C C D D 1 2 5 4 THERMODRUCKER KERN YKB
Transcript
C C D D 1 2 5 4 THERMODRUCKER KERN YKB
english deutsch THERMODRUCKER KERN YKB-01 THERMAL PRINTER KERN YKB-01 BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENUNGSANLEITUNG OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING INSTRUCTIONS Der Drucker YKB-01 ist ein Standard Thermodrucker. The printer YKB-01 is a standard Thermal Printer. INSTRUCTION D'USAGE AUSPACKEN UNPACKING MANUALE D'USO INSTRUCCIÓN DE EMPLEO YKB-01 Die Lieferung beinhaltet: 1 - Drucker 2 - Netzgerät 3 - Druckerkabel 4 - 1 x Rolle Thermopapiers 5 - Bedienungsanleitung Sollte einer der oben aufgeführten Artikel fehlen, wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Händler. The Supply contains: 1 - Printer 2 - External power supply 3 - Printer cable 4 - 1 x Roll of thermal paper 5 - Operating Instructions If any of the above-mentioned elements is missing, please contact your supplier. AUFSTELLUNG UND INBETRIEBNAHME OPERATING PRECAUTIONS Arbeiten Sie mit dem Drucker nur an Arbeitsplätzen mit folgenden Umgebungsbedingungen: Temperatur: 5ºC - 35ºC Feuchtigkeit: 10 - 80% (ohne Kondensation) befindet. 2 1 3 4 5 Beachten Sie am Aufstellort folgendes: - Staub und Feuchtigkeitsfrei - Platzierung des Druckers neben starken Wärmequellen vermeiden - Platzierung des Geräts in der Reichweite von starken elektrischen, magnetischen, elektromagnetischen und Impulsfeldern und Flächen, die elektrostatische Ladungen ansammeln vermeiden -direktes einwirken von Sonnenlicht, Stößen oder Erschütterungen vermeiden. Consider at the setting up place the following: - dust and humidity-freely - placement of the printer apart from strong heat sources avoid - placement of the equipment in the range of strong electrical, magnetic, electromagnetic and impulse fields and surfaces, which accumulate electrostatic charges avoid - direct influence from sunlight, impacts or vibrations avoid. Die Stromversorgung erfolgt über das externe Netzgerät. Der aufgedruckte Spannungswert muss mit der örtlichen Spannung übereinstimmen. Verwenden Sie nur KERN-Originalnetzgeräte. Die Verwendung anderer Fabrikate bedarf der Zustimmung von KERN. Electric power supply is by means of the external mains supply circuit. The printed voltage level must comply with the local voltage. Only use oryginal KERN mains supply circuits. The use of other makes requires the agreement of KERN. BENENNUNG DER DRUCKEREINZELTEILE PARTS NAMES OF THE PRINTER 1 2 3 4 5 6 3 2 The printer is to be installed on a stable surface, in a location with the following ambient conditions: temperature: 5ºC to 35ºC humidity: 10 to 80% (without condesation). - EIN-/AUS-Schalter Abdeckung des Papierfaches LED für Anzeige EIN/AUS Schnittstelle für Anschluss an Waage Schnittstelle für Druckerversorgung „Feed“-Knopf 1 2 3 4 5 6 5 6 4 a C PREPARING THE PRINTER FOR USE C ABNAHME DER ABDECKUNG DES PAPIERFACHES a REMOVING THE PAPER COVER a EINSTELLUNG DER MIKROSCHALTER b SETTING OF THE SW SWITCHES b NOTE! Changes in the settings of SW switches should be performed with the printer power OFF. ANSCHLIESSEN DER KABEL CONNECTING CABLES Der Drucker verfügt über zwei Schnittstellen an der Hinterwand des Gehäuses: - Anschluss Druckerkabel - Anschluss Netzgerät The printer has two connections with the back plate of the housing: - connection printer cable - connection power supply unit. BITTE BEACHTEN SIE! Verwenden Sie mit Ihrem Drucker ausschließlich Zubehör und Waagen von KERN. Beim Anschluss der Kabel an den Drucker muss dieser von der Netzspannung getrennt werden. NOTE! Use with your printer excluding accessories and balances of KERN. When connecting the cables to the printer must be separated this from the mains voltage. c Bevor das Papier in den Drucker eingelegt wird, soll ein Ende des Papiers angeklappt werden. d 12345678 mikroschalter (switches) 1200 2400 4800 9600 SW1 EIN SW2 EIN SW3 EIN AUS SW4 EIN AUS SW5 EIN AUS SW6 EIN AUS SW7 EIN AUS SW8 EIN 1200 AUS EIN AUS EIN AUS AUS 8 Datenbits (No Parität) 7 Datenbits Yes Parität No Parität Even Parität Odd Parität 80 Zeichen / Zeile 40 Zeichen / Zeile CR --> CR + LF CR --> CR doppelter Paralleldruck (80 Zeichen) AUS normaler druck Legen Sie das angeklappteerte Ende des Papiers in den Eingangsschlitz des Mechanismus ein. Schalten Sie die Druckerversorgung ein. Drücken und halten Sie den „Feed”-Knopf solange gedrückt bis das Papier aus dem Ausgangsschlitz des Mechanismus hervortritt. ABREISSEN DES PAPIERS ON 2400 4800 9600 SW1 ON OFF ON OFF SW2 ON ON OFF OFF SW3 ON 8 bit data (no parity) OFF 7 bit data SW4 ON parity checked OFF ignore parity SW5 ON even parity OFF odd parity SW6 ON 80 characters / line OFF 40 characters / line SW7 ON CR --> CR + LF OFF CR --> CR SW8 ON double parallel print OFF normal print c Greifen Sie den aus dem Drucker herausragenden Ausdruck mit der Hand. Ziehen Sie ihn quer zu der Auszugsrichtung, so dass der Ausdruck an die sich in dem Druckergehäuse befindende Schneidleiste anliegt. e BEDIENELEMENTE OPERATING ELEMENTS Nach dem Anschließen des Netzgeräts an den Drucker und ans Netz sowie nachdem der EIN-/AUS-Schalter des Druckers in die "EIN"-Stellung umgeschaltet worden ist, leuchtet der rote Anzeiger der Versorgung. Der Anzeiger signalisiert ebenfalls, dass der Drucker arbeitsbereit ist. After connecting the power supply adaptor to the printer and the power network as well as after switching the printer power supply switch to “ON", the red power supply indicator shall light up.The indicator also signals that the printer is ready for work. Selbsttest und Parameterübersicht -Schalten Sie den Drucker aus. -Vor dem wiedereinschalten des Druckers die „FEED“-Taste drücken und wieder loslassen. Nun wird ein Selbsttest durchgeführt und die Parameter der Waage werden gedruckt. Self-test check and parameter overview: - switching the printer power OFF, - hold down the FEED button, - switching the printer power ON, - release the FEED button. Printing of the self-test shall start after the button has been released. The print-out contains information on the meaning of the respective switches and current setting thereof. Kurzes Drücken des „FEED”-Knopfes führt zum Transport des Papiers . Short pressing of the "FEED" button results in ejecting paper by LF. TECHNISCHE DATEN Druck: bidirektionaler Thermaldruck mit beweglichem 8-Punkteknopf Aufbau eines Zeichens: Matrize 8 x 8 Punkte Druckgeschwindigkeit: 0,75 Zeile/n Anzahl von Zeichen in einer Zeile: 40, 80 Zeichensatz: IBM set 2 Thermopaper: in einer Rolle, Breite 112 mm, Länge 20 m, max. Aufrolldurchmesser: 42 mm Stromversorgung: 8,5V - 14V DC externes Netzgerät: 230V 50Hz 0,12A / 9V DC 1,3A Energieverbrauch: 3W 15W Versorgungsschnittstelle: Typ Jack 2.1 Baudrate: 1200, 2400, 4800, 9600 Baud Parameter: Datenformat: 8 oder 7 Bits, mit oder ohne Paritätskontrolle Parität: gerade oder ungerade Übertragungsprotokoll: hardwarebezogen mit DTR Arbeitsdauer: 5000 Stunden oder 500 000 Zeilen Arbeitsbedingungen: Betriebstemperatur: 5ºC bis 35ºC Relative Feuchtigkeit:10% - 80% (ohne Kondensation) Abmessungen: 165 x 140 x 50 mm Gewicht: : 0,45 kg (ohne Papierrolle) VORAUSSETZUNGEN FÜR LAGERUNG UND VERWENDUNG VON THERMOPAPIER DIN 5 male 1 5 1 4 2 3 3 5 D-Sub 9 male RXD Grab the printout protruding from the printer with your hand. Pull it vigorously and diagonally to the direction of its ejection in such a way that the printout is lying against the cutter bar contained in the printer housing. NOTE! Do not pull the paper upwards. Falls der Fehler nicht behoben werden kann, wenden Sie sich an Ihren Händler. D TECHNICAL SPECIFICATIONS Print: biderectional thermal print with the 8-point print head Construction of the character: matrix 8 x 8 points Printing speed: 0.75 line/s Number of characters / line: 40, 80 Character set: IBM set 2 Thermal paper: roll, width 112 mm, length 20 m, max. diameter 42 mm Power: 8.5V to 14V DC external power supply 230V 50Hz 0,12A / DC 9V 1,3A Power consumption: 3W to15W Power connector: Jack 2.1 female Transmission speed: 1200, 2400, 4800, 9600 bauds Transmission parameters: data format 8 or 7 bits, with our without parity control parity: even or odd protocol related to hardware with DTR, Reliability: MTBF 5000 hours, MCBF 500 000 l ines Operating temperature: 5ºC to 35ºC Operating humidity: 10% - 80% (without condensation) Dimensions: 165 x 140 x 50 mm Weight: 0.45 kg (without paper roll) TROUBLESHOOTING 1.The power supply indicator is not lit. Check: if the power supply adaptor is connected to the printer and the power network. 2.The paper is not ejected. Check: if the paper is properly inserted, if the entry slot of the mechanism is clean. 3. No printing, paper is ejected. Check: if the paper is inserted with its thermosensitive side towards the print head, f the SW switches are properly set. 4. No printing, and the paper is not ejected. Check: if the connection cable is connected at both ends, if the printer prints the internal test, if the SW switches are properly set. 5. Improper characters are printed. Check: if the SW switches are properly set. 6.The printout is unclear. Check: if the work temperature does not exceed the acceptable temperature, if the manufacturer-recommended paper is used. If the fault is not corrected, contact the service department. HANDLING THE THERMAL PAPER Eine langfristige Nutzbarkeit von Thermopapier wird durch die richtige Lagerung erreicht. Bitte beachten Sie folgendes: Lagerung: - Dunkle Lagerorten (kein direktes Sonnenlicht) - Max. relative Luftfeuchtigkeit 65% - Max.Temperatur 25ºC. A long-term serviceability of electrosensitive paper is reached by the correct storage. Please you consider the following: Storage: - darken stock locations (no direct sunlight) - max. ones relative air humidity 65% - max. temperature 25ºC. Bedrucktes Papier nur unter folgenden Bedingungen lagern: - Keine direkte Sonnenbestrahlung oder intensives Raumlicht - Kein Kontakt mit Alkohol, Lösungsmitteln und ähnlichen Substanzen (z.B. Klebstoffe), - Keine Aufbewahrung in PVC-Hüllen - Lagerungstemperatur < 25ºC. Printed on paper only under the following conditions store: - no direct exposure to the sun or intensive space light - no contact with alcohol, solvents and similar substances (e.g. adhesives), - no keeping in PVC coverings - storage temperature <25ºC. ANCHANG “A” DRUCKERKABEL APPENDIX “A” PRINTER CABLE D 2 GND 5 TXD 3 100 mm KERN & Sohn GmbH Ziegelei 1 D-72336 Balingen E-Mail: [email protected] d e TEARING THE PAPER OFF BITTE BEACHTEN SIE! Ziehen Sie nicht nach oben. 1.Der Anzeiger der Versorgung leuchtet nicht. Prüfen Sie: ob das Netzgerät an den Drucker und ans Netz angeschlossen ist. 2.Papier tritt nicht hervor. Prüfen Sie: ob das Papier korrekt eingelegt worden ist, ob der Eingangsschlitz des Mechanismus frei ist. 3.Das Papier kommt unbedruckt aus dem Drucker: Prüfen Sie: ob das Papier mit seiner thermosensitiven Seite zum Druckkopf eingelegt worden ist, ob die SW-Schalter korrekt eingestellt sind. 4.Es wird nicht gedruckt, und Papier tritt nicht hervor. Prüfen Sie: ob das Anschlusskabel an beiden Seiten angeschlossen ist, ob der Drucker den Selbsttest druckt, ob die SW-Schalter korrekt eingestellt sind. 5.Falsche Zeichen werden gedruckt. Prüfen Sie: ob die SW-Schalter korrekt eingestellt sind. 6.Der Ausdruck ist unklar. Prüfen Sie: ob die Betriebstemperatur nicht über dem zugelassenen Wert liegt, ob das von dem Hersteller empfohlene Papier verwendet wird. e INSERTING THE PAPER ROLL c Insert the clipped end of the paper sheet in the entry slot of the mechanism. Switching ON the printer power. Press and hold the “FEED" button until the moment when paper is ejected from the exit slot of the mechanism. KLEINE PANNENHILFE d PREPARING THE PAPER Before the paper is inserted into the printer, one should clip its end. EINLEGEN DES PAPIERS SW1 - SW8 The mode of operation of the printer is stopped. BITTE BEACHTEN SIE! Änderungen in den Einstellungen der Mikroschalter sind bei ausgeschalteter Stromversorgung vorzunehmen. VORBEREITEN DES PAPIERS b ON/OFF power switch Paper cover Power indicator Interface connector Power connector Line feed button VORBEREITEN DES DRUCKERS FÜR DIE ARBEIT Mit den Mikroschalter (switches), wird die Betriebsart des Druckers eingestellt. 1 - Tel: +49-[0]7433- 9933-0 Fax: +49-[0]7433-9933-149 Internet: www.kern-sohn.com YKB-defsi-0410 D francais espanol Italiano IMPRIMANTE THERMIQUE KERN YKB-01 italiano STAMPANTE TERMICA KERN YKB-01 IMPRESORA TÉRMICA KERN YKB-01 INSTRUCTION D'USAGE MANUALE D'USO INSTRUCCIÓN DE EMPLEO L'imprimeur YKB-01 est une norme imprimeur. La stampante YKB-01 e uno stampante termico standard. La impresora YKB-01 es impresora térmica estándar. SBALLATURA DÉBALLAGE La livraison comprend: 1 - Imprimante 2 - Alimentateur extérieur 3 - Câble d'imprimante 4 - Rouleau de papier thermosensible 5 - Instruction d'Usage Si un des articles spécifiés en haut devait manquer, Vous adressez s'il vous plaît immédiatement a votre commerçant. DESEMBALAJE Il rifornimento contiene: 1 - Stampante 2 - Alimentatore esterno 3 - Cavo della stampante 4 - Rotolo di carta termosensibile 5 - Manuale d'uso Dovrebbero mancare ad una l'articolo specificato prego sopra, contatti voi il vostro commerciante immediatamente. La fuente contiene: 1.Impresora 2.Alimentador exterior 3.Cable de impresora 4.Rollo de papel termosensible 5.Instrucción de Empleo Si en la caja falta alguno de los elementos mencionados, hay que contactar con un proveedor. CONDIZIONI D'USO DELLA STAMPANTE CONDICIONES DE EXPLOTACIÓN DE UNA IMPRESORA Une imprimante doit être installée sur une surface stable, dans un lieu remplissant des conditons d'entourage suivantes: température: 5°C â 35°C et humidité: 10 â 80% (sans condensation). La stampante deve essere installata sulla superficie stabile, nel luogo di seguenti condizioni dell'ambiente: temperatura: da 5°C a 35°C e umidita': da 10 a 80% ( senza la condensazione) Una impresora debe ser instalada sobre una superficie estable, en un lugar de condiciones siguientes: temperatura 5°C a 35°C y humedad 10 a 80% (sin condensación). Une imprimante travaille le mieux, si l'on évite: -poussière, poudre et humidité, -localisation à proximité de fortes sources de chaleur, -localisation à la portée des champs électriques, magnétiques, électromagnétiques et d'impulsions -surfaces accumulant des charges électrostatiques, -ensoleillement direct, coups, chocs. La stampante funziona in modo migliore se si evita: - polvere, pulviscoli e umidita', - situazione nelle vicinanze dei fonti di calore forti, - installazione nei limiti dei campi elettrici, magnetici, elettromagnetici e d'impulsi forti, - superfici, le quali accumulano i carichi elettrostatici, esposizione al sole diretta, urti, scosse. Il rifornimento corrente e fatto dall'unita esterna del gruppo di alimentazione. Il livello di tensione stampato deve essere d'accordo con il tensionamento locale. Usi soltanto le unita originali del gruppo di alimentazione di KERN. L'uso di altre marche richiede l'accordo del KERN. Una impresora trabaja lo mejor, si evitamos: - polvo y humedad, - localización a proximidad de fuentes de calor, - localización al alcance de fuertes campos eléctricos, magnéticos, electromagnéticos y de impulsos, - superficies que acumulan cargas electrostáticas, - soleamiento directo, impactos, choques. NOMI DELLE PARTI DELLA STAMPANTE NOMBRES DE PARTES DE UNA IMPRESORA 1 2 3 4 5 6 Conectador de alimentación,Tecla "FEED”, Protección de una caja para papel, Cárter de impresora, Indicador de conexión de alimentación de una impresora, Conectador de interface, Conectador de alimentación de una impresora. CONDITIONS D'EXPLOITATION D'UNE IMPRIMANTE L'alimentation en courant s'effectue par l'appareil d'alimentation externe. La valeur de tension imprimée doit correspondre a la tension locale. N'utilisez que des KERN-Originalnetzgeräte. L'utilisation d'autres marques requiert le consentement des KERN. NOMES DES PARTIES D'UNE IMPRIMANTE 1 2 3 4 5 6 - alimentez AU-LOIN couverture du sujet de papier indicateur de mise en circuit d’alimentation interface pour raccordement a l'équilibre interface pour d’alimentation d’une imprimante touche “FEED” PRÉPARATION D'UNE IMPRIMANTE AU TRAVAILP C ENLÈVEMENT DE PROTECTION D'UNE BOÎTE POUR PAPIER a RÉGLAGE DES MICROCOMMUTATEURS Les microcommutateurs réglant le type de travail d'une imprimante. marche (ON), arrêt (OFF) 8 bits de données (sans bit de parité), 7 bits de données, parité appliquée, parité ignorée, parité paire (ang even parity), parité impaire (ang odd parity) double impression parallèle. ATTENTION! Les changements du réglage des microcommutateurs doivent être effectués avec une alimentation d'une imprimante interrompue. b - La fuente actual es hecha por la unidad de la fuente de alimentación externo. El nivel voltaico impreso debe convenir con la tensión local. Utilice solamente las unidades originales de la fuente de alimentación de KERN uso de otras marcas requiere el acuerdo de KERN. Pulsante d'alimentazione Protezione di contenitore di carta Indicatore d'azionamento d'alimentazione della stampante, Raccordo d'interfaccia Raccordo d'alimentazione della stampante. Pulsante “FEED" C PREPARAZIONE DELLA STAMPANTE PER L'USO RIMOZIONE DELLA PROTEZIONE DEL CONTENITORE DI CARTA a SISTEMAZIONE DEI MICROCOMMUTATORI b Microcommutatori di regolazione del tipo di funzionamento della stampante. acceso (ON), spento (OFF); 8 bit dei dati (senza bit di parita'), 7 bit dei dati; parita' utilizzata, parita' ignorata; parita' normale (even parity), disparita' (odd parity); stampa doppia parallele. ATTENZIONE! Il cambiamento della regolazione dei microcommutatori deve essere effettuato con l'alimentazione della stampante spenta. c PRÉPARATION DU PAPIER c PREPARAZIONE DELLA CARTA Prima di inserire la carta nella stampante bisogna tagliare la sua estremita'. d Mettre le bout raccourci du papier dans une fente d'entrée du mécanisme. Mettre en circuit l'alimentation d'une imprimante. Appuyer et maintenir une touche "tiroir du papier" jusqu'à ce que le papier sorte d'une fente d'entrée du mécanisme. DÉTACHEMENT DU PAPIER Il faut saisir le papier imprimé saillant d'une imprimante. Tirer avec énergie obliquement par rapport à la direction de sortie, de manière que l'impression touche un tasseau taillant quie se trouve dans le carter d'une imprimante. Inserire l'estremita' di carta tagliata in precedenza nella fessura d'entrata del meccanismo. Azionare l'alimentazione della stampante. Premere e tenere premuto il pulsante "FEED" finche' la carta non verra' fuori dalla fessura d'uscita' del meccanismo. e Bisogna prendere in mano la carta stampata, la quale sporge dalla stampante. Tirare energicamente obliquamente rispetto alla direzione della uscita' della carta, in modo che la carta stampata aderisce al listello tagliante, il quale si trova nella carcassa della stampante. Après avoir connecté un alimentateur à une imprimante et au réseau et aprés avoir inversé un conjoncteur d'alimentation d'une imprimante dans la position "marche" , il s'allume un indicateur rouge d'alimentation. Cet indicateur signale aussi la disposition d'une imprimante au travail. Autovérification et aperçu de parametre vous mettez: - hors circuit l'imprimeur - avant cela l'imprimeur une touche "FEED” recommencent pressent et a nouveau liberent. Maintenant, une autovérification deviendra les parametres e l'équilibre mis en oeuvre et imprimé. Un court appui sur une touche “FEED” cause un tiroir du paper de LF. CARACTÉRISTIQUES TÉCHNIQUES Impression: impression bidirectionnelle thermique avec une tête mobile de 8 points Construction d'un caractère: matrice 8 x 8 points Vitesse d'imprimer: 0,75 ligne/s Quantité des caractères / ligne: 40, 80 Ensemble des caractères: IBM set 2 Papier thermosensible: en rouleau, larg. du papier 112 mm, long. du papier 20 m, max. diamètre d'enroulement 42 mm Alimentation: 8,5 V - 14 V DC, 1.3A alimentateur extérieur: 230V 50 Hz 0,12A / 9V DC 1,3A Prise de puissance: 3W - 15 W Connecteur d'alimentation: type Jack 2.1 Vitesse de transmission: 1200, 2400, 4800, 9600 bauds Format de données: 8 ou 7 bits, avec ou sans contrôle de parité Parité: even ou odd Protocole de transmission: d'équipement avec DTR Fiabilité: MTBF: 5000 heures, MCBF: 500 000 lignes Conditions de travail: température de travail: 5ºC à 35ºC humidité relative: 10% - 80% (sans condensation) Gabarits: 165 x 140 x 50 mm Poids: 0,45 kg (sans rouleau de papier). SITUATIONS D'URGENCE 1. L'indicateur d'alimentation ne s'allume pas. Vérifiez si: un alimentateur est connecté à une imprimante et au réseau. 2. Il manque le tiroir du papier. Vérifiez si: le papier est mis correctement, une fente d'entrée d'un mécanisme est nette. 3. Il manque l'impression quand le papier est tiré. Vérifiez si: le papier est mis avec un côté thermosensible à la tête, des commutateurs SW sont bien réglés. 4. Il manque l'impression et le tiroir. Vérifiez si: un câble de connexion est connecté de deux côtés, une imprimante imprime un test interne, des commutateurs SW sont bien réglés. 5. L'impression de caractères incorrectes. Vérifiez si: des commutateurs SW sont bien réglés. 6. L'impression est indistinct. Vérifiez si: la température de travail ne dépasse pas celle admissible, l'on utilise le papier recommandé par le fabricant. Dopo aver collegato l'alimentatore con la stampante e alla rete e dopo aver commutato il pulsante d'alimentazione in posizione "acceso" illuminera l'indicatore rosso d'alimentazione. L'indicatore segnala anche che la stampante e' pronta per il funzionamento. Une durable utilité et lisibilité du papier sont assurées parÊle stockage: - dans un endroit obscur, - à l'humidité relative de l'air au-dessous de 65% - à la température au-dessous de 25ºC - dans un emballage fabrique qui joue un rôle protecteur. Le papier imprimé ne peut pas être exposé à l'action directe du soleil ou aux radiations émises par des substances fluorescentes, ne peut pas avoir contact avec alcool, dissolvants et substances pareilles (ex. colle), ne peut pas être stocké dans un revêtement en PCV, doit être stocké à la température au-dessous de 25ºC. L'azionamento dell'alimentazione della stampante con il pulsante "FEED" premuto in precedenza causa l'attivazione del test interno. La stampa del test iniziera' dopo la liberazione del pulsante. Ora un controllo di prova d'autoverifica sara compiuto ed i parametri dello stampatore sono stampati. D e DESPRENDIMIENTO DEL PAPEL Agarrar con la mano una impresión saliente de una impresora. Tirar con energía al sesgo respecto a la dirección de salir de tal manera que la impresión esté pegada a una moldura de corte colocada en el cárter de una impresora. Descripción de autoprueba del cheque y del parámetro La puesta en circuito de alimentación de una impresora con una tecla “FEED” hundida ocasiona la puesta en marcha de un test interno. La impresión de un test comienza después de haber aflojado una tecla. Un cheque de autoprueba llegará a ser realizado ahora y los parámetros del equilibrio se imprimen. Una corta presión sobre una tecla “FEED" ocasiona el sacar del papel de LF. Breve spinta del pulsante "FEED" provoca l'uscita' di carta di LF. DATI TECNICI Stampastampa: termica bidirezionale con la testina mobile a 8 punti Costruzione del carattere: matrice 8 x 8 punti Velocita' della stampa: 0,75 verso/s mero dei caratteri / verso: 40, 80 Insieme dei caratteri: IBM set 2 Carta termosensibile: in rotolo, larghezza di carta 112 mm, lughezza 20m diametro massimo d'avvolgimento 42 mm Alimentazione: 8,5 V-14V DC alimentatore esterno 230V 50Hz 0,12 A / 9V DC 1,3A Presa di potenza: 3W-15W Raccordo d'alimentazione: tipo Jack 2.1 Velocita' di trasmissione: 1200, 2400, 4800, 9600 Formato dei dati: 8 o 7 bit, con o senza controllo di parita' Parita': even oppure odd Verbale di trasmissione: d'apparechio dalla relazione tecnica Infallibilita': MTBF: 5000 ore, MCBF: 500000 versi Condizioni di lavoro: temperatura di lavoro: da 5°C a 35°C umidita' relativa:10%-80% ( senza compensazione) Dimensioni: 165 x 140 x 50 mm Peso: 0,45 kg ( senza il rotolo di carta) CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS SITUAZIONI D'EMERGENZA 1. Non illumina l'indicatore d'alimentazione.Controlla: se alimentatore e' collegato con la stampante e alla rete. 2. La carta non esce dalla stampante.Controlla: se la carta e' inserita in modo corretto, se la fessura d'entrata del meccanismo e' pulita. 3. Manca la stampa sulla carta che esce dalla stampante.Controlla: se la carta e' inserita correttamente con il lato termosensibile verso la testina, se sono regolati adeguamente i commutatori SW. 4. Manca la stampa e la carta non esce.Controlla: se il cavo di collegamento e' inserito da ambedue parti, se la stampante stampa il test interno, se sono regolati adeguamente i commutatori SW. 5. La stampa dei caratteri inesatti.Controlla: se sono regolati adeguamente i commutatori SW. 6. La stampa e' indistinta.Controlla: se la temperatura di lavoro non supera la temperatura consentita, se viene utilizzata la carta raccomandata dal produttore. Se l'errore non puo essere riparato, mettasi in contatto con il vostro commerciante. Impresiónimpresión: bidireccional térmica con un cabezal móvil de 8 puntos Construcción de un carácter: matriz 8 x 8 puntos Velocidad de imprimir: 0,75 línea/s Cantidad de caracteres / línea: 40, 80 Conjunto de caracteres: IBM set 2 Papel termosensibleen: rollo, anch. del papel 112 mm, long. del papel 20 m, máx. diámetro de enrollamiento 42 mm Alimentación: 8,5 V - 14 V DC alimentador exterior 230V 50 Hz 0,12A / 9V DC 1,3A Toma de potencia: 3W - 15 W Conectador de alimentación: tipo Jack 2.1 Velocidad de transmisión: 1200, 2400, 4800, 9600 baudios Formato de datos: 8 o7 bits, con o sin control de paridad Paridad: even u odd Protocolo de transmisión: d'equipo con DTR Fiabilidad: MTBF:5000 horas, MCBF: 500 000 líneas Condiciones: de trabajotemperatura de trabajo: 5ºC a 35ºC humedad relativa: 10% - 80% (sin condensación) Tallas: 165 x 140 x 50 mm Peso: 0,45 kg (sin rollo de papel) SITUACIONES DE EMERGENCIA 1. El indicador de alimentación ne se esciende. Verificar si: un alimentador está conectado a una impresora y a la red. 2. Falta el sacar del papel. Verificar si: el papel está bien colocado, una ranura de entrada de un mecanismo está limpia. 3. Falta la impresión cuando el papel está sacado. Verificar si: el papel está colocado con un lado termosensible en cabezal, conmutadores SW son bien regulados. 4. Falta la impresión y el sacar. Verificar si: un cable de conexión está conectado de ambos lados, una impresora imprime un test interno, conmutadores SW son bien regulados. 5. La impresión de caracteres incorrectos. Verificar si: conmutadores SW son bien regulados. 6. La impresión es indistinta. Verificar si: la temperatura de trabajo no supera la admisible, el papel recomendado par el fabricante es utilizado. Si el error no puede ser reparado, entre en contacto con a su distribuidor. CONDICIONES DE ALMACENAR Y UTILIZAR EL PAPEL TERMOSENSIBLE Una utilidad a largo plazo del papel electrosensitive es alcanzada por el almacenaje correcto. Usted considera por favor el siguiente: Almacenaje: - obscurezca las localizaciones comunes (ninguna luz del sol directa) - máximo unos la humedad relativa el 65% del aire - la temperatura máxima 25ºC. La carta stampata: - non puo essere esposta all'attivita' diretta di luce solare, - ne alla radiazione emessa dalle sostanze fluorescenti, - non puo avere il contatto con l'alcol, olventi e le sostanze simili (ad esempio con le colle), - non puo essere conservata nelle portacarte di PCV, - deve essere conservata in temperatura inferiore di 25°C. ALLEGATO "A" CAVO DELLA STAMPANTE d Meter el fin acortado del papel en una ranura de entrada de un mecanismo. Poner en marcha la alimentación de una impresora. Apretar y mantener una tecla "sacar del papel" hasta que el papel salga de una ranura de entrada de un mecanismo. Después de haber conectado un alimentador a una impresora y a la red y después de haber conmutado un conectadorde alimentación de una impresora en la posición “marcha" se enciende un indicador rojo de alimentación. Este indicador señala también la disposición de una impresora al trabajo. Un'utilita di lunga durata di carta electrosensitive e raggiunta dall'immagazzinaggio corretto. Considerate prego quanto segue: Immagazzinaggio: - scurisca le posizioni di riserva (nessuna luce solare diretta) - massimo un umidita relativa 65% dell'aria - temperatura massima 25°C. CONDITIONS DE STOCKAGE ET UTILISATION DU PAPIER THERMOSENSIBLE c Antes de meter en una impresora hay que acortar el fin de papel. ELEMENTOS DE EMPLEO CONDIZIONI DI STOCCAGGIO E UTILIZZO DELLA CARTA TERMOSENSIBILE . Si l'erreur ne peut pas etre réparée, vous adressez a votre commerçant ATENCIÓN! Uso con su impresora excepto los accesorios y los balances de la KERN. Cuando conectar los cables con la impresora se debe separar esto del voltaje de las canerías. Durante la conexión de cables a una impresora y a un aparato de cooperación la alimentación debe ser desconectada. ATENCIÓN! No tirar arriba. ELEMENTI DI SERVIZIO ÉLÉMENTS D'USAGE b Los conmutadores que reglan el tipo de trabajo de una impresora. marcha (ON), apagado (OFF); 8 bits de datos (sin bit de paridad), 7 bits de datos; paridad aplicada, paridad ignorada, paridad par (even parity), paridad impar (odd parity) doble impresión paralela. COLOCACIÓN DEL PAPEL ATTENZIONE! Non tirare in alto. ATTENTION! Ne pas tirer en haut. ANNEXE “A” CÂBLE D'IMPRIMANTE d INSTALLAZIONE DELLA CARTA STRAPPAMENTO DELLA CARTA e REGLAJE DE MICROCONMUTADORES PREPARACIÓN DEL PAPEL Avant de placer dans une imprimante il faut raccourcir le bout du papier. POSE DU PAPIER a La impresora tiene en su dorso dos conectadores: - para conectar un cable de una impresora, - para conectar un cable de un alimentador. ATTENZIONE! Uso con il vostro stampatore a parte gli accessori e gli equilibrii del KERN. Quando collegare i cavi allo stampatore deve essere separato questo dalla tensione delle condutture. ATTENTION! Utilisez des accessoires et des équilibres des KERN exclusivement avec votre imprimeur. Lors du raccordement des câbles a l'imprimeur, celui-ci doit etre séparé de la tension secteur. QUITAR UNA PROTECCIÓN DE UNA CAJA PARA PAPEL CONEXIÓN DE CABLES Sulla parte posteriore della carcassa della stampante si trovano due raccordi: - per collegamento del cavo della stampante, - per collegamento del cavo dell'alimentatore. Une imprimante dans le derrière du carter possède deux connecteurs: - pour connecter un câble d'une imprimante, - pour connecter un câble d'un alimentateur. C ATENCIÓN! Los cambios del reglaje de microconmutadores deben ser realizados con la alimentación de impresora desconectada. COLLEGAMENTO DEI CAVI CONNEXION DES CÂBLES PREPARACIÓN DE UNA IMPRESORA PARA EL TRABAJO Impreso en el papel solamente debajo del almacén siguiente de las condiciones: - ninguna exposición directa al sol o a la luz intensiva del espacio - ningún contacto con el alcohol, los solventes y las sustancias similares (e.g. pegamentos), - el ningún mantener cubiertas del PVC - temperatura del almacenaje <25ºC. D ANEXO “A” CABLE DE IMPRESORA D
Documenti analoghi
line thermal printer
• The printer may not be immediately shut down in an emergency.
■ Insert the power plug fully into the outlet.
■ If the printer will not be used for a long time, leave it disconnected from its supp...