mare, musica, arte e sorrisi
Transcript
mare, musica, arte e sorrisi
Copia o m agg i o | C o m p l i m e n ta ry copy Gennaio - Febbraio | January - February 2013 MARE, MUSICA, ARTE E SORRISI SEA, MUSIC, ART AND SMILES e dito rial e Franco Pecci Presidente Blue Panorama Airlines President of Blue Panorama Airlines Cari Passeggeri, benvenuti a bordo. Dear Passengers, welcome on board. Eccoci nel 2013, dunque, e speriamo possa essere un anno davvero buono per tutti. Per noi, donne e uomini, e per il mondo nel quale viviamo. Noi di Blue Panorama siamo da sempre in prima linea nella difesa dell’ambiente e della natura, convinti che sia molto importante salvaguardare le meraviglie del nostro pianeta, che siano naturali o opera dell’uomo. Tutti insieme, e ciascuno per la sua piccola parte, dobbiamo contribuire a lasciare ai nostri figli una Terra nelle migliori condizioni possibili. Perché le meraviglie che ci sono non vadano né disperse né danneggiate. Prendiamo i luoghi magici che presentiamo nel nostro magazine. Cuba è mare, natura, architettura, sentimenti, gente meravigliosa. Si fanno migliaia di chilometri per andare a godere di quel sole e di quell’acqua cristallina. Così come la Thailandia, che offre isole straordinarie, gentilezza, un Nord ancora poco conosciuti e sorprendenti. Tutto questo merita rispetto e attenzione, se vogliamo continuare a gioire di questi tesori. Nel magazine presentiamo anche Panama dove è stata l’opera dell’uomo a regalare fama a questa porzione di mondo, con la realizzazione di un canale che è diventato, insieme a mille altre motivi, una stupefacente ragione di visita. Quello che si sta avvicinando è un periodo che regala allegria. Appena usciti dalle feste di Natale e Fine Anno entriamo nelle settimane di ebbrezza che regala il Carnevale, celebrato in tutto il mondo con balli e coloratissime parate. Ce ne occupiamo con un bellissimo servizio che ci porta in varie parti del mondo, lì dove Blue Panorama può accompagnarvi. Buon viaggio a tutti. Nel mondo di Blue Panorama, ovunque con classe. Here we are in 2013, then, and we hope it will be a really good year for everyone. For us, women and men, and the world in which we live in. At Blue Panorama, we always have been at the forefront of environmental protection and nature, we are sure that it is very important to preserve the wonders of our planet, whether natural or man-made. All together, each one in his own small way, we need to give our children the Earth in the best possible condition. With the aim to preserve and avoid the damage of our wonders. Let’s take into account the magical places that we present in our magazine. Cuba is sea, nature, architecture, feelings, wonderful people. There are thousands of miles to go to enjoy the sun and that crystal clear water. As well as Thailand, which offers extraordinary islands, politeness, a North still not well known and surprising. All this deserves respect and attention if we want to continue to enjoy these treasures. In the magazine we also present Panama where it was the work of man to give fame to this part of the world, with the creation of a canal that has become, along with a thousand other reasons, an amazing reason to visit Panama. What is coming is a period that gives joy. Just back from Christmas and New Year we enter the weeks of inebriation that gives the Carnival, celebrated all over the world with colourful dances and parades. We are dealing with a great service that takes us around the world, wherever Blue Panorama can takes you. Enjoy your trip! In the world of Blue Panorama, anywhere with class. 1 sommario pa s s e pa r t o u t 06 cuba thailandia panama mare, musica, arte e sorrisi l'elogio della lentezza le magie del mondo intorno a un canale di Marco Valente 48 di Marco Valente 52 di Barbara Mattei portrait 10 daniel Craig jovanotti il volto umano di james bond con la luce negli occhi e il ritmo nel cuore di Valeria Jannetti at t u a l i tà 22 2 milano food and wine festival di Barbara mattei 14 di Ilaria Berlingeri c u lt u r a frida giannini 18 Tempestini cortina winter polo 2013 carnevale 26 di Irene sport intorno al mondo del di stilista e star, la signora della moda Beatrice Mazzini 38 di Irene Tempestini rubriche 4 CURIOSITà DAL MONDO di Irene Tempestini 30 di Redazione 34 Sofia Lombardo Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma) motori renault captur Veronica Trovato n. 649/2002 del 28/11/2002 Direzione Mondo in blue Mg Media Group S.r.l. [email protected] mondo in blue blues di Irene Tempestini 44 REALIZZAZIONE magazine MG Media Group S.r.l. [email protected] www.mgmediagroup.it Iscritta al R.O.C. n°22842 Direttore responsabile 56 gastronomia hamburger a 5 stelle di Dora Mucchi Lugli 58 moda fashion blogger Veronica Trovato libri di Barbara Mattei wishlist di Simone Tempesta Progetto Editoriale Marco Galletti sub editor Barbara Mattei - Responsabile [email protected] Veronica Trovato grafica e impaginazione 64 66 musica Carla Antonella Cirimbilla Irene Tempestini 62 di Autorizzazione del Tribunale di Roma Barbara Mattei di di Blue Panorama Airlines SPA Tel. +39 06 35450903 42 i grandi della pittura bruegel e i fiamminghi Società editrice 36 salute la dieta invernale gennaio - febbraio / january - february 2013 anno xiI - N°I Tel. +39 06 655081 di di Milena Mariano 32 portfolio a cura della arte Annalisa Marzano [email protected] Traduzioni Telma Tondo cinema di Valeria Jannetti 68 70 services redazione Ilaria Berlingeri Valentina Clemente Valeria Jannetti Sofia Lombardo Milena Mariano Beatrice Mazzini Dora Mucchi Lugli Simone Tempesta Veronica Trovato Marco Valente in copertina: auto storiche di fronte al Campidoglio, L'Avana (Cuba) Classic cars in front of the Capitol, Havana (Cuba) © Kamira / Shutterstock.com Pubblicità MG Media Group S.r.l. [email protected] Stampa Grafiche PFG - www.grafichepfg.com 3 curiosità dal mondo LA CASA DEi fantasmi the ghost house Paura dei fantasmi? C’è un solo modo per esorcizzare i propri timori: affrontarli faccia a faccia. Da oggi, anche se inusuale, è possibile immergersi nel terrore più vero recandosi ad Atlanta, in Georgia. Nella tranquilla cittadina è situata la dimora dell’ex impresario della Disney Mark Hurt, una casa che nasconde un segreto da brivido: l’abitazione infatti riproduce molto fedelmente la Casa dei Fantasmi di Disneyland. Sarà per via dei rumori molesti e delle sorprese da batticuore che la famiglia Hurt avrà deciso di metterla in vendita per la bella cifra di 900 mila dollari? Che gli amanti del terrore si facciano avanti, la casa da brivido è all’asta. Afraid of ghosts? There is only one way to exorcise your fears: face them face to face. From today, although unusual, you can soak yourself in the true terror going to Atlanta, Georgia. In the quiet city, is located the residence of the Disney former manager Mark Hurt, a house that hides a secret thrill: the house, in fact, reproduces quite closely the Disneyland Haunted House. Will it be for the noises and the heart-beat surprises that the Hurt family decided to put on sale the house for the amount of $ 900,000? Lovers of terror let come forward, the creepy house is at auction. 4 le origini di zio paperone The origins of Scrooge McDuck A quanto pare i personaggi nati dalla fervida immaginazione di Walt Disney non sono tutti farina del suo sacco. Il personaggio dell’avaro zio Paperon De Paperoni sarebbe stato ispirato da un romanzo di Dickens. A Christmas Carol ha dato vita alla figura dello zio più facoltoso di Paperopoli. Paperone non è altro che il riadattamento di Uncle Scrooge, personaggio ideato da Dickens nel 1843, e ne ricalca sia il carattere che i tratti fisici: stesso cappello ottocentesco, stesso carattere irascibile e indole egoista. Una somiglianza tanto marcata che negli anni ha portato la celebre casa cinematografica a trasporre Un Canto di Natale in versione animata e protagonista indiscusso della piccola è stato, ovviamente, Paperone. E Come ogni happy ending che si rispetti, lo Scrooge di Dickens e il Paperone di Disney riescono alla fine a riconquistare la loro indole buona proprio il giorno di Natale. Apparently the characters born from the imagination of Walt Disney are not all of his own making. The character of the mean Scrooge McDuck was inspired by a Dickens’ novel. In A Chistmas Carol, the story at issue, gave life to the figure of wealthiest uncle in Duckburg. Scrooge is nothing more than the adaptation of Uncle Scrooge, a character created by Dickens in 1843, and he follows both the character and the physical traits: the same hat of the nineteenth century, the same irascible and selfish nature. A similarity so marked that over the years has resulted in the famous film studio to transpose A Christmas Carol in the animated version and undisputed leader of it was, of course, Scrooge McDuck. And, like any happy ending, worth of respect, the Scrooge of Dickens and the Scrooge McDuck by Disney can eventually regain their good nature precisely on Christmas Day. world curiosity di / by irene tempestini shakespeare al femminile cal Mamma Mia – La Royal Shakespeare Company, il National Theatre non sono mai stati diretti da una donna. È uno dei fallimenti della mia generazione. Purtroppo sul palcoscenico la storia è simile, le donne rappresentano solo un terzo degli attori professionisti. Perché? Non ho figlie, ma ho una nipote, mi piacerebbe che guardasse al teatro come a un ambiente in cui c'è parità». Uno spettacolo maschile recitato al femminile. Interessante la scelta della regista Phyllida Lloy che per portare in scena il Giulio Cesare di Shakespeare sceglie un cast di sole donne. Lo spettacolo, presentato in un piccolo teatro di Covent Garden, Londra, è stato pensato in questa particolare chiave per dare maggior risalto alla figura della donna e quale opera migliore se non la più maschile del drammaturgo inglese per perseguire quest’intento? «Le donne nei teatri ci sono, anche ai massimi livelli, ma gestiscono gli edifici, gli stabili, non le compagnie – spiega la regista del musi- shakespeare in pink are women in theaters, even at the highest levels, but they manage the buildings, the houses, not theatre companies – said the director of the musical Mamma Mia – The Royal Shakespeare Company, the National Theatre has never been led by a woman. It is one of the failures of my generation. Unfortunately, on the stage the story is similar, women represent only a third of professional actors. Why? I do not have daughters, but I have a niece, I would like to look at the theater as an environment in which there is gender balance». A male show starred in pink. Interesting choice of director Phyllida Lloy that chose a cast of women to stage Shakespeare's Julius Caesar. The show, presented in a small theater in Covent Garden, London, has been designed in this particular key to give greater prominence to the role of women and as the best work, if not the most masculine of the English playwright, to pursue this intention? «There il decreto anti-anoressia Una legge in Israele ha recentemente proibito alle modelle troppo magre di girare spot pubblicitari. A stabilirlo un decreto che ha bandito dalla tv sia donne che uomini con un indice di massa corporeo inferiore a 18, 5, limite fissato dall’Organizzazione mondiale della sanità per identificare la malnutrizione. Da sempre il mondo della moda porta in passerella modelli estetici estremi e per porre un freno al fenomeno dell’anoressia si è pensato di redigere un’apposita legge. A partire dal 1 gennaio tutte le modelle devono uniformarsi a questo standard di base: se la ragazza in questione raggiunge un altezza d 1,72 cm per rientrare nell’indice indicato non dovrà pesare meno di 54 kg. La linea anti-anoressia adottata dallo Stato si è resa necessaria per l’elevato tasso di disturbi alimentari riscontrati nei giovani tra i 14 e i 18 anni. Mangiare fa bene alla salute e ti fa bella. The anti-anorexia decree In Israel, a law has recently prohibited to the skinny models to shoot commercial advertisements. To determine this, a decree that banned from TV both men and women with a body mass index less than 18. 5, limit set by the World Health Organization to identify malnutrition. Since ever the world of fashion brings to the catwalk extremes aesthetic models and to curb the anorexia phenomenon they decided to draw up a law. Starting from January 1st all the models must conform to this basic standards: if the girl, at issue, reaches a height of 1.72 cm to fit in the index indicated must not weigh less than 54 kg. The anti-anorexia line, adopted by the State, was necessary for the high rate of eating disorders founded in young people between 14 and 18 years. Eating is good for health and makes you beautiful. 5 pa s s e pa r t o u t cuba Mare, musica, arte e sorrisi di / by marco valente Quando si nomina Cuba quello che come un gioco pirotecnico esplode nella mente è fatto di immagini di mille colori. Forse anche di più, perché a quelli reali bisogna aggiungere i colori che l'emozione non riesce a strappare al reale e rapita li inventa. Il mare, la musica, il ballo, ma anche un sorriso o un vestito di cotone stampato gonfiato dalle raffiche delle mareggiate sul Malecòn. Immaginazione, insomma, e l'incrollabile possibilità che Cuba ti offre, visitandola, di tornare indietro nella storia attraverso la sua architettura, entrando in contatto con molteplici culture. Basta girare per la vecchia L'Avana per rendersene conto. Anche le macchine sono storiche: Buick o Pontiac o Chevrolet degli anni Quaranta, rabberciate, sbilenche, rumorose, ma che hanno curve sinuose che oggi nessun'altra auto può esibire, colori rosa confetto o blu oltremare che nessuna carrozzeria in antracite micaliz- Passeggiare a Santiago de Cuba riserva continuamente delle sorprese: è tutto un susseguirsi di splendidi palazzi e piazze alberate che giocano a rimpiattino coi colori del mare 6 zato riesce a oscurare. Un mondo che si è fermato il giorno di Capodanno del 1959 con la fuga di Fulgenzio Batista. Un mondo che si è fermato e ripartito, dando la possibilità di scoprire le bellezze architettoniche, naturali, marine, culturali e il suo popolo ospitale e amichevole, dal sorriso accattivante, allegro e affabile, delle caratteristiche riconosciutegli in tutto il mondo. Cuba è architettura coloniale, esempio ne è L’Avana “Vieja”, continuamente in ristrutturazione e recupero, storia viva, unica e autentica. Cuba però non è solo L'Avana e il lavoro realizzato dallo Stato e dal Ministero del turismo è volto a far scoprire anche altre zone dell'isola. Santiago de Cuba è una di queste. Per certi versi Santiago rappresenta l'anima vera di Cuba, città definita Rivoluzionaria, la più caraibica ed ospitale, ricca di riferimenti storici e culturali, qui Fidel Castro ha dichiarato la fine della dittatura di Batista. pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e Sea, music, art and smiles W hen you mention Cuba what comes in your mind, as a firework that explodes, is something made up of images of many colours. Maybe even more, because you need to add to the actual colours the ones that emotion cannot pulls out to the reality but, kidnapped, it invents them. Sea, music, dance, but also a smile or a printed cotton dress blown by the gusts of winds storm on the Malecòn. Imagination, in short, and the unfailing possibilities that Cuba offers, visiting, to go in history through its architecture, coming in contact with many cultures. Just have a walk in the old Havana to realize this. Even the machines are historical: Pontiac, Buick or Chevrolet of ‘40s, patched up, crooked, noisy, but have sinuous curves that nowadays no other car can show, candy pink colours or ultramarine blue that nobody in pearlescent anthracite can obscure. A world that stopped the New Year's Day in 1959 with Fulgencio Batista’s running away. A world stopped and re-started, giving the opportunity to discover the architectural beauties or the natural and marine one or cultural and its people friendly and hospitable, with the charming smile, cheerful and affable, well-known features all over the world. Cuba is colonial architecture, as it is Havana "Vieja", constantly restructuring and under recovery, living history, unique and authentic. However, Cuba is not only Havana and the work carried out by the State and the Ministry of Tourism is designed to let discover other parts of the island. Santiago de Cuba is one of them. In some ways, Santiago represents the real soul of Cuba. Here it began its story with the war of independence against the Spanish Crown, here Fidel Castro declared the end of Batista’s dictatorship. Walking through the city continually reserves surprises: from the Paseo de Martì, to the Avenida 24 de Febrero, to the Alameda del Puerto is a succession of splendid buildings and leafy squares playing hide and seek with the colours of the sea. But the real emotion is "El Castillo de San Pedro de la Roca del Morro" heritage of Unesco. The fortress overlooks the bay and is the best preserved fortified complex in the Caribbean. Get there, between coves, lush gardens and the deep blue sea, beautiful and eternally changing, is already in itself a journey. Other places of prestige of Cuban land are Baracoa, in Aracua language means "high land", famous for its natural beauty; San Salvador de Bayamo, famous for the means of transport - currently they still use carriage hauled by horses; Villa de la Santissima Trinidad, famous for the urban architecture; Sancti Spiritus, whose symbol has now become the Yayabo; typical for its urban asymmetric layout is rather Santa Maria del Puerto del Principe; San Juan de Los Remedios, city in which they started the Parrandas Remedianes, one of the oldest and most famous folk festivals in Cuba and which guards the museum dedicated to the musician Alejandro García Caturla, whose merit is to have revolutionized the Cuban symphonic music; Santa Clara, well-known for the famous Che Guevara mausoleum and for Leoncino Vidal Park, a monument of national prestige. Finally, it is worth to remember Pinar del Rio, Matanzas, Cienfuegos, Las Tunas and Holguìn. Walking through Santiago de Cuba continually reserves surprises: it is a succession of splendid buildings and leafy squares playing hide and seek with the colours of the sea Passeggiare in città riserva continuamente delle sorprese: dal Paseo de Martì, all’Avenida 24 de Febrero, all’Alameda del Puerto è tutto un susseguirsi di splendidi palazzi e piazze alberate che giocano a rimpiattino coi colori del mare. Ma la vera emozione è "El Castillo de San Pedro de la Roca del Morro" patrimonio dell’ Unesco. La fortezza domina dall'alto la baia ed è il complesso fortificato meglio conservato di tutti i Caraibi. Arrivarci, fra calette, giardini lussureggianti e i blu profondi di un mare splendido e eternamente cangiante, è già di per sé un viaggio. Altre località di prestigio della terra cubana sono Baracoa, che in linguaggio Aracua significa “terra alta”, celebre per le sue bellezze naturali; San Salvador 7 pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e de Bayamo, famosa per i suoi mezzi di trasporto – attualmente si utilizzano ancora delle carrozze trainate da cavalli; Villa de la Santissima Trinidad, celebre per l’architettura urbana; Sancti Spiritus, il cui simbolo è ormai divenuto il ponte Yayabo; caratteristica per il suo tracciato urbano asimmetrico è invece Santa Maria del Puerto del Principe; San Juan De Los Remedios, città in cui si è dato inizio alla Parrandas Remedianes, una delle feste popolari più antiche e famose di Cuba e che custodisce il museo dedicato al musicista Alejandro García Caturla; Santa Clara, celebre per il Mausoleo Ernesto Che Guevara e per il Parco Leoncino Vidal, un monumento di prestigio nazionale. Infine vale la pena ricordare Pinar del Rio, Matanzas, Cienfuegos, Las Tunas e Holguìn. Sua maestà "il Puro" accendino a gas. Il Puro va fumato lentamente e consapevolmente, è un rito non un passatempo. E come in un sacrificio la vittima, visto che il tramite col dio, deve essere trattata con rispetto: alla fine il sigaro va lasciato morire in solitudine, quasi con amore. Chi schiaccia un Puro nel posacenere andrebbe immediatamente scomunicato e condannato all'inferno dei sigari cubani: un mondo senza bellezza e senza aromi. His Majesty "the Puro" A Cuba il sigaro è una religione e come ogni religione ha i suoi adepti e fa proseliti. Si potrebbe continuare col paragone dicendo che, come in ogni altra religione, esistono i dogmi, le verità rivelate, l'ortodossia e le eresie. Il fatto è che la pianta del tabacco cresce un po' ovunque sul continente americano (oggi ovviamente cresce anche altrove) ma solo a Cuba trova le condizioni microclimatiche ideali. La cosa è tanto vera che, anche spostandosi di poco sull'isola, la qualità delle foglie cambia da zona a zona. Il sigaro cubano è composto di tre parti: la fascia (capa), il ripieno (tripa) e la sottofascia (capote). Tradizionalmente sono le donne che si occupano di selezionare le foglie per i diversi impieghi. Una volta scelte, le foglie vengono arrotolate da esperti torceador: l'Avana infatti, almeno nella fascia, deve essere fatto interamente a mano. Per un cubano fumare male un Puro è quasi un delitto. Intanto c'è da dire che il sigaro cubano deve essere conservato in condizioni ottimali di umidità e temperatura fino al momento dell'accensione che, come in tutte le religioni, è un vero rito. Il sigaro, dopo essere stato tagliato all'estremità chiusa, va acceso al piede senza aspirare ma solo facendolo ruotare fra le dita. Solo dopo si può portare alle labbra. La fiamma deve rigorosamente essere quella di un fiammifero o di un 8 In Cuba, the cigar is a religion and, as each religion, it has its followers and make proselytes. We could go on with the comparison by saying that, as in any other religion, there are dogmas, revealed truth, orthodoxy and heresies. The fact is that the tobacco plant grows anywhere on the American continent (today it grows elsewhere) but only in Cuba it finds the ideal microclimatic conditions. The thing is so true that, even moving slightly on the island, the quality of the leaves changes from area to area. The Cuban cigar is composed of three parts: the binder (capa), the filler (tripa) and the wrapper (capote). Traditionally the women provide to select the leaves for the various uses. Once chosen, the leaves are rolled by experts torceador: the Havana cigar, in fact, at least in the end, has to be done entirely by hand. For a Cuban smoking a Puro in a bad way is almost a crime. Meanwhile, it must be said that the Cuban cigar should be kept in optimal conditions of humidity and temperature until the lighting up, as in all religions, is a true ritual. The cigar, after being cut to the closed end, goes on fire “to the foot” without inhale but only by rotating it between the fingers. Only after that, it can be brought to the lips. The flame must strictly be that of a match or a gas lighter. The Pure needs to be smoked slowly and consciously, is a rite not an hobby. And as in a sacrifice, the victim, a link with the god, must be treated with respect: at the end, the cigar should be left dying alone, almost with love. Who pushes a Puro in the ashtray should be immediately excommunicated and condemned to the hell of Cuban cigars: a world without beauty and flavors. pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e SUONI METICCI LIVE: Solidarietà con Cuba contro il Blocco Lo scorso 3 novembre si è tenuto presso il Teatro Obi Hall di Firenze l’evento musicale Suoni Meticci live. La kermesse ha visto la partecipazione di tutti gli artisti che hanno collaborato al CD Suoni Meticci, l'iniziativa ideata da Andrea Paolieri e Marco Vecchi in collaborazione con l’Associazione Nazionale d’Amicizia Italia-Cuba per raccogliere fondi destinati alla cura di bambini cubani ammalati di cancro che, a causa del blocco economico, commerciale e finanziario statunitense, non possono accedere direttamente ai farmaci necessari. In soli 6 mesi il CD ha venduto oltre 2.000 copie e, oltre ad artisti del calibro di Beppe Carletti dei Nomadi, i Sud Sound System, la Banda Bassotti, Mama Marjas, i Malasuerte Fi Sud, i Fratelli Rossi, la Banda K100 e altri esponenti di rilievo della musica indipendente internazionale, ha avuto in Renzo Arbore, Carla Fracci – ballerina di fama mondiale e Ambasciatrice di Buona volontà della Fao e Don Gallo promoter d'eccezione. L'intero ricavato della serata è stato utilizzato per l’acquisto di farmaci antitumorali pediatrici e, ancora una volta, un'iniziativa di solidarietà di ampio respiro ha visto Blue Panorama Airlines, vettore leader sui collegamenti da e per Cuba, presente da protagonista non solo come sponsor ufficiale della manifestazione ma anche in veste operativa. La Compagnia di Franco Pecci, infatti, in collaborazione con Cubana de Aviación S.A., ha messo a disposizione gratuitamente la propria capacità cargo per occuparsi del trasporto di medicinali alla popolazione della città di Santiago de Cuba recentemente colpita dal passaggio dell’uragano Sandy. In passato Blue Panorama Airlines si era resa protagonista di un’operazione analoga per prestare soccorso alla popolazione di Haiti: un modo per onorare un legame profondo che ormai lega da oltre 10 anni la Compagnia italiana ai Paesi Caraibici e a Cuba in particolare. SUONI METICCI LIVE: Solidarity with Cuba against the Block Last November, 3 it was held at the Theatre Obi Hall of Florence the musical event Suoni Meticci Live. The event saw the participation of all the artists who have worked on the CD Suoni Meticci, an initiative created by Andrea and Marco Vecchi Paolieri in collaboration with the National Association of Friendship Italy-Cuba to raise funds for the care of Cuban children suffering from cancer that, due to the economic, commercial and financial U.S. block cannot directly access to needed medications. In just 6 months, the CD sold over 2,000 copies and, in addition to artist like Beppe Carletti of the Nomadi, the Sud Sound System, the Banda Bassotti, Mama Marjas, the Malasuerte Fi Sud, Fratelli Rossi, the Banda K100 and other leading representatives of the international independent music, had in Renzo Arbore, Carla Fracci – famous worldwide dancer and Goodwill Ambassador of the Food and Agriculture Organization (FAO) – and Don Gallo exceptional promoters. All proceeds from the evening will be used to purchase antitumor pediatric drugs and once again a great initiative of solidarity saw the Blue Panorama Airlines, leading carrier on routes to and from Cuba, being present and leader not only as a sponsor of the official event but also in operational role. Franco Pecci’s company, in fact, in collaboration with Cubana de Aviación SA, has made available, for free, the cargo capacity to deal with the transport of medicines to the population of Santiago de Cuba recently stroke by Hurricane Sandy. In the past, Blue Panorama Airlines was the protagonist of a similar operation to provide relief to Haitian people: a way to honor a deep connection that now binds, from more than 10 years, the Italian Company to the Caribbean and Cuba in particular. da sinistra/from the left: la Banda Bassotti; Renzo Arbore; i Sud Sound System 9 p o r t r a i t Il volto umano di James Bond Daniel CRAIG James Bond's human face di / by Valeria Jannetti C hiamatelo Craig, Daniel Craig. Occhi che più azzurri non si può, palestrato quanto basta, faccia da pugile e un animo gentile. Daniel Wroughton Craig, classe '68, il James Bond del nuovo millennio, secondo solo a Hugh Jackman nel 2008 come “uomo più sexy del mondo” nella classifica stilata da People, non è solo tutto muscoli, ha anche un cervello e lo fa funzionare. Ha lavorato duramente per meritarsi uno dei ruoli più ambiti di tutto il cinema al quale ha regalato una maturità che i suoi predecessori si sognavano: «Non ero preparato a bere Martini e aggiustarmi la camicia, ma volevo arrivarci». Forse anche per questo i fan della saga inventata da Ian Fleming non hanno accolto tanto bene la sua interpretazione all'epoca del suo primo Bond, nel 2005, in Casino Royale, che si è invece rivelato fra i maggiori successi di sempre, uno dei migliori film tra tutti gli 007 realizzati. Con l'ultimo capitolo della saga, Skyfall, ha ottenuto il pienone dei consensi ed è riuscito a rendere un po' più sfaccettato il personaggio di 007: vulnerabile, sconfitto. 10 C all him Craig, Daniel Craig. The bluest eyes, buff as much as needed, boxer face and a gentle soul. Daniel Wroughton Craig, born in '68, the James Bond of the new millennium, second only to Hugh Jackman in 2008 as "the sexiest man in the world" as rated by People; he is not just all muscles, he also has a brain and makes it work. He worked hard to earn one of the most coveted roles throughout cinema, James Bond, to whom gave a maturity that his predecessors dreamed about. Of course, working a lot on it, as he said: «I was not prepared to drink martinis and fit my shirt, but I wanted to get there» told in the interviews during the launch of Skyfall. Perhaps for this reason the fans of the saga invented by Ian Fleming did not agree so well his performance at the time of his first Bond, in 2005, in Casino Royale, which has instead turned out to be one of the Daniel Wroughton Craig (Chester, 2 marzo 1968) è un attore britannico noto per aver interpretato il ruolo dell'agente segreto James Bond dal 2006. Nel 2008 è stato nominato secondo nella classifica "Uomini più sexy del mondo" stilata dalla rivista People, dietro Hugh Jackman. è legato sentimentalmente alla collega Rachel Weisz, con cui è sposato dal 2011. Daniel Wroughton Craig (Chester, March 2, 1968) is a British actor known for playing the role of secret agent James Bond since 2006. In 2008 he was appointed second in the "Sexiest Men" rank of the magazine People, behind Hugh Jackman. He is romantically linked to Rachel Weisz, with whom get married in 2011. 11 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e 12 Ha firmato un contratto che gli permetterà di rimanere 007 per altri due film, poi chissà. Sposato da meno di un anno con la collega Rachel Weisz – galeotto il film Dream House che li ha fatti innamorare – il matrimonio si è celebrato in forma riservatissima, con quattro invitati: due testimoni e i due figli avuti con relazioni precedenti. Perché, nonostante Daniel Craig sia un'arma di seduzione di massa, sembra sia anche molto riservato. L'attrice Bérénice Marlohe – la Bond Girl Sévérine in Skyfall – per la scena hot nella doccia, ha dovuto implorare Craig di sfilarsi i boxer: «Quando mi ha visto entrare nella doccia si è molto intimidito. Ha cercato di tenersi le mutande durante quella scena ma io gli ho detto: No, dai, non essere timido. Farò di tutto per farti sentire a tuo agio», ha raccontato ai giornalisti del The Sun. Dettagli personali a parte, la sua vita ormai non è più una questione privata. Merito – o colpa – del successo: «Ora che sono James Bond non ho più una vita normale. Parli a gente del cinema e mi dice che quarant'anni fa era diverso: potevi andare al bar, bere un drink, ubriacarti, cadere per terra, divertirti, rilassarti e nessuno l'avrebbe mai saputo» si sfoga su Vanity Fair, aggiungendo: «Ci sono cose che la gente normale fa una volta ogni tanto e io non posso più fare. Il che è triste: mi piacciono i bar». Sarà, ma difficilmente alla “gente normale” capiterà mai di ritrovarsi in un tunnel del vento a 300 km/h per far finta di buttarsi da un aereo o di saltare da una piattaforma elevatrice senza colpo ferire. Anche se in realtà è pur sempre un essere umano e con i primi due film di Bond si è giocato una spalla e ha dovuto mettere otto punti sul viso per un calcio non schivato. Uscire da esperienze come queste può sembrare difficile ma Craig sembra avere la ricetta: «Me ne vado dritto in Italia. Siamo stati in una piccola casa del Sud dell'Italia e ho mangiato a non finire. E, per colazione, Vodka Tonic». Un uomo che ama le donne (sua l'interpretazione di Mikael Blomkvist nella versione hollywoodiana di Millennium - Uomini che odiano le donne di David Fincher): «Le donne finiscono sempre nel Con Eva Green in Casino Royale, 2006. Regia di Martin Campbell Con la moglie Rachel Weisz in Dream House, 2011. Regia di Jim Sheridan «Le donne finiscono sempre nel mio letto. Purtroppo, però, solo nei film...» le guerre di craig craig's wars Svolta epica per il James Bond targato Daniel Craig. L'eroe britannico più amato, simbolo di fascino impeccabile, tutto smoking e belle donne, non beve più solo Martini (shakerato, non agitato). Dopo lo champagne Bollinger e la vodka Smirnoff, il bar dell'agente 007 si arricchisce infatti di birra Heineken. Un “male necessario” gradito più che altro dai produttori, visto il consistente investimento dell'azienda (si parla di 60 milioni di euro circa). Questa è solo l'ultima delle polemiche nate intorno alla scelta di far recitare Craig nella parte che negli anni fu di Sean Connery, George Lazenby, Roger Moore, Timothy Dalton e Pierce Brosnan. Gli è stato imputato di tutto: di essere biondo (ma anche Roger Moore lo era), di non saper guidare col cambio manuale la mitica Aston Martin, di essersi spaccato i denti per incapacità e di aver paura di guidare un motoscafo. Sarà, ma con Skyfall ha dimostrato di saper far crescere il personaggio di Bond come nessuno prima di lui. Nonostante la birra. Epic turn for the James Bond made by Daniel Craig. The most popular British hero, symbol of impeccable charm, all tuxedos and beautiful women, no longer drinks only Martini (shaken, not stirred). After the Bollinger champagne and the Smirnoff vodka, the agent 007 corner bar is enriched by Heineken beer. A "necessary evil" enjoyed more than anything else by the producers, seeing that the large company investment (something like 60 million euro). This is only the latest controversy born around the choice to let Craig plays the part that, in the years, was of Sean Connery, George Lazenby, Roger Moore, Timothy Dalton and Pierce Brosnan. He was accused of everything: to be blond (but Roger Moore was), to not being able to drive with the manual transmission the legendary Aston Martin, to have hurt his teeth and to be afraid of driving a speedboat. Maybe, but with Skyfall he has shown his ability to let grow the Bond character as no one before him. Despite the beer. P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e mio letto. Purtroppo, però, solo nei film... – e che le rispetta – «Gli uomini hanno la forza fisica, le donne ne hanno di tipo diverso: l'intuizione, la fermezza delle convinzioni, la capacità di prendersi cura dei figli, l'istinto materno. E hanno le curve... perché no? Sono magnifiche!». Chapeu! Mr. Craig dimostra che il fascino non risiede solo in un bicchiere di Martini shakerato e non agitato. Con Bérénice Marlohe nel film Skyfall, 2012. Regia di Sam Mendes tutti i volti di james bond the many faces of james bond 1. Sean Connery (1962–1971 & 1983) 2. George Lazenby (1969) 3. Roger Moore (1973–1985) 4. Timothy Dalton (1986–1993) 5. Pierce Brosnan (1995–2002) 6. Daniel Craig (2006 ad oggi) 1. 2. «The women always end up in my bed. Unfortunately, however, only in the movies..» biggest hits of all time, one of the best films from all 007 ever made. With the latest chapter of the saga, Skyfall, got full consensus and he was able to make the 007 character a little more nuanced: vulnerable, defeated. He signed a contract that will allow him to stay 007 for two more films, then who knows. Married less than a year ago with Rachel Weistz – Dream House is the film that made them fall in love – the marriage was celebrated at their place, with four guests, two best men/women and the two sons had in previous relationships. Because, despite Daniel Craig is a sex weapon of mass, he also seems very discreet. The actress Bérénice Marlohe, also known as Bond Girl Sévérine in Skyfall – in the hot scene in the shower, had practically to beg Craig to take off his boxer shorts: «When he saw me enter the shower he was very shy. He tried to keep his underwear during that scene, but I said: No, come on, don’t be shy. I will do everything to make you feel at your ease» told to reporters of The Sun. Personal details aside, that he still managed to keep them quite hidden, his life is no longer a private matter. Worth – or blame – for success: «Now that I am James Bond, I do not have a normal life anymore. When you talk to actors, they tell you that forty years ago it was different: you could go to bars, have a drink, get drunk, fall down, have fun, relax and no one would ever know that» he let off steam to Vanity Fair, adding: «There are things that normal people do once in a while and I cannot do anymore. Which is sad: I like bars». Maybe, but hardly the "normal people" are ever likely to be in a wind tunnel at 300 km/h to pretend to jump out off a plane or jump from a platform lift without stroke injuring. Although in reality he is still a human being and with the first two Bond’s films his shoulder was wounded and had to put eight stitches on the face for a kick not dodged. Get out from experiences like these seem difficult but Craig have the recipe: «I'm going straight to Italy. We stayed in a small house in the South of Italy and I ate nonstop. And for breakfast, Vodka Tonic». A man who loves women (accord- 4. 5. 3. 6. ing to his interpretation of Mikael Blomkvist in Hollywood version of Millennium - Men Who Hate Women by David Fincher): «The women always end up in my bed. Unfortunately, however, only in the movies... – and respects them – «Men have physical strength, women have different kind of strengths: intuition, firmness of belief, ability to take care of their children, maternal instinct. And have rounded shapes ... why not? They are magnificent!». Chapeu, Mr. Craig shows that the charm does not lie only in a Martini glass shaken, not stirred. 13 p o r t r a i t Jovanotti «Con la luce negli occhi e il ritmo nel cuore» di / by ilaria berlingeri «S ono ottimista per carattere, lo sono anche in questo momento: non voglio rinunciare alla mia visione del mondo. Se a un Paese in difficoltà noi aggiungiamo la nostra sfiducia personale non andiamo da nessuna parte» dice Jovanotti, al secolo Lorenzo Costantino Cherubini. E cita Kennedy: «Non chiederti quello che il tuo Paese può fare per te, ma quello che tu puoi fare per il tuo Paese». Così Jovanotti, guarda all'Italia di domani e così guarda la vita da sempre. «Io penso positivo perché son vivo, perché son vivo» canta dal 1994. Pacifista attivo collabora con organizzazioni come Emergency e Amnesty International, contribuisce alle manifestazioni in favore della cancellazione del debito negli anni Novanta e più recentemente ai movimenti Niente Scuse e Make Poverty History, partecipando al Live8. Impegni pubblici che non gli fanno certo trascurare il privato. Lorenzo è innamorato della vita, ma soprattutto della sua compagna. La fortunata che ha fatto breccia nel cuore del cantante è Francesca Valiani, al suo fianco da ormai 18 anni. Hanno una bambina e tanti progetti in itinere. L’ultima fatica è un «With the light in the eyes and the rhythm in my heart» «I 'm an optimist by nature, I’m an optimist also right now: I do not want to give up my vision of the world. If we add our personal distrust to a Country in need, we do not go anywhere» says Jovanotti, born Lorenzo Costantino Cherubini. He quotes Kennedy, «Do not ask you what your country can do for you, but what you can do for your Country». In this way, Jovanotti looks at the Italy of tomorrow and so looks at life since ever. «I think positive because I am alive, because I am alive», he sings since 1994. Active pacifist, he collaborates with organizations such as Amnesty International and Emergency, he takes part to the demonstrations in favor of debt relief in the 90s and, more recently, to the movement No Excuses and Make Poverty History, participating in the Live8. Public commitments that certainly do not leave behind private’s one. Lorenzo is in love with accanto: ora-una foto al giorno by fravaliani - www.soleluna.com 14 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e Jovanotti, nome d'arte di Lorenzo Cherubini (Roma, 27 settembre 1966), è un cantautore, rapper e disc jockey italiano. Diventato famoso alla fine degli anni Ottanta grazie a successi rap, si discosta ben presto da questo genere avvicinandosi gradualmente al modello della world music. Pacifista attivo, ha frequentemente collaborato con organizzazioni come Emergency, Amnesty International, e più recentemente ai movimenti Niente scuse e Make Poverty History, partecipando al Live8. Jovanotti, stage name of Lorenzo Cherubini (Rome, 27 September 1966) is a singersongwriter, rapper and an Italian dee jay. Became famous in the late 80s thanks to the rap successes, soon deviates from this genre to gradually get closer to the world music model. Active pacifist, he collaborates with organizations such as Amnesty International and Emergency, he takes part to the demonstrations in favor of debt relief in the 90s and, more recently, to the movement Niente scuse and Make Poverty History, participating in the Live8. 15 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e «Il mondo è un Luna Park. Ma l'amore è la cosa più importante» life, but most of all with his partner. The lucky woman that breach the heart of the singer is Francesca Valiani, at his side for 18 years. They have a daughter and many projects in the pipeline. The latest effort is a photo album made by Francesca, a dream cultivated since childhood that only now has taken shape, «In my family – she says – working means being a vet, a doctor. And for this reason, even if I take photos since I was a kid, I never thought it would be a serious matter. I always take pictures for me, as to stop a single thought, without the need to show them almost to anyone. Then we had the idea to publish one photo every day in a little corner of Lorenzo’s website, people told me that they were beautiful». Inspired 16 album fotografico realizzato dalla stessa Francesca, un sogno che coltivava fin da bambina e che solo ora ha preso forma: «Nella mia famiglia – racconta lei - lavorare vuol dire fare il veterinario, il dottore. E così, anche se scatto foto da quando ero ragazzina, non ho mai pensato potesse essere una cosa seria. Le ho sempre fatte per me, come per fermare un pensiero, senza bisogno quasi di farle vedere a nessuno. Poi ci è venuta l’idea di pubblicarne una ogni giorno in un angolino del sito di Lorenzo, la gente mi diceva che erano belle». Ispirati a vicenda dal loro lato creativo la coppia Cherubini-Valiani è il faro nella notte dello star-system: se la mondanità e la fama sono da sempre la causa della fine di una storia d’amore tra celebrità, i coniugi Cherubini non sembrano essere toccati da questi dettagli. Divisi tra New York – città in cui il cantante si è recentemente stabilito per ultimare il suo tour negli States – e Cortona, portano avanti il loro rapporto sempre insieme, perché sono una famiglia vera, fondata su solidi principi. «Guardo al futuro con la luce negli occhi e il ritmo nel cuore» è ormai lo slogan di Jovanotti. Lo è dagli esordi, dal 1989, quando uscì l'album La mia moto e con il singolo Vasco si presentò al Festival di Sanremo. Un successo immediato, circa 600.000 copie vendute, un groove divertente, nuovo. Suoi ispiratori i Run DMC, Public Enemy e Beastie Boys. Nel 1990 realizza l'album Giovani Jovanotti, ancora ricco di spunti spensierati, come Ciao Mamma, ma in cui iniziano ad apparire brani che anticipano una nuova linea artistica. Rimane fedele a sè stesso, al suo spirito sereno e profondo e si avvicina ben presto al modello della world music reinventata in chiave hip hop e funky. La sua ispirazione musicale cresce, si evolve e così i suoi testi che toccano sempre più temi filosofici, religiosi e politici e di pari passo aumenta il suo impegno sociale. Con queste premesse, nel 1991, esce Una tribù che balla, considerato da molti critici come una svolta. Un album che recupera il rap e lo sposa a ritmiche e sonorità più dure, urbane. Lo slogan del disco è: «50% contenuto e 50% movimento». Poi ci sono LORENZO 1992 e LORENZO 1994, disco che contiene il brano-manifesto di Jovanotti: Penso positivo. Memorabile rimane la sua esibizione al festival di Sanremo 2000 con il brano Cancella il debito, un'esibizione che scuote gli animi dell’Ariston e non solo e porta alla ribalta il problema del debito estero dei paesi del terzo mondo. Per Lorenzo è tutto un susseguirsi di successi e collaborazioni prestigiose each other by their creative side the couple Cherubini-Valiani is the light in the night of the star system: if the social life and fame have always been the cause of the end of many love stories between celebrities, the Cherubini couple do not seems to be affected by these details. Divided between New York – the city where the singer has recently decided to complete his tour in the States – and Cortona, they continue their relationship always together, because they are a real family, founded on solid and firm principles. «I look at the future with the light in the eyes and the rhythm in my heart» is now the Jovanotti’s slogan. And it is since the beginning, since 1989 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e nel box: le tre immagini firmate dall'artista Maurizio Cattelan e dal fotografo Pierpaolo Ferrari per la tripla copertina di Backup – Lorenzo 1987-2012 fino all’uscita del disco Ora del 2011 che si presenta come un viaggio nel cosmo, percorso attraverso le sue canzoni. I concerti dell’Ora Tour sono introdotti da un video in cui si vedono delle stelle muoversi secondo l'effetto cinematografico di una navicella in viaggio ed è presentato da un breve asporto di video registrato da Piero Angela, il conduttore di SuperQuark. Quest’album regala un elevato contenuto di "visione spirituale" del mondo attraverso la musica, data dal tranquillo, profondo e antico rapporto dell'uomo con il sole, la luna, le stelle e gli elementi della terra. Attualmente con Backup 1987-2012 (vedi box) Lorenzo attende il tour 2013 che porterà per la prima volta in 25 anni di carriera la sua musica negli stadi. L’attesa è grandissima. «The world is a Luna Park. But love is the most important thing» when it was released the album La mia moto and with the single Vasco appeared at the Sanremo Music Festival. An immediate success, around 600,000 copies sold, a fun groove, almost new. His inspiring artists: Run DMC, Public Enemy and the Beastie Boys. In 1990 he publishes the album Giovani Jovanotti, still plenty of cheerful ideas, as in Ciao Mamma, but it starts to appear songs that anticipate a new artistic path. He remains faithful to himself, to his peaceful and deep spirit and soon he gets closer to the world music model in a reinvented hip hop and funky way. His musical inspiration grows and so his lyrics that touches even more philosophical, religious and political issues and at the same time he increases 25 anni di musica con backup Per Jovanotti Backup 1987-2012 è un progetto discografico ambizioso, riuscitissimo e decisamente al passo con i tempi. Con una prestigiosa copertina che si avvale della collaborazione di Maurizio Cattelan, l'album contiene 93 canzoni di cui 9 inedite e 4 rielaborate, 30 remix e una chiavetta USB con 600 brani, l’intera discografia di Jovanotti dal 1987 ad oggi. Un progetto curato nei minimi particolari, non una semplice raccolta, ma una vera e propria festa della musica e dell'inventiva. In Backup c'è la storia di Lorenzo e della sua gente, della sua tribù che balla, ma c'è anche il futuro al quale lui sa guardare sempre «con la luce negli occhi e con il ritmo nel cuore». 25 years of music with backup Jovanotti’s Backup 1987-2012 is an ambitious recording project, highly successful and in step with the times. With a prestigious cover made with the collaboration of Maurizio Cattelan, it contains 93 songs including 9 unpublished and 4 revised, 30 remixes and a USB stick with 600 songs, the entire discography of Jovanotti since 1987. A project studied in detail, not only a collection but a veritable feast of music and creativity. In Backup there is the entire story of Lorenzo and his people, of his dancing tribe, but there is also the future at he knows how to look at it «with the light in the eyes and the rhythm in the heart». his social commitment. With these premises, in 1991, he publishes Una tribù che balla, considered by many critics as a breakthrough. An album that retrieves rap and join it to rhythmic and urban sounds. The slogan of the album is «50% content and 50% movement.» Then there are Lorenzo 1992 and Lorenzo 1994, the album that contains Jovanotti’s manifesto-song Penso positivo. Memorable will remain his performance at the 2000 Sanremo Music Festival with the song Cancella il debito, a performance that shakes Ariston’s soul and not only those, it brings to the fore the problem of the foreign debt of the third world countries. Lorenzo is a sequence of successes and prestigious collaborations until the release of the 2011 album Ora, which looks like a trip through the cosmos, a journey through his songs. The concerts of Ora Tour are introduced by a video that shows the stars moving according to the special movie effects like a spaceship travel and is presented with a short video recorded by Piero Angela, the host of SuperQuark . This album gives a high content of a "spiritual vision" of the world through music, given by the quiet, deep and old relationship with the sun, the moon, the stars and the elements of the earth. Currently with Backup 1987-2012 (see box) Lorenzo waits for the 2013 tour that will lead him for the first time in 25 years of career his music in the stadiums. Everyone is waiting for that. 17 p o r t r a i t Fashion designer and star: the Fashion Lady F R I D A GIANNINI Stilista e star, la signora della moda di / by irene tempestini D ici Frida Giannini e pensi a Gucci. è direttore creativo della maison dal 2002, ha dato allo stile senza tempo della casa di moda fiorentina una rinnovata freschezza: foulard, borse, accessori e abiti sono sempre al passo con i tempi mantenendo comunque l’eleganza che ha fatto la storia del marchio. Classe 1972, decide di approfondire da subito la sua passione per la moda diplomandosi presso l’Accademia di Costume e di Moda di Roma. Dopo alcune esperienze presso delle piccole boutique fiorentine, ha inizio la sua carriera nel mondo dell’haute couture nel 1997, quando le sorelle Fendi la ingaggiano come stilista. è amore a prima vista. Frida Giannini (Roma 1972) ricopre il ruolo di Direttore Creativo della maison Gucci dal 2002. Il Wall Street Journal l'ha inserita al 43° posto nella classifica delle 50 donne più influenti del mondo. Attualmente legata sentimentalmente all'Amministratore Delegato di Gucci Patrizio Di Marco da cui aspetta un figlio. Frida Giannini (Rome 1972) holds the position of Creative Director of Gucci fashion house since 2002. The Wall Street Journal recognized her success and places her at the 43rd place in the ranking of the 50 most influential women in the world. Currently sentimentally linked to the CEO of Gucci, Patrizio Di Marco; they will have soon a child. 18 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e Il talento in erba della ragazza ha finalmente la possibilità di essere messo alla prova: impiegata inizialmente nel settore prêt à porter, passa in un secondo momento alla pelletteria, riscuotendo il favore dei più grandi stilisti del panorama mondiale, da Karl Lagerfeld a Tom Ford. Una scalata al successo la sua, iniziata a soli 23 anni e coronata a 29, quando subentra a Tom Ford come Direttore Creativo del marchio Gucci. Ed è proprio nella casa di moda fiorentina che decide di mitigare il total black con uno sprazzo di colore: «Io venivo da Fendi dove c’era una sorta di circo nel senso buono del termine: tutto molto colorato, molto pirotecnico, il Karl Lagerfeld della situazione che arriva coi suoi assistenti, c’era un atteggiamento un po’ più rilassato nei confronti del lavoro – ha dichiarato la stilista ricordando il suo primo incontro negli uffici di Gucci a Londra – Entrando a Grafton Street c'era quest'ufficio, più che minimalista, asettico. Con un'orchidea sul tavolo che veniva buttata ogni giorno perché quando cadeva un petalo era considerata morta. Noi poi abbiamo scoperto dove venivano buttate e le andavamo il Wall Street Journal ha riconosciuto il suo successo inserendola al 43° posto nella classifica delle 50 donne più influenti del mondo Y ou say Frida Giannini and you think about Gucci. She is creative director since 2002, she gave a renewed freshness to the timeless style of the Florentine fashion house: scarves, bags, accessories and clothes are always up with the times maintaining, however, the elegance that has made the history of the brand. Born in 1972, she decided to deepen immediately her passion for fashion getting a diploma at the Accademia di Costume e Moda in Rome. After some experience in small boutiques in Florence, she began her career in the haute couture world in 1997, when the Fendi sisters engaged her as a stylist. It was love at first sight. The girl's in bud talent can finally be tested: initially used in the Pret à Porter sector, passing later on to leathers, gaining then the favor of the greatest stylist in the world scene such as Karl Lagerfeld in Tom Ford. A climb to success began at the age of 23 and crowned at 29, when she replaced Tom Ford as Creative Director of Gucci. And it is in the Florentine fashion house that she decides to mitigate the total black with a splash of 19 19 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e a raccattare e ce le portavamo a casa. Erano tutti vestiti di nero...». Un talento che non si prende troppo sul serio Frida – anche se ha abbandonato i capi colorati per i tubini neri tanto amati dal brand per cui lavora – nonostante sia stata annoverata tra le donne più influenti del 2006. Talentuosa e simpatica, poco incline al pettegolezzo. Mai azzardarsi a chiederle della sua vita privata, la risposta sarà sempre un "no comment". Dopo due anni di anonimato, alla fine la sua storia d’amore con il Presidente e amministratore delegato del brand, Patrizio di Marco, è finalmente venuta alla luce. «È stato un atto di trasparenza – ha dichiarato la stilista – ma ciò non significa che io e Patrizio iniziamo a baciarci nel bel mezzo di un meeting». Un segreto che non poteva più essere taciuto. Infatti la coppia ha recentemente dichiarato di attendere il loro primogenito. The Wall Street Journal recognized her success by listing her in the 43rd place in the ranking of the most influential women in the world color: «I came from Fendi where there was a kind of circus in a good way: all very colorful, like fireworks, the Karl Lagerfeld of the situation that comes with his assistants, there was a bit more relaxed attitude towards work – said the fashion designer remembering her first meeting in Gucci ‘s offices in London – «Entering Grafton Street there was this office, more than minimalist, antiseptic. With an orchid on the table that was thrown away every day, because, when a petal fall down, it was considered dead. We then found the place where they were thrown and we went there to pick up and bring them home. They were all dressed in black...». Frida, a talent that does not take herself Hiroiko Araki Joline, Fly High with Gucci too seriously – even if she left the colorful garments for the black sheath dresses beloved by the brand she works for – despite she is being considered one of the most influential women in 2006. Talented and nice, not disposed to gossip. Do not dare to ask about her private life, the answer will always be a "no comment". After two years of anonymity, at the end, her love story with the President and CEO of the brand, Patrizio di Marco, finally comes to light. «It was an act of transparency – said the stylist – but that does not mean that me and Patrick start to kissing in the middle of a meeting». A secret that could no longer be silent. In fact, the couple recently told to wait for their first-born baby. Dalle passerelle al fumetto L’instancabile stilista ha recentemente ispirato anche un fumetto. L’artista giapponese Hiroiko Araki ha infatti preso liberamente spunto dall’ultima collezione Gucci Cruise per realizzare Joline, Fly High with Gucci. Il racconto, che narra le avventure di Jolie Kuio, rende omaggio dal punto di vista grafico ai colori e alle forme della collezione Cruise, proponendo anche dei riferimenti al motivo iconico Flora di Gucci. from the catwalks to comics The tireless fashion designer has recently inspired a comic book. The Japanese artist Araki Hiroiko was, in fact, freely inspired from the last collection for Gucci Cruise to realize Joline, Fly High with Gucci. The story, tells the adventures of Jolie Kuio, and pays tribute from the graphics point of view, for colors and shapes of Cruise collection, offering some references to the iconic Flora by Gucci. 20 la collezione Gucci Cruise P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e il successo di un marchio Come trasformare una passione in un successo planetario. Una missione ardua in cui solo pochi eletti possono riuscire e Guccio Gucci è tra questi. Fondatore del marchio ormai di fama mondiale, il brand vede la luce nella Firenze del 1921, la città natale del suo creatore, dove fa ritorno dopo aver lavorato per svariati anni all’estero – periodo in cui ha acquisito uno spiccato senso dell’estetica. Inizialmente sorgono piccoli punti vendita che si occupano della vendita di pellami, articoli da viaggio e accessori pensati per l’equitazione. L’estro di Gucci fa da subito la differenza nell’accrescere il prestigio della casa di moda: sin da subito sono introdotti i colori simbolo del marchio, il rosso e il verde, che traggono ispirazione dal mondo equestre (in particolare il nastro si rifaceva al sotto-pancia della sella) e i materiali che ne faranno la storia. Durante il periodo autarchico l’introduzione di materiali poveri permette al brand di sopravvivere e di porsi in testa ai suoi avversari. Il lino, la canapa, lo juta e il bambù sostituiscono l’esoso pellame e nel 1938 Gucci inaugura il suo primo negozio a Via Condotti, il regno dell’haute couture romano. Poco dopo, nel 1945, il brand diventa una srl ed esporta il suo prestigio negli Stati Uniti. Ha così inizio la sua scalata al successo anche oltreoceano. Mondo equestre e materiali alternativi sono il biglietto da visita del brand. Su questa linea di pensiero nascono il mocassino con il morsetto (1952-1953), la prima borsa con il manico di bambù (1947), il logo GG (ispirato dalle iniziali del suo fondatore) impiegato per adornare la GG canvas, un tipo di canapa particolarmente resistente impiegata per la realizzazione di borse e cinture, e il foulard Flora (1966). Particolare la storia di quest’ultimo che ha sancito la collaborazione tra Ro- dolfo Gucci e Vittorio Accornero de Testa. Lo stilista, trovatosi di fronte a Grace Kelly, in quel periodo in visita alla boutique milanese, le chiede quale dono gradisce ricevere. La risposta della principessa lo lascia però basito: la star chiede infatti un foulard floreale dai toni vivaci, un pezzo che la casa non aveva mai realizzato. è a questo punto che lo stilista si rivolge ad Accornero che nell’arco di una sola notte realizza il folulard, unico nel suo genere, traendo ispirazione dalla Primavera di Botticelli. Da questo momento in poi il prestigio della casa si estende a tutte le celebrità dello star system: da Grace Kelly a Audrey Hepburn, da Jackie Kennedy a Maria Callas, fino ad arrivare a Wallis Simpson duchessa di Windsor. Ad oggi, grazie all’estro creativo di Tom Ford, che rilancia il marchio nel 1994, e alle capacità di Frida Giannini, Gucci è ancora tra i protagonisti del mondo della moda. la boutique Gucci in via Condotti; Grace Kelly con il foulard Flora; Jakie Onassis con la Hobo Bag; Charlotte Casiraghi testimonial per Gucci success of a brand How to turn a passion into a global success. A difficult task in which only a few elected can succeed and Guccio Gucci is among them. Founder of the now world-famous brand, the brand was born in Florence in 1921, the birthplace of its creator, where he returned after working abroad for several years - during this time, he acquired a strong sense of aesthetics. At the beginning there were small stores that deal with the sale of leather, luggage and accessories designed for riding. The inspiration of Gucci made soon the difference in increasing the prestige of the fashion house and right immediately they introduced the brand's iconic colors, red and green, inspired by the equestrian world (in particular the band was drown on the under-belly of the saddle) and materials that will make history. During the autarkic period, the introduction of poor materials allows the brand to survive and to stand at the head of its opponents. Flax, hemp, jute and bamboo replace the expensive leather and in 1938 Gucci opened his first shop in Via Condotti, the haute couture realm in Rome. Soon after, in 1945, the brand became a limited company and exports its prestige in the United States. Thus, it began the climb to success even overseas. Equestrian and alternative materials are the brand business card. On this line of thought were born the moccasin with the clip (1952-1953), the first bag with bamboo handle (1947), the GG logo (inspired by the initials of the founder) used to adorn the GG canvas, a particular type of resistant hemp used for making bags and belts, and the Flora scarf (1966). Unusual the history of the latter, which established the collaboration between Rodolfo Gucci and Vittorio Accornero de Testa. The fashion designer, finding himself in front of Grace Kelly, at that time she was visiting the boutique in Milan, he asked what gift she like to receive. The response of the princess, however, left everyone astonished: the star asked to have a bright colored floral scarf, a piece that the house had never realized. At this point, the designer addressed to Accornero that, in just one night, realized the scarf, unique of its genre, inspired by Botticelli's Primavera. From this moment on, the prestige of the house extends to all the star system celebrities: Grace Kelly, Audrey Hepburn, Jackie Kennedy, Maria Callas, until reach Wallis Simpson Duchess of Windsor. Today, thanks to the creative genius of Tom Ford, who re-launched the brand in 1994, and the ability of Frida Giannini, Gucci is still one of the protagonists of the fashion world. 21 at t u a l i tà Piccole realtà enogastronomiche che fanno grande l’Italia di / by Barbara Mattei Small food and wine companies that make a great Italy F I l febbraio meneghino offre una ragione in più per visitare la città. Questa volta il pretesto è tutto all’insegna del palato più raffinato e porta il nome di Milano Food & Wine Festival. Un’ottima occasione per un weekend a Milano, capitale del gusto, della moda e dell’italian style più di tendenza. Il festival propone una ricercata selezione di vini affiancata dall’inventiva di piatti raffinatissimi. A firmare l’evento sono due nomi di garanzia: Helmuth Köcher, Presidente e Fondatore del Merano WineFestival, curatore della sezione vini, e Paolo Marchi ideatore e curatore del congresso internazionale di cucina d’autore Identità Golose, che si occupa della parte dedicata al food. Must di tutte le migliori manifestazioni di questa categoria è la cucina a vista, che diventa palcoscenico ideale per esplorare i più interessanti passaggi creativi attraverso gli show cooking di chef pluristellati. Enologi e chef chiamati a Milano per accompagnare tutti quelli che sceglieranno di farsi guidare in un percorso di degustazio- 22 ebruary in Milan offers one more reason to visit the city. This time the chance is all in the name of the most refined palate and carries the name of Milano Food & Wine Festival. A excellent opportunity for a weekend in Milan, the capital of taste, fashion and Italian style more trendy. The festival offers a selection of wines accompanied by the inventive of refined dishes. Two names of warrantee will sign the event: Helmuth Köcher, President and Founder of the Merano WineFestival, curator of the wines, and Paolo Marchi creator and curator of the International Congress of haute cuisine Identità Golose, which is responsible for the food section. Novità di quest’anno la selezione di golosità artigianali: occasione unica per conoscere i prodotti delle piccole realtà artigianali che fanno dell’Italia un grande Paese I PRINCIPALI EVENTI ENOGASTRONOMICI ITALIANI Eurochocolate: manifestazione annuale dedicata al mondo del cioccolato. Il principale appuntamento ha sede a Perugia nel mese di ottobre. La prima edizione, voluta dal suo ideatore, l’architetto Eugenio Guarducci, si è svolta nel 1993. Il Pizzafest, evento dedicato alla pizza, si tiene a Napoli ogni anno a metà settembre e consiste nella degustazione di vari tipi di pizza. Il Salone internazionale del gusto è un salone dedicato all'enogastronomia che si svolge ogni due anni a ottobre nei padiglioni di Lingotto Fiere a Torino. L’evento è organizzato da Slow Food, dalla Regione Piemonte e dal comune di Torino. La prima edizione è stata nel 1996. Lo Slow Fish è il salone internazionale del pesce e della pesca sostenibile, organizzato da Slow Food a Genova. La prossima edizione si terrà dal 10 al 13 maggio presso la Fiera del capoluogo ligure. Cheese è un evento biennale braidese dedicato alle forme del latte. Promosso da Slow Food, si inserisce nella tradizione degli Eventi a Ridotto Impatto ambientale, progetto lanciato da Slow Food in occasione del Salone del Gusto e Terra Madre nel 2006. Main Events FOOD and WINE in Italy Eurochocolate: annual event dedicated to the world of chocolate. The main event is based in Perugia in October. The first edition, commissioned by its designer, the architect Eugenio Guarducci, took place in 1993. Pizzafest: event dedicated to pizza, held in Naples every year in mid-September where you can taste different types of pizza. Salone Internazionale del gusto: show dedicated to wine; it takes place every two years in October in the pavilions of Lingotto Fiere in Turin. The event is organized by Slow Food, the Piedmont Region and the city of Turin. The first edition was held in 1996. Slow Fish: international fish and sustainable fisheries event, organized by Slow Food in Genoa. The next edition will be held from 10 to 13 May, at the main exhibition in Genoa. Cheese: biennial event dedicated to the forms of milk, in Bra. Promoted by Slow Food, is in the tradition of Events with Reduced Environmental Impact, a project launched by Slow Food during the Salone del Gusto and Terra Madre in 2006. I NUMERI /NUMBERS 3 400 20 100 25 giorni / days vini / wines chef / chefs cantine italiane / Italian wineries cantine straniere / foreign wineries 23 ATTUALIT à | m o n d o i n b l u e IL PROGRAMMA / THE AGENDA Sabato 9 febbraio / Saturday 9th February Domenica 10 febbraio / Sunday 10th February Lunedì 11 febbraio / Monday, 11th February Ore 14.00 Luigi Sartini (Taverna Righi, San Marino) Ore 16.00 Luigi Taglienti e il nuovo Trussardi (Trussardi alla Scala, Milano) Ore 17.00 Enrico e Roberto Cerea (Da Vittorio, Brusaporto – Bergamo) e il carrello dei dolci Ore 19.00 Roberto Okabe e i colori della fusion (Finger’s Garden, Milano) Ore 20.30 Alessandro Pipero e Luciano Monosilio e la carbonara (Pipero al Rex, Roma) Ore 12.00-15.00 “Grande cucina in piccoli piatti” / "Great food in small plates" con / with: Cesare Battisti (Ratanà, Milano) Beniamino Nespor e Eugenio Roncoroni (Al Mercato, Milano) Viviana Varese (Alice, Milano) Eugenio Boer (Enocratia, Milano) Wicky Priyan (Wicky’s, Milano) Stefano Callegari (Sforno, Roma) Ore 16.00 Enrico e Roberto Cerea (Da Vittorio, Brusaporto – Bergamo) e il carrello dei dolci Ore 18.30 Cristina Bowerman (Glass Hostaria, Roma) Ore 20.00 Davide Scabin (Combal.Zero, Rivoli – Torino) e la “Pasta e Insalata” Ore 12.00 Fabio Barbaglini (Antica Osteria del Ponte, Cassinetta di Lugagnano – Milano) Ore 14.00 Christian Milone (Trattoria Zappatori, Pinerolo – Torino) Ore 15.30 Christian e Manuel Costardi (Cinzia – Da Christian e Manuel, Vercelli) Ore 16.30 Enrico e Roberto Cerea (Da Vittorio, Brusaporto – Bergamo) e il carrello dei dolci ne delle eccellenze della migliore produzione vinicola e della nostra cucina: questo è ciò che attende i visitatori del Milano Food and Wine Festival. Novità di quest’anno la selezione di golosità artigianali: occasione unica per conoscere i prodotti delle piccole realtà artigianali che fanno dell’Italia un grande Paese. Roma attende il suo turno: prevista anche una tappa capitolina il prossimo maggio. Per quelli che perderanno l’appuntamento di Milano, lustrate le posate d’argento e attendete con pazienza la primavera che il gusto arriva anche a Roma! A Must of the best manifestations of this category is the open - style kitchen, which becomes the stage to explore the most interesting creative passages through the show cooking of the master chef. Winemakers and chefs invited in Milan to accompany all those who choose to be guided in a path of excellence of the best tasting wine production and our cuisine: this is what visitors have to expect in the Milano Food and Wine Festival. News of this year the selection of the home-made specialities: a unique opportunity to know the products of small companies that make Italy a great country. Rome is waiting its turn also providing a Capitoline stage next May. For those who will miss the event in Milan, shine the silver cutlery and wait patiently for the spring: the taste will arrive also in Rome! News of this year the selection of the home-made specialities: a unique opportunity to know the products of small companies that make Italy a great country 24 25 c u lt u r a Intorno al mondo del Carnevale di / by beatrice mazzini I l Carnevale di Venezia, il Carnevale di Viareggio, lo Storico Carnevale di Ivrea che culmina con la Battaglia delle Arance e in Sicilia il Carnevale di Acireale e il Carnevale di Sciacca. La festa del carnevale ha le sue origini nell’universo cattolico, quindi in Sudamerica e così in Italia, ma ogni Paese oggi ne ha uno. Chiamato in modo diverso, la festa del carnevale presenta ad ogni latitudine gli stessi ingredienti di base: travestimento, sregolatezza, stravolgimento dell’ordine che preannuncia e accoglie il rinnovamento. E le famose frittelle, ovviamente. 26 Uscendo dai confini italiani, quali sono i carnevali più belli del mondo? Indubbiamente quello di Rio de Janeiro è il più noto, coloratissimo, ricchissimo e sfarzoso di piume e danzatrici seminude dai corpi torniti e armoniosi. Anima della festa è la musica, la danza del samba che travolge ed eccita mentre per le strade i carri allegorici enormi e rumorosissimi sfilano, facendo da palcoscenico ad uno spettacolo unico al mondo. Allegria, movimento, caos: il carnevale è una festa legata alla tradizione cattolica eppure ha tutti i tratti delle feste pagane, delle c u lt u r a | m o n d o i n b l u e Carnevale di Trinidad Around the Carnival world T i più famosi del mondo Rio de Janeiro: il più famoso Trinidad e Tobago: il più febbrile Notting Hill: il più multietnico New Orleans: il più trasgressivo Dusserldolrf: il più etilico Foresta Nera (Germania): il più spettacolare Venezia: il più scenografico Ivrea: il più bellico dionisiache greche e dei saturnali romani, festeggiamenti ove si realizzava un una sorta di momentanea interruzione dagli obblighi sociali e dalle gerarchie per lasciarsi andare allo scherzo e qualche volta alla dissolutezza. Secondo solo al carnevale di Rio, c’è il carnevale delle isole caraibiche di Trinidad e Tobago. Nelle isole iniziano i febbrili preparativi con la chiusura del Capodanno: ogni quartiere si dedica alla progettazione dei costumi e dei mascheramenti, dei tamburi che durante la festa echeggiano ovunque in un instancabile ritmo che coinvolge e trascina le folle. I principali eventi del carnevale hanno luogo nel Queen's Park Savannah, situato al centro della capitale Port of Spain: ecco il cuore pulsante di queste piccole ma travolgenti terre in mezzo all’Atlantico. he Venice Carnival, the Viareggio Carnival, the Historical Ivrea Carnival, that ends in the Battle of the Oranges and in Sicily the Acireale Carnival and the Carnival of Sciacca. The celebration of Carnival has its origins in the Catholic universe, then in South America and in Italy as well, but every country today has its own carnival. Named differently, the feast of carnival shows on every latitude the same basic ingredients: disguise, recklessness, overturning the order that predicts and welcomes the renewal. And the famous pancakes, of course. Leaving the Italian borders, which are the most beautiful carnivals in the world? Undoubtedly the one of Rio de Janeiro is the most famous, colorful, rich and gaudy feathers and half-naked dancers with the bodies well – rounded and harmonious. Central part of the feast is the music, the samba dance that overwhelms and excites the streets while the huge floats and noisy parades, making the stage to a unique show in the world. Joy, movement, chaos: the carnival is a feast related to the Catholic tradition, but it has all the features of pagan festivals, the Dionysian Greek and Roman Saturnalia, celebrations where it was realized a kind of momentary break from social obligations and hierarchies to relax and joke and sometimes to debauchery. Second only to the Rio Carnival, is the Carnival in the Caribbean islands of Trinidad and Tobago. In the islands feverish the preparations; they begin with the closing of the New Year Day: every neighborhood dedicated itself to the design of the costumes and masks, drums that during the feast sound everywhere in a relentless rhythm that engages and pulls the crowds. The main events of the carnival take place in the Queen's Park Savannah, located in the center of the capital Port of Spain: here is the beating heart of these little but overwhelming lands in the middle of the Atlantic. Carnevale di Rio de Janeiro 27 c u lt u r a | m o n d o i n b l u e the most famous Rio de Janeiro: the most famous Trinidad and Tobago: the most febrile Notting Hill: the most multi-ethnic New Orleans: the most rule-breaking Dusserldolrf: the most ethylic Black Forest (Germany): the most spectacular Venice: the most scenographic Ivrea: the most warlike Ed erano proprio di Trinidad coloro che nel 1965 hanno portato il carnevale in Inghilterra. Immigrati dei Caraibi che non hanno saputo resistere a quel sentimento tutto sudamericano di esorcizzare la propria condizione svantaggiata: nasce così il carnevale di Notting Hill per tutti coloro che ogni giorno dovevano affrontare il razzismo, la mancanza di lavoro e le pessime condizioni di vita. Il motto di questo capodanno, da sempre, è “Ogni spettatore è un protagonista”: dunque una festa che nasce per unire e rendere parteci tutti, anche le minoranze. Soprattutto le minoranze. Sotto lo stesso cielo genti di tutte le provenienze si vestono di coloratissimi costumi e si avviluppano in un vorticoso cocktail multietnico. Il Carnevale di Notting Hill è dunque il più variegato in assoluto con gruppi provenienti dall’Afghanistan, Khurdistan, Bangladesh, Filippine, Bulgaria, Russia, Brasile, Caraibi, Africa, centro e sud America, nonché ovviamente dalla stessa Gran Bretagna. A dispetto di tutti gli altri carnevali del mondo che si svolgono a febbraio, il Notting Hill Carnival viene organizzato nel mese di agosto e dura per due giorni consecutivi, in occasione della Bank Holiday, ovvero l'ultimo lunedì di agosto, e la domenica che lo precede. Dai Caraibi alla Vecchia Europa, per giungere infine alla grande madre Russia. I Paesi dell’est Europa, hanno la cosiddetta Maslenitsa. Si svolge nella settimana prima della Quaresima, ha un profondo senso religioso legato allo spirito di carità, alla riconciliazione e al perdono. Anche in questo caso il festeggiamento è accompagnato dalle caratteristiche frittelle dolci a base di burro, simili alle nostre chiacchiere o frappe che dir si voglia. Quando si dice che tutto il mondo è paese. 28 Carnevale di Venezia © Frank Kovalchek And they were from Trinidad, the first who brought the carnival in England in 1965. Caribbean immigrants who have not been able to resist that feeling, typical from South America, to exorcise their disadvantaged condition: there it appears the Notting Hill Carnival for all those who had to deal every day with racism, lack of work and poor living conditions. The motto of this new year, as always, is "Every spectator is a protagonist": so a feast that was created to connect and let participate everyone, including minorities. Especially minorities. Under the same sky people of all backgrounds are dressed in colorful costumes and become entangled in a dizzying multiethnic cocktail. Therefore, the Notting Hill Carnival is the most variegated with groups from Afghanistan, Khurdistan, Bangladesh, Philippines, Bulgaria, Russia, Brazil, the Car- ibbean, Africa, Central and South America, and of course from Britain itself. In spite of all other carnivals in the world taking place in February, the Notting Hill Carnival is held during the month of August and lasts for two days, during the Bank holiday, being the last Monday in August, and on the Sunday that precedes it. From the Caribbean to the Old Europe, arriving in the great mother Russia. The countries of Eastern Europe have the so-called Maslenitsa. It takes place during the week before Lent, it has a deep religious sense linked to the spirit of charity, reconciliation and forgiveness. In this case, the celebration is accompanied by the typical pancakes with butter, similar to our chiacchiere or frappe or whatever you want to call them. When you say “People are the same the whole world over”. Carnevale di Ivrea © 2013 @Giovanni Cassanese 29 aRte reggio emilia WOMEN IN FLUXUS & Other Experimental Tales «Tutto è arte, tutti possono farne. L’arte deve essere divertente, occuparsi di tutto ed essere accessibile a tutti» sosteneva George Maciunas, fondatore del movimento Fluxus al quale, come solo rare volte accade nella storia dell’arte, parteciparono diverse donne. In mostra le opere delle artiste provenienti dai luoghi più disparati che si sono incrociate e intrecciate a livello creativo: nomi come Yoko Ono, Charlotte Moorman, Alison Knowles, Shigeko Kubota, Takako Saito, Mieko (Chieko) Shiomi, Kate Millet, femminista ed attivista, Simone Forti e Carolee Schneemann, attive al Judson dance theater di New York all’inizio degli anni Sessanta. Mezzo secolo dopo la sua nascita e in una località che fu proprio uno dei poli di Fluxus, la fondazione palazzo Magnani di Reggio Emilia dedica una mostra a questo vivace movimento. «Everything is art, everyone can make it. The art should be fun, take care of everything and be accessible to everyone» affirmed George Maciunas, founder of the Fluxus movement to which, as it happens only a few times in the history of art, participated several women. In the exhibit, the works of the artists coming from a variety of locations that crossed and twisted at creative level: such us Yoko Ono, Charlotte Moorman, Alison Knowles, Shigeko Kubota, Takako Saito, Mieko (Chieko) Shiomi, Kate Millet, feminist and activist, Simone Forti and Carolee Schneemann, active at the Judson Dance Theater in New York in the early sixties. Half a century after its birth, and in a location that was one of the poles of Fluxus, the foundation Palazzo Magnani in Reggio Emilia is dedicates an exhibition to this lively movement. WOMEN IN FLUXUS & Other Experimental Tales. Eventi Partiture Performances. Fino al 10 febbraio Palazzo Magnani, Reggio Emilia Alison Knowles, Fagioli roma William Kentridge: vertical thinking Protagonista della personale di Kentridge è The Refusal of Time, l’installazione – forte, avvolgente, suggestiva – che si manifesta come un tripudio di musica, immagini, ombre cinesi con al centro una ingegnosa macchina pulsante che trasporta il visitatore in una dimensione epica e fiabesca, dove il tempo si annulla. L’opera nasce da una riflessione pluriennale sul concetto di tempo, sviluppata da Kentridge insieme al fisico e storico della scienza Peter L. Gallison e reaThe Refusal of Time, 2010 lizzata in collaborazione con il compositore Philip Miller e con Catherine Meyburgh per l’elaborazione video e l’editing. La mostra che omaggia il genio della scena artistica contemporanea comprende anche 14 serigrafie inedite e i bozzetti preparatori per The Refusal of Time, una maquette della messa in scena di Refuse the Hour e sei opere della collezione permanente del MAXXI, di cui alcune esposte per la prima volta. Protagonist of the Kentridge’s exhibit is The Refusal of Time, the installation – strong, fascinating, evocative – which manifests itself in a celebration of music, pictures, shadow that plays with, in a central position an ingenious pulsating machine that transports the visitor in an epic and fairytale dimension, where time cancels out. The work origins from a long-term reflection on the concept of time, developed by Kentridge with the physicist and historian of science Peter L. Gallison and created in collaboration with the composer Philip Miller and Catherine Meyburgh for video processing and editing. The exhibition that pays homage to the genius of the contemporary art scene includes 14 unpublished serigraphs and preparatory sketches for The Refusal of Time, a maquette of the staging of Refuse the Hour and six works of the permanent MAXXI collection, some of them are exhibited for the first time. vertical thinking william kentridge Fino al 3 marzo MAXXI, Roma 30 di / by milena mariano torino LA VITALITà DELL'ESPRESSIONE: EMILIO VEDOVA THE VITALITY OF EXPRESSION: Emilio Vedova L'esposizione, a cura di Francesco Poli, propone diversi olii su tela dell’artista veneziano considerato tra i massimi esponenti della vita artistica e culturale italiana nella seconda metà del ‘900. In mostra diversi oli su tela che dimostrano molto bene lo sviluppo della ricerca dell’artista tra la fine degli anni Cinquanta e gli anni Sessanta, un periodo di sperimentazioni: dai primi studi per i Plurimi, fino a giungere al ciclo degli Absurdes Berliner Tagebuch ’64. Infine, a documentare la crescita dello studio dell’artista sono presenti due opere del 1986 Oltre e Tondo non dove ‘86 – 2, in cui perimetro del cerchio e la superficie, fatta di accesi contrasti tra il bianco e il nero e violente pennellate di rosso, evocano l’instabilità spaziotemporale della vita umana. The exhibition, curated by Francesco Poli, offers a variety of oil paintings by the Venetian artist considered one of the greatest exponents of the Italian cultural and artistic life of the mid - nineteenth century. On display different oils on canvas which show very well the development of the artist's research in the late fifties and the sixties, a period of experimentation: from the first studies for Plurimi, until reaching the cycle Absurdes Berliner Tagebuch '64. Finally, to document the growth of the artist's study there are two works of 1986 Ol- Sbarramento, 1951 tre e Tondo non dove ’86 - 2, in which the circle perimeter and the surface, made of strong contrasts between black and white and violent la vitalità dell'espressione red brushstrokes, evoke Emilio vedova the spatiotemporal instaFino al 28 febbraio bility of human life. Mazzoleni Galleria d'arte moderna, Torino bologna amazing models L’anatomia in modelli 3D tra il ‘700 e il ‘900 amazing models Anatomy in 3D models from the 18th-20th centuries è Bologna a ospitare la prima tappa di Amazing Models che ad aprile si sposterà a Vienna e successivamente a Leida. La mostra itinerante raccoglie una collezione di modelli anatomici realizzati tra il '700 e il '900, dalle prime figure in cera fino alle resine più attuali, passando per la cartapesta e il disegno anatomico e riunendo per la prima volta pezzi appositamente selezionati in un’unica formula espositiva. La mostra Amazing Models, oltre a mettere in luce le peculiarità scientifiche di ciascuna collezione e la loro continuità storica, intende svelare la connessione che ha sempre messo in relazione la scienza medica e le arti visive. Ogni modello anatomico presentato in mostra è frutto della collaborazione tra scienziati e artisti, tra mente e tecnica, tra indagine e rappresentazione. L'intero percorso è un'esplorazione assolutamente inaspettata del corpo e della mente umana, dei suoi segreti, delle sue meraviglie, delle sue patologie. Bologna will host the first stay of Amazing Models that in April will move to Vienna and then in Leyden. The itinerant exhibition brings together a collection of anatomical models made between ‘700 and ‘900, from the first wax figures to the most current resins passing through the papier-machè and the anatomical drawing and bringing together for the first time pieces a expressly selected in a unique exhibition pattern. The exhibition Amazing Models as well as highlight the scientific characteristics of each collection and their historical continuity, will unveil the connection that has always linked the medical science to the visual arts. Each anatomical model presented in the exhibition is a collaboration between scientists and artists, between mind and technology, research and representation. The entire path is an exploration of the body and the human mind, its secrets, its wonders, its pathologies totally unexpected. amazing models L'anatomia in modelli 3d tra il '700 e il '900 Fino al 15 marzo Museo delle Cere Anatomiche "Luigi Cattaneo", Bologna 31 l e foto d e l m e s e Portfolio Per inviare le foto: Send your photos to: [email protected] m o n t h ly ph o t o s mexico - Paesi Baschi Mirari Erdoiza thailandia L F Ramos-Reye s - Puerto Ri co 32 33 m o t o r i il suv del futuro di / by VERONICA TROVATO N uovo anno, nuovo suv. La Renault lancia sul mercato la Renault Captur, un suv compatto dal design e dalle caratteristiche futuristiche. Il gioiellino della casa automobilistica verrà presentato in anteprima mondiale al Salone di Ginevra nel mese di marzo. Un nome ma non una garanzia: Captur infatti non è ancora il nome definitivo del veicolo che riprende le caratteristiche di un’altra creatura della casa. Il suv richiama dal punto di vista dell’architettura e dei motori l’ormai nota Clio e alla crossover Captur. Ispirata alle forme della Capture – presentata al Salone di Ginevra del 2011 – e costruita sulla base della nuova Clio, la futura Renault Captur risponde al segmento delle suv compatte. A plasmare la forma del nuovo modello il designer che sta rivoluzionando lo stile della casa francese: Laurens van den Acker. 34 the suv of the future N ew year, new suv. Renault launches on the market the Renault Captur, a SUV with compact design and futuristic features. The jewel of the car company will have its world premiere at the Geneva Motor Show in March. A name but not a guarantee: Captur, in fact, is not the definitive name of the vehicle that has the same features of another creature of the company. The suv reminds from an architectural point of view and engines, the well-known Clio and the crossover Captur. Inspired by the shapes of Captur - presented at the 2011 Geneva Motor Show - and built on the basis of the new Clio, the m o t o r i | m o n d o i n b l u e Della nuova Clio la Renault Captur riprenderà i motori principali – compresi i tre cilindri turbo a benzina Energy 0.9i TCe 90 CV e il turbodiesel 1.5 dCi. C.D.G – la griglia e il disegno dei gruppi ottici anteriori e posteriori e il sistema R-Link con schermo touch da 7 da cui è possibile accedere alle funzioni di navigazione, telefono, impianto audio, internet e download di applicazioni direttamente dal Renault Store. Si distingue invece dalla crossover Captur per i paracolpi e il particolare inserimento della maniglia delle portiere posteriori: se nella crossover la maniglia è integrata nella cornice del finestrino, nel suv invece è posta sul pannello carrozzeria. Del tutto nuovo e originale invece la grande losanga posta al centro della calandra. Per quanto concerne il sistema di trazione integrale la Captur prende spunto dalla Nissan Juke, piccola crossover della casa nipponica da cui la Renault aveva già attinto per dar vita al suo modello. Imparare dal passato per migliorare il futuro. Questo il presupposto di base che caratterizzare il suv della Reanult: un successo fondato sull’esperienza. coming Renault Captur meets the segment of compact suv. To model the shape of the new car, is the designer that is revolutionizing the style of the French car maker: Laurens van den Acker. From the new Clio, Renault Captur will take the main engines - including the three-cylinder fuel 0.9i Energy TCe 90 and diesel 1.5 dCi. CDG - the grid and the design of the headlights, front and rear, and the R-Link system with touch screen 7 from which you can access to the function: navigation, telephone, sound system, internet and downloading applications directly from Renault Store. It differs from the crossover Captur for the bumpers and the particular placement of the handle of the rear doors: if in the crossover the handle is integrated into the frame of the window, in the suv, instead, is placed on the body panel. While completely new and original is the large lozenge in the center of the radiator grille. Concerning the all-wheel drive, Captur takes its cue from the Nissan Juke, small crossover of the Japanese company from which Renault had already drawn to give life to its model. Learning from the past to improve the future. This is the basic assumption that characterize the Renault SUV: a success based on experience. 35 s a l u t e LA DIETA INVERNALE The Winter Diet di / by sofia lombardo G randi abbuffate, pranzi imperiali e cene degne di un re sono da sempre la principale causa del sovrappeso. Le feste – toccasana per la gola ma non per la linea – e i chili di troppo possono essere sconfitti attraverso una pratica dieta. Per iniziare bene il 2013 la parola d’ordine è depurare. E quale miglior alimento dell’asparago? Impiegato in numerose ricette gustose grazie al suo ridotto apporto calorico, l’asparago è ricco di fibra, vitamine A, B1, B6, C, acido folico, amminoacidi, carotenoidi, potassio e fosforo. A renderlo tanto pregiato è il suo principio fondamentale: l’asparagina – o acido aspartico – ed è un vero toccasana per chi soffre di insufficienza renale e di ritenzione idrica. Numerosi e fantasiosi i modi di cucinare l’ortaggio, come spiega il nutrizionista Simone Modugno: al vapore o appena scottati per gli spuntini light o impiegati come ingrediente principale in paste e fritti. La buona usanza in cucina divide gli asparagi in due categorie: quelli fini, impiegati in frittate, risotti, salse per primi piatti e 36 L arge binges, imperial lunches and dinners as a king are always the main cause of overweight. The holidays – good for the gluttony, but not for the silhouette – and extra kilos can be defeated through a practical diet. For a good start of 2013, the watchword is purify. And what is better than the asparagus? Used in many tasty recipes thanks to its low-calorie, asparagus is rich in fiber, vitamins A, B1, B6, C, folic acid, amino acids, carotenoids, potassium and phosphorus. What makes it so valuable is its fundamental principle: asparagine - or aspartic acid - and this is a blessing for those suffering from kidney failure and fluid retention. Many and imaginative ways to cook the vegetable, as explained by the nutritionist Simone Modugno: steamed or browned just for light snacks or used as a main ingredient in pasta and fried food. The good practice in cooking divides the asparagus in two categories: the smallest, used in omelets, risottos, sauces for pasta and lasagna, and the big ones that are better suited for steaming. s a l u t e | m o n d o i n b l u e per un'alimentazione For a proper and davvero corretta healthy diet is good è bene nutrirsi con molta frutta to eat lot of fruits lasagne, e quelli grandi che si prestano meglio per le cotture al vapore. Altro toccasana della stagione invernale è il regime alimentare antigelo. La Coldiretti ha studiato un’apposita dieta per rafforzare le difese immunitarie e prevenire di conseguenza i malanni di stagione. Gli alimenti che sono alla base di un’alimentazione corretta sono individuati soprattutto nella frutta: tantissimi kiwi e agrumi, ricchi di vitamina C, fondamentale contro il raffreddore; spinaci, cicoria, zucca, ravanelli, zucchine, carote e broccoletti sono indispensabili per assumere la vitamina A che aiuta a prevenire i disturbi della vista, favorisce lo sviluppo delle ossa e mantiene giovane la pelle; necessari anche i cereali integrali, l’avena, la carne rossa, le verdure a foglia verde, il tuorlo d’uovo e i ceci, alimenti ricchi di vitamina B che aiuta a trasformare il cibo in energia; da non trascurare l’assunzione della vitamina D. Generalmente fruibile dalla luce solare, in inverno è possibile immagazzinarla in egual modo attraverso pesce, uova, fegato e latte, per far sì che l’umore sia sempre al top e con esso il sistema immunitario. Infine, durante la stagione fredda, occorre non dimenticare cibi come frutta secca e olio extra vergine di oliva, fondamentali per assimilare la vitamina E, fautrice del ringiovanimento delle cellule celebrali e del rinforzo di muscoli e memoria. E così i chili di troppo avranno i mesi contati. Another cure-all for the winter season is the antifreeze diet. Coldiretti has designed a special diet to strengthen the immune system and thus prevent the seasonal ailments. Foods that represent the basis of good nutrition are mainly fruits: many kiwi and citrus fruits, rich in vitamin C, which is essential for colds, spinach, chicory, pumpkin, radishes, zucchini, carrots and broccoli are required to take on the vitamin A, which helps prevent poor eyesight, promotes the development of bones and keeps the skin young, also needed whole grains, oats, red meat, green leafy vegetables, egg yolk and chickpeas; foods rich in vitamin B which helps convert food into energy, not to neglect the intake of vitamin D. Generally accessible from sunlight, in winter you can store it in the same way through fish, eggs, liver and milk, to ensure that the mood is always at the top and with it the immune system. Finally, during the cold season, we must not forget foods like nuts and extra virgin olive oil, essential to assimilate vitamin E, the supporter of the brain cells rejuvenation and strengthening of muscles and memory. In this way the overweight will have no recourse. Il tè verde the GREEN TEa In ogni dieta depurativa che si rispetti non può mancare il tè verde. Composto da sole foglie Camellia sinensis, il pregiato tè è particolarmente noto per le sue proprietà antiossidanti e depurative. Aiuta l’organismo a difendersi dai radicali liberi, grazie all’elevata presenza di catechine, svolge un’azione protettiva contro le malattie cardiovascolari e stimola la lipolisi, grazie alla presenza di caffeina, teobromina e teofillina. In any respecting purifying diet you cannot miss the green tea. Only made by leaves of Camellia sinensis, the prized tea is particularly known for its antioxidant and cleansing properties. It helps the body to defend itself against free radicals, thanks to the presence of catechins, has a protective effect against cardiovascular disease and stimulates lipolysis, thanks to the presence of caffeine, theobromine and theophylline. 37 s p o r t Cortina D Winter Polo 2013 di / by irene tempestini Il polo sulla neve illumina le piste delle Dolomiti 38 al 17 al 23 febbraio si volge il Cortina Winter Polo on Snow, prima tappa dell’Audi Polo Gold Cup 2013. A fare da sfondo all’evento il lago di Misurina (vedi box). Posto a quota 1800 metri, questa bellezza naturale entra a far parte del Patrimonio dell’UNESCO e la sua pista ghiacciata si presta come terreno ideale per le competizioni sportive. Nato nel 1989, il Cortina Winter Polo è un evento che si rinnova ormai da più di vent’anni. Strutturato sulla base di quello di St. Moritz – da cui riprende le regole di base – fu inaugurato sulla pista ghiacciata del lago di Landro, posto tra Cortina e Dobbiaco. Due anni più tardi la competizione si sposta sulla pista del Lago Misurina, una location più assolata e suggestiva, situata ai piedi delle Tre Cime di Lavaredo e del Monte Sorapis. La disciplina sportiva conquista anno dopo anno una fetta sempre più grande di spettatori, aumentando il suo prestigio a tal punto da dar luogo, nel 2002, al Cortina Winter Polo Gold Cup, prima tappa dell’Audi Polo Gold Cup Circuit, torneo che si articola in tre prove: la prima gode della location del Lago Misurina in inverno; la seconda dello sfondo primaverile offerto dal Forte dei Marmi Beach Polo; l’ultima dell’estivo Roma Summer Polo – Coppa Duca D’Aosta. The snow polo lights up the Dolomites ski slopes F rom February 17 until February 23 it will takes place the Cortina Winter Polo Snow, the first stage of the Audi Polo Gold Cup 2013. The backdrop of the event will be the Misurina Lake (see box). Placed at an altitude of 1800 meters, this natural beauty becomes part of the UNESCO World Heritage Site and its iced slope is perfect as ideal ground for sports racing competitions. Born in 1989, the Cortina Winter Polo is an event that keeps happening for twenty years. Structured on the basis of that of St. Moritz – from which it derives the basic rules – was launched on the ice rink of Landro Lake placed between Cortina and Dobbiaco. Two years later, the competition moves to the ice rink of Misurina Lake, a sunny and more striking location, situated at the foot of the Tre Cime di Lavaredo and Mount Sorapis. The sport discipline wins year after year an increasing share of audience, raising its prestige to such an extent as to result, in 2002, the Cortina Winter Polo Gold Cup, the first stage of the Audi Polo Gold Cup Circuit tournament which is divided in three trials: the first has as location the Misurina Lake in winter; the spring one has the background provided by Forte dei Marmi Beach Polo, the last one the Rome Summer Polo - Duca D'Aosta Cup. This sport is suitable for each season of the year; the polo has its roots in the history of the times. First gained the role as main pastime of Asian sovereigns before the birth of Christ. There is also a second theory, however, that sees the sport as a military training: Given the similarity between the bat hit and cleaves of a saber, some scholars relate the polo to the training of the cavalry. In the wake of this theory it is believed that the first game was played in Persia in 600 BC and the participants were Persian people against Turkish people. An event of charm and spectacle in a beautiful winter landscape photo: Dawn Sarasin 39 s p o r t | m o n d o i n b l u e la leggenda del lago misurina La leggenda narra che Misurina fosse la bellissima e capricciosa figlia di re Sorapis, sovrano delle terre comprese tra Tofane, Antelao, Marmarole e le Tre Cime di Lavaredo. L’anziano sovrano, rimasto da poco vedovo, attribuiva l’indisponenza della piccola alla mancanza della figura materna e per questo era ben disposto a perdonarle qualsiasi capriccio. Un giorno Misurina venne a conoscenza dell’esistenza di una fata dotata di uno specchio magico che permetteva di leggere i pensieri delle persone che vi si riflettevano. La piccola principessa scongiurò a lungo il padre di procurarle lo specchio, tanto che alla fine cedette alle sue richieste e la portò dalla fata. Restia a concedere il prezioso oggetto la fata propose uno scambio: lo specchio in cambio della trasformazione di Sorapis in montagna. Misurina si mostrò ben felice del sacrificio del padre ma, non appena la trasformazione di Sorapis ebbe inizio, la Principessa precipitò dalla montagna. Il sovrano assistette immobile alla fine dell’amata figlia e iniziò a versare copiose lacrime che si trasformarono in ruscelli. I due corpi si raccolsero a valle formando infine il Lago Misurina. The legend of Misurina lake Un evento di fascino e spettacolo in un paesaggio invernale Sport pensato per ogni stagione dell’anno, il polo affonda le sue radici nella storia dei tempi. Inizialmente si afferma come passatempo principale dei sovrani asiatici già prima della nascita di Cristo. C’è anche una seconda teoria però che vede la pratica sportiva come un allenamento militare: considerata la somiglianza tra i colpi della mazza e i fendenti della sciabola, alcuni studiosi ricollegano il polo all’allenamento della cavalleria. Sulla scia di questa teoria si ritiene che la prima partita sia stata disputata in Persia nel 600 a.C. e che abbia visto fronteggiarsi Persiani contro Turchi. 40 As the story goes, the Misurina lake was the beautiful and capricious daughter of King Sorapis, king of the lands in the area of Tofane, Antelao, Marmarole and the Tre Cime of Lavaredo. The old king, recently widowed, attributed the uncooperative behaviour of the child to the lack of the maternal figure and he was more than willing to forgive any whim. One day Misurina become aware of the existence of a fairy with a magic mirror able to read the thoughts of people that were reflected in. For a long time the little princess implored her father to get her the mirror, so that eventually he gave in to her demands and took her to the fairy. The fairy, unwilling to grant the precious object, proposed an exchange: the mirror in exchange for the conversion of Sorapiss in a mountain. Misurina was pleased to sacrifice her father but, as soon as the transformation of Sorapis began, the Princess fell down. The king watched motionless the end of her beloved daughter and began to pour copious tears that turned into streams. The two courses were collected downstream forming the Misurina Lake. 41 m ond o in blu e Blues La nascita della musica nera di / by irene tempestini T ra i generi musicali più apprezzati, il Blues si afferma come archetipo della musica popolare. Nato tra il XIX e il XX sec., la sua storia si svolge in parallelo con quella dell’emancipazione del popolo africano. Un calvario quello degli afroamericani iniziato nel 1870, nella regione del delta del Mississipi in Louisiana, quando i co- lonizzatori dei nuovi territori avviarono il commercio degli schiavi da impiegare nella manodopera a basso costo. Una situazione di miseria che ha trovato sfogo proprio nel canto: il blues per l’appunto. Un inno di dolore, un inno di guerra e di ribellione associata alla frase “to have the blue devils” – letteralmente significa “avere i diavoli blu”. Il termine, coniato dai colonizzatori bianchi, aveva un’ac- cezione negativa: associavano al blu sentimenti come malinconia e tristezza, chiaramente evocati dal canto lamentoso. Nonostante la dura repressione che i bianchi esercitavano sul popolo nero – gli impedivano persino di parlare nella loro lingua d’origine, di suonare le percussioni, praticare danze e riti religiosi – la vitalità del popolo trova sfogo nella musica: nascono in questo periodo gli Plantation Dance, South Carolina, 1790 ca Gli strumenti a corda erano tollerati dai padroni che li consideravano simili agli strumenti europei come il violino: per questo gli schiavi che riuscivano a procurarsi un banjo avevano più possibilità di suonare in pubblico The birth of black music A mong the most popular genres of music, the blues is stated as an archetype of popular music. Born at the turn of the twentieth century, its story takes place in parallel with that of the emancipation of the African people. An ordeal, the one of Afro – Americans, began in 1870, in the delta region of the Mississippi in Louisiana, when the settlers of the new territories started the slave trade to be used in low-cost workforce. A situation of poverty that has found its vent in the singing: precisely the blues. A hymn of sorrow, a song of war and rebellion associated with the phrase "to have the blue devils". The term, 42 coined by the white settlers, had a negative connotation: the blue associated feelings is the melancholy and sadness, clearly evoked by the plaintively singing. Despite the harsh repression that whites carried out on black people – even prevented them from speaking in their native language, to play the drums, dancing and practicing religious rites spiritual, unione della cultura nera con i precetti religiosi, le work songs, i celebri canti di lavoro tipici per la forma call and response che avevano la funzione di sollevare gli spiriti, e il ring-shout, una danza praticata clandestinamente accompagnata dal battito delle mani e da ritmi sincopati con canto. La svolta definitiva e la piena affermazione del blues arriva però solo nel 1865, anno che sancisce la fine della guerra di Secessione. È in questo periodo che gli schiavi vengono finalmente dichiarati liberi in tutti gli Stati Uniti d’America e questo genere musicale vede la sua massima diffusione, favorita soprattutto dall’introduzione di nuovi strumenti. Tra i principali la chitarra, erede del banjo, cordofono di origine africane affermatosi durante il periodo della Secessione. Confluisce nel blues anche la tradizione degli spiritual, delle work songs e dei ring-shout, non solo un genere musicale, ma la prova tangibile della contaminazione di più culture: quella americana, europea ed islamica con quella africana. Da questo momento in poi la popolarità e la diffusione del genere sarà sempre in continua crescita. Nel 1920 viene inciso il primo brano blues su disco, Crazy blues di Mamie Smith, tra gli anni ’30 e ’40 invece prende vita il blues rurale, elettrico, il boogie-woogie al rhythm&blues, il blues jazzistico e il gospel. Gli anni ’50 sono invece il periodo d’oro del genere. È in questo momento che la sua continua contaminazione permette di dar William Sidney Mount, Suonatore di banjo, 1856 vita a quei generi musicali che oggi sono ai vertici delle hit parade: rock’n'roll, rock, soul, funk, punk, rap. Il blues, “il padre di tutti i generi”. String instruments were tolerated by the owners who considered them almost similar to the European instruments like the violin: for this reason, the slaves who managed to get a banjo were more likely to play in public Muddy Waters B.B. King – the vitality of the people found a outlet in the music born during this period: spirituals, a union of black culture with religious precepts, the work songs, typical for the call response form that served to lift the spirits, and the ring-shout, a dance clandestinely practiced accompanied by clapping and syncopated rhythms with singing. The turning point and the full expression of the blues arrive only in 1865, the year that marks the end of the Civil War. In this period the slaves were finally declared free in the United States of America and the genre sees its peak, largely driven by the introduction of new instruments. Among the principal the guitar, banjo successor, chordophone of African origin became established during the Secession. Also the blues tradition flows into the spirituals, work song and the ring-shout, not just a music genre but the most tangible evidence of cultural contamination: the American, European, Islamic and African cultures. From this moment on, the popularity and dif- fusion of this genre will continuously grow. In 1920 it was recorded the first blues song on disc, Crazy Blues by Mamie Smith, while between the 30s and 40s become famous the rural blues, electric, the boogie-woogie, the rhythm&blues, blues, the jazz blues and gospel. The 50s are the golden age of the genre. It is at this time that its continue contamination can gives rise to the kinds of music that today are at the top of the hit parade: rock and roll, rock, soul, funk, punk, rap. The blues, "the father of all genres". 43 i grandi della pittura Bruegel e i Fiamminghi Le diverse prospettive dell'arte di / by barbara mattei «D a una vita, quando vado a Venezia sosto nella sala 10 del museo di Vienna, quella di Bruegel – afferma il videoartista di origini polacche Lech Majewski, regista del film I colori della Passione (2012) - Pittore fantastico, umoristico, filosofico, mi ricorda Amarcord di Fellini con tutti i personaggi e le sette diverse prospettive usate nel Calvario. Così come l'adorata Tempesta del Giorgione mi fa pensare alle scene nel parco di Blow up di Antonioni. Il cinema parente stretto della pittura, La Passione chiama La ricotta di Pasolini, ma il film che preferisco è il capolavoro di Tarkovskji Andrej Rubliov che racconta otto momenti della vita del famoso pittore di icone nato del 1370». Rutger Hauer interpreta Bruegel 44 Il film utilizza una tecnica narrativa non così usuale e si dedica ad affrontare l’ispirazione del tutto pittorica data da un dipinto. La tela scelta è opera proprio di Pieter Bruegel e porta il titolo di Salita al Calvario. Una sorta di trasposizione su pellicola della raffigurazione pittorica. Majewski ricrea le centinaia di scene che Bruegel rappresenta all’interno del suo dipinto: da un’osservazione macroscopica l’immagine è ferma e fedele al suo originale pittorico, ma quando la macchina da presa si avvicina i personaggi si animano e raccontano un prima e un dopo che la tecnica pittorica può solo far intuire. I colori della Passione, infondo non è che un viaggio di esplora- I colori della Passione è un viaggio di esplorazione e comprensione dell’opera pittorica realizzata intorno al 1564 dal pittore fiammingo Charlotte Rampling nelle vesti della Madonna Pieter Bruegel il Vecchio Salita al Calvario, 1564 c u lt u r a | m o n d o i n b l u e Bruegel and the Flemish painters Different leases on art «S ince ever, when I go to Venice I stand in room 10 of the Vienna Museum, the one of Bruegel – said the Polish video artist Lech Majewski, director of the film The Mill and the Cross (2012) – Painter fantastic, humorous, philosophical, reminds me Fellini's Amarcord with all the characters and the seven different perspectives used in the Calvary. As well as the beloved The Tempest by Giorgione makes me think of the scene in the park of Blow Up by Antonioni. The cinema is the close relative of the painting, La Passione remind La ricotta by Pasolini, but my favourite film is the masterpiece of Andrei Rublev Tarkovskji that tells eight moments of the life of the famous painter of icon born in 1370. The film uses a narrative technique not so common and is dedicated to address the pictorial inspiration given by a painting. The chosen painting is the work of Pieter Bruegel and bears the title of The way to Calvary. A kind of transposition on film of the pictorial representation. Majewski re-creates the hundreds of scenes that Bruegel represents in his painting: from a macroscopic observation the image is steady and loyal to the original painting but when the camera approaches, the characters become alive and tell a “before” and a “after” that The colours of passion is a journey of exploration and understanding of the pictorial work realized around 1564 by the Flemish painter 45 c u lt u r a | m o n d o i n b l u e zione e comprensione dell’opera pittorica realizzata intorno al 1564 dal pittore fiammingo. La bellezza di un quadro come la Salita al Calvario di Bruegel è grandiosa. Il maestro, seguendo quella che era una peculiarità della pittura fiamminga, propone una rappresentazione affollata di personaggi, storie, piccoli racconti che spesso raffigurano con disarmante semplicità innumerevoli attimi di vita quotidiana. Tutti insieme, questi micro racconti, compongono in un’orchestrata coralità il più esteso racconto di carattere religioso. In questo caso specifico la salita al Calvario. Trovarsi di fronte ad un quadro di Bruegel significa rimanere incantati, quasi frastornati dal brulichio di corpi che ne affollano la tela. Parte del segreto dell’opera di questo artista è sicuramente da rintracciare nella forte e ineludibile attrazione umana per il racconto. Essere in una sala con un dipinto di Bruegel significa essere soggetti ad una forza attrattiva tale da spingere chiunque a volersi avvicinare e mettersi ad osservare i piccoli gesti, immediatamente riconoscibili come appartenenti a qualcosa di molto vicino ad ognuno di noi. MERAVIGLIE DELL'ARTE FIAMMINGA In mostra al Chiostro del Bramante, Roma, dal 18 dicembre 2012 al 2 giugno 2013 Il Chiostro del Bramante ospita fino al prossimo 2 giugno una grande mostra dedicata all’arte fiamminga tra il XVI e il XVII secolo. Le opere esposte sono state selezionate dalle collezioni del Kunsthistorisches Museum di Vienna, del Tel Aviv Museum of Art, della Pinacoteca Ambrosiana di Milano e del Museo di Capodimonte di Napoli. Meraviglie dell’arte fiamminga è un percorso che muove i suoi passi nelle Fiandre del Cinque e Seicento partendo dall’analisi di un principale concetto che è la relazione tra Brueghel il Vecchio e Hieronymus Bosch e spostandosi attraverso l’intreccio di vicende parentali e l’evoluzione artistica dei suoi protagonisti. Oltre a Pieter Bruegel e Hieronymous Bosch, è possibile ammirare opere di Pieter il Giovane , Jan il Vecchio, Jan van Kessel I, David Teniers il Giovane e Ambrosius Bruegel. La mostra è a cura di Sergio Gaddi e Doron J. Lurie. La mostra è promossa e organizzata da Arthemisia Group, 24 ORE Cultura - Gruppo 24 ORE e DART Chiostro del Bramante. WONDERS OF FLEMISH ART Pieter Bruegel il Vecchio La Torre di Babele, 1563 - dettaglio the painting technique can only let guess. The colours of passion is a journey of exploration and understanding of the pictorial work realized around 1564 by the Flemish painter. The beauty of a painting like The way to Calvary of Bruegel is great. The master, following what was a peculiarity of Flemish painting, offers a representation crowded of characters, stories, short stories that often depict with disarming simplicity countless moments of everyday life. Together, these micro stories, make up, in a largest orchestrate group, 46 the largest story of religious nature. In this specific event, The way to Calvary. Be in front of a Bruegel’s painting means to be enchanted, almost bewildered by the throng of bodies that crowd the painting. Part of the work secret of this artist is certainly to be traced in the strong and inescapable human attraction to the story. Being in a room with a painting by Bruegel means to be subject to an attractive force that push anyone to get closer and observe all the small gestures, instantly recognizable as belonging to something very close to each of us. On display at the Chiostro del Bramante, Rome, from 18 december 2012 to 2 June 2013 The Chiostro del Bramante hosts until next June, 2nd a major exhibition dedicated to the Flemish art between the sixteenth and seventeenth centuries. The works on display were selected from the collections of the Kunsthistorisches Museum in Vienna, the Tel Aviv Museum of Art, the Pinacoteca Ambrosiana in Milan and the Capodimonte Museum in Naples. Meraviglie dell’Arte Fiamminga is a path that moves its steps in Flanders of the sixteenth and seventeenth centuries starting from the analysis of the main concept is the relationship between the Old Bregel and Hieronymus Bosch and moving through the intertwining stories of parenting and the artistic development of its protagonists. In addition to Pieter Bruegel and Hieronymous Bosch, you can admire the works of Pieter the Younger, Jan the Elder, Jan van Kessel I, David Teniers the Younger and Ambrosius Brueghel. The exhibition is curated by Sergio Gaddi and Doron J. Lurie. The exhibition is sponsored and organized by Arthemisia Group, 24 ORE Cultura - Gruppo 24 ORE and DART Chiostro del Bramante. 47 pa s s e pa r t o u t In praise of slowness Thailandia L'elogio della lentezza di / by marco valente di / by marco valente C' è un'espressione in lingua thai che bisogna assolutamente tener presente se si vuole provare a capire questo straordinario paese. È mai pen rai e la si sente in giro molto spesso, a Bangkok come a Phuket. Difficile tradurla esattamente, ma significa grosso modo "non preoccuparti", "tranquillo, va tutto bene". La cosa sembra del tutto innocua, ma in certe circostanze rischia di far crollare il mondo faticosamente eretto al dio dell'efficienza e del determinismo dalla mentalità occidentale. "Oggi l'autobus non parte, partirà domani non preoccuparti", "Tranquillo, il pezzo di ricambio dell'auto arriverà 48 pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e T mai pen rai è un modo di intendere l'esistenza con la levità di chi pensa sia meglio sorridere anche di fronte alle avversità here is an expression, in Thai language, that you absolutely need to keep in mind if you want to try to understand this extraordinary country. It is mai pen rai and you can hear it very often, as in Bangkok and in Phuket. Difficult to have the exact translation, but basically it means "don’t worry", "be calm, everything is all right." This seems completely harmless, but in some circumstances may bring down the world laboriously erected to the god of efficiency and determinism of the Occidental mentality. "Today, the bus will not leave, it will leave tomorrow, don’t worry", "Be calm, the spare part of the car will arrive in two days, it's okay." Maybe someone from Rome, Naples, Athens or Istanbul will easy get used to it, but someone from Milan takes longer and someone from the German Cologne, maybe, will never. And if you think that the problem derives only from the fact that you don’t have almond- eyes, you should go talk to the managers of a Japanese company that, in order to do not become crazy, had completely rethink their production processes to ensure that a factory in Thailand worked well. The fact is that mai pen rai is the verbalized form of a specific philosophy of life, a way of living the existence with the levity of those who think that it is better to smile even to the adversities, to take things as they come without worrying too much of what is difficult in our power to change. It is something similar to what the British call, without barely believing in it, "take it easy". This expression is strongly linked to the concept of sanuk, also derived from Bud- fra due giorni, va tutto bene". Magari un abitante di Roma, Napoli, Istanbul o Atene fa presto ad abituarsi, ma un milanese ci mette di più e un tedesco di Colonia forse non ci riuscirà mai. E se uno pensa che il problema derivi solo dal fatto che non si hanno gli occhi a mandorla, dovrebbe andare a parlare con quei dirigenti di un'azienda giapponese che, per non impazzire, hanno dovuto completamente ripensare i loro processi produttivi per far sì che una fabbrica in Thailandia funzionasse. Il fatto è che mai pen rai è la forma verbalizzata di una precisa filosofia di vita, di un modo di intendere l'esistenza con la levità di chi pensa sia meglio sorridere anche di 49 pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e photo © ThaiSmile.jp fronte alle avversità, di prendere le cose come vengono senza preoccuparsi eccessivamente di ciò che difficilmente è nelle nostre possibilità cambiare. È un po' quello che gli inglesi definiscono, senza crederci minimamente, "take it easy". A questa espressione si lega saldamente il concetto di sanuk, anch'esso di derivazione buddista, che significa "divertimento", "piacere", e i thailandesi sanno benissimo cosa è sanuk e cosa non lo è: passeggiare, chiacchierare con un amico, andare a una festa è sanuk, lavorare è mai sanuk. Non è che i thailandesi non vogliano lavorare, è solo che anche nel lavoro deve esserci un po' di divertimento, di interesse, altrimenti la vita sarebbe scialba e priva di gioia. E allora perché non pensare a un viaggio che, senza dimenticare le spiagge tropicali e le meraviglie del mare, offra la possibilità di assorbire un po' della filosofia thai, un "elogio alla lentezza" per dirla con Kundera. Si va a nord, dunque, e dopo una doverosa visita a Bangkok e ai suoi splendidi edifici, la strada porta a Ayutthaya, l'antica capitale. Lo scenario è emozionante. La città dei Buddha si trova su un’isola alla confluenza di tre fiumi, dove in un parco che è stato dichiarato Patrimonio dell’Umanità dall’Unesco, si trovano alcuni dei templi più antichi e imponenti della Thailandia: il Wat Raja Burana, il Wat Phra Mahatat, il Wat Phanan Choeng e i tre grandi stupa del Wat Phra Sri Sanphet, il più bello. Il ruolo istituzionale è rappresentato dal Bang Pa In, la residenza estiva del Palazzo Reale. Più a nord si trova un altro parco protetto dall’Unesco, Sukkothai. Il nome significa Alba della Felicità e lo merita tutto perché inoltrarsi nella vegetazione fra statue del Buddha, laghet- mai pen rai is a way of living the existence with the levity of those who think that it is better to smile even to the adversities dhism, which means "fun", "pleasure", and Thai people know exactly what is sanuk and what is not sanuk: walking, chatting with a friend, go to a party is sanuk, work is never sanuk. It is not that Thai people do not want to work, it's just that the work has to be a little fun, interesting, otherwise life would be dull and joyless. That’s why you should think about a trip, not to mention the tropical beaches and the wonders of the sea, 50 that offers the ability to absorb a bit of Thai philosophy, a "praise to the slowness" in Kundera’s words. You will go north, then, and after a dutiful visit to Bangkok and its beautiful buildings, the road leads to Ayutthaya, the ancient capital. The scenery is exciting. The city of Buddha is located on an island at the confluence of three rivers, where in a park, declared World Heritage Site by the UNESCO, there are some of the oldest and most overshadowing temples of Thailand: Wat Raja Burana, Wat Phra Mahatat, Wat Choeng Phanan and three great stupa of Wat Phra Sri Sanphet, the most beautiful. The institutional role lies in the Bang Pa In, the summer residence of the Royal Palace. Further north there is another UNESCO-protected park, the Sukkothai. The name means Dawn of Happiness and deserves it because going throw la terra degli elefanti Se si osserva la Thailandia dall'alto balza subito agli occhi che la forma somiglia molto alla testa di un elefante. E forse non c'è un altro paese sulla Terra che abbia un legame così stretto con un animale. L'elefante qui non è solo legato spiritualmente al Buddha, al lavoro in foresta o, anticamente, all'arte della guerra, ma anche particolari risvolti di coesione nazionale. Si crede infatti che il destino di una reggenza regale sia intimamente connesso al numero di chang puak ospitati a palazzo: più sono più il sovrano assicurerà benessere e felicità. Cosa sono i chang puak? Sono i famosi elefanti bianchi di Thailandia, rari esemplari albini che i sovrani del Siam hanno in enorme rispetto. Tuttavia nemmeno in Thailandia la convivenza fra uomo ed elefante ha portato a un'isola felice. Questo splendido animale rischia infatti l'estinzione e l'arretramento della foresta, il suo habitat naturale, non può essere compensato solo dall'istituzione pur lodevole di un Parco Nazionale. Per secoli l'elefante è stato impiegato per i lavori più pesanti e sottoposto a una grande pressione ambientale. Resta il fatto però che osservare il rapporto che si instaura fra l'animale e il suo conduttore – il mahout – desta una grande impressione, soprattutto nel rito del bagno, quando decine di elefanti si dirigono al fiume e, con grande soddisfazione, vengono innaffiati, lavati e strigliati dai loro piccoli padroni. Singolare è senz'altro una versione di Polo che si gioca solo in Thailandia e Nepal: due squadre di 4 giocatori che si affrontano sul campo con le stesse regole del Polo ma a cavallo di elefanti. Il torneo si disputa solo una volta all’anno nella cittadina balneare di Huahin, a 65 km a sud di Petchanburi. the elephants' land If you look at the Thailand from the plane, immediately you will find that its shape resembles to the head of a elephant. And perhaps there is no other country on Earth that has a tight link with an animal. The elephant here is not only spiritually linked to the Buddha, to the work in the forest or, in ancient times, to the art of war, but also to particular aspects of national cohesion. It is believed that the fate of a royal regency is intimately connected to the number of chang Puak hosted in the palace: the more there are, the more the sovereign will ensure wellbeing and happiness. What are chang Puak? They are the famous white elephants of Thailand, rare albino specimens that the sovereings of Siam respect. However, even in Thailand, the coexistence between man and elephant has not led to a happy island. This beautiful animal runs the risk of extinction, and the retreat of the forest, its natural habitat, cannot only be compensated by the laudable institution of a National Park. For centuries, the elephants were used for hard works and subjected to a great environmental pressure. However, observing the relationship established between the animal and the handler - the mahout -, it raises a big impression, especially in the ritual of bathing, when dozens of elephants make their way to the river and, with great satisfaction, are watered, washed and brushed by their young masters. Certainly is particular the version of Polo that is played only in Thailand and Nepal: two teams of four players facing each other on the field with the same rules as the Polo but riding elephants. The competition is held once a year in the seaside town of Hua Hin, 65 km south of Petchanburi. ti screziati di ninfee e silenzio dona una pace interiore mai provata prima. Verso il confine con il Laos il paesaggio cambia. È un paesaggio quasi irreale, d'altri tempi: montagne azzurre, contadini isolati nel verde delle risaie, cieli mutevoli. Finché si arriva alla piana del Mekong, il Triangolo d’Oro, e lo sguardo si perde sull'infinito. A Chiang Mai, oltre a visitare il magnifico tempio Wat Phratat Doi Suthep, si può trascorrere qualche ora in un centro di meditazione trascendentale o, più prosaicamente, seguire un corso di cucina thai, uno di boxe thailandese o lasciarsi andare alle pratiche del nuad phaen boran, il massaggio tradizionale thailandese. Poi, non rimane che il mare di Koh Samui. the vegetation among Buddha statues, small lakes with flecked water lilies and silence gives an inner peace as never before. Towards the border with Laos, the landscape changes. The landscape is almost unreal, of ancient times: blue mountains, isolated farmers in the green rice fields, changing skies. As long as you get to the plain of the Mekong, the Golden Triangle, and the view stretches to the infinity. In Chiang Mai, in addition to visiting the magnificent Wat Doi Suthep Phratat, you can spend some time in a centre for transcendental meditation or, more prosaically, take lessons of Thai cuisine, or of Thai boxing or indulge in nuad phaen boran practices, the traditional Thai massage. Then, all that remains is the sea of Koh Samui. 51 pa s s e pa r t o u t Le magie del mondo intorno a un canale panama The world magic around a Canal di / by barbara mattei U n ponte tra Nord e Sud America, un canale che unisce l’Atlantico e il Pacifico: Panama è un crocevia di genti, scambi commerciali e incontri fra culture diverse. Già dalla sua prima colonizzazione spagnola, Panama ha rappresentato una terra strategica per il transito commerciale, dagli inizii del ‘900 con la costruzione del Canale il trasporto mondiale ha avuto una rivoluzione: 12.000 navi beneficiano oggi del passaggio in queste acque. Con i suoi 80 chilometri 52 che tagliano a metà il Paese, il Canale unisce in un poetico scambio di acque i due Oceani. Circondato dalla giungla è indubbiamente un gioiello d’ingegneria che merita di essere visitato; punto strategico d’osservazione sono le Chiuse di Miraflores, situate alla periferia nord di Panama City. È possibile prendere parte a tour organizzati che partono da Balboa, sobborgo della capitale, e arrivano fino al lago di Miraflores. C’è anche un museo che racconta la storia del canale, arricchiata anche da un film. pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e La città di Panama ha il fascino decadente delle città coloniali; da visitare offre alcune perle come la Metropolitan Church del XVII secolo, la Plaza de Bolivar, il Palazzo presidenziale, l'History Museum of Panama, il muraglione sul mare costruito dagli Spagnoli, le rovine di Panamá Viejo risalenti al XVI secolo, i Summit Botanical Gardens e lo zoo, la foresta pluviale tropicale del Parque Nacional Sobreranía, e i 265 ettari del Parque Nacional Metropolitana. Per la sua collocazione geografica, piante e animali del meridione e del settentrione si incontrano proprio qui, dando vita ad un’esplosione di forme e colori spettacolari. Panama è un paradiso per tutti gli amanti della natura, meta perfetta per appassionati dello snorkeling, del birdwatching e della pesca. Ci sono ben 14 parchi nazionali che coprono il 25% del territorio. Proprio per questo Panama ospita l’istituto Smithsonian per la ricerca scientifica, centro che da oltre 80 anni mo- Due to its geographical location, plants and animals of the south and the north meet here, creating an explosion of shapes and fantastic colours Per la sua collocazione geografica, piante e animali del meridione e del settentrione si incontrano proprio qui, dando vita a un’esplosione di forme e colori spettacolari A bridge between North and South America, a channel that connects the Atlantic and the Pacific: Panama is a crossroads of people, commercial trades and meetings among different cultures. Since its first Spanish colonization, Panama has been a strategic land for commercial passage, from the early 1900s with the construction of the Canal, the world transport has had a revolution: 12,000 ships currently benefit from the passage in these waters. With its 80 kilometres that cut in half the country, the Canal combines, in a poetic exchange of waters, the two oceans. Surrounded by the jungle, it is undoubtedly a jewel of engineering that deserves a visit; strategic point of observation is the Miraflores Locks, located on the northern outskirts of Panama City. You can take part in organized tours that leave from Balboa, a suburb of the 53 pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e nitora e cataloga questa vasta eredità ecologica. Ma Panama non è soltanto terra ferma. Le coste di entrambi i versanti hanno di fronte centinaia di isole, e poiché a separarle c'è solo un'ora di strada in auto, potrete facilmente fare snorkelling la mattina nel Mar dei Caraibi e il pomeriggio nell'Oceano Pacifico. Isla Taboga appartiene al versante Pacifico, è un incantevole isola conosciuta anche come "l’isola dei fiori" situata a 20 chilometri a largo di Panama City che ospita una delle più ricche colonie di pellicani marroni. Taboga ha una lunga storia: colonizzata prima ancora della stessa Panama City, ospita una piccola chiesa di antichissime origini. L’isola è raggiungibile con un'ora di barca da Balboa. I NUMERI DEL PAESAGGIO NATURALE 14 parchi nazionali 1.200 specie di orchidee 900 specie differenti di uccelli 3.475 m altitudine del vulcano Barú 14.300 ettari di parco nazionale circondano il vulcano natural landscape numbers 14 national park 1’200 species of orchids 900 different species of birds 3’475 m altitude of the volcano Barù 14’300 hectares of national park surrounding the volcano Isla Gunboa, arcipelago di San Blas 54 capital, and arrive up to Miraflores Lake. There is also a museum that tells the history of the canal, enriched also by a movie. The city of Panama has the decadent charm of colonial cities, it offers some gems to visit like the Metropolitan Church of the seventeenth century, the Plaza de Bolivar, the Presidential Palace, the History Museum of Panama, the wall on the sea built by the Spaniards, the ruins of Panamá Viejo dating back to the sixteenth century, the Summit Botanical Gardens and the Zoo, the tropical rain forest of Parque Nacional Sobreranía, and 265 hectares of Parque Nacional Metropolitana. Due to its geographical location, plants and animals of the south and the north meet here, creating an explosion of shapes and fantastic colours. Panama is a paradise for nature lovers, perfect destination for l snorkelling, bird watching and fishing. There are 14 national parks covering 25% of the territory. Precisely for this reason, Panama hosts the Smithsonian Institution for scientific research centre that monitors and classifies for over 80 years this vast ecological heritage. But Panama is not just mainland. The coasts of both sides are head-on hundreds of islands, and to separate them there is only an hour by car, so you can easily snorkel in the Caribbean Sea in the morning and in the afternoon in the Pacific Ocean. Isla Taboga is part of the Ma uno dei posti più interessanti per fare immersioni è certamente nelle vicinanze dell’isola Coiba: le acque protette offrono spettacoli di rara bellezza, difficili da raccontare, impossibili da dimenticare. Se volete però tornare a casa con un racconto davvero sui generis, allora l’occasione è presto offerta dalle immersioni nello stesso Canale: relitti di navi con tanto di equipaggiamenti abbandonati regaleranno alla vostra esperienza a Panama un'aura di mistero. Quanti segreti nascosti nei fondali di questo corridoio artificiale progettato dall’uomo tra l’Atlantico e il Pacifico. IL PANAMA: LA STORIA DI UN CAPPELLO DI PAGLIA BIANCO Chi non conosce o non ha mai indossato un Panama? Il cappello di paglia bianco è, infatti, uno dei copricapo più famosi al mondo. Indossato dalle stelle del cinema, è un must delle riviste di gossip estivo: sulle pagine patinate in molti fanno sfoggio di un cappello che più che un accessorio è divenuto uno status symbol. Non tutti quelli che lo indossano conoscono però le origini decisamente modeste del Panama. Al contrario di quanto il nome potrebbe far credere, il Panama non è originario del paese di cui porta il nome, bensì nasce in Ecuador. Prodotto esclusivamente con le foglie essiccate della Curdovica Palmata, palmizio che si trova solamente sulle coste dell’Ecuador, viene prodotto artigianalmente dai contadini di questo paese. Le foglie vengono cotte, lasciate asciugare al vento e poi selezionate per procedere all’intreccio. A completamento dell’elaborazione dell’intreccio è la cosiddetta azocada: rifinitura che stringe e chiude il margine della falda. Lavaggio e sbiancamento sono le ultime fasi prima di modellare il cappello per conferirgli la sua classica forma. Ma perché questo nome, se la produzione è da sempre un’esclusiva dell’Ecuador? A cavallo tra il XIX e il XX secolo migliaia di cappelli di questo tipo vennero importati dall’Ecuador a Panama per tutti gli operai chiamati alla costruzione del canale. La popolarità tra i ceti più abbienti è stata avviata da un episodio che ha coinvolto il Presidente degli Stati Uniti: Theodore Roosvelt, durante l’inaugurazione del canale avvenuta nel 1906, indossava il cappello Panama come testimonia una storica foto dell’epoca. Il cappello Panama oggi fa parte del patrimonio immateriale dell’UNESCO. THE PANAMA - THE STORY OF A WHITE STRAW HAT photo: Alex Bramwell Pacific slope, is an enchanting island also known as the <island of flowers> located 20 km off the coast of Panama City, home to one of the richest colonies of the brown pelicans. Taboga has a long history: colonized before the same Panama City, it hosts a small church of ancient origins. The island can be reached by one hour boat ride from Balboa. But one of the most interesting places for diving is certainly nearby Coiba island: the protected waters offer performances of rare beauty, difficult to describe, impossible to forget. But if you want to go home with a story truly particular, then the opportunity is soon offered by diving in the same Channel: shipwrecks with a lot of abandoned equipment will give, to your experience in Panama, an aura of mystery. How many secrets hidden in the depths of this artificial corridor designed by man between the Atlantic and the Pacific. Who does not know or have never worn a Panama? The white straw hat is, in fact, one of the world's most famous hats. Worn by movie stars is a must for summer gossip magazines: in many glossy pages lot of VIP wears the hat that more than an accessory has become a status symbol. However, not all those who wear it, know the origins of the certainly modest Panama. Contrary to what the name might suggest, Panama does not originate in the country of the same name, but it was born in Ecuador. Produced exclusively from the dried leaves of Curdovica Palmata, palm tree that grows only on the coast of Ecuador, is handmade produced by the farmers of this country. The leaves are cooked, let it dry in the wind, and then selected to continue the twine. To complete the development of the twine is the so-called azocada: finishing element that tightens and closes the margin of the brim. Washing and bleaching are the last steps before shaping the hat to give it the classic form. But why this name, if the production has always been an Ecuador exclusive? At the turn of the nineteenth and twentieth century, thousands of hats of this kind were imported from Ecuador to Panama for all the workers called for the construction of the channel. The popularity among the upper classes was initiated by an episode involving the U.S. President Theodore Roosevelt at the opening of the channel in 1906 that attest the President wearing a Panama hat as evidenced by a photo of that time. The Panama hat is now part of UNESCO's intangible heritage. il presidente Roosvelt nel 1906 in visita al canale di Panama indossa il celebre cappello 55 gastronomia Hamburger a 5 stelle di / by dora mucchi lugli I l re del junk food, il cibo spazzatura made in USA ha deposto il suo scettro per convertirsi alla haute cousine europea: e arriva l’Hamburger di fascia alta. Sempre più diffusa la moda di locali che fanno del classico burger il loro piatto forte. Niente filosofia da fast food, ma rivisitazione della ricetta in chiave bio e una presentazione del piatto ricercata. L’hamburger si spoglia delle vesti pop di alimento per tutti per ammantarsi di un’aura di maggior classe, che lo vede arricchito dalla qualità degli ingredienti genuini, dal tocco raffinato di salse sapientemente orchestrate, dal pregio di produttori doc. Roma è una delle città in cui il fenomeno ha preso più piede e dove è possibile trovare alcuni locali eccellenti che propongono questo piatto. Uno di questi è l’Open Baladin in zona Campo de’ Fiori, che offre la migliore carne piemontese accompagnata da un fragrante pane del Forno Roscioli – dirimpettaio dell’Open Baladin –, guanciale di cinta senese firmato Paolo Parisi, cipolle rigorosamente di Tropea, il tutto annaffiato da una vasta selezione di birre artigianali. Altro locale consigliato per testare il panino più famoso del mondo nella sua versione up level è il neonato Rosti, in zona Pigneto. La grande astronave del gusto che è Eataly non è da meno e propone al suo interno hamburgherie da leccarsi i baffi. 5 star Hamburger T he king of junk food, made in the USA has placed its scepter to convert in the European haute cousine and arrives the Hamburger of high class. It is growing the trend of restaurants that make of classic burger their specialty. No fast food philosophy, but a recipe reviewed in bio key and a refined presentation of the dish. The hamburger is undressed of its traditional pop garments of food for everyone to clothe itself with an aura of higher class, in which it is enriched by the genuine quality of the ingredients, the refined touch of 56 sauces expertly orchestrated by virtue of manufacturers doc. Rome is one of the city in which the phenomenon happens and where you can find some excellent restaurants offering this dish. One of these is the Open Baladin in Campo de 'Fiori, offering the best Piedmont meat accompanied by the fragrant bread of Forno Roscioli - vis-a-vis of the Open Baladin -, Cinta Senese cheek – lard by Paolo Parisi, strictly Tropea onions all washed down with a large selection of craft beers. Other recommended place to taste the world's most famous sandwich, in its level up version, is the newborn Rosti in Pigneto gastronomia|mondoinblue ingredienti / ingredients 1 Panino bun con semi di sesamo 200 gr di carne bovina 1 fettina di pomodoro verde 1 fettina di Toma piemontese 1 foglia di lattuga 2 anelli grandi di Cipolla di Tropea 1 cucchiaio di salsa maionese fatta in casa Ma da dove ha origine il caro vecchio hamburger? Secondo una delle numerose supposizioni, antenato del burger è il Bitok, di provenienza tartara: scarti di macellazione misti fatti a polpetta, grigliati o fritti, venivano accompagnati da cipolle agrodolci. Il Bitok si diffuse molto tra gli ebrei russi, per poi passare a popolazioni turco-armene. Grazie all’estrema mobilità di queste minoranze, il piatto fu esportato anche in Europa, specialmente in quelle zone di forte transito come il porto di Amburgo. E questo spiega poi anche l’origine del nome. Per la nostra ricetta consigliamo di utilizzare unicamente prodotti del territorio italiano, verificando la provenienza da allevamenti controllati. Suggeriamo, per le verdure e il pane, di acquistare le materie prime da uno dei tanti piccoli produttori che fanno della qualità e del rispetto della natura il loro principio etico. Per l’hamburger quindi un ottimo macinato di Fassona, la più pregiata qualità di carne piemontese. Arrostite l’hamburger sulla piastra in ghisa antiaderente. Un minuto prima di togliere la carne dalla piastra, accostare i due pezzi di panino per farle diventare 1 Sandwich bread with sesame seeds Beef meat 200 gr Green tomato 1 slice Toma Piedmont cheese 1 slice Lettuce 1 with medium size leaves 2 large red onion cut in rings Homemade mayonnaise sauce 1 tablespoon croccanti. Nel frattempo avrete tagliato il pomodoro e la toma a fette sottili e preparato la salsa maionese fatta in casa. Spalmare un po’ di salsa sulla fetta inferiore del panino e inserire uno strato di pomodoro, una foglia di lattuga, un paio di anelli di cipolla di tropea, la toma e infine la carne. Chiudere il panino e avvolgerlo nella carta stagnola. Mettere l’Hamburger nella pressa per panini e far scaldare per un paio di minuti: sufficienti a far sciogliere il formaggio. Sarà difficile tornare al panino del fast food! antenato del burger è il Bitok, di provenienza tartara: scarti di macellazione misti fatti a polpetta, grigliati o fritti area. The great space ship of taste that is Eataly is not an exception and offers inside mouth-watering hamburger restaurants. But where did it originate from the good old burger? According to one of the many assumptions, the ancestor of the burger is the Bitok, of Tartar origin: waste of mixed meat made like balls, grilled or fried, they were accompanied by sour onions. The Bitok spread widely among Russian Jews, then move on to the Armenian - turkish people. Thanks to the extreme mobility of these minorities, the dish was also exported to Europe, especially in areas of high transit as the port the ancestor of the burger is the Bitok, of Tartar origin: waste of mixed meat made like balls, grilled or fried of Hamburg. And this also explains the origin of the name. For our recipe we recommend to use only products of the Italian territory, making sure that they come from controlled farms, for vegetables and bread we suggest to buy the products from one of the many small producers who make of quality and respect for nature, their ethical principle. For a great hamburger then, the minced Fassona meat the finest quality of Piedmont meat. Roast the hamburger on the nonstick cast iron plate. One minute before removing the meat from the plate, pull the two pieces of sandwich to make them crispy. In the meantime you cut the tomato and the toma cheese into thin slices and you have already prepared the mayonnaise sauce homemade. Spread a little sauce on the bottom slice of the sandwich and place a layer of tomato, a leaf of lettuce, a couple of rings of red onion, the toma cheese and finally the meat. Close the sandwich in the wrap in aluminum foil. Place the burgers in the press plate for sandwiches and let it warm up for a few minutes, enough to melt the cheese. It will be difficult to come back to the fast food sandwich! 57 m o d a fashion blogger La moda al tempo del web di / by VERONICA TROVATO 58 moda| m o n d o i n b l u e R iviste patinate e sfilate di moda addio. Per essere sempre aggiornati sul mondo del fashion basta un click: ogni fashion blogger che si rispetti ha infatti il suo personalissimo sito dove informa costantemente i suoi seguaci sugli ultimi ritrovati della moda e suggerisce outfit pensati per ogni stile e momento della giornata. è la tendenza del momento, il mondo della moda rivoluzionato dai fashion blogger che sembrano riuscire a scalzare le griffe più all’avanguardia nel dettare i “must have”, i capi da non perdere e lo stile da conquistare. Non sapete come abbinare un borsa, una sciarpa o un cappello? Avete bisogno di assemblare una mise per la sera, l’aperitivo o il brunch con pochi pezzi a disposizione? Queste e molte altre domande possono trovare risposta nei siti degli esperti di moda online. Nel vasto mondo di internet è facile cercare il modello di blogger che più si avvicina ai gusti personali e, una volta scovato, è impossibile sfuggire a quel meccanismo di fidelizzazione che rende ogni appassionata di stile una “seguace”. Un fenomeno quello dei fashion blogger iniziato grazie all’estro di pochi coraggiosi – tra i primi vale la pena annoverare The Sartorialist, Fashion in the time of web G oodbye glossy magazines and fashion shows. To be up to date on the world of fashion you need just a click: every self-respecting fashion blogger has, in fact, her personal website where constantly informs the followers on the fashion latest item and suggests outfits designed for every style and time of day. It 's the trend of the moment, the world of fashion revolutionized by fashion bloggers who seem to be able to undermine the most innovative brands in dictating the "must have", the unmissable gar- a sinistra: Bryan Boy «Il web ha cambiato tutto: nel 2008 fatturavamo 10 milioni di euro, nel 2011 abbiamo chiuso a 50 e nel 2012 vorremmo addirittura arrivare a 100» Andrea Panconesi, proprietario della boutique LuisaViaRoma Scott Schuman - The Sartorialist ments and style to conquer. Don’t you know how to match a bag, a scarf or a hat? Do you need to assemble an outfit for the evening aperitif or a brunch with a few pieces available? These and many other questions can be answered in the websites of fashion experts online. In the wide internet world, it is easy to find the model of bloggers that is closest to your personal taste and, once discovered, it is impossible to escape from the trusting mechanism that makes every style passionate a "follower." The fashion bloggers are a phenomenon started thanks to some few creative brave – among the first: The Sartorialist, page created by the photographer and blogger Scott Schuman with the intent to combine fashion and everyday life, The Cherry Blossom Girl, born thanks to the love for beauty of the French designer Alix and Bryan Boy, a extravagant fashion lover from Philip- 59 crisi in saldo Crisis for sale Città che vai, saldo che trovi. Il 2012 è stato un anno tutt’altro che facile per i portafogli di tutto il pianeta e i piccoli lussi che prima si era soliti concedersi di tanto in tanto sono stati drasticamente ridimensionati. Niente paura però, con l’inizio del 2013 è nuovamente possibile concedersi qualche svago. Si è da poco aperta la stagione dei saldi che vede tutte le fashion victim tirare un sospiro di sollievo. Girando per i negozietti del centro o nelle boutique più rinomate è possibile concludere il grande affare: prodotti scontati alla portata di tutti i portafogli o quasi. Se i più parsimoniosi non si fanno tentare da prezzi vantaggiosi ma comunque alti, possono soddisfare il loro bisogno di shopping nei fashion outlet, veri e propri centri commerciali che applicano al consueto saldo iniziale un ulteriore sconto sulle collezioni delle precedenti stagioni. Da non sottovalutare nemmeno i prezzi stracciati delle catene low cost, che non deludono mai la clientela offrendo un buon rapporto qualità/prezzo. Qualunque sia il budget a disposizione il piacere di un acquisto è concesso ancora a tutti, perché la shopping terapia non passa mai di moda. pagina ideata dal fotografo e blogger Scott Schuman con l’intento di coniugare fashion e quotidianità, The Cherry Blossom Girl, nato grazie all’amore per il bello della stilista francese Alix, e Bryan Boy, uno stravagante cultore della moda filippino che grazie alla sua vena creativa è riuscito a scalare i vertici dello star system e a imporre il suo personalissimo stile – ed esploso di recente, tanto che a Firenze, dal 4 al 7 gennaio, si è deciso di celebrarli con una giornata a loro dedicata. Trentacinque fashion blogger che hanno cambiato il modo di informare il pubblico sui dettami della moda riuniti insieme per confrontarsi sul tema degli anni ’90, stile tornato in auge per le creazioni 2013. Il festival è stato ideato da Andrea Panconesi, propietario della celebre boutique LuisaViaRoma e titolare dell’omonimo sito e-commerce, per rilanciare il settore della moda attraverso il web, soprattutto in un momento di crisi come questo: «Il web ha cambiato tutto: nel 2008 fatturavamo 10 milioni di euro, nel 2011 abbiamo chiuso a 50 e nel 2012 vorremmo addirittura arrivare a 100. Anche se non dimentico che la storia di LuisaViaRoma è quella di un’insegna sulla strada, oggi il 90 per cento circa del nostro fatturato dipende dall’e-commerce». Dalle passerelle al web è un click. 60 City you go, sale you find. The 2012 was a year not easy for the wallets of the whole planet and the little luxuries that before we were used to enjoy, from time to time, have been drastically reduced. Do not worry though, at the beginning of 2013 it is again possible to enjoy some shopping. Recently it starts the sales season that sees all the fashion victims, breathe a sigh of relief. Walking around the shops in the center or in the most popular boutique is possible to conclude the big deal: discounted products affordable for all budgets or nearly so. If the most penny-wise do not tempt the most economical affordable prices but still high, they can satisfy their needs of shopping in the fashion outlet, real shopping malls that apply to the usual opening sale an additional discount on the collections of the previous seasons. Do not underestimate even the bargain prices of low cost chains, which never disappoint customers by offering a good quality / price ratio. Whatever your budget, the pleasure of a purchase is still granted to all, because shopping therapy never goes out of fashion. «The web has changed everything. In 2008 our invoices were 10 million euro, in 2011 we closed at 50 and in 2012 we would like to get to 100» Andrea Panconesi, owner of the boutique LuisaViaRoma pines that thanks to his creativity was able to climb the top of the star system and impose his personal style – and exploded recently, so that in Florence, January from 4th to 7th, they decided to celebrate them with a day dedicated to the fashion bloggers. Thirty-five fashion bloggers that have changed the way of informing the public on the fashion dictates, come together to confront on the issue of the 90s style back in fashion for 2013 creations. The festival was conceived by Andrea Panconesi, owner of the famous boutique LuisaViaRoma and owner of the same e-commerce website, to re-launch the fashion industry through the web, especially at a time of crisis like this: «The web has changed everything. In 2008 our invoices were 10 million euro, in 2011 we closed at 50 and in 2012 we would like to get to 100. Even if I do not forget that the history of LuisaViaRoma is the story of a sign on the road, today 90 per cent of our turnover comes from e-commerce». From the catwalks to the web is just one click. 61 style wallet Accessorio spesso sottovalutato , il portafogli è invece un indicatore eccellente di stile e personalità. Tra i più divertenti quelli realizzati da Comme des Garçons. Blu, fuxia verde o nelle classiche tonalità del bianco e del nero, il portafogli completa lo stile e accende le fredde giornate invernali. Accessory often underrated while the wallet is a excellent indicator of style and personality. Among the most fun the ones made by Comme des Garçons. Blue, green or fuchsia in classic shades of black and white, the wallet completes the style and lights up the cold winter days. di / by VERONICA TROVATO WishLIST un inverno colorato / a colorful winter Tempo grigio, giornate uggiose e una leggero velo di malinconia lasciato dalle festività ormai trascorse possono essere mitigati con un tocco di colore. Dove trovarlo? Negli accessori: dalle scarpe all’ombrello l’inverno si colora delle tinte più accese. Grey weather, gloomy days and a light veil of melancholy left by the recent holidays can be alleviated with a touch of colour. Where? In the accessories: from shoes to umbrellas the winter turns coloured with bright shades. Platform Pumps Alte, altissime e brillanti. Miu Miu decide di stupire con la nuovissima scarpa Miu Miu Platform Pumps. Pelle in stampa coccodrillo adornata da un elegante nastro di raso nero per le scarpe dal tacco vertiginoso ma comodo grazie alla sua forma conica. Indossate rendono elegante e chic anche le mise più semplici. High, very high and bright. Miu Miu decides to surprise with the new shoe Miu Miu Platform Pumps. Leather in crocodile print decorated with an elegant black satin ribbon for shoes with high but comfortable heels thanks to the conical shape. Wearing them, you can be elegant and chic even with the easier outfit. 62 singin in the rain “I’m singing in the rain” cantava Gene Kelly e lo stesso fanno tutte le fashion victim munite di un ombrello Moschino. Colorati e divertenti – disponibili in molteplici tonalità vivaci e con diverse illustrazioni – la linea realizzata dalla Moschino rallegra anche le giornate più uggiose. È proprio il caso di dirlo: singing in the rain. "I'm singing in the rain" Gene Kelly sang and so do all the fashion victims equipped with a Moschino umbrella. Colourful and fun - available in a variety of bright colours and with different illustrations - the line made by Moschino makes happy even the most grey days. It is appropriate to say: singing in the rain. collar mania Stanche delle magliette troppo semplici e prive di personalità? La moda decide di intervenire e dare un tocco di classe anche ai capi più sobri con l’aggiunta di un solo…colletto. In tessuto, ricoperto di strass o perline, borchie e molto altro ancora, è l’accessorio cult dell’inverno. Mai più senza. the mad hatter Pensati per chi ama osare e non passare mai inosservato. Stephen Jones da sempre realizza cappelli dalle forme e tonalità stravaganti: piume, strass, bottoni, il tutto sapientemente mescolato insieme per dar luogo ad un accessorio divertente. Tra le maggiori fan dello stilista ricordiamo Madonna, Dita Von Teese e Gwen Stefani: celebrità di classe ma con brio. Are you tired of shirts too simple and lacking of personality? The fashion decides to step in and give a touch of class even to the most sober garment with the addition of just... a collar. In textile, with beads or rhinestones, studs and much more. It is the cult accessory for autumn season. Never again without it! Designed for those who love and dare, not go unnoticed. Stephen Jones since ever, manufactures hats in shapes and colours with extravagant tones, feathers, rhinestones, buttons, all expertly blended together to give rise to a fun accessory. Among the biggest fans of the designer: Madonna, Dita Von Teese and Gwen Stefani: celebrities with class but with vivacity. 63 B Ooks Paul Maher Jr. tom waits Il fantasma del sabato sera Minimum Fax 16,00 euro «Che musica ascolti?» In una intervista del 1973 Tom Waits risponde a questa domanda: «Ascolto molta AM perché non riesco a intercettare le stazioni FM. Ascolto Ray Charles, ho diversi suoi dischi. Diana Ross mi piace tanto. Ho qualcosa di Billie Holiday. Sono molto preso da Mose Allison, Dale Evans, Miles Davis. Un po’ di tutto direi; vorrei integrare diversi stili nella mia scrittura perché lo ritengo fondamentale. (…)». Diversi anni più tardi, siamo nell’estate del 2000, alla stessa domanda Waits offre un altro punto di vista. «Non so. Esistono solo due generi di musica: quella buona e quella cattiva, e non è una banalità. (…)». Tom Waits, Il fantasma del sabato sera è una raccolta di interviste sulla vita e la carriera musicale del grande musicista californiano. Paul Mahler Junior, che ha curato la pubblicazione, ha sapientemente ordinato il materiale, lasciando alle stesse parole dell’artista il compito di rivelarsi e raccontare le idiosincrasie più inquietanti della sua poliedrica personalità. Un viaggio attraverso il racconto di un America visionaria, disincantata, per nulla edulcorata, ma vera e profonda come la voce di Waits. Scuola di cucina SLOW FOOD - biscotti e piccola pasticceria Giunti 9,90 euro Elemento fondamentale del rito del tè, “spalla” insostituibile delle bevande via via alla moda, gradevole accompagnamento delle conversazioni nei salotti, i biscotti si sono identificati con la borghesia in ascesa, trovando definitiva consacrazione nella seconda metà dell’Ottocento. In tempi recenti, la produzione industriale e l’accresciuto benessere ne hanno fatto un alimento di grande consumo, insidiato negli ultimi decenni da “merende” meno tradizionali. Le origini del biscottum e la sua storia nella società, sono solo l’introduzione di questo testo che fornisce una serie di indicazioni fondamentali per l’approccio alla pasticceria italiana. Impasti di base e ricette tradizionali sono il cuore di questa pubblicazione che nasce dalla amabile collaborazione tra la casa editrice Giunti e Slow Food. 64 Principal element of the ritual of tea, "companion" irreplaceable of all fashionable beverages side dish of pleasant conversations in the living-room, cookies are identified with the emerging bourgeoisie, finding definitive consecration in the second half of the nineteenth century. In recent years, the industrial production and the increased well-being have made it a food of mass consumption undermined, in recent decades, by less traditional "snacks" . The origins of biscottum and its history in society, are only the introduction of this text, which provides a set of fundamental guidelines for the approach to the Italian pastry. A mix of basic and traditional recipes are the heart of this publication, which was born from the sweet collaboration between the publisher Giunti and Slow Food. di / by barbara mattei «What music do you listen to?» In an interview in 1973 Tom Waits answers to this question: «I listen a lot of AM because I cannot intercept FM stations. I listen to Ray Charles, I have several of his records. I love so much Diana Ross. I have something of Billie Holiday. I'm very taken with Mose Allison, Dale Evans, Miles Davis. A bit of everything, I would say; I would like to integrate several styles in my writing because I consider it essential. (...)». Several years later, back in summer 2000, Waits offers another point of view to the same question. «I do not know. There are only two kinds of music: the good one and the bad one, and it is not a banality. (...)». Tom Waits, Il Fantasma del sabato sera is a collection of interviews about life and musical career of the great Californian musician. Mahler Paul Junior, who edited the publication, wisely ordered the material, leaving the task to the artist's words to reveal himself and tell the most disturbing idiosyncrasies of his polyhedral personality. A journey through the story of an American visionary, disenchanted, not sweetened, but true and deep as the voice of Waits. books| m o n d o i n b l u e Robert Sabuda Magie d’inverno Gallucci editore 16,50 euro Tutte le famiglie felici si somigliano; ogni famiglia infelice è infelice a modo suo. Così come gli Oblovsky di Lev Tolstoy (Anna Karenina) e i Levov di Philip Roth (Pastorale Americana), i Muir che ci introduce Diana Abu-Jaber, sono una famiglia “felice come tante altre ma infelice a modo suo”. Dall’apparente tranquillità, i Muir sono la rappresentazione tutta borghese di successo e benessere: lui avvocato, lei amabile pasticciera, hanno un figlio che ha saputo fare del suo credo ecologista un business d’affari. Niente di più borghese, nè di meno americano. Ma nell’assolata città di Miami, in cui la saga familiare si avvicenda e su cui sta per abbattersi la furia dell’uragano Katrina, una giovane ragazza si muove con incerta sicurezza per le strade: si chiama Felice ed è la figlia dei Muir scappata di casa anni prima. Con l’emblematico titolo Fuga dal paradiso, Diana Abu-Jasper ci racconta l’intensa storia di un’adolescente in fuga da una famiglia borghese: il titolo porterà l’autrice già vincitrice del Pen Center Usa Award for Literary Fiction e del'American Book Award, ad aggiudicarsi l’Arab American Book Award 2012. Un libro per bambini pop-up che racconta l’inverno con un poetico silenzio e la semplicità delle immagini. In questo piccolo volume 12x16, dalle pagine fuoriescono personaggi e ambienti di carta, elementi di un mondo magico che si avvicenda sotto un soffice manto di neve. L’autore è Robert Sabuda, maestro americano della carta e creatore di numerose altre pubblicazioni dello stesso tipo. I cartoncini ideati da Sabuda sono piccoli elementi bidimensionali che sfogliando le pagine si animano dando vita a costruzioni a tre dimensioni che si aggettano oltre la pagina stessa. Il pop up è tecnica antica, perché da sempre, nella storia della carta stampata, le pubblicazioni per l’infanzia hanno ricercato la terza dimensione e l’animazione delle immagini, ma con questo libro viene raggiunta una raffinata capacità di sintesi che conferisce al piccolo volume una magia davvero speciale. Queste sono magie d’inverno! Il libro Magie d’inverno è stato stampato in Cina e assemblato a mano: una piccola opera d’arte per i piccini e per tutti gli adulti che sanno ancora sognare. A pop-up children’s book that tells the winter with a poetic silence and simplicity of the images. In this small volume 12x16, the characters and environments come out from the pages of paper, elements of a magical world that alternate themselves under a soft blanket of snow. The author is Robert Sabuda, American master of paper and creator of many other publications of the same kind. The small cardboards are designed by Sabuda in two-dimensional elements that leaf through the pages come alive creating three-dimensional structures that come out beyond the page. The pop up is an ancient technique, as always, in the history of print media, publications for children have sought the third dimension and the animation of images, but this book reached a refined capacity of synthesis which gives to the small volume a very special magic. This is the magic in winter! The book Magie d’inverno was printed in China and assembled by hand: a small work of art for kids and for those adults who can still dream. All happy families are similar; each unhappy family is unhappy in its own way. Just as the Oblovsky of Lev Tolstoy (Anna Karenina) and the Levov by Philip Roth (American Pastoral), who introduces us to the Muir that Diana AbuJaber presents us, a family, "like so many other happy families but unhappy in its own way." Apparently quiet, the Muir are the representation bourgeois, of success and well-being: he is lawyer, she is sweet pastry chef; they have a son who has done a business of his ecological belief. Nothing more bourgeois, no less American. But in the sunny city of Miami, where the family saga takes place and in which is about to hit the fury of Hurricane Katrina, a young girl moves with uncertain safety on the streets: she is called Felice and she is the Muir’s daughter, who ran away from home years before. With the emblematic title Fuga dal Paradiso, Diana Abu-Jasper tells the intense story of a teenager on the run from a middle class family, the title will bring the author, who won already the Pen Center USA Award for Literary Fiction and the American Book Award, to win the 2012 Arab American Book Award. Diana Abu-Jaber fuga dal paradiso birds of paradise Nutriment Ed. 19,00 euro 65 c i n e m a Les Miserables E sce nei cinema il nuovo lavoro di Tom Hooper (il regista del pluripremiato Il discorso del re) Les Miserables, il nuovo adattamento cinematografico basato sul musical tratto dal celeberrimo romanzo di Victor Hugo. Scritto dallo sceneggiatore de Il Gladiatore, il nuovo lavoro di Tom Hooper è caratterizzato da un'atmosfera cupa che ben riflette le storie personali dei protagonisti, miserabili appunto, e con un cast stellare per quello che si preannuncia uno dei candidati papabili agli Oscar. Tra i protagonisti Jean Valjean, interpretato da Hugh Jackman, a cui dà la caccia l'ispettore Javert, interpretato da un rude Russel Crowe, e Anne Hataway nello sfortunato ruolo di Fantine, la madre di Cosette, rappresentata da Amanda Seyfried. Ambientato nella Francia del XIX secolo, racconta la triste vicenda di Fantine, costretta alla prostituzione e alla continua umiliazione per poter far crescere la figlia, Cosette, affidata alle cure ben poco amorevoli della signora Thénardier (interpretata da Helena Bonham Carter) e moglie di un miserabile ladro (il Sacha Baron Cohen di Borat, qui in veste “seria”). La loro figlia, Éponine (Samantha Barks) è innamorata di Marius Pontmercy, uno studente rivoluzionario innamorato a sua volta di Cosette. In un turbinio di canzoni, le vicende di Jean Valjean e dell'ispettore Javert che lo insegue per decenni per tutta la Francia, di Fantine e della vita della figlia Cosette, raccontano dal 1862 (anno di pubblicazione del romanzo) la vita miserabile nella Parigi post Restaurazione. Una vita sempre in bilico tra il peccato e la redenzione, tra continue cadute e risalite. PAESE: regno unito, 2012 GENERE: drammatico,musical DURATA: 160’ country: United Kingdom, 2012 GENRE: Thriller, drama, musical running time: 160’ O ut in cinemas the new work by Tom Hooper (director of the awardwinning The King's Speech) Les Miserables, the new film adaptation based on the musical and on the famous Victor Hugo’s novel. Written by the Gladiator’s scriptwriter, the new work of Tom Hooper is characterized by a gloomy atmosphere that well reflects the personal stories of the characters, precisely miserable, and with a stellar cast for what is expected to be one of the possible candidates for the Academy Awards. Among the protagonists, Jean Valjean, played by Hugh Jackman, who hunts Inspector Javert, played by a rough Russell Crowe, and Anne Hathaway in the unlucky role of Fantine, Cosette’s mother, represented by Amanda Seyfried. Set in France during the nineteenth century, it tells the sad story of Fantine, forced to the prostitution and to the continuing humiliation in order to grow her daughter, Cosette, put in the not loving Miss Thé- 66 nardier’s care (played by Helena Bonham Carter) and wife of a miserable thief (Sacha Baron Cohen in Borat, here as "serious"). Their daughter, Eponine (Samantha Barks) is in love with Marius Pontmercy, a revolutionary student, in turn, in love with Cosette. In a whirlwind of songs, the stories of Jean Valjean and Inspector Javert who pursues him for decades throughout France, the stories of Fantine and the life of Cosette daughter, tell from 1862 (year of publication of the novel) the miserable life in Paris after the Restoration. A life always unstably balanced between sin and redemption, between continuous falls and ascents. di / by valeria jannetti Anna Karenina K eira Knightley torna a lavorare per la terza volta con il regista Joe Wright, dopo Orgoglio e Pregiudizio ed Espiazione. Questa volta calcherà le scene nei panni di Anna Karenina, rifacimento cinematografico dell'omonimo romanzo di Lev Tolstoj, affiancata da Jude Law, Kelly Macdonald e Aaron Johnson. Pubblicato per la prima volta nel 1877, il romanzo racconta la storia dell'aristocratica Anna e della sua relazione con il superficiale Conte Vronsky (Aaron Johnson), un ufficiale dell'esercito, per sfuggire al matrimonio, ormai infelice, con l'alto funzionario statale Alexei Karenin (interpretato da Jude Law). Anna abbandonerà il tetto coniugale per vivere la sua storia d'amore con l'amante, ma dopo la nascita della figlia l'emarginazione dal mondo dell'alta società in cui ha sempre vissuto si tramuterà in tragedia. «Ho letto il romanzo da adolescente, e me lo ricordavo come la storia più romantica di tutti i tempi. Nel rileggerlo ho capito che Anna è una donna in bilico tra l'eroina e il suo opposto negativo» ha dichiarato Keira Knightley in occasione della presentazione ufficiale della pellicola. Interamente girato in un teatro, sconvolgendo l'originale di Tolstoj, il film pecca di manierismo, nonostante la voglia del regista di rimodernare la storia. Le interpretazioni sono a volte troppo caricate, a volte eccessivamente inespressive, e il giudizio complessivo della pellicola è un po' scadente nonostante l'alto livello cui Joe Wright ci aveva abituato. PAESE: regno unito, francia, 2012 GENERE: drammatico, romantico DURATA: 130’ country: united kingdom, france, 2012 GENRE: drama, romance running time: 130’ K eira Knightley returns to work for the third time with director Joe Wright after Pride and Prejudice and Atonement. This time will tread the boards in the role of Anna Karenina remake film of the novel written by Lev Tolstoj, accompanied by Jude Law, Kelly Macdonald and Aaron Johnson. Published for the first time in 1877, the novel tells the story of the aristocratic Anna and her relationship with the superficial Count Vronsky (Aaron Johnson), an army officer, to escape from the marriage, already unhappy, with the state senior official Alexei Karenin (played by Jude Law). Anna will leave the marital home to live her love affair with her lover, but after the birth of her daughter, the exclusion from the high society world in which she used to live, everything will turn into tragedy. «I read the novel when I was teenager, and I remember it as the most romantic story of all time. In re-read the story and I realized that Anna is a woman balanced between the heroine and her negative opposite», said Keira Knightley during the official presentation of the film. Entirely shot in a theatre, upsetting the original of Tolstoy, the film suffers from mannerism, despite the director ‘s desire to modernize the story. Sometimes the interpretations are too loaded, sometimes too inexpressive, and the overall judgement of the film is a bit poor despite the high level that Joe Wright always has. 67 di / by simone tempesta m u s i c a TORNA IL PUNK ROCK DEI BAD RELIGION Viene pubblicato il prossimo 22 gennaio il nuovo album dei Bad Religion, dal titolo True North. L’inedito lavoro del gruppo statunitense arriva a due anni da The Dissent of Man del 2010 ed è stato prodotto dal chitarrista Brett Gurewitz, dal suo collaboratore Joe Barresi, e da Greg Graffin, frontman della band. Si tratta del disco più accessibile ed emotivo dei Bad Religion, il tutto condito dal tipico sound tanto caro a Greg Graffin: l’hardcore punk rock! Tra le tracce che compongono il CD compaiono Robin Hood in Reverse, Land of Endless Greed, Dharma and the Bomb, Hello Cruel World e la title track True North. La band ha dichiarato: «Ci siamo cimentati nella sfida di comporre pezzi veloci e corti su questo disco, ottenendo un risultato soddisfacente. È stato come giocare una partita a scacchi!» THE BAD RELIGION’S PUNK ROCK IS BACK It will be published the next 22 January, the Bad Religion’s new album, titled True North. The unpublished work of the American band arrives after two years of The Dissent of Man in 2010, and it is produced by the guitarist Brett Gurewitz, his collaborator Joe Barresi, and Greg Graffin, front man of the band. This is the album more accessible and emotional of the Bad Religion, all seasoned with the typical sound beloved to Greg Graffin: the hardcore punk rock! Among the tracks that frame the CD appear Robin Hood in Reverse, Land of Endless Greed, Dharma and the Bomb, Hello Cruel World and the title track True North. The band said: «We ventured into the challenge of composing pieces fast and short in this album, obtaining a satisfactory result. It was like playing a game of chess! » TOSCA: IL MIX GIUSTO DI AMBIENT, DOWNBEAT E BLUES Vede la luce il 5 febbraio Odeon, il nuovo album dei Tosca, gli assoluti protagonisti di fine anni ’90 della scena leftfield-downtempo. Un disco che ha i colori malinconici di Vienna, la capitale austriaca che ha ispirato durante il corso di una carriera decennale il duo Richard Dorfmeister e Rubert Huber a realizzare pezzi elettronici dal mood colorato e del tutto originali. Prodotto su etichetta !K7 Records, questo nuovo LP si presenta più cupo dei precedenti, un prodotto TOSCA: THE RIGHT MIX OF AMBIENT, DOWNBEAT AND BLUES On February 5th Odeon will see the light, the new album from Tosca, the absolute protagonists of the scene of the late '90s-leftfield downtempo. An album that has the colour of a melancholy Vienna, the Austrian capital that inspired during a career long a decade the duo Richard Dorfmeister and Rupert Huber to realize electronic piece with a colourful mood, completely original. Produced on the label !K7 Records, this new LP is darker than the previous ones, a unique product of its genre that draws on from the '80s ambient, the sounds of downbeat and blues, with prestigious guests-friends such as Sarah Carlier and JJ Jones chosen deliberately by Tosca for a more direct work without the help of digital technology. The duo still represents the benchmark for electronic music of central Europe and their sound inspired leading bands of the international scene as Lamp and Depeche Mode. 68 unico nel suo genere che attinge dagli anni ’80 le sonorità ambient, downbeat e blues, con ospiti-amici prestigiosi del calibro di Sarah Carlier e JJ Jones, scelti volutamente dai Tosca per un lavoro più diretto senza l’ausilio della tecnologia digitale. Il duo rappresenta ancora oggi il punto di riferimento per la musica elettronica del centro Europa e il loro sound ha ispirato band di spicco nel panorama internazionale come Lamp e Depeche Mode. PETER CINCOTTI, il quarto ALBUM Invade i mercati discografici la nuova fatica discografica di Peter Cincotti, dal titolo Metropolis e prodotto su etichetta Heads Up. Dopo il recente successo del singolo In cerca di te, brano realizzato in coppia con Simona Molinari, il musicista, pianista, cantante e compositore statunitense di origini italiane torna con un disco che rappresenta una vera e propria evoluzione verso il pop. Si tratta del quarto album della raggiante carriera del giovane crooner americano, ed è molto diverso dai tre che lo hanno preceduto; il nuovo lavoro contiene 12 tracce che svariano da temi sociali e collettivi fino ad una dimensione più intima e romantica. La grande virata del suo percorso musicale dal jazz al pop, ha permesso a Peter Cincotti di cantare le gioie e i mali dell’esperienza urbana contemporanea visti da diverse angolazioni. Il brano apripista dell’album è My Religion, caratterizzato da un suono e un audio così trascinante che sorprende senza dubbio tutti i fan di Cincotti. PETER CINCOTTI, THE FOURTH ALBUM The new recording effort by Peter Cincotti will invade the music markets, titled Metropolis and produced by the label Heads Up. After the recent success of the single In cerca di te, a piece created with Simona Molinari, the American musician, pianist, singer and composer of Italian descent is back with an album that represents a real evolution towards pop. This is the fourth album of the radiant career of the young American crooner, and is very different from the three albums that preceded it, the new work contains 12 tracks that range from social and collective issues to a more intimate and romantic dimension. The great turn of his musical journey from jazz to pop allowed Peter Cincotti to sing the joys and evils of urban contemporary experience seen from different angles. The track that opens the album is My Religion, characterized by a sound and an audio so driving that undoubtedly surprises all Cincotti’s fans. BRIAN BROMBERG: un omaggio a JIMI HENDRIX In uscita il nuovo album del bassista Brian Bromberg, un’opera completamente dedicata al leggendario artista Jimi Hendrix. Bromberg Plays Hendrix, questo il titolo del disco, è prodotto su etichetta Mackavenue Records, ed ha la particolarità di essere privo delle sonorità della chitarra. Gli unici musicisti impegnati nella produzione del CD sono lo stesso Bromberg e l’acclamato batterista Vinnie Colaiuta. Per quanto concerne le par- ti con la chitarra sono rilette dal bassista statunitense essenzialmente col basso fretless. Tra i brani di Jimi Hendrix selezionati per questo lavoro spiccano Fire Manic Depression, The Wind Cries Mary, Foxy Lady e Purple Haze – tutti pezzi del 1967 – e All Along The Watchtower del 1968. Riguardo al mito del rock, Brian asserisce: «Hendrix non si limitava a cantare melodie, ti parlava. Era un vero genio ed una vera icona americana». BRIAN BROMBERG: A TRIBUTE TO JIMI HENDRIX Out in stores the new album by the bassist Brian Bromberg, a work entirely dedicated to the legendary artist Jimi Hendrix. Bromberg Plays Hendrix, this the title of the album, produced by Mackavenue Records label, it has the peculiarity of being lacking of the guitar sound. The only musicians involved in the production of the CD are Bromberg himself and the acclaimed drummer Vinnie Colaiuta. Concerning the parts on the guitar are re-read by the American bassist essentially with fretless bass. Among the Jimi Hendrix’s songs selected for this work stand out Fire Manic Depression, The Wind Cries Mary, Foxy Lady and Purple Haze – all 1967 pieces – and All Along The Watchtower – a 1968 song. Referring to the myth of rock, Brian asserts: «Hendrix did not just sing songs, he spoke to you. He was a true genius and a real American icon». 69 s e r v i c e s informazioni utili useful info nuove regole di sicurezza in aeroporto new eu security rules at airports UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE IL PASSEGGERO A SHORT GUIDE TO HELP YOU Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione. Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi. Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea. Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali modifiche. To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU) introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all destinations. This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the checkpoints. The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice. COSA C’E’ DI NUOVO? WHAT IS NEW? Durante la preparazione del bagaglio a mano: While packing: è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero. You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger. Dispositivi elettronici portatili Portable Electronic Devices Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed atterraggio. Durante il volo e’ invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata precedentemente impostata a terra. All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground. Jet Lag Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est. Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards. 70 ELENCO / LIST Sono considerati liquidi: The following are considered liquids: - acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups; - creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils; - profumi / perfumes; - spray / sprays; - gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels; - contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti / content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants; - sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste; - sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture; - rimmel / mascara; - ogni altro articolo con caratteristiche simili / any other item with similar characteristics COSA NON CAMBIA? WHAT IS REMAINING UNCHANGED? è sempre possible: You still can: - porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only to carry–ons; - trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta prova della effettiva necessità di tale trasporto / medicines, baby food and special dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to provide evidence of the effective need to carry such items on board; - acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una compagnia appartenente all’Unione Europea / purchase liquids, such as drinks and perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers; - qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / in case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security re-check process or until the last security check process at your final destination, in case of more than one connection). Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle buste di plastica richiudibili. The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable bags. Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di intraprendere il viaggio. If you have any doubt, please ask your airline or travel agent. I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree. Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers and airline staff. Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea, dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei. This document has been created in co-operation with the European Commission, the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe. Disclaimer. Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della regolamentazione europea; non è il reale testo della norma. Disclaimer. This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official regulations. IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre: To help officers during screening operations you must: - presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried liquids for inspection at the checkpoint - togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint - rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano / Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate inspection at checkpoint. 71 s e r v i c e s la flotta the fleet PIAGGIO P180 ( 2 aerei) Velocità massima di crociera: 732 km/hr a 8.500 mt Altitudine massima: 12.500 mt Autonomia massima: 3.241 km (5 passeggeri e 2 membri d’equipaggio, riserva VFR) Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15 mt. ostacolo) 869 mt Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW, 15 mt. ostacolo, senza inversione di spinta) 872 mt Motori: Pratt & Whitney - PT6A-66 Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno (certificato fino a 1.100 Kw) Dimensioni esterne: Apertura alare: 14.03 mt Lunghezza: 14.41 mt Larghezza: 3.98 mt Dimensioni cabina: Altezza: 1.75 mt Larghezza: 1.85 mt Lunghezza: 4.55 mt Stiva: Volume: 1.25 m3 Lunghezza: 1.70 mt Capacità massima: 181 Kg Posti: 6 passeggeri in cabina Executive PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts) Maximum Cruise Speed: 395 Ktas at 28,000 ft Ceiling: 41,000 ft Maximum Range: 1,750 nm (with 5 passengers and 2 crew, VFR Reserve) Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft obstacle) 2,850 ft Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft obstacle, no reverse) 2,860 ft Engines: Pratt & Whitney - PT6A-66 Power: 850 SHP 634 kW ea. (flat rated from 1,485 Hp) External Dimensions: Wing Span: 46.03 ft Lenght: 47.28 ft Height: 13.06 ft Cabin Dimensions: Height: 5.74 ft Lenght: 6.07 ft Height: 14.93 ft Baggage Compartment: Volume: 44.15 cu.ft Length: 5.58 ft Maximum Weight: 400 Lbs Seating Capacity: 6 passengers in Executive cabin Boeing 737-300 ( 2 aerei) Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG Peso massimo al decollo: 56.400 Kg Costruttore: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Autonomia: 2100 miglia nautiche Velocità: 946 Km/h Quota massima di crociera: 11.277 mt Posti: Economy Class / 148 passeggeri Boeing 737-300 (2 aircrafts) Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG Maximum take-off weight: 124,500 Lbs Manifacturer: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Range: 2,100 nm Speed: 447 Knts (.8 mach) Maximum operating altitude: 37,000 ft Seats: Economy Class / 148 passengers BOEING 737-400 ( 4 aerei) Apertura alare: 29 mt Lunghezza: 36,5 mt Altezza: 11 mt Motori: CFM International Tipo di motori: CFM 56 Numero di motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 18.300 Kg Velocità di crociera: 780 km/ora Quota di crociera: 10.060 mt Autonomia: 5.370 km Sistema di intrattenimento: monitor CRT Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 (CUA/CUN/CUD/ DXC) Accordo per parti di ricambio: Lufthansa BOEING 737-400 ( 4 aircrafts) Wingspan: 94ft. 10in. Length: 119ft. 7in. Height: 36ft. 6in. Engine Manufacturer: CFM International Engine type: CFM 56 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Max payload: 35,274 Lbs Fuel capacity: 40,345 Lbs Typical cruising speed: 420 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 2.900 nm Inflight entertainment system: CRT monitors Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft (CUA/CUN/ CUD/DXC) Agreement for spare parts: Lufthansa BOEING 767-300 ER ( 4 aerei) Apertura alare: 47,5 mt Lunghezza: 55 mt Altezza: 16 mt Motori: Pratt & Whitney Tipo di Motori: PW 4062 Numero di Motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 73.000 Kg Velocità di crociera: 852 Km/h Quota di crociera: 10.668 mt Autonomia: 11.100 Km Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD, cuffie auricolari Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46” Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30” Totale posti a sedere: 276 passeggeri / 30” Accordo per parti di ricambio: Lufthansa BOEING 767-300 ( 4 aircrafts) Wingspan: 156ft. 1in. Length: 180 t. 3in. Height: 52ft. 7in. Engine Manufacturer: Pratt & Whitney Engine type: PW 4062 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Maximum payload: 35,274 Lbs Fuel Capacity: 160,940 Lbs Typical cruising speed: 460 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 6,600 nm Inflight entertainment system: CRT & LCD Monitors, headphones Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46” Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30” Total seats: 276 passengers / 30” Agreement for spare parts: Lufthansa 72 intrattenimento individuale “on demand” blue class BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM Solo Boeing 767 300er – Only Boeing B767 300er Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi, concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago. On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled” individual players, integrating a selection of blockbuster movies, audio programs and videogames. istruzioni per l’uso operating instructions 1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore Plug the headset on the side of the players 2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo Turn on the device by pressing the ON/OFF button 3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi Wait for few seconds for software loading 4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito Select desired language by tapping the display with the finger 5) Attendere il caricamento del menu principale Wait for the main menu to be uploaded menu principale main menu movies music games 1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per accedere ai menu contenuti Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the contents menu 2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per cominciare la riproduzione Scroll the contents list and tap your favourite program to start playing 3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma dal punto d’interruzione Press RESUME icon to restart a program from where it stopped I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase di crociera Players will be available during cruise only Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore, contattare un Assistente di Volo For any assistance in managing the device, please, contact a member of your cabin crew 73 s e r v i c e s b l u e pa n o r a m a le destinazioni destinations Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti destinazioni turistiche del mondo. Fly from the main Italian airports towards the most important tourist destinations of the world. da Milano Malpensa a: Cuba, Jamaica, Repubblica Dominicana, Messico, Thailandia, Kenya, Tanzania da Roma fiumicino a: Cuba, Repubblica Dominicana, Thailandia, Messico, Kenya DA bologna A: Kenya, Tanzania DA Verona A: Cuba, Repubblica Dominicana, Messico 74 a i r l i n e s da Milano linate a: Reggio Calabria da Roma fiumicino a: Catania, Palermo, Lamezia Terme, Reggio Calabria, Torino, Nizza DA TORINO A: Roma DA CATANIA A: Roma, Cagliari, Bari DA PALERMO A: Bari, Mosca, San Pietroburgo 75 cinema a bordo/ cinema on board MISSION IMPOSSIBLE 4: PROTOCOLLO FANTASMA MISSION IMPOSSIBLE 4: ghost protocol Cast: Tom Cruise, Jeremy Renner, Simon Pegg Director: Brad Bird Runtime: 133’ Genre: Action L’agente operativo dell’IMF, Ethan Hunt, con i suoi collaboratori viene messo al bando dal governo americano perché accusato dell’attentato al Cremlino. Ora Ethan deve trovare il modo per riscattare il proprio nome e senza nessuna copertura cercare di trovare in tempo chi intende scatenare una guerra nucleare. After he is framed for the death of several colleagues and falsely branded a traitor, a secret agent embarks on a daring scheme to clear his name in this spy adventure. MOLTO FORTE, INCREDIBILMENTE VICINO EXTREMELY LOUD & INCREDIBLY CLOSE Cast: Tom Hanks, Sandra Bullock Director: Stephen Daldry Runtime: 129’ Genre: Drama Il film racconta la storia di un bambino di nove anni, Oskar. Dopo aver ritrovato tra le cose del padre morto nel crollo delle Torri Gemelle una misteriosa chiave, Oskar si mette in testa di scoprire a quale serratura appartiene e cosa c’è dentro quel “qualcosa” di chiuso, dando il via ad una piccola, grande odissea, sorprendente e dai toni esilaranti e commoventi al tempo stesso. A thriller centred on a young man who sets out to uncover the truth about his life after finding his baby photo on a missing persons website. per l’italia / to italy dall’italia / from italy gennaio - febbraio / january - february SHERLOCK HOLMES: GIOCO DI OMBRE SHERLOCK HOLMES: A GAME OF SHADOWS Cast: Robert Downey Jr, Jude Law, Noomi Rapace Director: Guy Richie Runtime: 129’ Genre: Action Holmes (Robert Downey Jr.) continua la ricerca del Professor Moriarty (Jared Harris), il quale, secondo lo stesso Holmes, potrebbe essere il primo super cattivo del nostro pianeta. Watson (Jude Law), invece, continua la sua love story con Mary Morstan (Kelly Reilly), ma sempre tenendo un occhio aperto sul suo amico Holmes. Guy Ritchie helms a new action-packed adventure, following the world’s most famous detective, Sherlock Holmes, and his long time trusted associate, Dr. Watson, as they match wits with their arch-nemesis, the criminal genius Moriarty (Jared Harris). le idi di marzo IDES OF MARCH Cast: Ryan Gosling, George Clooney, Philip Seymour Hoffman Director: Dennis Dugan Runtime: 101’ Genre: Drama Stephen Myers è un giovane e talentuoso guru della comunicazione che lavora per il governatore in lotta per le primarie del Partito Democratico che lo potrebbero lanciare alla Presidenza degli Stati Uniti. Stephen è corteggiato dalla concorrenza ma tiene fede ai suoi principi fino a che, col precipitare di eventi, si ritroverà implicato in un intrigo di potere. An idealistic staffer for a newbie presidential candidate gets a crash course on dirty politics during his stint on the campaign trail. Based on the play by Beau Willimon. Dr. house medical division (45 min) In ogni episodio, Dr. Gregory House, attraverso la proprie capacità mediche e deduttive, deve districare basandosi su vari indizi, spesso poco evidenti, per risolvere un puzzle medico ed arrivare a salvare il paziente. With a patient’s life in the balance, DR. Gregory House will do whatever it takes in the race against the clock to solve the case before it takes a life, from sending one of his team to break into a patient’s home in search of clues, to attempting a controversial, high-stakes, trial-and-error form of treatment to see how a patient responds. the simpsons (24 min) I Simpson è una popolare sitcom animata creata dal fumettista statunitense Matt Groening a fine degli anni ottanta. È una parodia satirica della società e dello stile di vita statunitensi, personificati dalla famiglia protagonista, di cui fanno parte Homer, Marge e i loro tre figli Bart, Lisa e Maggie. The Simpsons is an American animated sitcom created by Matt Groening. The series is a satirical parody of a working class American lifestyle epitomized by its family of the same name, which consists of Homer, Marge, Bart, Lisa and Maggie. per l’italia / to italy dall’italia / from italy programmi tv / tv shows c.s.i. crime scene investigation (45 min) Il serial americano che ha avvinto milioni di telespettatori raccontando le vicende ad alta tensione che ruotano attorno alle indagini della squadra della polizia scientifica di Las Vegas. C.S.I. follows cases in the Las Vegas area with a group of highly trained (and very good looking) crime scene investigators. Each case, some more unusual and eerie that the others, allows viewers the opportunity to see just how far technology has come over the years. classic italian cuisine cantucci di prato Oggi lo chef Mario Bacherini ci illustra tutti i segreti per preparare i famosissimi Cantucci di Prato. Today the chef Mario Bacherini shows us all the secrets to prepare the famous Cantucci of Prato. TI PRESENTO I MIEI ARRESTED DEVELOPMENT (20 min) bentley gtc cabrio Paolo Massai svela ci segreti, prestazioni e potenza del motore della Bentley GTC cabrio, provandola in pista e analizzandola in officina in tutte le sue parti. Paolo Massai reveals to us secrets, engine power and performance of the Bentley GTC convertible, analyzing and testing all its parts in a workshop. SHORT PROGRAMMES COMPILATION La serie racconta le vicende di Michael Bluth, un giovane manager, ed i suoi tentativi per cercare di salvare l’azienda di famiglia dal fallimento, oltre che l’integrità stessa dei suoi eccentrici parenti. The comedy series revolves around Michael Bluth, the “normal” one in a family of crazies, who is forced to stay in Orange County and run the family real estate business after his father, George Bluth Sr. is sent to prison for… More shifty accounting practices. Filmati proiettati anche sui voli di medio raggio operati con B757/200 e B737/400. Also available on medium haul flights operated with B757/200 e B737/400 CANDID CAMERA SHOW JUST FOR LAUGHS GAGS VISIONS OF NATURE (12 min) Paesaggi e natura protagonisti di un suggestivo e rilassante spettacolo. Landscapes and wild nature leading actors of a suggestive and relaxing show. La Candid camera diverte intere generazioni, ha origini americane e si basa su scherzi veloci fatti a gente comune. This series’ format is the typical hidden camera comedy show, playing silly pranks on unsuspecting subjects while hidden cameras capture the people’s response. ITINERARI MAGNIFICA ITALIA: umbria Il cuore verde d’Italia si racconta in un viaggio da assaporare senza fretta, per vivere la spiritualità di san Francesco e il suo amore per una natura incontaminata, passando per piccole grandi capitali dell’arte. The green heart of Italy tells you on a journey to be savored slowly, to live the spirituality of St. Francis and his love for nature, small capitals through art. musica / music Channel 3 great orchestral performances 1. Handel - Concerto Grosso in B minor op.6 no.12 / Australian Brandenburg Orchestra, Paul Dyer 2. Mozart - Rondo for Violin and Orchestra in C, K. 373 / Julia Fischer, Netherlands Chamber Orchestra, Yakov Kreizberg 3. Bela BartÓk - Concerto for Orchestra: 4. Intermezzo interrotto: allegretto / Finnish Radio Symphony Orchestra, Sakari Oramo 4. Gerald Finzi - Eclogue for Piano and Strings/ Martin Jones 76 (piano), English String Orchestra, William Boughton 5. Debussy - Prélude à l’aprèsmidi d’un faune / Los Angeles Philharmonic Orchestra, André Previn 6. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: I. Ouverture / Boston Baroque, Martin Pearlman 7. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: II. Courante / Boston Baroque, Martin Pearlman 8. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: III. Gavotte I & II / Boston Baroque, Martin Pearlman 9. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: IV. Forlane / Boston Baroque, Martin Pearlman 10. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: V. Menuet I & II / Boston Baroque, Martin Pearlman 11. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: VI: Bourrée 1 & 2 / Boston Baroque, Martin Pearlman 12. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: VII. Passepied I & II / Boston Baroque, Martin Pearlman 13. Brahms - Piano Concerto no.2 in B flat major: III. Andante/ Nelson Freire (piano), Gewandhausorchester, Riccardo Chailly 14. Tchaikovsky - Puskai pogilabnu ya, no pryezhde (Letter Scene)/ Nuccia Focile, Orchestre de Paris, Semyon Bychkov 15. Orlando Gibbons - Go from my window/Phantasm musica / music Channel 4 light classical Channel 5 ITALIAN pop 1. Stravinsky - Pulcinella Suite: Sinfonia / Chamber Orchestra of Europe, Alexander Janiczek 2. Nikolai Kapustin Piano sonata no.6 op.62: 1. Allegro ma non troppo / Marc-André Hamelin (piano) 3. Jerome Kern - Music from the film Swing Time: I. Main Title/Pick Yourself Up / National Philharmonic Orchestra, John McGlinn 4. Jerome Kern - The Way You Look Tonight / National Philharmonic Orchestra, John McGlinn 5. Jerome Kern - Waltz in Swing Time / National Philharmonic Orchestra, John McGlinn 6. Prokofiev - Cinderella Dreams of the Ball / London Symphony Orchestra, André Previn 7. Prokofiev - The Summer Fairy / London Symphony Orchestra, André Previn 8. Prokofiev Cinderella’s Departure for the Ball / London Symphony Orchestra, André Previn 9. Boyce - Symphony no.4 in F / Aradia Ensemble, Kevin Mallon 10.Verdi - Fantasia di Concerto “Rigoletto”/ Sabine Meyer, Zurich Opera Orchestra, Franz WelseMöst 11. Franz Liszt - Grandes Etudes de Paganini: V “La Chasse” / GeorgeEmmanuel Lazaridis 12.Grieg - Peer Gynt: Solveig’s Song / Camilla Tilling (sop), Estonian National Symphony Orchestra, Paavo Järvi 13.Gounod - Variations de Cléopâtre / Orchestre du Capitole de Toulouse, Michel Plasson 14. Gounod - Les Troyens / Orchestre du Capitole de Toulouse, Michel Plasson 15.Gounod - Variations du miroir / Orchestre du Capitole de Toulouse, Michel Plasson 16.Purcell - Abdelazer: Minuet, Air, Hornpipe, Air & Rondeau / Freiburg Barockorchester, Thomas Hengelbrock 17.Bach - Sinfonia from Cantata BWV 174 Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte / Concerto Italiano, Rinaldo Alessandrini 18.Beethoven - Sonata no.14 Moonlight in C# minor: Adagio sostenuto / Artur Pizarro 19.Beethoven - Sonata no.14 Moonlight in C# minor: Presto Agitato / Artur Pizarro 20.Beethoven - Sonata No.14 Moonlight in C# minor: Presto Agitato / Artur Pizarro 21.Puccini - La commedia è stupenda...Quando me’n vo’/ Maffeo, Harwood, Sénéchal, Ghiaurov, Pavarotti, Freni, Panerai, Chor der Deutschen Oper, Berliner Philharmoniker, Karajan 1.sarò libera / Emma Marrone 2. La notte / Arisa 3. è vero / Alessandro Cassillo 4. The sound of sunshine / Michael Franti & Spearhead 5.sono solo parole / Noemi 6. Ci vediamo a casa / Dolcenera 7.un pallone / Samuele Bersani 8.respirare/ Gigi D’Alessio ft Loredana Berté 9.per sempre/ Nina Zilli 10.l’ultima notte al mondo / Tiziano Ferro 11.ti dedico tutto / Biagio Antonacci 12.distratto / Francesca Michielin 13.londra brucia / Negramaro 14. il più grande spettacolo dopo il big ben / Jovanotti 15.Bastava / Laura Pausini 16.la mia valigia / Litfiba 17.ti penso e cambia il mondo / Adriano Celentano 18.carlo / Celeste Gaia 19.eclissi del cuore / L’aura ft Nek 20. dove sei / Giorgia 21.Amami / Valerio Scanu 22. tu non mi basti mai / Lucio Dalla 23. ti aspetto / Alessandra Amoroso 24. io non ho paura / Fiorella Mannoia Channel 6 INTERNATIONAL pop 1.turn up the music / Chris Brown 2. Somebody that I used to know / Gotye ft Kimbra 3.Twilight/ Coverdrive 4. What makes you beautiful / One Direction 5. Part of me / Katy Perry 6. I won’t give up / Jason Mraz 7.we found love / Rihanna ft Calvin Harris 8. Video games / Lana Del Rey 9. You make me feel… / Cobra Starship ft Sabi 10.International love / Pitbull ft Chris Brown 11. Turn me on / David Guetta ft Nicki Minaj 12.Wild ones / Flo Rida ft Sia 13.End of Time / Beyoncé 14. Breathing/ Jason Derulo 15.Glad you came / The Wanted 16. Next to me / Emeli Sande 17.Last time / Labrinth 18.Titanium / David Guetta ft Sia 19.She doesn’t mind / Sean Paul 20.Turning tables / Adele 21.Stronger (What doesn’t kill you) / Kelly Clarkson 22.Ai se eu te pego! / Michel Teló 23.We are young / Fun. ft Janelle Monáe 24. Give me all your luvin’ / Madonna ft Nicki Minaj & M.I.A 25. Domino/ Jessie J 26. Charlie Brown / Coldplay Channel 7 spotlight on arisa/madonna 1. Girl gone wild / Madonna 2. I’m addicted / Madonna 3. Turn up the radio / Madonna 4. Give me all your luvin’ / Madonna 5.superstar/ Madonna 6.i don’t give a / Madonna 7. I’m a sinner / Madonna 8. Love spent / Madonna 9. Masterpiece /Madonna 10.Fallin free / Madonna 11. La notte / Arisa 12.amami / Arisa 13.Ci sei e se non ci sei / Arisa 14.Il tempo che verrà / Arisa 15.Poi però / Arisa 16.Missiva d’amore / Arisa 17.Bene se ti sta bene / Arisa 18.si vola / Arisa 19.l’amore è un’altra cosa / Arisa 20. democrazia / Arisa 21.Nel regno di chissà che c’è / Arisa 22. Malamorenò / Arisa 23. Sincerità / Arisa 24. Ray of light / Madonna 25. frozen / Madonna Channel 8 jazz 1. Radio Song / Esperanza Spalding 2. The Lady is a Tramp / Tony Bennett & Lady Gaga 3. I’m gonna sit right down and write myself a letter / Paul McCartney 4. Night after night / Peter White 5. Ode / Brad Mehldau Trio 6. At last / Steve Tyrell 7. Come fly with me / Frank Sinatra 8. I want to be happy cha cha / Enoch Light and The Light Brigade 9. That’s life / Landau Eugene Murphy, Jr. 10. Nica’s dream / Wes Montgomery 11. Boe Money / Galactic ft The Rebirth Brass Band 12.cry / Boney James 13.Do you feel like I feel / Nicola Conte 14.Encore / Trombone Shorty 15.Amalia / Melody Gardot 16.Hang on little Tomato / Pink Martini 17.Sock puppets / Portico Quartet 18.On every corner / Tord Gustavsen Quartet 19.Big Brother / Jeff Lorber Fusion 20. Uptown hustle / Down To The Bone 21.The lady in my life / George Benson 22.Things have changed / Curtis Stigers 23. Behind the stars / Esbjörn Svensson Trio Channel 9 evergreens 1. UI think we’re alone now / Tiffany 2.vogue / Madonna 3.mamma mia / ABBA 4.man in the mirror / Michael Jackson 5. Walking in Memphis / Cher 6. When you believe/ Mariah Carey & Whitney Houston 7. Somebody to love / Jefferson Airplane 8. I’m still standing / Elton John 9. Oh, pretty woman/ Roy Orbison 10.Brass in pocket / The Pretenders 11. Because you loved me / Simply Red 12.Fairground / ABBA 13.Be my baby / The Ronettes 14. I’m coming out / Diana Ross 15.Dreadlock holiday / 10cc 16.Frankie / Sister Sledge 17.Nothing compares 2 U / Sinead O’Connor 18. A kind of magic / Queen 19.Don’t Stop Believin’/ Journey 20.Superstition /Stevie Wonder 21.Copacabana (at the Copa)/ Barry Manilow 22. Ooo baby baby / Smokey Robinson & The Miracles 23. I can’t help falling in love with you/ UB40 24. Ain’t no mountain high enough / Diana Ross 25. Purple rain / Prince Channel 10 tropical sounds 1.Contrapuncto musical / Celia Cruz 2.por mas que intento (balada) / Gilberto Santa Rosa 3. Bim bom / Bebel Gilberto 4. When the feeling goes away / The Movement 5. Three little birds / Bob Marley 6. ¡Corre! / Jesse y Joy 7. Ye-me-lee / Sergio Mendes 8. Wind beneath my wings - he Hawai’i au / Israel Kamakawiwo’ole 9. El verdadero amor perdona / Maná 10. Viene Bajando / Juan Luis Guerra 11. Las cosas pequeñas / Prince Royce 12.Tu primera vez / Hector Acosta 13.La copa de la vida (cup of life) / Ricky Martin 14.Canta Montero / Manuel Guajiro Mirabal 15.Shine / Aswad 16.Loca / Shakira ft El Cata 17. Fuiste tú / Ricardo Arjona ft Gaby 18. Club Tropicana / Wham! 19.Annie, I’m not your Daddy / Kid Creole And The Coconuts 20. Pensamiento y Palabra / Victor Manuelle 21. Mi santa / Romeo Santos ft Tomatito 22. Bailando por el mundo / Juan Magan ft Pitbull y El Cata 23. Arroyito / Fonseca 24. Qué Bueno Baila Usted / Ibrahim Ferrer 25. Beautiful girls / Sean Kingston 26.¿Dónde Estabas Tú? Omara Portuondo Channel 11 soul 1. All day long (blue skies) / Estelle 2. I’m getting ready / Michael Kiwanuka 3. I need a Dollar / Aloe Blacc 4. Move on up / Curtis Mayfield 5. Tired of being alone / Al Green 6. Sexual healing / Marvin Gaye 7. Kiss from a rose / Seal 8. Stay together / Ledisi 9. Late nights & early mornings / Marsha Ambrosius 10.So amazing / So amazing 11. If I ain’t got you / Alicia Keys 12.Our day will come / Amy Winehouse 13.Love after war / Robin Thicke 14.Woo / Anthony Hamilton 15.Something’s got a hold on me / Etta James 16.You’re on my mind / Kem 17.Green light / John Legend ft Andre 3000 18.Mercy / Duffy 19.The storm is over now / R Kelly 20. Lean on me / Bill Withers 21.It all belongs to me (radio edit) / Monica & Brandy 22. Fool for you / Cee Lo Green ft Phillip Bailey 23. Breathe again / Toni Braxton 24.Will you be there/ K’jon 25. Nothing’s real but love / Rebecca Ferguson 26.Friend of mine / Kelly Price Channel 12 new age 1. The Treasure / Bernward Koch 2. A heavenly gift / Gandalf 3. Always near / Kevin Kern 4. Wishing wheel / Karl Maddison 5. Delicate touch / Neil H 6. Source to the sea / Lagoon West 7. The calling / 2002 8. A special place / David Arkenstone 9. Blossom on the wind / Kevin Kern 10.I nner peace / Jon Hopkins 11. Wichita Lineman / Jim Wilson 12.Lake of purity / Midori 13.A time ago / Bernward Koch 14.Arise / Stephen Rhodes 15.Meditation on the forest / Ron Allen 16.Keeper of dreams wisdom / Philip Chapman 17.Faerie Isle / Stephen Rhodes 77 Menu Blu-Express menu colazione Blu-Express breakfast menu €4,50 1 bevanda calda / 1 hot beverage + 1 bibita analcolica / 1 soft drink + 1 dolce da forno / 1 pastry Blu-Express menu italiano Blu-Express Italian menu 1 panino o 1 pizza calda / 1 sandwich or 1 hot pizza + 1 bibita analcolica / 1 soft drink + 1 bevanda calda / 1 hot beverage €7,00 snack salati e dolci salty and sweet snacks Panini / Sandwich farciti / Pizza calda* Stuffed sandwiches / Hot pizza €4,50 Snack salati / Patatine / Arachidi tostate Salty snacks / Chips / Toasted peanuts €2,00 Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars €2,00 Croissant / Brioches /Dolci da forno Croissants / Pastries €2,00 Cioccolatini / Chocolates €3,00 Caramelle / Liquirizie barattolo Candies / Liquorice candies pot €2,50 Caramelle (doppia confezione) Candies bi-pack €4,00 Gomme da masticare (doppia confezione) Chewing gum bi-pack €4,50 *nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste offerte speciali sui panini on evening flights, ask your cabin crew for sandwich deals availability 78 bevande analcoliche soft drinks BIRRA E VINI / BEER AND WINES Birra / Beer...........................................€4,00 Vino bianco o rosso / White or red wine.....................€4,00 Spumante/ Sparkling wine.......€5,00 bevande alcoliche Alcoholic drinks *disponibilità soggetta alla presenza della macchina per espresso a bordo / subjected to coffee machine availability on board Shopping a bordo carte da gioco / playing cards €11,00 aereo antistress / antistress airplane € 6,00 aereo picc. gonfiabile / small inflatable airplane € 3,00 il nostro b757 / our b757 € 12,00 astuccio relax / pillow € 8,00 presa universale / universal adp € 11,00 cappellino / hat € 8,00 il nostro b737 / our b737 € 11,00 cinghia valigia / belt € 8,00 sigaretta elettronica l’unica sigaretta che si può fumare a bordo / electronic cigarette the only cigarette you can smoke on board € 10,00 il nostro b767 / our b767 € 13,00 79 Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product BEVANDE CALDE / HOT DRINKS Caffè / Coffee........................................................€1,50 Caffè decaffeinato / Decaf Coffee................€1,50 Caffè espresso / Espresso Coffee*................€2,00 Tè / Tea.....................................................................€1,50 Cappuccino ...........................................................€1,50 Camomilla / Camomille.....................................€1,50 BEVANDE FREDDE / soft DRINKS Acqua naturale o gassata/ Still or sparkling water (50 cl).........................€2,00 Acqua tonica / Tonic water, Aranciata / Orange Juice, Pepsi, Pepsi Light, 7UP, Tè freddo / Ice Tea Succhi di frutta / Fruit juices (33cl)..............€2,50 Benessere a bordo well being in the air Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per migliorare il vostro benessere durante la permanenza a bordo dei nostri aerei To help you feel better when you fly with us, just follow these tips and suggestions designed to enhance your well being on board Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per prevenire problemi circolatori. Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs or carry out some easy exercises* suggested below. Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare bevande gassate, tè e caffè. Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and coffee. Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della bassa pressione dell’aria all’interno della cabina. Moderate your intake of alcohol. In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire. In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping. *Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi se causano dolore o disagio. Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e spesso. Drink plenty of water to keep you hydrated. 80 *We suggest you stop doing these exercise immediately should you feel pain or discomfort. 1. 2. Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto. Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position. Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte. Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing upward, then point your toes downward Perform this exercise five times. 3. 4. Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque volte per gamba. Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and then release, placing your feet back on the floor. Continue with the other leg. Repeat five times for each leg. Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi. Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque volte per gamba. Place your hands under one thigh, and gently lift toward your chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with both legs.
Documenti analoghi
gennaio - febbraio • january - february 2014
A great talent of the Italian cinema
di / by Elsa Piccione