Dicembre 2014 - Ferrovie dello Stato Italiane
Transcript
Dicembre 2014 - Ferrovie dello Stato Italiane
ANNO I NUMERO 01 DICEMBRE 2014 www.fsitaliane.it FEATURES 164 anni di storia per immagini CARLO CRACCO La cucina del futuro EDIZIONE SPECIALE EXPO 2015 L’ESPOSIZIONE UNIVERSALE A 360 GRADI 11 WHATS’UP // 14 SPECIALE EXPO // 27 E-LAB // 30 FEATURES // 40 E-CASE 46 TRAVEL // 52 EXPLORANDO // 58 SAVE E-DATE // 61 E-TECHNO EDIZIONE SPECIALE PER I VIAGGIATORI DI FERROVIE DELLO STATO ITALIANE Mille vantaggi, Abbiamo a cuore il futuro del pianeta proprio come te, che scegli di viaggiare a basso impatto ecologico con Trenitalia. Per questo ti dedichiamo EcoRent, l’autonoleggio a impatto zero che Maggiore riserva a prezzi scontati in esclusiva a tutti passeggeri Trenitalia. Scegliendo uno dei nuovi veicoli elettrici Peugeot iOn, maneggevole e scattante, con accesso illimitato nei centri storici e parcheggio gratuito su strisce blu, avrai i mille vantaggi del noleggio Maggiore ed un viaggio a impatto zero. Il servizio è attivo nelle stazioni ferroviarie di Roma, Milano e Bologna. Servizio soggetto a restrizioni. L’accesso nei centri storici e il parcheggio gratuito su strisce blu sono subordinati alle normative comunali locali. Informazioni e prenotazioni: trenitalia.com (Offerte e Servizi) - maggiore.it (Partner) - Call Center Maggiore 800 867 196. La raccolta punti CartaFRECCIA scade il 31 dicembre 2014. Richiedi il tuo premio entro il 28 febbraio 2015. Muoviti EcoRent. impatto zero. We care for the future of our planet just like you who choose to travel eco-friendly with Trenitalia. This is why Maggiore reserves exclusive rates for all Trenitalia passengers with EcoRent zero impact on the environment. By choosing our Peugeot iOn electric vehicles, easy and agile, you will be entitled to free access and parking within the blue lines in the city centers as well as helping in taking care for our environment. The service is available at railway stations in Rome, Milan and Bologna. The service is subject to limitations. Access to the historical centre and free parking on blue lines are subject to local authority regulations. For information and bookings: trenitalia.com (Offers and Services section) - maggiore.com (Partners section) - Call Center Maggiore 800 867 196. CartaFRECCIA points can be accumulated until 31 December, 2014. Claim your prize no later than 28 February 2015. EDITORIALE // 07 Michele Mario Elia [Amministratore delegato FS Italiane] Lo speciale della Freccia dedicato a Expo Milano 2015 è un’occasione in più per ribadire lo straordinario contributo che il Gruppo FS Italiane sta offrendo per la buona riuscita dell’evento, in termini sia di servizi di trasporto sia di potenziamento infrastrutturale e know-how ingegneristico. Si tratta di un impegno a 360 gradi. Trenitalia è il vettore ufficiale e garantirà la mobilità per milioni di visitatori in arrivo dall’Italia e dall’estero, il 32% dei quali, secondo le stime, utilizzerà il treno per raggiungere la manifestazione. Rete Ferroviaria Italiana sta potenziando il nodo di Milano per incrementare i collegamenti con l'area espositiva. La nostra società d’ingegneria, Italferr, leader mondiale del settore, dirige i lavori preparatori per l’evento. Poi è prevista l'entrata in servizio del Frecciarossa 1000, il nuovo treno superveloce FS, emblema dell’eccellenza tecnologica made in Italy, che da giugno 2015 correrà sulle linee ad alta velocità. Expo è insomma una vetrina di eccezionale importanza per FS, una solida realtà industriale con indicatori economici tra i migliori d’Europa, che oggi può affrontare i mercati a testa alta, raccogliendo le sfide della concorrenza e dell’espansione internazionale ma anche dello sviluppo delle ferrovie metropolitane e delle gare regionali entro i confini nazionali e all’estero. Con queste premesse, il Gruppo Ferrovie dello Stato Italiane può dare al Paese un valido contributo nel rilancio della crescita, creando nuovi motori di sviluppo: le grandi città, i grandi centri intermodali, le grandi reti di servizi. È là che occorre trovare le ragioni per restituire fiducia alle giovani generazioni e prospettive al futuro degli italiani. EXPO The Freccia special dedicated to the Expo Milano 2015 presents yet one more opportunity to reiterate the extraordinary contribution that the FS Italiane Group will extend in ensuring the success of the event, both in terms of transport services, as well as in strengthening infrastructure and providing engineering know-how. It is a 360-degree commitment. Trenitalia will serve as the official Expo carrier and will guarantee the mobility of millions of visitors arriving from Italy and abroad, 32% of which are expected to rely on train services to reach the exhibition. The Rete Ferroviaria Italiana company will enhance the Milan node in order to increase connections with the exhibition site. Our engineering company Italferr, world leader in the industry, is directing the preparatory work for the event. Then, there will be the introduction into service of the Frecciarossa 1000, the new FS super-speed train, a symbol of Made in Italy technological excellence which starting in June 2015 will race along the high-speed tracks. The Expo stands, in short, as a showcase of exceptional importance for the FS company, a sound industrial and economic reality with some of the best economic indicators in Europe, which today can take on markets with its head held high, accepting the challenges brought on by competition and international expansion, as well as by the development of metropolitan railways and regional competition in Italy and abroad. On this basis, the Ferrovie dello Stato Italiane Group is able to provide the country with a valuable contribution in the revival of growth, establishing new development drivers: the big cities, the major intermodal centres, large networks of services. It is there that we must find the rationale for providing the younger generation with renewed confidence while setting a positive future outlook for Italians. E SPECIALE EXPO2015 08 // COVER Il Palazzo Italia a Expo Milano 2015 The Italian Palace at Expo Milano 2015 // 14 SPECIALE EXPO L’Esposizione Universale a 360 gradi A 360-degree guide to the 2015 Universal Expo // 27 E-LAB 28 Flower 3.0: la sfida ecosostenibile è servita Flower 3.0: the eco-sustainable challenge is served // 30 FEATURES 164 anni di Expo per immagini 164 years of Expo history in images // 40 E-CASE 11 // 11 WHAT’S UP Fashion à la carte, green e cosmopolita À la carte fashion, green and cosmopolitan E DICEMBRE 2014 Voci a confronto per nutrire il pianeta: Carlo Cracco, Cristina Parodi e Malika Ayane Voices in comparison tu nourish the planet: Carlo Cracco, Cristina Parodi and Malika Ayane // 46 TRAVEL Street food andata e ritorno dal Colosseo al Duomo Street food round-trip from the Colosseum to the Dome 30 SOMMARIO // 09 15 55 // 52 EXPLORANDO Itinerari curiosi e fuori programma per grandi e piccini a Milano e dintorni Curious itineraries and unscheduled programmes for adults and children in Milan and surroundings © M. T. Furnari 58 40 44 // 58 SAVE E-DATE 46 Appuntamenti con la E maiuscola tra musei, mostre e main events Events with a capital E, from museums, exhibitions and main events // 61 E-TECHNO Le evoluzioni alimentari della cucina molecolare The nutritional evolution of the molecular kitchen E SPECIALE EXPO2015 a cura di Cecilia Morrico Enrico e Roberto Cerea Paccheri al Pomodoro Antonino Cannavacciuolo Insalata liquida WHAT'S UP // 11 FASHION à la carte LA MODA DALL’ANIMO ALIMENTARE, GREEN E COSMOPOLITA À LA CARTE FASHION, GREEN AND COSMOPOLITAN Rigati wax e canvas del Burkina Faso sugli abiti Stella Jean. La maison è impegnata nell’iniziativa Ethical Fashion, promossa dall’agenzia dell’ONU Itc per la realizzazione di prodotti moda nei Paesi africani e ad Haiti. Wax, stripes and fabrics from Burkina Faso for the Stella Jean collection. The fashion house is committed to the Ethical Fashion initiative promoted by the Itc, focused on the production of fashion products in African countries and Haiti. www.stellajean.it Andrea Aprea Caprese dolce e salata Si chiama Montre for Chef la nuova linea di orologi ExtraWatches. I piatti di 12 grandi firme della ristorazione diventano il quadrante dell’oggetto da collezione. Tra i capolavori golosi quelli di Andrea Aprea, Antonino Cannavacciuolo, Massimo Bottura ed Enrico e Roberto Cerea. It is called Montre for Chef, the new line of watches from ExtraWatches. Dishes from 12 of the biggest names in food become the faces of collectible objects. Mouth-watering masterpieces from Andrea Aprea, Antonino Cannavacciuolo, Massimo Bottura and Enrico and Roberto Cerea. www.extrawatches.it Pasta, pizza e mandolino. Il primo piatto da esportazione diventa il simbolo delle borse An Italian Theory. Menu dell’estate 2015 fusilli, farfalle e orecchiette à porter. Pasta, pizza and mandolins. The famous carbohydrate export, now symbol of An Italian Theory bags. On the 2015 summer menu - fusilli, farfalle and orecchiette to wear. www.anitaliantheory.com E SPECIALE EXPO2015 12 // WHAT’S UP Panda ed elefanti colorati per i portamonete di Loewe. Preziosi piccoli amici provenienti dai cinque continenti. Colourful pandas and elephants on bags designed by Loewe. Precious little friends from across the five continents. www.loewe.com All’insegna del green design il progetto eyewear Bio di Laura Biagiotti. Occhiali da sole 100% ecofriendly, biodegradabili e riciclabili, con le performance dell’acetato tradizionale. With a focus on green design, the Bio eyewear project by Laura Biagiotti. 100% eco-friendly sunglasses, biodegradable and recyclable, while offering traditional acetate performance. www.laurabiagiotti.com Vino, nettare degli dèi. Il famoso detto oggi s’indossa grazie alle capsule collection di Veronica Caffarelli: spilla Impronta, anello Decanter e ciondolo Traccia, tutti ispirati al colore del rosso da tavola. Wine, nectar of the gods. Today, the famous saying translates into the Capsule Collection by Veronica Caffarelli: Impronta brooch, Decanter ring and Traccia pendant, all inspired by the colour of red wine. www.veronicacaffarelli.it SPECIALE EXPO2015 E Fenicotteri e galli sulle camicie Desigual. Look informale per l’uomo dallo spirito avventuriero. Flamingos and roosters on the latest shirts designs from Desigual. Casual looks for the adventurous man. www.desigual.com L I F E I S A B O U T M O M E N T S C E L E B R AT I N G E L E G A N C E S I N C E 1 8 3 0 CLIFTON ORO ROSSO, 39 MM MOVIMENTO AUTOMATICO www.baume-et-mercier.it Cibo è 14 DALLA DISTRIBUZIONE EQUA DELLE RISORSE TRA NORD E SUD DEL MONDO ALLE TRADIZIONI GASTRONOMICHE PLANETARIE. EXPO MILANO 2015 È SERVITA di Claudia Frattini - Photo Expo 2015 S.p.A. L’istantanea ha il timbro universale delle grandi opere: un neonato dolcemente allattato a un seno che si specchia nell’identico profilo della Madre Terra. Il racconto, incalzante e cadenzato, sembra un mantra: «Il cibo è fame, il cibo è dolce, è amaro, il cibo è ricco, è povero, il cibo è scoperta, è viaggio, il cibo è colore, il cibo è gioia, il cibo è terra, è mare, il cibo è scambio, il cibo è denaro, il cibo è spreco, il cibo è acqua, il cibo è nord e sud, il cibo è est e ovest, il cibo è fast, è slow, il cibo è casa, è strada, il cibo è gioco, è lavoro, il cibo è festa, il cibo è moda, il cibo è presente, è futuro, il cibo è mio, il cibo è tuo, il cibo è di tutti. Perché il cibo è vita», per gli esseri umani e per il Pianeta. Contrasti e affinità nel racconto d’immagini e parole che Expo Milano 2015 ha scelto per anticipare, negli spot accompagnati dalla voce di Antonio Albanese, un dibattito che non esclude niente e nessuno. Quello sul diritto all’alimentazione, sulla sostenibilità e sulla equa distribuzione delle risorse, senza lasciare indietro il valore delle L E DICEMBRE 2014 vita SPECIALE EXPO 2015 // 15 © Nemesi&Partners 1 FROM THE EQUITABLE DISTRIBUTION OF RESOURCES BETWEEN THE NORTHERN AND SOUTHERN HEMISPHERES, TO CULINARY TRADITIONS FROM AROUND THE WORLD. THE EXPO MILANO 2015 IS SERVED The snapshot is characterised by the universal stamp of great works: a newborn tenderly nursed at his mother’s breast, reflected in the identical profile of Mother Earth. The narrative, persistent and rhythmic, gives the impression of a mantra: "food is hunger, food is sweetness, it is bitterness, food is richness, it is poverty, food is discovery, it is travelling, food is colour, food is joy, food is the earth, it is the sea, food is trade, food is money, food is waste, food is water, food is the north and the south, food is the east and the west, food is fast, it is slow, food is home, it is the open road, food is a game, it is work, food is celebration, food is fashion, food is the present, it is the future, food is mine, food is yours, food is for all. Because food is life", for humans and for our planet. Contrasts and similarities in the narrative of images and words, that the Expo Milano 2015 has chosen for anticipating, in advertisements accompanied by the voice of Antonio Albanese, a debate that does not exclude anyone or anything: the right to food and nutrition, sustainability and equitable distribution of resources, without leaving behind the value of the world's culinary traditions, the joy of cooking and E SPECIALE EXPO2015 16 // SPECIALE EXPO 2015 2 dining together. On this basis, and with the precise intent to give meaning and substance to the theme of Feeding the Planet, energy for life, the Milan Exposition organised a meeting with President Giorgio Napolitano at the presidential Quirinal Palace on November 12, and travelled as far as Moscow to describe exactly how the city is preparing for the 20 million visitors expected between May 1 and October 31. An event that does not only wish to serve as a privileged arena of the most advanced technologies for a sustainable future, but also as a platform for the exchange of ideas and solutions and a live stage from dusk till dawn. In short, an interactive global event that will take shape across an area measuring one million square meters with more than 140 official participants, between countries and international organisations. Even Pope Francis, during Thanksgiving Day celebrations, joined renewed commitment to the initiative "because no one should be deprived of the daily SPECIALE EXPO2015 E tradizioni gastronomiche mondiali e la gioia del cucinare e consumare il pasto insieme. Su queste basi, e con la precisa volontà di dare corpo e sostanza al tema Nutrire il Pianeta, energia per la vita, l’Esposizione Universale ha fatto il suo ingresso al Quirinale il 12 novembre per incontrare il Presidente Napolitano, ed è arrivata fino a Mosca per raccontare come la città si sta preparando ai 20 milioni di visitatori attesi dal 1° maggio al 31 ottobre. Non solo arena privilegiata delle più avanzate tecnologie per un futuro sostenibile, ma anche una piattaforma di confronto di idee e soluzioni e un palcoscenico vivo da mattina a sera. Insomma, un evento globale interattivo che prenderà forma su un’area di un milione di metri quadri con oltre 140 partecipanti ufficiali, tra Paesi e organizzazioni internazionali. Anche papa Francesco, durante le celebrazioni della Giornata del ringraziamento, si è unito all’impegno rinnovato «perché a nessuno manchi il cibo quotidiano che Dio dona per tutti», in un MIlano TRAVEL PLANNING 148 FRECCE GIORNALIERE 84 64 Durata minima del viaggio Milano C.le-Roma T.ni in 2h e 55 Milano C.le-Bologna C.le in 1h e 02 Milano C.le-Napoli C.le in 4h e 15 Venezia M.-Milano C.le in 2h e 10 RISPARMI CON A/R in giornata A/R Weekend CartaFRECCIA Special CartaFRECCIA Young e Senior Speciale 2x1 Bimbi Gratis www.trenitalia.com TRENO+HOTEL DOUBLETREE BY HILTON MILAN **** Via Ludovico di Breme, 77 treno+hotel a € 163 da Roma € 87 da Bologna € 88 da Venezia www.frecciando.com *Aggiornamento dicembre 2014 3 18 mondo che vive di forti contraddizioni. Se infatti da una parte si contano 870 milioni di persone denutrite nel biennio 2011-2012, dall’altra si registrano 2,8 milioni di decessi per malattie legate a obesità e sovrappeso. L’appuntamento universale del 2015, oltre al Pontefice, ha richiamato, grazie al Progetto Ambassador, una vera e propria rete internazionale, le cui fila aumentano di giorno in giorno, di personalità eccellenti e di opinion leader, pronti a declinare in modo personale l’importante tema. Dal regista Ermanno Olmi al premio Nobel per l’Economia Amartya Sen, dall’archistar Massimiliano Fuksas al fuoriclasse del pianoforte Lang Lang e all’ambientalista indiana Vandana Shiva. Mentre lo chef Davide Oldani, ideatore della cucina POP di alta qualità e accessibile, ha voluto, ispirandosi forse anche alla mascotte Foody, unire le differenze in un piatto inedito creato per l’occasione: Zafferano e riso alla milanese D’O Expo 2015. Circa due milioni di studenti italiani e stranieri saranno i protagonisti del semestre costituendo, attorno al Progetto Scuola, una gigantesca community che si cimenterà con grinta e trasparenza nella sfida sul diritto a un’alimentazione sana, sicura e sufficiente per tutti gli abitanti della Terra. Luogo d’incontro istituzionale tra il Paese organizzatore e gli Stati partecipanti il Palazzo Italia, cuore simbolico dell’intero spazio destinato a rimanere, anche dopo i sei mesi clou, polo dell’innovazione tecnologica al servizio della città. E infatti l’Expo 2015 non si fermerà al 31 ottobre: la Svizzera riutilizzerà le torri del proprio padiglione per realizzare serre urbane, mentre il Principato di Monaco donerà parte della sua struttura per scopi umanitari. In attesa dello start, l’avanzamento dei lavori del cantiere si può seguire di settimana in settimana grazie ai droni. Peccato che non possano dare una sbirciatina anche in Nepal: avrebbero mostrato al mondo la squadra di artigiani impegnata a intagliare a mano parte del padiglione nazionale. E DICEMBRE 2014 4 SPECIALE EXPO 2015 // 19 1 Palazzo Italia Italian Palace 2 Decumano Decumano 3 Padiglione Ungheria Hungary Pavilion 4 Padiglione Emirati Arabi United Arab Emirates Pavilion 5 Padiglione Malesia Malaysia Pavilion food that God gives for all", in a world that thrives on strong contradictions. If fact, on the one hand approximately 870 million undernourished people where estimated in the world between 2011-2012, while on the other, 2.8 million deaths were recorded from diseases relating to obesity and overweightness. However, in addition to the Pontiff and thanks to the Ambassador Project, the 2015 Exposition has captured the interest of an extensive international network of outstanding personalities and opinion leaders, whose ranks are increasing on a daily basis, ready to make personal commitments to our important cause. From Ermanno Olmi to Amartya Sen, winner of the Nobel Prize in Economics; from the architect superstar Massimiliano Fuksas to piano master Lang Lang and Indian environmentalist Vandana Shiva. What’s more, chef Davide Oldani, creator of the quality and accessible POP cuisine, wanted, perhaps also inspired by the mascot Foody, to resolve the differences by way of an original dish created for the occasion: D’O Expo 2015 saffron and rice “alla milanese”. Approximately two million Italian and foreign students will be the protagonists of the six month Milanese event, constituting, thanks to the School Project, the largest community of the Expo, ready to participate with determination and transparency in the challenge concerning the right to healthy, safe and sufficient nutrition available to all the inhabitants of the Earth. Italian Palace stands as the institutional meeting place between the organising country and the participating States, symbolic heart of the entire space destined to continue to remain and thrive even following the six months of the exhibition, as a pole of technological innovation in the service of the city. In fact, the Expo will not stop on October 31: Switzerland will reuse the towers of its pavilion to create urban greenhouses in the city, while Monaco will donate part of its structure for humanitarian purposes. While awaiting the start of the event, the progress of the construction site can be followed week by week through the use of drones. Too bad they cannot also take a peek in Nepal: they would have been able to show the world the team of artisans committed to carving by hand part of the national pavilion. 5 E SPECIALE EXPO2015 Tutti a scuola SPECIALE EXPO 2015 // 21 EXPO 2015 LANCIA UN PROGETTO DIDATTICO, RIVOLTO ALLE SCUOLE ITALIANE E STRANIERE, IN COLLABORAZIONE CON IL MINISTERO DELL’ISTRUZIONE, DELL’UNIVERSITÀ E DELLA RICERCA E IL PADIGLIONE ITALIA THE EXPO 2015 LAUNCHES A DIDACTIC, EDUCATIONAL AND FORMATIVE PROGRAM AIMED AT ITALIAN AND FOREIGN SCHOOLS, IN COLLABORATION WITH THE MINISTRY OF EDUCATION, UNIVERSITIES AND RESEARCH AND THE ITALIAN PAVILION di Serena Berardi Imparare tutto sull’alimentazione si può. Il Progetto Scuola di Expo Milano 2015 entra nelle classi per parlare con insegnanti e studenti di nutrizione sana, sicura e sufficiente per gli abitanti della Terra. Coinvolto l’intero sistema di formazione, dagli asili fino alle università, per dare il massimo spazio alla creatività sul tema delle risorse alimentari: un bando di concorso prevede l’ideazione di percorsi didattici multidisciplinari e la realizzazione di racconti, disegni, manifesti, video, siti, spot e altri elaborati prodotti con tecnologie digitali. I contenuti saranno condivisi sul portale dedicato www.progettoscuola.expo2015.org e i migliori saranno presentati direttamente all’Esposizione. Gite e agevolazioni serviranno a incentivare la presenza di alunni e docenti, per i quali sono previsti itinerari specifici e spazi per le attività didattiche, in particolare nel Palazzo Italia. Proprio per coinvolgere in prima persona i ragazzi, Expo Milano 2015 offre a 2.500 studenti lombardi delle superiori la possibilità di diventare volontari all’interno del sito espositivo per dare informazioni alle classi It is possible to learn everything about nutrition. The Expo Milano 2015 School Project enters classrooms and talks to teachers and students about healthy, safe and sufficient nutrition for the inhabitants of our planet. Engaging the overall education system, from kindergartens to universities, the project attempts to stimulate maximum creativity on the theme of food resources: a competition on the subject provides for the establishment of multidisciplinary educational courses and the creation of short stories, drawings, posters, videos, websites, commercials and other works produced with the assistance of digital technology. The content will be shared on the dedicated portal and the very best productions will be presented directly during the Expo Milano 2015. School trips and facilitation will serve to encourage the E SPECIALE EXPO2015 22 // SPECIALE EXPO 2015 © Expo 2015 S.p.A. EXPO A MISURA DI SCUOLA Tariffe agevolate e itinerari tematici studiati appositamente per le scuole. Il costo del biglietto d’ingresso a Expo Milano 2015 è di 10 euro e ogni istituto può pianificare autonomamente la visita in base alle proprie esigenze. Per prenotarla basta compilare il modulo di richiesta presente nella pagina www.progettoscuola.expo2015.org/visita/biglietti. Inoltre sono disponibili pacchetti comprensivi d’ingresso, biglietto del treno ed eventuale pasto e pernottamento contattando i rivenditori autorizzati scuole. in visita. Ma la proposta guarda anche al di là dei confini nazionali, per favorire il dialogo e lo scambio culturale nel segno del digitale: attraverso la piattaforma www.togetherinexpo2015.it, tutti gli istituti possono gemellarsi con una scuola estera per condividere idee e realizzare narrazioni multimediali. Ci si può iscrivere anche alla community, per partecipare da tutto il mondo a missioni, giochi interattivi e sfide con la propria classe. Il progetto prosegue per tutta la durata della manifestazione internazionale, con l’obiettivo di lasciare un’eredità di saperi ed esperienze che serva alle generazioni future. OFFERTE TRENITALIA Tariffe ad hoc per i più giovani che raggiungono l’Esposizione Universale con School Group Italy – Speciale Expo di Trenitalia. Alle classi scolastiche che intendono raggiungere Milano o Rho Fiera è dedicato un listino con prezzi speciali differenziati per tratta, tipologia di treno (di media e lunga percorrenza) e servizio (2^ classe/livello Standard o cuccette). Per i ragazzi di età inferiore ai 15 anni, sconto extra fino al 50%. Inoltre è prevista la gratuità di un accompagnatore ogni 15 studenti (fino a un massimo di cinque). Per usufruire delle offerta è sufficiente mostrare al momento dell’acquisto l’attestato dell’istituto scolastico con gli estremi del viaggio e il numero dei partecipanti. www.trenitalia.com SPECIALE EXPO2015 E presence and participation of students and teachers, for which specific itineraries and areas dedicated to educational activities will be made available, particularly in the Italian Palace. With the direct focus on involving young participants, the Expo Milano 2015 offers 2,500 high school students from the Lombardy region the chance to become volunteers on the exhibition site, offering assistance and support to visitors and participants. But the initiative also sets its sight beyond the national borders, intent on promoting a dialogue and a cultural exchange within the context of the digital age. With the support of the Together in Expo 2015 online platform, all Italian schools will have the opportunity to twin up with a foreign school, working together to develop ideas and produce multimedia narratives on the subject. It is also possible to subscribe to the community, which allows for the participation of classes from around the world in missions, interactive games and educational challenges. The project continues for the entire duration of the international Expo event, with the goal of leaving behind a legacy of knowledge and experience that will benefit future generations. 24 // SPECIALE EXPO 2015 FS Italiane per Expo 2015 Ferrovie dello Stato Italiane è partner ufficiale di Expo Milano 2015 con un’importante offerta di servizi. Trenitalia, società del Gruppo FS, è Official Global Rail Carrier della manifestazione: una risposta competitiva e sostenibile alle esigenze di mobilità di cittadini italiani e stranieri interessati a visitare l’importante Esposizione internazionale che, secondo le stime, attirerà oltre 20 milioni di persone, il 32% dei quali utilizzerà il treno. Durante i sei mesi dell’evento, i principali collegamenti Frecciarossa e Frecciabianca fermeranno a Rho Fiera, la stazione a servizio dell’Esposizione Universale, e l’intero sistema Alta Velocità sarà potenziato. Già da gennaio gli esterni dell’intera flotta delle Frecce aggiungeranno in livrea il logo Expo, mentre a giugno farà il suo esordio, con le prime corse tra Roma e Torino, anche il nuovo gioiello su rotaia Frecciarossa 1000. Potenziati i servizi ferroviari con l’estero: dalla Francia si potrà arrivare direttamente con il Thello Parigi-Venezia, mentre da e per la Svizzera otto nuovi treni in partenza da Ginevra, Basilea e Lugano faranno 14 fermate a Rho Fiera. La direzione lavori di Expo 2015 è affidata a Italferr, la società d’ingegneria del Gruppo FS, con funzioni di sorveglianza e coordinamento anche delle attività di supporto alla stazione appaltante e al responsabile unico individuato da Expo. Rete Ferroviaria Italiana ha avviato interventi di potenziamento infrastrutturale per incrementare i collegamenti con l’area espositiva e il nodo ferroviario di Milano, oltre all’ottimizzazione dell’accessibilità e del comfort della stazione di Rho Fiera e di quelle del Passante di Milano. SPECIALE EXPO2015 E Ferrovie dello Stato Italiane is the official partner of the Expo Milano 2015. Trenitalia, the FS Group company, is the Official Global Rail Carrier of the exhibition. A competitive and sustainable solution focused on the mobility and transpiration needs of Italian citizens and foreigners looking to visit the important international exhibition that, according to estimates, will attract more than 20 million visitors and 32% of them will rely on train service. During the six-month duration of the event the main Frecciarossa and Frecciabianca connections will service the Expo with stops at the Rho Fiera station. In addition, the entire high-speed network will be enhanced. Beginning in January, exteriors of the entire Freccia fleet will be customised with the even logo in theme with the Expo, while in June the Frecciarossa 1000, the new jewel of the railway, will make its first journey speeding along the rails between Rome and Turin. Rail services with foreign countries will also be expanded: visitors from France will have the opportunity to travel directly to the Rho Fiera station with Thello Paris – Venice, while from Switzerland eight new trains departing from Geneva, Basel and Lugano and 14 new stops at Rho Fiera are expected. Italferr, the FS Group engineering company, will direct Expo 2015 works and initiatives, tasked with the overall supervision and coordination of construction activities, including support to the contracting authority and to the overseeing project manager appointed by the Expo. In addition, the Rete Ferroviaria Italiana has initiated measures focused on infrastructure upgrades for increasing connectivity with the exhibition area and the overall Milan railway hub, as well as on the optimisation of accessibility and comfort of the Rho Fiera and the Milan Passante stations. La più bella PIAZZA del mondo PH: PHOTOPIERRE ti aspetta a VIGEVANO www.vigevanoversoexpo2015.com E-LAB // 27 Anemone nemorosa © Andrea Mondoni INNOVAZIONE E SOSTENIBILITÀ LA SFIDA DI FLORA CONSERVATION di Luigi Cipriani Applicare l’innovazione al settore agroalimentare è una sfida al futuro già iniziata. Il piano elaborato dal ministero dell’Agricoltura ipotizza possibili investimenti in startup per 183 milioni di euro entro il 2017. Non si tratta soltanto di finanziare distributori più efficienti di pizze o tramezzini, ma di aziende che provano a cambiare i processi produttivi legati al cibo e a tutelare la biodiversità, in pieno spirito Expo 2015. È il caso di Flora Conservation, startup italiana nata all’Università di Pavia nel 2012, che produce piante spontanee di origine locale e semi, assicurando il mantenimento delle popolazioni naturali. «Combattiamo l’invasione di specie aliene che hanno provocato guai», spiega Simone Pedrini, uno dei fondatori. «L’ailanto che cresce lungo la ferrovia è asiatico: fu importato per produrre seta, non funzionò e adesso è problematico perché le sue radici crescono a dismisura e rompono le banchine». Flower 3.0 INNOVATION AND SUSTAINABILITY IN THE FLORA CONSERVATION CHALLENGE The application of innovation to the agro-industrial sector is a challenge for the future, yet one that has already begun. The plan developed by the Ministry of Agriculture calls for possible investments in startups worth 183 million Euro by 2017. This does not only take into account the funding of more efficient pizza or sandwich distributors, but also companies focused on changing food-related production practices and on the protection of biodiversity, in the spirit of the Expo 2015. This is the case with Flora Conservation, Italian startup founded in collaboration with the University of Pavia in 2012, which cultivates native wild plants and seeds, ensuring the preservation of local populations. “We are combating an invasion of alien plant species that have caused problems”, comments Simone Pedrini, one of the company founders. “The Ailanthus that grows along the railway is of Asian origin: it was imported to produce silk, it did not work and now it is problematic because its roots grow out of proportion and damage the platforms”. E SPECIALE EXPO2015 28 // E-LAB La Commissione Europea ha stimato che nel 2013 i danni causati da varietà vegetali e animali non autoctone ammontavano a circa 12 miliardi di euro. «Lavoriamo per conservare le specie nostrane e rifornire costruttori di parchi, cave e impianti di fitodepurazione, dove le piante servono per ripulire le acque reflue», prosegue Pedrini. «Abbiamo acceso un mutuo per comprare tecnologie all’avanguardia e, nonostante il clima economico non sia dei migliori, stiamo accogliendo richieste». Perché il Pianeta si nutre anche di buone pratiche. Iris pseudacorus © Simone Orsenigo The European Commission has estimated that in 2013 the damage caused by non-native plant and animal varieties amounted to approximately Euro 12 billion. “We are working hard to conserve native species, supplying landscapers and developers of parks, quarries and phytotreatment facilities, where plants are used to clean up waste water”, continues Pedrini. “We have procured a mortgage in order to acquire the latest technologies and, despite the challenging economic climate, we are accepting requests”. Because the planet also feeds on good practices. Progettexpo Expo Milano 2015 è un’officina d’innovazione ricca di progetti. Si ricercano soluzioni per la sicurezza alimentare con la piattaforma Feeding Knowledge, condividendo best pratices online; oppure si concorre alla realizzazione di un video-mosaico collettivo, girando filmati ispirati al tema nutrizione e caricandoli sul sito www.feedingknowledge.net. Senza dimenticare Laboratorio Expo, quattro gruppi di ricerca condotti da accademici su questioni chiave legate alla sostenibilità. The Expo Milano 2015 is an innovation workshop full of projects and initiatives. Themes addressed include the search for solutions concerning food security with the help of the Feeding Knowledge platform, sharing Best Practices online and collaboration in the creation of a collective video-mosaic, shooting movies inspired by the theme of nutrition and uploading them on the feedingknowledge.net site. Without forgetting the Expo Laboratory, four groups of research focused on key sustainability issues, conducted by academics. Vivaio © Flora Conservation Created in ItalY Vetrina e-commerce realizzata da Intesa Sanpaolo in occasione di Expo Milano 2015, Created in Italia è il sito per valorizzare le bellezze del Belpaese. Quattro le sezioni tematiche: Ticket per acquistare i biglietti dell’esposizione Universale, Offerte e promozioni con un catalogo sulle eccellenze italiane, Proposte di viaggio dove trovare una ricca offerta di pacchetti e Luoghi d’Italia insieme a Slow Food sui presidi enogastronomici. E-commerce showcase created by Intesa Sanpaolo for the occasion of the Expo Milano 2015, Created in Italy is the site dedicated to the recognition of the vast beauty and treasures offered by Italy. The site consists of four thematic sections: Tickets - for purchasing tickets to the Universal Expo, Offers and Promotions - with a catalogue focused on Italian excellence, Travel Recommendations where visitors will find a wide selection of travel packages and Places in Italy, together with and Slow Food, with a focus on food and wine. www.createdinitalia.com SPECIALE EXPO2015 E 30 Bruxelles (1958) © Michael Rougier/Getty Images E DICEMBRE 2014 L 164 ANNI DI STORIA PER IMMAGINI. L’ESPOSIZIONE UNIVERSALE DA LONDRA 1851 A MILANO 2015, ATTRAVERSANDO LE LATITUDINI DEL MONDO di Cecilia Morrico 164 YEARS OF HISTORY IN IMAGES. FROM THE 1851 UNIVERSAL EXHIBITION IN LONDON TO MILAN 2015, WHILE TRAVELLING ACROSS THE ENTIRE WORLD lbum toa ho P FEATURES // 31 L Londra 1851, prima Esposizione Universale della storia. Innovativa vetrina ed emblema di progresso, tecnologico e scientifico, rivoluzione per l’arte, il commercio e le relazioni internazionali. Simbolo della Great Exhibition oltre Manica il Crystal Palace: un’enorme costruzione vittoriana in acciaio e vetro per ospitare 42 Paesi del mondo. Nata per presentare nuove invenzioni, nel corso del tempo l’Expo è diventata una piattaforma di dialogo tra diverse culture sui grandi temi dell’umanità. Le esposizioni vanno distinte in Universali, ogni cinque anni con durata di sei mesi, e Internazionali, di tre mesi a cadenza irregolare. E SPECIALE EXPO2015 32 // FEATURES Osaka (1970) © Keystone-France/Getty Images P O ST - O XP E Londra, 1851 Parigi, 1855 Londra, 1862 Parigi, 1867 Vienna, 1873 Philadelphia, 1876 Parigi, 1878 Melbourne, 1880 Barcellona, 1888 Parigi, 1889 Chicago, 1893 Bruxelles, 1897 Parigi, 1900 Saint Louis, 1904 Liegi, 1905 Milano, 1906 Bruxelles, 1910 Torino, 1911 Ghent, 1913 San Francisco, 1915 Barcellona, 1929 Chicago, 1933/1934 Bruxelles, 1935 Parigi, 1937 New York, 1939 Port-Au-Prince, 1949 Bruxelles, 1958 Seattle, 1962 Montreal, 1967 Osaka, 1970 Siviglia, 1992 Hannover, 2000 Aichi, 2005 Shanghai, 2010 Milano, 2015 www.expo2015.org SPECIALE EXPO2015 E London 1851, the first World Expo in history: an innovative display, an emblem of technological and scientific progress, as well as a social revolution for the arts, for commerce and for international relations. The Crystal Palace, symbol of the Great Exhibition across the Channel: a huge Victorian glass and steel structure built to house 42 countries from around the world. Originally conceived to present new inventions, over time the Expo has become a decisive platform for facilitating dialogue between different cultures on major issues faced by humanity. Universal Expositions are hosted every five years and last six months, while International Expos typically last three-month and are held in between. The Bureau International des Expositions (BIE) was established in France in 1928, with the directive to manage the global organisation of the events. After London, it was Paris’ turn to host in 1855, city where the Expo would return four times, with the memorable ribbon cutting ceremony held in 1889, in front of the monument that today stands as the defining symbol of the City of Light: the Eiffel Tower. Among the various European host cities – Vienna, Barcelona, Turin, Seville, Hannover and Brussels, where in 1958 the first computer was officially introduced. Many Expos have also been hosted in the land of “stars and stripes”, each Parigi (1889) © Universal History Archive/Getty Images 34 Seattle (1962) © Pictorial Parade/Getty Images E DICEMBRE 2014 FEATURES // 35 Montreal (1967) © Mark Kauffman/Getty Images A gestire l’organizzazione planetaria è il Bureau International des Expositions (BIE), istituito in Francia nel 1928. Dopo Londra è la volta di Parigi nel 1855, città in cui l’Expo fa ritorno per ben quattro volte, nel 1889 tagliando il nastro al monumento oggi simbolo della Ville Lumière: la Tour Eiffel. Tra le città europee si alternano Vienna, Barcellona, Torino, Siviglia, Hannover e Bruxelles, dove nel 1958 viene presentato ufficialmente il primo computer. Molte anche le tappe a stelle e strisce, ognuna con l’esibizione dell’ultimissima scoperta tecnologica e scientifica: a Philadelphia arriva la macchina da scrivere (1876) mentre a Chicago la prima ruota panoramica (1893); a San Francisco è la volta di Ford con Chicago (1893) © Ann Ronan Pictures/Print Collector/Getty Images focused on the very latest technological and scientific discoveries and achievements: Philadelphia introduced the typewriter (1876), while in Chicago the first Ferris Wheel was presented (1893); San Francisco is remembered for Ford and his assembly line of automobiles (1915), while in New York the television made its first appearance (1939) and in Seattle, space travel was celebrated (1962). And there have been countless other stops on both hemispheres: Melbourne, Australia (1880), Osaka (1970) and Aichi (2005) in Japan, and the recent edition in Shanghai, China (2010). Following a 109 year absence, the Expo makes its return to Milan in 2015: back in 1906 the image created by Leopold Metlicovitz celebrated the opening of the Simplon Tunnel, which made possible the first direct railway line between Milan and Paris. Today, instead, the Feeding the Planet, energy for life theme brings the focus on practical solutions for ensuring everyone has access to healthy, safe and sufficient levels of nutrition, within an environmentally friendly context. Shanghai (2010) © Karen Su/Getty Images la sua linea di assemblaggio delle automobili (1915), a New York si accende la televisione (1939) e a Seattle si festeggiano i viaggi nello Spazio (1962). Innumerevoli stop in entrambi gli emisferi: Melbourne in Australia (1880), Osaka (1970) e Aichi (2005) in Giappone e più recentemente l’edizione di Shanghai in Cina (2010). Dopo 109 anni di assenza, l'Expo fa ritorno nel 2015 nella città meneghina: nel lontano 1906 l’immagine realizzata da Leopoldo Metlicovitz celebrava l’apertura del traforo del Sempione, che rese possibile la prima linea ferroviaria diretta tra Milano e Parigi. Oggi invece si ricercano soluzioni concrete per assicurare a tutti il diritto a un’alimentazione sana, sicura e sufficiente nel rispetto dell’ambiente, come ricorda il titolo Nutrire il Pianeta, energia per la vita. E SPECIALE EXPO2015 2 36 // FEATURES 1 van Gogh L’uomo e la terra di Antonella Caporaso Photo Kröller-Müller Museum, Otterlo È un viaggio nel mondo dell'arte, ma soprattutto nella filosofia esistenziale del grande pittore olandese, quello che Palazzo Reale di Milano offre fino all'8 marzo attraverso la mostra Van Gogh. L’uomo e la terra. In collegamento con Expo Milano 2015, partner dell'evento, la rassegna mette in relazione 47 dipinti con i temi agroalimentari dell’Esposizione Universale. Dimostrando quanto l’interesse dell’artista per i cicli della terra e dell’esistenza abbia profondamente influenzato tutta la sua poetica. Il complesso rapporto tra l'essere umano e la natura che lo circonda trova massima espressione nei campi di grano, nelle distese di girasole e nei volti dei contadini rappresentati nelle opere provenienti dal Kröller-Müller Museum di Otterlo, dal Van Gogh Museum di Amsterdam, dal museo Soumaya-Fundación Carlos Slim di Città del Messico, dal Centraal Museum di Utrecht e da collezioni private che vanno a comporre le sei sezioni in cui è strutturata la rassegna. www.vangoghmilano.it SPECIALE EXPO2015 E 3 Vincent van Gogh 1 Paesaggio con covoni e luna che sorge (1889) Olio su tela, cm 72x91,3 2 Natura morta con cipolle (1889) Olio su tela, cm 49,6x64,4 3 Contadina che lega fascine di grano (1885) Gessetto nero, guazzo grigio e tracce di fissativo su carta a grana fine, cm 44,5x52,6 Ticket FS The exhibition titledVan Gogh. L’uomo e la terra (“the man and the Earth”) hosted by the Royal Palace in Milan until March 8, is a journey into the world of art, yet above all into the existential philosophy of the great Dutch painter. In collaboration with the Expo Milano 2015, partner of the event, the exhibition brings together 47 paintings, in theme with the World Expo. The works illustrate the extent to which the artist's interest in the cycles of the Earth and of life has profoundly influenced his artistic production. The complex relationship between human beings and the nature that surrounds us, finds an ultimate form of expression in the wheat fields, the fields of sunflowers and in the faces of the farmers represented in works borrowed from the Kröller-Müller Museum in Otterlo, the Van Gogh Museum in Amsterdam, museum Soumaya-Fundación Carlos Slim in Mexico City, the Centraal Museum in Utrecht and private collections (constituting the six sections into which the exhibition is structured). Van Gogh. L’uomo e la terra a Palazzo Reale fino all’8 marzo: ingresso 2x1 e fast lane per i clienti delle Frecce che esibiscono il biglietto con destinazione Milano antecedente di massimo 3 giorni alla visita della mostra. Van Gogh. L’uomo e la terra at the Royal Palace until March 8: 2 x 1 ticket promotion and fast lane access for Frecce trains customers who present their travel tickets with a travel date no later than 3 days prior to the exhibition visit. 38 // FEATURES Nutrition takes centre stage at the Natural History Museum in Milan. Until June 28, the exhibition titled Food presents an interactive journey focused on the discovery of the origins of food, from its genesis to the table, and beginning with a universal premise: when it comes to what we eat, consideration should be extended as far as future investments, while also taking into account the necessity to meet the needs of a growing world population and presenting important information concerning the protection of the planet we inhabit. In order to achieve this, it is necessary to understand how humans have influenced nature and how much, in turn, we have been affected. The exhibition thus provides an opportunity to observe and to better understand what we put on our table on a daily basis, succeeding in engaging visitors of all ages, thanks to fun interactive journeys and fascinating multi-sensory experiences. Ticket FS Food al Museo di Storia Naturale fino al 28 giugno: ingresso 2x1 e fast lane per i clienti delle Frecce che esibiscono il biglietto con destinazione Milano antecedente di massimo 3 giorni alla visita della mostra. Food at the Natural History Museum until June 28: 2 x 1 ticket promotion and fast lane access for Frecce trains customers who present their travel tickets with a destination of Milan with a travel date no later than 3 days prior to the exhibition visit. SPECIALE EXPO2015 E Pomodori, riso e prezzemolo protagonisti al Museo di Storia Naturale di Milano. Fino al 28 giugno la mostra Food è un percorso interattivo alla scoperta del cibo dalla genesi alla tavola, a partire da un presupposto universale: quando si parla di ciò che mangiamo la riflessione deve spingersi fino agli investimenti futuri e all’esigenza di soddisfare il bisogno di una popolazione mondiale in continuo aumento, con importanti avvertenze anche riguardo la tutela del pianeta in cui viviamo. E per fare tutto questo bisogna capire quanto l’uomo abbia influenzato la natura e quanto ne sia stato a sua volta condizionato. L’esposizione diventa dunque un’occasione per osservare e conoscere meglio quello che giornalmente arriva sulla nostra tavola, riuscendo a coinvolgere visitatori di tutte le età grazie a divertenti percorsi interattivi e ad affascinanti esperienze multisensoriali. www.mostrafood.it Food di Candida Francescone Photo Bob Noto THE BRANDING CREW N FI O CA A TR EX A* TI N CI PU 5 EC 52 FR A A RT MILANO BOLOGNA FIRENZE ROMA NAPOLI ALTA VELOCITÀ MASSIMO COMFORT, ANCHE DI NOTTE. LA TUA AZIENDA VIAGGIA FREQUENTEMENTE SULLE FRECCE? DA OGGI, SE HAI UN CARNET BIZ DI TRENITALIA PER LE AZIENDE PUOI ACQUISTARE A PREZZI SPECIALI IL CARNET PERNOTTAMENTI UNA HOTELS & RESORTS. PRENOTALO SUBITO AL NUMERO VERDE 800606162 *L’OPERAZIONE A PREMI CARTAFRECCIA TERMINA IL 31/12/2014. I PREMI POTRANNO ESSERE RICHIESTI FINO AL 28 FEBBRAIO 2015. IL REGOLAMENTO COMPLETO DEL PROGRAMMA CARTAFRECCIA 2014 È DISPONIBILE SU WWW.TRENITALIA.COM O PRESSO LE SELF - SERVICE E LE BIGLIETTERIE TRENITALIA. in collaborazione con OFFERTA VALIDA FINO AL 31/12/2014 E SOGGETTA A DISPONIBILITÀ LIMITATA DETTAGLI E CONDIZIONI SU: WWW.UNAHOTELS.IT E WWW.TRENITALIA.COM 40 E DICEMBRE 2014 UNA CITTÀ PALCOSCENICO PER CONFRONTARE E SVILUPPARE IDEE E SOLUZIONI SUL FUTURO DELL’ALIMENTAZIONE NEL MONDO. CREATIVITÀ, ECOSOSTENIBILITÀ E INNOVAZIONE I PUNTI FERMI DA CUI PARTIRE CONTRO LO SPRECO DI CIBO E PER TUTELARE I DELICATI EQUILIBRI DELLA NATURA. LA PAROLA ALLO CHEF FRECCIAROSSA E AMBASSADOR EXPO, CARLO CRACCO di Silvia Del Vecchio Cibo sano in corpore sano A CITY SERVING AS THE SETTING FOR BENCHMARKING AND DEVELOPING IDEAS AND SOLUTIONS CONCERNING THE FUTURE OF FOOD AND NUTRITION AROUND THE WORLD. CREATIVITY, SUSTAINABILITY AND INNOVATION SERVE AS REFERENCE POINTS FOR ADDRESSING THE ISSUES OF FOOD WASTE AND THE PROTECTION OF THE DELICATE BALANCE OF NATURE. FRECCIAROSSA CHEF AND EXPO AMBASSADOR, CARLO CRACCO, SPEAKS ON THE ISSUE © M. T. Furnari Nutrire il Pianeta, energia per la vita è il tema di Expo 2015, a lei molto vicino. Uno scenario per definire e promuovere una cucina del benessere? Negli ultimi tempi sta crescendo sempre di più la consapevolezza e la necessità di conoscere da dove arriva ciò di cui ci nutriamo. E noi cuochi inevitabilmente abbiamo il dovere di promuovere una cucina che tenga conto delle esigenze di oggi, come le diete e i disturbi alimentari in aumento. Qual è il messaggio di cui si farà portavoce? Dobbiamo impegnarci tutti insieme affinché questa opportunità diventi qualcosa di concreto. Abbiamo il privilegio di ospitare le delegazioni di ben 144 Paesi e di mostrare capacità, savoir faire e bellezze italiane. I dati sullo spreco di cibo e sulle politiche di sviluppo insostenibili sono un allarme che non si può più ignorare. Quali nuove esperienze del gusto immagina o vorrebbe si realizzassero a Milano? Mi sta molto a cuore il tema dello spreco alimentare, non possiamo più permetterlo. È fondamentale istruire chi lavora nella ristorazione e fare luce sulle tecniche utilizzate tra i fornelli, per sfruttare al meglio i prodotti riducendo al minimo gli scarti. Conoscenza e creatività sono le mie armi buone per vincere questa sfida epocale. Terrà laboratori didattico-culinari? Ho tanti progetti in cantiere. L’educazione alimentare è importantissima, bisognerebbe divulgarla già negli asili e nelle scuole elementari. Un altro problema da affrontare è come scegliere ciò che mangiamo… Noi italiani siamo fortunati, viviamo in un Paese ricchissimo che con la sua biodiversità regala prodotti eccellenti in ogni stagione. Bisogna essere curiosi e non accontentarsi subito, per trovare il meglio che la terra ha da offrire. La cucina del futuro deve valorizzare il territorio locale e le tradizioni regionali e nazionali. Facciamone tesoro. Feeding the Planet, energy for life is the theme of the Expo 2015, an issue very close to your heart. An opportunity for defining and promoting a cuisine focused on well-being? In recent years, there is growing awareness concerning the need to understand where our food comes from and what we eat. And us, chefs, inevitably have a duty to promote a cuisine that takes into account today’s needs and challenges, including diets and eating disorders, which are on the rise. What is the key message that you wish to promote? We must work together to ensure that this opportunity turns into something concrete. We have the privilege of hosting delegations from 144 countries and for demonstrating our ability, our savoir faire and our many Italian treasures. The data concerning food waste and unsustainable development policies serves as a warning that we can no longer ignore. What new experiences in taste do you hope will materialise in Milan? The issue of food waste is very dear to my heart, something that we can no longer allow to continue. It is crucial to educate those working in catering services, bringing into focus techniques used in the kitchen, for making the most out of products while minimising waste. Knowledge and creativity serve as my best weapons in wining this momentous challenge. Will culinary workshops be held? We have numerous projects in the works. Nutrition education is very important, it is something that should already begin in kindergartens and elementary schools. Another issue to be addressed is how to choose what we eat ... We Italians are quite lucky, we live in a country characterised by its rich biodiversity, which provides us with excellent products in every season. It is necessary to be curious and make an extra effort to find the best the earth has to offer. The kitchen of the future must enhance the value of the local area and the regional and national traditions. These must be cherished. E carlo cracco E-CASE // 41 SPECIALE EXPO2015 Expo in diretta di Gaspare Baglio © Ansa-Agi-Adn Kronos per Rai SHE IS THE NEW HOSTESS OF VITA IN DIRETTA, RAI1’S JOURNALISTIC LOUNGE SHARED WITH FELLOW MARCO LIORNI. THE EXPO MILANO 2015 ACCORDING TO CRISTINA PARODI È LA NUOVA PADRONA DI CASA DELLA VITA IN DIRETTA, SALOTTO GIORNALISTICO DI RAI1 CHE DIVIDE CON IL COLLEGA MARCO LIORNI. L’ESPOSIZIONE MILANESE SECONDO CRISTINA PARODI Alla Vita in diretta un focus sull’Esposizione Universale… Sono in onda dall’Expo Gate ogni venerdì. Un’idea fortemente voluta: lo studio è aperto sul Castello Sforzesco e si ha l’impressione di essere nel cuore della città. Seguiamo le fasi di avvicinamento a questo importante evento. Cosa si augura per Milano? Una svolta architettonica, oltre all’opportunità economica di avere un’importante visibilità internazionale. Il tema cardine è il cibo e noi italiani siamo famosi per le eccellenze gastronomiche. Bisogna mettere bene a frutto i sei mesi dell’evento. Uno scorcio meneghino fuori dai binari turistici? Si possono trovare belle sorprese all’interno dei palazzi. Tante zone che sembrano austere, come Brera ad esempio, vanno scoperte per cortili e viuzze. Nei negozietti si respira una Milano un po’ retrò, ma molto caratteristica. Vita in diretta focuses on the Universal Expo... On the air every Friday from the Expo Gate. A strongly supported idea: the studio faces the Castello Sforzesco and one has the impression of being in the very heart of the city. We want to follow, step by step, the various phases leading up to this important event. What are your hopes for Milan? A leading-edge architecture, and the opportunity to achieve an important economic international visibility. The main theme of the Expo is food and we Italians are famous for our culinary excellence. It is necessary to ensure the six months during which the event takes place are as productive as possible. A perspective of Milan away from the tourist sites? It is possible to discover beautiful surprises inside the buildings. Many areas that at first glimpse may seem cold and severe, such as Brera, need to be discovered through their courtyards and alleys. In the shops, visitors will take in a bit of retro Milan, but a very characteristic atmosphere. E CRISTINA PARODI E-CASE // 43 SPECIALE EXPO2015 SPECIALE EXPO2015 Sei uno degli ambassador… Sarò una hostess di lusso, utile al contagio che un evento di simile portata ha sulle nostre vite. Del resto, senza l’Expo parigina del 1889 non avremmo la Tour Eiffel. Cosa ti aspetti? Vorrei che Milano fosse percepita come metropoli fortemente europea. L’esposizione deve tradursi in un’abitudine all’inclusione. Che zone menenghine consigli? Costeggiando la Martesana in primavera e in autunno si può attraversare la città in bici. E poi via Padova, con il suo melting pot culinario e la stupenda pluralità. Cosa pensi del tema dell’Expo, Nutrire il pianeta, energia per la vita? Come testimonial di Oxfam Italia appoggio l’inserimento del concetto di nutrizione al centro di economia e politica per creare un bilanciamento. G.B. You are an ambassador... I will be a hostess of luxury, useful to the influence and impact that an event of this magnitude has on our lives. After all, without the Paris Expo in 1889, we would not have the Eiffel Tower. What are your expectations? I would like to see Milan perceived as a strongly European metropolis. The Expo must translate into a habit focused on inclusion. Which areas in Milan do you recommend? The Martesana area in spring and fall, allows visitors to cross the city by bike along a canal. And then Via Padova, with its culinary melting pots and its wonderful diversity. The theme of the Expo is Feeding the Planet, energy for life. As a spokesperson for Oxfam Italia, I strongly support the inclusion of the concept of nutrition at the centre of economics and politics, with a focus on creating a balance. E Feeling better SIMBOLO DELLA NUOVA MUSICA D’AUTORE ITALIANA, MALIKA AYANE È AMBASSADOR DI EXPO 2015. SUE LE HIT FEELING BETTER, E SE POI E COME FOGLIE. LA RAGGIUNGIAMO A BERLINO DOVE SI TROVA PER «MEDITARE, SCRIVERE E RIPENSARE ALLE IDEE DEL NUOVO ALBUM, CHE SARÀ BELLISSIMO» SYMBOL OF THE NEW ITALIAN MUSIC, MALIKA AYANE IS AN AMBASSADOR OF THE EXPO 2015. HER HITS INCLUDE FEELING BETTER, E SE POI AND COME FOGLIE. WE JOIN HER WHILE SHE IS SPENDING TIME IN BERLIN TO "MEDITATE, WRITE AND REFLECT ON THE IDEAS OF THE NEW ALBUM, WHICH WILL BE WONDERFUL" © Marco Craig MALIKA AYANE 44 // E-CASE 46 roma//rome A cura di Il meglio dello street food www.cibodistrada.it Prêt I LOCALI DA MARCIAPIEDE PIÙ GETTONATI DI ROMA E MILANO. STREET FOOD A TUTTO GUSTO DAL COLOSSEO AL DUOMO Se nel Lazio si privilegiano prodotti e ricette dalla forte connotazione autoctona, Roma, nei secoli, ha metabolizzato l’apporto di tante culture permettendo la coesistenza della cucina di strada di derivazione giudaica, quella povera del quinto quarto dei macellai di Testaccio, con i sapori esotici della nuova immigrazione. Posto d’onore al pane. Gli apini a pois di Pizza & Mortazza ( 1 ) stanno spopolando nella Capitale del mordi e fuggi, così come l’Ape Romeo di Cristina Bowerman che offre il panino gourmet più richiesto in città. Poi c’è il trapizzino di 00100Pizza, idea geniale per tradurre in cibo da strada i piatti romaneschi doc, come la coda alla vaccinara, la coratella d’abbacchio e il picchiapò. Per i golosi del fritto, obbligata la sosta per assaggiare le patatine di Fries oppure il cuoppo di 96 Ore, mentre la grattachecca di Sora Mirella si fa gustare in tutte le stagioni. 1 If Lazio is characterised by a distinct preference for local products and recipes, Rome over the centuries, has assimilated the contributions of many distinct cultures, allowing for the coexistence of Jewish street food, of the “quinto quarto” dishes produced by the butchers of Testaccio, with the exotic flavours of the new immigration. Pizza & Mortazza's tiny three-wheeled wagons are a big hit in the "here today, gone tomorrow" Rome. The same success can be noted for Cristina Bowerman's three-wheeled wagon called Romeo, offering the most sought-after gourmet sandwiches in the capital. Then there's the “trapizzino” offered by 00100Pizza, a brilliant idea for translating traditional Roman recipes into street food, such as “coda alla vaccinara” (an oxtail dish), “coratella d’abbacchio” (lamb offal dish) and “picchiapò” (a typical Roman poor dish). For those who love fried foods, a quick stop to taste fried potatoes at Fries or a “cuoppo” at 96 hours is a must, while the Sora Mirella’s “grattachecca” can be enjoy in all seasons. E DICEMBRE 2014 TRAVEL // 47 milano//milan à manger THE MOST POPULAR SIDEWALK LOCALES IN ROME AND MILAN. STREET FOOD FOR EVERY TASTE, FROM THE COLOSSEO TO THE DOME 2 È forse la più cosmopolita delle città italiane, una mescolanza di nazionalità che trova un preciso riscontro nello street food regionale, talvolta declinato nella sua versione prêt à manger. Punto di riferimento della moda italiana, Milano mostra un fiuto raffinato per le ultime tendenze del buon gusto. Se la tradizione reclama il suo spazio, ecco le michette di Mica, mentre per i nuovi sapori voilà i panini sartoriali farciti con l’aragosta, il salmone e il granchio di Chic & Go ( 2 ). Se invece si cercano contaminazioni forti, basta andare da Mangiari di Strada per acciuffare la migliore selezione della gastronomia street italiana, pur trovandosi nella patria della cotoletta, ribattezzata dalla Macelleria del Centro “da passeggio”. Più cibo da strada di così! It is perhaps the most cosmopolitan Italian city, a melting pot of cultures articulated in the regional street food, sometimes offered in prêt à manger style. The centre of Italian fashion, Milan displays a strong flair for sophisticated new trends in taste. In the name of traditions, there’s Mica’s “michette” bread, while for new flavours, customised sandwiches stuffed with lobster, salmon or crab from Chic & Go are ready to be tasted. Those in search of strong influences are encouraged to drop by Mangiari di Strada to find the best selection of Italian street cuisine, while exploring the home of the “cotoletta”, reinvented by the Macelleria del Centro “for walking”. Street food at its best! E SPECIALE EXPO2015 Rai loves Expo Visita il sito/Visit the website/Entra la pagìna/ Visitez le site/サイトにアクセス/请点看本网站/ Visitem meu site/Добро пожаловать на наш сайт! www.expo.rai.it TRAVEL // 49 EXPOMilanopertutti A tutta convenienza Una ricca gamma di promozioni per chi raggiunge Milano con Trenitalia. Per festeggiare l’Esposizione Universale nasce l’offerta Speciale Expo: durante tutta la durata dell’evento riduzione del 20% sul prezzo Base dell’andata e ritorno per per tutte le stazioni del capoluogo lombardo in 1^ e 2^ classe o nei livelli Business, Premium e Standard su Frecce e Intercity. Per chi invece arriva dall’estero è possibile acquistare il nuovo pass ITALY4YOU da scegliere nelle versioni da 4 a 16 viaggi e utilizzare per qualsiasi destinazione entro 60 giorni dal primo spostamento. A rich selection of promotions for those arriving in Milan on Trenitalia trains. To celebrate the Universal Expo, the Expo Special offer will be available: a 20% reduction on the Base price of a round trip to all Milan stations travelling in 1st and 2nd class or in the Business, Premium and Standard classes on Frecce and Intercity trains. Oh the other hand, those arriving from abroad will be able to purchase the new ITALY4YOU pass, available for 4 to 16 trips and usable for any destination within 60 days of the first trip. www.trenitalia.com 236 TRENI AL GIORNO, DI CUI 148 FRECCE, E 130MILA POSTI A TUTTA CONVENIENZA PER RAGGIUNGERE L'ESPOSIZIONE UNIVERSALE. E DA GIUGNO A BORDO DEL NUOVO FRECCIAROSSA 1000 236 TRAINS FOR DAY, OF WHICH 148 FRECCE TRAINS, AND 130 THOUSAND SEATS AVAILABLE TO REACH THE UNIVERSAL EXPO. AND BEGINNING IN JUNE THE NEW FRECCIAROSSA 1000 WILL ENTER INTO SERVICE Expo 2015 ad Alta Velocità. A Milano con la super offerta Trenitalia: 72 Frecciarossa, 64 Frecciabianca, 36 treni internazionali e 38 Intercity e Intercity Notte fermano alla stazione Centrale; 12 Frecciarossa e 4 Intercity Notte a Porta Garibaldi; 22 Frecciarossa, 4 Frecciabianca e 19 Intercity e Intercity Notte a Rogoredo. Durante i sei mesi dell’importante appuntamento mondiale potenziati i collegamenti per le stazioni di Rho Fiera e Rogoredo, quest’ultima in sinergia con il trasporto pubblico locale per chi visita l’Esposizione. Prevista a giugno l’entrata in servizio dell’avveniristico Frecciarossa 1000. Gioiello tecnologico di ultima generazione, è destinato a diventare il portabandiera dell’innovazione e dello stile italiano in Europa. Expo 2015 at High Speed. At Milan with the super Trenitalia offer: 72 Frecciarossa trains, 64 Frecciabianca trains, 36 international trains and 38 Intercity and Intercity Notte trains will stop at Central station; 12 Frecciarossa trains and 4 Intercity Notte trains will stop at the Porta Garibaldi station; 22 Frecciarossa trains, 4 Frecciabianca trains and 19 Intercity and Intercity Notte trains at the Rogoredo station. During the six months of the important world event, connections will be enhanced with the Rogoredo and Rho Fiera stations, the latter in synergy with the metro system available to those visiting the Exhibition. And beginning in June, the Frecciarossa 1000 will enter into service. Latest generation technological jewel destined to become the flagship of innovation and of Italian style in Europe. RHO FIERA 37 FRECCE E 18MILA POSTI AL GIORNO 19 18 4 INTERCITY NOTTE E 2MILA POSTI AL GIORNO 26 TRENI INTERNAZIONALI E 11MILA POSTI AL GIORNO 24 Eurocity da/per la Svizzera 2 Euronight Thello da/per la Francia ROGOREDO 26 FRECCE E 14MILA POSTI AL GIORNO 22 4 19 INTERCITY E INTERCITY NOTTE E 11MILA POSTI AL GIORNO E SPECIALE EXPO2015 50 // TRAVEL Street book “ON THE ROAD” FLAVOURS EASILY ACCESSIBLE IN BOOK FORMAT, AND MUCH MORE I SAPORI ON THE ROAD A PORTATA DI LIBRO E NON SOLO di Gaspare Baglio Unti e bisunti Chef Rubio Sperling & Kupfer, pp. 224 € 15,90 Lui è l’eroe della cucina di strada, il ninja della doppia frittura, il guru della frattaglia. Il libro prende il titolo dall’omonimo programma cult del canale Dmax, nel quale chef Rubio dispensa dritte culinarie su e giù per l’Italia. He is the hero of street food, the ninja of double frying, the guru of offal. The book takes its title from the cult program with the same name broadcast on the Dmax channel, while chef Rubio hands out culinary tips up and down Italy. Street Food Heroes Mauro Rosati Gribaudo, pp. 240 € 12,90 Una guida nata dall’esperienza catodica dell’autore su Italia2. Il simpatico Rosati accompagna i golosi surfer del palato alla scoperta di sapori autentici tra chioschi e locali del Belpaese. A guide born from the author’s cathodic experience on Italia2. The charming Rosati accompanies food lovers in discovering the authentic flavours of Italy, between food stands and locales. Street Food all’italiana Clara e Gigi Padovani Giunti, pp. 192 € 14,90 Pronti a leccarvi dita e baffi? Questo vademecum permette di scovare le migliori prelibatezze on the road. Gustare per credere. Ready to lick your fingers? This handbook allows you to discover the best "on the road" delicacies. Taste to believe. Manicaretti in un click Cibodistrada.it è il primo sito italiano dedicato allo street food, con più di 900 luoghi recensiti. Nato da una collaborazione fra Italic On Line e Mauro Rosati, da settembre il portale ospita gli Oscar del cibo di strada italiano 2015, il primo grande contest a carattere nazionale in cui è una giuria popolare a determinare la classifica dei locali. Per votare è sufficiente registrarsi sul sito oppure loggarsi su Facebook entro il 20 gennaio. CibodiStrada.it is the first Italian site dedicated to street food, with more than 900 reviewed locales. Born thanks to a collaboration between Italic On Line and Mauro Rosati, beginning in September the portal will host the Oscar del cibo di strada italiano 2015 (“the 2015 Italian street food Oscars”), the first major national competition of its kind, in which a popular jury will be used to determine the ranking of the participating locales. To vote, simply register on cibodistrada.it or login on Facebook before January 20. SPECIALE EXPO2015 E Enj 52 MILANO DA SCOPRIRE E DA GUSTARE. SCORCI POP FUORI DAI SOLITI BINARI di Gaspare Baglio TASTE AND DISCOVER MILAN. POP GLIMPSES OF A UNIQUE PLACE WOW SPAZIO FUMETTO Realizzato e gestito dalla Fondazione Franco Fossati, è il luogo di conservazione e valorizzazione della nona arte. Gli spazi accoglienti in viale Campania 12 sono la porta d'accesso all'universo meneghino di comics, comunicazione e creatività. Le stisce si mixano con cinema, cartoon, letteratura pop, musica e giochi, tra ricordi e nuove suggestioni. I percorsi espositivi fanno luce sulle possibilità narrative dell'arte sequenziale, con opere di autori di tutto il mondo e di tutte le epoche. Organised and managed by the Franco Fossati Foundation, it is a space dedicated to the preservation and valorisation of the ninth art. The cosy environment in viale Campania 12 serves as the gateway to the universe of Milanese comics, communication and creativity. The strips mix with movies, cartoons, pop literature, music, and games, between memories and fresh ideas. The exhibition sheds light on the artistic and narrative possibilities of sequential art, with works by famous authors from around the world and from various timeframes. www.museowow.it E DICEMBRE 2014 SHABBY CHIC Vintage e glamour insieme? Da Shabby Chic si può fare. Borse, vestiti, foulard, accessori donna e uomo di marche famose oppure realizzati artigianalmente. Tutto in ottime condizioni. Perché in via Cellini 21 il guardaroba è una questione di stile. Vintage and glamour together? It can be done. Bags, clothes, scarves, accessories, for women and men from famous brands or from artisanal producers. All in excellent condition. Because, in via Cellini 21, the closet is a matter of style. www.shabby.it njoy thecity EXPLORANDO // 53 AL MERCATO Un locale nato dalla passione per l'alta cucina e l'esperienza di due chef milanesi, Beniamino Nespar ed Eugenio Ronconi. A via Sant'Eufemia 16 l'arte culinaria è il fulcro di un ambiente intimo e raffinato, sempre pronto alla sperimentazione creativa. Due le sezioni portanti: il burger bar per lo street food dal mondo e il noodle bar che celebra ricette a base di spaghetti. A locale born out of passion for haute cuisine, from two chefs in Milan. A new restaurant concept founded on the many experiences of the two owners, Beniamino Nespar and Eugenio Ronconi in via Sant'Eufemia 16: the art of cooking as the central pillar of an intimate and refined environment, always ready for creative experimentation. Two supporting concepts: the Burger Bar for international street food and the Noodle Bar for celebrating noodle based recipes. www.al-mercato.it GARDENIA © Giuseppe Albera Arredare il terrazzo, abbellire il giardino o semplicemente godersi un po’ di relax zuccherino? Accolti in un unico negozio in via Mora 20 un delizioso e ricco bouquet di piante rigogliose e invitanti dolci della pasticceria regionale I Duls de Sant Bioeus di Monza. Una pausa dai mille profumi in compagnia delle simpatiche proprietarie, Antonella e Fara. Furnish the terrace, add beauty to the garden or just enjoy a little bit of sweet relaxation? Housed in a single store, in via Mora 20, a delicious and rich bouquet of lush plants and tempting regional desserts the “I Duls de Sant Bioeus” from Monza. A break accompanied by countless scents in the company of the two charming owners, Antonella and Fara. www.gardeniasas.it E SPECIALE EXPO2015 EXPLORANDO // 55 Un salto sulla luna Milano Childrenshare Chi vuole conoscere le abitudini alimentari di tutto il mondo tenga d’occhio l’istallazione di Childrenshare all’interno della Rotonda di via Besana. Allestita per Expo 2015 da Muba, Museo dei Bambini di Milano, è un luogo d'incontro che mette in scena l’esperienza a tavola, un’opera d’arte con oggetti in arrivo da ogni parte del Pianeta. Pronti a fotografarla? Those interested in discovering eating habits from around the world may wish to keep an eye on the Childrenshare installation in the Rotonda della Besana complex. Staged by MUBA, the Children's Museum of Milan, for the Expo 2015, it is a large table that presents diverse table experiences, a work of art with objects coming from all over the planet. Ready to photograph it? www.expo2015.org www.muba.it Avvicinarsi alla Luna e allo Spazio è possibile, basta fare un salto al Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo Da Vinci. Dal 26 al 31 dicembre e dal 2 al 6 gennaio laboratori per grandi e piccini, ammirando l’unico frammento di roccia lunare presente in Italia ma anche sonde, razzi e tute di astronauti. Experiencing the moon and space up close is now possible, thanks to the Leonardo da Vinci National Museum of Science and Technology in Milan. From December 26 to 31 and from January 2 to 6, workshops for children and adults, with the opportunity to admire up from the only fragment of moon rock in Italy, as well as probes, rockets and astronauts suits. www.museoscienza.org dei piccoli A cura di Illustrazoni Mori Studio (Genova) Muba, Museo dei Bambini di Milano © Richard Sonsino E SPECIALE EXPO2015 56 // EXPLORANDO Disegnando con Chagall È stata la sua ispirazione sin da piccolo. Alla passione di Marc Chagall per la Bibbia è dedicata la grande mostra al Museo Diocesano fino al 1° febbraio. Per i baby pittori, laboratori dai quattro anni in su con osservazione delle opere per scoprire gli animali e i curiosi personaggi dei quadri ripresi dalle pagine del libro sacro. S’imparano nuove tecniche di stampa per reinventare l’artista francese coi gusti dei bimbi. The Bible has served as Marc Chagall’s inspiration since he was a child. The large exhibition hosted by the Diocesan Museum of Milan until February 1 is dedicated to this passion. For baby artists, workshops from four years and up, with observations of works for discovering the various animals and curious characters of pictures taken from the pages of the holy book, together with new printing techniques for reinventing the French artist for children’s tastes. www.museodiocesano.it Marc Chagall Il figliol prodigo (1975-76) Olio su tela 162x122 cm La Scala in miniatura Semplicità e umiltà le protagoniste indiscusse della Cenerentola di Rossini rappresentata nel tempio della musica meneghino. Fino al 17 maggio, grandi opere per i piccoli in 60 minuti e scenografie da favola trasformano il Teatro alla Scala a misura di bambino. Divertimento assicurato a costo zero per chi ha meno di 18 anni. Simplicity and humility serve as the undisputed protagonists of Rossini’s Cinderella, interpreted in the temple of Milanese music. Until May 17, great works for children in 60 minutes, featuring fairytale inspired scenery and transforming La Scala into an environment for children. Great fun at no cost to those under 18 years of age. www.teatroallascala.org/grandiopereperpiccoli SPECIALE EXPO2015 E Pomodoro 100% TOSCANO 58 Save EXPO date A cura di Francesca Ventre Renato Guttuso Il macellaio (studio per la Vucciria) Olio su tela 190 x 135 cm Il cibo nell’arte BRESCIA//24 GEN>14 GIU Quattro secoli uniti da arte e tradizione gastronomica. A Palazzo Martinengo più di 100 capolavori di grandi maestri, dal ‘600 a Warhol, rappresentano alimenti e prodotti della terra. Four centuries united by art and culinary traditions. At Palazzo Martinengo, more than 100 masterpieces produced by the great masters, from the 1600’s to Warhol, characteristic of food and its production. www.mostraciboarte.it E DICEMBRE 2014 FOCUS Che gusto, il Museo Frassaco (TO) Ce n’è per tutti i palati al Museo del Gusto piemontese: prodotti tipici ed eccellenze del territorio, senza tralasciare le novità contemporanee. Durante le vacanze di Natale non sarà difficile leccarsi i baffi con Gusto in quota a Sestriere e sulle montagne olimpiche, presentazioni e assaggi di specialità regionali nelle località sciistiche di Torino 2006. Per poi rifarsi la vista con la mostra fotografica Ri-scatti della Terra, uno zoom sul tema dell’agricoltura e della vita. Nel menu non manca Melting Food: il cibo degli altri, incontri e showcooking su piatti e ingredienti da tutto il mondo. Infine, per chi ha voglia d’imparare, c’è la Scuola italiana di qualità e sicurezza nell’alimentazione che organizza corsi e convegni sul tema agroalimentare. A primavera è prevista l’apertura di un Museo del Gusto anche in Lombardia. Un uomo anziano della tribù Robary, Rajastham India (2010) © Steve McCurry Steve McCurry. Oltre lo sguardo MONZA//FINO AL 6 APRILE I volti ritratti dall'eccezionale fotografo statunitense si confondono con le architetture della Villa Reale. In un suggestivo gioco di rimandi, sono esposti lavori recenti e immagini-icona di McCurry. The shots and the faces of an exceptional photographer, blend with the architecture of the Villa Reale. In an evocative play of association, recent works and iconic images on display. www.mostrastevemccurry.it Dacia Manto Mellifero (2014) Pastelli su carta da lucido SAVE E-DATE // 59 © Vagabondo/Fotolia.com Dacia Manto. Terre silenziose FERRARA//FINO ALL’11 GEN Un progetto su orti familiari e biodiversità che l’artista espone in contemporanea al Museo di Storia Naturale, alla MLB Maria Livia Brunelli home gallery e nella BioPastoreria TerravivaBio. A project focused on family gardens and biodiversity, exhibited by the artist simultaneously at the Museum of Natural History, the MLB Maria Livia Brunelli home gallery and at the BioPastoreria TerravivaBio. www.storianaturale.comune.fe.it www.mlbgallery.com There's something for every taste at the Museo del Gusto in Piedmont: typical products and the very best productions from across the territory, not to mention the latest contemporary creations. During the Christmas holidays it will not be easy to resist Gusto in quota a Sestriere e sulle montagne olimpiche, initiative featuring presentations and tastings of regional specialties in ski resorts from Torino 2006, as well as getting a new perspective with the Ri-scatti della Terra photo exhibition, zooming in on issues pertaining to agriculture and life. And the menu is not complete without Melting Food: il cibo degli altri, meetings and showcooking featuring dishes and ingredients from around the world. Finally, for those interesting in learning, the Museum serves as the Italian School of Quality and Safety for Food and Nutrition, which organises various courses and conferences on the subject of agribusiness. During the spring, the opening of a Museo del Gusto in Lombardy is expected. www.museodelgusto.it ExpoExpress TUTTA ITALIA//FINO AL 14 DICEMBRE Ultime tre tappe per il treno-mostra di Expo 2015: il 7 dicembre a Milano P. Garibaldi, il 12 a Napoli Centrale e il 14 a Reggio Calabria Centrale. The last three stages for the Expo 2015 exhibition train: stops scheduled on December 7 at Milano P. Garibaldi, on December 12 at Napoli Centrale and on December 14 at Reggio Calabria Centrale. www.expo-express.info E SPECIALE EXPO2015 E-TECHNO // 61 A cura di Luigi Cipriani Scienza ai fornelli La cucina molecolare è stata consacrata come la rivoluzione modernista del cibo dal manifesto contenuto nel libro Il gelato estemporaneo, di Davide Grassi ed Ettore Bocchia. Il suo obiettivo dichiarato è contaminare scientificamente la tradizione gastronomica: nessun bisogno, però, di provetti alchimisti, quanto invece l’esigenza di sfruttare la modificazione delle molecole durante la cottura degli alimenti. Per esempio, l’alcol ha il potere di coagulare le proteine dell'uovo non alterandone il sapore, solidificandolo senza metterlo sul fuoco. Oppure si possono dimezzare i tempi di cottura del pesce calandolo in una miscela di zuccheri fusi anziché nell’olio, e addirittura produrre gelato istantaneo utilizzando azoto liquido. Varianti di preparazioni originali che adesso è possibile sperimentare anche a casa grazie a Ettore Bocchia, chef del ristorante Mistral dell’hotel Villa Serbelloni a Bellagio (CO), che sulla testata online ifioridelmale.it svela alcune ricette eseguite attraverso reazioni molecolari. Il Gelato Estemporaneo Davide Grassi ed Ettore Bocchia Sperling & Kupfer pp. 223 € 16 Molecular gastronomy, the study of chemical reactions that occur in elements used in the preparation of food and dishes, has been consecrated as the modernist revolution of food by the manifesto contained in the book titled Il gelato estemporaneo by Davide Grassi and Ettore Bocchia. The objective of the discipline is to scientifically influence gastronomical traditions. There is no need, however, for skilled alchemists. Instead, the focus is on exploiting the modification of molecules during cooking. For example, alcohol has the power to coagulate egg protein without altering the flavour, solidifying it without the need for cooking over heat. Or, it is possible to cut the time required for cooking fish in half by submerging it in a mixture of melted sugars rather than oil, and even producing instant ice cream using liquid nitrogen. Variations of original preparation can now even be experimented with at home thanks to Ettore Bocchia, chef of the Mistral Restaurant at the Hotel Villa Serbelloni in Bellagio (CO), who reveals a number of recipes online at ifioridelmale.it, all characterised by molecular reactions. E SPECIALE EXPO2015 62 // E-TECHNO Homemade pasta Acqua, farina e uova fresche: la pasta è fatta in casa. Pastamatic di Ariete è l’innovativo marchingegno che rimpiazza le sapienti mani della nonna quando si tratta di amalgamare impasti. Si può anche preparare la frolla per i biscotti e sbizzarrirsi con sei trafile per altrettanti primi piatti. Water, flour and fresh eggs: the answer to homemade pasta. Pastamatic by Ariete is an innovative kitchen tool that replaces grandma’s skilled hands when it comes to mixing dough, while also making it easy to prepare short crust pastry for biscuits and take advantage of six different types of pasta attachments for a diverse selection of dishes. www.ariete.net Hi-Food Social dining Pranzi e cene a casa di un altro. L’idea della startup Gnammo è semplice: chiunque può cucinare, invitare e stabilire un prezzo per i menu sul sito gnammo.com. Chi vuole può aderire, magari lasciandosi incuriosire dalle insolite portate, e sfruttare un’occasione di convivialità con perfetti sconosciuti. Si paga direttamente sul web con carta di credito. Il servizio è attivo in tutta Italia. Lunches and dinners at someone else’s house. The idea of the Gnammo startup is simple: anyone can cook, send invitations and set a price on the gnammo.com site. Anyone interested can join, perhaps intrigued by the unusual menu, taking advantage of a special occasion for conviviality with strangers. The services, available across Italy, can be paid directly on the site using a credit card. www.gnammo.com SPECIALE EXPO2015 E Rivoluzione in cucina Cook Processor Artisan gestisce tutte le fasi di preparazione del cibo. Può bollire, friggere, cuocere a vapore, stufare e impastare, tritare, frullare, fare il purè, emulsionare, montare e mescolare. Come se più dispositivi lavorassero contemporaneamente, l’elettrodomestico prodotto da KitchenAid è un vero aiuto in cucina. The Cook Processor Artisan takes care of all food preparation stages. It is capable of boiling, frying, steaming, stewing, kneading, chopping, blending, pureeing, emulsifying, whipping and mixing. As more than one device is able to work simultaneously, the appliance produced by KitchenAid serves as the definitive help in the kitchen. www.kitchenaid.it Expo App Per chi non vuole perdersi niente dell’Esposizione Universale è possibile iniziare a sperimentare e programmare la visita grazie alla app ufficiale di Expo Milano 2015. Sviluppata da Accenture e disponibile per smartphone e tablet, l’applicazione in italiano e in inglese e può già essere scaricata gratuitamente da Apple Store e Google Play. For those who do not want to miss The Universal Exhibition they can start experiencing and planning the visit through the official app of Expo Milano 2015. Developed by Accenture and available for smartphones and tablet, the app is in Italian and English and can already be downloaded for free from the Apple Store and Google Play. iOS e Android 64 // COLOPHON ANNO I NUMERO 01 DICEMBRE 2014 EDIZIONE SPECIALE EXPO 2015 IN ATTESA NUMERO DI REGISTRAZIONE DAL TRIBUNALE DI ROMA Foto di copertina © Expo 2015 S.p.A. © Ferrovie dello Stato Italiane SpA Tutti i diritti riservati. Se non diversamente indicato, nessuna parte della rivista può essere riprodotta, rielaborata o diffusa senza il consenso espresso dell’editore. EDITORE IL GRANDE FREDDO Palazzo Italia © Nemesi&Partners SPECIALE EXPO2015 E LE FREDDURE DI PADOSÉ [Twitter @padose68] Commenti unanimi dopo il varo del disegno di legge di stabilità: «A soffrire saranno i più piccoli». Con un breve comunicato stampa i sette nani hanno espresso forti preoccupazioni Unanimous comments following the launch of the draft of the stability law: "the small ones are the ones to suffer”. With a short press release, the seven dwarfs expressed strong concerns Incuriosito dalla incessante campagna mediatica ho deciso di accettare la sfida dell’innovazione ordinando al sarto due giacche in policarbonato Intrigued by the relentless media campaign I decided to accept the innovation challenge by ordering two tailored polycarbonate jackets Sul tappeto anche la riforma dei bond. Demenziale, con tutti i problemi che abbiamo ci occupiamo di 007 Also up for discussion, the reform of intelligence. Quite absurd, with all the problems at hand, to invest our efforts in 007 Direzione Centrale Comunicazione Esterna e Media Piazza della Croce Rossa, 1 | 00161 Roma www.fsitaliane.it Contatti di Redazione Tel. 06 44105298 [email protected] Direttore Responsabile Orazio Carabini Progetto Editoriale Claudia Frattini Capo Redattore Claudia Frattini Coordinamento Editoriale Cecilia Morrico Caposervizio Silvia Del Vecchio In Redazione Gaspare Baglio, Serena Berardi, Luigi Cipriani Segreteria di Redazione Ventre Francesca Photo Editor Giovanna Di Napoli, Vincenzo Tafuri Coordinamento Creativo Giulio Lippi Grafico Manuela Nobile Traduzioni MMW Traduzioni Hanno collaborato a questo numero “Bambino” sarai tu!, Antonella Caporaso, Cibo di strada, Candida Francescone, Maurizio Furia, REALIZZAZIONE E PROGETTO GRAFICO Via A. Gramsci, 19 | 81031 Aversa (CE) Tel. 081 8906734 | [email protected] Coordinamento Tecnico Antonio Nappa Coordinamento Organizzativo Massimiliano Santoli CONCESSIONARIA DI PUBBLICITÀ Via Melzi d’Eril, 29 | 20154 Milano Tel. 02 76318838 | Fax 02 33601695 [email protected] Responsabile di Testata Raffaella Romanenghi Gestione Materiali Selene Merati [email protected]