the long vacation - MedFilm Festival
Transcript
the long vacation - MedFilm Festival
MEDFILM FESTIVAL 2012 unA pRoDuZIonE DI pRoDuCED By CATALogo a cura di CATALoguE MEDFILM FESTIVAL onLuS Alessandro Zoppo Curatore Via Mantova, 4 00198 Rome, Italy T +39 06 85354814 / F +39 068844719 www.medfilmfestival.org REDAZIonE Vanessa Tonnini Mara Valente giulio Casadei giulia Briccardi Maria Carla ottaiano DIREZIonE ARTISTICA E oRgAnIZZATIVA ARTISTIC AnD ExECuTIVE MAnAgEMEnT ginella Vocca Presidente Fondatore MedFilm Festival MedFilm Festival President and Founder IMpAgInAZIonE Rosy Ampollino Vanessa Tonnini uFFICIo STAMpA pRESS oFFICE Responsabile Programmazione Programmer giulio Casadei Reggi&Spizzichino Communication Coordinamento programmazione Programming Coordinator CoMunICAZIonE VISIVA VISuAL CoMMunICATIon Alessandro Zoppo Curatore Concorso Cortometraggi Short Film International Competition Programmer Francesco Clemente gianfranco pannone Curatore Concorso Documentari Documentary International Competition Programmer Leandro Mancino Webmaster Curatore Progetto Methexis Methexis Project Coordinator SERVIZI E LogISTICA SuppLIERS AnD LogISTICS Mara Valente napis Sottotitoli / Subtitles Zeno Colantoni Foto / Photographs Barbara Bruni Traduzioni / Translations STAFF oRgAnIZZATIVo gEnERAL oRgAnIZATIon Tessa Marzotto Coordinamento Festival Festival Coordinator Ignacio Martín Cuesta natalia paoletti Consulenza legale / Legal advice Rapporti Istituzionali e Media Media and Istitutional Relationships giulia Briccardi Coordinamento segreteria organizzativa Organization Office Coordinator EDIZIonE CATALogo Max Mestroni Mephite Responsabile e Coordinatore Ospitalità Guest Coordinator and Responsible Anthony Ettorre Coordinamento Proiezioni e Trasporto Film Screenings Coordinator and Film Shipment Management STAMpA CATALogo Meti s.a.s. (CS) Alex Vocca Responsabile Amministrativo Administration Office Manager REDAZIonE EDIToRIAL STAFF giulio Casadei Mara Valente Tessa Marzotto giulia Briccardi Ignacio Martín Cuesta 3 MEDFILM FESTIVAL 2012 InDICE gEnERALE SChEDA TECnICA TEChnICAL ouTLInE MEDFILM FESTIVAL 2012 PREMI SPECIALI SPECIAL AWARDS InTERVEnTI SpEEChES PREMIO ALLA CARRIERA / LIFETIME ACHIEVEMEnT AWARD DAMJAn KOzOLE ginella Vocca Presidente Fondatore MedFilm Festival MedFilm Festival President and Founder PREMIO KOInè / KOInè AWARD CARLO FRECCERO Lucio Battistotti GIURIE JURIES Direttore della Rappresentanza in Italia della Commissione europea Head of the European Commission Representation in Italy FILMS giulio Terzi di Sant’Agata Ministro degli Affari Esteri Minister of Foreign Affairs Concorsi / Competitions COnCORSO UFFICIALE / OFFICIAL COMPETITIOn Calogero Roberto piscitello COnCORSO InTERnAzIOnALE DOCUMEnTARI InTERnATIOnAL DOCUMEnTARy FILMS COMPETITIOn Direzione Generale Detenuti e Trattamento Ministero della Giustizia General Director Inmate Programs Ministry of Justice COnCORSO InTERnAzIOnALE CORTOMETRAGGI InTERnATIOnAL SHORT FILMS COMPETITIOn Dino gasperini Assessore alle Politiche Culturali e Centro Storico Roma Capitale Cultural Politics and Historical Centre Councillor City of Rome Vetrine ed Eventi speciali highliths and Special Events SLOVEnIA PAESE OSPITE D’OnORE SLOVEnIA COUnTRy GUEST OF HOnOUR Fabiana Santini Assessore alla Cultura, Spettacolo e Sport, Regione Lazio Culture, Arts and Sport Division Councillor of the District of Lazio Stefano Zappalà nUOVA EUROPA - PREMIO LUX nEW EUROPE - LUX PRIzE Assessore al Turismo e Marketing del “Made in Lazio” “Made in Lazio” Tourism and Marketing Department Councilor AFRICA MEDITERRnEA: LA MARCIA COnTInUA – ARAb FOCUS MEDITERRAnEAn AFRICA: THE MARCH CARRIES On - ARAb FOCUS h.E. Iztok Mirošič Ambasciatore della Repubblica di Slovenia in Italia Ambassador of the Republic of Slovenia in Italy LE REGARD DES AUTRES h.E. hassan Abouyoub SGUARDI DAL FUTURO GLAnCES FROM THE FUTURE Ambasciatore del Regno del Marocco In Italia Ambassador of the Kingdom of Morocco in Italy CORTI DALLE CARCERI SHORT FILMS FROM THE JAILS h.E. hakki Akil Ambasciatore della Repubblica di Turchia in Italia Ambassador of Turkish Republic in Italy EVEnTI CoLLATERALI CoLLATERAL EVEnTS FORUM: I nUOVI COnFInI DELL’EUROPA: TRA OCCIDEnTE E ORIEnTE FORUM: THE nEW bORDERS OF EUROPE : bETWEEn EAST AnD WEST Enis ugur Direttore dell’Ufficio Cultura e Informazioni dell’Ambasciata di Turchia Director of Cultural and Information Office of Turkish Embassy ghorban Ali pourmarjan InDICI DEI FILM FILMS InDExES Direttore dell’Istituto Culturale dell’Ambasciata della Repubblica Islamica dell’Iran Director of Culturale Institute of Islamic Repubblic of Iran Embassy Indice dei film per titolo Index of the films in order of title Indice dei film per paese Index of films in order of country MEDFILM FESTIVAL 2012 4 MEDFILM FESTIVAL 2012 progetto / project MEDFILMFESTIVAL 2012 nell’Anno Europeo dell’Invecchiamento Attivo e della Solidarietà tra Generazioni in the European year of Active Ageing and Solidarity between generations ideazione e realizzazione / planned and executed by MEDFILM FESTIVAL OnLUS edizione - date - luoghi / dates - edition - locations 18° edizione, Roma 19/28 ottobre 2012 – 18th edition, Rome 19/28 October Auditorium Conciliazione Casa del Cinema Instituto Cervantes Istituti di Pena coinvolti nell’assegnazione del Premio Methexis: Penitentiaries participating in the Methexis Award: CC Terni, III Casa Roma Rebibbia, CR Roma Rebibbia, CR Rossano, CCnC Rebibbia Roma Con l’Adesione del presidente della Repubblica With the Adhesion of the State of Italy con il patrocinio e il sostegno di / supported by: presidenza del parlamento Europeo / Presidency of the European Parliament ufficio Informazioni per l’Italia del parlamento Europeo / Parliament Information Office for Italy Rappresentanza in Italia della Commissione Europea / EC Representation in Italy Commissione nazionale Italiana per l’unESCo / Italian national Commission of UnESCO Camera dei Deputati / Chamber of Deputies presidenza del Consiglio dei Ministri / Presidency of the Council of Ministers Senato della Repubblica/ Senat of Republic Ministero dei Beni e delle Attività Culturali - DgC / Ministry for Cultural Heritage - DGC Ministero del Lavoro e delle politiche Sociali con delega alle pari opportunità / Ministry of Equalities Ministero della giustizia / Ministry of Justice Ministero dell’Interno / Ministry of Home Affairs Ministero degli Affari Esteri / Ministry of Foreign Affairs Ministero dello Sviluppo Economico / Ministry of Financial Development presidenza provincia di Roma / Province of Rome’s Presidency Assessorato alle politiche Culturali e Centro Storico Roma Capitale / Cultral Politics and Historycal Centre Department City of Rome Assessorato al Turismo e Marketing del “Made in Lazio” / “Made in Lazio” Tourism and Marketing Department Assessorato alla Cultura, Arte e Sport della Regione Lazio / District of Lazio Culture, Art and Sport Department 5 MEDFILM FESTIVAL 2012 MEDFILM FESTIVAL 2012 Ambasciata d’Albania in Italia / Embassy of Albania in Italy Ambasciata d’Austria in Italia /Embassy of Austria in Italy Ambasciata del Regno del Belgio in Italia /Embassy of belgium in Italy Ambasciata di Bulgaria in Italia / Embassy of bulgaria Republic in Italy Ambasciata della Repubblica di Cipro in Italia / Embassy of Cyprus in Italy Ambasciata di Francia a Roma / Embassy of France in Rome Ambasciata della Repubblica Federale di germania / Embassy of Federal Republic of Germany in Italy Ambasciata di grecia in Italia / Embassy of Greece in Italy Ambasciata della Repubblica di Lituania in Italia / Lithuanian Republic Embassy in Italy Delegazione generale palestinese in Italia / Palestinian Delegation in Italy Ambasciata di polonia in Italia / Embassy of Poland in Italy Ambasciata del portogallo a Roma / Embassy of Portugal in Rome Ambasciata del Regno unito di gran Bretagna e Irlanda del nord / british Emabassy in Italy Ambasciata di Romania in Italia / Embassy of Romania in Italy Ambasciata della Repubblica di Slovenia in Italia / Embassy of Republic of Slovenia in Italy Ambasciata della Repubblica Slovacca in Italia / Embassy of the Slovak Republic in Italy Ambasciata di Spagna in Italia / Embassy of Spain in Italy Ambasciata della Repubblica di Turchia in Italia / Embassy of Republic of Turkey in Italy Ambasciata d’ungheria in Italia / Embassy of Hungery in Italy Accademia d’ungheria / Hungarian Academy Real Academia di Spagna / Royal Accademy of Spain Instituto Cervantes di Roma / Cervantes Institute of Rome ufficio Cultura e Informazioni dell’Ambasciata di Turchia a Roma / Cultural and Informations Office of Turkey in Rome ufficio Culturale dell'Ambasciata dello Stato di Israele in Italia / Cultural Office Israeli Embassy in Italy Lux prize Slovenian Film Center Roma&Lazio Film Commission Media Desk Italia Media partners Corriere della Sera La Lettura Radio Popolare Ansa babel Tv Trovaroma Più Culture Movieplayer.it Streamit Pointblank nUR nRCn Sponsor Quaderni di Cinema Sud Sassotondo, Azienda Agricola (Ventimiglia) S. Gregorio, Azienda Agricola (Valdobbiadene, Treviso) Azienda Agricola “La Torre” Edizioni Mephite MEDFILM FESTIVAL 2012 6 MEDFILM FESTIVAL 2012 CoMITATo D’onoRE honoRARy CoMMITTEE Mario Monti Presidente del Consiglio dei Ministri Prime Minister gianfranco Fini Presidente della Camera dei Deputati President of the Chamber of Deputies Lucio Battistotti Direttore della Rappresentanza in Italia della Commissione Europea Head of the European Commission Representation in Italy h.E. Iztok Mirošič Ambasciatore della Repubblica di Slovenia in Italia / Ambassador of the Republic of Slovenia in Italy h.E. Leonidas g. Markides Ambasciatore della Repubblica di Cipro a Roma / Ambassador of the Republic of Cyprus in Rome h.E. hassan Abouyoub Ambasciatore del Regno del Marocco in Italia / Ambassador of the Kingdom of Morocco in Italy h.E. M. Alain Le Roy Ambasciatore di Francia a Roma / Ambassador of France in Rome h.E. Christopher norman Russell prentice Ambasciatore del Regno Unito di Gran bretagna e Irlanda del nord in Italia / british Amabassador in Italy h.E. naor gilon Ambasciatore dello Stato di Israele in Italia / Ambassador of the State of Israel in Italy h.E. Michael gerdts Ambasciatore della Repubblica Federale di Germania in Italia / Ambassador of Federal Republic of Germany in Italy h. E. Christian B. M. Berlakovits Ambasciatore della Repubblica d’Austria in Italia / Ambassador of the Austrian Republic in Italy h.E. Seyed Mohammad Ali hosseini Ambasciatore della Repubblica Islamica dell’Iran in Italia / Ambassador of the Islamic Republic of Iran in Italy h.E. Wojciech ponikiewski Ambasciatore di Polonia in Italia / Ambassador of Poland in Italy h.E. Todor Stoyanov Ambasciatore della Repubblica di bulgaria in Italia / Ambassador of bulgarian Republic in Italy h.E. petras Zapolskas Ambasciatore della Repubblica di Lituania in Italia / Ambassador of Lithuanian Republic in Italy 7 MEDFILM FESTIVAL 2012 MEDFILM FESTIVAL 2012 CoMITATo ISTITuZIonALE InSTITuTIonAL CoMMITTEE nicola Borrelli Direttore Generale per il Cinema – Dipartimento dello Spettacolo, Ministero dei beni e delle Attività Culturali General Director of Cinema Department – Ministry of Arts and Cultural Endeavors Fabiana Santini Assessore alla Cultura, Spettacolo e Sport, Regione Lazio Culture, Arts and Sport Division Councilor District of Lazio Dino gasperini Assessore alle Politiche Culturali e Centro Storico Roma Capitale Cultural Politics and Historical Centre Councilor City of Rome Stefano Zappalà Assessore al Turismo e Marketing del “Made in Lazio” “Made in Lazio” Tourism and Marketing Department Councilor Anita Stankovic pavlic Ministro Consigliere Ambasciata della Repubblica di Slovenia Minister Councilor Embassy of the Republic of Slovenia ofra Farhi Addetta Culturale dell’Ambasciata dello Stato d’Israele in Italia Cultural attachè Israeli Embassy in Italy Enis uğur Direttore dell’Ufficio Cultura eInformazioni dell’Ambasciata di Turchia Director of the Cultural ed Information Office of Turkish Embassy ghorban Ali pourmarjan Direttore dell’Istituto Culturale dell’Ambasciata della Repubblica Islamica dell’Iran Director of the Cultural Institute of the Islamic Republic of the Iran Embassy Calogero Roberto piscitello Direzione Generale Detenuti e Trattamento Ministero della Giustizia General Director Inmate Programs Ministry of Justice Dimitri Deliolanes Addetto Culturale dell’Ambasciata della Repubblica di Cipro Cultural attaché Cyprus Embassy in Italy Mario Defacqz Direttore Dipartimento Politiche Culturali e della Comunicazione del Comune di Roma Director of the Department of Cultural Politics of the City of Rome Serena Tajè Forni Staff del Sindaco Ufficio Relazioni Internazionali Comune di Roma Mayor’s Cabinet, International Relations Office of the City of Rome MEDFILM FESTIVAL 2012 8 MEDFILM FESTIVAL 2012 Enti nazionali di Cinema national Film Institutions Austrian Film Commission CCM – Centre Cinématographique Marocain Centre national de la Cinématographie Française Centre national de l’Audiovisuel du Luxembourg Romanian national Film Centre Cinema Production Center of the Palestinian Territories Danish Film Institute Dutch Film Fund Irish Film board Ireland Greek Film Center The norwegian Film Institute Film Studio Tor Poland Slovenian Film Centre Instituto Português da Arte Cinematográfica e Audiovisual Magyar Filmúnió Ministry of Culture Art Department Slovak Replublic Ministére de la Culture Tunisie Ministry of Culture Turkey national Film Office Romania Svenska Filminstitutet Filmhuset Universitatea nationala de Arta Teatrala si Cinematografica bucuresti Scuole nazionali di Cinema e Televisione national Film and Television Schools bELGIUM Institut des Arts de Diffusion CROATIA Academy Of Fine Arts GIORDAnIA SAE Institute Amman ISRAEL Musrara Art School ISRAEL Ma’aleh School of Television, Film & the Arts ITALy Centro Sperimentale di Cinematografia LEbAnOn Académie Libanaise des beaux-Arts (ALbA) LEbAnOn Université Saint-Joseph – Institut d’Etude Scénique Audiovisuelle et Cinématographique (IESAV-USJ) SLOVEnIA University of Ljubljana, Academy of Theatre, Radio, Film and Television TURCHIA T.C. Dokuz Eylül Univercity, Faculty of Fine Arts 9 MEDFILM FESTIVAL 2012 RIngRAZIAMEnTI gRAZIE A FRAnCESCo CuoMo per aver realizzato l’immagine del MedFilm Festival 2012 ed i premi di tutte le categorie competitive Thanks to Francesco Cuomo for creating the 2012 MedFilm Festival visual art and prizes for all competitive sections gRAZIE A gIAnFRAnCo pAnnonE per aver curato la sezione Documentari “Open Eyes” Thanks to Gianfranco Pannone for Documentary “Open Eyes” selection gRAZIE A ALESSAnDRo pAnTAno per aver curato il montaggio della sigla del MedFilm Festival 2012 Thanks to Alessandro Pantano for the editing of MedFilm Festival 2012 video trailer SI RIngRAZIAno I SEguEnTI DISTRIBuToRI E pRoDuTToRI pER LA gEnTILE ConCESSIonE DEI LoRo FILM Thanks to the following distributors and producers for the kind concession of their films bIM Distribuzione, Doc and Film, Pascale Ramonda, Slovenian Film Center, Danish Film Institute, Post Code Films, Fortissimo Films, Strada Film, Demetra Produzioni, Motiva Film, Perspective Production, Ishtar Creative Prod., MK2, Cinetele Films, Perfo Production, Viba Film, A.A C Productions, Wide Management Enterprise, Pacha Pictures, Pank Films, Vertigo Emotion Film, Films Distribution, Sombrero Films, Synecdoche, Match Factory, Parthenos, Staragara Productions, bulut Film, Iranian Independents, LTF Productions, C’est au 4, C’est au 3, Explore Pakistan, Escándalo Films, bonobo Studio, Said najmi, De Film, Les Films Sauvages, Propaganda Production, nadia Rais, Centro Sperimentale di Cinematografia Production, Filmsko Društvo Film Factory, Hasards et Productions, Paulo Carneiro, Minshar School of Art, L. Rezan yeşilbaş, Muqarnas Films, Vision Team, Taurus Pictures, American University of Sharjah Dubai, Sadden Production, Çetim baskim, Emad Maher, Figleaf Studios, bibliotheca Alexandrina MEDFILM FESTIVAL 2012 10 InTERVEnTI We have reached the milestone of the 18th birthday of a wonderful journey that started 19 years ago, which has made us organisers, as well as our wide and much loved public, richer and more aware. This 18th edition puts us on the highest step of the podium of Rome and Lazio’s events, as the Medfilm is the oldest film festival of the capital. Our history speaks for itself, as do our initiatives in Italy and abroad. We were the pioneers of the promotion of cinema and Italian culture in the south of the Mediterranean. but MedFilm, like most Italian small and medium-sized businesses, despite creating products of excellence, is going through a period of crisis that begun 3 years ago. So what does a professional do to defend her product and her staff with the due diligence of “a good father”, as the law recites? She tries everything, asks her family, friends, and the banks for help, and in the meanwhile doesn’t give up. She motivates the team and relaunches the product making it even more competitive, leaving no stone unturned. She tries to sensitize the institutions that have recognized the value of the event, and that promote a deeper and more innovative cultural development. The result? Drastic cuts from local authorities of 50% to 100%, bringing the total budget of the 2012 edition of the MedFilm Festival to 46.000,00 Euros, whereas the FictionFest has received a budget of 2.500.000,00 Euros, and the Rome Film Festival will have a budget of more that 11.000.000,00 Euros. In a moment of serious economic and moral crisis, should there not be an equitable and honest redistribution of funds that favours a more diversified and rich cultural policy? Is it not an institutional duty (as in other European countries) to support and promote a more substantial cinema, together with the glamorized one, dominated by old and new Hollywood stars and our own TV stars? And again, during a time of dramatic unemployment, would it not be more appropriate to help a larger number of productive entities that can take on young, qualified people? During repeated talks with institutions and industry professionals, in reply to our signs of alarm, many have suggested placing the Mefilm Festival within the Rome Film Festival, as a natural destination for a historical event of the city of Rome. Despite being aware of the risks, we would have been prepared to take a step backwards in order to save our product and give it a chance of development, comforted by the positive experiences of other realities that have managed to grow within a protected environment. but this has remained just chitchat with no follow-up, in a sadly well-known Italian tradition: many good words that too often get lost, without turning into actions nor constructive steps. And so, looking back at the path of the MedFilm Festival, I can’t deny that some negative feelings occasionally arise. After having worked in this city for 20 years, with growing success, I can say with fairness that in terms of Transparency/ Equity/ Democracy/ Quality, the final balance is negative. I have always seen the same Siamo giunti alla 18° tappa di un magnifico viaggio iniziato 19 anni fa, che ha reso più ricchi e consapevoli noi che lo realizziamo e il nostro numeroso e amato pubblico. Questa 18° edizione ci pone sul gradino più alto del podio delle manifestazioni storiche di Roma e del Lazio, siamo infatti il Festival Internazionale di Cinema più longevo della Capitale. Per noi parla la nostra storia, le attività che abbiamo realizzato in Italia e all’estero. Siamo stati i pionieri della promozione del cinema e della cultura italiana nel Sud del Mediterraneo. Ma MedFilm, come la maggior parte delle PMI (piccole/medie imprese) italiane, nonostante produca un prodotto d’eccellenza, vive un momento di crisi, iniziata 3 anni fa. E cosa fa un professionista per difendere il suo prodotto e i suoi collaboratori “ da buon padre di famiglia “ come recita la legge? Le prova tutte, chiede aiuto alla famiglia, agli amici, alle banche e frattanto non demorde, motiva il team e rilancia il prodotto rendendolo ancor più competitivo e al contempo, per non lasciare nulla di intentato, cerca di sensibilizzare le istituzioni, quelle che promuovono uno sviluppo culturale più profondo e innovativo, e che hanno sempre riconosciuto valore all’iniziativa. Risultato? Tagli violenti da parte degli enti locali, del 50% e del 100%, che portano il budget complessivo del MedFilm festival 2012 a 46.000,00 Euro, la dove il FictionFest ha avuto un budget di 2.500.000,00 di Euro, e la festa di Roma ne avrà uno superiore agli 11.000.000,00 Euro. In un momento di grave crisi economica e morale, non dovrebbere essere d’obbligo la ridistribuzione dei finanziamenti in modo equo e onesto per favorire una politica culturale diversificata e più ricca? non è forse un dovere istituzionale (come avviene in altri Paesi europei) sostenere e promuovere un cinema di approfondimento accanto a quello più glamour dominato da vecchi e nuovi divi di Hollywood e star televisive nostrane? E ancora, in un momento di drammatica richiesta di posti di lavoro non sarebbe opportuno dare respiro ad un maggior numero di realtà produttive in grado di assorbire giovani qualificati? nei colloqui ripetuti con istituzioni e professionisti del settore, in risposta ai nostri segnali di allarme, in molti hanno suggerito l’ipotesi di inserire il Mefilm Festival nell’ambito del Festival di Roma, quale naturale destinazione di una manifestazione storica della città. Pur consapevoli del rischio, saremmo stati pronti a fare un passo indietro per salvare il nostro prodotto, dandogli una possibilità di sviluppo, anche confortati dell’esperienza positiva di altre realtà che in un sistema protetto hanno potuto crescere. Sono rimaste voci e proposte senza seguito. Sull’onda di una tradizione italiana tristemente nota, tante belle parole, che troppo spesso si perdono, senza ancorarsi a passi e fatti costruttivi. E dunque, guardando il percorso tracciato dall’esperienza del MedFilm festival, non nego che talvolta si possa affacciare in noi un sentimento negativo. Dopo aver lavorato 20 anni in questa città, per questa città, con successo sempre crescente, posso serena11 MEDFILM FESTIVAL 2012 InTERVEnTI players in action, increasingly weighed down over the yeas, yet immovable. On a moment like the one we are living, with the cards are on the table, those like us who apply to public bids with formal and substantial rigour must demand that the law be followed, using the correct tools: the appeals, for example, even retroactively. For years we have seen injustices occurring before our eyes, and now we can’t take it any longer. We have exhausted all the reserves, but kept all the documents. The Rossellini Foundation for the Audiovisual, an organism of the Lazio Region, in 2009 enlisted the services of our organization, but then failed to pay what was due. They lost the lawsuit, and responded like the most unscrupulous private entity, by declaring bankruptcy: EnOUGH! All of this becomes stifling: for the cultural growth of the territory, for the employment of young, qualified people, for the international development and exportation opportunities of our audiovisual products. And finally a tribute to beautiful Rome: when I arrived in 1982, its cultural renaissance was just beginning, and I threw myself into it body and soul. nevertheless, with time, its stagnant provincialism came out, yet I have persevered with the power of my studying and dreaming, on the strength of what I have learnt and has become a profession. but our work cannot continue this was, it is a matter of dignity apart from feasibility. In the meanwhile we salute this 18th edition as a miracle, fruit of determination and courage, an incredible result with precise outlines, which convinces for quality and professionalism if compared to the scale of its budget: approximately 80 films, together with the guests that will accompany them, coming from Slovenia, Serbia, Iran, Israel, Morocco, Algeria, France and more… A special greeting goes to the embassies of the countries guests of honour of this edition: Slovenia, Cyprus and Morocco, as well as a special thank you to the cultural institutes for their fundamental technical support. Finally, thanks to the excellent work of an extraordinary team, we will offer our public rare works, films that will carry us out of our – sometimes narrow - worlds, embracing the breath of a single protagonist: the human being and his story. Enjoy the screenings, from a Medfilm Festival that has come of age! mente dire che in termini di Trasparenza/ Equità/ Democrazia/ Qualità il consuntivo è negativo. Ho visto danzare sempre gli stessi ballerini, via via appesantiti dagli anni, ma inamovibili. Oggi che i giochi sembrano scoperti, noi che da anni rispondiamo ai bandi pubblici con correttezza formale e sostanziale, dobbiamo esigere il rispetto delle leggi, adoperando gli strumenti idonei: i ricorsi, ad esempio, anche retroattivi, perché sono anni che vediamo commettere ingiustizie e non ne possiamo più, abbiamo esaurito tutte le riserve, ma conservato tutti i documenti. La Fondazione Rossellini per l’Audiovisivo, organismo della Regione Lazio, nel 2009 ha ingaggiato la nostra organizzazione, senza poi riconoscerle quanto pattutito. Ha perso la causa, e in risposta ha dichiarato fallimento, cioè quello che avrebbe fatto il più spregiudicato dei privati: bASTA ! Tutto questo soffoca: la crescita culturale di un territorio, la crescita di posti di lavoro per giovani qualificati, la crescita delle opportunità di scambio e di sviluppo internazionale dei nostri prodotti audiovisivi. Infine un omaggio a Roma: bellissima, quando sono arrivata nel 1982 iniziava il suo rinascimento culturale, e mi ci sono buttata, anima e corpo. Col tempo è però emerso il sapore ammuffito del suo provincialismo, ma ho perseverato con la forza del mio studiare e sognare, con la forza di quello che imparavo e che è diventato una professione. Ma così il nostro lavoro non può continuare, è un tema di dignità oltre che di impossibilità. Frattanto salutiamo questa 18° edizione che è un miracolo, frutto di volontà e coraggio, un incredibile risultato dai contorni precisi che stupisce per qualità e professionalità se rapportato al budget con cui è stato prodotto: circa 80 film insieme agli ospiti che li accompagneranno provenienti da Slovenia, Serbia, Iran, Israele, Marocco, Algeria, Francia e ancora e ancora… Un saluto speciale va alle Ambasciate in Italia dei paesi Ospiti d’Onore del festival, la Slovenia, Cipro e il Marocco, un ringraziamento agli Istituti culturali per il fondamentale supporto tecnico alla manifestazione. Infine, grazie al lavoro eccellente di un team straordinario, offriremo al nostro pubblico opere rare, film che ci porteranno fuori dai nostri mondi, talvolta angusti, per accogliere l’afflato di un unico protagonista: l’essere umano e il suo racconto. buona visione da un MedFilm festival diventato maggiorenne! ginella Vocca Presidente Fondatore MedFilm Festival MedFilm Festival President and Founder MEDFILM FESTIVAL 2012 12 InTERVEnTI International cooperation among governments, which originated at the end of the 19th century and developed increasingly over the past century despite the interruptions of the two world wars, has significantly contributed to the creation of a more just international order. With respect to this, we can be proud of our achievements, such as the universal acknowledgment of the juridical and political importance of human rights, the establishment of shared objectives that allow the full enjoyment of social and economic rights by all citizens, the research into a more just global economic system, and above all the promotion of intercultural dialogue. Growing international conflicts, under the unusual forms they have reached in the past few years, place even more relevance on the “question of peace”. Even though the majority of western countries is not directly involved in war as such, none of them can say to be free of responsibility or risks. “That since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defense of peace must be constructed”. In fact war and peace aren’t just the product of governments’ political decisions, but come from many other processes and factors: sociological, anthropological, cultural and psychological. In an increasingly multicultural world, an adequate understanding of cultural differences and of the dynamics of communication and interaction is paramount for the creation of preventive policies and for conflict resolution. Dialogue and cooperation bring acknowledgment of the wealth that lies in diversity, and create fertile ground for the reciprocal acceptance that generates authentic relationships. This spirit marks the entire human family’s fundamental vocation for unity. Therefore, the road of dialogue should urgently be brought back to those areas marred by cruel conflicts. Dialogue, which is strongly promoted by the European Union, becomes a prominent instrument to create a peaceful civilization. Even the founding fathers of the EU have pointed at it as the ideal that should inspire the cultural, social, political and economic life of our countries. There values are common to every culture, because they are rooted in a person’s nature. Humanity is the expression of the most genuine and qualifying characteristics in individuals. Leaving aside ideological reservations and personal self-interests, we must nurture the awareness of these values within every soul, to nourish the universal cultural soil that makes the fertile development of constructive dialogue possible. The European Union is granting this fundamental sector adequate acknowledgement and significant support and funding. but only by setting up larger opportunities of collaboration between government and non-government organizations on a local, regional, national and international level, the desired results can be achieved. La cooperazione internazionale tra i governi, nata già alla fine del XIX secolo e sviluppatasi sempre più nel secolo scorso, nonostante le tragiche interruzioni delle due guerre mondiali, ha contribuito significativamente alla creazione di un ordine internazionale più giusto. A tale riguardo, possiamo guardare con soddisfazione ai risultati ottenuti, quali il riconoscimento universale del primato giuridico e politico dei diritti umani, la fissazione di obiettivi condivisi per il pieno godimento dei diritti economici e sociali da parte di tutti i cittadini, la promozione della ricerca di un sistema economico mondiale più equo e soprattutto la promozione del dialogo interculturale. L’aumento delle conflittualità internazionali, e le forme atipiche che esse hanno assunto in questi ultimi anni, pongono sempre più in primo piano la “questione della pace”. Anche se la gran parte dei paesi occidentali non è coinvolta direttamente in vere e proprie guerre, nessuno di essi può dirsi esente da responsabilità e al riparo da rischi. “That since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defences of peace must be constructed”, è il Preambolo alla Costituzione dell’Unesco. Difatti guerra e pace non derivano solo da decisioni politiche dei governi ma da molteplici altri processi e fattori, quali ad esempio sociologici, antropologici, culturali e psicologici, ed in un mondo sempre più multiculturale, una adeguata comprensione delle differenze culturali e delle dinamiche comunicativo relazionali è quindi da considerarsi indispensabile per qualsiasi politica di prevenzione e risoluzione dei conflitti. Il dialogo e la cooperazione portano a riconoscere la ricchezza della diversità e dispongono gli animi alla reciproca accettazione nella prospettiva di un’autentica collaborazione rispondente all’originaria vocazione all’unità dell’intera famiglia umana. è urgente perciò riproporre la via del dialogo in quelle aree percorse da cruenti conflitti. Il dialogo, di cui l’Unione europea è promotrice, si rivela strumento eminente per realizzare la civiltà della pace, che anche i Padri fondatori dell’UE hanno indicato come l’ideale cui ispirare la vita culturale, sociale, politica ed economica della nostra Europa. Vi sono valori comuni ad ogni cultura, perché radicati nella natura della persona, nei quali l’umanità esprime i suoi tratti più veri e qualificanti. Lasciandosi alle spalle riserve ideologiche ed egoismi di parte, occorre coltivare negli animi la consapevolezza di questi valori per alimentare quell’humus culturale di natura universale che rende possibile lo sviluppo fecondo di un dialogo costruttivo. L’Unione sta dedicando a questo fondamentale settore un adeguato riconoscimento e congrui sostegni e finanziamenti. Ma solo attivando più ampie occasioni di collaborazione tra organizzazioni governative e non governative a livello locale, regionale, nazionale e sovranazionale si potranno raggiungere i risultati sperati. Lucio Battistotti Direttore della Rappresentanza in Italia della Commissione Europea Head of the European Commission Representation in Italy 13 MEDFILM FESTIVAL 2012 InTERVEnTI This year, once again, the Ministry of Foreign affairs is pleased to give its patronage to the MedFilm Festival. now in its 18th edition, it represents a traditional and essential event in the cultural calendar of the city of Rome. I wish to express my personal appreciation for the event, which focuses on a geographical area pivotal to our country, rich in memories and historical affinities. In this way, the festival contributes to the process of integration and encourages, through the universal language of cinema, the distribution of works of excellence, the visibility of Italian and foreign artists, and the opportunity to bring focus back to the Mediterranean in the agenda of the European Union. The MedFilm Festival confirms itself as a valuable place for communication between cultures. During the European year of active seniority and dialogue between generations, it offers the countries that are touched by the Mediterranean the opportunity to elaborate new models for interaction and cohabitation, with consideration for the younger generations’ contribution. The Ministry of Foreign affairs is strongly committed to actively supporting the cooperation and the relations between different cultural expressions, especially considering that our country holds a privileged and strategic position in the promotion of integration and communication between the two shores of the Mediterranean. Within this framework, cinema gains particular attention as one of the sectors that our actions of promotion and cultural collaboration can impact more strongly. Cinema is in fact intrinsically able to develop open dialogue and debate devoid of prejudice among cultures, building a bridge between them and working as an efficient instrument in valuing the cultural identity of each country. I therefore wish the organizers of the initiative every success, certain that culture, and cinema in particular, represents an essential vehicle for the construction of dialogue among people. This is always essential in a time marked by complex challenges and the need to overcome delicate critical dynamics. Anche quest’anno il Ministero degli Affari Esteri, con viva soddisfazione, ha concesso il proprio patrocinio al MedFilm Festival, iniziativa che, giunta alla sua diciottesima edizione, rappresenta ormai un appuntamento tradizionale e di riferimento per la vita culturale della città di Roma. Desidero esprimere il mio personale apprezzamento per l’evento, che, concentrandosi su un’area geografica fondamentale per il nostro Paese, ricca di memorie e affinità storiche, contribuisce al processo di integrazione dei popoli e favorisce, attraverso il linguaggio universale del cinema, la diffusione di opere di eccellenza, la visibilità di artisti italiani e stranieri e la creazione di nuove opportunità per rilanciare il ruolo del Mediterraneo anche nell’agenda dell’Unione Europea. Il MedFilm Festival si conferma luogo di comunicazione di qualità tra diverse culture, nell’ambito dell’Anno Europeo dell’Anzianità e del dialogo tra le generazioni, offrendo ai Paesi che si affacciano sul Mediterraneo l’opportunità di elaborare nuovi modelli di scambio e convivenza, aperti al contributo e sensibili alle esigenze delle giovani generazioni. Il Ministero degli Affari Esteri è da parte sua fortemente impegnato a sostenere attivamente la collaborazione e il contatto tra diverse espressioni culturali, godendo il nostro Paese di una collocazione privilegiata e strategica per promuovere il processo di integrazione e avvicinamento fra le due sponde del Mediterraneo. In questo quadro, particolare attenzione viene rivolta al cinema, uno dei settori in cui si traduce con maggiore efficacia la nostra azione di promozione e collaborazione culturale. Il cinema è infatti intrinsecamente capace di sviluppare un dialogo aperto e un confronto scevro da pregiudizi tra le culture, costruendo un ponte fra di esse e servendo da efficace strumento di valorizzazione dell’identità culturale di ciascun Paese. Auguro quindi agli organizzatori ogni successo per l’iniziativa, convinto che la cultura, e il cinema in particolare, rappresentino un veicolo indispensabile per realizzare quel dialogo tra i popoli che risulta sempre più necessario in un’epoca caratterizzata da sfide complesse e dall’esigenza di superare delicate dinamiche di crisi. giulio Terzi di Sant’Agata Ministro degli Affari Esteri Minister of Foreign Affairs MEDFILM FESTIVAL 2012 14 InTERVEnTI For the twelfth year in a row, the Penitentiary Administration Department – Directorate General of inmates and treatment Office V – participates to the MedFilm Festival through the involvement of some Italian penitentiary institutions. The celebration of the “European year of active seniority and dialogue between generations” brings forth a view that recognizes the value of respect and empathy among people with distant lives, not only on a generational level, but also with regard to experiences and expectations of the future. While seniors are the depositaries of memories and the last witnesses of life experiences marked by difficulties, poverty, war, but also faith towards a future that appeared to be better, young people, on the other hand, live a period of uncertainly. These “ existential realities”, so different and apparently distant from another on the surface, are brought together in the prison world. Here the same space is shared by men and women, people from different generations, languages and cultures, who have gone through difficulties, pain, fears. And it is exactly in such a place, apparently closed off and impervious to external reality, that cinema can fully express its function as a “space of freedom and awareness”, providing a chance of reflection to overcome – if not the real walls of the penitentiary institution – at least the less visible ones of prejudice. Therefore, once again, the universal language of images will offer the chance non only to “see” other people’s stories, but also to “narrate” one’s own, through the section Shorts Films from the Jails, now in its eighth edition. Per il dodicesimo anno il Dipartimento Amministrazione Penitenziaria – Direzione Generale dei Detenuti e del Trattamento Ufficio V – partecipa all’edizione del MedFilm Festival mediante il coinvolgimento di alcuni Istituti penitenziari Italiani. La celebrazione del “Anno europeo dell’Anzianità attiva e del Dialogo tra le generazioni” rimanda ad una concezione che riconosce il valore del rispetto e dell’empatia tra persone che vivono esperienze di vita distanti non solo sotto il profilo generazionale, ma anche per quel che riguarda il vissuto esperienziale e le aspettative verso la vita futura. Così come gli anziani sono i depositari della memoria e ultimi testimoni di un’esperienza di vita segnata da difficoltà, povertà e guerre ma anche di fiducia verso un futuro che appariva sicuramente migliore, i giovani vivono – invece – un momento di indeterminatezza. Queste “ realtà esistenziali”così diverse e – apparentemente – distanti si ritrovano nel mondo del carcere, dove convivono uomini e donne di generazioni diverse, di lingua e cultura differenti, con esperienze personali segnate da difficoltà, dolore e incertezza per il futuro. Ed è proprio in un luogo così apparentemente chiuso ed impermeabile alla realtà esterna che il cinema può pienamente esprimere la sua funzione di “spazio di libertà e consapevolezza”, offrendo un momento di riflessione per superare – se non i muri reali dell’istituzione carceraria – almeno quelli meno visibili del pregiudizio. Sarà, dunque, ancora una volta il linguaggio universale delle immagini ad offrire l’occasione non solo di “vedere” le Storie degli altri, ma anche di “narrare” la propria Storia attraverso la Rassegna Corti dalle Carceri giunta ormai alla sua ottava edizione. Calogero Roberto piscitello Direzione Generale Detenuti e Trattamento - Ministero della Giustizia General Director Inmate Programs - Ministry of Justice 15 MEDFILM FESTIVAL 2012 E d i z i o n i c o l l a n a d i d e i Q u a d e r n i m o n o g r a f i e d i r e t t a d i d a C e n e m a S u d P a o l o S p e r a n z a InTERVEnTI Features, shorts, documentaries: the MedFilm Festival turns eighteen and celebrates with a programme of approximately one hundred screenings, but above all it continues to promote its philosophy of intercultural meeting and dialogue. For eighteen years now, this festival has shown the cinemas of the Mediterranean, investigating techniques, developments and “hot” issues of the different cultural expressions. The objective is to trace a profile, based on the shared language of cinema, tackling affinities and differences among the various realities and faces of the “Mare nostrum”. Diversity itself, seen as an opportunity for exchange and cultural enrichment and never as distance, is the engine of the festival. It represents a true panorama on contemporary issues, sometimes difficult, like immigration and xenophobia, in a parable that turns culture into an instrument of knowledge in its deepest meaning, in search of a harmony of voices that is integration and not assimilation. Art becomes a weapon to defeat prejudice, and it does so through the magic of the big screen. It involves in a wider reflection, concerning not only the insiders of the industry but also the inquisitive, those who want to open their horizons and for whom artistic languages become sincere travel companions. A film festival, with its pleasant evenings, thus becomes a way to educated the large public, inviting it to overcome the obstacle of the “new” and of the unknown. The Mediterranean narrates itself in its complexity, in a back and forth between north and south that bears testimony to its richness and fertility of cultural stimuli. The festival’s eighteen years of experience confirm, if ever it was necessary, the maturity and strength of a message to be taken as a true gift of the other. Lungometraggi, corti, documentari. Il MedFilm Festival compie diciotto anni e li festeggia con un programma di circa cento proiezioni, ma soprattutto nel rispetto della sua filosofia di incontro e confronto tra culture. Da diciotto anni, infatti, questo festival illustra le cinematografie del Mediterraneo, indagando tecniche, evoluzioni e temi “caldi” delle differenti riflessioni culturali. Obiettivo tracciare un profilo, che sulla base di un linguaggio condiviso, quello del cinema appunto, affronti affinità e contrasti tra le varie realtà e facce del “Mare nostrum”. D’altronde, proprio la diversità, come opportunità di scambio e arricchimento culturale, mai come distanza, è motore da cui prende le mosse il festival, vera e propria panoramica d’autoresu tematiche attuali, talvolta difficili, dall’immigrazione alla xenofobia, in una parabola che della cultura fa strumento di conoscenza nel senso più profondo del termine, alla ricerca di un’armonia di voci che è integrazione, mai ovviamente assimilazione. L’arte si fa dunque arma per vincere il pregiudizio e lo fa attraverso la magia del grande schermo, per coinvolgere in una riflessione ampia, non solo gli addetti ai lavori ma pure i curiosi. Tutti coloro, cioè, che vogliano aprire i propri orizzonti e sappiano cogliere nei linguaggi artistici dei sinceri compagni di viaggio. Una rassegna cinematografica, nel teatro delle sue serate piacevoli, diventa così un mezzo per educare il grande pubblico, invitandolo a superare l’ostacolo del “nuovo” e dello sconosciuto. Il Mediterraneo si racconta nella sua complessità, in un gioco di rimandi tra nord e Sud, che testimonia ricchezza e fertilità di stimoli culturali. Sono i diciotto anni di attività che il festival ha alle spalle a confermare, se ce ne fosse bisogno, la maturità e la forza di un messaggio da cogliere come vero e proprio dono dell’Altro. Dino gasperini Assessore alle Politiche Culturali e Centro Storico Roma Capitale Cultural Politics and Historical Centre Councillor City of Rome 17 MEDFILM FESTIVAL 2012 InTERVEnTI The waters of the Mediterranean lap the shores of countries that are very different from one another in terms of culture, history and traditions. It has never been easy to bring the intricate mosaic of their identities to the big screen, but the courage and strength of those who have decided to give their land a voice, recounting specific moments of their countries’ realities through images, have always given life to works that were not just cinematographic products. Despite rapidly evolving times, cinema still has the greatest impact on the public, and when used for educational and social purposes, it doesn’t just produce masterpieces, but also historically significant works with a strong social value. The Medfilm, therefore, has a great merit, and it shows its coming of age not just with numbers, but by confirming itself as a successful project, an ideal meeting point for different cultures, where geographical boundaries and anthropologic differences fade away in favour of continuity of cultural exchange and integration of people. Le acque del Mediterraneo bagnano paesi diversi e molto differenti tra loro, per la loro cultura, per la loro storia, per le loro tradizioni. Portare sul grande schermo il fitto mosaico della loro identità non è mai stata un’impresa semplice, ma il coraggio e l’impegno di coloro che hanno deciso di dare una voce alla propria terra, raccontando per immagini momenti particolari della realtà del proprio paese, hanno sempre dato vita ad opere che non sono mai state semplicemente prodotti cinematografici. A dispetto del rapido evolversi del tempo, il cinema è ancora lo strumento che gode dell’impatto più forte sul pubblico, e quando è utilizzato per fini educativi o di denuncia il grande schermo non proietta più soltanto capolavori, ma opere dall’importanza storica, dal forte interesse sociale. Grande merito, quindi, al Medfilm Festival, che dimostra con la sua maggiore età una raggiunta maturità non soltanto anagrafica, ma che si conferma come progetto di successo, come punto d’incontro ideale per culture diverse, dove i confini geografici e le differenze antropologiche scompaiono, a favore della continuità degli scambi culturali e dell’integrazione tra i popoli. Il sostegno della Regione Lazio, e dell’Assessorato alla Cultura, Sport, Politiche giovanili e Turismo in particolare, non è in questo caso solo un impegno, ma un atto doveroso, desiderando essere ancora una volta presenti al fianco di tutte quelle manifestazioni che hanno come obiettivo la celebrazione della cultura, unico e preziosissimo bene, che per rimanere tale deve poter essere un motivo di condivisione e non di differenza. The support of the Lazio Region, and in particular of the Department of Culture, Sport, youth policies and Tourism, is not just a commitment, but a necessary act, with the desire to once again be alongside those events that focus on the celebration of culture, a unique and precious good, which must always be a reason for sharing, and not of separation, to maintain its quality. Fabiana Santini Assessore alla Cultura, Spettacolo e Sport, Regione Lazio Culture, Arts and Sport Division Councilor, District of Lazio MEDFILM FESTIVAL 2012 18 InTERVEnTI MEDFILM FESTIVAL, IMAGES OF CULTURE. It is for many reasons that I was particularly pleased to give patronage to the MedFilm Festival: I was born within the Mediterranean, and as a “Mediterranean” I know the value of exchange, of contaminations, of enrichment through the meeting of others. And tourism is just that: exchange, journey, knowledge. Film, then, is a beautiful instrument that expands stories and feelings in time and space. I strive to bring people from all over the world to the Lazio region to continue this exchange that is the fil rouge of the festival. Lazio is a part of the Mediterranean, which has always been a place for sharing, a sea of culture, and not a boundary. When I took office, I defined the Lazio region as an open-air museum. In this museum there is the sea: it is from the Mediterranean that our idea of history comes from. The sea is now a focal point in the development of tourism, with the harbours of Civitavecchia, Fiumicino and Gaeta being the centres of an evergrowing flux of tourists. yet it is not a question of numbers, it is about a spirit of exchange, of contamination, of shuffling the cards not to exclude, but to all take part in the same game. And it is this game that has given rise to civilizations, to the openair museum that is Lazio. Italy and Lazio are at the centre of this encounter, this unique experience of exchange that is our sea. And this doesn’t make it exclusive, but to be shared among all the people that overlook it. Exchange and knowledge of the other are also essential for economic growth, and tourism is the fastest way to get to know, understand and respect each other. The MedFilm Festival represents in the best way this philosophy, this idea of living together. MEDFILM FESTIVAL, IMMAGInI DI CIVILTà. Sono stato particolarmente lieto di dare il patrocinio al MedFilm per tante ragioni, sono nato dentro il Mediterraneo, e da “mediterraneo” conosco il valore dello scambio, delle contaminazione, dell’arricchirsi nell’incontro con gli altri. Del resto il turismo è questo: scambio, viaggio, per conoscere. Il film, poi, è uno strumento bellissimo per dilatare nel tempo e nello spazio le storie, le sensazioni. Cerco di portare nel Lazio le genti di tutto il mondo per continuare quello scambio è il filo conduttore della vostra rassegna. Il Lazio è regione del Mediterraneo, sta dentro questo mare che è stato sempre non confine ma occasione di scambio, un mare di civiltà. Quando mi sono insediato ho definito il Lazio “un museo a cielo aperto”, in quel museo c’è il mare, è dal Mediterraneo che inizia la nostra idea stessa di storia. Il mare è oggi un volano di sviluppo del nostro turismo che ha nei porti (Civitavecchia, Fiumicino e Gaeta) il volano di movimenti turistici in costante crescita, ma non è questione di numeri, lo spirito è proprio quello dello scambio, della contaminazione di mischiare le carte ma non per escluderci ma per giocare la stessa partita. Una partita che ha dato vita alle civiltà, alla civiltà, al museo a cielo aperto che è il Lazio. L’Italia e il Lazio sono dentro questo incontro, dentro questa esperienza unica di scambio, che è il nostro mare. E il nostro non sta per esclusiva di qualcuno ma per condivisione di tutti i popoli che vi si affacciano. E lo scambio, il conoscersi, è anche volano per la crescita economica di tutti e il turismo è il modo piu’ rapido di conoscersi, capirsi e rispettarsi. Il MedFilm Festival rappresenta al meglio questa filosofia, questa idea di convivenza. Stefano Zappalà Assessore al Turismo e Marketing del “Made in Lazio” “Made in Lazio” Tourism and Marketing Department Councilor 19 MEDFILM FESTIVAL 2012 InTERVEnTI Slovenia’s participation as the Guest of Honour at the MedFilm Festival coincides with the 20th anniversary of diplomatic relations with Italy. I am pleased that on this occasion the festival is screening several Slovenian feature, short and documentary films. Slovenia and Italy are now partners in the European Union, nATO and international missions. Through close cooperation, we are striving for progress in the Western balkan countries on their path towards the EU and for our common European future. Slovenia and Italy have developed close economic and political relations, with the Slovenian minority in Italy and the Italian minority in Slovenia serving as bridges between the two countries. Apart from the geographical proximity and our minorities, we have yet another bond: our countries are both Adriatic and Mediterranean. As maritime countries, we seek to enhance cooperation in the Adriatic by forming the Adriatic-Ionian Macroregion. Italy is one of Slovenia’s foremost economic partners, particularly in tourism, boasting a high number of Italian guests. In addition to close political and economic ties, the countries also have rich cultural bonds, most notably ‘The Walk of Peace’ that intertwines the heritage of the Isonzo Front with the natural wonders of the Upper Soča Region, which was a backdrop to horrors of World War I. Furthermore, remarkable cooperation has been established this year with Maribor, the second largest Slovenian city and the 2012 European Capital of Culture. Cultural cooperation between Slovenia and Italy has always been very close, particularly in cinema, which is buzzing with activity thanks to our geographical proximity and cross-border contacts. On this occasion, I am proud to announce our intention to take another step towards furthering cooperation in cinema by signing a bilateral agreement at this year’s Medfilm Festival on film co-production between Slovenia and Italy. This will be a significant accomplishment in the promotion of our cultures. I am confident that Slovenia’s visibility at this year’s MedFilm Festival and the signing of the agreement will enhance all-round cooperation between Slovenia and Italy and tightly knit the ties of friendship between our people. La Slovenia è il Paese Ospite al MedFilm Festival proprio nell’anno in cui ricorre il ventesimo anniversario delle relazioni diplomatiche tra la Slovenia e l’Italia. Sono lieto che nell’ambito del prossimo MedFilm a Roma saranno presentati anche diversi film sloveni, lungometraggi, cortometraggi e documentari. La Slovenia e l’Italia sono oggi partner nell’Unione europea, nell’alleanza nATO e nelle missioni internazionali. Entrambi i paesi collaborano a stretto contatto al fine di appoggiare i paesi dei balcani Occidentali nel loro cammino verso l’UE e verso il comune futuro europeo. I nostri rispettivi paesi vantano di buoni rapporti economici e politici, dove la minoranza slovena in Italia e la minoranza italiana in Slovenia assumono un ruolo di ‘ponte’. Vediamo la Slovenia e l’Italia accomunate non solamente dal fatto di essere due paesi confinanti, entrambi con una propria minoranza oltreconfine, ma anche dal fatto che entrambi i paesi sono paesi mediterranei e che si affacciano sul Mare Adriatico. Per questo motivo, i due paesi marittimi si adoperano affinché il Mare Adriatico diventi il mare della più stretta collaborazione e non della loro divisione, soprattutto, attraverso la costituzione della Macroregione Adriatico – Ionica. L’Italia rappresenta uno dei partner economici più importanti della Slovenia e i turisti italiani sono quelli più numerosi in Slovenia. I due paesi vantano anche di proficui rapporti culturali, oltre che di buoni rapporti politici ed economici. Il progetto ‘Sentiero della pace’, che unisce il patrimonio storico del Fronte isontino con le bellezze naturali dell’Alto Isonzo, accomuna entrambi, percorrendo i luoghi, dove avvennero le atrocità della prima guerra mondiale. Quest’anno, la seconda città slovena più importante, Maribor, è stata intitolata Capitale europea della cultura e si sta facendo promotrice di un’eccellente cooperazione. Per quanto riguarda l’attività culturale tra la Slovenia e l’Italia, la più prolifica e intensa è nel settore cinematografico, come conseguenza della vicinanza geografica e degli stretti rapporti transfrontalieri. In quest’occasione, sono lieto di poter annunciare che la Slovenia intende compiere un altro passo in avanti in direzione del rafforzamento di cooperazione cinematografica e, nell’ambito dell’edizione 2012 del MedFilm Festival, firmare l’accordo bilaterale sulla coproduzione cinematografica tra la Slovenia e l’Italia. Questo sarà un atto di grande importanza che servirà alla continua scoperta delle culture dei nostri rispettivi paesi. Sono convinto che una maggiore visibilità della Slovenia come Paese Ospite al MedFilm Festival e la stipulazione dell’accordo bilaterale porteranno a un’ancora più intensa e versatile cooperazione tra i due Stati e all’approfondimento dell’amicizia fra sloveni e italiani. h.E. Iztok Mirošič Ambasciatore della Repubblica di Slovenia in Italia Ambassador of Republic of Slovenia in Italy MEDFILM FESTIVAL 2012 20 InTERVEnTI We currently live in a united world thanks to significant technological developments. Relationships between people and countries have become stronger and more tangible, particularly within the Mediterranean basin. This situation brings about, more than ever, reciprocal understanding and cultural interaction for a better future. Interaction and dialogue among our various age-old Mediterranean cultures are the most suitable instruments for working out the difficulties resulting from these cultural differences and for mutual understanding and knowledge. This creates a cultural dialogue based on respect, tolerance, acceptance of the other, far away from any form of discrimination based on race, language, religion or political beliefs. Together, through cultural dialogue, we can turn the Mediterranean basin into a sea of peace, stability, democracy and human rights. Again, with peaceful cultural dialogue, we can all face the dangers of our times: terrorism, hostility and xenophobia. This is the spirit of the MedFilm Festival, which, through cinema, generates a true expression and motivation that radiates cultural dialogue between the shores of the Mediterranean. The 18th edition of this noteworthy event opens its doors in a moment when intercultural dialogue is more important than ever, and art is its ideal field. Precisely in this sense, cinema becomes an excellent instrument to understand, listen, see and appreciate, in an exchange that becomes a chance for mutual growth for the Euro-Mediterranean countries. Morocco has always supported culture as a fundamental element and expression of dialogue, which is also reflected in Moroccan cinema’s current moment of growth and vitality. Therefore, I wish the best to the event, and I encourage you all to attend not only the screenings, but also the debates and the meetings that will surely be precious occasions to continue the dialogue beyond the screen. Viviamo oggi in un mondo unito grazie al grande sviluppo delle tecnologie e dell’informatica. I rapporti tra popoli e paesi sono diventati più stretti, più tangibili, in particolare nel bacino del Mediterraneo. Questa situazione ci impone più che mai un riconoscimento e un’interazione culturale reciproci per un futuro migliore. L’interazione e il dialogo tra le nostre diverse culture mediterranee millenarie è lo strumento più adatto per appianare le difficoltà che risultano da queste differenze culturali e per una comprensione e una conoscenza vicendevoli. Un dialogo culturale basato su rispetto, tolleranza, accettazione dell’altro, lontano da ogni forma di discriminazione di genere, colore, lingua, religione e credo politico. Ed è col dialogo culturale che insieme potremo fare del bacino del Mediterraneo un mare di pace, stabilità, democrazia e diritti dell’uomo. è anche con un dialogo culturale sereno che potremmo tutti affrontare i pericoli di quest’epoca, terrorismo, ostilità, e rifiuto dell’altro. è in questo spirito che s’inserisce la preziosa iniziativa del MedFilm Festival, che costituisce un’espressione e una volontà reali per irradiare il dialogo culturale tra le rive del Mediterraneo attraverso il cinema. La XVIII edizione di questa notevole manifestazione apre le porte in un momento in cui più che mai è fondamentale il dialogo interculturale, che ha il suo campo ideale nell’arte. Proprio in questo senso, quindi, il cinema diventa strumento eccellente per conoscere, ascoltare, vedere e comprendere, in uno scambio che si fa accrescimento reciproco tra i paesi euro-mediterranei. Il Marocco ha sempre sostenuto la cultura come elemento fondante ed espressione di dialogo, tanto più che la realtà cinematografica marocchina è effervescente e in continua crescita. Appuntamento quindi alle proiezioni dei film, ai quali vanno i miei migliori auguri, ma anche ai dibattiti e agli incontri che saranno di certo occasioni preziose per continuare il confronto al di là dello schermo. h.E. hassan Abouyoub Ambasciatore del Regno del Marocco In Italia Ambassador of the Kingdom of Morocco in Italy 21 MEDFILM FESTIVAL 2012 InTERVEnTI nowadays, intercultural dialogue is fundamental for a better understanding of the diversities within society and among its members. I strongly believe that the best way to overcome every barrier is through awareness of the similarities and the wealth that lies in diversity, especially when talking about the Mediterranean. With respect to this, Art has a fundamental role in the creation of a world where everyone can live in harmony, with the full respect of every peculiar identity. We are very pleased to support opportunities for intercultural exchange and encourage the participation of the public to such important events. This year, once again, the MedFilm Festival renews its special relationship with Turkey, and is engaged in making Turkish culture more visible and attractive to the Italian public. Thanks to the commitment of directors, writers, actresses, actors and operators, Turkish cinema has now achieved great results and is able to compete with foreign film industries. It has become an art form recognized in the whole world, reaching great popularity and obtaining awards and recognition in international festivals. The MedFilm Festival has a strong relationship with Turkey, a relationship that has been consolidated over the years thanks to spaces dedicated to Turkish cinema in Rome, and to the festivals of Italian films in Turkey (in Istanbul, Ankara, Izmir). In conclusion, I wish to express my sincerest thanks and appreciation to the organizers and our Italian friends for their previous work and contribution. Without them, we would not have had this opportunity. Il dialogo interculturale oggi è fondamentale per favorire una migliore comprensione delle diversità delle società e dei loro membri. Sono fermamente convinto che il modo migliore per superare ogni barriera sia quello di far comprendere innanzitutto le similitudini, soprattutto se si parla del Mediterraneo, nonché la ricchezza proveniente dalle diversità. A tal riguardo, l’Arte svolge un ruolo fondamentale nella realizzazione di un mondo dove tutti possano vivere in armonia, nel pieno rispetto di ogni peculiare identità. Premesso quanto sopra, siamo ben lieti di sostenere le occasioni di scambio interculturale e di incoraggiare la partecipazione del pubblico a tali importanti eventi. Anche quest’anno, il MedFilm Festival rinnova il suo speciale rapporto con la Turchia e si impegna a rendere sempre più visibile e attraente la cultura turca al pubblico italiano. Grazie all’impegno di registi, sceneggiatori, attrici, attori e operatori il cinema turco oggi ha raggiunto grandi risultati ed è riuscito a competere con l’industria cinematografica straniera. è diventato una forma d’arte riconosciuta in tutto il mondo, raggiungendo una grande popolarità e ottenendo premi e riconoscimenti nei festival internazionali. Il MedFilm Festival ha un forte legame con la Turchia, legame che si è consolidato nel corso degli anni grazie agli spazi dedicati al cinema turco a Roma e alle rassegne dei film italiani in Turchia (Istanbul, Ankara, Izmir). Per concludere, desidero esprimere i miei più sentiti ringraziamenti ed apprezzamenti agli organizzatori e ai nostri amici italiani per il loro prezioso lavoro e contributo. Senza di loro non avremmo avuto quest’opportunità. h.E. hakki Akil Ambasciatore della Repubblica di Turchia in Italia Ambassador of Turkish Republic in Italy MEDFILM FESTIVAL 2012 22 InTERVEnTI First of all I would like to thank the MedFilm Festival for its effort, year after year, to recreate, through the seventh art, the true dimension of the Mediterranean, made up of dialogue, debate, listening. It is a sea that is also a melting pot of languages and people, a crossroads where civilizations have mixed and connected for millennia, a blend of similarities and differences that have made it an inextricable synthesis that we find in the depth of each one of us. A deep knowledge of this sea is vital more than ever, as is the recovery of that Mediterranean humanism able to build a true and authentic bridge between the two shores of the mare nostrum. I also wish to thank the MedFilm Festival for its special relationship with Turkey, evident through the rich program of features, shorts and documentaries that they have presented over the course of the years. Turkish cinema is experiencing a moment of great growth, and the films worth showing to a large public are many. For year, the MedFilm Festival has been dedicating an entire section to Turkey, called “Rome-Istanbul: Crossing the bridge” with a selection of films among the more representative and recent of Turkish cinema. This is a permanent space of great visibility, with premieres, meetings, events. I particularly thank Ginella Vocca for her wonderful work. I am certain that the Italian public will know how to appreciate this selection, and I hope that this event can represent an invitation for everyone to discover Turkey in all its beauty. Desidero innanzitutto ringraziare il MedFilm Festival per l’impegno che pone nel ricreare ogni anno, attraverso la settima arte, l’autentica dimensione del Mediterraneo, fatta di dialogo, confronto e ascolto. Un mare che è anche un crogiolo di lingue e popoli, un crocevia dove per millenni le civiltà si sono mescolate e relazionate, un insieme di somiglianze e differenze che ne hanno fatto una sintesi inestricabile che ritroviamo nel profondo in ognuno di noi. Una conoscenza approfondita di questo mare è oggi più che mai indispensabile, come è indispensabile anche recuperare quell’umanesimo mediterraneo capace di costruire un vero ed autentico ponte tra le due rive del mare nostrum. Desidero inoltre ringraziare il MedFilm Festival perché ha sempre avuto con la Turchia un rapporto speciale, come dimostra il ricco programma di lungometraggi, cortometraggi e documentari che questa rassegna ha proposto nel corso degli anni. Il cinema turco sta attraversando un momento di grande espansione e i film meritevoli di essere proposti al grande pubblico sono numerosi. Il MedFilm Festival dedica, ormai da anni, un’intera sezione alla Turchia, dal titolo “Roma-Istanbul: Crossing the bridge” con una selezione di film tra i più rappresentativi e recenti della cinematografia turca, uno spazio permanente di grande visibilità con anteprime, incontri, eventi. Ringrazio in particolare Ginella Vocca per il suo splendido lavoro. Sono certo che il pubblico italiano saprà apprezzare questa selezione e spero che questa rassegna possa essere per tutti un invito a scoprire la Turchia in tutta la sua bellezza. Enis ugur Direttore dell’Ufficio Cultura e Informazioni dell’Ambasciata di Turchia Director of Cultural and Information Office of Turkish Embassy 23 MEDFILM FESTIVAL 2012 InTERVEnTI In the age of advanced communication and increasing innovations human beings face many overwhelming challenges in dealing with others that at times lead to the emergence of political, cultural and social disorder at national and international levels. This problem is further intensified by the existing cultural diversity rooted in the traditions and customs of different counties. nowadays this phenomenon is manifested in different forms including disgust and hatred towards each other, which in extreme cases surfaces in the form of sacrilege of the religious beliefs of other nations resulting in the outbreak of violent reactions on the part of those whose sentiments have been targeted deliberately. On the other hand, by referring to man’s pure innate nature, some human beings talk of social and rational concepts like human dignity, peace, truth, love, freedom, justice and spirituality in order to avoid such mishaps. In other words, being witness to such disasters today’s man see his felicitation in spirituality and it is for this reason that dialogue between religious and cultural thinkers and elites of different nations is being promoted with the aim of spreading religion, ethics and spirituality. Different cultures, which are rooted in different beliefs about the origin and philosophy of life, have, in close proximity to each other on a broader level, given rise to great civilizations; civilizations that have retained their tradition and cultural independence. The study of ancient civilizations throws light on the cultural influence of these civilizations on one another and the role of cultural interactions on the growth and advancement of science and technology. However, under the influence of his ego and evil desires the modern man, at times, prefers confrontation to cultural interaction and understanding with other nations by resorting to the cultural, racial and religious differences; a trend that tends to pull people towards destruction. The examples of this situation can be seen in some parts of the world in the form of religious extremism, chaos, national and international terrorism and crimes against humanity .It is on this basis that some political and social thinkers like Huntington have been inclined to predicting clash between civilizations in the future rather than understanding and peaceful coexistence. The fact of the matter is that by realizing the inhuman dimensions of such confrontations the contemporary human world has to put extra efforts in order to preserve the cultural identity of nations and at the same time achieve some sort global solidarity. Although it is evident that the intended solidarity between different nations is rooted in political and security issues, it is, however, indicative of the need for greater understanding in the world com- nell’era della comunicazione e dell’innovazione, l’essere umano nelle sue relazioni con gli altri dovrebbe affrontare gli scontri – in maggior parte dominati dai contrasti che causano discordanza politica, sociale e culturale – a livello nazionale e internazionale. Questi scontri saranno ancora maggiori se intervengono le diversità culturali derivate da tradizioni, usi e consuetudini di società e nazioni. Proprio oggi questo fenomeno si manifesta in diverse forme come terrorismo e odio, che conducono l’essere umano ad offendere i valori religiosi e a produrre violenza. Per poter fuggire da tutto ciò, possiamo comportarci consapevolmente e fare riferimento alla nostra natura nobile con valori umani come la pace, la passione, la libertà, la giustizia e la spiritualità. Vedendo scontri stremanti, dobbiamo trovare la condotta verso lo spiritualità come unica via d’uscita: è qui che inizia il dialogo tra le religioni e le culture dei popoli, e in questo percorso la fede e lo spiritualità hanno un ruolo chiave. Culture diverse possono istituire una civilità grande per la loro vicinanza e nel frattempo le grandi civiltà possono conservare la loro tradizione e diversità mantenendo relazioni culturali, che hanno portato alla crescita e allo sviluppo della scienza e della tecnologia. nonostante tutto ciò, a volte lo spirito malvagio dell’ego conduce l’umanità verso scontri culturali, etnici e religiosi e al posto dell’amicizia e della cooperazione, si sceglie la via della guerra che porta alla distruzione, all’estremismo religioso, al terrorismo nazionale ed internazionale, alle azioni criminali. Alcuni pensatori politici e sociali come Huntington prevedono la fine del cammino dell’umanità nello scontro e non nell’incontro. In realtà nell’era presente, l’umanità, conoscendo la natura malvagia di questi scontri, compie uno sforzo maggiore per conservare la sua identità culturale raggiungendo un’unità in una dimensione più grande. Questa unità è spesso basata sugli interessi politici. Concetti come l’unità della società mondiale, i diritti umani, l’unità europea, l’unità dell’Africa, il mondo dell’Islam, sono validi motivi che confermano tutto ciò. Ma queste idee non si realizzano senza un dialogo tra i popoli. E questo dialogo si manifesta in diverse forme e chiede maggiore impegno e responsabilità a tutta l’umanità. Questi impegni comprendono il rispetto per i valori umani, la pace e l’amicizia tra gli uomini, una logica giusta per i nostri comportamenti e un incentivo agli uomini a rispettare la cultura e la fede degli altri. Ci sono strade e percorsi alternativi per poter realizzare gli imMEDFILM FESTIVAL 2012 24 InTERVEnTI munity. Concepts such as unity in the international community, human rights, European unity, African unity, the Muslim world, the global community, are all reflecting upon people’s efforts in this direction. However, these ideals cannot be achieved in the absence of dialogue among nations, civilizations and religions; a fact that sheds light on the responsibility of all human beings – irrespective of their differences (race, creed, color, etc) – towards the fate of human race. To be more specific, this responsibility entails honoring the inherent human dignity, efforts towards peace and friendship among fellow human beings, promoting adherence to such values as faith and rationality and finally encouraging one another for adopting a life of spirituality and respect for other cultures. It goes without saying that each of these ideals can be brought about through different means. One of these ways is to show the positive aspects of other cultures and nations through art and cinema in particular and it is very fortunate that the MedFilm Festival began its efforts towards this end several years ago by selecting films from different countries with the objective of promoting cultural convergence and cultural dialogue among nations. pegni; uno di essi è presentare le diverse culture attraverso il linguaggio del cinema e fortunatamente il MedFilm Festival ha fatto un progresso notevole nel cammino del dialogo tra le culture scegliendo dei film validi da diversi paesi. ghorban Ali pourmarjan Direttore dell’Istituto Culturale dell’Ambasciata della Repubblica Islamica dell’Iran Director of the Cultural Institute of the Islamic Republic of Iran Embassy 25 MEDFILM FESTIVAL 2012 gIuRIA ConCoRSo uFFICIALE Maurizio Caprara Ivan Cotroneo Giornalista Journalist Scrittore, sceneggiatore, regista Writer, screenwriter, director Nato a Napoli nel 1961, Maurizio Caprara è corrispondente diplomatico del quotidiano italiano “Corriere della Sera” dal 1999. Ha cominciato la sua collaborazione al Corriere nel 1979, poi è stato assunto a tempo pieno dal giornale nel 1982. Nel 1983 e 1984 ha lavorato nella redazione centrale di Milano. Dalla fine del 1984, è nell’Ufficio di Corrispondenza e ha seguito le attività di Parlamento, governo, dei partiti e delle principali istituzioni. Caprara ha pubblicato “Lavoro riservato – I cassetti segreti del Pci” (Feltrinelli), libro sulle attività segrete del Partito comunista italiano nel dopoguerra, e altri saggi. Ha collaborato per programmi radio e TV con Rai, Mediaset, Skytg24. Nato a Napoli nel 1968, Ivan Cotroneo si è diplomato in sceneggiatura presso il Centro Sperimentale di Cinematografia. Ha collaborato alle sceneggiature di Mine vaganti di Ferzan Özpetek, per cui ha ricevuto il Globo d’Oro ; Io sono l’amore di Luca Guadagnino e La prima linea di Renato De Maria. Autore e sceneggiatore televisivo, ha ideato la fortunata serie Tutti pazzi per amore. Ha pubblicato per Bompiani quattro romanzi: “Il re del mondo” (2003), “Cronaca di un disamore” (2005), “La kryptonite nella borsa” (2007) e “Un bacio” (2011). E il traduttore per l’Italia delle opere di Hanif Kureishi e Michael Cunningham. Nel 2011 ha esordito alla regia con La kryptonite nella borsa, presentato in Concorso al Festival di Roma. Born in Naples in 1961, Maurizio Caprara is diplomatic correspondent of the Italian newspaper “Corriere della Sera” since 1999. He began his collaboration with Corriere in 1979, becoming a full time journalist of the newspaper since 1982. He has worked in 1983 and 1984 in the main office of Corriere in Milan. Since the end of 1984, he has been in the Roman Office for Correspondence and followed the activities of the Parliament, of the Government, of the parties and the more important institutions. Caprara published “Lavoro riservato – I cassetti segreti del Pci” (Feltrinelli), a book on the secrete activities of the Italian Communist Party after the Second World War, and other essays. He has collaborated with radio and TV programmes for Rai, Mediaset and Skytg24. MEDFILM FESTIVAL 2012 Born in Naples in 1968, Ivan Cotroneo graduated in Screenwriting from the National Film School. His scriptwriting credits include Ferzan Özpetek’s Loose Cannons, for which he received a Golden Globe; Luca Guadagnino’s I Am Love; and The Front Line by Renato De Maria. As a television writer he created the hit series Tutti pazzi per amore. He has published four novels: ‘Il re del mondo’ (2003), ‘Cronaca di un disamore’ (2005), ‘La kryptonite nella borsa’ (2007) and ‘Un bacio’ (2011). He is the Italian translator of writers Hanif Kureishi and Michael Cunningham. In 2011 he directed his first feature, La kryptonite nella borsa, premiered in Competition at the Rome Film Festival. 26 gIuRIA ConCoRSo uFFICIALE Carlo Freccero Carlotta natoli Autore televisivo, esperto di comunicazione elevision author, communication expert Attrice Actress Nato a Savona nel 1947, Carlo Freccero è attuale direttore di Rai 4, autore televisivo ed esperto di comunicazione. Nei primi anni Ottanta è stato direttore dei palinsesti di Canale 5 e Italia 1. Nel 1982 lavora a Rete 4 come curatore della programmazione del canale. Nel 1986 viene nominato direttore dei programmi di La Cinq (Parigi), poi, nel 1991, direttore di Italia 1. Nel 1993 diviene consulente di Rai 1 e l’anno successivo è di nuovo a Parigi come responsabile della programmazione di France 2 e France 3. Nel 1996 viene nominato dalla RAI nuovo direttore di Rai 2 prendendo il posto di Gabriele La Porta. Durante la sua direzione Rai 2 assumerà l’identità di rete giovane, alternativa, rivoluzionaria e provocatoria. Lancia tra i nuovi volti della rete Corrado, Sabina e Caterina Guzzanti, Serena Dandini, Fabio Fazio, Gad Lerner, Daniele Luttazzi, Michele Santoro e Piero Chiambretti. Programmi come Satyricon, Il raggio verde e L’ottavo nano sono grandi successi di pubblico e critica. Nel 2007 è nominato presidente di Rai Sat, nel 2008 direttore del nuovo canale televisivo Rai 4. Insegna presso le università di Roma Tre e Savona. È autore di saggi e testi scientifico-divulgativi. Carlotta Natoli ha studiato recitazione sotto la guida di Susan Strasberg, Geraldine Baron, Marylin Fried e Michael Margotta dell’Actors Studio. Al cinema fa il suo esordio nel 1980 in Con… Fusione di Piero Natoli. Recita per Michele Placido in Le amiche del cuore (1992), per Massimo Gugliemi in L’estate di Bobby Charlton (1995) e per Francesco Nuti in Caruso zero in condotta (2001). A teatro è in Terremoto con madre e figlia (1995) di Mario Martone e in La verità vi prego sull’amore (1997) di Francesco Apolloni. Ottiene grande successo in televisione partecipando a serie come Distretto di polizia (2000), La strana coppia (2006) e Tutti pazzi per amore (2007-2011). Carlotta Natoli studied acting with Susan Strasberg, Geraldine Baron, Marylin Fried and Michael Margotta from Actors Studio. In 1980 she made her debut starring in Piero Natoli’s Con… Fusione. She was in the cast of Michele Placido’s Close Friends (Le amiche del cuore, 1992), Massimo Guglielmi’s The Summer of Bobby Charlton (L’estate di Bobby Charlton, 1995), and Francesco Nuti’s Caruso zero in condotta (2001). She has worked onstage with Mario Martone for Terremoto con madre e figlia (1995) and with Francesco Apolloni for La verità vi prego sull’amore (1997). Natoli gained fame and recognition playing in successful TV series as Distretto di polizia (2000), La strana coppia (2006) and Tutti pazzi per amore (2007-2011). Born in Savona in 1947, Carlo Freccero is the current director of Rai 4, and is a television author and communications expert. In the first half of the eighties, he was programming director of Canale 5 and Italia 1. In 1982 he was in charge of programming at Rete 4. In 1986 he became director of programming at La Cinq (Paris), and in 1991 had the same role at Italia 1. In 1993 he became a consultant for Rai 1, and the following year he was in Paris again in charge of programming for France 2 and France 3. In 1996 he became the new director of Rai 2, replacing Gabriele La Porta. During his direction, Rai 2 came to be known as a young, alternative, ground-breaking and provocative channel. Among the tv personalities he has introduced are Corrado, Sabina and Caterina Guzzanti, Serena Dandini, Fabio Fazio, Gad Lerner, Daniele Luttazzi, Michele Santoro and Piero Chiambretti. Programmes like Satyricon, Il raggio verde and L’ottavo nano were great critical and commercial successes. In 2007 he was nominated president of Rai Sat. In 2008 he became director of the new TV channel Rai 4. He holds classes at the universities of Roma Tre and Savona and has written essay and popular-scientific texts. 27 MEDFILM FESTIVAL 2012 gIuRIA ConCoRSo uFFICIALE Vania Traxler Carlo Valeri Distributrice Distributor Critico Film critic Protagonista della distribuzione cinematografica italiana, Vania Traxler è titolare della Archibald Film. Ha lanciato film come Il matrimonio di Maria Braun di Rainer Werner Fassbinder e Mephisto di István Szabó, e ha scoperto nuovi autori quali Emir Kusturica, Spike Lee, Peter Greenaway, Wim Wenders, Mira Nair e Pedro Almodóvar, Nuri Bilge Ceylan con Uzak, Tom Ford con A Single Man e Nadine Labaki con Caramel. Tra gli ultimi film distribuiti dalla Archibald, Racconti dell’età dell’oro, Perdona e dimentica di Todd Solondz, Post Mortem di Pablo Larraín, Illegal di Olivier Masset-Depasse, Ladri di cadaveri - Burke & Hare di John Landis, Le donne del 6° piano di Philippe Le Guay e Faust di Aleksandr Sokurov. Nato a Roma nel 1977, Carlo Valeri è laureato in Filmologia presso la Facoltà di Scienze Umanistiche all’Università “La Sapienza” di Roma. Ha poi conseguito una laurea in Studi storici, critici e teorici sul cinema e gli audiovisivi all’Università “Roma Tre”. Dal 2009 è caporedattore della rivista online “Sentieri selvaggi”, per la quale scrive dal 2006; contemporaneamente collabora per il bimestrale “Segnocinema”. Alcuni suoi articoli sono apparsi su “Cineclandestino” e “Revisioncinema”. Ha collaborato per il programma radiofonico “Onde selvagge” su Radio Popolare Roma. È coautore del volume “Il buio si avvicina. Temi, figure e tecniche dell’horror americano dalle origini a oggi” (Ed. Dino Audino) e di “Una passione selvaggia” (Ed. Sentieri selvaggi). Ha scritto e pubblicato saggi su Robert Altman, John Milius, Paul Thomas Anderson e Ridley Scott. Attualmente ricopre il ruolo di docente del corso di critica presso la Scuola di cinema Sentieri selvaggi. Protagonist of the Italian film distribution, Vania Traxler is the holder of Archibald Film. She launched movies as Rainer Werner Fassbinder’s The Marriage of Maria Braun and István Szabó’s Mephisto, and discovered new authors as Emir Kusturica, Spike Lee, Peter Greenaway, Wim Wenders, Mira Nair, and Pedro Almodóvar, Nuri Bilge Ceylan (Uzak), Tom Ford (A Single Man), and Nadine Labaki (Caramel). Among the last features Archibald has distributed, Tales from the Golden Age, Todd Solondz’s Life During Wartime, Pablo Larraín’s Post Mortem, Olivier Masset-Depasse’s Illegal, John Landis’ Burke & Hare, Philippe Le Guay’s The Women on the 6th Floor, and Aleksandr Sokurov’s Faust. Carlo Valeri was born in Rome in 1977. He graduated in Film Theory at the Faculty of Human sciences of University “La Sapienza” in Rome. Then he had a degree in Historical, critical and theoretical Film Studies at University “Roma Tre”. Since 2009 he is managing editor of the online magazine “Sentieri selvaggi”, for which he started working in 2006; at the same time, he writes for the bimonthly magazine “Segnocinema”. Some of his articles have appeared in “Cineclandestino” and “Revisioncinema”. He has worked for the radio show “Onde selvagge” on Radio Popolare Rome. He is co-author of the volumes “Il buio si avvicina. Temi, figure e tecniche dell’horror americano dalle origini a oggi” (published by Ed. Dino Audino) and “Una passione selvaggia” (Ed. Sentieri selvaggi). Valeri has written and published essays on Robert Altman, John Milius, Paul Thomas Anderson, and Ridley Scott. Currently he teaches Film Criticism at the School of Cinema Sentieri selvaggi. 29 MEDFILM FESTIVAL 2012 gIuRIA ConCoRSo uFFICIALE La giuria Piuculture nasce dall’incontro di due realtà: il MedFilm Festival, giunto alla XVIII edizione, ed il giornale Piuculture, online da tre anni, che hanno sede a Roma nel territorio del Municipio II e hanno l’intento comune di far conoscere popolazioni e culture straniere al pubblico italiano che spesso ne ha un’immagine sfuocata o distorta. Editore del giornale è l’Associazione Piuculture dedita all’incontro tra italiani e stranieri che abitano, lavorano, studiano in quest’area della città, e attiva nello stabilire rapporti con associazioni, comunità e persone di differente nazionalità. La giuria Piuculture, composta da sei cittadini che vivono a Roma ma provengono da Egitto, Moldavia, Marocco, Iran e Sudan, vuole essere un ulteriore contributo alla conoscenza reciproca fra culture diverse. The Piuculture Jury was created by the meeting of two realities: the MedFilm Festival, now in its 18th edition, and the online publication Piuculture, established three years ago. They both have their offices in Rome, within the 2nd Municipality, and have the common objective of putting the Italian public in touch with foreign people and cultures, which are often perceived in a distorted or hazy manner. The publisher of the journal is the Piuculture association, committed to creating a meeting place between Italians and foreigners who live, work and study in this area of the city, and to establishing relationships with associations, communities and people of different nationalities. The Piuculture Jury, made up of six citizens who live in Rome but come from Egypt, Moldova, Morocco, Iran and Sudan, wishes to be a further step in the mutual understanding between different cultures. Dawalat Iliana El Mouti Egitto Egypt Marocco Morocco Dawalat, nata in Kuwait nel 1983, è cresciuta al Cairo e nel 2001 la passione per la pittura l’ha portata in Italia. Qui ha conosciuto il suo attuale marito; insieme crescono due figli. È iscritta a Chimica e Tecnologia Farmaceutica, dipinge ritratti ad acquarello. Nata a Brescia nel 1982 da genitori di Casablanca, Iliana El Mouti è orgogliosa di far parte della generazione G2. Si è laureata in Lingue e Civiltà Orientali nelle università di Venezia e Roma; ha fatto parte della redazione del giornale online Piuculture.it e lavora come assistente di direzione in un’azienda di ingegneria. Pratica danza orientale. Born in Kuwait in 1983, Dawalat grew up in Cairo and in 2001 the passion for painting led her to Italy. Here she met her husband; they have two kids. Dawalat is enrolled at Chemistry and Pharmaceutical Technology Faculty; she paints portraits in watercolor. MEDFILM FESTIVAL 2012 Iliana El Mouti was born in Brescia in 1982. Her parents are from Casablanca and she is very proud to be part of the 2G generation. Iliana graduated in Oriental Languages and Civilizations at the universities of Venice and Rome. She has worked for the online magazine Piuculture.it and works as an editorial office assistant for an engineering agency. She practices belly dance. 30 gIuRIA ConCoRSo uFFICIALE omer hassan Vahid hosseini Sudan Iran Nato in Sudan nel 1980, Omer Hassan è arrivato in Europa nel 2004 e in Italia nel 2005. Nel suo paese faceva il fornaio e qui si è occupato prima di ragazzi disabili, ora lavora a Civico Zero, un centro che si occupa di minori stranieri non accompagnati. Ha una grande passione per il calcio e gioca nella squadra del Sudan che partecipa ogni anno al Mundialito. Nato a Isfahan, Vahid comincia a studiare santur e tar all’età di 11 anni. Nel 1995 vince il primo premio del concorso nazionale dei giovani virtuosi; prima di arrivare in Italia ha collaborato con la radiotelevisione iraniana e con diversi gruppi musicali, componendo colonne sonore per spettacoli teatrali. Attualmente in Italia insegna santur e tar e collabora con diversi musicisti. Born in Sudan in 1980, Omer Hassan arrived in Europe in 2004 and in Italy in 2005. In his country he worked as a baker; in Italy he took care of disabled children and now he works with Civico Zero, a center that takes care of unaccompanied foreign minors. Omer has a great passion for football: he plays in the Sudan national team for the Mundialito. Born in Isfahan, Vahid started studying santur and tar at 11. In 1995 he won the first prize at the national contest for young virtuosi. Before arriving in Italy he collaborated with the Iranian Radio and Television network and with several bands, writing music scores for theatre plays. Currently he teaches santur and tar in Italy and collaborates with various musicians. Mohssen Kasirossafar Igor Sava Iran Moldavia Moldova Nato a Mashad nel 1955, Mohssen Kasirossafar si laurea in Lettere con indirizzo cinematografico in Italia. Inizia a studiare lo zarb nel 1980. Dal 1976 vive a Roma dove collabora con numerosi musicisti e compositori. Ha al suo attivo molte incisioni discografiche e ha partecipato a vari festival italiani ed europei e programmi radiotelevisivi. Da molti anni, oltre alla carriera da liutaio e musicista, si dedica all’insegnamento dello zarb e del daf. Nato a Hincestj nel 1973, Igor Sava ha studiato disegno grafico in Romania laureandosi a Timisoara. In Italia dal 1999, si è affermato dipingendo acquarelli che ha esposto in una mostra al Centro Culturale Russo. Sposato con due figli, è in attesa della cittadinanza italiana. Igor Sava was born in Hincestj in 1973. He studied pattern in Romania graduating in Timisoara. In Italy since 1999, Igor established himself painting watercolors that he exhibited at the Russo Cultural Centre. Married with two children, he is on hold Italian citizenship. Born in Mashad in 1955, Mohssen Kasirossafar graduated in Cinematic Arts in Italy. He started studying zarb in 1980. Since 1976 he lives in Rome, where he works with musicians and composers. He has recorded many albums and has participated in several Italian and European festivals and radio shows. For many years, in addition to his career as a lutist and musician, Mohssen devotes himself to teaching zarb and daf. 31 MEDFILM FESTIVAL 2012 gIuRIA ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI Erika Manoni Jonathan Nossiter Montatrice, regista ditor, director Regista Director Montatrice professionista dal 1995, Erika Manoni è laureata in Storia e Critica del Cinema presso la Facoltà di Lettere e Filosofia di Siena. Nel 1995 è assistente al montaggio di Pietro Scalia per Io ballo da sola di Bernardo Bertolucci. Dal 1996 è montatrice di lungometraggi e documentari; nel 2002 firma la regia del documentario I graffiti della mente, vincitore di vari premi in festival nazionali ed internazionali. Del 2003 è il documentario Tracce Pehuenches, girato in Cile e realizzato per Rai Tre. Collabora con “La Collection de l’Art Brut” di Losanna, firmando la regia di diversi documentari sull’arte. Tra i suoi lavori anche i due documentari sull’esperienza della compagnia teatrale dei detenuti-attori del carcere di Volterra, Teatro e carcere (2004) e Il libro della vita (2005). È co-fondatrice della società di produzione cinematografica Blue Film. Nato nel 1961, Jonathan Nossiter ha diretto quattro lungometraggi: Resident Alien (1991), docu-fiction con Quentin Crisp, John Hurt e Holly Woodlawn; Sunday (1997), black comedy interpretata da David Suchet e Lisa Harrow, che ha vinto il Gran Premio della Giuria per il Miglior Film e la Migliore Sceneggiatura al Sundance Film Festival; Signs & Wonders (2000), thriller psicologico con Charlotte Rampling e Stellan Skarsgard presentato in Concorso alla Berlinale del 2000; Rio Sex Comedy (2010), commedia corale con Bill Pullman, Charlotte Rampling, Fisher Stevens e Irene Jacob. Nel 2004 Nossiter ha realizzato l’acclamato documentario Mondovino, presentato in Concorso al 57° Festival di Cannes. Tra i suoi documentari, Searching for Arthur (1997), Losing the Thread (2001) e Making Mischief (2001). Sommelier specializzato, Nossiter ha creato numerose carte dei vini e formato staff per vari ristoranti di New York. È anche editorialista enogastronomico per diversi magazine newyorkesi. Editor since 1995, Erika Manoni graduated in History of Critics and Film at the Faculty of Letters and Philosophy in Siena. In 1995, she was apprentice editor to Piero Scalia for Bernardo Bertolucci’s Stealing Beauty. Since 1996 she works as an editor for features and documentaries; in 2002 she directed the documentary I graffiti della mente, winner of various awards in several national and international festivals. In 2003 Manoni directed Tracce Pehuenches, documentary film shot in Chile and broadcasted by Italian TV Rai Tre. She has cooperated with “La Collection de l’Art Brut” in Lausanne, directing several documentary films on Art Brut creators. Among her works, Teatro e carcere (2004) and Il libro della vita (2005), docs on the theatrical laboratories including actors-prisoners in the State Prison of Volterra. Manoni is co-founder of the production company Blue Film. MEDFILM FESTIVAL 2012 Jonathan Nossiter was born in 1961. He has directed feature films as Resident Alien (1991), a docu-fiction with Quentin Crisp, John Hurt and Holly Woodlawn; Sunday (1997), a black comedy starring David Suchet and Lisa Harrow and winner of the Sundance Film Festival’s Grand Jury Prize for Best Film and Best Screenplay; Signs & Wonders (2000), a psychological thriller starring Charlotte Rampling and Stellan Skarsgard premiered in Competition at the 2000 Berlin Film Festival; Rio Sex Comedy (2010), starring Bill Pullman, Charlotte Rampling, Fisher Stevens, and Irene Jacob. In 2004, Nossiter directed the acclaimed Mondovino, which premiered in Competition at the Cannes Film Festival. His documentaries include Searching for Arthur (1997), Losing the Thread (2001), and Making Mischief (2001). A trained sommelier, Nossiter has made wine lists and trained staffs for a variety of New York restaurants; he has also written about wine for several New York magazines. 32 gIuRIA ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI Costanza Quatriglio Regista Director Born in Palermo in 1973, Costanza Quatriglio studied law before attending the Centro Sperimentale di Cinematografia in Rome where she graduated as a director. Her first feature film, L’isola (2003), premiered at the Cannes Film Festival in the Directors’ Fortnight in 2003, won several international awards including the FIPRESCI Prize at the Bratislava International Film Festival and the Nastro d’Argento for the original soundtrack by Paolo Fresu. She has also made short films, such as Articolo 11 (2008), and documentaries, including Ecosaimale? (2000), Racconti per l’isola (2003, an exploration of the working methods used with amateur actors during the making of L’isola), Il mondo addosso (2006, about very young refugees in Italy, screened at the first edition of the International Rome Film Festival), Il mio cuore umano (2009, premiered at the Locarno Film Festival) and Terramatta (2012), special event at Venice Days. Nata a Palermo nel 1973, Costanza Quatriglio studia Giurisprudenza, per poi frequentare i corsi del Centro Sperimentale di Cinematografia di Roma, dove si diploma in regia. Il suo primo lungometraggio, L’isola (2003), presentato lo stesso anno alla Quinzaine des Réalisateurs del Festival di Cannes, ottiene diversi riconoscimenti internazionali, tra cui il Premio FIPRESCI al Bratislava International Film Festival e il Nastro d’Argento per la colonna sonora, composta da Paolo Fresu. Dirige anche cortometraggi (Articolo 11, 2008) e documentari, tra cui Ecosaimale? (2000), Racconti per l’isola (2003, esplorazione del metodo di lavoro utilizzato con gli attori non professionisti durante le riprese de L’isola), Il mondo addosso (2006, ritratto di tre giovani rifugiati in Italia presentato alla prima edizione del Festival Internazionale del Film di Roma), Il mio cuore umano (2009), selezionato al Festival di Locarno e Terramatta (2012), evento speciale alle Giornate degli Autori della Mostra di Venezia. 33 MEDFILM FESTIVAL 2012 gIuRIA ConCoRSo InTERnAZIonALE CoRTI La giuria del Concorso Internazionale Cortometraggi è composta da studenti diplomandi delle Scuole Nazionali di Cinema dei Paesi europei e mediterranei, e da detenuti delle Case Circondariali di Terni, III Casa Roma Rebibbia, Cr Roma Rebibbia, Cr Rossano e CCNC Rebibbia Roma. In una riunione plenaria all’interno del carcere, le due ali della giuria confrontano le loro scelte e designano insieme il vincitore del Premio Methexis. Gli studenti e i detenuti hanno così modo di vivere un’esperienza estremamente coinvolgente di lavoro, di scambio e di confronto interculturale. Il coordinatore di giuria è l’autore e regista Gianfranco Pannone. The International Short Films Competition mixed Jury is made of students of National Schools of Cinema based in European and Mediterranean countries and it is composed by a group of detainees selected among one of the Penitentiary Institutions adhering to the Project. In a plenary session inside the prison, two wings of the jury compare their decisions and then decide together who should be the winner of the Methexis Award. Therefore students and prisoners have the opportunity to share an exiting work experience leading to intercultural dialogue and exchange. The Jury Coordinator is the documentary director Gianfranco Pannone. Gli studenti della Giuria Students participating in the Jury Hazem Alagha, SAE Institute Amman, Jordan Mir-Jean Bou Chaaya, Académie Libanaise des Beaux-Arts, Lebanon Chadi Abi Chacra, IESAV – USJ Institut d’Études Scéniques, Audiovisuelles et Cinématographiques à l’Université Saint-Joseph, Lebanon Nurit Cohen, Ma’aleh School of Television, Film & the Arts, Israel Nicolas Cohn, IAD – Institute of Media Arts, Belgium Hana Jušić, Academy of Fine Arts – University of Zagreb, Croatia Sara Kern, AGRFT Academy of Theatre, Radio, Film and Television Ljubljana, Slovenia Galia Golda Lulko, Musrara Art School, Israel Sante Sabbatini, Centro Sperimentale di Cinematografia, Italy Gülten Taranç, Dokuz Eylül University – Fine Arts Faculty, Turkey I detenuti della Giuria The detainees participating in the Jury CC Terni III Casa Roma Rebibbia CR Roma Rebibbia CR Rossano CCnC Rebibbia Roma Si ringrazia / Thanks to Ministero della Giustizia Dipartimento Amministrazione Penitenziaria MEDFILM FESTIVAL 2012 34 pREMI ConCoRSo uFFICIALE Premio Amore e Psiche / Eros and Psyche Award € 2.500 RICONOSCIMENTI / ACKNOWLEDGEMENTS Menzione Speciale / Special Mention Espressione Artistica / Artistic Expression ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI / Premio Open Eyes / Open Eyes Award € 1.000 ConCoRSo InTERnAZIonALE CoRToMETRAggI / Premio Methexis / Methexis Award € 500 Premio Cervantes Roma / Cervantes Rome Award € 500 35 MEDFILM FESTIVAL 2012 pREMIo ALLA CARRIERA Nato a Brežice nel 1964, Damjan Born in 1964 in Brežice, Damjan Kozole è uno dei più affermati e Kozole is one of the most recognipremiati registi sloveni. Da filmmazed Slovenian filmmakers. A self ker autodidatta senza aver mai stumade man who never attended film diato ufficialmente cinema, dirige il school, in 1987 he made his debut suo primo film nel 1987, The Fatal with the low-budget, b/w The Fatal Telephon, lungometraggio low budTelephone, followed by Remington get e in bianco e nero, cui fanno se(1989), and two blockbusters Stereotype (1997) and Porno Film guito Remington (1989) e i due blockbuster Stereotype (1997) e (2000). Alissa Simon (‘Variety’) Porno Film (2000). Come scritto da wrote that in his works “some of Alissa Simon di “Variety”, i persothe most raffish, funky and even naggi delle sue opere sono «tra gli sordid characters discover their uomini più trasgressivi, eccentrici own humanity”. Spare Parts (2003) was selected at the Berlin Film Fee a volte sordidi, capaci di scoprire la propria umanità». Spare Parts stival. Story of two human trafficDAMJAn KoZoLE (2003) viene selezionato alla Berlikers from a small town in Slovenia nale nel 2003. Storia di due traffiwho transport illegal migrants from canti di esseri umani provenienti da Croatia on to the Western Europe, un piccolo paese della Slovenia, che trasportano immigrati clanfor a hefty fee, the movie was ranked by ‘Sight & Sound’ among destini dalla Croazia verso l’Europa occidentale in cambio di peten most important films of the New Europe. Labour Equals Freedom (2005) was made for television and won the Grand Prix at the santi tariffe, la pellicola è inserita da “Sight & Sound” nella lista International Film Festival in Valencia; Forever (2008) was a midei dieci film più importanti della Nuova Europa. Nel 2005 Kozole nimalist movie he shot in six nights in his own apartment and won realizza per la televisione Labour Equals Freedom, presentato al Festival di Valencia dove vince il Grand Prix. Forever (2008) è the Golden Sun Award for Best Film at the European Film Festival in Skopje. In 2008, for the first time, he wrote and directed a play, un’opera minimalista girata in sole sei notti nel suo apparta“Night”, produced by the Slovenian theatre SMG. Kozole particimento; il film vince il Golden Sun per il miglior film allo European Film Festival di Skopje. Nello stesso anno, Kozole debutta in teapated in the international omnibus, Visions of Europe (2004), together with several other European directors, including Aki tro scrivendo e dirigendo l’opera “Night”, per la compagnia sloKaurismäki, Peter Greenaway, Béla Tarr and Fatih Akın. Slovenian vena SMG. Nel 2004 partecipa al film collettivo Visions of Europe con registi europei del calibro di Aki Kaurismäki, Peter GreenaGirl (2009) is his last feature film, premiered at Sarajevo, Toronto, way, Béla Tarr e Fatih Akın. Slovenka (2009) è il suo ultimo lunLondon and in Competition at the MedFilm Festival in Rome. Kogometraggio, presentato ai festival di Sarajevo, Toronto, Londra zole is also the author of several documentaries as Two or Three Things I Know About Her (2010, about Slovenian visual artist Zora ed in Concorso Ufficiale al MedFilm Festival di Roma. Kozole ha Stančič), Ulay (2012, about German performance artist Ulay) and anche realizzato numerosi documentari, tra i quali Two or Three The Long Vacation (2012), selected in Competition (‘Open Eyes’ Things I Know About Her (2010, dedicato alla visual artist slovena Zora Stančič), Ulay (2012, sul performer tedesco Ulay) e The Long section) at 2012 MedFilm Festival. Vacation (2012), in Concorso nella sezione “Open Eyes” al MedFilm Festival. MEDFILM FESTIVAL 2012 36 pREMIo KoInè Nato a Savona nel 1947, Carlo Born in Savona in 1947, Carlo FrecFreccero è attuale direttore di Rai cero is the current director of Rai 4, 4, autore televisivo ed esperto di and is a television author and comcomunicazione. Nei primi anni Otmunications expert. In the first half tanta è stato direttore dei palinsesti of the eighties, he was programdi Canale 5 e Italia 1. Nel 1982 laming director of Canale 5 and Italia vora a Rete 4 come curatore della 1. In 1982 he was in charge of proprogrammazione del canale. Nel gramming at Rete 4. In 1986 he be1986 viene nominato direttore dei came director of programming at programmi di La Cinq (Parigi), poi, La Cinq (Paris), and in 1991 had the nel 1991, direttore di Italia 1. Nel same role at Italia 1. In 1993 he be1993 diviene consulente di Rai 1 e came a consultant for Rai 1, and l’anno successivo è di nuovo a Pathe following year he was in Paris rigi come responsabile della proagain in charge of programming for grammazione di France 2 e France France 2 and France 3. In 1996 he 3. Nel 1996 viene nominato dalla became the new director of Rai 2, CARLo FRECCERo RAI nuovo direttore di Rai 2 prenreplacing Gabriele La Porta. During dendo il posto di Gabriele La Porta. his direction, Rai 2 came to be Durante la sua direzione Rai 2 asknown as a young, alternative, sumerà l’identità di rete giovane, alternativa, rivoluzionaria e proground-breaking and provocative channel. Among the tv persovocatoria. Lancia tra i nuovi volti della rete Corrado, Sabina e nalities he has introduced are Corrado, Sabina and Caterina GuzCaterina Guzzanti, Serena Dandini, Fabio Fazio, Gad Lerner, Dazanti, Serena Dandini, Fabio Fazio, Gad Lerner, Daniele Luttazzi, niele Luttazzi, Michele Santoro e Piero Chiambretti. Programmi Michele Santoro and Piero Chiambretti. Programmes like Satyricon, Il raggio verde and L’ottavo nano were great critical and comcome Satyricon, Il raggio verde e L’ottavo nano sono grandi successi di pubblico e critica. mercial successes. Nel 2007 è nominato presidente di Rai Sat, nel 2008 direttore del In 2007 he was nominated president of Rai Sat. In 2008 he became nuovo canale televisivo Rai 4. Per la neonata rete della Rai, asdirector of the new TV channel Rai 4. For the newborn Rai chansembla un palinsesto sperimentale che punta su serie di qualità nel, he put together an experimental schedule that focuses on (Mad Men, Boardwalk Empire - L’impero del crimine, Doctor Who, quality TV Series (Mad Men, Boardwalk Empire, Doctor Who, MiMisfits, 30 Rock, Battlestar Galactica, The Wire, Breaking Bad, sfits, 30 Rock, Battlestar Galactica, The Wire, Breaking Bad, BroBraquo, la miniserie di Olivier Assayas Carlos), cicli di film, mathers & Sisters, Braquo, and the Olivier Assayas miniseries gazine di approfondimento (Mainstream, Wonderland, Vite reali) Carlos), film cycles, magazines (Mainstream, Wonderland, Vite e anime (Code Geass: Lelouch of the Rebellion, Sfondamento dei reali) and anime (Code Geass: Lelouch of the Rebellion, Gurren cieli Gurren Lagann, Soul Eater, Ergo Proxy, Welcome to the NHK, Lagann, Soul Eater, Ergo Proxy, Welcome to the NHK, Planetes, Planetes, Mawaru-Penguindrum). Mawaru-Penguindrum). È tra i promotori presso l’Università di Roma Tre di UniversyTv, la He is one of the promoters of UniversyTv at the University of Rome prima televisione universitaria in Italia. Insegna anche all’UniverTre, the first university television in Italy. He also teaches at the sità di Savona presso il corso di Laurea in Scienze della ComuniUniversity of Savona in the Communications Sciences course of cazione dell’Università degli Studi di Genova. Tiene corsi di studies at the University of Genoa. He holds classes on the LanLinguaggi della televisione generalista, Teoria e tecniche del linguage of general-interest Television, theory and techniques of the guaggio radiotelevisivo e Linguaggi della televisione generalista. language of TV and radio, and languages of general-interest TV. Tra i suoi saggi e testi scientifico-divulgativi, l’introduzione ai Among his essay and popular-scientific texts are: the introduction “Commentari sulla società dello spettacolo” di Guy Debord, “Meto Guy Debord’s “Comments on the society of spectacle”, “Mediadiapolitik”, “Il pensiero unico” e “Todo cambia”. politik”, “Il pensiero unico” and “Todo cambia” 37 MEDFILM FESTIVAL 2012 R i v i s t a d i c u l t u r a c i n e m a t o g r a f i c a ConCoRSo uFFICIALE premio Amore e psiche FICIAL CoMpETITIon Amore and psyche Award In un fiabesco e indefinito geografico, disegnato da foreste, villaggi e anonime città, si muovono i protagonisti di un cinema tutto contemporaneo che corre lungo la frontiera tra finzione e realtà. In questo non-luogo, dove sotto il cielo comune aleggia un sentimento indistinto e diffuso di paura dell’altro, abitano storie in cui la minaccia invisibile cerca un riscatto nel suo contrario, ovvero l’incontro, in cui il nemico invisibile invoca riti che mettano pace tra gli uomini. nel silenzio e nell’attesa che la catarsi si compia restano impressi nella nostra memoria primi piani dagli sguardi smarriti dove l’innocenza perduta sussurra che non ci resta che il presente per salvare l’umanità. E così, accogliendo questa richiesta, prendiamo a prestito il titolo del film italiano in concorso, per invocare l’arrivo de Le cose belle non come un augurio ma come un imperativo morale e civile di riscatto che questo cinema fin troppo reale ci chiede. A fable-like and geographically undefined space, made up of forests, villages and nondescript cities, is the location for a wholly contemporary cinema, running the line between fiction and reality. This non-place, where beneath a common sky there is a vague and diffused feeling of xenophobia, gives rise to stories in which this invisible threat looks for redemption in its opposite: it is in the meeting of the other that the invisible enemy summons rites that bring peace to humans. During the silent anticipation of the completion of this catharsis, impressed in our memory are the close-ups of puzzled looks, where lost innocence whispers that the present is all that is left to save humanity. And so, accommodating this request, we borrow the title of an Italian film in competition, to call for the arrival of ‘The Good Things’ not as a wish but as a moral and civil imperative of redemption that this all too real cinema demands from us. La Giuria Internazionale del Concorso assegna al miglior film il Premio Amore e Psiche, simbolo del Cinema come unione di passione e idealità. Si assegnano inoltre i riconoscimenti Menzione Speciale e Espressione Artistica. The International Jury will assign to the best film the Eros and Psyche Award, which recognizes the union in great Cinema of passion and ideality. The acknowledgements Special Mention and Artistic Expression will be also assigned. MEDFILM FESTIVAL 2012 40 ConCoRSo uFFICIALE premio Amore e psiche FICIAL CoMpETITIon Amore and psyche Award ARCHEO Jan Cvitkovič 2011, 80’ Slovenia BEYOND THE HILL TEPENİN ARDI Emin Alper 2012, 94’ Turkey, Greece BOILING DREAMS SHI GHADI OU SHI JAY Hakim Belabbes 2011, 102’ Morocco LE COSE BELLE THE GOOD THINGS Agostino Ferrente - Giovanni Piperno 2012, 80’ Italy MADDENED BY HIS ABSENCE J’ENRAGE DE SON ABSENCE Sandrine Bonnaire 2012, 98‘ France, Luxembourg, Belgium NOOR Çağla Zencirci, Guillaume Giovanetti, 2012, 79’ France, Pakistan NOT IN TEL AVIV Nony Geffen, 2012, 82‘ Israel THE LAST STEP PELEH AKHAR Ali Mosaffa 2012, 88‘ Iran THE PARADE PARADA Srđjan Dragojević 2012, 116’ Serbia, Croatia, Macedonia, Slovenia THE REPENTANT LE REPENTI Merzak Allouache 2012, 87‘ Algeria, France 41 MEDFILM FESTIVAL 2012 ConCoRSo uFFICIALE premio Amore e psiche FICIAL CoMpETITIon Amore and psyche Award ARCHEO BEYOND THE HILL Jan Cvitkovič Emin Alper Una donna cade dal cielo e si addormenta. Anche un uomo arriva dal cielo e si guarda intorno, confuso. Un bambino è già lì, prima di loro. E ammira tranquillamente un insetto, prima di ucciderlo. I tre sono nell’abbraccio della natura, dell’acqua, della terra, della foresta e del cielo. Il loro viaggio ed un pianeta. Un percorso alla scoperta dell’altro, nell’essenza delle cose. è un giorno d’estate e Faik, dirigente della Forestale in pensione, si appresta a ricevere visite nella casa di campagna. Suo figlio nusret arriva insieme ai due nipoti Caner e zafer. nonostante il sole, domina un bizzarro silenzio. Faik da qualche tempo ha dei problemi con un gruppo di nomadi ed è costantemente all’erta, mentre zafer è affetto da disturbi mentali, dovuti al servizio militare. A completare questo piccolo gruppo familiare, si aggiungono Mehmet e Meryem, persone dal temperamento differente e dalla diversa estrazione sociale. I loro conflitti passano comunque in secondo piano: la responsabilità di ogni evento o problema è sempre e solo dei nomadi, un nemico invisibile. A woman falls from the sky and falls asleep, a man also falls from the sky and looks around, puzzled. A boy has been here before, and now peacefully looks at a bug and kills it. They are in the embrace of the nature, water, earth, forest, sky. The travelling of three people and one planet. A travelling towards each other, a travelling into the core of things. It’s a summer’s day and retired forester Faik is receiving visitors at his country home. His son nusret has come to visit with Faik’s two grandsons Caner and zafer. Despite the summer setting however, the mood remains oddly muted. Faik is having problems with the local nomads and is constantly on his guard, while zafer has been suffering mental problems since his military service. This small group is completed by the family of Mehmet and Meryem and brings together different temperaments and social classes. but conflicts are avoided: it’s all someone else’s fault, that of the nomads, who remain an invisible foe. SLoVEnIA, 2011 • 80‘ 35mm color o. v. Sceneggiatura / Screenplay: Jan Cvitkovič Fotografia / Cinematography: Jure Černec Montaggio / Editing: Miloš Martin Kalusek Musiche / Music: Damir Avdić Suono / Sound: boštjan Kačičnik, Rob Flanagan Cast: Medea novak, niko novak, Tommaso Finzi produzione / production: Staragara (www.staragara.com; [email protected]), Transmedia, Inforg Studio, TV Slovenija Jan Cvitkovič nato nel 1966, Jan Cvitkovič è laureato in Archeologia e a partire dal 1998 lavora come sceneggiatore per cortometraggi, lungometraggi e serie televisive. nel 1999 collabora alla sceneggiatura di V Leru (Idle Running) di Janez burger, in cui ha anche un ruolo da attore, ricevendo riconoscimenti ai festival di Kiev, Cottbus e Mosca. nel 2001 fa il suo esordio alla regia con bread and Milk, premio per la Miglior opera prima alla Mostra di Venezia, e nel 2003 MEDFILM FESTIVAL 2012 dirige il cortometraggio Heart is a Piece of Meat. Gravehopping (2005) è il suo secondo lungometraggio, cui fanno seguito i cortometraggi I Know (2007) e This is Earth, My brother (2009), ed il documentario Total Gambit (2010). TuRKEy, gREECE, 2012 • 94‘ 35mm color o. v. born in 1966, Jan Cvitkovič took a diploma in archeology and since 1998 he has written the screenplays for shorts, feature films and TV series. In 1999 he wrote the screenplay of Janez burger’s V Leru (Idle Running), in which he also starred a part for which he won awards in Kiev, Cottbus and Moscow. In 2001 he made his directional debut with bread and Milk, awarded as best First Film at the Venice Film Festival, and in 2003 he realized the short Heart is a Piece of Meat. Gravehopping (2005) was his second full-length feature film, followed by the shorts I Know (2007) and This is Earth, My brother (2009), and the documentary Total Gambit (2010). Sceneggiatura / Screenplay: Emin Alper Fotografia / Cinematography: George Chiper-Lillemark Montaggio / Editing: Özcan Vardar Musiche / Music: Volkan Akmehmet, Inanc Sanver Suono / Sound: Fatih Aydoğdu Cast: Tamer Levent, Reha Özcan, Mehmet Özgür, berk Hakman, Furkan berk Kıran, banu Fotocan, Sercan Gümüş, Şevval Kuş produzione / production: bulut Film (www.bulutfilm.com; [email protected]), Two Thirty Five (www.235.gr; [email protected]) 42 Emin Alper nato nel 1974 a Konya, Emin Alper studia Economia e Storia all’Università bogazici di Istanbul ed ottiene un dottorato di ricerca in Storia Moderna della Turchia. Insegna alla Facoltà di Scienze Umane e Sociali dell’Università Tecnica di Istanbul. beyond the Hill è il suo esordio alla regia di un lungometraggio. born in 1974 in Konya, Emin Alper trained in economics and history at bogazici University in Istanbul and held a Ph.D. degree in Turkish Modern History. He teaches at Istanbul Technical University’s Humanities and Social Sciences Department. beyond the Hill is his first feature length film. ConCoRSo uFFICIALE premio Amore e psiche FICIAL CoMpETITIon Amore and psyche Award BOILING DREAMS LE COSE BELLE hakim Belabbes Agostino Ferrente, giovanni piperno In un piccolo paese del Marocco, un padre di due figli pianifica di arrivare illegalmente in Spagna. Rassicura sua moglie: tre giorni dopo il suo approdo, le farà una telefonata per confermarle di essere arrivato sano e salvo. Tuttavia quella chiamata non arriva mai… A napoli il tempo non esiste: è una credenza popolare, una superstizione, una scaramanzia, un trucco, una canzone. Il tempo si passa ad aspettare, e poi, all’improvviso, a ricordare. Ma allora, le cose belle arriveranno? O le cose belle erano prima? Quattro vite a confronto nella napoli piena di speranza del 1999 ed in quella paralizzata di oggi. La fatica di diventare adulti attraverso gli occhi di quattro ragazzi napoletani: Fabio ed Enzo, due maschietti dodicenni ancora bambini, e Adele e Silvana, due signorinelle quattordicenni. In a tiny Moroccan village, a young father of two children plans his illegal crossing into Spain. He assures his wife that he will telephone her three days after his departure, to confirm his safe arrival in Spain. However, the call never comes… In naples, time doesn’t exist. This is a popular belief, a superstition, a good luck charm, a trick, a song. In naples, you spend your time waiting, and then, all of a sudden, you spend it just remembering. So will the beautiful things arrive? Or have they already happened? Four lives compared in the 1999 naples – a city full of hope – and then today, in a totally paralyzed naples. Four neapolitan youngsters give an insight into the burden of becoming adults: Fabio and Enzo, two twelve year-old boys, still children; Adele and Silvana, two little women of fourteen. MoRoCCo, 2011 • 102‘ HD color o. v. Sceneggiatura / Screenplay: Hakim belabbes Fotografia / Cinematography: Raphael bauche Montaggio / Editing: Hakim belabbes Musiche / Music: Dhafer youssef Cast: Houda Sedki, Mohamed benbrahim produzione / production: LTF Productions ([email protected]) hakim Belabbes nato in un piccolo paese del Marocco, Hakim belabbes si laurea in Letteratura all’Università Mohamed V di Rabat, per poi studiare cinema al Columbia College di Chicago. Oltre a dirigere film e documentari, belabbes è insegnante part-time al Columbia College. Tra le opere da lui realizzate, nest in the Heat (1993/2001), A Shepherd and a Rifle (1998), Still Ready (1997), Whispers (2001), A Witness (2001), Three Angels, no Wings (2001), R’maa (2001), Tell the Water (2002), Threads (2003) e These Hands (2009). born in a small town in Morocco, Hakim belabbes graduated from Mohamed V University in Rabat with a degree in literature, and from Columbia College in Chicago with a graduate degree in Film and Video. In addition to filmmaking, belabbes is a part-time instructor of film at Columbia College in Chicago. His filmography includes: nest in the Heat (1993/2001), A Shepherd and a Rifle (1998), Still Ready (1997), Whispers (2001), A Witness (2001), Three Angels, no Wings (2001), R’maa (2001), Tell the Water (2002), Threads (2003), These Hands (2009). ITALIA, 2012 • 70‘ HD color o. v. Sceneggiatura / Screenplay: Agostino Ferrente, Giovanni Piperno Fotografia / Cinematography: Giovanni Piperno Montaggio / Editing: Roberta Cruciani, Paolo Petrucci Suono / Sound: Max Gobiet, Daniele Maraniello, Marco Saveriano Cast: Enzo della Volpe, Fabio Rippa, Adele Serra, Silvana Sorbetti produzione / production: bianca Film, Parallelo 41, Pirata M.C., Point Film Agostino Ferrente, giovanni piperno nato nel 1971, Agostino Ferrente produce e dirige i corti Poco più della metà di zero (1993) e Opinioni di un pirla (1994). nel 1997 con Giovanni Piperno realizza Intervista a mia madre (1999) e Il film di Mario (1999-2001). nel 2001, insieme a una decina di complici, fonda a Roma il gruppo “Apolloundici” con il quale crea L’Orchestra di Piazza Vittorio, protagonista nel 2006 del documentario omonimo premiato in numerosi festival. Con Mariangela barbanente è ideatore del progetto OPV i Diari del ritorno, i cui primi due episodi pilota sono diretti da Alessandro Rossetto e Leonardo Di Costanzo. Con Andrea Satta e i Têtes de bois realizza il videoclip di Alfonsina e la bici con la partecipazione di Margherita Hack. nato nel 1964, Giovanni Piperno dopo le collaborazioni con Terry Gilliam, Martin Scorsese, nanni Moretti, Giuseppe Rotunno, Dante Spinotti, Giuseppe Lanci, John Seale, Janusz Kaminski, Roger Deakins, come assistente operatore, dirige numerosi documentari tra i quali Intervista a mia madre, Il film di Mario e L’esplosione, vincitore del Torino Film Festival 43 2003. CIMAP! centoitalianimattiapechino, partecipa al Festival di Locarno nel 2008 e l’anno seguente vince il premio Libero bizzarri. nel 2010 Il pezzo mancante, ottiene il premio Cinema Doc al Festival di Torino. born in 1971, Agostino Ferrente produced and directed the two shorts Poco più della metà di zero (1993) and Opinioni di un pirla (1994). In 1997, together with Giovanni Piperno, he made Intervista a mia madre (1999) and Il film di Mario (1999-2001). In 2001, he was one of the ten or so founders of the ‘Apolloundici’ group with which he created the Piazza Vittorio Orchestra – which featured in the 2006 awardwinning documentary by the same name. Collaborating with Mariangela barbanente, he conceived the OPV i Diari del ritorno project, which first two pilot episodes were directed by Alessandro Rossetto and Leonardo Di Costanzo. With Andrea Satta and Têtes de bois, he made the Alfonsina e la bici video clip, featuring Margherita Hack. born in 1964, Giovanni Piperno after collaborating with Terry Gilliam, Martin Scorsese, nanni Moretti, Giuseppe Rotunno, Dante Spinotti, Giuseppe Lanci, John Seale, Janusz Kaminski, Roger Deakins, as an assistant camera operator, directed numerous documentaries among which Intervista a mia madre, Il film di Mario and L’esplosione, which won the Torino Film Festival in 2003. While CIMAP! centoitalianimattiapechino was entered into the Locarno Festival in 2008, the following year it won the Libero bizzarri award. In 2010, Il pezzo mancante, was given the Cinema Doc prize at the Turin Festival. MEDFILM FESTIVAL 2012 ConCoRSo uFFICIALE premio Amore e psiche FICIAL CoMpETITIon Amore and psyche Award MADDENED BY HIS ABSENCE NOOR J’EnRAgE DE Son ABSEnCE Sandrine Bonnaire Çağla Zencirci, guillaume giovanetti Dopo dieci anni, Jacques torna in Francia per trattare l’eredità di suo padre. A suo tempo aveva lasciato il paese per gli Stati Uniti, per fuggire dal passato doloroso condiviso con l’ex moglie Mado. Sposata e madre di Paul, bambino di sette anni, la donna ha ricostruito la propria vita accanto al nuovo marito Stéphane. Da quando è tornato, Jacques e Mado hanno ripreso a vedersi. L’uomo le chiede di poter incontrare Paul; Mado esita, poi accetta, pur nascondendo al marito quanto stia accadendo. ben presto, tra Jacques e il bambino si crea un forte rapporto di complicità e i due iniziano a frequentarsi in segreto. noor vuole essere un uomo. non fa più parte della Khusras, la comunità transgender pakistana. E ha definitivamente chiuso la sua relazione con uno di loro, un rapporto che gli ha cambiato la vita in maniera drastica. Ora, si ritrova a fare un lavoro da uomo in un centro di decorazioni di camion e ha preso la sua decisione: troverà una ragazza che finalmente lo accetterà per quello che è. noor wants to be a man. He doesn’t belong anymore to the Khusras, Pakistan’s transgender community. And he is definitely done with the love story he had with one of them, that had drastically changed his life. now, he is doing a man’s job in a Truck Decoration Center and he made up his mind: he will find a girl who will accept him as he is. After ten years, Jacques comes back to France to handle his father’s succession. He had left France to live in the USA to escape a painful past he shared with Mado, his former wife, who in the meantime, built a new life with Stéphane and their 7 year old son, Paul. Upon his return, Jacques and Mado meet again; he asks to meet her son Paul; Mado hesitates, then accepts but hides it from her husband. Soon, Paul and Jacques get close and they start to see each other secretly. FRAnCE, pAKISTAn, 2012 • 79‘ HD color o. v. Sceneggiatura / Screenplay: Çağla zencirci, Guillaume Giovanetti Fotografia / Cinematography: Jacques ballard Montaggio / Editing: Michko netchak, Tristan Meunier Musiche / Music: Abaji Suono / Sound: Alexandre Andrillon Cast: noor, Uzma Ali, baba Hussain, Gunga Sain, Mithu Sain produzione / production: C’est au 4, C’est au 3, Explore Pakistan World Sales: Wide Management Enterprise (www.widemanagement.com; [email protected]) FRAnCE, LuxEMBouRg, BELgIuM, 2012 • 98‘ 35 mm color o. v. Sceneggiatura / Screenplay: Sandrine bonnaire, Jérôme Tonnerre Fotografia / Cinematography: Philippe Guilbert Montaggio / Editing: Svetlana Vaynblat Musiche / Music: André Dziezuk Suono / Sound: Philippe Kohn Cast: William Hurt, Alexandra Lamy, Augustin Legrand, Jalil Mehenni, Matteo Trevisan, Françoise Oriane, norbert Rutili produzione / production: Mon Voisin Productions (www.monvoisinproductions.com; [email protected]), Mosaïque Films, Iris Productions, Iris Films World Sales: Films Distribution (www.filmsdistribution.com; [email protected]) Sandrine Bonnaire Lanciata da Maurice Pialat in Ai nostri amori nel 1983, ruolo che le fa vincere il Premio César come migliore promessa femminile, Sandrine bonnaire è uno dei volti di prim’ordine del cinema francese. nata nel 1967, ha recitato per autori del calibro di Agnès Varda MEDFILM FESTIVAL 2012 (César 1986 come migliore attrice per Senza tetto né legge), Claude Chabrol (Coppa Volpi alla Mostra di Venezia per Il buio nella mente), Claude Sautet, Patrice Leconte, André Téchiné, Jacques Rivette, Jean-Pierre Améris e Pierre Jolivet. nel 2006 ha debuttato alla regia di un lungometraggio con Elle s’appelle Sabine, presentato alla Quinzaine des Réalisateurs del Festival di Cannes. Çağla Zencirci, guillaume giovanetti Çağla zencirci (Ankara, 1976) e Guillaume Giovanetti (Lione, 1978) hanno iniziato l’avventura nel mondo del cinema girando cortometraggi e brevi documentari tra il Medio Oriente, l’Asia centrale e l’Europa. I loro lavori sono stati presentati in oltre 100 festival (berlino, Locarno, Rotterdam, Marsiglia, tra gli altri) e trasmessi da varie emittenti televi- The revelation of Maurice Pialat’s 1983 film To Our Loves, for which she was the César as best Female newcomer, Sandrine bonnaire has been a front-rank actress in French cinema. born in 1967, she has appeared in the films of Agnès Varda (César 1986 for best Actress for Vagabond), Claude Chabrol (best Actress at 1995 Venice Film Festival for A Judgment in Stone), Claude Sautet, Patrice Leconte, André Téchiné, Jacques Rivette, Jean-Pierre Améris, Pierre Jolivet, among others. Her name is Sabine (2006) was her feature-length directing debut, premiered at the Cannes Film Festival Directors’ Fortnight. 44 sive europee (France 3, Ciné Cinéma, Planète, TVE, Eurochannel). noor è il loro esordio alla regia di un lungometraggio, girato in Pakistan grazie al supporto del Programma MEDIA. zencirci e Giovanetti sono attualmente al lavoro nello sviluppo del loro secondo film, un lungometraggio da realizzare in Giappone scritto durante un periodo di residenza presso la prestigiosa Villa Kujoyama. Çağla zencirci (Ankara, 1976) and Guillaume Giovanetti (Lyon, 1978) started their journey into filmmaking with short fictions and documentaries shot in the Middle-East, Central Asia and Europe, screened and awarded in more than 100 Festivals (berlin, Locarno, Rotterdam, Tampere, Marseille, etc.) and broadcast on several European TV channels (France 3, Ciné Cinéma, Planète, TVE, Eurochannel). noor is their first feature film, which they shot in Pakistan thanks to the support of the MEDIA Program. zencirci and Giovanetti are also developing their next film, a feature film in Japan they wrote in a residence at the prestigious Villa Kujoyama. ConCoRSo uFFICIALE premio Amore e psiche FICIAL CoMpETITIon Amore and psyche Award NOT IN TEL AVIV THE LAST STEP nony geffen Ali Mosaffa Un insegnante di liceo frustrato perde il lavoro e decide di portare tutti quanti alla rovina insieme a lui. nell’arco di pochi giorni, rapisce una giovane studentessa, si mette in contatto con una vecchia fiamma, perdona un amico di lunga data, uccide sua madre, si mette contro un gruppo di femministe, litiga con una star del cinema, fa arrabbiare la polizia e sovverte le soffocanti convenzioni della piccola, noiosa città in cui vive. L’attrice Leila scoppia in una fragorosa risata davanti la macchina da presa mentre sta girando una scena drammatica. Questo strano comportamento è la sua reazione alla recente morte del marito Koshrow, caduto accidentalmente da una rampa di scale. è proprio da Koshrow che tutto nasce, narratore inaffidabile anche dopo la sua morte. La relazione complicata eppure affettuosa della coppia si dipana come una delicata ed ironica detective story, all’interno di uno spazio-tempo della memoria evanescente e allo stesso tempo ossessivamente programmato. Tuttavia, i ricordi rivelano anche la vita segreta e la crisi di Koshrow e scavano nel profondo del suo passato, sino ad una vecchia casa tra le montagne. pELEh AKhAR When a repressed high-school teacher loses his job, he decides to take everything down with him. Within a few days, he kidnaps a teenage student, reconnects with his old high-school crush, forgives an old friend, kills his mother, takes on a group of feminists, a movie star, the police and the stifling conventions of his boring small town.… Actress Leila bursts into laughter on camera during the filming of a dramatic scene. Her weird behavior is a reaction to the recent death of her husband Koshrow, who accidentally fell down a flight of stairs. And it is Koshrow who serves as the film’s somewhat unreliable narrator, appearing in the movie even after his death. The couple’s complicated yet loving relationship unfolds as a delicately ironic detective story inside the elusive and, at the same time, obsessively arranged space- time of memory. nevertheless, it reveals Koshrow’s secret life crisis and delves deep into the past, to an ancient house in the mountains. ISRAEL, 2012 • 82‘ HD b/w o. v. Sceneggiatura / Screenplay: nony Geffen Fotografia / Cinematography: ziv bercovich Montaggio / Editing: ziv bercovich Musiche / Music: Uzi Ramirez Suono / Sound: Chen Harpaz, Vadim yagman Cast: Romy Aboulafia, yaara Pelzig, nony Geffen, Tal Fridman, Anat Atzmon, Rotem bar Or, Ram nehari, Rachal Schor, Liat bein, Shai Egozi, yuval Rubicheck, Ariella Geffen Goth, Shai Kedmi, Shai Kedmi produzione / production: Laila Films ([email protected]), Transfax Film Productions (www.transfax.co.il) nony geffen nato a Tel Aviv nel 1982, nony Geffen inizia la sua carriera recitando in film per la televisione ed il cinema, tra cui It’s never Too Late (2011) di Ido Fluk, prima di scrivere la sceneggiatura di Worms (2009), serie animata per bambini diretta da Gili Dolev. not in Tel Aviv è il suo primo lungometraggio, presentato al Festival di Locarno. IRAn, 2012 • 88‘ 35 mm color o. v. Sceneggiatura / Screenplay: Ali Mosaffa Fotografia / Cinematography: Alireza barazandeh Montaggio / Editing: Fardin Sahebzamani Suono / Sound: Alireza Alavianf Cast: Leila Hatami, Ali Mosaffa, Alireza Aghakhani, Hamed behdad produzione / production: Road Film Production World Sales: Iranian Independents ([email protected]) born in 1982 in Tel Aviv, nony Geffen started his career as an actor in television films and features, including It’s never Too Late by Ido Fluk (2011), before writing Worms (2009), an animated series for children directed by Gili Dolev. not in Tel Aviv is his feature film debut, premiered at Locarno Film Festival. Ali Mosaffa nato a Teheran nel 1966, Ali Mosaffa dopo le scuole superiori, studia Ingegneria Civile all’Università di Teheran. Recita in diversi film iraniani come Pari (1995), Leila (1996) e borj-e Minoo (1996), e nella serie televisiva Keef-e Englisi (1999). nel 2005 debutta alla 45 regia di un lungometraggio con Portrait of a Lady Far Away. The Last Step è il suo secondo film, vincitore del premio Internazionale della Critica e del premio alla Miglior Attrice (Leila Hatami) al 47° Festival di Karlovy Vary. Ali Mosaffa was born in 1966 in Tehran. After finishing high school, he studied in Civil Engineering at University of Tehran. He starred in several Iranian movies as Pari (1995), Leila (1996) and borj-e Minoo (1996), and in the TV series, Keef-e Englisi (1999). In 2005, he directed his first feature film, Portrait of a Lady Far Away. His second feature, The Last Step, won the International Critics’ Prize and the best Actress Award (Leila Hatami) at the 2012 Karlovy Vary Film Festival. MEDFILM FESTIVAL 2012 ConCoRSo uFFICIALE premio Amore e psiche FICIAL CoMpETITIon Amore and psyche Award THE PARADE THE REPENTANT LE REpEnTI pARADA Srđjan Dragojević Merzak Allouache Limun è stato un eroe di guerra e ora è un potente delinquente di strada. Per una rocambolesca serie di coincidenze, accetta di scortare il Gay Pride di belgrado organizzato dagli attivisti Mirko e Radmilo, dopo il rifiuto della polizia. Tuttavia nessuno dei suoi amici serbi lo aiuta per paura di essere associato all’universo omosessuale. Limun decide così di rivolgersi a dei vecchi nemici nella Guerra dei balcani degli anni ’90: il bosniaco Halil, il croato Roko ed il kosovaro albanese Azem. Algeria, regione degli altipiani. I gruppi estremisti islamici continuano a diffondere il terrore, mentre Rashid, giovane jihadista, lascia le montagne per tornare al suo paese. nel clima generale di “perdono e concordia civile”, il giovane si costituisce alla polizia e consegna le armi. Riceve un’amnistia e diventa un “repenti”, un “pentito”. Ma la legge non riesce ancora a cancellare i crimini e per Rashid è soltanto l’inizio di un viaggio di sola andata, fatto di violenza, segreti e manipolazioni. Former war hero turned petty criminal Lemon, through a series of humorous coincidences, agrees to protect belgrade gay pride organized by activists Mirko and Radmilo, after the police refuse to do it. As he cannot find support among Serbian friends who have no intention of being associated with gays, Lemon turns to his old enemies from balkan wars of the 1990s, such as bosnian Halil, Croatian Roko and Kosovo Albanian Azem. Algeria region of the high flatlands. As Islamist groups continue to spread terror, Rashid, a young Jihadist, leaves the mountains to return to his village. In keeping with the law «of pardon and national harmony», he has to surrender to the police and give up his weapon. He thus receives amnesty and becomes a “repenti”, a “repentant”. but the law cannot erase his crimes and for Rashid it’s the beginning of a one-way journey of violence, secrets and manipulations. Serbia, Croatia, Macedonia, Slovenia, 2012 • 116‘ 35 mm color o. v. Algeria, France, 2012 • 87‘ HD color a.v. Sceneggiatura / Screenplay: Srđjan Dragojević Fotografia / Cinematography: Dušan Joksimović Montaggio / Editing: Petar Marković Musiche / Music: Igor Perović Suono / Sound: zoran Maksimović, Ognjen Popić Cast: nikola Kojo, Miloš Samolov, Hristina Popović, Goran Jevtić, Goran navojec, Toni Mihailovski, Dejan Aćimović, Matasa Marcovic produzione / production: Delirium Film ([email protected]), Mainframe Production (www.mainframeproduction.com; [email protected]), Sektor Film (www.sektor.com.mk; [email protected]), Forum Film Ljubljana ([email protected]), Film & Music Entertainment (www.fame.uk.com; [email protected]) World Sales: Wide Management Enterprise (www.widemanagement.com; [email protected]) Sceneggiatura / Screenplay: Merzak Allouache Fotografia / Cinematography: Mohamed Tayeb Lagoune Montaggio / Editing: Sylvie Gadmer Suono / Sound: Ali Mahfiche, Xavier Thibault, Carole Verner, Julien Perez Cast: Adila bendimerad, Khaled benaissa, nabil Asli produzione / production: baya Films, JbA Production (www.jbaproduction.com; [email protected]) World Sales: Doc & Film International (www.docandfilm.com; [email protected]) MEDFILM FESTIVAL 2012 Srđjan Dragojević nato a belgrado, Serbia, nel 1963, Srđan Dragojević si laurea nel 1987 in Psicologia Clinica all’Università di belgrado, per poi proseguire gli studi e diplomarsi in regia all’Accademia d’Arte Drammatica. Ha diretto cinque lungometraggi: We Are not Angels (1992), Pretty Village Pretty Flame (1996), The Wounds (1998), We Are not Angels 2 (2005) e St. George Shoots the Dragon (2009). Srđan Dragojević was born in 1963, in belgrade, Serbia. He received his bA in Clinical Psychology from the University of Philosophy Studies in 1987, and his bA in Film and TV Directing from the University of Drama Arts in belgrade in 1992. Dragojević has directed five features: We Are not Angels (1992), Pretty Village Pretty Flame (1996), The Wounds (1998), We Are not Angels 2 (2005), St. George Shoots the Dragon (2009). Merzak Allouache nato ad Algeri nel 1944, Merzak Allouache studia all’Istituto nazionale di Cinema di Algeri dove gira il film diploma Croisement, prima di trasferirsi all’Idhec di Parigi per completare gli studi. Lavora come assistente e regista di documentari e programmi satirici per la tv algerina. nel 1976 dirige il suo primo lungometraggio Omar Gatlato, presentato in numerosi festival internazionali come Cannes (Semaine de la Critique), berlino (Forum) e Locarno. Consensi di pubblico e critica ricevono anche i successivi Les 46 aventures d’un heros (1977), Un amour à Paris (1987), bab El-Oued City (1993) e Salut cousin! (1995). Partecipa al film celebrativo Lumière et Compagnie (1995), con il cortometraggio Interdit de camerer!. nel 2004 è tornato ad ambientare una storia nel quartiere di bab el-Oued con il film bab el web. Merzak Allouache was born in Algiers in 1944. He first studied at the national Film Institute in Algiers, where he made his graduate film Croisement, and later at Idhec in Paris. He worked as an assistant director on various films, and made documentaries and comedy programs for Algerian TV. In 1976 he made his feature debut, Omar Gatlato, which was presented at numerous international film festivals, including Cannes (Semaine de la Critique), berlin (youth Forum) and Locarno. His follow-up film, Les aventures d’un heros (1977), was equally successful, as the followers Un amour à Paris (1987), bab ElOued City (1993) and Salut Cousin! (1995). His short Interdit de Camerer! (1995) was also part of the celebratory omnibus Lumière et Compagnie. In 2004 he returned to the bab el-Oued neighborhood to make bab el Web. NUOVA EUROPA SPECIAL HIGHLIGHT NEW EUROPE LUX PRIZE nuoVA EuRopA - pREMIo Lux A snapshot of a cinema that is engaged with itself, serious, diligent in manoeuvring between formal recklessness and daring themes. Cinéma vérité, fiction, realistic and social cinema, the genres mix to seize the fight with reality and define itself different from a supposed symbolic Western universe. Un’istantanea su un cinema che gioca con se stesso, serissimo e diligente nel destreggiarsi tra spericolatezze formali e tematiche audaci. Cinema verità, fiction, realismo e denuncia, i generi si mescolano per agganciare la lotta con la realtà e definirsi altro rispetto a un supposto universo simbolico occidentale. BEyonD ThE hILLS Dupà DEALuRI Cristian Mungiu 2012, 150‘ Romania, France, Belgium FAThER Ivan Bogdanov, Moritz Mayerhofer, Asparuh Petrov, Veljko Popović, Rositsa Raleva, Dim Yagodin 2012, 16’ Bulgaria, Croatia, Germany LI AnD ThE poET Io Sono LI Andrea Segre 2011, 96‘ Italy, France SnEAKERS KECoVE Valeri Yordanov, Ivan Vladimirov 2011, 105’ Bulgaria ThE pARADE pARADA Srđjan Dragojević 2012, 116' Serbia, Croatia, Macedonia, Slovenia TuRn oFF ThE LIghTS Ivana Mladenović 2012, 77‘ Romania CON IL SUPPORTO DI / SUPPORTED BY MEDFILM FESTIVAL 2012 48 nuoVA EuRopA - pREMIo Lux BEYOND THE HILLS FAThER Dupà DEALuRI Ivan Bogdanov, Moritz Mayerhofer, Asparuh petrov, Veljko popović, Rositsa Raleva, Dim yagodin Cristian Mungiu note di regia / Directors’ Statement Alina ritorna in Romania dalla Germania sperando di riportare con sé Voichita, la sola persona che abbia mai amato e che l’abbia mai ricambiata. Ma Voichita ha trovato Dio e, in amore, è davvero difficile competere con Dio. Il film crea un dialogo immaginario tra padri e figli. nel processo di raccolta delle interviste, abbiamo scoperto che è molto semplice condividere pensieri con qualcuno che conosci appena, pensieri che non potresti mai condividere con tuo padre. Alina returns to Romania from Germany, hoping to bring Voichita – the only person in the world she loves and was loved by – back to her. but Voichita has found God – and God is the hardest lover of all to be jealous of. The film recreates a non existing dialog between fathers and children. In the process of collecting the interviews, we found out that is very easy to share thoughts with someone you hardly know, thoughts you can never share with your dad. RoMAnIA, FRAnCE, BEgIuM, 2012 • 150‘ 35 mm, color Sceneggiatura / Screenplay: Cristian Mungiu Fotografia / Cinematography: Oleg Mutu Montaggio / Editing: Mircea Olteanu Musiche / Music: Damir Avdić Suono / Sound: Cristian Tarnovetchi Cast: Cosmina Stratan, Cristina Flutur, Valeriu Andriuță, Dana Tapalagă, Cătălina Harabagiu, Gina Ţandură produzione / production: Mobra Films (www.mobrafilms.ro; [email protected]), Why not Productions (www.whynotproductions.fr, [email protected]), Les Films du Fleuve (www.lesfilmsdufleuve.be; [email protected]), Mandragora Movies (www.mandragora.ro) World Sales: Wild bunch (www.wildbunch.biz; [email protected])< Distribuzione italiana / Italian Distribution: bim Distribuzione (www.bimfilm.com; [email protected]) Cristian Mungiu nato nel 1968, Cristian Mungiu studia cinema presso l’Università di bucarest e inizia la carriera lavorando come assistente a Radu Mihailenu per Train de vie - Un treno per vivere (1998). Debutta nel 2002 con il primo lungometraggio, Occident, presentato alla Quinzaine des Réalisateurs del Festival di Cannes. nel 2007, il suo secondo film 4 mesi, 3 settimane e 2 giorni vince la Palma d’Oro a Cannes. La consacrazione internazionale gli permette di realizzare il film collettivo Racconti dell’età dell’oro, in anteprima ancora a Cannes 2009 nella sezione Un Certain Regard. beyond the Hills è il suo terzo lungometraggio, presentato in Concorso al Festival di Cannes 2012 e pemiato per la migliore sceneggiatura e le due migliori attrici protagoniste, Cosmina Stratan e Cristina Flutur. BuLgARIA, CRoATIA, gERMAny, 2012 • 16‘ Beta Digital color o. v. Sceneggiatura / Screenplay: Ivan bogdanov, Phil Mulloy Montaggio / Editing: Ivan bogdanov Musiche / Music: Petar Dundakov Suono / Sound: Emil Iliev Cast: Harry Anichkin, Ivana Gavrailova, Eltimir Aleksandrov, Deliana Hristova, boris Deliradev, Katrin Toneva produzione / production: Compote Collective (www.compote-collective.com; [email protected]), bonobo Studio (www.bonobostudio.hr; [email protected]), Eyecatch Production (www.eyecatchproductions.de; [email protected]) born in 1968, Cristian Mungiu was educated at the University of Film in bucharest and started his career working as assistant director to Radu Mihailenu on Train of Life (1998). His first feature, Occident (2002), was premiered in Directors’ Fortnight in Cannes in 2002. In 2007, his second feature, 4 Months, 3 Weeks and 2 Days, was awarded the Golden Palm. Following his consecration at the Cannes Festival, Mungiu made Tales from the Golden Age, screened at Un Certain Regard in 2009. beyond the Hills is his third film as writer and director, awarded for best Screenplay and best Actress Award for Cosmina Stratan and Cristina Flutur at Cannes Film Festival 2012. Cristian Mungiu nato nel 1968, Cristian Mungiu studia cinema presso l’Università di bucarest e inizia la carriera lavorando come assistente a Radu Mihailenu per Train de vie - Un treno per vivere (1998). Debutta nel 2002 con il primo lungometraggio, Occident, presentato alla Quinzaine des Réalisateurs del Festival di Cannes. nel 2007, il suo secondo film 4 mesi, 3 settimane e 2 giorni vince la Palma 49 d’Oro a Cannes. La consacrazione internazionale gli permette di realizzare il film collettivo Racconti dell’età dell’oro, in anteprima ancora a Cannes 2009 nella sezione Un Certain Regard. beyond the Hills è il suo terzo lungometraggio, presentato in Concorso al Festival di Cannes 2012 e pemiato per la migliore sceneggiatura e le due migliori attrici protagoniste, Cosmina Stratan e Cristina Flutur. born in 1968, Cristian Mungiu was educated at the University of Film in bucharest and started his career working as assistant director to Radu Mihailenu on Train of Life (1998). His first feature, Occident (2002), was premiered in Directors’ Fortnight in Cannes in 2002. In 2007, his second feature, 4 Months, 3 Weeks and 2 Days, was awarded the Golden Palm. Following his consecration at the Cannes Festival, Mungiu made Tales from the Golden Age, screened at Un Certain Regard in 2009. beyond the Hills is his third film as writer and director, awarded for best Screenplay and best Actress Award for Cosmina Stratan and Cristina Flutur at Cannes Film Festival 2012. MEDFILM FESTIVAL 2012 nuoVA EuRopA - pREMIo Lux LI AND THE POET SNEAKERS KEKoVE Io Sono LI Andrea Segre Valeri yordanov, Ivan Vladimirov Shun Li lavora in un laboratorio tessile della periferia romana per ottenere i documenti e riuscire a far venire in Italia suo figlio. All’improvviso viene trasferita a Chioggia, una piccola città-isola della laguna veneta per lavorare come barista in un’osteria. bepi, pescatore di origini slave, soprannominato dagli amici “il Poeta”, da anni frequenta quella piccola osteria. Il loro incontro è una fuga poetica dalla solitudine, un dialogo silenzioso tra culture diverse, ma non più lontane. è un viaggio nel cuore profondo di una laguna, che sa essere madre e culla di identità mai immobili. Primi giorni d’estate. Sei giovani bulgari lasciano la città, i problemi e le preoccupazioni – familiari, sentimentali, economici – per fuggire dal loro Inferno personale. I loro destini si incrociano su una delle poche spiagge ancora selvagge e vuote del Mar nero. nella natura vergine che li circonda cercano un temporaneo paradiso e libertà, ma la vita bussa presto alla loro porta. La fuga è ancora possibile? In the beginning of summer six young people escape from their failures – in their families, love, money, ambitions, meeting with those that are different. They escape from the City, taken over by those that are different. Each one of them escapes East of Hell... to the point farthest away, the sea coast, a clean and pristine beach. The clean beach brings them together and reopens the prospective of hope to them all. but is such an escape at all possible?. Shun Li works in a textile factory in the outskirts of Rome in order to get her papers and enable her son to come to Italy. She is suddenly transferred to Chioggia, a small city-island in the Veneto lagoon, to work as a bartender in a pub. bepi, a Slavic fisherman, nicknamed “the Poet” by his friends, has been a regular at that little pub for years. Their encounter is a poetic escape from solitude, a silent dialogue between cultures that are different, yet not more distant. It is an odyssey into the deep heart of a lagoon, which can be both the mother and cradle of identities, which never keep still. BuLgARIA, 2011 • 105‘ 35 mm, color Sceneggiatura / Screenplay: Valeri yordanov Fotografia / Cinematography: Rali Raltchev Montaggio / Editing: Svetlana Kirilova Musiche / Music: Kiril Dobrev Cast: Ina nikolova, Ivan barnev, Ivo Arakov, Philip Avramov, Vasil Draganov, Valeri yordanov produzione / production: Gala Film (www.galafilm-bg.com; [email protected]), Sofilm (www.sofilm.net; [email protected]) World Sales: Media Luna new Films (www.medialuna.biz; [email protected]) ITALy, FRAnCE, 2011 • 96‘ 35 mm color o. v. Sceneggiatura / Screenplay: Marco Pettenello, Andrea Segre Fotografia / Cinematography: Luca bigazzi Montaggio / Editing: Sara zavarise Musiche / Music: François Couturier Suono / Sound: Alessandro zanon Cast: zhao Tao, Rade Sherbedgia, Marco Paolini, Roberto Citran, Giuseppe battiston produzione / production: Jolefilm Srl (www.jolefilm.it; [email protected]), Æternam Films (www.aefilms.fr; [email protected]) World Sales: Adriana Chiesa Enterprises (www.adrianachiesaenterprises.com; [email protected]) Distribuzione italiana / Italian Distribution: Parthenos ([email protected]) Andrea Segre Regista di film e documentari per cinema e televisione, Andrea Segre è anche dottore di ricerca in Sociologia della Comunicazione. Da oltre dieci anni presta particolare atten- MEDFILM FESTIVAL 2012 zione al tema delle migrazioni ed è fondatore dell’associazione zaLab con cui sviluppa progetti sia di produzione che laboratori di video-partecipativo. Ha diretto numerosi documentari come Marghera Canale nord (2003), Dio era un musicista (2004), PIP49 (2006), A Sud di Lampedusa (2006), Come un uomo sulla Terra (2008), Magari le cose cambiano (2009), Il sangue verde (2010) e Mare chiuso (2012). Valeri yordanov, Ivan Vladimirov nato a Sofia nel 1974, Valery yordanov si diploma all’Accademia nazionale di Teatro e Cinema “Krystyo Sarafov”, sotto la direzione del professore Stefan Danailov. Si specializza poi in recitazione alla Scuola nazionale bulgara “Ivan Vazov”. Ivan Vladimirov, nato a Pernik nel 1976, frequenta la Scuola Supe- Director of film and documentaries for cinema and television, Andrea Segre is also a researcher in Sociology of Communication. For over ten years he has been particularly dedicated to the topic of migration and is the founder of the association zaLab, which he develops both production projects and participatory-video workshops with. He has directed several documentaries as Marghera Canale nord (2003), Dio era un musicista (2004), A Sud di Lampedusa (2006), Come un uomo sulla Terra (2008), Magari le cose cambiano (2009), Il sangue verde (2010), and Mare chiuso (2012). 50 riore nGDEK di Sofia e si diploma all’Accademia nazionale di Teatro e Cinema “Krystyo Sarafov”, con una specializzazione in Regia Cinematografia e Televisiva. Lavora come assistente regista per diversi lungometraggi. Sneakers è il loro film d’esordio. Valery yordanov, born 1974 in Sofia, graduated from The national Academy of Theatre and Film Arts “Krystyo Sarafov” in Sofia, in the class of Professor Stefan Danailov, and Actor’s art at bulgarian national Theatre “Ivan Vazov”. Ivan Vladimirov was born 1976 in Pernik, attended the national High School for Ancient Languages and Cultures and graduated from the national Academy of Theatre and Film Arts “Krystyo Sarafov” in Sofia, majoring in Directing for Film and Television. He gained experience by working as an Assistant Director for seven feature films. Sneakers is their first feature film. . nuoVA EuRopA - pREMIo Lux THE PARADE TURN OFF THE LIGHTS pARADA Srđjan Dragojević Ivana Mladenović Limun è stato un eroe di guerra e ora è un potente delinquente di strada. Per una rocambolesca serie di coincidenze, accetta di scortare il Gay Pride di belgrado organizzato dagli attivisti Mirko e Radmilo, dopo il rifiuto della polizia. Tuttavia nessuno dei suoi amici serbi lo aiuta per paura di essere associato all’universo omosessuale. Limun decide così di rivolgersi a dei vecchi nemici nella Guerra dei balcani degli anni ’90: il bosniaco Halil, il croato Roko ed il kosovaro albanese Azem. Dopo aver passato anni dietro le sbarre, tre giovani rom escono di prigione. Salutano emozionati i compagni di cella e ritornano dalle proprie famiglie, che li accolgono gioiose celebrando l’evento con cascate di lacrime, soldi e danze. nonostante accettino il caloroso bentornato con un’emozione quasi insensibile, i tre non sono più abituati alle aspettative della vita quotidiana. Riscoprono così un vissuto fatto di aggressività e arroganza. Tra loro si distingue Alex, ragazzo affascinante e carismatico che affronta il passato con inquietante disincanto verso la violenza, le donne e la colpa. Former war hero turned petty criminal Lemon, through a series of humorous coincidences, agrees to protect belgrade gay pride organized by activists Mirko and Radmilo, after the police refuse to do it. As he cannot find support among Serbian friends who have no intention of being associated with gays, Lemon turns to his old enemies from balkan wars of the 1990s, such as bosnian Halil, Croatian Roko and Kosovo Albanian Azem. After years behind bars, three young Roma men are released from prison. bidding an emotional farewell to their fellow inmates, they exit to find their rejoicing families celebrating their homecoming with showers of tears, money, and dancing. Though the men accept the adoration with numbed excitement, they are unaccustomed to the expectations of existence on the outside and, consequently, begin to rediscover lives of aggression and arrogance. Among them is Alex, a captivating figure who charismatically addresses his past with a disturbingly blasé attitude toward violence, women, and guilt. SERBIA, CRoATIA, MACEDonIA, SLoVEnIA, 2012 • 116‘ 35mm color o. v. Sceneggiatura / Screenplay: Srđjan Dragojević Fotografia / Cinematography: Dušan Joksimović Montaggio / Editing: Petar Marković Musiche / Music: Igor Perović Suono / Sound: zoran Maksimović, Ognjen Popić Cast: nikola Kojo, Miloš Samolov, Hristina Popović, Goran Jevtić, Goran navojec, Toni Mihailovski, Dejan Aćimović, Matasa Marcovic produzione / production: Delirium Film ([email protected]), Mainframe Production (www.mainframeproduction.com; [email protected]), Sektor Film (www.sektor.com.mk; [email protected]), Forum Film Ljubljana ([email protected]), Film & Music Entertainment (www.fame.uk.com; [email protected]) World Sales: Wide Management Enterprise (www.widemanagement.com; [email protected]) Srđjan Dragojević nato a belgrado, Serbia, nel 1963, Srđan Dragojević si laurea nel 1987 in Psicologia Clinica all’Università di belgrado, per poi proseguire gli studi e diplomarsi in regia all’Accademia d’Arte Drammatica. Ha diretto cinque lungometraggi: We Are not Angels (1992), Pretty Village Pretty Flame (1996), The Wounds (1998), We Are not Angels 2 (2005) e St. George Shoots the Dragon (2009). RoMAnIA, 2012 • 77‘HD Cam color o. v. Sceneggiatura / Screenplay: Ivana Mladenović, bianca Oana Fotografia / Cinematography: Luchian Ciobanu, Claudiu Ciprian Popa Montaggio / Editing: Ana Ilieșiu Suono / Sound: Vlad Voinescu produzione / production: Strada Film (www.stradafilm.ro; [email protected]) Srđan Dragojević was born in 1963, in belgrade, Serbia. He received his bA in Clinical Psychology from the University of Philosophy Studies in 1987, and his bA in Film and TV Directing from the University of Drama Arts in belgrade in 1992. Dragojević has directed five features: We Are not Angels (1992), Pretty Village Pretty Flame (1996), The Wounds (1998), We Are not Angels 2 (2005), St. George Shoots the Dragon (2009). Ivana Mladenović nata a Kladovo, Serbia, nel 1984, Ivana Mladenović si trasferisce a bucarest per studiare regia 51 all’Università UnATC I.L. Caragiale, dove si laurea nel 2011. Ha diretto diversi documentari, corti e lungometraggi presentati in vari festival internazionali. Ivana Mladenović was born in Kladovo, Serbia, in 1984. She moved to bucharest to study film directing at UnATC I.L. Caragiale and graduated with a master’s in 2011. She has directed short, feature-length, and documentary films that have been selected in various festivals worldwide.z MEDFILM FESTIVAL 2012 E d i z i o n i d i C i n e m a S u d ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI pREMIo opEn EyES DoCuMEnTARy InTERnATIonAL CoMpETITIon opEn EyES AWARD It is the second year that I have the privilege of selecting the international documentaries for the section Open Eyes, many of which come from prestigious festivals around the world. As a documentary director, this is a valuable experience, as I get to be updated not only on what happens in a large part of the word, thus satisfying my political and anthropological curiosity, but I also have the opportunity to see what is happening in documentary in terms of choice of language and directing approach. There are many interesting names in this edition, including many newcomers (Omar Shargawi, Sébastien Lifshitz, Laith Al-Juneidi) and many women (Clémence Ancelin, Hinde boujiemaa, Silvina Landesman), in and out of the competition. These are signs that shouldn’t be overlooked and that say a lot about the liveliness of the cinema of the real. Once again, the works presented in competition go beyond the Mediterranean area, since the Mediterranean represents more than just the basin that was the cradle of the East and the West. There is a curious work from Iran that, by entering people’s houses, tells us about a “normal” country as seen from the inside. Can we possibly think that, on a historical and geopolitical level, today’s Iran doesn’t have anything to do with our Mediterranean? And what about a Turkish film coproduced with Germany: how many Turks are now living in Germany? And so how is Germany not deeply connected to the Mediterranean on a socio-cultural level apart from a geopolitical one? We find the answer in Ich liebe dich, which sees a group of Kurdish female peasants learning German in the hope of leaving their country. This year, Open Eyes, in line with the spirit of the 18th edition of the MedFilm Festival, and thanks to the determination of its director, focuses more than ever on the mixing of cultures, the only possible way forward in a world unsettled by social, ethnic and global conflicts. The protagonist of the Italian documentary by Antonio bellia, The black Saint, is a young Congolese full of life (despite the terrible things he has seen in his country, or maybe because of them…), who tries to integrate in a not so welcoming Sicily, strongly tied to Africa thanks to a Saint with unequivocally black skin, Calogero, patron of Agrigento. There are also some curious short circuits in this edition. In competition, Israel and Palestine focus on armed forces as main characters. In Soldiers/Citizen (the slash in the title already showing the author’s desire to stress the complexity of her country), we see some very young soldiers ready to enter the Israeli army. They clash with their teacher, who tries to pass a concept that is apparently very simple: before being ready for war, a soldier must be ready to accept religious, as well as linguistic and cultural diversities (and God knows how important yet contradictory this is in that area). In The Invisible Policeman, a policeman from Hebron is “followed” during his – not easy – daily work in the armed forces, and as a father in a modest home in the most troublesome city in Palestinian territory, controlled in an unorthodox way by the Israelis. Speaking of conflicts, try not to miss The Reluctant Revolutionary, an Anglo-Irish production shot in a yemen plunged in the “Arab revolutions”. Its protagonist is a peculiar tour operator, who, while continuing his lucrative job, guides us into the world of his country’s revolution. What is refreshing and surprising about these documentaries is the focus on individual characters. In the Tunisian film It Was better Tomorrow, the protagonist is a divorced woman with a difficult son, who needs to reinvent life every day, indifferent to the revolutionary impulses of her fellow countrymen. While these people become the emblem of Arab society, for many it’s hard to worry about a better world, when their fulltime job is to è il secondo anno che ho il privilegio di selezionare i documentari internazionali per la sezione Open Eyes, molti dei quali provenienti da importanti festival del mondo. Per me, che di mestiere faccio anzitutto il regista, si tratta di un’esperienza di non poco conto, perché ho la possibilità di aggiornarmi non solo su ciò che accade in una porzione non indifferente del mondo, soddisfando così una mia curiosità politica e antropologica, ma di vedere cosa si muove nel comparto documentari sul piano della ricerca linguistica e delle scelte di regia. Tanti i nomi, spesso nuovi oltre che interessanti, in questa edizione (Omar Shargawi, Sébastien Lifshitz, Laith Al-Juneidi) e tante le donne registe presenti (Clémence Ancelin, Hinde boujiemaa, Silvina Landesman), dentro e fuori il concorso; segnali da non sottovalutare, che la dicono lunga sulla vitalità del cinema del reale. Anche quest’anno i Paesi presenti nel concorso in alcuni casi oltrepassano l’area Mediterranea, perché il Mediterraneo è qualcosa di più del grande bacino culla dell’Oriente e dell’Occidente. Ecco l’Iran, presente con un curioso lavoro che, entrando nelle case della gente, ci racconta un Paese “normale” visto da dentro. Pensiamo veramente che, sia sul piano storico sia su quello geopolitico, l’Iran di oggi non abbia nulla a che fare con il nostro Mediterraneo? Che dire, poi, di un film turco co-prodotto con i tedeschi: quanti turchi vivono in Germania? E quanto, dunque, la Germania è profondamente legata al Mediterraneo sul piano non solo geopolitico ma anche socio-culturale? La risposta la troviamo in Ich liebe dich, che vede un gruppo di contadine curde imparare il tedesco nella speranza di andarsene dalla propria terra. Quest’anno Open Eyes, in linea con lo spirito della 18° edizione del MedFilm, grazie soprattutto alla tenacia della sua direttrice, punta ancora di più sulla mescolanza delle culture, unica strada possibile in un mondo spossato dai conflitti sociali, etnici, globali. Il documentario italiano di Antonio bellia, Il Santo nero, ha per protagonista un congolese giovane e ben disposto verso la vita (malgrado dalle sue parti ne abbia viste di tutti i colori, e forse è proprio per questo che non molla mai…), il quale prova a integrarsi in una non sempre accogliente Sicilia, legata fortemente all’Africa grazie a un santo dalla pelle inequivocabilmente nera, Calogero, patrono di Agrigento. non mancano dei curiosi corto circuiti in questa selezione. In concorso Israele e Palestina hanno per protagonisti dei militari. In Soldiers/Citizen (con quella barra in mezzo al titolo che già manifesta il voler insistere dell’autrice sulla complessità del suo Paese), vediamo alcuni giovanissimi soldati pronti a far parte dell’esercito israeliano, entrare persino in conflitto con il loro insegnante, che prova a trasmettergli qualcosa che è in apparenza semplice: un soldato prima di essere pronto alla guerra deve esser pronto ad accettare le diversità religiose, linguistiche, culturali (e Dio solo sa quanto tutto ciò sia importante ma spesso contraddetto da quelle parti!). In The Invisible Policeman, a finire sotto la lente di ingrandimento è, invece, un poliziotto di Hebron, “pedinato” durante il suo non certo facile lavoro di uomo delle forze dell’ordine, padre di famiglia in un’umile casa della città più conflittuale del territorio palestinese, controllata in modo poco ortodosso dagli israeliani. A proposito di conflitti, non perdetevi The Recluctant Revolutionary, produzione anglo-irlandese girata in quello yemen anch’esso immerso nelle “rivoluzioni arabe”, che vede per protagonista un singolare tour operator, il quale, pur portando avanti il suo redditizio lavoro, ci guida nel clima rivoluzionario del suo Paese. Ed è proprio lo stare sui singoli personaggi che sorprende. Anche nel film tunisino It Was better Tomorrow, la protagonista è una donna divorziata, con al seguito un figlio difficile, che ogni giorno deve MEDFILM FESTIVAL 2012 54 ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI pREMIo opEn EyES DoCuMEnTARy InTERnATIonAL CoMpETITIon opEn EyES AWARD survive. Then there are the French The Invisibles, a delicate and necessary work on homosexuals of a certain age; the Slovenian The Long Vacation, about a strange case of “loss of identity” that goes back to the time the country separated from ex communist yugoslavia; ½ Revolution, a photograph of the days of Tahrir square from another point of view; Living/building, filmed in the desert of Chad, whose inhabitants (both geographically stable and nomadic) have to cope with the arrival of a modern road. A peculiar documentary, the Serbian-Romanian Turn Off the Lights, is out of competition in the section new Europe. Then there are the four documentaries dedicated to Mediterranean Africa and its possible cinemas. This phenomenon will be discussed during a debate with the public on the cinematographic scene in Egypt and the Maghreb in the aftermath of the Arab Spring. Today the “cinema of the real” manages once again to give its point of view on the state of the world, and to surprise. Go and find out in person. inventarsi la vita e che passa indifferente davanti agli impeti rivoluzionari dei suoi connazionali, diventando l’emblema di una società araba in cui per tanti è difficile occuparsi di un mondo migliore, essendo spesso la principale occupazione quella di sopravvivere. Ancora il francese Les invisibles, opera delicata e necessaria sugli omosessuali che da tempo hanno superato gli anta; lo sloveno The Long Vacation, che racconta uno strano caso di “perdita d’identità” storica ai tempi in cui il Paese si staccò dalla Jugoslavia non più comunista; ½ Revolution, fotografia da un altro punto di vista sui giorni di Piazza Tahir; Habiter/Construire, girato nel deserto del Chad, i cui abitanti (stanziali e nomadi) devono vedersela con l’arrivo di una moderna strada. Uno degli eventi speciali è un curioso documentario, il serbo-romeno Turn Off the Lights, fuori concorso nella sezione nuova Europa. Restano, infine, i quattro documentari del focus dedicato all’Africa Mediterranea e ai suoi cinema possibili; un fenomeno che verrà discusso nel corso di un dibattito pubblico sulla scena cinematografica dell’Egitto e del Maghreb all’indomani della Primavera araba. Oggi il “cinema del reale” riesce a dire ancora una volta la sua sullo stato del Mondo e anche a sorprenderci. Andate a verificare di persona. Gianfranco Pannone Curatore del Concorso Internazionale Documentari “Open Eyes” Documentary International Competition “Open Eyes” Programmer ½ REVoLuTIon Karim El Hakim, 2011, 72‘ Egypt, Denmark I LoVE you ICh LIEBE DICh Emine Emel Balcı, 2012, 74’ Turkey, Germany IT WAS BETTER ToMoRRoW yA MAn AACh Hinde Boujemaa, 2012, 71’ Tunisia LIVIng/BuILDIng hABITER/ConSTRuIRE Clémence Ancelin, 2012, 117’ France My hoME KhAnEh MAn Mohsen Amiryousefi, 2012, 49 Iran SoLDIER/CITIZEn BAgRuT LoChAMIM Silvina Landsmann, 2012, 68’ Israel 55 MEDFILM FESTIVAL 2012 ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI pREMIo opEn EyES DoCuMEnTARy InTERnATIonAL CoMpETITIon opEn EyES AWARD ThE BLACK SAInT IL SAnTo nERo Antonio Bellia, 2012, 75’ Italy ThE InVISIBLE poLICEMAn Laith Al-Juneidi, 2011, 59‘ Occupied Palestinian Territory, UAE, Netherlands ThE InVISIBLES LES InVISIBLES Sébastien Lifshitz, 2012, 115’ France ThE Long VACATIon DoLgE poČITnICE Damjan Kozole, 2012, 80’ Slovenia ThE RELuCTAnT REVoLuTIonARy Sean McAllister, 2011, 70’ UK, Ireland, Yemen SCoRIE In LIBERTÀ Gianfranco Pannone, 2011, 73‘ Italy ShARIng An ISLAnD To nISI pou MoIRAZoMASTE Danae Stylianou, 2011, 100‘ Cyprus Fuori Concorso out of Competition MEDFILM FESTIVAL 2012 56 ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI pREMIo opEn EyES DoCuMEnTARy InTERnATIonAL CoMpETITIon opEn EyES AWARD 1/2 REVOLUTION I LOVE YOU omar Shargawi, Karim El hakim Emine Emel Balcı Una storia personale ed intima dalla Primavera Araba: un gruppo di amici che vive nei sobborghi di El Cairo, combatte per resistere insieme durante i primi, caotici giorni della rivoluzione egiziana. Quando l’onda lunga delle proteste arriva fino al loro quartiere vicino Piazza Tahrir, i due registi Omar Shargawi e Karim El Hakim scendono in strada per catturare – in tutti i formati possibili: video professionali, camere amatoriali, persino telefoni cellulari – gli eventi storici che stanno accadendo. Ma la violenza e l’incertezza montano inesorabilmente: l’appartamento di Karim e della sua famiglia diventa ben presto un frenetico epicentro di amici e vicini, che tentano di sopravvivere alle reazioni dure della polizia e delle gang armate pro Mubarak che sciamano nelle strade sotto i loro balconi. Questo documentario è il primo film che considera la rivoluzione del 25 gennaio una rivolta incompleta, come dimostrato dagli sviluppi successivi accaduti in Egitto. Molte donne della provincia di Şanlıurfa, i cui mariti o compagni sono emigrati in Germania per trovare lavoro, hanno dovuto imparare le basi del tedesco dopo la nuova legislazione sul ricongiungimento familiare ratificata in Germania. Radunate nelle scuole di piccoli paesi, dopo mesi di corsi ed un esame finale, avrebbero dovuto richiedere un visto e poi ottenere il diritto al ricongiungimento. Tante tra queste non conoscevano a fondo il paese d’arrivo né il proprio marito. Spesso senza licenza elementare, costrette ad abbandonare gli studi dalle famiglie, la scuola ha rappresentato un luogo qualsiasi. Confuse tra il turco, il tedesco ed il curdo, la loro lingua madre, sono donne in viaggio su una strada incerta. ICh LIEBE DICh Many women in the villages of Şanlıurfa, whose husbands or fiancés have emigrated to Germany to work, had to learn basic German in accordance with the new German legislation on unification of families. Women who gathered in village schools, following a few months of language courses and an exam, were supposed to apply for a visa and consequently gain right to family unification. However, many of them did not sufficiently know their destination country or husbands very well. While they had not even graduated from elementary school, having quit upon family pressure, the school was a place they would claim “lost on the road.” As such, baffled between Turkish, German and their mother tongue, Kurdish, these women hit an ambiguous road. A personal, intimate story from the Arab Spring: a group of friends living in downtown Cairo struggle to stay together during the first chaotic days of the Egyptian Revolution. As waves of protests escalate in their neighborhood next to Tahrir Square, directors Omar Shargawi and Karim El Hakim take to the streets to capture – in all available formats: professional video, amateur video cameras, and even cell phones – the historical events unfolding around them. but as the violence and uncertainty builds, Karim and his young family’s apartment becomes an epicenter of activity as worried friends and neighbors flock together in a bid to survive the counter punches thrown by police and the armed gangs of pro-Mubarak thugs swarming the streets under their balcony. This documentary is the first film that considers the 25th of January Revolution an incomplete revolution, which has been proven by the latest events in Egypt. TuRKEy, gERMAny, 2012 • 74‘ HD Cam l color l o. v. Fotografia / Cinematography: Murat Tuncel Montaggio / Editing: Emine Emel balci, Ayhan Hacifazlioglu Cast: Enver Çolak, Emine Uymaz, Aysel birlik produzione / production: Motiva Film (www.motivafilm.com; [email protected]), Unafilm (www.unafilm.de; [email protected]), zdf Das Kleine Fernsehspiel EgypT, DEnMARK, 2011 • 72‘ HD Cam color o. v. Fotografia / Cinematography: Omar Shargawi, Karim El Hakim Montaggio / Editing: Jeppe Sandholdt, Jeppe bødskov, Thomas Papapetros Suono / Sound: Alex Pavlović produzione / production: Prophecy Films (www.half-revolution.com; [email protected]), Globus Film, Danish Film Institute World Sales: LevelK (www.levelk.dk; [email protected]) omar Shargawi, Karim El hakim Omar Shargawi ha esordito alla regia nel 2008, dirigendo il lungometraggio Go with Peace Jamil, film che tra i vari premi ottenuti, ha vinto il Tiger Award al Festival di Rotterdam 2008 ed è considerato uno dei film più innovativi (oltre che di maggior successo) della recente storia del cinema danese. nel 2009 ha diretto il documentario My Father from Haifa. Karim El Hakim è invece un affermato direttore della fotografia. Ha contribuito con il suo lavoro a numerosi documentari politici incentrati sulle problematiche del Medio Oriente, quali Egypt We Are Watching you (2008), Giran (2009) e My Trip to Al Qaeda (2010). Ha inoltre collaborato al montaggio di Control Room (2004). Emine Emel Balcı nata nel 1984, Emine Emel balcı è laureata in cinema e televisione presso l’Università Mimar Sinan di Istanbul. Dopo aver lavorato come aiuto regista e sceneggiatrice, ha iniziato a girare i primi cortometraggi: il documentario Women of the Lake (2007) ed il Omar Shargawi directed his first film in 2008, the feature film Go with Peace Jamil, which among many awards won the Tiger award at Rotterdam Film Festival in 2008 and was quite successful in Danish theatres placing as one of the most innovative films in recent Danish history. In 2009 he directed the documentary My Father from Haifa. Karim El Hakim is a renowned director of photography and he has contributed to numerous award-winning political documentaries about the Middle East including Egypt We Are Watching you (2008), Giran (2009), and My Trip to Al Qaeda (2010). He was also a contributing editor on Control Room (2004). . 57 corto senza dialoghi The Waiting (2009), presentato in numerosi festival nazionali ed internazionali, dove ha ricevuto vari premi. Attualmente è al lavoro sul suo primo lungometraggio, intitolato Until I’m Out of breath. born in 1984, Emine Emel balcı holds a degree in cinema and television from Mimar Sinan Fine Arts University, Istanbul. After working as first ad and as scriptwriter, she started to shoot her own films. Her first short documentary film Women of the Lake (2007) and non-dialogued fiction short The Waiting (2009), screened at numerous national and international film festivals and got awards. She is recently working on her first feature film, Until I’m Out of breath. MEDFILM FESTIVAL 2012 ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI pREMIo opEn EyES DoCuMEnTARy InTERnATIonAL CoMpETITIon opEn EyES AWARD IT WAS BETTER TOMORROW LIVING/BUILDING hABITER/ConSTRuIRE yA MAn AACh hinde Boujemaa Clémence Ancelin nel caos della rivoluzione tunisina, Aida deve ripartire da zero e non vuole guardarsi indietro. La donna passa il tempo a spostarsi da un quartiere povero all’altro. Spinta dal desiderio di trovare un tetto sotto cui ripararsi assieme ai figli, Aida non fa alcun caso agli eventi storici che si stanno svolgendo intorno a lei. Il suo unico scopo è quello di trovare una via d’uscita, ed è convinta che la rivoluzione sia una benedizione. Il viaggio atipico di questa donna audace e sfrontata nell’intenso intervallo di una rivoluzione nazionale. nel cuore del deserto del Ciad, una società francese sta provvedendo alla costruzione di una strada asfaltata. Durante i lavori, i gestori stranieri, i soci africani e gli operai impiegati alloggiano in tre diversi campi adiacenti, a stretto contatto con le persone in cerca di lavoro o d’affari, provenienti dal villaggio vicino. La speranza per una vita migliore ed il progresso che incombe: la strada si avvicina inesorabilmente alla città, nel pieno di una natura selvaggia dove gruppi di tribù nomadi sono ancora in viaggio con le loro mandrie. Through the hubbub of the Tunisian revolution, Aida has to rebuild her entire life and does not wish to look backwards. She spends her time moving from one poor neighborhood to another. Driven by the will to find a roof over her head and for her children, she takes no notice of the historical events taking place around her. Her only goal is to find a way out and she is convinced that the revolution is a blessing. An atypical journey of this brazen and bold woman in the intense interval of a country’s revolution. In the middle of the Chadian desert, a French construction company is building an asphalt road. Expat executives, African site managers and workers, live in three adjacent trailer camps during the construction period, in contact with villagers from the area who come to the worksite to seek jobs or set up shops. The hope for a better life meets with acculturation among the various inhabitants, as the road relentlessly progresses towards the city in this wilderness where nomads still wander with their herds. TunISIA , 2012 • 71‘ HD Cam l color l o. v. FRAnCE, 2012 • 117‘ HD Cam color o. v. Fotografia / Cinematography: Mehdi bouhiel, Hatem nechi, Siwar ben Hassine Montaggio / Editing: naima bachiri, Mehdi M.barsou Musiche / Music: Houssem Ksouri, Chokri Marzouhi, yassine Akremi, Abderraoul Jelassi produzione / production: Cinetele Films (www.cinetelefilms.net; [email protected]), nomadis Images ([email protected]) hinde Boujemaa Laureata in marketing all’Institut Economique di bruxelles, Hinde boujemaa ha studiato sceneggiatura all’Educatel-Paris. Ha collaborato a diversi script di vari film tunisini; nel 2008 ha esordito alla regia del suo primo cortometraggio e ha realizzato la sceneggiatura di below Paradise all’interno dei programmi Meda Film MEDFILM FESTIVAL 2012 Fotografia / Cinematography: Clémence Ancelin Montaggio / Editing: Laureline Delom Suono / Sound: Mallah Méllé boukar, Clémence Ancelin produzione / production: Fin Avril (www.finavril.com; [email protected]) World Sales: Pascale Ramonda (www.pascaleramonda.com; [email protected]) Development e Sud Ecriture. Ha inoltre diretto le clip promozionali del Festival di Cartagine nel 2008 e nel 2010. It Was better Tomorrow è stato presentato Fuori Concorso alla 69° Mostra del Cinema di Venezia. Graduated in marketing from the Institut Economique de bruxelles, Hinde boujemaa followed a training in screenwriting with Educatel-Paris. She then contributed to the scripts of several Tunisian feature films. She directed her first short film in 2008 and participated with her feature film script below Paradise in the training programmes Meda Film Development and Sud Ecriture. She directed the promotional films for the Carthage Film Festival in 2008 and 2010. It Was better Toworrow premiered Out of Competition at the 2012 Venice Film Festival. Clémence Ancelin Artista visuale e filmmaker, Clémence Ancelin è nata a Tours nel 1981. Vive e lavora tra Parigi e Touraine. Dopo il diploma all’École nationale Supérieure d’Art di Digione nel 2004 e la specializzazione in videoarte, prosegue gli studi cinematografici all’Università di Parigi e intanto lavora come proiezionista. 58 Crea videoinstallazioni, esposte in diverse gallerie e mostre, e collabora con il collettivo teatrale sperimentale “Gongle”. Dal 2008, fa parte del gruppo di artisti Groupe Iconotexte. Habiter/Construire è il suo debutto alla regia di un documentario. Clémence Ancelin, visual artist and filmmaker, was born in 1981 in Tours, France. She lives between Paris and Touraine. Graduate of the national School of Arts in Dijon in 2004, majoring in video arts, she continued her studies in cinematography at the University of Paris I while becoming a cinema projectionist. She created videos, exposes in different show places, and collaborated with the experimental theatre collective “Gongle”. Since 2008, she has been a member of the Groupe Iconotexte artists’ collective. Living/building is her first feature-length documentary. ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI pREMIo opEn EyES DoCuMEnTARy InTERnATIonAL CoMpETITIon opEn EyES AWARD MY HOME SOLDIER/CITIZEN KhAnEh MAn BAgRuT LoChAMIM Mohsen Amiryousefi Silvina Landsmann Dopo tanti anni d’affitto, il regista Mohsen Amiryousefi intende comprare un appartamento. Raccolti tutti i suoi soldi e le sue proprietà, racconta la procedura per acquistare una casa a Teheran – uno dei problemi più importanti della città iraniana. I giovani soldati israeliani ancora non diplomati e alle ultime settimane di servizio militare, hanno la possibilità di portare a termine i loro studi attraverso dei corsi promossi dall’Arma. Parte del programma è incentrato sull’educazione civica: durante le lezioni, i militari si confrontano con uno dei docenti su argomenti come i diritti umani e la democrazia. Approfondiscono questi temi in discussioni animate, rivivendo drammatiche esperienze personali e mostrando come la logica militare abbia plasmato la loro ottica, proveniente da strati etnico sociali differenti. Un elaborato processo portato in superficie da un insegnante liberale che tenta in tutti i modi di aprire i loro cuori. L’incontro tra le due parti fa emergere diversi punti di vista: in alcuni casi sovversivi, in totale violazione delle ortodossie sociali e politiche, in altri conservatori o naif. Film director Mohsen Amiryousefi intends to buy an apartment, after many years tenancy. He’s collected all his money and properties and he narrates the procedure of buying an apartment in Tehran in which housing is one of the most important issues. IRAn, 2012 • 49‘ l HD Cam l color l o. v. Fotografia / Cinematography: Roozbeh Rayga Montaggio / Editing: bahman Kiarostami Suono / Sound: Hossein Mafi produzione / production: Varnos Film (www.varnosfilm.com; [email protected]) World Sales: Iranian Independents ([email protected]) Mohsen Amiryousefi nato nel 1972 ad Abadan, nel sud dell’Iran, Mohsen Amiryousefi è costretto ad abbandonare il paese con la sua famiglia due anni dopo la Rivoluzione del 1979, a causa del conflitto tra Iran e Iraq. Studia matematica all’Università di Esfahan, ma trascorre maggior parte del tempo presso il dipartimento di Letteratura. Dopo aver concluso il servizio militare a Teheran, decide di restare nella capitale e dedicarsi al cinema. Realizza alcuni cortometraggi e nel 2004 gira il suo primo lungometraggio, bitter Dream, black comedy dalle atmosfere grottesche e dall’umorismo imprevedibile. Il suo secondo film, Fire Keeper (2009), non viene distribuito in Iran: ricco di toni allegri e al tempo stesso tragici, racconta la storia di un uomo in lotta contro i propri labirinti mentali. A group of Israeli combat soldiers serving their last weeks in the military, participate in a series of army sponsored courses designed for those who have not yet finished High School. Part of the curriculum includes a Civic Studies Course where participants are confronted by one of the teachers and are made to think about such topics as Human Rights and Democracy. They engage in heated debates, re-living their dramatic military experiences during the classroom exchanges, illustrating how their political views have been affected by their various social/ethnic backgrounds along with military life; a fascinating process dealing with the efforts of one original teacher to open up young people’s minds, in a country full of contradictions and violence. The Civic Studies teacher’s interaction with the class might be viewed by some as subversive, violating accepted social and political orthodoxies, and by others as conservative and naive. Mohsen Amiryousefi was born in 1972 in Abadan in the south of Iran. Two years after the Revolution of 1979, he was forced to leave the hometown together with his family because of the Iran-Iraq war. He studied mathematics at the Isfahan University, but practically spent most of his time in the literature department. After finishing his national Service in Tehran, he decided to stay there and become a film-maker. He started by making a few short films; in 2004, he made his first feature film, bitter Dream, a black comedy with grotesque atmospheres and unexpected humor. Amiryousefi’s second feature, Fire Keeper (2009), has never obtained the authorization for screening in Iran. With a humoristic and at the same time tragic tone, this film is the story of a man’s struggle to get out of his own mental labyrinth. ISRAEL, 2012 • 68‘ beta Digital color o. v. Fotografia / Cinematography: Silvina Landsmann Montaggio / Editing: Gil Shnaiderovich Suono / Sound: Shiri bar On, Guy barkay, Itamar Goldman produzione / production: Comino Films (www.cominofilms.com; [email protected]) World Sales: Doc & Film International (www.docandfilm.com; [email protected]) Silvina Landsmann nata a buenos Aires nel 1965, Silvina Landsmann si trasferisce in Israele a 11 anni. Studia Cinema presso il Film Department dell’Università di Tel Aviv e trascorre dieci anni a Parigi, dove realizza il suo primo film Collège (Prix les Écrans Documentaires 1998). Tornata in Israele, fonda la Comino Films per produrre i propri documentari. Dirige e produce Post Partum e Unto Thy Land, 59 quest’ultimo premiato nel 2010 con il Grand Prize dell’Ateliers d’Art de France – Exceptional Work. Soldier/Citizen è il suo ultimo lavoro, presentato alla berlinale 2012 dove ha ottenuto il Premio Caligari – Menzione speciale. Silvina Landsmann was born in buenos Aires in 1965 and immigrated to Israel when she was eleven. Landsmann studied at the Film Department at the University of Tel Aviv and then lived in Paris for ten years, where she made her first film Collège (Prix les Ecrans Documentaires 1998). Returning to Israel, she created Comino Films in order to produce her own documentary films. She directed, produced and filmed Post Partum and then Unto Thy Land (Grand Prize - Ateliers d’Art de France - Exceptional Work 2010). Soldier/Citizen was awarded a Caligari Film Prize Special Mention at the 2012 berlinale. . MEDFILM FESTIVAL 2012 ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI pREMIo opEn EyES DoCuMEnTARy InTERnATIonAL CoMpETITIon opEn EyES AWARD THE BLACK SAINT THE INVISIBLE POLICEMAN IL SAnTo nERo Antonio Bellia Laith Al-Juneidi Francis e Mirelle, due giovani africani arrivati sulle coste siciliane in fuga dai soprusi e dalle persecuzioni della dittatura del Congo, si sono stabiliti ad Agrigento, frontiera liquida del Mediterraneo. nei giorni dei festeggiamenti di San Calogero, nella piccola cittadina, accade qualcosa di irrazionale. La gente che vive con indifferenza la presenza degli immigrati, venera quel santo venuto da Cartagine, quell’uomo sbarcato come le migliaia di clandestini che arrivano sulle coste siciliane. Tutto si fonde metaforicamente nella catarsi pagana/religiosa che celebra San Calogero, il santo nero, venerato da secoli dal popolo degli Agrigentini. Mirelle e Francis incarnano la parabola del Santo. Conosciuto anche come Abu Sa’ed, nidal ha 41 anni ed è un tenente di polizia palestinese che conduce una vita paradossale. Da una parte una figura autoritaria che fornisce alle persone la sicurezza necessaria, dall’altra padre di nove figli. Senza mai essere entrambi nello stesso momento. Un raro caso in cui un uomo dà agli altri ciò che manca a se stesso e combatte per una vita normale, confrontandosi con sforzi infiniti per sostenere la pressione giornaliera e tentativi di manipolazione. Una storia in cui la determinazione e la fede vengono visti da molti come una forma di insanità. Also known as Abu Sa’ed, 41-year-old nidal is a Palestinian police lieutenant who lives an extreme paradoxical life. He is either a figure of authority that provides people with much-needed security or a father of nine children, but not the two simultaneously. A rare case where a man provides what he lacks and struggle to live a normal life, paying endless efforts to live with his family a normal life while copying with daily pressures and manipulative mind games. A case where someone’s determination and belief are seen as a form of insanity by some. Francis and Mirelle, two young Africans who escaped from persecution and injustices caused by the dictatorship in Congo, crossed a water border of the Mediterranean Sea to reach the Sicilian coastal city of Agrigento, where they now live. During the days of festivities dedicated to Saint Calogero, something irrational happens in this small city. The locals, who live with indifference to the presence of the immigrants, venerate the saint from Carthage, a man who once disembarked a clandestine vessel like the thousands of illegal immigrants that reach the Sicilian coasts. It all coalesces metaphorically in the pagan/religious catharsis that celebrates Saint Calogero, “the black saint”, who has been venerated for centuries by the people of Agrigento. Mirelle and Francis personify the parable of the Saint. oCCupIED pALESTInIAn TERRIToRy, uAE, nEThERLAnDS, 2011 • 59‘ l HD Cam l color l o. v. Fotografia / Cinematography: Laith Al-Juneidi, Chris Weaver Montaggio / Editing: Samer Tahboub Musiche / Music: najati Al-Suloh, Aziz Maraka Suono / Sound: yazan Abu Eid produzione / production: Ishtar Creative Productions (www.ishtarcp.com; [email protected]), Dubai Film Market, IDFA Amsterdam ITALy, 2012 · 75' HD Cam · color · o. v. Fotografia / Cinematography: Tarek ben Abdallah Montaggio / Editing: Giacobbe Gamberini Musiche / Music: Lello Analfino (Tinturia) Suono / Sound: Mirko Cangiamila produzione / production: Demetra Produzioni (www.demetraproduzioni.com; [email protected]) Antonio Bellia nato a Catania nel 1969, Antonio bellia dopo aver ottenuto la laurea in psicologia, esordisce come regista con il documentario Peppino Impastato: storia di un siciliano libero. Da quel momento per diversi anni alterna la regia di documentari (‘A Pirrera, La favola perduta, Silvio, uno di noi) al lavoro prima da assistente e poi da aiuto nel cinema. nel 2005 fonda insieme a Davide Ficarra la Demetra Produzioni avendo come obiettivo principale la produzione di documentari e di servizi per il cinema MEDFILM FESTIVAL 2012 e le televisioni. negli ultimi anni si confronta con vari ambiti dell’audiovisivo, da videoclip musicali a spot televisivi, da cortometraggi di fiction a opere di videoarte. born in Catania in 1969, Antonio bellia after graduating in Psychology, began his career as a director with the documentary Peppino Impastato: History of a Free Sicilian Man. Since then, he alternated for years his work as documentaries’ director (‘A Pirrera, The Lost Fairy Tale, Silvio, One of Us) to assistant in feature films. In 2005, he established Demetra Production with Davide Ficarra, pursuing as the main goal the production of documentaries and services for movies and television networks. In the last years bellia confronted with different areas of audiovisual production: from music video clips to television advertising, to fictions’ short movies, until reaching the world of video-arts. Laith Al-Juneidi nato in Palestina nel 1978, il regista e produttore Laith Al-Juneidi inizia a scattare foto e a girare video sin da piccolo, prima di lasciare i Territori per trasferirsi in Inghilterra, dove studia Comunicazione all’Università di Coventry. Dopo essersi laureato con il massimo dei voti, inizia a realizzare i primi cortometraggi e lavora come responsabile della programmazione di History Channel per il Medio Oriente ed il nord Africa. nel 2011 ri- 60 torna in Palestina dove fonda la società di produzione Ishtar Creative Productions. The Invisible Policeman è il suo esordio alla regia, documentario presentato all’IDFA 2011, al DOK Fest e al Dubai International Film Festival. Producer and director Laith Al-Juneidi was born in Palestrine in 1978 and practiced photography and filmmaking at a young age before leaving Palestine to study Communication, Culture and Media at Coventry University. In England he made several short films and gained First Class bA degree. He worked in television management such as managing the programming of the History Channel for the Middle East and north Africa. In 2011 he founded Ishtar Creative Productions in Palestine. The Invisible Policeman is his directing debut, premiered at 2011 IDFA, DOK Fest and Dubai International Film Festival. ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI pREMIo opEn EyES DoCuMEnTARy InTERnATIonAL CoMpETITIon opEn EyES AWARD THE LONG VACATION THE INVISIBLES DoLgE poČITnICE LES InVISIBLES Sébastien Lifshitz Damjan Kozole Uomini e donne nati tra le due guerre mondiali. non hanno nulla in comune, se non la loro omosessualità. E la decisione di averla vissuta apertamente in un periodo in cui la società li considerava dei reietti. Hanno amato, combattuto, desiderato, fatto l’amore. Oggi raccontano le loro vite ed un passato da pionieri, l’aspirazione ad una vita normale e la necessità di uscire fuori dagli schemi per essere se stessi. In fondo, erano persone coraggiose. A soli 13 anni Alex era andato in vacanza in Serbia. Per i quattro anni successivi, non potè più tornare a casa, nel paese in cui è nato. Restò “in vacanza” per vent’anni. nisveta arrivò dalla bosnia trent’anni fa. Dopo l’indipendenza della Slovenia, diede alla luce una bambina che per le autorità non è ufficialmente esistita per i primi due anni della sua vita. Ancora adolescente, Katarina perse i suoi genitori, la sua casa e la sua identità. Sono le storie di tre persone cancellate dai registri ufficiali della neonata repubblica slovena. Ancora senza uno status giuridico nel febbraio del 1992, a oltre otto mesi dalla proclamazione dell’indipendenza. Come altre 20.000 persone nel paese, i tre sono cittadini cosiddetti “cancellati”. Men and women, born between the wars. They have nothing in common except their homosexuality, and their decision to live openly at a time when society rejected them. They’ve loved, struggled, desired, made love. Today they tell us about their pioneering lives, and how they navigated the desire to remain ordinary with the need to liberate themselves in order to thrive. They were fearless. Thirteen year-old Alex went on vacation to Serbia. For four years, he was unable to return home – to the country in which he was born. He stayed on “vacation” for twenty years. nisveta arrived from bosnia thirty years ago. After Slovenia’s independence, she gave birth to a daughter who did not officially exist for the first two years of her life. When she was a teenager, Katarina lost her parents, her flat, and her official identity. The stories of three young people who were erased by the new-born state of Slovenia from all its records and registers in February 1992, just over half a year after it gained independence. They became so-called “erased” citizens, and so did approximately 20.000 others?. FRAnCE, 2012 • 115‘ HD Cam color o. v. Fotografia / Cinematography: Antoine Parouty Montaggio / Editing: Tina baz, Pauline Gaillard Suono / Sound: yolande Decarsin, Philippe Mouisset Cast: yann and Pierre, bernard and Jacques, Pierrot, Therese, Christian, Catherine and Elisabeth, Monique, Jacques produzione / production: zadig Films (www.zadigproductions.fr; [email protected]), Rhône-Alpes Cinéma (www.rhone-alpes-cinema.fr; [email protected]), Sylicone (www.sylicone.com) World Sales: Doc & Film International (www.docandfilm.com; [email protected]) Sébastien Lifshitz nato a neuilly-sur-Seine nel 1968, Sébastien Lifshitz studia presso l’École du Louvre e si laurea in Storia dell’Arte alla Sorbona di Parigi. Fa il suo esordio alla regia nel 1994 con Il faut que je l’aime, cui fa seguito nel 1997 Les Corps ouverts. Wild Side (2004) vince il Teddy Award al Festival di berlino; Plein Sud (2009) è presentato ancora alla berlinale nella sezione Panorama. Tra i suoi altri lavori, Presque rien (2000) e La Traversée (2001). SLoVEnIA, 2012 • 80‘ HD Cam color o. v. Sébastien Lifshitz was born in neuilly-surSeine in 1968. He studied at the École du Louvre, and had a bachelor’s degree from the University of Paris in history of art. His feature film debut was Il faut que je l’aime (1994), followed in 1997 by Les Corps ouverts. Wild Side (2004) won the Teddy Award for best Feature at the berlin Film Festival; Going South (Plein Sud, 2009) was selected at berlinale in the Panorama section. Among his works, Come Undone (Presque rien, 2000) and The Crossing (La Traversée, 2001). Sceneggiatura / Screenplay: Irena Pan Fotografia / Cinematography: Rok Plešnar Montaggio / Editing: Jurij Moškon Musiche / Music: Aleksandar Jovanović Cast: Aleksandar Jovanović, nisveta Lovec, Katarina Keček produzione / production: Vertigo / Emotionfilm (www.emotionfilm.si; [email protected]), RTV Slovenija Damjan Kozole nato a brežice nel 1964, Damjan Kozole dirige il suo primo film nel 1987 da autodidatta, The Fatal Telephon, seguito da Remington (1989), Stereotype (1997) e Porno Film (2000). Spare Parts (2003) viene selezionato alla berlinale, mentre nel 2005 Kozole realizza per la televisione Labour Equals Freedom. Forever (2008) è girato in sole sei notti nel suo appartamento; nello stesso anno debutta in teatro scrivendo e dirigendo l’opera “night”, per la compagnia slovena 61 SMG. nel 2004 Kozole partecipa al film collettivo Visions of Europe con registi europei del calibro di Kaurismaki, Greenaway, Tarr e Akin. Slovenka (2009) è il suo ultimo lungometraggio. Damjan Kozole was born in 1964 in brežice. In 1987, as a self-taught director, he made his debut with The Fatal Telephone, followed by Remington (1989), Stereotype (1997) and Porno Film (2000). Spare Parts (2003) was selected at the berlin Film Festival; Labour Equals Freedom (2005) was made for television; Forever (2008) was a minimalist movie he shot in six nights in his own apartment. In 2008, for the first time, he wrote and directed a play, “night”, produced by the Slovenian theatre SMG. Kozole participated in the international omnibus, Visions of Europe (2004), together with several other European directors, including Kaurismaki, Greenaway, Tarr and Akin. Slovenian Girl (2009) is his last feature film. MEDFILM FESTIVAL 2012 ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI pREMIo opEn EyES DoCuMEnTARy InTERnATIonAL CoMpETITIon opEn EyES AWARD THE RELUCTANT REVOLUTIONARY Sean McAllister Un ritratto intimo della rivoluzione in yemen, di cui molto poco si è visto, attraverso gli occhi di Kais, brillante guida turistica che con acume e intelligenza offre potenti momenti di riflessione, smarrimento, rabbia e speranza sulla strada che porta alla rivolta. Girato a ridosso delle prime proteste contro il governo di Saleh, assistiamo ad una rivoluzione in divenire. Da filogovernativo a rivoluzionario riluttante, Kais si unisce ai giovani yemeniti per aderire al movimento di protesta che affolla le vie di Sana’a. An intimate portrait of yemen as the revolution unfolds, told through the eyes of tour guide leader Kais, an intelligent commentator on the changing times in yemen, offering poignant moments of reflection, loss, anger and hope on the unknown road to revolution. Filmed over the course of the past year we see Kais’ journey from pro-President Saleh to reluctant revolutionary, joining angry protesters in the increasingly bloody streets of Sana’a.. uK, IRELAnD, yEMEn, 2011 • 70‘ HD Cam color o. v. Fotografia / Cinematography: Sean McAllister Montaggio / Editing: Johnny burke Musiche / Music: Denis Clohessy produzione / production: Tenfoot Films (www.tenfootfilms.co.uk; [email protected]), Underground Films (www.undergroundfilms.ie; [email protected]) World Sales: Postcode Films (www.postcodefilms.com; [email protected]) Sean McAllister Dal 1996, il documentarista Sean McAllister realizza lavori pluripremiati per bbC, Channel 4 e nHK. Ha lavorato in Gran bretagna, Israele, Iran, Giappone, yemen e di recente in Siria, dove è stato arrestato e detenuto per una settimana prima di essere espulso dal paese nell’ottobre del 2011. nel 2005 McAllister ha vinto il Premio Speciale della Giuria nella sezione World Documentary al Sun- MEDFILM FESTIVAL 2012 dance Film Festival con il film The Liberace of baghdad. La sua filmografia include Working for the Enemy (1997), The Minders (1998), The Settlers (2000), Hull’s Angel (2002) e Japan: A Story of Love and Hate (2008). Since 1996 documentary filmmaker Sean McAllister has been making award-winning films for the bbC, Channel 4, and nHK; working in the UK, Israel, Iraq, Japan, the yemen, and most recently Syria from where he was arrested and held for a week before being thrown out of the country in October 2011. In 2005 McAllister won the Special Jury Prize for World Documentary at the Sundance Film Festival, for his film The Liberace of baghdad. His works include Working for the Enemy (1997), The Minders (1998), The Settlers (2000), Hull’s Angel (2002), and Japan: A Story of Love and Hate (2008). 62 ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI pREMIo opEn EyES ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI pREMIo opEn EyES Fuori Concorso / Out of Competition SCORIE IN LIBERTÀ SHARING AN ISLAND gianfranco pannone Danae Stylianou A borgo Sabotino, nei pressi di Latina, nel 1963, in pieno boom economico, fu costruita una centrale nucleare su progetto inglese, allora la più grande d’Europa, accolta da tutti con grande entusiasmo. Mentre sullo sfondo si accende il dibattito in seguito alla decisione di Silvio berlusconi di attivare con i francesi un nuovo piano nucleare a distanza di ventiquattro anni dal referendum che ne sancì la fine, Pannone, all’epoca membro del comitato antinuclearista locale, indaga sulla storia del nucleare a Latina con l’aiuto di vecchi amici e abitanti del luogo, affrontando questo film «in prima persona, sotto forma di diario intimo». (G. Pannone) Sei giovani ciprioti che non si sono mai incontati prima; tre greci ciprioti che vivono nella zona cuscinetto del sud; tre turchi ciprioti che abitano al nord. Questi gruppi eterogenei di persone sono invitati a condividere un appartamento per cinque giorni. Insieme, attraversano un paese ancora profondamente diviso. Discutendo di storia, raccontandosi vecchie storie ed immaginando un futuro diverso. Saranno capaci di abbattere i pregiudizi e di liberarsi dai traumi del passato che ancora li affannano? Saranno in grado di scoprire verità che non avevano mai affrontato prima? La strada per la pace è ancora lunga? To nISI pou MoIRAZoMASTE Six young Cypriots who have never met each other before, three Greek Cypriots, who live south of the buffer zone in Cyprus and three Turkish Cypriots, who live north of it, are invited to share a house for five days. Together they travel across divided Cyprus. They argue from different perspectives of history, share stories of the past and together they envision the future. Will they succeed in breaking down prejudices and be liberated from the traumas of the past that have been passed on to them? Will they discover truths they had never before encountered? Is peace a long way ahead? In 1963, in the middle of the economic boom, in borgo Sabotino, near Latina, Italy a nuclear power plant was built. At the time, it was the largest in Europe, received by all with great enthusiasm. While a debate sparked following Silvio berlusconi’s decision to activate a new nuclear plan with the French, 24 years after the referendum that sanctioned its end, Pannone, at the time a member of the local antinuclear committee, explores the history of nuclear power in Latina with the help of old friends and residents of the place, tackling this film “in first person, in the form of an intimate diary.” (G. Pannone) CypRuS, 2011 • 100‘ HD Cam color o. v. ITALy, 2012 • 73‘ HD Cam color, b & w o. v. Sceneggiatura / Screenplay: Marco Fiumara, Gianfranco Pannone Fotografia / Cinematography: Tarek ben Abdallah Montaggio / Editing: Tommaso Valente Musiche / Music: Daniele Sepe produzione / production: Effetto notte, blue Film (www.bluefilm.it, [email protected]), First Life gianfranco pannone nato a napoli nel 1963, Gianfranco Pannone tra il 1990 e il 1998 ha prodotto e diretto la trilogia composta da Piccola America, Lettere dall’America, L’America a Roma e nel 2001 Latina/Littoria, quest’ultimo miglior film documentario al Torino Film Festival 2001. I suoi film documentari, tra cui Pietre, miracoli e petrolio, Io che amo solo te, Il sol dell’avvenire, Ma che Storia…, gli sono valsi partecipazioni e riconoscimenti in molti festival italiani e internazionali, oltre che la Fotografia / Cinematography: Stephen nugent, Stephan Metzner Montaggio / Editing: Danae Stylianou, Efi Modestou Musiche / Music: Stella Voskaridou Economou & Sertunc Akdogu, Trio Tekke, Kostas Apokidis, Sertunch Akdogu, Giorgos Kalogirou, Evagoras Karagiorgis, buray Hoshsoz, Grupnet, Savvas Chouvartas, Alexis Makrides and Dimitris yassemidis Suono / Sound: Markos Papageorgiou, Sotiris Christou produzione / production: Danae Stylianou (www.sharinganisland.com; [email protected]) messa in onda sulle principali televisioni europee. Insegna Cinema documentario all’Università Roma Tre e regia al Centro Sperimentale di Cinematografia di Roma e dell’Aquila. Saggista e autore, si è occupato in particolare di cinema documentario. born in naples in 1963, Gianfranco Pannone from 1990 to 1998 produced and directed the trilogy comprising Piccola America, Lettere dall’America and L’America a Roma. In 2001, his Latina/Littoria won best Documentary at the Turin Film Festival. His documentaries as Pietre, miracoli e petrolio, Io che amo solo te, Il sol dell’avvenire and Ma che Storia…, have been selected and awarded at many Italian and international festivals, and have aired on Europe’s top television networks. He teaches Documentary Cinema at the University of Roma Tre and Directing at the national Film School in Rome and L’Aquila. As an essayist and author, he has also focused on documentary cinema. 63 Danae Stylianou Regista e produttrice, Danae Stylianou ha diretto i cortometraggi SnowWhite and the Seven Charms (2004), Ankara Street (2004) e Dollhouse (2006). Sharing an Island è il suo primo documentario, presentato al Thessaloniki Documentary Festival 2012 e premiato dalla UnDP con il best Project of Civil Society. Producer and director Danae Stylianou directed the short movies SnowWhite and the Seven Charms (2004), Ankara Street (2004), and Dollhouse (2006). Sharing an Island is her first feature documentary, premiered at the Thessaloniki Documentary Festival 2012 and awarded by UnDP as best Project of Civil Society. MEDFILM FESTIVAL 2012 ConCoRSo InTERnAZIonALE CoRToMETRAggI - Premio Methexis - Premio Cervantes Roma InTERnATIonAL ShoRT FILMS CoMpETITIon - Methexis Award - Cervantes Award Il Concorso Cortrometraggi è aperto ad opere provenienti dai Paesi europei e della sponda sud del Mediterraneo fino al Medio Oriente. La Giuria Internazionale del Concorso è composta da studenti diplomandi delle Scuole nazionali di Cinema dei paesi dell’area, e da un gruppo di detenuti di uno degli Istituti di Pena italiani aderenti al Progetto Methexis. In una riunione plenaria all’interno del carcere, le due ali della Giuria confrontano le loro scelte e designano insieme il vincitore del Premio Methexis, destinato a promuovere opere dedicate al tema del dialogo interculturale. Gli studenti assegnano inoltre il Premio Cervantes Roma alla creatività, in collaborazione con l’Instituto Cervantes di Roma. The International Short Film Competition is open to short films from European countries and from the southern shores of the Mediterranean all the way to the Middle East. The International Jury is composed of students of national Schools of Cinema and of a group of prison inmates from one of the Italian Detention Centers. In a plenary session inside the prison, two wings of the Jury compare their decisions and then decide together who should be the winner of the Methexis Award, aimed at promoting the themes of peace and intercultural dialogue. Students assign also the Cervantes Rome Award for creativity, in cooperation with Instituto Cervantes in Rome. Corto e fluido. Il cinema breve del Mediterraneo è un universo liquido, gioco di specchi tra passato e presente, sogni e incubi, tradizione e progresso, luce e oscurità. Ancora genitori e figli a confronto, un’analisi spiazzante e puntuale di ciò che siamo e ci siamo lasciati alle spalle. Il cortometraggio muta pelle, travolge nella sostanza e nella forma. Il limite tra finzione, verità, animazione, non è mai stato così labile. Crimini irrisolti riemergono da rapporti e nastri ingialliti, ricordi malinconici fanno rivivere giorni migliori, ritratti di piccole comunità arcaiche abbattono le crisi (economiche, morali, sociali) con un sorriso. Come un masso che cade inatteso dal cielo. Assistiamo complici alla beffarda trasformazione di un pescatore e alla ferrea volontà suicida di un padre; entrambi in mare aperto, verso un altrove ignoto. Un paio di occhiali non riesce a nascondere le distorsioni di società in metamorfosi, incapaci di accettare i fallimenti, abitate da deformazioni temporali e legami lacerati. La ricerca della verità è nella bellezza: in un cielo squarciato da stormi, nella purezza dello sguardo di un neonato, lungo i muri di una cella che diventa infinito. La vastità di un deserto incontra l’improvvisa libertà di una fuga in barca; la vita e la morte, più vera del vero se è un notiziario televisivo ad annunciarla al defunto. Il cinema breve muore e risorge, nella nuova carne e in un mare che allarga gli orizzonti, negli occhi languidi di un cavallo e nel dedalo di strade di Fès, Lubiana e Teheran. La vita è possibile in ciò che eravamo e nel sogno, sembrano dirci questi giovani e affamati autori. La si può cogliere soltanto con beata leggerezza. Short and fluid. The short cinema of the Mediterranean is a liquid universe, a game of mirrors between past and present, dreams and nightmares, tradition and progress, light and darkness. Again, parents and children on different sides, an unsettling and pointed analysis of what we are and what we have left behind us. The short changes skin, overwhelms in substance and form. The boundary between fiction, truth, animation, has never been so faint. Unsolved crimes come back from relationships and faded tapes, melancholic memories bring back better days, portraits of small archaic communities overcome the crisis’ (economic, moral, social) with a smile. Like a rock that unexpectedly falls from the sky. We witness, as accomplices, the mocking transformation of a fisherman, and a father’s iron will to commit suicide; both in the open sea, towards an unknown “other place”. A pair of glasses cannot hide the distortions of a changing society, one that is incapable of accepting failure, that is inhabited by alterations of time and lacerated ties. The search for truth is in beauty: in a sky split by flocks, in the purity of a newborn’s eyes, across the walls of a cell that becomes endless. The vastness of a desert meets the sudden freedom of an escape on a boat; life and death, truer than truth when it is a TV newscast that announces it to the deceased. Short cinema dies and comes back to life, in its new flesh and in a sea that reveals the horizons, in the languid eyes of a horse in the maze of the streets of Fes, Ljubljana and Tehran. These young and hungry authors seem to want to say: life is possible in what we have been, and in dreams. It can only be seized with blissful lightheartedness. Alessandro zoppo Curatore Concorso Internazionale Cortometraggi “Premio Methexis” International Short Film Competition “Methexis Award” Programmer ALTo SAuCE Fernando Pomares, 2011, 16’ Spain DoVE SEI, AMoR MIo Veljko Popović, 2011, 11’ Croatia MEDFILM FESTIVAL 2012 66 ConCoRSo InTERnAZIonALE CoRToMETRAggI - Premio Methexis - Premio Cervantes Roma InTERnATIonAL ShoRT FILMS CoMpETITIon - Methexis Award - Cervantes Award FACES - WoJoh Said Najmi, 2011, 16‘ Jordan hoRIZon - oRIZonT Paul Negoescu, 2012, 11‘ Romania KInoKI Léo Favier, Schroeter und Berger, 2012, 15’ France L’MRAyET Nadia Rais, 2011, 12’ Tunisia LAnD - TERRA Piero Messina, 2011, 23‘ Italy MISSIng ThE MoMEnT Mitja Mlakar, 2012, 10‘ Slovenia MoRnIng, noon, EVEnIng... AnD MoRnIng Gayaneh Jiji, 2011, 18’ Syria, France oh Johny Paulo Carneiro, 2012, 17’ Portugal RETuRn - hAZARA Shai Levy, 2012, 19‘ Israel SILEnT - SESSIZ / BE DEng L. Rezan Yeşilbaş, 2012, 14’ Turkey SIRoCCo - ShLuQ Hisham Bizri, 2012, 15’ Lebanon, USA STEVAn M. ŽIVKoVIĆ Vladimir Tagić, 2012, 22’ Serbia SWEET AnD SouR LIKE A poMEgRAnATE Mahya Soltani, 2012, 3’ Iran, United Arab Emirates ThE CoRD - LE CoRDon Lakkimi Farid, 2012, 15’ Morocco ThE SEARCh - gERAyÎŞ Resit Baskin, 2012, 16‘ Turkey Who’S AFRAID oF ThE BIg BLACK WoLF? KDo SE BoJI ČRnEgA MoŽA? Janez Lapajne, 2012, 25' Slovenia ZAKARIA Emad Maher, 2012, 14’ Egypt 67 MEDFILM FESTIVAL 2012 ConCoRSo InTERnAZIonALE CoRToMETRAggI - Premio Methexis - Premio Cervantes Roma InTERnATIonAL ShoRT FILMS CoMpETITIon - Methexis Award - Cervantes Award ALTO SAUCE DOVE SEI, AMOR MIO Fernando pomares Veljko popović Vent’anni fa un terribile crimine sconvolse la cittadina di Alto Sauce. Oggi, il caso viene riaperto e i membri della piccola comunità sono chiamati ad affrontare i propri ricordi e le proprie testimonianze. Un gioco di specchi tra passato e presente, una menzogna che non è mai svanita del tutto. Un’anziana signora conduce una vita solitaria, fatta unicamente di piccoli riti e ricordi malinconici dei suoi giorni migliori. Ma c’è qualcosa di strano in lei. Segreti e demoni interiori scandiscono le sue giornate, tenendola intrappolata nel peggiore dei suoi incubi. Fin quando una verità tenuta nascosta affiora: sarà impossibile fuggire. A crime happened in the village of Alto Sauce twenty years ago. Today the case has been reopened and the members of the community of Alto Sauce will have to face their own statements. Alto Sauce plays a game of mirrors between the past and the present and the lie that has never disappeared. A nice old lady is living a lonesome life, filled with small rituals and melancholic memories about some better days. Still, there’s something strange about her... Secrets and demons keep the old lady trapped in her worst nightmares until suddenly a long-kept secret emerges and the old lady can’t escape it anymore. SpAIn, 2011 • 16‘ CRoATIA, 2011 •11‘ produzione / production: Escándalo Films (www.escandalofilms.es; [email protected]) produzione / production: Bonobo Studio (www.bonobostudio.hr; [email protected]) FACES HORIZON WoJoh oRIZonT Said najmi paul negoescu Deserto di Petra, Giordania. È qui che vive Mfadi con la sua famiglia beduina. La lotta per la sopravvivenza è quotidiana: rimanere nella loro umile abitazione o spostarsi in città, verso la civilizzazione? Se un pescatore scompare misteriosamente nelle profondità del Mar Nero e non c’è nessuno intorno a sentirlo, fa rumore? If a fisherman mysteriously disappears in the depth of the Black Sea and there is nobody around to hear him, does he make a sound? The desert of Petra, Jordan. Home to Mfadi and his Bedouin family, where he is struggling to decide whether to stay in his humble home or move to the city or civilization. RoMAnIA, 2012 • 11‘ produzione / production: De Film ([email protected]) JoRDAn, 2011 • 16‘ produzione / production: Said Najmi ([email protected]) MEDFILM FESTIVAL 2012 68 ConCoRSo InTERnAZIonALE CoRToMETRAggI - Premio Methexis - Premio Cervantes Roma InTERnATIonAL ShoRT FILMS CoMpETITIon - Methexis Award - Cervantes Award KINOKI L’MRAYET Léo Favier, Schroeter und Berger nadia Rais Ritratto di un piccolo paese francese dove la solidarietà, lo spirito d’iniziativa e la dedizione sono valori quotidiani. Un collage di filmati in Super 8, illustrazioni e animazioni tipografiche che registrano la storia di questo villaggio. Una soluzione per una vita migliore. Con un sorriso. I ritmi e le pulsazioni della Tunisia visti attraverso lo sguardo di Boum Mrayet, nato in un mondo immaginario e oscuro dove le persone portano gli occhiali dalla nascita… The rhythms and beats of Tunisia as seen through Boum Mrayet, born into a fictional and dark world where people wear glasses from birth… A portrait of a small French village where the solidarity, initiative and commitment are daily values. A collage of Super 8 films, animated illustrations and typographic animations archiving the history of this village. A humorous solution for a better life. TunISIA, 2011 • 12‘ produzione / production: Propaganda Production ([email protected]), Nadia Rais ([email protected]) FRAnCE, 2012 • 15‘ produzione / production: Les Films Sauvages (www.filmsauvages.com, [email protected]) LAND MISSING THE MOMENT TERRA piero Messina Mitja Mlakar Su una nave di notte, il segreto viaggio di un uomo che ritorna a casa. Peter lotta per poter realizzare il proprio sogno: diventare un artista famoso. Ma la sua percezione del tempo è anche il suo peggior nemico. On a boat at night, the secret journey of a man returning home. Peter struggles to achieve his life dream, to become a renowned artist. But his perception of time is his enemy. ITALy, 2011• 23‘ SLoVEnIA, 2012 • 10‘ produzione / production: Centro Sperimentale di Cinematografia Production (www.cscproduction.it; [email protected]) produzione / production: Filmsko Društvo Film Factory (www.filmfactory.si; [email protected]) 69 MEDFILM FESTIVAL 2012 ConCoRSo InTERnAZIonALE CoRToMETRAggI - Premio Methexis - Premio Cervantes Roma InTERnATIonAL ShoRT FILMS CoMpETITIon - Methexis Award - Cervantes Award MORNING, NOON, EVENING... AND MORNING OH JOHNY gayaneh Jiji paulo Carneiro La relazione tra Selma e Farid è finita prima ancora di cominciare. Anni dopo, il figlio Sami, ferito profondamente dalla rottura dei suoi genitori, decide di scavare a fondo alla ricerca della verità. Nella speranza di trovare delle risposte, cerca di far parlare i due. Finalmente, Selma e Farid si incontrano dopo tanto tempo per rimettere insieme i pezzi di una famiglia lacerata. Johny corre al ritmo di tutti i giorni. Nel cielo, il tempo passa alla solita velocità. Johny runs at everyday rhythm. In the sky, time goes by at usual speed. poRTugAL, 2012• 17‘ The relationship between Selma and Farid ended before it even started. Few years later, profoundly hurt by his parents’ split, their son Sami decides to launch an unending quest for truth. Looking for an answer, he will try to make them talk, and finally meet each other for the first time in years in order to assemble the pieces of the puzzle of this struggling family. produzione / production: Paulo Carneiro ([email protected]) SyRIA, FRAnCE, 2011 • 18‘ produzione / production: Hasards et Productions ([email protected]) RETURN SILENT hAZARA SESSIZ / BE DEng Shai Levy L. Rezan yeşilbaş Shay ritorna a casa dopo un esaurimento nervoso. Cronico. 1984. Zeynep, madre di tre figli, vive a Diyarbakır. Vuole andare a far visita al marito, in prigione. Parla solo kurdo e nelle carceri l’unica lingua consentita è il turco. Zeynep ha un desiderio: portare un nuovo paio di scarpe al marito. Ma consegnare oggetti ai prigionieri è proibito… Shay returns home after a psychotic breakdown. Chronic. ISRAEL, 2012 • 19‘ 1984. Zeynep, who lives in Diyarbakır with her three children, wants to visit her husband in prison. She is only able to speak her mother tongue ‘Kurdish’, but only the Turkish language is allowed to be spoken in prison. On the other hand, Zeynep wants to bring a new pair of shoes to her husband but it’s forbidden to bring anything to prisoners from outside… produzione / production: Minshar School of Art (www.minshar.org.il; [email protected]) TuRKEy, 2012 • 14‘ produzione / production: L. Rezan Yeşilbaş ([email protected]) MEDFILM FESTIVAL 2012 70 ConCoRSo InTERnAZIonALE CoRToMETRAggI - Premio Methexis - Premio Cervantes Roma InTERnATIonAL ShoRT FILMS CoMpETITIon - Methexis Award - Cervantes Award SIROCCO STEVAN M. ŽIVKOVIĆ hisham Bizri Vladimir Tagić La favola di un uomo vittima di una perpetua agonia da irrequietezza. Non riesce a dormire. I suoi pensieri vagano nella vastità del deserto, simbolo di eternità, e allo stesso tempo lo costringono a ripensare a sé stesso impotente nel mistero della propria psiche. Quando la rete televisiva in cui lavora lo dichiara morto, Stevan tenta in tutti i modo di provare ai suoi amici, vicini, colleghi, a sua moglie e soprattutto a sé stesso, che è ancora vivo. When the TV station where he works declares him dead Stevan tries to prove to his friends, neighbors, colleagues, wife and above all to himself, that he is still alive. The fable of a man who is in a perpetual agony of restlessness. He cannot sleep. His thoughts wander through the vastness of the desert, a symbol of eternity, and at the same time force him to see himself powerless from the very mystery of his thought. SERBIA, 2011 • 22‘ produzione / production: Vision Team (www.visionteam.rs; [email protected]), Faculty of LEBAnon, uSA, 2012 • 15‘ Dramatic Arts Belgrade (www.fdu.edu.rs; [email protected]) produzione / production: Muqarnas Films (www.muqarnasfilms.com; [email protected]) SWEET AND SOUR LIKE A POMEGRANATE THE CORD Mahya Soltani Lakkimi Farid Autobiografia di una ragazza nata durante la guerra. Il suo paese è sempre presente nelle news. Incuriosita, decide di intraprendere un viaggio alla ricerca della verità: un percorso che assume forme differenti e la trasforma in ciò che è oggi. Saffana ha 18 anni e ha appena dato alla luce un bambino. Non potendo tenerlo, decide di abbandonarlo in un ospedale. Sopraffatta dal rimorso, cerca di tornare indietro e riprendersi suo figlio. Ma le strade di Fès sono un dedalo in cui è facile perdersi. An autobiography of a girl who was born during a war and her country’s name has always been mentioned in the top news stories. A story of a girl whose journey to find the truth never ends but takes different forms and that made her who she is today. Saffana, young 18 year old girl, gives birth to a baby boy. She can’t keep this child and decides to abandon him at the hospital. Overcome with remorse, she tries to go back there; unfortunately she gets lost in the streets of Fès. LE CoRDon MoRoCCo, 2012 • 15’ IRAn, unITED ARAB EMIRATES, 2012 • 3‘ produzione / production: Taurus Pictures ([email protected]), American Univer- produzione / production: Sadden Production (www.saddenprod.com; [email protected]) sity of Sharjah Dubai (www.aus.edu; [email protected]) 71 MEDFILM FESTIVAL 2012 ConCoRSo InTERnAZIonALE CoRToMETRAggI - Premio Methexis - Premio Cervantes Roma InTERnATIonAL ShoRT FILMS CoMpETITIon - Methexis Award - Cervantes Award THE SEARCH WHO’S AFRAID OF THE BIG BLACK WOLF?KDO SE BOJI ČRNEGA MOŽA? gERAyÎŞ Resit Baskin Janez Lapajne Halil ha 55 anni e vive in una remota regione montana. Non sente il figlio da diverso tempo. Ha un rapporto molto forte con il suo cavallo, ma perde anche il suo animale. Il ritratto intimo e sognante di un legame. Da qualche parte, nell’Europa Centrale occupata. Un triangolo multiculturale tra un giovane pastore e due ufficiali nemici. Somewhere in the occupied Central Europe. A multicultural triangle between a little shepherd and two officers from the opposite sides. Halil is 55 and lives in a remote mountainous region. He hasn’t heard from his son for a long time. He has a powerful bond with his horse, but he also loses that. An intimate and dreamy portrait of a relationship. SLoVEnIA, 2012 • 25‘ TuRKEy, 2012 • 16‘ produzione / production: Triglav Film (www.triglavfilm.si; [email protected] produzione / production: İstanbul Bilgi University (www.bilgi.edu.tr; [email protected]) ZAKARIA Emad Maher Adattamento del romanzo “Sogni”, tributo allo scrittore premio Nobel Naguib Mahfouz. Il dottore proibisce a Zakaria di mangiare pollo. Spinto dalla paura d’infrangere la regola cedendo ai propri desideri, l’uomo si astiene dal pollo anche nell’aldilà. An adaptation and a tribute to the Nobel Prize winner Naguib Mahfouz’s novel “Dreams”. Zakaria is prohibited from eating chicken by the doctor’s orders. Driven by his fear of the consequences of breaking the rules and giving in to his desires, he abstains completely from chicken even to the afterlife. EgypT, 2012 • 14‘ produzione / production: Emad Maher (www.emadmaher.com; [email protected]), Figleaf Studios MEDFILM FESTIVAL 2012 (www.figleafstudios.com; [email protected]), Bibliotheca Alexandrina 72 ouTSIDERS – nuoVo CInEMA SLoVEno ouTSIDERS – nEW SLoVEnIAn CInEMA A young nation with a long history, a precious borderland pressed between four very different countries, a passageway for legal and illegal immigrants, inevitably it tells its story through a vibrant and restless cinema. And so do the films that have been selected here, tracing the difficult horizon of loneliness that is contemporary man, investigating social and sentimental issues of the European crisis. Recurring obsessions are the ghosts of the border, a past that has been erased, themes that these authors – who often grew up professionally in central Europe- explore with icy and enchanted grace, depicting the bewilderment of a community looking for perspectives. Una giovane nazione, dal vasto passato, preziosa terra di frontiera stretta tra quattro diversissimi Stati, luogo di passaggio di immigrati e clandestini, non poteva che raccontarsi attraverso un cinema vibrante e inquieto. E così fanno le opere qui selezionate che, nel delineare il difficile orizzonte di solitudine dell’uomo contemporaneo, indagano le problematiche sociali e sentimentali di un’Europa in crisi. Come ossessioni ricorrenti tornano i fantasmi della frontiera, l’identità, l’immigrazione, il passato cancellato, temi che questi autori, molto spesso cresciuti professionalmente nella Mitteleuropa, esplorano con grazia incantata e gelida, fotografando lo smarrimento di una comunità in difetto di prospettive. 9:06 Igor Šterk, 2009, 71‘ Slovenia, Germany BREAD AnD CIRCuSES KRuhA In IgER Klemen Dvornik, 2011, 94' Slovenia A TRIp IZLET Nejc Gazvoda, 2011, 85’ Slovenia ARChEo Jan Cvitkovič, 2011, 80’ Slovenia gooD nIghT, MISSy LAhKo noČ, goSpoDIČnA Metod Pevec, 2011, 97’ Slovenia, Croatia ThE STATE oF ShoCK STAnJE ŠoKA Andrej Košak, 2011, 96‘ Slovenia, Serbia, Bosnia and Herzegovina, Macedonia ThE ALExAnDRIAnS ALEKSAnDRInKE Metod Pevec, 2011, 94‘ Slovenia, Italy, Egypt ThE Long VACATIon DoLgE poČITnICE Damjan Kozole, 2012, 80’ Slovenia CAn I DRIVE, DADDy? oČI, A LAhKo JAZ ŠoFIRAM? Miha Hočevar, 2011, 13‘ Slovenia hunDRED DogS STo pSoV Jan Cvitkovič, 2012, 22’ Slovenia MEDFILM FESTIVAL 2012 74 ouTSIDERS – nuoVo CInEMA SLoVEno ouTSIDERS – nEW SLoVEnIAn CInEMA LAST LunCh ZADnJE KoSILo Miha Šubic, 2011, 4’ Slovenia Who’S AFRAID oF ThE BIg BLACK WoLF? KDo SE BoJI ČRnEgA MoŽA? Janez Lapajne, 2012, 25‘ Slovenia SI RINGRAZIA / THANKS TO AMBASCIATA DELLA REpuBBLICA DI SLoVEnIA A RoMA 75 MEDFILM FESTIVAL 2012 ouTSIDERS – nuoVo CInEMA SLoVEno ouTSIDERS – nEW SLoVEnIAn CInEMA 9:06 A TRIP Igor Šterk nejc gazvoda Un ispettore di polizia investiga su un insolito caso di suicidio. Le indagini diventano un’ossessione quando inizia a vivere nell’appartamento della vittima, scavando a fondo nella sua vita e assorbendone gradualmente l’identità. Živa, Andrej e Gregor sono grandi amici fin dalle scuole superiori. Gregor è un soldato e sta per andare in missione in Afghanistan, mentre Živa sta per andare a studiare all’estero. Andrej è il loro amico gay che odia tutto e tutti, compreso se stesso. I tre decidono di partire per il mare, come facevano un tempo. Durante il viaggio trovano un’auto abbandonata e la distruggono; investono un gatto e gli danno degna sepoltura. Sono distruttivi e problematici, ma gentili e attenti nei confronti l’uno dell’altro. Al loro arrivo, si ubriacano. Živa e Gregor si baciano e questo aggiunge tensione al loro rapporto, mentre Andrej non si accorge di nulla e si prende gioco di ogni cosa, soprattutto di Gregor e dei suoi ideali sull’esercito. Il conflitto esplode quando Živa, in un accesso di rabbia, distrugge la loro tenda e svela un segreto che fa infuriare Andrej. Gregor fa un errore e picchia Andrej… IZLET A police inspector investigates an unusual suicide case. The investigation develops into an obsession as the inspector starts living in the apartment of the deceased, digging through his life and gradually taking over his identity. SLoVEnIA, gERMAny, 2009 • 71’ 35mm colore o. v. Sceneggiatura / Screenplay: Igor Šterk, Sinişa Dragin Fotografia / Cinematography: Simon Tansek Montaggio / Editing: Petar Marković Musiche / Music: Jure Ferina, Pavao Miholjević Cast: Igor Samobor, Labina Mitevska, Silva Čusin, Pavle Ravnohrib produzione / production: Gustav Film (www.gustavfilm.si; [email protected]), AAC Productions (www.aacproductions.com; [email protected]), Mogador Film (www.mogadorfilm.de; [email protected]) World Sales: Insomnia World Sales (www.insomnia-sales.com; [email protected]) Igor Šterk nato a Lubiana nel 1968, Igor Šterk si laurea alla Lubiana Film School nei primi anni novanta. Dopo tre cortometraggi diretti durante gli studi, debutta alla regia di un lungometraggio nel 1997 con Express, Express. Il suo MEDFILM FESTIVAL 2012 secondo film, Ljubljana, viene presentato in anteprima mondiale al Festival di Rotterdam nella sezione VPRO Tiger Award. Il terzo lungometraggio, Tuning, è invece in concorso al Festival di Karlovy Vary del 2005 e vince il Grand-Prix per il Miglior Film al Festival di Mannheim-Heidelberg. Il suo cortometraggio Every breath you Take (2008), è selezionato alla Mostra del Cinema di Venezia. Živa, Andrej and Gregor are best friends since high school. Gregor is a soldier who is about to embark on a mission to Afghanistan and Živa is going to study abroad. Andrej is their gay friend who hates everything, himself included. They decide to go to a road trip to the seaside like they did when they were in high school. While driving, they find an abandoned car and destroy it; they run over a cat and bury it with dignity. They are destructive and controversial, but gentle and caring towards each other. When they arrive, they get drunk and Živa and Gregor kiss each other, what brings tension to their relationship, while Andrej doesn’t know anything and just makes fun of everything, mostly of Gregor and his army ideals. The conflict erupts when Živa, in a fit of rage, destroys their tent and tells a secret that enrages Andrej. Gregor makes a mistake and hits Andrej… Igor Šterk was born in 1968 and graduated from the Ljubljana Film School in the early nineties. After three student short films, he directed his first feature film Express, Express in 1997. Šterk’s second feature, Ljubljana, had an international premiere at the 2002 edition of the Rotterdam Film Festival in Tiger award competition section. His third film, Tuning, was in competition at the Karlovy Vary Film Festival in 2005 and received the Grand-Prix for the best Feature Film at the Mannheim-Heidelberg Film Festival. His short Every breath you Take (2008) was selected at the Venice Film Festival. . SLoVEnIA, 2011• 85’ 35mm colore o. v. Sceneggiatura / Screenplay: nejc Gazvoda Fotografia / Cinematography: Marko brdar Montaggio / Editing: Janez Lapajne, nejc Gazvoda Musiche / Music: new Wave Syria Suono / Sound: Julij zornik Cast: Jure Henigman, nina Rakovec, Luka Cimprič, Jure Longyka, Andrej Štritof, nina Jakovljević, Klemen Fajfar produzione / production: Perfo Production (www.perfo.si; [email protected]) World Sales: Insomnia World Sales (www.insomnia-sales.com; [email protected]) 76 nejc gazvoda nato a novo Mesto nel 1985, nejc Gazvoda ancora studente, scrive una raccolta di racconti brevi intitolata nothing Escapes the Squirrels, che gli fa vincere il Golden bird 2005 ed il premio Fabula 2006. è anche autore di tre romanzi e di una pièce teatrale, oltre che sceneggiatore di successo. Il suo primo film, A Trip, è stato campione d’incassi in Slovenia nel 2011. nejc Gazvoda was born in 1985 in novo Mesto. When he was in high school, he wrote a short fiction stories collection called nothing Escapes the Squirrels, which earned him Golden bird 2005 award and Fabula 2006. He is also an author of three novels and a drama play, as well as an successful scriptwriter. His first feature film, A Trip, was the 2011 most successful Slovenian film. ouTSIDERS – nuoVo CInEMA SLoVEno ouTSIDERS – nEW SLoVEnIAn CInEMA ARCHEO BREAD AND CIRCUSES Jan Cvitkovič Klemen Dvornik Una donna cade dal cielo e si addormenta. Anche un uomo arriva dal cielo e si guarda intorno, confuso. Un bambino è già lì, prima di loro. E ammira tranquillamente un insetto, prima di ucciderlo. I tre sono nell’abbraccio della natura, dell’acqua, della terra, della foresta e del cielo. Il loro viaggio ed un pianeta. Un percorso alla scoperta dell’altro, nell’essenza delle cose. La famiglia novak vive a Velenje, piccola città di provincia. Il destino li porta a prendere parte ad un quiz show per famiglie. Madre e figlia sono eccitate dall’idea di apparire in Tv, meno padre e figlio, che non amano l’idea di partecipare al teatrino catodico, specie durante il carnevale. In viaggio in auto verso gli studi, hanno un contrattempo nato da un equivoco con due poliziotti. Giunti alla sede del network, restano distratti e confusi dagli altri ospiti in maschera. Le cose si fanno davvero interessanti quando i novak conoscono meglio Jos bauer, celebre conduttore del programma. Visto da vicino, il mondo della Tv risulta molto diverso: il sistema di regole e valori che domina la famiglia verrà completamente rovesciato. KRuhA In IgER A woman falls from the sky and falls asleep, a man also falls from the sky and looks around, puzzled. A boy has been here before, and now peacefully looks at a bug and kills it. They are in the embrace of the nature, water, earth, forest, sky. The travelling of three people and one planet. A travelling towards each other, a travelling into the core of things. Family novak from provincial Velenje is drawn by lot to appear on TV in a family quiz show. The mother and the daughter are thrilled, whereas the father and the son do not like the idea that much because the show takes place during the carnival. On their way to the show, they have an encounter with the police, which is a result of a misunderstanding. At the TV station, they get distracted and confused by a group of masqueraders, but things become truly interesting when the family gets to know the quiz moderator Jos bauer better. Everything about the TV station seems quite different from up close and the entire family’s values are turned upside down. SLoVEnIA, 2011• 85’ 35mm colore o. v. Sceneggiatura / Screenplay: Jan Cvitkovič Fotografia / Cinematography: Jure Černec Montaggio / Editing: Miloš Martin Kalusek Musiche / Music: Damir Avdić Suono / Sound: boštjan Kačičnik, Rob Flanagan Cast: Medea novak, niko novak, Tommaso Finzi produzione / production: Staragara (www.staragara.com; [email protected]), Transmedia, Inforg Studio, TV Slovenija Jan Cvitkovič nato nel 1966, Jan Cvitkovič è laureato in Archeologia e a partire dal 1998 lavora come sceneggiatore per cortometraggi, lungometraggi e serie televisive. nel 1999 collabora alla sceneggiatura di V Leru (Idle Running) di Janez burger, in cui ha anche un ruolo da attore, ricevendo riconoscimenti ai festival di Kiev, Cottbus e Mosca. nel 2001 fa il suo esordio alla regia con bread and Milk, premio per la Miglior opera prima alla Mostra di Venezia, e nel 2003 dirige il cortometraggio Heart is a Piece of Meat. Gravehopping (2005) è il suo secondo lungometraggio, cui fanno seguito i cortometraggi I Know (2007) e This is Earth, My brother (2009), ed il documentario Total Gambit (2010). born in 1966, Jan Cvitkovič took a diploma in archeology and since 1998 he has written the screenplays for shorts, feature films and TV series. In 1999 he wrote the screenplay of Janez burger’s V Leru (Idle Running), in which he also starred a part for which he won awards in Kiev, Cottbus and Moscow. In 2001 he made his directional debut with bread and Milk, awarded as best First Film at the Venice Film Festival, and in 2003 he realized the short Heart is a Piece of Meat. Gravehopping (2005) was his second fulllength feature film, followed by the shorts I Know (2007) and This is Earth, My brother (2009), and the documentary Total Gambit (2010). . SLoVEnIA, 2011 • 94‘ super 16mm/35 mm color o. v. Sceneggiatura / Screenplay: Jaša Sketelj, Matjaž Sketelj, barbara zemljič Fotografia / Cinematography: Marko Kočevar Montaggio / Editing: Ivana Fumić Suono / Sound: boštjan Kačičnik, Robert Sršen Cast: Jonas Žnidaršič, Peter Musevski, Saša Pavček, Jurij Drevenšek, Tjaša Hrovat, Janez Škof, Igor Žužek, zvezdana Mlakar, Gašper Tič, nika Rozman, Grega zorc, barbara zemljič produzione / production: Studio Arkadena (www.arkadena.si; [email protected]), RTV Slovenija 77 Klemen Dvornik nato nel 1977, Klemen Dvornik ha diretto oltre 500 show televisivi di diversi generi e contenuto, più di 70 video musicali e 10 documentari, tra i quali Song with Power (2005) e Veronica and Frederick (2009). nel 2009 ha fondato la sua società di produzione, Filmservis, con la quale produce lungometraggi e documentari. Klemen Dvornik was born in 1977. He has directed over 500 individual TV shows of different genres and content, more than 70 music videos, and 10 documentaries, including Song with Power (2005) and Veronica and Frederick (2009). In 2009, he founded his own production house Filmservis, which focuses on the production of feature and documentaries. MEDFILM FESTIVAL 2012 ouTSIDERS – nuoVo CInEMA SLoVEno ouTSIDERS – nEW SLoVEnIAn CInEMA GOOD NIGHT, MISSY THE STATE OF SHOCK LAhKo noČ, goSpoDIČnA STAnJE ŠoKA Metod pevec Andrej Košak Hannah e Samo sembrano aver avuto tutto dalla vita: una bella casa, una bambina meravigliosa e dei lavori ben pagati. Lui è un uomo di successo, lei è una sognatrice ipersensibile. Tuttavia, a causa di piccole bugie e gelosie, cominciano ad aprirsi delle falde nella loro tranquilla routine famigliare. Quando Hannah scopre che Samo ha una storia con una giovane collega, non fa nulla per salvare il loro matrimonio, ma fa le valige e torna da sua madre. Il riavvicinamento con una vecchia fiamma dei tempi della scuola sembra poterla aiutare ad andare avanti, ma Leo, per quanto affascinante, è incline al tradimento ancor più dell’ex marito. nonostante la sua sfortuna con gli uomini, Hannah alla fine fa una scelta e si libera del suo peso, contenta. 1 maggio 1986, Festa dei Lavoratori a Lubiana, Jugoslavia. Peter, onesto operaio siderurgico e affettuoso padre di due figli, nonché grande sostenitore del sistema socialista, si vede assegnare una casa popolare alla cerimonia di premiazione del “Lavoratore dell’Anno”. L’emozione è talmente grande che Peter entra in stato vegetativo e viene messo in un istituto psichiatrico. Si risveglierà solo 10 anni più tardi, in un’epoca del tutto diversa: sua moglie si è risposata con il suo migliore amico, i suoi figli sono cresciuti e il suo paese, la Jugoslavia, non esiste più. Tutti stanno cercando di diventare europei e di arricchirsi. Peter deve riprendere in mano la sua vita. May Day, 1986, Ljubljana, yugoslavia. Peter, an ironworker, honest and caring father of two children and a great believer in the socialist system, is finally allocated a socially-owned apartment at the awards ceremony for the “Worker of the year”. This is such a big shock for him that he falls into a vegetative state. Shortly after that, since his mental state does not change, Peter is placed in a mental institution. Peter wakes up 10 years later, in different times. His wife has remarried his best friend, his children have grown up, and his country – yugoslavia – has disappeared. Everybody is trying to become European; everybody wants to get rich overnight. Peter takes his life into his own hands. Hannah and Samo have it all: they have their own house, a wonderful daughter and interesting and well-paid careers. He is successful; she is a slightly hypersensitive dreamer. Cracks start to appear in their cosy family routine however, because of lies, mistrust and jealousy. When Hannah realizes that Samo is having an affair with a young female colleague, she makes no attempt to save her marriage, packs a suitcase and returns to her mother. It seems that a reunion with an old flame from her student days will help her to move on, but while Leo is charming, he is even more prone to infidelity than her estranged husband. However, despite her bad luck with men, Hannah makes a choice and is relieved and – even better – content in the end. SLoVEnIA, SERBIA, BoSnIA AnD hERZEgoVInA, MACEDonIA, 2011 • 96‘ 35mm colore o. v. SLoVEnIA, CRoATIA, 2011 • 97‘ 35mm colore o. v. Sceneggiatura / Screenplay: Metod Pevec Fotografia / Cinematography: Sven Pepeonik Montaggio / Editing: Andrija zafranović, Jurij Moškon Musiche / Music: Aldo Kumar Suono / Sound: Julij zornik, Gašper Loborec Cast: Polona Juh, Jernej Šugman, Mila Fürst, Jan Cvitkovič, Marinka Štern, Igor Žužek, Jana zupančič, Pia zemljič produzione / production: Vertigo / Emotionfilm (www.emotionfilm.si; [email protected]), 4 Film (www.4film.hr; [email protected]), RTV Slovenija Metod pevec Regista, sceneggiatore, autore e attore, Metod Pevec è nato nel 1958. Laureato in Filosofia e Letteratura comparata all’Università di Ljubljana, prima e durante gli studi, negli anni Settanta e Ottanta, interpreta diversi ruoli principali in serie TV e film sloveni ed ex jugoslavi. Tra questi, il più importante è MEDFILM FESTIVAL 2012 Sceneggiatura / Screenplay: Andrej Košak Fotografia / Cinematography: Slobodan Trninić Montaggio / Editing: Andrija zafranović, Jurij Moškon, blagoja nedelkovski Musiche / Music: Stefan Valdobrev Suono / Sound: Gašper Loborec Cast: Martin Marion, Urška Hlebec, nikola Kojo, Aleksandra balmazović, Vlado novak, Emir Hadžihafizbegović, Iva Krajnc produzione / production: Vertigo / Emotionfilm (www.emotionfilm.si; [email protected]), Film House bas Celik (www.bascelik.net; [email protected]), Pro.ba - Sarajevo Center for Contemporary Art (www.pro.ba; [email protected]), Pankfilm (www.pankfilm.mk; [email protected]), Art Fest Farewell (1981), diretto dal regista serbo Živojin Pavlović. Pevec ha inoltre scritto vari romanzi e raccolte di racconti brevi. Da regista, ha diretto lungometraggi e documentari quali beneath Her Window (2003), Estrellita (2007) e Aleksandrinke (2011). Director, screenwriter, novelist and actor Metod Pevec was born in 1958. He received a degree in philosophy and comparative literature from the Faculty of Arts in Ljubljana. before and during his time as a student, in the 1970s and 1980s, he played several main roles in Slovenian and ex-yugoslav feature films and TV serials. Of these, his collaborations with the Serbian director Živojin Pavlović, such as the Slovenian feature film Farewell (1981), was the most important. Pevec has also written several novels and a collection of short stories, and has directed features and documentaries as beneath Her Window (2003), Estrellita (2007), and Aleksandrinke (2011). Andrej Košak nato a Lubiana nel 1965, Andrej Košak finisce il liceo classico nel 1986 e prosegue gli studi in regia cinematografica e televisiva all’AGRFT (Accademia di Teatro, Radio, Film e TV) di Lubiana, dove si laurea. Durante gli 78 studi gira i cortometraggi Oaza, Academy, Emil e Spirit of Action. nel 1990 fa da assistente a Rajko Grlić in Charuga. Debutta alla regia di un lungometraggio nel 1995 con Outsider, film indipendente che diventa il maggiore incasso degli ultimi vent’anni e avvia ciò che i critici definiscono “la nouvelle Vague del cinema sloveno”. nel 2002 Košak realizza Headnoise, adattamento dal romanzo dello scrittore Drago Jančar. born in 1965 in Ljubljana, Andrej Košak finished grammar school in 1986 and pursued his studies on Film and TV Directing at the Academy of Theater, Radio, Film and TV, where he also graduated. During his studies he finished four short films: Oaza, Academy, Emil and Spirit of Action. In 1990 he was assistant to the director Rajko Grlić by his film Charuga. In 1995 Košak directed his first feature film, the indie movie Outsider, the biggest box office hit for past 20 years and starter of what critics established as “new Wave of Slovenian Cinema”. In 2002 he shot Headnoise, an adaptation of the novel by Drago Jančar. ouTSIDERS – nuoVo CInEMA SLoVEno ouTSIDERS – nEW SLoVEnIAn CInEMA THE ALEXANDRIANS THE LONG VACATION ALEKSAnDRInKE DoLgE poČITnICE Metod pevec Damjan Kozole La storia dolorosa e, quasi esclusivamente femminile, di una migrazione. A causa della povertà e della politica di assimilazione fascista, molte persone, soprattutto giovani, lasciarono la valle del Vipacco (nella parte occidentale della Slovenia) prima della Seconda Guerra Mondiale. Gli uomini se ne andarono in Argentina, da dove non avrebbero fatto più ritorno, mentre donne e ragazze partirono alla volta dell’Egitto. La loro meta era perlopiù quella che, all’epoca, era una città ricca e cosmopolita: Alessandria, dove rimasero per svariati decenni in qualità di balie, bambinaie e governanti. Molte di loro tornarono quando ormai era troppo tardi per godersi i propri figli e la propria casa. E l’uso della parola “propria” in questo caso è più che mai adatto, dato che nella stragrande maggioranza dei casi era proprio il loro denaro quello che era stato utilizzato per comprarla. A soli 13 anni Alex era andato in vacanza in Serbia. Per i quattro anni successivi, non potè più tornare a casa, nel paese in cui è nato. Restò “in vacanza” per vent’anni. nisveta arrivò dalla bosnia trent’anni fa. Dopo l’indipendenza della Slovenia, diede alla luce una bambina che per le autorità non è ufficialmente esistita per i primi due anni della sua vita. Ancora adolescente, Katarina perse i suoi genitori, la sua casa e la sua identità. Sono le storie di tre persone cancellate dai registri ufficiali della neonata repubblica slovena. Ancora senza uno status giuridico nel febbraio del 1992, a oltre otto mesi dalla proclamazione dell’indipendenza. Come altre 20.000 persone nel paese, i tre sono cittadini cosiddetti “cancellati”. Thirteen year-old Alex went on vacation to Serbia. For four years, he was unable to return home – to the country in which he was born. He stayed on “vacation” for twenty years. nisveta arrived from bosnia thirty years ago. After Slovenia’s independence, she gave birth to a daughter who did not officially exist for the first two years of her life. When she was a teenager, Katarina lost her parents, her flat, and her official identity. The stories of three young people who were erased by the new-born state of Slovenia from all its records and registers in February 1992, just over half a year after it gained independence. They became so-called “erased” citizens, and so did approximately 20.000 others. A painful, almost exclusively female migration. Due to poverty and fascist assimilation policy many people, especially youth, left the Vipava valley (west part of Slovenia) before World War II. Men emigrated to Argentina never to return, while women and girls would go to Egypt, mostly to what was then a rich and cosmopolitan Alexandria, where they remained for as long as several decades as wet nurses, nannies and housewives. Many of them returned too late to enjoy their own children and their homes – meant literally, since it was usually their money that paid for their houses. SLoVEnIA, 2012• 80’ HD Cam color o. v.. SLoVEnIA, ITALy, EgypT, 2011 • 94’ HD Cam color, b/w o. v. Sceneggiatura / Screenplay: Metod Pevec Fotografia / Cinematography: Mišo Čadež Montaggio / Editing: Janez bricelj Musiche / Music: Aldo Kumar Suono / Sound: Marjan Drobnič Cast: Marjuta Slamič, Primož Pirnat produzione / production: Vertigo / Emotionfilm (www.emotionfilm.si; [email protected]), RTV Slovenija, Ertu, Transmedia Metod pevec Regista, sceneggiatore, autore e attore, Metod Pevec è nato nel 1958. Laureato in Filosofia e Letteratura comparata all’Università di Ljubljana, prima e durante gli studi, negli anni Settanta e Ottanta, interpreta diversi ruoli principali in serie TV e film sloveni ed ex jugoslavi. Tra questi, il più importante è Farewell (1981), diretto dal regista serbo Živojin Pavlović. Pevec ha inoltre scritto vari Sceneggiatura / Screenplay: Irena Pan Fotografia / Cinematography: Rok Plešnar Montaggio / Editing: Jurij Moškon Musiche / Music: Aleksandar Jovanović Suono / Sound: boštjan Kačičnik, Rob Flanagan Cast: Aleksandar Jovanović, nisveta Lovec, Katarina Kečeki produzione / production: Vertigo / Emotionfilm (www.emotionfilm.si; [email protected]), RTV Slovenija romanzi e raccolte di racconti brevi. Da regista, ha diretto lungometraggi e documentari quali beneath Her Window (2003), Estrellita (2007) e Good night, Missy (2011). Director, screenwriter, novelist and actor Metod Pevec was born in 1958. He received a degree in philosophy and comparative literature from the Faculty of Arts in Ljubljana. before and during his time as a student, in the 1970s and 1980s, he played several main roles in Slovenian and ex-yugoslav feature films and TV serials. Of these, his collaborations with the Serbian director Živojin Pavlović, such as the Slovenian feature film Farewell (1981), was the most important. Pevec has also written several novels and a collection of short stories, and has directed features and documentaries as beneath Her Window (2003), Estrellita (2007), and Good night, Missy (2011). Damjan Kozole nato a brežice nel 1964, Damjan Kozole dirige il suo primo film nel 1987 da autodidatta, The Fatal Telephon, seguito da Remington (1989), Stereotype (1997) e Porno Film (2000). Spare Parts (2003) viene selezionato alla berlinale, mentre nel 2005 Kozole realizza per la televisione Labour Equals Freedom. Forever (2008) è girato in sole sei notti nel suo appartamento; nello stesso anno debutta in teatro scrivendo e dirigendo 79 l’opera “night”, per la compagnia slovena SMG. nel 2004 Kozole partecipa al film collettivo Visions of Europe con registi europei del calibro di Kaurismaki, Greenaway, Tarr e Akin. Slovenka (2009) è il suo ultimo lungometraggio. Damjan Kozole was born in 1964 in brežice. In 1987, as a self-taught director, he made his debut with The Fatal Telephone, followed by Remington (1989), Stereotype (1997) and Porno Film (2000). Spare Parts (2003) was selected at the berlin Film Festival; Labour Equals Freedom (2005) was made for television; Forever (2008) was a minimalist movie he shot in six nights in his own apartment. In 2008, for the first time, he wrote and directed a play, “night”, produced by the Slovenian theatre SMG. Kozole participated in the international omnibus, Visions of Europe (2004), together with several other European directors, including Kaurismaki, Greenaway, Tarr and Akin. Slovenian Girl (2009) is his last feature film. MEDFILM FESTIVAL 2012 ouTSIDERS – nuoVo CInEMA SLoVEno ouTSIDERS – nEW SLoVEnIAn CInEMA CAN I DRIVE, DADDY? HUNDRED DOGS oČI, A LAhKo JAZ ŠoFIRAM? STo pSoV Miha hočevar Jan Cvitkovič Anche la buona vecchia campagna è globalizzata. nulla è più come prima, ogni cosa è ovunque. Un ragazzino, un padre, una madre, qualche gallina e qualche pollo: ognuno ha il proprio sogno. La sola differenza tra gli adulti e i bambini è nella grandezza dei loro giocattoli. Adamo crea Eva e la mette sul suo trono. Un bambino è nato. Adam creates Eve and puts her on his throne. A Child is born. SLoVEnIA, 2012• 22‘ Good old countryside is under globalization. nothing is like it used to be, everything is everywhere. A boy, a father, a mother and a few hens and chicken each dream their own dream. The only difference between grownups and children is in the size of their toys. produzione / production:Staragara (www.staragara.com; [email protected]), Tramal Films, RTV Slovenija SLoVEnIA, 2011 • 18‘ produzione / production: Vertigo / Emotionfilm (www.emotionfilm.si; [email protected]), RTV Slovenija, FS Viba Film, E-Film LAST LUNCH WHO’S AFRAID OF THE BIG BLACK WOLF?KDO SE BOJI ČRNEGA MOŽA? ZADnJE KoSILo Miha Šubic Janez Lapajne Un uomo affamato ordina un pasto in un ristorante alternativo… Da qualche parte, nell’Europa Centrale occupata. Un triangolo multiculturale tra un giovane pastore e due ufficiali nemici. A hungry man orders a meal in a fancy restaurant… Somewhere in the occupied Central Europe. A multicultural triangle between a little shepherd and two officers from the opposite sides. SLoVEnIA, 2011 • 4‘ produzione / production: Filmsko Društvo Film Factory (www.filmfactory.si; [email protected]) MEDFILM FESTIVAL 2012 SLoVEnIA, 2012 • 25‘ produzione / production: Triglav Film (www.triglavfilm.si; [email protected] 80 Meti Edizioni prossima uscita Teresa Biondi Assunta Tavernise ELEMENTI DI NARRAZIONE E MULTIMEDIA Ricerca educativa e applicazioni didattiche ANTROPOLOGIA FILMICA L’approccio antropologico-culturale nella scena cinematografica Teresa Biondi SEGNI DI MODA NELL’IMMAGINE FILMICA ISBN 978-88-6484-005-5 ISBN 978-88-6484-008-6 La cultura della moda nell’arte del costumista 124 pp. • 172 foto • brossura 80 pp. • brossura ISBN 978-88-6484-006-2 € 12,00 € 10,00 232 pp. • 320 foto • brossura € 28,00 Collana Antropografie Francesco Pompeo a cura Ulderico Daniele Andrea Priori SONO DEL CAMPO PIGNETO-BANGLATOWN Migrazioni e conflitti di cittadinanza in una periferia storica romana Etnografia di una collettività rom ridislocata ROMER PROBASHIRA Reti sociali e itinerari transnazionali bangladesi a Roma ISBN 978-88-6484-000-0 ISBN 978-88-6484-001-7 ISBN 978-88-6484-004-8 184 pp. • ill. • brossura 256 pp. • ill. • brossura 360 pp. • ill. • brossura € 17,00 € 21,00 € 22,00 M eti EDIZIONI E VENGO DALL’INDIA www.metiedizioni.it [email protected] [email protected] LA MARCIA ConTInuA - ARAB FoCuS ThE MARCh CARRIES on - ARAB FoCuS Fictional and documentary cinema cross paths, because the present is made up of narrative urgency, and the past of a grief still to be declined on the way home. More than a year after the Arab spring, directors of the southern shore of the Mediterranean explore the “after”. Leaving aside the easy enthusiasms of the revolution, they plumb the depths of cervices, cracks, lights and shadows of the Arab society. They investigate the contradictions and disillusions of the democracy laboratory that hums in a still blazing Maghreb. Among rubble and reconstruction blows the wind of freedom of a civilized society, and a movement which, uninterrupted and with a long way to go, seeks changes that give hope. Cinema di finzione e documentaristico s’intrecciano, perché il presente è urgenza narrativa e il passato un lutto ancora da declinare nel ritorno a casa. A più di un anno dalla Primavera araba, i registi della sponda sud del Mediterraneo indagano sul “dopo”. Abbandonati i facili entusiasmi della rivoluzione, il cinema scandaglia fenditure, spaccature, luci e ombre della società araba, indaga contraddizioni e smarrimenti dal laboratorio di democrazia che ferve nel Maghreb ancora incendiato. Tra macerie e ricostruzione, soffia il vento di libertà di una società civile e di un movimento che, non interrotto e lontano dal concludersi, cerca cambiamenti che fanno ben sperare. ASK youR ShADoW DEMAnDE À Ton oMBRE Lamine Ammar-Khodja, 2012, 82’ Algeria, France WAnTED AL-hAREB Ali Essafi, 2011, 20’ Morocco, UAE WE ARE hERE nouS SoMMES ICI Abdallah Yahya, 2011, 52‘ Tunisia pAyBACK AL hESAB Omar Khaled, 2011, 16‘ Egypt ThE BoTToM oF ThE pIT KAA EL BIR Moez Ben Hassen, 2011, 14‘ Tunisia ToMoRRoW, ALgIERS? DEMAIn, ALgER? Amin Sidi-Boumédiène, 2011, 20‘ Algeria you ARE ugLy T’ES MoChE Yasmina Bennani, 2011, 10‘ Morocco, France 83 MEDFILM FESTIVAL 2012 LA MARCIA ConTInuA - ARAB FoCuS ThE MARCh CARRIES on - ARAB FoCuS ASK YOUR SHADOW WANTED DEMAnDE À Ton oMBRE AL-hAREBZ Lamine Ammar-Khodja Ali Essafi Otto anni dopo aver lasciato l’Algeria per la Francia, il regista Lamine AmmarKhodja decide di porre fine al suo esilio il 6 gennaio 2011, giorno in cui le prime proteste infiammano le strade di Algeri. narrato cronologicamente, il film è un racconto in prima persona: proprio come l’Aimé Césaire di “Diario di un ritorno al paese natale” – omaggiato esplicitamente dall’autore –, Ammar-Khodja affronta le difficoltà del ritorno a casa. Perché il suo viaggio non è soltanto un affare privato, ma anche un’occasione per ripercorrere la storia recente dell’Algeria, in un momento in cui il paese avrebbe potuto intraprendere un altro importante cambiamento. negli anni Settanta, gli studenti marocchini sognavano la libertà e la democrazia. Il pugno di ferro della polizia, le misure restrittive contro i dissidenti, un’ampia serie di arresti arbitrari, detenzioni e prigionie segrete hanno ribattezzato quella decade come gli “anni di piombo” della recente storia del Marocco. Durante quel periodo, tanti attivisti vivevano in clandestinità. Aziz allora aveva 23 anni, era un solitario e ha avuto una falsa identità per due anni, prima di essere identificato e arrestato. In the 1970s, Moroccan schoolboys and students dreamed of freedom and democracy. Severe police crackdowns on dissent and wide arbitrary arrests, detention, secret prisons have branded the decade as the ‘years of lead’. A number of activists lived in hiding. Aziz was twenty-three years old at the time, he was lonely and carried a false identity for two years before he was identified and arrested. Eight years after leaving native Algeria for France, Lamine Ammar-Khodja decides to end his exile on January 6, 2011, the day major riots break out in Algiers. Organized chronologically, the film is a first-person narrative and, just like Aimé Césaire’s ‘Cahier d’un retour au pays natal’, to which the director pays tribute, it deals with the difficulties of getting back home. because this journey isn’t only a private matter, but also an opportunity to go back over Algeria’s recent history, at a time when it could have taken another major turn. MoRoCCo, uAE, 2011 • 20’ HD Cam color o. v. Fotografia / Cinematography: Ivan bocara Montaggio / Editing: Hicham bajjou Suono / Sound: Mehdi Halib produzione / production: Cinemaat Productions, Sharjah Art Foundation (www.sharjahart.org; [email protected]) ALgERIA, FRAnCE, 2012 • 82‘ HD Cam color o. v. Fotografia / Cinematography: Lamine Ammar-Khodja Montaggio / Editing: Lamine Ammar-Khodja Suono / Sound: Lamine Ammar-Khodja produzione / production: A Vif Cinémas ([email protected]) Lamine Ammar-Khodja nato in Algeria nel 1983, Lamine AmmarKhodja si trasferisce a Parigi nel 2002, dove studia Ingegneria Elettronica. Appassionato di cinema, ottiene un Master in regia del documentario all’Università di Grenoble. AmmarKhodja ha diretto la web serie 50 contre 1 e i MEDFILM FESTIVAL 2012 documentari Aziz Chouaki ou le serment des oranges (2008), Comment recadrer un horsla-loi en tirant sur un fil (2010), Alger moins que zero (2010) e ‘56 Sud (2010). Ali Essafi nato a Fes nel 1963, Ali Essafi studia Psicologia in Francia. Debutta alla regia nel 1997 con Général, nous voilà!, documentario sui veterani di guerra marocchini dell’esercito francese. Il film viene premiato con il Premio Speciale della Giuria al Festival di namur. Essafi è uno dei più prolifici e premiati documentaristi marocchini; tra i suoi film Le Silence des champs de betteraves (1998), Cinema Ouarzazate (2001) e Le blues de Chikhates (2005). Tornato in Marocco nel 2002, Lamine Ammar-Khodja was born in Algiers in 1983. In 2002 he moved to Paris where he studied electronic engineering. A movie lover, he obtained a Master in Documentary Filmmaking at the Grenoble University. AmmarKhodja has directed the web series 50 contre 1 and the documentaries Aziz Chouaki ou le serment des oranges (2008), Comment recadrer un hors-la-loi en tirant sur un fil (2010), Alger moins que zero (2010), and ‘56 Sud (2010). 84 ha lavorato come consulente per la televisione pubblica per tre anni. Oggi vive e lavora tra il Marocco ed il brasile. born in Fes in 1963, Ali Essafi studied Psychology in France. His directorial debut titled General, Here We Come! (1997), a documentary about Moroccan veterans in the French army, was awarded the Special Jury Award at the namur Film Festival. Essafi is one of Morocco’s most prolific and awarded documentary filmmakers. His films include The Silence of the beet Fields (1998), Ouarzazate the Movie (2001), and Le blues de Chikhates (2005). He moved back to Morocco in 2002 and worked as an advisor to the Moroccan public television channel for three years. He now lives and works between Morocco and brazil. LA MARCIA ConTInuA - ARAB FoCuS ThE MARCh CARRIES on - ARAB FoCuS PAYBACK WE ARE HERE AL hESAB omar Khaled nouS SoMMES ICI Abdallah yahya Un giorno qualsiasi. Vari personaggi incrociano le loro strade e vivono la violenza, l’ingiustizia sociale e l’oppressione. La vita nel quartiere sobborgo di Jbel Jlud. Il giovane bayrem corre sulla sua bici in mezzo alla gente e alla povertà, lungo le pareti bianche delle abitazioni tunisine incrostate dal tempo, sotto i panni stesi dalle terrazze, attraverso i palazzi fatiscenti, i rottami di macchine, lungo il traffico della tangenziale che spacca a metà l’urbanistica del quartiere, attraverso l’indifferenza delle persone, l’apatia quotidiana, le strettoie dei muri della zona. One day. Different characters come together and experience violence, social injustice and oppression. EgyTpT 2011 • 16‘ produzione / production: Semat ([email protected]) Everyday life in the suburb district of Jbel Jlud. young bayren runs on his bike in the middle of people and poverty, along the white walls of the Tunisian houses encrusted by time, under the clothes hanging from the terraces, through crumbling buildings and scrap cars, along the traffic of the freeway that cuts in halves the district planning, through the indifference of people, the daily apathy, the narrow walls of the neighborhood. TunISIA, 2011 • 52‘ HD Cam color o. v.. Fotografia / Cinematography: Abdallah yahya, Mahdi bouhlel Montaggio / Editing: Adnène zribi Musiche / Music: Kais Trabelsi Suono / Sound: Tarek Tiba produzione / production: Perspective Production (www.perspectiveproduction.com; [email protected]); Abdallah yahya nato nel 1979 a Gafsa, Abdallah yahya si laurea nel 2003 presso l’Institut Supérieur des Arts di Multimédia e inizia a lavorare come aiuto regista per documentari, film e programmi televisivi. nous sommes ici è il suo esordio alla regia, vincitore del Grand Prix e del Premio della Critica al Festival Internazionale del Documentario di Khouribga. born in Gafsa in 1979, Abdallah yahya graduated in 2003 at the Institut Supérieur des Arts in Multimédia and started working as assistant director for several documentaries, feature films and TV shows. We Are Here is his directorial debut, winner of the Grand Prix and the Critics Award at the 2012 International Documentary Film Festival in Khouribga. . 85 MEDFILM FESTIVAL 2012 ouTSIDERS – nuoVo CInEMA SLoVEno ouTSIDERS – nEW SLoVEnIAn CInEMA THE BOTTOM OF THE PIT TOMORROW, ALGIERS? KAA EL BIR DEMAIn, ALgER? Moez Ben hassen Amin Sidi-Boumédiène Lotfi, divorato dalla disperazione, pensa al suicidio. Tuttavia si ritrova inghiottito in un incubo nel quale vede sua madre soffrire le conseguenze della sua terribile scelta. Quattro ragazzi algerini di fronte ad una scelta che in un modo o nell’altro segnerà per sempre la loro vita: partire per l’Europa o scendere in piazza. Uno di loro partirà per l’Europa, sa che sta lasciando il suo paese, forse per sempre, e non rivedrà più i suoi amici; gli altri si uniranno alla protesta popolare. Sembra la rivoluzione araba dell’anno scorso, ma in realtà il film si riferisce alla vigilia di un’altra grande sommossa popolare, quella dell’Algeria del 1992. Lotfi, invaded by despair, thinks about suicide but finds himself engulfed in a nightmare in which he sees his mother suffer the consequences of his terrible decision. Four young Algerians faced with a choice which one way or another will mark their lives forever: leave for Europe or protest in the streets. One of them will leave for Europe: he knows that he is leaving his country, perhaps forever, and will not see his friends again; the others will join the protests. It looks like last year’s Arab revolutions, but in fact the film refers to the eve of another great popular uprising, the one in Algeria in 1992.≤ TunISIA, 2011• 14‘ produzione / production: Perspective Production (www.perspectiveproduction.com; [email protected]) ALgERIA 2011 • 20‘ produzione / production: Thala Films Production (www.thalafilms.com; [email protected]) YOU ARE UGLY T’SE MoChE yasmina Bennani Una ragazza viene presa in ostaggio da uno spacciatore di cocaina… A young woman gets caught by a cocaine dealer… MoRoCCo, FRAnCE, 2011 • 10‘ produzione / production: yasmina bennani ([email protected]) MEDFILM FESTIVAL 2012 86 LE REgARD DES AuTRES As the title suggests, the showcase is a collection of the many different views that make French society and culture a lively example of multiculturalism. The intimate traits typical of French cinematography are combined here with the more ironic, colorful and stronger traits of the Maghreb world with whom France is inseparably linked. This collection of French-Algerian, Lebanese and Parisian cinema offers a total immersion in the variety and complexity of our times, where people live difficult lives, and try to outgrow adolescent ties, overcome their fear of taboos, and seek to experience the extraordinariness of normality. France has always had the merit of giving space to these authors and to have described their journeys and flights, dilemmas and games through a half-caste cinema which highlights the mystery and value of other views; over the years it has helped to create a kaleidoscope of pictures that we have become gradually accustomed to. Crossing the narrow limits posed by frontiers, our gaze reaches far beyond the limit set by our eyes, penetrating into the secrets and the soul of those men that have a story to tell. Come recita il titolo, in questa vetrina sono raccolti i molteplici sguardi che fanno della societa francese tutta, prima della sua cultura, un esempio vivacissimo di multiculturalismo. Ai tratti intimistici, piu tipici della cinematografia transalpina, qui si uniscono gli accenti ironici, colorati e forti del mondo maghrebino con cui la Francia tesse legami indissolubili. Questo cinema franco-algerino, libanese, parigino, ci conduce in un’immersione nella varietà e complessita del nostro tempo in cui gli uomini transitano in esistenze difficili cercando di uscire dall’adolescenza dei loro legami, dalle paure dei tabù, cercando rifugi dove scoprire lo straordinario della normalità. Alla Francia da sempre va il merito di aver dato uno spazio a questi autori, di averne raccontato viaggi e fughe, dilemmi e giochi attraverso un cinema meticcio in cui si restituisce il mistero e la ricchezza di altri sguardi, costruendo con gli anni un caleidoscopio di immagini che si sono impadronite di noi. Uscendo dai limiti angusti che sono le frontiere, spingiamo così lo sguardo lontano, oltre e piu di quanto il nostro occhio permetta di farlo, lo sguardo allora penetra i segreti e l’anima degli uomini che liberano le loro storie e sono qui a raccontarle. MADDENED BY HIS ABSENCE J’ENRAGE DE SON ABSENCE Sandrine Bonnaire, 2012, 98‘ France, Luxembourg, Belgium THE REPENTANT LE REPENTI Merzak Allouache, 2012, 87’ Algeria, France MÉDITERRANÉES Olivier Py, 2011, 32‘ France LIVING/BUILDING HABITER/CONSTRUIRE Clémence Ancelin, 2012, 117’ France THE DAY WHEN RAINER’S SON DROWNED LE JOUR OU LE FILS DE RAINER S’EST NOYÉ Aurèlien Vernhes-Lermusiaux, 2011, 15’ France, Belgium THE END Didier Barcelo, 2011, 17’ France THE STONE OF SALT LA PIERRE DE SEL Eliza Muresan, 2012, 21’ France, Romania SI RINGRAZIA / THANKS TO MEDFILM FESTIVAL 2012 88 LE REgARD DES AuTRES THE REPENTANT MADDENED BY HIS ABSENCE MADDEnED By hIS ABSEnCE LE REpEnTI Sandrine Bonnaire Merzak Allouache Dopo dieci anni, Jacques torna in Francia per trattare l’eredità di suo padre. A suo tempo aveva lasciato il paese per gli Stati Uniti, per fuggire dal passato doloroso condiviso con l’ex moglie Mado. Sposata e madre di Paul, bambino di sette anni, la donna ha ricostruito la propria vita accanto al nuovo marito Stéphane. Da quando è tornato, Jacques e Mado hanno ripreso a vedersi. L’uomo le chiede di poter incontrare Paul; Mado esita, poi accetta, pur nascondendo al marito quanto stia accadendo. ben presto, tra Jacques e il bambino si crea un forte rapporto di complicità e i due iniziano a frequentarsi in segreto. Algeria, regione degli altipiani. I gruppi estremisti islamici continuano a diffondere il terrore, mentre Rashid, giovane jihadista, lascia le montagne per tornare al suo paese. nel clima generale di “perdono e concordia civile”, il giovane si costituisce alla polizia e consegna le armi. Riceve un’amnistia e diventa un “repenti”, un “pentito”. Ma la legge non riesce ancora a cancellare i crimini e per Rashid è soltanto l’inizio di un viaggio di sola andata, fatto di violenza, segreti e manipolazioni. Algeria region of the high flatlands. As Islamist groups continue to spread terror, Rashid, a young Jihadist, leaves the mountains to return to his village. In keeping with the law «of pardon and national harmony», he has to surrender to the police and give up his weapon. He thus receives amnesty and becomes a “repenti”, a “repentant”. but the law cannot erase his crimes and for Rashid it’s the beginning of a one-way journey of violence, secrets and manipulations. After ten years, Jacques comes back to France to handle his father’s succession. He had left France to live in the USA to escape a painful past he shared with Mado, his former wife, who in the meantime, built a new life with Stéphane and their 7 year old son, Paul. Upon his return, Jacques and Mado meet again; he asks to meet her son Paul; Mado hesitates, then accepts but hides it from her husband. Soon, Paul and Jacques get close and they start to see each other secretly. ALgERIA, FRAnCE, 2012 • 87’ HD color o. v. Sceneggiatura / Screenplay: Merzak Allouache Fotografia / Cinematography: Mohamed Tayeb Lagoune Montaggio / Editing: Sylvie Gadmer Suono / Sound: Ali Mahfiche, Xavier Thibault, Carole Verner, Julien Perez Cast: Adila bendimerad, Khaled benaissa, nabil Asli produzione / production: baya Films, JbA Production (www.jbaproduction.com; [email protected]) World Sales: Doc & Film International (www.docandfilm.com; [email protected]) FRAnCE, LuxEMBouRg, BELgIuM, 2012 • 98’ 35mm color o. v. Sceneggiatura / Screenplay: Sandrine bonnaire, Jérôme Tonnerre Fotografia / Cinematography: Philippe Guilbert Montaggio / Editing: Svetlana Vaynblat Musiche / Music: André Dziezuk Suono / Sound: Philippe Kohn Cast: William Hurt, Alexandra Lamy, Augustin Legrand, Jalil Mehenni, Matteo Trevisan, Françoise Oriane, norbert Rutili produzione / production: Mon Voisin Productions (www.monvoisinproductions.com; [email protected]), Mosaïque Films, Iris Productions, Iris Films World Sales: Films Distribution (www.filmsdistribution.com; [email protected]) Sandrine Bonnaire Lanciata da Maurice Pialat in Ai nostri amori nel 1983, ruolo che le fa vincere il Premio César come migliore promessa femminile, Sandrine bonnaire è uno dei volti di prim’ordine del cinema francese. nata nel 1967, ha recitato per autori del calibro di Agnès Varda (César 1986 come migliore attrice per Senza tetto né legge), Claude Chabrol (Coppa Volpi alla Mostra di Venezia per Il buio nella mente), Claude Sautet, Patrice Leconte, André Téchiné, Jacques Rivette, Jean-Pierre Améris e Pierre Jolivet. nel 2006 ha debuttato alla regia di un lungometraggio con Elle s’appelle Sabine, presentato alla Quinzaine des Réalisateurs del Festival di Cannes. The revelation of Maurice Pialat’s 1983 film To Our Loves, for which she was the César as best Female newcomer, Sandrine bonnaire has been a front-rank actress in French cinema. born in 1967, she has appeared in the films of Agnès Varda (César 1986 for best Actress for Vagabond), Claude Chabrol (best Actress at 1995 Venice Film Festival for A Judgment in Stone), Claude Sautet, Patrice Leconte, André Téchiné, Jacques Rivette, Jean-Pierre Améris, Pierre Jolivet, among others. Her name is Sabine (2006) was her feature-length directing debut, premiered at the Cannes Film Festival Directors’ Fortnight. Merzak Allouache nato ad Algeri nel 1944, Merzak Allouache studia all’Istituto nazionale di Cinema di Algeri dove gira il film diploma Croisement, prima di trasferirsi all’Idhec di Parigi per completare gli studi. Lavora come assistente e regista di documentari e programmi satirici per la tv algerina. nel 1976 dirige il suo primo lungometraggio Omar Gatlato, presentato in numerosi festival internazionali come Cannes (Semaine de la Critique), berlino (Forum) e Locarno. Consensi di pubblico e critica ricevono anche i successivi Les 89 aventures d’un heros (1977), Un amour à Paris (1987), bab El-Oued City (1993) e Salut cousin! (1995). Partecipa al film celebrativo Lumière et Compagnie (1995), con il cortometraggio Interdit de camerer!. nel 2004 è tornato ad ambientare una storia nel quartiere di bab el-Oued con il film bab el web. Merzak Allouache was born in Algiers in 1944. He first studied at the national Film Institute in Algiers, where he made his graduate film Croisement, and later at Idhec in Paris. He worked as an assistant director on various films, and made documentaries and comedy programs for Algerian TV. In 1976 he made his feature debut, Omar Gatlato, which was presented at numerous international film festivals, including Cannes (Semaine de la Critique), berlin (youth Forum) and Locarno. His follow-up film, Les aventures d’un heros (1977), was equally successful, as the followers Un amour à Paris (1987), bab ElOued City (1993) and Salut Cousin! (1995). His short Interdit de Camerer! (1995) was also part of the celebratory omnibus Lumière et Compagnie. In 2004 he returned to the bab el-Oued neighborhood to make bab el Web.. MEDFILM FESTIVAL 2012 LE REgARD DES AuTRES MÉDITERRANÉES LIVING/BUILDING hABITER/ConSTRuIRE olivier py Clémence Ancelin Riportati alla luce dopo venticinque anni, una serie di filmati in Super 8 danno origine ad una riflessione sul destino di una famiglia e di un’intera generazione. Un’autofiction, lo sguardo lucido e nostalgico di Olivier Py sulla storia di una coppia e di una famiglia, che si confonde con la storia dell’Algeria e della Francia negli anni Sessanta. nel cuore del deserto del Ciad, una società francese sta provvedendo alla costruzione di una strada asfaltata. Durante i lavori, i gestori stranieri, i soci africani e gli operai impiegati alloggiano in tre diversi campi adiacenti, a stretto contatto con le persone in cerca di lavoro o d’affari, provenienti dal villaggio vicino. La speranza per una vita migliore ed il progresso che incombe: la strada si avvicina inesorabilmente alla città, nel pieno di una natura selvaggia dove gruppi di tribù nomadi sono ancora in viaggio con le loro mandrie. Dug up after twenty five years, 8mm movies give rise to a meditation on the fate of a family and a generation. An auto-fiction, the lucid and nostalgic glance of Olivier Py on the story of a couple and a family, which becomes confused with the story of Algeria and France in the 1960s. In the middle of the Chadian desert, a French construction company is building an asphalt road. Expat executives, African site managers and workers, live in three adjacent trailer camps during the construction period, in contact with villagers from the area who come to the worksite to seek jobs or set up shops. The hope for a better life meets with acculturation among the various inhabitants, as the road relentlessly progresses towards the city in this wilderness where nomads still wander with their herds. FRAnCE, 2011 • 32’ Digital betacam color o. v. Sceneggiatura / Screenplay: Olivier Py Montaggio / Editing: Lise beaulieu Musiche / Music: Jean-noël yven Suono / Sound: Jean-noël yven Cast: Olivier Py produzione / production: Sombrero Films (www.sombrero.fr; [email protected]), Les Films du Dimanche olivier py nato a Grasse nel 1965, Olivier Py dopo aver intrapreso al Liceo Fénelon il percorso di studi biennale che lo prepara all’ingresso all’École normale Superieure con specializzazione in Lettere, entra all’EnSATT (l’École nationale Supérieure des Arts et Techniques du Théâtre), e poi, nel 1987, al Conservatoire national Supérieur d’Art Dramatique, intraprendendo paralleli studi di teologia all’Institut Catholique. è stato Direttore Artistico dell’Odéon-Théâtre de l’Europe di Parigi e ha curato la regia di opere teatrali come “Gaspacho, un chien mort” (1990) e “La Servante, histoire sans fin” (1995). nel 1996, al Festival d’Avignone, interpreta per la prima volta il suo personaggio di cabaret, Miss Knife. Il recital “Les ballades de Miss Knife”, che contiene canzoni scritte da Py stesso su musica di Jean-yves Rivaud, è stato presentato al pubblico a Parigi, Orléans, Cherbourg, Lione, al Petit Quevilly, a new york e a bruxelles. Py ha recitato in spettacoli di Jean- MEDFILM FESTIVAL 2012 Luc Lagarce, François Rancillac, Eric Sadin, Pascal Rambert, nathalie Schmidt, e in lungometraggi di Jacques Maillot, Cédric Klapisch, Michel Deville, Laurent bénégui, Peter Chelsom e noémie Lvovsky. FRAnCE, 2012 • 117‘ HD Cam color o. v. Olivier Py was born in Grasse in 1965. After attending the biennial course of study at the Lyceum Fénelon which prepares him for entrance to the École normale Superieure, specializing in Arts, he enters the EnSATT (École nationale Supérieure des Arts et Techniques du Théâtre), and then, in 1987, the Conservatoire national Supérieur d’Art Dramatique, undertaking parallel studies in theology at the Institut Catholique. He was the artistic director of the Odéon-Théâtre de l’Europe in Paris and has directed his own texts as “Gaspacho, un chien mort” (1990) and “La Servante, histoire sans fin” (1995). In 1996, at the Avignon Festival, for the first time he interpreted his cabaret character, Miss Knife. The recital “Les ballades de Miss Knife”, which featured songs written by the same Py upon music by Jean-yves Rivaud, was presented to the public in Paris, Orléans, Cherbourg, Lyon, Petit Quevilly, in new york and brussels. Py has acted in shows by Jean-Luc Lagarce, François Rancillac, Eric Sadin, Pascal Rambert, nathalie Schmidt, and films by Jacques Maillot, Cédric Klapisch, Michel Deville, Laurent bénégui, Peter Chelsom and noémie Lvovsky. Fotografia / Cinematography: Clémence Ancelin Montaggio / Editing: Laureline Delom Suono / Sound: Mallah Méllé boukar, Clémence Ancelin produzione / production: Fin Avril (www.finavril.com; [email protected]) World Sales: Pascale Ramonda (www.pascaleramonda.com; [email protected]) Clémence Ancelin Artista visuale e filmmaker, Clémence Ancelin è nata a Tours nel 1981. Vive e lavora tra Parigi e Touraine. Dopo il diploma all’École nationale Supérieure d’Art di Digione nel 2004 e la specializzazione in videoarte, prosegue gli studi cinematografici all’Università di Parigi e intanto lavora come proiezionista. Crea videoinstallazioni, esposte in diverse 90 gallerie e mostre, e collabora con il collettivo teatrale sperimentale “Gongle”. Dal 2008, fa parte del gruppo di artisti Groupe Iconotexte. Habiter/Construire è il suo debutto alla regia di un documentario. Clémence Ancelin, visual artist and filmmaker, was born in 1981 in Tours, France. She lives between Paris and Touraine. Graduate of the national School of Arts in Dijon in 2004, majoring in video arts, she continued her studies in cinematography at the University of Paris I while becoming a cinema projectionist. She created videos, exposes in different show places, and collaborated with the experimental theatre collective “Gongle”. Since 2008, she has been a member of the Groupe Iconotexte artists’ collective. Living/building is her first feature-length documentary. LE REgARD DES AuTRES THE DAY WHEN RAINER’S SON DROWNED THE END LE JouR ou LE FILS DE RAInER S’EST noyÉ Aurèlien Vernhes-Lermusiaux Didier Barcelo Charlotte Rampling nei panni di un’attrice consumata che scopre con orrore come la sua immagine nei vecchi film che ha interpretato è stata sostituita da quella di attrici più giovani, che hanno maggiore appeal sul pubblico di oggi. La notte cala lentamente. Gli abitanti del villaggio hanno trovato il corpo del figlio più giovane di Rainer, annegato in un fiume. Attraverso la finestra sulla facciata della sua casa, i paesani osservano Rainer e la sua famiglia seduti pacificamente nel salotto. Chi darà loro la terribile notizia? Charlotte Rampling stars as an accomplished actress who discovers that her image in her old movies has been replaced, by newer, younger actresses that are ‘more appealing to modern audiences’. night falls slowly. The inhabitants of the village have found the body of Reiner’s youngest son, drowned in a river. In front of the family house, through a window, the villagers observe Rainer and the rest of the family seated peacefully in the parlor. Who will give them the terrible news? FRAnCE, 2011 • 17’ produzione / production: Synecdoche (www.synecdoche.fr; [email protected]) FRAnCE, BELgIuM, 2011 • 15’ produzione / production: Le Fresnoy (www.lefresnoy.net; [email protected]) 91 MEDFILM FESTIVAL 2012 LE REgARD DES AuTRES THE STONE OF SALT LA pIERRE DE SEL Eliza Muresan nei primi anni del regime comunista in Romania, c’era una grave carenza di abitazioni. Mentre vagano in cerca di un posto dove dormire, tre architetti senza casa pensano a come stipare le persone in nuovi progetti abitativi creati dal governo. There is an acute shortage of habitations in the early years of communist rule in Romania. Three homeless architects think how to cram people into the new habitations projects made by the government, while wandering for a place to sleep. FRAnCE, RoMAnIA, 2012 • 25‘ produzione / production: Le Fresnoy (www.lefresnoy.net; [email protected]) MEDFILM FESTIVAL 2012 92 SguARDI DAL FuTuRo gLAnCES FRoM ThE FuTuRE This section presents the short films made by the students of the schools of cinema appointed as members of the Jury of the International Short Films Competition. Questa sezione presenta i cortometraggi degli studenti di cinema che partecipano alla Giuria del Concorso Internazionale Cortometraggi. Boy WITh ThE DEVIL gARÇon Du DIABLE Nicolas Graux, 2012, 25‘ Belgium ChILL ZIMICA Hana Jušić, 2011, 10‘ Croatia FILMMAKERS FILM KBEER Mir-Jean Bou Chaaya, 2012, 22‘ Lebanon InSCApE Galia Golda Lulko, 2012, 15‘ Israel MAKS Sara Kern, 2012, 15‘ Slovenia METAMoRphoSIS “AS MuCh AS WE CAn METAMoRphoSE..” DÖnÜŞÜM “DÖnÜŞEBİLDİĞİMİZ KADAR”, Gülten Taranç, 2012, 15‘ Turkey ShRInK Nurith Cohn, 2010, 10' Israel TRAnSFIguRATIon TAJALLI Chadi Abi Chacra, 2012, 20‘ Lebanon WAKE Sante Sabbatini, 2012, 9' Italy MEDFILM FESTIVAL 2012 94 SguARDI DAL FuTuRo gLAnCES FRoM ThE FuTuRE GARÇON DU DIABLE ZIMICA Boy WITh ThE DEVIL ChILL Nicolas Graux hana Jušić nil segue Luca su un sentiero poco chiaro, attraverso l’erba alta e i rami bassi. Il sole che sorge lo acceca. Fissa Luca. La sua schiena, la collottola… Ancora. Una ragazza fa visita al suo ex ragazzo, alla ricerca dell’intimità perduta. A girl visits her ex boyfriend in search of their lost intimacy. nil follows Luca on a vague path, through tall weeds and low boughs. The rising sun strikes him in the face. He gazes at Luca. His back, the nape of his neck... Still. CRoATIA, 2011 • 10’ produzione / production: ADU / Academy of Dramatic Arts (www.adu.hr; [email protected]) BELgIuM, 2011 • 25’ produzione / production: IAD – Mediadiffusion (www.iad-arts.be; [email protected] Academy of Fine Arts – university of Zagreb www.alu.unizg.hr IAD - Institut des Arts de Diffusion www.iad-arts.be L’Accademia di belle Arti – Università di zagabria è stata fondata nel giugno del 1907 ed inizialmente aveva tre dipartimenti, di scultura, pittura ed educazione. I primi docenti dell’Accademia sono stati Robert Frangeš-Mihanović, Rudolf Valdec, Robert Auer, Oton Iveković, bela Čikoš Sesija, Menci Klement Crnčić e branko Šenoa. Dal 1926 è stato attivato il dipartimento di Architettura, guidato da Drago Ibler. Il dipartimento di Arti Grafiche è stato invece fondato nel 1956, mentre quello di Restauro nel 1997 e quello di Animazione e nuovi media nel 1998. Ad oggi, l’Accademia ha sei dipartimenti (Pittura, Arti Grafiche, Scultura, Educazione artistica, Conservazione e Restauro, Animazione e nuovi media), con un totale di 365 studenti iscritti. Lo IAD – Institut des Arts de Diffusion – è stato fondato nel 1959. Lo scopo della scuola è quello di offrire una formazione completa di corsi e apprendistato nell’ambito dell’audiovisivo: la struttura dell’istituto abbraccia l’espressione artistica in tutte le sue declinazioni. Dalla sua creazione, lo IAD ha formato oltre 1900 studenti alle varie professioni del cinema, della televisione, della radio, dell’animazione, dei multimedia e del teatro. The Institut des Arts de Diffusion (IAD) (Institute of Media Arts) was created in 1959. From the outset, its purpose was to offer the full scope of courses and trainings relating to the audiovisual and performing arts within the framework of a single institute laying the emphasis on their artistic dimension. Since its creation, the IAD trained more than 1,900 people to the professions associated with cinema, television, radio, animation, multimedia and theatre. The Academy of Fine Arts – University of zagreb was established in June 1907 and initially had three departments, for sculpting, painting and art education. Academy’s first professors were Robert Frangeš-Mihanović, Rudolf Valdec, Robert Auer, Oton Iveković, bela Čikoš Sesija, Menci Klement Crnčić and branko Šenoa. Since 1926 the architecture department was briefly active at the academy, and was headed by Drago Ibler. The graphic arts department was established in 1956, the restoration department in 1997 and the department for animation and new media in 1998. Today the academy has six departments (Painting, Graphic arts, Sculpting, Art education, Conservation-restoration, Animation and new media), with a total of 365 students enrolled. 95 MEDFILM FESTIVAL 2012 SguARDI DAL FuTuRo gLAnCES FRoM ThE FuTuRE FILM KBEER INSCAPE FILMMAKERS Mir-Jean Bou Chaaya galia golda Lulko Due fratelli scapestrati, provenienti da Dekwaneh, periferia di beirut, hanno l’idea di contrabbandare cocaina usando le bobine di una pizza. Per procurarsi una copertura, e senza alcuna idea sul cinema, decidono di realizzare un film. La realtà fantastica di ogni giorno riesce a comunicare uno stato d’animo molto di più rispetto al trasmettere semplicemente una storia. Cinque anni fa, Paolo insegna a Galia l’italiano. Con il tempo i due diventano amici e Galia inizia a conoscere il mondo religioso di cui Paolo fa parte. Il film è l’incontro tra due diverse idee di fede: il Monte delle beatitudini – luogo sacro della Cristianità – diventa essenza comune di una gamma di religioni. Two yob brothers from Dekwaneh – a suburb of beirut – came across the idea of smuggling cocaine using film reels. To provide a cover, and with no idea whatsoever about film making, they decide to shoot a movie. A fantastic reality of everyday life which tries to communicate a state of mind more then it wishes to convey a story. Five years ago Paolo taught Galia Italian. With time the two became close friends and Galia came to know the world of the religious congregation of which Paolo is part of. The encounter between religious ideas: Mount of beatitudes – a holy Christian place – becomes an essence common to an array of religion. LEBAnon, 2012 • 22’ produzione / production: Académie Libanaise des beaux-Arts (www.alba.edu.lb; [email protected]) Académie Libanaise des Beaux-Arts www.alba.edu.lb ISRAEL, 2012 • 15’ produzione / production: Musrara Art School (www.musrara.org; [email protected]) nata nel 1987, l’École de Cinéma et de Réalisation Audiovisuelle, offre delle reali prospettive professionali ai giovani registi grazie a una formazione universitaria eccellente. Presso la Scuola le attrezzature tecniche di ultima generazione (suono, immagine, montaggio, informatica) permettono agli studenti di sperimentare la propria creatività realizzando dei progetti “a grandezza naturale”. Questa formazione polivalente, dalla scrittura della sceneggiatura alla regia televisiva e cinematografica, dopo un corso di tre anni arriva al raggiungimento del diploma in Regia Audivisiva, seguita da un corso di due anni che porta a quattro Master specialistici. Le diverse opzioni di formazione proposte, che portano ognuna a un diploma specialistico, puntano a ottimizzare la formazione degli studenti, rispondendo così alle esigenze e alle necessità di questo settore professionale, in Libano e nelle aree limitrofe. Musrara Art School www.musrara.org La naggar School di Fotografia, nuova Musica, Media digitali, Animazione e Fototerapia di Musrara, Gerusalemme, è stata istituita fin dai suoi inizi come una scuola dalla natura differente: un istituto aperto al suo ambiente, capace di investigare nuovi approcci e temi caldi della società israeliana. Influenze primarie della scuola sono i miti connessi al quartiere di Musrara: il suo passato come luogo di confine, terra impoverita, terreno di battaglie sociali. Tutto ciò è integrato perfettamente nell’essenza e nella missione dell’istituto. La scuola ha creato un modello unico di istruzione universitaria. Come scuola di fotografia, ha integrato immediatamente le potenzialità dei nuovi media per stimolare le coscienze sociali e visuali. L’istituto offre corsi triennali e si divide in cinque dipartimenti: Fotografia, nuova Musica, Media digitali, Animazione e Fototerapia. Inoltre offre tre programmi post laurea. Founded in 1987, the Ecole de Cinéma et de Réalisation Audiovisuelle offers real professional opportunities to young directors thanks to an excellent university training. At the school, the latest generation technical equipment (sound, visual, editing, computer) allows students to experiment with their own imagination, creating “full-size” projects. This well-rounded training, from scriptwriting to directing for TV and cinema, lasts three years and leads to a diploma in audiovisual directing, followed by 4 specialized masters programmes lasting two years. The different training options offered, each leading to a specialized diploma, focus on rounding off the students’ education, thus answering to the needs of this professional sector, in Lebanon and neighbouring areas. . MEDFILM FESTIVAL 2012 The naggar School of Photography, Media, new Music, Animation and Phototherapy in Musrara, Jerusalem, was set from the beginning to function as an institute with a different nature – open to its environment, inspecting new approaches and dealing with hot issues concerning society in Israel. Early influences on the school’s spirit are the myths connected to the neighborhood of Musrara: its past as a border, as an impoverished place and as a ground for social struggle. All of these are integrated in the school’s being and vision. The school has created a unique model of an undergraduate institution. As a photography school it has integrated immediately the potential of the medium to provoke social and visual consciousness. The school offers 5 departments in the 3 year course: Photography, new Music, Digital Media, Animation and Phototherapy. The school also offers three post-graduates programs. 96 SguARDI DAL FuTuRo gLAnCES FRoM ThE FuTuRE MAKS DÖNÜŞÜM “DÖNÜŞEBİLDİĞİMİZ KADAR” Sara Kern METAMoRphoSIS “AS MuCh AS WE CAn METAMoRphoSE..” Aurèlien Vernhes-Lermusiaux Ho deciso, vado da mia nonna. Addio. La storia della metamorfosi di un gruppo di donne che vivono nello stesso palazzo… Un insetto gigante invade la cucina di Kadriye, luogo dove ha costruito la sua intera esistenza. Questo strano evento la costringe a nuovi hobby e abitudini. Con grande sorpresa, la ragazza scopre che questa vita diversa è decisamente migliore della precedente. I’m going to grandma. I have decided. Good bye SLoVEnIA, 2012 • 15’ produzione / production: AGRFT Academy of Theatre, Radio, Film and Television Ljubljana (www.agrft.uni-lj.si; [email protected]) The story of the metamorphosis of a group of women living in the same building... A gigantic bug invades Kadriye’s kitchen where she has built a whole life in. This forces her to start up new hobbies and form brand-new kind of habits. Most surprisingly this whole new life turns out to be way more joyful than the former one. AgRFT Academy of Theatre, Radio, Film and Television Ljubljana www.agrft.uni-lj.si L’AGRFT – Akademija za Gledališče, Radio, Film in Televizijo – è stata fondata poco dopo la fine della Seconda guerra mondiale. La fondazione dell’Accademia nel 1945 rappresenta l’istituzionalizzazione di una scuola per attori creata già nel 1943 dai Partigiani nei territori liberati della Slovenia. Dopo l’introduzione della televisione sul finire degli anni Cinquanta, l’Accademia delle Arti Recitative amplia i propri insegnamenti prima al cinema e alla radio, poi dal 1963, anche alla televisione. Gradualmente, l’Accademia comincia a produrre cortometraggi e programmi radiofonici e televisivi. Visti i cambi effettuati, viene modificata la demoninazione della scuola, ribattezzata nel 1963 AGRFT, Accademia di Teatro, Radio, Film e Televisione. nel 1975 l’Accademia diventa parte dell’Università di Lubiana. L’AGRFT si divide in quattro dipartimenti: Teatro e Radio, Cinema e Televisione, Drammaturgia e Centro per gli Studi Teatrali e Cinematografici. Dall’anno accademico 2009/2010, in accordo con la Dichiarazione di bologna, sono stati istituiti i corsi di studi in Fotografia e Montaggio. TuRKEy, 2012 • 15’ produzione / production: Taranç&Taranç Film Dokuz Eylül university – Fine Arts Faculty www.web.deu.edu.tr/gsf Fondata nel 1975 come parte della Ege University, la Facoltà di belle Arti dell’Università Dokuz Eylül è stata la prima facoltà ad approntare un programma di arti applicate tra gli atenei turchi. Si compone di 11 dipartimenti ed il Dipartimento di Film Design è stato istituito nel 1976. Obiettivo del Dipartimento è insegnare agli studenti, con le più moderne attrezzature, i principi artistici e professionali fondamentali e formare sceneggiatori, direttori della fotografia, registi, tecnici e animatori, per il cinema e per la televisione. I settori di cui si compone il Dipartimento sono quattro: Film Design e Regia; Film Design e Sceneggiatura; Montaggio del suono e Fotografia; Animazione. La prima generazioni di studenti dell’università ha dato il via all’onda del nuovo Cinema Turco e proprio questa generazione ha formato e sta formando quelle che saranno le future stelle della regia. Tra i nomi illustri passati per la Dokuz Eylül, Semih Kaplanoglu, Ömer Uğur, Ümit Ünal, Oğuzhan Tercan, Kudret Sabancı, Taner Akvardar, Raşit Çelikezer, yüksel Aksu, e i registi televisivi Sadullah Celen e Türkan Derya. AGRFT – Akademija za Gledališče, Radio, Film in Televizijo – was founded within a few months after the end of the Second World War as the Academy of Acting Arts. The founding of the Academy in 1945 represented the institutionalization of a school for actors set up already in 1943 by the Partisans in the “liberated territory” of the then occupied Slovenia. Following the introduction of television in Slovenia in the late fifties, the Academy of Acting Arts expanded its curriculum with cinema and radio in 1963 and, shortly afterwards, with television as well. Gradually, the Academy developed an indispensable regular production of short films as well as radio and television broadcasts, included in its curriculum. According to these changes the Academy of Acting Arts was in 1963 renamed the Academy of Theatre, Radio, Film and Television (AGRFT). In 1975 the Academy became a member of the University of Ljubljana. The Academy consists of four departments: Department of Theatre and Radio, Department of Film and Television, Department of Drama and the Centre for Theatre and Film Studies. It also conducts research projects in the fields of performing arts and audio-visual media. In the academic year 2009/2010 the Academy switched to revised study programs based on the principles of the bologna declaration. Film and Television Department expanded its existing programs with cinematography and editing at undergraduate level. . Founded as a part of Ege University in 1975, Faculty of Fine Arts is the first Faculty educating undergraduate program in the field of fine arts in Turkey and it consists of 11 departments. The Department of Film Design was established in 1976, then it was joined to Dokuz Eylül University. The main goal of the department is to educate well equipped, liable for basic artistic and professional principles, innovative and critical researchers, scriptwriters, cinematographers, directors, animation artists for film and television sector. The department consists of four branch programs as ‘Film Design and Directing Program’, ‘Film Design and Scriptwriting Program’, ‘Editing-Sound and Directing of Photography Program’ and ‘Animation Film Design and Directing Program’. The first generation alumni of the school have shaped the new Turkish Cinema tradition and, from 1980’s onwards, they have trained many future directors who became leading names in Turkish cinema. The said film directors include Semih Kaplanoglu, Ömer Uğur, Ümit Ünal, Oğuzhan Tercan, Kudret Sabancı, Taner Akvardar, Raşit Çelikezer, yüksel Aksu, and TV series directors Sadullah Celen and Türkan Derya. 97 MEDFILM FESTIVAL 2012 SguARDI DAL FuTuRo gLAnCES FRoM ThE FuTuRE WAKE TAJALLI TRAnSFIguRATIon Sante Sabbatini Chadi Abi Chacra Carlo e Jacopo sono amici da una vita. Sono due persone molto diverse, con gusti e stili di vita differenti, ma legati come se fossero fratelli. Carlo lavora all’estero, ed è durante un soggiorno fuori porta che viene a mancare l’amico. Carlo si ritrova solo all’improvviso. Quindi torna in patria per attendere la veglia funebre del suo migliore amico, ed è qui che comincia la storia. Khaled si sveglia dopo aver sognato di essere caduto in un pozzo. Trova Hiyam, una strana donna che cerca di iniettargli una droga. Mentre indaga sul sinistro rumore che sente in casa, una carrozzina stregata lo invita a decifrare un messaggio. Khaled wakes up from a nightmare where he falls into a well. He finds Hiyam, a strange woman trying to inject him with a drug. While inspecting the weird noise in his home, a haunted wheelchair invites him to decipher a message. Carlo and Jacopo have been friends for life. They are two very different people, with different tastes and lifestyles, but linked by something of a fraternal bond. Carlo works abroad, and it is during this time that his friend passes away. Carlo is alone. He returns back to his home country to attend the funeral wake of his best friend, and this is where the story begins. LEBAnon, 2012 • 20’ produzione / production: IESAV – USJ (www.iesav.usj.edu.lb; [email protected]) ITALy, 2012 • 9' produzione / production: Centro Sperimentale di Cinematografia Production (www.cscproduction.it; [email protected]) IESAV – uSJ Institut d’Études Scéniques, Audiovisuelles et Cinématographiques à l’université Saint-Joseph www.usj.edu.lb Centro Sperimentale di Cinematografia www.fondazionecsc.it Lo IESAV (Istituto di Studi Teatrali, Audiovisivi e Cinematografici) fa parte della Facoltà di Letteratura e Scienze Umane dell’Università Saint-Joseph di beirut. è uno degli istituti più importanti del Medio Oriente per la formazione e l’insegnamento delle tecniche di regia e scrittura cinematografica e teatrale. Fondato nel 1988, lo IESAV nel corso degli anni ha sviluppato corsi e percorsi formativi sempre più all’avanguardia per far fronte alla rapida evoluzione richiesta dal mercato nell’ambito della Comunicazione e delle arti audiovisive. Fondato nel 1935, il Centro Sperimentale di Cinematografia – Scuola nazionale di Cinema assume molto presto un posto centrale nel contesto internazionale, diventando un fondamentale punto di riferimento non solo per il cinema italiano ma per il cinema di tutto il mondo. Molti istituti nasceranno sotto la sua diretta influenza, che dura anche oggi con la stessa fama. L’insegnamento è libero ed esercitato nel rispetto del pluralismo delle idee e delle tendenze e manifestazioni artistiche. Orienta gli allievi a conseguire i loro obiettivi di alta formazione artistica, culturale e professionale. Il programma didattico è strutturato per aree interdisciplinari ed è finalizzato alla specifica preparazione in fotografia, montaggio, produzione, recitazione, regia, sceneggiatura, scenografia, costume, tecnica del suono. I corsi, a numero chiuso e con frequenza obbligatoria, hanno una durata triennale. The Institute of Theatrical, Audiovisual and Cinematographic Studies (IESAV) is an institution affiliated to the Faculty of Literature and Human Sciences at the Saint-Joseph University in beirut. It is, in the Middle East, one of the most important establishments for teaching audiovisual and film making – also providing highly qualified drama and theatre degrees. Created in 1988, IESAV has constantly developed its teaching and training methods to meet the ever-changing and fast evolving market requirements in the fields of Communication and Performing Arts. Founded in 1935, the Centro Sperimentale di Cinematografia – Scuola nazionale di Cinema (national School of Cinema) very quickly gained a central position within the International panorama, becoming a fundamental point of reference not only for Italian but also worldwide cinema. Many institutions developed under its direct influence, which has continued to this day with the same renown. Teaching is marked by academic freedom and practiced with respect towards plurality of ideas, proclivities and artistic manifestations. It guides the students into achieving their goals of high artistic, cultural and professional education. The teaching programme is structured according to interdisciplinary spheres and is finalized to the specific preparation in cinematography, editing, production, drama, directing, scriptwriting, art direction, costumes, sound. The courses are with a set number and with compulsory attendance, and last three years. . MEDFILM FESTIVAL 2012 98 SguARDI DAL FuTuRo gLAnCES FRoM ThE FuTuRE SAE Institute Amman www.saejordan.com SHRINK L’Istituto Internazionale SAE Amman è la scuola di comunicazione e media tra le più all’avanguardia del Medio Oriente, uno degli oltre 50 campus SAE in 22 paesi. L’istituto, con cooperazione con il Al Quds College, offre un percorso di laurea (tramite la Middlesex University), di diploma certificato e corsi brevi di training in Regia digitale, Ingegneria del suono, Animazione, Multimedialità, Giornalismo digitale, Game design e Web & Graphic Design. nurith Cohn Un famoso terapista per coppie usa i suoi poteri empatici e analitici per contribuire a migliorare le relazioni dei propri clienti. Purtroppo non le sue. A successful couples therapist applies his empathy and analytic powers to help improve his clients’ relationships while failing in his own. SAE Institute Amman is the Middle East’s leading media educational institute; one of more than 50 SAE campuses in 22 countries. SAE Institute, in cooperation with Al Quds College, offers bA Degrees (through Middlesex University), Diploma certificates and short course vocational training in Digital Filmmaking, Audio Engineering, Animation, Multimedia, Digital Journalism, Game Design, and Web & Graphic Design. ISRAEL, 2010 • 10' produzione / production:Ma'aleh School of Television, Film & the Arts (www.maale.co.il; [email protected]) Ma’aleh School of Television, Film & the Arts www.maale.co.il La Ma’aleh School of Television, Film & the Arts è situtata nel cuore di Gerusalemme. è la sola scuola di cinema nel mondo dedicata ad esplorare le intersezioni tra Giudaismo e vita moderna. I film prodotti dalla Ma’aleh sono selezionati regolarmente in festival internazionali e vincono numerosi premi. I prodotti della Ma’aleh, unici ed innovativi, costruiscono dei ponti tra tutti i settori del mondo giudaico, favorendo una comprensione profonda ed un costante dialogo tra ebrei religiosi e laici. Molte organizzazioni ed istituti ebraici di tutto il mondo hanno scoperto la Ma’aleh come inestimabile risorsa d’insegnamento. I diplomati della Ma’aleh formano il futuro – ed oltre – dell’industria cinematografica e televisiva israeliana. Ad oggi, quasi 100 studenti sono iscritti all’istituto, partecipando ad un percorso di studi di quattro anni con un ulteriore programma opzionale di sceneggiatura di due anni. The Ma’aleh School of Television, Film & the Arts is situated in the heart of Jerusalem. It is the only film school in the world devoted to exploring the intersection of Judaism and modern life. Ma’aleh films are screened regularly at film festivals world-wide and consistently win top awards. Ma’aleh’s unique, cutting-edge films build bridges across all sectors of the Jewish world, fostering deeper understanding and dialogue between religious and secular Jews. Many Jewish organizations and educational institutions across the globe have discovered Ma’aleh as a priceless teaching resource. Ma’aleh graduates are shaping the future of the Israeli film and television industry, and beyond. Today, nearly 100 talented young people are studying at Ma’aleh at any one time, engaging in a rigorous, four-year curriculum, with additional students in our twoyear scriptwriting program. 99 MEDFILM FESTIVAL 2012 CoRTI DALLE CARCERI ShoRT FILMS FRoM ThE JAIL I detenuti delle Case Circondariali di Terni, III Casa Roma Rebibbia, CR Roma Rebibbia, CR Rossano e CCnC Rebibbia Roma compongono la Giuria mista del Concorso Internazionale Cortometraggi. nella sezione Corti dalle Carceri saranno presentati i cortometraggi realizzati all’interno degli Istituti nCP Vibo Valentia, CC di Enna e CC di Frosinone. A group of detainees selected in the Penitentiary Institutions (Terni, III Casa Roma Rebibbia, CR Roma Rebibbia, CR Rossano, and CCnC Rebibbia Roma) adhere to the Project as part of the International Short Films Competition mixed Jury. Short Films from the Jail section will include the short movies shot in the Penitentiary Institutions nCP Vibo Valentia, CC Enna, and CC Frosinone. Per il dodicesimo anno il Dipartimento Amministrazione Penitenziaria – Direzione Generale dei Detenuti e del Trattamento Ufficio V – partecipa all’edizione del MedFilm Festival mediante il coinvolgimento di alcuni Istituti penitenziari Italiani. La celebrazione dell’“Anno europeo dell’Anzianità attiva e del Dialogo tra le generazioni” rimanda ad una concezione che riconosce il valore del rispetto e dell’empatia tra persone che vivono esperienze di vita distanti non solo sotto il profilo generazionale, ma anche per quel che riguarda il vissuto esperienziale e le aspettative verso la vita futura. Così come gli anziani sono i depositari della memoria e ultimi testimoni di un’esperienza di vita segnata da difficoltà, povertà e guerre ma anche di fiducia verso un futuro che appariva sicuramente migliore, i giovani vivono – invece – un momento di indeterminatezza. Queste “realtà esistenziali” così diverse e – apparentemente – distanti si ritrovano nel mondo del carcere, dove convivono uomini e donne di generazioni diverse, di lingua e cultura differenti, con esperienze personali segnate da difficoltà, dolore e incertezza per il futuro. Ed è proprio in un luogo così apparentemente chiuso ed impermeabile alla realtà esterna che il cinema può pienamente esprimere la sua funzione di “spazio di libertà e consapevolezza”, offrendo un momento di riflessione per superare – se non i muri reali dell’istituzione carceraria – almeno quelli meno visibili del pregiudizio. Sarà – dunque – ancora una volta il linguaggio universale delle immagini ad offrire l’occasione non solo di “vedere” le Storie degli altri, ma anche di “narrare” la propria Storia attraverso la Rassegna “Corti dalle Carceri” giunta ormai alla sua ottava edizione. For the twelfth year in a row, the Penitentiary Administration Department – Directorate General of inmates and treatment Office V – participates to the MedFilm Festival through the involvement of some Italian penitentiary institutions. The celebration of the “European year of active seniority and dialogue between generations” brings forth a view that recognizes the value of respect and empathy among people with distant lives, not only on a generational level, but also with regard to experiences and expectations of the future. While seniors are the depositaries of memories and the last witnesses of life experiences marked by difficulties, poverty, war, but also faith towards a future that appeared to be better, young people, on the other hand, live a period of uncertainly. These “ existential realities”, so different and apparently distant from another on the surface, are brought together in the prison world. Here the same space is shared by men and women, people from different generations, languages and cultures, who have gone through difficulties, pain, fears. And it is exactly in such a place, apparently closed off and impervious to external reality, that cinema can fully express its function as a “space of freedom and awareness”, providing a chance of reflection to overcome – if not the real walls of the penitentiary institution – at least the less visible ones of prejudice. Therefore, once again, the universal language of images will offer the chance non only to “see” other people’s stories, but also to “narrate” one’s own, through the section Shorts Films from the Jails, now in its eighth edition. Calogero Roberto piscitello Direzione Generale Detenuti e Trattamento General Director Inmate Programs - Ministry of Justice SI RInGRAzIA / THAnKS TO Ministero della Giustizia Dipartimento Amministrazione Penitenziaria 103 MEDFILM FESTIVAL 2012 ´ CONSTRUCCION CInE En ConSTRuCCIÓn FILMS In pRogRESS A series of special events presented by El Instituto Cervantes en Roma and MedFilm Festival: CInE En COnSTRUCCIÓn (FILMS In PROGRESS). Cine en Construcción is a programme of aid to Latin American film running twice yearly, organized by the San Sebastián International Film Festival and the Rencontres Cinémas d’Amérique Latine in Toulouse. The yearly programme offers three features from Argentina, Guatemala and Mexico and a co-production between Spain and Mexico. Evento speciale presentato da El Instituto Cervantes en Roma e MedFilm Festival: CInE En COnSTRUCCIÓn. Cine en Construcción è un programma di aiuto al cinema latino americano organizzato ogni due anni dal San Sebastián International Film Festival e da Rencontres Cinémas d’Amérique Latine di Tolosa. Il programma presentato raccoglie film da Argentina, Guatemala e Messico, oltre ad una co-produzione tra Spagna e Messico. MEDFILM FESTIVAL 2012 106 CInE En ConSTRuCCIÓn FILMS In pRogRESS AURORA BOREAL EL ÁRBOL ThE TREE Sergio Tovar Velarde Carlos Serrano Azcona nel Messico del 1994, Mariano, adolescente inquieto, ha deciso di togliersi la vita, non prima di aver registrato delle videotestimonianze di se stesso in cui spiega le ragioni del suo gesto. Il risultato è un ritratto nostalgico e commovento dell’animo di un ragazzo, alla ricerca di redenzione da una tragedia famigliare che anni prima lui stesso aveva provocato. Santiago vaga solitario e senza meta per le strade di una piccola cittadina spagnola. è stato lasciato dalla moglie e il giudice ha deciso che per il momento non potrà vedere i suoi figli. Viene anche licenziato dal suo lavoro di barista e si ritrova di colpo davanti alla disfatta totale, in un punto in cui tutto comincia ad andare male velocemente. In the Mexico of 1994, Mariano, a tormented teenager, has decided to take his own life, but not before first of all recording himself on video explaining his reasons for doing so. The result is a nostalgic, moving portrayal of the soul of a young boy seeking redemption for a family tragedy sparked by himself years earlier. Somewhere in a Spanish city, Santiago roams aimlessly and lonely through the streets. His wife has thrown him out and the judge has decided that he cannot see his children for now. He has a job in a friend’s bar, but is given the sack. Little by little, his life falls apart. Mexico, Spain, 2008 • 70‘ color o. v. Ita sub Mexico, 2007 • 80‘ color o. v. Ita sub POR SUS PROPIOS OJOS GASOLINA ThRough hER oWn EyES Liliana paolinelli Julio hernández Cordón Una studentessa di cinema sta scrivendo la sua tesi sulle moglie dei detenuti. Incontra una donna che le chiede di far visita a suo figlio in prigione in cambio di un’intervista. nonostante cerchi di uscire da una situazione del genere, alla fine entra nell’istituto: il suo mondo e quello del carcere sono destinati a scontrarsi. Tre adolescenti, Gerardo, nano e Raymundo, trascorrono il tempo rubando benzina per le loro scorribande notturne. Vivono le loro avventure nell’automobile della madre di uno di loro, girando a vuoto senza alcuna destinazione. Solo per divertimento. Ogni sosta è uno scontro con la realtà che mette a dura prova la loro amicizia: i legami di giovinezza passano su una linea sottile che separa tradimenti, imbrogli e solidarietà kamikaze. Una storia intima e privata, che mostra come l’adolescenza, un intero paese ed il futuro siano definiti dagli estremi. A film student is writing her thesis on prisoners’ wives. She meets a woman who asks her to visit her son in jail in exchange for an interview. Despite trying to get out of the situation, she finally enters the prison to find that their two worlds clash. Three teenagers: Gerardo, nano and Raymundo, spend their spare time stealing gasoline to go joyriding. So, we face a story whose characters travel in one of their mother’s car without a fixed destination, just to entertain themselves. Each stop is a crash with reality that puts their friendship to the test, showing that teenage friendships have a thin line that separate betrayal, deception and a kamikaze-like solidarity. An intimate story that shows that youth, country and future are defined by extremes.. Argentina, 2007 • 81‘ color o. v. Ita sub guatemala, 2007 • 75’ color o. v. Ita sub EL ASALTANTE ThE MuggER pablo Fendrik Mattina. Un uomo sta per attuare un piano preparato meticolosamente. La macchina da presa lo segue nelle sue azioni. Il pubblico diventa testimone privilegiato dei momenti più intimi di ansia e disperazione che precedono una decisione di vita o di morte. Morning. A man is about to implement a meticulously prepared plan. The camera follows him throughout. The audience becomes a privileged witness to the most intimate moments of anxiety and despair preceding a life or death decision. Mexico, Spain, 2007 • 70‘ color o. v. Ita sub 107 MEDFILM FESTIVAL 2012 FRAnCESCo CuoMo Francesco Cuomo nasce ad Eboli nel Francesco Cuomo was born in Eboli in 1973. Scrive e inizia a dipingere sempli1973. He writes and begins to paint simply cemente per amore. «L’amore», scrive for love. “Love,” Francesco writes, “is Francesco, «è un’apertura d’occhi verso opening one’s eyes towards the heart. but il cuore. Ma insieme sono nati per farmi together they are meant to bring me pain. soffrire. Chi ha avuto questo pensiero non Those who have had this thought haven’t ha capito che invece mi fa vivere. E treunderstood that on the contrary it makes mando il cuore… io gli domando: non è me alive. The heart is terrible… I ask him: possibile che batti… solo per farmi capire is it not possible that you keep beating… che non sono morto?» Francesco Cuomo just to let me know that I am not dead?”. ha sempre desiderato riuscire a trasmetFrancesco Cuomo has always wanted to tere emozioni alle persone, perciò ha iniconvey emotions to people, it is for this ziato a dipingere: crea e scrive per reason that he decided to paint: he crearappresentare quello che ha vissuto e vive tes and writes to express what he has – persone, fatti, aneddoti, vita di strada. lived and lives – people, facts, anecdotes, Attraverso i colori dipinge per rendere life from the streets. Through colours, he tangibili le sue emozioni. Colore per Franpaints to make his emotions tangible. Cocesco vuol dire allegria, gioia di vivere, eslour for Francesco means cheerfulness, sere positivi; per lui il colore è il futuro. zest for life, being positive; for him colour La sua creatività è iniziata attraverso la is the future. realizzazione di quadri e di poesie, fin His creativity started with paintings and quando ha avvertito l’esigenza di tradurre poems, until the point when he felt the questa creatività in maniera più tattile, need to express it in a more tactile way, dando così la possibilità alle persone di giving people the chance to enjoy his poter godere in pieno e fisicamente delle creations physically. A art concept born sue creazioni. Un concetto d’arte figlio out of the modern generation: art that della generazione moderna: arte che va should be experienced physically and touvissuta fisicamente e toccata. Ha iniziato ched. He thus began, besides painting, to così oltre che a dipingere a creare sedie, create chairs, armchairs, benches, dorOpera originale: Francesco Cuomo; foto: Luigi De Lucia poltrone, panche, dormeuse, chaiselonmeuses, chaiselongues, vases, lamps Original artwork: Francesco Cuomo; photo credits: Luigi De Lucia gue, vasi, lampade ed ora borse e foulard: and now bags and scarves: the fact that il fatto di poter osservare e poi fisicaone can observe and then tangibly feel his mente “sentire” una sua opera lo rende immensamente gioioso. Gli piace l’idea works make him immensely happy. He likes the idea of people caressing, grazing, che le persone possano accarezzare, sfiorare, assaporare una delle sue opere: è savouring one of his works: it is as if people touched his soul and emotions. It is come se le persone toccassero la sua anima e le sue emozioni. è una sensazione a feeling that Francesco Cuomo describes as simply unique. che Francesco Cuomo definisce semplicemente unica. Cuomo has worked with the Enrico Coveri fashion house for the creation of the Cuomo ha collaborato con la maisons Enrico Coveri per la realizzazione della 2007 spring summer menswear collection inspired by one of his artworks and collezione primavera estate uomo 2007 ispirata da una sua opera e poesia “narpoems “narciso”. Some of his works have been chosen for the set design of the ciso”; inoltre alcune delle sue opere sono state scelte per la scenografia di un film Questa notte è ancora nostra (This night is Still Ours) produced by Lucisano’s Italian International Film. More than 10 pieces have been chosen for the TV Series film prodotto dalla Italian Inernational Film della Lucisano Film, Questa notte è ancora nostra. Oltre 10 opere sono state scelte per la fiction Amiche mie, prodotta Amiche mie, produced by Mediavivere. Francesco at the moment collaborates da Mediavivere. Francesco collabora attualmente con l’azienda che produce alwith the company that produces some of his works, Formitalia Luxury Group. He cune delle sue opere, Formitalia Luxury Group. Ha anche realizzato per il marchio has also created a line of vases inspired by his works and poems entitled “VaIchendorf Milano “Mirabili”, linea di vasi ispirata da sue opere e poesie dal titolo same” (“baciami”) for the brand Ichendorf Milano “Mirabili”. He has also created “Vasame” (“baciami”). Inoltre ha creato una poltrona in esclusiva per il marchio an armchair for the brand Miami Swing, present in all of Rai’s programmes. Miami Swing, presente in tutte le trasmissioni Rai. besides designing the image of the MedFilm for the 2009, 2010, 2011 and 2012 Oltre ad aver curato l’immagine del MedFilm per le edizioni 2009, 2010, 2011 e editions of the festival, his artworks have been exhibited together with those of 2012 del festival, sue creazioni sono state esposte al fianco di opere di Mirò, FonMirò, Fontana and Afro. Ha has created an artwork for the charity exhibition Satana e Afro. Ha creato un’opera per la mostra benefica Sagome 547 Unicef; è gome 547 Unicef; he was chosen by Luxottica for a project for the Persol brand, stato scelto da Luxotica per un progetto relativo ad uno dei suoi marchi Persol, “A Work of Persol”, the only Italian artist selected to represent the brand wor“A Work of Persol”, unico artista italiano selezionato per rappresentare il brand ldwide; he has exhibited in the most important Italian and foreign art fairs, like in tutto il mondo; ha esposto nelle fiere d’arte più importanti d’Italia ed estere, Verona, Genova, bergamo, bolzano, Padua, Forlì, Shanghai and basilea; he creatra Verona, Genova, bergamo, bolzano, Padova, Forlì, Shiangai e basilea; ha reated a Maggiolino for bimbingamba, the charity association nicolò Campo, reprelizzato un Maggiolino per bimbingamba, associazione benefica nicolò Campo, sented by Alex zanardi and Sergio Campo. The Maggiolino is a unique itinerant rappresentata da Alex zanardi e Sergio Campo. Il Maggiolino è un’opera unica work of positivity, and was presented on the occasion of the 25th anniversary of the Venice Marathon. Furthermore, for his city, Eboli, he created an artwork deutilizzata come opera itinerante di positività e presentata in occasione del 25° andicated to the princess of Eboli, in collaboration with the European Community niversario della Venice Marathon. Inoltre ha realizzato per la sua città Eboli, in and the Italian and Spanish chambers of commerce, and subsequently donated collaborazione con la Comunità europea e la Camera di Commercio italiana e to the Museum of Pastrana, Spain. His artworks and armchairs are listed and spagnola, un’opera dedicata alla principessa di Eboli , poi donata al Museo di Pacatalogued by one of the most important Italian auction houses, Finarte and constrana, Spagna. tained in their 2007 catalogues. In 2009, on the occasion of the Design Fair, his Sue opere e poltrone sono quotate e catalogate da una delle più importanti case pieces were photographed for the magazine “Interni”. His works have also been d’asta Italiane, Finarte e presenti su uno dei loro cataloghi 2007. nel 2009 è stato in “Work in Process” (with a foreward by Achille bonito Oliva), “Vanity Fair”, “Flair”, pubblicato in occasione del Salone del Design sul magazine “Interni”. Altre pub“Milano Finanza”, “Grazia”, “Il sole 24 ore”, “Art-Style”, “new york Artist Magablicazioni delle sue opere sono arrivate su “Work in Process” (con prefazione di zine”, “Repubblica”, “Corriere della Sera”, “Exibart”, “La nazione”, “Il Mattino”, Achille bonito Oliva), “Vanity Fair”, “Flair”, “Milano Finanza”, “Grazia”, “Il sole 24 “Cronache del Mezzogiorno”, “Corriere di Firenze”, “Il Roma”, “Donna moderna”, ore”, “Art-Style”, “new york Artist Magazine”, “Repubblica”, “Corriere della Sera”, “Il Tempo”, “Artprice”, “Domus”, “Ottagono”, and “Criticart”. He has exhibited in “Exibart”, “La nazione”, “Il Mattino”, “Cronache del Mezzogiorno”, “Corriere di cities such as Rome, Milan, Imola, Genova, Florence, Modena, Athens, Siena, VeFirenze”, “Il Roma”, “Donna moderna”, “Il Tempo”, “Artprice”, “Domus”, “Ottarona, Padua, bergamo, Limone sul Garda, Shanghai, Stockholm, Montecarlo and gono”, e “Criticart”. Ha esposto in città come Roma, Milano, Imola, Genova, Fibasilea. between 2011 and 2012 his artworks have been exhibited at the collective renze, Modena, Atene, Siena, Verona, Padova, bergamo, Limone sul Garda, Gemluc Art in Monaco, at the Pitti’s Colmar Originals presentation (Florence), at Shangai, Stoccolma, Montecarlo e basilea. Tra il 2011 e il 2012 ha esposto nella berlin’s Fashion Week and at bouesoleil, France. collettiva Gemluc Art del Principato di Monaco, alla presentazione della collezione Colmar Originals di Pitti Immagine Uomo (Firenze), alla Fashion Week di berlino e con una personale a bouesoleil. 109 MEDFILM FESTIVAL 2012 InDICE DEI FILM pER pAESI InDEx oF FILMS pER CounTRy ALgERIA ASK youR ShADoW, DEMAnDE À Ton oMBRE Lamine Ammar-Khodja, 2012, 82’ ThE REpEnTAnT, LE REpEnTI, Merzak Allouache, 2012, 87‘ ToMoRRoW, ALgIERS?, DEMAIn, ALgER?, Amin Sidi-boumédiène, 2011, 20‘ ARgEnTInA ThE MuggER, EL ASALTAnTE Pablo Fendrik, 2007, 70‘ ThRough hER oWn EyES, poR SuS pRopIoS oJoS Liliana Paolinelli, 2007, 81’ BELgIuM BEyonD ThE hILLS, Dupà DEALuRI Cristian Mungiu, 2012, 150‘ Boy WITh ThE DEVIL, gARÇon Du DIABLE nicolas Graux, 2012, 25‘ MADDEnED By hIS ABSEnCE, J’EnRAgE DE Son ABSEnCE Sandrine bonnaire, 2012, 98‘ ThE DAy WhEn RAInER’S Son DRoWnED, LE JouR ou LE FILS DE RAInER S’EST noyÉ Aurèlien Vernhes-Lermusiaux, 2011, 15‘ BoSnIA AnD hERZEgoVInA ThE STATE oF ShoCK, STAnJE ŠoKA Andrej Košak, 2011, 96‘ BuLgARIA FAThER, I. bogdanov, M. Mayerhofer, A. Petrov, V. Popović, R. Raleva, D. yagodin, 2012, 16’ SnEAKERS, KECoVE, Valeri yordanov, Ivan Vladimirov, 2011, 105’ CRoATIA ChILL, ZIMICA Hana Jušić, 2011, 10‘ DoVE SEI, AMoR MIo Veljko Popović, 2011, 11’ FAThER I. bogdanov, M. Mayerhofer, A. Petrov, V. Popović, R. Raleva, D. yagodin, 2012, 16’ gooD nIghT, MISSy, LAhKo noČ, goSpoDIČnA Metod Pevec, 2011, 97’ ThE pARADE, pARADA Srđjan Dragojević, 2012, 116’ CypRuS ShARIng An ISLAnD, To nISI pou MoIRAZoMASTE Danae Stylianou, 2011, 100‘ DEnMARK ½ REVoLuTIon Omar Shargawi, Karim El Hakim, 2011, 72’ EgypT ½ REVoLuTIon Omar Shargawi, Karim El Hakim, 2011, 72’ ThE ALExAnDRIAnS, ALEKSAnDRInKE Metod Pevec, 2011, 94‘ pAyBACK, AL hESAB Omar Khaled, 2011, 16‘ ZAKARIA Emad Maher, 2012, 14’ FRAnCE ASK youR ShADoW, DEMAnDE À Ton oMBRE Lamine Ammar-Khodja, 2012, 82’ BEyonD ThE hILLS, Dupà DEALuRI Cristian Mungiu, 2012, 150‘ KInoKI, Léo Favier, Schroeter und berger, 2012, 15’ LI AnD ThE poET, Io Sono LI, Andrea Segre, 2011, 96‘ LIVIng/BuILDIng, hABITER/ConSTRuIRE Clémence Ancelin, 2012, 117’ MADDEnED By hIS ABSEnCE, J’EnRAgE DE Son ABSEnCE Sandrine bonnaire, 2012, 98‘ MÉDITERRAnÉES Olivier Py, 2011, 32‘ MoRnIng, noon, EVEnIng... AnD MoRnIng Gayaneh Jiji, 2011, 18’ nooR Çağla zencirci, Guillaume Giovanetti, 2012, 79’ ThE DAy WhEn RAInER’S Son DRoWnED, LE JouR ou LE FILS DE RAInER S’EST noyÉ, Aurèlien Vernhes-Lermusiaux, 2011, 15‘ ThE EnD Didier barcelo, 2011, 17’ ThE InVISIBLES, LES InVISIBLES Sébastien Lifshitz, 2012, 115’ ThE REpEnTAnT, LE REpEnTI Merzak Allouache, 2012, 87‘ ThE STonE oF SALT, LA pIERRE DE SEL Eliza Muresan, 2012, 21’ you ARE ugLy, T’ES MoChE yasmina bennani, 2011, 10‘ gERMAny 9:06 Igor Šterk, 2009, 71‘ FAThER I. bogdanov, M. Mayerhofer, A. Petrov, V. Popović, R. Raleva, D. yagodin, 2012, 16’ I LoVE you, ICh LIEBE DICh Emine Emel balcı, 2012, 74’ gREECE BEyonD ThE hILL, TEpEnİn ARDI Emin Alper, 2012, 94’ guATEMALA gASoLInA Julio Hernández Cordón, 2007, 75‘ IRAn My hoME, KhAnEh MAn Mohsen Amiryousefi, 2012, 49’ SWEET AnD SouR LIKE A poMEgRAnATE Mahya Soltani, 2012, 3’ ThE LAST STEp, pELEh AKhAR Ali Mosaffa, 2012, 88‘ IRELAnD ThE RELuCTAnT REVoLuTIonARy Sean McAllister, 2011, 70’ ISRAEL InSCApE, Galia Golda Lulko, 2012, 15‘ noT In TEL AVIV, nony Geffen, 2012, 82’ RETuRn, hAZARA, Shai Levy, 2012, 19‘ ShRInK, nurith Cohn, 2010, 10‘ SoLDIER/CITIZEn, BAgRuT LoChAMIM Silvina Landsmann, 2012, 68’ ITALy LAnD, TERRA Piero Messina, 2011, 23‘ LE CoSE BELLE Agostino Ferrente, Giovanni Piperno, 2012, 80’ LI AnD ThE poET, Io Sono LI Andrea Segre, 2011, 96‘ SCoRIE In LIBERTÀ Gianfranco Pannone, 2011, 73’ ThE ALExAnDRIAnS, ALEKSAnDRInKE Metod Pevec, 2011, 94‘ ThE BLACK SAInT, IL SAnTo nERo Antonio bellia, 75’, 2012 WAKE Sante Sabbatini, 2012, 9‘ InDICE DEI FILM pER pAESI InDEx oF FILMS pER CounTRy MACEDonIA ThE pARADE, pARADA Srđjan Dragojević, 2012, 116’ ThE STATE oF ShoCK, STAnJE ŠoKA Andrej Košak, 2011, 96‘ CAn I DRIVE, DADDy?, oČI, A LAhKo JAZ ŠoFIRAM? Miha Hočevar, 2011, 13‘ gooD nIghT, MISSy, LAhKo noČ, goSpoDIČnA Metod Pevec, 2011, 97’ hunDRED DogS, STo pSoV Jan Cvitkovič, 2012, 22’ LAST LunCh, ZADnJE KoSILo Miha Šubic, 2011, 4’ MAKS, Sara Kern, 2012, 15‘ MISSIng ThE MoMEnT Mitja Mlakar, 2012, 10‘ ThE ALExAnDRIAnS, ALEKSAnDRInKE Metod Pevec, 2011, 94‘ ThE Long VACATIon, DoLgE poČITnICE Damjan Kozole, 2012, 80’ ThE pARADE, pARADA Srđjan Dragojević, 2012, 116’ ThE STATE oF ShoCK, STAnJE ŠoKA Andrej Košak, 2011, 96‘ Who’S AFRAID oF ThE BIg BLACK WoLF?, KDo SE BoJI ČRnEgA MoŽA? Janez Lapajne, 2012, 25’ MExICo AuRoRA BoREAL Sergio Tovar Velarde, 2007, 80’ ThE TREE, EL ÁRBoL Carlos Serrano Azcona, 2008, 70’ SpAIn ALTo SAuCE Fernando Pomares, 2011, 16’ ThE TREE, EL ÁRBoL Carlos Serrano Azcona, 2008, 70’ MoRoCCo BoILIng DREAMS, ShI ghADI ou ShI JAy Hakim belabbes, 2011, 102’ ThE CoRD, LE CoRDon, Lakkimi Farid, 2012, 15’ WAnTED, AL-hAREB, Ali Essafi, 2011, 20’ you ARE ugLy, T’ES MoChE asmina bennani, 2011, 10’ SyRIA MoRnIng, noon, EVEnIng... AnD MoRnIng Gayaneh Jiji, 2011, 18’ JoRDAn FACES, WoJoh Said najmi, 2011, 16‘ LEBAnon FILMMAKERS, FILM KBEER Mir-Jean bou Chaaya, 2012, 22‘ SIRoCCo, ShLuQ Hisham bizri, 2012, 15’ TRAnSFIguRATIon, TAJALLI Chadi Abi Chacra, 2012, 20‘ LuxEMBouRg MADDEnED By hIS ABSEnCE, J’EnRAgE DE Son ABSEnCE Sandrine bonnaire, 2012, 98‘ nEThERLAnDS ThE InVISIBLE poLICEMAn Laith Al-Juneidi, 2011, 59‘ oCCupIED pALESTInIAn TERRIToRy ThE InVISIBLE poLICEMAn Laith Al-Juneidi, 2011, 59‘ pAKISTAn nooR Çağla zencirci, Guillaume Giovanetti, 2012, 79’ poRTugAL oh Johny Paulo Carneiro, 2012, 17’ RoMAnIA BEyonD ThE hILLS, Dupà DEALuRI Cristian Mungiu, 2012, 150‘ hoRIZon, oRIZonT, Paul negoescu, 2012, 11’ ThE STonE oF SALT, LA pIERRE DE SEL Eliza Muresan, 2012, 21’ TuRn oFF ThE LIghTS, Ivana Mladenović, 2012, 77’ SERBIA STEVAn M. ŽIVKoVIĆ Vladimir Tagić, 2012, 22’ ThE pARADE, pARADA Srđjan Dragojević, 2012, 116’ ThE STATE oF ShoCK, STAnJE ŠoKA Andrej Košak, 2011, 96‘ SLoVEnIA 9:06, Igor Šterk, 2009, 71‘ A TRIp, IZLET, nejc Gazvoda, 2011, 85’ ARChEo, Jan Cvitkovič, 2011, 80’ BREAD AnD CIRCuSES, KRuhA In IgER Klemen Dvornik, 2012, 94‘ TunISIA IT WAS BETTER ToMoRRoW, yA MAn AACh Hinde boujemaa, 2012, 71’ L’MRAyET,nadia Rais, 2011, 12’ ThE BoTToM oF ThE pIT, KAA EL BIR Moez ben Hassen, 2011, 14‘ WE ARE hERE, nouS SoMMES ICI Abdallah yahya, 2011, 52’ TuRKEy BEyonD ThE hILL, TEpEnİn ARDI Emin Alper, 2012, 94’ I LoVE you, ICh LIEBE DICh Emine Emel balcı, 2012, 74’ METAMoRphoSIS “AS MuCh AS WE CAn METAMoRphoSE..”, DÖnÜŞÜM “DÖnÜŞEBİLDİĞİMİZ KADAR” Gülten Taranç, 2012, 15‘ SILEnT, SESSIZ / BE DEng L. Rezan yeşilbaş, 2012, 14’ ThE SEARCh, gERAyÎŞ Resit baskin, 2012, 16‘ uK ThE RELuCTAnT REVoLuTIonARy Sean McAllister, 2011, 70’ unITED ARAB EMIRATES SWEET AnD SouR LIKE A poMEgRAnATE Mahya Soltani, 2012, 3’ ThE InVISIBLE poLICEMAn Laith Al-Juneidi, 2011, 59‘ WAnTED, AL-hAREB Ali Essafi, 2011, 20’ uSA SIRoCCo, ShLuQ Hisham bizri, 2012, 15’ yEMEn ThE RELuCTAnT REVoLuTIonARy Sean McAllister, 2011, 70’ InDICE DEI FILM InDEx oF FILMS ½ REVoLuTIon, Omar Shargawi, Karim El Hakim, 2011, 72’, Egypt, Denmark 9:06, Igor Šterk, 2009, 71‘, Slovenia, Germany A TRIp, IZLET, nejc Gazvoda, 2011, 85’, Slovenia ALTo SAuCE, Fernando Pomares, 2011, 16’, Spain ARChEo, Jan Cvitkovič, 2011, 80’, Slovenia ASK youR ShADoW, DEMAnDE À Ton oMBRE, Lamine AmmarKhodja, 2012, 82’, Algeria, France AuRoRA BoREAL, Sergio Tovar Velarde, 2007, 80’, Mexico BEyonD ThE hILL, TEpEnİn ARDI, Emin Alper, 2012, 94’, Turkey, Greece BEyonD ThE hILLS, Dupà DEALuRI, Cristian Mungiu, 2012, 150‘, Romania, France, belgium BoILIng DREAMS, ShI ghADI ou ShI JAy, Hakim belabbes, 2011, 102’, Morocco Boy WITh ThE DEVIL, gARÇon Du DIABLE, nicolas Graux, 2012, 25‘, belgium BREAD AnD CIRCuSES, KRuhA In IgER, Klemen Dvornik, 2012, 94‘, Slovenia CAn I DRIVE, DADDy?, oČI, A LAhKo JAZ ŠoFIRAM?, Miha Hočevar, 2011, 13’, Slovenia ChILL, ZIMICA, Hana Jušić, 2011, 10‘, Croatia DoVE SEI, AMoR MIo, Veljko Popović, 2011, 11’, Croatia FACES, WoJoh, Said najmi, 2011, 16‘, Jordan FAThER, I. bogdanov, M. Mayerhofer, A. Petrov, V. Popović, R. Raleva, D. yagodin, 2012, 16’, bulgaria, Croatia, Germany FILMMAKERS, FILM KBEER, Mir-Jean bou Chaaya, 2012, 22‘, Lebanon gASoLInA, Julio Hernández Cordón, 2007, 75’, Guatemala gooD nIghT, MISSy, LAhKo noČ, goSpoDIČnA, Metod Pevec, 2011, 97’, Slovenia, Croatia hoRIZon, oRIZonT, Paul negoescu, 2012, 11’, Romania hunDRED DogS, STo pSoV, Jan Cvitkovič, 2012, 22’, Slovenia I LoVE you, ICh LIEBE DICh, Emine Emel balcı, 2012, 74’, Turkey, Germany InSCApE, Galia Golda Lulko, 2012, 15‘, Israel IT WAS BETTER ToMoRRoW, yA MAn AACh, Hinde boujemaa, 2012, 71’, Tunisia KInoKI, Léo Favier, Schroeter und berger, 2012, 15’, France L’MRAyET, nadia Rais, 2011, 12’, Tunisia LAnD, TERRA, Piero Messina, 2011, 23‘, Italy LAST LunCh, ZADnJE KoSILo, Miha Šubic, 2011, 4’, Slovenia LE CoSE BELLE, Agostino Ferrente, Giovanni Piperno, 2012, 80’ LI AnD ThE poET, Io Sono LI, Andrea Segre, 2011, 96‘, Italy, France LIVIng/BuILDIng, hABITER/ConSTRuIRE, Clémence Ancelin, 2012, 117’, France MADDEnED By hIS ABSEnCE, J’EnRAgE DE Son ABSEnCE, Sandrine bonnaire, 2012, 98‘, France, Luxembourg, belgium MAKS, Sara Kern, 2012, 15‘, Slovenia MÉDITERRAnÉES, Olivier Py, 2011, 32‘, France METAMoRphoSIS “AS MuCh AS WE CAn METAMoRphoSE..”, DÖnÜŞÜM “DÖnÜŞEBİLDİĞİMİZ KADAR”, Gülten Taranç, 2012, 15‘, Turkey MISSIng ThE MoMEnT, Mitja Mlakar, 2012, 10‘, Slovenia MoRnIng, noon, EVEnIng... AnD MoRnIng, Gayaneh Jiji, 2011, 18’, Syria, France My hoME, KhAnEh MAn, Mohsen Amiryousefi, 2012, 49’, Iran nooR, Çağla zencirci, Guillaume Giovanetti, 2012, 79‘, France, Pakistan noT In TEL AVIV, nony Geffen, 2012, 82’, Israel oh Johny, Paulo Carneiro, 2012, 17’, Portugal pAyBACK, AL hESAB, Omar Khaled, 2011, 16‘, Egypt RETuRn, hAZARA, Shai Levy, 2012, 19‘, Israel SCoRIE In LIBERTÀ, Gianfranco Pannone, 2011, 73’, Italy ShARIng An ISLAnD, To nISI pou MoIRAZoMASTE, Danae Stylianou, 2011, 100‘, Cyprus ShRInK, nurith Cohn, 2010, 10’, Israel SILEnT, SESSIZ / BE DEng, L. Rezan yeşilbaş, 2012, 14’, Turkey SIRoCCo, ShLuQ, Hisham bizri, 2012, 15’, Lebanon, USA SnEAKERS, KECoVE, Valeri yordanov, Ivan Vladimirov, 2011, 105’, bulgaria SoLDIER/CITIZEn, BAgRuT LoChAMIM, Silvina Landsmann, 2012, 68’, Israel STEVAn M. ŽIVKoVIĆ, Vladimir Tagić, 2012, 22’, Serbia SWEET AnD SouR LIKE A poMEgRAnATE, Mahya Soltani, 2012, 3’, Iran, United Arab Emirates ThE ALExAnDRIAnS, ALEKSAnDRInKE, Metod Pevec, 2011, 94’, Slovenia, Italy, Egypt ThE BLACK SAInT, IL SAnTo nERo, Antonio bellia, 75’, 2012, Italy ThE BoTToM oF ThE pIT, KAA EL BIR, Moez ben Hassen, 2011, 14‘, Tunisia ThE CoRD, LE CoRDon, Lakkimi Farid, 2012, 15’, Morocco ThE DAy WhEn RAInER’S Son DRoWnED, LE JouR ou LE FILS DE RAInER S’EST noyÉ, Aurèlien Vernhes-Lermusiaux, 2011, 15‘, France, belgium ThE EnD, Didier barcelo, 2011, 17’, France ThE InVISIBLE poLICEMAn, Laith Al-Juneidi, 2011, 59‘, Occupied Palestinian Territory, UAE, netherlands ThE InVISIBLES, LES InVISIBLES, Sébastien Lifshitz, 2012, 115’, France ThE LAST STEp, pELEh AKhAR, Ali Mosaffa, 2012, 88‘, Iran ThE Long VACATIon, DoLgE poČITnICE, Damjan Kozole, 2012, 80’, Slovenia ThE MuggER, EL ASALTAnTE, Pablo Fendrik, 2007, 70‘, Argentina ThE pARADE, pARADA, Srđjan Dragojević, 2012, 116’, Serbia, Croatia, Macedonia, Slovenia ThE RELuCTAnT REVoLuTIonARy, Sean McAllister, 2011, 70’, UK, Ireland, yemen ThE REpEnTAnT, LE REpEnTI, Merzak Allouache, 2012, 87‘, Algeria, France ThE SEARCh, gERAyÎŞ, Resit baskin, 2012, 16‘, Turkey ThE STATE oF ShoCK, STAnJE ŠoKA, Andrej Košak, 2011, 96’, Slovenia, Serbia, bosnia and Herzegovina, Macedonia ThE STonE oF SALT, LA pIERRE DE SEL, Eliza Muresan, 2012, 21’, France, Romania ThE TREE, EL ÁRBoL, Carlos Serrano Azcona, 2008, 70’, Mexico, Spain ThRough hER oWn EyES, poR SuS pRopIoS oJoS, Liliana Paolinelli, 2007, 81’, Argentina ToMoRRoW, ALgIERS?, DEMAIn, ALgER?, Amin Sidi-boumédiène, 2011, 20‘, Algeria TRAnSFIguRATIon, TAJALLI, Chadi Abi Chacra, 2012, 20‘, Lebanon TuRn oFF ThE LIghTS, Ivana Mladenović, 2012, 77’, Romania WAKE, Sante Sabbatini, 2012, 9’, Italy WAnTED, AL-hAREB, Ali Essafi, 2011, 20’, Morocco, UAE WE ARE hERE, nouS SoMMES ICI, Abdallah yahya, 2011, 52‘, Tunisia Who’S AFRAID oF ThE BIg BLACK WoLF?, KDo SE BoJI ČRnEgA MoŽA?, Janez Lapajne, 2012, 25’, Slovenia you ARE ugLy, T’ES MoChE, yasmina bennani, 2011, 10‘, Morocco, France ZAKARIA, Emad Maher, 2012, 14’, Egypt