Manuale serie 100
Transcript
Manuale serie 100
CILINDRO A SPINTA CON RITORNO A MOLLA THRUST CYLINDER WITH SPRING RETURN serie 100 MANUALE D’USO MANUAL OF USE OLMEC s.r.l. Via della Scienza 18 - 41100 MODENA - ITALY tel. (059) - 281118 fax (059) - 282269 E-mail:[email protected] - http://www.olmec.it 7.020.0501 Edizione 01/00 PRESENTAZIONE PRESENTATION Gentile Cliente, il presente manuale di istruzioni costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto ed ha lo scopo di portare a conoscenza dell’operatore le norme fondamentali ed i criteri da seguire nell’uso e manutenzione del cilindro. Questo manuale deve essere letto dall’operatore del cilindro prima della messa in funzione dello stesso. Esteemed Customer. This instruction manual is an important and integral part of the product. Its objective is to provide the operator with the fundamental rules to be complied with together with the criteria to be followed for a correct use and maintenance of the cylinder. This manual needs be read by the cylinder’s operator before operating it. CILINDRO A SPINTA CON RITORNO A MOLLA serie 100 THRUST CYLINDER WITH SPRING RETURN series 100 Il corpo completamente filettato permette una facile regolazione in attrezzature di produzione. Possono essere avvitati direttamente sulle attrezzature o fissati con opportuni supporti. Il pistone, con foro filettato per fissaggio di eventuali puntalini (ad esclusione dei Modelli C81-100 e C81-101), è realizzato con acciaio da cementazione indurito e il corpo filettato in acciaio per macchine automatiche trattato termicamente. A richiesta possono essere fornite versioni speciali, mentre per gli accessori di fissaggio vedere a fondo catalogo. The complete threaded body allows easy adjustment on production machinery. Can be screwed straight onto the equipment or fixed with suitable supports. The piston, with threaded hole for fixing any tips (except for Models C81-100 and C81-101), Is produced in hardened case-hardening steel, and the threaded body in heat-treated steel for automatic machines. Attenzione: Attention: Tutti i cilindri della serie 100 non devono lavorare a fine corsa !! Series 100 cylinders cannot be used at end stroke !! Special versions can be produced on request; see end of catalogue for fixing accessories. pag. 2 Edizione 01/00 CARATTERISTICHE: - Disponibile in 8 modelli. - Corpo interamente filettato. - Corse da 5 a 20 mm. - Pressione massima d’esercizio 400 bar. FEATURES: - Available in 8 models - Body threaded throughout - Strokes from 5 to 20 mm - Maximum operating pressure 400 bar CARATTERISTICHE TECNICHE GENERAL TECHNICAL FEATURES Codice Code Assorb. olio Potenza in Area pistone alla corsa kN cm2 cm3 a 400 bar Effective Swept voluThrust in kN area cm2 me cm3 at 400 bar Corsa mm. Stroke mm. Peso Kg. Weight Kg. C81-100 3 0,78 0,39 5 0,03 C81-101 3 0,78 0,78 10 0,05 C81-110 6 1,53 0,77 5 0,10 C81-111 6 1,53 1,53 10 0,15 C81-120 10 2,54 2,54 10 0,30 C81-121 10 2,54 5,08 20 0,40 C81-130 19 4,90 4,90 10 0,50 C81-131 19 4,90 9,80 20 0,70 DIAGRAMMA POTENZA / CLAMP-FORCE GRAPH C81-130 / C81-131 20 15 12,5 10 C81-120 / C81-121 7,5 C81-110 / C81-111 5 350 300 250 200 150 100 0 400 C81-100 / C81-101 2 50 Potenza teorica in kN 17,5 Pressione olio in bar pag. 3 Edizione 01/00 DIMENSIONI / DIMENSIONS MOD. C81-100 C81-101 C81-110 C81-111 AÆ M14x1,5 M14x1,5 BÆ G1/8 G1/8 C 47 62 D 50 65 E 5 10 F 12 12 Tipo di olio idraulico Type of hydraulic oil 3° E / 50°C Posizione di montaggio Installation Libera Any position Pressione max. di lavoro Max working pressure 400 bar Temperatura funzion. olio Max working oil temp. -10°C +60°C pag. 4 Edizione 01/00 DIMENSIONI / DIMENSIONS MOD. C81-110 C81-111 C81-120 C81-121 C81-130 C81-131 C81-110 C81-111 C81-120 C81-121 C81-130 C81-131 AÆ M20x1,5 M20x1,5 M30x1,5 M30x1,5 M35x1,5 M35x1,5 BÆ G1/8 G1/8 G1/4 G1/4 G1/4 G1/4 C 48 65 73 100 80 108 D 52 69 78 105 85 113 E 5 10 10 20 10 20 FÆ M6x1 M6x1 GÆ 14 14 18 18 25 25 H 17 17 25 25 30 30 I 12 12 16 16 22 22 M8X1,25 M8X1,25 M10x1,5 M10x1,5 pag. 5 Edizione 01/00 INSTALLAZIONE INSTALLATION Controllo dei dati essenziali: Fundamental data control: Prima di installare il cilindro è importante assicurarsi che i dati tecnici del prodotto corrispondano a quelli desiderati. I dati tenici sono visibili sulla targhetta posta sul prodotto. Before installing the cylinder, it is important to make sure that the product’s technical data exactly correspond to those required. Please check the product’s technical data on the plate located onto the item. Installazione meccanica: Mechanical installation: a) a) b) c) d) e) Controllare prima dell’installazione che la dimensione del cilindro sia proporzionale al diametro interno della tubazione. Il montaggio del cilindro deve rispettare la direzione del flusso dell’olio che è indicata sul corpo del cilindro. Avere cura di rimuovere ogni corpo estraneo dagli attacchi del cilindro prima della installazione sulla tubazione. Applicare materiali di tenuta (nastri PTFE o composti simili lubrificanti) solo sui raccordi “ filettati maschio” avendo cura di non provocare il distacco di parti che potrebbero entrare all’interno della valvola e provocarne il cattivo funzionamento e di non forzare eccessivamente l’avvitamento. Assicurarsi che intorno al cilindro ci sia spazio sufficente per effettuare eventuali future manutenzioni. b) c) d) e) pag. 6 Before carrying out the installation, please make sure that the cylinder size is proportional to the inner diameter of the pipe. The installation of the cylinder has to comply with the oil flow direction, indicated onto the cylinder’s body. Please remove each and every foreign body from the cylinder’s couplings before installing it onto the relevant pipe. Please also use some sealing materials (PTFE tapes or similar lubricating mixes) on the “threaded male” couplings only; try to prevent parts from separating as they may access the inner part of the valve thus generating its incorrect operation - and do not screw tightly. Make sure that enough space is available around the cylinder in order to be able to carry out possible maintenance operations in the future. Edizione 01/00 CONSEGNA DEL CILINDRO DELIVERY OF THE CYLINDER Trasporto Transport Tutto il materiale spedito, è stato accuratamente controllato prima della consegna allo spedizioniere. Il cilindro viene spedito in appositi imballi di cartone a doppia onda, garantendo protezione al prodotto. All the material shipped has been thoroughly checked before being consigned to the forwarding agent. The cylinder Is shipped in special double corrugated cardboard packaging which assures protection of the product. Disimballo Unpacking Al ricevimento del prodotto nell’aprire l’imballo si raccomanda di porre la massima cura ed attenzione onde evitare danni al contenuto. Eseguire una prima verifica del contenuto affinchè non abbia subito danni durante il trasporto. In caso di danni o dubbi non utilizzare il cilindro e rivolgersi al proprio rivenditore. Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti di plastica, polistiroio espanso, chiodi, viti, legni, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. Riporre i suddetti materiali negli appositi luoghi di raccolta se inqùinanti o non biodegradabili i materiali devono essere smaltiti in conformità alle leggi vigenti. On receipt of the product open the packaging and remove it. Take the greatest care to avoid damage. Make an initial check on the cylinder for possible damage in transit. In case of damage or doubt, do not use the cylinder and contact your dealer. The packaging (plastic bags, expanded polystyrene, nails, screws, wood, etc.) must not be Ieft withìn reach of children since they are potential source of danger. Take these materials to the appropriate collection points if polluting or no biodegradable. Materials must be disposed of in accordance with the Iaws in force. CONTENUTO DELL’IMBALLO CONTENTS OF THE PACKAGING Il contenuto dell’imballo deve risultare sempre secondo quanto segue: The packaging must always contain the following: N°1 CILINDRO A SPINTA CON RITORNO A MOLLA N.1 THRUST CYLINDER SPRING RETURN N°1 MANUALE USO E MANUTENZIONE N.1 USE AND MANUAL pag. 7 WITH MAINTENANCE Edizione 01/00 La OLMEC presente nel campo oleodinamico da oltre 25 anni costruisce cilindri di bloccaggio, centraline oleodinamiche a motore pneumatico, pompe a mano, valvole ed accessori. L’ampia gamma di modelli prodotti consente di realizzare impianti di grandi o piccole dimensioni, a basse od alte pressioni, per l’applicazione della forza fluida in fabbricazione, collaudo, manutenzione e controllo qualita’. La semplicita’ costruttiva, l’utilizzo di materiali titolati, nonche’ un continuo ed accurato controllo qualita’, consentono di offrire un prodotto sicuro a chi deve progettare e costruire macchinari di provata affidabilita’. Grazie ad un ampio potenziale Progettuale e Produttivo, dotato di una flessibilita’ professionale difficilmente altrove riscontrabile, la OLMEC e’ in grado di offrire adeguati suggerimenti sul corretto uso dei prodotti oltre ad una attenta e qualificata consulenza. OLMEC has been working in the hydraulics field for over 25 years and constructs clamping cylinders, hydraulic power units with pneumatic motors, hand-pumps, valves and accessories. The wide range of models illustrated in this catalogue allows the construction of plants large or small, at high or low pressures, for the application of hydraulic power in manufacturing, testing, maintenance and quality control. Simple construction and the use of materials prepared to specifications, combined with constant, thorough quality control, mean that OLMEC offers a highly dependable product to anyone designing and producing machinery of pro ven reliability. Thanks to extensive design and production capacity, with a range of pro fessional skills few companies are able to match, OLMEC is able to provide valuable guidance on the use of its products, as weII as consultancy of the very best quality OLMEC s.r.l. Via della Scienza 18 - 41100 MODENA - ITALY tel. (059) - 281118 fax (059) - 282269 E-mail:[email protected] - http://www.olmec.it
Documenti analoghi
Manuale serie 300
luoghi di raccolta se inqùinanti o non biodegradabili i materiali devono essere
smaltiti in conformità alle leggi vigenti.