focus on - Venice Magazine
Transcript
focus on - Venice Magazine
what’s on | churches guide | museums guide | dining | shopping | entertainment VENICEMAGAZINE VeniceMagazine mensile di informazione turistica e cultura - Anno 6 - N.51 febbraio-aprile 2008 - euro zero - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b legge 662/96 - DCI VE the city guide Focus on: LEONE FROLLO A VENETIAN EROTIC ARTIST Special Carnival ‘08: MYSTERIOUS CHARACTERS Tips: ULTIMATE SHOPPING USEFUL PAGE 01 february .08 01 may .08 Admire, meet, dream, explore, enjoy, indulge, savour infinite sensations from the Terrazza of the Hotel Monaco & Grand Canal Ammirare, incontrare, sognare, esplorare, godere, appagare, assaporare tutto è all’infinito dalla Terrazza dell’Hotel Monaco & Grand Canal San Marco 1332, 30124 Venezia - ph. +39.5200211 fax +39.041.5200501 - www.hotelmonaco.it 01 Feb 08 / 01 May 08 Foto archivio Venice Magazine CONTENTS 04 FOCUS ON Leone Frollo, a venetian erotic artist Leone Frollo, artista erotico veneziano Magazine-guide Anno VI, n°51, febbraio - aprile 2008 mensile di informazione turistica www.venicemagazine.com [email protected] 04 FOCUS ON Leone Frollo, a venetian erotic artist An artist who has always portrayed the absolute allure of the Woman with unquestionable style and sensual elegance. Leone Frollo, artista erotico veneziano Questo artista ha sempre rappresentato l’eterno fascino femminile con gusto e raffinatezza sensuale indiscussi. Hanno collaborato: Riccardo Bon, Claudio Dell’Orso, Nicoletta Consentino 09 ON SHOW Rome and the barbarians - the rise of a new world It was the year 376 AC whensome Goths crosse the Roman borders along the Danube and entered the Empire. Roma e i barbari - la nascita di un nuovo mondo Correva l’anno 376 d.C., quando alcuni Goti varcavano la nevralgica frontiera romana sul Danubio ed entravano nell’Impero. Redazione ed Amministrazione: NIO s.r.l. via A. da Mestre, 19 30172 Venezia - Mestre tel./fax +39.041.5454536 [email protected] Area Vendita: NIO s.r.l. via A. da Mestre, 19 30172 Venezia - Mestre tel./fax +39.041.5454536 [email protected] 14 10 Lawrence Carroll Traduzioni: Elisabetta Carraro Stampa: Firma Gruppo Poligrafico s.r.l. via Friuli Venezia Giulia, 77 - Pianiga (Ve). Distribuzione e Logistica: NIO s.r.l. via A. da Mestre, 19 30172 - Venezia-Mestre. Fotografia: Archivio VM, Archivio APT, Archivio Storico Comunale “Fondo Giacomelli”, Archivio Fotografico Resini, Archivio Magistrato delle Acque, Archivio Procuratoria di San Marco, Archivio Accademia, Archivio PIero Zanotto. 09 14 CHURCHES GUIDE 14 The church of San Salvador ON SHOW Rome and the barbarians Roma e i barbari 18 SPECIAL CARNIVAL ‘08 Mysterious Characters Misteriose Personalità Registrazione presso il Tribunale Civile e Penale di Venezia n°1403 del 14/11/2001 22 SHOPPING GUIDE 27 Ultimate Shopping Registrazione presso il Registro Nazionale Stampe e Periodici per il Garante nelle Comunicazioni n° 8189. 28 VENETIAN TALES Si ringrazia per la collaborazione: 29 DINING GUIDE 29 Ristorante Do Leoni 32 Galani: Carnival “tricks” AVA 08 08 MUSEUMS GUIDE 08 Late Titian and the Sensuality of Painting Editore: Andrea Carnio Società editrice: NIO s.r.l. Direttore responsabile: Giovanni Mazzonetto VTP table AVAL CATeV All rights reserved. Reproduction in whole or in part strictly prohibited. VENICEMAGAZINE the city guide is registered trademark of NIO s.r.l., makes every effort to ensure the accuracy of the information it publishes but cannot be held responsible for any consequences arising from errors or omissions. The choice of the advertising texts has been made at the discretion of the Venice Magazine staff. 18 34 MAINLAND GUIDE 34 Pietro Consagra - The need of colour. 35 Events and curiosity outdoor SPECIAL Mysterious Characters Misteriose Personalità 38 USEFUL PAGE & VENICEMAP 22 29 35 “Il disegnatore che ama le donne” definizione calzante per questo artista che ha sempre rappresentato l’eterno fascino femminile con gusto e raffinatezza sensuale indiscussi. LEONE FROLLO FOCUS ON A VENETIAN EROTIC ARTIST 4 “The cartoonist who loves women”, it would have been the perfect definition for an artist who has always portrayed the absolute allure of the Woman with unquestionable style and sensual elegance. di Claudio Dell’Orso eone Frollo’s comics have been read all around the world. The cartoonist, known for his sensual and evocative mark, received particular notice both by public and critics starting from the Seventies. He made his debut in 1948 – after having graduated in architecture – in the university magazine “Il Risveglio” L i hanno letti in tutta Europa, i fumetti di Leone Frollo. Conosciuto per il suo segno elegantemente sensuale ed evocativo, il disegnatore ebbe un particolare successo di critica e di pubblico a partire dagli anni Settanta. Il debutto avvenne nel 1948, dopo la laurea in architettura, sul giornalino scolastico Il L with the western “Sui Grandi Laghi” (On great lakes). He turned to the English market, between the Fifties and Sixties, where he made use of his undoubted stylistic talent to draw war episodes and love stories. He then worked for the “Corriere dei Piccoli” and for other Italian newspapers. Since 1971, thanks to the publisher Renzo Barbieri, he began dedicating himself to national-popular erotism with his “soft-core” pocket-size adventures (naked breasts only were allowed!) of Lucifera, a dark-haired shedevil with muddy eyes and a raunchy body, who had made her return in the common world to tempt Faust –portrayed as a young man of robust good looks – under Satan’s order, who defines her “darling harlot of the underworld”. And who would not want to fall victim of such a tempting enchantress? The following year, with scripts by Rubino Ventura, Frollo began dedicating himself to adult fables and presented an ingenuously sexy Snow White (forget about the soppy protagonist of the famous Walt Disney Picture film) surrounded by a lewd stepmother and by seven vicious dwarfs. Her typical features: a fringe, plaits, pretty blue eyes and attractive full lips. But, what captured the public imagination where her large breasts with those proud nipples and that unbelievable bottom. The allusive and sardonic stories of Snow White were extremely successful for years. The character, reprinted several times, contributed to building the fame of the “Master of Rialto”. A nickname linked to the fact that the cartoonist was born Risveglio con la storia western “Sui grandi laghi”. L’indubbia capacità stilistica fu utilizzata in seguito sul mercato inglese, tra gli anni Cinquanta e Sessanta, per realizzare episodi bellici e love stories a quadretti. In seguito collaborò con Il Corriere dei Piccoli ed altri periodici nazionali. Dal 1971, per merito dell’editore Renzo Barbieri, si dedicò all’erotismo nazionalpopolare con le avventure soft (solo i seni nudi erano permessi!) in formato tascabile di Lucifera, diavolessa dalla chioma corvina, gli occhi torbidi, il fisico conturbante, tornata nel nostro mondo per tentare, su ordine di Satana che la definisce “prediletta baldracca degli Inferi”, un Faust ridiventato prestante giovanotto. E chi non vorrebbe cadere vittima di questa sinuosa ammaliatrice? L’anno successivo, su sceneggiature di Rubino Ventura, Frollo inaugurò il filone delle fiabe per adulti. Presentando un’ingenuamente sexy Biancaneve (scordatevi la zuccherosa protagonista del celebre film di Walt Disney) circondata da lussuriosa matrigna e dai sette nani viziosi. Le sue prerogative erano la frangetta, le trecce, gli occhi azzurri da bambolona, l’invitante bocca carnosa. Ma soprattutto furono le tette grosse dai capezzoli arroganti e il fondoschiena imperiale a rimanere nell’immaginario collettivo. Le storie allusive, sempre beffarde, di Biancaneve spopolarono per moltissimi anni. Il personaggio, più volte ristampato, contribuì alla popolarità del definito “Maestro di Rialto”. Perché nella zona più antica della città lagunare, il disegnatore è nato e ancora 3 FOCUS ON LEONE FROLLO, ARTISTA EROTICO VENEZIANO 5 risiede. Dopo Lucifera, la consacrazione arrivò con un altro pocket, nel 1975, intitolato alla duchessa Naga Romanoff. La sofisticata russa affrontava di petto (abbondante) i partner, esibiva le chiappe tornite, dimostrandosi sfacciata negli approcci. Figlia dello zar Nicola II, ebbe l’onore d’essere sverginata dal monaco Rasputin. Naga sapeva cosa fa girare il mondo: il sesso. Anche bizzarro, mercenario o politico. Come quando ricevette la visita d’un sussiegoso Adolf Hitler che credeva farle pesare l’onore d’averlo come partner. «Non puoi insegnare ad una Romanoff come trattare un caporale!» gli sbatté in faccia. E anche il mediocre amatore Baffetto fu servito. Nel 1977 presentò “L’orrenda storia di Dracula Bambino” e poi i brevi serial del 1979-80 dedicati a Fan, eroe fantasy, e alla straripante vampira Yra, ambientato nel Medio Evo. Quindi, in Casino (1985) costruì, su sceneggiature di Ventura, ambientazioni ed atmosfere del periodo storico, la Belle Epoque, che gli riusciva più congeniale. Nella casa di tolleranza Maison Blanche gestita da Madame Con, sfileranno clienti maniaci o inibiti e floride pensionanti pronte a qualsiasi turpitudine, inarrivabili per originalità. Tra collaborazioni alle riviste Glamour International, Playboy, Playmen, Frollo decise di creare, nel 1988, una eroina tutta sua: la bostoniana Mona Street, pubblicata dalle edizioni Glamour e Lancio. Femminista degli anni Venti, l’occhio furbetto, la bocca spesso imbronciata, si lasciava spupazzare giocando alla Glamour and Lancio editions. A feminist of the Twenties, with cunning eyes and an often sulky mouth. She let herself be fondled by playing the part of the victim. An incredibly malicious babe surrounded by wimpish Yankees or by a craving noble Venetian man belonging to a sect of puritans willing to punish lascivious ladies. She was Frollo’s last character, as he stopped working on the very comics that brought to him so many satisfactions (since the prices he won had nothing to do with his comics but with cinema. At the Montecatini Festival, in 1964 and in 1970, he won the trophy with a number of documentaries produced with his colleague Stelio Fenzo). He then dedicates himself to watercolour to portray female beauty in an unveiled, yet never coarse but rather lewd way. An enthralling temptation that, by means of allusive images, attempts to satisfy our hidden voyeur, to let us admire unveiled ravishing beauties (collected in the recent anthological edition Liens de Femme - Bagheera Editeur, Parigi 2000 e Le donne di Leone Frollo - Lo Scarabeo, Torino 2003). A broad, slightly more erotic, selection of his women was proposed during the short-lived experience of the Museum of erotic art in Venice. I wanted to define the artist in the volume ‘The Erotic Art of Leone Frollo’ (in the edition Glittering Images edizioni d’essai), 1990, with the following words “The cartoonist who loves women”, pardon my own quotation. I thought it would have been the perfect definition for an artist who has always portrayed the absolute allure of the Woman with unquestionable style and sensual elegance. vittima quando si trattava di simpatica adescatrice ogni volta impunita. Una sventola dall’imbattibile carica maliziosa, circondata da imbranati maschietti yankee o da un voglioso nobile veneziano, appartenente ad una setta di moralisti decisi a punire le dame di coscia allegra. Sarà l’ultimo suo personaggio, perché Frollo abbandonò i fumetti che pur gli hanno dato numerosissime soddisfazioni. (Fatalità perché i premi a lui assegnati non riguardano i comics ma il cinema a passo ridotto: al Festival di Montecatini vinse il trofeo nel 1964 e nel 1970 presentando alcuni documentari realizzati assieme al collega Stelio Fenzo). In seguito, si dedica all’acquarello per rappresentare la bellezza femminile svelata eppure mai sguaiata, semmai impudica. Una coinvolgente tentazione che, attraverso allusive immagini, vuole accontentare il voyeur nascosto in noi, farci ammirare incantevoli grazie svelate ( Raccolte nelle recenti antologiche Liens de Femme Bagheera Editeur, Parigi 2000 e Le donne di Leone Frollo Lo Scarabeo, Torino 2003). Un’ampia selezione delle sue donnine con un pizzico di hard in più venne proposta durante l’effimera esperienza del Museo d’arte erotica a Venezia. “Il disegnatore che ama le donne” ho voluto definire, perdonate l’autocitazione, l’artista nel volume The Erotic Art of Leone Frollo, Glittering Images edizioni d’essai, 1990. Mi è sembrata la definizione calzante per questo artista che ha sempre rappresentato l’eterno fascino femminile con gusto e raffinatezza sensuale indiscussi. The new watercolours by Leone Frollo, illustrating this article, have been given to us by courtesy by the author of this article. Gli inediti acquerelli di Leone Frollo che illustrano questo articolo, sono stati gentilmente concessi dall’autore del testo. FOCUS ON FOCUS ON 6 and actually lives in the oldest area of the lagoon city. After Lucifera, he achieved great success in 1975 with another pocket-size cartoon titled under the name of Duchess Naga Romanoff. The sophisticated Russian, with her large chest, well-rounded buttocks, used to “get to grips” with her partners in a cheeky way. Daughter of Tsar Nicholas II, she had the honour of being deflowered by Monk Rasputin. Naga knew what made the world go round: it was sex. Even a queer, mercenary or political one. Like when a pompous Adolf Hitler paid visit to her convinced that she would feel embarrassed of having such a prestigious guest. «You cannot teach a Romanoff how to treat a corporal!» she shouted at him. There! And she was done also with the mediocre lover with a moustache. In 1977 Frollo presented ‘The horrendous story of Baby Dracula’ and then, between 1979 and 1980, it was the turn of the short serial dedicated to ‘Fan’, a fantasy hero, and to the bursting she-vampire ‘Yra’, set in the Middle Ages. In ‘Casino’ (1985), with scripts by Ventura, he gave life to settings and atmospheres of the historical period which was most congenial to him, the Belle Epoque. In the house of tolerance Maison Blanche managed by Madame Con, maniac and inhibited clients and buxom old ladies ready to any turpitude, unequalled in originality, make their appearance. After having cooperated with magazines like Glamour, Playboy and Playmen, Frollo decided to give life, in 1988, to his own heroine: Mona Street, published by the 7 Museums guide Musei Teatri Gallerie Esposizioni Listing tematico a cura di Riccardo Bon GALLERIE DELL’ACCADEMIA GALLERIE DELL’ACCADEMIA Dorsoduro, 1055 From January 26 to April 20 Info +39.041.5222247 LATE TITIAN AND THE SENSUALITY OF PAINTING Titian’s late production has often not been duly recognised and valued with respect to his early works and to those of his maturity. Yet, by looking carefully at “La Pietà” (1576), his last masterpiece housed in the Gallerie dell’Accademia, one can notice that in some parts of the painting there are ten overlapping layers of colour revealing the use of repeated strokes, above all in the central part of the painting were the figures of the mother and child are portrayed. That intense work “underneath the painting” testifies to the use of an incredibly new way of painting, as stressed by the superintendent Giovanna Nepi Scirè who has done much to bring to the Gallerie the twenty-eight masterpieces painted by Titian between 1550 till 1576, date of his death. And it is in the mid-16th century that the illustrious artist Titian Vecellio, successor of Bellini and Giorgione, “prophet” of painting, discovers a new way of painting characterised by a rapid and free spread of colour which he paints with various layers on the canvas with thick strokes and through which shapes are disentangled, thus stressing on the one side the sensuality and on the other, paradoxically at the same time, an intense spirituality. It is the invention of what is called “pittura a macchia” (patchy painting) – term coined by the great critic Vasari – which, from then on, enabled painting to take new and unexpected courses. Numerous critics agree that Titian’s late painting resembles and anticipates, to some extent, the painting of Dvoràk or of some of the most outstanding artists of the late nineteenth century, including Rubens, Rembrandt, Delacroix and the Expressionists. The exhibition is organised in three sections –dedicated to portraits, profane themes and sacred paintings – displaying marvellous works exceptionally borrowed by the greatest museums of the world. MUSEUMS guide L’ULTIMO TIZIANO E LA SENSUALITÀ DELLA PITTURA 8 La produzione ultima di Tiziano è stata spesso incompresa e considerata meno importante rispetto alle opere giovanili e della maturità. In realtà, se si guarda “La Pietà” (1576), il suo ultimo capolavoro che è custodito alle Gallerie dell’Accademia, si può notare che esistono delle zone con addirittura dieci strati di colore sovrapposto che attestano continue riprese e ripassature, soprattutto nella zona centrale dove stanno le figure della madre e del figlio morto. Questo intenso lavoro “sotto la pittura” attesta un modo di dipingere straordinariamente nuovo, come ricorda la soprintendente Giovanna Nepi Scirè, che ha fortemente voluto proprio alle Gallerie i ventotto capolavori dipinti da Tiziano nel suo ultimo periodo, dal 1550 fino al 1576, data della sua morte. E, in effetti, intorno alla metà del ‘500 Tiziano Vecellio grandissimo artista, successore del Bellini e del Giorgione, “profeta” della pittura, scopre un nuovo modo di dipingere contraddistinto dalla stesura veloce e libera del colore che sovrappone in dense pennellate sulla tela e mediante le quali le forme si scompongono accentuando da un lato una grande sensualità, dall’altro, contemporaneamente e paradossalmente, una intensa spiritualità. Si tratta dell’invenzione della cosiddetta “pittura a macchia”, così come l’ha definita il grande critico Vasari, che apre da quel momento in poi nuove e imprecisate possibilità alla pittura, tanto che molti critici concordano che il modo di dipingere del vecchio Tiziano assomiglia e anticipa, per certi versi, quello di Dvoràk o di alcuni fra i migliori francesi di fine Ottocento, tra cui Rubens, Rembrandt, Delacroix, fino agli espressionisti. Il percorso espositivo è articolato in tre sezioni, dedicate ai ritratti, ai temi profani e alla pittura sacra, in cui si susseguono i magnifici dipinti, prestiti eccezionali dei maggiori musei del mondo. ROME AND THE BARBARIANS, THE RISE OF A NEW WORLD ROMA E I BARBARI, LA NASCITA DI UN NUOVO MONDO he history of Rome and of the various peoples and tribes who were settled outside its borders – above all in Northern and Eastern Europe – begins with Julius Caesar’s conquest of Gaul, when the Germans were mentioned for the first time. He described them as “violent and uncivilized people”. A single term of Greek origin was soon to be used to identify, in a derogatory way, the following peoples: Germans, Celts, Sarmatians, Alans, Goths, Ostrogoths, Huns, Avars, Visigoths, Vandals. Basically all those peoples who had different habits, customs, languages and cultures from their own, who were often nomads and not organised in urban aggregations and territorially stable empires and who menacingly advanced from the outside boundaries of the Empire: they were the “Barbarians”. It was the year 376 AC when, under the pressure of the Huns, some Goths crosse the Roman borders along the Danube and entered the Empire. Two years later, in Adrianople, the same population inflicted one of the worst and most decisive defeats on the Romans, who had lost their emperor Valente during the battle. In 382, the Goths obtained a treaty (foedus) which gave them the right to settle themselves in the Empire. From that moment on, it stopped being a territory uniquely subject to the Roman law and to the Emperor and it soon began to undergo continuous and tremendous invasions that lead to its disappearance, which occurred in 476 AC when the Barbarian king Odoacre deposed Romulus Augustulus, the last Roman emperor of the Western world. The exhibition retraces – as stated by his curator Jean-Jacques Aillagon – that long history that has been so decisive for the identity of the European continent which all too often celebrates its Greek, Roman and Jewish-Christian roots but forgets its barbarian origins, that are so powerful and influential. T a storia dei rapporti tra Roma e l’insieme di popoli e tribù che si trovavano al di fuori dalle sue frontiere – soprattutto a nord e a est dell’Europa - comincia fin dalla conquista della Gallia da parte di Giulio Cesare, quando, per la prima volta si parla dei Germani, da lui descritti come “uomini violenti ed incolti”. Ben presto un unico termine di origine greca, identificherà spregiativamente queste genti: Germani, Celti, Sarmati, Alani, Goti, Ostrogoti, Unni, Avari, Visigoti, Vandali…tutti quelli che possedevano abitudini, costumi, lingue e culture distanti dalle proprie, che molto spesso erano nomadi e non organizzati in aggregati urbani e imperi territorialmente stabili e che dal limes (confine) dell’Impero avanzavano minacciosi erano “barbari”. Correva l’anno 376 d.C., incalzati dagli Unni alcuni Goti varcavano la nevralgica frontiera romana sul Danubio ed entravano nell’Impero. Due anni dopo gli stessi, ad Adrianopoli, infliggevano una delle più tremende e decisive sconfitte ai Romani, che perdevano in battaglia anche il loro imperatore Valente. Nel 382 i Goti ottenevano un trattato (foedus) che ne sanciva il diritto di insediarsi nell’Impero, che da questo momento non fu più un territorio sottomesso esclusivamente alla legge romana e all’imperatore e che si aprì, di lì a poco, a subire le sempre più incalzanti e tremende invasioni tanto da scomparire per sempre proprio ad opera di un re barbaro, Odoacre, che, nel 476 dC., deponeva Romolo Augustolo, ultimo imperatore romano d’occidente. La mostra rievoca – a detta del suo curatore Jean-Jacques Aillagon - questa lunga storia, così decisiva per l’identità del continente europeo, che troppo spesso celebra radici greche, romane ed ebraicocristiane, dimenticando invece le proprie origini barbare, peraltro così potenti e determinanti. L MUSEUMS guide Museums Theatres Galleries Exhibitions City Listing PALAZZO GRASSI from January 26 to June 20 9 LAWRENCE CARROLL n outstanding exhibition that brings to the fore the work of an artist who uses traditional technical means – like oil-colours, wax, canvas, wood – in unusual settings. In so doing Lawrence Carroll (Melbourne, 1954), who has been working for a while in Venice, creates a new form of expression that is more intimate and poetic and that is linked to a more enigmatic and complex human reality. A sensibility deriving also from the personal background of the artist, who emigrated to California and was soon obliged to earn his living. In the 70s, at the Art Center College of Design of Los Angeles, he assembles looms on his own by using waste material and by fixing on top of them recycled canvases, or he paints on canvases that had already been painted on but that are no longer used. He thus repeats the experience of other avant-garde artists and takes inspiration from Marc Rothko, Robert Rauschenberg, from the minimalists but above all from Giorgio Morandi with whom he feels great affinity. The exhibition, on show at the Museo Correr, is an “exhibition/masterpiece” that, through nine halls and over forty works, features themes precious to its research: the relationship between container and content in the pavement works; the Sleeping painting, in which thick canvases painted on both sides are folded as linens to be stored away; or paintings in new canvases with preexisting stripes or printed motives covered with various layers of colournon colour, in their turn already cut and assembled in a different way. MUSEUMS CITY LISTING A Museums Foundations Art Galleries Private Galleries The following list describes famous and interesting museums, theatres and galleries in Venice. Full of useful and detailed information. Il seguente listing descrive famosi ed interessanti musei, teatri e gallerie della città. Completo di informazioni utili e dettagliate. Musei Fondazioni Gallerie d’arte Gallerie private MUSEUMS PALAZZO DUCALE map: F5 - S.Marco, 1 ph. +39.041.5209070 * 9am - 5pm • Tickets: € 12.00 and sketches by Canova. Temporary exhibition: Le Sfere della Terra e del Cielo. I globi attraverso quattro secoli di storia (XVI/XIX secolo). Until April 13. Lawrence Carroll from February 16 to May 4. MUSEO STORICO NAVALE map: H5 - Castello, 2148 ph. +39.041.5200276 - Tickets: € 1.55 8.45am - 1.30pm • Closing day: Sun, Vac The museum contains relics from various regional navies and from the Italian navy. The 2nd floor has a room dedicated to the Bucintoro, the gilded ceremonial sea craft of the Doge, used in the solemn ceremonies like the Venice’s wedding to the sea. Permanent exhibition: collections of original documents, remains and models of boats of several forms and sizes. CA' REZZONICO Museum of the Venetian 700s map: D5 - Dorsoduro, 3136 ph. +39.041.5209070 - Tickets: € 6.50 * 10am - 5pm Closing day: Tue and May 1 very beautiful sculptures with many original Greek and Roman pieces. CASA GOLDONI map: F4 - S.Polo, 2794 ph. +39.041.5209070 * 10am - 4pm • Tickets: € 2.50 Closing day: Wednesday and May 1 Reopened to the public on 27th October 2001, Palazzo Centanni is the birth place of the famous playwright Carlo Goldoni. This delightful gothic palace today houses a sparkling new, high-tech museum devoted to the playwright’s work and includes a host of documents and projections of historical theatrical performances. Permanent exhibition: Venetian theatrical relics and many texts, original manuscripts and theatrical works of several eras. MUSEO DI STORIA NATURALE MUSEUMS guide 10 A partire dalla fine del mese di marzo alcuni map: F5 - S.Marco, 52 ph. +39.041.5209070 * 9am - 5pm • Tickets: € 12.00 Sfere del cielo Sfere della terra It’s located in St. Mark’s Square, between “Ala Napoleonica” and “Procuratie Nuove”; it takes its origin from the collection Teodoro Correr gave to the City in 1830. The museum is divided into three sections: the neo-classical part, the historical part, about Venetian civilisation, and the Venetian picture gallery well displayed by Carlo Scarpa. Visitor will discover also the political, social and military history of Venice’s Serenissima Republic. Permanent exhibition: collections of weapons, games, marble and bronze sculptures, coins and medals. Paintings by Carpaccio, “La Trasfigurazione” by Giovanni Bellini, statues map: L2 - Murano, F.ta Giustinian, 8 ph. +39.041.5209070 * 10am - 5pm • Tickets: € 5.50 Closing day: Wednesday and May 1 It’s located in the former Torcello Bishops’ palace, Palazzo Giustiniani, a typical Venetian Gothic building. It houses glass collections arranged in a chronological order: here is the hugest historical exhibition of Murano’s glass, comprehensive of 15th to 20th centuries pieces. Permanent exhibition: unique extant copies of Murano glass and Renaissance pieces from the collections of Correr, Moli and Cicogna. MUSEO FORTUNY map: E5 - S. Marco, 3958 ph. +39.041.5209070 - Tickets: € 7.00 10am - 6pm • Closing day: Tuesdays map: D3 - Fondaco dei Turchi, 1730 ph. +39.041.5209070 - Tickets: Free 10am - 4pm (Saturday and Sunday only) Closing day: Monday "Form and ornament are the result of the unconscious common work of men who belong to a specific civilization. Everything else is art". (Adolf Loos) Michele Marieschi Vedute incise MUSEO CORRER U Brooch - double clips Platinum and diamonds ct. 9,00 Ind. number 7471 spazi espositivi introdurranno i nuovi orari estivi. The symbolic seat of Venetian power, formerly the seat of the Doge and State Magistratures, the Palace is the supreme embodiment of Venetian civilisation. A masterpiece of gothic architecture, it reveals a grandiose stratification of building and ornamental elements. The interiors, superbly decorated by legions of artists, including Tiziano, Veronese, Tintoretto, Vittoria and Tiepolo, offer a range of different experiences: from the vast halls of political power to the interior finishings of the Doge's chambers, from the gloom of the prison cells to the brightness of the loggias overlooking St. Mark’s Square and the lagoon. na mostra importante per conoscere il lavoro di un artista che utilizza i mezzi tecnici tradizionali - colori a olio, cera, tela, legno - al di fuori dagli schemi abituali. Così Lawrence Carroll (Melbourne,1954), da tempo attivo a Venezia, crea una diversa espressione più intima e poetica e legata alla realtà umana più enigmatica e complessa. Una sensibilità che nasce anche dalla difficile storia personale dell’artista, emigrato in California e costretto molto presto a guadagnarsi da vivere. Negli anni’70, all’Art Center College of Design di Los Angeles, assembla da sé i telai con materiale di scarto, fissandovi sopra le tele che riesce a trovare, oppure dipinge su tele già dipinte e non più utilizzate. Ripete così l’esperienza di altri artisti d’avanguardia, dalla vita “bohème”, ispirandosi a Marc Rothko, Robert Rauschenberg, ai minimalisti, ma soprattutto a Giorgio Morandi (che usò tutta la vita modelli poveri, ricoperti di polvere per stemperare forme e colori tropo definiti) verso il quale sente grande affinità. La mostra al Museo Correr è una “mostra/opera” che, attraverso nove sale e oltre quaranta lavori, rappresenta i temi cari alla sua ricerca: il rapporto fra contenitore e contenuto nelle opere a pavimento; lo Sleeping painting (dipinto che dorme), in cui spesse tele dipinte su ambo i lati sono piegate e sovrapposte come lenzuola da riporre; oppure i dipinti di tela nuova, con righe o motivi a stampa già presenti, ricoperti da vari strati di colore-non colore, a loro volta tagliati e assemblati in modo diverso. * Cartier - London 1930 ca. It’s a splendid baroque palace facing the Gran Canal, work by Longhena and Massari. It houses marvellous paintings of the Venetian 18th century and it’s furnished with precious original furniture. Permanent exhibition: paintings by Tiepolo, Canaletto, Guardi, Rosalba Carriera, Pietro Longhi, and Piazzetta. Collections of furniture, Chinese and Venetian vases. Collection of wooden statues by Brustolon. Temporary exhibition: Michele Marieschi - Vedute Incise. Until May 26. MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Marciano museum map: F5 - S. Marco, 52 ph. +39.041.5225978 * 9am - 5pm • Tickets: € 12.00 The museum was founded on the bequeath of noble Venetian families who operated in the old colonial trade markets. It is located in the building of Procuratie Nuove in St. Mark’s Square and contains Roman and Greek finds dating from the 5th century B.C. to the 3rd century A.D. Permanent exhibition: collections of bronzes, ceramics, jewels and coins and A partial reopening of the Venetian Museum (closed for restoration) offers visitors a chance to view the renovated hall dedicated to the historical Ligabue Expedition (1973) and, on the ground floor, a new acquarium with more than 50 species of fishes. BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA Monumental halls map: F5 - Piazza S. Marco ph. +39.041.2407211 * 9am - 5pm • Tickets: € 12.00 The Library, designed by Jacopo Sansovino, was built and decorated between 1537 and 1560, at the request of the Procurators of St. Mark, in order to receive Latin and Greek codes, gifts by Cardinal Bessarione. Nowadays, the Library houses a priceless book collection of Venice’s Serenissima Republic. Permanent exhibition: “La Sapienza” by Tiziano and the Library Room decorated with twenty-one tondos on the arched ceiling and philosophers’ portraits on the walls by Tintoretto and Veronese. MUSEO DEL VETRO Glass museum This particulary charming museum, located in a Gothic palace, keeps the original usage given by Mariano Fortuny who created there his own atelier of photography, set-designing and staging. Nowadays, because of restoration works, in the museum are organized only temporary exhibitions of visual communication. Temporary exhibition: Tech-Tile. Stephen Bottomley. Until March 2. Maria Grazia Rosin. Gelatine Lux. Until February 17. MUSEO DEL MERLETTO Burano, Piazza Galuppi, 187 ph. +39.041.5209070 * 10am - 4pm • Tickets: € 4.00 Closing day: Tuesday and May 1 The museum is entirely dedicated to the history of the lace production in Burano. It is situated next to the school of this art, school established in 1872 by the countess Adriana Marcello Zon. Permanent exhibition: numerous laces made by the annexed school, important designs, photographic and iconographic examples. MUSEO EBRAICO map: D2 - Cannaregio, 2902/b ph. +39.041.715359 - Tickets: € 8.50 10am - 6 pm • Closing day: Saturday Calle dei Boteri, 1566 San Polo, Venezia tel/fax 041 2758694 www.lezoieantiques.com MUSEUMS guide MUSEO CORRER - from February 16 to May 4 11 VENETO INSTITUTE OF SCIENCE, LETTERS AND ART map: D5 - Campo Santo Stefano, 2945 ph. +39.041.5204372 Tickets: € 9.00 • 10am - 7pm It’s a lively centre of promotion and comparison, in which cultural, scientific and artistic knowledge, ideas, and experiences can be exchanged. MUSEO DI PALAZZO MOCENIGO Textile and costumes history museum map: E3 - S. Croce, 1992 ph. +39.041.5209070 * 10am - 4pm • Tickets: € 4.00 Closing day: Monday and May 1 The eighteenth-century building contains a splendid series of polychrome marbles, frescoed ceilings depicting the exploits of the Mocenigo family, which provided the Venetian Republic with seven Doges. The building houses the seat of the Study Centre for the History of Textile and Costume. Permanent exhibition: a selection of rare items – textiles and costumes - of special value and an important library specialised in this sector. PALAZZO ALBRIZZI German-Italian Cultural Association map: F3 - Cannaregio, 4118 ph. +39.041.5232544 - Tickets: Free 10am-1pm/4pm-6pm • Closing day: Sun This austere looking palace still has two very nice halls in the “piano nobile”, which are decorated with frescoes representing antique mythological themes by Guarana. Nowadays, during the venetian carnival season, masked balls are organized in this palace. MUSEO DIOCESANO DI ARTE SACRA map: G5 - Castello, 4312 ph. +39.041.5229166 10am - 6pm • Tickets: € 8.00 MUSEUMS guide The museum contains many finds of Venetian convents and churches and is located in the St. Apollonia convent (12th-13th century). A rare jewel of Romanic architecture, the cloister contains the Lapidario Marciano with Roman and Byzantine stone fragments. Permanent exhibition: works of art, furnishings and holy furniture. Paintings by Palma il Giovane, Pellegrini, Luca Giordano and Moretto. 12 ticular attention to young artists. With its main location in Saint Mark’s Square, it will soon become a place for looking up books, CD-Roms and other rare material. SPAZIO CULTURALE SVIZZERO Palazzo Trevisan degli Ulivi map: D6 - Campo S. Agnese, 810 ph. +39.041.5225996 - Tickets: Free Mon-Fri 11am - 5pm, Sat 2pm - 6pm Closing day: Sunday A new Swiss Cultural space has been opened in Venice since February 2002. It is considered as an extension of the Swiss Institute in Rome. The multivalent hall, open to the Swiss Cultural Institutions operating in Italy, hosts artistic manifestations, expositions, exhibits, meetings, conferences and concerts. COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM map: E6 - Dorsoduro, 701 ph. +39.041.2405411 - Tickets: € 10.00 10am - 6pm • Closing day: Tuesday The Foundation was created by Peggy Guggenheim, who was deeply in love with Venice. The museum is located in Peggy Guggenheim’s former home and it houses European and American works of the first half of the 20th century. Permanent exhibition: extensive collection of 20th century paintings by. Kandiskij, Pollock, De Chirico, Vedova, Picasso, Marini, Severini. FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA map: F5 - Castello, 5252 ph. +39.041.2711411 - Tickets: € 8.00 Tue-Thu 10am - 6pm, Fri-Sat 10am - 10pm Closing day: Monday The Foundation was set up in 1869 upon the bequeath by Earl Giovanni Querini Stampalia. This well-preserved building is built in perfect and original Venetian style and contains a rich library and a fascinating picture gallery. Temporary exhibition: Georges Adéagbo “La rencontre”..! Venise - Florence..! Until February 10. FONDAZIONE CINI LEONARDO BEZZOLA – UNA BIOGRAFIA VENEZIANA The Galleria Regina, after ten years of activity now sets its identity making a precise choice: glass at the service of art. The historical seat has been restored and enlarged. The aim of Franco Regina and his staff is forwarded to the stimulating project to bring near two different categories of artists: glass artists, who design and realise the pieces personally, and other artists who assign the creation of their works to a glass masters team. The fascinating strength of the photographer Leonardo Bezzola lies in his ability to catch certain situations in a such an expressive way that renders the images taken as a sort of psychological moment. It is as if he had a magnifier placed between his eye and the lens. The result is staggering. The subject of the photo lies there, in front of the spectator in an absolutely unique moment. Many, or rather all Bezzola’s pictures remain in one’s eyes and mind. Tnguely’s arrival in Venice, Niki Saint Phalle’s sad smile or Saint Phalle impressive overflow of shapes remain imprinted in our imagination as much as the pictures of the works by great artists or the images of exotic places or of race cars, his great passion. La dote affascinante del fotografo Leonardo Bezzola è la sua capacità di fermare l’attimo delle situazioni in un modo talmente espressivo da rendere l’immagine afferrata quasi un attimo psicologico. E’ come se avesse una lente d’ingrandimento naturale tra il suo occhio e l’obbiettivo. Il risultato è impressionante. Il soggetto della foto è lì, di fronte a chi guarda in un momento assolutamente unico ed irripetibile. Molte, tutte sono le foto di Bezzola che rimangono negli occhi, nella mente. L’arrivo di Tinguely a Venezia, il triste sorriso di Niki de Saint Phalle o l’imponente dilagare delle forme di Saint Phalle si imprimono nella nostra immaginazione tanto quanto le foto delle opere di grandi artisti o le immagini di località esotiche o di vetture da corsa, la sua grande passione. The Giorgio Cini Foundation was established in 1951 by Count Vittorio Cini in memory of his son Giorgio. It hosts conferences and congresses of scientific and cultural organisations from Italy and abroad, offering an unparalleled urban and monumental context. Temporary exhibition: Santomaso e l’opzione astratta. From April 5 to July 6. Un’esposizione della Fondazione Svizzera per la cultura Pro Helvetia BUGNO ART GALLERY S. Marco 1996 - ph. +39.041.5231305 Open daily 10.30 a.m. - 12.30 p.m. and 4 p.m. - 7.30 p.m. Closed Sunday morning and Monday morning TELECOM FUTURE CENTRE map: F4 - San Marco, 4826 ph. +39.041.5213206 - Tickets: Free 10am - 6pm • Closing day: Monday The most advanced international research centre is located in the ancient convent of S. Salvador. The Centre has reconsidered the historical and social elements of Venice in the light of new technologies. FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA GALLERIA FRANCHETTI CA' D'ORO A foundation that has the aim of spreading and increasing knowledge of contemporary art, it dedicates par- The Ca' D'oro, an enchanting gothic palace on the Grand Canal, owes its not to be missed GALLERIA REGINA Palazzo Trevisan degli Ulivi. Dorsoduro - Campo S.Agnese, 810 - ph. +39.041.5225996 From January 31 to May 3 Mondays - Fridays: 11am - 1pm • 3pm - 6pm. Saturdays: 2pm - 6pm. Free admission. - Info: +39.041.2411810 ART GALLERIES da non perdere SPAZIO CULTURALE SVIZZERO map: G6 - Isola di S.Giorgio ph. +39.041.2710402 - Tickets: free Saturday and Sunday only: 10am - 5pm FOUNDATIONS map: F5 - San Marco, 71 ph. +39.041.5207797 - Tickets: free 12am - 6pm • Closing day: Tuesday City Exhibitions 08 FEB MAY Gunilla Jahnichen GALLERIA INTERNAZIONALE D'ARTE MODERNA CA' PESARO map: E3 - Santa Croce, 2076 ph. +39.041.5209070 - Tickets: € 5.50 * 10am - 5pm • Closing day: Mon. and May 1 In the premises you can admire works by the following artists: PRIVATE GALLERIES BUGNO ART GALLERY map: E5 - San Marco, 1996/d ph. +39.041.5231305 SEGUSO VIRO GLASS GALLERY map: L2 - F.ta Venier, 29 - Murano ph. +39.041.5275353 map: F5 - San Marco, 50/a ph. +39.041.5203021 GALLERIA REGINA map: L2 - Riva Longa, 25/a Murano ph. +39.041.739202 BAC ART STUDIO map: E5 - Dorsoduro,862 ph. +39.041.5228171 - open daily It is located in one of the most important Baroque palaces in Venice, a masterpiece by Longhena. It houses a wealth of paintings, sculptures, etchings and drawings by renowned contemporary artists from different countries: from Klimt to Chagall, from Kandinskij to Klee, to Matisse and many more. Temporary exhibition: Edgard Chahine (1874 – 1947). Figure parigine del primo Novecento. Until February 24. “Riflessi” - Claudio Tiozzo Tintoretto, Veronese, Giorgione, Bellini, Tiziano, Tiepolo... Temporary exhibition: L’ultimo Tiziano e la sensualità della pittura. Until April 20. GALLERIA RAVAGNAN Murano - Riva Longa, 25/a - ph. +39.041.739202 - www.galleriaregina.com The gallery was born was born from the experiences of Paolo Baruffaldi and Claudio Bazzichetto just 30years ago. HOLLY SNAPP GALLERY map: E5 - C.lle delle Botteghe - S. Marco ph. +39.041.5210030 OPERA GALLERY map: E5 - San Marco, 2288 ph. +39.041.2770504 PALAZZO GRASSI ROSCANO map: D5 - San Marco, 3231 ph. +39.041.5231680 10am - 7pm - Tickets: € 10.00 map: L2 - Fond. Vetrai, 94 - Murano Work of artists: Raffaele Rossi, Umberto Mastroianni, Vittorio Ferro, Mario Seguso, Miriam Di Fiore, Julie Lazarus, Alfredo Barbini, Dino Rosin, Simone Cenedese, John Drake Moore, Tsuchida-Yasuhiico, Margherita Serra, Riccardo Licata, Astrid Gate, Alberto Gambale, Diego Feurer, Lila Monaco, Claudio Grassetti, Paola Scibilia, Anzolo Fuga, Claudio Tiozzo, Norberto Moretti, Mario Venier, Kristin McFarlane, Cristina Sfriso. Designers’ creations: Alessandro Mendini, Vico Magistretti, Barbini, Fabio Fornasier, Mario Botta, Massimiliano Fuksas, Richard Meier, Cleto Munari, Mimmo Palladino, Matteo Thun, Giorgio Vigna, Davide Penso. Roma e i Barbari Temporary exhibition: Roma e i Born in 1990 from the collaboration between Massimiliano Bugno and Davide Samueli, the Bugno Art Gallery (formerly known as Bugno And Samueli) can be found in the main gallery space situated in Campo S. Fantin (a few hundred meters from Piazza San Marco and exactly in front of la Fenice theater). Since 1990, works by major contemporary artists both Italian and international have been shown, from Arman to Schifano, Ben Vautier to Ugo Nespolo, Pizzinato to Guidi, giving space at the same time also to new artistic reality. Nata nel 1990 dalla collaborazione di Massimiliano Bugno e Davide Samueli, la Bugno Art Gallery (ex Bugno & Samueli) ha esposto in questi anni nella sede espositiva principale sita in Campo S. Fantin (a poche centinaia di metri da Piazza S. Marco ed esattamente di fronte al Teatro La Fenice) opere dei maggiori artisti contemporanei italiani e non, da Arman a Schifano, da Ben Vautier a Ugo Nespolo, da Pizzinato a Guidi, dando spazio allo stesso tempo anche a nuove realtà artistiche. map: E3 - Cannaregio, 3933 ph. +39.041.5238790 - Tickets: € 5.00 Tue-Sun 8.15am - 6.45pm Monday 8.15am-2pm name to the gold leaf which, in the past, decorated its elegant façade. It houses the art collection given to the State by the baron Giorgio Franchetti. To see, the “San Sebastiano” by Mantegna; works by Guardi and a marble well engraved by B. Bon. Permanent exhibition: a wide collection of coins, medals, ceramic and many paintings by the Flemish School. NEXT EXHIBITIONS March: Gunilla Jähnichen on show April: Marco Zanta photos exhibition Barbari. Until July 20. GALLERIE DELL'ACCADEMIA map: D6 - Dorsoduro, 1055 ph. +39.041.5222247 - Tickets: € 6.50 Tue-Sun 8.15am - 7.15pm Mon. 8.15am-2pm • Closing day: May 1 ph. +39.041.0990079 - open daily It is the new contemporary art gallery in Murano, the high standard of masterpieces is set by GianAndrea Seguso, the owner. GALLERIA TOTEM - IL CANALE map: D6 - Accademia, 878/B ph. +39.041.5223641 - +39.041.943158 Open daily: 10am - 1pm • 3pm - 7pm MELORI & ROSENBERG map: D2 - Cannaregio, 2919 ph. +39.041.2750039/25 Mon-Fri: 10am - 1pm • 3pm - 6pm Closed Sat and Sun afternoon Visits also by appointment L’ultimo Tiziano The Accademia picture-galleries provide a very complete overview of Venetian art history through the ages. They are settled at the foot of the Accademia bridge. On Tuesdays only, it’s possible to visit the rich warehouses on the top floor of the monastery designed by Palladio. Permanent exhibition: paintings by Melori & Rosenberg Gallery, since 1996 in the Campo of the New Ghetto. The Italian sole representative of Luigi Rocca, also exhibiting other Artists. SANTO STEFANO ART GALLERY map: E5 - San Marco, 2953 ph. +39.041.5234518 GIANFRANCO MEGGIATO ART GALLERY map: D5 - San Marco, 3151 ph. +39.041.2413369 - Open daily MUSEUMS guide Strolling between Campo del Ghetto Nuovo - the site of the museum which testifies the constant and productive presence of the Jewish community in Venice - and Campo del Ghetto Vecchio, you will come across five synagogues, three of which are open to the public. Permanent exhibition: collections of furniture, texts and wedding contracts, woven fabrics of liturgical use, ornamental silvers, fabrics and curtains. 13 Churches guide Churches Schools Monuments City Listing CHURCHES Thanks to: CITY LISTING Associazione Chiese di Venezia The Foundation for the Churches of Venice CHURCHES BASILICA DI SAN MARCO map: F5 - Piazza San Marco ph. +39.041.5225205 - Tickets: free the church, € 3.00 La Pala, € 3.00 il Tesoro. 9.30am - 5pm, Sunday 2pm - 4pm – 10th century in the area called “Luprio” from which - through various phonetic evolutions - the current name of Orio derives. The façade is Romanesque and the interior is built on a Latin cross pattern with three naves and a large transept. To see: “La Crocifissione” by Paolo Veneziano, the altar-piece by Lorenzo Lotto, and the eucharistic theme cycle by Jacopo Palma il Giovane. The Jewish Museum of Venice Cannaregio 2902/B ph. +39.041.715359 fax +39.041.723007 [email protected] M U S E O EBRAICO di VENEZIA IN THE WORLD’S FIRST GHETTO, THE ANCIENT SYNAGOGUES AND THE MUSEUM OF THE JEWISH COMMUNITY OF VENICE MUSEUM HOURS From October 1st to May 31th 10 am 5 pm. Closed on Saturday and Jewish holidays SYNAGOGUE TOURS in italian and english Every hour from 10:00 am until 5:00 pm Also available: private thematic tours TICKETS Museum: full € 3,00 - reduced € 2,00 Museum entrance + guided tour: full ticket € 8,50 - reduced € 7,00 SAN POLO map: D4 - Campo San Polo ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm THE CHURCH OF SAN SALVADOR TO SEE In the 1556 Annunciation, Titian displays a mystical miracle: the space is marked by a number of columns and adornments and is dominated by an imposing coloured cloud in which one can see numerous angels. CHURCHES guide Nell’Annunciazione del 1566, Tiziano mette in scena un miracolo mistico: lo spazio è caratterizzato da alcune colonne e suppellettili, ed è dominato da una grande nuvola colorata in cui si possono distinguere innumerevoli angeli. 14 di Nicoletta Consentino The church (1506-34), with its majestic dimension, rises in the homonymous campo (square) which was historically the point of reference for merchants and for various types of trade activities thanks to its baricentrical location right between the political centre (the area of St. Mark’s square) and the trade and financial one (Rialto). Its origin seems to be dating back to the VII century, when, Jesus Christ appeared in a dream to Bishop Magno and suggested him to build the city’s first churches, the most outstanding and central of which was to be dedicated to “the Saver of the world”. The church had undergone numerous works of restoration the last of which dates back to the 16 century, whereas the monumental façade was built in 1633. The interior, in its grandiosity, is harmonious and features typical Venetian shapes, with its crossed dome pattern (the three larger ones are situated longitudinally, whereas the eight smaller ones are in pairs in the aisles) resembles the St. Mark’s Basilica. Inside the church are kept the ashes of San Teodoro, first patron saint of the city. The most famous body to be buried there is the one of Caterina Cornaro, the unfortunate queen of Cyprus who was obliged to abdicate in favour of the Republic. Above the main altar, Titian’s Transfiguration covers a precious 1300 silver altarpiece, uncovered during the main feast days. La maestosa mole della chiesa (1506-34) si erge sul campo omonimo, storicamente punto di riferimento per mercanti e attività commerciali di varia natura, situato com’è in posizione baricentrica tra il polo politico amministrativo della città (l’area marciana) e quello commerciale e finanziario (Rialto). Le sue prime radici sembrano risalire al VII secolo, all’epoca del miracoloso intervento che in sogno suggerì al vescovo Magno di edificare le prime chiese della città, tra le quali la più importante e centrale doveva essere dedicata al “Salvatore del mondo”. Molte sono state le ricostruzioni fino all’ultima del Cinquecento, mentre la facciata monumentale ed enfatica fu eseguita nel 1633. L’interno, nella sua grandiosità, è armonioso e segue le forme tradizionali veneziane, con il suo schema di cupole a croce (le tre maggiori situate longitudinalmente, le otto minori a coppie nelle navate laterali) che ricorda la Basilica di San Marco. All’interno sono conservate le ceneri di San Teodoro, primo patrono della città, mentre il defunto più famoso lì seppellito è Caterina Cornaro, l’infelice regina di Cipro costretta ad abdicare in favore della Repubblica. Sopra l’altare maggiore la Trasfigurazione di Tiziano copre una preziosa pala d’argento del 1300, visibile nelle feste principali. The most famous Basilica in Venice. The exterior façades are decorated in Byzantine style, with columns, basreliefs and coloured marble. On the terrace stand four imposing gilded bronze horses. The building has five large domes. The church is decorated inside with gilded mosaics and treasures representing stories from the Bible. To see: La Pala d'Oro, il Tesoro. SAN STAE map: E3 - S.Croce, Campo S. Stae ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm Founded in the 12th century, this church was rebuilt during the 17th century and, at the beginning of the 18th century, it was modified also its aspect, facing now the Grand Canal: the new façade made by the architect Domenico Rossi. The church contains a veritable compendium of Venetian 18th -century paintings including an early work by Tiepolo. To see: works by Tiepolo, Ricci, Piazzetta. BASILICA DEI FRARI map: D4 - S. Polo, 3072 ph. +39.041.2728611 - Tickets: € 2.50 9am - 6pm, Sunday 1pm - 6pm It is an example of Gothic architecture in Venice built between the 14th and 15th century and laid out in the form of a Latin cross: it is composed of three naves divided by twelve huge pillars. To see: the altar-piece “Madonna di casa Pesaro” and “L'Assunta” by Tiziano, “La Vergine col bimbo” by Bellini, graves of Doges and of captains of arms, monuments dedicated to Canova and Tiziano. SAN GIACOMO DALL’ORIO map: D3 - Santa Croce ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm This church was probably built in the 9th The church has Byzantine origins, but very few remains of the ancient building, modified during the XV century and then restored at the beginning of the XIX by the architect Davide Rossi. He perfectly harmonized his NeoClassical choises with the original late Gothic structure. To see: “L’apparizione della Vergine innanzi a S. Giovanni Nepomuceno” by G.B. Tiepolo, the “Via Crucis” by Giandomenico Tiepolo. CHORUS Museum of the city info: +39.041.2750462 CHORUS CHURCHES: Santa Maria del Giglio S. M. Gloriosa dei Frari Madonna dell’Orto Santo Stefano San Polo S. Pietro di Castello Santa Maria Formosa San Giacomo dall’Orio SS. Redentore MADONNA DELL'ORTO S. Maria dei Miracoli San Stae Gesuati map: E1 - Cannaregio, 3511 ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm S. G. Elemosinario Sant’Alvise San Sebastiano Built in the middle of 1300, this church changed its original name (San Cristoforo) in Madonna dell’Orto when an imagine of the Virgin, found in a garden nearby, was brought in the church itself. It is a typical Venetian Gothic religious buildings. It was Tintoretto’s parish church and he is buried with his family in the chapel to the right of the high altar. To see: works by J.Palma il Giovane and many prodigious works by J.Tintoretto. SAN PIETRO DI CASTELLO map: L5 - C.po S. Pietro di Castello ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm Legend has it that the church was built on the ancient Olivolo island, which was the first settlement of the inhabitants of Venice. The façade is by Smeraldi; the interior is built in a Chorus invites you to visit the works of art treasures in the churches of the town. The proceeds collected from the sale of the tickets will help in the restoration of the churches of Venice. Chorus Vi invita a visitare i tesori d'arte conservati nelle chiese della città. I proventi realizzati sono utilizzati infatti per il restauro delle chiese di Venezia. CHURCHES guide Chiese Scuole Monumenti Listing tematico 15 Latin cross pattern, with one nave and two aisles and a large dome in the centre of the transept. To see: “Il castigo dei Serpenti” by Pietro Liberi and the mosaic altarpiece “Tutti i Santi” by A.Zuccato. BASILICA DELLA SALUTE map: E6 - Dorsoduro, 1 ph. +39.041.5225558 - Tickets: free 9am - 12pm, 3pm - 6pm house the miracle-working image of the “Vergine tra due Santi”, work by Nicolò di Pietro, worshipped by the inhabitants of Venice for her thaumaturgic power. The interior has only one nave and a barrel vaulted roof. To see: works by V.delle Destre, Lattanzio da Rimini, Pier Maria and Gerolamo Pennacchi. the right side and of the triumphal arch. BASILICA DI S.MARIA E DONATO map: L2 - Murano, c.po S. Donato 11 ph. +39.041.739056 - Tickets: free 9am -12pm, 3.30am - 7pm Sunday 3.30pm - 7pm SANTISSIMO REDENTORE SAN GIOVANNI ELEMOSINARIO map: E7 - Giudecca, 195 ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm In the middle of the 17th century, Venice was struck by a terrible plague; in order to free the city, the Republic of Venice’s Senate decided that a church should have been built, dedicated to the Virgin, asking her for Health (salute). Between eleven plans presented, it was chosen the one by Baldassarre Longhena and works started in 1631. He designed a temple having a central area on an octagonal plan, dominated by a huge dome with great arches. To see: “Nozze di Caanan” by J. Tintoretto, “Pentecoste” by Tiziano, “La Madonna Bizantina” work from the 13th-century Greek-Byzantine school. Events: every year on November 21 the inhabitants process to the Salute for a service of thanksgiving for deliverence from the palgue. S. MARIA FORMOSA map: G4 - Castello, 5263 ph. 041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm According to the legend, this is one of the eight churches founded by St. Magno, Bishop of Oderzo, in the VII century, and dedicated to the Virgin who appeared in a dream to the Bishop. However, the church, as we can see it nowadays, was built in 1492 by Mauro Codussi, the leading architect of the early Venetian Renaissance. The building has a Greek cross pattern, with three naves and the roof in the shape of a cross vault. To see: the famous “Polittico” by J. Palma il Vecchio, “The Last Supper” by Leandro Bassano. SANTA MARIA DEI MIRACOLI CHURCHES guide map: F4 - Cannaregio, 6063 ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm 16 One of the greatest examples of Palladio’s architecture, and by some considered his masterpiece, this church was built as a result of a motion carried by the Senate after the plague that struck Venice in 1576. It is a votive temple dedicated to the Redeemer. To see: works by D. Tintoretto, F. Bassano Events: every year, on the third Sunday of July, the temple is the destination of a pilgrimage. BASILICA DEI SS. GIOVANNI E PAOLO map: G4 - Castello, 6363 ph. +39.041.5237510 - Tickets: € 2.50 9.30am - 6pm; Sunday 12pm - 6pm It was built between the 14th and the 15th centuries and it is the largest church in Venice. After S. Marco, this was considered an “official” temple: it was used for the solemn obsequies of the dead Doges. The magnificent interior is in the form of a Latin cross, it has three naves with a cross vault and a polygonal apse. To see: the monument to the Doge Pietro Mocenigo by T. Lombardo. DEGLI SCALZI map: C3 - Cannaregio, 54 ph. +39.041.715115 - Tickets: free 9am - 11.50am, 4pm - 6pm It is one of the most beautiful VenetianByzantine buildings of the 12th century. The exterior of the hexagonal apse is very interesting, both for its architectural beauty and the wealth of its decorative elements. Five columns of Greek marble divide the interior into three naves. To see: the mosaic floor with decorative patterns and symbolic pictures of animals. SAN ZACCARIA map: G5 - Castello, 4593 ph. +39.041.5221257 - Tickets: € 2.00 10am - 12am, 4pm - 6pm Sunday 14pm - 6pm The old church, which belonged to the nuns of the convent bearing the same name, is located near the main church, which was built by Codussi between 1480 and 1500. The new façade is a typical example of Venetian Renaissance. Two rows of columns with beautiful capitals divided the interior into three aisles. The great altar is surmounted by a cross vault and a hemispherical dome. The stunning interior is literally covered with paintings. To see: the altarpiece “Vergine con putto in trono, Santi e Angeli musicanti” by G. Bellini; the big painting “Trasporto processionale in S. Zaccaria dei Corpi Santi” by A. Zanchi and other works by J. Palma il Giovane. map: G5 - Zattere - Dorsoduro ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am -5pm, Sunday 1pm - 5pm LA CATTEDRALE Isola di Torcello - ph. +39.041.730084 10.30am - 5.30pm - Tickets: € 3.00 The church was built between 1481 and 1489 by Pietro Lombardo to map: E4 - Rialto, Ruga S. Giovanni ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am -5pm, Sunday 1pm - 5pm SANTA MARIA DEL ROSARIO CHIESA DEI GESUATI Built by the Carmelites and dedicated to Saint Mary of Nazareth, it was designed by B. Longhena. The façade, made of Carrara marble, is an example of the Venetian Baroque style. Once there was also a marvellous vault frescoed by G.B. Tiepolo; unfortunately, in 1915 it was destroyed by Austrian bombs. To see: sculptures, gilt and polychromatic decorations and the fine marbles. This is an 11th century VenetianByzantine building in the form of a Romanic Basilica. It is the oldest monument of this type preserved in the lagoon. The simple and solemn interior is made up of precious marbles and gilt mosaics. To see: the mosaics of the small apse on ble portal attributed to Bartolomeo Bon. The interior is divided into three wide longitudinal Greek marble naves, the presbytery has interesting inlaid wooden choir stalls and the ceiling is shaped like an inverted ship’s hull. To see: “La lavanda dei piedi” and “Cristo nell’orto” by J. Tintoretto; “Il Battesimo di Cristo” by Paris Bordone. The church of the Jesuits was built between 1726 and 1735, it was commissioned by Dominicans, after they took the place of the Jesuits, in order to replace the small church that still stands beside it. Giorgio Massari was the author of the church’s design and of the internal decoration, assisted by two great artists of the period: Giambattista Tiepolo and Gianmaria Morlaiter. The interior, with its single nave, side chapels and a deep presbytery, is beautifully balanced. To see: the altarpiece and the ceiling by G.B. Tiepolo, the altarpiece by Piazzetta and “La Crocifissione” by Tintoretto. The church of S. Giovanni Elemosinario was founded before 1071, but nothing remains of the primitive building, due to the devastating fire that swept through the Rialto area in 1514. The current building has simple and somewhat classical interiors, richly decorated with many works: token of the special devotion of the school of arts and trades that used the church premises. To see: The altarpieces by Titian and by Pordenone and the frescoes in the cupola came to light again during the restoration work. SCHOOLS SCUOLA GRANDE DI S.GIOVANNI EVANGELISTA map: D4 - S.Polo, 2454 ph. +39.041.718234 - Tickets: € 5.00 Visit: booking is necessary It’s one of the six Scuole Grandi and, according to Venice history, art and culture, it’s considered one of the greatest. The building is a splendid Renaissance architecture example. The elegant double stairway inside, lit with large arched windows, was built by Codussi. The beautiful exterior Renaissance iconostasis, with its carved decoration, was designed by P. Lombardo. To see: the ceiling with visions of the Apocalypse, works of great masters such as G.B. Tiepolo, Diziani, Marieschi. SCUOLA GRANDE DI S.ROCCO map: D4 - San Polo, 3054 ph. +39.041.5234864 - Tickets: € 5.50 9am - 5.30pm This 16th century Renaissance building, designed by Bartolomeo Bon, lodges the school dedicated to San Rocco, the protector of plague-strickens. San Rocco archconfraternity’s seat is still very active in the organisation of cultural meetings and concerts. To see: an extraordinary collection of works by Tintoretto, the numerous art treasures of the 15th century, the historic Nacchini organ. SCUOLA GRANDE DI S. MARCO map: G4- Castello Campo SS. Giovanni e Paolo SCUOLA GRANDE DI S. TEODORO map: F4 - S. Marco, 4810 ph. +39.041.5287227 - Tickets: free 9.30am -12pm • Closing day: Sat, Sun SANTO STEFANO map: E5 - S.Marco, 3825 ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50 10am -5pm, Sunday 1pm - 5pm SCUOLA GRANDE DELLA MISERICORDIA This is a magnificent example of Venetian Gothic art. The 14th century façade is decorated with a splendid mar- SCUOLA GRANDE DI S. MARIA DELLA CARITÀ map: E2 - F.ta della Misericordia map: D6 - Dorsoduro, 1050 Misteriose Personalità La tradizione, il costume, la cultura. Venezia riscopre la sua storia attraverso la maschera. Un’arte che riporta all’antica scuola dei maschereri, ripresa e rivisitata oggi nelle botteghe artigiane del centro storico. he origins of the Venice Carnival are lost in the mists of time. The Carnival was an enchanted moment involving the whole City, a symbol of liberty and “transgression” against all the rules imposed by the “Repubblica Serenissima”, reflecting humanity’s timeless need to get caught up in the games and intoxication of celebration. It was a great illusion involving both the aristocracy and the poor alike, allowing people to disguise their identity, their sex and social class. In this celebratory atmosphere the mask represented the only way in which everyone could be considered equal. For Venetians masked in dominoes or dressed in one of the multitude of different disguises available to them, it was a time when life could be lived to the full. Nobles opened the courtyards of their palaces to the festivities. In the streets, on the canals and on the not-to-be-missed trip to “Liston” (where the most sumptuous masks in the City were to be found) the standard greeting was “Good Day to you, Madam Mask”, individual identity, sex and social class had ceased to exist, all were able to participate in the great illusion that was the Carnival. Carnival was once a magic moment that enveloped the whole city, standing for liberty and trangression against the regulations imposed by the Most Serene Republic until the end of the eighteenth century. Yet masked costume was worn T MYSTERIOUS CHARACTERS Tradition, costume, culture. Venice rediscovers its history through costume. Costume creation is an art that takes us back to the ancient school of mask makers, taken up again and to be seen a new in the craft shops in the historic centre. e origini del Carnevale di Venezia si perdono nel tempo. Il Carnevale era un momento magico che coinvolgeva tutta la città, il segno della libertà e della "trasgressione" a tutte le regole imposte dalla Repubblica Serenissima, il bisogno tipico dell'uomo di abbandonarsi al gioco e all'ebbrezza della festa. Una grande illusione che coinvolgeva ceti nobili e poveri, che attraverso la sue forme celava l’identità personale, il sesso, la classe sociale. In questo clima di festa la maschera rappresentava l'unica possibilità di essere considerati tutti uguali. Mascherati in bauta o in uno dei tanti fantasiosi travestimenti i veneziani vivevano intensamente questo periodo. Le corti dei palazzi si aprivano alle feste. In tutti i campi, spettacoli e musica rallegravano i giorni e le notti. Lungo le calli, per i canali o nel passeggio d'obbligo al "liston", dove venivano sfoggiate le maschere più sontuose della città, il saluto era "buongiorno siora maschera": l'identità personale, il sesso, la classe sociale non esistevano più , si entrava a far parte della grande illusione del Carnevale. Ma in realtà la maschera era usata per sei mesi l’anno. Portata dai signori, nei caffè, nei “ridotti” della città, dalle L EVENTS OF THE DAY SABATO 26 GENNAIO La festa delle Marie Una delle più antiche e celebri ricorrenze veneziane. Ore 15.00: da S. Pietro di Castello a Piazza San Marco. DOMENICA 27 GENNAIO Il volo dell’angelo Un evento tradizionale del Carnevale di Venezia 2008 rivisitato per Sensation. Ore 12.00: Piazzetta San Marco MARTEDÌ 29 GENNAIO Carnevale al buio Una festa di Carnevale al buio, dove tutti gli altri sensi, in particolare il tatto, saranno protagonisti. Ore 11.00: Magazzini del Sale (€) for six months of the year. It was used by gentlemen in the cafés and gambling places and by the ladies at the innumerable parties in the palaces of the Venetian aristocracy. Costume was also worn by the ordinary people, so that they could merge into the crowd. An air of mystery descended over the city in those times. The famous tabari, black Venetian cloaks and the white baute, white robes, made their wearers look enigmatic. The mask, in fact, made everyone the same: tumblers, prostitutes, noblemen and charlatans. But it was also a tool, like the mask with the long nose used by the industrious physician, the plague doctor who covered his face not to be detected by the people, who would have avoided him. It must have been a torture to wear the muta, a ladies’ mask, usually black, held over the face by means of a mouthpiece that had to be clenched between the teeth. Masks underwent a process of change during the course of history: first they were dress accessories, then they were used on all occasions, and then they took on the form of Commedia dell’Arte characters for Carnival occasions. One way or the other, the mystery remains intact in time. MERCOLEDÌ 30 GENNAIO Il senso del Nord Un’alternanza spettacolare di pantomima, maschere e danza. Ore 19.00: Piazza San Marco GIOVEDÌ 31 GENNAIO Shukar Collective – Dj Vasile, Electric Brother, DJ Gojira - Fanfara Savale Un mix insolito. Ore 22.00 - 03.00: Pad. Italia – Biennale VENERDÌ 1 FEBBRAIO Sensation show L'evento che riunisce 6 sensi in Piazza San Marco. Ore 20.00 e 22.00: Piazza San Marco dame alle numerose feste di palazzo dell’aristocrazia veneziana. Serviva anche al popolo, per poter confondersi fra la folla. Calava un’atmosfera di mistero in quel tempo. Mantelli neri, i famosi “tabari”, e bianche baute che davano alla figura un aurea di mistero. La maschera, insomma, rendeva tutti uguali. Saltimbanchi, prostitute, nobiluomini e ciarlatani. Ma era anche strumento di lavoro. Come quella a “naso lungo” usata dal “medico industrioso”: il medico della peste che si copriva il volto per non farsi riconoscere dal popolo che lo avrebbe evitato. Una tortura deve essere stato indossare la “muta”, una maschera, solitamente nera, portata dalle signore e che si reggeva in volto attraverso un “boccaglio” da serrare fra i denti. Nel corso della storia la maschera subisce una evoluzione. Prima è accessoria al vestito, poi, nelle occasioni carnevalesche, prende le forme della commedia dell’arte. In un modo o nell’altro il mistero resta intatto nel tempo. SABATO 2 FEBBRAIO Incontri, luci ed essenze Uno show fatto di danza, fuochi ed elementi circensi. Ore 19.00: C.po San Giacomo dell’Orio MARTEDÌ 5 FEBBRAIO Il Carnevale di Burano Il Carnevale di Burano e una sorprendente festa finale di chiusura. Tutto il giorno fino a sera: Isola di Burano The pictures of the service, taken by Francis Glorieus and drawn from the book “Venezia. Il carnevale”, have been kindly provided by Edizioni Grafiche Vianello / VianelloLibri. Le immagini di questo servizio, scattate da Francis Glorieus e tratte dal libro “Venezia. Il carnevale”, sono state pubblicate per gentile concessione di Edizioni Grafiche Vianello / VianelloLibri. SPECIAL DOMENICA 3 FEBBRAIO Il bagno degli ibernasti Un tuffo nelle acque gelate con brunch gratuito. Ore 11.30: Lido di Venezia, spiaggia Blue Moon. 21 GLASS ART BERENGO FINE ARTS SHOPPING Fondamenta dei Vetrai, 109/a - Murano map: F5 - ph. +39.041.739453 FORMIA Fondamenta Vetrai, 138 - Murano map: L2 - ph. +39.041.739285 SEGUSO VIRO GALLERY guide Fondamenta Vetrai, 68 - Murano map: I2 - ph. +39.041.5274455 Ottica Mantovani Since 1871 PRESCRIPTION GLASSES READY IN 30 MINUTES In the premises you can admire works by renowned glass masters and famous painters. EXCLUSIVE DEALER CLAUDIO TIOZZO GLASS STUDIO Riva Longa, 23 - Murano map: L2 - ph. +39.041.736710 VETRERIA ARTISTICA SCHIAVON Fond.ta Vetrai, 7 - Murano map: L3 - ph. +39.041.739396 BARBALICH shopping info Opening hours: 10 a.m. - 7.30 p.m. The listing proposes a directory of the best and original stores, organized in product categories. It is a complete list, edited by the VM staff, able to satisfy all your requirements. I negozi sono aperti dalle 10 a.m. alle 7.30 p.m. Segue una selezione dei migliori e particolari esercizi commerciali divisi per categoria merceologica. Una vasta panoramica in grado di rispondere a qualsiasi esigenza: il tutto garantito da VM. ACCESSORIES SERMONETA GLOVES Mercerie - San Marco, 4958 map: F4 - ph. +39.041.2770658 On show the new collection “Evoluzione” designed and realized by Simone Cenedese. DOMUS VETRI D’ARTE Fondamenta Vetrai, 82 - Murano map: L2 - ph. +39.041.739215 Located along the main walk Fondamenta Vetrai the shop also features wonderful pieces by SegusoViro and Alfredo Barbini. NASONMORETTI STORE Fondamenta Manin, 52 - Murano map: L3 - ph. +39.041.5274866 ANTIQUES ANTICHITA’ CESANA SALVIATI Calle XXII Marzo - S.Marco, 2070 map: E5 - ph. +39.041.5227789 Frezzeria - S.Marco, 1586-1588 map: F5 - ph. +39.041.2412687 LE ZOIE VENINI Calle dei Boteri - S.Polo, 1566 map: E4 - ph. +39.041.2758694 Piazza San Marco, 314 map: F5 - ph. +39.041.5224045 FERRO VETRO Campo S.Stefano, 7 - Murano map: L2 - ph. +39.041.5275398 Calle XXII Marzo - S.Marco, 2400/a map: E5 - ph. +39.041.2777852 www.sermonetagloves.com PRESENTS THE NEW RIMLESS EYEWEAR ULTRALITE THE MOST RESISTANT MANDARINA DUCK Mercerie del Capitello - S.Marco, 4944 map: F4 - ph. +39.041.7241113 Coccinelle is the brand that offers today’s woman the most suitable array of coordinated accessories for every occasion. Step out in style with Accessorize: applique bags, chunky jewellery and all that you need in terms of fashion accessories. Perfect also as gift ideas! BORSALINO FERRARI STORE Calle del Lovo - San Marco, 4822 map: F4 - ph. +39.041.2411945 San Marco, 4800/b map: F4 - ph. +39.041.5228183 In the atelier 'Le Zoie' you feel a real love for art and beautiful things. Passionate antiques collector, Michele Dal Bon, offers a wide choice of jewellery, watches, icon paintings and antique silver. FerroVetro, situated in a square in the heart of Murano, offers to its visitors a variety of different articles: costume jewellery, vases, sculptures, plates and glasses, all of them are exclusive products. DAVIDE PENSO San Marco, 783 map: F5 - ph. +39.041.5225718 Riva Lunga, 48 - Murano map: L2 - ph. +39.041.5274634 Jewelry designer, glass beadmaker. GIOIELLERIA CODOGNATO San Marco, 1295 map: F5 - ph. +39.041.5225042 BOOKS & MUSIC made and designed for an extra attractive individual classic or fancy look LIBRERIA FILIPPI Casselleria - Castello, 5284 map: F4 - ph. +39.041.5236916 Thematic bookshop: History, Culture and Traditions of Venice. San Marco, 4860 - ph. +39.041.5223427 www.otticamantovani.it - [email protected] SHOPPING guide COCCINELLE ACCESSORIZE SHOP SHOPPING guide Riva Longa, 25/a - Murano map: L2 - ph. +39.041.739202 LINEA VETRO DI SIMONE CENEDESE San Marco, 670 map: F5 - ph. +39.041.5235911 22 GALLERIA REGINA Fondamenta Serenella, 36 - Murano map: L2 - ph. +39.041.739777 EMPORIUM ALVIERO MARTINI MURANO Campo S. Stefano, 7 ph. +39.041.5275398 www.ferrovetro.com Fond.ta Manin, 56 - Murano map: L2 - ph. +39.041.5275392 FRATELLI BARBINI GLASS MIRROR Mercerie - San Marco, 193 map: F5 - ph. +39.041.5223325 VETRO MANIN 56 Exhibition of contemporary glass art, unique and limited editions. Ferro Vetro FerroVetro nasce da un idea dell’architetto Gianmarco Ferro di offrire pezzi unici rigorosamente fatti a mano e prodotti a Murano. Nel suo curriculum oltre a lampade ed oggetti in vetro anche il progetto dell’Albero in Vetro, Natale 2006 e della Stella in Vetro, Natale 2007 Calle XXII Marzo - S.Marco, 2088 map: E5 - ph. +39.041.5231191 F.ta Venier, 29 - Murano map: L2 - ph. +39.041.5275353 Accessories Antiques Jeweller’s shops Boutiques & Griffes Handicraft FerroVetro is the result of architect Gianmarco Ferro’s idea to offer unique objects, rigorously hand-made and produced in Murano. A part from the production of glass objects and lamps, he can also boast the Glass Tree, Christmas 2006 and Glass Star, Christmas 2007 MA.RE 23 LACES AND HANDICRAFT OF ART LA PERLA LACES CHANEL BOUTIQUE Cannaregio, 5671 map: F4 - ph. +39.041.5209232 Via Galuppi, 287 Burano Ph. +39.041.730009 San Marco, 1254/A map: F5 - ph. +39.041.5221851 CLOTHING You can't buy style! Original one of a kind pieces to create your retrò look. CELINE AL DUCA D'AOSTA JEWELLERS Calle Vallaresso, 1307 map: F5 - ph. +39.041.5205733 Mercerie - S. Marco, 4945/46 map: F5 - ph. +39.041.5220733 BULGARI DOLCE & GABBANA BLACK WATCH Calle del Forno - San Marco, 4594 map: E5 - ph. +39.041.5231945 LA COUPOLE MAN Calle XXII Marzo - S.Marco, 2366 map: E5 - ph. +39.041.5224243 LA COUPOLE WOMAN Calle XXII Marzo - S.Marco, 2414 map: E5 - ph. +39.041.2960555 LA COUPOLE BABY Calle XXII Marzo - S.Marco, 2254 map: E5 - ph. +39.041.5231273 MERLETTI E ARTIGIANATO D’ARTE HIBISCUS Calle de l’Ogio - San Polo, 1060 map: E4 - ph. +39.041.5208989 BURANO via Galuppi, 287 ph. +39.041.730009 www.laceinvenice.com Calle XXII Marzo - S. Marco, 2282 map: E5 - ph. +39.041.2410553 DAMIANI Salizada S. Moisè - S. Marco, 1494 map: F5 - ph. +39.041.2770661 TOKATZIAN Piazza San Marco, 18 map: F5 - ph. +39.041.5233821 GIANMARIA BUCCELLATI Mercerie - San Marco map: F5 - ph. +39.041.5226540 POMELLATO San Marco, 1298 map: F5 - ph. +39.041.5201048 CERIELLO SHOPPING guide 24 Laboratorio artigiano e Atelier in Venezia. Punto d’incontro di artisti e artigiani. Heidicafé vi propone Idee o Idiozie. Espressioni artistiche. Oggetti da regalo. Complementi d’arredo... Calle Barbaria de le Tole - Castello, 6656 ph. +39.041.2412589 - [email protected] - www.heidicafe.com Campo S. Luca - S. Marco, 4574 map: E5 - ph. +39.041.5228485 HERMES S.Marco, 53 Map. F5 – ph. +39.041.5200807 LOUIS VUITTON MICROMEGA OTTICA San Marco, 2436 map: E5 - ph. +39.041.2960765 OTTICA MANTOVANI HANDICRAFTS HEIDICAFÉ C.lle Barbaria de le Tole - Castello, 6656 map: G4 - ph. +39.041.2412589 BOUTIQUE - GRIFFE ARMANI JEANS Calle Goldoni - S. Marco, 4485 map: E5 - ph. +39.041.5236948 Mercerie - San Marco, 741 map: F5 - ph. +39.041.5237728 MALO C. delle Ostreghe - S. Marco, 2359 map: E5 - ph. +39.041.5232162 BLUMARINE MAX MARA Calle XXII Marzo - S.Marco, 2031 map: E5 - ph. +39.041.5232754 BRUNO MAGLI Frezzeria - S. Marco, 1583/85 map: F5 - ph. +39.041.5223472 BRUNO MAGLI Calle Goldoni - San Marco, 4599 map: E5 - ph. +39.041.5202164 DIESEL STORE Salizada Pio X - San Marco, 5315/6 map: F4 - ph. +39.041.2411937 Just a couple of minutes walk from Campo Ss. Giovanni e Paolo (10 minutes from S. Marco and Rialto), our cosy Atelier will offer you handmade works, artistic pottery, gift ideas and fancy furniture objects…” LUISA SPAGNOLI San Marco, 1316 map: F5 - ph. +39.041.5205733 CALVIN KLEIN JEANS S.Marco, 4918 map. E5 – ph. +39.041.2771632 C. L. de l’Ascension - S.Marco, 1255 map: F5 - ph. +39.041.5224500 AGNONA S. Marco, 1302 map: F5 - ph. +39.041.5227210 MISSONI SPORT EMILIO PUCCI HENRY COTTON’S Mercerie - San Marco, 218 map: F5 - ph. +39.041.5237678 C. de l’Ascension - S. Marco, 1257/A map: F5 - ph. +39.041.5222573 S.Marco, 80 map. F5 – ph. +39.041.5224378 Mercerie - San Marco, 258 map: F5 - ph. +39.041.5229119 FREY WILLE LORO PIANA PIGNATON GUCCI LACOSTE San Marco, 1321 map: F5 - ph. +39.041.5223851 Artisan workshop and Atelier in Venice. Meeting place for artists and artisans. Heidicafé suggests you Ideas and Idiocies. Artistic expressions. Gift ideas. Furniture objects and much more… Calle Goldoni - S. Marco, 4412 map: E5 - ph. +39.041.5234758 Campo S.Zulian - S. Marco, 606 map: F5 - ph. +39.041.5222071 The oldest optic shop in the city exclusive dealer for Theo and IDC. Prescription glasses ready in 30 minutes. MARLY’S F.ta dell’Osmarin - Castello, 4968 map: G5 - ph. +39.041.5223036 C.po S. Rocco - San Polo, 3045/3046 map: D4 - ph. +39.041.5221634 San Tomà - San Polo, 2940/b map: D4 - ph. +39.041.717966 GIORGIO ARMANI Procuratie Vecchie - S. Marco, 127 map: F5 - ph. +39.041.5210117 CAMICERIA S. MARCO Calle Larga S. Marco, 287 map: F5 - ph. +39.041.5225147 ATELIER MAREGA S. Marco, 1474 map: F5 - ph. +39.041.2778532 CARTIER Campo SS.Filippo e Giacomo, 4275 map: G5 - ph. +39.041.5222062 LA TOUR Walking through the main street you can find our three shops “LA PERLA” where you can admire the whole exhibition of original handmade laces and much more... Mercerie - San Marco, 5022 map: F4 - ph. +39.041.5230609 San Marco, 4860 map: F4 - ph. +39.041.5223427 Calle Vallaresso - S. Marco, 1340 map: F5 - ph. +39.041.5221432 FENDI SALVADORI EYEWEAR Offering you innovative and colourful womens wear; hand-made jewellery, scarves, bags and many “one-off” pieces. Mercerie - San Marco, 223/226 map: F5 - ph. +39.041.5287933 ROBERTA DI CAMERINO BOUTIQUE Piazza San Marco, 127 map: F5 - ph. +39.041.5210117 ROBERTA DI CAMERINO ATELIER Mercerie - San Marco, 268 map: F5 - ph. +39.041.5226688 MAX & CO Mercerie - San Marco, 5028 map: F4 - ph. +39.041.5230817 MISSONI Calle Vallaresso - S. Marco, 1312/N map: F5 - ph. +39.041.5205733 PAL ZILERI Mercerie - San Marco, 4928 map: F5 - ph. +39.041.5229020 PRADA STORE Campo S. Moisè - S. Marco, 1469 map: F5 - ph. +39.041.5283966 ROBERTO CAVALLI Calle Vallaresso - S. Marco, 1316 map: F5 - ph. +39.041.5205733 SALVATORE FERRAGAMO Calle XXII Marzo - S. Marco, 2098 map: E5 - ph. +39.041.2778509 S.Marco, 1318 map. F5 – ph. +39.041.5205733 VENETIA STUDIUM Cannaregio, 6359/E map: F3 - ph. +39.041.2410440 ZETA SPORT Calle XXII Marzo - S. Marco, 2403 map: E5 - ph. +39.041.5236953 REPLAY STORE TRUSSARDI UOMO DONNA S.Marco, 4668 map. E5 – ph. +39.041.5220718 An extraordinary collection coming from the artistic partimony left by Fortuny. San Marco, 4856/7 map: F4 - ph. +39.041.2411936 Spadaria - San Marco, 695 map: F5 - ph. +39.041.5285757 SHOPPING guide BURANO AS YOU LIKE VINTAGE BOUTIQUE San Marco, 1345 map: F5 - ph. +39.041.5222193 ph. Kasia Teodorczuk la Perla LIBRERIA MONDADORI 25 Corte Foscara - S. Marco, 1473 map: F5 - ph. +39.041.5205733 ERMENEGILDO ZEGNA Bocca di Piazza, S.Marco, 1241 map: F5 - ph. +39.041.5221204 BATA SHOES ERMENEGILDO ZEGNA BOUTIQUE C/O THE WESTIN EXCELSIOR An amazing restyling for the Bata store which has reopened last February. Lungomare Marconi, 41 - Lido ph. +39.041.2769385 BOTTEGA VENETA San Marco, 1337 map: E5 - ph. +39.041.5228489 ETRO GEOX SHOP San Marco, 4943 map: F5 - ph. +39.041.2413182 BALLY LA PARIGINA San Marco, 712 map: E5 - ph. +39.041.2950502 Fiumicino Airport Terminal B tel./fax 39 06 65953933 La Rinascente piazza Colonna Milano via della Spiga 46 tel. 39 02 76318303 fax. 39 02 76318993 SHOPPING guide La Rinascente via S. Radegonda 3 26 we glove you www.sermonetagloves.com Padova La Rinascente via Calvi 7 New York 609, Madison Avenue ph. 1 212 3195946 CALZATURE BALLIN Cannaregio, 5758 map: F4 - ph. +39.041.5224399 SERGIO ROSSI S.Marco, 705 GOURMET FOOD S.Marco, 4600/A map. E5 - ph. +39.0415285608 CIPRIANI FOOD MARINA RINALDI Campo dell’Erbaria map: E4 - ph. +39.041.2770948 PALMISANO CARMELINA LINGERIE Burano - Via Galuppi, 355 ph. +39.041.730010 LA PERLA LA CAFFETTERIA CAFFÈ DEL DOGE S. Salvador - S. Marco, 4828 map: G5 - ph. +39.041.5226459 map: E4 - C.lle dei Cinque-S.Polo, 608 ph. +39.041.5227787 JADE MARTINE I TRE MERCANTI Frezzeria - San Marco, 1645 map: F5 - ph. +39.041.5212892 IDEE ORIGINALI PER IL VOSTRO SHOPPING. Mercerie - S. Marco, 727 map: F5 - ph. +39.041.5226743 MALIPARMI San Marco, 266 map. F5 – ph. +39.041.2770064 ULTIMATE shopping ORIGINAL IDEAS FOR YOUR SHOPPING. F.LLI ROSSETTI Mercerie - San Marco, 4918 map: F5 D&G Roma Piazza di Spagna 61 tel. 39 06 6791960 fax. 39 06 6797167 S. Marco, 1477 map. F5 – ph. +39.041.5220819 ERMANNO SCERVINO San Marco, 1462 map: E5 - ph. +39.041.5200057 only in - Venezia Calle XXII Marzo 2400/A tel./fax 39 041 2777852 FRATELLI ROSSETTI Calle Larga Mazzini - S. Marco, 4800 map: F4 - ph. +39.041.5230571 VERSACE gloves Saliz. S.G. Grisostomo - Cannaregio, 5737 map: F4 - ph. +39.041.5206451 San Marco, 1349 map: E5 - ph. +39.041.5221785 San Marco, 4919 map: F5 - ph. +39.041.5285839 Sermoneta Fashionable shoes, clothing and accessories for men and women. Five minutes walk from Rialto bridge. map: F5 - C.po della Guerra - Castello, 5364 ph. +39.041.5222901 HOME WARE FRETTE Calle XXII Marzo - S. Marco, 2070/A map: E5 - ph. +39.041.5224914 1 2 3 4 5 1|COCCINELLE SPRING-SUMMER COLLECTION Large and soft sheep leather hand-bag. COCCINELLE Mercerie 4958, San Marco - Venezia 2|MORENO CEDRONI MARMALADES Specialities created by a famous italian Chef. Unusual marmalades and jams for high cuisine couplings. I 3 MERCANTI Campo della Guerra 5364, Castello - Venezia 3|CERAMIC FISH Ceramic fish, hand decorated with gloss and satin enamel. It can be used as furniture ornament or as a candle lamp, available in various colours and dimensions. HEIDICAFÉ Calle Barbaria de le Tole 6656, Castello - Venezia RUBELLI 4| SPHINX COLLECTION SUMMER 2007 Multicolor bangles for her. FREY WILLE Piazza San Marco - San Marco, 53 - Venezia San Marco, 3877 map: E5 - ph. +39.041.5236110 FOOT WEAR FOOT LOCKER Mercerie - San Marco, 4944 map: F4 - ph. +39.041.5220803 " I Tre Mercanti, it starts from this prestigiouis food gallery a journey among the taste and the pleasure of the Italian kitchen. A few metres from St.Mark, to discover the top of of the italian food and wine”. 5|NINFE "Alzatina" in glass hand-made FERRO VETRO Campo S. Stefano 7, Murano - Venezia POLLINI Mercerie - San Marco, 186 map: F5 - ph. +39.041.5237480 WINE SHOPS TOD'S CALZATURE MILLEVINI Calle XXII Marzo - S. Marco, 2251 map: E5 - ph. +39.041.5206603 map: F4 - S. Marco, 5362 ph. +39.041.5206090 - Closed Sundays BATA SHOES VINO E VINI Mercerie - S.Marco, 4979/a map: F4 - ph. +39.041.5929766 map: G5 - Castello, 3299 ph. +39.041.5210184 - Closed Sundays 6|CARTIER 18KT GOLD Rare vintage tank watch with deployant buckle 1920 ca. ATELIER LE ZOIE Calle dei Boteri, 1566 - San Polo - Venezia 6 7 7|BRAND / CATHERINE PARRA Sac Axel (40x25 - black, gray and brown). HIBISCUS Calle de l’Ogio, 1060 - San Polo - Venezia SHOPPING guide VALENTINO 27 Venetian Tales Dining guide LEGGENDE VENEZIANE di Alberto Toso Fei BUT DO AMERICANS LIVE IN HUTS? 28 Alberto Toso Fei, from Murano, was born in Venice in 1966. Traveller and journalist, he comes from one of the oldest glass blowing families on the island. A passionate researcher of history and local custums, he has activated an internet site (www.venetianlegends.it). “Venetian legends and ghost stories” (translated in English and French), “Veneziaenigma” and “Misteri della laguna e racconti di streghe” (availables only in the original Italian version) can be found in libraries (Elzeviro editions). Alberto Toso Fei, muranese, è nato a Venezia nel 1966. Viaggiatore e giornalista, discende da una delle antiche famiglie di vetrai dell'isola. Appassionato studioso di storia e costume locale, ha attivato un sito internet (www.venetianlegends.it). “Leggende veneziane e storie di fantasmi” (tradotto anche in inglese e francese), "Veneziaenigma" e “Misteri della laguna e racconti di streghe” (presenti attualmente nella sola edizione italiana) sono i suoi tre libri dati alle stampe editi da Elzeviro. Restaurants Bacari Pizzerie Pastry-shops & the City Listing © Vito Vecellio MA GLI AMERICANI VIVONO IN CAPANNE? Esiste un divertente aneddoto di natura giudiziaria che in laguna capitò a William Dean Howells, console americano a Venezia per conto del presidente statunitense Abraham Lincoln, dal 1861 al 1865. Howells aveva subìto un furto in casa, e stava presentando denuncia ad un commissario, a Palazzo Ducale; in quel periodo (la città sarà annessa al regno d’Italia solo nel 1866) la polizia era più attenta a perseguire i crimini politici che ruberie e reati minori, che per questo motivo si contavano in gran numero. Dopo i convenevoli e la stesura dei dati, il diplomatico iniziò a raccontare di aver visto, verso l’albeggiare, la testa del ladro spuntare dalla finestra di casa, ed un braccio protendersi verso la sua roba. “Scusi, signor console – interruppe il commissario – come ha potuto vederlo?” “Perché non c’era niente al mondo che potesse impedirmelo. La finestra era aperta”. “La finestra era APERTA! – si stupì il commissario – vuole dire che lei dorme con le finestre aperte?” “Credo di fare quello che fanno tutti, d’estate. E’ il costume generale”. Howells ebbe l’impressione che solo la sua posizione ufficiale gli impedisse di pigliarsi dello stupido. Il commissario rimase fermo per un attimo, poi si alzò sulla grande sedia e lo fissò per qualche istante. “Perdoni”, disse, e voltatosi verso il segretario, gli dettò: “Scrivi che, CONFACENTEMENTE con le abitudini americane, i signori stavano dormendo con le finestre aperte”. Il diplomatico ne concluse che il commissario considerasse queste abitudini un retaggio del tempo in cui gli americani abitavano tutti in capanne. RISTORANTE DO LEONI Hotel Londra Palace - Riva degli Schiavoni, 4171 The magnificence of the renewed Do Leoni restaurant -located along the waterfront Riva degli Schiavoni- is conjugated with a high standard cuisine, which is well known in the most rated guides, it suggests delicate and elaborated dishes. All decorations are sophisticated, the care of all details, the shimmer of the illumination and delicate lights, create a welcoming and elegant atmosphere. An invitation to sit back alone or together with some friends. Recipes, wisely presented and combined with an extremely refined service and an exceptional view, continue being the essential standards at the Do Leoni restaurant. In addition, during the warmer season, you may take a sit to enjoy a drink on a fabulous outdoor veranda, which is just a few meters away from the Lagoon. La bellezza del rinnovato ristorante Do Leoni, situato lungo la Riva degli Schiavoni, è coniugata con l’alto livello della sua cucina che, riconosciuta dalle più affermate guide, propone delicate e ricercate pietanze. Le decorazioni raffinate , la cura dei dettagli, lo scintillio dei colori e la delicatezza delle luci creano un’atmosfera calda e gradevole. Un invito a rilassarsi da soli o con gli amici. Una cucina di grande qualità, sapientemente condotta, abbinata a un servizio estremamente curato con una vista incomparabile sono e resteranno i valori fondamentali del ristorante Do Leoni. Inoltre nella bella stagione potrete gustare un pranzo o un drink su una splendida veranda esterna a pochi metri dalla laguna. DINING guide VENETIAN Tales There is a funny anecdote of a judicial nature that once happened in Venice to William Dean Howells, American consul in Venice on behalf of the president of the United States Abraham Lincoln, from 1861 to 1865. Howells had suffered a theft in his house and was reporting it to a police officer at Palazzo Ducale. At that time – the city will be annexed to the reign if Italy only in 1866 – the police was more interested in prosecuting political crimes rather than thefts or minor crimes which, for this reason, were very frequent. After having exchanged amenities and written down the data, the diplomat began recounting that almost at the break of dawn he saw the head of the theft sticking out of the house window and an arm stretching out towards his belongings. “Excuse me Mr. Consul – interrupted him the police officer – how come you saw him?” “Because nothing on the earth would have prevented me from seeing him. The window was open”. “The window was OPEN! – said the police officer surprised – and you’re telling me you sleep with the windows open?” “I think I do what everybody else does during summer. It is a habit”. Howells had the impression that the only reason why he was not considered a stupid was because of his being a diplomat. The police officer remained silent for a second, stood up from the large chair and looked at him for a few minutes. “Excuse me”, he said and turning to the secretary he dictated him: “Write that, as American habit wants, the gentleman was sleeping with the windows open”. The diplomat understood that the police officer considered those habits a legacy of the times in which the Americans used to live in huts. 29 DINING CITY LISTING RISTORANTE CANOVA Luna Hotel Baglioni map: F5 - San Marco, 1243 ph. +39.041.5289840 CLUB DEL DOGE Hotel Gritti Palace map E6 - S. Marco, 2467 ph. +39.041.794611 GARDEN BAR Bauer Palladio Hotel & Spa map: F7 - Giudecca Island, 33 ph. +39.041.5207022 - Open daily The recently opened Bauer Palladio Hotel & Spa offers a charming Garden Bar in an authentic styled Palazzo from 1500 designed by Andrea Palladio. Guests can enjoy cocktails & drinks in a relaxing atmosphere in- or outdoor. The “Baglioni wineclub” waits for you Friday 9 november at 8 pm for a special enogastronomic event: “the proportion of taste” a tour amongst the flavours of italian wines and cheeses. For more information please call the number above. The Restaurant-wine bar offers its patrons carefully recreated ancient recipes from the last six centuries of Venetian cuisine and Venetian folk cuisine and a highly-selective wine list. Open for late night dinner or drinks only. TAVERNA CAMPIELLO DEL REMER map: F4 - Cannaregio, 5701 ph. +39.349.3365168 - Open daily LA PISCINA map: D6 - Dorsoduro, 780-782 ph. +39.041.2413889 - Closed Mondays map F5 - S. Marco, 1659/b ph. +39.041.2960664 ETHNIC CUISINE Argentinian EL ARGENTINO Mexican IGUANA map: E2 - Cannaregio, 2515 ph. +39.041.713561 - Closed Mondays BACARI & HOSTARIE HOSTARIA GALILEO map: E5 - C.po S.Angelo, 3593 ph. +39.041.5206393 - Closed Tuesdays Warm and intimate “trattoria”, the enticing menu is based on classic cuisine blend to create a truly memorable dining experience. The restaurant’s gracious outdoor terrace provides the opportunity to dine under the stars when weather permits. “A refined, innovative Venetian and Veneto cuisine awaits you in the sleek, elegant decor of the Do Leoni Restaurant, with its incomparable view of the Basin of St. Mark and the Island of San Giorgio.” AMERICAN BARS TARNOWSKA’S AMERICAN BAR Hotel Ala map: E5 - Campo S. M. del Giglio ph. +39.041.5208333 - Open daily At the Galileo our chefs offer you traditional Veneto Italian cooking accompanied by a fine selection of Italian wines. Charming is the stallage right in Campo S.Angelo. CAFÉS LA CAFFETTERIA CAFFÈ DEL DOGE RISTORANTE AL BRINDISI map: E4 - C.lle dei Cinque-S.Polo, 608 map: D2 - Cannaregio, 307 ph. +39.041.716968 - Open daily ph. +39.041.5227787 - Open daily CAFFÈ LA PISCINA A great cuisine made of Venetian and traditional dishes, in a warm and charming setting with a breathtaking view. map: D6 - Dorsoduro, 780-782 ph. +39.041.2413889 - Closed Mondays RESTAURANT AROMI Hotel Hilton Venice map C6 - Giudecca island, 810 ph. +39.041.2723311 Traditional Venetian cuisine right in the historical centre of the city, facing the lovely campo S.Geremia. Easy reachable in five minutes walk from the station. DINING guide CENTRALE RESTAURANT LOUNGE map: D4 - Rio terà Carampane 1911 ph. +39.041.5240165 Closed on Sun. afternoon and Mon. map: E5 - Campo S. Fantin ph. +39.041.5224121 - Open daily 30 map F5 - San Marco, 1323 ph. +39.041.5285777 map: B5 - Dorsoduro, 2344 ph. +39.041.2412697 - Closed Tuesdays ANTICO MARTINI LOCAL CUISINE AI QUATTRO RUSTEGHI Intimate and cosy, feauturing its own luxorious cocktail bar and a dramatic terrace with view of Venice. Complimentary shuttle to and from S.Marco (S.Zaccaria) via Zattere. HARRY’S BAR ANTICHE CARAMPANE map G5 - S. Marco, 4171 ph. +39.041.5200533 map G5 - S. Marco, 4196 ph. +39.041.5226480 map: E6 - S. Marco, 1332 ph. +39.041.5200211 map: F5 - S.Marco, 4685 ph. +39.041.5236651 - Open daily RISTORANTE DO LEONI Hotel Londra Palace TERRAZZA DANIELI RESTAURANT Hotel Danieli GRAND CANAL RESTAURANT Hotel Monaco & Grand Canal BISTROT DE VENISE The “highest” cocktail bar in Venice, with an extraordinary panoramic view over the city. Complimentary shuttle to and from S.Marco (S.Zaccaria) via Zattere. map: D2 - Campo del Ghetto, 2888 ph. +39.041.715160 A pleasant restaurant located in the historical Campo del Ghetto, in the Canareggio area near the train station. Carla, Anna and Raluca will offer Best Italian wines by the glass, fromagerie, international spirits and cocktails by Anna, Giannina e Rey. Live Piano-Bar music, Country & Jazz music. Excellent location, open 7 days a week, till Midnight. Magic place with magnificent view over the Giudecca canal. Tea room with home made buiscuits and cakes. This intimate restaurant offers simple and traditional Mediterranean cuisine. SKYLINE BAR Hotel Hilton Venice PASTRY & ICE SHOPS map C6 - Giudecca island, 810 ph. +39.041.2723311 PASTICCERIA DAL MAS map: C3 - Lista di Spagna, 150/a ph. +39.041.715101 - Closed Tuesdays Wide range of pastries and cakes included typical Venetian specialities. Everything freshly made in the premises, 2 minutes walk from the train station. PASTICCERIA TONOLO map: D5 - Dorsoduro, 3764 ph. +39.041.5237209 - Open daily DINING guide TRADITIONAL CUISINE you all their kindness and friendliness. 31 Taverna del Campiello Remer Carnival “tricks” Cannaregio, 5701 - Campiello del Remer - ph. +39.349.3365168 Hosteria Galileo DINING guide Best Italian wines by the glass, fromagerie, international spirits and cocktails. Live pianobar, country & jazz music. Open 7 days a week, till Midnight. 32 cucina tipica veneziana S.Marco, 3593 Campo S. Angelo Tel. 041.5206393 Closing day: Tuesday Booking request The Mean Maria I migliori vini italiani al bicchiere, formaggi e cocktail internazionali. Live piano-bar, country & jazz music. Aperto tutti i giorni fino a mezzanotte. Campo S. M. del Giglio, 2497 - ph. +39.041.5208333 - www.hotelala.it THE RECIPE GALANI Ingredients 300g of superfine flour 60g refined sugar 2 eggs 60g of butter 1 small glass of grappa a few tablespoons of milk, salt oil (or suet for frying) Place the sieved flower on the table, add a pinch of salt. At the centre of the flour add the eggs, butter, sugar, milk and grappa. Work the whole until you obtain a soft and smooth dough. Roll it out and cut it with a cutting-wheel into strips or rhombuses . Heat plenty of oil , or suet, in a wide pan and dip in the pastries, fry them until they become slightly brown. Once you have taken them out from the oil and let them dry sprinkle with plenty ice-sugar. S Ristorante In un nuovo décor di raffinata eleganza e nel contesto del Bacino di San Marco, il ristorante Do Leoni propone un menù selezionato anche di specialità veneziane. DO LEONI HOTEL LONDRA PALACE Riva degli Schiavoni, 4171 - ph. + 39.041.5200533 - fax. +39.041.5225032 [email protected] - www.hotelondra.it LA RICETTA GALANI Ingredienti 300g di fior di farina 60g zucchero semolato 2 uova 60 g di burro 1 bichierino di grappa qualche cucchiaio di latte sale, olio (o strutto per friggere) Alla fontana di farina setacciata, aggiungere il pizzico di sale e nel cratere le uova, il burro, lo zucchero semolato, il latte e la grappa. Lavorare l’impasto fino ad ottenere un composto molto morbido e liscio. Tirare a sfoglia sottilissima la pasta e tagliarla con una rondella a strisce o a losanghe. Scaldare l’abbondante olio, o lo strutto, in una padella larga e immergervi le sfoglie fino a quando hanno acquistatato un leggero colore. Una volta tolte dall’olio e asciugate, cospargerle con abbondante zucchero a velo. A traditional Venetian cuisine in the historical centre of the city. A short stroll away from the railway station. La tradizione della buona cucina nel cuore della città storica. A 5 minuti dalla stazione ferroviaria. DINING guide I i dice che il momento ideale per gustare la vera pasticceria veneziana sia il Carnevale e uno dei più diffusi dolci sembra quasi esser stato inventato per rafforzare il noto proverbio: “a Carnevale ogni scherzo vale”, poiché i Galani non sono altro che semplicissime, sottili fettucce di pasta fritta cosparse di zucchero a velo. Vera e propria burla gastronomica, se ne possono consumare decine senza mai saziarsi, tant’è vero che in molte regioni italiane ricevono nomi che rammentano l’inganno, come frottole, bugie, chiacchiere o cenci. Tradizione vuole che vengano preparate per i bambini nelle cucine delle famiglie veneziane. Hanno a volte il profumo di limone, vaniglia, grappa o liquore e vengono fritte nello strutto bollente (ora sostituito con un più leggero olio di semi, prendendo forme più o meno accartocciate, quindi cosparse di leggerissimo zucchero a velo. Il nome Galani (pronunciato con la tipica “elle” muta dei veneziani, in realtà una “e” brevissima di legatura dal suono molto gutturale e molto chiuso, che solo i veneziani pronunciano correttamente) deriva probabilmente dalla parola gala che in dialetto significa “nastro”: a Venezia i Galani si usano preparare molto sottili, quasi un foglio di carta, in modo tale da mantenerne la fragranza. A refined, innovative Venetian and Veneto cuisine awaits you in the sleek, elegant decor of the Do Leoni Restaurant, with its incomparable view of the Basin of St. Mark. Al Brindisi t is said that the ideal time to savour true Venetian patisserie is Carnival, and one of the most eaten sweets seems to have been invented to reinforce the famous proverb “a Carnevale ogni scherzo vale” – at Carnival all tricks are allowed –, since the “Galani” are nothing but very simple thin slices of fried pastry sprinkled with ice-sugar. A fullblown gastronomic mockery. One can eat dozens of them without ever feeling full up, indeed in various regions of Italy they have been given names that recall the “trick”, like ‘frottole’ – fibs; “bugie” – lies; “chiacchiere” – chatters or “cenci” – tatters. Tradition has it that they are prepared for children in the kitchens of Venetian families. They smell either of lemon, vanilla, “grappa” or of liquor, they are fried in boiling suet (today sunflower oil is used instead) taking different, more or less curled shapes and then sprinkled with ice-sugar. The name “Galani” – pronounced with the typical mute “l” which in reality is a guttural, closed and short “e” that only Venetian can pronounce correctly – probably comes from the word “gala” which in the Venetian dialect means “ribbon”. Indeed, in Venice they are usually very thinly cut, almost as thin as a sheet of paper to maintain the fragrance. Gli “scherzi” del carnevale AL BRINDISI Cannaregio, 307 Campo San Geremia tel. 041.716968 www.albrindisi.it Galani Carnival “tricks” 33 Cortina d'Ampezzo BELLUNO Asiago Lago di Garda Feltre Vittorio Veneto Conegliano Bassano Asolo Montello del Grappa Oderzo Marostica Castelfranco TREVISO VICENZA Jesolo Caorle Mestre VERONA PADOVA Mainland Soave Abano Terme Events and OUTDOOR Curiosity Feb 08 - May 08 VENEZIA VINICIO VIANELLO: GLASS DESIGN Chioggia ROVIGO Verona, Museo di Castelvecchio, Sala Boggian. From November 25 to March 30. Painting, ceramics, glass, design, illumination, architectural works, as well as search for solar and alternative energy sources are the fields of interest of this versatile artist, who has, on several occasions, taken part in the Biennale of Venice and in the Triennale of Milan. Vianello has been considered, since 1950, an ingenious experimenter and inventor of shapes in the world of glass and design, this interest has been accompanying him all his life and has presented him to the world of art as one of the most cloistered yet gifted creators of Italian art. The exhibition presents a select and emblematic choice of glasses closely connected with some design objects, lamps, ceramics, which the artist created from the Forties to the Eighties. The works are supplemented by documentation coming from the archive Toni Follina of Treviso, which includes drawings and preparatory sketches, period documents and photographs. guide Mestre Riviera del Brenta Jesolo Treviso Cortina Asolo... VERONA and the city listing FROM VENICE by car: 120 km. by train: 100 min. by bus: 160 min. To see: Arena, Piazza dei Signori, Piazza Brà, Arche Scaligere, Duomo. Pittura, ceramica, vetro, design, illuminazione, interventi nell’architettura sino alla ricerca delle energie solari e alternative sono i campi di interesse di questo poliedrico artista che più volte ha partecipato alla Biennale di Venezia e alla Triennale di Milano. Sin dal 1950 Vianello è considerato come un ingegnoso sperimentatore e inventore di forme nel mondo del vetro e del design, un interesse che lo ha accompagnato tutta la vita e che lo consegna al mondo dell’arte come uno dei più appartati eppur geniali creatori dell’arte italiana. La mostra presenta una selezionata quanto emblematica scelta di vetri in stretta relazione con alcuni oggetti di design, lampade, ceramiche, disegnate dall’artista dagli anni Quaranta fino agli anni Ottanta. Le opere sono affiancate dalla documentazione proveniente dall’archivio Toni Follina di Treviso con disegni e schizzi preparatori, documenti e foto d’epoca. GENGHIS KHAN AND THE TREASURE OF THE MONGOLS 34 FROM VENICE by car: 120 km. by train: 100 min. by bus: 160 min. To see: Arena, Piazza dei Signori, Piazza Brà, Arche Scaligere, Duomo. GALLERIA DELLO SCUDO E MUSEO DI CASTELVECCHIO info: +39.045.590144 +39.045.8062611 Until March 30 Il pensiero e l’opera di Pietro Consagra, scomparso nel 2005, per la complessità dei temi affrontati alla ricerca di un nuovo rapporto tra l’uomo, lo spazio e la scultura, e per l’originalità delle soluzioni prospettate, contro il concetto di tridimensionalità da lui definita “matrice monumentale di un linguaggio estinto”, rivestono un ruolo speciale nell’ambito della riflessione estetica della seconda metà del ‘900. La mostra, dedicata a uno dei protagonisti dell’informale italiano, è un sunto in cinquanta opere di pittura e scultura della sua attività, dal 1964 quando il principio dell’immagine frontale si amplia nella teorizzazione della “bifrontalità” e nel felice uso del colore. Dalla “necessità della scultura” alla “necessità del colore”, un tragitto che l’artista percorre sino agli ultimi anni, a partire dai Piani sospesi, concepiti tra il 1964 e il 1965, cui seguono poco dopo i Ferri trasparenti, fantastiche presenze dal profilo curvilineo e dagli spessori ancor più assottigliati, ben rappresentati nella rassegna. ll progetto delle Grandi Mostre "La Via della Seta e la Civiltà Cinese" promosse da Fondazione Cassamarca e dall'Accademia Cinese di Cultura Internazionale, dopo l'esordio con "La Nascita del Celeste Impero" (2005-2006), prosegue con la seconda esposizione intitolata "Gengis Khan e il Tesoro dei Mongoli", dal 20 ottobre 2007 al 4 maggio 2008. A Casa dei Carraresi a Treviso saranno esposti in prima mondiale oltre 300 preziosi e rarissimi reperti provenienti dai Musei cinesi e dai recenti scavi archeologici delle regioni settentrionali al di qua e al di là della Grande Muraglia, dove tra il 907 e il 1368 sono state protagoniste sulla scena storica della Cina le Dinastie Wu Dai, Xi Xia, Liao, Jin, Song e Yuan. FROM VENICE by car: 40 km. by train: 30 min. by bus: 55 min. To see: Battistero di San Giovanni, Palazzo dei Trecento QUIRINO DE GIORGIO - A FUTURIST, THE PROTAGONIST OF THE 20TH CENTURY Padova, Ex Cinema Altino e Musei Civici agli Eremitani. Info ph. +39.049.8204529. Until March 9. A monographic exhibition entirely dedicated to the artistic and professional path of Quirino De Giorgio, in the centenary of his birth. The exhibition starts by displaying the first Futurist sketches, carries on with the regime architecture works (the Case del Fascio and rural villages) and finally comes to the post-war production linked to the planning of cinematographs and to the production of the 80s. The items on exhibition consist of original documents (in particular on the bonds with Futurism and futurists), reproductions of drawings, photos, sketches. Thanks to this homage to the architect, the city takes possession of a past linked to the Venetian and Italian futurism which did not pay due attention and value to De Giorgio. FROM VENICE by car: 27 km. by train: 35 min. by bus: 60 min. To see: Sant’Antonio church Prato della Valle Cappella degli Scrovegni Esposizione monografica interamente dedicata, nel centenario della nascita, alla traiettoria artistica e professionale di Quirino De Giorgio. Partendo dai primi schizzi futuristi, passa per le realizzazioni di architettura di regime (tra cui case del fascio e borghi rurali), approda alla produzione post bellica legata alla progettazione di cinematografi e via via arriva alla produzione degli anni Ottanta. Un affresco che attraversa tutto il Novecento. Il materiale esposto è costituito da documenti originali (in particolare riguardanti i rapporti con il Futurismo e i futuristi), riproduzioni di disegni, foto, schizzi. Con questo omaggio all’architetto la città si riappropria di un percorso legato al Futurismo veneto e italiano nel cui ambito De Giorgio non era stato adeguatamente conosciuto e valorizzato. MAINLAND guide VERONA MAINLAND guide The thought and work of Pietro Consagra, who passed away in 2005, play a key role in the aesthetic contemplation of the second half of the twentieth century for the complexity of the issues faced in the search for a new relationship between, man, space and sculpture and for the originality of the solutions put forward against the concept of “monumental matrix of an extinct language”. The exhibition, dedicated to one of the protagonists of the Italian “informal art”, is a résumé consisting of fifty of his painting and sculpture works, from 1964 when the principle of the frontal image evolves in the theorization of “bifrontality” and in the enthusiastic use of colour. From the “need of sculpture” to the “need of colour”, a path that the artist keeps following till his last years of life, starting from the “Piani sospesi” (literally, suspended planes) conceived between 1964 and 1965, followed soon after by the “Ferri trasparenti” (transparent irons), marvellous objects marked by a curvilinear and thin shape, displayed in the exhibition. PADOVA PIETRO CONSAGRA. THE NEED OF COLOUR. SCULPTURES AND PAINTINGS 1964-2000 TREVISO Treviso, Casa dei Carraresi - Via Palestro, 33. Info ph. +39.0422.513150. Until May 4. The project of the Great Exhibitions "The Birth of the Celestial Empire" (2005 - 2006), the first in the series of major exhibitions regarding "The Silk Road and Chinese Civilisation" promoted by the Fondazione Cassamarca and the Chinese Academy of International Culture, will be followed by the second exhibition,"Genghis Khan and The Treasure of the Mongols", from 20 October 2007 to 4 May 2008. 300 of the rarest and most precious finds will be placed on show at the Casa dei Carraresi in Treviso for the first time. The exhibits come from Chinese museums and recent archaeological excavations in the northern regions on either side of the Great Wall, where from 907 to 1368, the Wu Dai, Xi Xia, Liao, Song and Yuan Dynasties held sway. 35 Ristorante - Hostaria “DANTE” Traditional cuisine Meat and fish menu Local wines MAINLAND CITY LISTING RESTAURANT-WINE BAR Mestre PARK HOTEL AI PINI Via Miranese, 176 - Mestre ph. +39.041.917722 - Open daily Mestre AL CASON Via Gatta, 112 - ph. +39.041.907907 Closed Sunday evenings and Mondays Mira RISTORANTE POPPI Via Romea, 80 - Mira ph. +39.041.5675661 - Open daily Riviera del Brenta IL BURCHIELLO Via Venezia, 40 - Oriago ph. +39.041.472244 Closed Mondays and Tues. evening Riviera del Brenta RISTORANTE DA GIORGIO Via Riviera del Brenta, 222 - Fiesso d’A. ph. +39.041.5160204 2008 EVENTI AL PORTO DI VENEZIA I Terminal crociere gestiti dalla Venezia Terminal Passeggeri si aprono al pubblico per fiere e mostre convegno. APPOINTMENTS AT THE VENICE HARBOUR FIERA EXPO PREMIUM 19-21 gennaio 2008 The Venice cruise terminals - managed by the firm ‘Venezia Terminal Passeggeri’ - will open up to the public for fairs, exhibitions and conventions. HABITAT 19-20 e 26-27 gennaio 2008 Mira ANNA & OTELLO Piazza Vecchia, 36 - Mira ph. +39.041.5675335 Mira RISTORANTE MARGHERITA Via Nazionale, 312 - Mira ph. +39.041.420879 Hostaria Dante via Dante, 53 - Mestre (VE) ph. +39.041.959421 - www.hostariadante.it Mestre DANTE HOSTERIA Via Dante, 53 - Mestre ph. +39.041.959421 - Closed Sundays Mestre OSTERIA LA PERGOLA Via Fiume, 40 - Mestre ph. +39.041.974932 - Closed Sundays Mestre DIETRO LE QUINTE P.tta C. Battisti, 9 - Mestre ph. +39.041.985653 - Open daily Dolo RISTORANTE VILLA GOETZEN Via Matteotti, 6 - Dolo ph. +39.041.412600 Quarto d’Altino RISTORANTE L’INVITO C/O HOTEL HOLIDAY INN Viale della Resistenza, 18 - Quarto d’A. ph. +39.0422.703822 Treviso TRATTORIA DA CELESTE Via A. Diaz, 12 - Venegazzù ph. +39.0423.620445 closed: Mon. evening and Tuesday Treviso RISTORANTE L’INCONTRO Largo Porta Altinia, 13 - Treviso ph. +39.0422.547717 closed: Sundays The artists’ resort alongside the Toniolo Theatre Treviso Il ritrovo degli artisti ad un passo dal Teatro Toniolo RISTORANTE VILLA CASTAGNA Mestre PANBISCOTTO Piazza XXVII Ottobre, 40 - Mestre ph. +39.041.953399 - Closed Mondays www.panbiscotto.it MAINLAND guide 36 Mestre GIOIELLI LEONARDO LA VIVANDERIA Via Pasqualigo, 59h - Mestre ph. +39.041.610742 - Closed Thursdays CLOTHING Marcon Mestre P.zza IV Novembre - Marcon ph. +39.041.5950068 - Closed Mondays Via Poerio, 31 - Mestre ph. +39.041.972553 LA OSTERIA J. BYRON Mira Porte Mestre Via Nazionale, 403 - Mira Porte ph. +39.041.420114 P.zza Ferretto, 8 - Mestre ph. +39.041.971308 VECIA BRENTA Piazzetta C. Battisti, 9 - Mestre - Ph. +39.041.985653 JEWELLER’S SHOPS Via Piave, 119 - Mestre ph. +39.041.935076 Mestre ON SHOW The best selection of works of the Venetian painter Arturo Siebessi Via S.Andrea, 72 - Crocetta Montello ph. +39.0423.868177 closed: Sundays BLACK WATCH The polyfunctional structures of the VTP are enlarging the scope of their exhibition and conference activities. From the cruise sector to the world of real-estate, from antique trade to the safeguard of the artistic and cultural heritage. Si consolida l’attività espositivo-convegnistica nelle strutture polifunzionali della VTP. Dalla crocieristica al pianeta casa, dall’antiquariato alla tutela del patrimonio artistico-culturale, operatori e pubblico scelgono Venezia. A 2008 programme richer and richer in events. This is characteristic of the exhibition and conference calendar which will take place in the areas of the Venezia Terminal Passeggeri. Polyfunctional pavilions that host not only cruise activities but also exhibitions, conventions and round tables thus promoting and fostering the image of Venice as a crucial exhibition and conference centre also from a productive point of view. Un programma eventi per il 2008 sempre più internazionale. Questa la caratteristica del calendario fieristico –congressuale che si svolgerà negli spazi della Venezia Terminal Passeggeri. Padiglioni polifunzionali, che oltre all’attività crocieristica, ospitano rassegne, convention e tavole rotonde promuovendo l’immagine di Venezia quale polo espositivo e convegnistico di primo piano, rafforzandone l’immagine sotto il suo profilo produttivo. Leading event in December 2008: the seventh edition of Sea Trade Med, which will be displaying the best products of the cruise and ferryboat industry. The exhibition, the most outstanding of this sector in the entire Mediterranean area, will also offer a rich calendar of conferences on the most important issues linked to the supremacy of the cruise industry in the Mediterranean, along with an overview of the ferryboat industry in such a competitive area and a training programme addressed to travel agents. An event that, for three days (9-11 December), will place Venice in the world cruise market spotlight. Evento di punta, a dicembre 2008, la settima edizione del Sea Trade Med, che metterà in mostra quanto di meglio l’industria delle crociere e dei traghetti hanno da offrire. La rassegna, la più importante del comparto per l’area Mediterranea, affiancherà alla sezione espositiva, un nutrito calendario di conferenze sulle tematiche più importanti legate al predominio dell’industria crocieristica nel Mediterraneo unitamente ad una panoramica sull’industria dei traghetti in questa area così competitiva, e ad un programma di formazione dedicato agli agenti di viaggio. Un evento che per tre giorni (9-11 dicembre) porrà Venezia sotto i riflettori del mercato crocieristico mondiale. FIERA VENEZIA SPOSI 26-27 gennaio 2008 FIERA ANTIQUARI A VENEZIA 9-17 febbraio 2008 9-17 febbraio 2008 VII SALONE NAUTICO INTERNAZIONALE DI VENEZIA 8-16 marzo 2008 SALONE DEI BENI E SELLE ATTIVITA’ CULTURALI 28-30 novembre 2008 SEATRADE MED CRUISE & FERRY CONVENTION 9-11 dicembre 2008 Marittima - Fabbricato 248 30135 Venezia tel. +39.041.2403020-22-23-24 fax +39.041.2403091 www.vtp.it D +39.041.2424 RADIOTAXI P.le Roma Lido di Venezia Mestre Marcon Aeroporto Marco Polo +39.041.5237774 +39.041.5265974 +39.041.936222 +39.041.5952080 +39.041.5416363 TOURIST INFORMATION APT Tourist Board Dolo Highway Hotels Association VE Hotels Association Lido +39.041.5298711 +39.041.413995 +39.041.5228004 +39.041.5261700 E +39.041.930133 +39.041.2609260 +39.041.2609222 WATER TAXI Consorzio Motoscafi Venezia Airport +39.041.5222303 +39.041.5415084 PORTERAGE Piazzale Roma Train Station +39.041.5223590 +39.041.715272 DRINKING & DRIVING - AUTOMOBILE SPEED LIMITS Allowable alcohol quantity in blood while driving an automobile is 0,5 g/kg. Highway: 130 km/h, Main Roads: 90 km/h, Populated Areas: 50 km/h. INTERNATIONAL CODE NUMBER Australia 0061 Malta Austria 0043 Messico Belgio 0032 Monaco Brasile 0055 Holland Canada 001 Polonia Danimarca 0045 Portogallo Francia 0033 Rep. Ceca Germania 0049 Romania Giappone 0081 Spagna Gran Bretagna 0044 Sudafrica Grecia 0030 Svezia Hong Kong 00852 Svizzera Irlanda 00353 Ungheria Lituania 00370 USA TAX FREE SHOPPING Foreigners are entitled to receive back the value added tax that they paid if their purchases are above. CREDIT CARDS Credit card usage is widespread in Italy and most stores and restaurants accept several major credit cards. F G H I EM CALL CALLE S.GIUS TINA E TO RELL I CAPPUC CINE CALL DELLE CALLE CALL E MUA ZZO C. D E L. RA DI NA CALLE CORRERA CALLE D. ANCORE VIALE GARIBALDI C. SC HIA VO NA lto Ria O DE ON O F.T AN S.Pietro VIALE io rg io S.G 24 M AGGI O DARSENA DI SANT'ELENA VEMBRE TEATRO VERDE CA M ASILO LLE CAMPO D. GRAPPA STADIO P.L.PENZO CAMPO DELL'INDIPENDENZA N ASO LO PIEL CAMSPIZIO O VIA S.ELENA ELO SANTA MARIA DELLA GRAZIA S.E le E C. d. Rasse ME DA LL RIE TE F.TA S.G. DEI BATTUTI E NO E DE L'A RTIGIA CALL C S.P AM IET PO RO CAMPO RUGA FOND .AMEN TA MA DO NNA CA LLE ERIZ ZO CALLE RASSE CALLE ALBANESI SA LO NI 6 PE VIALE PIAVE O NG PON TE LO ERBE AF IAN CO NI NG ON DAM ENTA SEP Chiesa di S.Giuseppe di Castello VIALE 4 NO C. ZUCCHE RO RAG ADIN AI TE RÀ RIO FONDAMENTA SORANZO FO SC P S. A ISCIN ARIN I GN A ESE LIE ME RA VIG F.TA LIO AN IOV LA HE RO UE CA LL ED EL LE RAN EL G S.G TO LL'O GIU BIENNALE DI VENEZIA EN DE I MER E MIC SQ Chiesa del Redentore ROC LA C TA EN Chiesa delle Zitelle LLE C. D LLO DE Chiesa della Croce Piazza S.Marco Call 800.876.724 for Collect Calls from any phone in Italy VENETIAN N@VIGATOR OPEN NON STOP from 10 a.m. to 10 p.m. Near to Rialto bridge C. Stagneri 5239 Tel./Fax 041.5228649 VeniceAgency is specialized in quest, sale and tenacy of fashinating real estate! It offers a full advice in buying, selling and managment of real estate in the most beautiful city of the world, from little but cosy flat to luxurious apartment on the “Canal Grande”. F G H I VAENICE GENCY Consulenza Immobiliare a Venezia TR LLE S. ENTA LE RIO C. D AM ale OCE ND ICI CA E PO E ELL ZIT LE DEL CA LLA CR TA DE AMEN FOND OSTELLO MO FO BL ENTA S.GI ACO LLE D FONDAM CA CO GRA RTE NDE Redentore GO lle UB LON CO N CORT MUNE DELLE EGH E GORN E ON A EC OR CALL CALLE DEI FUSERI GHETTO CALLE TRA NTE C.D.DO SE DA PO CA S.MAUMPO RIZIO C S.STAMPO EFA NO C AM PISA PO NI FON D.DE LE APR ILE C. M ON C. DO N PA RA OVO DIS O O RIV AD EL FE RR VIA II C DE AMP I FR O AR I ARI LARG A FOSC CALLE AO NE RI C. S BORGO F.TA EREMITE F.TA DI VIS AN C. T RE ERI RAN LAV Chiesa dello Spirito Santo ENTA AM ND FO NTE CALL SANTO nn Bie ENTA PO Chiesa di S.Pietro A ARIN O MP E CA SEPP IU S.G S.GIORGIO MAGGIORE nca DAM DAM VIA D EI FON IP FON M CO SEC DIN IAR PIC CO LO Pala GA S.P IET RO C. S.ANNA IG N TE 5 AR TAVALLE CALLE QUIN I DE ALE VIA GARIBALD Chiesa di S.Francesco da Paola LE C AN F.TA B DEI BARI CA LLE L i rdin Gia CA S. C MPO OSM O DEL CALL LA R E OTO NDA C ARSENALE VIA PO 4 DARSENA GRANDE C. S. FRANCESCO NTA C. M IOT TI Bacini CANALE DELLE GALEAZZE CALLE DEL FORNO ME C S.Z Riva de INTERNATIONAL CALLING: Collect calls, Credit Card calling & International phone cards. IE FONDAMENTA CER E TER Zite DA ME NT A F.T A D D EI V ET .M RA AN I IN I O AN T SQ UE R DE IM EN CA LLE DE LLO ME NTA DA LLA TES TA FO N SS APOSTO LI RIO TERÀ CA LLE DEL CA FUM LL O ES TE LL A SAL. SER IMA N A DU RUG E VEL LLE DE LLE CA ER I RIA BO TT EI BE CC A LL CA DIC E CAMPO S.FRANCESC DELLA VIGN O A ESSO Chiesa di S.Eufemia DA ARC O LL E CA E PO ZZI C. D EL DO SE SE NUOV LLAR DEL LE C ONV ERTI TE FO N FOSC LUN ARIN I F.TA CA .BIA GIO FO N C. D . CO NVE NTO ERA LE D I TES S CA ich ele S.M INA ATE R S.C GA CO RT EV EC CH IA FO ND AM EN TA S.F ELIC CA E LL ER AC CH ET TA R. D RA GA N CA LLE CO RN ER SA HIE EC LL ED SAL SALIZADA S.G.GRISOSTOMO NIG O MO CE . S.S TA E LIZ SA PE TT O RIM AM EN TA AT I ND CAMPO RIELLO NA AN ED EL OR LL CA C. FO RNO L' ASE O E DEL CALL TE RA ' FO RIO TERRA CAL LE D EL M EGIO CA RM IN IZA DA CA C. CA LLE EM CA LL EV CA ISC CO LLE L IGA NT AR AR GA INA FARSET TI AL CPLO BR IZZ I Chiesa di S.Francesco della Vigna C. VA SPIRITO T ZA S Z Salizada S.Provolo C. Albanesi LLO PITE C. D . CA RIO O CAM CALL PO CALLE E QUE S. RINI LEONARDO IEL ER LL CA SP AG NA DI LIS TA LO S.S IM EO NP ICC O Fe rro via F.TA CO NDUL MER CA TO MPO LEN DE TIN I I LVASIA C.ALLE TURLONI ERE T TE NO IOV OR CA D. MP SC IEL UO LO LE C. LO C CE ORT ND E ON DE LF C. D . CH C.TE ZAP PA C. S.GI ROLA MO CALL E NU OVA CALL E RIZZ O C. M ADO NNA CÀ CP PE LO SA RO C. D. MA VE SE NO LE CA AU AMEN TA DE FOND CA LLE FER RIE EC CA EL EB ED LL CA LL EC ER ER IA CA A CO ME NZ ER LE Celestia F.TA DI S. LORENZO FA IUF RO E VE S.S AG MER I IER CH EC SP LLE RIA DA SPA I O OL SE OR A F.T ZERIA Z FRE LO ERO ZATT ERE AL ANA L SQU FON DAM ENTA F.TA G RU CA NA LE S A NG E LU OSA CALL. FORM S.M CA R BB FA EI ED LL CA a Chiesa dell'Ospedaletto SAN MARCO CANAL C AM P PRIUIELLO LI SACCA S.BIAGIO B E EN TA S E VEST C. DELL AM GES UATI I MEN ECU . CAT R.T.D ND RIO TERA' S.VIO CAMPIEL LO DEGL INCURABI ILI C. D. FO ON RB LLI VA CA RIN MULINO STUCKY DEC CA C CA LLE EST ILIO LAVR ANER I re Chiesa di S.Agnese CA S.AG MPO NES E ZATT ERE AI e ra be Museo Diocesano di Arte Sacra Real Estate Trading in Venice Chiesa di S.Maria del Pianto Scuola Grande di S.Marco EL LP ico S BA S. RGA DEI I AT DE TA EN on ezz AM GIU CALL E LA OC VV LI A EG LLE art OSPEDALE CIVILE C SS.G AMPO IO E PA VANN OLO I C. D CA C. D CA ND Chiesa dei Gesuati BEAT A GIUL IANA Fondazione Querini Stampalia ffa H Os pe da le GRAND CANAL la FOND AMEN TA Giu ETA ON AD C. M ga Ru C. CAVALLI Chiesa di S.Polo ll Ca Fiu ieri ch ec Sp aria d. ad C. Sp e ceri Mer O MP L CA ONA P S.A NA S.B CAM ARTO PO LOM IO Campo a S.Moisè Larg Calle Marzo Chiesa di XXII re ti INTERNET SERVICES: e-m@il service, internet access, colour & laserprints, laptop connection, download from any digital camera to CD, USB port connection, etc. 3 Chiesa di S.Lazzaro dei Mendicanti BARB ARIA D. TO CAMP S.MAR O INA .P C.po S.Gallo re Teatro Malibran oli Chiesa di S.Maria Formosa Calle de la Casseleria Near to S.Marco square Casselleria 5300 Tel./Fax 041.2771056 Chiesa dei Ss.Giovanni e Paolo Chiesa di S.Maria dei Miracoli Frutar C. d. Teatro La Fenice d C. Valla CALL E LA G.GAL RG LINA A Chiesa di S.Salvador Telecom Italia Future Centre Calle Chiesa di S.Giovanni Crisostomo I Campo Chiesa di S.Fantin S.Fantin NI C. Lunga S.M. Formosa Campo S.Maria Formosa Campo S.Salvador a zeri Frez NO O NCIA MP VA CA IA NO AR S.M DE della dola Campo S.Luca Fuseri Calle dei ZA A S. C DA 2 EN TE NO VE CA BE LLE RL LA EN RG DIS A CAMPIELLO WIDMANN LE on arb lC de a Teatro Riv Carlo Goldoni Campo Manin Sal izad aS .Lio Scuola Grande di S.Teodoro bri RI NA Vin ab iF FO ND AM EI B OT TE CA M l de de AD di a A AR .ta nd Fo o stro Campo S.Marina Chiesa di S.Lio lle PONTE DI RIALTO RG Palazzo Trevisan Malibran Campo S.Bartolomio Ca O LT Chiesa di S.Canciano LA Faro na lon Co www.venetiannavigator.com di Rialto Campo Rialto Nuovo lli va Ca RIA ISO AD AR LP DE C. TR O VES .SIL A' S TE R O RIO MP O CA ESTR ILV S.S ZA CAMPO S.POLO GA RU SALI S.G CA IA MP CO O M O CPL DEL O PIET LA A' OL C ST PLO ELL A CPLO N SO D. CA SS C AM .AP P OS O TO LI LL CAM A PE PO SC AR IA Chiesa di S.Giovanni Elemosinario Chiesa di S.Aponal Chiesa dei SS.Apostoli PIAZZALE DELLA COLONNA PONTE S.DONATO Museo del Vetro Museo A LEONI F.TA COL ED O le 'Oro DE CALL E CALL E VEN IE R O SCOL NG RIVA LO SAG R S. LORE N Basilica di S.Maria e Donato CORTE DELLA VIDA 1 A C.l MP AN E Chiesa dei Gesuiti S RIA E FO E ELL C. D RI o dis ara lP de C. DE F.T LL A 'O LIO C. IP .C LLE i fic re O TE R Chiesa di S.Caterina BAR RIO TE BA FRU RÀ T TA R Galleria Franchetti Ca' D'oro lla ne re F.T A A M A Navagero LE Se FO CA ND AM GESMPO UIT EN I TA ZEN Chiesa di S.Cassiano S.C CA AS MP SIA O NO NT ZO A ON EGLI C. D A N E S I ALB S.M D ES CA Ca' Pesaro CALL ve No Museo di Palazzo Mocenigo CA LL ED EL L'A GN E R. T LLO .CA RA EZ ED INTERNET point MURANO CA NO A IED O CEMETERY F. TA SERENELL Scuola Grande della Misericordia Ca 'D R Ca' FO H Zatte A EN A Chiesa di S. Marziale EN TA D D te en LL I SACCA FISOLA 7 AM BAR OVIE R VIA a Palazzo Mula Da Mula F.TA m Chiesa di S.Stae le S.Samue IAN RD UA 6 CA S.S MPO TAE P C. CALL Chiesa dei Frari Chiesa CA di S.Rocco CH MPIE IOV LLO ER E C AM S.R PO OC CO SEI GU E RA A CALL SS RO TA EN AM ND FO BANCHINA SANTA MARTA I DA L Chiesa di S.M. Materdomini Scuola Grande di S.Giovanni O LA S.MARC CALLE DIETRO AI MAGAZZIN AD ND SA C C A SERENELLA da CA Ven ier n Fo CAMPO S.GIACOMO DELL'ORIO Chiesa di Santa Maria della Misericordia Chiesa di Chiesa della S.Fosca Maddalena Chiesa di S.Felice Casinò CA LLE SP EZ IER Chiesa di S.Giacomo dell'Orio CA RAMOEvangelista MPA PO ZZO CAM IN S.ST RIO TE RA ' S.TOMA' ZIO ENTA CAZ FONDAM G EI ED LL CA RE GGIO E MA CORT C. LONGHI CAMPIELLO ORSOLINE MIS ER ICO RD IA S.St ae CORTE ANATOMIA LAC CA Chiesa dei Tolentini A' M CAMPO S.MARCUOLA CAMPIELLO D. ISOLA RI I IC PO EF M TO OR CA IAL VO D. R UO N DEL LA CORTE AMAI LLA MO CALLE G. ORTES Santa Maria degli Angeli S.Pietro Martire GA RU CA LL E TE R Chiesa di S.Marcuola CALLE CAZZ A L NA DE EI CIMITERO NUOVO F.TA C.PARMENSE VE NO CA INI OLI FONDAMENTA COSSETTI LENT O A MP CA A LAN L LLO DEL AMPIE IO C DAR TE FO RIO CAMPO S.GIOVANNI DECOLLATO PO CAM O RUGA BEL LA N.SAUR RIN R CO EN TA O S.Marcuola S.MICHELE Chiesa di IN PO LV M RIA A S.Lio SALI DE CA .MA OS ZA D TA S RM AS EN .LIO FO C. LA AM Chiesa di Chiesa di o FON ND MA RGA CALL DA ZZIN ialt FO S.Lorenzo MEN R E S.Maria Formosa S I I TAG TA M C. LARGA S.LORE F.TA ON NER N ER NZO CAMPO DEL INO CAMPO RB I SAO GAFA T TO CA Teatro S.SALVADOR LLE S.LORENZO RO EL CA Scuola Grande tro D es A IA Goldoni ONI Chiesa di S.Silv ER RIV M di S.Rocco CALL EL CORT FO LD SS ED S.Giovanni di Malta C Chiesa di ERCER ND Fondazione GO GALL E EI P CA E S.T AMP AM CORTE O RET IE Casa del Chiesa LA LL OM O I S.Salvador EN Querini Stampalia . Chiesa di S.ANGELO DE CA elo A' SALIZ I TA Goldoni S. Zulian ALLE CALLE LION S.Ang DE Chiesa di ZORZ S.Luca Chiesa C ARSENALE CAMPO L RIO C. DEI FURLANI Museo ME O NOVO RIO NOVO S.PACAMP S.Pantalon S.LUCA RC di S.Tomà VECCHIO ZI MP ET TO RIZ O A N E Fortuny TA C ED TALO RIE AMEN O SALIZADA DEI GRECI ATIE EN FOND N MP I OCUR S.B CA NIN ARIN A ET LLE PR CALL MA à OSM PR Museo Diocesano ER . ENTA DE F. CO E m B AM A C RE CALL o E AR NIER OL FOND Ca' Foscari E NU S.T FIU ND RI di Arte Sacra CALL OV A RE E A M Chiesa di A CALL LL DEI CE SALIZADA S.PROVOLO ELL E FO CA ENTA Chiesa di Palazzo LLO O I S.Giorgio LE D RNO FONDAM MP O .GA IAT C AL CAMPO S.Angelo CA ARTIN BR Grassi CA C. S ELE O dei Greci CAMPO TA BANDMPO S.ZACCARIA O MU MP S. M EN CPLO CA NTIN Chiesa di .SA Chiesa di Teatro S.MARGHERITA E MO IERA MP LO A AM AS RO SQUELLINI CA NGE S.Fantin AD ND La Fenice S.F S.Zaccaria IZ Chiesa Chiesa di A O .A L F RT S SA I S.MA DEI AROL SE Scuola Grande Chiesa di della Pietà S.Stefano C. M PO INI Ca' Rezzonico ENTA E FRUT ERE ALVA AM CAMPO CALL DAM LE T SIA RSO C CARM di S.Maria S.Giovanni FON DEL RIVA DEGLI SCHIAVONI CO S.SAMUELE FONDAMENTATA REZZONICO OC NTA CA N dei Carmini in Bragora ME D. S LLE Chiesa Chiesa dei T RO DA VID F.TA O CALL Chiesa di N FON CAMPO TR A ION ENTA O E dell'Angelo ENS A Carmini M R SP ASC C. T EZIE GHETTO S.Zaccaria TE S.BARNABA DA S.Maria CAMPO IGO Raffaele R LO CALLE TRA EL FON Chiesa di A BARBAR O D CP CA ENT RZ . Chiesa di RBA S.MOISE' del Giglio MA RIV C FONDAM MP PIAZZA S.MARCO GA S.BARNA GA XXII AC TI S.Vidal CALLE LUN O C. LAR S.Barnaba INET DEL A' CHIERI A CAMPO Chiesa di I LA TA DI DEI CER GIARD - Basilica S.Marco GARI AL ERIA ANGELO LLE O H CA RE D CAMPO NA SC E AV S. Moisè IO CAMPO Ac CALL S.MARIA DI PE RAFFAELE c OSPEDALE TA S.SEBASTIANO ad ZOBENIGO Ar - Museo Archeologico Gallerie ENTA em se DAM Chiesa di GIUSTINIAN Chiesa degli N na ia FO Dell'Accademia le Museo S.Sebastiano Museo Correr Ognissanti co CALLE C. TOLETTA (Scuola Grande Navale S.Mar PONTE NAVE di S.Maria FON DELL'ACCADEMIA CORTE - Palazzo Ducale DAM BANCHIN della Carità) Salute ENTA DEI MORTI A DI S. Chiesa di BASEGIO OGN S.Maria ISSA VENEZIA - Fond. Bevilacqua La Masa Del Giglio RIV NTI S.Trovaso TERMINAL PASSEGGERI A Fondazione DE CAM - Biblioteca Marciana DOGANA C IS S.GREGORIO A CALLE S.Ba S. T MP ET S.VIOPO Guggenheim silio RO O ZATT TE VAS ERE M F.TA VENIER O AR PON Chiesa della Chiesa di TE TIR Sacc I LUN Salute S.Giorgio Maggiore a Fiso GO HI BACC DEI TA BRICA LA FA LLE TA DE RCHIE AMEN LLE BU FOND DE TA AMEN FOND IERI I PENS RÀ DE RIO TE FONDAMENTA IORE S.MARIA MAGG 5 O ET T GH RA A PIAZZALE ROMA CAR TERMINAL VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI TA TO AMEN EZI FOND VEN A PAPADOP FONDAMENT P GIARDINI PAPADOPOLI MA a SA C NT AM 'A P ND O RE A TA RD AM EN TA D ZIA BA 'A LL DE Chiesa di S.Simeon Grande RIO om EN AM ND FO Chiesa di S.Andrea T LLE CA eR P.l VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI Chiesa di S.Simeon Piccolo RI I BA DE TA NA ND AM TA LIS FO ND VA NO PONTE DEGLI SCALZI IO EO FO DA S.LUCIA TRAIN STATION I BIAS S.L Chiesa di S.Michele M C AM DE ADONPO LL'O N RTOA RA ST D RIVA AN A O S FE T MP R O C A ON P E SIM MARITTIMA SA SIN I RIO TERA' Chiesa della Madonna dell'Orto EN AM ND FO R ZIE SPE 3 ME Biasio Riva De ovia Ferr EN CA LL EF AR NE SE BBIA D. RA C. DIA Chiesa degli Scalzi LI OR Sinagoga Chiesa di S. Lucia OR RIC RIU AS to PO M CA CA OS S.F ISE EP etto Tronch ELL A SEN MA EM LL EN TA D Museo Ebraico O MP IA CA EREM S.G LL TRONCHETTO CA NTA OSPEDALE FATEBENEFRATELLI CAMPO DEL GHETTO PONTE DELLE GUGLIE PARCO SAVORGNAN CA P ME 'Or TE EN AM ND FO Chiesa di S.Giobbe DA ad ell H E D. CALL C DEI ORTE VED EI FO ND AM EN TA DI CA NN AR EG IO FO ND AM Gu EN gli TA e VE NIE R FON AM nn LA DA MU TÀ ER Crea BB E ND E do IER L IB IO FO Chiesa di S.Alvise CA S.A MPO LVIS E EN LA EL .G I RIF AV F.T ED ND .S C. SO D. POR T TO SCU TICO RO I S A Ma O NT 2 FO DE ARD CALLE ODO PO PONTE DEI TRE ARCHI EN TA OR M RIO ATI S.A LVIS RIO S.G IRO FON LAM DAM O ENTA DE LE C FON APU DA ME ZIN NTA E S.G F.TA IRO DEL LAM BAT O TEL LO Tre Ar ch i E 1 4 AM Salizad AL ND Cannaregio, 149 Tel. +39.041.2758217 Fax +39.041.716185 [email protected] www.ve-nice.com CAN FO FONDAMENTA SACCA S.GIROLAMO Just 2 minutes walk from the train station L S.A lvis e SACCA S.ALVISE 00356 0052 00377 0031 0048 00351 00420 0040 0034 0027 0046 0041 0036 001 AL C A.C.T.V. WATER TRANSPORT Call center Hotels Association Mainland Flight Info Uff. Bagagli Aeroporto CAN B +39.041.5294111 +39.041.783111 +39.041.2607111 LPI A +39.02.290351 +39.041.5240556 +39.041.5224124 +39.041.976439 +39.041.5093062 +39.041.2911911 +39.041.5210383 HOSPITALS Civile - Venezia Fatebenefratelli Umberto I - Mestre C. V O RIFERIMENTI UTILI PER DESTREGGIARSI IN CITTA’ CONSULATES USA Austria Belgium Brazil Chile Cipro Czech Republic +39.041.5200822 +39.041.5260930 +39.041.5224319 +39.041.5237675 +39.041.5237260 +39.041.5239408 +39.041.5241131 +39.041.5222644 +39.041.5283416 +39.041.5231345 +39.041.2750788 +39.041.5223446 +39.041.5232548 +39.040.307855 +39.041.5233254 +39.041.5227049 +39.041.5225996 +39.041.5241599 +39.041.5230707 +39.041.5227207 Denimark Finlandi France Germany Greece Hungary Lituania Malta Netherlands Norway Panama Portugal Russia Slovenia Spain Sweden Switzerland South Africa Turkey United Kingdom FON ESSENTIAL INFORMATION FOR GETTING AROUND 113 112 115 118 116 +39.041.2692311 +39.041.5205600 +39.041.5287866 +39.041.2609260 848.888.088 AV AG ER USEFUL page USEFUL NUMBERS Police Emergency Carabinieri Fire Department Accident and Emergency Breakdown Service Road Police Harbour Office Customs Airport info Railway info LE 4N OV EM BR E V L 7 NA S.ELE VIALE Venice Agency specializzata nella ricerca, vendita e affittanza di immobili di prestigio. Una consulenza completa per la compravendita e gestione di immobili nella più bella città del mondo, da piccoli appartamenti a lussuosi piani di palazzi sul Canal Grande. WWW.VENICEAGENCY.COM e-mail:[email protected] - ph. +39.041.2440127 ANTICHI PELLETTIERI Presente in: www.venicemagazine.com BED & BREAKFAST VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI UFF.TURISTICI : AVA, AVAL, CATEV TOUR OPERATORS NAVI DA CROCIERA MARITTIMA UFFICI ED ESERCIZI PUBBLICI NAVI DA CROCIERA FLUVIALE CONSOLATI AEROPORTO “MARCO POLO” AMBASCIATE Alcuni Hotel nei quali Venice Magazine è distribuito direttamente dalla nostra struttura: Venice 5 - stars HOTELS ***** BAUER F5 CA’ SAGREDO E3 G.H.PALAZZO DEI DOGI E1 LUNA BAGLIONI F5 ISLAND SAN CLEMENTE PALACE 4 - stars HOTELS **** AI MORI D’ORIENTE D1 A LA COMMEDIA E4 AL PONTE DEI SOSPIRI F5 AMADEUS F5 AMBASSADOR C3 BELLA VENEZIA F5 BELLINI C3 BONVECCHIATI F5 CA' DEI CONTI G6 CA' NIGRA C3 CA' PISANI D6 CA' VENDRAMIN E2 CA MARIA ADELE E6 CARLTON & GRAND CANAL C3 CIPRIANI F7 COLOMBINA F5 CONCORDIA F5 DUODO PALACE E5 FOSCARI PALACE E3 GABRIELLI SANDWIRTH G5 GIORGIONE C6 HILTON MOLINO STUCKY F3 KETTE E5 LIASSIDI PALACE G5 LOCANDA VIVALDI G5 LONDRA PALACE G5 MANIN E5 MONACO & GRAN CANAL F5 PALAZZO DEL GIGLIO E5 PALAZZO LA SCALA F5 PALAZZO PRIULI E5 PALAZZO SANT’ANGELO E5 PALAZZO VENDRAMIN F7 PRINCIPE C3 RESIDENZA CANNAREGIO D1 SANT’ELENA L7 SANTA MARINA F4 SATURNIA & INTERNATIONAL E5 SAVOIA & JOLANDA G5 Venice Lido Vuoi ricevere VeniceMagazine nella tua struttura per offrirla gratuitamente ai tuoi ospiti ? Richiedi le copie a: [email protected] 5 - star HOTELS ***** THE WESTIN EXCELSIOR 4 - star HOTELS **** BIASUTTI DES BAINS HUNGARIA PALACE LE BOULEVARD PANORAMA QUATTRO FONTANE RUSSO PALACE VILLA LAGUNA VILLA MABAPA 3 - star HOTELS *** ATLANTA AUGUSTUS BUON PESCE BYRON HELVETIA LA MERIDIANA RIGEL RIVIERA VENEZIA 2000 VILLA ADA SAN SEBASTIANO SOFITEL SPLENDID SUISSE WILDNER 3 - stars HOTELS *** ABBAZIA ACC.A VILLA MARAVEGE AL CANALETTO AL PIAVE AL PONTE ANTICO AL SOLE ALA ALL'ANGELO ALLE GUGLIE AMERICAN ANASTASIA ANTICA CASA CARRETTONI ANTICALOCANDAALGAMBERO ANTICHE FIGURE ANTICO DOGE APOSTOLI PALACE ARLECCHINO ART DÈCO ATENEO BASILEA BELLE ARTI BEL SITO & BERLINO BISANZIO BRIDGE CA' D’ORO CA' DEL CAMPO CA' DOGARESSA CAMPIELLO CANAL CANALETTO CA' POZZO CAPRI CASANOVA CASTELLO CENTAURO COMMERCIO E PELLEGRINO CONTINENTAL DA BRUNO DE L'ALBORO DOGE DOMINA PRESTIGE DO POZZI EDEN FIRENZE VILLA EDERA VILLA ORIO VILLA PANNONIA VILLA PARCO VILLA TIZIANA Mainland 5 - stars HOTELS ***** VILLA CONDULMER 4 - stars HOTELS **** ALEXANDER AMBASCIATORI ANTONY ANTONY PALACE BOLOGNA CAPITOL PALACE GOLDEN TULIP HOLIDAY INN HOLIDAY INN VENICE EAST IL BURCHIELLO LAGUNA PALACE & SUITES LA MERIDIANA LUGANO TORRETTA MARRIOT MICHELANGELO C5 C4 F5 G5 C3 D6 F4 G5 F4 C4 E5 F5 D2 D6 E5 C3 F5 C3 F3 F3 C4 E5 E5 D4 D6 E5 G5 G5 F3 F5 C2 G5 C3 F4 D2 C3 F5 G5 E5 G5 C3 F4 E5 D3 D7 E5 E2 F5 FLORA GARDENA GORIZIA GRASPO DE UA IL MERCANTE DI VENEZIA ISTITUTO CILIOTA LA CALCINA LA FENICE ET DES ARTISTES LA FORCOLA LA LOCANDA DI ORSARIA LA LOCANDIERA LANTERNA DI MARCO POLO LISBONA LOCANDA AI SS. APOSTOLI LOCANDA CA’ ZOSE LOCANDA CASA QUERINI LOCANDA CASA VERARDO LOCANDA HERION LOCANDA OVIDIUS LOCANDA S.BARNABA LOCANDA STURION LUX MALIBRAN MARCONI MONTECARLO NAZIONALE OLIMPIA PAGANELLI PALAZZO ROSA PALAZZO VITTURI PANADA PANTALON PAUSANIA RIALTO SCANDINAVIA S.CASSIANO CA' FAVRETTO S.CHIARA S.GALLO S.MOISE' SPAGNA S.SIMEON AI DO FANALI S.STEFANO S.ZULIAN TINTORETTO TORINO TRE ARCHI UNIVERSO & NORD VECELLIO VIOLINO D'ORO NOVOTEL PLAZA POPPI RUSSOTT VENICE RESORT VILLA BRAIDA VILLA FRANCESCHI VILLA MARGHERITA VILLA STUCKY 3 - stars HOTELS *** AI PINI ARISTON BELVEDERE CA’ TRON CENTRALE CLUB HOTEL ELITE KAPPA LA RESCOSSA MONDIAL NUOVA MESTRE PARK HOTEL ANNIA PIAVE PRESIDENT RIVIERA DEI DOGI TITIAN INN E5 C4 F5 F4 C3 E5 D6 E5 E2 C3 G5 F4 E5 F3 E6 G5 G5 D2 E4 D5 E4 G5 F4 E4 F5 C3 C4 G5 F3 G4 F5 D5 C5 E4 G4 E3 C4 F5 F5 C3 C3 E5 F5 E2 E5 C2 C3 F2 E5 VENEZIA VILLA DORI VILLA DUCALE VILLA GIULIETTA VILLA GIUSTINIAN VILLA GOETZEN VIVIT TREVISO 4 - stars HOTELS **** ALLA TORRE (Castelfranco) ASOLO GOLF CLUB BOLOGNESE VILLA PACE CARLTON CASTELBRANDO CONTINENTAL DUCA D’AOSTA FIOR (Castelfranco) LA MARCA MAGGIOR CONSIGLIO RELAIS MONACO VILLA GIUSTINIAN VILLA VICINI 3 - stars HOTELS *** AL SOLE CAMPIELLO CRYSTAL MAGNOLIA SPECIAL THANKS Venice Hoteliers Associations Lido Hoteliers Associations Hoteliers Association of the Venetian Mainland Venezia Terminal Passeggeri SAATCHI & SAATCHI La City Guide di Venezia. Mensile di informazione distribuito freepress nei migliori Hotel e nelle location più strategiche. AEROPORTO DI TREVISO The Foundation for the Churches of Venice COCCINELLE.COM NIO s.r.l. via A. da Mestre, 19 - 30172 - Venezia-Mestre tel. +39.041.5454536 - fax +39.041.5454536 APPARTAMENTI VENEZIA - MERCERIE SAN MARCO, 4958 - PH. +39.041.2770658
Documenti analoghi
the city guide - Venice Magazine
La Mostra Internazionale di Architettura della Biennale di Venezia (fino al 19
novembre 2006), diretta quest’anno da Richard Burdett, è espressamente dedicata a “Città Architettura e Società” e neg...