Grimaldi Magazine Mare Nostrum (Year IX - N°2)
Transcript
Grimaldi Magazine Mare Nostrum (Year IX - N°2)
Trieste - Ancona - Igoumenitsa - Patras EARLY BOOKING 20% FRIENDS & FAMILIES 20% SHOW YOUR CARD 20% Anno IX - N° 2 E NEW LIN G rimaldi M agazine MINOAN LINES BONUS CLUB 10% Grecia Spagna Roma Tra le Meteore, quasi a toccare il cielo On top of the world in Meteora Sulla rotta dei Castelli On the castle route Una gita “fuori porta” A trip out of town Tunisia Nove percorsi alla scoperta del Vesuvio Nine tours in pursuit of Vesuvius Puglia Quell’isola greca dentro il Salento The Greek influence in the Salentine peninsula In camper verso la Tunisia A trip by camper around Tunisia Napoli ANCONA IGOUMENITSA PATRAS For information & reservations please visit www.minoan.gr or contact your travel agent. www.minoan.gr Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA Grimaldi Magazine Mare Nostrum TRIESTE copia in omaggio / your complimentary copy Editoriale Editorial C Dear Guest, benvenuto a bordo delle nostre navi. L’anno che sta per concludersi ha portato grandi ed importanti novità al Gruppo Grimaldi, che include ben otto compagnie marittime con più di cento navi in attività. Welcome aboard! The year that is drawing to a close has brought aro Ospite, Le novità più significative riguardano le nuove linee adriatiche che collegano i porti del Nord Italia alla Grecia, un paese in cui crediamo e sosteniamo con molte nostre iniziative: agli inizi di dicembre la nostra controllata Minoan Lines ha infatti inaugurato la nuova linea trisettimanale che collega Trieste con Ancona, Igoumenitsa e Patrasso. Da Brindisi, inoltre, ogni giorno parte una nostra nave diretta in Grecia per gli stessi porti, mentre aggiungiamo nel periodo estivo lo scalo alla bellissima isola di Corfù. major changes to the Grimaldi Group, which comprises eight shipping companies with more than one hundred vessels currently in service. The most significant new developments relate to the new Adriatic routes linking the ports of Northern Italy to Greece, a country which we believe in and support with many of our initiatives: at the beginning of December our subsidiary Minoan Lines inaugurated a new line with three departures a week connecting Trieste with Ancona, Igoumenitsa and Patras. Meanwhile, we also have daily sailings from Brindisi bound for the same Greek ports plus the additional summer service to the beautiful island of Corfu. In particolare, nel settore passeggeri il nostro Gruppo opera 28 navi, di cui 15 in Nord Europa e nel Mar Baltico attraverso Finnlines (Finlandia, Svezia, Polonia, Russia, Germania) e 11 traghetti e cruise ferry impiegati nel Mediterraneo attraverso Grimaldi Lines e Minoan Lines, servendo vari scali in Italia (Sicilia e Sardegna incluse), Grecia, Spagna, Tunisia e Marocco. Il passeggero è il nostro bene più caro e tra gli altri impegni del nostro Gruppo armatoriale c’è quello di mantenere per te le stesse promozioni dello scorso anno: advanced booking, per chi prenota prima, super bonus per chi viaggia con auto al seguito e super family & friends, per chi viaggia in compagnia di parenti o amici. 2012 has been a challenging year but, thanks to our fast, modern, environmentally friendly ships, we have consolidated our position on the seas, particularly in the Mediterranean and Northern Europe. In particular, in the field of passenger shipping our Group operates 28 vessels, including 15 in Northern Europe and the Baltic Sea through Finnlines (Finland, Sweden, Poland, Russia, Germany) as well as 11 ferries and cruise ferries deployed in the Mediterranean by Grimaldi Lines and Minoan Lines serving various ports in Italy (including Sicily and Sardinia), Greece, Spain, Tunisia and Morocco. The passenger is our most valuable asset and one of our shipping Group’s commitments is to keep the same special deals as last year: discounts for advanced booking, a super bonus with no charge for your car, and super family & friends – great value for money for people traveling in groups. Caro Ospite, sfoglia attentamente il numero di questa rivista, in esso troverai, attraverso gli articoli dei nostri selezionati giornalisti, molti suggerimenti utili, una volta sbarcato dalla nave, per interessanti itinerari anche fuori dai percorsi abituali, oltre alla proposta degli ormai famosi eventi che teniamo a bordo delle nostre navi a cui potrai partecipare. Dear Guest, as you browse through this issue of the magazine you Nella speranza di esserti stato utile, e nell’augurarti buona traversata sulle nostre navi contiamo sulla tua presenza a bordo in uno dei tuoi prossimi viaggi. We hope you find this useful, we wish you a pleasant voyage and Gianluca Grimaldi Presidente / President Grimaldi Compagnia di Navigazione S.p.A. will find a number of articles by selected journalists with many tips on how to make the most of our destinations, both on and off the beaten tourist track, as well as news of our famous events and happenings on board, and we invite you to join in the fun. we trust that we will have the pleasure of welcoming you on board one of our ships again in the near future. Emanuele Grimaldi Presidente /President Atlantica S.p.A. di Navigazione marenostrum Il 2012 è stato un anno molto impegnativo che, però, grazie a navi moderne, veloci e rispettose di tutti i canoni ambientali, ha visto consolidare la nostra posizione sui mari, soprattutto nel Mediterraneo ed in Nord Europa. 3 ADV Sommario Contents Grecia / Greece 40 Lassù, tra le Meteore, quasi a toccare il cielo On top of the world in Meteora Puglia 51 Quell'isola greca dentro il Salento The Greek influence in the Salentine peninsula Spagna / Spain 59 Sulla rotta dei Castelli On the castle route Tunisia 64 In camper verso la Tunisia A trip by camper around Tunisia 5 Sommario Contents Roma / Rome 72 Una gita “fuori porta” A trip out of town Napoli / Naples 81 Nove percorsi alla scoperta del Vesuvio Nine tours in pursuit of Vesuvius 8 Grimaldi News 89 Benvenuti a bordo / Welcome OnBoard Ristorante / Restaurant Rivista di bordo, omaggio del Gruppo Grimaldi anno IX, numero 2 Autunno / Inverno 2012 Complimentary on board magazine of the Grimaldi Group year IX, issue 2 Autumn / Winter 2012 Registrazione Tribunale di Napoli numero 144 del 12 luglio 2004 Direttore Responsabile / Editor in Chief Luciano Bosso Bar in piscina / Pool Bar Progetto grafico / Graphic design Marco Di Lorenzo Centro benessere / Health Centre Pubblicità / Advertising [email protected] Negozi / Shopping Stampa / Print Rossi s.r.l. - Nola (Napoli, Italy) Flotta / Fleet Società editrice / Publishing house Atlantica SpA di Navigazione, Palermo Rotte / Network Orari / Timetable marenostrum PhotoCredits Agenzia di viaggi “il tropico del camper” pag. 64. Carlos Solito pagg. 40, 43, 44, 46, 52, 80, 82, 86, 87, 88. Castells de Lleida S.L pagg. 58, 61, 62. PARCO CASTELLI ROMANI pag. 77. 6 PARCO TURISTICO PALMIERI, PANTALEO RIELLI pagg. 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56. SimePhoto pag. 74. stock-photo pag. 72. TIPSIMAGE pagg. 48, 61, 85, 87. Ufficio del turismo della Tunisia pagg. 66, 68, 69, 70. Via Marchese Campodisola, 13 80133 Napoli, (Italy) tel +39 081 496 111 [email protected] ADV Grimaldi news Con le nostre navi alla volta della Grecia marenostrum I 8 l Gruppo Grimaldi chiude il 2012 assoluto relax le 20 ore dell’intero traannunciando un nuovo servizio gitto dal Nord Italia fino alla penisola per la Grecia: a partire dallo scorso ellenica. dicembre la controllata Minoan Lines Con il lancio di nuovi collegamenti ha infatti inaugurato il nuovo colle- nell’Adriatico il Gruppo intende dare gamento trisettimanale dedicato a un forte segnale di fiducia al merpasseggeri e merci che unisce Trie- cato greco: infatti, oltre alla nuova ste con la linea Ancona-Igoumenitsa- linea da Trieste, attraverso Grimaldi Patrasso. Lines, il Gruppo collega dallo scorIl collegamento da Trieste serve non so Aprile il Sud Italia (Brindisi), con solo tutto il mercato tedesco, austria- Igoumenitsa e Patrasso con partenze co e svizzero, ma anche quello del giornaliere da entrambe le direzioni, centro Europa, mettendoli così in impiegando i due moderni traghetti diretta comunicazione con il mercato “Florencia” e “Sorrento”. Inoltre, dallo greco. Ad operare su tale linea sono scorso novembre è attiva la linea tre unità, di cui due dei più grandi e merci Ravenna-Brindisi-Catania, che confortevoli cruise ferry in servizio contribuisce al rafforzamento della nel Mediterraneo: si tratta delle “Cru- rete marittima nel versante Adriatico, ise Olympia” e “Cruise Europa”, navi collegando tra loro Nord Italia, Sicilia, in grado di ospitare fino a 3mila pas- Grecia ed ancora Malta e Libia. seggeri e con una capacità di 3mila I nuovi collegamenti con la Grecia si metri lineari di carico rotabile. Belle vanno ad aggiungere a tutte le linee e veloci, vantano gli stessi elevati passeggeri che dai porti italiani del standard delle navi da crociera, per- Tirreno raggiungono la Spagna, la mettendo al passeggero di godersi in Tunisia, il Marocco, oltre alla Sicilia e alla Sardegna. Inoltre, il Gruppo conferma anche per i prossimi mesi le leve commerciali a vantaggio di chi prenota prima (sconti per advanced booking), di chi decide di partire con il veicolo al seguito (super bonus auto o moto gratis), di chi viaggia con famiglia o amici (super family & friends parti in quattro pagando per due). I criteri di applicazione sono specificati e comunicati dal Gruppo sia sul sito www.grimaldi.napoli.it sia attraverso le agenzie di viaggio e partner commerciali. ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com Grimaldi news T Trieste Ancona Brindisi Igoumenitsa Patrasso he Grimaldi Group marked the end of 2012 by announcing a new service for Greece: in December the subsidiary Minoan Lines introduced the new service operating three times a week and carrying passengers and freight on the route linking Trieste to the existing Ancona-Igoumenitsa-Patras line. The link from Trieste serves not only the entire German, Austrian and Swiss markets, but also Central Europe, putting them in direct communication with the Greek market. Three are the vessels operating on the route, including two of the biggest and most comfortable cruise ferries in service anywhere in the Mediterranean – namely the “Cruise Olympia” and the “Cruise Europa”, each one able to accommodate up to 3,000 passengers and to carry 3,000 linear metres of rolling cargoes. Attractive and fast, these ferries boast cruise ship standard amenities, thus providing 20 hours of sheer relaxation on the voyage from Northern Italy to the Greek peninsula. With the launch of the new Adriatic route, the Group intends to send a strong sign of confidence in the Greek market: in addition to the new line out of Trieste, since April Grimaldi Lines has been operating a service between Southern Italy (Brindisi), Igoumenitsa and Patras with daily departures in both directions, provided by two modern ferries, the “Florencia” and the “Sorrento”. In November cargo vessels began sailing on the RavennaBrindisi-Catania route, thus helping to strengthen Adriatic sea links connecting Northern Italy, Sicily and Greece as well as Malta and Libya. The new services to Greece are additional to all the passenger services from Italian ports on the Tyrrhenian Sea to Spain, Tunisia and Morocco, as well as the Italian islands of Sicily and Sardinia. Meanwhile, the Group has confirmed for the coming months its special deals for people who book early (discounts for advanced booking), bring their vehicles on board (super bonus with no charge for your car or motorcycle), or travel in groups (four people travel for the price of two with super family & friends). The applicable terms and conditions are available at www.grimaldi.napoli.it or you can obtain more information from travel agencies or the Group’s commercial partners. ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com marenostrum With our ships towards Greece 9 Con Grimaldi Lines per ogni viaggio un vantaggio! Grandi firme, stile ricercato, occasioni uniche… Top brands, elegant style, unique opportunities… M cArthurGlen Designer Outlets, in collaborazione con Grimaldi Lines, è lieta di offrirti un’ ulteriore convenienza nei suoi Designer Outlet di Barberino di Mugello (Firenze), Castel Romano (Roma) e La Reggia (Caserta). Consegna il coupon che trovi a bordo o il biglietto d’imbarco Grimaldi Lines, presso l’Ufficio Informazioni di uno dei tre Centri fino al 31 marzo 2013: riceverai così una carta giornaliera che offre un’ulteriore riduzione* sul prezzo outlet nei negozi delle tue firme preferite La lista dei punti vendita che aderiscono all’iniziativa è disponibile presso ciascun Ufficio Informazioni. Scopri i Designer Outlet McArthurGlen su www.mcarthurglen.it. McArthurGlen Designer Outlets, in cooperation with Grimaldi Lines, is pleased to offer passengers an exclusive benefit at their Designer Outlets of Barberino di Mugello (Florence), Castel Romano (Rome) and La Reggia (Caserta). Show your Grimaldi Lines boarding pass or the flyer you find on board any Grimaldi vessel to the Information Office at any of the three McArthurGlen Centres until the 31st of March 2013 and receive your own Privilege Card, offering a further discount* on your favourite designer brands already at 30% to 70% less. The participating shop list is available at each Information Office. Discover McArthurGlen Designer Outlets at www.mcarthurglen.it, take the journey with us… *Non valida su articoli in saldo e/o in promozione e non cumulabile con altre promozioni in corso. *Not valid on sale items and / or in-store promotions and cannot be combined with other promotions. Grimaldi Lines & Trenitalia: Se sei titolare Cartafreccia e viaggi con Trenitalia sino a Civitavecchia, Livorno e Brindisi, puoi usufruire delle fantastica offerta di Grimaldi Lines: Sconti dedicati e punti - Sconto del 15% sul viaggio in nave*, cumulabile con le tariffe speciali attive al momento della prenotazione. extra Cartafreccia! Discounts and Cartafreccia extra points! - 1 Punto Cartafreccia ogni 10 euro spesi in biglietteria marittima Grimaldi Lines. Maggiori informazioni sul sito www.trenitalia.com If you are a Cartafreccia owner, travelling by Trenitalia, towards Civitavecchia, Livorno or Brindisi, you will get a special price 15% off, in addition to the other Grimaldi special fares or coupon-off deals, available at the booking time. Trenitalia travellers will get one earned run for Cartafreccia, every 10 euro spent in Grimaldi Lines Tickets. Further information on the website www.trenitalia.com * Esclusi i diritti fissi, i supplementi sistemazione, ed eventuali costi non commissionabili. Non si applica sul trasporto di eventuali veicoli al seguito ed animali. * Excluding handling fees and any commissionable costs. The discount does not apply to the transport of any accompanying vehicles and animals. Tanti altri sconti ti aspettano con i seguenti partner: Many other discounts with the following partners: 10 ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com With Grimaldi Lines advantages on every trip! Speciale Spagna I tesori nascosti nel mare della Sardegna Hidden treasures in the sea of Sardinia I l mare cristallino della Sardegna è il luogo ideale per le immersioni e snorkeling. Grimaldi Lines ha raggiunto accordi con diversi diving center dell’isola per offrire sconti a coloro che hanno viaggiato con la compagnia. Un’occasione unica per esplorare i tesori nascosti della Sardegna risparmiando. The crystal clear sea of Sardinia is the ideal place for diving and snorkeling. Grimaldi Lines signed agreements with several diving centers on the island offering discounts to those who have traveled with the company. A unique opportunity to explore, by saving, the hidden treasures of Sardinia. “Autocaravan Italia”, un’offerta su misura “Autocaravan Italia”, a special offer G rimaldi Lines lancia “Autocaravan Italia” l’offerta diretta ai camperisti spagnoli amanti del Belpaese, che prevede uno sconto del 30% sulla tariffa del camper per viaggiare in Italia partendo da Barcellona. La compagnia ha concluso accordi con diversi club di camperisti allo scopo di offrire tariffe su misura per i soci, ottenendo in totale uno sconto del 40% sul prezzo del trasporto del camper. Grimaldi Lines launches “Autocaravana Italia”, the offer dedicated to Spanish camper lovers of Italy, which grants a 30% discount on the price of the camper travelling from Barcelona to Italy. The company reached agreements with several camper clubs in order to offer special tariffs to their members, reaching a total discount of 40% on the transport price of the camper. Entra nell’esclusivo Club di CartaSi! Join the exclusive CartaSi Club! C artaSi, la carta di credito più diffusa in Italia e accettata in tutto il mondo, permette di iscriverti e accedere al Club IoSi*, l’esclusivo programma fedeltà che offre sconti, agevolazioni, servizi dedicati e una raccolta punti che premia le spese fatte con la tua CartaSi. Agli iscritti ad IoSi Grimaldi Lines riserva uno sconto del 10%, cumulabile con le tariffe speciali attive al momento della prenotazione, su tutti i collegamenti marittimi della Compagnia, i pacchetti “Nave+Hotel” di Grimaldi Lines Tour Operator e la formula Long Week-End a Barcellona. Premiati con un ulteriore vantaggio: accumulando 30.000 punti IoSi potrai scegliere il buono sconto di €100 valido sul collegamento Civitavecchia > Porto Torres e vv. e cumulabile con lo sconto convenzione del 10%! CartaSi, the most widespread credit card and accepted in Italy and around the world, allows you to register and access to the IoSi Club*, the exclusive loyalty program that offers discounts, benefits, services and a collection points system that awards all expenses made with your CartaSi. To the members of IoSi Grimaldi Lines reserves a 10% discount, in addition to the other special fares, on all Grimaldi maritime links, the “Ship+Hotel” package and the “Long weekend “offer to Barcelona. Reward yourself with an additional benefit: by accumulating 30,000 IoSi points you can choose a voucher of € 100 valid on the Civitavecchia>Porto Torres route and vice versa, and in addition with the 10% discount agreement! * L’iscrizione ad IoSi costa 12 euro l’anno, per maggiori informazioni e per iscriversi a IoSi: chiama il numero Verde IoSi 800-15.11.11 o visita il sito www.cartasi.it. Il programma scade il 30/04/2013 * The inscription to IoSi costs 12 euros a year, for more information and to subscribe to IoSi: call the toll-free number 800-15.11.11 or visit the website www. cartasi.it. The program expires on 30/04/2013 ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com 11 Grimaldi Lines & la scuola G rimaldi Educa è dedicato ai giovani studenti degli istituiti professionali e ha l’obiettivo di integrare la formazione teorica con attività pratiche di stage e laboratori didattici a bordo delle navi. I viaggi d’istruzione classici, rivolti alle Scuole italiane e spagnole, vengono arricchiti con offerte che prevedono esercitazioni pratiche sul campo, coinvolgendo direttamente sia i docenti accompagnatori, che possono tenere le lezioni in spazi riservati ad hoc in base all’argomento trattato, sia gli studenti, che hanno la possibilità di calarsi in un reale contesto lavorativo ed affiancare figure professionali vicine alle loro possibili scelte future. Un’esperienza di viaggio intensa e costruttiva, divertente ed estremamente aggregante. Grazie alla flessibilità del servizio Grimaldi Lines, sarà, inoltre, possibile personalizzare il viaggio secondo le specifiche esigenze dell’indirizzo scolastico di ogni Istituto. Grimaldi Educa is dedicated to young students of the professional Institutes and aims to integrate theoretical training with practical internships and workshops on board the vessels. The classical educational trips, dedicated to the Italian and Spanish schools, are enriched with offerings that include practical exercises, directly involving accompanying teachers, who may hold lessons in spaces reserved ad hoc according to the subject matter, and students who have the opportunity to plunge into a real working environment and assist professionals closer to their possible future choices. An intense, constructive, amusing and extremely aggregating travel experience. Thanks to the flexibility of Grimaldi Lines, it will also be possible to customize the trip according to the specific needs of each school course of the various Institutes. Info www.grimaldi–lines.com Sali a bordo con Io Studio! Get on board with Io Studio G razie alla partnership con il Ministero dell’Istruzione dell’Università e della Ricerca continuano anche nel 2013 le agevolazioni dedicate agli studenti in possesso di Io Studio – La Carta dello Studente. A loro Grimaldi Lines offre uno sconto del 10%, cumulabile con le tariffe speciali attive al momento della prenotazione, su tutti i collegamenti marittimi, la formula long weekend a Barcellona e i pacchetti “Nave & Hotel” di Grimaldi Lines Tour Operator. Thanks to the partnership with the Italian Ministry of Education and Research, also for 2013 there are reductions dedicated to students who hold the “Io Studio” student card. Grimaldi Lines offers them a 10% discount, combined with active special rates at the time of booking, on any maritime route, the long week end formula to Barcelona and the “Ship&Hotel” packages of Grimaldi Lines Tour Operator. Info www.istruzione.it/studenti 12 ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com With Grimaldi Lines advantages on every trip! Speciale Spagna Grimaldi Educa Spagna Grimaldi Educa Special Spagna A nche per la Spagna Grimaldi Lines propone il programma didattico per gli alunni delle scuole medie-superiori. Per l’anno scolastico 2012-2013 i temi sono il Mediterraneo, la navigazione, la cultura e la storia di Roma. Inoltre, da quest’anno, gli alunni che viaggeranno in gita scolastica con Grimaldi potranno usufruire di un programma di viaggio a sfondo culturale, in cui si metterà a disposizione delle scuole il trasferimento in autobus, l’alloggio e la visita ai monumenti più significativi. Grimaldi Lines presents the program dedicated to secondary school students for Spain too. For the 2012-2013 school year the subjects are the Mediterranean, navigation, culture and history of Rome. In addition, this year, students who will be traveling on a school trip with Grimaldi will benefit of a travel program on cultural background, which will provide school bus transfer, accommodation and visit to the most important monuments. Carnet Joven I giovani viaggiano con sconto Young people travel with discount G rimaldi Lines ha rinnovato l’accordo con la Generalitat de Catalunya per il programma di sconti per studenti e giovani che aderiscono al Carnet Jove. Il “carnet” è una card che permette ai giovani di godere di uno sconto fino al 30% sul prezzo della cabina e dell’autovettura. Grimaldi Lines renewed its agreement with the Generalitat de Catalunya for students and young people adhering to Carnet Jove. The “carnet” is a personal card, which allows young people to enjoy a discount of up to 30% on the price of the cabin and car. Speciale promozione “Treno+Nave” Special “Train+Ship” promotion Per l’anno scolastico 2012/2013 Grimaldi Lines e Trenitalia confermano la part- nership dedicata al mondo scolastico, estendendo la promozione speciale “Treno+nave”. Le classi potranno usufruire di speciali Tariffe Studenti, quando utilizzeranno il treno per raggiungere i porti di imbarco di Civitavecchia, Livorno, Brindisi, Salerno, Porto Torres, Trapani e Palermo, per i pacchetti di viaggio di istruzione da Grimaldi Lines Tour Operator o per le proposte per le scuole di Grimaldi Educa. Grimaldi Lines and Trenitalia. Now’s your chance! School classes get special student fares, “train+ship” deal, when using a Trenitalia long-distance train to get to Civitavecchia, Livorno, Brindisi, Salerno, Porto Torres, Trapani and Palermo, to join in Educational trips or package tours, offered by Grimaldi Lines Tour Operator or according to the Grimaldi Educa School Special Program. Info: www.trenitalia.com e www.viaggiaimpara.trenitalia.com ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com 13 Mare Nostrum Awards 2012 I l 18 novembre scorso si è tenuta a Napoli, presso il Renaissance Hotel Mediterraneo, la cerimonia di premiazione dei cinque vincitori del V concorso giornalistico Mare Nostrum Awards, premio internazionale bandito dalla rivista Grimaldi Magazine Mare Nostrum. Mare Nostrum Awards, di cui è stata avviata la VI Edizione (il bando è visibile su questo stesso numero della rivista), si propone di valorizzare i vantaggi dei collegamenti marittimi nel Mediterraneo, le cosiddette Autostrade del Mare, rispetto ad altre modalità di trasporto, sopratutto quella terrestre. marenostrum La giuria del concorso, presieduta dal noto scrittore e regista Folco Quilici, ha decretato i cinque vincitori, ai quali è andato il premio di 10.000 euro ciascuno, per un montepremi totale di 50.000 euro netti. I premiati di quest’anno sono stati: Giovanni Russo, per l’articolo “La rivoluzione delle autostrade del mare” pubblicato sulla rivista “Costruttori romani”. Il premio è stato consegnato da Diana de Feo. Carlos Solito per la mostra fotografica “SUD”; il premio è stato consegnato da Mimmo Jodice. Domenico Barbati, per l’articolo “Il business delle autostrade del mare”, pubblicato sul quotidiano “Il Mattino”. Il premio è stato consegnato dall’amministratore delegato del Gruppo Grimaldi Emanuele Grimaldi. Spyridon Roussos, per il reportage “Scommessa Italiana” pubblicato sulla rivista greca “Efoplistìs”; il premio è stato consegnato da Folco Quilici. Ridha Maamri, per l’articolo “Navigare alla velocità di crociera” pubblicato sul quotidiano “La Presse de Tunisie”; il premio è stato consegnato da Brahim Aouam, già console di Tunisia a Napoli. 14 La Giuria del Mare Nostrum Awards, oltre che dal presidente Quilici, era composta da Brahim Aouam, già Console della Repubblica di Tunisia a Napoli, Vassiliki Armogeni, giornalista greca co-editore della rivista Efoplistis, Michele Capasso, Presidente della Fondazione Mediterraneo, Virman Cusenza, Direttore de Il Mattino, Diana De Feo, giornalista RAI, Mimmo Jodice fotografo, Enric Juliana, vice-direttore del quotidiano spagnolo La Vanguardia, Paul Kyprianou, già Presidente della Associazione Armatori RoRo Europei. Segretario: Luciano Bosso, giornalista e Direttore della rivista Grimaldi Magazine Mare Nostrum. La cerimonia di premiazione è stata condotta dal giornalista televisivo della Rai, Massimo Giletti. Premio giornalistico internazionale Spyridon Roussos, Massimo Giletti, Folco Quilici Giovanni Russo, Diana De Feo Ridha Maamri, Massimo Giletti, Brahim Aouam O n the 18th of November the prize-giving ceremony for the five winners of the fifth edition of the “Mare Nostrum Awards”, promoted by the Grimaldi Magazine Mare Nostrum took place at the Renaissance Hotel Mediterraneo in Naples. The VI edition of Mare Nostrum Awards, (advertised in this issue of the Grimaldi Magazine Mare Nostrum) fosters the advantages of maritime links, particularly the so-called Motorways of the Sea, compared to other means of transport, especially overland. Domenico Barbati, Emanuele Grimaldi In addition to Folco Quilici, the members of the Mare Nostrum Awards judging panel were: Brahim Aouam, former Consul of the Republic of Tunisia in Naples; Vassiliki Armogeni, Managing Director and co-publisher of the Greek magazine Efoplistis; Michele Capasso, President of the “Fondazione Mediterraneo”; Virman Cusenza, Editor of Il Mattino; RAI journalist Diana De Feo; photographer Mimmo Jodice; Enric Juliana, Deputy editor of the Spanish daily journal “La Vanguardia”, and Paul Kyprianou, former President of the European Ro-Ro Carriers Action Group. The secretary of the International Jury is Luciano Bosso, journalist and Editor of Grimaldi Magazine Mare Nostrum. The event was presented by the popular RAI TV host Massimo Giletti. marenostrum Mimmo Jodice, Massimo Giletti, Carlos Solito The judging panel, chaired by the prominent writer and film-director Folco Quilici, voted the five winners, to which a prize of 10,000 euros each was given, for a total jackpot of 50,000 euros. The 2012 winners were: Giovanni Russo for the article ”La rivoluzione delle autostrade del mare”, published on the monthly magazine “Costruttori romani”; the prize was presented by Diana De Feo. Carlos Solito for the photographic exhibition “SUD- Sguardi Uomini Donne” exhibited at the Museo Diocesano of the city of Taranto in occasion of the show FOTOARTE 2012; Mimmo Jodice awarded the young photographer. Domenico Barbati for the article “Il business delle autostrade del mare”, published on the newspaper “Il Mattino”; the award was assigned by the Managing Director of the Group Emanuele Grimaldi; Spyridon Roussos for the article “The Italian bet”, published on the Greek magazine “Efoplistis”; the prize was given by Folco Quilici; Ridha Maamri for the article “Passer à la vitesse de croisière”, published on the Tunisian newspaper “La Presse de Tunisie”; Former Consul of Tunisia in Naples Brahim Aouam awarded him. 15 Mare Nostrum Awards - I vincitori 2012 / The 2012 winners Il business delle Autostrade del Mare marenostrum di / by Domenico Barbati 16 The business of the Motorways of the Sea Incentivi economici e nessun impatto ambientale l’ultima frontiera del trasporto Economic incentives and no environmental impact: the final frontier of transport P F ochi sanno che nei grandi progetti di mobilità europea non esistono solo le linee del ferro che, come la Tav, procurano forti impatti ambientali, proteste e sit in. Da dieci anni l’Ue ha deciso di incentivare un altro aspetto della mobilità, molto più economica, a minore impatto ambientale, addirittura a rischio di danni sociali pari a zero. In Italia il progetto si chiama RAM: Rete Autostrade Mediterranee, nato nel 2004 con lo scopo di realizzare il programma nazionale delle autostrade del mare in attuazione del corrispondente progetto europeo previsto dal piano generale delle reti trans-europee Ten-T. Sotto questo aspetto Salerno è uno dei principali porti italiani, forse il più importante del Mediterraneo dopo Napoli, che può contare sui collegamenti con Capri e Ischia che contribuiscono a un volume di ew know that the major European mobility projects are not limited to railway lines which, like the High Speed Train (HST), cause great environmental impact, protests and sit-ins. For ten years, the EU has decided to stimulate another aspect of mobility, that is more economic, has less environmental impact and has a risk of social damage equal to zero. In Italy, the project is called RAM: Rete Autostrade Mediterranee (Mediterranean Motorways network), and it was founded in 2004 with the aim of realising the national project for motorways of the sea in operation with the corresponding European project provided for by the general plan of the Trans-European Transport Network Ten-T. From this perspective, Salerno is one of the most important Italian ports, perhaps the most important in the Mediterranean after Naples, and can counts passeggeri, auto e tir che non ha paragoni. Con i suoi collegamenti fissi con Messina, Palermo e Catania, negli ultimi anni il porto di Salerno ha contribuito a togliere dalla strada, prevalentemente dalla Salerno- Reggio Calabria, 600mila tir con tutto ciò che ne consegue in termini di beneficio. Seicentomila tir in meno sulla strada, infatti, significano minore inquinamento, minore traffico, minore incidentalità e una serie di vantaggi indiretti che non riescono ancora ad essere precisamente valutati. Ma c’è di più. Tra i compiti della RAM, il cui capitale è interamente detenuto dal ministero del Tesoro, oltre a favorire lo sviluppo e i piani europei, c’è anche quello di sostenere l’avvio della legge 265/2002 “Eco-bonus”, un incentivo nazionale diretto a tutti gli autotrasportatori per spingerli a usare al meglio le rotte marittime e trasferire quote sempre maggiori di merci dalla strada alle vie del mare. In Italia i mezzi pesanti che utilizzano abitualmente le autostrade del mare sono circa 1.500.000 l’anno. In pratica, un autotrasportatore che deve raggiungere la Sicilia e che proviene da Milano, arrivato a Salerno, può decidere di imbarcarsi con il suo tir su una delle navi ro/ro che quotidianamente arrivano e partono dalle banchine del porto. Per arrivare a Messina, con i tempi biblici della Salerno- Reggio Calabria, impiegherà alla fine più o meno lo stesso tempo, ma in compenso avrà risparmiato gasolio, si sarà riposato, avrà evitato il rischio di incidenti (negli ultimi dieci anni sulle tratte per la Sicilia gli incidenti e la mortalità sono stati uguali a zero) e avrà ricevuto dalla Stato anche un bonus che servirà non solo a incentivarlo, ma anche a investire ancor di più nell’uso delle autostrade del mare. Insomma un vero e proprio affare che corre sull’acqua. E non finisce qui. Non ci sarebbe neanche bisogno di nuove navi. Le autostrade del mare in partenza da Salerno, per esempio, possono contare su una capacità di riempimento di stiva che si attesta intorno al 50 per cento. Un ulteriore aumento pari al 50 per cento è pertanto ottenibile senza aggiuntivi costi economici, sociali e ambientali. Insomma una vera manna per ambientalisti e camionisti e un vantaggio per tutti i cittadini. on links with Capri and Ischia that contribute an incomparable volume of passengers, cars and articulated lorries. With its fixed links with Messina, Palermo and Catania, in recent years the Port of Salerno has contributed to removing 600 thousand articulated lorries from the road, primarily from the Salerno - Reggio Calabria stretch, with all of the consequential benefits. Six-hundred-thousand fewer articulated lorries on the road in fact mean less pollution, less traffic, fewer accidents and a series of indirect advantages that can still not yet be precisely assessed. But there is more. Among the commitments of RAM, whose capital is entirely held by the Treasury, besides facilitating the development and the European plans, there is also the support for the start-up of the “Eco-bonus” law 265/2002, a national incentive directed to all hauliers to motivate them to better use maritime routes and transfer ever-greater quotas of freight from the roads to the sea. In Italy, heavy-duty trucks that regularly use the motorways of the sea are around 1,500,000 per year. In effect, who needs to reach Sicily and is coming from Milan, can decide to arrive to Salerno to board with his articulated lorry one of the Ro/Ro vessels that arrive and depart daily from the port wharfs. Arriving at Messina, given the Biblical times of the Salerno - Reggio Calabria road, will take more or less the same time, but he will have saved fuel, will be rested, will have avoided the risk of accidents (in the last ten years there have been zero accidents and fatalities on the routes for Sicily) and will have received a bonus from the State that will serve not only to provide incentives but also to invest more in the use of the motorways of the sea. In short, a real bargain travelling across the water. And it does not end here. There is not even need for new vessels. The motorways of the sea departing from Salerno, for example, can depend on a cargo holding capacity of around 50 per cent. A further increase equal to 50 per cent can therefore be obtained without added economic, social or environmental costs. In short, a real manna for environmentalists and drivers and an advantage for all citizens. Mare Nostrum Awards - I vincitori 2012 / The 2012 winners L T he photos shown in these pages belong to Carlos Solito, one of the winners of the V Edition of the Mare Nostrum Awards for the photo exhibition “SUD- Sguardi, Uomini, Donne”, held at the Diocesano Museum of the city of Taranto in occasion of the show FOTOARTE 2012. The idea behind the project is to propose the discovery and rediscovery of the far and pure South, almost innocent ... in black and white which lives between Puglia, Basilicata, Campania, Calabria and Sicily, in the frame of a South full of plaghes: the sadly most well known South of Italy. marenostrum e foto illustrate in queste pagine sono di Carlos Solito, uno dei vincitori della V edizione del Premio Mare Nostrum Awards per la mostra fotografica “SUD-Sguardi, Uomini,Donne”, esposta presso il Museo Diocesano della città di Taranto in occasione della rassegna FOTOARTE 2012. L’idea alla base del progetto è quella di proporre la scoperta e la riscoperta di quel SUD lontano e puro, quasi innocente … in bianco e nero che vive tra Puglia, Basilicata, Campania, Calabria e Sicilia, a cornice di un Sud pieno di piaghe: quello tristemente più noto. 17 Mare Nostrum Awards - I vincitori 2012 / The 2012 winners La rivoluzione delle Autostrade del Mare La scelta delle rotte marittime è sempre più diffusa con un forte aumento di merci e passeggeri di / by Giovanni Russo marenostrum N 18 ella sua grandiosa opera “La Méditerranée”, lo storico francese Fernand Braudel, avvalendosi di fonti fino ad allora inesplorate provenienti dagli archivi di Venezia, Avignone, Firenze, Dole, ha rinnovato profondamente la concezione di quella che fu la vita in Europa, ma soprattutto nel Mediterraneo, all’epoca di Filippo II. Egli ha sottolineato come, nel Cinquecento, esso fosse al centro di traffici e scambi cui partecipavano non solo i Paesi rivieraschi ma anche Stati lontani, e come la vitalità economica e culturale di quest’area fosse essenziale per la vita economica e sociale dell’Europa. Le migrazioni attraverso il Mediterraneo hanno trasferito non solo merci, ma anche idee politiche e religiose. Egli dimostra che gli scambi e i traffici sono lo strumento più efficace per ridare al Mediterraneo il ruolo di protagonista dello sviluppo economico e sociale dell’Europa. Il termine “autostrade del mare” è improprio: gli stretti nastri d’asfalto sono ben definiti e si distinguono nettamente le carreggiate, non così in mare. Le rotte, certo, seguono tracciati precisi, ma chiunque percorra anche un breve tratto di mare, ha l’impressione di attraversare spazi senza confini. Le compagnie di navigazione hanno quindi il merito di unire Paesi incatenati alla loro territorialità, alla loro finitezza, e di trasformare la fatica del viaggio in un momento di relax sull’elemento primordiale da cui tutto è germogliato: l’acqua. Iniziato in tempi relativamente recenti, il programma relativo alle autostrade del mare- “Motorways of the Sea” – che collegano i porti attrezzati sia per il trasporto passeggeri che per il traffico merci, si va affermando sempre di più. Data la conformazione geografica dell’Italia, la sua posizione baricentrica e il ruolo da sempre rivestito dai suoi armatori, è evidente la posizione di primo piano che l’attende. Da qualche anno le Compagnie di navigazione non usano più per le loro navi il termine “traghetto”, perché si è modificato il concetto di traversata, che grazie proprio a queste navi così confortevoli, è diven- The revolution of the Motorways of the Sea More and more people are choosing maritime routes, with a large increase in the amount of goods and passenger traffic I n his great work “La Méditerranée”, the French historian Fernand Braudel, using unexplored sources from the archives of Venice, Avignon, Florence and Dole profoundly renewed the idea of what life was like in Europe, and above all in the Mediterranean, at the time of Phillip II. He stressed that in the 1500s it was at the centre of traffics and trades in which not just coastal countries participated but also far states, and that the economic and cultural vitality of this area was essential for the economic and social life of Europe. The migrations across the Mediterranean moved not just goods, but also political and religious ideas. These show that trade and passenger traffic are the most effective tools to give the Mediterranean back its role as a central player in the economic and social development of Europe. The term “Motorways of the Sea” is not appropriate: the tight strips of asphalt are well defined and the lanes are easily seen, but at sea it is not the same. They certainly follow precise routes, but anyone who crosses even a short stretch of sea gets an impression of crossing limitless spaces. Shipping companies should thus take credit for joining together countries which are shackled to their geographical position, to their finiteness, and to transform the weariness of travelling into a relaxing moment afloat on the primordial element from which everything has arisen: water. Starting relatively recently, the Motorways of the Sea programme, which links ports equipped both for passenger and goods traffic, is becoming increasingly established. It is clear that a foremost position awaits Italy, given the country’s physical geography, its central position and the role which has always played by its shipowners. For several years shipping companies have no longer used the word “ferry” for their ships, because the concept of crossing has changed, thanks to these very comfortable ships, and has become an integral and vital part of a holiday. It is thus not just a way of travelling with a car, but a mini-cruise, during which the journey and stopovers can be changed into not just an enjoyable occasion, but a culturally important one. This is what happens, for example, on the Civitavecchia-Barcelona route, where there are organized visits to museums, historical neighbourhoods, Gaudì’s Sagrada Familia and to the galleries with avant-garde art. If mass tourism, which attracts 230 million people per year to the Mediterranean, has meant the end of the elite traveller mindful of the times of the Grand Tour, with extensive cultural programmes, the traveller who has become a tourist can turn back into a traveller. But the use of the sea routes is designed to make a fundamental contribution to the economy and environment, above all if goods can be transported by road instead of by sea. Shipping is thus becoming a key aspect of transport. Since statistics predict the saturation of road transport by 2020, the urgency of putting the programme into action as soon as possible can be understood. The fact that the European Union feels that maritime, road and rail transport have equal importance is the reflection of a revolution which is able to open up possibilities which until just recently could not have been foreseen: precisely because the routes extend to North Africa, and thanks also to the well-equipped maritime companies, it could produce unexpected benefits. The aims of the project already approved by the Council of Europe as part of the TEN-T TransEuropean Transport Network are: connecting Mediterranean ports, substituting road-based with seaborne goods traffic thanks to coastal navigation, which is particularly suited to our peninsula because of the length of the coasts and the number of ports. The advantages are clear: by freeing up road traffic, pollution, accidents, costs, journey times and tiredness are reduced, thus improving working conditions for truck drivers. Italy would be particularly blessed, since 90% of goods traffic goes by road. To support the Motorways of the Sea, the Italian government has put aside a reimbursement for trucking companies of up to 30% of the marenostrum tata parte integrante e irrinunciabile della vacanza. Non soltanto, quindi, un modo di spostarsi con auto al seguito, ma una minicrociera, durante la quale si può trasformare il viaggio e le soste nei porti in una occasione, oltre che di svago, di impegno culturale. Così accade per esempio che nella rotta da Civitavecchia a Barcellona vengano organizzate visite nei musei, nei quartieri storici, alla Sagrada Familia di Gaudì e alle gallerie che contengono opere d’avanguardia. Se il turismo di massa, che nel Mediterraneo attira più di 230 milioni di persone all’anno, ha decretato la fine del viaggiatore elitario memore dei tempi del Grand Tour, con i ricchi programmi culturali, il viaggiatore diventato turista potrà ridiventare viaggiatore. Ma l’utilizzo delle vie del mare è destinato a dare un contributo fondamentale all’economia e all’ambiente soprattutto se si potrà sostituire il trasporto merci su gomma con quello per mare. La nave sta diventando quindi un elemento-chiave del trasporto. Poiché le statistiche prevedono la saturazione del trasporto su gomma entro il 2020, si capisce come sia urgente realizzare il programma al più presto. Il fatto che l’Unione Europea consideri di importanza equivalente il vettore marittimo, quello stradale e quello ferroviario rappresenta una rivoluzione in grado di aprire prospettive fino a ieri imprevedibili: proprio perchè estende le rotte al Nord Africa, l’Italia, grazie anche alle sue compagnie marittime molto bene attrezzate, potrà trarne giovamenti insperati. Gli obiettivi del progetto già approvato dal Consiglio Europeo nell’ambito delle Reti Transeuropee TEN-T, sono: collegare i porti del Mediterraneo sostituendo il trasporto di merci per mare a quello su gomma grazie alla navigazione a cabotaggio-ossia non lontano dalle coste- particolarmente adatta alla nostra penisola per l’estensione delle coste e il numero di porti. I vantaggi sono evidenti: decongestionando il traffico su strada, si riducono inquinamento, incidenti, costi, tempi di viaggio e stanchezza migliorando così le condizioni di lavoro degli autotrasportatori. L’Italia sarebbe particolarmente favorita, dal momento che il 90% delle merci si muovono su strada. Per sostenere le autostrade del mare, il Governo italiano ha predisposto per gli autotrasportatori che scelgono questa alternativa rimborsi (Ecobonus) fino al 30% del costo dei biglietti marittimi. Stando ai calcoli, il costo di un autotreno per percorrere il tratto auto- 19 stradale Palermo-Napoli, sarebbe di 560 euro contro 224 euro. shipping cost. According to calculations, the cost of a trailer truck to cover Un sostegno del Governo andrebbe anche agli armatori che colla- the Palermo-Naples motorway would be 560 as against 224 Euros. borano al progetto. Attraverso le rotte mediterranee, percorse in Government help would also be positive for the shipowners who work on lungo e in largo soprattutto dalle compagnie marittime italiane, si the project. Peoples can be brought closer to democracy with contacts possono avvicinare i popoli alla democrazia facilitando i contatti non which are not just commercial, but cultural and political as well, made solo commerciali, ma culturali e politici. I politici dovrebbero tener easier by the Mediterranean sea routes, which are travelled far and wide, conto del fatto che il sostegno e il potenziamento delle autostrade del mare rappresentano anche una prospettiva di progresso, di sviluppo sociale e di solidarietà. Dopo il risveglio delle primavere arabe, Paesi come la Tunisia, l’Egitto, la Libia, la stessa Algeria sono affamate di rapporti con l’Italia, Francia, Spagna. David Abulafia, docente di Storia del Mediterraneo all’Università di Cambridge, è uno dei massimi esperti del Mediterraneo a livello internazionale. Nel libro “The great sea” sottolinea che questo mare è stato il luogo più importante di interazione tra diverse società sulla faccia del pianeta perché cominciò 130.000 a.C. a favorire il passaggio dall’Africa a Creta dei primi uomini che crearono poi la civiltà che dall’Europa si diffuse nel mondo. Sono state sempre preziose nel Mediterraneo le rotte che legavano l’Occidente all’Oriente, e le acque ora attraversate da quelli che fuggono dal nord Africa, sostiene Abulafia, sono le stesse che le navi di Roma dominarono per distruggere Cartagine. La storia del Mediterraneo ci viene quindi incontro per dimostrare che attraverso i rapporti commerciali e culturali è stata creata una grande marenostrum comune civiltà dall’Egitto alla Sicilia alla Spagna. Come accadde 20 above all by Italian shipping companies. Politicians will have to realize that the backing and strengthening of the Motorways of the Sea also represent a chance of progress, social development and solidarity. After the awakening of the Arab Spring, countries like Tunisia, Egypt, Libya and Algeria itself are hungry for contacts with Italy, France and Spain. David Abulafia, lecturer in Mediterranean History at the University of Cambridge, is one of the chief experts on the Mediterranean in the world. In his book “The Great Sea” Abulafia stresses that the Mediterranean is the most important place of interaction between different societies on the face of the planet because in 130,000 BC it began to help the passage from Africa to Crete of the first humans who then created the civilization which spread to the world from Europe. The routes which linked the West to the East have always been highly prized, and the waters which are now crossed by those who are escaping from North Africa are - according to Abulafia - the same that Roman ships dominated to destroy Carthage. The history of the Mediterranean thus comes to us to show that a great common civilization, ranging from Egypt to Sicily and Spain, has been created by trade and cultural contacts. As happens to merchants and con i mercanti e i pellegrini, che attraversarono il mare al tempo dei pilgrims, who crossed the sea in Phoenician times and spread the art Fenici e diffusero l’arte della scrittura alfabetica e come accadde con of alphabetic writing, and as happens with maritime republics where le repubbliche marinare dove i mercanti e coloni si raggrupparono merchants and settlers got together and promised free transmission of e promossero la trasmissione di idee e di nuove credenze religiose, ideas and new religious ideas, the Mediterranean can today once again oggi il Mediterraneo può diventare di nuovo il luogo più produttivo di become the most productive place for relationships between different rapporti fra società e culture diverse e tornare ad influire sulla intera- societies and cultures and again influence the interaction between West zione tra Occidente e Oriente nel mondo intero. and East on a global level. Mare Nostrum Awards - I vincitori 2012 / The 2012 winners Ro/Pax SORRENTO Scommessa italiana di / by Spyridon Roussos P robabilmente il 2011 è stato l’annus horribilis per le compagnie di navigazione greche che offrono servizi marittimi nell’Adriatico. Non lo è stato invece per il pionieristico Gruppo Grimaldi, che sta riconquistando terreno nell’area, rinforzando ulteriormente la sua posizione in uno dei più grandi mercati di navigazione dell’Europa. Quando agli inizi del dicembre del 1999 si ritirò dal porto di Brindisi anche l’ultima società italiana, l’Adriatica di Navigazione, “inchinandosi” sostanzialmente all’egemonia delle allora potenti società greche, nessuno credeva che l’elemento italiano avrebbe ‘rialzato la testa’, rivendicando con aggressione una fetta della grande ‘torta’ dell’Adriatico. Invece, l’anno in corso sta dimostrando che non soltanto viene consolidato un nuovo ordine di cose, ma anche come annus domini per il potente Gruppo italiano, che dopo un decennio e più tenta di ridare all’Italia un ruolo da protagonista nell’arena dell’Adriatica. ASCESA E CADUTA Nel decennio del 1990 gli scontri nella ex Jugoslavia hanno determinato una deviazione dei trasporti dalle reti stradali balcaniche verso il mare Adriatico. Questo sviluppo rese l’Adriatico strada principale di Ro/Pax SORRENTO The Italian bet Could a new growth strategy become a barrier to the downturn afflicting nowadays maritime transport in the Adriatic Sea? The powerful Italian Grimaldi Group says yes and deploys a modern ship from Apulia to Greece. The magazine «Efoplistis» got aboard the Ro/Pax SORRENTO and travelled through a connection of unique importance. T he year 2011 may have been an annus horribilis for all Greek maritime companies taking action in the Adriatic lines but the case was not the same for the pioneer Grimaldi Group which appears to be gaining ground in the area, reinforcing even more its position in one of the biggest maritime markets of Europe. In the beginning of December 1999 when the last remaining Italian company, Adriatica di Navigazione, finally left the port of Brindisi, virtually «bowing» to the omnipotence of the mighty, at that time, Greek companies, nobody expected that the Italian element would rise again and would aggressively demand a piece from the big «cake» of the Adriatic. However, this year seems not only to establish a new order of things but it evolves into an anno Domini for the mighty Italian Group which after more than one decade aims at giving Italy the leading role in the «arena» of the Adriatic Sea. marenostrum Può una nuova strategia di sviluppo costituire una barriera alla recessione economica che colpisce oggi i trasporti marittimi nell’Adriatico? Il potente gruppo italiano Grimaldi risponde affermativamente e impiega una nave moderna sulla rotta dalla Puglia verso la Grecia. La rivista “Efoplistis” si è imbarcata sulla ro/pax Sorrento per una rotta di straordinario significato. 21 marenostrum 22 comunicazione dell’Europa centrale con il Mediterraneo, il Mar Nero e l’Asia Centrale. Il motivo è ovvio, in quanto passeggeri e merci potevano raggiungere la loro destinazione con maggiore sicurezza e con un costo inferiore. Questa opportunità imprenditoriale era stata prevista nel 1993 dal pioniere Periklis Panagopulos che si volse verso il cabotaggio e con la costruzione dei rivoluzionari per l’epoca SUPERFAST cambiò i dati sulla carta di navigazione dell’Adriatico. Questa esplosione di interesse coinvolse anche le altre società greche di navigazione attive sulle rotte dell’Adriatico; esse in breve tempo riuscirono a controllare il 100% del movimento di trasporti dei porti italiani del Nord e del Sud, bloccando sul nascere ogni progetto reattivo italiano. Attualmente la situazione nei Balcani si è normalizzata, le reti stradali via terra sono state riaperte, mentre la crisi economica ha imposto le sue condizioni ai giocatori dell’area. Il mare Adriatico non rappresenta più l’Eldorado economico delle società greche di cabotaggio; ormai sono in agonia a causa delle rovinose condizioni economiche (prezzo alto del greggio, diminuzione della domanda, alto costo del prestito bancario), mentre in parallelo il movimento dei passeggeri e dei beni, anno per anno, sta presentando un calo vistoso, soprattutto nei porti del Sud Italia. Si è in presenza di un quadro disastrato che colpisce significativamente le società greche dell’area, le quali si restringono gradualmente e oggi più che mai sono minacciate chiaramente da un ritiro definitivo. During the nineties the hostilities in former Yugoslavia led to the deviation of all transportation from the road system of the inflammable Balkans to the Adriatic Sea. As a result Adriatic became the main communication channel of Central Europe with the Mediterranean, the Black Sea and the Central Asia. The reason was obvious since passengers and freight would travel to their destination more safely and at a lesser cost. This great business opportunity was detected in the year 1993 by the pioneer Mr. Perikles Panagopoulos, who took interest in shipping and, with the construction of the revolutionary for their time SUPERFAST, literally changed the landscape in the maritime map of the Adriatic Sea. They soon managed to control 100% of transportation in all Italian ports, North and South, making any Italian rebound plan practically infeasible. Now the situation in the Balkans has been resolved, overland transport opened, while the economic recess has imposed its own rules to the players of the area. The Adriatic Sea no longer consists the economical El Dorado of our country’s maritime companies since they are «bleeding» because of the unfavorable economic condition (high prices of petrol, decreased demand, high bank lending rates) while at the same time passenger and freight traffic follows, year after year, a declining course mostly in the ports of the South Italy. An unpropitious image afflicting the Greek companies of the area which are gradually shrinking and are by now openly threatened with a permanent exit. CONTRATTACCO DA OVEST L’impotenza delle società greche, un tempo egemoni, di affrontare i nuovi dati economici ha fatto sì che il Gruppo Grimaldi organizzasse il contrattacco, grazie ad una nuova strategia di sviluppo, fondata sulla valorizzazione delle opportunità che offre il cabotaggio su corte distanze, soprattutto in un’area in cui tradizionalmente esso rivendica una parte significativa. Influenzato chiaramente dalle teorie dell’economista austriaco Schumpeter sulla catastrofe creativa, Emanuele Grimaldi, a capo del Gruppo, parlando alla XIV Euro-Med Convention “From Land to Sea”, nel mese di ottobre 2010, aveva argomentato This weakness of the once mighty Greek companies to confront the new economic facts was used by the Grimaldi Group to organize the Italian counter-attack, based on a new growth strategy which depends on the development of the opportunities offered by short sea shipping and indeed in an area which traditionally demands a significant share. Obviously influenced by Austrian economist Schumpeter’s theory of creative destruction, the head of the Group Mr. Emanuele Grimaldi speaking at the 14th Euro-Med Convention («From Land to Sea») in October 2010 affirmed: «The strong competition will soon lead to destruction all RISE AND FALL COUNTER-ATTACK FROM THE WEST come segue: “L’intenso antagonismo presto porterà alla catastrofe le imprese che operano limitatamente e non in modo redditizio. Questa evoluzione, a sua volta, condurrà alla liberalizzazione dei fondi per imprese innovative, produttive e avanzate, che cresceranno e miglioreranno lo sviluppo e la qualità della vita”. Sulla base di questa logica, il potente Gruppo italiano con 120 navi e 8,000 impiegati sta attuando da sei anni a questa parte un programma di investimenti colossali, del valore di 2 miliardi di euro, che comprende la costruzione di nuove navi, più efficienti dal punto di vista economico e ambientale. Da allora il Gruppo si proietta con aggressività in mercati sempre nuovi, creando parallelamente una rete evoluta di autostrade del mare, perfezionata continuamente allo scopo di unificare il Mediterraneo, l’Europa del Nord e il mar Baltico. Vale la pena di rilevare che i volumi di carico trasportato nel 2011 attraverso le autostrade del mare nel Mediterraneo sono aumentati del 12 % in relazione al 2010. companies operating at the edge and without profit. This process will also lead to the release of resources for more innovative, effective and advanced companies which will grow and will improve development and quality of life». Based on this logic, the mighty Italian Group, with 120 ships and 8,000 employees, has under way for the last 6 years a 2 billion euro colossal investment project which includes the shipbuilding of new ships, economically and environmentally more efficient. Ever since, the Group is strongly expanding in new markets, creating at the same time a modern network of motorways of the sea which is constantly improving and aiming at joining Mediterranean, North Europe and Baltic Sea. It is worth noting that the volume of freight transported during year 2011 through the Mediterranean motorways of the sea had a 12% increase compare to 2010. ATTUAZIONE DI UNA VISIONE DI LUNGO RESPIRO L’attuazione dell’ambiziosa visione del Gruppo Grimaldi per trasporti marittimi europei moderni, affidabili e sicuri, di alta qualità e di basso costo cominciò a prendere corpo verso la fine del 2006 con l’incorporazione del gigante FINNLINES, che mantiene una posizione egemonica nei trasporti di merci tra Finlandia, Polonia, Germania, Svezia e Russia, con navi Ro/Ro d’avanguardia. Alla fine del 2007 seguì la messa in rotta delle navi gemelle giganti Cruise Roma e Cruise Barcelona (55.000 gt), nella linea CivitavecchiaBarcelona. Queste belve supermoderne di 224 metri, capacità di carico per 3.000 metri lineari e di 28 nodi di velocità lanciati come i più grandi e i più veloci cruise ferry del Mediterraneo, riuscirono in poco tempo ad ‘avvicinare’ tre delle più grandi città del Mediterraneo Occidentale, ottenendo contemporaneamente importanti rendimenti nei trasporti. Agli inizi del 2008 acquisì la maggioranza del pacchetto di azioni della Minoan Lines, che detiene una presenza egemone nei porti del nord Italia. Questa evoluzione diede così la possibilità al colosso italiano di mettere piede nell’inespugnabile ‘castello greco’ dell’Adriatico. Il nuovo investimento in cruise ferries per conto della Minoan Lines e il lancio delle immense sorelle Cruise Europa (2009) e Cruise Olympia (2010) sulla linea Patrasso-Igoumenitsa-Ancona ebbe successo. The materialization of Grimaldi Group’s grand vision for modern, reliable, safe Pan-European maritime transport of high quality and low cost started at the end of year 2006 with the incorporation of the gigantic Finnlines which holds a leading position in the commercial transport between Finland, Poland, Germany, Sweden and Russia with pioneer Ro/Ro ships. At the end of 2007 the routing of two gigantic twins followed, CRUISE ROMA and CRUISE BARCELONA (55.000 grt), in the CivitavecchiaBarcelona line. These ultramodern beasts of 224 metres, 3,000 linear metres of loading capacity and 28 knots speed presented as the largest and fastest cruise ferries of the Mediterranean, achieved in a very short time to bring closer three of the biggest towns in West Mediterranean while simultaneously achieving significant transport performances. At the beginning of year 2008 the majority of Minoan Lines shares were acquired, a company holding with a leading role in the ports of the Northern Italy. This development gave, at last, the opportunity to the Italian colossus to invade the impenetrable castle of the Adriatic. The new investment in cruise ferries on behalf of Minoan Lines and the routing of the huge siblings CRUISE EUROPA (2009) and CRUISE OLYMPIA (2010) in the Patras-Igoumenitsa-Ancona line was a success. With the business method of incorporation, Grimaldi Lines (through Minoan) managed to reinforce its position in an extremely competitive marenostrum Implementation of a long-term vision 23 marenostrum Con il metodo imprenditoriale dell’integrazione, la Grimaldi Lines (attraverso la Minoan Lines) riuscì ad accrescere la sua posizione in un mercato particolarmente antagonistico e in parallelo ad estendere l’offerta dei suoi servizi sulle linee del nord con 4 ormai grandi navi. 24 market and to expand simultaneously the offer of its services in the lines of the North with 4 big ships. THE NEW STEP On the 11th of April 2012 the Italian company placed another bet. In a time of intense economic recession Grimaldi Lines dares to invest with an almost new ship in a traditional line, pressing even more the Greek element in the area. The goal of the Neapolitan Group is the further reinforcement of Brindisi with younger ships and the revival of the development in one of the most important ports of Southern Italy. The port of Brindisi is not a random choice since for many decades now it constitutes a benchmark for the commerce between Greece and Italy. But at the same time it is one of the most important commercial and industrial units of the Adriatic through which large quantities of fuel, natural gas and chemicals are transported. IL NUOVO PASSO L’11 aprile 2012 la società italiana ha lanciato una nuova scommessa. In un periodo di forte recessione, la GRIMALDI LINES con audacia investe con una nave quasi nuova in una linea tradizionale, premendo ancora di più sull’elemento greco nella zona. Obiettivo del Gruppo di Napoli è rafforzare ulteriormente Brindisi con navi moderne e ravvivare lo sviluppo in uno dei porti più importanti del sud Italia. Il porto di Brindisi non costituisce una scelta casuale, visto che ormai da molti decenni è un punto di riferimento per il commercio tra Grecia e Italia. In parallelo, tuttavia, è anche una delle unità industriali e commerciali più importanti dell’Adriatico, attraverso la quale transitano grandi quantità di combustibile, gas naturale e prodotti chimici. THE RO/PAX SORRENTO IL RO/PAX SORRENTO Il lancio di una nave abbastanza nuova su questa tratta e soprattutto in un periodo economico tanto difficile rappresenta in effetti una grande sfida per la società italiana, la quale promette che offrirà servizi di qualità di costo inferiore sia per i passeggeri che per i professionisti. Ma cosa sappiamo di questa nave che tenta di dominare a Brindisi? Il Ro/Pax Sorrento forse non rappresenta la tipologia ideale di nave che seduce gli appassionati, tuttavia appartiene ad una tipologia di nave riuscita che combina notevoli vantaggi comparativi, potendo trasportare con comodità un gran numero di passeggeri, camion e di auto, con una velocità superiore e un costo inferiore. La belva italiana di 25.000 t. venne costruita nei cantieri C.N. Visentini & Donada nel gennaio 2003 ed è la quarta nave di una serie di 20 navi gemelle e simili, varati per ammodernare i trasporti marittimi nel Mediterraneo. La nave venne consegnata al Gruppo il 16 giugno 2003 e dall’11 aprile 2012 è impiegata sulla tratta Patrasso-Igoumenitsa-Brindisi (275 miglia), effettuando tre partenze sia dalla Grecia che dall’Italia. Durante la stagione estiva la nave effettua anche due approdi settimanali a Corfù. The launch of a rather young ship in this line, and especially in such hard economic times, obviously consists of a great challenge for the Italian company which promises that will provide upgraded and low cost services for passengers and professionals. But what do we know about this ship which aspires to dominate in Brindisi? The Ro/Pax SORRENTO may not be the ideal example of a charming ship but it belongs to a successful type of ship combining significant comparative advantages since it can comfortably carry passengers, a large number of vehicles and –most importantly- with higher speed and at a lower cost. The Italian beast of 26.000 gross tonnes was built by the C.N. Visentini & Donada shipyard in January 2003 and constitutes the fourth in a row from a 20 vessel fleet built so it can contribute to the modernization of maritime transport in the Mediterranean. The ship was delivered to the Group in June 16th 2003 and from April 11th 2012 she is deployed in the Patras-Igoumenitsa-Brindisi line performing three weekly departures from Greece and Italy respectively. It should also be noted that during the summer season two calls per week at Corfu port are made. IN VIAGGIO VERSO L’ITALIA CON UN RO/PAX ITALIANO La curiosità di “Efoplistis” a viaggiare con una nave del tutto italiana è stata risvegliata appena venne diramata la notizia che la società Grimaldi aveva deciso di lanciarla dal porto della Puglia verso Patrasso. Quali fattori hanno spinto infatti la società italiana ad un tale investimento in un periodo economico tanto difficile? La nostra curiosità ci ha portato verso il nuovo porto di Patrasso, per imbarcarci sulla nave blu che si aggiunge ai ‘nostri’ gioielli. Avvicinandoci al porto, scorgiamo la silhouette della SORRENTO; ci sorprende la vista del terminal del nuovo porto, chiaramente molto ridimensionato, più funzionale, più confortevole e più sicuro. Abbiamo l’occasione di incontrare l’agente centrale della società a Patrasso, Antonis Kounavis, il quale ci ha accolto con piacere nel suo ufficio e ha accettato di rispondere alle nostre domande sulla nave e sulla tratta. La nave ha la possibilità di ospitare 950 passeggeri in 93 cabine esterne ed interne (366 letti), suite, come anche in 62 posti tipo aereo. Ogni cabina è equipaggiata con due letti normali, con due cuccette ribaltabili, scrittoio, armadio a quattro ante, specchio, WC e poltrona, mentre le suite comprendono una stanza da letto con letto doppio, televisione e living room. Un salone confortevole sulla prua del deck 5 consente di pranzare, comprendendo anche un self-service restaurant e café bar. Altri luoghi di ristoro sono il Vesuvio Club Bar, verso la prua del deck 6, come anche un bar all’aperto nello stesso ponte, che funziona solo d’estate dotato di sedie da sdraio per prendere sole. Infine al deck 5, di fronte al posto di accoglienza, c’è un negozio con regali e souvenir, mentre la nave dispone anche di ospedale per casi d’urgenza. TRAVELLING IN ITALY WITH AN ITALIAN RO/PAX The curiosity of «Efoplistis» about traveling with a purely Italian ship intensified right after the official announcement of the management company that it would be routed from the Apulian port to Patras. Which are, however, the factors that truly led the Italian company to an investment of such a scale and in such hard economic times? With curiosity as our guide, we decided to head to the new port of Patras and get aboard the blue ship which came to join «our own» jewels. While approaching the port, SORRENTO’s 186 metres figure stands out. We are impressed by the new port’s terminal clearly more improved, more functional, more comfortable and with more punctilious security. We are heading to the company’s central agency where we get the chance to talk with the company’s main agent in Patras, Mr. Antonis Kounavis who welcomes us warmly accepts to answer the questions we ask him. The ship has the capacity of comfortably accommodating 950 passengers in 93 inside and outside cabins (with 366 beds), as well as 62 air seats. Each cabin is equipped with two regular beds, two berths, a desk, a four door wardrobe, a mirror, W.C. and an armchair while the suites include a bedroom with double bed, a T.V. and a living room. Meals are served in a cozy lounge at the prow of deck 5, including self-service restaurant and café bar. Some other recreation areas are the Vesuvio Club Bar, downwind deck 6, as well as an open bar in the same deck which operates only during summer offering deck chairs for sunbathing. Finally, in deck 5, opposite the reception area, there is a gift shop while the ship has also an infirmary for emergencies. ARRIVO A BRINDISI Il giorno seguente sta sorgendo mentre ci avviciniamo a Brindisi. La calma mattutina e lo splendido sole estivo ci inducono ad andare sul ponte, il posto ideale per il caffè del mattino. Il sito del porto rivela il lavoro serio svolto sia per migliorare le infrastrutture del porto che per sviluppare le unità industriali che ci sono là. Vicino al porto si trova l’aeroporto e la stazione ferroviaria e queste localizzazioni mostrano l’efficienza delle infrastrutture globali. Il sistema autostrade del mare si basa infatti su un concetto di intermodalità, dove le merci si possano velocemente spostare e trasbordare tra vari mezzi di trasporto. Il lancio del SORRENTO al porto di Brindisi, e della gemella FLORENCIA il 2 luglio contribuisce positivamente alla linea e rafforza ulteriormente la posizione della società italiana nell’Adriatico, dal momento che riesce a valorizzare in suo favore i vantaggi comparativi delle sue navi (basso consumo, grande capacità di trasporto). La scommessa che deve vincere la nave SORRENTO su questa linea è grande, dovendo dimostrare che la strategia di sviluppo del Gruppo italiano dovrà imporsi in questa crisi economica, conservando tuttavia la qualità. Non ci resta che attendere di vedere nel prossimo futuro se la Grimaldi Lines avrà vinto per questa sua scelta e se anche la tratta PatrassoIgoumenitsa-Brindisi diventerà un altro collegamento di importanza unica per i rapporti commerciali e turistici tra Grecia e Italia. The following day finally comes and finds us approaching the port of Brindisi. The morning calmness combined with the bright summer sun leads us inevitably to the ship’s bridge, which forms the ideal spot for a morning coffee. The port area reveals the serious work done concerning the upgrading of the port’s infrastructure as well as the development of the industrial units situated there. Next to the port one finds the city airport as well as the central railway station, an image that gives us a very good taste of a complete infrastructure’s meaning. The launching of the SORRENTO in the port of Brindisi as well as its sibling FLORENCIA in July 2nd, constitutes a positive contribution to the line’s upgrading, enhancing furthermore the position of the Italian company in the Adriatic Sea since it manages to use for its own benefit the advantages of its ships (low fuel consumption, high transporting capacity). So the bet SORRENTO is challenged to win in the specific line seems quite big since it must prove that the Italian Group’s growth strategy will manage to prevail in the midst of the economic crisis keeping at the same time a good quality level. Therefore, it remains to be seen whether in the near future Grimaldi Lines will be justified for this choice and whether the Patras-Igoumenitsa-Brindisi line will finally become a connection of unique importance for the commercial and tourist relations between Greece and Italy. marenostrum ARRIVING AT BRINDISI 25 Mare Nostrum Awards - I vincitori 2012 / The 2012 winners Autostrade del mare Navigare alla velocità di crociera di / by Ridha Maamri Il trasporto internazionale marittimo è responsabile solo per il 2,7% di emissione di C02, mentre copre il 95% dei trasporti internazionali. Secondo alcuni esperti, il trasporto marittimo emette cinque volte meno C02 per tonnellata trasportata rispetto al trasporto su strada, e tredici volte meno rispetto al trasporto aereo I l Mediterraneo ci unisce più di quanto ci separi. Sin dagli albori del tempo tra gli episodi sanguinosi si sono succeduti dei lunghi periodi di fratellanza che hanno favorito lo sviluppo del commercio e la mescolanza della cultura occidentale e orientale. Motorways of the Sea Full steam ahead International maritime transport is only responsible for 2.7% of C02 emissions, and yet it accounts for some 95% of international traffic. According to leading experts, maritime transport emits five times less C02 per tonne transported than road transport, and thirteen times less than air transport. Dall’Andalusia a Roma passando per Cartagine e Beirut, l’urbanistica, la cucina, la moda e altri elementi di vita quotidiana testimoniano questa comune eredità. In effetti, la generosità del Mare Nostrum, questo bacino che copre 2,5 milioni di km2, ha permesso di soddisfare i suoi abitanti. Inoltre, dai punici ai fenici, dai guerrieri ai commercianti, i mediterranei hanno marenostrum richiamato il loro genio mercantile per ampliare l’entroterra dei loro 26 porti per irradiare per quanto possibile, sui continenti. Nell’era moderna della bipolarizzazione, abbiamo sentito un grande W e are linked rather than separated by the Mediterranean. Since the dawn of civilisation and the first episodes of conflict there have been long periods of brotherhood that have led to the development of trade and the meeting of Eastern and Western cultures. From Andalusia to Rome via Carthage and Beirut, urban planning, cuisine, fashion and other elements of daily life testify to this common heritage. In fact, the generosity of Mare Nostrum, the Mediterranean basin covering potere vantare l’inclusione di questo bacino nella sua area di influenza, 2.5 million km2, has guaranteed the survival of its inhabitants. In addition, quando il suo concorrente riduce questo spazio ad un semplice modo from the Carthaginians to the Phoenicians, from warriors to traders, di trasporto internazionale. Ed è qui che risiede tutto l’interesse Mediterranean civilisations have passed on their commercial genius and economico e strategico di questo bacino: ogni giorno circa 2.500 navi expanded their influence from the ports inland as far as possible. All’insegna della continuità Oggi più che mai in questi tempi di crisi le rive del Mediterraneo hanno bisogno di mobilitare tutto il potenziale e tutte le risorse della regione per stimolare gli scambi commerciali. E’ così che il progetto delle autostrade del mare nel Mediterraneo (MEDA MoS II) si estende in una seconda edizione. Il concetto di autostrade del mare è apparso la prima volta il 12 settembre 2001 nella pubblicazione della commissione Europea del Libro Bianco sulla politica europea dei trasporti fino al 2010. “Si tratta di una linea regolare di navi RoRo sulle quali vengono imbarcati dei veicoli rotabili, accompagnati o no dai loro conducenti, e consentendo la consegna delle merci all’interno dell’Unione Europea” si legge nel documento. In altri termini, questo progetto mira a concentrare i flussi di merci su itinerari marittimi a vocazione logistica, così da migliorare le relazioni tra gli Stati membri o a stabilirne delle nuove. Bisogna sottolineare che le autostrade del mare non escludono il trasporto combinato di persone e di merci, a condizione che il trasporto sia predominante. Queste linee marittime sono in grado di stimolare l’attività economica all’interno degli stati membri del progetto. In the modern era of polarization, we feel such power being able to boast the inclusion of this basin in its area of influence, when its competitor reduces the region to a mere mode of international transport. And this where all the economic and strategic interest in the region lies: every day about 2,500 vessels cross the Mediterranean to serve a market of 500 million consumers in the North and a hundred million in the South. On a larger scale, Mare Nostrum is the centre of a Euro-MediterraneanAfrican economic hub that extends from the North of the continent to the sub-Saharan countries. In the new geopolitical arrangement, this division is accompanied by two others: the formidable group of Southeast Asia and the classic power base on the other side of the Atlantic. To play a key role in this new world order, the Mediterranean heartland must pump more trade to its four corners. To do this, it is essential to build ongoing profitable links between the Mediterranean rim countries. Aware of the wide range of opportunities offered by economic integration in the region, the Mediterranean countries have implemented a series of policies, measures and mechanisms aimed at maintaining permanent relations between them. This is the context for the concept of the Motorways of the Sea. Continuity is the watchword Today more than ever in these times of crisis the Mediterranean rim countries need to mobilize all their potential and resources to stimulate trade. Thus the Mediterranean Motorways of the Sea (MEDA MoS II) project heads towards a second edition. The concept of the motorways of the sea was first mentioned on 12 September 2001 in the European Commission’s White Paper on European transport policy for 2010, which defined it as “a regular line of Ro/Ro vessels on which wheeled vehicles embark, whether or not accompanied by their drivers, enabling the delivery of goods within the European Union.” In other words, this project aims to concentrate flows of freight on sea routes with a vocation for logistics, so as to improve or establish relations between Member States. It should be emphasized that the Motorways of the Sea concept does not rule out the combined transport of passengers and freight, provided that the latter is predominant. These shipping routes marenostrum attraversano il Mediterraneo per servire un mercato di 500 milioni di consumatori nel Nord e un centinaio di milioni nel Mezzogiorno. Ad una scala più grande, il Mare Nostrum è al centro di un polo economico euro-mediterraneo-africano che si estende dal Nord del vecchio continente fino ai paesi sub sahariani. In questa nuova scacchiera del mondo, questa divisione s’impone tra altre due: il gruppo formidabile del sud est asiatico ed il classico d’oltre Atlantico. Per ritagliarsi una scelta in questo nuovo ordine mondiale, questo cuore pulsante deve pompare più scambi all’interno dei suoi quattro angoli. Per fare questo, è fondamentale costruire relazioni regolari e redditizie tra i paesi dello spazio Mediterraneo. Consapevole della vasta gamma di opportunità offerte dalla integrazione economica tra le due rive, i paesi del Mediterraneo hanno attuato una serie di politiche, misure e meccanismi con l’obiettivo di mantenere delle relazioni permanenti tra i paesi rivieraschi. È in questo contesto che si inserisce il concetto di autostrade del mare. 27 Con un servizio più frequente, i porti sono sempre più accessibili. Inoltre, le economie di scala realizzate sul volume dei flussi di merci trasportate si traducono in risparmio di costi e aggiunta di prezzi di vendita. Così, soddisfacendo tutti i prerequisiti, si potrebbe promuovere un migliore posizionamento su nuovi mercati. Di fatti, un portafoglio d’ordine più grande può accelerare il ritmo della produttività che presumibilmente richiedono nuove competenze per rispondere a queste richieste aggiuntive. Il chè assorbirebbe, un po’, la disoccupazione nell’area Euro-med. Il principale obiettivo di questa seconda edizione è di assicurare la continuità del primo progetto delle Autostrade del Mare nel Mediterraneo (MEDA MoS I), completato alla fine di novembre 2010. Il progetto (MoS MEDA II) comprende una serie di nuove attività in aggiunta ai requisiti del primo progetto. “In particolare, il progetto proposto funzionerà su connessioni ”hinterland“ dei porti. Essa si occuperà della logistica, di progetti pilota ambientali e nuovi progetti” spiega una delle pubblicazioni relative a questo progetto. Così, più ampio e completo, il progetto II mira a stabilire connessioni “da porto a porto”, affidabili ed efficienti, sia nel settore marittimo che per le connessioni intermodali. A dire il vero, si tratta di un’integrazione del sistema della catena di approvviggionamento. Inoltre, per coerenza, i paesi beneficiari saranno chiamati ad esaminare ed ad adattare il loro quadro normativo. La direzione è chiara: gettare le basi di una zona di libero scambio, in cui gli operatori economici si evolvano sugli stessi principi, rispettando le stesse regole del gioco, nel rispetto dell’ambiente. marenostrum L’ambiente non è più il parente povero Le autostrade del mare permettono di decongestionare le strade del continente europeo. Parallelamente, queste linee offrono delle possibilità di sviluppo sui mercati al di fuori dello spazio comune, in particolare nel Sud e dell’Est. Ma cosa significa emissioni di gas a effetto serra? Una nave di grosso tonnellaggio carica di merci, consuma circa 350 tonnellate di olio combustibile pesante al giorno… A prima vista, si tratta di un veicolo ad alta intensità energetica e inquinante. Tuttavia, le apparenze ingannano. Secondo diversi esperti, il trasporto 28 can stimulate economic activity within the Member States participating in the project. With more frequent services, ports are becoming more and more accessible. In addition, economies of scale based on the volumes of cargo mean cost savings and lower sales prices. This, in turn, means better positioning on new markets. In fact, a bigger order portfolio can accelerate the pace of productivity, which presumably entails new skills in order to meet the additional demand. This would go some way to reducing unemployment in the Euro-Med area. The main objective of this second edition is to ensure continuity and provide a follow-up to the first project of the Motorways of the Sea in the Mediterranean (MEDA MoS I), which was completed at the end of November 2010. The MEDA MoS II project includes a number of new activities in addition to continuing the actions set up under the prior program. As it says in the published objectives, “In particular, the proposed pilot projects will have a focus on port hinterland connections and on the logistical and environmental dimensions of maritime traffic flows.” MEDA MoS II sets out to be broader and more complete, ensuring reliable and efficient door-to-door connectivity and interoperability through ports, maritime and intermodal transport connections. In actual fact the activity integrates with the procurement supply chain system. Also, for the sake of consistency the beneficiary countries will be asked to review and adapt their regulatory frameworks. The direction is clear: the idea is to lay the foundations of a free trade area, in which traders evolve according to the same shared principles, guaranteeing a level playing field and respect for the environment. The environment is not a poor relation The Motorways of the Sea relieve congestion on the roads of Europe. At the same time, they offer opportunities for growth in markets outside the common area, particularly in the South and East. But what about emissions of greenhouse gases? A large tonnage ship carrying a full load of goods consumes about 350 tonnes of heavy fuel oil per day. At first glance, this seems to be a very energy-intensive and mentre assicura il 95% dei trasporti internazionali. A voler credere alle loro conclusioni, il trasporto marittimo produce cinque volte meno C02 per tonnellata trasportata rispetto al trasporto su strada, e tredici volte meno rispetto al trasporto aereo. Tunisia, crocevia del Mediterraneo Al centro del bacino, circa il 98% del commercio estero della Tunisia avviene per via marittima. Più di 80 aziende di trasporto e più di 400 aziende marittime e portuali partecipano alle operazioni di importazione e di esportazione, soprattutto verso il porto di Radès. Ma c’è ancora da fare. Sulla scia del progetto (MEDA MoS II), una strategia di sviluppo del trasporto marittimo e settore portuale per il periodo 2011-2016 è stato adottata dal Ministero dei Trasporti. C’è da ricordare, inoltre, che la Tunisia ha aderito al progetto delle autostrade del mare, presentando la sua candidatura al progetto pilota sulle assi da Marsiglia a Genova. Tale impegno comporta più di un titolo. In effetti, questi due settori permetteranno di migliorare le condizioni di transito e di ridurre tempi e costi, e di promuovere inoltre lo sviluppo di un’approccio di integrazione tra diverse modalità di trasporto terrestre e marittimo. Gli operatori da entrambe le parti degli assi Radès - Marsiglia sono stati invitati a concludere accordi tecnici “business” e “istituzionali” tra scaricatori, autorità portuali, piattaforme di scambi di dati informatici, dogane e amministrazioni marittime. In questa prospettiva, durante la seconda fase delle nuove linee saranno prese in considerazione dai partner, vale a dire le linee Radès - Barcellona, Radès - La Spezia, Radès - Livorno. Infine, bisogna constatare che aldilà dei paesi delle due rive la connessione dei principali porti del Mediterraneo è di natura tra i continenti. In modo che, al giorno d’oggi, si sente forte e chiaro: “Il Mediterraneo non è riservato ai Mediterranei”. E hanno effettivamente ragione : il limite settentrionale dell’olivo e il confine meridionale di uva non circoscrivono più il Mediterraneo. highly polluting means of transport. However, appearances can be deceptive. According to leading experts, international shipping is only responsible for 2.7% of CO2 emissions and yet it accounts for some 95% of international traffic. Maritime transport produces five times less CO2 per tonne transported than road transport, and thirteen times less than air transport. Tunisia, the crossroads of the Mediterranean At the centre of the Mediterranean basin, approximately 98% of Tunisia’s foreign trade is transported by sea. There are more than 80 transport companies and over 400 shipping and port enterprises involved in import and export operations, especially centring on the Port of Radès. But there’s more to be done. In the wake of the MEDA MoS II project, a strategy for the development of the shipping and port sectors for the period 2011-2016 has been adopted by the Ministry of Transport. It should also be remembered that Tunisia is a fully-fledged member of the Motorways of the Sea project and has presented its candidacy for a pilot project regarding the axes from Marseilles to Genoa. The commitment to the project will bring several benefits. In fact, these two sectors will improve the conditions of transit and reduce time and costs, also enhancing the development of an approach to integration between the different modes of transport overland and by sea. Operators at both ends of the Radès - Marseille axes have been invited to sign technical, “business” and “institutional” agreements between stevedores, port authorities, customs and maritime administrations with platforms for the exchange of computer data. In this framework, during the second phase new lines will be considered by the partners, i.e. Radès - Barcelona, Radès - La Spezia, Radès - Livorno. Lastly, it is noted that beyond the countries on both sides of the Mediterranean the connection between the main ports in the region is actually a connection between continents. Now, the message is loud and clear: “The Mediterranean is not reserved for Mediterranean people alone.” And this is true – the northern olive grove boundary and the southern grapevine boundary no longer mark the end of the Mediterranean. marenostrum internazionale è responsabile solo per il 2,7% di emissioni di C02, 29 ADV Barcellona Civitavecchia Porto torres Programmi speciali ADV Nave + Soggiorno + Biglietto Tel. 081 496444 [email protected] www.grimaldi-touroperator.com events Eventionboard Racconto di un evento di successo… Samcruise 2012 marenostrum di / by Franco Molon 32 ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com Chronicle of a highly successful event… SAMCRUISE 2012 Q uando centinaia di animatori, provenienti dai migliori villaggi turistici di Italia e Croazia, si ritrovano per celebrare la fine della stagione estiva, insieme agli ospiti più affezionati, la festa non può che essere unica ed entusiasmante! Ed è proprio questo SamCruise, in navigazione da Civitavecchia a Barcellona e ritorno, dove ogni momento del viaggio e della permanenza nella capitale catalana è divertimento alla massima potenza. L’edizione 2012 svoltasi dal 27 al 30 ottobre a bordo della Cruise Roma, è stata organizzata da Samarcanda, tra i principali marchi di qualità dell’animazione turistica italiana, che ha voluto replicare il successo della precedente edizione 2011. Il serratissimo programma della manifestazione ha interpretato al meglio l’head-line di Grimaldi Lines: Il viaggio è già vacanza. Ogni angolo della nave è stato infatti contagiato dall’entusiasmo e dall’allegria dei partecipanti che hanno incoronato allo Smaila’s i migliori animatori della stagione, gremendo la discoteca Planetarium fino alle prime luci del mattino con serate a tema e affollando la cafeteria per il torneo di Texas Hold’em e invadendo il ponte piscina con happening improvvisati. Le cerimonie ufficiali si sono svolte nella sala conferenze mentre i più piccoli si divertivano con il Mago Gennarino e il miniclub Samarcanda nella Sala Lupa. Inoltre, grande interesse ha suscitato il primo talent-show riservato agli animatori: si sono esibiti in otto, ciascuno proponendo una disciplina diversa, chi la clownerie e chi il canto, chi il contorsionismo e chi le imitazioni. La vincitrice è stata una cantante lirica, Mariarita Misuraca, che ha affascinato e conquistato tutti con la sua tecnica e la sua voce pulita e intensa. Ospite di riguardo per tutta la durata della minicrociera è stato Fabio De Vivo, volto noto di La3 e DJ molto apprezzato tra il pubblico dei più giovani. Oltre ad aver suonato per due sere al Planetarium, intervistando i partecipanti hen hundreds of entertainers from the best holiday villages in Italy and Croatia get together to celebrate the end of the summer season, together with their most loyal guests, the party is always going to be unique and exciting! And this sums up SamCruise, sailing from Civitavecchia to Barcelona and back, where every moment of the trip to the Catalan capital is sheer fun. The 2012 edition took place from October 27 to 30 on board the Cruise Roma and was arranged by Samarcanda, one of the leading quality brands in Italian tourism and leisure organisation, who were determined to reproduce the success of the previous edition in 2011. The packed programme of events epitomised Grimaldi Lines’ slogan: Your holiday starts on board. Every inch of the ship was humming with the enthusiasm and party mood of the participants. The season’s best entertainers were announced at Smaila’s, the Planetarium disco was rocking until the early hours of the morning, there were theme nights, a popular Texas Hold’em tournament in the cafeteria and big crowds on the pool deck to see the improvised happenings. The official ceremonies were held in the conference room while the kids had fun with Gennarino the magician and the other Samarcanda miniclub activities in the Sala Lupa room. Also, there was a great reception for the first talent show reserved for holiday village entertainers: there were eight of them, each offering a different form of performing art: a clown, a singer, a contortionist, an impersonator and so on. The winner was Mariarita Misuraca, an opera singer who thrilled everyone with her technique and clear, strong voice. The special guest on the mini-cruise was Fabio De Vivo, the La3 presenter and a DJ who is very popular with the younger generation. In addition to playing for two nights at the Planetarium and interviewing participants for his television programmes, Fabio was also the guest star at the soirée at Club Catwalk in Barcelona, where all the SamCruise participants took part in a huge Moustache Party. The climax of the event was in the afternoon ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com marenostrum W 33 marenostrum events Eventionboard 34 per i suoi programmi televisivi, Fabio è stato la guest star della serata presso il Club Catwalk di Barcellona, dove tutti i partecipanti della SamCruise si sono riversati per un Moustache Party di proporzioni colossali. L’apice della manifestazione si è raggiunto nel pomeriggio di lunedì 29 nel cuore di Barcellona, Plaza Catalunya: dopo la giornata dedicata alla visita della città, verso le 17,00 la piazza ha cominciato a popolarsi di animatori Samarcanda che sbucavano dalla Rambla, dal Paseig de Gracia, dai locali che si affacciano sulla grande spianata. Un osservatore attento avrebbe avuto qualche sospetto notando come, sotto le maglie e le giacche che ciascuno indossava, si intravedevano spicchi del color fuxia intenso che ha caratterizzato le divise della stagione. Alle 17,30 da una cassa, sbucata non si sa da dove, sono partite le prime note della sigla Samarcanda e immediatamente tutti i settecento partecipanti hanno esibito la maglia fuxia e hanno iniziato a ballare la coreografia della sigla dell’estate, dando così vita a uno dei più affollati e partecipati flash mob che Barcellona abbia mai visto. Una miriade di telecamere, fotocamere e telefonini ha cominciato a riprendere l’evento da ogni angolazione; la piazza si è riempita di curiosi mentre dai piani alti dei palazzi circostanti gli abitanti potevano assistere allo spettacolo impressionante di 700 animatori fuxia che ballavano e cantavano come un’unica macchia di colore in movimento. Come nel più classico dei flash mob l’ultimo passo della danza ha coinciso con l’inizio del fuggi-fuggi generale per evitare multe della polizia che, in realtà, osservava benevola. Dopo una giornata a riempirsi gli occhi con la fantasia di Gaudì e la pancia con una fantasia di tapas il rientro in nave è stato accolto con piacere da tutti. Il viaggio di ritorno è stato, ancora una volta, un susseguirsi di emozioni e occasioni di festa e divertimento come il simpatico ‘controtalent’ messo in scena dagli ospiti a colpi di karaoke, le finali di tutte le competizioni e le premiazioni dei vincitori. Arrivati a Civitavecchia è parso a tutti che i giorni fossero volati, che si potesse stare insieme ancora un po’, ancora qualche minuto. Ecco allora che la teoria infinita degli abbracci e dei saluti si è ripetuta come alla partenza, sulla banchina, alla fermata dell’autobus, all’imbocco del terminal. Questa volta però con un velo di tristezza e qualche lacrimuccia. Niente però può cancellare dal cuore l’esperienza di una minicrociera vissuta intensamente. Niente può cancellare nemmeno le decine, anzi le centinaia di foto e filmati che hanno incominciato a intasare facebook, twitter e youtube già dopo pochi secondi dallo sbarco. Immagini, racconti, sorrisi che portano impresse per sempre le emozioni di un evento straordinario: SamCruise 2012. ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com of Monday 29th in the heart of Barcelona, Plaza Catalunya, after a day out in the city. At about 5 pm the square began to fill up with Samarcanda entertainers emerging from La Rambla, from Paseig de Gracia and from shops and bars facing onto the large esplanade. More observant onlookers may have realised what was about to happen because they would have caught glimpses of bright fuchsia under the sweaters and jackets of all these people arriving from nowhere – that being the colour of this season’s official uniform for Samarcanda entertainment staff. At 5.30 pm a drum appeared from who knows where and played the first notes of the Samarcanda theme tune, whereupon all 700 participants displayed their fuchsia T-shirts and started dancing, thus giving rise to one of the biggest flash mobs that Barcelona has ever seen. Countless video cameras, digital cameras and mobile phones filmed the happening from every angle, the square filled with curious bystanders and many people also looked on from the upper floors of the buildings around the square as the 700 fuchsia flashmobbers did their thing, singing and dancing in one great blur of colour in motion. As is the case with every self-respecting flash mob, the last dance step coincided with a mad dash to evacuate the square and avoid fines from police though, in fact, the local officers merely looked on without intervening. After a day full of Gaudì and tapas, we were all pleased to be back on board. The return voyage was once again a succession of excitement, parties, celebration and fun, the highlights being the “counter-talent” karaoke staged by guests, the finals of all the competitions and the awards ceremony. When we got back to Civitavecchia, it seemed to everyone that the time had simply flown, and we wanted to linger a little longer. This explains the endless hugs and goodbyes on the quay, at the bus stop, and at the entrance to the terminal. There had been similar scenes when we first met up prior to departure – the difference this time was the slight feeling of sadness (a few tears were shed). But nothing can erase from the memory the intense experience of the mini-cruise. Nothing can erase the dozens, or rather hundreds, of photos and videos that began to appear all over Facebook, Twitter and YouTube literally just seconds after we’d disembarked. Images, anecdotes and smiles that will bear testimony forever to the thrills and excitement of an extraordinary event: SamCruise 2012. ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com marenostrum events Eventionboard 35 coming soon Prossimamente onboard 5 - 8 gennaio / January Social on the Sea Una straordinaria occasione per vivere il cinema in prima persona con il “Social World Film Festival”: quattro giorni di proiezioni, con tre documentari brevi, due lungometraggi e sette cortometraggi, in cui sarà possibile visionare le migliori opere in concorso alle precedenti edizioni del festival del cinema sociale. La kermesse sarà arricchita dagli incontri con gli autori ed i protagonisti dei film e da ospiti del panorama cinematografico e televisivo nazionale tra cui Ciro Esposito, Roberta Scardola, Fabio Massa, Roberta Astuti, Martina Liberti, Yuri Napoli, Vincenzo Soriano. Grazie a “Social on the Sea to Barcelona” il viaggio si trasformerà in un evento culturale a 360 gradi: oltre ai film, ci saranno sketch teatrali a cura della compagnia “Imprenditori di sogni”, la mostra d’arte del laboratorio “I Vesuviani”, lo spettacolo teatrale “Torno presto papà” di Luca Franco con Roberta Scardola e la presentazione del libro “Scivolare via come il vento” dell’attore e regista Fabio Massa. An extraordinary occasion to experience cinema with the “Social World Film Festival”: four days of showings, with three short documentaries, two feature films and seven shorts, where you can view the best works in the contest of previous editions of the social cinema festival. 16 - 19 marzo / March Amare Leggere Loving reading marenostrum Riservato a ragazzi da 2 a 12 anni, il Primo festival della letteratura per ragazzi sul mare a bordo della Cruise Barcelona, è aperto a scuole e famiglie. Durante il viaggio sia all’andata che al ritorno si alterneranno laboratori, proiezioni di film scelti in collaborazione con il Giffoni Film Festival, presentazioni di libri e show musicali e teatrali con il primo concorso “Libri che spettacolo” che premierà la migliore realizzazione di uno spettacolo ispirato da un libro. E’ poi in programma Da Grande Voglio Fare: ...lo scrittore (con Antonio Ferrara vincitore del premio Andersen), ...il giornalista (con Ennio Cavalli di Rai Uno che guiderà una redazione di piccoli giornalisti che ogni giorno seguiranno gli eventi e pubblicheranno il giornale di bordo da leggere su carta e/o tablet), ...il fotografo (con Marianna Cappelli che farà scoprire i segreti della fotografia digitale. 36 Dedicated to children from 2 to 12 years, the first festival of children’s literature on the sea onboard the Cruise Barcelona is open to schools and families.During the round trip workshops, film screenings chosen in collaboration with the Giffoni Film Festival, book launchings, music and theater shows will alternate. Leggere:tutti amare Leggere Primo FestivaL deLLa Letteratura Per ragazzi suL mare roma gio a bordo deLLa cruise Libri, cinema, teatro, in viag ceLLona -bar chia avec civit 2013 zo 16-19 mar tazioni per gruppi e scuole Prezzi a partire da 245 euro. Facili retutti.it www.leggeretutti.it info@legge 05 2542 0644 tel. oni: mazi infor ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com coming soon Prossimamente onboard 30 marzo - 2 aprile / 30 March - 2 april Ballando verso Barcellona con Simone di Pasquale Dancing towards Barcelona with Simone di Pasquale Una minicrociera interamente dedicata alla danza durante la quale i maestri del team Personal Dancer guideranno tutti i partecipanti alla scoperta di diverse e coinvolgenti discipline. Ritmo e allegria con jive e samba, tecnica e sensualità con paso doble e tango, energia e fitness con Latin-up, divertimento e competizione partecipando al casting per lo show “La stella sei tu”. Un programma ricco di corsi collettivi di ballo a cui si aggiunge la possibilità di acquistare a bordo lezioni individuali…questo e molto altro Ballando verso Barcellona con Simone Di Pasquale, noto ballerino del programma Ballando con le stelle, ti aspetta a bordo per un evento da non perdere! A minicruise dedicated to dancing, during which the teachers of Personal Dancer team will guide all participants to explore different and involving disciplines. Rhythm and fun with samba and jive, technical and sensuality with paso doble and tango, energy and fitness with Latin-up, competition and fun participating in the casting for the show “La stella sei tu”. 20 - 25 aprile / april Una nave di libri per Barcellona A ship of books towards Barcelona An event dedicated to books and to the feast of St. George in Barcelona, on the 23rd of April, during which men are used to offer a rose to women and to receive back a book. The trip will offer many events with performances, film showings, readings and book presentations of the many writers present on board. ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com marenostrum Ritorna alla sua quarta edizione “La nave dei libri”, un evento dedicato al libro e alla festa di San Giorgio a Barcellona, il 23 aprile, durante la quale é usanza che gli uomini regalino una rosa alle donne e ne siano contraccambiati con un libro. Anche il viaggio sarà caratterizzato da tanti appuntamenti con spettacoli, proiezioni di film, reading e presentazioni di libri dei numerosi scrittori presenti. Sono già confermate le partecipazioni di Carmine Abate, vincitore del Premio Campiello, Massimo Carlotto, Michela Murgia, Franco Matteucci, Roberto Riccardi e Oscar Iarussi, Valerio Varesi, ma il programma verrà aggiornato ed integrato on-line. Spazio anche alla cultura del cibo con chef siciliani che presenteranno nel ristorante della nave ricette di Cous Cous, giustamente definito da Mario Liberto - autore dell’omonimo libro - “Il cibo che unisce i popoli”. 37 Premio Giornalistico Internazionale Edizione 2013 (Euro 50.000) L a sesta edizione del premio giornalistico internazionale Mare Nostrum Awards, bandito dalla rivista di bordo Grimaldi Magazine Mare Nostrum, ha l’obiettivo di promuovere e valorizzare le Autostrade del Mare come valida alternativa al trasporto stradale ed eccezionale opportunità di scambi, collegamenti e sviluppo sostenibile per tutti i paesi bagnati dal Mediterraneo. NOvita’! Il montepremi di Mare Nostrum Awards è di 50.000 euro da suddividere tra i primi sette elaborati classificati: tre per un importo di 10.000 netti e quattro da 5.000 euro netti, questi ultimi riservati ai partecipanti under 40 (nati dal 1 gennaio 1974). Requisiti per la partecipazione: sono invitati a partecipare al premio giornalisti professionisti, pubblicisti, autori in generale e fotografi che, tra il 1 dicembre 2012 ed il 10 luglio 2013, avranno pubblicato un elaborato sulle Autostrade del Mare evidenziando i vantaggi di questi collegamenti in termini economici, sociali e ambientali. Saranno accettati servizi giornalistici, televisivi e radiofonici, documentari, reportage fotografici e inchieste economico-turistiche realizzate in lingua italiana, inglese, spagnola, catalana, francese o greca. Gli autori dovranno essere residenti in Italia, Spagna, Grecia, Tunisia e Marocco, mentre gli elaborati dovranno essere stati pubblicati nei paesi sopraindicati, su stampa quotidiana, periodica nazionale, stampa specializzata nel turismo o nell’autotrasporto, anche nelle versioni on-line, agenzie di stampa, emittenti radiofoniche e televisive nazionali e locali, riviste di fotografia e mostre fotografiche. Ospitalità ai concorrenti: al fine di poter acquisire informazioni ed esperienze dirette utili all’elaborazione dei lavori, tutti coloro che vorranno partecipare al premio potranno usufruire di un viaggio di andata e ritorno a bordo di una delle moderne e confortevoli navi Grimaldi Lines e Minoan Lines in servizio tra Italia, Spagna, Tunisia, Marocco e Grecia. Il viaggio dovrà essere effettuato entro il 30 giugno 2013. Giuria: gli elaborati pervenuti verranno valutati dalla Giuria Internazionale del Premio, presieduta da Folco Quilici, scrittore e regista, e composta da eminenti personalità del mondo della cultura e del giornalismo. Modalità di partecipazione: per essere ammessi al premio, gli elaborati dovranno pervenire entro il 31 luglio 2013 presso la Segreteria Organizzativa del Premio, sia in formato cartaceo tramite i servizi postali tradizionali, che in formato digitale (file Word) tramite posta elettronica all’indirizzo [email protected]. Scarica il bando integrale su: www.grimaldi-lines.com Segreteria Organizzativa del Premio Dott.ssa Vita Wembagher Via Marchese Campodisola, 13 - 80133 Napoli Tel. +39 081 496440 – Fax +39 081 496390 email: [email protected] info: +39 081 496440 • [email protected] International Press Award Competition 2013 (Euros 50,000) The sixth edition of the International press award Mare Nostrum Awards, sponsored by the publication Grimaldi Magazine Mare Nostrum, has the aim to promote the knowledge of the Motorways of the Sea, which are a valid alternative to road transport as well as an excellent opportunity for a sustainable development of Mediterranean countries. NEW! The jackpot will be divided between seven winners, three of which will receive a net amount of € 10,000 each and another four prizes of € 5,000 net will be reserved to participants under 40 years old (born as from 1st January 1974). Requirements to participate: are invited to participate to the Award part-time reporters, professional journalists and authors as well as photographers who have treated and published this topic between the 1st of December 2012 and the 10th of July 2013, emphasizing the advantages of these maritime links from an economic, tourist, social and environmental view. Works admitted will be press articles, documentaries or radio and television services, photographic reports as well as economic-tourist report investigations realised in Italian, English, Spanish, Catalan, French and Greek languages. Authors have to reside in Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco, while the works have to be published in the respective countries through national diffusion newspapers and magazines, transport and tourist journals and magazines, even in the online version, press agencies, radio and tv stations, photography magazines and exhibitions. Participants hospitality: in order to get direct information and experiences useful to prepare their works, all authors interested in the Mare Nostrum Awards a round trip on board one of Grimaldi Lines or Minoan Lines vessels, operating between Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco will be offered. The trip must be performed by the 30th of June 2013. Jury: the works will be assessed by the International Award Jury, conducted by Folco Quilici, writer and film director, made up of important members of the world of culture and journalism. Participation procedures: participants must send their works with an accompanying signed letter to the Award Organisation Secretariat by the 31st of July 2013 by e-mail in Word format to the mail address mna@ grimaldi.napoli.it and by the traditional post service. Discharge the announcement on: www.grimaldi-lines.com Award organisation secretariat Dott.ssa Vita Wembagher Via Marchese Campodisola, 13 - 80133 Napoli Tel. +39 081 496440 – Fax +39 081 496390 email: [email protected] Lassù, tra le Meteore, quasi a toccare il cielo marenostrum di / by Bianca d'Antonio On top of the world in Meteora 40 marenostrum 41 marenostrum Itinerario / Route Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links Trieste Ancona Brindisi Igoumenitsa Patras L e guardo mentre mi allontano da Kalampaka. E poi mi giro di nuovo per imprimerle bene nella mente, per convincermi che sono reali, non frutto della mia igoumenitsa immaginazione. Sono talmente incredibili così sospese nel kalampaka cielo, che ti può sfiorare l’idea che esistano solo nella tua fantasia. Ed invece, come sbucate dal nulla, eccole lì, le Meteore, enormi rocce scure che si innalzano all’estremità della pianura tessalica. Una sorta di montagna incantata che domina la città sottostante di Kalampaka. Un paesaggio razionalmente improbabile formato da una selva di pareti levigate e nude, ora diritte come lame taglienti, ora forgiate in enormi monoliti, isolati a mo’ di torri oppure riuniti in gruppi dagli aspetti più strani, ma con superfici, sulla sommità, quasi pianeggianti e continue che raggiungono anche i 550 metri di altezza. Qui, sui pilastri di maggiori dimensioni, ma talvolta anche sull’esile vetta di angusti pinnacoli, sorgono loro, gli straordinari monasteri ai quali preesistevano alcuni eremitaggi ricavati dalle profonde incavature tra le rocce, visibili ancor oggi. E ti domandi come gli eremiti prima ed i monaci poi, potessero vivere in quelle incredibili grotte, legati al mondo soltanto da una semplice scala a pioli di corda o da una carrucola o da una rete che serviva anche per fare arrivare le derrate alimentari. Soli con i loro pensieri, immersi in profonde meditazioni, si sentivano più vicini al cielo oppure, come sostiene qualche studioso riferendosi alla scelta dei monaci di costruire in quei luoghi inaccessibili i loro monasteri, non era solo per difendersi dall’impero ottomano ma anche un modo per isolarsi dal mondo, studiare, leggere, dipingere affermando così la loro superiorità? L’interrogativo non ha ancora trovato una risposta precisa. Dopo questa divagazione, ritorno alle Meteore: la straordinaria impressione suscitata da questo singolare paesaggio (simile, per molti versi, ai Plaener nei calcari cretacei della Svizzera sassone) deriva in buona parte, dalla vivacità e dal contrasto dei colori dove, alle rocce lisce e stratificate formate dal tempo, si alternano vallate verdi e rigogliose in un rincorrersi di colori che va dal verde, nelle sue varie tonalità, agli arancio nelle diverse sfumature, creati dalla patina ferruginosa che 42 I look at them as I leave Kalambaka. And then I turn again to impress them on my memory and to reassure myself that they’re real, and not some figment of my imagination. They’re so amazing up there virtually suspended in midair that you wonder if you’re not daydreaming. Built into and on top of huge pinnacles of smooth rock at the north-western edge of the Plain of Thessaly, the monasteries of Meteora are one of the most extraordinary sights in mainland Greece. A kind of magic mountain overlooking the town of Kalambaka below. The unlikely landscape consists of a group of natural sandstone rock pillars with sheer cliff walls rising up to 550 metres above the ground; some of these gigantic rocks are forged into huge towering monoliths, isolated from the others, while others are gathered together in oddly shaped clusters that are virtually flat on top. This is the site of the extraordinary monasteries and the initial cave dwellings and cut-outs in the rock that are still visible today. You wonder how the hermit monks could have survived up here, connected to the outside world only by removable rope ladders lashed together or windlasses used to haul up nets carrying both the monks and their provisions. Alone with their thoughts, immersed in deep meditation, did they feel closer to heaven or, as claimed by some historians, did the monks choose this inaccessible retreat not only as a peaceful haven from the bloodshed of the Ottoman Empire but also as a way to isolate themselves from the world, studying, reading, painting, and thus marenostrum 43 marenostrum Eccole lì, le Meteore, enormi rocce scure che si innalzano all’estremità della pianura tessalica There they are, the Meteora, huge pinnacles of smooth rock at the north-western edge of the Plain of Thessaly 44 marenostrum 45 marenostrum incrosta le rocce dove si è prodotta la soluzione ed il conseguente deposito della parte ferrosa del cemento conglomerante. Questo imponente fenomeno geologico, unico al mondo e la formazione di queste enormi masse di rocce, sarebbe dovuto, secondo il geologo tedesco Philipson, ai detriti (ciottoli fluviali e pietre calcaree) depositati da un enorme fiume che, milioni di anni fa, si versava nel mare che allora copriva la Tessaglia. Nel corso delle età geologiche, questo deposito si è trasformato in una massa solida e compatta di conglomerato calcareo sottoposta in seguito ad una intensa opera di dilavamento quando le acque si sono ritirate nell’attuale Mare Egeo. Più tardi, durante l’era terziaria, si è formato il ripiegamento alpino della catena del Pindo che ha provocato una frattura tra queste rocce e creato tra loro una valle rendendo il luogo particolarmente selvaggio ed inaccessibile, caratteristica che ha assicurato a monaci ed eremiti una straordinaria protezione contro gli invasori. Mimetizzati, arroccati lungo le ripide pareti e sui cocuzzoli delle rocce, si sono materializzati questi incredibili monasteri, straordinarie opere di ingegneria. Osservarli, visitarli, suscita una smisurata emozione. Qualche monastero sembra un tutt’uno con la roccia, come esploso all’improvviso dalla roccia stessa mentre un’autentica sorpresa arriva dalla scoperta di affreschi ed icone che adornano l’interno di chiese e cappelle. Le sacrestie poi si rivelano ricchissime di arredi sacri, croci, vestimenti, affreschi, codici e manoscritti bizantini alcuni dei quali sono stati trasferiti alla Biblioteca Nazionale di Atene, senza dimenticare il prezioso drappo ricamato per la cerimonia del venerdì santo conservato nel Monastero della Trasfigurazione. Il primo accenno ad un eremo risale 46 marenostrum affirming their superiority? There is still no clear answer to this question. End of digression and back to Meteora: the extraordinary spectacle of this unique landscape (similar in many ways to the cretaceous limestone formations found in Plaener in Saxon Switzerland) stems largely from the striking colour contrast of the smooth rocks stratified over time, lush green valleys and various shades of orange created by the patina of sedimentary deposits and cement conglomerate with iron compounds. According to the German geologist Philipson, this incredible one-off geological phenomenon was formed millions of years ago when the plain of Thessaly was covered by a sea. A series of earth movements pushed the seabed upwards, creating a high plateau and causing many fault lines to appear in the thick layer of sandstone. The material deposited over time turned into a solid mass of compact sandstone and conglomerate that was left when the waters eventually receded into the Aegean Sea. Later, during the tertiary age, a rift formed between the Pindos Mountains and these huge rock pillars, creating a valley in the middle and making the area very wild and inaccessible, and also an ideal refuge affording excellent protection. The original monks’ dwellings are camouflaged, in hollows and fissures in the rock towers and perched on top, in an incredible feat of engineering. The very sight of them is thrilling in itself. Some of the architectural structures seem to be an integral part of the rock, hewn out of it and it comes as a real surprise to discover frescoes and icons adorning the interiors of the churches and chapels. The sacristies are full of sacred images, crucifixes, vestments, frescoes, and Byzantine codices and manuscripts, while other relics from here are now housed in the National Library in Athens. The precious embroidered bier cloth used for the Good Friday ceremony is kept in the Monastery of the Transfiguration. The first mention of a 47 marenostrum al 1143; era costituito da parecchi eremi- rudimentary monastic state dates back to 1143; it taggi e da una chiesa comune costruita su consisted of several monasteries centred around una Colonna del Dompianè. Al XIV secolo the Church of the Dormition of Theotokos. Four risalgono quattro chiese di cui tuttora rima- churches were erected in the 14th century, one ne quella della Purificazione. Il numero dei of which – the Purification – is still standing. monasteri crebbe fino a raggiungere, secondo According to the records, the number of mon- le testimonianze dei viaggiatori, il numero di asteries eventually reached 24, while a print 24 mentre una stampa del 1882 ne mostra from 1882 shows 16. Only six are still intact: the 16 di cui soltanto sei si conservano ancora Transfiguration or Varlaam, St. Stephen, the Holy oggi, tra cui quelli della Trasfigurazione o di Trinity, St. Nicholas, Great Meteoron and St. Barlaam, di S. Stefano, della S.Trinità, di San Barbara, the oldest of which dates back to 1366. Nicola, la Gran Meteora e di Santa Barbara, il più antico dei quali risale al 1366. Lo stile dei monasteri ricalca quello dell’Oriente ellenico, se si eccettua la mancanza della cinta turrita non necessaria perché i monasteri non erano accessibili se non per mezzo di scale e di corde. Ora, invece, l’ascesa è facilitata da scale scavate nella roccia e, addirittura, da un’incredibile teleferica, un tocco di modernità che, nei colori, si integra comunque con questo insediamento mozzafiato, importante centro della Chiesa Ortodossa (dopo il Monte 48 The style mirrors that of the monasteries of the Eastern Greek Empire, except for the absence of the turreted walls, which were not required due to the fact that here access was only possible by means of ladders and ropes. These days access to the monasteries is by steps cut into the rocks and by an amazing cable car; the latter adds a touch of modernity, though its colour has been chosen to blend into the breathtaking setting. The location is both an important centre of worship for the Eastern Orthodox Church (second Athos), dichiarato dall’Unesco Patrimonio only to Mount Athos) and a UNESCO World dell’Umanità che continua a richiamare e stu- Heritage Site that attracts and stuns visitors pire visitatori di tutto il mondo. from all over the world. ADV marenostrum 50 marenostrum Quell'isola greca dentro il Salento di / by Antonio Fulvi The Greek influence in the Salentine peninsula 51 marenostrum Q uesto straordinario melting pot di terra italica e di ancestrali culture, con tesori d’arte greca, bizantina e balcanica, ve lo voglio introdurre così, con un canto d’amore. Da una terra che sprizza amore, musicalità e colori infiniti di infinta bellezza. “Oria-mu, jenomeni jenomeni Oria sekundu sena ‘en ei kammia” Non avete capito niente? Normale: è in lingua grika, la lingua franca della Grecía salentina, che si sta perdendo come tutte le antiche tradizioni uccise dall’omogeneizzazione delle culture; ma che sopravvive però nelle poesie, negli scritti dei cultori, e appunto nei canti d’amore. E’ un’invocazione alla donna e alla sua bellezza. Un linguaggio universale con parole che vengono dagli antenati, che arrivarono in tempi omerici via mare da Creta, da Corfù, da Rodi e da Cipro. E che come tutte le genti costrette a migrare via mare, si ritirarono all’interno di quella terra aspra e forte, per piantare le loro radici e difendersi da altri venturieri di mare. Creando un nuovo mondo malgrado tutto sereno. Oggi la Grecía Salentina è anche un marchio Doc, ha un suo sito internet, ha recuperato- grazie a studiosi, appassionati e semplici ricercatori- tradizioni e leggende. Ne fanno parte una decina di comuni della provincia di Lecce: Calimera, Martano, Martignano, Carpignano, Zollino, Castrignano, Corigliano, Melpignano, Cutrofiano, Sternatía, Soleto. Un efficiente servizio turistico offre soggiorni, escursioni guidate, indicazioni sull’arte, sulla storia, sulla poesia. C’è persino un percorso da fare in bici in più giorni 52 Itinerario / Route Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links Civitavecchia Barcelona Salerno Tunis Brindisi Igoumenitsa Patras Civitavecchia Brindisi Salerno I Lecce want to introduce this amazing melting pot of Italic land and ancestral Greek, Byzantine and Balkan culture and art with a ballad. It comes from a land bursting with love, musicality and infinite colours of infinite beauty. “Oria-mu, jenomeni jenomeni Oria sekundu sena ‘en ei kammia” Is the meaning not that clear? Hardly surprising since it’s written in griko, the lingua franca of the Greek Salentine peninsula; this Doric dialect is dying out, much like all the other ancient traditions teetering on the brink of extinction due to cultural homogenisation, though it lives on in poetry, in the writings of scholars, and indeed in ballads. The lines above are an ode to women and female beauty. A universal message whose words come from our ancestors who arrived in Homeric times by sea from Crete, Corfu, Rhodes and Cyprus. And, like all people forced to migrate by sea, they retreated into the hinterland of this rugged territory, settled and readied their defences against other ancient mariners. Thus they forged a new world in spite of all adversity. Today the Greek Salentine has achieved DOC status, it has its own website and – thanks to the work of scholars, enthusiasts and researchers – it has reassembled a series of traditions and legends. The area comprises about ten municipalities in the province of Lecce: Calimera, Martignano, Carpignano, Zollino, Castrignano, Conigliano, Melpignano, Cutrofiano, Sternatía, Soleto. The efficient local tourism network provides an 53 marenostrum del Salento, quel “tacco” d’Italia che scende tra lo Ionio e accommodation service and guided tours as well as information on the region’s art, history and poetry. There is also a bicycle touring trail that can be done over several days (www. cicloamici.it). And there are plenty of hotels and farmhouses as well as endless expanses of sky where – much to the surprise of many people – you can see flocks of swallows and small birds of prey dive-bombing. il grande golfo di Taranto. Bene all’interno, voglio specifi- If you haven’t realised it yet, we’re in the heart of the Salento, care: perché il Salento è anche mare, un incredibile mare in the heel of the boot of Italy between the Ionian Sea and d’indaco che di rado diventa bianco di schiuma e di onde the Gulf of Taranto. This is the hinterland I should point out rabbiose; ma la Grecía salentina s’è ritirata dentro, dove because, though the Salento is also synonymous with the sea, la terra è più dolce e più aspra, dove le rocce e un tempo an incredible indigo sea that rarely turns rough enough to spew (www.cicloamici.it). E ci sono alberghi dedicati, masserie, distese infinite di cielo dove ancora volteggiano- incredibile per molti di noi- rondini a stormi e piccoli rapaci dalle picchiate vertiginose. Siamo, se non l’avete ancora bene inquadrato, nel cuore 54 marenostrum i boschi impenetrabili rappresentavano una difesa certa, white water waves, the Greek Salentine is largely inland where uno sbarramento contro i nemici. La pietra in particolare, è the terrain is gentler and more rugged at the same time, where l’anima di questa terra. the rocks and once impenetrable woods were an ideal natural “E’ fatto di pietra il mio Sud Di terribili uomini In lotta contro la roccia defence against enemies. Stone in particular, is the soul of this land. “My South is made of stone Da millenni… Of terrible men Le figlie invece, dietro i vetri di casa Struggling against the rock Spiano nella strada For thousands of years… I venditori di percalle” Instead the daughters, concealed behind closed windows Così un poeta d’oggi di quella terra sintetizza la sua anima Spy the percal linen hawkers 55 marenostrum ma anche l’eterna tensione tra gente e ambiente, tra carne On the road” e roccia. This is how a contemporary poet describes the region and the Ricorda un po’- e scusatemi se divago- un altro grande eternal conflict between the environment and its inhabitants. poeta mediterraneo, Federico Garcia Lorca, nel suo rap- This reminds me a little – and forgive me if I digress – of porto con la roccia cantato nel celebre Lanto por Ignacio another great Mediterranean poet, Federico Garcia Lorca, and Sanchez Mejias. Forse ve lo ricordate, io trovo che ci sia his relationship with the rocky land expressed in his famous un profondo legame tra i canti del sud bagnato dal nostro Llanto por Ignacio Sanchez Mejias. You may remember it; in Mediterraneo per quello che riguarda la roccia e il dolore. any case, I find that there are deep links between the various “La pietra è una fronte dove i sogni gemono Senza aver acqua curva né cipressi ghiacciati La pietra è una spalla per portare il tempo 56 ballads of the south in the Mediterranean as far as concerns the elements of stone and suffering. “Stone is a forehead where dreames grieve Con alberi di lacrime e nastiu e pianeti. without curving waters and frozen cypresses. Ho visto piogge grigie correre verso le onde Stone is a shoulder on which to bear Time Alzando le tenere braccia crivellate with trees formed of tears and ribbons and planets. Per non essere prese dalla pietra stesa I have seen grey showers move towards the waves Che scioglie le loro membra senza bere il sangue. raising their tender riddle arms, Perché la pietra coglie semenze e nuvole to avoid being caught by lying stone Scheletri d’allodole e lupi di penombre which loosens their limbs without soaking their blood. Ma non da suoni, né cristalli, né fuoco …” For stone gathers seed and clouds La pietra dunque, come riferimento. E la Grecía Salentina skeleton larks and wolves of penumbra: è tutto un richiamo alla pietra. Che è anch’essa speciale, but yields not sounds nor crystals nor fire …” come ogni cosa in questo lembo di terra dove si può anche Stone is a point of reference then. The Greek Salentine epito- credere di fermare il tempo. E’ tufo, è dolce e morbida, è mises this relationship. Here the stone is special, like everything calda. Come il sangue dei salentini, come la loro amicizia: else in this strip of timeless land. The soft tufa rock is warm and che non viene facile, ma quando arriva scalda. Questa inviting. Like the blood of the locals, and like their friendship, è davvero una terra dove si può essere felici con vere which takes some winning, but then is friendship of the truest amicizie. kind. This is an area where you know you can count on your La pietra e la terra. Per gente scappata via mare- e ai loro friends. tempi ogni viaggio per mare era un’odissea verso l’ignoto, Stone and land. For people who fled via sea – and at that SAN VALENTINO A BARcELLONA popolato di mostri e di chimere- pietra time each voyage was an odyssey into e terra rappresentarono la sicurezza, the unknown, filled with monsters la stabilità, la promessa di un domani. and chimeras – stone and land repre- Anche se fu, per secoli e secoli, un sented security, stability, the promise of domani specialmente di sudore e di tomorrow. Even though, for centuries, sangue. Oggi, gironzolando da turisti it was a tomorrow largely of blood and viziati su queste terre ancora aspre, è sweat. Today, spoilt tourists sightseeing in difficile immaginare che le splendide these still fairly barren parts find it hard masserie attrezzate ad agriturismo- i to imagine that the beautiful farmhouse cultori della cucina potranno trovare holiday places – now offering incompa- delizie che non hanno eguali- furono rable culinary delights – were once actu- veri e propri fortilizi contro le ripetute ally forts used to repel the repeated raids scorrerie dei pirati levantini, poi dei of Saracens, Levantine pirates and North saraceni, poi ancora dei vari regni African corsairs. They were like Fort corsari del Nord Africa. Erano come il Apache in the Wild West: citadels in the Forte Apache della sagra del far West countryside where local people would americano: isole fortificate nella cam- seek protection every time there was pagna, fatte per raccogliere la gente an alarm – behind these tufa and rock del contado ad ogni allarme, sbarrarsi walls they could take refuge and, if nec- dentro le mura di tufo e di sassi pro- essary, respond to attacks by throwing teggendosi alla meglio dagli assalti stones, primitive spears and even boiling con lanci di pietre, di lance primitive, water or oil from the embrasures that anche di olio o acqua bollente dalle can still be seen at the top of the doors. caditole che ancora esistono sopra The same oil that is now liquid gold i portoni. Quell’olio che oggi è oro (take some home with you and treat it liquido (portatevene un po’ a casa al like a holy relic) was once a means of ritorno, come una reliquia) e che allo- defence that could mean the difference ra poteva salvare la pelle abriciando between life and death. Sometimes these qualche assalitore. Qualche volta nelle makeshift fortresses withstood the raids masserie sopravvivevano alle scorrerie because other local people came to the perché altri arrivavano in aiuto: qual- rescue. On other occasions their fate was che volta facevano la fine del sacco di similar to the sack of Otranto, where not Otranto, dove persino le monache e i one brick was left standing and even the fanciulli erano stati trapiantati di peso nuns and the children ended up in the negli harem ottomani e non era rima- Ottoman harem. sto muro su muro. The echoes of the battles, looting and Di quelle sagre, di quei saccheggi, di massacres are part and parcel of the quei massacri, rimangono i ricordi Salento heritage, albeit dulled to some nelle tradizioni della campagna salen- extent by the passing of time, by the age- tina, sia pure stemperati dai secoli e old equanimity of the people in this part dalla dolcezza della gente che ha anti- of Italy, and by the soothing effects of far- che serenità: e dal cielo, dal lontano off indigo on the horizon. Here, young orizzonte marino d’indaco, dal fatali- and old alike are fatalistic and yet, at the smo di vecchi e giovani, eppure ancora same time, they know how to cherish the capaci di sognare sia il passato che il past and dream about the future. If you futuro. E di aiutarci, se apriamo loro il open your heart to them, then they can cuore, a sognare anche noi. teach you how it’s done. JUNIOR SUITE+HOTEL 4* 5 giorni €286 da (junior suite matrimoniale + camera doppia hotel 4*) Partenze da p.p. CIVITAVECCHIA www.grimaldi-touroperator.com +39 081 496 666 57 marenostrum 58 marenostrum Sulla rotta dei Castelli di / by Vincenzo Esposito On the castle route 59 marenostrum Itinerario / Route Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links Livorno Civitavecchia BarcelLona Porto Torres Tangier Lleida Barcellona Q uando la nave attracca, lo spettacolo che si spalanca davanti agli occhi è suggestivo. Barcellona pian piano si avvicina e la sua bellezza già strega mentre si è ancora in piedi sul ponte di poppa. A sinistra la collina di Montjuïc con il suo castello, a destra la statua di Cristòbal Colòn spicca su una altissima colonna a dominare la città e il mare. Per gli italiani è Cristoforo Colombo e ai suoi piedi si aprono la Rambla e le stradine che portano al Barrio Gotico e alla Cattedrale. Sì, Barcellona strega e affascina. I tocchi di Gaudì le danno una ricchezza particolare. I meravigliosi palazzi dell'architetto catalano vanno al di là della fantasia e trasportano in un mondo fatato. Parc Güell e la Sagrada Familia sono poi le punte inarrivabili dell'arte del costruire. Ma chi sbarca da una nave Grimaldi ha un'opportunità in più. Un orizzonte più vasto oltre la grande città. La possibilità di portare con sè l'auto o la moto permette itinerari che si trasformano in un viaggio nel tempo. Strade che hanno pochi eguali al mondo. Come la Ruta dels Castells. Basta imboccare la strada verso Lleida per percorrere il tempo a ritroso. Una via che costeggia quello che era l'antico Rio Siò che delimitava la frontiera tra vecchia e nuova Catalunya. Che poi era la stessa linea che separava, e forse univa, due mondi agli opposti: quello musulmano e quello cristiano. Due eserciti e culture che si fronteggiarono dal 716 dopo Cristo fino al XV secolo, quanto la cattolicissima Isabella di Castiglia cacciò gli arabi dalla Spagna e diede il via alla spedizione di Colombo. 60 A s the ship sails into port, the vista is truly spectacular. Barcelona slowly looms into view and bewitches you while you’re still standing on the poop deck. On the left is Montjuïc Hill with its castle, on the right the statue of Cristóbal Colón stands on a very high column towering over the city and the sea. At the foot of the statue of Christopher Columbus is the Ramblas and the streets leading to the Barrio Gotico and the cathedral. Yes, Barcelona enchants and fascinates. Gaudì’s touches make it even more special. The splendid buildings designed by the Catalan architect go beyond the imagination and transport you to a magical world. The Parc Güell and the Sagrada Familia are two of the best known examples of his inimitable art of construction. Passengers disembarking from a Grimaldi ship have an additional opportunity. To broaden their horizons beyond the big city. They can do so if they bring their cars or motorcycles with them and set off on road trips back in time. On roads that are unparalleled anywhere else in the world. Like the Ruta dels Castells. Just take the road heading for Lleida in order to travel back to the past. This is the route that runs along what was once the Rio Siò marking the border between old and new Catalunya. This was also the boundary separating and perhaps linking two worlds at opposite extremes: the Muslim and the Christian. Two armies and two cultures that clashed off and on from 716 AD until the 15th century, when the Catholic Isabella of Castile drove the Arabs from Spain and sponsored Columbus’ expedition. This was a time when the destiny of the world changed and the scenery along marenostrum 61 marenostrum Anni in cui il destino del mondo è cambiato e di cui i paesaggi del Siò e della ruta dels Castells traspirano testimonianza e storia da ogni pietra, da ogni angolo. Su questa strada furono erette decine e decine di fortificazioni dalle quali i due popoli si fronteggiarono spiandosi e acquisendo ognuno qualcosa della cultura e della scienza dell'altro. Si calcola che in tutta la Castiglia vi siano oltre seicento manieri. Ma torniamo al Rio Siò che oggi è un fiumicello appena accennato che si dipana per circa sessanta chilometri dalla sua fonte Gàver fino a Lleida. Sulle sue sponde ci sono oltre trenta castelli, tra i più belli della Spagna e del mondo. La Ruta si può percorrere in maniera del tutto libera, andando dritti, a zig zag, o facendo tappa maniero per maniero. Dipende dal tempo a disposizione e dalla sete di sapere, o da quanta voglia si ha di sentirsi catapultati all'improvviso mille anni addietro. Ci sono due luoghi che l'Ente del turismo di Catalunya raccomanda di non perdere: i castelli di Montsonìs e di Concabella. Nel primo c'è la sede dell'azienda turistica fortezze di Lleida dove si possono raccogliere tutte le informazioni possibili per pianificare l'itinerario. Intorno lo spettacolo è sublime con tante piccole case e fortificazioni arroccate. Una dopo l'altra portano al superbo maniero che domina la valle del fiume. Il secondo castello, situato nella zona della Segarra, ha intorno un borgo medievale di straordinario fascino ed è anche sede del Centro de Interpretación, aperto da pochi anni, e indispensabile per entrare con piena consapevolezza nel mondo dei manieri. Uffici che facilitano la visita sono stati aperti proprio per il crescente successo che la Ruta ha avuto negli ultimi anni. Solo sull'itinerario del Siò, ad esempio, ci sono quindici ristoranti di alta cucina e una trentina di case rurali (Bed&Breakfast) convenzionate con il Dipartimento de Turisme en Lleida. Tutto intorno non è difficile trovare, magari lungo le stradine secondarie che portano alle fortezze più nascoste, angoli in cui gustare la cucina di Catalogna. Piatti tipici le cui origini si perdono nei fumi delle cucine medioevali. Come i cargols a la llauna (lumache stufate e poi gratinate). Si possono assaggiare superbi piatti a base di anatra, trote e cacciagione. E poi l'olla aranesa (stufato con verdure) o gli xolis (salumi del luogo). Vanno provati anche i tipici dolci o il cioccolato di Agramunt. Ci sono più di seicento castelli. Tutti bellissimi e ognuno con la sua particolarità. Ma si dividono in due grandi famiglie: quelli che si possono visitare e quelli che si possono vedere soltanto dall'esterno. La Ruta permette, a chi la percorre, anche di incontrare centri e popolazioni di grande interesse paesistico. Tra gli esempi la Fuentes de Gàver, da dove nasce il rio Siò, cittadine fortificate come Murallat o Montfalcò, o piccoli gioielli di architettura come Balaguer o Cervera. Per non dimenticare i Pirenei di Lleida dove c'è il parco nazionale di Aiguestortes di bellezza incomparabile e disseminato di chiese romaniche e piccoli manieri. E una strada che, qui si racconta, fu percorsa dai templari in fuga da Filippo il bello, con il loro misterioso tesoro. 62 marenostrum the Siò River and the Ruta dels Castells is testimony to this history in every stone and at every turn. Dozens and dozens of fortresses were built on this road, used by the two civilisations not only as a means of defence but also to spy on each other and assimilate elements of the other’s culture and science. It is estimated that there are over six hundred manors in Castile. But back to the Rio Siò: today it is little more than a stream and stretches for about 60 km from its source in Gàver to lleida. On its banks there are more than thirty castles, among the most beautiful in Spain or anywhere in the world for that matter. You can follow the Ruta any way you fancy – going straight, zigzagging, or stopping at each stately home. It depends on the amount of time you have, on your thirst for knowledge, and on to what extent you want to feel suddenly catapulted a thousand years back in time. There are two places in particular that the Catalonia Tourist Board says you should not miss: the castles of Montsonìs and Concabella. The former also houses the head office of the "Castells Culturals de Catalunya" foundation, which organizes activities inside these ancient fortresses and provides all the information you need to plan your itinerary. All around there are superb views with many attractive little houses and fortifications perched on the hilltops. If you follow them up you will end up in the splendid citadel overlooking the river valley. Concabella Castle, in the La Segarra region, is located in a strikingly beautiful medieval village. It is also home to the Centro de Interpretación, which opened a few years with the aim of educating the public about the forts. This service also reflects the growing popularity of the Ruta. On the Siò itinerary alone, for example, there are some fifteen top quality restaurants and about thirty farmhouse holiday B&B places officially approved by the Lleida Tourism Department. Also, it isn’t hard to find a choice of eateries serving traditional food from Catalonia; one of the best places to look is along the minor roads leading to the more remote fortresses. Typical dishes dating back to the Middle Ages include cargols a la llauna (stewed snails au gratin). You can also try delicious offerings based on duck, trout and game. Other popular dishes are olla aranesa (stew with vegetables) and xolis (local cold cuts). Also highly recommended are the desserts and Agramunt chocolate. There are more than 600 castles in this part of the world – all beautiful and each with its own peculiarities. They can be divided into two broad categories: those that are open to the public and those that aren’t. However, the Ruta has lots more to offer the visitor, with many delightful towns and villages. Examples include Fuentes de Gàver, where the Rio Siò has its source, fortified towns like Murallat or Montfalcò, and architectural gems like Balaguer or Cervera. Without forgetting the incomparable beauty of the Aiguestortes National Park in Lleida in the Pyrenees, dotted with Romanesque churches and small manors. And, so the locals will tell you, the Ruta was also on the route followed by the Knights Templar fleeing Philip the Handsome with their mysterious treasure. 63 marenostrum In camper verso la Tunisia di / by Andrea Muzio A trip by camper around Tunisia 64 marenostrum 65 marenostrum 66 marenostrum Itinerario / Route Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links Civitavecchia Salerno Palermo Trapani Tunis Tunis Hammamet Gafsa Tozeur I n tanti la immaginano come una terra esotica e lontana. In realtà, anche per chi non ama i viaggi non convenzionali, una vacanza in camper in Tunisia non è così difficile da organizzare come potrebbe sembrare. Questo Paese, poi, racchiude in sé diverse meraviglie, da spiagge da sogno dove divertirsi e fare il bagno in acque cristalline con splendidi fondali a città ricche di storia, da piccoli centri caratteristici a vere e proprie oasi termali fino al deserto del Sahara. Andiamo dunque alla scoperta di questa straordinaria terra, dove il tempo sembra scorrere più lentamente. Tunisi: tracce di secoli di storia. La prima tappa della nostra vacanza è la capitale del Paese, Tunisi. Questa città conserva ancora oggi numerose tracce del passato, come le splendide porte della cinta muraria, all'interno della quale sorge la città vecchia (Medina); tra le più belle, c'è sicuramente la Porta Verde (Bab el Khadra). L'architettura della zona è molto varia e testimonia il passaggio di diversi popoli in questo luogo, per molti versi unico. Tra labirinti di vie strette e piccolissimi cunicoli, sorgono grandi minareti e suggestive cupole bianche. Molto confusionario, ma proprio per questo caratteristico, è il Suk, l'esteso mercato sulle cui bancarelle si trova praticamente di tutto: da oro e argento a stoffe e tappeti, da strumenti in rame a oggetti in ceramica. La città nuova, invece, ha un aspetto piuttosto moderno. Tra le diverse moschee che si possono visitare, la più imponente e importante è senza dubbio quella degli Aghlabidi. Per rilassarsi un po', si può trascorrere qualche minuto al Parco del Belvedere, dove si trova anche la Kouba, una meravi- M any think of it as an exotic, faraway land. In actual fact, even for those who don’t like to stray off the beaten track, a holiday in a motor home in Tunisia is not as difficult to arrange as it might seem. This country offers an enormously varied cultural and physical landscape: from fabulous beaches with crystal clear waters and the obscenely blue Mediterranean to cities rich in history, from archaeological sites to the stunningly beautiful oases in the inhospitable Sahara desert. In this article we set about discovering this amazing land where time seems to pass more slowly than elsewhere. Tunis: centuries of history. The first destination on our trip is the nation’s capital Tunis. This city still has many traces of the past, such as the splendid gates in the city walls, within which lies the cloistered Medina (old town); one of the most beautiful is definitely the Green Gate (Bab el Khadra). The local architecture varies enormously and is in many ways unique, bearing witness to thousands of years of foreign influence under a series of different rulers. Amidst a maze of narrow lanes and tiny alleys, there are large domes and splendid white minarets. A must-visit is of course the souk with its distinctive atmosphere, the sprawling market stalls hawking practically everything from gold and silverware to fabrics and carpets, copper tools and ceramics. The newer part of the city provides a 67 marenostrum 68 marenostrum gliosa cupola. Gli appassionati di storia non possono assolutamente lasciarsi sfuggire una visita al Museo del Bardo, dislocato in diversi edifici situati alla periferia della città, dove si trova, tra l'altro, la più ricca collezione esistente di mosaici romani, e una al Museo di Cartagine, un sito archeologico situato sulle alture di Byrsa che custodisce importanti collezioni d'epoca romana. Hammamet, relax mentale e fisico. Proseguendo poi verso Sud, troviamo Hammamet. In questa località sgorgano acque dalle proprietà curative e che aiutano a recuperare energie. Situata in un meraviglioso contesto naturale, con un mare cristallino davanti e circondata per il resto dal verde, è il luogo ideale per rilassarsi. All'interno della città vecchia sono bellissime le mura, che risalgono al 1500; qui, inoltre, ci sono sempre mercatini folkloristici. Tra spiagge vergini e baie incantevoli, poi, gli amanti del mare hanno soltanto l'imbarazzo della scelta quando devono decidere dove trascorrere una giornata all'insegna del rilassamento. Alla sera, infine, ci si può divertire assistendo a spettacoli di teatro e musica davvero coinvolgenti. Oasi e terme romane a Gafsa. Lasciata Hammamet e le sue spiagge, si prosegue alla volta di Gafsa, compresa tra le montagne e il deserto del Sahara. Conosciuta fin dai tempi dei Romani, conserva numerose testimonianze storiche. Tra tutte, le terme, tutt'ora in funzione, con le Piscines Romaines, sorgenti termali che i Romani hanno ricavato con un complesso sistema idraulico, tra i più importanti di tutta la Tunisia. Le vasche, la cui profondità arriva a toccare i 5 metri, sono conservate perfettamente e contengono acque che sgorgano a circa 30 gradi, temperatura ideale per immergersi in una condizione di relax assoluto. Meritano poi una visita anche le zone attigue, come il Dar Loungo, casa tradizionale da cui si schiude una vista meravigliosa su tutto il centro storico. Poi, la Kasbah e, a sud della città, una grande oasi dove fioriscono tantissime palme. Tra dune e villaggi di Berberi. La tappa successiva è Tozeur, ai confini della grande distesa bianca di cristalli di sale del Chott striking contrast. The Aghlabid mosque is undoubtedly the most impressive and important of those that are open to the public. A good place to relax for a while is the Belvedere, Tunis’s one real park where you can also see the splendid Kouba cupola. History buffs won’t want to miss the chance to see the Bardo Museum, housed in several buildings at the edge of town, which has one of the world’s finest collections of ancient art, notably the renowned Roman mosaics. They will also make a beeline for the Museum of Carthage, an archaeological site located on Byrsa Hill, where the extensive collection of sculptures and household items paints a portrait of Roman Carthage in its heyday. Chill out and soothe your senses in Hammamet. Heading south, we come to Hammamet. Here there is revitalising spring water with healing properties. Located in a beautiful natural setting, with crystal clear sea on one side and a dense forest of greenery on the other, it is the ideal place to relax. The old city walls are a beautiful sight and date back to 1500; another attraction is the traditional local markets. With pristine beaches and superb bays, anyone who wants to spend a day of sun, sea and relaxation will be spoiled for choice. There’s also plenty of nightlife with quality theatre and live music performances. Oasis and Roman pools at Gafsa. Our next stop is Gafsa, with the mountains and Sahara Desert lurking in the background. Dating back to ancient Roman times, it has retained many of its original features. The town’s focal monument is the Piscines Romaines; the 2nd century waterworks are still operating today and are among the most important of their kind in Tunisia. The beautifully preserved rectangular pools are up to 5 metres deep. Hot springs bubble up through the bottom of them at a temperature of about 30°C, making it ideal for bathing. Also worth a visit are the neighbouring areas, such as the Dar Loungo, a tradi- 69 marenostrum 70 ROMA city breaks El Jerid. Il quartiere più caratteristico è quello di Ouled El Hadef, con i suoi meravigliosi vicoli. Da visitare, il Museo delle Arti e delle Tradizioni Popolari e il Parco Zoologico. Non lontano da Tozeur ci sono luoghi splendidi, come il palmeto di Nefta, con i suoi datteri chiamati “deglet ennour” (dita di luce), e Douz, una delle più belle oasi del Sud della Tunisia. Qui sorge un villaggio tipicamente desertico, dove il tempo sembra essersi fermato. Nel mese di dicembre, qui si tiene il Festival del Sahara. Un altro meraviglioso villaggio vicino a Tozeur è il Matmata, abitato dall'omonima popolazione berbera, cioè originaria del luogo. L'accoglienza degli abitanti nei confronti dei turisti è molto calorosa, tanto che spesso sono proprio loro a fare da guide all'interno delle case scavate nelle rocce di tufo. Una cucina multietnica. Nata da un originale mix di tradizioni culinarie, la cucina tunisina è assolutamente da provare. Il cibo più noto è il cous cous, che viene cucinato in diversi modi e che può essere accompagnato da carni, pesci e legumi. Poi, la chorba, una minestra berbera che tra gli ingredienti comprende orzo (o farro), carne d'agnello e verdure, il lablabi, una zuppa di ceci che viene servita con harissa, una salsa a base di peperoncino e aglio, il mechoui e il morgue -a base di carni grigliate-, la salade tunisienne, un'insalata con lattuga, pomodori, uova sode, peperoni, tonno, gamberi, olive e cetrioli, il chakchouka, una peperonata ovviamente molto speziata. Ed ancora, i dolci: le dita di fatima (paste sfoglie ripiene di pasta di mandorle), il baklawa (semolino con zucchero, miele, nocciole e mandorle) e il oudnine ed kadhi (con nocciole e miele).Tra le bevande, infine, non ci si può lasciar sfuggire il the alla menta con i pinoli. tional house which affords a wonderful view of the old town, the Kasbah and, to the south, the impressive oasis with loads of palms. Dunes and Berber villages. We proceed now to Tozeur, on the edge of the solidified salt crystal dry lake of Chott El Jérid. A highlight is Tozeur’s Ouled El Hadef quarter, with its amazing alleyways. Other attractions are the Museum of Art and Popular Traditions and the zoo. Nearby there are fabulous places like the Nefta palm grove, with the honeyflavoured Deglet Noor dates, literally “fingers of light”, and Douz, one of the loveliest oases in southern Tunisia. Here lies a typical desert village where time seems to have stood still. This is the venue for the Saharian Festival, which is held in December every year. Another superb village near Tozeur is Matmata, where the native Berber tribes live. Some of the cave dwellings carved out of the soft tufa rock are still occupied and the inhabitants welcome tourists warmly – so much so, in fact, that the locals often act as guides and show visitors the interiors of their age-old underground dwellings. Multiethnic cuisine. Derived from an original blend of culinary traditions, Tunisian cuisine is a feast for the palate. Couscous, the North African staple of steamed semolina, is prepared in a variety of ways and can be served with meat, fish and vegetables. Other popular dishes are chorba, a Berber soup with ingredients including barley (or spelt), lamb and vegetables; lablabi, bread soaked in chickpea broth and served with harissa, an extremely spicy pepper and garlic sauce; mechoui and morgue, or grilled meat; salade tunisienne, consisting of finely chopped cucumbers, lettuce, tomatoes, boiled eggs, capsicum, tuna, prawns and olives; chakchouka, spicy peppers cooked with tomatoes and onions. Then there are the sweets: doigts de fatma (puff pastry rolls with an almond paste filling), baklava (semolina with sugar, honey, hazelnuts and almonds) and oudnine ed kadhi (with hazelnuts and honey). As for Tunisian beverages, you really can’t go past mint tea with pine nuts. 6 giorni €180 da p.p. (base 4 persone cabina quadrupla interna + 2 camere doppie hotel 3*) www.grimaldi-touroperator.com +39 081 496 666 71 marenostrum 72 marenostrum Una gita "fuori porta" di / by Giovanni Russo A trip out of town 73 marenostrum 74 marenostrum Itinerario / Route Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links Barcelona Porto Torres Tunis Civitavecchia Salerno Palermo Trapani Civitavecchia Roma Salerno L’ unica volta in cui fui grato ad uno sciopero dell’Alitalia fu quando, trovandomi a Malta per lavoro, fui costretto ad una soluzione alternativa per ritornare subito in patria. Un collega giornalista mi suggerì di approfittare di una nave traghetto della Grimaldi Lines che salpava il giorno seguente per Civitavecchia. Aveva l’auto e all’arrivo avremmo potuto passare per i castelli romani prima di approdare nella capitale. Il viaggio T he only time I was grateful for an Alitalia strike was once on the way back from a business trip to Malta when I was forced to make alternative arrangements to get back to Italy. A journalist colleague suggested that I take advantage of a Grimaldi Lines ferry that was sailing the next day to Civitavecchia. He had his car and he suggested that on arrival in port we could go for a drive to the Castelli Romani region en route per mare si rivelò una piacevolissima, rilassante minicro- to the capital. It proved to be a pleasant, relaxing crossing ciera, e la nave, pur dotata di ogni comfort, era di dimen- and, while equipped with all the latest cruise liner amenities, sioni accettabili – nulla a che vedere con quelle mostruose the ship was of refreshingly limited size – a far cry from those città semoventi abitate da migliaia di passeggeri. monstrous floating skyscrapers overrun by many thousands of Sbarcammo verso le dieci del mattino e partimmo per Gen- passengers. zano: era il giorno del Corpus Domini e la festa dell’Infiora- We disembarked at about ten o’clock in the morning and ta aveva luogo proprio in quella calda domenica di giugno. left for Genzano. It was Corpus Christi, a very hot Sunday in Prendemmo l’autostrada, e all’altezza di Ciampino imboccammo l’Appia. Il mio amico aveva una guida rilassata, senza scosse, e io mi abbandonai ad ammirare il paesaggio – cosa che non faccio perché mi ricordo sempre di quello che mi diceva Ennio Flaiano: “Autista che guarda il pae- June, and the yearly Infiorata festival was due to take place later that day. We took the motorway and then the Appian Way at Ciampino. My friend took it leisurely so I had plenty of time to take in the scenery – not something I do when I’m behind saggio va a farne parte”. Dopo essere stato durante la tra- the wheel because I always remember what the writer and wit versata immerso nell’azzurro, mi trovavo ora inghiottito dal Ennio Flaiano once said: “A driver who looks at the landscape verde che mi circondava, mi sovrastava. Avevo dimenticato will end up being part of it.” It was a real contrast because, 75 il rigoglio dei boschi dei castelli: il after being immersed in endless blue verde cupo delle querce si distingueva during the voyage, now I was engulfed netto dalle gradazioni più chiare di by greenery on all sides. I had forgotten castagni, aceri e tigli, mentre le varie sfumature che assumevano i prati a seconda delle coltivazioni praticate parevano fondersi in un’unica tonalità: i tratti collinosi, invece, ricoperti dalle larghe, tenere foglie dei vitigni, nella luce solare apparivano brunastri. A Marino, ci fermammo per visitare in shades of the chestnut, maple and lime trees, while the various shades of the crop fields seemed to blur into one. The hills were covered in vineyards that had brownish hues in the sunlight. lica dalla facciata secentesca, ampia, At Marino, we stopped to visit the ad un tempo disadorna ed accogliente, Basilica of San Barnaba with its delicate dal delicato color paglierino. Analoga, straw-coloured 17th century façade, la tonalità del vicino Palazzo Colon- which is at the same time large, una- na, edificato nello stesso periodo, ora dorned and attractive. The colour sede del Comune. Cominciavo a sen- scheme is similar at the nearby Palazzo cabile, voleva proseguire. Prese la via dei Laghi, e fu di nuovo la magia dei boschi, dei panorama mozzafiato Colonna, which was built around the same time and is now the Town Hall. I was beginning to feel peckish but my che si aprivano all' improvviso su di friend insisted on driving on. He took un lago, su paesini abbarbicati alle the Via dei Laghi and we were once colline. A Nemi decidemmo di sostare again overwhelmed by the magic of the per il pranzo in una trattoria, "Lo woods, with breathtaking views of the Specchio di Diana", se non ricordo lakes on one side and villages nestling male. Ricordo invece molto bene il in the hills on the other. At Nemi we sapore forte e delicato della porchetta decided to stop for lunch in a trattoria – cucinata a regola d’arte e fragole dal profumo così intenso come da anni non mi era stato dato di gustare. Nel tavolo accanto al nostro c’era una comitiva di americani: avevano bevuto if I remember correctly it was called Lo Specchio di Diana. I can still taste the delicate pork roast cooked to perfection and smell the fragrance of those strawberries, troppa birra, e uno di loro, più alticcio which were as good as any I’d tasted degli altri, quando gli portarono il in years. At the next table there was a conto si mise a sbraitare che l’avevano party of Americans who had had too imbrogliato e cominciò a buttare a much beer, and when they got the bill terra prima una bottiglia, poi un’altra, one of them, who was drunker than the infine un paio di bicchieri. I camerieri others, started yelling that they had been cercarono di calmarlo spiegandogli ripped off. He smashed a bottle followed che era tutto regolare ma alla fine, per risolvere il problema, furono costretti a chiamare la polizia. Materializzandosi all’improvviso da un angolo in +39 081 496 666 trees stood out clearly from the lighter piazza San Barnaba l’omonima basi- tire appetito, ma il mio amico, impla- 76 just how lush the forests in this part of Italy were: the dark green of the oak by a couple of glasses. The waiters tried to calm him down and explain that they had been charged according to the menu ombra sul fondo del locale, un vecchio but the management were eventually prete, dall’aspetto fragile e minuto, si forced to call the police. Suddenly, a frail fece avanti esclamando: “Altro che old priest materialised from a dark corner marenostrum 77 marenostrum chiamare la polizia. Io gli avrei dato una bella bastonata sulla testa appena ha cominciato a urlare e l’avrei mandato a stendere sotto il tavolo!” 78 in the restaurant and exclaimed: “Forget about the police! I’d have clubbed him over the head with my stick and knocked him out!” Prima di ripartire, ci attardammo ad osservare l’imponente Palazzo Ruspoli risalente al Rinascimento e facemmo due passi nel giardino sottostante a picco sul lago: le acque avevano assunto un colore violaceo con venature argentee, linee sinuose, prodotte dalle correnti. Ero come ipnotizzato dagli scintillii improvvisi, prodotti dal riverbero del sole e le lievi increspature della superficie del lago, e di malavoglia mi allontanai. Meno di un’ora dopo, eravamo a Genzano. La festa dell’Infiorata l’avevo ammirata tanti anni prima, dal balcone del palazzo del Comune che si affaccia proprio su via Belardi, che congiunge Piazza IV Novembre alla Chiesa di Santa Maria della Cima, dove si svolge la cerimonia, in compagnia dell’allora sindaco Gino Cesaroni: era stato lui a spiegarmi la tecnica con cui, il giorno precedente la festività del Corpus Domini, venivano posti sulla sede stradale i contorni dei quadri disegnati con il gesso, distribuiti i petali in base ai colori (ne occorrono 500 quintali) e come a poco a poco la strada venga ricoperta da un enorme tappeto floreale. Ora però, complice forse la stanchezza o l’accecante luce del sole al tramonto, tutto mi appariva diverso: non riuscivo a distinguere i disegni dei vari quadri, percepivo solo quei vividi colori che per la loro brutale purezza ricordavano Van Gogh. E c’era nell’aria un vago sentore dolciastro, il profumo intenso dei fiori quando cominciano ad appassire. Poco dopo il nostro arrivo, il tappeto fu percorso dalla processione religiosa preceduta dal vescovo di Albano che recava il Santissimo Sacramento. E i profumi si fecero più intensi e i colori dei petali sembrarono dissolversi calpestati dai fedeli. We returned to Rome late that night and neither of us broke Ritornammo a Roma nella notte. E fu un ritorno silenzioso. the silence. Before leaving, we lingered to have a look at the stately Palazzo Ruspoli dating from the Renaissance and had a stroll in the adjoining garden next to the lake: the water had turned purple with silver ripples produced by the current. I was mesmerised by the glint of the sun and the slight swell on the surface of the lake, and was reluctant to walk away. Less than an hour later we were in Genzano. I had seen the Infiorata festival many years before, from a balcony at the Town Hall overlooking Via Belardi, which scales the hill from Piazza IV Novembre to the church of Santa Maria della Cima, where the actual ceremony takes place. That time I was with the then Mayor Gino Cesaroni, who explained to me that the day before Corpus Christi, the street is carpeted with 50 tonnes of flowers that are colour coded based on chalk markings made on the road. Now, however, perhaps because I was tired or because of the blinding light of the setting sun, everything seemed different: I couldn’t make out the different patterns, merely a blur of vivid colours whose stark purity reminded me of Van Gogh. And there was a faint sickly sweet scent in the air, the intense aroma of flowers as they begin to wilt. Shortly after our arrival, the floral carpet was crossed by the religious procession preceded by the Bishop of Albano carrying the Blessed Sacrament. This only made the fragrance all the stronger while the colours of the petals seemed to dissolve under the feet of the faithful. La magia deL CaSiNo barCeLoNa torNei di poker Cene Spettacolo e Buffet con musica in diretta roULette bLaCk-JaCk la casa del poker ADVinternazionale eUropeaN poker toUr worLd poker toUr teppaN-Yaki CaSiNo CaFÉ la griglia giapponese cene di gruppo SLot-maChiNe ingresso gratuito per due persone dietro presentazione della carta d’imbarco Valido fino 30.12.2013 Seguici su GRUP PERALADA PORT OLÍMPIC - Marina, 19-21 - 08005 Barcelona - T. 93 225 78 78 - www.casino-barcelona.com È obbligatorio presentare la carta d’identità, la patente di guida o il passaporto. Per i cittadini che non fanno parte dell’unione europea è obbligatorio presentare soltanto il passaporto. Età minima: 18 anni. Cv 233 marenostrum 80 marenostrum Nove percorsi alla scoperta del Vesuvio di / by Tiziana Cozzi Nine tours in pursuit of Vesuvius 81 marenostrum Itinerario / Route Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links Barcelona Civitavecchia Porto Torres Salerno Palermo Tunis Civitavecchia Napoli Salerno U 82 n vulcano magico sovrasta Napoli e la cinta di paesi costruiti alle sue pendici. Impossibile non vederlo, più facile non accorgersi della sua presen- A magical volcano overlooks Naples and the ring of villages built on its lower slopes. It’s impossible not to see it, though easier not to notice its brooding bulk. A geological za silenziosa. Il Vesuvio, sul quale restano puntati i sistemi observatory keeps tabs on Mt Vesuvius by means of sophisti- di controllo geologici dell’Osservatorio per prevenire un cated geological monitoring systems designed to provide early rischio eruzione, convive da anni pacificamente con la warnings of an eruption; otherwise, the locals have been living gente del luogo. Anzi, gli episodi verificatisi nei secoli in peace with the volcano for many years. The last two erup- scorsi (l’eruzione di Pompei del 79 d.C e l’ultima del 1944), tions of real significance (in 79 AD, when Pompeii was buried, hanno modificato l’assetto naturalistico del luogo, renden- and the last one in 1944) have altered the lie of the land making dolo particolare e per questo, ancora più affascinante. it special and even more fascinating. Per chi voglia addentrarsi su per i viottoli del vulcano e For those who want to make the ascent and discover the scoprirne i segreti, nove sono i percorsi possibili, aperti mountain’s secrets, there are walks on nine marked-out paths, anche a escursionisti non esperti ma a semplici amanti not only for expert hikers but also for nature lovers. della natura. This is where you can getter a better understanding of an area È qui che si comprende meglio un territorio pieno di con- full of contradictions, with the steep uneven trails taking you traddizioni, caratterizzato da asperità e percorsi ripidi ma through fertile land and barren gravel, but ultimately rewarding alla fine capace di premiare con immagini di una bellezza you with breathtakingly beautiful vistas. One of the most pic- che lascia senza fiato. Percorsi unici, come la valle dell’In- turesque walks is the “Valley of Hell”, somewhat off the beaten ferno. Strada poco battuta dai turisti ma uno dei sentieri tourist track (so to speak) and partly covered by the lava flows più suggestivi, parzialmente ricoperto dalla lava eruttiva from the 1944 eruption as well as by thick vegetation and lichen del 1944, dove si è sviluppata una folta vegetazione e il called “vesuviano”. The trek starts at Ottaviano, one of the marenostrum lichene detto “vesuviano”. Si parte da Ottaviano, uno dei municipalities on Mt Vesuvius, and the route is marked out by comuni del vesuviano, il sentiero è segnalato dalle indica- the Vesuvius National Park Authority, which looks after all the zioni del parco nazionale del Vesuvio che tutela e organizza various trails. i percorsi. As you go up the trail, you come to a pine forest, which is a Salendo su per il sentiero, il turista trova ad attenderlo una nice spot to stop and have a break as you make your way up pineta: un angolo di relax in un percorso in pendenza, ricco the winding path. Continuing on, you will come across some di tornanti. Proseguendo, si incontra più di un esemplare di alder trees, then some broom, the yellow flower commonly ontano napoletano, poi ci si imbatte in una macchia a gine- found here and immortalised in a poem by Giacomo Leopardi, stre, il fiore giallo tipico dell’area vulcanica e immortalato who lived on the slopes of Mt Vesuvius for the last years of his da una poesia di Giacomo Leopardi che sulle pendici del life. From here you can admire the cone, volcanic vents and lava Vesuvio soggiornò negli ultimi anni della sua vita. Da qui si dome. If you wish to go further up, Strada Matrone takes you può ammirare il cono, le bocche laviche e la cupola lavica. on a spectacular ascent to the summit and the crater. Chi voglia ingaggiare la salita, può imboccare la strada An easier option (although in some places you need to walk verso la panoramica via Matrone. Poi, ci si può addentrare in single file) but no less impressive is the path that leads to fino alle pendici del Vesuvio. the river of lava. The starting point is Via San Vito in Ercolano. Di sicuro più agevole (anche se in alcuni tratti è necessa- Here you’re surrounded by lush nature. You walk in fragrant rio procedere in fila indiana) ma non meno suggestivo è il woods full of oak, chestnut, hazelnut and hawthorn trees, ivy sentiero che conduce lungo il fiume di lava. La partenza è and ferns. da Ercolano, via San Vito. Qui è evidente l’esplosione della Later, you come to a narrow passage where you can see walls natura. Si passeggia in un bosco odoroso e pieno di alberi with pumice from the eruption of 79 AD. Nearby is a well ed essenze come roverella, castagno, nocciolo, biancospino, dating back to the Bourbons surrounded by elderberry and 83 edera e felce aquilina. 84 +39 081 496 666 butcher’s broom. The scents and sensa- Più avanti, si attraversa una strettoia tions continue thanks to a potpourri of dove è possibile vedere pareti con le wild roses, spurge, hawthorn, ivy, wild pomici dell’eruzione del 79 d.C.. Qui garlic and bryony. Then it’s colourful vicino ad un pozzo di età borbonica, si Mediterranean scrub: yellow broom, red incontrano piante di sambuco e pun- valerian, black knight pincushion flower, gitopo. Poi, ancora essenze per una wild carrot and the centaurea thistle, passeggiata “odorosa”: rosa selvatica, which is common here and like a corn- euforbia, biancospino, edera, aglio flower. Straight after, you come to the selvatico e tamaro. Infine, la macchia 1944 lava flow, where the lichen give the mediterranea con i suoi colori: giallo terrain its typical silvery grey hues. From delle ginestre, rosso della valeriana, here you can see a splendid view of the lilla della vedovina minore, bianco Bay of Naples. della carota selvatica e della centau- If, instead, you choose the path along rea, tipica del Vesuvio, simile ad un the Cognoli you walk in the midst of a fiordaliso. Subito dopo, eccoci sul pine forest. In this case the start is from fiume di lava del 1944, dove persiste Ottaviano. il lichene che dà al territorio il tipico This is mushrooming country. There colore grigio-argenteo. Da qui si può are so many species that they virtu- vedere un panorama splendido sul ally monopolise one whole stretch of golfo di Napoli. the climb. Here too, it’s a celebration Si cammina immersi in una pineta, of nature. The route goes through a invece, nel sentiero lungo i Cogno- forest of Aleppo pine but you also come li. La partenza è da Ottaviano: è la across alders and hornbeams. As you zona ideale per sentire il profumo continue up Cognoli Levante, you will dei funghi. Tante le specie presenti, be impressed by the most beautiful tali da monopolizzare un intero tratto pahoehoe ropy lava formation on Mt dell’ascesa. Anche qui, si celebra il Vesuvius with a deep fissure and many trionfo della natura. Si attraversa un species of fern. bosco di pino marittimo e d’aleppo ma Once you’ve settled on the route to che ospita anche esemplari di ontano the main summit, the next step from napoletano e carpino nero. Risalendo there is the superb final ascent to the i Cognoli di Levante, si può ammi- crater. You climb a winding path, with rare la più bella formazione di lava views of Mt Somma, the Valley of the «a corda» del Vesuvio incisa da una Giant with the lava flow of 1944, and the profonda crepa con numerose specie Colle Umberto hill, where the Vesuvius di felce. Observatory is located. At the first stop, È l’ascesa al gran cono, una tra le the ticket office where you can hire a imprese migliori da intraprendere, guide, you actually reach the lower rim una volta che si è scelta la strada del of the crater. Around the lower edge of Vesuvio. Si sale lungo un percorso a the rim the path narrows. You continue tornanti, man mano che si prosegue si up on makeshift steps made out of lava ammira il monte Somma, la valle del blocks, then go down a rough narrow Gigante con la colata lavica del 1944, track, which is best avoided unless you il Colle Umberto dove ha sede l’Osser- have a head for heights. The reward for vatorio Vesuviano. Al primo stop, la the brave is the splendid view of the Casetta guide, ci si affaccia sul cratere volcano in all its majesty, with the Valle del vulcano. Proseguendo, si costeggia dell’Inferno, Riserva Tirone (another of marenostrum 85 marenostrum 86 marenostrum 87 marenostrum il bordo inferiore del cratere: è qui che il sentiero si restringe. Si sale su blocchi lavici a mo’ di gradino, poi si scende lungo le pendici attraverso un terreno piuttosto scosceso e strettissimo, da affrontare soltanto se non si soffre di vertigini. Premio della discesa “perigliosa” è la splendida vista della maestosità del vulcano, con la valle dell’Inferno dall’alto, la Riserva Tirone (un altro dei percorsi suggeriti dal parco del Vesuvio, assieme al Vallone della Profica ) e l’antico tracciato della strada Matrone. Si può concludere la gita con uno dei percorsi della “memoria”: il trenino a cremagliera. Dismesso nel 1955, il trenino Cook partiva da Ercolano, si collegava con la storica funicolare del Vesuvio e portava i passeggeri a 200 metri dal cratere. Il tracciato, lungo circa 4 chilometri è ora accessibile a piedi, sebbene sia un po’ ripido. Il trenino, costruito nel 1903, fu poi sostituito da una seggiovia chiusa definitivamente nel 1984. Oggi esiste un progetto di riqualificazione e un’idea di reintroduzione di uno dei simboli del Vesuvio. Lungo il percorso si può ammirare il monte Somma, con intervalli boscosi di essenze mediterranee e tratti di prateria grigia formati dalla lava. 88 the suggested trails, together with the Vallone della Profica) and the age-old Strada Matrone. A good way to end the outing is with a trip “back in time”: namely the Cook rack railway, which stopped running in 1955, and used to run from Ercolano to the start of the famous Vesuvius funicular, carrying passengers to within 200 metres of the crater. The original track is about 4 km long and is now accessible on foot, though it’s a steep uphill climb. The railway was built in 1903 and later replaced by a chairlift, which in turn closed down in 1984. Today, a redevelopment project is in the pipeline with plans to reintroduce one of Vesuvius’s landmarks. Along the route you can see Mt Somma, while the scenery changes from Mediterranean maquis shrub to grey fields formed by the lava. WelcomeOnBoard Ristorante Restaurant Bar in Piscina Pool Bar Centro Benessere Health Centre Negozi Shopping Flotta Fleet Rotte Network Menu "à la carte" Menu Restaurant CRUISE ROMA - CRUISE BARCELONA ANTIPASTI Raviolone di pasta sfoglia ripieno di baccalà su vellutata di salsa al currry Composizione di Pomodoro e Mozzarella di bufala con riduzione al balsamico Carpaccio di polpo con patate prezzemolate Sottilissima di Jamon Serrano con bruschetta al pomodoro Cupoletta di zucchine alla Parmigiana profumata al basilico con mandorle tostate PRIMI PIATTI Paccheri di grano duro con ragù di filetto di maialino e mollicata alla Siciliana su fonduta di provolone Linguine allo scoglio Risottino ai funghi in crosta di Parmigiano Ravioli ripieni di pesce al ragù di scampi Trofie mantecate al taleggio con radicchio brasato SECONDI PIATTI Pesce fresco al forno con dadolata di verdure Filetto di maialino in crosta di speck Filetto di manzo al pepe verde con patate tornite Filetto di salmone su crema di piselli e limone candito Tamburello di merluzzo in crosta di patate CONTORNI Insalata mista Patate al forno Contorno dello chef FORMAGGI Tris di formaggi con il miele Gorgonzola con pere e granella di nocciole DESSERT E FRUTTA Composta di frutta fresca di stagione Ananas al naturale Macedonia di frutta con gelato Babà al Rum Cheesecake alle fragole Panna cotta Profitteroles Blackforest Caffè Grappe/Amari Acqua 1lt Coperto STARTERS Raviolone of puff pastry filled with dried cod on veloute of currry sauce Composition of Tomato and Mozzarella with balsamic reduction Octopus carpaccio with parsley potatoes Thin Jamon Serrano with tomato bruschetta Dome of courgettes with parmesan cheese flavored with basil and toasted almonds FIRST COURSES Wheat semolina paccheri pasta with sauce of fillet of pork in Sicilian style on provolone cheese fondue Linguine with seafood Risotto with mushrooms baked in Parmesan Seafood ravioli in scampi sauce Trofie (fresh pasta) creamed with taleggio cheese SECOND COURSES Roast fresh fish with diced vegetables Pork fillet in crispy shell of speck Fillet of beef with green pepper and potatoes Salmon fillet on creamed peas and candied lemon Tambourine cod with potato crust SIDE DISHES Mixed salad Baked fries Chef' s side dish CHEESES Cheese platter (a selection of 3 cheese served with honey) Gorgonzola cheese with pear and chopped hazelnuts DESSERT & FRUITS Fresh fruit platter Fresh pineapple Fruit salad with icecream Babà with rum Cheesecake with strawberries Panna cotta (Italian cream pudding) Profiteroles Blackforest Espresso Coffee Bitters/brandy Water Cover Charge euro 11.00 11.00 12.00 11.00 10.00 10.00 11.00 10.00 11.00 10.00 16.00 14.00 16.00 15.00 15.00 3.00 4.00 4.00 8.00 8.00 4.00 4.50 5.00 5.00 5.00 5.00 5.00 5.00 1,50 4,50 2.20 2.00 Vino / Wine List Bianco / White Falanghina Campi Flegrei DOC 75cl Muller Thurgau Trentino 75cl Fiano IGT Salento 75cl Vermentino di Gallura DOCG 75cl Traminer DOC Friuli 75cl Rosso / Red Chianti DOCG 75cl Sangre de Toro 75cl Cabernet Sauvignon Veneto 75cl Primitivo del Salento IGT "Piluna" Le Focaie Sangiovese Maremma IGT 75cl Spumanti / Sparkling wines Berlucchi "Cuvée 61" 75cl Ferrari "Perlè" 75cl euro 15.00 18.00 18.00 15.00 21.00 16.00 18.00 18.00 18.00 24.00 40.00 40.00 Champagne Moet Chandon Brut Imperial cl.75 75.00 Moet Chandon Brut Imperial cl. 37,5 40.00 onBoard shopping Panino espresso Maxitoast farcito Panino con Hamburger Pizza spicchio margherita Pizza spicchio 4 stagioni Hot Dog Patatine fritte Crepes alla Nutella Roll with a filling Maxitoast with a filling Hamburger (in a roll) Portion of margherita pizza Portion of four seasons pizza Hot Dog French fries Chocolate crepes euro 4.20 4.00 4.20 4.00 4.50 4.20 3.50 3.70 Spiedino di carne + patatine fritte Cotoletta + patatine fritte Hot Dog + patatine fritte Hamburger + patatine fritte Skewer meat & french fries Cutlet & french fries Hot Dog & french fries Hamburger & french fries 6.00 6.00 6.00 6.00 Birra alla Spina Sangria in caraffa Draft beer Jug of Sangria Combinazioni Drinks Mixed dishes Caffetteria / Coffee shop 3.50 12.00 Espresso Cappuccino Caffè americano / American Coffee Cioccolato / Hot chocolate Infusi / Herbal teas Correzione caffè / Liqueur added to coffee Latte (bicchiere)/ Milk (glass) Acqua / Water (50 cl) euro 1.20 1.60 1.50 2.00 1.50 0.50 1.20 1.30 Coca Cola - Sprite - Aranciata / Orangeade Tonica / Tonic water Succo pomodoro / Tomato juice Succhi di frutta / Fruit juices Spremute / Fresh fruit juices Té freddo / Ice tea Sciroppi (menta-orzata)/Syrop (mint – barley water) 2.60 2.60 2.60 2.60 3.00 2.60 2.60 Nazionale / Italian Estera / Foreign Analcolica / / Alcohol-free Aperitivi / Aperitif Cocktails Long drinks Amari / Bitters Grappe / Grappas 3.50 3.80 3.50 3.50 6.00 6.00 3.50 3.50 Bicchiere bianco o rosso/ White/Red wine glass Vino Porto bicchiere / Porto Wine glass Prosecco Flute 3.50 3.50 3.30 5 anni / 5 years old 12 anni / 12 years old 4.50 6.00 Normal Superior 4.50 5.50 Italiano / Italian Estero / Foreign 3.50 3.80 4.00 3.50 Bibite / Soft drinks Birre / Beers Vino / Wine Whisky Cognac Brandy Vodka / Rhum / Gin Liquori nazionali / Italian spirits Pool Bar Snack bar a bordo piscina per chi ama vivere all’aria aperta Have your lunch at the Snack Bar on the Sun Deck / Pool area to better enjoy the beauty of cruising the Mediterranean onBoard services Cafeteria & Bar onBoard services Ingressi – Entrance Fitness (solo palestra) Fitness (gym only) Completo Full entrance Lampada esafacciale Face tanning (6 UVA lamps) Doccia solare Vertical tanning MASSAGGI • MASSAGES Collo e schiena - Back & Neck Rilassante - Relaxing Antistress - Anticellulite - Anti-Cellulite Rassodante - Firming treatment € 10,00 € 15,00 12 min. - € 6,00 13 min. - € 12,00 25 min. - € 20,00 50 min. - € 30,00 50 min. - € 30,00 50 min. - € 35,00 50 min. - € 35,00 VISO • FACIAL Benvenuti all’ “Aquae & Gymnasium” il Wellness Center delle navi Grimaldi Lines* dove potrete trascorrere parte del vostro viaggio vivendo una piacevole esperienza Wellness. Sauna, bagno turco, jacuzzi, sala relax, lampade e docce abbronzanti sono completate da un menù di trattamenti estetici per il viso e per il corpo mentre per i più attivi è disponibile una moderna palestra con attrezzature Technogym©. Welcome to “Aquae & Gymnasium” our Wellness Center * where you can enjoy your time on board living a memorable Wellness experience. Sauna, steam room, jacuzzi, relax area, tanning lamps and beauty treatments are offered for your face and body. A modern fully furnished fitness room is also available with Technogym© equipment. Trattamento ad idratazione profonda Exceptional deep hydration Trattamento di pulizia profonda Purifying and rebalancing treatment € 30,00 € 30,00 CORPO • BODY Trattamento con olii essenziali Treatment with essential oils Trattamento idratante Body Scrub Scrubbing nourishing treatment DEPILAZIONE • EPILATION Gamba - Leg Mezza gamba - Half leg Ascelle - Underarms Sopracciglia -Eyebrows Completa - Whole body Manicure Pedicure € 40,00 € 40,00 € 30,00 € 20,00 € 10,00 € 5,00 € 50,00 € 12,00 € 18,00 Orari di apertura - Opening hours: M/N Cruise Roma, Cruise Barcelona: Mattina - Morning 9.00 - 18.00 Sera - Evening 22.00 - 24.00 M/N Cruise Europa, Cruise Olympia: Mattina - Morning 9.00 - 15.00 Sera - Evening 19.00 - 23.00 I minori di 18 anni devono essere accompagnati da un adulto. Access is permitted to those under 18 (but over 14 years old) if accompanied by an adult. * su navi Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa e Cruise Olympia on Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa and Cruise Olympia only ADV Orologio / Watch Chrono Nautilus euro 60,00 Orologio / Watch Classic Mariner euro 19,00 Orologio / Watch Chrono Navy Blue euro 70,00 Felpa / Sweatshirt euro 25,00 Cappellino Bianco / White peaked cap euro 6,50 Shopper in cotone con portacellulare / Cotton shopper with mobile phone case euro 12,90 onBoard shopping Penna / Pen euro 3,00 Pastelli in Astuccio / Pastel-pencil box euro 5,50 Portachiavi Spagna o Italia / Key holder Spain or Italy euro 2,50 Set matite / Pencil set euro 7,50 Portacellulare - MP3 / Mobile phone case MP3 euro 6,50 Laccetto portacellulare-portachiave / Mobile phone-MP3 strap euro 5,00 Flotta / Fleet Cruise Roma - Cruise Barcelona Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Passeggeri / Passengers Cabine / Cabins Poltrone / Reclining seats Ristorante a’ la carte - Self Service / Restaurant & Self Service Drivers’ Club / Drivers’ Club Area Piscina con bar e fast food / Swimming Pool area, bar, fast food Salone Principale / Main Lounge Bar, Caffetteria, Internet point / Bar, Cafeteria, Internet point Centro Benessere: sauna, massaggi, palestra / Spa: Sauna, Massages, Gym Sala Conferenze / Conference Room Casinò con area fumatori / Casino with smoking area Videogiochi, Slot machine / Arcade, Slot machines Sala giochi bambini / Kids Play Area Discoteca / Disco Boutique, Mini market / Boutique, Mini Market 225 55.000 27,5 2.300 479 150 Zeus Palace Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Passeggeri / Passengers Cabine / Cabins Poltrone / Reclining seats Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Ristorante / Restaurant Salone, Bar / Lounge, Bar Boutique / Boutique Video giochi / Video games Piscina / Swimming Pool 211 28.000 32 1.380 202 151 1.950 Sorrento - Catania - Florencia Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Cabine / Cabins Poltrone / Reclining seats Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Ristorante / Restaurant Salone, Bar / Lounge, Bar Club Vesuvio / Vesuvio Club Sala video \ TV / TV \ video room Video giochi, Slot machine / Video games, Slot machines Negozio / Shop Ponte Sole con Bar / Sun Deck with Bar 186,4 26.000 22,5 91 62 2.130 onBoard shopping Cruise Europa - Cruise Olympia Lunghezza metri / Length meters 225 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 55,000 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 27,5 Passeggeri / Passengers 2.850 Cabine / Cabins 413 Poltrone / Reclining seats 542 Ristorante a’ la carte- Self service / Restaurant & Self Service Casinò con area fumatori / Casino with smoking area Centro benessere: sauna, massaggi, palestra / Spa: Sauna, Massages, Gym Discoteca / Disco Europalink Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Passeggeri / Passengers Cabine / Cabins Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Ristorante / Restaurant Salone, Bar / Lounge, Bar Boutique / Boutique Piscina / Swimming Pool 218 46.565 25 565 201 4.200 Knossos Palace - Festos Palace Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Passeggeri / Passengers Cabine / Cabins Poltrone / Reclining seats Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Ristorante / Restaurant Salone, Bar / Lounge, Bar Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market Cinema Piscina / Swimming Pool 214 24.000 31,5 2.500 231 742 110 1.500 Ikarus Palace Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Passeggeri / Passengers Cabine / Cabins Poltrone / Reclining seats Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Ristorante / Restaurant Salone, Bar / Lounge, Bar Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market Cinema Piscina / Swimming Pool 200 29.968 27 1.528 197 181 110 2.130 Flotta / Fleet classe / class Grande Europa unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe / class Grande Italia classe / class Fides 181 51.714 20 2.500 2.000 400 150 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 3 3 176 37.712 19,6 4.500 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 2 178 33.825 18 1.400 700 300 65 classe / class Grande Ellade unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe / class Grande Anversa classe / class Grande Roma 182 52.485 19,5 2.500 2.000 400 200 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2 5 176 40.000 19,6 4.800 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2 197 44.500 19,3 5.300 E U R O C A R G O G E N O VA E U R O C A R G O G E N O VA PA L E R M O classe / class Eurocargo Valencia unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe / class Eurocargo Napoli Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 3 195 20.833 20 1.000 2.500 64 65 unità/unit 1 176 21.357 17 620 1.940 classe / class GRIMALDI LINES Eurocargo Genova unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters classe / class Eurocargo Europa 200 32.600 22,3 400 4.000 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 8 2 182 33,650 20 2.900 onBoard shopping classe / class Grande Africa unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe / class Repubblica del Brasile Grande Benin classe / class 214 56.650 19,7 2.500 2.500 800 250 Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe / class 10 2 classe / class 206 51.925 18 1.200 1.700 800 180 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Grande Angola unità/units Repubblica di Amalfi 210 47.115 21 3.261 3.950 1.318 159 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 5 classe / class Grande Marocco 292 57.255 17,5 1.262 classe/class 1 216 48.600 18,5 2.000 1.500 400 150 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 210,92 47.300 21 2.000 2.000 800 250 2 ACL Atlantic Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 5 211 47.300 20 2.000 2.000 800 40 unità/units 5 2.940 2.000 420 Flotta / Fleet classe / class Finnstar unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes Passeggeri / Passengers classe / class Finnclipper classe / class Finnmill Finnbreeze classe / class Finnhansa classe / class Finnarrow Finnhawk unità/unit unità/units Translubeca Lunghezza metri / Length meters Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari / Ro-Ro capacity linear meters Passeggeri / Passengers classe / class 1 168 25.966 21 2.400 200 Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters classe / class 4 183 21 3.200/3.050 100 270/300 Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Passeggeri / Passengers classe / class 6 187 33.769 20 3.240 unità/units Lunghezza metri / Length meters Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes Passeggeri / Passengers 2 187 25.564 20 2.281 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari / Ro-Ro capacity linear meters 3 188 33.769 22 2.918 100 440/480 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari / Ro-Ro capacity linear meters classe / class 218 46.565 25 4.200 100 500 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes Passeggeri / Passengers 4 Finnsailor Lunghezza metri / Length meters Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari / Ro-Ro capacity linear meters Passeggeri / Passengers 2 162 11.530 20 1.899 unità/unit 1 157 20,3 2.100 84 unità/unit 1 157 20 1.350 119 Grimaldi Motorways of the Sea Network Rauma Naantali Helsinki Turku Kotka Kapellskär St. Petersburg Ust-Luga Wallhamn Ventspils Aarhus Malmö Hull Immingham Travemünde Rostock Lübeck Sassnitz Gdynia Amsterdam Zeebrugge Antwerp Trieste Bilbao Genoa Ravenna Savona Ancona Livorno Civitavecchia Barcelona Valencia Bar Salerno Brindisi Porto Torres Cagliari Palermo Trapani Tunis Catania Corfu Igoumenitsa Patras Piraeus Malta Tangier Heraklion Tripoli / Al Khoms Benghazi N Mediterranean Short Sea Baltic Short Sea Adriatic Short Sea Grimaldi Euro Med Network Rauma Naantali Helsinki Turku Kotka Kapellskär St. Petersburg Ust-Luga Wallhamn Ventspils Aarhus Esbjerg Hull Immingham Cork Bristol Portbury Southampton Bilbao Travemünde Rostock Lübeck Sassnitz Hamburg Amsterdam Zeebrugge Flushing Antwerp Fos Gdynia Monfalcone Trieste Koper Venice Genoa Ravenna Savona Ancona Livorno Civitavecchia Barcelona Valencia Malmö Bar Salerno Brindisi Porto Torres Cagliari Palermo Setubal Trapani Tunis Catania Derince Corfu Igoumenitsa Patras Piraeus Yenikoy Gemlik Izmir Mersin Lattakia & Tartous Malta Tangier Limassol Heraklion Tripoli / Al Khoms Beirut & Tripoli Haifa Benghazi Ashdod Alexandria N EuroMed Network Finnlines Network Minoan Network N Jacksonville Savannah Norfolk Baltimore Boston New York Halifax Montevideo Buenos Aires Zarate Vitoria Paranagua Rio De Janeiro Santos Banjul Dakar Casablanca Valencia Bilbao Rouen Genoa Marseille Antwerp Salerno Luanda Bome Pointe Noire Libreville Douala Emden Hamburg Amsterdam Cotonou Lome Lagos Tema Abidjan Takoradi San Pedro Monrovia Freetown Conakry Lisbon Leixoes Le Havre Tilbury Liverpool Gothenburg Atlantic Network Orari / Timetable MP Civitavecchia > Barcelona MP Livorno > Barcelona MP Porto Torres > Barcelona* Partenza / Departure Arrivo / Arrival Partenza / Departure Arrivo / Arrival Lunedi Martedi Mercoledi Giovedi Venerdi Sabato Martedi Giovedi Sabato Sabato Martedi Sabato 20:00 22:15 22:15 22:15 22:15 22:15 18:00 18:00 18:00 23:00 06:30 06:30 Linee Martedi Mercoledi Giovedi Venerdi Sabato Domenica Mercoledi Venerdi Domenica Domenica Martedi Sabato Lunedi Martedi Mercoledi Giovedi Venerdi Sabato Mercoledi Venerdi Domenica Mercoledi Lunedi Venerdi 20:00 22:15 22:15 22:15 22:15 22:15 08:00 08:00 08:00 08:00 20:00 22:15 Martedi Mercoledi Giovedi Venerdi Sabato Domenica Giovedi Sabato Lunedi Giovedi Martedi Sabato 18:45 18:45 18:45 18:45 18:45 18:45 08:00 08:00 08:00 19:30 10:30 10:30 Martedi Giovedi Sabato Martedi Venerdi Domenica Lunedi Mercoledi Venerdi Mercoledi Venerdi Domenica Mercoledi Venerdi Domenica 18:00 18:00 18:00 20:00 02:00 14:00 10:00 15:00 22:00 03:00 03:00 03:00 03:00 03:00 03:00 Giovedi Sabato Lunedi Giovedi Domenica Martedi Martedi Giovedi Domenica Mercoledi Venerdi Domenica Giovedi Sabato Lunedi 08:00 08:00 08:00 18:00 07:00 13:00 13:00 18:00 07:00 21:00 20:00 20:00 08:00 08:00 08:00 Martedi Giovedi Sabato Martedi Venerdi Domenica Martedi Venerdi Domenica Mercoledi Venerdi Domenica Martedi Giovedi Sabato 20:00 20:00 20:00 20:00 02:00 14:00 20:00 02:00 14:00 08:00 08:00 08:00 20:00 20:00 20:00 Giovedi Sabato Lunedi Giovedi Domenica Martedi Mercoledi Sabato Lunedi Giovedi Sabato Martedi Giovedi Sabato Martedi 08:00 08:00 08:00 18:00 07:00 13:00 21:00 07:00 16:00 23:00 23:00 23:00 23:00 23:00 23:00 Venerdi Domenica Martedi Martedi Mercoledi Giovedi Sabato Martedi Mercoledi Sabato Domenica Domenica Mercoledi Venerdi Lunedi Mercoledi Venerdi Domenica Lunedi Martedi Giovedi Venerdi Domenica Lunedi Martedi Giovedi Venerdi Domenica Martedi Giovedi Sabato Martedi Giovedi Sabato Martedi Giovedi Sabato 10:30 19:30 23:59 02:00 17:00 22:30 22:00 02:00 17:00 22:00 17:45 23:55 22:00 22:00 22:30 19:30 19:30 13:00 18:00 11:00 19:00 06:00 07:00 18:00 11:00 19:00 06:00 07:00 18:00 18:00 18:00 18:00 18:00 18:00 18:00 18:00 18:00 Linee Venerdi Lunedi Mercoledi Mercoledi Venerdi Sabato Lunedi Giovedi Sabato Martedi Lunedi Lunedi Giovedi Sabato Martedi Giovedi Sabato Lunedi Martedi Mercoledi Venerdi Sabato Lunedi Mercoledi Giovedi Sabato Domenica Martedi Mercoledi Venerdi Domenica Giovedi Sabato Lunedi Mercoledi Venerdi Domenica Sicilia / Sicily Lines 20:00 Salerno > Palermo 07:00 14:30 Civitavecchia > Trapani 07:00 Genoa > Catania 08:30 07:00 07:00 07:30 Livorno > Catania 01:30 07:30 04:00 Malta > Catania 07:00 05:00 06:00 14:00 Salerno > Catania 10:30 10:30 10:00 Patras > Catania 19:00 Genoa > PALERMO 13:00 19:00 07:30 08:30 06:00 LIVORNO > PALERMO 01:30 05:30 05:30 01:30 10:00 Brindisi > Catania 10:00 12:00 09:00 ravenna > Catania 09:00 09:00 14:00 brindisi > Ravenna 14:00 14:00 Lunedi Venerdi Mercoledi Martedi Giovedi Venerdi Sabato Martedi Giovedi Sabato Lunedi Lunedi Giovedi Sabato Martedi Giovedi Sabato Lunedi Lunedi Martedi Mercoledi Venerdi Sabato Martedi Mercoledi Giovedi Sabato Domenica Mercoledi Venerdi Domenica Martedi Giovedi Sabato Mercoledi Venerdi Domenica 12:00 23:59 17:00 00:30 00:30 19:30 17:00 11:30 11:30 06:00 12:00 16:00 12:00 12:00 19:30 19:30 19:30 14:00 20:00 23:59 20:00 23:59 23:59 05:00 12:00 05:00 12:00 10:00 17:00 17:00 17:00 18:00 18:00 18:00 13:00 13:00 15:00 Lunedi Sabato Giovedi Mercoledi Venerdi Domenica Domenica Mercoledi Venerdi Domenica Lunedi Lunedi Giovedi Sabato Mercoledi Venerdi Domenica Mercoledi Mercoledi Giovedi Venerdi Domenica Lunedi Mercoledi Giovedi Venerdi Domenica Lunedi Giovedi Sabato Lunedi Giovedi Sabato Lunedi Giovedi Sabato Lunedi 21:30 09:30 07:30 16:00 16:00 09:00 20:30 16:00 16:00 09:00 21:00 22:00 18:30 18:00 10:30 10:30 10:30 13:00 02:00 09:30 02:00 11:00 08:30 02:00 09:30 02:00 11:00 08:30 09:00 09:00 10:00 09:00 09:00 10:00 09:00 09:00 09:00 Martedi Sabato Martedi Sabato 11:30 11:30 06:30 06:30 Lunedi Venerdi Lunedi Venerdi 20:00 22:15 20:00 22:15 Martedi Sabato Martedi Sabato 05:30 05:30 10:30 10:30 Lunedi Mercoledi Sabato Lunedi Mercoledi Venerdi 19:00 23:59 13:00 10:00 15:00 22:00 Martedi Venerdi Domenica Martedi Venerdi Domenica 20:00 02:00 14:00 20:00 02:00 14:00 Mercoledi Venerdi Lunedi Mercoledi Sabato Lunedi 13:00 18:00 08:00 22:00 07:00 16:00 Spagna / Spain Lines 18:15 Barcelona > Civitavecchia 18:15 18:15 18:15 18:15 18:15 21:00 Barcelona > Livorno 21:00 21:00 20:00 18:15 Barcelona > Porto Torres* 18:15 *Servizio operativo da aprile ad ottobre 2013.Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Line operated from April to October 2013. Up to 5 departures per week in summer time M Livorno > Valencia m Salerno > Valencia m Cagliari > Valencia M Savona > Barcelona M Savona > Valencia MP Palermo > Salerno MP Trapani > Civitavecchia M Catania > Genoa M Catania > Livorno M Catania > Malta M Catania > Salerno M Catania > Patras M PALERMO > Genoa M PALERMO > LIVORNO M catania > Brindisi catania > Ravenna Ravenna > Brindisi MP Porto Torres > Civitavecchia* MP Porto Torres > BArcelona* Valencia > Livorno Valencia > Salerno Valencia > Cagliari Barcelona > Savona Valencia > Savona Linee Sardegna / Sardinia Lines Martedi 18:45 Civitavecchia > Porto Torres* Sabato 18:45 Martedi 18:15 Barcelona > Porto Torres* Sabato 18:15 *Servizio operativo da aprile ad ottobre 2013. Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Line operated from April to October 2013. Up to 5 departures per week in summer time M Cagliari > Salerno M Cagliari > Valencia Martedi Giovedi Domenica Martedi Giovedi Domenica 13:00 18:00 07:00 13:00 18:00 07:00 Salerno > Cagliari Valencia > Cagliari Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / Schedules may change, please check with your travel agent or call our infoline +39 081 496444 Partenza / Departure Arrivo / Arrival Partenza / Departure Arrivo / Arrival 17:45 23:59 22:00 22:00 23:59 20:00 17:00 11:30 06:00 07:00 19:30 Linee Lunedi Lunedi Giovedi Sabato Giovedi Sabato Lunedi Giovedi Sabato Lunedi Lunedi Lunedi Lunedi Giovedi Sabato Lunedi Giovedi Sabato Lunedi Sabato 12:00 16:00 12:00 12:00 16:00 12:00 12:00 16:00 12:00 Lunedi Lunedi Giovedi Sabato Mercoledi Sabato Lunedi Giovedi Martedi 21:00 22:00 18:00 18:00 07:00 07:00 07:00 01:30 07:30 m Salerno > Malta Domenica Domenica Mercoledi Venerdi Lunedi Mercoledi Sabato Martedi Giovedi Sabato Sabato Lunedi 12:00 Martedi 14:30 MP Livorno > Tangier MP Barcelona > Tangier Sabato Domenica 23:30 23:59 Martedi Martedi 17:00 17:00 Giovedi Mercoledi 19:30 20:00 M Genoa > Tripoli / Al Khoms M Salerno > Tripoli / Al Khoms M Malta > Tripoli / Al Khoms Sabato Sabato Lunedi 17:00 23:59 16:00 Linee Libia / Libya Lines Martedi 13:00 Tripoli / Al Khoms > Genoa Martedi 13:00 Tripoli / Al Khoms > Salerno Martedi 13:00 Tripoli / Al Khoms > Malta Mercoledi Mercoledi 18:00 18:00 Sabato Giovedi 18:00 20:30 M Genoa > Tunis Lunedi Mercoledi Venerdi Martedi Giovedi Sabato Mercoledi Lunedi Venerdi Lunedi Mercoledi Venerdi Sabato Domenica Giovedi 20:00 20:00 23:59 05:00 05:00 12:00 17:00 12:00 23:59 23:59 07:00 06:00 11:30 19:00 09:00 Linee Tunisia / Tunisia Lines Mercoledi 18:00 Tunis > Genoa Venerdi 18:00 Lunedi 07:00 Mercoledi 18:00 Tunis > Livorno Venerdi 18:00 Lunedi 07:00 Giovedi 17:00 Tunis > Civitavecchia Martedi 10:30 Tunis > Salerno Sabato 22:30 Martedi 10:30 Tunis > Palermo Mercoledi 18:00 Venerdi 18:00 Sabato 22:30 Lunedi 07:00 Giovedi 17:00 Tunis > Trapani Lunedi Mercoledi Sabato Lunedi Mercoledi Sabato Martedi Giovedi Domenica Lunedi Mercoledi Giovedi Sabato Domenica Martedi 17:00 23:59 13:00 17:00 23:59 13:00 13:30 20:30 01:30 17:00 23:59 20:30 13:00 01:30 13:30 Mercoledi Venerdi Lunedi Giovedi Sabato Martedi Mercoledi Venerdi Lunedi Martedi Giovedi Venerdi Domenica Domenica Martedi 13:00 19:00 08:30 01:30 05:30 01:30 14:30 20:00 07:00 05:00 11:30 08:00 00:30 15:00 22:30 Lunedi Martedi Martedi Mercoledi Giovedi Venerdi Sabato Sabato Domenica Lunedi Martedi Mercoledi Giovedi Venerdi Sabato Domenica Venerdi Domenica Sabato 19:00 09:00 23:00 19:00 19:00 19:00 09:00 23:00 15:00 19:00 23:00 19:00 19:00 19:00 23:30 15:00 20:00 13:00 06:00 Linee Grecia / Greece lines Martedi 04:00 Igoumenitsa > Brindisi Martedi 16:00 Mercoledi 06:00 Giovedi 04:00 Venerdi 04:00 Sabato 04:00 Sabato 16:00 Domenica 07:00 Lunedi 23:00 Martedi 12:30 Patras > Brindisi Mercoledi 14:30 Giovedi 12:30 Venerdi 12:30 Sabato 12:30 Domenica 15:30 Lunedi 08:00 Lunedi 10:00 Patras > Genoa Lunedi 10:00 Patras > Catania Lunedi 10:00 Patras > Livorno Lunedi Lunedi Martedi Mercoledi Giovedi Venerdi Venerdi Sabato Domenica Lunedi Martedi Mercoledi Giovedi Venerdi Sabato Domenica Lunedi Lunedi Lunedi 01:00 23:59 16:30 01:00 01:00 01:00 23:59 16:30 01:00 17:00 17:00 17:00 17:00 17:00 17:00 17:00 14:00 14:00 14:00 Lunedi Martedi Martedi Mercoledi Giovedi Venerdi Sabato Sabato Domenica Martedi Mercoledi Giovedi Venerdi Sabato Domenica Lunedi Venerdi Mercoledi Sabato 08:00 06:00 21:30 08:00 08:00 08:00 06:00 21:30 08:00 08:00 08:00 08:00 08:00 08:00 08:00 08:00 08:30 13:00 01:30 M Catania > Malta M Genoa > Malta M Livorno > Malta Malta / Malta Lines 04:00 Malta > Catania 07:00 05:00 06:00 05:00 Malta > Genoa 06:00 06:00 05:00 Malta > Livorno 06:00 05:00 04:00 Malta > Salerno Linee Marocco / Morocco lines Martedi 10:30 Tangier > Livorno Martedi 10:30 Tangier > Barcelona Collegamenti dal Marocco anche per Salerno, Sicilia, Sardegna, Malta e Libia (via Valencia e Livorno) / From Morocco connections available to Salerno, Sicily, Sardinia, Malta and Libya (Via Valencia and Livorno) M Livorno > Tunis MP Civitavecchia > Tunis MP Salerno > Tunis MP Palermo > Tunis MP Trapani > Tunis MP Brindisi > Igoumenitsa MP Brindisi > Patras M Genoa > Patras M Catania > Patras M Livorno > Patras Trieste Genoa Ravenna Savona Ancona Livorno Civitavecchia Lunedi / Monday Martedi /Tuesday Mercoledi / Wednesday Barcelona Giovedi /Thursday Valencia Venerdi / Friday Porto Torres Cagliari Palermo Sabato / Saturday Domenica / Sunday MP = Passeggeri e Merci / Passengers & Freight M = Solo Merci / Freight Only Bar Salerno Brindisi Trapani Tunis Catania Corfu Igoumenitsa Patras Piraeus Malta Tangier Heraklion Tripoli / Al Khoms Benghazi Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / Schedules may change, please check with your travel agent or call our infoline +39 081 496444 Porti / Ports Brindisi Catania Civitavecchia Corfù Igoumenitsa Livorno Malta Palermo Patras Porto Torres Salerno 1 SH UT TLE BU S Barcelona CONTROLLO BUS N16 CONTROLLO AUTOVETTURE 3 2 CONTROLLO PEDONI P GATE 2 4 5 8 7 6 STAZIONE MARITTIMA Bus e Pedoni ZONA DI IMBARCO 6 N1 Percorso Autovetture Percorso Pedonale Tangier GATE 3 Autovetture Percorso Bus Trapani Tunis Trieste - Ancona - Igoumenitsa - Patras EARLY BOOKING 20% FRIENDS & FAMILIES 20% SHOW YOUR CARD 20% Anno IX - N° 2 E NEW LIN G rimaldi M agazine MINOAN LINES BONUS CLUB 10% Grecia Spagna Roma Tra le Meteore, quasi a toccare il cielo On top of the world in Meteora Sulla rotta dei Castelli On the castle route Una gita “fuori porta” A trip out of town Tunisia Nove percorsi alla scoperta del Vesuvio Nine tours in pursuit of Vesuvius Puglia Quell’isola greca dentro il Salento The Greek influence in the Salentine peninsula In camper verso la Tunisia A trip by camper around Tunisia Napoli ANCONA IGOUMENITSA PATRAS For information & reservations please visit www.minoan.gr or contact your travel agent. www.minoan.gr Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA Grimaldi Magazine Mare Nostrum TRIESTE copia in omaggio / your complimentary copy