the long vacation - MedFilm Festival

Transcript

the long vacation - MedFilm Festival
MEDFILM FESTIVAL 2012
unA pRoDuZIonE DI
pRoDuCED By
CATALogo a cura di
CATALoguE
MEDFILM FESTIVAL onLuS
Alessandro Zoppo
Curatore
Via Mantova, 4 00198 Rome, Italy
T +39 06 85354814 / F +39 068844719
www.medfilmfestival.org
REDAZIonE
Vanessa Tonnini
Mara Valente
giulio Casadei
giulia Briccardi
Maria Carla ottaiano
DIREZIonE ARTISTICA E oRgAnIZZATIVA
ARTISTIC AnD ExECuTIVE MAnAgEMEnT
ginella Vocca
Presidente Fondatore MedFilm Festival
MedFilm Festival President and Founder
IMpAgInAZIonE
Rosy Ampollino
Vanessa Tonnini
uFFICIo STAMpA
pRESS oFFICE
Responsabile Programmazione
Programmer
giulio Casadei
Reggi&Spizzichino Communication
Coordinamento programmazione
Programming Coordinator
CoMunICAZIonE VISIVA
VISuAL CoMMunICATIon
Alessandro Zoppo
Curatore Concorso Cortometraggi
Short Film International Competition Programmer
Francesco Clemente
gianfranco pannone
Curatore Concorso Documentari
Documentary International Competition Programmer
Leandro Mancino
Webmaster
Curatore Progetto Methexis
Methexis Project Coordinator
SERVIZI E LogISTICA
SuppLIERS AnD LogISTICS
Mara Valente
napis
Sottotitoli / Subtitles
Zeno Colantoni
Foto / Photographs
Barbara Bruni
Traduzioni / Translations
STAFF oRgAnIZZATIVo
gEnERAL oRgAnIZATIon
Tessa Marzotto
Coordinamento Festival
Festival Coordinator
Ignacio Martín Cuesta
natalia paoletti
Consulenza legale / Legal advice
Rapporti Istituzionali e Media
Media and Istitutional Relationships
giulia Briccardi
Coordinamento segreteria organizzativa
Organization Office Coordinator
EDIZIonE CATALogo
Max Mestroni
Mephite
Responsabile e Coordinatore Ospitalità
Guest Coordinator and Responsible
Anthony Ettorre
Coordinamento Proiezioni e Trasporto Film
Screenings Coordinator and Film Shipment Management
STAMpA CATALogo
Meti s.a.s. (CS)
Alex Vocca
Responsabile Amministrativo
Administration Office Manager
REDAZIonE
EDIToRIAL STAFF
giulio Casadei
Mara Valente
Tessa Marzotto
giulia Briccardi
Ignacio Martín Cuesta
3
MEDFILM FESTIVAL 2012
InDICE gEnERALE
SChEDA TECnICA
TEChnICAL ouTLInE
MEDFILM FESTIVAL 2012
PREMI SPECIALI
SPECIAL AWARDS
InTERVEnTI
SpEEChES
PREMIO ALLA CARRIERA / LIFETIME ACHIEVEMEnT AWARD
DAMJAn KOzOLE
ginella Vocca
Presidente Fondatore MedFilm Festival
MedFilm Festival President and Founder
PREMIO KOInè / KOInè AWARD
CARLO FRECCERO
Lucio Battistotti
GIURIE
JURIES
Direttore della Rappresentanza in Italia della Commissione europea
Head of the European Commission Representation in Italy
FILMS
giulio Terzi di Sant’Agata
Ministro degli Affari Esteri
Minister of Foreign Affairs
Concorsi / Competitions
COnCORSO UFFICIALE / OFFICIAL COMPETITIOn
Calogero Roberto piscitello
COnCORSO InTERnAzIOnALE DOCUMEnTARI
InTERnATIOnAL DOCUMEnTARy FILMS COMPETITIOn
Direzione Generale Detenuti e Trattamento Ministero della Giustizia
General Director Inmate Programs Ministry of Justice
COnCORSO InTERnAzIOnALE CORTOMETRAGGI
InTERnATIOnAL SHORT FILMS COMPETITIOn
Dino gasperini
Assessore alle Politiche Culturali e Centro Storico Roma Capitale
Cultural Politics and Historical Centre Councillor City of Rome
Vetrine ed Eventi speciali
highliths and Special Events
SLOVEnIA PAESE OSPITE D’OnORE
SLOVEnIA COUnTRy GUEST OF HOnOUR
Fabiana Santini
Assessore alla Cultura, Spettacolo e Sport, Regione Lazio
Culture, Arts and Sport Division Councillor of the District of Lazio
Stefano Zappalà
nUOVA EUROPA - PREMIO LUX
nEW EUROPE - LUX PRIzE
Assessore al Turismo e Marketing del “Made in Lazio”
“Made in Lazio” Tourism and Marketing Department Councilor
AFRICA MEDITERRnEA: LA MARCIA COnTInUA – ARAb FOCUS
MEDITERRAnEAn AFRICA: THE MARCH CARRIES On - ARAb FOCUS
h.E. Iztok Mirošič
Ambasciatore della Repubblica di Slovenia in Italia
Ambassador of the Republic of Slovenia in Italy
LE REGARD DES AUTRES
h.E. hassan Abouyoub
SGUARDI DAL FUTURO
GLAnCES FROM THE FUTURE
Ambasciatore del Regno del Marocco In Italia
Ambassador of the Kingdom of Morocco in Italy
CORTI DALLE CARCERI
SHORT FILMS FROM THE JAILS
h.E. hakki Akil
Ambasciatore della Repubblica di Turchia in Italia
Ambassador of Turkish Republic in Italy
EVEnTI CoLLATERALI
CoLLATERAL EVEnTS
FORUM: I nUOVI COnFInI DELL’EUROPA: TRA OCCIDEnTE E ORIEnTE
FORUM: THE nEW bORDERS OF EUROPE : bETWEEn EAST AnD WEST
Enis ugur
Direttore dell’Ufficio Cultura e Informazioni dell’Ambasciata di Turchia
Director of Cultural and Information Office of Turkish Embassy
ghorban Ali pourmarjan
InDICI DEI FILM
FILMS InDExES
Direttore dell’Istituto Culturale dell’Ambasciata della Repubblica
Islamica dell’Iran
Director of Culturale Institute of Islamic Repubblic of Iran Embassy
Indice dei film per titolo
Index of the films in order of title
Indice dei film per paese
Index of films in order of country
MEDFILM FESTIVAL 2012
4
MEDFILM FESTIVAL 2012
progetto / project
MEDFILMFESTIVAL 2012
nell’Anno Europeo dell’Invecchiamento Attivo e della Solidarietà tra Generazioni
in the European year of Active Ageing and Solidarity between generations
ideazione e realizzazione / planned and executed by
MEDFILM FESTIVAL OnLUS
edizione - date - luoghi / dates - edition - locations
18° edizione, Roma 19/28 ottobre 2012 – 18th edition, Rome 19/28 October
Auditorium Conciliazione
Casa del Cinema
Instituto Cervantes
Istituti di Pena coinvolti nell’assegnazione del Premio Methexis:
Penitentiaries participating in the Methexis Award:
CC Terni, III Casa Roma Rebibbia, CR Roma Rebibbia, CR Rossano, CCnC Rebibbia Roma
Con l’Adesione del presidente della Repubblica
With the Adhesion of the State of Italy
con il patrocinio e il sostegno di / supported by:
presidenza del parlamento Europeo / Presidency of the European Parliament
ufficio Informazioni per l’Italia del parlamento Europeo / Parliament Information Office for Italy
Rappresentanza in Italia della Commissione Europea / EC Representation in Italy
Commissione nazionale Italiana per l’unESCo / Italian national Commission of UnESCO
Camera dei Deputati / Chamber of Deputies
presidenza del Consiglio dei Ministri / Presidency of the Council of Ministers
Senato della Repubblica/ Senat of Republic
Ministero dei Beni e delle Attività Culturali - DgC / Ministry for Cultural Heritage - DGC
Ministero del Lavoro e delle politiche Sociali con delega alle pari opportunità / Ministry of Equalities
Ministero della giustizia / Ministry of Justice
Ministero dell’Interno / Ministry of Home Affairs
Ministero degli Affari Esteri / Ministry of Foreign Affairs
Ministero dello Sviluppo Economico / Ministry of Financial Development
presidenza provincia di Roma / Province of Rome’s Presidency
Assessorato alle politiche Culturali e Centro Storico Roma Capitale / Cultral Politics and Historycal Centre Department City of Rome
Assessorato al Turismo e Marketing del “Made in Lazio” / “Made in Lazio” Tourism and Marketing Department
Assessorato alla Cultura, Arte e Sport della Regione Lazio / District of Lazio Culture, Art and Sport Department
5
MEDFILM FESTIVAL 2012
MEDFILM FESTIVAL 2012
Ambasciata d’Albania in Italia / Embassy of Albania in Italy
Ambasciata d’Austria in Italia /Embassy of Austria in Italy
Ambasciata del Regno del Belgio in Italia /Embassy of belgium in Italy
Ambasciata di Bulgaria in Italia / Embassy of bulgaria Republic in Italy
Ambasciata della Repubblica di Cipro in Italia / Embassy of Cyprus in Italy
Ambasciata di Francia a Roma / Embassy of France in Rome
Ambasciata della Repubblica Federale di germania / Embassy of Federal Republic of Germany in Italy
Ambasciata di grecia in Italia / Embassy of Greece in Italy
Ambasciata della Repubblica di Lituania in Italia / Lithuanian Republic Embassy in Italy
Delegazione generale palestinese in Italia / Palestinian Delegation in Italy
Ambasciata di polonia in Italia / Embassy of Poland in Italy
Ambasciata del portogallo a Roma / Embassy of Portugal in Rome
Ambasciata del Regno unito di gran Bretagna e Irlanda del nord / british Emabassy in Italy
Ambasciata di Romania in Italia / Embassy of Romania in Italy
Ambasciata della Repubblica di Slovenia in Italia / Embassy of Republic of Slovenia in Italy
Ambasciata della Repubblica Slovacca in Italia / Embassy of the Slovak Republic in Italy
Ambasciata di Spagna in Italia / Embassy of Spain in Italy
Ambasciata della Repubblica di Turchia in Italia / Embassy of Republic of Turkey in Italy
Ambasciata d’ungheria in Italia / Embassy of Hungery in Italy
Accademia d’ungheria / Hungarian Academy
Real Academia di Spagna / Royal Accademy of Spain
Instituto Cervantes di Roma / Cervantes Institute of Rome
ufficio Cultura e Informazioni dell’Ambasciata di Turchia a Roma / Cultural and Informations Office of Turkey in Rome
ufficio Culturale dell'Ambasciata dello Stato di Israele in Italia / Cultural Office Israeli Embassy in Italy
Lux prize
Slovenian Film Center
Roma&Lazio Film Commission
Media Desk Italia
Media partners
Corriere della Sera
La Lettura
Radio Popolare
Ansa
babel Tv Trovaroma
Più Culture
Movieplayer.it
Streamit
Pointblank
nUR
nRCn
Sponsor
Quaderni di Cinema Sud
Sassotondo, Azienda Agricola (Ventimiglia)
S. Gregorio, Azienda Agricola (Valdobbiadene, Treviso)
Azienda Agricola “La Torre”
Edizioni Mephite
MEDFILM FESTIVAL 2012
6
MEDFILM FESTIVAL 2012
CoMITATo D’onoRE
honoRARy CoMMITTEE
Mario Monti
Presidente del Consiglio dei Ministri
Prime Minister
gianfranco Fini
Presidente della Camera dei Deputati
President of the Chamber of Deputies
Lucio Battistotti
Direttore della Rappresentanza in Italia della Commissione Europea
Head of the European Commission Representation in Italy
h.E. Iztok Mirošič
Ambasciatore della Repubblica di Slovenia in Italia / Ambassador of the Republic of Slovenia in Italy
h.E. Leonidas g. Markides
Ambasciatore della Repubblica di Cipro a Roma / Ambassador of the Republic of Cyprus in Rome
h.E. hassan Abouyoub
Ambasciatore del Regno del Marocco in Italia / Ambassador of the Kingdom of Morocco in Italy
h.E. M. Alain Le Roy
Ambasciatore di Francia a Roma / Ambassador of France in Rome
h.E. Christopher norman Russell prentice
Ambasciatore del Regno Unito di Gran bretagna e Irlanda del nord in Italia / british Amabassador in Italy
h.E. naor gilon
Ambasciatore dello Stato di Israele in Italia / Ambassador of the State of Israel in Italy
h.E. Michael gerdts
Ambasciatore della Repubblica Federale di Germania in Italia / Ambassador of Federal Republic of Germany in Italy
h. E. Christian B. M. Berlakovits
Ambasciatore della Repubblica d’Austria in Italia / Ambassador of the Austrian Republic in Italy
h.E. Seyed Mohammad Ali hosseini
Ambasciatore della Repubblica Islamica dell’Iran in Italia / Ambassador of the Islamic Republic of Iran in Italy
h.E. Wojciech ponikiewski
Ambasciatore di Polonia in Italia / Ambassador of Poland in Italy
h.E. Todor Stoyanov
Ambasciatore della Repubblica di bulgaria in Italia / Ambassador of bulgarian Republic in Italy
h.E. petras Zapolskas
Ambasciatore della Repubblica di Lituania in Italia / Ambassador of Lithuanian Republic in Italy
7
MEDFILM FESTIVAL 2012
MEDFILM FESTIVAL 2012
CoMITATo ISTITuZIonALE
InSTITuTIonAL CoMMITTEE
nicola Borrelli
Direttore Generale per il Cinema – Dipartimento dello Spettacolo, Ministero dei beni e delle Attività Culturali
General Director of Cinema Department – Ministry of Arts and Cultural Endeavors
Fabiana Santini
Assessore alla Cultura, Spettacolo e Sport, Regione Lazio
Culture, Arts and Sport Division Councilor District of Lazio
Dino gasperini
Assessore alle Politiche Culturali e Centro Storico Roma Capitale
Cultural Politics and Historical Centre Councilor City of Rome
Stefano Zappalà
Assessore al Turismo e Marketing del “Made in Lazio”
“Made in Lazio” Tourism and Marketing Department Councilor
Anita Stankovic pavlic
Ministro Consigliere Ambasciata della Repubblica di Slovenia
Minister Councilor Embassy of the Republic of Slovenia
ofra Farhi
Addetta Culturale dell’Ambasciata dello Stato d’Israele in Italia
Cultural attachè Israeli Embassy in Italy
Enis uğur
Direttore dell’Ufficio Cultura eInformazioni dell’Ambasciata di Turchia
Director of the Cultural ed Information Office of Turkish Embassy
ghorban Ali pourmarjan
Direttore dell’Istituto Culturale dell’Ambasciata della Repubblica Islamica dell’Iran
Director of the Cultural Institute of the Islamic Republic of the Iran Embassy
Calogero Roberto piscitello
Direzione Generale Detenuti e Trattamento Ministero della Giustizia
General Director Inmate Programs Ministry of Justice
Dimitri Deliolanes
Addetto Culturale dell’Ambasciata della Repubblica di Cipro
Cultural attaché Cyprus Embassy in Italy
Mario Defacqz
Direttore Dipartimento Politiche Culturali e della Comunicazione del Comune di Roma
Director of the Department of Cultural Politics of the City of Rome
Serena Tajè Forni
Staff del Sindaco Ufficio Relazioni Internazionali Comune di Roma
Mayor’s Cabinet, International Relations Office of the City of Rome
MEDFILM FESTIVAL 2012
8
MEDFILM FESTIVAL 2012
Enti nazionali di Cinema
national Film Institutions
Austrian Film Commission
CCM – Centre Cinématographique Marocain
Centre national de la Cinématographie Française
Centre national de l’Audiovisuel du Luxembourg
Romanian national Film Centre
Cinema Production Center of the Palestinian Territories
Danish Film Institute
Dutch Film Fund
Irish Film board Ireland
Greek Film Center
The norwegian Film Institute
Film Studio Tor Poland
Slovenian Film Centre
Instituto Português da Arte Cinematográfica e Audiovisual
Magyar Filmúnió
Ministry of Culture Art Department Slovak Replublic
Ministére de la Culture Tunisie
Ministry of Culture Turkey
national Film Office Romania
Svenska Filminstitutet Filmhuset
Universitatea nationala de Arta Teatrala si Cinematografica bucuresti
Scuole nazionali di Cinema e Televisione
national Film and Television Schools
bELGIUM Institut des Arts de Diffusion
CROATIA Academy Of Fine Arts
GIORDAnIA SAE Institute Amman
ISRAEL Musrara Art School
ISRAEL Ma’aleh School of Television, Film & the Arts ITALy Centro Sperimentale di Cinematografia
LEbAnOn Académie Libanaise des beaux-Arts (ALbA)
LEbAnOn Université Saint-Joseph – Institut d’Etude Scénique Audiovisuelle et Cinématographique (IESAV-USJ)
SLOVEnIA University of Ljubljana, Academy of Theatre, Radio, Film and Television
TURCHIA T.C. Dokuz Eylül Univercity, Faculty of Fine Arts
9
MEDFILM FESTIVAL 2012
RIngRAZIAMEnTI
gRAZIE A FRAnCESCo CuoMo
per aver realizzato l’immagine del MedFilm Festival 2012 ed i premi di tutte le categorie competitive
Thanks to Francesco Cuomo for creating the 2012 MedFilm Festival visual art and prizes for all competitive sections
gRAZIE A gIAnFRAnCo pAnnonE
per aver curato la sezione Documentari “Open Eyes”
Thanks to Gianfranco Pannone for Documentary “Open Eyes” selection
gRAZIE A ALESSAnDRo pAnTAno
per aver curato il montaggio della sigla del MedFilm Festival 2012
Thanks to Alessandro Pantano for the editing of MedFilm Festival 2012 video trailer
SI RIngRAZIAno I SEguEnTI DISTRIBuToRI E pRoDuTToRI pER LA gEnTILE ConCESSIonE DEI LoRo FILM
Thanks to the following distributors and producers for the kind concession of their films
bIM Distribuzione, Doc and Film, Pascale Ramonda, Slovenian Film Center, Danish Film Institute, Post Code Films, Fortissimo Films,
Strada Film, Demetra Produzioni, Motiva Film, Perspective Production, Ishtar Creative Prod., MK2, Cinetele Films, Perfo Production,
Viba Film, A.A C Productions, Wide Management Enterprise, Pacha Pictures, Pank Films, Vertigo Emotion Film, Films Distribution, Sombrero Films, Synecdoche, Match Factory, Parthenos, Staragara Productions, bulut Film, Iranian Independents, LTF Productions, C’est
au 4, C’est au 3, Explore Pakistan, Escándalo Films, bonobo Studio, Said najmi, De Film, Les Films Sauvages, Propaganda Production,
nadia Rais, Centro Sperimentale di Cinematografia Production, Filmsko Društvo Film Factory, Hasards et Productions, Paulo Carneiro,
Minshar School of Art, L. Rezan yeşilbaş, Muqarnas Films, Vision Team, Taurus Pictures, American University of Sharjah Dubai, Sadden
Production, Çetim baskim, Emad Maher, Figleaf Studios, bibliotheca Alexandrina
MEDFILM FESTIVAL 2012
10
InTERVEnTI
We have reached the milestone of the 18th birthday of a wonderful journey that started 19 years ago, which has made us organisers, as well as our wide and much loved public, richer and
more aware.
This 18th edition puts us on the highest step of the podium of
Rome and Lazio’s events, as the Medfilm is the oldest film festival of the capital.
Our history speaks for itself, as do our initiatives in Italy and
abroad. We were the pioneers of the promotion of cinema and
Italian culture in the south of the Mediterranean.
but MedFilm, like most Italian small and medium-sized businesses, despite creating products of excellence, is going through
a period of crisis that begun 3 years ago.
So what does a professional do to defend her product and her staff
with the due diligence of “a good father”, as the law recites?
She tries everything, asks her family, friends, and the banks for
help, and in the meanwhile doesn’t give up. She motivates the
team and relaunches the product making it even more competitive, leaving no stone unturned. She tries to sensitize the institutions that have recognized the value of the event, and that promote
a deeper and more innovative cultural development.
The result? Drastic cuts from local authorities of 50% to 100%,
bringing the total budget of the 2012 edition of the MedFilm Festival to 46.000,00 Euros, whereas the FictionFest has received a
budget of 2.500.000,00 Euros, and the Rome Film Festival will have
a budget of more that 11.000.000,00 Euros.
In a moment of serious economic and moral crisis, should there
not be an equitable and honest redistribution of funds that favours
a more diversified and rich cultural policy? Is it not an institutional
duty (as in other European countries) to support and promote a
more substantial cinema, together with the glamorized one, dominated by old and new Hollywood stars and our own TV stars? And
again, during a time of dramatic unemployment, would it not be
more appropriate to help a larger number of productive entities
that can take on young, qualified people?
During repeated talks with institutions and industry professionals,
in reply to our signs of alarm, many have suggested placing the
Mefilm Festival within the Rome Film Festival, as a natural destination for a historical event of the city of Rome.
Despite being aware of the risks, we would have been prepared to
take a step backwards in order to save our product and give it a
chance of development, comforted by the positive experiences of
other realities that have managed to grow within a protected environment. but this has remained just chitchat with no follow-up,
in a sadly well-known Italian tradition: many good words that too
often get lost, without turning into actions nor constructive steps.
And so, looking back at the path of the MedFilm Festival, I can’t
deny that some negative feelings occasionally arise. After having
worked in this city for 20 years, with growing success, I can say
with fairness that in terms of Transparency/ Equity/ Democracy/
Quality, the final balance is negative. I have always seen the same
Siamo giunti alla 18° tappa di un magnifico viaggio iniziato 19
anni fa, che ha reso più ricchi e consapevoli noi che lo realizziamo e il nostro numeroso e amato pubblico.
Questa 18° edizione ci pone sul gradino più alto del podio delle
manifestazioni storiche di Roma e del Lazio, siamo infatti il Festival Internazionale di Cinema più longevo della Capitale.
Per noi parla la nostra storia, le attività che abbiamo realizzato in
Italia e all’estero. Siamo stati i pionieri della promozione del cinema e della cultura italiana nel Sud del Mediterraneo.
Ma MedFilm, come la maggior parte delle PMI (piccole/medie imprese) italiane, nonostante produca un prodotto d’eccellenza, vive
un momento di crisi, iniziata 3 anni fa.
E cosa fa un professionista per difendere il suo prodotto e i suoi
collaboratori “ da buon padre di famiglia “ come recita la legge?
Le prova tutte, chiede aiuto alla famiglia, agli amici, alle banche e
frattanto non demorde, motiva il team e rilancia il prodotto rendendolo ancor più competitivo e al contempo, per non lasciare
nulla di intentato, cerca di sensibilizzare le istituzioni, quelle che
promuovono uno sviluppo culturale più profondo e innovativo, e
che hanno sempre riconosciuto valore all’iniziativa.
Risultato? Tagli violenti da parte degli enti locali, del 50% e del
100%, che portano il budget complessivo del MedFilm festival 2012
a 46.000,00 Euro, la dove il FictionFest ha avuto un budget di
2.500.000,00 di Euro, e la festa di Roma ne avrà uno superiore agli
11.000.000,00 Euro.
In un momento di grave crisi economica e morale, non dovrebbere
essere d’obbligo la ridistribuzione dei finanziamenti in modo equo
e onesto per favorire una politica culturale diversificata e più ricca?
non è forse un dovere istituzionale (come avviene in altri Paesi europei) sostenere e promuovere un cinema di approfondimento accanto a quello più glamour dominato da vecchi e nuovi divi di
Hollywood e star televisive nostrane? E ancora, in un momento di
drammatica richiesta di posti di lavoro non sarebbe opportuno
dare respiro ad un maggior numero di realtà produttive in grado
di assorbire giovani qualificati?
nei colloqui ripetuti con istituzioni e professionisti del settore, in
risposta ai nostri segnali di allarme, in molti hanno suggerito l’ipotesi di inserire il Mefilm Festival nell’ambito del Festival di Roma,
quale naturale destinazione di una manifestazione storica della
città.
Pur consapevoli del rischio, saremmo stati pronti a fare un passo
indietro per salvare il nostro prodotto, dandogli una possibilità di
sviluppo, anche confortati dell’esperienza positiva di altre realtà
che in un sistema protetto hanno potuto crescere. Sono rimaste
voci e proposte senza seguito. Sull’onda di una tradizione italiana
tristemente nota, tante belle parole, che troppo spesso si perdono,
senza ancorarsi a passi e fatti costruttivi.
E dunque, guardando il percorso tracciato dall’esperienza del
MedFilm festival, non nego che talvolta si possa affacciare in noi
un sentimento negativo. Dopo aver lavorato 20 anni in questa città,
per questa città, con successo sempre crescente, posso serena11
MEDFILM FESTIVAL 2012
InTERVEnTI
players in action, increasingly weighed down over the yeas, yet immovable.
On a moment like the one we are living, with the cards are on the
table, those like us who apply to public bids with formal and substantial rigour must demand that the law be followed, using the
correct tools: the appeals, for example, even retroactively. For
years we have seen injustices occurring before our eyes, and now
we can’t take it any longer. We have exhausted all the reserves,
but kept all the documents.
The Rossellini Foundation for the Audiovisual, an organism of the
Lazio Region, in 2009 enlisted the services of our organization, but
then failed to pay what was due. They lost the lawsuit, and responded like the most unscrupulous private entity, by declaring
bankruptcy: EnOUGH!
All of this becomes stifling: for the cultural growth of the territory,
for the employment of young, qualified people, for the international
development and exportation opportunities of our audiovisual
products.
And finally a tribute to beautiful Rome: when I arrived in 1982, its
cultural renaissance was just beginning, and I threw myself into it
body and soul. nevertheless, with time, its stagnant provincialism
came out, yet I have persevered with the power of my studying and
dreaming, on the strength of what I have learnt and has become a
profession.
but our work cannot continue this was, it is a matter of dignity
apart from feasibility.
In the meanwhile we salute this 18th edition as a miracle, fruit of
determination and courage, an incredible result with precise outlines, which convinces for quality and professionalism if compared
to the scale of its budget: approximately 80 films, together with
the guests that will accompany them, coming from Slovenia, Serbia, Iran, Israel, Morocco, Algeria, France and more…
A special greeting goes to the embassies of the countries guests
of honour of this edition: Slovenia, Cyprus and Morocco, as well
as a special thank you to the cultural institutes for their fundamental technical support.
Finally, thanks to the excellent work of an extraordinary team, we
will offer our public rare works, films that will carry us out of our
– sometimes narrow - worlds, embracing the breath of a single
protagonist: the human being and his story.
Enjoy the screenings, from a Medfilm Festival that has come of
age!
mente dire che in termini di Trasparenza/ Equità/ Democrazia/
Qualità il consuntivo è negativo. Ho visto danzare sempre gli stessi
ballerini, via via appesantiti dagli anni, ma inamovibili.
Oggi che i giochi sembrano scoperti, noi che da anni rispondiamo
ai bandi pubblici con correttezza formale e sostanziale, dobbiamo
esigere il rispetto delle leggi, adoperando gli strumenti idonei: i
ricorsi, ad esempio, anche retroattivi, perché sono anni che vediamo commettere ingiustizie e non ne possiamo più, abbiamo
esaurito tutte le riserve, ma conservato tutti i documenti.
La Fondazione Rossellini per l’Audiovisivo, organismo della Regione Lazio, nel 2009 ha ingaggiato la nostra organizzazione,
senza poi riconoscerle quanto pattutito. Ha perso la causa, e in risposta ha dichiarato fallimento, cioè quello che avrebbe fatto il più
spregiudicato dei privati: bASTA !
Tutto questo soffoca: la crescita culturale di un territorio, la crescita di posti di lavoro per giovani qualificati, la crescita delle opportunità di scambio e di sviluppo internazionale dei nostri prodotti
audiovisivi.
Infine un omaggio a Roma: bellissima, quando sono arrivata nel
1982 iniziava il suo rinascimento culturale, e mi ci sono buttata,
anima e corpo. Col tempo è però emerso il sapore ammuffito del
suo provincialismo, ma ho perseverato con la forza del mio studiare e sognare, con la forza di quello che imparavo e che è diventato una professione.
Ma così il nostro lavoro non può continuare, è un tema di dignità
oltre che di impossibilità.
Frattanto salutiamo questa 18° edizione che è un miracolo, frutto
di volontà e coraggio, un incredibile risultato dai contorni precisi
che stupisce per qualità e professionalità se rapportato al budget
con cui è stato prodotto: circa 80 film insieme agli ospiti che li accompagneranno provenienti da Slovenia, Serbia, Iran, Israele, Marocco, Algeria, Francia e ancora e ancora…
Un saluto speciale va alle Ambasciate in Italia dei paesi Ospiti
d’Onore del festival, la Slovenia, Cipro e il Marocco, un ringraziamento agli Istituti culturali per il fondamentale supporto tecnico
alla manifestazione.
Infine, grazie al lavoro eccellente di un team straordinario, offriremo al nostro pubblico opere rare, film che ci porteranno fuori
dai nostri mondi, talvolta angusti, per accogliere l’afflato di un
unico protagonista: l’essere umano e il suo racconto.
buona visione da un MedFilm festival diventato maggiorenne!
ginella Vocca
Presidente Fondatore MedFilm Festival
MedFilm Festival President and Founder
MEDFILM FESTIVAL 2012
12
InTERVEnTI
International cooperation among governments, which originated
at the end of the 19th century and developed increasingly over the
past century despite the interruptions of the two world wars, has
significantly contributed to the creation of a more just international
order. With respect to this, we can be proud of our achievements,
such as the universal acknowledgment of the juridical and political
importance of human rights, the establishment of shared objectives that allow the full enjoyment of social and economic rights by
all citizens, the research into a more just global economic system,
and above all the promotion of intercultural dialogue.
Growing international conflicts, under the unusual forms they have
reached in the past few years, place even more relevance on the
“question of peace”. Even though the majority of western countries
is not directly involved in war as such, none of them can say to be
free of responsibility or risks.
“That since wars begin in the minds of men, it is in the minds of
men that the defense of peace must be constructed”. In fact war
and peace aren’t just the product of governments’ political decisions, but come from many other processes and factors: sociological, anthropological, cultural and psychological. In an
increasingly multicultural world, an adequate understanding of
cultural differences and of the dynamics of communication and
interaction is paramount for the creation of preventive policies and
for conflict resolution.
Dialogue and cooperation bring acknowledgment of the wealth
that lies in diversity, and create fertile ground for the reciprocal
acceptance that generates authentic relationships. This spirit
marks the entire human family’s fundamental vocation for unity.
Therefore, the road of dialogue should urgently be brought back
to those areas marred by cruel conflicts. Dialogue, which is strongly promoted by the European Union, becomes a prominent instrument to create a peaceful civilization. Even the founding
fathers of the EU have pointed at it as the ideal that should inspire
the cultural, social, political and economic life of our countries.
There values are common to every culture, because they are rooted in a person’s nature. Humanity is the expression of the most
genuine and qualifying characteristics in individuals. Leaving aside
ideological reservations and personal self-interests, we must nurture the awareness of these values within every soul, to nourish
the universal cultural soil that makes the fertile development of
constructive dialogue possible.
The European Union is granting this fundamental sector adequate
acknowledgement and significant support and funding. but only
by setting up larger opportunities of collaboration between government and non-government organizations on a local, regional, national and international level, the desired results can be achieved.
La cooperazione internazionale tra i governi, nata già alla fine del
XIX secolo e sviluppatasi sempre più nel secolo scorso, nonostante
le tragiche interruzioni delle due guerre mondiali, ha contribuito
significativamente alla creazione di un ordine internazionale più
giusto. A tale riguardo, possiamo guardare con soddisfazione ai
risultati ottenuti, quali il riconoscimento universale del primato
giuridico e politico dei diritti umani, la fissazione di obiettivi condivisi per il pieno godimento dei diritti economici e sociali da parte
di tutti i cittadini, la promozione della ricerca di un sistema economico mondiale più equo e soprattutto la promozione del dialogo
interculturale.
L’aumento delle conflittualità internazionali, e le forme atipiche
che esse hanno assunto in questi ultimi anni, pongono sempre più
in primo piano la “questione della pace”. Anche se la gran parte
dei paesi occidentali non è coinvolta direttamente in vere e proprie
guerre, nessuno di essi può dirsi esente da responsabilità e al riparo da rischi.
“That since wars begin in the minds of men, it is in the minds of
men that the defences of peace must be constructed”, è il Preambolo alla Costituzione dell’Unesco. Difatti guerra e pace non derivano solo da decisioni politiche dei governi ma da molteplici altri
processi e fattori, quali ad esempio sociologici, antropologici, culturali e psicologici, ed in un mondo sempre più multiculturale, una
adeguata comprensione delle differenze culturali e delle dinamiche comunicativo relazionali è quindi da considerarsi indispensabile per qualsiasi politica di prevenzione e risoluzione dei conflitti.
Il dialogo e la cooperazione portano a riconoscere la ricchezza della
diversità e dispongono gli animi alla reciproca accettazione nella
prospettiva di un’autentica collaborazione rispondente all’originaria
vocazione all’unità dell’intera famiglia umana. è urgente perciò riproporre la via del dialogo in quelle aree percorse da cruenti conflitti. Il dialogo, di cui l’Unione europea è promotrice, si rivela
strumento eminente per realizzare la civiltà della pace, che anche
i Padri fondatori dell’UE hanno indicato come l’ideale cui ispirare la
vita culturale, sociale, politica ed economica della nostra Europa.
Vi sono valori comuni ad ogni cultura, perché radicati nella natura
della persona, nei quali l’umanità esprime i suoi tratti più veri e
qualificanti. Lasciandosi alle spalle riserve ideologiche ed egoismi
di parte, occorre coltivare negli animi la consapevolezza di questi
valori per alimentare quell’humus culturale di natura universale
che rende possibile lo sviluppo fecondo di un dialogo costruttivo.
L’Unione sta dedicando a questo fondamentale settore un adeguato riconoscimento e congrui sostegni e finanziamenti. Ma solo
attivando più ampie occasioni di collaborazione tra organizzazioni
governative e non governative a livello locale, regionale, nazionale
e sovranazionale si potranno raggiungere i risultati sperati.
Lucio Battistotti
Direttore della Rappresentanza in Italia della Commissione Europea
Head of the European Commission Representation in Italy
13
MEDFILM FESTIVAL 2012
InTERVEnTI
This year, once again, the Ministry of Foreign affairs is pleased
to give its patronage to the MedFilm Festival. now in its 18th edition, it represents a traditional and essential event in the cultural calendar of the city of Rome.
I wish to express my personal appreciation for the event, which
focuses on a geographical area pivotal to our country, rich in
memories and historical affinities. In this way, the festival contributes to the process of integration and encourages, through
the universal language of cinema, the distribution of works of
excellence, the visibility of Italian and foreign artists, and the opportunity to bring focus back to the Mediterranean in the agenda
of the European Union.
The MedFilm Festival confirms itself as a valuable place for
communication between cultures. During the European year of
active seniority and dialogue between generations, it offers the
countries that are touched by the Mediterranean the opportunity
to elaborate new models for interaction and cohabitation, with
consideration for the younger generations’ contribution.
The Ministry of Foreign affairs is strongly committed to actively
supporting the cooperation and the relations between different
cultural expressions, especially considering that our country
holds a privileged and strategic position in the promotion of integration and communication between the two shores of the
Mediterranean. Within this framework, cinema gains particular
attention as one of the sectors that our actions of promotion and
cultural collaboration can impact more strongly. Cinema is in
fact intrinsically able to develop open dialogue and debate devoid
of prejudice among cultures, building a bridge between them
and working as an efficient instrument in valuing the cultural
identity of each country.
I therefore wish the organizers of the initiative every success, certain that culture, and cinema in particular, represents an essential
vehicle for the construction of dialogue among people. This is always essential in a time marked by complex challenges and the
need to overcome delicate critical dynamics.
Anche quest’anno il Ministero degli Affari Esteri, con viva soddisfazione, ha concesso il proprio patrocinio al MedFilm Festival, iniziativa che, giunta alla sua diciottesima edizione, rappresenta
ormai un appuntamento tradizionale e di riferimento per la vita
culturale della città di Roma.
Desidero esprimere il mio personale apprezzamento per l’evento,
che, concentrandosi su un’area geografica fondamentale per il nostro Paese, ricca di memorie e affinità storiche, contribuisce al
processo di integrazione dei popoli e favorisce, attraverso il linguaggio universale del cinema, la diffusione di opere di eccellenza,
la visibilità di artisti italiani e stranieri e la creazione di nuove opportunità per rilanciare il ruolo del Mediterraneo anche nell’agenda dell’Unione Europea.
Il MedFilm Festival si conferma luogo di comunicazione di qualità
tra diverse culture, nell’ambito dell’Anno Europeo dell’Anzianità e
del dialogo tra le generazioni, offrendo ai Paesi che si affacciano
sul Mediterraneo l’opportunità di elaborare nuovi modelli di scambio e convivenza, aperti al contributo e sensibili alle esigenze delle
giovani generazioni.
Il Ministero degli Affari Esteri è da parte sua fortemente impegnato a sostenere attivamente la collaborazione e il contatto tra
diverse espressioni culturali, godendo il nostro Paese di una collocazione privilegiata e strategica per promuovere il processo di
integrazione e avvicinamento fra le due sponde del Mediterraneo.
In questo quadro, particolare attenzione viene rivolta al cinema,
uno dei settori in cui si traduce con maggiore efficacia la nostra
azione di promozione e collaborazione culturale. Il cinema è infatti
intrinsecamente capace di sviluppare un dialogo aperto e un confronto scevro da pregiudizi tra le culture, costruendo un ponte fra
di esse e servendo da efficace strumento di valorizzazione dell’identità culturale di ciascun Paese.
Auguro quindi agli organizzatori ogni successo per l’iniziativa, convinto che la cultura, e il cinema in particolare, rappresentino un
veicolo indispensabile per realizzare quel dialogo tra i popoli che
risulta sempre più necessario in un’epoca caratterizzata da sfide
complesse e dall’esigenza di superare delicate dinamiche di crisi.
giulio Terzi di Sant’Agata
Ministro degli Affari Esteri
Minister of Foreign Affairs
MEDFILM FESTIVAL 2012
14
InTERVEnTI
For the twelfth year in a row, the Penitentiary Administration Department – Directorate General of inmates and treatment Office
V – participates to the MedFilm Festival through the involvement
of some Italian penitentiary institutions. The celebration of the
“European year of active seniority and dialogue between generations” brings forth a view that recognizes the value of respect and
empathy among people with distant lives, not only on a generational level, but also with regard to experiences and expectations of
the future. While seniors are the depositaries of memories and
the last witnesses of life experiences marked by difficulties, poverty, war, but also faith towards a future that appeared to be better, young people, on the other hand, live a period of uncertainly.
These “ existential realities”, so different and apparently distant
from another on the surface, are brought together in the prison
world. Here the same space is shared by men and women, people
from different generations, languages and cultures, who have
gone through difficulties, pain, fears.
And it is exactly in such a place, apparently closed off and impervious to external reality, that cinema can fully express its function
as a “space of freedom and awareness”, providing a chance of reflection to overcome – if not the real walls of the penitentiary institution – at least the less visible ones of prejudice. Therefore,
once again, the universal language of images will offer the chance
non only to “see” other people’s stories, but also to “narrate”
one’s own, through the section Shorts Films from the Jails, now
in its eighth edition.
Per il dodicesimo anno il Dipartimento Amministrazione Penitenziaria – Direzione Generale dei Detenuti e del Trattamento Ufficio
V – partecipa all’edizione del MedFilm Festival mediante il coinvolgimento di alcuni Istituti penitenziari Italiani. La celebrazione
del “Anno europeo dell’Anzianità attiva e del Dialogo tra le generazioni” rimanda ad una concezione che riconosce il valore del rispetto e dell’empatia tra persone che vivono esperienze di vita
distanti non solo sotto il profilo generazionale, ma anche per quel
che riguarda il vissuto esperienziale e le aspettative verso la vita
futura. Così come gli anziani sono i depositari della memoria e ultimi testimoni di un’esperienza di vita segnata da difficoltà, povertà
e guerre ma anche di fiducia verso un futuro che appariva sicuramente migliore, i giovani vivono – invece – un momento di indeterminatezza.
Queste “ realtà esistenziali”così diverse e – apparentemente – distanti si ritrovano nel mondo del carcere, dove convivono uomini
e donne di generazioni diverse, di lingua e cultura differenti, con
esperienze personali segnate da difficoltà, dolore e incertezza per
il futuro.
Ed è proprio in un luogo così apparentemente chiuso ed impermeabile alla realtà esterna che il cinema può pienamente esprimere la sua funzione di “spazio di libertà e consapevolezza”,
offrendo un momento di riflessione per superare – se non i muri
reali dell’istituzione carceraria – almeno quelli meno visibili del
pregiudizio. Sarà, dunque, ancora una volta il linguaggio universale delle immagini ad offrire l’occasione non solo di “vedere” le
Storie degli altri, ma anche di “narrare” la propria Storia attraverso la Rassegna Corti dalle Carceri giunta ormai alla sua ottava
edizione.
Calogero Roberto piscitello
Direzione Generale Detenuti e Trattamento - Ministero della Giustizia
General Director Inmate Programs - Ministry of Justice
15
MEDFILM FESTIVAL 2012
E d i z i o n i
c o l l a n a
d i
d e i
Q u a d e r n i
m o n o g r a f i e
d i r e t t a
d i
d a
C e n e m a S u d
P a o l o
S p e r a n z a
InTERVEnTI
Features, shorts, documentaries: the MedFilm Festival turns eighteen and celebrates with a programme of approximately one
hundred screenings, but above all it continues to promote its philosophy of intercultural meeting and dialogue. For eighteen years
now, this festival has shown the cinemas of the Mediterranean,
investigating techniques, developments and “hot” issues of the different cultural expressions.
The objective is to trace a profile, based on the shared language
of cinema, tackling affinities and differences among the various
realities and faces of the “Mare nostrum”.
Diversity itself, seen as an opportunity for exchange and cultural
enrichment and never as distance, is the engine of the festival. It
represents a true panorama on contemporary issues, sometimes
difficult, like immigration and xenophobia, in a parable that turns
culture into an instrument of knowledge in its deepest meaning,
in search of a harmony of voices that is integration and not assimilation.
Art becomes a weapon to defeat prejudice, and it does so through
the magic of the big screen. It involves in a wider reflection, concerning not only the insiders of the industry but also the inquisitive,
those who want to open their horizons and for whom artistic languages become sincere travel companions.
A film festival, with its pleasant evenings, thus becomes a way to
educated the large public, inviting it to overcome the obstacle of
the “new” and of the unknown.
The Mediterranean narrates itself in its complexity, in a back and
forth between north and south that bears testimony to its richness
and fertility of cultural stimuli. The festival’s eighteen years of experience confirm, if ever it was necessary, the maturity and
strength of a message to be taken as a true gift of the other.
Lungometraggi, corti, documentari. Il MedFilm Festival compie diciotto anni e li festeggia con un programma di circa cento proiezioni, ma soprattutto nel rispetto della sua filosofia di incontro e
confronto tra culture. Da diciotto anni, infatti, questo festival illustra le cinematografie del Mediterraneo, indagando tecniche, evoluzioni e temi “caldi” delle differenti riflessioni culturali.
Obiettivo tracciare un profilo, che sulla base di un linguaggio condiviso, quello del cinema appunto, affronti affinità e contrasti tra
le varie realtà e facce del “Mare nostrum”.
D’altronde, proprio la diversità, come opportunità di scambio e arricchimento culturale, mai come distanza, è motore da cui prende
le mosse il festival, vera e propria panoramica d’autoresu tematiche attuali, talvolta difficili, dall’immigrazione alla xenofobia, in
una parabola che della cultura fa strumento di conoscenza nel
senso più profondo del termine, alla ricerca di un’armonia di voci
che è integrazione, mai ovviamente assimilazione.
L’arte si fa dunque arma per vincere il pregiudizio e lo fa attraverso
la magia del grande schermo, per coinvolgere in una riflessione
ampia, non solo gli addetti ai lavori ma pure i curiosi. Tutti coloro,
cioè, che vogliano aprire i propri orizzonti e sappiano cogliere nei
linguaggi artistici dei sinceri compagni di viaggio.
Una rassegna cinematografica, nel teatro delle sue serate piacevoli, diventa così un mezzo per educare il grande pubblico, invitandolo a superare l’ostacolo del “nuovo” e dello sconosciuto.
Il Mediterraneo si racconta nella sua complessità, in un gioco di
rimandi tra nord e Sud, che testimonia ricchezza e fertilità di stimoli culturali. Sono i diciotto anni di attività che il festival ha alle
spalle a confermare, se ce ne fosse bisogno, la maturità e la forza
di un messaggio da cogliere come vero e proprio dono dell’Altro.
Dino gasperini
Assessore alle Politiche Culturali e Centro Storico Roma Capitale
Cultural Politics and Historical Centre Councillor City of Rome
17
MEDFILM FESTIVAL 2012
InTERVEnTI
The waters of the Mediterranean lap the shores of countries that
are very different from one another in terms of culture, history
and traditions. It has never been easy to bring the intricate mosaic of their identities to the big screen, but the courage and
strength of those who have decided to give their land a voice, recounting specific moments of their countries’ realities through
images, have always given life to works that were not just cinematographic products. Despite rapidly evolving times, cinema
still has the greatest impact on the public, and when used for
educational and social purposes, it doesn’t just produce masterpieces, but also historically significant works with a strong social
value. The Medfilm, therefore, has a great merit, and it shows its
coming of age not just with numbers, but by confirming itself as
a successful project, an ideal meeting point for different cultures, where geographical boundaries and anthropologic differences fade away in favour of continuity of cultural exchange and
integration of people.
Le acque del Mediterraneo bagnano paesi diversi e molto differenti
tra loro, per la loro cultura, per la loro storia, per le loro tradizioni.
Portare sul grande schermo il fitto mosaico della loro identità non
è mai stata un’impresa semplice, ma il coraggio e l’impegno di coloro che hanno deciso di dare una voce alla propria terra, raccontando per immagini momenti particolari della realtà del proprio
paese, hanno sempre dato vita ad opere che non sono mai state
semplicemente prodotti cinematografici. A dispetto del rapido
evolversi del tempo, il cinema è ancora lo strumento che gode
dell’impatto più forte sul pubblico, e quando è utilizzato per fini
educativi o di denuncia il grande schermo non proietta più soltanto
capolavori, ma opere dall’importanza storica, dal forte interesse
sociale. Grande merito, quindi, al Medfilm Festival, che dimostra
con la sua maggiore età una raggiunta maturità non soltanto anagrafica, ma che si conferma come progetto di successo, come
punto d’incontro ideale per culture diverse, dove i confini geografici e le differenze antropologiche scompaiono, a favore della continuità degli scambi culturali e dell’integrazione tra i popoli. Il
sostegno della Regione Lazio, e dell’Assessorato alla Cultura,
Sport, Politiche giovanili e Turismo in particolare, non è in questo
caso solo un impegno, ma un atto doveroso, desiderando essere
ancora una volta presenti al fianco di tutte quelle manifestazioni
che hanno come obiettivo la celebrazione della cultura, unico e
preziosissimo bene, che per rimanere tale deve poter essere un
motivo di condivisione e non di differenza. The support of the Lazio Region, and in particular of the Department of Culture, Sport, youth policies and Tourism, is not just a
commitment, but a necessary act, with the desire to once again
be alongside those events that focus on the celebration of culture,
a unique and precious good, which must always be a reason for
sharing, and not of separation, to maintain its quality.
Fabiana Santini
Assessore alla Cultura, Spettacolo e Sport, Regione Lazio
Culture, Arts and Sport Division Councilor, District of Lazio
MEDFILM FESTIVAL 2012
18
InTERVEnTI
MEDFILM FESTIVAL, IMAGES OF CULTURE.
It is for many reasons that I was particularly pleased to give patronage to the MedFilm Festival: I was born within the Mediterranean, and as a “Mediterranean” I know the value of exchange, of
contaminations, of enrichment through the meeting of others. And
tourism is just that: exchange, journey, knowledge. Film, then, is
a beautiful instrument that expands stories and feelings in time
and space. I strive to bring people from all over the world to the
Lazio region to continue this exchange that is the fil rouge of the
festival. Lazio is a part of the Mediterranean, which has always
been a place for sharing, a sea of culture, and not a boundary.
When I took office, I defined the Lazio region as an open-air museum. In this museum there is the sea: it is from the Mediterranean that our idea of history comes from. The sea is now a focal
point in the development of tourism, with the harbours of Civitavecchia, Fiumicino and Gaeta being the centres of an evergrowing
flux of tourists. yet it is not a question of numbers, it is about a
spirit of exchange, of contamination, of shuffling the cards not to
exclude, but to all take part in the same game.
And it is this game that has given rise to civilizations, to the openair museum that is Lazio. Italy and Lazio are at the centre of this
encounter, this unique experience of exchange that is our sea. And
this doesn’t make it exclusive, but to be shared among all the people that overlook it. Exchange and knowledge of the other are also
essential for economic growth, and tourism is the fastest way to
get to know, understand and respect each other. The MedFilm Festival represents in the best way this philosophy, this idea of living
together.
MEDFILM FESTIVAL, IMMAGInI DI CIVILTà.
Sono stato particolarmente lieto di dare il patrocinio al MedFilm
per tante ragioni, sono nato dentro il Mediterraneo, e da “mediterraneo” conosco il valore dello scambio, delle contaminazione,
dell’arricchirsi nell’incontro con gli altri. Del resto il turismo è questo: scambio, viaggio, per conoscere. Il film, poi, è uno strumento
bellissimo per dilatare nel tempo e nello spazio le storie, le sensazioni. Cerco di portare nel Lazio le genti di tutto il mondo per
continuare quello scambio è il filo conduttore della vostra rassegna. Il Lazio è regione del Mediterraneo, sta dentro questo mare
che è stato sempre non confine ma occasione di scambio, un mare
di civiltà. Quando mi sono insediato ho definito il Lazio “un museo
a cielo aperto”, in quel museo c’è il mare, è dal Mediterraneo che
inizia la nostra idea stessa di storia. Il mare è oggi un volano di
sviluppo del nostro turismo che ha nei porti (Civitavecchia, Fiumicino e Gaeta) il volano di movimenti turistici in costante crescita,
ma non è questione di numeri, lo spirito è proprio quello dello
scambio, della contaminazione di mischiare le carte ma non per
escluderci ma per giocare la stessa partita.
Una partita che ha dato vita alle civiltà, alla civiltà, al museo a cielo
aperto che è il Lazio. L’Italia e il Lazio sono dentro questo incontro,
dentro questa esperienza unica di scambio, che è il nostro mare.
E il nostro non sta per esclusiva di qualcuno ma per condivisione
di tutti i popoli che vi si affacciano. E lo scambio, il conoscersi, è
anche volano per la crescita economica di tutti e il turismo è il
modo piu’ rapido di conoscersi, capirsi e rispettarsi. Il MedFilm
Festival rappresenta al meglio questa filosofia, questa idea di convivenza.
Stefano Zappalà
Assessore al Turismo e Marketing del “Made in Lazio”
“Made in Lazio” Tourism and Marketing Department Councilor
19
MEDFILM FESTIVAL 2012
InTERVEnTI
Slovenia’s participation as the Guest of Honour at the MedFilm
Festival coincides with the 20th anniversary of diplomatic relations
with Italy. I am pleased that on this occasion the festival is screening several Slovenian feature, short and documentary films.
Slovenia and Italy are now partners in the European Union, nATO
and international missions. Through close cooperation, we are
striving for progress in the Western balkan countries on their path
towards the EU and for our common European future. Slovenia
and Italy have developed close economic and political relations,
with the Slovenian minority in Italy and the Italian minority in
Slovenia serving as bridges between the two countries.
Apart from the geographical proximity and our minorities, we have
yet another bond: our countries are both Adriatic and Mediterranean. As maritime countries, we seek to enhance cooperation
in the Adriatic by forming the Adriatic-Ionian Macroregion.
Italy is one of Slovenia’s foremost economic partners, particularly
in tourism, boasting a high number of Italian guests. In addition
to close political and economic ties, the countries also have rich
cultural bonds, most notably ‘The Walk of Peace’ that intertwines
the heritage of the Isonzo Front with the natural wonders of the
Upper Soča Region, which was a backdrop to horrors of World War
I. Furthermore, remarkable cooperation has been established this
year with Maribor, the second largest Slovenian city and the 2012
European Capital of Culture.
Cultural cooperation between Slovenia and Italy has always been
very close, particularly in cinema, which is buzzing with activity
thanks to our geographical proximity and cross-border contacts.
On this occasion, I am proud to announce our intention to take another step towards furthering cooperation in cinema by signing a
bilateral agreement at this year’s Medfilm Festival on film co-production between Slovenia and Italy. This will be a significant accomplishment in the promotion of our cultures.
I am confident that Slovenia’s visibility at this year’s MedFilm Festival and the signing of the agreement will enhance all-round cooperation between Slovenia and Italy and tightly knit the ties of
friendship between our people.
La Slovenia è il Paese Ospite al MedFilm Festival proprio nell’anno
in cui ricorre il ventesimo anniversario delle relazioni diplomatiche
tra la Slovenia e l’Italia. Sono lieto che nell’ambito del prossimo
MedFilm a Roma saranno presentati anche diversi film sloveni,
lungometraggi, cortometraggi e documentari.
La Slovenia e l’Italia sono oggi partner nell’Unione europea, nell’alleanza nATO e nelle missioni internazionali. Entrambi i paesi
collaborano a stretto contatto al fine di appoggiare i paesi dei balcani Occidentali nel loro cammino verso l’UE e verso il comune futuro europeo. I nostri rispettivi paesi vantano di buoni rapporti
economici e politici, dove la minoranza slovena in Italia e la minoranza italiana in Slovenia assumono un ruolo di ‘ponte’.
Vediamo la Slovenia e l’Italia accomunate non solamente dal fatto
di essere due paesi confinanti, entrambi con una propria minoranza oltreconfine, ma anche dal fatto che entrambi i paesi sono
paesi mediterranei e che si affacciano sul Mare Adriatico. Per questo motivo, i due paesi marittimi si adoperano affinché il Mare
Adriatico diventi il mare della più stretta collaborazione e non della
loro divisione, soprattutto, attraverso la costituzione della Macroregione Adriatico – Ionica.
L’Italia rappresenta uno dei partner economici più importanti della
Slovenia e i turisti italiani sono quelli più numerosi in Slovenia. I
due paesi vantano anche di proficui rapporti culturali, oltre che di
buoni rapporti politici ed economici. Il progetto ‘Sentiero della
pace’, che unisce il patrimonio storico del Fronte isontino con le
bellezze naturali dell’Alto Isonzo, accomuna entrambi, percorrendo i luoghi, dove avvennero le atrocità della prima guerra mondiale. Quest’anno, la seconda città slovena più importante,
Maribor, è stata intitolata Capitale europea della cultura e si sta
facendo promotrice di un’eccellente cooperazione.
Per quanto riguarda l’attività culturale tra la Slovenia e l’Italia, la
più prolifica e intensa è nel settore cinematografico, come conseguenza della vicinanza geografica e degli stretti rapporti transfrontalieri. In quest’occasione, sono lieto di poter annunciare che
la Slovenia intende compiere un altro passo in avanti in direzione
del rafforzamento di cooperazione cinematografica e, nell’ambito
dell’edizione 2012 del MedFilm Festival, firmare l’accordo bilaterale sulla coproduzione cinematografica tra la Slovenia e l’Italia.
Questo sarà un atto di grande importanza che servirà alla continua
scoperta delle culture dei nostri rispettivi paesi.
Sono convinto che una maggiore visibilità della Slovenia come
Paese Ospite al MedFilm Festival e la stipulazione dell’accordo bilaterale porteranno a un’ancora più intensa e versatile cooperazione tra i due Stati e all’approfondimento dell’amicizia fra sloveni
e italiani.
h.E. Iztok Mirošič
Ambasciatore della Repubblica di Slovenia in Italia
Ambassador of Republic of Slovenia in Italy
MEDFILM FESTIVAL 2012
20
InTERVEnTI
We currently live in a united world thanks to significant technological developments. Relationships between people and countries
have become stronger and more tangible, particularly within the
Mediterranean basin. This situation brings about, more than ever,
reciprocal understanding and cultural interaction for a better future.
Interaction and dialogue among our various age-old Mediterranean cultures are the most suitable instruments for working out
the difficulties resulting from these cultural differences and for
mutual understanding and knowledge. This creates a cultural dialogue based on respect, tolerance, acceptance of the other, far
away from any form of discrimination based on race, language,
religion or political beliefs. Together, through cultural dialogue,
we can turn the Mediterranean basin into a sea of peace, stability,
democracy and human rights. Again, with peaceful cultural dialogue, we can all face the dangers of our times: terrorism, hostility
and xenophobia.
This is the spirit of the MedFilm Festival, which, through cinema,
generates a true expression and motivation that radiates cultural
dialogue between the shores of the Mediterranean.
The 18th edition of this noteworthy event opens its doors in a moment when intercultural dialogue is more important than ever, and
art is its ideal field.
Precisely in this sense, cinema becomes an excellent instrument
to understand, listen, see and appreciate, in an exchange that becomes a chance for mutual growth for the Euro-Mediterranean
countries.
Morocco has always supported culture as a fundamental element
and expression of dialogue, which is also reflected in Moroccan
cinema’s current moment of growth and vitality.
Therefore, I wish the best to the event, and I encourage you all to
attend not only the screenings, but also the debates and the meetings that will surely be precious occasions to continue the dialogue beyond the screen.
Viviamo oggi in un mondo unito grazie al grande sviluppo delle
tecnologie e dell’informatica. I rapporti tra popoli e paesi sono diventati più stretti, più tangibili, in particolare nel bacino del Mediterraneo. Questa situazione ci impone più che mai un
riconoscimento e un’interazione culturale reciproci per un futuro
migliore.
L’interazione e il dialogo tra le nostre diverse culture mediterranee
millenarie è lo strumento più adatto per appianare le difficoltà che
risultano da queste differenze culturali e per una comprensione e
una conoscenza vicendevoli. Un dialogo culturale basato su rispetto, tolleranza, accettazione dell’altro, lontano da ogni forma
di discriminazione di genere, colore, lingua, religione e credo politico. Ed è col dialogo culturale che insieme potremo fare del bacino del Mediterraneo un mare di pace, stabilità, democrazia e
diritti dell’uomo. è anche con un dialogo culturale sereno che potremmo tutti affrontare i pericoli di quest’epoca, terrorismo, ostilità, e rifiuto dell’altro.
è in questo spirito che s’inserisce la preziosa iniziativa del MedFilm Festival, che costituisce un’espressione e una volontà reali
per irradiare il dialogo culturale tra le rive del Mediterraneo attraverso il cinema.
La XVIII edizione di questa notevole manifestazione apre le porte
in un momento in cui più che mai è fondamentale il dialogo interculturale, che ha il suo campo ideale nell’arte.
Proprio in questo senso, quindi, il cinema diventa strumento eccellente per conoscere, ascoltare, vedere e comprendere, in uno
scambio che si fa accrescimento reciproco tra i paesi euro-mediterranei.
Il Marocco ha sempre sostenuto la cultura come elemento fondante ed espressione di dialogo, tanto più che la realtà cinematografica marocchina è effervescente e in continua crescita.
Appuntamento quindi alle proiezioni dei film, ai quali vanno i miei
migliori auguri, ma anche ai dibattiti e agli incontri che saranno
di certo occasioni preziose per continuare il confronto al di là dello
schermo.
h.E. hassan Abouyoub
Ambasciatore del Regno del Marocco In Italia
Ambassador of the Kingdom of Morocco in Italy
21
MEDFILM FESTIVAL 2012
InTERVEnTI
nowadays, intercultural dialogue is fundamental for a better understanding of the diversities within society and among its members. I strongly believe that the best way to overcome every barrier
is through awareness of the similarities and the wealth that lies
in diversity, especially when talking about the Mediterranean. With
respect to this, Art has a fundamental role in the creation of a
world where everyone can live in harmony, with the full respect of
every peculiar identity. We are very pleased to support opportunities for intercultural exchange and encourage the participation of
the public to such important events. This year, once again, the
MedFilm Festival renews its special relationship with Turkey, and
is engaged in making Turkish culture more visible and attractive
to the Italian public. Thanks to the commitment of directors, writers, actresses, actors and operators, Turkish cinema has now
achieved great results and is able to compete with foreign film industries. It has become an art form recognized in the whole world,
reaching great popularity and obtaining awards and recognition in
international festivals. The MedFilm Festival has a strong relationship with Turkey, a relationship that has been consolidated over
the years thanks to spaces dedicated to Turkish cinema in Rome,
and to the festivals of Italian films in Turkey (in Istanbul, Ankara,
Izmir). In conclusion, I wish to express my sincerest thanks and
appreciation to the organizers and our Italian friends for their previous work and contribution. Without them, we would not have had
this opportunity.
Il dialogo interculturale oggi è fondamentale per favorire una migliore comprensione delle diversità delle società e dei loro membri. Sono fermamente convinto che il modo migliore per superare
ogni barriera sia quello di far comprendere innanzitutto le similitudini, soprattutto se si parla del Mediterraneo, nonché la ricchezza proveniente dalle diversità. A tal riguardo, l’Arte svolge un
ruolo fondamentale nella realizzazione di un mondo dove tutti possano vivere in armonia, nel pieno rispetto di ogni peculiare identità. Premesso quanto sopra, siamo ben lieti di sostenere le
occasioni di scambio interculturale e di incoraggiare la partecipazione del pubblico a tali importanti eventi. Anche quest’anno, il
MedFilm Festival rinnova il suo speciale rapporto con la Turchia e
si impegna a rendere sempre più visibile e attraente la cultura
turca al pubblico italiano. Grazie all’impegno di registi, sceneggiatori, attrici, attori e operatori il cinema turco oggi ha raggiunto
grandi risultati ed è riuscito a competere con l’industria cinematografica straniera. è diventato una forma d’arte riconosciuta in
tutto il mondo, raggiungendo una grande popolarità e ottenendo
premi e riconoscimenti nei festival internazionali. Il MedFilm Festival ha un forte legame con la Turchia, legame che si è consolidato nel corso degli anni grazie agli spazi dedicati al cinema turco
a Roma e alle rassegne dei film italiani in Turchia (Istanbul, Ankara, Izmir). Per concludere, desidero esprimere i miei più sentiti
ringraziamenti ed apprezzamenti agli organizzatori e ai nostri
amici italiani per il loro prezioso lavoro e contributo. Senza di loro
non avremmo avuto quest’opportunità.
h.E. hakki Akil
Ambasciatore della Repubblica di Turchia in Italia
Ambassador of Turkish Republic in Italy
MEDFILM FESTIVAL 2012
22
InTERVEnTI
First of all I would like to thank the MedFilm Festival for its effort,
year after year, to recreate, through the seventh art, the true dimension of the Mediterranean, made up of dialogue, debate, listening. It is a sea that is also a melting pot of languages and
people, a crossroads where civilizations have mixed and connected
for millennia, a blend of similarities and differences that have
made it an inextricable synthesis that we find in the depth of each
one of us. A deep knowledge of this sea is vital more than ever, as
is the recovery of that Mediterranean humanism able to build a
true and authentic bridge between the two shores of the mare nostrum.
I also wish to thank the MedFilm Festival for its special relationship with Turkey, evident through the rich program of features,
shorts and documentaries that they have presented over the
course of the years. Turkish cinema is experiencing a moment of
great growth, and the films worth showing to a large public are
many. For year, the MedFilm Festival has been dedicating an entire
section to Turkey, called “Rome-Istanbul: Crossing the bridge”
with a selection of films among the more representative and recent of Turkish cinema. This is a permanent space of great visibility, with premieres, meetings, events. I particularly thank Ginella
Vocca for her wonderful work. I am certain that the Italian public
will know how to appreciate this selection, and I hope that this
event can represent an invitation for everyone to discover Turkey
in all its beauty.
Desidero innanzitutto ringraziare il MedFilm Festival per l’impegno che pone nel ricreare ogni anno, attraverso la settima arte,
l’autentica dimensione del Mediterraneo, fatta di dialogo, confronto e ascolto. Un mare che è anche un crogiolo di lingue e popoli, un crocevia dove per millenni le civiltà si sono mescolate e
relazionate, un insieme di somiglianze e differenze che ne hanno
fatto una sintesi inestricabile che ritroviamo nel profondo in
ognuno di noi. Una conoscenza approfondita di questo mare è oggi
più che mai indispensabile, come è indispensabile anche recuperare quell’umanesimo mediterraneo capace di costruire un vero
ed autentico ponte tra le due rive del mare nostrum.
Desidero inoltre ringraziare il MedFilm Festival perché ha sempre
avuto con la Turchia un rapporto speciale, come dimostra il ricco
programma di lungometraggi, cortometraggi e documentari che
questa rassegna ha proposto nel corso degli anni. Il cinema turco
sta attraversando un momento di grande espansione e i film meritevoli di essere proposti al grande pubblico sono numerosi. Il
MedFilm Festival dedica, ormai da anni, un’intera sezione alla Turchia, dal titolo “Roma-Istanbul: Crossing the bridge” con una selezione di film tra i più rappresentativi e recenti della
cinematografia turca, uno spazio permanente di grande visibilità
con anteprime, incontri, eventi. Ringrazio in particolare Ginella
Vocca per il suo splendido lavoro. Sono certo che il pubblico italiano saprà apprezzare questa selezione e spero che questa rassegna possa essere per tutti un invito a scoprire la Turchia in tutta
la sua bellezza.
Enis ugur
Direttore dell’Ufficio Cultura e Informazioni dell’Ambasciata di Turchia
Director of Cultural and Information Office of Turkish Embassy
23
MEDFILM FESTIVAL 2012
InTERVEnTI
In the age of advanced communication and increasing innovations
human beings face many overwhelming challenges in dealing
with others that at times lead to the emergence of political, cultural and social disorder at national and international levels. This
problem is further intensified by the existing cultural diversity
rooted in the traditions and customs of different counties. nowadays this phenomenon is manifested in different forms including
disgust and hatred towards each other, which in extreme cases
surfaces in the form of sacrilege of the religious beliefs of other
nations resulting in the outbreak of violent reactions on the part
of those whose sentiments have been targeted deliberately.
On the other hand, by referring to man’s pure innate nature, some
human beings talk of social and rational concepts like human dignity, peace, truth, love, freedom, justice and spirituality in order
to avoid such mishaps. In other words, being witness to such disasters today’s man see his felicitation in spirituality and it is for
this reason that dialogue between religious and cultural thinkers
and elites of different nations is being promoted with the aim of
spreading religion, ethics and spirituality.
Different cultures, which are rooted in different beliefs about the
origin and philosophy of life, have, in close proximity to each other
on a broader level, given rise to great civilizations; civilizations
that have retained their tradition and cultural independence. The
study of ancient civilizations throws light on the cultural influence
of these civilizations on one another and the role of cultural interactions on the growth and advancement of science and technology.
However, under the influence of his ego and evil desires the modern man, at times, prefers confrontation to cultural interaction
and understanding with other nations by resorting to the cultural,
racial and religious differences; a trend that tends to pull people
towards destruction. The examples of this situation can be seen
in some parts of the world in the form of religious extremism,
chaos, national and international terrorism and crimes against
humanity .It is on this basis that some political and social thinkers
like Huntington have been inclined to predicting clash between
civilizations in the future rather than understanding and peaceful
coexistence.
The fact of the matter is that by realizing the inhuman dimensions
of such confrontations the contemporary human world has to put
extra efforts in order to preserve the cultural identity of nations
and at the same time achieve some sort global solidarity. Although it is evident that the intended solidarity between different
nations is rooted in political and security issues, it is, however, indicative of the need for greater understanding in the world com-
nell’era della comunicazione e dell’innovazione, l’essere umano
nelle sue relazioni con gli altri dovrebbe affrontare gli scontri –
in maggior parte dominati dai contrasti che causano discordanza
politica, sociale e culturale – a livello nazionale e internazionale.
Questi scontri saranno ancora maggiori se intervengono le diversità culturali derivate da tradizioni, usi e consuetudini di società e nazioni.
Proprio oggi questo fenomeno si manifesta in diverse forme
come terrorismo e odio, che conducono l’essere umano ad offendere i valori religiosi e a produrre violenza.
Per poter fuggire da tutto ciò, possiamo comportarci consapevolmente e fare riferimento alla nostra natura nobile con valori
umani come la pace, la passione, la libertà, la giustizia e la spiritualità. Vedendo scontri stremanti, dobbiamo trovare la condotta verso lo spiritualità come unica via d’uscita: è qui che inizia
il dialogo tra le religioni e le culture dei popoli, e in questo percorso la fede e lo spiritualità hanno un ruolo chiave.
Culture diverse possono istituire una civilità grande per la loro
vicinanza e nel frattempo le grandi civiltà possono conservare la
loro tradizione e diversità mantenendo relazioni culturali, che
hanno portato alla crescita e allo sviluppo della scienza e della
tecnologia.
nonostante tutto ciò, a volte lo spirito malvagio dell’ego conduce
l’umanità verso scontri culturali, etnici e religiosi e al posto dell’amicizia e della cooperazione, si sceglie la via della guerra che
porta alla distruzione, all’estremismo religioso, al terrorismo nazionale ed internazionale, alle azioni criminali. Alcuni pensatori
politici e sociali come Huntington prevedono la fine del cammino
dell’umanità nello scontro e non nell’incontro.
In realtà nell’era presente, l’umanità, conoscendo la natura malvagia di questi scontri, compie uno sforzo maggiore per conservare la sua identità culturale raggiungendo un’unità in una
dimensione più grande.
Questa unità è spesso basata sugli interessi politici. Concetti
come l’unità della società mondiale, i diritti umani, l’unità europea, l’unità dell’Africa, il mondo dell’Islam, sono validi motivi che
confermano tutto ciò. Ma queste idee non si realizzano senza un
dialogo tra i popoli. E questo dialogo si manifesta in diverse
forme e chiede maggiore impegno e responsabilità a tutta l’umanità.
Questi impegni comprendono il rispetto per i valori umani, la
pace e l’amicizia tra gli uomini, una logica giusta per i nostri
comportamenti e un incentivo agli uomini a rispettare la cultura
e la fede degli altri.
Ci sono strade e percorsi alternativi per poter realizzare gli imMEDFILM FESTIVAL 2012
24
InTERVEnTI
munity. Concepts such as unity in the international community,
human rights, European unity, African unity, the Muslim world,
the global community, are all reflecting upon people’s efforts in
this direction. However, these ideals cannot be achieved in the absence of dialogue among nations, civilizations and religions; a fact
that sheds light on the responsibility of all human beings – irrespective of their differences (race, creed, color, etc) – towards the
fate of human race.
To be more specific, this responsibility entails honoring the inherent human dignity, efforts towards peace and friendship among
fellow human beings, promoting adherence to such values as
faith and rationality and finally encouraging one another for adopting a life of spirituality and respect for other cultures. It goes without saying that each of these ideals can be brought about
through different means. One of these ways is to show the positive
aspects of other cultures and nations through art and cinema in
particular and it is very fortunate that the MedFilm Festival began
its efforts towards this end several years ago by selecting films
from different countries with the objective of promoting cultural
convergence and cultural dialogue among nations.
pegni; uno di essi è presentare le diverse culture attraverso il
linguaggio del cinema e fortunatamente il MedFilm Festival ha
fatto un progresso notevole nel cammino del dialogo tra le culture scegliendo dei film validi da diversi paesi.
ghorban Ali pourmarjan
Direttore dell’Istituto Culturale dell’Ambasciata della Repubblica Islamica
dell’Iran
Director of the Cultural Institute of the Islamic Republic of Iran Embassy
25
MEDFILM FESTIVAL 2012
gIuRIA ConCoRSo uFFICIALE
Maurizio Caprara
Ivan Cotroneo
Giornalista
Journalist
Scrittore, sceneggiatore, regista
Writer, screenwriter, director
Nato a Napoli nel 1961, Maurizio Caprara
è corrispondente diplomatico del quotidiano italiano “Corriere della Sera” dal
1999. Ha cominciato la sua collaborazione al Corriere nel 1979, poi è stato assunto a tempo pieno dal giornale nel
1982. Nel 1983 e 1984 ha lavorato nella
redazione centrale di Milano. Dalla fine
del 1984, è nell’Ufficio di Corrispondenza
e ha seguito le attività di Parlamento, governo, dei partiti e delle principali istituzioni. Caprara ha pubblicato “Lavoro riservato – I cassetti segreti
del Pci” (Feltrinelli), libro sulle attività segrete del Partito comunista italiano nel dopoguerra, e altri saggi. Ha collaborato per programmi radio e TV con Rai, Mediaset, Skytg24.
Nato a Napoli nel 1968, Ivan Cotroneo si
è diplomato in sceneggiatura presso il
Centro Sperimentale di Cinematografia.
Ha collaborato alle sceneggiature di Mine
vaganti di Ferzan Özpetek, per cui ha ricevuto il Globo d’Oro ; Io sono l’amore di
Luca Guadagnino e La prima linea di Renato De Maria. Autore e sceneggiatore
televisivo, ha ideato la fortunata serie
Tutti pazzi per amore. Ha pubblicato per
Bompiani quattro romanzi: “Il re del
mondo” (2003), “Cronaca di un disamore” (2005), “La kryptonite
nella borsa” (2007) e “Un bacio” (2011). E il traduttore per l’Italia
delle opere di Hanif Kureishi e Michael Cunningham. Nel 2011 ha
esordito alla regia con La kryptonite nella borsa, presentato in
Concorso al Festival di Roma.
Born in Naples in 1961, Maurizio Caprara is diplomatic correspondent of the Italian newspaper “Corriere della Sera” since
1999. He began his collaboration with Corriere in 1979, becoming
a full time journalist of the newspaper since 1982. He has worked
in 1983 and 1984 in the main office of Corriere in Milan. Since the
end of 1984, he has been in the Roman Office for Correspondence
and followed the activities of the Parliament, of the Government,
of the parties and the more important institutions. Caprara published “Lavoro riservato – I cassetti segreti del Pci” (Feltrinelli),
a book on the secrete activities of the Italian Communist Party
after the Second World War, and other essays. He has collaborated with radio and TV programmes for Rai, Mediaset and Skytg24.
MEDFILM FESTIVAL 2012
Born in Naples in 1968, Ivan Cotroneo graduated in Screenwriting
from the National Film School. His scriptwriting credits include
Ferzan Özpetek’s Loose Cannons, for which he received a Golden
Globe; Luca Guadagnino’s I Am Love; and The Front Line by Renato De Maria. As a television writer he created the hit series Tutti
pazzi per amore. He has published four novels: ‘Il re del mondo’
(2003), ‘Cronaca di un disamore’ (2005), ‘La kryptonite nella borsa’
(2007) and ‘Un bacio’ (2011). He is the Italian translator of writers
Hanif Kureishi and Michael Cunningham. In 2011 he directed his
first feature, La kryptonite nella borsa, premiered in Competition
at the Rome Film Festival.
26
gIuRIA ConCoRSo uFFICIALE
Carlo Freccero
Carlotta natoli
Autore televisivo, esperto di comunicazione
elevision author, communication expert
Attrice
Actress
Nato a Savona nel 1947, Carlo Freccero è
attuale direttore di Rai 4, autore televisivo
ed esperto di comunicazione. Nei primi
anni Ottanta è stato direttore dei palinsesti di Canale 5 e Italia 1. Nel 1982 lavora
a Rete 4 come curatore della programmazione del canale. Nel 1986 viene nominato direttore dei programmi di La
Cinq (Parigi), poi, nel 1991, direttore di
Italia 1. Nel 1993 diviene consulente di
Rai 1 e l’anno successivo è di nuovo a Parigi come responsabile della programmazione di France 2 e
France 3. Nel 1996 viene nominato dalla RAI nuovo direttore di
Rai 2 prendendo il posto di Gabriele La Porta. Durante la sua direzione Rai 2 assumerà l’identità di rete giovane, alternativa, rivoluzionaria e provocatoria. Lancia tra i nuovi volti della rete
Corrado, Sabina e Caterina Guzzanti, Serena Dandini, Fabio Fazio,
Gad Lerner, Daniele Luttazzi, Michele Santoro e Piero Chiambretti. Programmi come Satyricon, Il raggio verde e L’ottavo nano
sono grandi successi di pubblico e critica. Nel 2007 è nominato
presidente di Rai Sat, nel 2008 direttore del nuovo canale televisivo Rai 4. Insegna presso le università di Roma Tre e Savona. È
autore di saggi e testi scientifico-divulgativi.
Carlotta Natoli ha studiato recitazione
sotto la guida di Susan Strasberg, Geraldine Baron, Marylin Fried e Michael Margotta dell’Actors Studio. Al cinema fa il
suo esordio nel 1980 in Con… Fusione di
Piero Natoli. Recita per Michele Placido
in Le amiche del cuore (1992), per Massimo Gugliemi in L’estate di Bobby Charlton (1995) e per Francesco Nuti in Caruso
zero in condotta (2001). A teatro è in Terremoto con madre e figlia (1995) di Mario
Martone e in La verità vi prego sull’amore (1997) di Francesco
Apolloni. Ottiene grande successo in televisione partecipando a
serie come Distretto di polizia (2000), La strana coppia (2006) e
Tutti pazzi per amore (2007-2011).
Carlotta Natoli studied acting with Susan Strasberg, Geraldine
Baron, Marylin Fried and Michael Margotta from Actors Studio. In
1980 she made her debut starring in Piero Natoli’s Con… Fusione.
She was in the cast of Michele Placido’s Close Friends (Le amiche
del cuore, 1992), Massimo Guglielmi’s The Summer of Bobby
Charlton (L’estate di Bobby Charlton, 1995), and Francesco Nuti’s
Caruso zero in condotta (2001). She has worked onstage with
Mario Martone for Terremoto con madre e figlia (1995) and with
Francesco Apolloni for La verità vi prego sull’amore (1997). Natoli
gained fame and recognition playing in successful TV series as
Distretto di polizia (2000), La strana coppia (2006) and Tutti pazzi
per amore (2007-2011).
Born in Savona in 1947, Carlo Freccero is the current director of
Rai 4, and is a television author and communications expert. In
the first half of the eighties, he was programming director of Canale 5 and Italia 1. In 1982 he was in charge of programming at
Rete 4. In 1986 he became director of programming at La Cinq
(Paris), and in 1991 had the same role at Italia 1. In 1993 he became a consultant for Rai 1, and the following year he was in Paris
again in charge of programming for France 2 and France 3. In
1996 he became the new director of Rai 2, replacing Gabriele La
Porta. During his direction, Rai 2 came to be known as a young,
alternative, ground-breaking and provocative channel. Among the
tv personalities he has introduced are Corrado, Sabina and Caterina Guzzanti, Serena Dandini, Fabio Fazio, Gad Lerner, Daniele
Luttazzi, Michele Santoro and Piero Chiambretti. Programmes
like Satyricon, Il raggio verde and L’ottavo nano were great critical
and commercial successes. In 2007 he was nominated president
of Rai Sat. In 2008 he became director of the new TV channel Rai
4. He holds classes at the universities of Roma Tre and Savona
and has written essay and popular-scientific texts.
27
MEDFILM FESTIVAL 2012
gIuRIA ConCoRSo uFFICIALE
Vania Traxler
Carlo Valeri
Distributrice
Distributor
Critico
Film critic
Protagonista della distribuzione cinematografica italiana, Vania Traxler è titolare
della Archibald Film. Ha lanciato film
come Il matrimonio di Maria Braun di
Rainer Werner Fassbinder e Mephisto di
István Szabó, e ha scoperto nuovi autori
quali Emir Kusturica, Spike Lee, Peter
Greenaway, Wim Wenders, Mira Nair e
Pedro Almodóvar, Nuri Bilge Ceylan con
Uzak, Tom Ford con A Single Man e Nadine Labaki con Caramel. Tra gli ultimi
film distribuiti dalla Archibald, Racconti dell’età dell’oro, Perdona
e dimentica di Todd Solondz, Post Mortem di Pablo Larraín, Illegal
di Olivier Masset-Depasse, Ladri di cadaveri - Burke & Hare di
John Landis, Le donne del 6° piano di Philippe Le Guay e Faust di
Aleksandr Sokurov.
Nato a Roma nel 1977, Carlo Valeri è laureato in Filmologia presso la Facoltà di
Scienze Umanistiche all’Università “La
Sapienza” di Roma. Ha poi conseguito
una laurea in Studi storici, critici e teorici
sul cinema e gli audiovisivi all’Università
“Roma Tre”. Dal 2009 è caporedattore
della rivista online “Sentieri selvaggi”,
per la quale scrive dal 2006; contemporaneamente collabora per il bimestrale
“Segnocinema”. Alcuni suoi articoli sono
apparsi su “Cineclandestino” e “Revisioncinema”. Ha collaborato
per il programma radiofonico “Onde selvagge” su Radio Popolare
Roma. È coautore del volume “Il buio si avvicina. Temi, figure e
tecniche dell’horror americano dalle origini a oggi” (Ed. Dino Audino) e di “Una passione selvaggia” (Ed. Sentieri selvaggi). Ha
scritto e pubblicato saggi su Robert Altman, John Milius, Paul
Thomas Anderson e Ridley Scott. Attualmente ricopre il ruolo di
docente del corso di critica presso la Scuola di cinema Sentieri
selvaggi.
Protagonist of the Italian film distribution, Vania Traxler is the holder of Archibald Film. She launched movies as Rainer Werner
Fassbinder’s The Marriage of Maria Braun and István Szabó’s Mephisto, and discovered new authors as Emir Kusturica, Spike Lee,
Peter Greenaway, Wim Wenders, Mira Nair, and Pedro Almodóvar,
Nuri Bilge Ceylan (Uzak), Tom Ford (A Single Man), and Nadine
Labaki (Caramel). Among the last features Archibald has distributed, Tales from the Golden Age, Todd Solondz’s Life During
Wartime, Pablo Larraín’s Post Mortem, Olivier Masset-Depasse’s
Illegal, John Landis’ Burke & Hare, Philippe Le Guay’s The Women
on the 6th Floor, and Aleksandr Sokurov’s Faust.
Carlo Valeri was born in Rome in 1977. He graduated in Film
Theory at the Faculty of Human sciences of University “La Sapienza” in Rome. Then he had a degree in Historical, critical and
theoretical Film Studies at University “Roma Tre”. Since 2009 he
is managing editor of the online magazine “Sentieri selvaggi”, for
which he started working in 2006; at the same time, he writes for
the bimonthly magazine “Segnocinema”. Some of his articles
have appeared in “Cineclandestino” and “Revisioncinema”. He
has worked for the radio show “Onde selvagge” on Radio Popolare
Rome. He is co-author of the volumes “Il buio si avvicina. Temi,
figure e tecniche dell’horror americano dalle origini a oggi” (published by Ed. Dino Audino) and “Una passione selvaggia” (Ed.
Sentieri selvaggi). Valeri has written and published essays on Robert Altman, John Milius, Paul Thomas Anderson, and Ridley
Scott. Currently he teaches Film Criticism at the School of Cinema
Sentieri selvaggi.
29
MEDFILM FESTIVAL 2012
gIuRIA ConCoRSo uFFICIALE
La giuria Piuculture nasce dall’incontro di due realtà: il MedFilm Festival, giunto alla XVIII edizione, ed il giornale Piuculture, online da
tre anni, che hanno sede a Roma nel territorio del Municipio II e hanno l’intento comune di far conoscere popolazioni e culture straniere
al pubblico italiano che spesso ne ha un’immagine sfuocata o distorta. Editore del giornale è l’Associazione Piuculture dedita all’incontro
tra italiani e stranieri che abitano, lavorano, studiano in quest’area della città, e attiva nello stabilire rapporti con associazioni, comunità
e persone di differente nazionalità. La giuria Piuculture, composta da sei cittadini che vivono a Roma ma provengono da Egitto, Moldavia,
Marocco, Iran e Sudan, vuole essere un ulteriore contributo alla conoscenza reciproca fra culture diverse.
The Piuculture Jury was created by the meeting of two realities: the MedFilm Festival, now in its 18th edition, and the online publication
Piuculture, established three years ago. They both have their offices in Rome, within the 2nd Municipality, and have the common objective
of putting the Italian public in touch with foreign people and cultures, which are often perceived in a distorted or hazy manner. The publisher of the journal is the Piuculture association, committed to creating a meeting place between Italians and foreigners who live,
work and study in this area of the city, and to establishing relationships with associations, communities and people of different nationalities. The Piuculture Jury, made up of six citizens who live in Rome but come from Egypt, Moldova, Morocco, Iran and Sudan, wishes
to be a further step in the mutual understanding between different cultures.
Dawalat
Iliana El Mouti
Egitto
Egypt
Marocco
Morocco
Dawalat, nata in Kuwait nel 1983, è cresciuta al Cairo e nel 2001 la passione per
la pittura l’ha portata in Italia. Qui ha conosciuto il suo attuale marito; insieme
crescono due figli. È iscritta a Chimica e
Tecnologia Farmaceutica, dipinge ritratti
ad acquarello.
Nata a Brescia nel 1982 da genitori di Casablanca, Iliana El Mouti è orgogliosa di
far parte della generazione G2. Si è laureata in Lingue e Civiltà Orientali nelle
università di Venezia e Roma; ha fatto
parte della redazione del giornale online
Piuculture.it e lavora come assistente di
direzione in un’azienda di ingegneria.
Pratica danza orientale.
Born in Kuwait in 1983, Dawalat grew up
in Cairo and in 2001 the passion for painting led her to Italy. Here she met her husband; they have two kids. Dawalat is enrolled at Chemistry and
Pharmaceutical Technology Faculty; she paints portraits in watercolor.
MEDFILM FESTIVAL 2012
Iliana El Mouti was born in Brescia in
1982. Her parents are from Casablanca and she is very proud to
be part of the 2G generation. Iliana graduated in Oriental Languages and Civilizations at the universities of Venice and Rome. She
has worked for the online magazine Piuculture.it and works as an
editorial office assistant for an engineering agency. She practices
belly dance.
30
gIuRIA ConCoRSo uFFICIALE
omer hassan
Vahid hosseini
Sudan
Iran
Nato in Sudan nel 1980, Omer Hassan è
arrivato in Europa nel 2004 e in Italia nel
2005. Nel suo paese faceva il fornaio e
qui si è occupato prima di ragazzi disabili, ora lavora a Civico Zero, un centro
che si occupa di minori stranieri non accompagnati. Ha una grande passione per
il calcio e gioca nella squadra del Sudan
che partecipa ogni anno al Mundialito.
Nato a Isfahan, Vahid comincia a studiare
santur e tar all’età di 11 anni. Nel 1995
vince il primo premio del concorso nazionale dei giovani virtuosi; prima di arrivare
in Italia ha collaborato con la radiotelevisione iraniana e con diversi gruppi musicali, componendo colonne sonore per
spettacoli teatrali. Attualmente in Italia
insegna santur e tar e collabora con diversi musicisti.
Born in Sudan in 1980, Omer Hassan arrived in Europe in 2004 and in Italy in 2005. In his country he worked as a baker; in Italy he took care of disabled children and now
he works with Civico Zero, a center that takes care of unaccompanied foreign minors. Omer has a great passion for football: he
plays in the Sudan national team for the Mundialito.
Born in Isfahan, Vahid started studying santur and tar at 11. In
1995 he won the first prize at the national contest for young virtuosi. Before arriving in Italy he collaborated with the Iranian
Radio and Television network and with several bands, writing
music scores for theatre plays. Currently he teaches santur and
tar in Italy and collaborates with various musicians.
Mohssen Kasirossafar
Igor Sava
Iran
Moldavia
Moldova
Nato a Mashad nel 1955, Mohssen Kasirossafar si laurea in Lettere con indirizzo
cinematografico in Italia. Inizia a studiare
lo zarb nel 1980. Dal 1976 vive a Roma
dove collabora con numerosi musicisti e
compositori. Ha al suo attivo molte incisioni discografiche e ha partecipato a vari
festival italiani ed europei e programmi
radiotelevisivi. Da molti anni, oltre alla
carriera da liutaio e musicista, si dedica
all’insegnamento dello zarb e del daf.
Nato a Hincestj nel 1973, Igor Sava ha
studiato disegno grafico in Romania laureandosi a Timisoara. In Italia dal 1999,
si è affermato dipingendo acquarelli che
ha esposto in una mostra al Centro Culturale Russo. Sposato con due figli, è in
attesa della cittadinanza italiana.
Igor Sava was born in Hincestj in 1973.
He studied pattern in Romania graduating in Timisoara. In Italy since 1999, Igor
established himself painting watercolors that he exhibited at the
Russo Cultural Centre. Married with two children, he is on hold
Italian citizenship.
Born in Mashad in 1955, Mohssen Kasirossafar graduated in Cinematic Arts in Italy. He started studying zarb in 1980. Since 1976
he lives in Rome, where he works with musicians and composers.
He has recorded many albums and has participated in several Italian and European festivals and radio shows. For many years, in
addition to his career as a lutist and musician, Mohssen devotes
himself to teaching zarb and daf.
31
MEDFILM FESTIVAL 2012
gIuRIA ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI
Erika Manoni
Jonathan Nossiter
Montatrice, regista
ditor, director
Regista
Director
Montatrice professionista dal 1995, Erika
Manoni è laureata in Storia e Critica del
Cinema presso la Facoltà di Lettere e Filosofia di Siena. Nel 1995 è assistente al
montaggio di Pietro Scalia per Io ballo da
sola di Bernardo Bertolucci. Dal 1996 è
montatrice di lungometraggi e documentari; nel 2002 firma la regia del documentario I graffiti della mente, vincitore
di vari premi in festival nazionali ed internazionali. Del 2003 è il documentario
Tracce Pehuenches, girato in Cile e realizzato per Rai Tre. Collabora con “La Collection de l’Art Brut” di Losanna, firmando la
regia di diversi documentari sull’arte. Tra i suoi lavori anche i due
documentari sull’esperienza della compagnia teatrale dei detenuti-attori del carcere di Volterra, Teatro e carcere (2004) e Il libro
della vita (2005). È co-fondatrice della società di produzione cinematografica Blue Film.
Nato nel 1961, Jonathan Nossiter ha diretto quattro lungometraggi: Resident
Alien (1991), docu-fiction con Quentin
Crisp, John Hurt e Holly Woodlawn; Sunday (1997), black comedy interpretata da
David Suchet e Lisa Harrow, che ha vinto
il Gran Premio della Giuria per il Miglior
Film e la Migliore Sceneggiatura al Sundance Film Festival; Signs & Wonders
(2000), thriller psicologico con Charlotte
Rampling e Stellan Skarsgard presentato
in Concorso alla Berlinale del 2000; Rio Sex Comedy (2010), commedia corale con Bill Pullman, Charlotte Rampling, Fisher Stevens e Irene Jacob. Nel 2004 Nossiter ha realizzato l’acclamato
documentario Mondovino, presentato in Concorso al 57° Festival
di Cannes. Tra i suoi documentari, Searching for Arthur (1997),
Losing the Thread (2001) e Making Mischief (2001). Sommelier
specializzato, Nossiter ha creato numerose carte dei vini e formato staff per vari ristoranti di New York. È anche editorialista
enogastronomico per diversi magazine newyorkesi.
Editor since 1995, Erika Manoni graduated in History of Critics
and Film at the Faculty of Letters and Philosophy in Siena. In
1995, she was apprentice editor to Piero Scalia for Bernardo
Bertolucci’s Stealing Beauty. Since 1996 she works as an editor
for features and documentaries; in 2002 she directed the documentary I graffiti della mente, winner of various awards in several
national and international festivals. In 2003 Manoni directed
Tracce Pehuenches, documentary film shot in Chile and broadcasted by Italian TV Rai Tre. She has cooperated with “La Collection de l’Art Brut” in Lausanne, directing several documentary
films on Art Brut creators. Among her works, Teatro e carcere
(2004) and Il libro della vita (2005), docs on the theatrical laboratories including actors-prisoners in the State Prison of Volterra.
Manoni is co-founder of the production company Blue Film.
MEDFILM FESTIVAL 2012
Jonathan Nossiter was born in 1961. He has directed feature films
as Resident Alien (1991), a docu-fiction with Quentin Crisp, John
Hurt and Holly Woodlawn; Sunday (1997), a black comedy starring
David Suchet and Lisa Harrow and winner of the Sundance Film
Festival’s Grand Jury Prize for Best Film and Best Screenplay;
Signs & Wonders (2000), a psychological thriller starring Charlotte Rampling and Stellan Skarsgard premiered in Competition
at the 2000 Berlin Film Festival; Rio Sex Comedy (2010), starring
Bill Pullman, Charlotte Rampling, Fisher Stevens, and Irene
Jacob. In 2004, Nossiter directed the acclaimed Mondovino, which
premiered in Competition at the Cannes Film Festival. His documentaries include Searching for Arthur (1997), Losing the Thread
(2001), and Making Mischief (2001). A trained sommelier, Nossiter
has made wine lists and trained staffs for a variety of New York
restaurants; he has also written about wine for several New York
magazines.
32
gIuRIA ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI
Costanza Quatriglio
Regista
Director
Born in Palermo in 1973, Costanza Quatriglio studied law before
attending the Centro Sperimentale di Cinematografia in Rome
where she graduated as a director. Her first feature film, L’isola
(2003), premiered at the Cannes Film Festival in the Directors’
Fortnight in 2003, won several international awards including the
FIPRESCI Prize at the Bratislava International Film Festival and
the Nastro d’Argento for the original soundtrack by Paolo Fresu.
She has also made short films, such as Articolo 11 (2008), and
documentaries, including Ecosaimale? (2000), Racconti per l’isola
(2003, an exploration of the working methods used with amateur
actors during the making of L’isola), Il mondo addosso (2006,
about very young refugees in Italy, screened at the first edition of
the International Rome Film Festival), Il mio cuore umano (2009,
premiered at the Locarno Film Festival) and Terramatta (2012),
special event at Venice Days.
Nata a Palermo nel 1973, Costanza Quatriglio studia Giurisprudenza, per poi frequentare i corsi del Centro Sperimentale
di Cinematografia di Roma, dove si diploma in regia. Il suo primo lungometraggio, L’isola (2003), presentato lo
stesso anno alla Quinzaine des Réalisateurs del Festival di Cannes, ottiene diversi riconoscimenti internazionali, tra
cui il Premio FIPRESCI al Bratislava International Film Festival e il Nastro d’Argento per la colonna sonora, composta da Paolo Fresu. Dirige
anche cortometraggi (Articolo 11, 2008) e documentari, tra cui
Ecosaimale? (2000), Racconti per l’isola (2003, esplorazione del
metodo di lavoro utilizzato con gli attori non professionisti durante
le riprese de L’isola), Il mondo addosso (2006, ritratto di tre giovani
rifugiati in Italia presentato alla prima edizione del Festival Internazionale del Film di Roma), Il mio cuore umano (2009), selezionato al Festival di Locarno e Terramatta (2012), evento speciale
alle Giornate degli Autori della Mostra di Venezia.
33
MEDFILM FESTIVAL 2012
gIuRIA ConCoRSo InTERnAZIonALE CoRTI
La giuria del Concorso Internazionale Cortometraggi è composta da studenti diplomandi delle Scuole Nazionali di Cinema dei Paesi
europei e mediterranei, e da detenuti delle Case Circondariali di Terni, III Casa Roma Rebibbia, Cr Roma Rebibbia, Cr Rossano e CCNC
Rebibbia Roma.
In una riunione plenaria all’interno del carcere, le due ali della giuria confrontano le loro scelte e designano insieme il vincitore del
Premio Methexis. Gli studenti e i detenuti hanno così modo di vivere un’esperienza estremamente coinvolgente di lavoro, di scambio e
di confronto interculturale.
Il coordinatore di giuria è l’autore e regista Gianfranco Pannone.
The International Short Films Competition mixed Jury is made of students of National Schools of Cinema based in European and
Mediterranean countries and it is composed by a group of detainees selected among one of the Penitentiary Institutions adhering to
the Project.
In a plenary session inside the prison, two wings of the jury compare their decisions and then decide together who should be the winner
of the Methexis Award. Therefore students and prisoners have the opportunity to share an exiting work experience leading to intercultural dialogue and exchange.
The Jury Coordinator is the documentary director Gianfranco Pannone.
Gli studenti della Giuria
Students participating in the Jury
Hazem Alagha, SAE Institute Amman, Jordan
Mir-Jean Bou Chaaya, Académie Libanaise des Beaux-Arts, Lebanon
Chadi Abi Chacra, IESAV – USJ Institut d’Études Scéniques, Audiovisuelles et Cinématographiques à l’Université Saint-Joseph, Lebanon
Nurit Cohen, Ma’aleh School of Television, Film & the Arts, Israel
Nicolas Cohn, IAD – Institute of Media Arts, Belgium
Hana Jušić, Academy of Fine Arts – University of Zagreb, Croatia
Sara Kern, AGRFT Academy of Theatre, Radio, Film and Television Ljubljana, Slovenia
Galia Golda Lulko, Musrara Art School, Israel
Sante Sabbatini, Centro Sperimentale di Cinematografia, Italy
Gülten Taranç, Dokuz Eylül University – Fine Arts Faculty, Turkey
I detenuti della Giuria
The detainees participating in the Jury
CC Terni
III Casa Roma Rebibbia
CR Roma Rebibbia
CR Rossano
CCnC Rebibbia Roma
Si ringrazia / Thanks to
Ministero della Giustizia
Dipartimento Amministrazione Penitenziaria
MEDFILM FESTIVAL 2012
34
pREMI
ConCoRSo uFFICIALE
Premio Amore e Psiche / Eros and Psyche Award
€ 2.500
RICONOSCIMENTI / ACKNOWLEDGEMENTS
Menzione Speciale / Special Mention
Espressione Artistica / Artistic Expression
ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI /
Premio Open Eyes / Open Eyes Award
€ 1.000
ConCoRSo InTERnAZIonALE CoRToMETRAggI /
Premio Methexis / Methexis Award
€ 500
Premio Cervantes Roma / Cervantes Rome Award
€ 500
35
MEDFILM FESTIVAL 2012
pREMIo ALLA CARRIERA
Nato a Brežice nel 1964, Damjan
Born in 1964 in Brežice, Damjan
Kozole è uno dei più affermati e
Kozole is one of the most recognipremiati registi sloveni. Da filmmazed Slovenian filmmakers. A self
ker autodidatta senza aver mai stumade man who never attended film
diato ufficialmente cinema, dirige il
school, in 1987 he made his debut
suo primo film nel 1987, The Fatal
with the low-budget, b/w The Fatal
Telephon, lungometraggio low budTelephone, followed by Remington
get e in bianco e nero, cui fanno se(1989), and two blockbusters Stereotype (1997) and Porno Film
guito Remington (1989) e i due
blockbuster Stereotype (1997) e
(2000). Alissa Simon (‘Variety’)
Porno Film (2000). Come scritto da
wrote that in his works “some of
Alissa Simon di “Variety”, i persothe most raffish, funky and even
naggi delle sue opere sono «tra gli
sordid characters discover their
uomini più trasgressivi, eccentrici
own humanity”. Spare Parts (2003)
was selected at the Berlin Film Fee a volte sordidi, capaci di scoprire
la propria umanità». Spare Parts
stival.
Story of two human trafficDAMJAn KoZoLE
(2003) viene selezionato alla Berlikers from a small town in Slovenia
nale nel 2003. Storia di due traffiwho transport illegal migrants from
canti di esseri umani provenienti da
Croatia on to the Western Europe,
un piccolo paese della Slovenia, che trasportano immigrati clanfor a hefty fee, the movie was ranked by ‘Sight & Sound’ among
destini dalla Croazia verso l’Europa occidentale in cambio di peten most important films of the New Europe. Labour Equals Freedom (2005) was made for television and won the Grand Prix at the
santi tariffe, la pellicola è inserita da “Sight & Sound” nella lista
International Film Festival in Valencia; Forever (2008) was a midei dieci film più importanti della Nuova Europa. Nel 2005 Kozole
nimalist movie he shot in six nights in his own apartment and won
realizza per la televisione Labour Equals Freedom, presentato al
Festival di Valencia dove vince il Grand Prix. Forever (2008) è
the Golden Sun Award for Best Film at the European Film Festival
in Skopje. In 2008, for the first time, he wrote and directed a play,
un’opera minimalista girata in sole sei notti nel suo apparta“Night”, produced by the Slovenian theatre SMG. Kozole particimento; il film vince il Golden Sun per il miglior film allo European
Film Festival di Skopje. Nello stesso anno, Kozole debutta in teapated in the international omnibus, Visions of Europe (2004), together with several other European directors, including Aki
tro scrivendo e dirigendo l’opera “Night”, per la compagnia sloKaurismäki, Peter Greenaway, Béla Tarr and Fatih Akın. Slovenian
vena SMG. Nel 2004 partecipa al film collettivo Visions of Europe
con registi europei del calibro di Aki Kaurismäki, Peter GreenaGirl (2009) is his last feature film, premiered at Sarajevo, Toronto,
way, Béla Tarr e Fatih Akın. Slovenka (2009) è il suo ultimo lunLondon and in Competition at the MedFilm Festival in Rome. Kogometraggio, presentato ai festival di Sarajevo, Toronto, Londra
zole is also the author of several documentaries as Two or Three
Things I Know About Her (2010, about Slovenian visual artist Zora
ed in Concorso Ufficiale al MedFilm Festival di Roma. Kozole ha
Stančič), Ulay (2012, about German performance artist Ulay) and
anche realizzato numerosi documentari, tra i quali Two or Three
The Long Vacation (2012), selected in Competition (‘Open Eyes’
Things I Know About Her (2010, dedicato alla visual artist slovena
Zora Stančič), Ulay (2012, sul performer tedesco Ulay) e The Long
section) at 2012 MedFilm Festival.
Vacation (2012), in Concorso nella sezione “Open Eyes” al MedFilm Festival.
MEDFILM FESTIVAL 2012
36
pREMIo KoInè
Nato a Savona nel 1947, Carlo
Born in Savona in 1947, Carlo FrecFreccero è attuale direttore di Rai
cero is the current director of Rai 4,
4, autore televisivo ed esperto di
and is a television author and comcomunicazione. Nei primi anni Otmunications expert. In the first half
tanta è stato direttore dei palinsesti
of the eighties, he was programdi Canale 5 e Italia 1. Nel 1982 laming director of Canale 5 and Italia
vora a Rete 4 come curatore della
1. In 1982 he was in charge of proprogrammazione del canale. Nel
gramming at Rete 4. In 1986 he be1986 viene nominato direttore dei
came director of programming at
programmi di La Cinq (Parigi), poi,
La Cinq (Paris), and in 1991 had the
nel 1991, direttore di Italia 1. Nel
same role at Italia 1. In 1993 he be1993 diviene consulente di Rai 1 e
came a consultant for Rai 1, and
l’anno successivo è di nuovo a Pathe following year he was in Paris
rigi come responsabile della proagain in charge of programming for
grammazione di France 2 e France
France 2 and France 3. In 1996 he
3. Nel 1996 viene nominato dalla
became
the new director of Rai 2,
CARLo FRECCERo
RAI nuovo direttore di Rai 2 prenreplacing Gabriele La Porta. During
dendo il posto di Gabriele La Porta.
his direction, Rai 2 came to be
Durante la sua direzione Rai 2 asknown as a young, alternative,
sumerà l’identità di rete giovane, alternativa, rivoluzionaria e proground-breaking and provocative channel. Among the tv persovocatoria. Lancia tra i nuovi volti della rete Corrado, Sabina e
nalities he has introduced are Corrado, Sabina and Caterina GuzCaterina Guzzanti, Serena Dandini, Fabio Fazio, Gad Lerner, Dazanti, Serena Dandini, Fabio Fazio, Gad Lerner, Daniele Luttazzi,
niele Luttazzi, Michele Santoro e Piero Chiambretti. Programmi
Michele Santoro and Piero Chiambretti. Programmes like Satyricon, Il raggio verde and L’ottavo nano were great critical and comcome Satyricon, Il raggio verde e L’ottavo nano sono grandi successi di pubblico e critica.
mercial successes.
Nel 2007 è nominato presidente di Rai Sat, nel 2008 direttore del
In 2007 he was nominated president of Rai Sat. In 2008 he became
nuovo canale televisivo Rai 4. Per la neonata rete della Rai, asdirector of the new TV channel Rai 4. For the newborn Rai chansembla un palinsesto sperimentale che punta su serie di qualità
nel, he put together an experimental schedule that focuses on
(Mad Men, Boardwalk Empire - L’impero del crimine, Doctor Who,
quality TV Series (Mad Men, Boardwalk Empire, Doctor Who, MiMisfits, 30 Rock, Battlestar Galactica, The Wire, Breaking Bad,
sfits, 30 Rock, Battlestar Galactica, The Wire, Breaking Bad, BroBraquo, la miniserie di Olivier Assayas Carlos), cicli di film, mathers & Sisters, Braquo, and the Olivier Assayas miniseries
gazine di approfondimento (Mainstream, Wonderland, Vite reali)
Carlos), film cycles, magazines (Mainstream, Wonderland, Vite
e anime (Code Geass: Lelouch of the Rebellion, Sfondamento dei
reali) and anime (Code Geass: Lelouch of the Rebellion, Gurren
cieli Gurren Lagann, Soul Eater, Ergo Proxy, Welcome to the NHK,
Lagann, Soul Eater, Ergo Proxy, Welcome to the NHK, Planetes,
Planetes, Mawaru-Penguindrum).
Mawaru-Penguindrum).
È tra i promotori presso l’Università di Roma Tre di UniversyTv, la
He is one of the promoters of UniversyTv at the University of Rome
prima televisione universitaria in Italia. Insegna anche all’UniverTre, the first university television in Italy. He also teaches at the
sità di Savona presso il corso di Laurea in Scienze della ComuniUniversity of Savona in the Communications Sciences course of
cazione dell’Università degli Studi di Genova. Tiene corsi di
studies at the University of Genoa. He holds classes on the LanLinguaggi della televisione generalista, Teoria e tecniche del linguage of general-interest Television, theory and techniques of the
guaggio radiotelevisivo e Linguaggi della televisione generalista.
language of TV and radio, and languages of general-interest TV.
Tra i suoi saggi e testi scientifico-divulgativi, l’introduzione ai
Among his essay and popular-scientific texts are: the introduction
“Commentari sulla società dello spettacolo” di Guy Debord, “Meto Guy Debord’s “Comments on the society of spectacle”, “Mediadiapolitik”, “Il pensiero unico” e “Todo cambia”.
politik”, “Il pensiero unico” and “Todo cambia”
37
MEDFILM FESTIVAL 2012
R i v i s t a
d i
c u l t u r a
c i n e m a t o g r a f i c a
ConCoRSo uFFICIALE premio Amore e psiche
FICIAL CoMpETITIon Amore and psyche Award
In un fiabesco e indefinito geografico, disegnato da foreste, villaggi
e anonime città, si muovono i protagonisti di un cinema tutto contemporaneo che corre lungo la frontiera tra finzione e realtà. In
questo non-luogo, dove sotto il cielo comune aleggia un sentimento
indistinto e diffuso di paura dell’altro, abitano storie in cui la minaccia invisibile cerca un riscatto nel suo contrario, ovvero l’incontro, in cui il nemico invisibile invoca riti che mettano pace tra gli
uomini.
nel silenzio e nell’attesa che la catarsi si compia restano impressi
nella nostra memoria primi piani dagli sguardi smarriti dove l’innocenza perduta sussurra che non ci resta che il presente per salvare l’umanità. E così, accogliendo questa richiesta, prendiamo a
prestito il titolo del film italiano in concorso, per invocare l’arrivo
de Le cose belle non come un augurio ma come un imperativo morale e civile di riscatto che questo cinema fin troppo reale ci chiede.
A fable-like and geographically undefined space, made up of
forests, villages and nondescript cities, is the location for a wholly
contemporary cinema, running the line between fiction and reality.
This non-place, where beneath a common sky there is a vague and
diffused feeling of xenophobia, gives rise to stories in which this
invisible threat looks for redemption in its opposite: it is in the
meeting of the other that the invisible enemy summons rites that
bring peace to humans.
During the silent anticipation of the completion of this catharsis,
impressed in our memory are the close-ups of puzzled looks,
where lost innocence whispers that the present is all that is left
to save humanity. And so, accommodating this request, we borrow
the title of an Italian film in competition, to call for the arrival of
‘The Good Things’ not as a wish but as a moral and civil imperative
of redemption that this all too real cinema demands from us.
La Giuria Internazionale del Concorso assegna al miglior film il
Premio Amore e Psiche, simbolo del Cinema come unione di passione e idealità.
Si assegnano inoltre i riconoscimenti Menzione Speciale e Espressione Artistica.
The International Jury will assign to the best film the Eros and
Psyche Award, which recognizes the union in great Cinema of passion and ideality.
The acknowledgements Special Mention and Artistic Expression
will be also assigned.
MEDFILM FESTIVAL 2012
40
ConCoRSo uFFICIALE premio Amore e psiche
FICIAL CoMpETITIon Amore and psyche Award
ARCHEO
Jan Cvitkovič
2011, 80’
Slovenia
BEYOND THE HILL
TEPENİN ARDI
Emin Alper
2012, 94’
Turkey, Greece
BOILING DREAMS
SHI GHADI OU SHI JAY
Hakim Belabbes
2011, 102’
Morocco
LE COSE BELLE
THE GOOD THINGS
Agostino Ferrente - Giovanni Piperno
2012, 80’
Italy
MADDENED BY HIS ABSENCE
J’ENRAGE DE SON ABSENCE
Sandrine Bonnaire
2012, 98‘
France, Luxembourg, Belgium
NOOR
Çağla Zencirci, Guillaume Giovanetti,
2012, 79’
France, Pakistan
NOT IN TEL AVIV
Nony Geffen, 2012, 82‘
Israel
THE LAST STEP
PELEH AKHAR
Ali Mosaffa
2012, 88‘
Iran
THE PARADE
PARADA
Srđjan Dragojević
2012, 116’
Serbia, Croatia, Macedonia, Slovenia
THE REPENTANT
LE REPENTI
Merzak Allouache
2012, 87‘
Algeria, France
41
MEDFILM FESTIVAL 2012
ConCoRSo uFFICIALE premio Amore e psiche
FICIAL CoMpETITIon Amore and psyche Award
ARCHEO
BEYOND THE HILL
Jan Cvitkovič
Emin Alper
Una donna cade dal cielo e si addormenta. Anche un uomo arriva dal cielo e si
guarda intorno, confuso. Un bambino è già lì, prima di loro. E ammira tranquillamente un insetto, prima di ucciderlo. I tre sono nell’abbraccio della natura,
dell’acqua, della terra, della foresta e del cielo. Il loro viaggio ed un pianeta. Un
percorso alla scoperta dell’altro, nell’essenza delle cose.
è un giorno d’estate e Faik, dirigente della Forestale in pensione, si appresta a
ricevere visite nella casa di campagna. Suo figlio nusret arriva insieme ai due
nipoti Caner e zafer. nonostante il sole, domina un bizzarro silenzio. Faik da
qualche tempo ha dei problemi con un gruppo di nomadi ed è costantemente
all’erta, mentre zafer è affetto da disturbi mentali, dovuti al servizio militare. A
completare questo piccolo gruppo familiare, si aggiungono Mehmet e Meryem,
persone dal temperamento differente e dalla diversa estrazione sociale. I loro
conflitti passano comunque in secondo piano: la responsabilità di ogni evento
o problema è sempre e solo dei nomadi, un nemico invisibile.
A woman falls from the sky and falls asleep, a man also falls from the sky and
looks around, puzzled. A boy has been here before, and now peacefully looks at
a bug and kills it. They are in the embrace of the nature, water, earth, forest,
sky. The travelling of three people and one planet. A travelling towards each
other, a travelling into the core of things.
It’s a summer’s day and retired forester Faik is receiving visitors at his country
home. His son nusret has come to visit with Faik’s two grandsons Caner and
zafer. Despite the summer setting however, the mood remains oddly muted.
Faik is having problems with the local nomads and is constantly on his guard,
while zafer has been suffering mental problems since his military service. This
small group is completed by the family of Mehmet and Meryem and brings together different temperaments and social classes. but conflicts are avoided:
it’s all someone else’s fault, that of the nomads, who remain an invisible foe.
SLoVEnIA, 2011 • 80‘ 35mm color o. v.
Sceneggiatura / Screenplay: Jan Cvitkovič
Fotografia / Cinematography: Jure Černec
Montaggio / Editing: Miloš Martin Kalusek
Musiche / Music: Damir Avdić
Suono / Sound: boštjan Kačičnik, Rob Flanagan
Cast: Medea novak, niko novak, Tommaso
Finzi
produzione / production: Staragara (www.staragara.com; [email protected]), Transmedia, Inforg Studio, TV Slovenija
Jan Cvitkovič
nato nel 1966, Jan Cvitkovič è laureato in Archeologia e a partire dal 1998 lavora come sceneggiatore per cortometraggi, lungometraggi e
serie televisive. nel 1999 collabora alla sceneggiatura di V Leru (Idle Running) di Janez
burger, in cui ha anche un ruolo da attore, ricevendo riconoscimenti ai festival di Kiev, Cottbus e Mosca. nel 2001 fa il suo esordio alla
regia con bread and Milk, premio per la Miglior
opera prima alla Mostra di Venezia, e nel 2003
MEDFILM FESTIVAL 2012
dirige il cortometraggio Heart is a Piece of
Meat. Gravehopping (2005) è il suo secondo
lungometraggio, cui fanno seguito i cortometraggi I Know (2007) e This is Earth, My brother (2009), ed il documentario Total Gambit
(2010).
TuRKEy, gREECE, 2012 • 94‘ 35mm color o. v.
born in 1966, Jan Cvitkovič took a diploma in
archeology and since 1998 he has written the
screenplays for shorts, feature films and TV
series. In 1999 he wrote the screenplay of
Janez burger’s V Leru (Idle Running), in which
he also starred a part for which he won
awards in Kiev, Cottbus and Moscow. In 2001
he made his directional debut with bread and
Milk, awarded as best First Film at the Venice
Film Festival, and in 2003 he realized the
short Heart is a Piece of Meat. Gravehopping
(2005) was his second full-length feature film,
followed by the shorts I Know (2007) and This
is Earth, My brother (2009), and the documentary Total Gambit (2010).
Sceneggiatura / Screenplay: Emin Alper
Fotografia / Cinematography: George Chiper-Lillemark
Montaggio / Editing: Özcan Vardar
Musiche / Music: Volkan Akmehmet, Inanc
Sanver
Suono / Sound: Fatih Aydoğdu
Cast: Tamer Levent, Reha Özcan, Mehmet
Özgür, berk Hakman, Furkan berk Kıran,
banu Fotocan, Sercan Gümüş, Şevval Kuş
produzione / production: bulut Film
(www.bulutfilm.com; [email protected]),
Two Thirty Five (www.235.gr; [email protected])
42
Emin Alper
nato nel 1974 a Konya, Emin Alper studia
Economia e Storia all’Università bogazici di
Istanbul ed ottiene un dottorato di ricerca in
Storia Moderna della Turchia. Insegna alla
Facoltà di Scienze Umane e Sociali dell’Università Tecnica di Istanbul. beyond the Hill è
il suo esordio alla regia di un lungometraggio.
born in 1974 in Konya, Emin Alper trained in
economics and history at bogazici University
in Istanbul and held a Ph.D. degree in Turkish Modern History. He teaches at Istanbul
Technical University’s Humanities and Social
Sciences Department. beyond the Hill is his
first feature length film.
ConCoRSo uFFICIALE premio Amore e psiche
FICIAL CoMpETITIon Amore and psyche Award
BOILING DREAMS
LE COSE BELLE
hakim Belabbes
Agostino Ferrente, giovanni piperno
In un piccolo paese del Marocco, un padre di due figli pianifica di arrivare illegalmente in Spagna. Rassicura sua moglie: tre giorni dopo il suo approdo, le
farà una telefonata per confermarle di essere arrivato sano e salvo. Tuttavia
quella chiamata non arriva mai…
A napoli il tempo non esiste: è una credenza popolare, una superstizione, una
scaramanzia, un trucco, una canzone. Il tempo si passa ad aspettare, e poi, all’improvviso, a ricordare. Ma allora, le cose belle arriveranno? O le cose belle
erano prima? Quattro vite a confronto nella napoli piena di speranza del 1999 ed
in quella paralizzata di oggi. La fatica di diventare adulti attraverso gli occhi di
quattro ragazzi napoletani: Fabio ed Enzo, due maschietti dodicenni ancora bambini, e Adele e Silvana, due signorinelle quattordicenni.
In a tiny Moroccan village, a young father of two children plans his illegal crossing into Spain. He assures his wife that he will telephone her three days after
his departure, to confirm his safe arrival in Spain. However, the call never
comes…
In naples, time doesn’t exist. This is a popular belief, a superstition, a good luck
charm, a trick, a song. In naples, you spend your time waiting, and then, all of
a sudden, you spend it just remembering. So will the beautiful things arrive?
Or have they already happened? Four lives compared in the 1999 naples – a
city full of hope – and then today, in a totally paralyzed naples. Four neapolitan
youngsters give an insight into the burden of becoming adults: Fabio and Enzo,
two twelve year-old boys, still children; Adele and Silvana, two little women of
fourteen.
MoRoCCo, 2011 • 102‘ HD color o. v.
Sceneggiatura / Screenplay: Hakim belabbes
Fotografia / Cinematography: Raphael bauche
Montaggio / Editing: Hakim belabbes
Musiche / Music: Dhafer youssef
Cast: Houda Sedki, Mohamed benbrahim
produzione / production: LTF Productions ([email protected])
hakim Belabbes
nato in un piccolo paese del Marocco, Hakim
belabbes si laurea in Letteratura all’Università
Mohamed V di Rabat, per poi studiare cinema al
Columbia College di Chicago. Oltre a dirigere
film e documentari, belabbes è insegnante
part-time al Columbia College. Tra le opere da
lui realizzate, nest in the Heat (1993/2001), A
Shepherd and a Rifle (1998), Still Ready (1997),
Whispers (2001), A Witness (2001), Three Angels, no Wings (2001), R’maa (2001), Tell the
Water (2002), Threads (2003) e These Hands
(2009).
born in a small town in Morocco, Hakim belabbes graduated from Mohamed V University in Rabat with a degree in literature, and
from Columbia College in Chicago with a
graduate degree in Film and Video. In addition to filmmaking, belabbes is a part-time
instructor of film at Columbia College in Chicago. His filmography includes: nest in the
Heat (1993/2001), A Shepherd and a Rifle
(1998), Still Ready (1997), Whispers (2001), A
Witness (2001), Three Angels, no Wings
(2001), R’maa (2001), Tell the Water (2002),
Threads (2003), These Hands (2009).
ITALIA, 2012 • 70‘ HD color o. v.
Sceneggiatura / Screenplay: Agostino Ferrente, Giovanni Piperno
Fotografia / Cinematography: Giovanni Piperno
Montaggio / Editing: Roberta Cruciani, Paolo
Petrucci
Suono / Sound: Max Gobiet, Daniele Maraniello, Marco Saveriano
Cast: Enzo della Volpe, Fabio Rippa, Adele
Serra, Silvana Sorbetti
produzione / production: bianca Film, Parallelo 41, Pirata M.C., Point Film
Agostino Ferrente, giovanni piperno
nato nel 1971, Agostino Ferrente produce e dirige i corti Poco più della metà di zero (1993) e
Opinioni di un pirla (1994). nel 1997 con Giovanni Piperno realizza Intervista a mia madre
(1999) e Il film di Mario (1999-2001). nel 2001,
insieme a una decina di complici, fonda a
Roma il gruppo “Apolloundici” con il quale
crea L’Orchestra di Piazza Vittorio, protagonista nel 2006 del documentario omonimo premiato in numerosi festival. Con Mariangela
barbanente è ideatore del progetto OPV i Diari
del ritorno, i cui primi due episodi pilota sono
diretti da Alessandro Rossetto e Leonardo Di
Costanzo. Con Andrea Satta e i Têtes de bois
realizza il videoclip di Alfonsina e la bici con la
partecipazione di Margherita Hack. nato nel
1964, Giovanni Piperno dopo le collaborazioni
con Terry Gilliam, Martin Scorsese, nanni Moretti, Giuseppe Rotunno, Dante Spinotti, Giuseppe Lanci, John Seale, Janusz Kaminski,
Roger Deakins, come assistente operatore, dirige numerosi documentari tra i quali Intervista a mia madre, Il film di Mario e
L’esplosione, vincitore del Torino Film Festival
43
2003. CIMAP! centoitalianimattiapechino, partecipa al Festival di Locarno nel 2008 e l’anno
seguente vince il premio Libero bizzarri. nel
2010 Il pezzo mancante, ottiene il premio Cinema Doc al Festival di Torino.
born in 1971, Agostino Ferrente produced and
directed the two shorts Poco più della metà di
zero (1993) and Opinioni di un pirla (1994). In
1997, together with Giovanni Piperno, he made
Intervista a mia madre (1999) and Il film di
Mario (1999-2001). In 2001, he was one of the
ten or so founders of the ‘Apolloundici’ group
with which he created the Piazza Vittorio Orchestra – which featured in the 2006 awardwinning documentary by the same name.
Collaborating with Mariangela barbanente, he
conceived the OPV i Diari del ritorno project,
which first two pilot episodes were directed by
Alessandro Rossetto and Leonardo Di Costanzo. With Andrea Satta and Têtes de bois,
he made the Alfonsina e la bici video clip, featuring Margherita Hack. born in 1964, Giovanni Piperno after collaborating with Terry
Gilliam, Martin Scorsese, nanni Moretti, Giuseppe Rotunno, Dante Spinotti, Giuseppe
Lanci, John Seale, Janusz Kaminski, Roger
Deakins, as an assistant camera operator, directed numerous documentaries among
which Intervista a mia madre, Il film di Mario
and L’esplosione, which won the Torino Film
Festival in 2003. While CIMAP! centoitalianimattiapechino was entered into the Locarno
Festival in 2008, the following year it won the
Libero bizzarri award. In 2010, Il pezzo mancante, was given the Cinema Doc prize at the
Turin Festival.
MEDFILM FESTIVAL 2012
ConCoRSo uFFICIALE premio Amore e psiche
FICIAL CoMpETITIon Amore and psyche Award
MADDENED BY HIS ABSENCE
NOOR
J’EnRAgE DE Son ABSEnCE
Sandrine Bonnaire
Çağla Zencirci, guillaume giovanetti
Dopo dieci anni, Jacques torna in Francia per trattare l’eredità di suo padre. A
suo tempo aveva lasciato il paese per gli Stati Uniti, per fuggire dal passato doloroso condiviso con l’ex moglie Mado. Sposata e madre di Paul, bambino di
sette anni, la donna ha ricostruito la propria vita accanto al nuovo marito Stéphane. Da quando è tornato, Jacques e Mado hanno ripreso a vedersi. L’uomo
le chiede di poter incontrare Paul; Mado esita, poi accetta, pur nascondendo al
marito quanto stia accadendo. ben presto, tra Jacques e il bambino si crea un
forte rapporto di complicità e i due iniziano a frequentarsi in segreto.
noor vuole essere un uomo. non fa più parte della Khusras, la comunità transgender pakistana. E ha definitivamente chiuso la sua relazione con uno di loro,
un rapporto che gli ha cambiato la vita in maniera drastica. Ora, si ritrova a fare
un lavoro da uomo in un centro di decorazioni di camion e ha preso la sua decisione: troverà una ragazza che finalmente lo accetterà per quello che è.
noor wants to be a man. He doesn’t belong anymore to the Khusras, Pakistan’s
transgender community. And he is definitely done with the love story he had
with one of them, that had drastically changed his life. now, he is doing a man’s
job in a Truck Decoration Center and he made up his mind: he will find a girl
who will accept him as he is.
After ten years, Jacques comes back to France to handle his father’s succession. He had left France to live in the USA to escape a painful past he shared
with Mado, his former wife, who in the meantime, built a new life with Stéphane
and their 7 year old son, Paul. Upon his return, Jacques and Mado meet again;
he asks to meet her son Paul; Mado hesitates, then accepts but hides it from
her husband. Soon, Paul and Jacques get close and they start to see each other
secretly.
FRAnCE, pAKISTAn, 2012 • 79‘ HD color o. v.
Sceneggiatura / Screenplay: Çağla zencirci,
Guillaume Giovanetti
Fotografia / Cinematography: Jacques ballard
Montaggio / Editing: Michko netchak, Tristan Meunier
Musiche / Music: Abaji
Suono / Sound: Alexandre Andrillon
Cast: noor, Uzma Ali, baba Hussain, Gunga
Sain, Mithu Sain
produzione / production: C’est au 4, C’est au
3, Explore Pakistan
World Sales: Wide Management Enterprise
(www.widemanagement.com; [email protected])
FRAnCE, LuxEMBouRg, BELgIuM, 2012 • 98‘ 35 mm color o. v.
Sceneggiatura / Screenplay: Sandrine bonnaire, Jérôme Tonnerre
Fotografia / Cinematography: Philippe Guilbert
Montaggio / Editing: Svetlana Vaynblat
Musiche / Music: André Dziezuk
Suono / Sound: Philippe Kohn
Cast: William Hurt, Alexandra Lamy, Augustin Legrand, Jalil Mehenni, Matteo Trevisan,
Françoise Oriane, norbert Rutili
produzione / production: Mon Voisin Productions (www.monvoisinproductions.com;
[email protected]), Mosaïque
Films, Iris Productions, Iris Films
World Sales: Films Distribution (www.filmsdistribution.com;
[email protected])
Sandrine Bonnaire
Lanciata da Maurice Pialat in Ai nostri amori
nel 1983, ruolo che le fa vincere il Premio
César come migliore promessa femminile,
Sandrine bonnaire è uno dei volti di prim’ordine del cinema francese. nata nel 1967, ha
recitato per autori del calibro di Agnès Varda
MEDFILM FESTIVAL 2012
(César 1986 come migliore attrice per Senza
tetto né legge), Claude Chabrol (Coppa Volpi
alla Mostra di Venezia per Il buio nella
mente), Claude Sautet, Patrice Leconte,
André Téchiné, Jacques Rivette, Jean-Pierre
Améris e Pierre Jolivet. nel 2006 ha debuttato alla regia di un lungometraggio con Elle
s’appelle Sabine, presentato alla Quinzaine
des Réalisateurs del Festival di Cannes.
Çağla Zencirci, guillaume giovanetti
Çağla zencirci (Ankara, 1976) e Guillaume
Giovanetti (Lione, 1978) hanno iniziato l’avventura nel mondo del cinema girando cortometraggi e brevi documentari tra il Medio
Oriente, l’Asia centrale e l’Europa. I loro lavori sono stati presentati in oltre 100 festival
(berlino, Locarno, Rotterdam, Marsiglia, tra
gli altri) e trasmessi da varie emittenti televi-
The revelation of Maurice Pialat’s 1983 film
To Our Loves, for which she was the César as
best Female newcomer, Sandrine bonnaire
has been a front-rank actress in French cinema. born in 1967, she has appeared in the
films of Agnès Varda (César 1986 for best
Actress for Vagabond), Claude Chabrol (best
Actress at 1995 Venice Film Festival for A
Judgment in Stone), Claude Sautet, Patrice
Leconte, André Téchiné, Jacques Rivette,
Jean-Pierre Améris, Pierre Jolivet, among
others. Her name is Sabine (2006) was her
feature-length directing debut, premiered at
the Cannes Film Festival Directors’ Fortnight.
44
sive europee (France 3, Ciné Cinéma, Planète, TVE, Eurochannel). noor è il loro esordio alla regia di un lungometraggio, girato in
Pakistan grazie al supporto del Programma
MEDIA. zencirci e Giovanetti sono attualmente al lavoro nello sviluppo del loro secondo film, un lungometraggio da realizzare
in Giappone scritto durante un periodo di residenza presso la prestigiosa Villa Kujoyama.
Çağla zencirci (Ankara, 1976) and Guillaume
Giovanetti (Lyon, 1978) started their journey
into filmmaking with short fictions and documentaries shot in the Middle-East, Central
Asia and Europe, screened and awarded in
more than 100 Festivals (berlin, Locarno,
Rotterdam, Tampere, Marseille, etc.) and
broadcast on several European TV channels
(France 3, Ciné Cinéma, Planète, TVE, Eurochannel). noor is their first feature film,
which they shot in Pakistan thanks to the
support of the MEDIA Program. zencirci and
Giovanetti are also developing their next film,
a feature film in Japan they wrote in a residence at the prestigious Villa Kujoyama.
ConCoRSo uFFICIALE premio Amore e psiche
FICIAL CoMpETITIon Amore and psyche Award
NOT IN TEL AVIV
THE LAST STEP
nony geffen
Ali Mosaffa
Un insegnante di liceo frustrato perde il lavoro e decide di portare tutti quanti
alla rovina insieme a lui. nell’arco di pochi giorni, rapisce una giovane studentessa, si mette in contatto con una vecchia fiamma, perdona un amico di lunga
data, uccide sua madre, si mette contro un gruppo di femministe, litiga con una
star del cinema, fa arrabbiare la polizia e sovverte le soffocanti convenzioni
della piccola, noiosa città in cui vive.
L’attrice Leila scoppia in una fragorosa risata davanti la macchina da presa
mentre sta girando una scena drammatica. Questo strano comportamento è la
sua reazione alla recente morte del marito Koshrow, caduto accidentalmente
da una rampa di scale. è proprio da Koshrow che tutto nasce, narratore inaffidabile anche dopo la sua morte. La relazione complicata eppure affettuosa della
coppia si dipana come una delicata ed ironica detective story, all’interno di uno
spazio-tempo della memoria evanescente e allo stesso tempo ossessivamente
programmato. Tuttavia, i ricordi rivelano anche la vita segreta e la crisi di Koshrow e scavano nel profondo del suo passato, sino ad una vecchia casa tra le
montagne.
pELEh AKhAR
When a repressed high-school teacher loses his job, he decides to take everything down with him. Within a few days, he kidnaps a teenage student, reconnects with his old high-school crush, forgives an old friend, kills his mother,
takes on a group of feminists, a movie star, the police and the stifling conventions of his boring small town.…
Actress Leila bursts into laughter on camera during the filming of a dramatic
scene. Her weird behavior is a reaction to the recent death of her husband Koshrow, who accidentally fell down a flight of stairs. And it is Koshrow who serves
as the film’s somewhat unreliable narrator, appearing in the movie even after
his death. The couple’s complicated yet loving relationship unfolds as a delicately ironic detective story inside the elusive and, at the same time, obsessively
arranged space- time of memory. nevertheless, it reveals Koshrow’s secret life
crisis and delves deep into the past, to an ancient house in the mountains.
ISRAEL, 2012 • 82‘ HD b/w o. v.
Sceneggiatura / Screenplay: nony Geffen
Fotografia / Cinematography: ziv bercovich
Montaggio / Editing: ziv bercovich
Musiche / Music: Uzi Ramirez
Suono / Sound: Chen Harpaz, Vadim yagman
Cast: Romy Aboulafia, yaara Pelzig, nony
Geffen, Tal Fridman, Anat Atzmon, Rotem
bar Or, Ram nehari, Rachal Schor, Liat bein,
Shai Egozi, yuval Rubicheck, Ariella Geffen
Goth, Shai Kedmi, Shai Kedmi
produzione / production: Laila Films
([email protected]), Transfax Film Productions (www.transfax.co.il)
nony geffen
nato a Tel Aviv nel 1982, nony Geffen inizia la
sua carriera recitando in film per la televisione
ed il cinema, tra cui It’s never Too Late (2011)
di Ido Fluk, prima di scrivere la sceneggiatura
di Worms (2009), serie animata per bambini
diretta da Gili Dolev. not in Tel Aviv è il suo
primo lungometraggio, presentato al Festival
di Locarno.
IRAn, 2012 • 88‘ 35 mm color o. v.
Sceneggiatura / Screenplay: Ali Mosaffa
Fotografia / Cinematography: Alireza barazandeh
Montaggio / Editing: Fardin Sahebzamani
Suono / Sound: Alireza Alavianf
Cast: Leila Hatami, Ali Mosaffa, Alireza
Aghakhani, Hamed behdad
produzione / production: Road Film Production
World Sales: Iranian Independents ([email protected])
born in 1982 in Tel Aviv, nony Geffen started
his career as an actor in television films and
features, including It’s never Too Late by Ido
Fluk (2011), before writing Worms (2009), an
animated series for children directed by Gili
Dolev. not in Tel Aviv is his feature film debut,
premiered at Locarno Film Festival.
Ali Mosaffa
nato a Teheran nel 1966, Ali Mosaffa dopo le
scuole superiori, studia Ingegneria Civile
all’Università di Teheran. Recita in diversi
film iraniani come Pari (1995), Leila (1996) e
borj-e Minoo (1996), e nella serie televisiva
Keef-e Englisi (1999). nel 2005 debutta alla
45
regia di un lungometraggio con Portrait of a
Lady Far Away. The Last Step è il suo secondo film, vincitore del premio Internazionale della Critica e del premio alla Miglior
Attrice (Leila Hatami) al 47° Festival di Karlovy Vary.
Ali Mosaffa was born in 1966 in Tehran. After
finishing high school, he studied in Civil Engineering at University of Tehran. He starred
in several Iranian movies as Pari (1995), Leila
(1996) and borj-e Minoo (1996), and in the TV
series, Keef-e Englisi (1999). In 2005, he directed his first feature film, Portrait of a Lady
Far Away. His second feature, The Last Step,
won the International Critics’ Prize and the
best Actress Award (Leila Hatami) at the
2012 Karlovy Vary Film Festival.
MEDFILM FESTIVAL 2012
ConCoRSo uFFICIALE premio Amore e psiche
FICIAL CoMpETITIon Amore and psyche Award
THE PARADE
THE REPENTANT
LE REpEnTI
pARADA
Srđjan Dragojević
Merzak Allouache
Limun è stato un eroe di guerra e ora è un potente delinquente di strada. Per
una rocambolesca serie di coincidenze, accetta di scortare il Gay Pride di belgrado organizzato dagli attivisti Mirko e Radmilo, dopo il rifiuto della polizia.
Tuttavia nessuno dei suoi amici serbi lo aiuta per paura di essere associato all’universo omosessuale. Limun decide così di rivolgersi a dei vecchi nemici nella
Guerra dei balcani degli anni ’90: il bosniaco Halil, il croato Roko ed il kosovaro
albanese Azem.
Algeria, regione degli altipiani. I gruppi estremisti islamici continuano a diffondere il terrore, mentre Rashid, giovane jihadista, lascia le montagne per tornare
al suo paese. nel clima generale di “perdono e concordia civile”, il giovane si
costituisce alla polizia e consegna le armi. Riceve un’amnistia e diventa un “repenti”, un “pentito”. Ma la legge non riesce ancora a cancellare i crimini e per
Rashid è soltanto l’inizio di un viaggio di sola andata, fatto di violenza, segreti e
manipolazioni.
Former war hero turned petty criminal Lemon, through a series of humorous
coincidences, agrees to protect belgrade gay pride organized by activists Mirko
and Radmilo, after the police refuse to do it. As he cannot find support among
Serbian friends who have no intention of being associated with gays, Lemon
turns to his old enemies from balkan wars of the 1990s, such as bosnian Halil,
Croatian Roko and Kosovo Albanian Azem.
Algeria region of the high flatlands. As Islamist groups continue to spread terror, Rashid, a young Jihadist, leaves the mountains to return to his village. In
keeping with the law «of pardon and national harmony», he has to surrender
to the police and give up his weapon. He thus receives amnesty and becomes a
“repenti”, a “repentant”. but the law cannot erase his crimes and for Rashid
it’s the beginning of a one-way journey of violence, secrets and manipulations.
Serbia, Croatia, Macedonia, Slovenia, 2012 • 116‘ 35 mm color o. v.
Algeria, France, 2012 • 87‘ HD color a.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Srđjan Dragojević
Fotografia / Cinematography: Dušan
Joksimović
Montaggio / Editing: Petar Marković
Musiche / Music: Igor Perović
Suono / Sound: zoran Maksimović, Ognjen
Popić
Cast: nikola Kojo, Miloš Samolov, Hristina
Popović, Goran Jevtić, Goran navojec, Toni
Mihailovski, Dejan Aćimović, Matasa Marcovic
produzione / production: Delirium Film ([email protected]), Mainframe Production (www.mainframeproduction.com;
[email protected]), Sektor
Film (www.sektor.com.mk;
[email protected]), Forum Film Ljubljana
([email protected]), Film &
Music Entertainment (www.fame.uk.com; [email protected])
World Sales: Wide Management Enterprise
(www.widemanagement.com; [email protected])
Sceneggiatura / Screenplay: Merzak Allouache
Fotografia / Cinematography: Mohamed
Tayeb Lagoune
Montaggio / Editing: Sylvie Gadmer
Suono / Sound: Ali Mahfiche, Xavier Thibault,
Carole Verner, Julien Perez
Cast: Adila bendimerad, Khaled benaissa,
nabil Asli
produzione / production: baya Films, JbA
Production (www.jbaproduction.com; [email protected])
World Sales: Doc & Film International
(www.docandfilm.com;
[email protected])
MEDFILM FESTIVAL 2012
Srđjan Dragojević
nato a belgrado, Serbia, nel 1963, Srđan Dragojević si laurea nel 1987 in Psicologia Clinica
all’Università di belgrado, per poi proseguire
gli studi e diplomarsi in regia all’Accademia
d’Arte Drammatica. Ha diretto cinque lungometraggi: We Are not Angels (1992), Pretty Village Pretty Flame (1996), The Wounds (1998),
We Are not Angels 2 (2005) e St. George Shoots the Dragon (2009).
Srđan Dragojević was born in 1963, in belgrade, Serbia. He received his bA in Clinical
Psychology from the University of Philosophy
Studies in 1987, and his bA in Film and TV Directing from the University of Drama Arts in
belgrade in 1992. Dragojević has directed five
features: We Are not Angels (1992), Pretty Village Pretty Flame (1996), The Wounds (1998),
We Are not Angels 2 (2005), St. George Shoots
the Dragon (2009).
Merzak Allouache
nato ad Algeri nel 1944, Merzak Allouache
studia all’Istituto nazionale di Cinema di Algeri dove gira il film diploma Croisement,
prima di trasferirsi all’Idhec di Parigi per
completare gli studi. Lavora come assistente
e regista di documentari e programmi satirici
per la tv algerina. nel 1976 dirige il suo
primo lungometraggio Omar Gatlato, presentato in numerosi festival internazionali
come Cannes (Semaine de la Critique), berlino (Forum) e Locarno. Consensi di pubblico
e critica ricevono anche i successivi Les
46
aventures d’un heros (1977), Un amour à
Paris (1987), bab El-Oued City (1993) e Salut
cousin! (1995). Partecipa al film celebrativo
Lumière et Compagnie (1995), con il cortometraggio Interdit de camerer!. nel 2004 è
tornato ad ambientare una storia nel quartiere di bab el-Oued con il film bab el web.
Merzak Allouache was born in Algiers in
1944. He first studied at the national Film Institute in Algiers, where he made his graduate film Croisement, and later at Idhec in
Paris. He worked as an assistant director on
various films, and made documentaries and
comedy programs for Algerian TV. In 1976 he
made his feature debut, Omar Gatlato, which
was presented at numerous international
film festivals, including Cannes (Semaine de
la Critique), berlin (youth Forum) and Locarno. His follow-up film, Les aventures d’un
heros (1977), was equally successful, as the
followers Un amour à Paris (1987), bab ElOued City (1993) and Salut Cousin! (1995).
His short Interdit de Camerer! (1995) was
also part of the celebratory omnibus Lumière
et Compagnie. In 2004 he returned to the
bab el-Oued neighborhood to make bab el
Web.
NUOVA EUROPA
SPECIAL HIGHLIGHT
NEW EUROPE
LUX PRIZE
nuoVA EuRopA - pREMIo Lux
A snapshot of a cinema that is engaged with itself, serious, diligent in manoeuvring between formal recklessness and daring
themes. Cinéma vérité, fiction, realistic and social cinema, the
genres mix to seize the fight with reality and define itself different
from a supposed symbolic Western universe.
Un’istantanea su un cinema che gioca con se stesso, serissimo e
diligente nel destreggiarsi tra spericolatezze formali e tematiche
audaci. Cinema verità, fiction, realismo e denuncia, i generi si mescolano per agganciare la lotta con la realtà e definirsi altro rispetto a un supposto universo simbolico occidentale.
BEyonD ThE hILLS
Dupà DEALuRI
Cristian Mungiu
2012, 150‘
Romania, France, Belgium
FAThER
Ivan Bogdanov, Moritz Mayerhofer, Asparuh Petrov,
Veljko Popović, Rositsa Raleva, Dim Yagodin
2012, 16’
Bulgaria, Croatia, Germany
LI AnD ThE poET
Io Sono LI
Andrea Segre
2011, 96‘
Italy, France
SnEAKERS
KECoVE
Valeri Yordanov, Ivan Vladimirov
2011, 105’
Bulgaria
ThE pARADE
pARADA
Srđjan Dragojević
2012, 116'
Serbia, Croatia, Macedonia,
Slovenia
TuRn oFF ThE LIghTS
Ivana Mladenović
2012, 77‘
Romania
CON IL SUPPORTO DI / SUPPORTED BY
MEDFILM FESTIVAL 2012
48
nuoVA EuRopA - pREMIo Lux
BEYOND THE HILLS
FAThER
Dupà DEALuRI
Ivan Bogdanov, Moritz Mayerhofer, Asparuh petrov,
Veljko popović, Rositsa Raleva, Dim yagodin
Cristian Mungiu
note di regia / Directors’ Statement
Alina ritorna in Romania dalla Germania sperando di riportare con sé Voichita,
la sola persona che abbia mai amato e che l’abbia mai ricambiata. Ma Voichita
ha trovato Dio e, in amore, è davvero difficile competere con Dio.
Il film crea un dialogo immaginario tra padri e figli. nel processo di raccolta
delle interviste, abbiamo scoperto che è molto semplice condividere pensieri
con qualcuno che conosci appena, pensieri che non potresti mai condividere
con tuo padre.
Alina returns to Romania from Germany, hoping to bring Voichita – the only person in the world she loves and was loved by – back to her. but Voichita has found
God – and God is the hardest lover of all to be jealous of.
The film recreates a non existing dialog between fathers and children. In the
process of collecting the interviews, we found out that is very easy to share
thoughts with someone you hardly know, thoughts you can never share with
your dad.
RoMAnIA, FRAnCE, BEgIuM, 2012 • 150‘ 35 mm, color
Sceneggiatura / Screenplay: Cristian Mungiu
Fotografia / Cinematography: Oleg Mutu
Montaggio / Editing: Mircea Olteanu
Musiche / Music: Damir Avdić
Suono / Sound: Cristian Tarnovetchi
Cast: Cosmina Stratan, Cristina Flutur,
Valeriu Andriuță, Dana Tapalagă, Cătălina
Harabagiu, Gina Ţandură
produzione / production: Mobra Films
(www.mobrafilms.ro;
[email protected]), Why not
Productions (www.whynotproductions.fr,
[email protected]), Les Films
du Fleuve (www.lesfilmsdufleuve.be;
[email protected]), Mandragora
Movies (www.mandragora.ro)
World Sales: Wild bunch
(www.wildbunch.biz; [email protected])<
Distribuzione italiana / Italian Distribution:
bim Distribuzione (www.bimfilm.com;
[email protected])
Cristian Mungiu
nato nel 1968, Cristian Mungiu studia
cinema presso l’Università di bucarest e inizia la carriera lavorando come assistente a
Radu Mihailenu per Train de vie - Un treno
per vivere (1998). Debutta nel 2002 con il
primo lungometraggio, Occident, presentato
alla Quinzaine des Réalisateurs del Festival
di Cannes. nel 2007, il suo secondo film 4
mesi, 3 settimane e 2 giorni vince la Palma
d’Oro a Cannes. La consacrazione internazionale gli permette di realizzare il film collettivo Racconti dell’età dell’oro, in anteprima
ancora a Cannes 2009 nella sezione Un Certain Regard. beyond the Hills è il suo terzo
lungometraggio, presentato in Concorso al
Festival di Cannes 2012 e pemiato per la migliore sceneggiatura e le due migliori attrici
protagoniste, Cosmina Stratan e Cristina
Flutur.
BuLgARIA, CRoATIA, gERMAny, 2012 • 16‘ Beta Digital color o. v.
Sceneggiatura / Screenplay: Ivan bogdanov,
Phil Mulloy
Montaggio / Editing: Ivan bogdanov
Musiche / Music: Petar Dundakov
Suono / Sound: Emil Iliev
Cast: Harry Anichkin, Ivana Gavrailova, Eltimir Aleksandrov, Deliana Hristova, boris Deliradev, Katrin Toneva
produzione / production: Compote Collective (www.compote-collective.com;
[email protected]), bonobo Studio (www.bonobostudio.hr; [email protected]), Eyecatch Production
(www.eyecatchproductions.de;
[email protected])
born in 1968, Cristian Mungiu was educated
at the University of Film in bucharest and
started his career working as assistant director to Radu Mihailenu on Train of Life
(1998). His first feature, Occident (2002), was
premiered in Directors’ Fortnight in Cannes
in 2002. In 2007, his second feature, 4
Months, 3 Weeks and 2 Days, was awarded
the Golden Palm. Following his consecration
at the Cannes Festival, Mungiu made Tales
from the Golden Age, screened at Un Certain
Regard in 2009. beyond the Hills is his third
film as writer and director, awarded for best
Screenplay and best Actress Award for Cosmina Stratan and Cristina Flutur at Cannes
Film Festival 2012.
Cristian Mungiu
nato nel 1968, Cristian Mungiu studia cinema presso l’Università di bucarest e inizia
la carriera lavorando come assistente a
Radu Mihailenu per Train de vie - Un treno
per vivere (1998). Debutta nel 2002 con il
primo lungometraggio, Occident, presentato
alla Quinzaine des Réalisateurs del Festival
di Cannes. nel 2007, il suo secondo film 4
mesi, 3 settimane e 2 giorni vince la Palma
49
d’Oro a Cannes. La consacrazione internazionale gli permette di realizzare il film collettivo Racconti dell’età dell’oro, in
anteprima ancora a Cannes 2009 nella sezione Un Certain Regard. beyond the Hills è
il suo terzo lungometraggio, presentato in
Concorso al Festival di Cannes 2012 e pemiato per la migliore sceneggiatura e le due
migliori attrici protagoniste, Cosmina Stratan e Cristina Flutur.
born in 1968, Cristian Mungiu was educated
at the University of Film in bucharest and
started his career working as assistant director to Radu Mihailenu on Train of Life
(1998). His first feature, Occident (2002), was
premiered in Directors’ Fortnight in Cannes
in 2002. In 2007, his second feature, 4
Months, 3 Weeks and 2 Days, was awarded
the Golden Palm. Following his consecration
at the Cannes Festival, Mungiu made Tales
from the Golden Age, screened at Un Certain
Regard in 2009. beyond the Hills is his third
film as writer and director, awarded for best
Screenplay and best Actress Award for Cosmina Stratan and Cristina Flutur at Cannes
Film Festival 2012.
MEDFILM FESTIVAL 2012
nuoVA EuRopA - pREMIo Lux
LI AND THE POET
SNEAKERS
KEKoVE
Io Sono LI
Andrea Segre
Valeri yordanov, Ivan Vladimirov
Shun Li lavora in un laboratorio tessile della periferia romana per ottenere i
documenti e riuscire a far venire in Italia suo figlio. All’improvviso viene trasferita a Chioggia, una piccola città-isola della laguna veneta per lavorare come
barista in un’osteria. bepi, pescatore di origini slave, soprannominato dagli
amici “il Poeta”, da anni frequenta quella piccola osteria. Il loro incontro è una
fuga poetica dalla solitudine, un dialogo silenzioso tra culture diverse, ma non
più lontane. è un viaggio nel cuore profondo di una laguna, che sa essere madre
e culla di identità mai immobili.
Primi giorni d’estate. Sei giovani bulgari lasciano la città, i problemi e le preoccupazioni – familiari, sentimentali, economici – per fuggire dal loro Inferno personale. I loro destini si incrociano su una delle poche spiagge ancora selvagge
e vuote del Mar nero. nella natura vergine che li circonda cercano un temporaneo paradiso e libertà, ma la vita bussa presto alla loro porta. La fuga è ancora possibile?
In the beginning of summer six young people escape from their failures – in
their families, love, money, ambitions, meeting with those that are different.
They escape from the City, taken over by those that are different. Each one of
them escapes East of Hell... to the point farthest away, the sea coast, a clean
and pristine beach. The clean beach brings them together and reopens the prospective of hope to them all. but is such an escape at all possible?.
Shun Li works in a textile factory in the outskirts of Rome in order to get her
papers and enable her son to come to Italy. She is suddenly transferred to
Chioggia, a small city-island in the Veneto lagoon, to work as a bartender in a
pub. bepi, a Slavic fisherman, nicknamed “the Poet” by his friends, has been a
regular at that little pub for years. Their encounter is a poetic escape from solitude, a silent dialogue between cultures that are different, yet not more distant.
It is an odyssey into the deep heart of a lagoon, which can be both the mother
and cradle of identities, which never keep still.
BuLgARIA, 2011 • 105‘ 35 mm, color
Sceneggiatura / Screenplay: Valeri yordanov
Fotografia / Cinematography: Rali Raltchev
Montaggio / Editing: Svetlana Kirilova
Musiche / Music: Kiril Dobrev
Cast: Ina nikolova, Ivan barnev, Ivo Arakov,
Philip Avramov, Vasil Draganov, Valeri
yordanov
produzione / production: Gala Film
(www.galafilm-bg.com; [email protected]), Sofilm (www.sofilm.net; [email protected])
World Sales: Media Luna new Films
(www.medialuna.biz; [email protected])
ITALy, FRAnCE, 2011 • 96‘ 35 mm color o. v.
Sceneggiatura / Screenplay: Marco Pettenello, Andrea Segre
Fotografia / Cinematography: Luca bigazzi
Montaggio / Editing: Sara zavarise
Musiche / Music: François Couturier
Suono / Sound: Alessandro zanon
Cast: zhao Tao, Rade Sherbedgia, Marco
Paolini, Roberto Citran, Giuseppe battiston
produzione / production: Jolefilm Srl
(www.jolefilm.it; [email protected]),
Æternam Films (www.aefilms.fr;
[email protected])
World Sales: Adriana Chiesa Enterprises
(www.adrianachiesaenterprises.com;
[email protected])
Distribuzione italiana / Italian Distribution:
Parthenos ([email protected])
Andrea Segre
Regista di film e documentari per cinema e
televisione, Andrea Segre è anche dottore di
ricerca in Sociologia della Comunicazione.
Da oltre dieci anni presta particolare atten-
MEDFILM FESTIVAL 2012
zione al tema delle migrazioni ed è fondatore
dell’associazione zaLab con cui sviluppa progetti sia di produzione che laboratori di
video-partecipativo. Ha diretto numerosi documentari come Marghera Canale nord
(2003), Dio era un musicista (2004), PIP49
(2006), A Sud di Lampedusa (2006), Come un
uomo sulla Terra (2008), Magari le cose cambiano (2009), Il sangue verde (2010) e Mare
chiuso (2012).
Valeri yordanov, Ivan Vladimirov
nato a Sofia nel 1974, Valery yordanov si diploma all’Accademia nazionale di Teatro e
Cinema “Krystyo Sarafov”, sotto la direzione
del professore Stefan Danailov. Si specializza
poi in recitazione alla Scuola nazionale bulgara “Ivan Vazov”. Ivan Vladimirov, nato a
Pernik nel 1976, frequenta la Scuola Supe-
Director of film and documentaries for cinema and television, Andrea Segre is also a
researcher in Sociology of Communication.
For over ten years he has been particularly
dedicated to the topic of migration and is the
founder of the association zaLab, which he
develops both production projects and participatory-video workshops with. He has directed several documentaries as Marghera
Canale nord (2003), Dio era un musicista
(2004), A Sud di Lampedusa (2006), Come un
uomo sulla Terra (2008), Magari le cose cambiano (2009), Il sangue verde (2010), and
Mare chiuso (2012).
50
riore nGDEK di Sofia e si diploma all’Accademia nazionale di Teatro e Cinema “Krystyo
Sarafov”, con una specializzazione in Regia
Cinematografia e Televisiva. Lavora come
assistente regista per diversi lungometraggi.
Sneakers è il loro film d’esordio.
Valery yordanov, born 1974 in Sofia, graduated from The national Academy of Theatre
and Film Arts “Krystyo Sarafov” in Sofia, in
the class of Professor Stefan Danailov, and
Actor’s art at bulgarian national Theatre
“Ivan Vazov”. Ivan Vladimirov was born 1976
in Pernik, attended the national High School
for Ancient Languages and Cultures and
graduated from the national Academy of
Theatre and Film Arts “Krystyo Sarafov” in
Sofia, majoring in Directing for Film and Television. He gained experience by working as
an Assistant Director for seven feature films.
Sneakers is their first feature film. .
nuoVA EuRopA - pREMIo Lux
THE PARADE
TURN OFF THE LIGHTS
pARADA
Srđjan Dragojević
Ivana Mladenović
Limun è stato un eroe di guerra e ora è un potente delinquente di strada. Per
una rocambolesca serie di coincidenze, accetta di scortare il Gay Pride di belgrado organizzato dagli attivisti Mirko e Radmilo, dopo il rifiuto della polizia.
Tuttavia nessuno dei suoi amici serbi lo aiuta per paura di essere associato all’universo omosessuale. Limun decide così di rivolgersi a dei vecchi nemici nella
Guerra dei balcani degli anni ’90: il bosniaco Halil, il croato Roko ed il kosovaro
albanese Azem.
Dopo aver passato anni dietro le sbarre, tre giovani rom escono di prigione. Salutano emozionati i compagni di cella e ritornano dalle proprie famiglie, che li
accolgono gioiose celebrando l’evento con cascate di lacrime, soldi e danze.
nonostante accettino il caloroso bentornato con un’emozione quasi insensibile,
i tre non sono più abituati alle aspettative della vita quotidiana. Riscoprono così
un vissuto fatto di aggressività e arroganza. Tra loro si distingue Alex, ragazzo
affascinante e carismatico che affronta il passato con inquietante disincanto
verso la violenza, le donne e la colpa.
Former war hero turned petty criminal Lemon, through a series of humorous
coincidences, agrees to protect belgrade gay pride organized by activists Mirko
and Radmilo, after the police refuse to do it. As he cannot find support among
Serbian friends who have no intention of being associated with gays, Lemon
turns to his old enemies from balkan wars of the 1990s, such as bosnian Halil,
Croatian Roko and Kosovo Albanian Azem.
After years behind bars, three young Roma men are released from prison. bidding an emotional farewell to their fellow inmates, they exit to find their rejoicing
families celebrating their homecoming with showers of tears, money, and dancing. Though the men accept the adoration with numbed excitement, they are
unaccustomed to the expectations of existence on the outside and, consequently, begin to rediscover lives of aggression and arrogance. Among them is Alex,
a captivating figure who charismatically addresses his past with a disturbingly
blasé attitude toward violence, women, and guilt.
SERBIA, CRoATIA, MACEDonIA, SLoVEnIA, 2012 • 116‘ 35mm color o. v.
Sceneggiatura / Screenplay: Srđjan
Dragojević
Fotografia / Cinematography: Dušan
Joksimović
Montaggio / Editing: Petar Marković
Musiche / Music: Igor Perović
Suono / Sound: zoran Maksimović, Ognjen
Popić
Cast: nikola Kojo, Miloš Samolov, Hristina Popović, Goran Jevtić, Goran navojec, Toni Mihailovski, Dejan Aćimović, Matasa Marcovic
produzione / production: Delirium Film ([email protected]), Mainframe Production
(www.mainframeproduction.com; [email protected]), Sektor Film (www.sektor.com.mk; [email protected]), Forum
Film Ljubljana
([email protected]), Film & Music
Entertainment (www.fame.uk.com;
[email protected])
World Sales: Wide Management Enterprise
(www.widemanagement.com; [email protected])
Srđjan Dragojević
nato a belgrado, Serbia, nel 1963, Srđan
Dragojević si laurea nel 1987 in Psicologia
Clinica all’Università di belgrado, per poi
proseguire gli studi e diplomarsi in regia
all’Accademia d’Arte Drammatica. Ha diretto
cinque lungometraggi: We Are not Angels
(1992), Pretty Village Pretty Flame (1996),
The Wounds (1998), We Are not Angels 2
(2005) e St. George Shoots the Dragon (2009).
RoMAnIA, 2012 • 77‘HD Cam color o. v.
Sceneggiatura / Screenplay: Ivana Mladenović,
bianca Oana
Fotografia / Cinematography: Luchian Ciobanu, Claudiu Ciprian Popa
Montaggio / Editing: Ana Ilieșiu
Suono / Sound: Vlad Voinescu
produzione / production: Strada Film
(www.stradafilm.ro; [email protected])
Srđan Dragojević was born in 1963, in belgrade, Serbia. He received his bA in Clinical
Psychology from the University of Philosophy
Studies in 1987, and his bA in Film and TV
Directing from the University of Drama Arts
in belgrade in 1992. Dragojević has directed
five features: We Are not Angels (1992),
Pretty Village Pretty Flame (1996), The
Wounds (1998), We Are not Angels 2 (2005),
St. George Shoots the Dragon (2009).
Ivana Mladenović
nata a Kladovo, Serbia, nel 1984, Ivana Mladenović si trasferisce a bucarest per studiare regia
51
all’Università UnATC I.L. Caragiale, dove si
laurea nel 2011. Ha diretto diversi documentari, corti e lungometraggi presentati in vari
festival internazionali.
Ivana Mladenović was born in Kladovo, Serbia,
in 1984. She moved to bucharest to study film
directing at UnATC I.L. Caragiale and graduated with a master’s in 2011. She has directed
short, feature-length, and documentary films
that have been selected in various festivals
worldwide.z
MEDFILM FESTIVAL 2012
E d i z i o n i
d i
C i n e m a S u d
ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI pREMIo opEn EyES
DoCuMEnTARy InTERnATIonAL CoMpETITIon opEn EyES AWARD
It is the second year that I have the privilege of selecting the international documentaries for the section Open Eyes, many of
which come from prestigious festivals around the world. As a documentary director, this is a valuable experience, as I get to be updated not only on what happens in a large part of the word, thus
satisfying my political and anthropological curiosity, but I also have
the opportunity to see what is happening in documentary in terms
of choice of language and directing approach. There are many interesting names in this edition, including many newcomers (Omar
Shargawi, Sébastien Lifshitz, Laith Al-Juneidi) and many women
(Clémence Ancelin, Hinde boujiemaa, Silvina Landesman), in and
out of the competition. These are signs that shouldn’t be overlooked and that say a lot about the liveliness of the cinema of the real.
Once again, the works presented in competition go beyond the Mediterranean area, since the Mediterranean represents more than
just the basin that was the cradle of the East and the West. There
is a curious work from Iran that, by entering people’s houses, tells
us about a “normal” country as seen from the inside. Can we possibly think that, on a historical and geopolitical level, today’s Iran
doesn’t have anything to do with our Mediterranean? And what
about a Turkish film coproduced with Germany: how many Turks
are now living in Germany? And so how is Germany not deeply connected to the Mediterranean on a socio-cultural level apart from
a geopolitical one? We find the answer in Ich liebe dich, which sees
a group of Kurdish female peasants learning German in the hope
of leaving their country.
This year, Open Eyes, in line with the spirit of the 18th edition of the
MedFilm Festival, and thanks to the determination of its director,
focuses more than ever on the mixing of cultures, the only possible
way forward in a world unsettled by social, ethnic and global conflicts. The protagonist of the Italian documentary by Antonio bellia,
The black Saint, is a young Congolese full of life (despite the terrible things he has seen in his country, or maybe because of
them…), who tries to integrate in a not so welcoming Sicily, strongly
tied to Africa thanks to a Saint with unequivocally black skin, Calogero, patron of Agrigento.
There are also some curious short circuits in this edition. In competition, Israel and Palestine focus on armed forces as main characters. In Soldiers/Citizen (the slash in the title already showing
the author’s desire to stress the complexity of her country), we see
some very young soldiers ready to enter the Israeli army. They
clash with their teacher, who tries to pass a concept that is apparently very simple: before being ready for war, a soldier must be
ready to accept religious, as well as linguistic and cultural diversities (and God knows how important yet contradictory this is in
that area). In The Invisible Policeman, a policeman from Hebron
is “followed” during his – not easy – daily work in the armed forces,
and as a father in a modest home in the most troublesome city in
Palestinian territory, controlled in an unorthodox way by the Israelis.
Speaking of conflicts, try not to miss The Reluctant Revolutionary,
an Anglo-Irish production shot in a yemen plunged in the “Arab
revolutions”. Its protagonist is a peculiar tour operator, who, while
continuing his lucrative job, guides us into the world of his country’s revolution. What is refreshing and surprising about these documentaries is the focus on individual characters. In the Tunisian
film It Was better Tomorrow, the protagonist is a divorced woman
with a difficult son, who needs to reinvent life every day, indifferent
to the revolutionary impulses of her fellow countrymen. While
these people become the emblem of Arab society, for many it’s
hard to worry about a better world, when their fulltime job is to
è il secondo anno che ho il privilegio di selezionare i documentari
internazionali per la sezione Open Eyes, molti dei quali provenienti
da importanti festival del mondo. Per me, che di mestiere faccio
anzitutto il regista, si tratta di un’esperienza di non poco conto, perché ho la possibilità di aggiornarmi non solo su ciò che accade in
una porzione non indifferente del mondo, soddisfando così una mia
curiosità politica e antropologica, ma di vedere cosa si muove nel
comparto documentari sul piano della ricerca linguistica e delle
scelte di regia. Tanti i nomi, spesso nuovi oltre che interessanti, in
questa edizione (Omar Shargawi, Sébastien Lifshitz, Laith Al-Juneidi) e tante le donne registe presenti (Clémence Ancelin, Hinde
boujiemaa, Silvina Landesman), dentro e fuori il concorso; segnali
da non sottovalutare, che la dicono lunga sulla vitalità del cinema
del reale.
Anche quest’anno i Paesi presenti nel concorso in alcuni casi oltrepassano l’area Mediterranea, perché il Mediterraneo è qualcosa
di più del grande bacino culla dell’Oriente e dell’Occidente. Ecco
l’Iran, presente con un curioso lavoro che, entrando nelle case della
gente, ci racconta un Paese “normale” visto da dentro. Pensiamo
veramente che, sia sul piano storico sia su quello geopolitico, l’Iran
di oggi non abbia nulla a che fare con il nostro Mediterraneo? Che
dire, poi, di un film turco co-prodotto con i tedeschi: quanti turchi
vivono in Germania? E quanto, dunque, la Germania è profondamente legata al Mediterraneo sul piano non solo geopolitico ma
anche socio-culturale? La risposta la troviamo in Ich liebe dich,
che vede un gruppo di contadine curde imparare il tedesco nella
speranza di andarsene dalla propria terra.
Quest’anno Open Eyes, in linea con lo spirito della 18° edizione del
MedFilm, grazie soprattutto alla tenacia della sua direttrice, punta
ancora di più sulla mescolanza delle culture, unica strada possibile
in un mondo spossato dai conflitti sociali, etnici, globali. Il documentario italiano di Antonio bellia, Il Santo nero, ha per protagonista un congolese giovane e ben disposto verso la vita (malgrado
dalle sue parti ne abbia viste di tutti i colori, e forse è proprio per
questo che non molla mai…), il quale prova a integrarsi in una non
sempre accogliente Sicilia, legata fortemente all’Africa grazie a un
santo dalla pelle inequivocabilmente nera, Calogero, patrono di
Agrigento.
non mancano dei curiosi corto circuiti in questa selezione. In concorso Israele e Palestina hanno per protagonisti dei militari. In Soldiers/Citizen (con quella barra in mezzo al titolo che già manifesta
il voler insistere dell’autrice sulla complessità del suo Paese), vediamo alcuni giovanissimi soldati pronti a far parte dell’esercito
israeliano, entrare persino in conflitto con il loro insegnante, che
prova a trasmettergli qualcosa che è in apparenza semplice: un
soldato prima di essere pronto alla guerra deve esser pronto ad
accettare le diversità religiose, linguistiche, culturali (e Dio solo sa
quanto tutto ciò sia importante ma spesso contraddetto da quelle
parti!). In The Invisible Policeman, a finire sotto la lente di ingrandimento è, invece, un poliziotto di Hebron, “pedinato” durante il suo
non certo facile lavoro di uomo delle forze dell’ordine, padre di famiglia in un’umile casa della città più conflittuale del territorio palestinese, controllata in modo poco ortodosso dagli israeliani.
A proposito di conflitti, non perdetevi The Recluctant Revolutionary,
produzione anglo-irlandese girata in quello yemen anch’esso immerso nelle “rivoluzioni arabe”, che vede per protagonista un singolare tour operator, il quale, pur portando avanti il suo redditizio
lavoro, ci guida nel clima rivoluzionario del suo Paese. Ed è proprio
lo stare sui singoli personaggi che sorprende. Anche nel film tunisino It Was better Tomorrow, la protagonista è una donna divorziata, con al seguito un figlio difficile, che ogni giorno deve
MEDFILM FESTIVAL 2012
54
ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI pREMIo opEn EyES
DoCuMEnTARy InTERnATIonAL CoMpETITIon opEn EyES AWARD
survive.
Then there are the French The Invisibles, a delicate and necessary
work on homosexuals of a certain age; the Slovenian The Long Vacation, about a strange case of “loss of identity” that goes back to
the time the country separated from ex communist yugoslavia; ½
Revolution, a photograph of the days of Tahrir square from another
point of view; Living/building, filmed in the desert of Chad, whose
inhabitants (both geographically stable and nomadic) have to cope
with the arrival of a modern road. A peculiar documentary, the
Serbian-Romanian Turn Off the Lights, is out of competition in the
section new Europe.
Then there are the four documentaries dedicated to Mediterranean Africa and its possible cinemas. This phenomenon will be discussed during a debate with the public on the cinematographic
scene in Egypt and the Maghreb in the aftermath of the Arab
Spring.
Today the “cinema of the real” manages once again to give its point
of view on the state of the world, and to surprise. Go and find out
in person.
inventarsi la vita e che passa indifferente davanti agli impeti rivoluzionari dei suoi connazionali, diventando l’emblema di una società araba in cui per tanti è difficile occuparsi di un mondo
migliore, essendo spesso la principale occupazione quella di sopravvivere.
Ancora il francese Les invisibles, opera delicata e necessaria sugli
omosessuali che da tempo hanno superato gli anta; lo sloveno The
Long Vacation, che racconta uno strano caso di “perdita d’identità”
storica ai tempi in cui il Paese si staccò dalla Jugoslavia non più
comunista; ½ Revolution, fotografia da un altro punto di vista sui
giorni di Piazza Tahir; Habiter/Construire, girato nel deserto del
Chad, i cui abitanti (stanziali e nomadi) devono vedersela con l’arrivo di una moderna strada. Uno degli eventi speciali è un curioso
documentario, il serbo-romeno Turn Off the Lights, fuori concorso
nella sezione nuova Europa.
Restano, infine, i quattro documentari del focus dedicato all’Africa
Mediterranea e ai suoi cinema possibili; un fenomeno che verrà discusso nel corso di un dibattito pubblico sulla scena cinematografica dell’Egitto e del Maghreb all’indomani della Primavera araba.
Oggi il “cinema del reale” riesce a dire ancora una volta la sua sullo
stato del Mondo e anche a sorprenderci. Andate a verificare di persona.
Gianfranco Pannone
Curatore del Concorso Internazionale Documentari “Open Eyes”
Documentary International Competition “Open Eyes” Programmer
½ REVoLuTIon
Karim El Hakim, 2011, 72‘
Egypt, Denmark
I LoVE you
ICh LIEBE DICh
Emine Emel Balcı, 2012, 74’
Turkey, Germany
IT WAS BETTER ToMoRRoW
yA MAn AACh
Hinde Boujemaa, 2012, 71’
Tunisia
LIVIng/BuILDIng
hABITER/ConSTRuIRE
Clémence Ancelin, 2012, 117’
France
My hoME
KhAnEh MAn
Mohsen Amiryousefi, 2012, 49
Iran
SoLDIER/CITIZEn
BAgRuT LoChAMIM
Silvina Landsmann, 2012, 68’
Israel
55
MEDFILM FESTIVAL 2012
ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI pREMIo opEn EyES
DoCuMEnTARy InTERnATIonAL CoMpETITIon opEn EyES AWARD
ThE BLACK SAInT
IL SAnTo nERo
Antonio Bellia, 2012, 75’
Italy
ThE InVISIBLE
poLICEMAn
Laith Al-Juneidi, 2011, 59‘
Occupied Palestinian
Territory, UAE, Netherlands
ThE InVISIBLES
LES InVISIBLES
Sébastien Lifshitz, 2012, 115’
France
ThE Long VACATIon
DoLgE poČITnICE
Damjan Kozole, 2012, 80’
Slovenia
ThE RELuCTAnT
REVoLuTIonARy
Sean McAllister, 2011, 70’
UK, Ireland, Yemen
SCoRIE In LIBERTÀ
Gianfranco Pannone, 2011, 73‘
Italy
ShARIng An ISLAnD
To nISI pou MoIRAZoMASTE
Danae Stylianou, 2011, 100‘
Cyprus
Fuori Concorso
out of Competition
MEDFILM FESTIVAL 2012
56
ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI pREMIo opEn EyES
DoCuMEnTARy InTERnATIonAL CoMpETITIon opEn EyES AWARD
1/2 REVOLUTION
I LOVE YOU
omar Shargawi, Karim El hakim
Emine Emel Balcı
Una storia personale ed intima dalla Primavera Araba: un gruppo di amici che
vive nei sobborghi di El Cairo, combatte per resistere insieme durante i primi,
caotici giorni della rivoluzione egiziana. Quando l’onda lunga delle proteste arriva fino al loro quartiere vicino Piazza Tahrir, i due registi Omar Shargawi e
Karim El Hakim scendono in strada per catturare – in tutti i formati possibili:
video professionali, camere amatoriali, persino telefoni cellulari – gli eventi storici che stanno accadendo. Ma la violenza e l’incertezza montano inesorabilmente: l’appartamento di Karim e della sua famiglia diventa ben presto un
frenetico epicentro di amici e vicini, che tentano di sopravvivere alle reazioni
dure della polizia e delle gang armate pro Mubarak che sciamano nelle strade
sotto i loro balconi. Questo documentario è il primo film che considera la rivoluzione del 25 gennaio una rivolta incompleta, come dimostrato dagli sviluppi
successivi accaduti in Egitto.
Molte donne della provincia di Şanlıurfa, i cui mariti o compagni sono emigrati
in Germania per trovare lavoro, hanno dovuto imparare le basi del tedesco dopo
la nuova legislazione sul ricongiungimento familiare ratificata in Germania. Radunate nelle scuole di piccoli paesi, dopo mesi di corsi ed un esame finale,
avrebbero dovuto richiedere un visto e poi ottenere il diritto al ricongiungimento.
Tante tra queste non conoscevano a fondo il paese d’arrivo né il proprio marito.
Spesso senza licenza elementare, costrette ad abbandonare gli studi dalle famiglie, la scuola ha rappresentato un luogo qualsiasi. Confuse tra il turco, il
tedesco ed il curdo, la loro lingua madre, sono donne in viaggio su una strada
incerta.
ICh LIEBE DICh
Many women in the villages of Şanlıurfa, whose husbands or fiancés have emigrated to Germany to work, had to learn basic German in accordance with the
new German legislation on unification of families. Women who gathered in village schools, following a few months of language courses and an exam, were
supposed to apply for a visa and consequently gain right to family unification.
However, many of them did not sufficiently know their destination country or
husbands very well. While they had not even graduated from elementary school,
having quit upon family pressure, the school was a place they would claim “lost
on the road.” As such, baffled between Turkish, German and their mother tongue, Kurdish, these women hit an ambiguous road.
A personal, intimate story from the Arab Spring: a group of friends living in downtown Cairo struggle to stay together during the first chaotic days of the Egyptian Revolution. As waves of protests escalate in their neighborhood next to
Tahrir Square, directors Omar Shargawi and Karim El Hakim take to the streets
to capture – in all available formats: professional video, amateur video cameras,
and even cell phones – the historical events unfolding around them. but as the
violence and uncertainty builds, Karim and his young family’s apartment becomes an epicenter of activity as worried friends and neighbors flock together in
a bid to survive the counter punches thrown by police and the armed gangs of
pro-Mubarak thugs swarming the streets under their balcony. This documentary is the first film that considers the 25th of January Revolution an incomplete
revolution, which has been proven by the latest events in Egypt.
TuRKEy, gERMAny, 2012 • 74‘ HD Cam l color l o. v.
Fotografia / Cinematography: Murat Tuncel
Montaggio / Editing: Emine Emel balci,
Ayhan Hacifazlioglu
Cast: Enver Çolak, Emine Uymaz, Aysel birlik
produzione / production: Motiva Film
(www.motivafilm.com; [email protected]),
Unafilm (www.unafilm.de;
[email protected]), zdf Das Kleine Fernsehspiel
EgypT, DEnMARK, 2011 • 72‘ HD Cam color o. v.
Fotografia / Cinematography: Omar Shargawi, Karim El Hakim
Montaggio / Editing: Jeppe Sandholdt, Jeppe
bødskov, Thomas Papapetros
Suono / Sound: Alex Pavlović
produzione / production: Prophecy Films
(www.half-revolution.com; [email protected]), Globus Film, Danish Film Institute
World Sales: LevelK (www.levelk.dk;
[email protected])
omar Shargawi, Karim El hakim
Omar Shargawi ha esordito alla regia nel
2008, dirigendo il lungometraggio Go with
Peace Jamil, film che tra i vari premi ottenuti,
ha vinto il Tiger Award al Festival di Rotterdam 2008 ed è considerato uno dei film più innovativi (oltre che di maggior successo) della
recente storia del cinema danese. nel 2009
ha diretto il documentario My Father from
Haifa. Karim El Hakim è invece un affermato
direttore della fotografia. Ha contribuito con il
suo lavoro a numerosi documentari politici incentrati sulle problematiche del Medio
Oriente, quali Egypt We Are Watching you
(2008), Giran (2009) e My Trip to Al Qaeda
(2010). Ha inoltre collaborato al montaggio di
Control Room (2004).
Emine Emel Balcı
nata nel 1984, Emine Emel balcı è laureata
in cinema e televisione presso l’Università
Mimar Sinan di Istanbul. Dopo aver lavorato
come aiuto regista e sceneggiatrice, ha iniziato a girare i primi cortometraggi: il documentario Women of the Lake (2007) ed il
Omar Shargawi directed his first film in 2008,
the feature film Go with Peace Jamil, which
among many awards won the Tiger award at
Rotterdam Film Festival in 2008 and was quite
successful in Danish theatres placing as one
of the most innovative films in recent Danish
history. In 2009 he directed the documentary
My Father from Haifa. Karim El Hakim is a renowned director of photography and he has
contributed to numerous award-winning political documentaries about the Middle East including Egypt We Are Watching you (2008),
Giran (2009), and My Trip to Al Qaeda (2010).
He was also a contributing editor on Control
Room (2004). .
57
corto senza dialoghi The Waiting (2009), presentato in numerosi festival nazionali ed internazionali, dove ha ricevuto vari premi.
Attualmente è al lavoro sul suo primo lungometraggio, intitolato Until I’m Out of breath.
born in 1984, Emine Emel balcı holds a degree in cinema and television from Mimar
Sinan Fine Arts University, Istanbul. After
working as first ad and as scriptwriter, she
started to shoot her own films. Her first
short documentary film Women of the Lake
(2007) and non-dialogued fiction short The
Waiting (2009), screened at numerous national and international film festivals and got
awards. She is recently working on her first
feature film, Until I’m Out of breath.
MEDFILM FESTIVAL 2012
ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI pREMIo opEn EyES
DoCuMEnTARy InTERnATIonAL CoMpETITIon opEn EyES AWARD
IT WAS BETTER TOMORROW
LIVING/BUILDING
hABITER/ConSTRuIRE
yA MAn AACh
hinde Boujemaa
Clémence Ancelin
nel caos della rivoluzione tunisina, Aida deve ripartire da zero e non vuole guardarsi indietro. La donna passa il tempo a spostarsi da un quartiere povero all’altro. Spinta dal desiderio di trovare un tetto sotto cui ripararsi assieme ai figli,
Aida non fa alcun caso agli eventi storici che si stanno svolgendo intorno a lei.
Il suo unico scopo è quello di trovare una via d’uscita, ed è convinta che la rivoluzione sia una benedizione. Il viaggio atipico di questa donna audace e sfrontata nell’intenso intervallo di una rivoluzione nazionale.
nel cuore del deserto del Ciad, una società francese sta provvedendo alla costruzione di una strada asfaltata. Durante i lavori, i gestori stranieri, i soci africani e gli operai impiegati alloggiano in tre diversi campi adiacenti, a stretto
contatto con le persone in cerca di lavoro o d’affari, provenienti dal villaggio vicino. La speranza per una vita migliore ed il progresso che incombe: la strada
si avvicina inesorabilmente alla città, nel pieno di una natura selvaggia dove
gruppi di tribù nomadi sono ancora in viaggio con le loro mandrie.
Through the hubbub of the Tunisian revolution, Aida has to rebuild her entire
life and does not wish to look backwards. She spends her time moving from
one poor neighborhood to another. Driven by the will to find a roof over her head
and for her children, she takes no notice of the historical events taking place
around her. Her only goal is to find a way out and she is convinced that the revolution is a blessing. An atypical journey of this brazen and bold woman in the
intense interval of a country’s revolution.
In the middle of the Chadian desert, a French construction company is building
an asphalt road. Expat executives, African site managers and workers, live in
three adjacent trailer camps during the construction period, in contact with villagers from the area who come to the worksite to seek jobs or set up shops.
The hope for a better life meets with acculturation among the various inhabitants, as the road relentlessly progresses towards the city in this wilderness
where nomads still wander with their herds.
TunISIA , 2012 • 71‘ HD Cam l color l o. v.
FRAnCE, 2012 • 117‘ HD Cam color o. v.
Fotografia / Cinematography: Mehdi bouhiel,
Hatem nechi, Siwar ben Hassine
Montaggio / Editing: naima bachiri, Mehdi
M.barsou
Musiche / Music: Houssem Ksouri, Chokri
Marzouhi, yassine Akremi, Abderraoul Jelassi
produzione / production: Cinetele Films
(www.cinetelefilms.net; [email protected]), nomadis Images ([email protected])
hinde Boujemaa
Laureata in marketing all’Institut Economique
di bruxelles, Hinde boujemaa ha studiato sceneggiatura all’Educatel-Paris. Ha collaborato a
diversi script di vari film tunisini; nel 2008 ha
esordito alla regia del suo primo cortometraggio e ha realizzato la sceneggiatura di below
Paradise all’interno dei programmi Meda Film
MEDFILM FESTIVAL 2012
Fotografia / Cinematography: Clémence Ancelin
Montaggio / Editing: Laureline Delom
Suono / Sound: Mallah Méllé boukar, Clémence Ancelin
produzione / production: Fin Avril (www.finavril.com; [email protected])
World Sales: Pascale Ramonda (www.pascaleramonda.com;
[email protected])
Development e Sud Ecriture. Ha inoltre diretto le clip promozionali del Festival di Cartagine nel 2008 e nel 2010. It Was better
Tomorrow è stato presentato Fuori Concorso
alla 69° Mostra del Cinema di Venezia.
Graduated in marketing from the Institut
Economique de bruxelles, Hinde boujemaa
followed a training in screenwriting with
Educatel-Paris. She then contributed to the
scripts of several Tunisian feature films. She
directed her first short film in 2008 and participated with her feature film script below
Paradise in the training programmes Meda
Film Development and Sud Ecriture. She directed the promotional films for the Carthage Film Festival in 2008 and 2010. It Was
better Toworrow premiered Out of Competition at the 2012 Venice Film Festival.
Clémence Ancelin
Artista visuale e filmmaker, Clémence Ancelin è nata a Tours nel 1981. Vive e lavora tra
Parigi e Touraine. Dopo il diploma all’École
nationale Supérieure d’Art di Digione nel
2004 e la specializzazione in videoarte, prosegue gli studi cinematografici all’Università
di Parigi e intanto lavora come proiezionista.
58
Crea videoinstallazioni, esposte in diverse
gallerie e mostre, e collabora con il collettivo
teatrale sperimentale “Gongle”. Dal 2008, fa
parte del gruppo di artisti Groupe Iconotexte.
Habiter/Construire è il suo debutto alla regia
di un documentario.
Clémence Ancelin, visual artist and filmmaker, was born in 1981 in Tours, France.
She lives between Paris and Touraine. Graduate of the national School of Arts in Dijon
in 2004, majoring in video arts, she continued
her studies in cinematography at the University of Paris I while becoming a cinema projectionist. She created videos, exposes in
different show places, and collaborated with
the experimental theatre collective “Gongle”.
Since 2008, she has been a member of the
Groupe Iconotexte artists’ collective.
Living/building is her first feature-length documentary.
ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI pREMIo opEn EyES
DoCuMEnTARy InTERnATIonAL CoMpETITIon opEn EyES AWARD
MY HOME
SOLDIER/CITIZEN
KhAnEh MAn
BAgRuT LoChAMIM
Mohsen Amiryousefi
Silvina Landsmann
Dopo tanti anni d’affitto, il regista Mohsen Amiryousefi intende comprare un
appartamento. Raccolti tutti i suoi soldi e le sue proprietà, racconta la procedura per acquistare una casa a Teheran – uno dei problemi più importanti della
città iraniana.
I giovani soldati israeliani ancora non diplomati e alle ultime settimane di servizio militare, hanno la possibilità di portare a termine i loro studi attraverso
dei corsi promossi dall’Arma. Parte del programma è incentrato sull’educazione
civica: durante le lezioni, i militari si confrontano con uno dei docenti su argomenti come i diritti umani e la democrazia. Approfondiscono questi temi in discussioni animate, rivivendo drammatiche esperienze personali e mostrando
come la logica militare abbia plasmato la loro ottica, proveniente da strati etnico
sociali differenti. Un elaborato processo portato in superficie da un insegnante
liberale che tenta in tutti i modi di aprire i loro cuori. L’incontro tra le due parti
fa emergere diversi punti di vista: in alcuni casi sovversivi, in totale violazione
delle ortodossie sociali e politiche, in altri conservatori o naif.
Film director Mohsen Amiryousefi intends to buy an apartment, after many
years tenancy. He’s collected all his money and properties and he narrates the
procedure of buying an apartment in Tehran in which housing is one of the most
important issues.
IRAn, 2012 • 49‘ l HD Cam l color l o. v.
Fotografia / Cinematography: Roozbeh
Rayga
Montaggio / Editing: bahman Kiarostami
Suono / Sound: Hossein Mafi
produzione / production: Varnos Film
(www.varnosfilm.com; [email protected])
World Sales: Iranian Independents ([email protected])
Mohsen Amiryousefi
nato nel 1972 ad Abadan, nel sud dell’Iran,
Mohsen Amiryousefi è costretto ad abbandonare il paese con la sua famiglia due anni
dopo la Rivoluzione del 1979, a causa del
conflitto tra Iran e Iraq. Studia matematica
all’Università di Esfahan, ma trascorre maggior parte del tempo presso il dipartimento
di Letteratura. Dopo aver concluso il servizio
militare a Teheran, decide di restare nella
capitale e dedicarsi al cinema. Realizza alcuni cortometraggi e nel 2004 gira il suo
primo lungometraggio, bitter Dream, black
comedy dalle atmosfere grottesche e dall’umorismo imprevedibile. Il suo secondo
film, Fire Keeper (2009), non viene distribuito
in Iran: ricco di toni allegri e al tempo stesso
tragici, racconta la storia di un uomo in lotta
contro i propri labirinti mentali.
A group of Israeli combat soldiers serving their last weeks in the military, participate in a series of army sponsored courses designed for those who have not
yet finished High School. Part of the curriculum includes a Civic Studies Course
where participants are confronted by one of the teachers and are made to think
about such topics as Human Rights and Democracy. They engage in heated debates, re-living their dramatic military experiences during the classroom exchanges, illustrating how their political views have been affected by their various
social/ethnic backgrounds along with military life; a fascinating process dealing
with the efforts of one original teacher to open up young people’s minds, in a
country full of contradictions and violence. The Civic Studies teacher’s interaction with the class might be viewed by some as subversive, violating accepted
social and political orthodoxies, and by others as conservative and naive.
Mohsen Amiryousefi was born in 1972 in
Abadan in the south of Iran. Two years after
the Revolution of 1979, he was forced to
leave the hometown together with his family
because of the Iran-Iraq war. He studied mathematics at the Isfahan University, but practically spent most of his time in the literature
department. After finishing his national Service in Tehran, he decided to stay there and
become a film-maker. He started by making
a few short films; in 2004, he made his first
feature film, bitter Dream, a black comedy
with grotesque atmospheres and unexpected
humor. Amiryousefi’s second feature, Fire
Keeper (2009), has never obtained the authorization for screening in Iran. With a humoristic and at the same time tragic tone, this
film is the story of a man’s struggle to get
out of his own mental labyrinth.
ISRAEL, 2012 • 68‘ beta Digital color o. v.
Fotografia / Cinematography: Silvina
Landsmann
Montaggio / Editing: Gil Shnaiderovich
Suono / Sound: Shiri bar On, Guy barkay,
Itamar Goldman
produzione / production: Comino Films
(www.cominofilms.com; [email protected])
World Sales: Doc & Film International
(www.docandfilm.com;
[email protected])
Silvina Landsmann
nata a buenos Aires nel 1965, Silvina Landsmann si trasferisce in Israele a 11 anni.
Studia Cinema presso il Film Department
dell’Università di Tel Aviv e trascorre dieci
anni a Parigi, dove realizza il suo primo film
Collège (Prix les Écrans Documentaires
1998). Tornata in Israele, fonda la Comino
Films per produrre i propri documentari. Dirige e produce Post Partum e Unto Thy Land,
59
quest’ultimo premiato nel 2010 con il Grand
Prize dell’Ateliers d’Art de France – Exceptional Work. Soldier/Citizen è il suo ultimo lavoro, presentato alla berlinale 2012 dove ha
ottenuto il Premio Caligari – Menzione speciale.
Silvina Landsmann was born in buenos Aires
in 1965 and immigrated to Israel when she
was eleven. Landsmann studied at the Film
Department at the University of Tel Aviv and
then lived in Paris for ten years, where she
made her first film Collège (Prix les Ecrans
Documentaires 1998). Returning to Israel,
she created Comino Films in order to produce her own documentary films. She directed, produced and filmed Post Partum and
then Unto Thy Land (Grand Prize - Ateliers
d’Art de France - Exceptional Work 2010).
Soldier/Citizen was awarded a Caligari Film
Prize Special Mention at the 2012 berlinale.
.
MEDFILM FESTIVAL 2012
ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI pREMIo opEn EyES
DoCuMEnTARy InTERnATIonAL CoMpETITIon opEn EyES AWARD
THE BLACK SAINT
THE INVISIBLE POLICEMAN
IL SAnTo nERo
Antonio Bellia
Laith Al-Juneidi
Francis e Mirelle, due giovani africani arrivati sulle coste siciliane in fuga dai
soprusi e dalle persecuzioni della dittatura del Congo, si sono stabiliti ad Agrigento, frontiera liquida del Mediterraneo. nei giorni dei festeggiamenti di San
Calogero, nella piccola cittadina, accade qualcosa di irrazionale. La gente che
vive con indifferenza la presenza degli immigrati, venera quel santo venuto da
Cartagine, quell’uomo sbarcato come le migliaia di clandestini che arrivano
sulle coste siciliane. Tutto si fonde metaforicamente nella catarsi pagana/religiosa che celebra San Calogero, il santo nero, venerato da secoli dal popolo
degli Agrigentini. Mirelle e Francis incarnano la parabola del Santo.
Conosciuto anche come Abu Sa’ed, nidal ha 41 anni ed è un tenente di polizia
palestinese che conduce una vita paradossale. Da una parte una figura autoritaria che fornisce alle persone la sicurezza necessaria, dall’altra padre di nove
figli. Senza mai essere entrambi nello stesso momento. Un raro caso in cui un
uomo dà agli altri ciò che manca a se stesso e combatte per una vita normale,
confrontandosi con sforzi infiniti per sostenere la pressione giornaliera e tentativi di manipolazione. Una storia in cui la determinazione e la fede vengono
visti da molti come una forma di insanità.
Also known as Abu Sa’ed, 41-year-old nidal is a Palestinian police lieutenant
who lives an extreme paradoxical life. He is either a figure of authority that provides people with much-needed security or a father of nine children, but not
the two simultaneously. A rare case where a man provides what he lacks and
struggle to live a normal life, paying endless efforts to live with his family a normal life while copying with daily pressures and manipulative mind games. A
case where someone’s determination and belief are seen as a form of insanity
by some.
Francis and Mirelle, two young Africans who escaped from persecution and injustices caused by the dictatorship in Congo, crossed a water border of the Mediterranean Sea to reach the Sicilian coastal city of Agrigento, where they now
live. During the days of festivities dedicated to Saint Calogero, something irrational happens in this small city. The locals, who live with indifference to the
presence of the immigrants, venerate the saint from Carthage, a man who once
disembarked a clandestine vessel like the thousands of illegal immigrants that
reach the Sicilian coasts. It all coalesces metaphorically in the pagan/religious
catharsis that celebrates Saint Calogero, “the black saint”, who has been venerated for centuries by the people of Agrigento. Mirelle and Francis personify
the parable of the Saint.
oCCupIED pALESTInIAn TERRIToRy, uAE, nEThERLAnDS, 2011 • 59‘ l HD Cam l color l o. v.
Fotografia / Cinematography: Laith Al-Juneidi, Chris Weaver
Montaggio / Editing: Samer Tahboub
Musiche / Music: najati Al-Suloh, Aziz Maraka
Suono / Sound: yazan Abu Eid
produzione / production: Ishtar Creative
Productions (www.ishtarcp.com;
[email protected]), Dubai Film Market, IDFA
Amsterdam
ITALy, 2012 · 75' HD Cam · color · o. v.
Fotografia / Cinematography: Tarek ben Abdallah
Montaggio / Editing: Giacobbe Gamberini
Musiche / Music: Lello Analfino (Tinturia)
Suono / Sound: Mirko Cangiamila
produzione / production: Demetra Produzioni (www.demetraproduzioni.com; [email protected])
Antonio Bellia
nato a Catania nel 1969, Antonio bellia dopo
aver ottenuto la laurea in psicologia, esordisce
come regista con il documentario Peppino Impastato: storia di un siciliano libero. Da quel
momento per diversi anni alterna la regia di
documentari (‘A Pirrera, La favola perduta, Silvio, uno di noi) al lavoro prima da assistente e
poi da aiuto nel cinema. nel 2005 fonda insieme a Davide Ficarra la Demetra Produzioni
avendo come obiettivo principale la produzione di documentari e di servizi per il cinema
MEDFILM FESTIVAL 2012
e le televisioni. negli ultimi anni si confronta
con vari ambiti dell’audiovisivo, da videoclip
musicali a spot televisivi, da cortometraggi di
fiction a opere di videoarte.
born in Catania in 1969, Antonio bellia after
graduating in Psychology, began his career as
a director with the documentary Peppino Impastato: History of a Free Sicilian Man. Since
then, he alternated for years his work as documentaries’ director (‘A Pirrera, The Lost
Fairy Tale, Silvio, One of Us) to assistant in feature films. In 2005, he established Demetra
Production with Davide Ficarra, pursuing as
the main goal the production of documentaries and services for movies and television
networks. In the last years bellia confronted
with different areas of audiovisual production:
from music video clips to television advertising, to fictions’ short movies, until reaching
the world of video-arts.
Laith Al-Juneidi
nato in Palestina nel 1978, il regista e produttore Laith Al-Juneidi inizia a scattare foto
e a girare video sin da piccolo, prima di lasciare i Territori per trasferirsi in Inghilterra,
dove studia Comunicazione all’Università di
Coventry. Dopo essersi laureato con il massimo dei voti, inizia a realizzare i primi cortometraggi e lavora come responsabile della
programmazione di History Channel per il
Medio Oriente ed il nord Africa. nel 2011 ri-
60
torna in Palestina dove fonda la società di
produzione Ishtar Creative Productions. The
Invisible Policeman è il suo esordio alla
regia, documentario presentato all’IDFA
2011, al DOK Fest e al Dubai International
Film Festival.
Producer and director Laith Al-Juneidi was
born in Palestrine in 1978 and practiced photography and filmmaking at a young age before leaving Palestine to study
Communication, Culture and Media at Coventry University. In England he made several short films and gained First Class bA
degree. He worked in television management such as managing the programming of
the History Channel for the Middle East and
north Africa. In 2011 he founded Ishtar Creative Productions in Palestine. The Invisible
Policeman is his directing debut, premiered
at 2011 IDFA, DOK Fest and Dubai International Film Festival.
ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI pREMIo opEn EyES
DoCuMEnTARy InTERnATIonAL CoMpETITIon opEn EyES AWARD
THE LONG VACATION
THE INVISIBLES
DoLgE poČITnICE
LES InVISIBLES
Sébastien Lifshitz
Damjan Kozole
Uomini e donne nati tra le due guerre mondiali. non hanno nulla in comune,
se non la loro omosessualità. E la decisione di averla vissuta apertamente in
un periodo in cui la società li considerava dei reietti. Hanno amato, combattuto,
desiderato, fatto l’amore. Oggi raccontano le loro vite ed un passato da pionieri,
l’aspirazione ad una vita normale e la necessità di uscire fuori dagli schemi per
essere se stessi. In fondo, erano persone coraggiose.
A soli 13 anni Alex era andato in vacanza in Serbia. Per i quattro anni successivi,
non potè più tornare a casa, nel paese in cui è nato. Restò “in vacanza” per
vent’anni. nisveta arrivò dalla bosnia trent’anni fa. Dopo l’indipendenza della
Slovenia, diede alla luce una bambina che per le autorità non è ufficialmente
esistita per i primi due anni della sua vita. Ancora adolescente, Katarina perse
i suoi genitori, la sua casa e la sua identità. Sono le storie di tre persone cancellate dai registri ufficiali della neonata repubblica slovena. Ancora senza uno
status giuridico nel febbraio del 1992, a oltre otto mesi dalla proclamazione
dell’indipendenza. Come altre 20.000 persone nel paese, i tre sono cittadini cosiddetti “cancellati”.
Men and women, born between the wars. They have nothing in common except
their homosexuality, and their decision to live openly at a time when society rejected them. They’ve loved, struggled, desired, made love. Today they tell us
about their pioneering lives, and how they navigated the desire to remain ordinary with the need to liberate themselves in order to thrive. They were fearless.
Thirteen year-old Alex went on vacation to Serbia. For four years, he was unable
to return home – to the country in which he was born. He stayed on “vacation”
for twenty years. nisveta arrived from bosnia thirty years ago. After Slovenia’s
independence, she gave birth to a daughter who did not officially exist for the
first two years of her life. When she was a teenager, Katarina lost her parents,
her flat, and her official identity. The stories of three young people who were
erased by the new-born state of Slovenia from all its records and registers in
February 1992, just over half a year after it gained independence. They became
so-called “erased” citizens, and so did approximately 20.000 others?.
FRAnCE, 2012 • 115‘ HD Cam color o. v.
Fotografia / Cinematography: Antoine Parouty
Montaggio / Editing: Tina baz, Pauline Gaillard
Suono / Sound: yolande Decarsin, Philippe
Mouisset
Cast: yann and Pierre, bernard and Jacques,
Pierrot, Therese, Christian, Catherine and
Elisabeth, Monique, Jacques
produzione / production: zadig Films
(www.zadigproductions.fr; [email protected]), Rhône-Alpes Cinéma
(www.rhone-alpes-cinema.fr;
[email protected]), Sylicone (www.sylicone.com)
World Sales: Doc & Film International
(www.docandfilm.com;
[email protected])
Sébastien Lifshitz
nato a neuilly-sur-Seine nel 1968, Sébastien
Lifshitz studia presso l’École du Louvre e si
laurea in Storia dell’Arte alla Sorbona di Parigi. Fa il suo esordio alla regia nel 1994 con
Il faut que je l’aime, cui fa seguito nel 1997
Les Corps ouverts. Wild Side (2004) vince il
Teddy Award al Festival di berlino; Plein Sud
(2009) è presentato ancora alla berlinale
nella sezione Panorama. Tra i suoi altri lavori, Presque rien (2000) e La Traversée
(2001).
SLoVEnIA, 2012 • 80‘ HD Cam color o. v.
Sébastien Lifshitz was born in neuilly-surSeine in 1968. He studied at the École du
Louvre, and had a bachelor’s degree from
the University of Paris in history of art. His
feature film debut was Il faut que je l’aime
(1994), followed in 1997 by Les Corps ouverts. Wild Side (2004) won the Teddy Award
for best Feature at the berlin Film Festival;
Going South (Plein Sud, 2009) was selected
at berlinale in the Panorama section. Among
his works, Come Undone (Presque rien,
2000) and The Crossing (La Traversée, 2001).
Sceneggiatura / Screenplay: Irena Pan
Fotografia / Cinematography: Rok Plešnar
Montaggio / Editing: Jurij Moškon
Musiche / Music: Aleksandar Jovanović
Cast: Aleksandar Jovanović, nisveta Lovec,
Katarina Keček
produzione / production: Vertigo / Emotionfilm (www.emotionfilm.si;
[email protected]), RTV Slovenija
Damjan Kozole
nato a brežice nel 1964, Damjan Kozole dirige il suo primo film nel 1987 da autodidatta, The Fatal Telephon, seguito da
Remington (1989), Stereotype (1997) e Porno
Film (2000). Spare Parts (2003) viene selezionato alla berlinale, mentre nel 2005 Kozole
realizza per la televisione Labour Equals
Freedom. Forever (2008) è girato in sole sei
notti nel suo appartamento; nello stesso
anno debutta in teatro scrivendo e dirigendo
l’opera “night”, per la compagnia slovena
61
SMG. nel 2004 Kozole partecipa al film collettivo Visions of Europe con registi europei
del calibro di Kaurismaki, Greenaway, Tarr e
Akin. Slovenka (2009) è il suo ultimo lungometraggio.
Damjan Kozole was born in 1964 in brežice.
In 1987, as a self-taught director, he made
his debut with The Fatal Telephone, followed
by Remington (1989), Stereotype (1997) and
Porno Film (2000). Spare Parts (2003) was
selected at the berlin Film Festival; Labour
Equals Freedom (2005) was made for television; Forever (2008) was a minimalist movie
he shot in six nights in his own apartment. In
2008, for the first time, he wrote and directed
a play, “night”, produced by the Slovenian
theatre SMG. Kozole participated in the international omnibus, Visions of Europe
(2004), together with several other European
directors, including Kaurismaki, Greenaway,
Tarr and Akin. Slovenian Girl (2009) is his
last feature film.
MEDFILM FESTIVAL 2012
ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI pREMIo opEn EyES
DoCuMEnTARy InTERnATIonAL CoMpETITIon opEn EyES AWARD
THE RELUCTANT REVOLUTIONARY
Sean McAllister
Un ritratto intimo della rivoluzione in yemen, di cui molto poco si è visto, attraverso gli occhi di Kais, brillante guida turistica che con acume e intelligenza
offre potenti momenti di riflessione, smarrimento, rabbia e speranza sulla
strada che porta alla rivolta. Girato a ridosso delle prime proteste contro il governo di Saleh, assistiamo ad una rivoluzione in divenire. Da filogovernativo a
rivoluzionario riluttante, Kais si unisce ai giovani yemeniti per aderire al movimento di protesta che affolla le vie di Sana’a.
An intimate portrait of yemen as the revolution unfolds, told through the eyes
of tour guide leader Kais, an intelligent commentator on the changing times in
yemen, offering poignant moments of reflection, loss, anger and hope on the
unknown road to revolution. Filmed over the course of the past year we see
Kais’ journey from pro-President Saleh to reluctant revolutionary, joining angry
protesters in the increasingly bloody streets of Sana’a..
uK, IRELAnD, yEMEn, 2011 • 70‘ HD Cam color o. v.
Fotografia / Cinematography: Sean McAllister
Montaggio / Editing: Johnny burke
Musiche / Music: Denis Clohessy
produzione / production: Tenfoot Films
(www.tenfootfilms.co.uk; [email protected]), Underground Films (www.undergroundfilms.ie; [email protected])
World Sales: Postcode Films (www.postcodefilms.com; [email protected])
Sean McAllister
Dal 1996, il documentarista Sean McAllister
realizza lavori pluripremiati per bbC, Channel 4 e nHK. Ha lavorato in Gran bretagna,
Israele, Iran, Giappone, yemen e di recente in
Siria, dove è stato arrestato e detenuto per
una settimana prima di essere espulso dal
paese nell’ottobre del 2011. nel 2005 McAllister ha vinto il Premio Speciale della Giuria
nella sezione World Documentary al Sun-
MEDFILM FESTIVAL 2012
dance Film Festival con il film The Liberace
of baghdad. La sua filmografia include Working for the Enemy (1997), The Minders
(1998), The Settlers (2000), Hull’s Angel
(2002) e Japan: A Story of Love and Hate
(2008).
Since 1996 documentary filmmaker Sean
McAllister has been making award-winning
films for the bbC, Channel 4, and nHK; working in the UK, Israel, Iraq, Japan, the
yemen, and most recently Syria from where
he was arrested and held for a week before
being thrown out of the country in October
2011. In 2005 McAllister won the Special Jury
Prize for World Documentary at the Sundance Film Festival, for his film The Liberace
of baghdad. His works include Working for
the Enemy (1997), The Minders (1998), The
Settlers (2000), Hull’s Angel (2002), and
Japan: A Story of Love and Hate (2008).
62
ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI pREMIo opEn EyES
ConCoRSo InTERnAZIonALE DoCuMEnTARI pREMIo opEn EyES
Fuori Concorso / Out of Competition
SCORIE IN LIBERTÀ
SHARING AN ISLAND
gianfranco pannone
Danae Stylianou
A borgo Sabotino, nei pressi di Latina, nel 1963, in pieno boom economico, fu
costruita una centrale nucleare su progetto inglese, allora la più grande d’Europa, accolta da tutti con grande entusiasmo. Mentre sullo sfondo si accende il
dibattito in seguito alla decisione di Silvio berlusconi di attivare con i francesi
un nuovo piano nucleare a distanza di ventiquattro anni dal referendum che ne
sancì la fine, Pannone, all’epoca membro del comitato antinuclearista locale,
indaga sulla storia del nucleare a Latina con l’aiuto di vecchi amici e abitanti
del luogo, affrontando questo film «in prima persona, sotto forma di diario intimo». (G. Pannone)
Sei giovani ciprioti che non si sono mai incontati prima; tre greci ciprioti che vivono nella zona cuscinetto del sud; tre turchi ciprioti che abitano al nord. Questi
gruppi eterogenei di persone sono invitati a condividere un appartamento per
cinque giorni. Insieme, attraversano un paese ancora profondamente diviso.
Discutendo di storia, raccontandosi vecchie storie ed immaginando un futuro
diverso. Saranno capaci di abbattere i pregiudizi e di liberarsi dai traumi del
passato che ancora li affannano? Saranno in grado di scoprire verità che non
avevano mai affrontato prima? La strada per la pace è ancora lunga?
To nISI pou MoIRAZoMASTE
Six young Cypriots who have never met each other before, three Greek Cypriots,
who live south of the buffer zone in Cyprus and three Turkish Cypriots, who live
north of it, are invited to share a house for five days. Together they travel across
divided Cyprus. They argue from different perspectives of history, share stories
of the past and together they envision the future. Will they succeed in breaking
down prejudices and be liberated from the traumas of the past that have been
passed on to them? Will they discover truths they had never before encountered? Is peace a long way ahead?
In 1963, in the middle of the economic boom, in borgo Sabotino, near Latina,
Italy a nuclear power plant was built. At the time, it was the largest in Europe,
received by all with great enthusiasm. While a debate sparked following Silvio
berlusconi’s decision to activate a new nuclear plan with the French, 24 years
after the referendum that sanctioned its end, Pannone, at the time a member
of the local antinuclear committee, explores the history of nuclear power in Latina with the help of old friends and residents of the place, tackling this film “in
first person, in the form of an intimate diary.” (G. Pannone)
CypRuS, 2011 • 100‘ HD Cam color o. v.
ITALy, 2012 • 73‘ HD Cam color, b & w o. v.
Sceneggiatura / Screenplay: Marco Fiumara,
Gianfranco Pannone
Fotografia / Cinematography: Tarek ben Abdallah
Montaggio / Editing: Tommaso Valente
Musiche / Music: Daniele Sepe
produzione / production: Effetto notte, blue
Film (www.bluefilm.it, [email protected]), First
Life
gianfranco pannone
nato a napoli nel 1963, Gianfranco Pannone
tra il 1990 e il 1998 ha prodotto e diretto la
trilogia composta da Piccola America, Lettere dall’America, L’America a Roma e nel
2001 Latina/Littoria, quest’ultimo miglior
film documentario al Torino Film Festival
2001. I suoi film documentari, tra cui Pietre,
miracoli e petrolio, Io che amo solo te, Il sol
dell’avvenire, Ma che Storia…, gli sono valsi
partecipazioni e riconoscimenti in molti festival italiani e internazionali, oltre che la
Fotografia / Cinematography: Stephen nugent, Stephan Metzner
Montaggio / Editing: Danae Stylianou, Efi
Modestou
Musiche / Music: Stella Voskaridou Economou & Sertunc Akdogu, Trio Tekke, Kostas
Apokidis, Sertunch Akdogu, Giorgos Kalogirou, Evagoras Karagiorgis, buray Hoshsoz,
Grupnet, Savvas Chouvartas, Alexis Makrides
and Dimitris yassemidis
Suono / Sound: Markos Papageorgiou, Sotiris
Christou
produzione / production: Danae Stylianou
(www.sharinganisland.com; [email protected])
messa in onda sulle principali televisioni europee. Insegna Cinema documentario all’Università Roma Tre e regia al Centro
Sperimentale di Cinematografia di Roma e
dell’Aquila. Saggista e autore, si è occupato
in particolare di cinema documentario.
born in naples in 1963, Gianfranco Pannone
from 1990 to 1998 produced and directed the
trilogy comprising Piccola America, Lettere
dall’America and L’America a Roma. In 2001,
his Latina/Littoria won best Documentary at
the Turin Film Festival. His documentaries
as Pietre, miracoli e petrolio, Io che amo solo
te, Il sol dell’avvenire and Ma che Storia…,
have been selected and awarded at many Italian and international festivals, and have
aired on Europe’s top television networks. He
teaches Documentary Cinema at the University of Roma Tre and Directing at the national Film School in Rome and L’Aquila. As an
essayist and author, he has also focused on
documentary cinema.
63
Danae Stylianou
Regista e produttrice, Danae Stylianou ha diretto i cortometraggi SnowWhite and the
Seven Charms (2004), Ankara Street (2004) e
Dollhouse (2006). Sharing an Island è il suo
primo documentario, presentato al Thessaloniki Documentary Festival 2012 e premiato
dalla UnDP con il best Project of Civil Society.
Producer and director Danae Stylianou directed the short movies SnowWhite and the
Seven Charms (2004), Ankara Street (2004),
and Dollhouse (2006). Sharing an Island is
her first feature documentary, premiered at
the Thessaloniki Documentary Festival 2012
and awarded by UnDP as best Project of
Civil Society.
MEDFILM FESTIVAL 2012
ConCoRSo InTERnAZIonALE CoRToMETRAggI - Premio Methexis - Premio Cervantes Roma
InTERnATIonAL ShoRT FILMS CoMpETITIon - Methexis Award - Cervantes Award
Il Concorso Cortrometraggi è aperto ad opere provenienti dai
Paesi europei e della sponda sud del Mediterraneo fino al Medio
Oriente. La Giuria Internazionale del Concorso è composta da studenti diplomandi delle Scuole nazionali di Cinema dei paesi dell’area, e da un gruppo di detenuti di uno degli Istituti di Pena
italiani aderenti al Progetto Methexis. In una riunione plenaria all’interno del carcere, le due ali della Giuria confrontano le loro
scelte e designano insieme il vincitore del Premio Methexis, destinato a promuovere opere dedicate al tema del dialogo interculturale.
Gli studenti assegnano inoltre il Premio Cervantes Roma alla
creatività, in collaborazione con l’Instituto Cervantes di Roma.
The International Short Film Competition is open to short films
from European countries and from the southern shores of the Mediterranean all the way to the Middle East. The International Jury
is composed of students of national Schools of Cinema and of a
group of prison inmates from one of the Italian Detention Centers.
In a plenary session inside the prison, two wings of the Jury compare their decisions and then decide together who should be the
winner of the Methexis Award, aimed at promoting the themes of
peace and intercultural dialogue.
Students assign also the Cervantes Rome Award for creativity, in
cooperation with Instituto Cervantes in Rome.
Corto e fluido. Il cinema breve del Mediterraneo è un universo liquido, gioco di specchi tra passato e presente, sogni e incubi, tradizione e progresso, luce e oscurità. Ancora genitori e figli a
confronto, un’analisi spiazzante e puntuale di ciò che siamo e ci
siamo lasciati alle spalle. Il cortometraggio muta pelle, travolge
nella sostanza e nella forma. Il limite tra finzione, verità, animazione, non è mai stato così labile. Crimini irrisolti riemergono da
rapporti e nastri ingialliti, ricordi malinconici fanno rivivere giorni
migliori, ritratti di piccole comunità arcaiche abbattono le crisi
(economiche, morali, sociali) con un sorriso. Come un masso che
cade inatteso dal cielo. Assistiamo complici alla beffarda trasformazione di un pescatore e alla ferrea volontà suicida di un padre;
entrambi in mare aperto, verso un altrove ignoto. Un paio di occhiali non riesce a nascondere le distorsioni di società in metamorfosi, incapaci di accettare i fallimenti, abitate da deformazioni
temporali e legami lacerati. La ricerca della verità è nella bellezza:
in un cielo squarciato da stormi, nella purezza dello sguardo di un
neonato, lungo i muri di una cella che diventa infinito. La vastità
di un deserto incontra l’improvvisa libertà di una fuga in barca; la
vita e la morte, più vera del vero se è un notiziario televisivo ad annunciarla al defunto. Il cinema breve muore e risorge, nella nuova
carne e in un mare che allarga gli orizzonti, negli occhi languidi di
un cavallo e nel dedalo di strade di Fès, Lubiana e Teheran. La vita
è possibile in ciò che eravamo e nel sogno, sembrano dirci questi
giovani e affamati autori. La si può cogliere soltanto con beata leggerezza.
Short and fluid. The short cinema of the Mediterranean is a liquid
universe, a game of mirrors between past and present, dreams
and nightmares, tradition and progress, light and darkness. Again,
parents and children on different sides, an unsettling and pointed
analysis of what we are and what we have left behind us. The short
changes skin, overwhelms in substance and form. The boundary
between fiction, truth, animation, has never been so faint. Unsolved crimes come back from relationships and faded tapes, melancholic memories bring back better days, portraits of small
archaic communities overcome the crisis’ (economic, moral, social) with a smile. Like a rock that unexpectedly falls from the sky.
We witness, as accomplices, the mocking transformation of a fisherman, and a father’s iron will to commit suicide; both in the
open sea, towards an unknown “other place”. A pair of glasses
cannot hide the distortions of a changing society, one that is incapable of accepting failure, that is inhabited by alterations of time
and lacerated ties. The search for truth is in beauty: in a sky split
by flocks, in the purity of a newborn’s eyes, across the walls of a
cell that becomes endless. The vastness of a desert meets the
sudden freedom of an escape on a boat; life and death, truer than
truth when it is a TV newscast that announces it to the deceased.
Short cinema dies and comes back to life, in its new flesh and in
a sea that reveals the horizons, in the languid eyes of a horse in
the maze of the streets of Fes, Ljubljana and Tehran. These young
and hungry authors seem to want to say: life is possible in what
we have been, and in dreams. It can only be seized with blissful lightheartedness.
Alessandro zoppo
Curatore Concorso Internazionale Cortometraggi “Premio Methexis”
International Short Film Competition “Methexis Award” Programmer
ALTo SAuCE
Fernando Pomares, 2011, 16’
Spain
DoVE SEI, AMoR MIo
Veljko Popović, 2011, 11’
Croatia
MEDFILM FESTIVAL 2012
66
ConCoRSo InTERnAZIonALE CoRToMETRAggI - Premio Methexis - Premio Cervantes Roma
InTERnATIonAL ShoRT FILMS CoMpETITIon - Methexis Award - Cervantes Award
FACES - WoJoh
Said Najmi, 2011, 16‘
Jordan
hoRIZon - oRIZonT
Paul Negoescu, 2012, 11‘
Romania
KInoKI
Léo Favier, Schroeter
und Berger, 2012, 15’
France
L’MRAyET
Nadia Rais, 2011, 12’
Tunisia
LAnD - TERRA
Piero Messina, 2011, 23‘
Italy
MISSIng ThE MoMEnT
Mitja Mlakar, 2012, 10‘
Slovenia
MoRnIng, noon, EVEnIng... AnD MoRnIng
Gayaneh Jiji, 2011, 18’
Syria, France
oh Johny
Paulo Carneiro, 2012, 17’
Portugal
RETuRn - hAZARA
Shai Levy, 2012, 19‘
Israel
SILEnT - SESSIZ / BE DEng
L. Rezan Yeşilbaş, 2012, 14’
Turkey
SIRoCCo - ShLuQ
Hisham Bizri, 2012, 15’
Lebanon, USA
STEVAn M. ŽIVKoVIĆ
Vladimir Tagić, 2012, 22’
Serbia
SWEET AnD SouR LIKE A poMEgRAnATE
Mahya Soltani, 2012, 3’
Iran, United Arab Emirates
ThE CoRD - LE CoRDon
Lakkimi Farid, 2012, 15’
Morocco
ThE SEARCh - gERAyÎŞ
Resit Baskin, 2012, 16‘
Turkey
Who’S AFRAID oF ThE BIg BLACK WoLF? KDo SE BoJI ČRnEgA MoŽA?
Janez Lapajne, 2012, 25'
Slovenia
ZAKARIA
Emad Maher, 2012, 14’
Egypt
67
MEDFILM FESTIVAL 2012
ConCoRSo InTERnAZIonALE CoRToMETRAggI - Premio Methexis - Premio Cervantes Roma
InTERnATIonAL ShoRT FILMS CoMpETITIon - Methexis Award - Cervantes Award
ALTO SAUCE
DOVE SEI, AMOR MIO
Fernando pomares
Veljko popović
Vent’anni fa un terribile crimine sconvolse la cittadina di Alto Sauce. Oggi, il
caso viene riaperto e i membri della piccola comunità sono chiamati ad affrontare i propri ricordi e le proprie testimonianze. Un gioco di specchi tra passato
e presente, una menzogna che non è mai svanita del tutto.
Un’anziana signora conduce una vita solitaria, fatta unicamente di piccoli riti e
ricordi malinconici dei suoi giorni migliori. Ma c’è qualcosa di strano in lei. Segreti e demoni interiori scandiscono le sue giornate, tenendola intrappolata
nel peggiore dei suoi incubi. Fin quando una verità tenuta nascosta affiora:
sarà impossibile fuggire.
A crime happened in the village of Alto Sauce twenty years ago. Today the case
has been reopened and the members of the community of Alto Sauce will have
to face their own statements. Alto Sauce plays a game of mirrors between the
past and the present and the lie that has never disappeared.
A nice old lady is living a lonesome life, filled with small rituals and melancholic
memories about some better days. Still, there’s something strange about her...
Secrets and demons keep the old lady trapped in her worst nightmares until
suddenly a long-kept secret emerges and the old lady can’t escape it anymore.
SpAIn, 2011 • 16‘
CRoATIA, 2011 •11‘
produzione / production: Escándalo Films
(www.escandalofilms.es;
[email protected])
produzione / production: Bonobo Studio
(www.bonobostudio.hr; [email protected])
FACES
HORIZON
WoJoh
oRIZonT
Said najmi
paul negoescu
Deserto di Petra, Giordania. È qui che vive Mfadi con la sua famiglia beduina.
La lotta per la sopravvivenza è quotidiana: rimanere nella loro umile abitazione
o spostarsi in città, verso la civilizzazione?
Se un pescatore scompare misteriosamente nelle profondità del Mar Nero e
non c’è nessuno intorno a sentirlo, fa rumore?
If a fisherman mysteriously disappears in the depth of the Black Sea and there
is nobody around to hear him, does he make a sound?
The desert of Petra, Jordan. Home to Mfadi and his Bedouin family, where he
is struggling to decide whether to stay in his humble home or move to the city
or civilization.
RoMAnIA, 2012 • 11‘
produzione / production: De Film
([email protected])
JoRDAn, 2011 • 16‘
produzione / production: Said Najmi
([email protected])
MEDFILM FESTIVAL 2012
68
ConCoRSo InTERnAZIonALE CoRToMETRAggI - Premio Methexis - Premio Cervantes Roma
InTERnATIonAL ShoRT FILMS CoMpETITIon - Methexis Award - Cervantes Award
KINOKI
L’MRAYET
Léo Favier, Schroeter und Berger
nadia Rais
Ritratto di un piccolo paese francese dove la solidarietà, lo spirito d’iniziativa
e la dedizione sono valori quotidiani. Un collage di filmati in Super 8, illustrazioni e animazioni tipografiche che registrano la storia di questo villaggio. Una
soluzione per una vita migliore. Con un sorriso.
I ritmi e le pulsazioni della Tunisia visti attraverso lo sguardo di Boum Mrayet,
nato in un mondo immaginario e oscuro dove le persone portano gli occhiali
dalla nascita…
The rhythms and beats of Tunisia as seen through Boum Mrayet, born into a
fictional and dark world where people wear glasses from birth…
A portrait of a small French village where the solidarity, initiative and commitment are daily values. A collage of Super 8 films, animated illustrations and
typographic animations archiving the history of this village. A humorous solution for a better life.
TunISIA, 2011 • 12‘
produzione / production: Propaganda Production ([email protected]), Nadia Rais ([email protected])
FRAnCE, 2012 • 15‘
produzione / production: Les Films Sauvages (www.filmsauvages.com, [email protected])
LAND
MISSING THE MOMENT
TERRA
piero Messina
Mitja Mlakar
Su una nave di notte, il segreto viaggio di un uomo che ritorna a casa.
Peter lotta per poter realizzare il proprio sogno: diventare un artista famoso.
Ma la sua percezione del tempo è anche il suo peggior nemico.
On a boat at night, the secret journey of a man returning home.
Peter struggles to achieve his life dream, to become a renowned artist. But his
perception of time is his enemy.
ITALy, 2011• 23‘
SLoVEnIA, 2012 • 10‘
produzione / production: Centro Sperimentale di Cinematografia Production
(www.cscproduction.it; [email protected])
produzione / production: Filmsko Društvo
Film Factory (www.filmfactory.si; [email protected])
69
MEDFILM FESTIVAL 2012
ConCoRSo InTERnAZIonALE CoRToMETRAggI - Premio Methexis - Premio Cervantes Roma
InTERnATIonAL ShoRT FILMS CoMpETITIon - Methexis Award - Cervantes Award
MORNING, NOON, EVENING...
AND MORNING
OH JOHNY
gayaneh Jiji
paulo Carneiro
La relazione tra Selma e Farid è finita prima ancora di cominciare. Anni dopo,
il figlio Sami, ferito profondamente dalla rottura dei suoi genitori, decide di
scavare a fondo alla ricerca della verità. Nella speranza di trovare delle risposte, cerca di far parlare i due. Finalmente, Selma e Farid si incontrano dopo
tanto tempo per rimettere insieme i pezzi di una famiglia lacerata.
Johny corre al ritmo di tutti i giorni. Nel cielo, il tempo passa alla solita velocità.
Johny runs at everyday rhythm. In the sky, time goes by at usual speed.
poRTugAL, 2012• 17‘
The relationship between Selma and Farid ended before it even started. Few
years later, profoundly hurt by his parents’ split, their son Sami decides to
launch an unending quest for truth. Looking for an answer, he will try to make
them talk, and finally meet each other for the first time in years in order to assemble the pieces of the puzzle of this struggling family.
produzione / production: Paulo Carneiro
([email protected])
SyRIA, FRAnCE, 2011 • 18‘
produzione / production: Hasards et Productions ([email protected])
RETURN
SILENT
hAZARA
SESSIZ / BE DEng
Shai Levy
L. Rezan yeşilbaş
Shay ritorna a casa dopo un esaurimento nervoso. Cronico.
1984. Zeynep, madre di tre figli, vive a Diyarbakır. Vuole andare a far visita al
marito, in prigione. Parla solo kurdo e nelle carceri l’unica lingua consentita è
il turco. Zeynep ha un desiderio: portare un nuovo paio di scarpe al marito. Ma
consegnare oggetti ai prigionieri è proibito…
Shay returns home after a psychotic breakdown. Chronic.
ISRAEL, 2012 • 19‘
1984. Zeynep, who lives in Diyarbakır with her three children, wants to visit her
husband in prison. She is only able to speak her mother tongue ‘Kurdish’, but
only the Turkish language is allowed to be spoken in prison. On the other hand,
Zeynep wants to bring a new pair of shoes to her husband but it’s forbidden to
bring anything to prisoners from outside…
produzione / production: Minshar School of
Art (www.minshar.org.il;
[email protected])
TuRKEy, 2012 • 14‘
produzione / production: L. Rezan Yeşilbaş
([email protected])
MEDFILM FESTIVAL 2012
70
ConCoRSo InTERnAZIonALE CoRToMETRAggI - Premio Methexis - Premio Cervantes Roma
InTERnATIonAL ShoRT FILMS CoMpETITIon - Methexis Award - Cervantes Award
SIROCCO
STEVAN M. ŽIVKOVIĆ
hisham Bizri
Vladimir Tagić
La favola di un uomo vittima di una perpetua agonia da irrequietezza. Non riesce a dormire. I suoi pensieri vagano nella vastità del deserto, simbolo di eternità, e allo stesso tempo lo costringono a ripensare a sé stesso impotente nel
mistero della propria psiche.
Quando la rete televisiva in cui lavora lo dichiara morto, Stevan tenta in tutti i
modo di provare ai suoi amici, vicini, colleghi, a sua moglie e soprattutto a sé
stesso, che è ancora vivo.
When the TV station where he works declares him dead Stevan tries to prove
to his friends, neighbors, colleagues, wife and above all to himself, that he is
still alive.
The fable of a man who is in a perpetual agony of restlessness. He cannot
sleep. His thoughts wander through the vastness of the desert, a symbol of
eternity, and at the same time force him to see himself powerless from the
very mystery of his thought.
SERBIA, 2011 • 22‘
produzione / production: Vision Team (www.visionteam.rs; [email protected]), Faculty of
LEBAnon, uSA, 2012 • 15‘
Dramatic Arts Belgrade (www.fdu.edu.rs;
[email protected])
produzione / production: Muqarnas Films
(www.muqarnasfilms.com; [email protected])
SWEET AND SOUR LIKE
A POMEGRANATE
THE CORD
Mahya Soltani
Lakkimi Farid
Autobiografia di una ragazza nata durante la guerra. Il suo paese è sempre
presente nelle news. Incuriosita, decide di intraprendere un viaggio alla ricerca
della verità: un percorso che assume forme differenti e la trasforma in ciò che
è oggi.
Saffana ha 18 anni e ha appena dato alla luce un bambino. Non potendo tenerlo, decide di abbandonarlo in un ospedale. Sopraffatta dal rimorso, cerca
di tornare indietro e riprendersi suo figlio. Ma le strade di Fès sono un dedalo
in cui è facile perdersi.
An autobiography of a girl who was born during a war and her country’s name
has always been mentioned in the top news stories. A story of a girl whose
journey to find the truth never ends but takes different forms and that made
her who she is today.
Saffana, young 18 year old girl, gives birth to a baby boy. She can’t keep this
child and decides to abandon him at the hospital. Overcome with remorse, she
tries to go back there; unfortunately she gets lost in the streets of Fès.
LE CoRDon
MoRoCCo, 2012 • 15’
IRAn, unITED ARAB EMIRATES, 2012 • 3‘
produzione / production: Taurus Pictures
([email protected]), American Univer-
produzione / production: Sadden Production
(www.saddenprod.com;
[email protected])
sity of Sharjah Dubai (www.aus.edu;
[email protected])
71
MEDFILM FESTIVAL 2012
ConCoRSo InTERnAZIonALE CoRToMETRAggI - Premio Methexis - Premio Cervantes Roma
InTERnATIonAL ShoRT FILMS CoMpETITIon - Methexis Award - Cervantes Award
THE SEARCH
WHO’S AFRAID OF THE BIG
BLACK WOLF?KDO SE BOJI ČRNEGA MOŽA?
gERAyÎŞ
Resit Baskin
Janez Lapajne
Halil ha 55 anni e vive in una remota regione montana. Non sente il figlio da
diverso tempo. Ha un rapporto molto forte con il suo cavallo, ma perde anche
il suo animale. Il ritratto intimo e sognante di un legame.
Da qualche parte, nell’Europa Centrale occupata. Un triangolo multiculturale
tra un giovane pastore e due ufficiali nemici.
Somewhere in the occupied Central Europe. A multicultural triangle between
a little shepherd and two officers from the opposite sides.
Halil is 55 and lives in a remote mountainous region. He hasn’t heard from his
son for a long time. He has a powerful bond with his horse, but he also loses
that. An intimate and dreamy portrait of a relationship.
SLoVEnIA, 2012 • 25‘
TuRKEy, 2012 • 16‘
produzione / production: Triglav Film
(www.triglavfilm.si; [email protected]
produzione / production: İstanbul Bilgi University (www.bilgi.edu.tr; [email protected])
ZAKARIA
Emad Maher
Adattamento del romanzo “Sogni”, tributo allo scrittore premio Nobel Naguib
Mahfouz. Il dottore proibisce a Zakaria di mangiare pollo. Spinto dalla paura
d’infrangere la regola cedendo ai propri desideri, l’uomo si astiene dal pollo
anche nell’aldilà.
An adaptation and a tribute to the Nobel Prize winner Naguib Mahfouz’s novel
“Dreams”. Zakaria is prohibited from eating chicken by the doctor’s orders.
Driven by his fear of the consequences of breaking the rules and giving in to
his desires, he abstains completely from chicken even to the afterlife.
EgypT, 2012 • 14‘
produzione / production: Emad Maher
(www.emadmaher.com;
[email protected]), Figleaf Studios
MEDFILM FESTIVAL 2012
(www.figleafstudios.com; [email protected]), Bibliotheca Alexandrina
72
ouTSIDERS – nuoVo CInEMA SLoVEno
ouTSIDERS – nEW SLoVEnIAn CInEMA
A young nation with a long history, a precious borderland pressed
between four very different countries, a passageway for legal and
illegal immigrants, inevitably it tells its story through a vibrant and
restless cinema. And so do the films that have been selected here,
tracing the difficult horizon of loneliness that is contemporary
man, investigating social and sentimental issues of the European
crisis. Recurring obsessions are the ghosts of the border, a past
that has been erased, themes that these authors – who often grew
up professionally in central Europe- explore with icy and enchanted grace, depicting the bewilderment of a community looking for
perspectives.
Una giovane nazione, dal vasto passato, preziosa terra di frontiera
stretta tra quattro diversissimi Stati, luogo di passaggio di immigrati e clandestini, non poteva che raccontarsi attraverso un cinema vibrante e inquieto. E così fanno le opere qui selezionate
che, nel delineare il difficile orizzonte di solitudine dell’uomo contemporaneo, indagano le problematiche sociali e sentimentali di
un’Europa in crisi. Come ossessioni ricorrenti tornano i fantasmi
della frontiera, l’identità, l’immigrazione, il passato cancellato,
temi che questi autori, molto spesso cresciuti professionalmente
nella Mitteleuropa, esplorano con grazia incantata e gelida, fotografando lo smarrimento di una comunità in difetto di prospettive.
9:06
Igor Šterk, 2009, 71‘
Slovenia, Germany
BREAD AnD CIRCuSES
KRuhA In IgER
Klemen Dvornik, 2011, 94'
Slovenia
A TRIp
IZLET
Nejc Gazvoda, 2011, 85’
Slovenia
ARChEo
Jan Cvitkovič, 2011, 80’
Slovenia
gooD nIghT, MISSy
LAhKo noČ, goSpoDIČnA
Metod Pevec, 2011, 97’
Slovenia, Croatia
ThE STATE oF ShoCK
STAnJE ŠoKA
Andrej Košak, 2011, 96‘
Slovenia, Serbia, Bosnia and
Herzegovina, Macedonia
ThE ALExAnDRIAnS
ALEKSAnDRInKE
Metod Pevec, 2011, 94‘
Slovenia, Italy, Egypt
ThE Long VACATIon
DoLgE poČITnICE
Damjan Kozole, 2012, 80’
Slovenia
CAn I DRIVE, DADDy?
oČI, A LAhKo JAZ ŠoFIRAM?
Miha Hočevar, 2011, 13‘
Slovenia
hunDRED DogS
STo pSoV
Jan Cvitkovič, 2012, 22’
Slovenia
MEDFILM FESTIVAL 2012
74
ouTSIDERS – nuoVo CInEMA SLoVEno
ouTSIDERS – nEW SLoVEnIAn CInEMA
LAST LunCh
ZADnJE KoSILo
Miha Šubic, 2011, 4’
Slovenia
Who’S AFRAID oF ThE BIg BLACK WoLF?
KDo SE BoJI ČRnEgA MoŽA?
Janez Lapajne, 2012, 25‘
Slovenia
SI RINGRAZIA / THANKS TO
AMBASCIATA DELLA REpuBBLICA DI SLoVEnIA A RoMA
75
MEDFILM FESTIVAL 2012
ouTSIDERS – nuoVo CInEMA SLoVEno
ouTSIDERS – nEW SLoVEnIAn CInEMA
9:06
A TRIP
Igor Šterk
nejc gazvoda
Un ispettore di polizia investiga su un insolito caso di suicidio. Le indagini diventano un’ossessione quando inizia a vivere nell’appartamento della vittima,
scavando a fondo nella sua vita e assorbendone gradualmente l’identità.
Živa, Andrej e Gregor sono grandi amici fin dalle scuole superiori. Gregor è un
soldato e sta per andare in missione in Afghanistan, mentre Živa sta per andare
a studiare all’estero. Andrej è il loro amico gay che odia tutto e tutti, compreso
se stesso. I tre decidono di partire per il mare, come facevano un tempo. Durante il viaggio trovano un’auto abbandonata e la distruggono; investono un
gatto e gli danno degna sepoltura. Sono distruttivi e problematici, ma gentili e
attenti nei confronti l’uno dell’altro. Al loro arrivo, si ubriacano. Živa e Gregor si
baciano e questo aggiunge tensione al loro rapporto, mentre Andrej non si accorge di nulla e si prende gioco di ogni cosa, soprattutto di Gregor e dei suoi
ideali sull’esercito. Il conflitto esplode quando Živa, in un accesso di rabbia, distrugge la loro tenda e svela un segreto che fa infuriare Andrej. Gregor fa un
errore e picchia Andrej…
IZLET
A police inspector investigates an unusual suicide case. The investigation develops into an obsession as the inspector starts living in the apartment of the
deceased, digging through his life and gradually taking over his identity.
SLoVEnIA, gERMAny, 2009 • 71’ 35mm colore o. v.
Sceneggiatura / Screenplay: Igor Šterk,
Sinişa Dragin
Fotografia / Cinematography: Simon Tansek
Montaggio / Editing: Petar Marković
Musiche / Music: Jure Ferina, Pavao Miholjević
Cast: Igor Samobor, Labina Mitevska, Silva
Čusin, Pavle Ravnohrib
produzione / production: Gustav Film
(www.gustavfilm.si; [email protected]), AAC
Productions (www.aacproductions.com;
[email protected]), Mogador Film
(www.mogadorfilm.de; [email protected])
World Sales: Insomnia World Sales (www.insomnia-sales.com; [email protected])
Igor Šterk
nato a Lubiana nel 1968, Igor Šterk si laurea
alla Lubiana Film School nei primi anni novanta. Dopo tre cortometraggi diretti durante
gli studi, debutta alla regia di un lungometraggio nel 1997 con Express, Express. Il suo
MEDFILM FESTIVAL 2012
secondo film, Ljubljana, viene presentato in
anteprima mondiale al Festival di Rotterdam
nella sezione VPRO Tiger Award. Il terzo lungometraggio, Tuning, è invece in concorso al
Festival di Karlovy Vary del 2005 e vince il
Grand-Prix per il Miglior Film al Festival di
Mannheim-Heidelberg. Il suo cortometraggio
Every breath you Take (2008), è selezionato
alla Mostra del Cinema di Venezia.
Živa, Andrej and Gregor are best friends since high school. Gregor is a soldier
who is about to embark on a mission to Afghanistan and Živa is going to study
abroad. Andrej is their gay friend who hates everything, himself included. They
decide to go to a road trip to the seaside like they did when they were in high
school. While driving, they find an abandoned car and destroy it; they run over
a cat and bury it with dignity. They are destructive and controversial, but gentle
and caring towards each other. When they arrive, they get drunk and Živa and
Gregor kiss each other, what brings tension to their relationship, while Andrej
doesn’t know anything and just makes fun of everything, mostly of Gregor and
his army ideals. The conflict erupts when Živa, in a fit of rage, destroys their
tent and tells a secret that enrages Andrej. Gregor makes a mistake and hits
Andrej…
Igor Šterk was born in 1968 and graduated
from the Ljubljana Film School in the early
nineties. After three student short films, he
directed his first feature film Express, Express in 1997. Šterk’s second feature, Ljubljana, had an international premiere at the
2002 edition of the Rotterdam Film Festival
in Tiger award competition section. His third
film, Tuning, was in competition at the Karlovy Vary Film Festival in 2005 and received
the Grand-Prix for the best Feature Film at
the Mannheim-Heidelberg Film Festival. His
short Every breath you Take (2008) was selected at the Venice Film Festival. .
SLoVEnIA, 2011• 85’ 35mm colore o. v.
Sceneggiatura / Screenplay: nejc Gazvoda
Fotografia / Cinematography: Marko brdar
Montaggio / Editing: Janez Lapajne,
nejc Gazvoda
Musiche / Music: new Wave Syria
Suono / Sound: Julij zornik
Cast: Jure Henigman, nina Rakovec, Luka
Cimprič, Jure Longyka, Andrej Štritof, nina
Jakovljević, Klemen Fajfar
produzione / production: Perfo Production
(www.perfo.si; [email protected])
World Sales: Insomnia World Sales (www.insomnia-sales.com; [email protected])
76
nejc gazvoda
nato a novo Mesto nel 1985, nejc Gazvoda
ancora studente, scrive una raccolta di racconti brevi intitolata nothing Escapes the
Squirrels, che gli fa vincere il Golden bird
2005 ed il premio Fabula 2006. è anche autore di tre romanzi e di una pièce teatrale,
oltre che sceneggiatore di successo. Il suo
primo film, A Trip, è stato campione d’incassi
in Slovenia nel 2011.
nejc Gazvoda was born in 1985 in novo
Mesto. When he was in high school, he wrote
a short fiction stories collection called nothing Escapes the Squirrels, which earned
him Golden bird 2005 award and Fabula
2006. He is also an author of three novels
and a drama play, as well as an successful
scriptwriter. His first feature film, A Trip, was
the 2011 most successful Slovenian film.
ouTSIDERS – nuoVo CInEMA SLoVEno
ouTSIDERS – nEW SLoVEnIAn CInEMA
ARCHEO
BREAD AND CIRCUSES
Jan Cvitkovič
Klemen Dvornik
Una donna cade dal cielo e si addormenta. Anche un uomo arriva dal cielo e si
guarda intorno, confuso. Un bambino è già lì, prima di loro. E ammira tranquillamente un insetto, prima di ucciderlo. I tre sono nell’abbraccio della natura,
dell’acqua, della terra, della foresta e del cielo. Il loro viaggio ed un pianeta. Un
percorso alla scoperta dell’altro, nell’essenza delle cose.
La famiglia novak vive a Velenje, piccola città di provincia. Il destino li porta a
prendere parte ad un quiz show per famiglie. Madre e figlia sono eccitate dall’idea di apparire in Tv, meno padre e figlio, che non amano l’idea di partecipare
al teatrino catodico, specie durante il carnevale. In viaggio in auto verso gli studi,
hanno un contrattempo nato da un equivoco con due poliziotti. Giunti alla sede
del network, restano distratti e confusi dagli altri ospiti in maschera. Le cose
si fanno davvero interessanti quando i novak conoscono meglio Jos bauer, celebre conduttore del programma. Visto da vicino, il mondo della Tv risulta molto
diverso: il sistema di regole e valori che domina la famiglia verrà completamente rovesciato.
KRuhA In IgER
A woman falls from the sky and falls asleep, a man also falls from the sky and
looks around, puzzled. A boy has been here before, and now peacefully looks at
a bug and kills it. They are in the embrace of the nature, water, earth, forest,
sky. The travelling of three people and one planet. A travelling towards each
other, a travelling into the core of things.
Family novak from provincial Velenje is drawn by lot to appear on TV in a family
quiz show. The mother and the daughter are thrilled, whereas the father and
the son do not like the idea that much because the show takes place during the
carnival. On their way to the show, they have an encounter with the police, which
is a result of a misunderstanding. At the TV station, they get distracted and confused by a group of masqueraders, but things become truly interesting when
the family gets to know the quiz moderator Jos bauer better. Everything about
the TV station seems quite different from up close and the entire family’s values
are turned upside down.
SLoVEnIA, 2011• 85’ 35mm colore o. v.
Sceneggiatura / Screenplay: Jan Cvitkovič
Fotografia / Cinematography: Jure Černec
Montaggio / Editing: Miloš Martin Kalusek
Musiche / Music: Damir Avdić
Suono / Sound: boštjan Kačičnik, Rob
Flanagan
Cast: Medea novak, niko novak, Tommaso
Finzi
produzione / production: Staragara
(www.staragara.com; [email protected]),
Transmedia, Inforg Studio, TV Slovenija
Jan Cvitkovič
nato nel 1966, Jan Cvitkovič è laureato in Archeologia e a partire dal 1998 lavora come
sceneggiatore per cortometraggi, lungometraggi e serie televisive. nel 1999 collabora
alla sceneggiatura di V Leru (Idle Running) di
Janez burger, in cui ha anche un ruolo da attore, ricevendo riconoscimenti ai festival di
Kiev, Cottbus e Mosca. nel 2001 fa il suo
esordio alla regia con bread and Milk, premio per la Miglior opera prima alla Mostra di
Venezia, e nel 2003 dirige il cortometraggio
Heart is a Piece of Meat. Gravehopping
(2005) è il suo secondo lungometraggio, cui
fanno seguito i cortometraggi I Know (2007) e
This is Earth, My brother (2009), ed il documentario Total Gambit (2010).
born in 1966, Jan Cvitkovič took a diploma in
archeology and since 1998 he has written the
screenplays for shorts, feature films and TV
series. In 1999 he wrote the screenplay of
Janez burger’s V Leru (Idle Running), in
which he also starred a part for which he
won awards in Kiev, Cottbus and Moscow. In
2001 he made his directional debut with
bread and Milk, awarded as best First Film
at the Venice Film Festival, and in 2003 he
realized the short Heart is a Piece of Meat.
Gravehopping (2005) was his second fulllength feature film, followed by the shorts I
Know (2007) and This is Earth, My brother
(2009), and the documentary Total Gambit
(2010).
.
SLoVEnIA, 2011 • 94‘ super 16mm/35 mm color o. v.
Sceneggiatura / Screenplay: Jaša Sketelj,
Matjaž Sketelj, barbara zemljič
Fotografia / Cinematography: Marko
Kočevar
Montaggio / Editing: Ivana Fumić
Suono / Sound: boštjan Kačičnik, Robert
Sršen
Cast: Jonas Žnidaršič, Peter Musevski, Saša
Pavček, Jurij Drevenšek, Tjaša Hrovat, Janez
Škof, Igor Žužek, zvezdana Mlakar, Gašper
Tič, nika Rozman, Grega zorc, barbara zemljič
produzione / production: Studio Arkadena
(www.arkadena.si; [email protected]), RTV
Slovenija
77
Klemen Dvornik
nato nel 1977, Klemen Dvornik ha diretto
oltre 500 show televisivi di diversi generi e
contenuto, più di 70 video musicali e 10 documentari, tra i quali Song with Power (2005)
e Veronica and Frederick (2009). nel 2009 ha
fondato la sua società di produzione, Filmservis, con la quale produce lungometraggi
e documentari.
Klemen Dvornik was born in 1977. He has directed over 500 individual TV shows of different genres and content, more than 70 music
videos, and 10 documentaries, including
Song with Power (2005) and Veronica and
Frederick (2009). In 2009, he founded his own
production house Filmservis, which focuses
on the production of feature and documentaries.
MEDFILM FESTIVAL 2012
ouTSIDERS – nuoVo CInEMA SLoVEno
ouTSIDERS – nEW SLoVEnIAn CInEMA
GOOD NIGHT, MISSY
THE STATE OF SHOCK
LAhKo noČ, goSpoDIČnA
STAnJE ŠoKA
Metod pevec
Andrej Košak
Hannah e Samo sembrano aver avuto tutto dalla vita: una bella casa, una bambina meravigliosa e dei lavori ben pagati. Lui è un uomo di successo, lei è una
sognatrice ipersensibile. Tuttavia, a causa di piccole bugie e gelosie, cominciano
ad aprirsi delle falde nella loro tranquilla routine famigliare. Quando Hannah
scopre che Samo ha una storia con una giovane collega, non fa nulla per salvare
il loro matrimonio, ma fa le valige e torna da sua madre. Il riavvicinamento con
una vecchia fiamma dei tempi della scuola sembra poterla aiutare ad andare
avanti, ma Leo, per quanto affascinante, è incline al tradimento ancor più dell’ex
marito. nonostante la sua sfortuna con gli uomini, Hannah alla fine fa una
scelta e si libera del suo peso, contenta.
1 maggio 1986, Festa dei Lavoratori a Lubiana, Jugoslavia. Peter, onesto operaio
siderurgico e affettuoso padre di due figli, nonché grande sostenitore del sistema socialista, si vede assegnare una casa popolare alla cerimonia di premiazione del “Lavoratore dell’Anno”. L’emozione è talmente grande che Peter
entra in stato vegetativo e viene messo in un istituto psichiatrico. Si risveglierà
solo 10 anni più tardi, in un’epoca del tutto diversa: sua moglie si è risposata
con il suo migliore amico, i suoi figli sono cresciuti e il suo paese, la Jugoslavia,
non esiste più. Tutti stanno cercando di diventare europei e di arricchirsi. Peter
deve riprendere in mano la sua vita.
May Day, 1986, Ljubljana, yugoslavia. Peter, an ironworker, honest and caring
father of two children and a great believer in the socialist system, is finally allocated a socially-owned apartment at the awards ceremony for the “Worker of
the year”. This is such a big shock for him that he falls into a vegetative state.
Shortly after that, since his mental state does not change, Peter is placed in a
mental institution. Peter wakes up 10 years later, in different times. His wife
has remarried his best friend, his children have grown up, and his country – yugoslavia – has disappeared. Everybody is trying to become European; everybody
wants to get rich overnight. Peter takes his life into his own hands.
Hannah and Samo have it all: they have their own house, a wonderful daughter
and interesting and well-paid careers. He is successful; she is a slightly hypersensitive dreamer. Cracks start to appear in their cosy family routine however,
because of lies, mistrust and jealousy. When Hannah realizes that Samo is having an affair with a young female colleague, she makes no attempt to save her
marriage, packs a suitcase and returns to her mother. It seems that a reunion
with an old flame from her student days will help her to move on, but while Leo
is charming, he is even more prone to infidelity than her estranged husband.
However, despite her bad luck with men, Hannah makes a choice and is relieved
and – even better – content in the end.
SLoVEnIA, SERBIA, BoSnIA AnD hERZEgoVInA, MACEDonIA, 2011 • 96‘ 35mm colore o. v.
SLoVEnIA, CRoATIA, 2011 • 97‘ 35mm colore o. v.
Sceneggiatura / Screenplay: Metod Pevec
Fotografia / Cinematography: Sven Pepeonik
Montaggio / Editing: Andrija zafranović, Jurij
Moškon
Musiche / Music: Aldo Kumar
Suono / Sound: Julij zornik, Gašper Loborec
Cast: Polona Juh, Jernej Šugman, Mila Fürst,
Jan Cvitkovič, Marinka Štern, Igor Žužek,
Jana zupančič, Pia zemljič
produzione / production: Vertigo / Emotionfilm (www.emotionfilm.si;
[email protected]), 4 Film (www.4film.hr;
[email protected]), RTV Slovenija
Metod pevec
Regista, sceneggiatore, autore e attore,
Metod Pevec è nato nel 1958. Laureato in Filosofia e Letteratura comparata all’Università di Ljubljana, prima e durante gli studi,
negli anni Settanta e Ottanta, interpreta diversi ruoli principali in serie TV e film sloveni
ed ex jugoslavi. Tra questi, il più importante è
MEDFILM FESTIVAL 2012
Sceneggiatura / Screenplay: Andrej Košak
Fotografia / Cinematography: Slobodan
Trninić
Montaggio / Editing: Andrija zafranović, Jurij
Moškon, blagoja nedelkovski
Musiche / Music: Stefan Valdobrev
Suono / Sound: Gašper Loborec
Cast: Martin Marion, Urška Hlebec, nikola
Kojo, Aleksandra balmazović, Vlado novak,
Emir Hadžihafizbegović, Iva Krajnc
produzione / production: Vertigo / Emotionfilm (www.emotionfilm.si;
[email protected]), Film House bas Celik
(www.bascelik.net; [email protected]),
Pro.ba - Sarajevo Center for Contemporary
Art (www.pro.ba; [email protected]), Pankfilm
(www.pankfilm.mk; [email protected]),
Art Fest
Farewell (1981), diretto dal regista serbo
Živojin Pavlović. Pevec ha inoltre scritto vari
romanzi e raccolte di racconti brevi. Da regista, ha diretto lungometraggi e documentari
quali beneath Her Window (2003), Estrellita
(2007) e Aleksandrinke (2011).
Director, screenwriter, novelist and actor
Metod Pevec was born in 1958. He received a
degree in philosophy and comparative literature from the Faculty of Arts in Ljubljana.
before and during his time as a student, in
the 1970s and 1980s, he played several main
roles in Slovenian and ex-yugoslav feature
films and TV serials. Of these, his collaborations with the Serbian director Živojin Pavlović, such as the Slovenian feature film
Farewell (1981), was the most important.
Pevec has also written several novels and a
collection of short stories, and has directed
features and documentaries as beneath Her
Window (2003), Estrellita (2007), and Aleksandrinke (2011).
Andrej Košak
nato a Lubiana nel 1965, Andrej Košak finisce il liceo classico nel 1986 e prosegue gli
studi in regia cinematografica e televisiva
all’AGRFT (Accademia di Teatro, Radio, Film
e TV) di Lubiana, dove si laurea. Durante gli
78
studi gira i cortometraggi Oaza, Academy,
Emil e Spirit of Action. nel 1990 fa da assistente a Rajko Grlić in Charuga. Debutta alla
regia di un lungometraggio nel 1995 con Outsider, film indipendente che diventa il maggiore incasso degli ultimi vent’anni e avvia
ciò che i critici definiscono “la nouvelle
Vague del cinema sloveno”. nel 2002 Košak
realizza Headnoise, adattamento dal romanzo dello scrittore Drago Jančar.
born in 1965 in Ljubljana, Andrej Košak finished grammar school in 1986 and pursued
his studies on Film and TV Directing at the
Academy of Theater, Radio, Film and TV,
where he also graduated. During his studies
he finished four short films: Oaza, Academy,
Emil and Spirit of Action. In 1990 he was assistant to the director Rajko Grlić by his film
Charuga. In 1995 Košak directed his first feature film, the indie movie Outsider, the biggest box office hit for past 20 years and
starter of what critics established as “new
Wave of Slovenian Cinema”. In 2002 he shot
Headnoise, an adaptation of the novel by
Drago Jančar.
ouTSIDERS – nuoVo CInEMA SLoVEno
ouTSIDERS – nEW SLoVEnIAn CInEMA
THE ALEXANDRIANS
THE LONG VACATION
ALEKSAnDRInKE
DoLgE poČITnICE
Metod pevec
Damjan Kozole
La storia dolorosa e, quasi esclusivamente femminile, di una migrazione. A
causa della povertà e della politica di assimilazione fascista, molte persone,
soprattutto giovani, lasciarono la valle del Vipacco (nella parte occidentale della
Slovenia) prima della Seconda Guerra Mondiale. Gli uomini se ne andarono in
Argentina, da dove non avrebbero fatto più ritorno, mentre donne e ragazze partirono alla volta dell’Egitto. La loro meta era perlopiù quella che, all’epoca, era
una città ricca e cosmopolita: Alessandria, dove rimasero per svariati decenni
in qualità di balie, bambinaie e governanti. Molte di loro tornarono quando ormai
era troppo tardi per godersi i propri figli e la propria casa. E l’uso della parola
“propria” in questo caso è più che mai adatto, dato che nella stragrande maggioranza dei casi era proprio il loro denaro quello che era stato utilizzato per
comprarla.
A soli 13 anni Alex era andato in vacanza in Serbia. Per i quattro anni successivi,
non potè più tornare a casa, nel paese in cui è nato. Restò “in vacanza” per
vent’anni. nisveta arrivò dalla bosnia trent’anni fa. Dopo l’indipendenza della
Slovenia, diede alla luce una bambina che per le autorità non è ufficialmente
esistita per i primi due anni della sua vita. Ancora adolescente, Katarina perse
i suoi genitori, la sua casa e la sua identità. Sono le storie di tre persone cancellate dai registri ufficiali della neonata repubblica slovena. Ancora senza uno
status giuridico nel febbraio del 1992, a oltre otto mesi dalla proclamazione
dell’indipendenza. Come altre 20.000 persone nel paese, i tre sono cittadini cosiddetti “cancellati”.
Thirteen year-old Alex went on vacation to Serbia. For four years, he was unable
to return home – to the country in which he was born. He stayed on “vacation”
for twenty years. nisveta arrived from bosnia thirty years ago. After Slovenia’s
independence, she gave birth to a daughter who did not officially exist for the
first two years of her life. When she was a teenager, Katarina lost her parents,
her flat, and her official identity. The stories of three young people who were
erased by the new-born state of Slovenia from all its records and registers in
February 1992, just over half a year after it gained independence. They became
so-called “erased” citizens, and so did approximately 20.000 others.
A painful, almost exclusively female migration. Due to poverty and fascist assimilation policy many people, especially youth, left the Vipava valley (west part
of Slovenia) before World War II. Men emigrated to Argentina never to return,
while women and girls would go to Egypt, mostly to what was then a rich and
cosmopolitan Alexandria, where they remained for as long as several decades
as wet nurses, nannies and housewives. Many of them returned too late to enjoy
their own children and their homes – meant literally, since it was usually their
money that paid for their houses.
SLoVEnIA, 2012• 80’ HD Cam color o. v..
SLoVEnIA, ITALy, EgypT, 2011 • 94’ HD Cam color, b/w o. v.
Sceneggiatura / Screenplay: Metod Pevec
Fotografia / Cinematography: Mišo Čadež
Montaggio / Editing: Janez bricelj
Musiche / Music: Aldo Kumar
Suono / Sound: Marjan Drobnič
Cast: Marjuta Slamič, Primož Pirnat
produzione / production: Vertigo / Emotionfilm (www.emotionfilm.si;
[email protected]), RTV Slovenija, Ertu,
Transmedia
Metod pevec
Regista, sceneggiatore, autore e attore,
Metod Pevec è nato nel 1958. Laureato in Filosofia e Letteratura comparata all’Università di Ljubljana, prima e durante gli studi,
negli anni Settanta e Ottanta, interpreta diversi ruoli principali in serie TV e film sloveni
ed ex jugoslavi. Tra questi, il più importante è
Farewell (1981), diretto dal regista serbo
Živojin Pavlović. Pevec ha inoltre scritto vari
Sceneggiatura / Screenplay: Irena Pan
Fotografia / Cinematography: Rok Plešnar
Montaggio / Editing: Jurij Moškon
Musiche / Music: Aleksandar Jovanović
Suono / Sound: boštjan Kačičnik, Rob
Flanagan
Cast: Aleksandar Jovanović, nisveta Lovec,
Katarina Kečeki
produzione / production: Vertigo / Emotionfilm (www.emotionfilm.si;
[email protected]), RTV Slovenija
romanzi e raccolte di racconti brevi. Da regista, ha diretto lungometraggi e documentari
quali beneath Her Window (2003), Estrellita
(2007) e Good night, Missy (2011).
Director, screenwriter, novelist and actor
Metod Pevec was born in 1958. He received a
degree in philosophy and comparative literature from the Faculty of Arts in Ljubljana.
before and during his time as a student, in
the 1970s and 1980s, he played several main
roles in Slovenian and ex-yugoslav feature
films and TV serials. Of these, his collaborations with the Serbian director Živojin Pavlović, such as the Slovenian feature film
Farewell (1981), was the most important.
Pevec has also written several novels and a
collection of short stories, and has directed
features and documentaries as beneath Her
Window (2003), Estrellita (2007), and Good
night, Missy (2011).
Damjan Kozole
nato a brežice nel 1964, Damjan Kozole dirige il suo primo film nel 1987 da autodidatta, The Fatal Telephon, seguito da
Remington (1989), Stereotype (1997) e Porno
Film (2000). Spare Parts (2003) viene selezionato alla berlinale, mentre nel 2005 Kozole
realizza per la televisione Labour Equals
Freedom. Forever (2008) è girato in sole sei
notti nel suo appartamento; nello stesso
anno debutta in teatro scrivendo e dirigendo
79
l’opera “night”, per la compagnia slovena
SMG. nel 2004 Kozole partecipa al film collettivo Visions of Europe con registi europei
del calibro di Kaurismaki, Greenaway, Tarr e
Akin. Slovenka (2009) è il suo ultimo lungometraggio.
Damjan Kozole was born in 1964 in brežice.
In 1987, as a self-taught director, he made
his debut with The Fatal Telephone, followed
by Remington (1989), Stereotype (1997) and
Porno Film (2000). Spare Parts (2003) was
selected at the berlin Film Festival; Labour
Equals Freedom (2005) was made for television; Forever (2008) was a minimalist movie
he shot in six nights in his own apartment. In
2008, for the first time, he wrote and directed
a play, “night”, produced by the Slovenian
theatre SMG. Kozole participated in the international omnibus, Visions of Europe
(2004), together with several other European
directors, including Kaurismaki, Greenaway,
Tarr and Akin. Slovenian Girl (2009) is his last
feature film.
MEDFILM FESTIVAL 2012
ouTSIDERS – nuoVo CInEMA SLoVEno
ouTSIDERS – nEW SLoVEnIAn CInEMA
CAN I DRIVE, DADDY?
HUNDRED DOGS
oČI, A LAhKo JAZ ŠoFIRAM?
STo pSoV
Miha hočevar
Jan Cvitkovič
Anche la buona vecchia campagna è globalizzata. nulla è più come prima, ogni
cosa è ovunque. Un ragazzino, un padre, una madre, qualche gallina e qualche
pollo: ognuno ha il proprio sogno. La sola differenza tra gli adulti e i bambini è
nella grandezza dei loro giocattoli.
Adamo crea Eva e la mette sul suo trono. Un bambino è nato.
Adam creates Eve and puts her on his throne. A Child is born.
SLoVEnIA, 2012• 22‘
Good old countryside is under globalization. nothing is like it used to be, everything is everywhere. A boy, a father, a mother and a few hens and chicken
each dream their own dream. The only difference between grownups and children is in the size of their toys.
produzione / production:Staragara (www.staragara.com; [email protected]), Tramal
Films, RTV Slovenija
SLoVEnIA, 2011 • 18‘
produzione / production: Vertigo / Emotionfilm (www.emotionfilm.si;
[email protected]), RTV Slovenija, FS Viba
Film, E-Film
LAST LUNCH
WHO’S AFRAID OF THE BIG
BLACK WOLF?KDO SE BOJI ČRNEGA MOŽA?
ZADnJE KoSILo
Miha Šubic
Janez Lapajne
Un uomo affamato ordina un pasto in un ristorante alternativo…
Da qualche parte, nell’Europa Centrale occupata. Un triangolo multiculturale
tra un giovane pastore e due ufficiali nemici.
A hungry man orders a meal in a fancy restaurant…
Somewhere in the occupied Central Europe. A multicultural triangle between
a little shepherd and two officers from the opposite sides.
SLoVEnIA, 2011 • 4‘
produzione / production: Filmsko Društvo
Film Factory (www.filmfactory.si; [email protected])
MEDFILM FESTIVAL 2012
SLoVEnIA, 2012 • 25‘
produzione / production: Triglav Film
(www.triglavfilm.si; [email protected]
80
Meti Edizioni
prossima uscita
Teresa Biondi
Assunta Tavernise
ELEMENTI DI
NARRAZIONE E MULTIMEDIA
Ricerca educativa e
applicazioni didattiche
ANTROPOLOGIA FILMICA
L’approccio antropologico-culturale
nella scena cinematografica
Teresa Biondi
SEGNI DI MODA
NELL’IMMAGINE FILMICA
ISBN 978-88-6484-005-5
ISBN 978-88-6484-008-6
La cultura della moda
nell’arte del costumista
124 pp. • 172 foto • brossura
80 pp. • brossura
ISBN 978-88-6484-006-2
€ 12,00
€ 10,00
232 pp. • 320 foto • brossura
€ 28,00
Collana Antropografie
Francesco Pompeo a cura
Ulderico Daniele
Andrea Priori
SONO DEL CAMPO
PIGNETO-BANGLATOWN
Migrazioni e conflitti
di cittadinanza in una
periferia storica romana
Etnografia di una
collettività rom ridislocata
ROMER PROBASHIRA
Reti sociali e itinerari
transnazionali bangladesi
a Roma
ISBN 978-88-6484-000-0
ISBN 978-88-6484-001-7
ISBN 978-88-6484-004-8
184 pp. • ill. • brossura
256 pp. • ill. • brossura
360 pp. • ill. • brossura
€ 17,00
€ 21,00
€ 22,00
M eti
EDIZIONI
E VENGO DALL’INDIA
www.metiedizioni.it
[email protected]
[email protected]
LA MARCIA ConTInuA - ARAB FoCuS
ThE MARCh CARRIES on - ARAB FoCuS
Fictional and documentary cinema cross paths, because the present is made up of narrative urgency, and the past of a grief still
to be declined on the way home. More than a year after the Arab
spring, directors of the southern shore of the Mediterranean explore the “after”. Leaving aside the easy enthusiasms of the revolution, they plumb the depths of cervices, cracks, lights and
shadows of the Arab society. They investigate the contradictions
and disillusions of the democracy laboratory that hums in a still
blazing Maghreb. Among rubble and reconstruction blows the
wind of freedom of a civilized society, and a movement which, uninterrupted and with a long way to go, seeks changes that give hope.
Cinema di finzione e documentaristico s’intrecciano, perché il presente è urgenza narrativa e il passato un lutto ancora da declinare
nel ritorno a casa. A più di un anno dalla Primavera araba, i registi
della sponda sud del Mediterraneo indagano sul “dopo”. Abbandonati i facili entusiasmi della rivoluzione, il cinema scandaglia
fenditure, spaccature, luci e ombre della società araba, indaga
contraddizioni e smarrimenti dal laboratorio di democrazia che
ferve nel Maghreb ancora incendiato. Tra macerie e ricostruzione,
soffia il vento di libertà di una società civile e di un movimento che,
non interrotto e lontano dal concludersi, cerca cambiamenti che
fanno ben sperare.
ASK youR ShADoW
DEMAnDE À Ton oMBRE
Lamine Ammar-Khodja, 2012, 82’
Algeria, France
WAnTED
AL-hAREB
Ali Essafi, 2011, 20’
Morocco, UAE
WE ARE hERE
nouS SoMMES ICI
Abdallah Yahya, 2011, 52‘
Tunisia
pAyBACK
AL hESAB
Omar Khaled, 2011, 16‘
Egypt
ThE BoTToM oF ThE pIT
KAA EL BIR
Moez Ben Hassen, 2011, 14‘
Tunisia
ToMoRRoW, ALgIERS?
DEMAIn, ALgER?
Amin Sidi-Boumédiène, 2011, 20‘
Algeria
you ARE ugLy
T’ES MoChE
Yasmina Bennani, 2011, 10‘
Morocco, France
83
MEDFILM FESTIVAL 2012
LA MARCIA ConTInuA - ARAB FoCuS
ThE MARCh CARRIES on - ARAB FoCuS
ASK YOUR SHADOW
WANTED
DEMAnDE À Ton oMBRE
AL-hAREBZ
Lamine Ammar-Khodja
Ali Essafi
Otto anni dopo aver lasciato l’Algeria per la Francia, il regista Lamine AmmarKhodja decide di porre fine al suo esilio il 6 gennaio 2011, giorno in cui le prime
proteste infiammano le strade di Algeri. narrato cronologicamente, il film è un
racconto in prima persona: proprio come l’Aimé Césaire di “Diario di un ritorno
al paese natale” – omaggiato esplicitamente dall’autore –, Ammar-Khodja affronta le difficoltà del ritorno a casa. Perché il suo viaggio non è soltanto un affare privato, ma anche un’occasione per ripercorrere la storia recente
dell’Algeria, in un momento in cui il paese avrebbe potuto intraprendere un altro
importante cambiamento.
negli anni Settanta, gli studenti marocchini sognavano la libertà e la democrazia. Il pugno di ferro della polizia, le misure restrittive contro i dissidenti, un’ampia serie di arresti arbitrari, detenzioni e prigionie segrete hanno ribattezzato
quella decade come gli “anni di piombo” della recente storia del Marocco. Durante quel periodo, tanti attivisti vivevano in clandestinità. Aziz allora aveva 23
anni, era un solitario e ha avuto una falsa identità per due anni, prima di essere
identificato e arrestato.
In the 1970s, Moroccan schoolboys and students dreamed of freedom and democracy. Severe police crackdowns on dissent and wide arbitrary arrests, detention, secret prisons have branded the decade as the ‘years of lead’. A number
of activists lived in hiding. Aziz was twenty-three years old at the time, he was
lonely and carried a false identity for two years before he was identified and arrested.
Eight years after leaving native Algeria for France, Lamine Ammar-Khodja decides to end his exile on January 6, 2011, the day major riots break out in Algiers. Organized chronologically, the film is a first-person narrative and, just
like Aimé Césaire’s ‘Cahier d’un retour au pays natal’, to which the director pays
tribute, it deals with the difficulties of getting back home. because this journey
isn’t only a private matter, but also an opportunity to go back over Algeria’s recent history, at a time when it could have taken another major turn.
MoRoCCo, uAE, 2011 • 20’ HD Cam color o. v.
Fotografia / Cinematography: Ivan bocara
Montaggio / Editing: Hicham bajjou
Suono / Sound: Mehdi Halib
produzione / production: Cinemaat Productions, Sharjah Art Foundation (www.sharjahart.org; [email protected])
ALgERIA, FRAnCE, 2012 • 82‘ HD Cam color o. v.
Fotografia / Cinematography: Lamine
Ammar-Khodja
Montaggio / Editing: Lamine Ammar-Khodja
Suono / Sound: Lamine Ammar-Khodja
produzione / production: A Vif Cinémas ([email protected])
Lamine Ammar-Khodja
nato in Algeria nel 1983, Lamine AmmarKhodja si trasferisce a Parigi nel 2002, dove
studia Ingegneria Elettronica. Appassionato di
cinema, ottiene un Master in regia del documentario all’Università di Grenoble. AmmarKhodja ha diretto la web serie 50 contre 1 e i
MEDFILM FESTIVAL 2012
documentari Aziz Chouaki ou le serment des
oranges (2008), Comment recadrer un horsla-loi en tirant sur un fil (2010), Alger moins
que zero (2010) e ‘56 Sud (2010).
Ali Essafi
nato a Fes nel 1963, Ali Essafi studia Psicologia in Francia. Debutta alla regia nel 1997
con Général, nous voilà!, documentario sui
veterani di guerra marocchini dell’esercito
francese. Il film viene premiato con il Premio
Speciale della Giuria al Festival di namur.
Essafi è uno dei più prolifici e premiati documentaristi marocchini; tra i suoi film Le Silence des champs de betteraves (1998),
Cinema Ouarzazate (2001) e Le blues de Chikhates (2005). Tornato in Marocco nel 2002,
Lamine Ammar-Khodja was born in Algiers in
1983. In 2002 he moved to Paris where he studied electronic engineering. A movie lover, he
obtained a Master in Documentary Filmmaking at the Grenoble University. AmmarKhodja has directed the web series 50 contre
1 and the documentaries Aziz Chouaki ou le
serment des oranges (2008), Comment recadrer un hors-la-loi en tirant sur un fil (2010),
Alger moins que zero (2010), and ‘56 Sud
(2010).
84
ha lavorato come consulente per la televisione pubblica per tre anni. Oggi vive e lavora
tra il Marocco ed il brasile.
born in Fes in 1963, Ali Essafi studied Psychology in France. His directorial debut titled
General, Here We Come! (1997), a documentary about Moroccan veterans in the French
army, was awarded the Special Jury Award at
the namur Film Festival. Essafi is one of Morocco’s most prolific and awarded documentary filmmakers. His films include The
Silence of the beet Fields (1998), Ouarzazate
the Movie (2001), and Le blues de Chikhates
(2005). He moved back to Morocco in 2002
and worked as an advisor to the Moroccan
public television channel for three years. He
now lives and works between Morocco and
brazil.
LA MARCIA ConTInuA - ARAB FoCuS
ThE MARCh CARRIES on - ARAB FoCuS
PAYBACK
WE ARE HERE
AL hESAB
omar Khaled
nouS SoMMES ICI
Abdallah yahya
Un giorno qualsiasi. Vari personaggi incrociano le loro strade e vivono la violenza, l’ingiustizia sociale e l’oppressione.
La vita nel quartiere sobborgo di Jbel Jlud. Il giovane bayrem corre sulla sua
bici in mezzo alla gente e alla povertà, lungo le pareti bianche delle abitazioni
tunisine incrostate dal tempo, sotto i panni stesi dalle terrazze, attraverso i palazzi fatiscenti, i rottami di macchine, lungo il traffico della tangenziale che
spacca a metà l’urbanistica del quartiere, attraverso l’indifferenza delle persone, l’apatia quotidiana, le strettoie dei muri della zona.
One day. Different characters come together and experience violence, social
injustice and oppression.
EgyTpT 2011 • 16‘
produzione / production: Semat ([email protected])
Everyday life in the suburb district of Jbel Jlud. young bayren runs on his bike
in the middle of people and poverty, along the white walls of the Tunisian houses
encrusted by time, under the clothes hanging from the terraces, through crumbling buildings and scrap cars, along the traffic of the freeway that cuts in halves
the district planning, through the indifference of people, the daily apathy, the
narrow walls of the neighborhood.
TunISIA, 2011 • 52‘ HD Cam color o. v..
Fotografia / Cinematography: Abdallah
yahya, Mahdi bouhlel
Montaggio / Editing: Adnène zribi
Musiche / Music: Kais Trabelsi
Suono / Sound: Tarek Tiba
produzione / production: Perspective Production (www.perspectiveproduction.com;
[email protected]);
Abdallah yahya
nato nel 1979 a Gafsa, Abdallah yahya si laurea nel 2003 presso l’Institut Supérieur des
Arts di Multimédia e inizia a lavorare come
aiuto regista per documentari, film e programmi televisivi. nous sommes ici è il suo
esordio alla regia, vincitore del Grand Prix e
del Premio della Critica al Festival Internazionale del Documentario di Khouribga.
born in Gafsa in 1979, Abdallah yahya graduated in 2003 at the Institut Supérieur des Arts
in Multimédia and started working as assistant director for several documentaries, feature films and TV shows. We Are Here is his
directorial debut, winner of the Grand Prix and
the Critics Award at the 2012 International Documentary Film Festival in Khouribga.
.
85
MEDFILM FESTIVAL 2012
ouTSIDERS – nuoVo CInEMA SLoVEno
ouTSIDERS – nEW SLoVEnIAn CInEMA
THE BOTTOM OF THE PIT
TOMORROW, ALGIERS?
KAA EL BIR
DEMAIn, ALgER?
Moez Ben hassen
Amin Sidi-Boumédiène
Lotfi, divorato dalla disperazione, pensa al suicidio. Tuttavia si ritrova inghiottito
in un incubo nel quale vede sua madre soffrire le conseguenze della sua terribile scelta.
Quattro ragazzi algerini di fronte ad una scelta che in un modo o nell’altro segnerà
per sempre la loro vita: partire per l’Europa o scendere in piazza. Uno di loro partirà per l’Europa, sa che sta lasciando il suo paese, forse per sempre, e non rivedrà
più i suoi amici; gli altri si uniranno alla protesta popolare. Sembra la rivoluzione
araba dell’anno scorso, ma in realtà il film si riferisce alla vigilia di un’altra grande
sommossa popolare, quella dell’Algeria del 1992.
Lotfi, invaded by despair, thinks about suicide but finds himself engulfed in a
nightmare in which he sees his mother suffer the consequences of his terrible
decision.
Four young Algerians faced with a choice which one way or another will mark
their lives forever: leave for Europe or protest in the streets. One of them will leave
for Europe: he knows that he is leaving his country, perhaps forever, and will not
see his friends again; the others will join the protests. It looks like last year’s Arab
revolutions, but in fact the film refers to the eve of another great popular uprising,
the one in Algeria in 1992.≤
TunISIA, 2011• 14‘
produzione / production: Perspective
Production (www.perspectiveproduction.com;
[email protected])
ALgERIA 2011 • 20‘
produzione / production: Thala Films
Production (www.thalafilms.com;
[email protected])
YOU ARE UGLY
T’SE MoChE
yasmina Bennani
Una ragazza viene presa in ostaggio da uno spacciatore di cocaina…
A young woman gets caught by a cocaine dealer…
MoRoCCo, FRAnCE, 2011 • 10‘
produzione / production: yasmina bennani
([email protected])
MEDFILM FESTIVAL 2012
86
LE REgARD DES AuTRES
As the title suggests, the showcase is a collection of the many different views that make French society and culture a lively example
of multiculturalism. The intimate traits typical of French cinematography are combined here with the more ironic, colorful and
stronger traits of the Maghreb world with whom France is inseparably linked. This collection of French-Algerian, Lebanese and
Parisian cinema offers a total immersion in the variety and complexity of our times, where people live difficult lives, and try to
outgrow adolescent ties, overcome their fear of taboos, and seek
to experience the extraordinariness of normality. France has always had the merit of giving space to these authors and to have
described their journeys and flights, dilemmas and games
through a half-caste cinema which highlights the mystery and
value of other views; over the years it has helped to create a kaleidoscope of pictures that we have become gradually accustomed
to. Crossing the narrow limits posed by frontiers, our gaze reaches far beyond the limit set by our eyes, penetrating into the secrets and the soul of those men that have a story to tell.
Come recita il titolo, in questa vetrina sono raccolti i molteplici
sguardi che fanno della societa francese tutta, prima della sua
cultura, un esempio vivacissimo di multiculturalismo. Ai tratti intimistici, piu tipici della cinematografia transalpina, qui si uniscono gli accenti ironici, colorati e forti del mondo maghrebino
con cui la Francia tesse legami indissolubili. Questo cinema
franco-algerino, libanese, parigino, ci conduce in un’immersione
nella varietà e complessita del nostro tempo in cui gli uomini
transitano in esistenze difficili cercando di uscire dall’adolescenza
dei loro legami, dalle paure dei tabù, cercando rifugi dove scoprire
lo straordinario della normalità. Alla Francia da sempre va il merito di aver dato uno spazio a questi autori, di averne raccontato
viaggi e fughe, dilemmi e giochi attraverso un cinema meticcio in
cui si restituisce il mistero e la ricchezza di altri sguardi, costruendo con gli anni un caleidoscopio di immagini che si sono
impadronite di noi. Uscendo dai limiti angusti che sono le frontiere, spingiamo così lo sguardo lontano, oltre e piu di quanto il
nostro occhio permetta di farlo, lo sguardo allora penetra i segreti
e l’anima degli uomini che liberano le loro storie e sono qui a raccontarle.
MADDENED BY HIS ABSENCE
J’ENRAGE DE SON ABSENCE
Sandrine Bonnaire, 2012, 98‘
France, Luxembourg,
Belgium
THE REPENTANT
LE REPENTI
Merzak Allouache, 2012, 87’
Algeria, France
MÉDITERRANÉES
Olivier Py, 2011, 32‘
France
LIVING/BUILDING
HABITER/CONSTRUIRE
Clémence Ancelin, 2012, 117’
France
THE DAY WHEN RAINER’S SON DROWNED
LE JOUR OU LE FILS DE RAINER S’EST NOYÉ
Aurèlien Vernhes-Lermusiaux,
2011, 15’
France, Belgium
THE END
Didier Barcelo, 2011, 17’
France
THE STONE OF SALT
LA PIERRE DE SEL
Eliza Muresan, 2012, 21’
France, Romania
SI RINGRAZIA / THANKS TO
MEDFILM FESTIVAL 2012
88
LE REgARD DES AuTRES
THE REPENTANT
MADDENED BY HIS ABSENCE
MADDEnED By hIS ABSEnCE
LE REpEnTI
Sandrine Bonnaire
Merzak Allouache
Dopo dieci anni, Jacques torna in Francia per trattare l’eredità di suo padre. A
suo tempo aveva lasciato il paese per gli Stati Uniti, per fuggire dal passato doloroso condiviso con l’ex moglie Mado. Sposata e madre di Paul, bambino di
sette anni, la donna ha ricostruito la propria vita accanto al nuovo marito Stéphane. Da quando è tornato, Jacques e Mado hanno ripreso a vedersi. L’uomo
le chiede di poter incontrare Paul; Mado esita, poi accetta, pur nascondendo al
marito quanto stia accadendo. ben presto, tra Jacques e il bambino si crea un
forte rapporto di complicità e i due iniziano a frequentarsi in segreto.
Algeria, regione degli altipiani. I gruppi estremisti islamici continuano a diffondere il terrore, mentre Rashid, giovane jihadista, lascia le montagne per tornare
al suo paese. nel clima generale di “perdono e concordia civile”, il giovane si
costituisce alla polizia e consegna le armi. Riceve un’amnistia e diventa un “repenti”, un “pentito”. Ma la legge non riesce ancora a cancellare i crimini e per
Rashid è soltanto l’inizio di un viaggio di sola andata, fatto di violenza, segreti e
manipolazioni.
Algeria region of the high flatlands. As Islamist groups continue to spread terror, Rashid, a young Jihadist, leaves the mountains to return to his village. In
keeping with the law «of pardon and national harmony», he has to surrender
to the police and give up his weapon. He thus receives amnesty and becomes a
“repenti”, a “repentant”. but the law cannot erase his crimes and for Rashid
it’s the beginning of a one-way journey of violence, secrets and manipulations.
After ten years, Jacques comes back to France to handle his father’s succession. He had left France to live in the USA to escape a painful past he shared
with Mado, his former wife, who in the meantime, built a new life with Stéphane
and their 7 year old son, Paul. Upon his return, Jacques and Mado meet again;
he asks to meet her son Paul; Mado hesitates, then accepts but hides it from
her husband. Soon, Paul and Jacques get close and they start to see each other
secretly.
ALgERIA, FRAnCE, 2012 • 87’ HD color o. v.
Sceneggiatura / Screenplay: Merzak
Allouache
Fotografia / Cinematography: Mohamed
Tayeb Lagoune
Montaggio / Editing: Sylvie Gadmer
Suono / Sound: Ali Mahfiche, Xavier Thibault,
Carole Verner, Julien Perez
Cast: Adila bendimerad, Khaled benaissa,
nabil Asli
produzione / production: baya Films, JbA
Production (www.jbaproduction.com; [email protected])
World Sales: Doc & Film International
(www.docandfilm.com;
[email protected])
FRAnCE, LuxEMBouRg, BELgIuM, 2012 • 98’ 35mm color o. v.
Sceneggiatura / Screenplay: Sandrine bonnaire, Jérôme Tonnerre
Fotografia / Cinematography: Philippe Guilbert
Montaggio / Editing: Svetlana Vaynblat
Musiche / Music: André Dziezuk
Suono / Sound: Philippe Kohn
Cast: William Hurt, Alexandra Lamy, Augustin Legrand, Jalil Mehenni, Matteo Trevisan,
Françoise Oriane, norbert Rutili
produzione / production: Mon Voisin Productions (www.monvoisinproductions.com;
[email protected]), Mosaïque
Films, Iris Productions, Iris Films
World Sales: Films Distribution (www.filmsdistribution.com;
[email protected])
Sandrine Bonnaire
Lanciata da Maurice Pialat in Ai nostri amori
nel 1983, ruolo che le fa vincere il Premio
César come migliore promessa femminile,
Sandrine bonnaire è uno dei volti di prim’ordine del cinema francese. nata nel 1967, ha
recitato per autori del calibro di Agnès Varda
(César 1986 come migliore attrice per Senza
tetto né legge), Claude Chabrol (Coppa Volpi
alla Mostra di Venezia per Il buio nella
mente), Claude Sautet, Patrice Leconte,
André Téchiné, Jacques Rivette, Jean-Pierre
Améris e Pierre Jolivet. nel 2006 ha debuttato alla regia di un lungometraggio con Elle
s’appelle Sabine, presentato alla Quinzaine
des Réalisateurs del Festival di Cannes.
The revelation of Maurice Pialat’s 1983 film
To Our Loves, for which she was the César as
best Female newcomer, Sandrine bonnaire
has been a front-rank actress in French cinema. born in 1967, she has appeared in the
films of Agnès Varda (César 1986 for best
Actress for Vagabond), Claude Chabrol (best
Actress at 1995 Venice Film Festival for A
Judgment in Stone), Claude Sautet, Patrice
Leconte, André Téchiné, Jacques Rivette,
Jean-Pierre Améris, Pierre Jolivet, among
others. Her name is Sabine (2006) was her
feature-length directing debut, premiered at
the Cannes Film Festival Directors’ Fortnight.
Merzak Allouache
nato ad Algeri nel 1944, Merzak Allouache
studia all’Istituto nazionale di Cinema di Algeri dove gira il film diploma Croisement,
prima di trasferirsi all’Idhec di Parigi per
completare gli studi. Lavora come assistente
e regista di documentari e programmi satirici per la tv algerina. nel 1976 dirige il suo
primo lungometraggio Omar Gatlato, presentato in numerosi festival internazionali
come Cannes (Semaine de la Critique), berlino (Forum) e Locarno. Consensi di pubblico
e critica ricevono anche i successivi Les
89
aventures d’un heros (1977), Un amour à
Paris (1987), bab El-Oued City (1993) e Salut
cousin! (1995). Partecipa al film celebrativo
Lumière et Compagnie (1995), con il cortometraggio Interdit de camerer!. nel 2004 è
tornato ad ambientare una storia nel quartiere di bab el-Oued con il film bab el web.
Merzak Allouache was born in Algiers in
1944. He first studied at the national Film Institute in Algiers, where he made his graduate film Croisement, and later at Idhec in
Paris. He worked as an assistant director on
various films, and made documentaries and
comedy programs for Algerian TV. In 1976 he
made his feature debut, Omar Gatlato, which
was presented at numerous international
film festivals, including Cannes (Semaine de
la Critique), berlin (youth Forum) and Locarno. His follow-up film, Les aventures d’un
heros (1977), was equally successful, as the
followers Un amour à Paris (1987), bab ElOued City (1993) and Salut Cousin! (1995).
His short Interdit de Camerer! (1995) was
also part of the celebratory omnibus Lumière
et Compagnie. In 2004 he returned to the
bab el-Oued neighborhood to make bab el
Web..
MEDFILM FESTIVAL 2012
LE REgARD DES AuTRES
MÉDITERRANÉES
LIVING/BUILDING
hABITER/ConSTRuIRE
olivier py
Clémence Ancelin
Riportati alla luce dopo venticinque anni, una serie di filmati in Super 8 danno
origine ad una riflessione sul destino di una famiglia e di un’intera generazione.
Un’autofiction, lo sguardo lucido e nostalgico di Olivier Py sulla storia di una
coppia e di una famiglia, che si confonde con la storia dell’Algeria e della Francia
negli anni Sessanta.
nel cuore del deserto del Ciad, una società francese sta provvedendo alla costruzione di una strada asfaltata. Durante i lavori, i gestori stranieri, i soci africani e gli operai impiegati alloggiano in tre diversi campi adiacenti, a stretto
contatto con le persone in cerca di lavoro o d’affari, provenienti dal villaggio vicino. La speranza per una vita migliore ed il progresso che incombe: la strada
si avvicina inesorabilmente alla città, nel pieno di una natura selvaggia dove
gruppi di tribù nomadi sono ancora in viaggio con le loro mandrie.
Dug up after twenty five years, 8mm movies give rise to a meditation on the fate
of a family and a generation. An auto-fiction, the lucid and nostalgic glance of
Olivier Py on the story of a couple and a family, which becomes confused with
the story of Algeria and France in the 1960s.
In the middle of the Chadian desert, a French construction company is building
an asphalt road. Expat executives, African site managers and workers, live in
three adjacent trailer camps during the construction period, in contact with villagers from the area who come to the worksite to seek jobs or set up shops.
The hope for a better life meets with acculturation among the various inhabitants, as the road relentlessly progresses towards the city in this wilderness
where nomads still wander with their herds.
FRAnCE, 2011 • 32’ Digital betacam color o. v.
Sceneggiatura / Screenplay: Olivier Py
Montaggio / Editing: Lise beaulieu
Musiche / Music: Jean-noël yven
Suono / Sound: Jean-noël yven
Cast: Olivier Py
produzione / production: Sombrero Films
(www.sombrero.fr; [email protected]),
Les Films du Dimanche
olivier py
nato a Grasse nel 1965, Olivier Py dopo aver
intrapreso al Liceo Fénelon il percorso di
studi biennale che lo prepara all’ingresso
all’École normale Superieure con specializzazione in Lettere, entra all’EnSATT (l’École
nationale Supérieure des Arts et Techniques
du Théâtre), e poi, nel 1987, al Conservatoire
national Supérieur d’Art Dramatique, intraprendendo paralleli studi di teologia all’Institut Catholique. è stato Direttore Artistico
dell’Odéon-Théâtre de l’Europe di Parigi e ha
curato la regia di opere teatrali come “Gaspacho, un chien mort” (1990) e “La Servante, histoire sans fin” (1995). nel 1996, al
Festival d’Avignone, interpreta per la prima
volta il suo personaggio di cabaret, Miss
Knife. Il recital “Les ballades de Miss Knife”,
che contiene canzoni scritte da Py stesso su
musica di Jean-yves Rivaud, è stato presentato al pubblico a Parigi, Orléans, Cherbourg,
Lione, al Petit Quevilly, a new york e a bruxelles. Py ha recitato in spettacoli di Jean-
MEDFILM FESTIVAL 2012
Luc Lagarce, François Rancillac, Eric Sadin,
Pascal Rambert, nathalie Schmidt, e in lungometraggi di Jacques Maillot, Cédric Klapisch, Michel Deville, Laurent bénégui, Peter
Chelsom e noémie Lvovsky.
FRAnCE, 2012 • 117‘ HD Cam color o. v.
Olivier Py was born in Grasse in 1965. After
attending the biennial course of study at the
Lyceum Fénelon which prepares him for entrance to the École normale Superieure,
specializing in Arts, he enters the EnSATT
(École nationale Supérieure des Arts et Techniques du Théâtre), and then, in 1987, the
Conservatoire national Supérieur d’Art Dramatique, undertaking parallel studies in
theology at the Institut Catholique. He was
the artistic director of the Odéon-Théâtre de
l’Europe in Paris and has directed his own
texts as “Gaspacho, un chien mort” (1990)
and “La Servante, histoire sans fin” (1995). In
1996, at the Avignon Festival, for the first
time he interpreted his cabaret character,
Miss Knife. The recital “Les ballades de Miss
Knife”, which featured songs written by the
same Py upon music by Jean-yves Rivaud,
was presented to the public in Paris, Orléans, Cherbourg, Lyon, Petit Quevilly, in new
york and brussels. Py has acted in shows by
Jean-Luc Lagarce, François Rancillac, Eric
Sadin, Pascal Rambert, nathalie Schmidt,
and films by Jacques Maillot, Cédric Klapisch, Michel Deville, Laurent bénégui, Peter
Chelsom and noémie Lvovsky.
Fotografia / Cinematography: Clémence Ancelin
Montaggio / Editing: Laureline Delom
Suono / Sound: Mallah Méllé boukar, Clémence Ancelin
produzione / production: Fin Avril (www.finavril.com; [email protected])
World Sales: Pascale Ramonda (www.pascaleramonda.com;
[email protected])
Clémence Ancelin
Artista visuale e filmmaker, Clémence Ancelin è nata a Tours nel 1981. Vive e lavora tra
Parigi e Touraine. Dopo il diploma all’École
nationale Supérieure d’Art di Digione nel
2004 e la specializzazione in videoarte, prosegue gli studi cinematografici all’Università
di Parigi e intanto lavora come proiezionista.
Crea videoinstallazioni, esposte in diverse
90
gallerie e mostre, e collabora con il collettivo
teatrale sperimentale “Gongle”. Dal 2008, fa
parte del gruppo di artisti Groupe Iconotexte.
Habiter/Construire è il suo debutto alla regia
di un documentario.
Clémence Ancelin, visual artist and filmmaker, was born in 1981 in Tours, France.
She lives between Paris and Touraine. Graduate of the national School of Arts in Dijon
in 2004, majoring in video arts, she continued
her studies in cinematography at the University of Paris I while becoming a cinema projectionist. She created videos, exposes in
different show places, and collaborated with
the experimental theatre collective “Gongle”.
Since 2008, she has been a member of the
Groupe Iconotexte artists’ collective.
Living/building is her first feature-length documentary.
LE REgARD DES AuTRES
THE DAY WHEN RAINER’S
SON DROWNED
THE END
LE JouR ou LE FILS DE RAInER S’EST noyÉ
Aurèlien Vernhes-Lermusiaux
Didier Barcelo
Charlotte Rampling nei panni di un’attrice consumata che scopre con orrore
come la sua immagine nei vecchi film che ha interpretato è stata sostituita da
quella di attrici più giovani, che hanno maggiore appeal sul pubblico di oggi.
La notte cala lentamente. Gli abitanti del villaggio hanno trovato il corpo del figlio più giovane di Rainer, annegato in un fiume. Attraverso la finestra sulla facciata della sua casa, i paesani osservano Rainer e la sua famiglia seduti
pacificamente nel salotto. Chi darà loro la terribile notizia?
Charlotte Rampling stars as an accomplished actress who discovers that her
image in her old movies has been replaced, by newer, younger actresses that
are ‘more appealing to modern audiences’.
night falls slowly. The inhabitants of the village have found the body of Reiner’s
youngest son, drowned in a river. In front of the family house, through a window,
the villagers observe Rainer and the rest of the family seated peacefully in the
parlor. Who will give them the terrible news?
FRAnCE, 2011 • 17’
produzione / production: Synecdoche
(www.synecdoche.fr;
[email protected])
FRAnCE, BELgIuM, 2011 • 15’
produzione / production: Le Fresnoy
(www.lefresnoy.net; [email protected])
91
MEDFILM FESTIVAL 2012
LE REgARD DES AuTRES
THE STONE OF SALT
LA pIERRE DE SEL
Eliza Muresan
nei primi anni del regime comunista in Romania, c’era una grave carenza di
abitazioni. Mentre vagano in cerca di un posto dove dormire, tre architetti senza
casa pensano a come stipare le persone in nuovi progetti abitativi creati dal governo.
There is an acute shortage of habitations in the early years of communist rule
in Romania. Three homeless architects think how to cram people into the new
habitations projects made by the government, while wandering for a place to
sleep.
FRAnCE, RoMAnIA, 2012 • 25‘
produzione / production: Le Fresnoy
(www.lefresnoy.net; [email protected])
MEDFILM FESTIVAL 2012
92
SguARDI DAL FuTuRo
gLAnCES FRoM ThE FuTuRE
This section presents the short films made by the students of the
schools of cinema appointed as members of the Jury of the International Short Films Competition.
Questa sezione presenta i cortometraggi degli studenti di cinema
che partecipano alla Giuria del Concorso Internazionale Cortometraggi.
Boy WITh ThE DEVIL
gARÇon Du DIABLE
Nicolas Graux, 2012, 25‘
Belgium
ChILL
ZIMICA
Hana Jušić, 2011, 10‘
Croatia
FILMMAKERS
FILM KBEER
Mir-Jean Bou Chaaya, 2012, 22‘
Lebanon
InSCApE
Galia Golda Lulko, 2012, 15‘
Israel
MAKS
Sara Kern, 2012, 15‘
Slovenia
METAMoRphoSIS “AS MuCh
AS WE CAn METAMoRphoSE..”
DÖnÜŞÜM “DÖnÜŞEBİLDİĞİMİZ KADAR”,
Gülten Taranç, 2012, 15‘
Turkey
ShRInK
Nurith Cohn, 2010, 10'
Israel
TRAnSFIguRATIon
TAJALLI
Chadi Abi Chacra, 2012, 20‘
Lebanon
WAKE
Sante Sabbatini, 2012, 9'
Italy
MEDFILM FESTIVAL 2012
94
SguARDI DAL FuTuRo
gLAnCES FRoM ThE FuTuRE
GARÇON DU DIABLE
ZIMICA
Boy WITh ThE DEVIL
ChILL
Nicolas Graux
hana Jušić
nil segue Luca su un sentiero poco chiaro, attraverso l’erba alta e i rami bassi.
Il sole che sorge lo acceca. Fissa Luca. La sua schiena, la collottola… Ancora.
Una ragazza fa visita al suo ex ragazzo, alla ricerca dell’intimità perduta.
A girl visits her ex boyfriend in search of their lost intimacy.
nil follows Luca on a vague path, through tall weeds and low boughs. The rising
sun strikes him in the face. He gazes at Luca. His back, the nape of his neck...
Still.
CRoATIA, 2011 • 10’
produzione / production: ADU / Academy of
Dramatic Arts (www.adu.hr;
[email protected])
BELgIuM, 2011 • 25’
produzione / production: IAD – Mediadiffusion
(www.iad-arts.be; [email protected]
Academy of Fine Arts – university of Zagreb
www.alu.unizg.hr
IAD - Institut des Arts de Diffusion
www.iad-arts.be
L’Accademia di belle Arti – Università di zagabria è stata fondata nel giugno del
1907 ed inizialmente aveva tre dipartimenti, di scultura, pittura ed educazione.
I primi docenti dell’Accademia sono stati Robert Frangeš-Mihanović, Rudolf Valdec, Robert Auer, Oton Iveković, bela Čikoš Sesija, Menci Klement Crnčić e
branko Šenoa. Dal 1926 è stato attivato il dipartimento di Architettura, guidato
da Drago Ibler. Il dipartimento di Arti Grafiche è stato invece fondato nel 1956,
mentre quello di Restauro nel 1997 e quello di Animazione e nuovi media nel
1998. Ad oggi, l’Accademia ha sei dipartimenti (Pittura, Arti Grafiche, Scultura,
Educazione artistica, Conservazione e Restauro, Animazione e nuovi media),
con un totale di 365 studenti iscritti.
Lo IAD – Institut des Arts de Diffusion – è stato fondato nel 1959. Lo scopo della
scuola è quello di offrire una formazione completa di corsi e apprendistato nell’ambito dell’audiovisivo: la struttura dell’istituto abbraccia l’espressione artistica in tutte le sue declinazioni. Dalla sua creazione, lo IAD ha formato oltre
1900 studenti alle varie professioni del cinema, della televisione, della radio,
dell’animazione, dei multimedia e del teatro.
The Institut des Arts de Diffusion (IAD) (Institute of Media Arts) was created in
1959. From the outset, its purpose was to offer the full scope of courses and
trainings relating to the audiovisual and performing arts within the framework
of a single institute laying the emphasis on their artistic dimension. Since its
creation, the IAD trained more than 1,900 people to the professions associated
with cinema, television, radio, animation, multimedia and theatre.
The Academy of Fine Arts – University of zagreb was established in June 1907
and initially had three departments, for sculpting, painting and art education.
Academy’s first professors were Robert Frangeš-Mihanović, Rudolf Valdec, Robert Auer, Oton Iveković, bela Čikoš Sesija, Menci Klement Crnčić and branko
Šenoa. Since 1926 the architecture department was briefly active at the academy, and was headed by Drago Ibler. The graphic arts department was established in 1956, the restoration department in 1997 and the department for
animation and new media in 1998. Today the academy has six departments
(Painting, Graphic arts, Sculpting, Art education, Conservation-restoration, Animation and new media), with a total of 365 students enrolled.
95
MEDFILM FESTIVAL 2012
SguARDI DAL FuTuRo
gLAnCES FRoM ThE FuTuRE
FILM KBEER
INSCAPE
FILMMAKERS
Mir-Jean Bou Chaaya
galia golda Lulko
Due fratelli scapestrati, provenienti da Dekwaneh, periferia di beirut, hanno
l’idea di contrabbandare cocaina usando le bobine di una pizza. Per procurarsi
una copertura, e senza alcuna idea sul cinema, decidono di realizzare un film.
La realtà fantastica di ogni giorno riesce a comunicare uno stato d’animo molto
di più rispetto al trasmettere semplicemente una storia. Cinque anni fa, Paolo
insegna a Galia l’italiano. Con il tempo i due diventano amici e Galia inizia a conoscere il mondo religioso di cui Paolo fa parte. Il film è l’incontro tra due diverse idee di fede: il Monte delle beatitudini – luogo sacro della Cristianità –
diventa essenza comune di una gamma di religioni.
Two yob brothers from Dekwaneh – a suburb of beirut – came across the idea
of smuggling cocaine using film reels. To provide a cover, and with no idea whatsoever about film making, they decide to shoot a movie.
A fantastic reality of everyday life which tries to communicate a state of mind
more then it wishes to convey a story. Five years ago Paolo taught Galia Italian.
With time the two became close friends and Galia came to know the world of
the religious congregation of which Paolo is part of. The encounter between religious ideas: Mount of beatitudes – a holy Christian place – becomes an essence common to an array of religion.
LEBAnon, 2012 • 22’
produzione / production: Académie Libanaise
des beaux-Arts (www.alba.edu.lb;
[email protected])
Académie Libanaise des Beaux-Arts
www.alba.edu.lb
ISRAEL, 2012 • 15’
produzione / production: Musrara Art School
(www.musrara.org; [email protected])
nata nel 1987, l’École de Cinéma et de Réalisation Audiovisuelle, offre delle
reali prospettive professionali ai giovani registi grazie a una formazione universitaria eccellente. Presso la Scuola le attrezzature tecniche di ultima generazione (suono, immagine, montaggio, informatica) permettono agli studenti di
sperimentare la propria creatività realizzando dei progetti “a grandezza naturale”. Questa formazione polivalente, dalla scrittura della sceneggiatura alla
regia televisiva e cinematografica, dopo un corso di tre anni arriva al raggiungimento del diploma in Regia Audivisiva, seguita da un corso di due anni che
porta a quattro Master specialistici. Le diverse opzioni di formazione proposte,
che portano ognuna a un diploma specialistico, puntano a ottimizzare la formazione degli studenti, rispondendo così alle esigenze e alle necessità di questo settore professionale, in Libano e nelle aree limitrofe.
Musrara Art School
www.musrara.org
La naggar School di Fotografia, nuova Musica, Media digitali, Animazione e Fototerapia di Musrara, Gerusalemme, è stata istituita fin dai suoi inizi come una
scuola dalla natura differente: un istituto aperto al suo ambiente, capace di investigare nuovi approcci e temi caldi della società israeliana. Influenze primarie
della scuola sono i miti connessi al quartiere di Musrara: il suo passato come
luogo di confine, terra impoverita, terreno di battaglie sociali. Tutto ciò è integrato perfettamente nell’essenza e nella missione dell’istituto. La scuola ha
creato un modello unico di istruzione universitaria. Come scuola di fotografia,
ha integrato immediatamente le potenzialità dei nuovi media per stimolare le
coscienze sociali e visuali. L’istituto offre corsi triennali e si divide in cinque dipartimenti: Fotografia, nuova Musica, Media digitali, Animazione e Fototerapia.
Inoltre offre tre programmi post laurea.
Founded in 1987, the Ecole de Cinéma et de Réalisation Audiovisuelle offers
real professional opportunities to young directors thanks to an excellent university training. At the school, the latest generation technical equipment (sound,
visual, editing, computer) allows students to experiment with their own imagination, creating “full-size” projects. This well-rounded training, from scriptwriting to directing for TV and cinema, lasts three years and leads to a diploma in
audiovisual directing, followed by 4 specialized masters programmes lasting
two years. The different training options offered, each leading to a specialized
diploma, focus on rounding off the students’ education, thus answering to the
needs of this professional sector, in Lebanon and neighbouring areas.
.
MEDFILM FESTIVAL 2012
The naggar School of Photography, Media, new Music, Animation and Phototherapy in Musrara, Jerusalem, was set from the beginning to function as an
institute with a different nature – open to its environment, inspecting new approaches and dealing with hot issues concerning society in Israel. Early influences on the school’s spirit are the myths connected to the neighborhood of
Musrara: its past as a border, as an impoverished place and as a ground for social struggle. All of these are integrated in the school’s being and vision. The
school has created a unique model of an undergraduate institution. As a photography school it has integrated immediately the potential of the medium to
provoke social and visual consciousness. The school offers 5 departments in
the 3 year course: Photography, new Music, Digital Media, Animation and Phototherapy. The school also offers three post-graduates programs.
96
SguARDI DAL FuTuRo
gLAnCES FRoM ThE FuTuRE
MAKS
DÖNÜŞÜM “DÖNÜŞEBİLDİĞİMİZ
KADAR”
Sara Kern
METAMoRphoSIS “AS MuCh AS WE CAn METAMoRphoSE..”
Aurèlien Vernhes-Lermusiaux
Ho deciso, vado da mia nonna. Addio.
La storia della metamorfosi di un gruppo di donne che vivono nello stesso palazzo… Un insetto gigante invade la cucina di Kadriye, luogo dove ha costruito
la sua intera esistenza. Questo strano evento la costringe a nuovi hobby e abitudini. Con grande sorpresa, la ragazza scopre che questa vita diversa è decisamente migliore della precedente.
I’m going to grandma. I have decided. Good bye
SLoVEnIA, 2012 • 15’
produzione / production: AGRFT Academy of
Theatre, Radio, Film and Television Ljubljana
(www.agrft.uni-lj.si; [email protected])
The story of the metamorphosis of a group of women living in the same building... A gigantic bug invades Kadriye’s kitchen where she has built a whole life
in. This forces her to start up new hobbies and form brand-new kind of habits.
Most surprisingly this whole new life turns out to be way more joyful than the
former one.
AgRFT Academy of Theatre, Radio, Film and Television Ljubljana
www.agrft.uni-lj.si
L’AGRFT – Akademija za Gledališče, Radio, Film in Televizijo – è stata fondata
poco dopo la fine della Seconda guerra mondiale. La fondazione dell’Accademia
nel 1945 rappresenta l’istituzionalizzazione di una scuola per attori creata già
nel 1943 dai Partigiani nei territori liberati della Slovenia. Dopo l’introduzione
della televisione sul finire degli anni Cinquanta, l’Accademia delle Arti Recitative
amplia i propri insegnamenti prima al cinema e alla radio, poi dal 1963, anche
alla televisione. Gradualmente, l’Accademia comincia a produrre cortometraggi
e programmi radiofonici e televisivi. Visti i cambi effettuati, viene modificata la
demoninazione della scuola, ribattezzata nel 1963 AGRFT, Accademia di Teatro,
Radio, Film e Televisione. nel 1975 l’Accademia diventa parte dell’Università di
Lubiana. L’AGRFT si divide in quattro dipartimenti: Teatro e Radio, Cinema e Televisione, Drammaturgia e Centro per gli Studi Teatrali e Cinematografici. Dall’anno accademico 2009/2010, in accordo con la Dichiarazione di bologna, sono
stati istituiti i corsi di studi in Fotografia e Montaggio.
TuRKEy, 2012 • 15’
produzione / production: Taranç&Taranç Film
Dokuz Eylül university – Fine Arts Faculty
www.web.deu.edu.tr/gsf
Fondata nel 1975 come parte della Ege University, la Facoltà di belle Arti dell’Università Dokuz Eylül è stata la prima facoltà ad approntare un programma
di arti applicate tra gli atenei turchi. Si compone di 11 dipartimenti ed il Dipartimento di Film Design è stato istituito nel 1976. Obiettivo del Dipartimento è
insegnare agli studenti, con le più moderne attrezzature, i principi artistici e
professionali fondamentali e formare sceneggiatori, direttori della fotografia,
registi, tecnici e animatori, per il cinema e per la televisione. I settori di cui si
compone il Dipartimento sono quattro: Film Design e Regia; Film Design e Sceneggiatura; Montaggio del suono e Fotografia; Animazione. La prima generazioni di studenti dell’università ha dato il via all’onda del nuovo Cinema Turco
e proprio questa generazione ha formato e sta formando quelle che saranno le
future stelle della regia. Tra i nomi illustri passati per la Dokuz Eylül, Semih
Kaplanoglu, Ömer Uğur, Ümit Ünal, Oğuzhan Tercan, Kudret Sabancı, Taner
Akvardar, Raşit Çelikezer, yüksel Aksu, e i registi televisivi Sadullah Celen e Türkan Derya.
AGRFT – Akademija za Gledališče, Radio, Film in Televizijo – was founded within
a few months after the end of the Second World War as the Academy of Acting
Arts. The founding of the Academy in 1945 represented the institutionalization
of a school for actors set up already in 1943 by the Partisans in the “liberated
territory” of the then occupied Slovenia. Following the introduction of television
in Slovenia in the late fifties, the Academy of Acting Arts expanded its curriculum with cinema and radio in 1963 and, shortly afterwards, with television as
well. Gradually, the Academy developed an indispensable regular production of
short films as well as radio and television broadcasts, included in its curriculum. According to these changes the Academy of Acting Arts was in 1963 renamed the Academy of Theatre, Radio, Film and Television (AGRFT). In 1975 the
Academy became a member of the University of Ljubljana. The Academy consists of four departments: Department of Theatre and Radio, Department of
Film and Television, Department of Drama and the Centre for Theatre and Film
Studies. It also conducts research projects in the fields of performing arts and
audio-visual media. In the academic year 2009/2010 the Academy switched to
revised study programs based on the principles of the bologna declaration. Film
and Television Department expanded its existing programs with cinematography and editing at undergraduate level.
.
Founded as a part of Ege University in 1975, Faculty of Fine Arts is the first Faculty educating undergraduate program in the field of fine arts in Turkey and it
consists of 11 departments. The Department of Film Design was established
in 1976, then it was joined to Dokuz Eylül University. The main goal of the department is to educate well equipped, liable for basic artistic and professional
principles, innovative and critical researchers, scriptwriters, cinematographers,
directors, animation artists for film and television sector. The department consists of four branch programs as ‘Film Design and Directing Program’, ‘Film
Design and Scriptwriting Program’, ‘Editing-Sound and Directing of Photography Program’ and ‘Animation Film Design and Directing Program’. The first generation alumni of the school have shaped the new Turkish Cinema tradition
and, from 1980’s onwards, they have trained many future directors who became
leading names in Turkish cinema. The said film directors include Semih Kaplanoglu, Ömer Uğur, Ümit Ünal, Oğuzhan Tercan, Kudret Sabancı, Taner Akvardar, Raşit Çelikezer, yüksel Aksu, and TV series directors Sadullah Celen and
Türkan Derya.
97
MEDFILM FESTIVAL 2012
SguARDI DAL FuTuRo
gLAnCES FRoM ThE FuTuRE
WAKE
TAJALLI
TRAnSFIguRATIon
Sante Sabbatini
Chadi Abi Chacra
Carlo e Jacopo sono amici da una vita. Sono due persone molto diverse, con
gusti e stili di vita differenti, ma legati come se fossero fratelli. Carlo lavora all’estero, ed è durante un soggiorno fuori porta che viene a mancare l’amico.
Carlo si ritrova solo all’improvviso. Quindi torna in patria per attendere la veglia
funebre del suo migliore amico, ed è qui che comincia la storia.
Khaled si sveglia dopo aver sognato di essere caduto in un pozzo. Trova Hiyam,
una strana donna che cerca di iniettargli una droga. Mentre indaga sul sinistro
rumore che sente in casa, una carrozzina stregata lo invita a decifrare un messaggio.
Khaled wakes up from a nightmare where he falls into a well. He finds Hiyam,
a strange woman trying to inject him with a drug. While inspecting the weird
noise in his home, a haunted wheelchair invites him to decipher a message.
Carlo and Jacopo have been friends for life. They are two very different people,
with different tastes and lifestyles, but linked by something of a fraternal bond.
Carlo works abroad, and it is during this time that his friend passes away. Carlo
is alone. He returns back to his home country to attend the funeral wake of his
best friend, and this is where the story begins.
LEBAnon, 2012 • 20’
produzione / production: IESAV – USJ
(www.iesav.usj.edu.lb; [email protected])
ITALy, 2012 • 9'
produzione / production: Centro Sperimentale
di Cinematografia Production (www.cscproduction.it; [email protected])
IESAV – uSJ Institut d’Études Scéniques, Audiovisuelles
et Cinématographiques à l’université Saint-Joseph
www.usj.edu.lb
Centro Sperimentale di Cinematografia
www.fondazionecsc.it
Lo IESAV (Istituto di Studi Teatrali, Audiovisivi e Cinematografici) fa parte della
Facoltà di Letteratura e Scienze Umane dell’Università Saint-Joseph di beirut.
è uno degli istituti più importanti del Medio Oriente per la formazione e l’insegnamento delle tecniche di regia e scrittura cinematografica e teatrale. Fondato
nel 1988, lo IESAV nel corso degli anni ha sviluppato corsi e percorsi formativi
sempre più all’avanguardia per far fronte alla rapida evoluzione richiesta dal
mercato nell’ambito della Comunicazione e delle arti audiovisive.
Fondato nel 1935, il Centro Sperimentale di Cinematografia – Scuola nazionale
di Cinema assume molto presto un posto centrale nel contesto internazionale,
diventando un fondamentale punto di riferimento non solo per il cinema italiano
ma per il cinema di tutto il mondo. Molti istituti nasceranno sotto la sua diretta
influenza, che dura anche oggi con la stessa fama. L’insegnamento è libero ed
esercitato nel rispetto del pluralismo delle idee e delle tendenze e manifestazioni artistiche. Orienta gli allievi a conseguire i loro obiettivi di alta formazione
artistica, culturale e professionale. Il programma didattico è strutturato per
aree interdisciplinari ed è finalizzato alla specifica preparazione in fotografia,
montaggio, produzione, recitazione, regia, sceneggiatura, scenografia, costume,
tecnica del suono. I corsi, a numero chiuso e con frequenza obbligatoria, hanno
una durata triennale.
The Institute of Theatrical, Audiovisual and Cinematographic Studies (IESAV) is
an institution affiliated to the Faculty of Literature and Human Sciences at the
Saint-Joseph University in beirut. It is, in the Middle East, one of the most important establishments for teaching audiovisual and film making – also providing highly qualified drama and theatre degrees. Created in 1988, IESAV has
constantly developed its teaching and training methods to meet the ever-changing and fast evolving market requirements in the fields of Communication and
Performing Arts.
Founded in 1935, the Centro Sperimentale di Cinematografia – Scuola nazionale di Cinema (national School of Cinema) very quickly gained a central position within the International panorama, becoming a fundamental point of
reference not only for Italian but also worldwide cinema. Many institutions developed under its direct influence, which has continued to this day with the
same renown. Teaching is marked by academic freedom and practiced with respect towards plurality of ideas, proclivities and artistic manifestations. It guides
the students into achieving their goals of high artistic, cultural and professional
education. The teaching programme is structured according to interdisciplinary
spheres and is finalized to the specific preparation in cinematography, editing,
production, drama, directing, scriptwriting, art direction, costumes, sound. The
courses are with a set number and with compulsory attendance, and last three
years.
.
MEDFILM FESTIVAL 2012
98
SguARDI DAL FuTuRo
gLAnCES FRoM ThE FuTuRE
SAE Institute Amman
www.saejordan.com
SHRINK
L’Istituto Internazionale SAE Amman è la scuola di comunicazione e media tra
le più all’avanguardia del Medio Oriente, uno degli oltre 50 campus SAE in 22
paesi. L’istituto, con cooperazione con il Al Quds College, offre un percorso di
laurea (tramite la Middlesex University), di diploma certificato e corsi brevi di
training in Regia digitale, Ingegneria del suono, Animazione, Multimedialità,
Giornalismo digitale, Game design e Web & Graphic Design.
nurith Cohn
Un famoso terapista per coppie usa i suoi poteri empatici e analitici per contribuire a migliorare le relazioni dei propri clienti. Purtroppo non le sue.
A successful couples therapist applies his empathy and analytic powers to help
improve his clients’ relationships while failing in his own.
SAE Institute Amman is the Middle East’s leading media educational institute;
one of more than 50 SAE campuses in 22 countries. SAE Institute, in cooperation with Al Quds College, offers bA Degrees (through Middlesex University),
Diploma certificates and short course vocational training in Digital Filmmaking,
Audio Engineering, Animation, Multimedia, Digital Journalism, Game Design,
and Web & Graphic Design.
ISRAEL, 2010 • 10'
produzione / production:Ma'aleh School of
Television, Film & the Arts (www.maale.co.il;
[email protected])
Ma’aleh School of Television, Film & the Arts
www.maale.co.il
La Ma’aleh School of Television, Film & the Arts è situtata nel cuore di Gerusalemme. è la sola scuola di cinema nel mondo dedicata ad esplorare le intersezioni tra Giudaismo e vita moderna. I film prodotti dalla Ma’aleh sono selezionati
regolarmente in festival internazionali e vincono numerosi premi. I prodotti della
Ma’aleh, unici ed innovativi, costruiscono dei ponti tra tutti i settori del mondo
giudaico, favorendo una comprensione profonda ed un costante dialogo tra ebrei
religiosi e laici. Molte organizzazioni ed istituti ebraici di tutto il mondo hanno
scoperto la Ma’aleh come inestimabile risorsa d’insegnamento. I diplomati
della Ma’aleh formano il futuro – ed oltre – dell’industria cinematografica e televisiva israeliana. Ad oggi, quasi 100 studenti sono iscritti all’istituto, partecipando ad un percorso di studi di quattro anni con un ulteriore programma
opzionale di sceneggiatura di due anni.
The Ma’aleh School of Television, Film & the Arts is situated in the heart of Jerusalem. It is the only film school in the world devoted to exploring the intersection of Judaism and modern life. Ma’aleh films are screened regularly at
film festivals world-wide and consistently win top awards. Ma’aleh’s unique,
cutting-edge films build bridges across all sectors of the Jewish world, fostering deeper understanding and dialogue between religious and secular Jews.
Many Jewish organizations and educational institutions across the globe have
discovered Ma’aleh as a priceless teaching resource. Ma’aleh graduates are
shaping the future of the Israeli film and television industry, and beyond. Today,
nearly 100 talented young people are studying at Ma’aleh at any one time, engaging in a rigorous, four-year curriculum, with additional students in our twoyear scriptwriting program.
99
MEDFILM FESTIVAL 2012
CoRTI DALLE CARCERI
ShoRT FILMS FRoM ThE JAIL
I detenuti delle Case Circondariali di Terni, III Casa Roma Rebibbia,
CR Roma Rebibbia, CR Rossano e CCnC Rebibbia Roma compongono la Giuria mista del Concorso Internazionale Cortometraggi.
nella sezione Corti dalle Carceri saranno presentati i cortometraggi realizzati all’interno degli Istituti nCP Vibo Valentia, CC di
Enna e CC di Frosinone.
A group of detainees selected in the Penitentiary Institutions
(Terni, III Casa Roma Rebibbia, CR Roma Rebibbia, CR Rossano,
and CCnC Rebibbia Roma) adhere to the Project as part of the International Short Films Competition mixed Jury.
Short Films from the Jail section will include the short movies
shot in the Penitentiary Institutions nCP Vibo Valentia, CC Enna,
and CC Frosinone.
Per il dodicesimo anno il Dipartimento Amministrazione Penitenziaria – Direzione Generale dei Detenuti e del Trattamento Ufficio V –
partecipa all’edizione del MedFilm Festival mediante il coinvolgimento di alcuni Istituti penitenziari Italiani. La celebrazione
dell’“Anno europeo dell’Anzianità attiva e del Dialogo tra le generazioni” rimanda ad una concezione che riconosce il valore del rispetto
e dell’empatia tra persone che vivono esperienze di vita distanti non
solo sotto il profilo generazionale, ma anche per quel che riguarda
il vissuto esperienziale e le aspettative verso la vita futura.
Così come gli anziani sono i depositari della memoria e ultimi testimoni di un’esperienza di vita segnata da difficoltà, povertà e guerre
ma anche di fiducia verso un futuro che appariva sicuramente migliore, i giovani vivono – invece – un momento di indeterminatezza.
Queste “realtà esistenziali” così diverse e – apparentemente – distanti
si ritrovano nel mondo del carcere, dove convivono uomini e donne di
generazioni diverse, di lingua e cultura differenti, con esperienze personali segnate da difficoltà, dolore e incertezza per il futuro. Ed è proprio in un luogo così apparentemente chiuso ed impermeabile alla
realtà esterna che il cinema può pienamente esprimere la sua funzione di “spazio di libertà e consapevolezza”, offrendo un momento
di riflessione per superare – se non i muri reali dell’istituzione carceraria – almeno quelli meno visibili del pregiudizio.
Sarà – dunque – ancora una volta il linguaggio universale delle immagini ad offrire l’occasione non solo di “vedere” le Storie degli altri,
ma anche di “narrare” la propria Storia attraverso la Rassegna “Corti
dalle Carceri” giunta ormai alla sua ottava edizione.
For the twelfth year in a row, the Penitentiary Administration Department – Directorate General of inmates and treatment Office
V – participates to the MedFilm Festival through the involvement
of some Italian penitentiary institutions. The celebration of the
“European year of active seniority and dialogue between generations” brings forth a view that recognizes the value of respect and
empathy among people with distant lives, not only on a generational level, but also with regard to experiences and expectations of
the future. While seniors are the depositaries of memories and
the last witnesses of life experiences marked by difficulties, poverty, war, but also faith towards a future that appeared to be better, young people, on the other hand, live a period of uncertainly.
These “ existential realities”, so different and apparently distant
from another on the surface, are brought together in the prison
world. Here the same space is shared by men and women, people
from different generations, languages and cultures, who have
gone through difficulties, pain, fears.
And it is exactly in such a place, apparently closed off and impervious to external reality, that cinema can fully express its function
as a “space of freedom and awareness”, providing a chance of reflection to overcome – if not the real walls of the penitentiary institution – at least the less visible ones of prejudice. Therefore,
once again, the universal language of images will offer the chance
non only to “see” other people’s stories, but also to “narrate”
one’s own, through the section Shorts Films from the Jails, now
in its eighth edition.
Calogero Roberto piscitello
Direzione Generale Detenuti e Trattamento
General Director Inmate Programs - Ministry of Justice
SI RInGRAzIA / THAnKS TO
Ministero della Giustizia
Dipartimento Amministrazione Penitenziaria
103
MEDFILM FESTIVAL 2012
´
CONSTRUCCION
CInE En ConSTRuCCIÓn
FILMS In pRogRESS
A series of special events presented by El Instituto Cervantes en
Roma and MedFilm Festival: CInE En COnSTRUCCIÓn (FILMS
In PROGRESS).
Cine en Construcción is a programme of aid to Latin American
film running twice yearly, organized by the San Sebastián International Film Festival and the Rencontres Cinémas d’Amérique Latine in Toulouse. The yearly programme offers three features from
Argentina, Guatemala and Mexico and a co-production between
Spain and Mexico.
Evento speciale presentato da El Instituto Cervantes en Roma e
MedFilm Festival: CInE En COnSTRUCCIÓn.
Cine en Construcción è un programma di aiuto al cinema latino
americano organizzato ogni due anni dal San Sebastián International Film Festival e da Rencontres Cinémas d’Amérique Latine
di Tolosa. Il programma presentato raccoglie film da Argentina,
Guatemala e Messico, oltre ad una co-produzione tra Spagna e
Messico.
MEDFILM FESTIVAL 2012
106
CInE En ConSTRuCCIÓn
FILMS In pRogRESS
AURORA BOREAL
EL ÁRBOL
ThE TREE
Sergio Tovar Velarde
Carlos Serrano Azcona
nel Messico del 1994, Mariano, adolescente inquieto, ha deciso di togliersi la
vita, non prima di aver registrato delle videotestimonianze di se stesso in cui
spiega le ragioni del suo gesto. Il risultato è un ritratto nostalgico e commovento
dell’animo di un ragazzo, alla ricerca di redenzione da una tragedia famigliare
che anni prima lui stesso aveva provocato.
Santiago vaga solitario e senza meta per le strade di una piccola cittadina spagnola. è stato lasciato dalla moglie e il giudice ha deciso che per il momento
non potrà vedere i suoi figli. Viene anche licenziato dal suo lavoro di barista e
si ritrova di colpo davanti alla disfatta totale, in un punto in cui tutto comincia
ad andare male velocemente.
In the Mexico of 1994, Mariano, a tormented teenager, has decided to take his
own life, but not before first of all recording himself on video explaining his reasons for doing so. The result is a nostalgic, moving portrayal of the soul of a
young boy seeking redemption for a family tragedy sparked by himself years
earlier.
Somewhere in a Spanish city, Santiago roams aimlessly and lonely through the
streets. His wife has thrown him out and the judge has decided that he cannot
see his children for now. He has a job in a friend’s bar, but is given the sack.
Little by little, his life falls apart.
Mexico, Spain, 2008 • 70‘ color o. v. Ita sub
Mexico, 2007 • 80‘ color o. v. Ita sub
POR SUS PROPIOS OJOS
GASOLINA
ThRough hER oWn EyES
Liliana paolinelli
Julio hernández Cordón
Una studentessa di cinema sta scrivendo la sua tesi sulle moglie dei detenuti.
Incontra una donna che le chiede di far visita a suo figlio in prigione in cambio
di un’intervista. nonostante cerchi di uscire da una situazione del genere, alla
fine entra nell’istituto: il suo mondo e quello del carcere sono destinati a scontrarsi.
Tre adolescenti, Gerardo, nano e Raymundo, trascorrono il tempo rubando benzina per le loro scorribande notturne. Vivono le loro avventure nell’automobile
della madre di uno di loro, girando a vuoto senza alcuna destinazione. Solo per
divertimento. Ogni sosta è uno scontro con la realtà che mette a dura prova la
loro amicizia: i legami di giovinezza passano su una linea sottile che separa tradimenti, imbrogli e solidarietà kamikaze. Una storia intima e privata, che mostra come l’adolescenza, un intero paese ed il futuro siano definiti dagli estremi.
A film student is writing her thesis on prisoners’ wives. She meets a woman
who asks her to visit her son in jail in exchange for an interview. Despite trying
to get out of the situation, she finally enters the prison to find that their two
worlds clash.
Three teenagers: Gerardo, nano and Raymundo, spend their spare time stealing gasoline to go joyriding. So, we face a story whose characters travel in one
of their mother’s car without a fixed destination, just to entertain themselves.
Each stop is a crash with reality that puts their friendship to the test, showing
that teenage friendships have a thin line that separate betrayal, deception and
a kamikaze-like solidarity. An intimate story that shows that youth, country and
future are defined by extremes..
Argentina, 2007 • 81‘ color o. v. Ita sub
guatemala, 2007 • 75’ color o. v. Ita sub
EL ASALTANTE
ThE MuggER
pablo Fendrik
Mattina. Un uomo sta per attuare un piano preparato meticolosamente. La
macchina da presa lo segue nelle sue azioni. Il pubblico diventa testimone privilegiato dei momenti più intimi di ansia e disperazione che precedono una decisione di vita o di morte.
Morning. A man is about to implement a meticulously prepared plan. The camera follows him throughout. The audience becomes a privileged witness to
the most intimate moments of anxiety and despair preceding a life or death decision.
Mexico, Spain, 2007 • 70‘ color o. v. Ita sub
107
MEDFILM FESTIVAL 2012
FRAnCESCo CuoMo
Francesco Cuomo nasce ad Eboli nel
Francesco Cuomo was born in Eboli in
1973. Scrive e inizia a dipingere sempli1973. He writes and begins to paint simply
cemente per amore. «L’amore», scrive
for love. “Love,” Francesco writes, “is
Francesco, «è un’apertura d’occhi verso
opening one’s eyes towards the heart. but
il cuore. Ma insieme sono nati per farmi
together they are meant to bring me pain.
soffrire. Chi ha avuto questo pensiero non
Those who have had this thought haven’t
ha capito che invece mi fa vivere. E treunderstood that on the contrary it makes
mando il cuore… io gli domando: non è
me alive. The heart is terrible… I ask him:
possibile che batti… solo per farmi capire
is it not possible that you keep beating…
che non sono morto?» Francesco Cuomo
just to let me know that I am not dead?”.
ha sempre desiderato riuscire a trasmetFrancesco Cuomo has always wanted to
tere emozioni alle persone, perciò ha iniconvey emotions to people, it is for this
ziato a dipingere: crea e scrive per
reason that he decided to paint: he crearappresentare quello che ha vissuto e vive
tes and writes to express what he has
– persone, fatti, aneddoti, vita di strada.
lived and lives – people, facts, anecdotes,
Attraverso i colori dipinge per rendere
life from the streets. Through colours, he
tangibili le sue emozioni. Colore per Franpaints to make his emotions tangible. Cocesco vuol dire allegria, gioia di vivere, eslour for Francesco means cheerfulness,
sere positivi; per lui il colore è il futuro.
zest for life, being positive; for him colour
La sua creatività è iniziata attraverso la
is the future.
realizzazione di quadri e di poesie, fin
His creativity started with paintings and
quando ha avvertito l’esigenza di tradurre
poems, until the point when he felt the
questa creatività in maniera più tattile,
need to express it in a more tactile way,
dando così la possibilità alle persone di
giving people the chance to enjoy his
poter godere in pieno e fisicamente delle
creations physically. A art concept born
sue creazioni. Un concetto d’arte figlio
out of the modern generation: art that
della generazione moderna: arte che va
should be experienced physically and touvissuta fisicamente e toccata. Ha iniziato
ched. He thus began, besides painting, to
così oltre che a dipingere a creare sedie,
create chairs, armchairs, benches, dorOpera originale: Francesco Cuomo; foto: Luigi De Lucia
poltrone, panche, dormeuse, chaiselonmeuses, chaiselongues, vases, lamps
Original artwork: Francesco Cuomo; photo credits: Luigi De Lucia
gue, vasi, lampade ed ora borse e foulard:
and now bags and scarves: the fact that
il fatto di poter osservare e poi fisicaone can observe and then tangibly feel his
mente “sentire” una sua opera lo rende immensamente gioioso. Gli piace l’idea
works make him immensely happy. He likes the idea of people caressing, grazing,
che le persone possano accarezzare, sfiorare, assaporare una delle sue opere: è
savouring one of his works: it is as if people touched his soul and emotions. It is
come se le persone toccassero la sua anima e le sue emozioni. è una sensazione
a feeling that Francesco Cuomo describes as simply unique.
che Francesco Cuomo definisce semplicemente unica.
Cuomo has worked with the Enrico Coveri fashion house for the creation of the
Cuomo ha collaborato con la maisons Enrico Coveri per la realizzazione della
2007 spring summer menswear collection inspired by one of his artworks and
collezione primavera estate uomo 2007 ispirata da una sua opera e poesia “narpoems “narciso”. Some of his works have been chosen for the set design of the
ciso”; inoltre alcune delle sue opere sono state scelte per la scenografia di un
film Questa notte è ancora nostra (This night is Still Ours) produced by Lucisano’s
Italian International Film. More than 10 pieces have been chosen for the TV Series
film prodotto dalla Italian Inernational Film della Lucisano Film, Questa notte è
ancora nostra. Oltre 10 opere sono state scelte per la fiction Amiche mie, prodotta
Amiche mie, produced by Mediavivere. Francesco at the moment collaborates
da Mediavivere. Francesco collabora attualmente con l’azienda che produce alwith the company that produces some of his works, Formitalia Luxury Group. He
cune delle sue opere, Formitalia Luxury Group. Ha anche realizzato per il marchio
has also created a line of vases inspired by his works and poems entitled “VaIchendorf Milano “Mirabili”, linea di vasi ispirata da sue opere e poesie dal titolo
same” (“baciami”) for the brand Ichendorf Milano “Mirabili”. He has also created
“Vasame” (“baciami”). Inoltre ha creato una poltrona in esclusiva per il marchio
an armchair for the brand Miami Swing, present in all of Rai’s programmes.
Miami Swing, presente in tutte le trasmissioni Rai.
besides designing the image of the MedFilm for the 2009, 2010, 2011 and 2012
Oltre ad aver curato l’immagine del MedFilm per le edizioni 2009, 2010, 2011 e
editions of the festival, his artworks have been exhibited together with those of
2012 del festival, sue creazioni sono state esposte al fianco di opere di Mirò, FonMirò, Fontana and Afro. Ha has created an artwork for the charity exhibition Satana e Afro. Ha creato un’opera per la mostra benefica Sagome 547 Unicef; è
gome 547 Unicef; he was chosen by Luxottica for a project for the Persol brand,
stato scelto da Luxotica per un progetto relativo ad uno dei suoi marchi Persol,
“A Work of Persol”, the only Italian artist selected to represent the brand wor“A Work of Persol”, unico artista italiano selezionato per rappresentare il brand
ldwide; he has exhibited in the most important Italian and foreign art fairs, like
in tutto il mondo; ha esposto nelle fiere d’arte più importanti d’Italia ed estere,
Verona, Genova, bergamo, bolzano, Padua, Forlì, Shanghai and basilea; he creatra Verona, Genova, bergamo, bolzano, Padova, Forlì, Shiangai e basilea; ha reated a Maggiolino for bimbingamba, the charity association nicolò Campo, reprelizzato un Maggiolino per bimbingamba, associazione benefica nicolò Campo,
sented by Alex zanardi and Sergio Campo. The Maggiolino is a unique itinerant
rappresentata da Alex zanardi e Sergio Campo. Il Maggiolino è un’opera unica
work of positivity, and was presented on the occasion of the 25th anniversary of
the Venice Marathon. Furthermore, for his city, Eboli, he created an artwork deutilizzata come opera itinerante di positività e presentata in occasione del 25° andicated to the princess of Eboli, in collaboration with the European Community
niversario della Venice Marathon. Inoltre ha realizzato per la sua città Eboli, in
and the Italian and Spanish chambers of commerce, and subsequently donated
collaborazione con la Comunità europea e la Camera di Commercio italiana e
to the Museum of Pastrana, Spain. His artworks and armchairs are listed and
spagnola, un’opera dedicata alla principessa di Eboli , poi donata al Museo di Pacatalogued by one of the most important Italian auction houses, Finarte and constrana, Spagna.
tained in their 2007 catalogues. In 2009, on the occasion of the Design Fair, his
Sue opere e poltrone sono quotate e catalogate da una delle più importanti case
pieces were photographed for the magazine “Interni”. His works have also been
d’asta Italiane, Finarte e presenti su uno dei loro cataloghi 2007. nel 2009 è stato
in “Work in Process” (with a foreward by Achille bonito Oliva), “Vanity Fair”, “Flair”,
pubblicato in occasione del Salone del Design sul magazine “Interni”. Altre pub“Milano Finanza”, “Grazia”, “Il sole 24 ore”, “Art-Style”, “new york Artist Magablicazioni delle sue opere sono arrivate su “Work in Process” (con prefazione di
zine”, “Repubblica”, “Corriere della Sera”, “Exibart”, “La nazione”, “Il Mattino”,
Achille bonito Oliva), “Vanity Fair”, “Flair”, “Milano Finanza”, “Grazia”, “Il sole 24
“Cronache del Mezzogiorno”, “Corriere di Firenze”, “Il Roma”, “Donna moderna”,
ore”, “Art-Style”, “new york Artist Magazine”, “Repubblica”, “Corriere della Sera”,
“Il Tempo”, “Artprice”, “Domus”, “Ottagono”, and “Criticart”. He has exhibited in
“Exibart”, “La nazione”, “Il Mattino”, “Cronache del Mezzogiorno”, “Corriere di
cities such as Rome, Milan, Imola, Genova, Florence, Modena, Athens, Siena, VeFirenze”, “Il Roma”, “Donna moderna”, “Il Tempo”, “Artprice”, “Domus”, “Ottarona, Padua, bergamo, Limone sul Garda, Shanghai, Stockholm, Montecarlo and
gono”, e “Criticart”. Ha esposto in città come Roma, Milano, Imola, Genova, Fibasilea. between 2011 and 2012 his artworks have been exhibited at the collective
renze, Modena, Atene, Siena, Verona, Padova, bergamo, Limone sul Garda,
Gemluc Art in Monaco, at the Pitti’s Colmar Originals presentation (Florence), at
Shangai, Stoccolma, Montecarlo e basilea. Tra il 2011 e il 2012 ha esposto nella
berlin’s Fashion Week and at bouesoleil, France.
collettiva Gemluc Art del Principato di Monaco, alla presentazione della collezione
Colmar Originals di Pitti Immagine Uomo (Firenze), alla Fashion Week di berlino
e con una personale a bouesoleil.
109
MEDFILM FESTIVAL 2012
InDICE DEI FILM pER pAESI
InDEx oF FILMS pER CounTRy
ALgERIA
ASK youR ShADoW, DEMAnDE À Ton oMBRE
Lamine Ammar-Khodja, 2012, 82’
ThE REpEnTAnT, LE REpEnTI,
Merzak Allouache, 2012, 87‘
ToMoRRoW, ALgIERS?, DEMAIn, ALgER?,
Amin Sidi-boumédiène, 2011, 20‘
ARgEnTInA
ThE MuggER, EL ASALTAnTE
Pablo Fendrik, 2007, 70‘
ThRough hER oWn EyES, poR SuS pRopIoS oJoS
Liliana Paolinelli, 2007, 81’
BELgIuM
BEyonD ThE hILLS, Dupà DEALuRI
Cristian Mungiu, 2012, 150‘
Boy WITh ThE DEVIL, gARÇon Du DIABLE
nicolas Graux, 2012, 25‘
MADDEnED By hIS ABSEnCE, J’EnRAgE DE Son ABSEnCE
Sandrine bonnaire, 2012, 98‘
ThE DAy WhEn RAInER’S Son DRoWnED, LE JouR ou LE FILS DE RAInER S’EST noyÉ
Aurèlien Vernhes-Lermusiaux, 2011, 15‘
BoSnIA AnD hERZEgoVInA
ThE STATE oF ShoCK, STAnJE ŠoKA
Andrej Košak, 2011, 96‘
BuLgARIA
FAThER,
I. bogdanov, M. Mayerhofer, A. Petrov, V. Popović, R. Raleva, D. yagodin, 2012, 16’
SnEAKERS, KECoVE,
Valeri yordanov, Ivan Vladimirov, 2011, 105’
CRoATIA
ChILL, ZIMICA
Hana Jušić, 2011, 10‘
DoVE SEI, AMoR MIo
Veljko Popović, 2011, 11’
FAThER
I. bogdanov, M. Mayerhofer, A. Petrov, V. Popović, R. Raleva, D. yagodin, 2012, 16’
gooD nIghT, MISSy, LAhKo noČ, goSpoDIČnA
Metod Pevec, 2011, 97’
ThE pARADE, pARADA
Srđjan Dragojević, 2012, 116’
CypRuS
ShARIng An ISLAnD, To nISI pou MoIRAZoMASTE
Danae Stylianou, 2011, 100‘
DEnMARK
½ REVoLuTIon
Omar Shargawi, Karim El Hakim, 2011, 72’
EgypT
½ REVoLuTIon
Omar Shargawi, Karim El Hakim, 2011, 72’
ThE ALExAnDRIAnS, ALEKSAnDRInKE
Metod Pevec, 2011, 94‘
pAyBACK, AL hESAB
Omar Khaled, 2011, 16‘
ZAKARIA
Emad Maher, 2012, 14’
FRAnCE
ASK youR ShADoW, DEMAnDE À Ton oMBRE
Lamine Ammar-Khodja, 2012, 82’
BEyonD ThE hILLS, Dupà DEALuRI
Cristian Mungiu, 2012, 150‘
KInoKI, Léo Favier, Schroeter und berger, 2012, 15’
LI AnD ThE poET, Io Sono LI, Andrea Segre, 2011, 96‘
LIVIng/BuILDIng, hABITER/ConSTRuIRE
Clémence Ancelin, 2012, 117’
MADDEnED By hIS ABSEnCE, J’EnRAgE DE Son ABSEnCE
Sandrine bonnaire, 2012, 98‘
MÉDITERRAnÉES
Olivier Py, 2011, 32‘
MoRnIng, noon, EVEnIng... AnD MoRnIng
Gayaneh Jiji, 2011, 18’
nooR
Çağla zencirci, Guillaume Giovanetti, 2012, 79’
ThE DAy WhEn RAInER’S Son DRoWnED, LE JouR ou LE FILS DE RAInER
S’EST noyÉ, Aurèlien Vernhes-Lermusiaux, 2011, 15‘
ThE EnD
Didier barcelo, 2011, 17’
ThE InVISIBLES, LES InVISIBLES
Sébastien Lifshitz, 2012, 115’
ThE REpEnTAnT, LE REpEnTI
Merzak Allouache, 2012, 87‘
ThE STonE oF SALT, LA pIERRE DE SEL
Eliza Muresan, 2012, 21’
you ARE ugLy, T’ES MoChE
yasmina bennani, 2011, 10‘
gERMAny
9:06
Igor Šterk, 2009, 71‘
FAThER
I. bogdanov, M. Mayerhofer, A. Petrov, V. Popović, R. Raleva, D. yagodin, 2012, 16’
I LoVE you, ICh LIEBE DICh
Emine Emel balcı, 2012, 74’
gREECE
BEyonD ThE hILL, TEpEnİn ARDI
Emin Alper, 2012, 94’
guATEMALA
gASoLInA
Julio Hernández Cordón, 2007, 75‘
IRAn
My hoME, KhAnEh MAn
Mohsen Amiryousefi, 2012, 49’
SWEET AnD SouR LIKE A poMEgRAnATE
Mahya Soltani, 2012, 3’
ThE LAST STEp, pELEh AKhAR
Ali Mosaffa, 2012, 88‘
IRELAnD
ThE RELuCTAnT REVoLuTIonARy
Sean McAllister, 2011, 70’
ISRAEL
InSCApE, Galia Golda Lulko, 2012, 15‘
noT In TEL AVIV, nony Geffen, 2012, 82’
RETuRn, hAZARA, Shai Levy, 2012, 19‘
ShRInK, nurith Cohn, 2010, 10‘
SoLDIER/CITIZEn, BAgRuT LoChAMIM
Silvina Landsmann, 2012, 68’
ITALy
LAnD, TERRA
Piero Messina, 2011, 23‘
LE CoSE BELLE
Agostino Ferrente, Giovanni Piperno, 2012, 80’
LI AnD ThE poET, Io Sono LI
Andrea Segre, 2011, 96‘
SCoRIE In LIBERTÀ
Gianfranco Pannone, 2011, 73’
ThE ALExAnDRIAnS, ALEKSAnDRInKE
Metod Pevec, 2011, 94‘
ThE BLACK SAInT, IL SAnTo nERo
Antonio bellia, 75’, 2012
WAKE
Sante Sabbatini, 2012, 9‘
InDICE DEI FILM pER pAESI
InDEx oF FILMS pER CounTRy
MACEDonIA
ThE pARADE, pARADA
Srđjan Dragojević, 2012, 116’
ThE STATE oF ShoCK, STAnJE ŠoKA
Andrej Košak, 2011, 96‘
CAn I DRIVE, DADDy?, oČI, A LAhKo JAZ ŠoFIRAM?
Miha Hočevar, 2011, 13‘
gooD nIghT, MISSy, LAhKo noČ, goSpoDIČnA
Metod Pevec, 2011, 97’
hunDRED DogS, STo pSoV
Jan Cvitkovič, 2012, 22’
LAST LunCh, ZADnJE KoSILo
Miha Šubic, 2011, 4’
MAKS, Sara Kern, 2012, 15‘
MISSIng ThE MoMEnT
Mitja Mlakar, 2012, 10‘
ThE ALExAnDRIAnS, ALEKSAnDRInKE
Metod Pevec, 2011, 94‘
ThE Long VACATIon, DoLgE poČITnICE
Damjan Kozole, 2012, 80’
ThE pARADE, pARADA
Srđjan Dragojević, 2012, 116’
ThE STATE oF ShoCK, STAnJE ŠoKA
Andrej Košak, 2011, 96‘
Who’S AFRAID oF ThE BIg BLACK WoLF?, KDo SE BoJI ČRnEgA MoŽA?
Janez Lapajne, 2012, 25’
MExICo
AuRoRA BoREAL
Sergio Tovar Velarde, 2007, 80’
ThE TREE, EL ÁRBoL
Carlos Serrano Azcona, 2008, 70’
SpAIn
ALTo SAuCE
Fernando Pomares, 2011, 16’
ThE TREE, EL ÁRBoL
Carlos Serrano Azcona, 2008, 70’
MoRoCCo
BoILIng DREAMS, ShI ghADI ou ShI JAy
Hakim belabbes, 2011, 102’
ThE CoRD, LE CoRDon, Lakkimi Farid, 2012, 15’
WAnTED, AL-hAREB, Ali Essafi, 2011, 20’
you ARE ugLy, T’ES MoChE
asmina bennani, 2011, 10’
SyRIA
MoRnIng, noon, EVEnIng... AnD MoRnIng
Gayaneh Jiji, 2011, 18’
JoRDAn
FACES, WoJoh
Said najmi, 2011, 16‘
LEBAnon
FILMMAKERS, FILM KBEER
Mir-Jean bou Chaaya, 2012, 22‘
SIRoCCo, ShLuQ
Hisham bizri, 2012, 15’
TRAnSFIguRATIon, TAJALLI
Chadi Abi Chacra, 2012, 20‘
LuxEMBouRg
MADDEnED By hIS ABSEnCE, J’EnRAgE DE Son ABSEnCE
Sandrine bonnaire, 2012, 98‘
nEThERLAnDS
ThE InVISIBLE poLICEMAn
Laith Al-Juneidi, 2011, 59‘
oCCupIED pALESTInIAn TERRIToRy
ThE InVISIBLE poLICEMAn
Laith Al-Juneidi, 2011, 59‘
pAKISTAn
nooR
Çağla zencirci, Guillaume Giovanetti, 2012, 79’
poRTugAL
oh Johny
Paulo Carneiro, 2012, 17’
RoMAnIA
BEyonD ThE hILLS, Dupà DEALuRI
Cristian Mungiu, 2012, 150‘
hoRIZon, oRIZonT, Paul negoescu, 2012, 11’
ThE STonE oF SALT, LA pIERRE DE SEL
Eliza Muresan, 2012, 21’
TuRn oFF ThE LIghTS, Ivana Mladenović, 2012, 77’
SERBIA
STEVAn M. ŽIVKoVIĆ
Vladimir Tagić, 2012, 22’
ThE pARADE, pARADA
Srđjan Dragojević, 2012, 116’
ThE STATE oF ShoCK, STAnJE ŠoKA
Andrej Košak, 2011, 96‘
SLoVEnIA
9:06, Igor Šterk, 2009, 71‘
A TRIp, IZLET, nejc Gazvoda, 2011, 85’
ARChEo, Jan Cvitkovič, 2011, 80’
BREAD AnD CIRCuSES, KRuhA In IgER
Klemen Dvornik, 2012, 94‘
TunISIA
IT WAS BETTER ToMoRRoW, yA MAn AACh
Hinde boujemaa, 2012, 71’
L’MRAyET,nadia Rais, 2011, 12’
ThE BoTToM oF ThE pIT, KAA EL BIR
Moez ben Hassen, 2011, 14‘
WE ARE hERE, nouS SoMMES ICI
Abdallah yahya, 2011, 52’
TuRKEy
BEyonD ThE hILL, TEpEnİn ARDI
Emin Alper, 2012, 94’
I LoVE you, ICh LIEBE DICh
Emine Emel balcı, 2012, 74’
METAMoRphoSIS “AS MuCh AS WE CAn METAMoRphoSE..”,
DÖnÜŞÜM “DÖnÜŞEBİLDİĞİMİZ KADAR”
Gülten Taranç, 2012, 15‘
SILEnT, SESSIZ / BE DEng
L. Rezan yeşilbaş, 2012, 14’
ThE SEARCh, gERAyÎŞ
Resit baskin, 2012, 16‘
uK
ThE RELuCTAnT REVoLuTIonARy
Sean McAllister, 2011, 70’
unITED ARAB EMIRATES
SWEET AnD SouR LIKE A poMEgRAnATE
Mahya Soltani, 2012, 3’
ThE InVISIBLE poLICEMAn
Laith Al-Juneidi, 2011, 59‘
WAnTED, AL-hAREB
Ali Essafi, 2011, 20’
uSA
SIRoCCo, ShLuQ
Hisham bizri, 2012, 15’
yEMEn
ThE RELuCTAnT REVoLuTIonARy
Sean McAllister, 2011, 70’
InDICE DEI FILM
InDEx oF FILMS
½ REVoLuTIon, Omar Shargawi, Karim El Hakim, 2011, 72’, Egypt,
Denmark
9:06, Igor Šterk, 2009, 71‘, Slovenia, Germany
A TRIp, IZLET, nejc Gazvoda, 2011, 85’, Slovenia
ALTo SAuCE, Fernando Pomares, 2011, 16’, Spain
ARChEo, Jan Cvitkovič, 2011, 80’, Slovenia
ASK youR ShADoW, DEMAnDE À Ton oMBRE, Lamine AmmarKhodja, 2012, 82’, Algeria, France
AuRoRA BoREAL, Sergio Tovar Velarde, 2007, 80’, Mexico
BEyonD ThE hILL, TEpEnİn ARDI, Emin Alper, 2012, 94’, Turkey,
Greece
BEyonD ThE hILLS, Dupà DEALuRI, Cristian Mungiu, 2012, 150‘, Romania, France, belgium
BoILIng DREAMS, ShI ghADI ou ShI JAy, Hakim belabbes, 2011,
102’, Morocco
Boy WITh ThE DEVIL, gARÇon Du DIABLE, nicolas Graux, 2012,
25‘, belgium
BREAD AnD CIRCuSES, KRuhA In IgER, Klemen Dvornik, 2012, 94‘,
Slovenia
CAn I DRIVE, DADDy?, oČI, A LAhKo JAZ ŠoFIRAM?, Miha Hočevar,
2011, 13’, Slovenia
ChILL, ZIMICA, Hana Jušić, 2011, 10‘, Croatia
DoVE SEI, AMoR MIo, Veljko Popović, 2011, 11’, Croatia
FACES, WoJoh, Said najmi, 2011, 16‘, Jordan
FAThER, I. bogdanov, M. Mayerhofer, A. Petrov, V. Popović, R. Raleva,
D. yagodin, 2012, 16’, bulgaria, Croatia, Germany
FILMMAKERS, FILM KBEER, Mir-Jean bou Chaaya, 2012, 22‘, Lebanon
gASoLInA, Julio Hernández Cordón, 2007, 75’, Guatemala
gooD nIghT, MISSy, LAhKo noČ, goSpoDIČnA, Metod Pevec, 2011,
97’, Slovenia, Croatia
hoRIZon, oRIZonT, Paul negoescu, 2012, 11’, Romania
hunDRED DogS, STo pSoV, Jan Cvitkovič, 2012, 22’, Slovenia
I LoVE you, ICh LIEBE DICh, Emine Emel balcı, 2012, 74’, Turkey, Germany
InSCApE, Galia Golda Lulko, 2012, 15‘, Israel
IT WAS BETTER ToMoRRoW, yA MAn AACh, Hinde boujemaa, 2012,
71’, Tunisia
KInoKI, Léo Favier, Schroeter und berger, 2012, 15’, France
L’MRAyET, nadia Rais, 2011, 12’, Tunisia
LAnD, TERRA, Piero Messina, 2011, 23‘, Italy
LAST LunCh, ZADnJE KoSILo, Miha Šubic, 2011, 4’, Slovenia
LE CoSE BELLE, Agostino Ferrente, Giovanni Piperno, 2012, 80’
LI AnD ThE poET, Io Sono LI, Andrea Segre, 2011, 96‘, Italy, France
LIVIng/BuILDIng, hABITER/ConSTRuIRE, Clémence Ancelin, 2012,
117’, France
MADDEnED By hIS ABSEnCE, J’EnRAgE DE Son ABSEnCE, Sandrine bonnaire, 2012, 98‘, France, Luxembourg, belgium
MAKS, Sara Kern, 2012, 15‘, Slovenia
MÉDITERRAnÉES, Olivier Py, 2011, 32‘, France
METAMoRphoSIS “AS MuCh AS WE CAn METAMoRphoSE..”, DÖnÜŞÜM “DÖnÜŞEBİLDİĞİMİZ KADAR”, Gülten Taranç, 2012, 15‘, Turkey
MISSIng ThE MoMEnT, Mitja Mlakar, 2012, 10‘, Slovenia
MoRnIng, noon, EVEnIng... AnD MoRnIng, Gayaneh Jiji, 2011, 18’,
Syria, France
My hoME, KhAnEh MAn, Mohsen Amiryousefi, 2012, 49’, Iran
nooR, Çağla zencirci, Guillaume Giovanetti, 2012, 79‘, France, Pakistan
noT In TEL AVIV, nony Geffen, 2012, 82’, Israel
oh Johny, Paulo Carneiro, 2012, 17’, Portugal
pAyBACK, AL hESAB, Omar Khaled, 2011, 16‘, Egypt
RETuRn, hAZARA, Shai Levy, 2012, 19‘, Israel
SCoRIE In LIBERTÀ, Gianfranco Pannone, 2011, 73’, Italy
ShARIng An ISLAnD, To nISI pou MoIRAZoMASTE, Danae Stylianou, 2011, 100‘, Cyprus
ShRInK, nurith Cohn, 2010, 10’, Israel
SILEnT, SESSIZ / BE DEng, L. Rezan yeşilbaş, 2012, 14’, Turkey
SIRoCCo, ShLuQ, Hisham bizri, 2012, 15’, Lebanon, USA
SnEAKERS, KECoVE, Valeri yordanov, Ivan Vladimirov, 2011, 105’, bulgaria
SoLDIER/CITIZEn, BAgRuT LoChAMIM, Silvina Landsmann, 2012,
68’, Israel
STEVAn M. ŽIVKoVIĆ, Vladimir Tagić, 2012, 22’, Serbia
SWEET AnD SouR LIKE A poMEgRAnATE, Mahya Soltani, 2012, 3’,
Iran, United Arab Emirates
ThE ALExAnDRIAnS, ALEKSAnDRInKE, Metod Pevec, 2011, 94’, Slovenia, Italy, Egypt
ThE BLACK SAInT, IL SAnTo nERo, Antonio bellia, 75’, 2012, Italy
ThE BoTToM oF ThE pIT, KAA EL BIR, Moez ben Hassen, 2011, 14‘,
Tunisia
ThE CoRD, LE CoRDon, Lakkimi Farid, 2012, 15’, Morocco
ThE DAy WhEn RAInER’S Son DRoWnED, LE JouR ou LE FILS DE
RAInER S’EST noyÉ, Aurèlien Vernhes-Lermusiaux, 2011, 15‘, France,
belgium
ThE EnD, Didier barcelo, 2011, 17’, France
ThE InVISIBLE poLICEMAn, Laith Al-Juneidi, 2011, 59‘, Occupied Palestinian Territory, UAE, netherlands
ThE InVISIBLES, LES InVISIBLES, Sébastien Lifshitz, 2012, 115’,
France
ThE LAST STEp, pELEh AKhAR, Ali Mosaffa, 2012, 88‘, Iran
ThE Long VACATIon, DoLgE poČITnICE, Damjan Kozole, 2012, 80’,
Slovenia
ThE MuggER, EL ASALTAnTE, Pablo Fendrik, 2007, 70‘, Argentina
ThE pARADE, pARADA, Srđjan Dragojević, 2012, 116’, Serbia, Croatia,
Macedonia, Slovenia
ThE RELuCTAnT REVoLuTIonARy, Sean McAllister, 2011, 70’, UK,
Ireland, yemen
ThE REpEnTAnT, LE REpEnTI, Merzak Allouache, 2012, 87‘, Algeria,
France
ThE SEARCh, gERAyÎŞ, Resit baskin, 2012, 16‘, Turkey
ThE STATE oF ShoCK, STAnJE ŠoKA, Andrej Košak, 2011, 96’, Slovenia, Serbia, bosnia and Herzegovina, Macedonia
ThE STonE oF SALT, LA pIERRE DE SEL, Eliza Muresan, 2012, 21’,
France, Romania
ThE TREE, EL ÁRBoL, Carlos Serrano Azcona, 2008, 70’, Mexico, Spain
ThRough hER oWn EyES, poR SuS pRopIoS oJoS, Liliana Paolinelli, 2007, 81’, Argentina
ToMoRRoW, ALgIERS?, DEMAIn, ALgER?, Amin Sidi-boumédiène,
2011, 20‘, Algeria
TRAnSFIguRATIon, TAJALLI, Chadi Abi Chacra, 2012, 20‘, Lebanon
TuRn oFF ThE LIghTS, Ivana Mladenović, 2012, 77’, Romania
WAKE, Sante Sabbatini, 2012, 9’, Italy
WAnTED, AL-hAREB, Ali Essafi, 2011, 20’, Morocco, UAE
WE ARE hERE, nouS SoMMES ICI, Abdallah yahya, 2011, 52‘, Tunisia
Who’S AFRAID oF ThE BIg BLACK WoLF?, KDo SE BoJI ČRnEgA
MoŽA?, Janez Lapajne, 2012, 25’, Slovenia
you ARE ugLy, T’ES MoChE, yasmina bennani, 2011, 10‘, Morocco,
France
ZAKARIA, Emad Maher, 2012, 14’, Egypt