelle abriciando
between life and death. Sometimes these
qualche assalitore. Qualche volta nelle
makeshift fortresses withstood the raids
masserie sopravvivevano alle scorrerie
because other local people came to the
perché altri arrivavano in aiuto: qual-
rescue. On other occasions their fate was
che volta facevano la fine del sacco di
similar to the sack of Otranto, where not
Otranto, dove persino le monache e i
one brick was left standing and even the
fanciulli erano stati trapiantati di peso
nuns and the children ended up in the
negli harem ottomani e non era rima-
Ottoman harem.
sto muro su muro.
The echoes of the battles, looting and
Di quelle sagre, di quei saccheggi, di
massacres are part and parcel of the
quei massacri, rimangono i ricordi
Salento heritage, albeit dulled to some
nelle tradizioni della campagna salen-
extent by the passing of time, by the age-
tina, sia pure stemperati dai secoli e
old equanimity of the people in this part
dalla dolcezza della gente che ha anti-
of Italy, and by the soothing effects of far-
che serenità: e dal cielo, dal lontano
off indigo on the horizon. Here, young
orizzonte marino d’indaco, dal fatali-
and old alike are fatalistic and yet, at the
smo di vecchi e giovani, eppure ancora
same time, they know how to cherish the
capaci di sognare sia il passato che il
past and dream about the future. If you
futuro. E di aiutarci, se apriamo loro il
open your heart to them, then they can
cuore, a sognare anche noi.
teach you how it’s done.
JUNIOR SUITE+HOTEL 4*
5 giorni
€286
da
(junior suite matrimoniale
+ camera doppia hotel 4*)
Partenze da
p.p.
CIVITAVECCHIA
www.grimaldi-touroperator.com
+39 081 496 666
57
marenostrum
58
marenostrum
Sulla rotta
dei Castelli
di / by Vincenzo Esposito
On the castle route
59
marenostrum
Itinerario / Route
Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links
Livorno
Civitavecchia
BarcelLona
Porto Torres
Tangier
Lleida
Barcellona
Q
uando la nave attracca, lo spettacolo che si spalanca davanti agli occhi è suggestivo. Barcellona
pian piano si avvicina e la sua bellezza già strega
mentre si è ancora in piedi sul ponte di poppa. A sinistra la
collina di Montjuïc con il suo castello, a destra la statua di
Cristòbal Colòn spicca su una altissima colonna a dominare
la città e il mare. Per gli italiani è Cristoforo Colombo e ai
suoi piedi si aprono la Rambla e le stradine che portano
al Barrio Gotico e alla Cattedrale. Sì, Barcellona strega e
affascina. I tocchi di Gaudì le danno una ricchezza particolare. I meravigliosi palazzi dell'architetto catalano vanno al
di là della fantasia e trasportano in un mondo fatato. Parc
Güell e la Sagrada Familia sono poi le punte inarrivabili
dell'arte del costruire. Ma chi sbarca da una nave Grimaldi
ha un'opportunità in più. Un orizzonte più vasto oltre la
grande città. La possibilità di portare con sè l'auto o la
moto permette itinerari che si trasformano in un viaggio nel
tempo. Strade che hanno pochi eguali al mondo. Come la
Ruta dels Castells. Basta imboccare la strada verso Lleida
per percorrere il tempo a ritroso. Una via che costeggia
quello che era l'antico Rio Siò che delimitava la frontiera
tra vecchia e nuova Catalunya. Che poi era la stessa linea
che separava, e forse univa, due mondi agli opposti: quello
musulmano e quello cristiano. Due eserciti e culture che si
fronteggiarono dal 716 dopo Cristo fino al XV secolo, quanto la cattolicissima Isabella di Castiglia cacciò gli arabi
dalla Spagna e diede il via alla spedizione di Colombo.
60
A
s the ship sails into port, the vista is truly spectacular. Barcelona slowly looms into view and bewitches you while
you’re still standing on the poop deck. On the left is Montjuïc
Hill with its castle, on the right the statue of Cristóbal Colón
stands on a very high column towering over the city and the
sea. At the foot of the statue of Christopher Columbus is
the Ramblas and the streets leading to the Barrio Gotico and
the cathedral. Yes, Barcelona enchants and fascinates. Gaudì’s
touches make it even more special. The splendid buildings
designed by the Catalan architect go beyond the imagination
and transport you to a magical world. The Parc Güell and the
Sagrada Familia are two of the best known examples of his
inimitable art of construction. Passengers disembarking from a
Grimaldi ship have an additional opportunity. To broaden their
horizons beyond the big city. They can do so if they bring their
cars or motorcycles with them and set off on road trips back
in time. On roads that are unparalleled anywhere else in the
world. Like the Ruta dels Castells. Just take the road heading
for Lleida in order to travel back to the past. This is the route
that runs along what was once the Rio Siò marking the border
between old and new Catalunya. This was also the boundary
separating and perhaps linking two worlds at opposite
extremes: the Muslim and the Christian. Two armies and two
cultures that clashed off and on from 716 AD until the 15th century, when the Catholic Isabella of Castile drove the Arabs from
Spain and sponsored Columbus’ expedition. This was a time
when the destiny of the world changed and the scenery along
marenostrum
61
marenostrum
Anni in cui il destino del mondo è cambiato e di cui i paesaggi
del Siò e della ruta dels Castells traspirano testimonianza e storia
da ogni pietra, da ogni angolo. Su questa strada furono erette
decine e decine di fortificazioni dalle quali i due popoli si fronteggiarono spiandosi e acquisendo ognuno qualcosa della cultura
e della scienza dell'altro. Si calcola che in tutta la Castiglia vi
siano oltre seicento manieri.
Ma torniamo al Rio Siò che oggi è un fiumicello appena accennato che si dipana per circa sessanta chilometri dalla sua fonte
Gàver fino a Lleida. Sulle sue sponde ci sono oltre trenta castelli,
tra i più belli della Spagna e del mondo. La Ruta si può percorrere in maniera del tutto libera, andando dritti, a zig zag, o facendo
tappa maniero per maniero. Dipende dal tempo a disposizione e
dalla sete di sapere, o da quanta voglia si ha di sentirsi catapultati all'improvviso mille anni addietro. Ci sono due luoghi che l'Ente del turismo di Catalunya raccomanda di non perdere: i castelli
di Montsonìs e di Concabella. Nel primo c'è la sede dell'azienda
turistica fortezze di Lleida dove si possono raccogliere tutte le
informazioni possibili per pianificare l'itinerario. Intorno lo spettacolo è sublime con tante piccole case e fortificazioni arroccate.
Una dopo l'altra portano al superbo maniero che domina la valle
del fiume. Il secondo castello, situato nella zona della Segarra, ha
intorno un borgo medievale di straordinario fascino ed è anche
sede del Centro de Interpretación, aperto da pochi anni, e indispensabile per entrare con piena consapevolezza nel mondo dei
manieri.
Uffici che facilitano la visita sono stati aperti proprio per il
crescente successo che la Ruta ha avuto negli ultimi anni. Solo
sull'itinerario del Siò, ad esempio, ci sono quindici ristoranti di
alta cucina e una trentina di case rurali (Bed&Breakfast) convenzionate con il Dipartimento de Turisme en Lleida. Tutto intorno
non è difficile trovare, magari lungo le stradine secondarie che
portano alle fortezze più nascoste, angoli in cui gustare la cucina
di Catalogna. Piatti tipici le cui origini si perdono nei fumi delle
cucine medioevali. Come i cargols a la llauna (lumache stufate e
poi gratinate). Si possono assaggiare superbi piatti a base di anatra, trote e cacciagione. E poi l'olla aranesa (stufato con verdure) o
gli xolis (salumi del luogo). Vanno provati anche i tipici dolci o il
cioccolato di Agramunt.
Ci sono più di seicento castelli. Tutti bellissimi e ognuno con la
sua particolarità. Ma si dividono in due grandi famiglie: quelli
che si possono visitare e quelli che si possono vedere soltanto
dall'esterno. La Ruta permette, a chi la percorre, anche di incontrare centri e popolazioni di grande interesse paesistico. Tra gli
esempi la Fuentes de Gàver, da dove nasce il rio Siò, cittadine
fortificate come Murallat o Montfalcò, o piccoli gioielli di architettura come Balaguer o Cervera. Per non dimenticare i Pirenei
di Lleida dove c'è il parco nazionale di Aiguestortes di bellezza
incomparabile e disseminato di chiese romaniche e piccoli manieri. E una strada che, qui si racconta, fu percorsa dai templari in
fuga da Filippo il bello, con il loro misterioso tesoro.
62
marenostrum
the Siò River and the Ruta dels Castells is testimony to this history
in every stone and at every turn. Dozens and dozens of fortresses
were built on this road, used by the two civilisations not only as a
means of defence but also to spy on each other and assimilate elements of the other’s culture and science. It is estimated that there
are over six hundred manors in Castile.
But back to the Rio Siò: today it is little more than a stream and
stretches for about 60 km from its source in Gàver to lleida. On its
banks there are more than thirty castles, among the most beautiful
in Spain or anywhere in the world for that matter. You can follow
the Ruta any way you fancy – going straight, zigzagging, or stopping at each stately home. It depends on the amount of time you
have, on your thirst for knowledge, and on to what extent you
want to feel suddenly catapulted a thousand years back in time.
There are two places in particular that the Catalonia Tourist Board
says you should not miss: the castles of Montsonìs and Concabella.
The former also houses the head office of the "Castells Culturals
de Catalunya" foundation, which organizes activities inside these
ancient fortresses and provides all the information you need to
plan your itinerary. All around there are superb views with many
attractive little houses and fortifications perched on the hilltops. If
you follow them up you will end up in the splendid citadel overlooking the river valley. Concabella Castle, in the La Segarra region,
is located in a strikingly beautiful medieval village. It is also home
to the Centro de Interpretación, which opened a few years with
the aim of educating the public about the forts. This service also
reflects the growing popularity of the Ruta. On the Siò itinerary
alone, for example, there are some fifteen top quality restaurants
and about thirty farmhouse holiday B&B places officially approved
by the Lleida Tourism Department. Also, it isn’t hard to find a
choice of eateries serving traditional food from Catalonia; one
of the best places to look is along the minor roads leading to the
more remote fortresses. Typical dishes dating back to the Middle
Ages include cargols a la llauna (stewed snails au gratin). You can
also try delicious offerings based on duck, trout and game. Other
popular dishes are olla aranesa (stew with vegetables) and xolis
(local cold cuts). Also highly recommended are the desserts and
Agramunt chocolate.
There are more than 600 castles in this part of the world – all
beautiful and each with its own peculiarities. They can be divided
into two broad categories: those that are open to the public and
those that aren’t. However, the Ruta has lots more to offer the
visitor, with many delightful towns and villages. Examples include
Fuentes de Gàver, where the Rio Siò has its source, fortified towns
like Murallat or Montfalcò, and architectural gems like Balaguer
or Cervera. Without forgetting the incomparable beauty of the
Aiguestortes National Park in Lleida in the Pyrenees, dotted with
Romanesque churches and small manors. And, so the locals will tell
you, the Ruta was also on the route followed by the Knights Templar fleeing Philip the Handsome with their mysterious treasure.
63
marenostrum
In camper
verso la Tunisia
di / by Andrea Muzio
A trip by camper around Tunisia
64
marenostrum
65
marenostrum
66
marenostrum
Itinerario / Route
Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links
Civitavecchia
Salerno
Palermo
Trapani
Tunis
Tunis
Hammamet
Gafsa
Tozeur
I
n tanti la immaginano come una terra esotica e lontana. In
realtà, anche per chi non ama i viaggi non convenzionali, una
vacanza in camper in Tunisia non è così difficile da organizzare
come potrebbe sembrare. Questo Paese, poi, racchiude in sé diverse
meraviglie, da spiagge da sogno dove divertirsi e fare il bagno in
acque cristalline con splendidi fondali a città ricche di storia, da
piccoli centri caratteristici a vere e proprie oasi termali fino al
deserto del Sahara. Andiamo dunque alla scoperta di questa straordinaria terra, dove il tempo sembra scorrere più lentamente.
Tunisi: tracce di secoli di storia. La prima tappa della nostra
vacanza è la capitale del Paese, Tunisi. Questa città conserva ancora oggi numerose tracce del passato, come le splendide porte della
cinta muraria, all'interno della quale sorge la città vecchia (Medina); tra le più belle, c'è sicuramente la Porta Verde (Bab el Khadra).
L'architettura della zona è molto varia e testimonia il passaggio di
diversi popoli in questo luogo, per molti versi unico. Tra labirinti
di vie strette e piccolissimi cunicoli, sorgono grandi minareti e
suggestive cupole bianche. Molto confusionario, ma proprio per
questo caratteristico, è il Suk, l'esteso mercato sulle cui bancarelle
si trova praticamente di tutto: da oro e argento a stoffe e tappeti, da
strumenti in rame a oggetti in ceramica. La città nuova, invece, ha
un aspetto piuttosto moderno. Tra le diverse moschee che si possono
visitare, la più imponente e importante è senza dubbio quella degli
Aghlabidi. Per rilassarsi un po', si può trascorrere qualche minuto
al Parco del Belvedere, dove si trova anche la Kouba, una meravi-
M
any think of it as an exotic, faraway land. In
actual fact, even for those who don’t like to
stray off the beaten track, a holiday in a motor home
in Tunisia is not as difficult to arrange as it might seem.
This country offers an enormously varied cultural and
physical landscape: from fabulous beaches with crystal
clear waters and the obscenely blue Mediterranean to
cities rich in history, from archaeological sites to the
stunningly beautiful oases in the inhospitable Sahara
desert. In this article we set about discovering this
amazing land where time seems to pass more slowly
than elsewhere.
Tunis: centuries of history. The first destination
on our trip is the nation’s capital Tunis. This city still
has many traces of the past, such as the splendid
gates in the city walls, within which lies the cloistered
Medina (old town); one of the most beautiful is definitely the Green Gate (Bab el Khadra). The local architecture varies enormously and is in many ways unique,
bearing witness to thousands of years of foreign influence under a series of different rulers. Amidst a maze
of narrow lanes and tiny alleys, there are large domes
and splendid white minarets. A must-visit is of course
the souk with its distinctive atmosphere, the sprawling
market stalls hawking practically everything from gold
and silverware to fabrics and carpets, copper tools
and ceramics. The newer part of the city provides a
67
marenostrum
68
marenostrum
gliosa cupola. Gli appassionati di storia non possono assolutamente
lasciarsi sfuggire una visita al Museo del Bardo, dislocato in diversi edifici situati alla periferia della città, dove si trova, tra l'altro,
la più ricca collezione esistente di mosaici romani, e una al Museo
di Cartagine, un sito archeologico situato sulle alture di Byrsa che
custodisce importanti collezioni d'epoca romana.
Hammamet, relax mentale e fisico. Proseguendo poi verso
Sud, troviamo Hammamet. In questa località sgorgano acque dalle
proprietà curative e che aiutano a recuperare energie. Situata in
un meraviglioso contesto naturale, con un mare cristallino davanti
e circondata per il resto dal verde, è il luogo ideale per rilassarsi.
All'interno della città vecchia sono bellissime le mura, che risalgono al 1500; qui, inoltre, ci sono sempre mercatini folkloristici. Tra
spiagge vergini e baie incantevoli, poi, gli amanti del mare hanno
soltanto l'imbarazzo della scelta quando devono decidere dove
trascorrere una giornata all'insegna del rilassamento. Alla sera,
infine, ci si può divertire assistendo a spettacoli di teatro e musica
davvero coinvolgenti.
Oasi e terme romane a Gafsa. Lasciata Hammamet e le sue
spiagge, si prosegue alla volta di Gafsa, compresa tra le montagne e il deserto del Sahara. Conosciuta fin dai tempi dei Romani,
conserva numerose testimonianze storiche. Tra tutte, le terme,
tutt'ora in funzione, con le Piscines Romaines, sorgenti termali che
i Romani hanno ricavato con un complesso sistema idraulico, tra
i più importanti di tutta la Tunisia. Le vasche, la cui profondità
arriva a toccare i 5 metri, sono conservate perfettamente e contengono acque che sgorgano a circa 30 gradi, temperatura ideale per
immergersi in una condizione di relax assoluto. Meritano poi una
visita anche le zone attigue, come il Dar Loungo, casa tradizionale
da cui si schiude una vista meravigliosa su tutto il centro storico.
Poi, la Kasbah e, a sud della città, una grande oasi dove fioriscono
tantissime palme.
Tra dune e villaggi di Berberi. La tappa successiva è Tozeur,
ai confini della grande distesa bianca di cristalli di sale del Chott
striking contrast. The Aghlabid mosque is undoubtedly
the most impressive and important of those that are
open to the public. A good place to relax for a while is
the Belvedere, Tunis’s one real park where you can also
see the splendid Kouba cupola. History buffs won’t want
to miss the chance to see the Bardo Museum, housed
in several buildings at the edge of town, which has one
of the world’s finest collections of ancient art, notably
the renowned Roman mosaics. They will also make a
beeline for the Museum of Carthage, an archaeological
site located on Byrsa Hill, where the extensive collection of sculptures and household items paints a portrait
of Roman Carthage in its heyday.
Chill out and soothe your senses in Hammamet.
Heading south, we come to Hammamet. Here there is
revitalising spring water with healing properties. Located
in a beautiful natural setting, with crystal clear sea on
one side and a dense forest of greenery on the other, it
is the ideal place to relax. The old city walls are a beautiful sight and date back to 1500; another attraction is
the traditional local markets. With pristine beaches and
superb bays, anyone who wants to spend a day of sun,
sea and relaxation will be spoiled for choice. There’s
also plenty of nightlife with quality theatre and live music
performances.
Oasis and Roman pools at Gafsa. Our next stop
is Gafsa, with the mountains and Sahara Desert lurking
in the background. Dating back to ancient Roman
times, it has retained many of its original features. The
town’s focal monument is the Piscines Romaines; the
2nd century waterworks are still operating today and
are among the most important of their kind in Tunisia.
The beautifully preserved rectangular pools are up
to 5 metres deep. Hot springs bubble up through
the bottom of them at a temperature of about 30°C,
making it ideal for bathing. Also worth a visit are the
neighbouring areas, such as the Dar Loungo, a tradi-
69
marenostrum
70
ROMA
city breaks
El Jerid. Il quartiere più caratteristico è quello di Ouled El Hadef, con i
suoi meravigliosi vicoli. Da visitare,
il Museo delle Arti e delle Tradizioni
Popolari e il Parco Zoologico. Non lontano da Tozeur ci sono luoghi splendidi, come il palmeto di Nefta, con i
suoi datteri chiamati “deglet ennour”
(dita di luce), e Douz, una delle più
belle oasi del Sud della Tunisia. Qui
sorge un villaggio tipicamente desertico, dove il tempo sembra essersi
fermato. Nel mese di dicembre, qui si
tiene il Festival del Sahara. Un altro
meraviglioso villaggio vicino a Tozeur
è il Matmata, abitato dall'omonima
popolazione berbera, cioè originaria
del luogo. L'accoglienza degli abitanti
nei confronti dei turisti è molto calorosa, tanto che spesso sono proprio loro
a fare da guide all'interno delle case
scavate nelle rocce di tufo.
Una cucina multietnica. Nata da
un originale mix di tradizioni culinarie, la cucina tunisina è assolutamente
da provare. Il cibo più noto è il cous
cous, che viene cucinato in diversi
modi e che può essere accompagnato
da carni, pesci e legumi. Poi, la chorba, una minestra berbera che tra gli
ingredienti comprende orzo (o farro),
carne d'agnello e verdure, il lablabi,
una zuppa di ceci che viene servita
con harissa, una salsa a base di peperoncino e aglio, il mechoui e il morgue
-a base di carni grigliate-, la salade
tunisienne, un'insalata con lattuga,
pomodori, uova sode, peperoni, tonno,
gamberi, olive e cetrioli, il chakchouka, una peperonata ovviamente molto
speziata. Ed ancora, i dolci: le dita di
fatima (paste sfoglie ripiene di pasta
di mandorle), il baklawa (semolino con
zucchero, miele, nocciole e mandorle)
e il oudnine ed kadhi (con nocciole e
miele).Tra le bevande, infine, non ci si
può lasciar sfuggire il the alla menta
con i pinoli.
tional house which affords a wonderful
view of the old town, the Kasbah and, to
the south, the impressive oasis with loads
of palms.
Dunes and Berber villages. We proceed now to Tozeur, on the edge of the
solidified salt crystal dry lake of Chott
El Jérid. A highlight is Tozeur’s Ouled El
Hadef quarter, with its amazing alleyways.
Other attractions are the Museum of
Art and Popular Traditions and the zoo.
Nearby there are fabulous places like
the Nefta palm grove, with the honeyflavoured Deglet Noor dates, literally “fingers of light”, and Douz, one of the loveliest oases in southern Tunisia. Here lies
a typical desert village where time seems
to have stood still. This is the venue for
the Saharian Festival, which is held in
December every year. Another superb
village near Tozeur is Matmata, where
the native Berber tribes live. Some of the
cave dwellings carved out of the soft tufa
rock are still occupied and the inhabitants welcome tourists warmly – so much
so, in fact, that the locals often act as
guides and show visitors the interiors of
their age-old underground dwellings.
Multiethnic cuisine. Derived from
an original blend of culinary traditions,
Tunisian cuisine is a feast for the palate.
Couscous, the North African staple of
steamed semolina, is prepared in a
variety of ways and can be served with
meat, fish and vegetables. Other popular
dishes are chorba, a Berber soup with
ingredients including barley (or spelt),
lamb and vegetables; lablabi, bread
soaked in chickpea broth and served
with harissa, an extremely spicy pepper
and garlic sauce; mechoui and morgue, or
grilled meat; salade tunisienne, consisting
of finely chopped cucumbers, lettuce,
tomatoes, boiled eggs, capsicum, tuna,
prawns and olives; chakchouka, spicy peppers cooked with tomatoes and onions.
Then there are the sweets: doigts de
fatma (puff pastry rolls with an almond
paste filling), baklava (semolina with sugar,
honey, hazelnuts and almonds) and oudnine ed kadhi (with hazelnuts and honey).
As for Tunisian beverages, you really can’t
go past mint tea with pine nuts.
6 giorni
€180
da
p.p.
(base 4 persone cabina quadrupla interna
+ 2 camere doppie hotel 3*)
www.grimaldi-touroperator.com
+39 081 496 666
71
marenostrum
72
marenostrum
Una gita
"fuori porta"
di / by Giovanni Russo
A trip out of town
73
marenostrum
74
marenostrum
Itinerario / Route
Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links
Barcelona
Porto
Torres
Tunis
Civitavecchia
Salerno
Palermo
Trapani
Civitavecchia
Roma
Salerno
L’
unica volta in cui fui grato ad uno sciopero
dell’Alitalia fu quando, trovandomi a Malta per
lavoro, fui costretto ad una soluzione alternativa
per ritornare subito in patria. Un collega giornalista mi
suggerì di approfittare di una nave traghetto della Grimaldi Lines che salpava il giorno seguente per Civitavecchia.
Aveva l’auto e all’arrivo avremmo potuto passare per i
castelli romani prima di approdare nella capitale. Il viaggio
T
he only time I was grateful for an Alitalia strike was once
on the way back from a business trip to Malta when I was
forced to make alternative arrangements to get back to Italy.
A journalist colleague suggested that I take advantage of a
Grimaldi Lines ferry that was sailing the next day to Civitavecchia. He had his car and he suggested that on arrival in port
we could go for a drive to the Castelli Romani region en route
per mare si rivelò una piacevolissima, rilassante minicro-
to the capital. It proved to be a pleasant, relaxing crossing
ciera, e la nave, pur dotata di ogni comfort, era di dimen-
and, while equipped with all the latest cruise liner amenities,
sioni accettabili – nulla a che vedere con quelle mostruose
the ship was of refreshingly limited size – a far cry from those
città semoventi abitate da migliaia di passeggeri.
monstrous floating skyscrapers overrun by many thousands of
Sbarcammo verso le dieci del mattino e partimmo per Gen-
passengers.
zano: era il giorno del Corpus Domini e la festa dell’Infiora-
We disembarked at about ten o’clock in the morning and
ta aveva luogo proprio in quella calda domenica di giugno.
left for Genzano. It was Corpus Christi, a very hot Sunday in
Prendemmo l’autostrada, e all’altezza di Ciampino imboccammo l’Appia. Il mio amico aveva una guida rilassata,
senza scosse, e io mi abbandonai ad ammirare il paesaggio
– cosa che non faccio perché mi ricordo sempre di quello
che mi diceva Ennio Flaiano: “Autista che guarda il pae-
June, and the yearly Infiorata festival was due to take place later
that day. We took the motorway and then the Appian Way
at Ciampino. My friend took it leisurely so I had plenty of time
to take in the scenery – not something I do when I’m behind
saggio va a farne parte”. Dopo essere stato durante la tra-
the wheel because I always remember what the writer and wit
versata immerso nell’azzurro, mi trovavo ora inghiottito dal
Ennio Flaiano once said: “A driver who looks at the landscape
verde che mi circondava, mi sovrastava. Avevo dimenticato
will end up being part of it.” It was a real contrast because,
75
il rigoglio dei boschi dei castelli: il
after being immersed in endless blue
verde cupo delle querce si distingueva
during the voyage, now I was engulfed
netto dalle gradazioni più chiare di
by greenery on all sides. I had forgotten
castagni, aceri e tigli, mentre le varie
sfumature che assumevano i prati a
seconda delle coltivazioni praticate
parevano fondersi in un’unica tonalità: i tratti collinosi, invece, ricoperti
dalle larghe, tenere foglie dei vitigni,
nella luce solare apparivano brunastri.
A Marino, ci fermammo per visitare in
shades of the chestnut, maple and lime
trees, while the various shades of the
crop fields seemed to blur into one. The
hills were covered in vineyards that had
brownish hues in the sunlight.
lica dalla facciata secentesca, ampia,
At Marino, we stopped to visit the
ad un tempo disadorna ed accogliente,
Basilica of San Barnaba with its delicate
dal delicato color paglierino. Analoga,
straw-coloured 17th century façade,
la tonalità del vicino Palazzo Colon-
which is at the same time large, una-
na, edificato nello stesso periodo, ora
dorned and attractive. The colour
sede del Comune. Cominciavo a sen-
scheme is similar at the nearby Palazzo
cabile, voleva proseguire. Prese la
via dei Laghi, e fu di nuovo la magia
dei boschi, dei panorama mozzafiato
Colonna, which was built around the
same time and is now the Town Hall. I
was beginning to feel peckish but my
che si aprivano all' improvviso su di
friend insisted on driving on. He took
un lago, su paesini abbarbicati alle
the Via dei Laghi and we were once
colline. A Nemi decidemmo di sostare
again overwhelmed by the magic of the
per il pranzo in una trattoria, "Lo
woods, with breathtaking views of the
Specchio di Diana", se non ricordo
lakes on one side and villages nestling
male. Ricordo invece molto bene il
in the hills on the other. At Nemi we
sapore forte e delicato della porchetta
decided to stop for lunch in a trattoria –
cucinata a regola d’arte e fragole dal
profumo così intenso come da anni
non mi era stato dato di gustare. Nel
tavolo accanto al nostro c’era una
comitiva di americani: avevano bevuto
if I remember correctly it was called Lo
Specchio di Diana. I can still taste the delicate pork roast cooked to perfection and
smell the fragrance of those strawberries,
troppa birra, e uno di loro, più alticcio
which were as good as any I’d tasted
degli altri, quando gli portarono il
in years. At the next table there was a
conto si mise a sbraitare che l’avevano
party of Americans who had had too
imbrogliato e cominciò a buttare a
much beer, and when they got the bill
terra prima una bottiglia, poi un’altra,
one of them, who was drunker than the
infine un paio di bicchieri. I camerieri
others, started yelling that they had been
cercarono di calmarlo spiegandogli
ripped off. He smashed a bottle followed
che era tutto regolare ma alla fine, per
risolvere il problema, furono costretti
a chiamare la polizia. Materializzandosi all’improvviso da un angolo in
+39 081 496 666
trees stood out clearly from the lighter
piazza San Barnaba l’omonima basi-
tire appetito, ma il mio amico, impla-
76
just how lush the forests in this part of
Italy were: the dark green of the oak
by a couple of glasses. The waiters tried
to calm him down and explain that they
had been charged according to the menu
ombra sul fondo del locale, un vecchio
but the management were eventually
prete, dall’aspetto fragile e minuto, si
forced to call the police. Suddenly, a frail
fece avanti esclamando: “Altro che
old priest materialised from a dark corner
marenostrum
77
marenostrum
chiamare la polizia. Io gli avrei dato una bella bastonata
sulla testa appena ha cominciato a urlare e l’avrei mandato
a stendere sotto il tavolo!”
78
in the restaurant and exclaimed: “Forget about the police! I’d
have clubbed him over the head with my stick and knocked him
out!”
Prima di ripartire, ci attardammo ad osservare l’imponente
Palazzo Ruspoli risalente al Rinascimento e facemmo due
passi nel giardino sottostante a picco sul lago: le acque
avevano assunto un colore violaceo con venature argentee,
linee sinuose, prodotte dalle correnti. Ero come ipnotizzato dagli scintillii improvvisi, prodotti dal riverbero del
sole e le lievi increspature della superficie del lago, e di
malavoglia mi allontanai. Meno di un’ora dopo, eravamo a
Genzano. La festa dell’Infiorata l’avevo ammirata tanti anni
prima, dal balcone del palazzo del Comune che si affaccia
proprio su via Belardi, che congiunge Piazza IV Novembre
alla Chiesa di Santa Maria della Cima, dove si svolge la
cerimonia, in compagnia dell’allora sindaco Gino Cesaroni:
era stato lui a spiegarmi la tecnica con cui, il giorno precedente la festività del Corpus Domini, venivano posti sulla
sede stradale i contorni dei quadri disegnati con il gesso,
distribuiti i petali in base ai colori (ne occorrono 500
quintali) e come a poco a poco la strada venga ricoperta
da un enorme tappeto floreale. Ora però, complice forse la
stanchezza o l’accecante luce del sole al tramonto, tutto mi
appariva diverso: non riuscivo a distinguere i disegni dei
vari quadri, percepivo solo quei vividi colori che per la loro
brutale purezza ricordavano Van Gogh. E c’era nell’aria un
vago sentore dolciastro, il profumo intenso dei fiori quando
cominciano ad appassire. Poco dopo il nostro arrivo, il tappeto fu percorso dalla processione religiosa preceduta dal
vescovo di Albano che recava il Santissimo Sacramento. E i
profumi si fecero più intensi e i colori dei petali sembrarono dissolversi calpestati dai fedeli.
We returned to Rome late that night and neither of us broke
Ritornammo a Roma nella notte. E fu un ritorno silenzioso.
the silence.
Before leaving, we lingered to have a look at the stately Palazzo
Ruspoli dating from the Renaissance and had a stroll in the
adjoining garden next to the lake: the water had turned purple
with silver ripples produced by the current. I was mesmerised
by the glint of the sun and the slight swell on the surface of the
lake, and was reluctant to walk away. Less than an hour later
we were in Genzano. I had seen the Infiorata festival many
years before, from a balcony at the Town Hall overlooking Via
Belardi, which scales the hill from Piazza IV Novembre to the
church of Santa Maria della Cima, where the actual ceremony
takes place. That time I was with the then Mayor Gino Cesaroni, who explained to me that the day before Corpus Christi,
the street is carpeted with 50 tonnes of flowers that are colour
coded based on chalk markings made on the road. Now, however, perhaps because I was tired or because of the blinding
light of the setting sun, everything seemed different: I couldn’t
make out the different patterns, merely a blur of vivid colours
whose stark purity reminded me of Van Gogh. And there was
a faint sickly sweet scent in the air, the intense aroma of flowers
as they begin to wilt. Shortly after our arrival, the floral carpet
was crossed by the religious procession preceded by the Bishop
of Albano carrying the Blessed Sacrament. This only made
the fragrance all the stronger while the colours of the petals
seemed to dissolve under the feet of the faithful.
La magia deL CaSiNo barCeLoNa
torNei di poker
Cene Spettacolo e Buffet con musica in diretta
roULette bLaCk-JaCk
la casa del poker
ADVinternazionale
eUropeaN poker toUr worLd poker toUr
teppaN-Yaki CaSiNo CaFÉ
la griglia giapponese
cene di gruppo
SLot-maChiNe
ingresso gratuito per due persone
dietro presentazione della carta d’imbarco
Valido fino 30.12.2013
Seguici su
GRUP PERALADA
PORT OLÍMPIC - Marina, 19-21 - 08005 Barcelona - T. 93 225 78 78 - www.casino-barcelona.com
È obbligatorio presentare la carta d’identità, la patente di guida o il passaporto. Per i cittadini che non fanno parte dell’unione europea è obbligatorio
presentare soltanto il passaporto. Età minima: 18 anni.
Cv 233
marenostrum
80
marenostrum
Nove percorsi
alla scoperta
del Vesuvio
di / by Tiziana Cozzi
Nine tours in pursuit of Vesuvius
81
marenostrum
Itinerario / Route
Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links
Barcelona
Civitavecchia
Porto
Torres
Salerno
Palermo
Tunis
Civitavecchia
Napoli
Salerno
U
82
n vulcano magico sovrasta Napoli e la cinta di
paesi costruiti alle sue pendici. Impossibile non
vederlo, più facile non accorgersi della sua presen-
A
magical volcano overlooks Naples and the ring of villages built on its lower slopes. It’s impossible not to see
it, though easier not to notice its brooding bulk. A geological
za silenziosa. Il Vesuvio, sul quale restano puntati i sistemi
observatory keeps tabs on Mt Vesuvius by means of sophisti-
di controllo geologici dell’Osservatorio per prevenire un
cated geological monitoring systems designed to provide early
rischio eruzione, convive da anni pacificamente con la
warnings of an eruption; otherwise, the locals have been living
gente del luogo. Anzi, gli episodi verificatisi nei secoli
in peace with the volcano for many years. The last two erup-
scorsi (l’eruzione di Pompei del 79 d.C e l’ultima del 1944),
tions of real significance (in 79 AD, when Pompeii was buried,
hanno modificato l’assetto naturalistico del luogo, renden-
and the last one in 1944) have altered the lie of the land making
dolo particolare e per questo, ancora più affascinante.
it special and even more fascinating.
Per chi voglia addentrarsi su per i viottoli del vulcano e
For those who want to make the ascent and discover the
scoprirne i segreti, nove sono i percorsi possibili, aperti
mountain’s secrets, there are walks on nine marked-out paths,
anche a escursionisti non esperti ma a semplici amanti
not only for expert hikers but also for nature lovers.
della natura.
This is where you can getter a better understanding of an area
È qui che si comprende meglio un territorio pieno di con-
full of contradictions, with the steep uneven trails taking you
traddizioni, caratterizzato da asperità e percorsi ripidi ma
through fertile land and barren gravel, but ultimately rewarding
alla fine capace di premiare con immagini di una bellezza
you with breathtakingly beautiful vistas. One of the most pic-
che lascia senza fiato. Percorsi unici, come la valle dell’In-
turesque walks is the “Valley of Hell”, somewhat off the beaten
ferno. Strada poco battuta dai turisti ma uno dei sentieri
tourist track (so to speak) and partly covered by the lava flows
più suggestivi, parzialmente ricoperto dalla lava eruttiva
from the 1944 eruption as well as by thick vegetation and lichen
del 1944, dove si è sviluppata una folta vegetazione e il
called “vesuviano”. The trek starts at Ottaviano, one of the
marenostrum
lichene detto “vesuviano”. Si parte da Ottaviano, uno dei
municipalities on Mt Vesuvius, and the route is marked out by
comuni del vesuviano, il sentiero è segnalato dalle indica-
the Vesuvius National Park Authority, which looks after all the
zioni del parco nazionale del Vesuvio che tutela e organizza
various trails.
i percorsi.
As you go up the trail, you come to a pine forest, which is a
Salendo su per il sentiero, il turista trova ad attenderlo una
nice spot to stop and have a break as you make your way up
pineta: un angolo di relax in un percorso in pendenza, ricco
the winding path. Continuing on, you will come across some
di tornanti. Proseguendo, si incontra più di un esemplare di
alder trees, then some broom, the yellow flower commonly
ontano napoletano, poi ci si imbatte in una macchia a gine-
found here and immortalised in a poem by Giacomo Leopardi,
stre, il fiore giallo tipico dell’area vulcanica e immortalato
who lived on the slopes of Mt Vesuvius for the last years of his
da una poesia di Giacomo Leopardi che sulle pendici del
life. From here you can admire the cone, volcanic vents and lava
Vesuvio soggiornò negli ultimi anni della sua vita. Da qui si
dome. If you wish to go further up, Strada Matrone takes you
può ammirare il cono, le bocche laviche e la cupola lavica.
on a spectacular ascent to the summit and the crater.
Chi voglia ingaggiare la salita, può imboccare la strada
An easier option (although in some places you need to walk
verso la panoramica via Matrone. Poi, ci si può addentrare
in single file) but no less impressive is the path that leads to
fino alle pendici del Vesuvio.
the river of lava. The starting point is Via San Vito in Ercolano.
Di sicuro più agevole (anche se in alcuni tratti è necessa-
Here you’re surrounded by lush nature. You walk in fragrant
rio procedere in fila indiana) ma non meno suggestivo è il
woods full of oak, chestnut, hazelnut and hawthorn trees, ivy
sentiero che conduce lungo il fiume di lava. La partenza è
and ferns.
da Ercolano, via San Vito. Qui è evidente l’esplosione della
Later, you come to a narrow passage where you can see walls
natura. Si passeggia in un bosco odoroso e pieno di alberi
with pumice from the eruption of 79 AD. Nearby is a well
ed essenze come roverella, castagno, nocciolo, biancospino,
dating back to the Bourbons surrounded by elderberry and
83
edera e felce aquilina.
84
+39 081 496 666
butcher’s broom. The scents and sensa-
Più avanti, si attraversa una strettoia
tions continue thanks to a potpourri of
dove è possibile vedere pareti con le
wild roses, spurge, hawthorn, ivy, wild
pomici dell’eruzione del 79 d.C.. Qui
garlic and bryony. Then it’s colourful
vicino ad un pozzo di età borbonica, si
Mediterranean scrub: yellow broom, red
incontrano piante di sambuco e pun-
valerian, black knight pincushion flower,
gitopo. Poi, ancora essenze per una
wild carrot and the centaurea thistle,
passeggiata “odorosa”: rosa selvatica,
which is common here and like a corn-
euforbia, biancospino, edera, aglio
flower. Straight after, you come to the
selvatico e tamaro. Infine, la macchia
1944 lava flow, where the lichen give the
mediterranea con i suoi colori: giallo
terrain its typical silvery grey hues. From
delle ginestre, rosso della valeriana,
here you can see a splendid view of the
lilla della vedovina minore, bianco
Bay of Naples.
della carota selvatica e della centau-
If, instead, you choose the path along
rea, tipica del Vesuvio, simile ad un
the Cognoli you walk in the midst of a
fiordaliso. Subito dopo, eccoci sul
pine forest. In this case the start is from
fiume di lava del 1944, dove persiste
Ottaviano.
il lichene che dà al territorio il tipico
This is mushrooming country. There
colore grigio-argenteo. Da qui si può
are so many species that they virtu-
vedere un panorama splendido sul
ally monopolise one whole stretch of
golfo di Napoli.
the climb. Here too, it’s a celebration
Si cammina immersi in una pineta,
of nature. The route goes through a
invece, nel sentiero lungo i Cogno-
forest of Aleppo pine but you also come
li. La partenza è da Ottaviano: è la
across alders and hornbeams. As you
zona ideale per sentire il profumo
continue up Cognoli Levante, you will
dei funghi. Tante le specie presenti,
be impressed by the most beautiful
tali da monopolizzare un intero tratto
pahoehoe ropy lava formation on Mt
dell’ascesa. Anche qui, si celebra il
Vesuvius with a deep fissure and many
trionfo della natura. Si attraversa un
species of fern.
bosco di pino marittimo e d’aleppo ma
Once you’ve settled on the route to
che ospita anche esemplari di ontano
the main summit, the next step from
napoletano e carpino nero. Risalendo
there is the superb final ascent to the
i Cognoli di Levante, si può ammi-
crater. You climb a winding path, with
rare la più bella formazione di lava
views of Mt Somma, the Valley of the
«a corda» del Vesuvio incisa da una
Giant with the lava flow of 1944, and the
profonda crepa con numerose specie
Colle Umberto hill, where the Vesuvius
di felce.
Observatory is located. At the first stop,
È l’ascesa al gran cono, una tra le
the ticket office where you can hire a
imprese migliori da intraprendere,
guide, you actually reach the lower rim
una volta che si è scelta la strada del
of the crater. Around the lower edge of
Vesuvio. Si sale lungo un percorso a
the rim the path narrows. You continue
tornanti, man mano che si prosegue si
up on makeshift steps made out of lava
ammira il monte Somma, la valle del
blocks, then go down a rough narrow
Gigante con la colata lavica del 1944,
track, which is best avoided unless you
il Colle Umberto dove ha sede l’Osser-
have a head for heights. The reward for
vatorio Vesuviano. Al primo stop, la
the brave is the splendid view of the
Casetta guide, ci si affaccia sul cratere
volcano in all its majesty, with the Valle
del vulcano. Proseguendo, si costeggia
dell’Inferno, Riserva Tirone (another of
marenostrum
85
marenostrum
86
marenostrum
87
marenostrum
il bordo inferiore del cratere: è qui che il sentiero si restringe. Si sale su blocchi lavici a mo’ di gradino, poi si scende
lungo le pendici attraverso un terreno piuttosto scosceso
e strettissimo, da affrontare soltanto se non si soffre di
vertigini. Premio della discesa “perigliosa” è la splendida
vista della maestosità del vulcano, con la valle dell’Inferno
dall’alto, la Riserva Tirone (un altro dei percorsi suggeriti
dal parco del Vesuvio, assieme al Vallone della Profica ) e
l’antico tracciato della strada Matrone.
Si può concludere la gita con uno dei percorsi della “memoria”: il trenino a cremagliera. Dismesso nel 1955, il trenino
Cook partiva da Ercolano, si collegava con la storica funicolare del Vesuvio e portava i passeggeri a 200 metri dal cratere. Il tracciato, lungo circa 4 chilometri è ora accessibile
a piedi, sebbene sia un po’ ripido. Il trenino, costruito nel
1903, fu poi sostituito da una seggiovia chiusa definitivamente nel 1984. Oggi esiste un progetto di riqualificazione
e un’idea di reintroduzione di uno dei simboli del Vesuvio.
Lungo il percorso si può ammirare il monte Somma, con
intervalli boscosi di essenze mediterranee e tratti di prateria grigia formati dalla lava.
88
the suggested trails, together with the Vallone della Profica)
and the age-old Strada Matrone.
A good way to end the outing is with a trip “back in time”:
namely the Cook rack railway, which stopped running in 1955,
and used to run from Ercolano to the start of the famous
Vesuvius funicular, carrying passengers to within 200 metres
of the crater. The original track is about 4 km long and is now
accessible on foot, though it’s a steep uphill climb. The railway
was built in 1903 and later replaced by a chairlift, which in turn
closed down in 1984. Today, a redevelopment project is in the
pipeline with plans to reintroduce one of Vesuvius’s landmarks.
Along the route you can see Mt Somma, while the scenery
changes from Mediterranean maquis shrub to grey fields formed
by the lava.
WelcomeOnBoard
Ristorante
Restaurant
Bar in Piscina
Pool Bar
Centro Benessere
Health Centre
Negozi
Shopping
Flotta
Fleet
Rotte
Network
Menu "à la carte"
Menu Restaurant CRUISE ROMA - CRUISE BARCELONA
ANTIPASTI
Raviolone di pasta sfoglia ripieno di baccalà su
vellutata di salsa al currry
Composizione di Pomodoro e Mozzarella di
bufala con riduzione al balsamico
Carpaccio di polpo con patate prezzemolate
Sottilissima di Jamon Serrano con bruschetta al
pomodoro
Cupoletta di zucchine alla Parmigiana
profumata al basilico con mandorle tostate
PRIMI PIATTI
Paccheri di grano duro con ragù di filetto di
maialino e mollicata alla Siciliana su fonduta di
provolone
Linguine allo scoglio
Risottino ai funghi in crosta di Parmigiano
Ravioli ripieni di pesce al ragù di scampi
Trofie mantecate al taleggio con radicchio
brasato
SECONDI PIATTI
Pesce fresco al forno con dadolata di verdure
Filetto di maialino in crosta di speck
Filetto di manzo al pepe verde con patate
tornite
Filetto di salmone su crema di piselli e limone
candito
Tamburello di merluzzo in crosta di patate
CONTORNI
Insalata mista
Patate al forno
Contorno dello chef
FORMAGGI
Tris di formaggi con il miele
Gorgonzola con pere e granella di nocciole
DESSERT E FRUTTA
Composta di frutta fresca di stagione
Ananas al naturale
Macedonia di frutta con gelato
Babà al Rum
Cheesecake alle fragole
Panna cotta
Profitteroles
Blackforest
Caffè
Grappe/Amari
Acqua 1lt
Coperto
STARTERS
Raviolone of puff pastry filled with dried cod on
veloute of currry sauce
Composition of Tomato and Mozzarella with
balsamic reduction
Octopus carpaccio with parsley potatoes
Thin Jamon Serrano with tomato bruschetta
Dome of courgettes with parmesan cheese
flavored with basil and toasted almonds
FIRST COURSES
Wheat semolina paccheri pasta with sauce
of fillet of pork in Sicilian style on provolone
cheese fondue
Linguine with seafood
Risotto with mushrooms baked in Parmesan
Seafood ravioli in scampi sauce
Trofie (fresh pasta) creamed with taleggio
cheese
SECOND COURSES
Roast fresh fish with diced vegetables
Pork fillet in crispy shell of speck
Fillet of beef with green pepper and potatoes
Salmon fillet on creamed peas and candied
lemon
Tambourine cod with potato crust
SIDE DISHES
Mixed salad
Baked fries
Chef' s side dish
CHEESES
Cheese platter (a selection of 3 cheese served
with honey)
Gorgonzola cheese with pear and chopped
hazelnuts
DESSERT & FRUITS
Fresh fruit platter
Fresh pineapple
Fruit salad with icecream
Babà with rum
Cheesecake with strawberries
Panna cotta (Italian cream pudding)
Profiteroles
Blackforest
Espresso Coffee
Bitters/brandy
Water
Cover Charge
euro
11.00
11.00
12.00
11.00
10.00
10.00
11.00
10.00
11.00
10.00
16.00
14.00
16.00
15.00
15.00
3.00
4.00
4.00
8.00
8.00
4.00
4.50
5.00
5.00
5.00
5.00
5.00
5.00
1,50
4,50
2.20
2.00
Vino / Wine List
Bianco / White
Falanghina Campi Flegrei DOC 75cl
Muller Thurgau Trentino 75cl
Fiano IGT Salento 75cl
Vermentino di Gallura DOCG 75cl
Traminer DOC Friuli 75cl
Rosso / Red
Chianti DOCG 75cl
Sangre de Toro 75cl
Cabernet Sauvignon Veneto 75cl
Primitivo del Salento IGT "Piluna"
Le Focaie Sangiovese Maremma IGT 75cl
Spumanti / Sparkling wines
Berlucchi "Cuvée 61" 75cl
Ferrari "Perlè" 75cl
euro
15.00
18.00
18.00
15.00
21.00
16.00
18.00
18.00
18.00
24.00
40.00
40.00
Champagne
Moet Chandon Brut Imperial cl.75
75.00
Moet Chandon Brut Imperial cl. 37,5 40.00
onBoard shopping
Panino espresso
Maxitoast farcito
Panino con Hamburger
Pizza spicchio margherita
Pizza spicchio 4 stagioni
Hot Dog
Patatine fritte
Crepes alla Nutella
Roll with a filling
Maxitoast with a filling
Hamburger (in a roll)
Portion of margherita pizza
Portion of four seasons pizza
Hot Dog
French fries
Chocolate crepes
euro
4.20
4.00
4.20
4.00
4.50
4.20
3.50
3.70
Spiedino di carne + patatine fritte
Cotoletta + patatine fritte
Hot Dog + patatine fritte
Hamburger + patatine fritte
Skewer meat & french fries
Cutlet & french fries
Hot Dog & french fries
Hamburger & french fries
6.00
6.00
6.00
6.00
Birra alla Spina
Sangria in caraffa
Draft beer
Jug of Sangria
Combinazioni
Drinks
Mixed dishes
Caffetteria / Coffee shop
3.50
12.00
Espresso
Cappuccino
Caffè americano / American Coffee
Cioccolato / Hot chocolate
Infusi / Herbal teas
Correzione caffè / Liqueur added to coffee
Latte (bicchiere)/ Milk (glass)
Acqua / Water (50 cl)
euro
1.20
1.60
1.50
2.00
1.50
0.50
1.20
1.30
Coca Cola - Sprite - Aranciata / Orangeade
Tonica / Tonic water
Succo pomodoro / Tomato juice
Succhi di frutta / Fruit juices
Spremute / Fresh fruit juices
Té freddo / Ice tea
Sciroppi (menta-orzata)/Syrop (mint – barley water)
2.60
2.60
2.60
2.60
3.00
2.60
2.60
Nazionale / Italian
Estera / Foreign
Analcolica / / Alcohol-free
Aperitivi / Aperitif
Cocktails
Long drinks
Amari / Bitters
Grappe / Grappas
3.50
3.80
3.50
3.50
6.00
6.00
3.50
3.50
Bicchiere bianco o rosso/ White/Red wine glass
Vino Porto bicchiere / Porto Wine glass
Prosecco Flute
3.50
3.50
3.30
5 anni / 5 years old
12 anni / 12 years old
4.50
6.00
Normal
Superior
4.50
5.50
Italiano / Italian
Estero / Foreign
3.50
3.80
4.00
3.50
Bibite / Soft drinks
Birre / Beers
Vino / Wine
Whisky
Cognac
Brandy
Vodka / Rhum / Gin
Liquori nazionali / Italian spirits
Pool Bar
Snack bar a bordo
piscina per chi ama
vivere all’aria aperta
Have your lunch
at the Snack Bar
on the Sun Deck /
Pool area to better
enjoy the beauty
of cruising the
Mediterranean
onBoard services
Cafeteria & Bar
onBoard services
Ingressi – Entrance
Fitness (solo palestra)
Fitness (gym only)
Completo
Full entrance Lampada esafacciale
Face tanning (6 UVA lamps) Doccia solare
Vertical tanning
MASSAGGI • MASSAGES
Collo e schiena - Back & Neck
Rilassante - Relaxing
Antistress - Anticellulite - Anti-Cellulite
Rassodante - Firming treatment
€ 10,00
€ 15,00
12 min. - € 6,00
13 min. - € 12,00
25 min. - € 20,00
50 min. - € 30,00
50 min. - € 30,00
50 min. - € 35,00
50 min. - € 35,00
VISO • FACIAL
Benvenuti all’ “Aquae & Gymnasium”
il Wellness Center delle navi Grimaldi Lines*
dove potrete trascorrere parte del vostro viaggio
vivendo una piacevole esperienza Wellness.
Sauna, bagno turco, jacuzzi, sala relax, lampade e docce abbronzanti sono completate da
un menù di trattamenti estetici per il viso e per il
corpo mentre per i più attivi è disponibile una
moderna palestra con attrezzature Technogym©.
Welcome to “Aquae & Gymnasium” our
Wellness Center * where you can enjoy your time on
board living a memorable Wellness experience.
Sauna, steam room, jacuzzi, relax area, tanning
lamps and beauty treatments are offered for your
face and body.
A modern fully furnished fitness room is also
available with Technogym© equipment.
Trattamento ad idratazione profonda
Exceptional deep hydration
Trattamento di pulizia profonda
Purifying and rebalancing treatment
€ 30,00
€ 30,00
CORPO • BODY
Trattamento con olii essenziali
Treatment with essential oils Trattamento idratante Body Scrub
Scrubbing nourishing treatment
DEPILAZIONE • EPILATION
Gamba - Leg
Mezza gamba - Half leg
Ascelle - Underarms
Sopracciglia -Eyebrows
Completa - Whole body
Manicure Pedicure
€ 40,00
€ 40,00
€ 30,00
€ 20,00
€ 10,00
€ 5,00
€ 50,00
€ 12,00
€ 18,00
Orari di apertura - Opening hours:
M/N Cruise Roma, Cruise Barcelona:
Mattina - Morning 9.00 - 18.00
Sera - Evening
22.00 - 24.00
M/N Cruise Europa, Cruise Olympia:
Mattina - Morning 9.00 - 15.00
Sera - Evening
19.00 - 23.00
I minori di 18 anni devono essere accompagnati da
un adulto.
Access is permitted to those under 18 (but over 14
years old) if accompanied by an adult.
* su navi Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa e Cruise Olympia
on Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa and Cruise Olympia only
ADV
Orologio / Watch
Chrono Nautilus
euro 60,00
Orologio / Watch
Classic Mariner
euro 19,00
Orologio / Watch
Chrono Navy Blue
euro 70,00
Felpa / Sweatshirt
euro 25,00
Cappellino Bianco /
White peaked cap
euro 6,50
Shopper in cotone con
portacellulare /
Cotton shopper with mobile
phone case
euro 12,90
onBoard shopping
Penna / Pen
euro 3,00
Pastelli in Astuccio /
Pastel-pencil box
euro 5,50
Portachiavi Spagna o Italia /
Key holder Spain or Italy
euro 2,50
Set matite /
Pencil set
euro 7,50
Portacellulare - MP3 /
Mobile phone case MP3
euro 6,50
Laccetto portacellulare-portachiave /
Mobile phone-MP3 strap
euro 5,00
Flotta / Fleet
Cruise Roma - Cruise Barcelona
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Passeggeri / Passengers
Cabine / Cabins
Poltrone / Reclining seats
Ristorante a’ la carte - Self Service / Restaurant & Self Service
Drivers’ Club / Drivers’ Club
Area Piscina con bar e fast food / Swimming Pool area, bar, fast food
Salone Principale / Main Lounge
Bar, Caffetteria, Internet point / Bar, Cafeteria, Internet point
Centro Benessere: sauna, massaggi, palestra / Spa: Sauna, Massages, Gym
Sala Conferenze / Conference Room
Casinò con area fumatori / Casino with smoking area
Videogiochi, Slot machine / Arcade, Slot machines
Sala giochi bambini / Kids Play Area
Discoteca / Disco
Boutique, Mini market / Boutique, Mini Market
225
55.000
27,5
2.300
479
150
Zeus Palace
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Passeggeri / Passengers
Cabine / Cabins
Poltrone / Reclining seats
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Ristorante / Restaurant
Salone, Bar / Lounge, Bar
Boutique / Boutique
Video giochi / Video games
Piscina / Swimming Pool
211
28.000
32
1.380
202
151
1.950
Sorrento - Catania - Florencia
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Cabine / Cabins
Poltrone / Reclining seats
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Ristorante / Restaurant
Salone, Bar / Lounge, Bar
Club Vesuvio / Vesuvio Club
Sala video \ TV / TV \ video room
Video giochi, Slot machine / Video games, Slot machines
Negozio / Shop
Ponte Sole con Bar / Sun Deck with Bar
186,4
26.000
22,5
91
62
2.130
onBoard shopping
Cruise Europa - Cruise Olympia
Lunghezza metri / Length meters
225
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
55,000
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
27,5
Passeggeri / Passengers
2.850
Cabine / Cabins
413
Poltrone / Reclining seats
542
Ristorante a’ la carte- Self service / Restaurant & Self Service
Casinò con area fumatori / Casino with smoking area
Centro benessere: sauna, massaggi, palestra / Spa: Sauna, Massages, Gym
Discoteca / Disco
Europalink
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Passeggeri / Passengers
Cabine / Cabins
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Ristorante / Restaurant
Salone, Bar / Lounge, Bar
Boutique / Boutique
Piscina / Swimming Pool
218
46.565
25
565
201
4.200
Knossos Palace - Festos Palace
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Passeggeri / Passengers
Cabine / Cabins
Poltrone / Reclining seats
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Ristorante / Restaurant
Salone, Bar / Lounge, Bar
Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market
Cinema
Piscina / Swimming Pool
214
24.000
31,5
2.500
231
742
110
1.500
Ikarus Palace
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Passeggeri / Passengers
Cabine / Cabins
Poltrone / Reclining seats
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Ristorante / Restaurant
Salone, Bar / Lounge, Bar
Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market
Cinema
Piscina / Swimming Pool
200
29.968
27
1.528
197
181
110
2.130
Flotta / Fleet
classe / class
Grande Europa
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
classe / class
Grande Italia
classe / class
Fides
181
51.714
20
2.500
2.000
400
150
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
3
3
176
37.712
19,6
4.500
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
2
178
33.825
18
1.400
700
300
65
classe / class
Grande Ellade
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
classe / class
Grande Anversa
classe / class
Grande Roma
182
52.485
19,5
2.500
2.000
400
200
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
2
5
176
40.000
19,6
4.800
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
2
197
44.500
19,3
5.300
E U R O C A R G O G E N O VA
E U R O C A R G O G E N O VA
PA L E R M O
classe / class
Eurocargo Valencia
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
classe / class
Eurocargo Napoli
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
3
195
20.833
20
1.000
2.500
64
65
unità/unit
1
176
21.357
17
620
1.940
classe / class
GRIMALDI LINES
Eurocargo Genova
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
classe / class
Eurocargo Europa
200
32.600
22,3
400
4.000
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
8
2
182
33,650
20
2.900
onBoard shopping
classe / class
Grande Africa
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
classe / class
Repubblica del Brasile
Grande Benin
classe / class
214
56.650
19,7
2.500
2.500
800
250
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
classe / class
10
2
classe / class
206
51.925
18
1.200
1.700
800
180
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Grande Angola
unità/units
Repubblica di Amalfi
210
47.115
21
3.261
3.950
1.318
159
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
5
classe / class
Grande Marocco
292
57.255
17,5
1.262
classe/class
1
216
48.600
18,5
2.000
1.500
400
150
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
210,92
47.300
21
2.000
2.000
800
250
2
ACL Atlantic
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
5
211
47.300
20
2.000
2.000
800
40
unità/units
5
2.940
2.000
420
Flotta / Fleet
classe / class
Finnstar
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
Passeggeri / Passengers
classe / class
Finnclipper
classe / class
Finnmill
Finnbreeze
classe / class
Finnhansa
classe / class
Finnarrow
Finnhawk
unità/unit
unità/units
Translubeca
Lunghezza metri / Length meters
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari / Ro-Ro capacity linear meters
Passeggeri / Passengers
classe / class
1
168
25.966
21
2.400
200
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
classe / class
4
183
21
3.200/3.050
100
270/300
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Passeggeri / Passengers
classe / class
6
187
33.769
20
3.240
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
Passeggeri / Passengers
2
187
25.564
20
2.281
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari / Ro-Ro capacity linear meters
3
188
33.769
22
2.918
100
440/480
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari / Ro-Ro capacity linear meters
classe / class
218
46.565
25
4.200
100
500
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
Passeggeri / Passengers
4
Finnsailor
Lunghezza metri / Length meters
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari / Ro-Ro capacity linear meters
Passeggeri / Passengers
2
162
11.530
20
1.899
unità/unit
1
157
20,3
2.100
84
unità/unit
1
157
20
1.350
119
Grimaldi Motorways of the Sea Network
Rauma
Naantali Helsinki
Turku
Kotka
Kapellskär
St. Petersburg
Ust-Luga
Wallhamn
Ventspils
Aarhus
Malmö
Hull
Immingham
Travemünde
Rostock
Lübeck Sassnitz
Gdynia
Amsterdam
Zeebrugge
Antwerp
Trieste
Bilbao
Genoa Ravenna
Savona
Ancona
Livorno
Civitavecchia
Barcelona
Valencia
Bar
Salerno
Brindisi
Porto
Torres
Cagliari
Palermo
Trapani
Tunis
Catania
Corfu
Igoumenitsa
Patras
Piraeus
Malta
Tangier
Heraklion
Tripoli / Al Khoms
Benghazi
N
Mediterranean Short Sea
Baltic Short Sea
Adriatic Short Sea
Grimaldi Euro Med Network
Rauma
Naantali Helsinki
Turku
Kotka
Kapellskär
St. Petersburg
Ust-Luga
Wallhamn
Ventspils
Aarhus
Esbjerg
Hull
Immingham
Cork
Bristol
Portbury
Southampton
Bilbao
Travemünde
Rostock
Lübeck Sassnitz
Hamburg
Amsterdam
Zeebrugge
Flushing
Antwerp
Fos
Gdynia
Monfalcone Trieste
Koper
Venice
Genoa Ravenna
Savona
Ancona
Livorno
Civitavecchia
Barcelona
Valencia
Malmö
Bar
Salerno
Brindisi
Porto
Torres
Cagliari
Palermo
Setubal
Trapani
Tunis
Catania
Derince
Corfu
Igoumenitsa
Patras
Piraeus
Yenikoy
Gemlik
Izmir
Mersin
Lattakia & Tartous
Malta
Tangier
Limassol
Heraklion
Tripoli / Al Khoms
Beirut & Tripoli
Haifa
Benghazi
Ashdod
Alexandria
N
EuroMed Network
Finnlines Network
Minoan Network
N
Jacksonville
Savannah
Norfolk
Baltimore
Boston
New York
Halifax
Montevideo
Buenos Aires
Zarate
Vitoria
Paranagua
Rio De Janeiro
Santos
Banjul
Dakar
Casablanca
Valencia
Bilbao
Rouen
Genoa
Marseille
Antwerp
Salerno
Luanda
Bome
Pointe Noire
Libreville
Douala
Emden Hamburg
Amsterdam
Cotonou
Lome
Lagos
Tema
Abidjan
Takoradi
San Pedro
Monrovia
Freetown
Conakry
Lisbon
Leixoes
Le Havre
Tilbury
Liverpool
Gothenburg
Atlantic Network
Orari / Timetable
MP Civitavecchia > Barcelona
MP Livorno > Barcelona
MP Porto Torres > Barcelona*
Partenza / Departure
Arrivo / Arrival
Partenza / Departure
Arrivo / Arrival
Lunedi
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Martedi
Giovedi
Sabato
Sabato
Martedi
Sabato
20:00
22:15
22:15
22:15
22:15
22:15
18:00
18:00
18:00
23:00
06:30
06:30
Linee
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Domenica
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Domenica
Martedi
Sabato
Lunedi
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Mercoledi
Lunedi
Venerdi
20:00
22:15
22:15
22:15
22:15
22:15
08:00
08:00
08:00
08:00
20:00
22:15
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Domenica
Giovedi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Martedi
Sabato
18:45
18:45
18:45
18:45
18:45
18:45
08:00
08:00
08:00
19:30
10:30
10:30
Martedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Venerdi
Domenica
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Mercoledi
Venerdi
Domenica
18:00
18:00
18:00
20:00
02:00
14:00
10:00
15:00
22:00
03:00
03:00
03:00
03:00
03:00
03:00
Giovedi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Domenica
Martedi
Martedi
Giovedi
Domenica
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Giovedi
Sabato
Lunedi
08:00
08:00
08:00
18:00
07:00
13:00
13:00
18:00
07:00
21:00
20:00
20:00
08:00
08:00
08:00
Martedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Venerdi
Domenica
Martedi
Venerdi
Domenica
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Martedi
Giovedi
Sabato
20:00
20:00
20:00
20:00
02:00
14:00
20:00
02:00
14:00
08:00
08:00
08:00
20:00
20:00
20:00
Giovedi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Domenica
Martedi
Mercoledi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Giovedi
Sabato
Martedi
08:00
08:00
08:00
18:00
07:00
13:00
21:00
07:00
16:00
23:00
23:00
23:00
23:00
23:00
23:00
Venerdi
Domenica
Martedi
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Sabato
Martedi
Mercoledi
Sabato
Domenica
Domenica
Mercoledi
Venerdi
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Lunedi
Martedi
Giovedi
Venerdi
Domenica
Lunedi
Martedi
Giovedi
Venerdi
Domenica
Martedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Giovedi
Sabato
10:30
19:30
23:59
02:00
17:00
22:30
22:00
02:00
17:00
22:00
17:45
23:55
22:00
22:00
22:30
19:30
19:30
13:00
18:00
11:00
19:00
06:00
07:00
18:00
11:00
19:00
06:00
07:00
18:00
18:00
18:00
18:00
18:00
18:00
18:00
18:00
18:00
Linee
Venerdi
Lunedi
Mercoledi
Mercoledi
Venerdi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Lunedi
Lunedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Martedi
Mercoledi
Venerdi
Sabato
Lunedi
Mercoledi
Giovedi
Sabato
Domenica
Martedi
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Giovedi
Sabato
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Sicilia / Sicily Lines
20:00
Salerno > Palermo
07:00
14:30
Civitavecchia > Trapani
07:00
Genoa > Catania
08:30
07:00
07:00
07:30
Livorno > Catania
01:30
07:30
04:00
Malta > Catania
07:00
05:00
06:00
14:00
Salerno > Catania
10:30
10:30
10:00
Patras > Catania
19:00
Genoa > PALERMO
13:00
19:00
07:30
08:30
06:00
LIVORNO > PALERMO
01:30
05:30
05:30
01:30
10:00
Brindisi > Catania
10:00
12:00
09:00
ravenna > Catania
09:00
09:00
14:00
brindisi > Ravenna
14:00
14:00
Lunedi
Venerdi
Mercoledi
Martedi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Martedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Lunedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Lunedi
Martedi
Mercoledi
Venerdi
Sabato
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Sabato
Domenica
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Martedi
Giovedi
Sabato
Mercoledi
Venerdi
Domenica
12:00
23:59
17:00
00:30
00:30
19:30
17:00
11:30
11:30
06:00
12:00
16:00
12:00
12:00
19:30
19:30
19:30
14:00
20:00
23:59
20:00
23:59
23:59
05:00
12:00
05:00
12:00
10:00
17:00
17:00
17:00
18:00
18:00
18:00
13:00
13:00
15:00
Lunedi
Sabato
Giovedi
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Domenica
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Lunedi
Lunedi
Giovedi
Sabato
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Mercoledi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Domenica
Lunedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Domenica
Lunedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
21:30
09:30
07:30
16:00
16:00
09:00
20:30
16:00
16:00
09:00
21:00
22:00
18:30
18:00
10:30
10:30
10:30
13:00
02:00
09:30
02:00
11:00
08:30
02:00
09:30
02:00
11:00
08:30
09:00
09:00
10:00
09:00
09:00
10:00
09:00
09:00
09:00
Martedi
Sabato
Martedi
Sabato
11:30
11:30
06:30
06:30
Lunedi
Venerdi
Lunedi
Venerdi
20:00
22:15
20:00
22:15
Martedi
Sabato
Martedi
Sabato
05:30
05:30
10:30
10:30
Lunedi
Mercoledi
Sabato
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
19:00
23:59
13:00
10:00
15:00
22:00
Martedi
Venerdi
Domenica
Martedi
Venerdi
Domenica
20:00
02:00
14:00
20:00
02:00
14:00
Mercoledi
Venerdi
Lunedi
Mercoledi
Sabato
Lunedi
13:00
18:00
08:00
22:00
07:00
16:00
Spagna / Spain Lines
18:15
Barcelona > Civitavecchia
18:15
18:15
18:15
18:15
18:15
21:00
Barcelona > Livorno
21:00
21:00
20:00
18:15
Barcelona > Porto Torres*
18:15
*Servizio operativo da aprile ad ottobre 2013.Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Line operated from April to October 2013. Up to 5 departures per week in summer time
M Livorno > Valencia
m Salerno > Valencia
m Cagliari > Valencia
M Savona > Barcelona
M Savona > Valencia
MP Palermo > Salerno
MP Trapani > Civitavecchia
M Catania > Genoa
M Catania > Livorno
M Catania > Malta
M Catania > Salerno
M Catania > Patras
M PALERMO > Genoa
M PALERMO > LIVORNO
M
catania > Brindisi
catania > Ravenna
Ravenna > Brindisi
MP Porto Torres > Civitavecchia*
MP Porto Torres > BArcelona*
Valencia > Livorno
Valencia > Salerno
Valencia > Cagliari
Barcelona > Savona
Valencia > Savona
Linee Sardegna / Sardinia Lines
Martedi
18:45
Civitavecchia > Porto Torres*
Sabato
18:45
Martedi
18:15
Barcelona > Porto Torres*
Sabato
18:15
*Servizio operativo da aprile ad ottobre 2013. Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Line operated from April to October 2013. Up to 5 departures per week in summer time
M Cagliari > Salerno
M Cagliari > Valencia
Martedi
Giovedi
Domenica
Martedi
Giovedi
Domenica
13:00
18:00
07:00
13:00
18:00
07:00
Salerno > Cagliari
Valencia > Cagliari
Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / Schedules may change, please check with your travel agent or call our infoline +39 081 496444
Partenza / Departure
Arrivo / Arrival
Partenza / Departure
Arrivo / Arrival
17:45
23:59
22:00
22:00
23:59
20:00
17:00
11:30
06:00
07:00
19:30
Linee
Lunedi
Lunedi
Giovedi
Sabato
Giovedi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Lunedi
Lunedi
Lunedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Sabato
12:00
16:00
12:00
12:00
16:00
12:00
12:00
16:00
12:00
Lunedi
Lunedi
Giovedi
Sabato
Mercoledi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Martedi
21:00
22:00
18:00
18:00
07:00
07:00
07:00
01:30
07:30
m Salerno > Malta
Domenica
Domenica
Mercoledi
Venerdi
Lunedi
Mercoledi
Sabato
Martedi
Giovedi
Sabato
Sabato
Lunedi
12:00
Martedi
14:30
MP Livorno > Tangier
MP Barcelona > Tangier
Sabato
Domenica
23:30
23:59
Martedi
Martedi
17:00
17:00
Giovedi
Mercoledi
19:30
20:00
M Genoa > Tripoli / Al Khoms
M Salerno > Tripoli / Al Khoms
M Malta > Tripoli / Al Khoms
Sabato
Sabato
Lunedi
17:00
23:59
16:00
Linee Libia / Libya Lines
Martedi
13:00
Tripoli / Al Khoms > Genoa
Martedi
13:00
Tripoli / Al Khoms > Salerno
Martedi
13:00
Tripoli / Al Khoms > Malta
Mercoledi
Mercoledi
18:00
18:00
Sabato
Giovedi
18:00
20:30
M Genoa > Tunis
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
Martedi
Giovedi
Sabato
Mercoledi
Lunedi
Venerdi
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
Sabato
Domenica
Giovedi
20:00
20:00
23:59
05:00
05:00
12:00
17:00
12:00
23:59
23:59
07:00
06:00
11:30
19:00
09:00
Linee Tunisia / Tunisia Lines
Mercoledi 18:00
Tunis > Genoa
Venerdi
18:00
Lunedi
07:00
Mercoledi 18:00
Tunis > Livorno
Venerdi
18:00
Lunedi
07:00
Giovedi
17:00
Tunis > Civitavecchia
Martedi
10:30
Tunis > Salerno
Sabato
22:30
Martedi
10:30
Tunis > Palermo
Mercoledi 18:00
Venerdi
18:00
Sabato
22:30
Lunedi
07:00
Giovedi
17:00
Tunis > Trapani
Lunedi
Mercoledi
Sabato
Lunedi
Mercoledi
Sabato
Martedi
Giovedi
Domenica
Lunedi
Mercoledi
Giovedi
Sabato
Domenica
Martedi
17:00
23:59
13:00
17:00
23:59
13:00
13:30
20:30
01:30
17:00
23:59
20:30
13:00
01:30
13:30
Mercoledi
Venerdi
Lunedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Mercoledi
Venerdi
Lunedi
Martedi
Giovedi
Venerdi
Domenica
Domenica
Martedi
13:00
19:00
08:30
01:30
05:30
01:30
14:30
20:00
07:00
05:00
11:30
08:00
00:30
15:00
22:30
Lunedi
Martedi
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Sabato
Domenica
Lunedi
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Domenica
Venerdi
Domenica
Sabato
19:00
09:00
23:00
19:00
19:00
19:00
09:00
23:00
15:00
19:00
23:00
19:00
19:00
19:00
23:30
15:00
20:00
13:00
06:00
Linee Grecia / Greece lines
Martedi
04:00
Igoumenitsa > Brindisi
Martedi
16:00
Mercoledi 06:00
Giovedi
04:00
Venerdi
04:00
Sabato
04:00
Sabato
16:00
Domenica 07:00
Lunedi
23:00
Martedi
12:30
Patras > Brindisi
Mercoledi 14:30
Giovedi
12:30
Venerdi
12:30
Sabato
12:30
Domenica 15:30
Lunedi
08:00
Lunedi
10:00
Patras > Genoa
Lunedi
10:00
Patras > Catania
Lunedi
10:00
Patras > Livorno
Lunedi
Lunedi
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Venerdi
Sabato
Domenica
Lunedi
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Domenica
Lunedi
Lunedi
Lunedi
01:00
23:59
16:30
01:00
01:00
01:00
23:59
16:30
01:00
17:00
17:00
17:00
17:00
17:00
17:00
17:00
14:00
14:00
14:00
Lunedi
Martedi
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Sabato
Domenica
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Domenica
Lunedi
Venerdi
Mercoledi
Sabato
08:00
06:00
21:30
08:00
08:00
08:00
06:00
21:30
08:00
08:00
08:00
08:00
08:00
08:00
08:00
08:00
08:30
13:00
01:30
M Catania > Malta
M Genoa > Malta
M Livorno > Malta
Malta / Malta Lines
04:00
Malta > Catania
07:00
05:00
06:00
05:00
Malta > Genoa
06:00
06:00
05:00
Malta > Livorno
06:00
05:00
04:00
Malta > Salerno
Linee Marocco / Morocco lines
Martedi
10:30
Tangier > Livorno
Martedi
10:30
Tangier > Barcelona
Collegamenti dal Marocco anche per Salerno, Sicilia, Sardegna, Malta e Libia (via Valencia e Livorno) / From Morocco connections available to Salerno, Sicily, Sardinia, Malta and Libya (Via Valencia and Livorno)
M Livorno > Tunis
MP Civitavecchia > Tunis
MP Salerno > Tunis
MP Palermo > Tunis
MP Trapani > Tunis
MP Brindisi > Igoumenitsa
MP Brindisi > Patras
M Genoa > Patras
M Catania > Patras
M Livorno > Patras
Trieste
Genoa Ravenna
Savona
Ancona
Livorno
Civitavecchia
Lunedi / Monday
Martedi /Tuesday
Mercoledi / Wednesday
Barcelona
Giovedi /Thursday
Valencia
Venerdi / Friday
Porto
Torres
Cagliari
Palermo
Sabato / Saturday
Domenica / Sunday
MP = Passeggeri e Merci / Passengers & Freight
M = Solo Merci / Freight Only
Bar
Salerno
Brindisi
Trapani
Tunis
Catania
Corfu
Igoumenitsa
Patras
Piraeus
Malta
Tangier
Heraklion
Tripoli / Al Khoms
Benghazi
Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / Schedules may change, please check with your travel agent or call our infoline +39 081 496444
Porti / Ports
Brindisi
Catania
Civitavecchia
Corfù
Igoumenitsa
Livorno
Malta
Palermo
Patras
Porto Torres
Salerno
1
SH
UT
TLE
BU
S
Barcelona
CONTROLLO BUS
N16
CONTROLLO AUTOVETTURE
3
2
CONTROLLO PEDONI
P
GATE 2
4
5
8
7
6
STAZIONE MARITTIMA
Bus e Pedoni
ZONA DI IMBARCO
6
N1
Percorso Autovetture
Percorso Pedonale
Tangier
GATE 3
Autovetture
Percorso Bus
Trapani
Tunis
Trieste - Ancona - Igoumenitsa - Patras
EARLY
BOOKING
20%
FRIENDS &
FAMILIES
20%
SHOW YOUR
CARD
20%
Anno IX - N° 2
E
NEW LIN
G rimaldi M agazine
MINOAN LINES
BONUS CLUB
10%
Grecia
Spagna
Roma
Tra le Meteore,
quasi a toccare il cielo
On top of the world
in Meteora
Sulla rotta
dei Castelli
On the castle route
Una gita “fuori porta”
A trip out of town
Tunisia
Nove percorsi alla
scoperta del Vesuvio
Nine tours in pursuit
of Vesuvius
Puglia
Quell’isola greca
dentro il Salento
The Greek influence
in the Salentine peninsula
In camper
verso la Tunisia
A trip by camper
around Tunisia
Napoli
ANCONA
IGOUMENITSA
PATRAS
For information & reservations
please visit www.minoan.gr or contact your travel agent.
www.minoan.gr
Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA
Grimaldi Magazine Mare Nostrum
TRIESTE
copia in omaggio
/
your complimentary copy