Tradurre ed etichettare
Transcript
Tradurre ed etichettare
Sabina Orbech _____________________________________________________________ PRESENTAZIONE TESI DI LAUREA MAGISTRALE Competenza metalinguistica e traduzione. Analisi di testi di studenti magistrali Relatore: Elisa Corino 10/03/2015 ORGANIZZAZIONE DELLA TESI _____________________________________________________________ • Obiettivi • Svolgimento: - Il compito svolto dagli studenti - Analisi effettuata • Risultati ORGANIZZAZIONE DELLA TESI _____________________________________________________________ • Obiettivi • Svolgimento: - Il compito svolto dagli studenti - Analisi effettuata • Risultati OBIETTIVI ___________________________________________________________ • Valutare le competenze in lingua inglese; • Valutare la padronanza della lingua italiana; • Valutare la consapevolezza metalinguistica. …in altre parole: 1) Dimostrare che esiste una correlazione tra la capacità di riflettere sull’uso e sulle caratteristiche della lingua (competenza metalinguistica) e la qualità della traduzione; 2) Evidenziare le tendenze del processo traduttivo e le lacune condivise; 3) Presentare una proposta didattica alternativa. ORGANIZZAZIONE DELLA TESI _____________________________________________________________ • Obiettivi • Svolgimento: - Il compito svolto dagli studenti - Analisi effettuata • Risultati SVOLGIMENTO: Il compito svolto dagli studenti _____________________________________________________________ Agli studenti (suddivisi in gruppi di 3/4) è stato richiesto: 1) di tradurre la brochure turistica: Country Music Hall of Fame and Museum; 2) di correggere il testo tradotto da un altro gruppo → KRL come metodo di correzione + tabella = osservazioni chiare e schematiche. ↓ ORIGINALE The interactive computer Archive Arcade on the Third Floor features rare photos, comedy clips, early country recordings and a costume design activity geared toward kids. A children’s activity table is located nearby. TRADUZIONE 1 Il computer interattivo Archive Arcade al terzo piano, mostra foto uniche, filmati ironici e incisioni degli inizi del country e un’attività di disegno di costumi pensata per i ragazzi. Potrete trovare una tabella delle attività per bambini nelle vicinanze. TRADUZIONE 2 Il computer interattivo Archive Arcade al terzo piano mostra fotografie rare, episodi divertenti, vecchie tracce country e attività di costume design rivolte ai bambini. Nelle vicinanze è possibile trovare tavolini da gioco per i più piccoli. KRL S/lex! COMMENTO Per children’s activity table non si intende una tabella delle attività ma un tavolino da gioco per i bambini. KRL come metodo di correzione _____________________________________________________________ Korrekturrichtlinien = sistema di etichette per l’analisi degli errori traduttivi. G GT S Errori grammaticali: Errori grammaticali Errori semantici: che influiscono • Morfosintassi • Lessico sulla testualità: • Ortografia • Coesione ST F Errori semantici che Errori testuali: influiscono sulla • Funzionalità del testualità: testo • Continuum di significato del testo KRL come metodo di correzione _____________________________________________________________ Korrekturrichtlinien = sistema di etichette per l’analisi degli errori traduttivi. G GT S Errori grammaticali: Errori grammaticali Errori semantici: che influiscono • Morfosintassi • Lessico sulla testualità: • Ortografia • Coesione ST F Errori semantici che Errori testuali: influiscono sulla • Funzionalità del testualità: testo • Continuum di significato del testo KRL come metodo di correzione: classe G _____________________________________________________________ ORIGINALE The Curb Conservatory was designed to symbolize the “front porch” origins of country music. TRADUZIONE Il Curb Conservatory è stato progettato per simboleggiare l’“anticamera” delle origini della musica country. ORIGINALE TRADUZIONE The entire Museum is wheelchair accessible, Il museo è interamente accessibile per le with elevators serving all areas. sedie a rotelle, grazie agli ascensori presenti in tutti i locali. ORIGINALE The interactive computer Archive Arcade on the Third Floor features rare photos, comedy clips, early country recordings and a costume design activity geared toward kids. TRADUZIONE Nel computer interattivo dell’Archive Arcade, situato al terzo piano, vi sono raffigurate fotografie rare, inserti e filmati di commedie, registrazioni country datate ed un’attività di disegno di costumi mirata ai bambini. KRL G/stell KRL G/präp KRL G/koll ORIGINALE The Songwriters’ Craft computer interactives on the Second Floor, located just outside the Star Experience Theater, allow you to ask questions of your favorite country songwriters. TRADUZIONE I Caft computer interattivi dell’autore al secondo piano, localizzati appena fuori il teatro delle star, vi permette di fare domande sul vostro autore di musica country preferito. KRL ORIGINALE Launched in 1879, Hatch Show Print is one of the world’s oldest letterpress print shops. TRADUZIONE Nato nel 1879, Hatch show Print è uno delle prime tipografie di stampa in rilievo al mondo. KRL G/gen ORIGINALE Take home the sounds of Studio B with the newly released CD set, Historic RCA Studio B Volumes I and II, available in the Museum Store. TRADUZIONE Rivivete a casa vostra il sound dello studio B con il nuovo cofanetto di CD “Historic RCA Studio B”, vol. I e II, disponibili presso il punto vendita del museo. KRL ORIGINALE The giant sweeping arch on the right side of the building portrays a 1950s Cadillac fin. TRADUZIONE L’immenso arco costruito a destra dell’edificio, richiama la forma della parte posteriore di una Cadillac degli anni ‘50. G/konj G/num KRL G/z KRL come metodo di correzione _____________________________________________________________ Korrekturrichtlinien = sistema di etichette per l’analisi degli errori traduttivi. G GT S Errori grammaticali: Errori grammaticali Errori semantici: che influiscono • Morfosintassi • Lessico sulla testualità: • Ortografia • Coesione ST F Errori semantici che Errori testuali: influiscono sulla • Funzionalità del testualità: testo • Continuum di significato del testo KRL come metodo di correzione: classe GT _____________________________________________________________ ORIGINALE Experience the magic of Ray Price. TRADUZIONE Vivi la magia di Ray Price. Look for the listening booths, which mark the end of each country music era. Step inside to hear key recordings from each time period. Cercate le cabine di ascolto, che indicano l’inizio e la fine di ogni periodo della musica country. Entrate e ascoltate le principali registrazioni di ciascun periodo. Please return to the Studio B queuing area located near the Museum’s main entrance in front of the Information Desk five minutes prior to your tour time. Si prega di mettersi in coda vicino all’ingresso principale, di fronte al punto informativo, cinque minuti prima dell’inizio del proprio turno di visita. Call to book your next company event or private party with us. Chiama per prenotare la tua festa privata o il tuo prossimo evento aziendale. Join All for the Hall, the museum’s membership program, and help preserve the legacy of country music history. Unitevi al programma “All for the Hall” e aiutateci a conservare l’eredità della storia della musica country. KRL Gt/pron KRL come metodo di correzione _____________________________________________________________ Korrekturrichtlinien = sistema di etichette per l’analisi degli errori traduttivi. G GT S Errori grammaticali: Errori grammaticali Errori semantici: che influiscono • Morfosintassi • Lessico sulla testualità: • Ortografia • Coesione ST F Errori semantici che Errori testuali: influiscono sulla • Funzionalità del testualità: testo • Continuum di significato del testo KRL come metodo di correzione: classe S _____________________________________________________________ ORIGINALE Inside the studio, you’ll see rare archival footage of recording sessions […]. You’ll also get to hear some of the classic songs recorded at this infamous studio. ORIGINALE There is no fee to check your items. TRADUZIONE All’interno dello studio, potrete vedere rari filmati d’archivio di sessioni di registrazione […]. Avrete anche la possibilità di ascoltare alcune delle canzoni classiche registrate presso questo studio sconosciuto. KRL S/lex! TRADUZIONE Non c’è alcun biglietto che attesta il deposito dei vostri vari oggetti. KRL S/lex! ORIGINALE TRADUZIONE The center-cut yellow pine floors of the Curb Il legno utilizzato per la pavimentazione del Conservatory, Ford Theater and Rotunda is a Curb Conservatory, del Teatro Ford e della hardwood indigenous to the region. Rotunda è ricavato dalla parte più interna e quindi resistente del pino giallo ed è di produzione locale. KRL S/lex? ORIGINALE TRADUZIONE A limited number of wheelchairs may be Un limitato numero di sedie a rotelle è checked out free of charge at Guest Services. fornito, senza sovrattassa, dal servizio clienti. KRL S/lex? ORIGINALE A children’s activity table is located nearby. TRADUZIONE Un’area gioco a loro (i bambini) dedicata è anche allestita lì vicino. KRL S/lex< TRADUZIONE Servizio guardaroba KRL S/lex> ORIGINALE Guest services KRL come metodo di correzione _____________________________________________________________ Korrekturrichtlinien = sistema di etichette per l’analisi degli errori traduttivi. G GT S Errori grammaticali: Errori grammaticali Errori semantici: che influiscono • Morfosintassi • Lessico sulla testualità: • Ortografia • Coesione ST F Errori semantici che Errori testuali: influiscono sulla • Funzionalità del testualità: testo • Continuum di significato del testo KRL come metodo di correzione: classe ST _____________________________________________________________ ORIGINALE Your experience at the Country Music Hall of Fame and Museum actually begins before you enter the exhibit galleries. TRADUZIONE In realtà, la visita alla “Country Music Hall of Fame” e al Museo inizia prima di accedere alle gallerie espositive. KRL St/rel KRL come metodo di correzione _____________________________________________________________ Korrekturrichtlinien = sistema di etichette per l’analisi degli errori traduttivi. G GT S Errori grammaticali: Errori grammaticali Errori semantici: che influiscono • Morfosintassi • Lessico sulla testualità: • Ortografia • Coesione ST F Errori semantici che Errori testuali: influiscono sulla • Funzionalità del testualità: testo • Continuum di significato del testo KRL come metodo di correzione: classe F _____________________________________________________________ ORIGINALE The vertical stone bars […] form an abstract rendition of a musical arrangement for the Carter Family song, “Will the Circle Be Unbroken”, the unofficial anthem of the Museum. TRADUZIONE Le barre di pietra verticali […] formano una rappresentazione astratta di un arrangiamento musicale per la canzone della famiglia Carter: “Will the Circle Be Unbroken”, l’inno ufficioso del museo. ORIGINALE The Museum’s Archive Spotlight exhibits located on both gallery floors, inside the glass walls of the Frist Library and Archive. TRADUZIONE Le esposizioni di punta dell’archivio del museo sono locate su entrambi i piani della galleria, dentro alle vetrate della Biblioteca principale e dell’ Archivio. ORIGINALE TRADUZIONE A limited number of wheelchairs may be Un numero limitato di sedie a rotelle può checked out free of charge at Guest Services. essere lasciato gratuitamente al guardaroba. KRL F/mark KRL F/mark KRL F/inf ORIGINALE TRADUZIONE Hours are 9 a.m.- 5 p.m. Monday- Friday, 10 Orari: da martedì a venerdì 09:00-17:00, il a.m.- 5 p.m. Saturday. sabato 10:00-17:00. KRL F/inf ORIGINALE The Curb Conservatory was designed to symbolize the “front porch” origins of country music and to function as a hospitable place of assembly for the community and visitors from around the word. KRL TRADUZIONE Il Conservatorio Curb fu realizzato per simboleggiare le origini umili della musica country e per servire da luogo accogliente dove si potessero riunire sia la comunità che i visitatori da tutto il mondo. F/bild ORGANIZZAZIONE DELLA TESI _____________________________________________________________ • Obiettivi • Svolgimento: - Il compito svolto dagli studenti - Analisi effettuata • Risultati SVOLGIMENTO: Analisi effettuata _____________________________________________________________ 1) Valutazione delle traduzioni 2) Valutazione delle correzioni 3) Confronto dei dati ottenuti SVOLGIMENTO: Analisi effettuata _____________________________________________________________ L’analisi ha evidenziato tendenze comuni legate al processo traduttivo che si sono manifestate anche in fase di correzione: A. Sono state riscontrate lacune linguistiche (in LS) e metalinguistiche (prevalentemente morfosintattiche); B. In alcuni casi gli studenti hanno sottovalutato il compito o lo hanno svolto con scarsa cura e attenzione; C. Alcuni hanno dimostrato di avere un’idea “distorta” di traduzione. A. Errori di competenza: lacune (meta)linguistiche TRADUZIONI Sintagma nominale 1) Braille and large print exhibit books are available. 1a) È disponibile il braille e una grande stampa di libri delle opere. CORREZIONI Difficoltà a specificare il tipo di errore ORIGINALE If you have questions, look for our Museum Ambassadors. 2) If you have questions, look for our Museum Ambassadors TRAD. 1 Se avete domande cercate il nostro museo degli ambasciatori. stationed on every floor. TRAD. 2 Se avete domande, cercate gli Ambasciatori del Museo presenti ad ogni piano. KRL G/gr COMMENTO La costruzione della frase è G/stell errata 2a) Se avete domande cercate il nostro museo degli ambasciatori. Genitivo sassone 3) Special programs occur regularly in the Museum’s Ford Theater and in the SunTrust Community Room. 3a) Programmi speciali hanno luogo regolarmente al museo del Ford Thetare e alla Suntrust Community Room. 4) The giant sweeping arch on the right side of the building portrays a 1950s Cadillac fin. 4a) L’imponente arco sulla destra dell’edificio ritrae la pinna di una Cadillac del 1950. Scarsa critica metalinguistica ORIGINALE Historic RCA Studio B is not only Nashville’s oldest surviving recording studio TRAD. 1 Lo storico Studio B della RCA non è soltanto il più vecchio, ancora in funzione, studio d’incisione di Nashville TRAD. 2 KRL Lo storico G/sk Studio B RCA non è solo il più antico studio di registrazione di Nashville COMMENTO Frase contorta A. Errori di competenza: lacune (meta)linguistiche TRADUZIONI CORREZIONI Difficoltà a distinguere la categoria morfologica Difficoltà di attribuzione delle KRL 5) The Museum’s Archive Spotlight exhibits located on both gallery floors, inside the glass walls of the First Library and Archive. 5a) Il museo dell’Archive Spotlight, posizionato in entrambe le pareti delle gallerie, esibisce al suo interno le pareti di vetro della First Library e dell’Archive. ORIGINALE During your one-hour tour, TRAD. 1 TRAD. 2 Durante il Durante il vostro tour, da vostro tour di un’ora un’ora, KRL G/gr G/pron G/präp COMMENTO B. Errori attribuibili a superficialità o distrazione TRADUZIONI Scarsa propensione alla ricerca terminologica 6) Members enjoy free admission, monthly program news, special discounts, and more. 6a) I membri hanno diritto all’ammissione gratuita, all’aggiornamento del programma mensile, a speciali sconti e molto altro. …e documentale CORREZIONI Correzione per convinzione, non suffragata da ricerche ORIGINALE A limited numbers of wheelchairs may be checked out free of charge at Guest Services. TRAD. 1 Un numero limitato di sedie a rotelle è disponibile gratuitamente presso il Servizio Clienti. TRAD. 2 Un numero limitato di sedie a rotelle può essere lasciato in custodia gratuitamente al servizio alla clientela. ORIGINALE You’ll also get to hear some of the classic songs recorded at this infamous studio. TRAD. 1 TRAD. 2 Potrete In questo inoltre famigerato ascoltare studio alcuni classici registrati in questo famoso studio. KRL S/lex COMMENTO Significato non corrispondente alla lingua di partenza KRL S/lex! COMMENTO Errata traduzione del termine infamous 7) A children’s activity table is located nearby. 7a) Potrete trovare una tabella delle attività per i bambini nelle vicinanze. 8) Braille and large print exhibit books are available. 8a) Braille mette a disposizione una vasta disponibilità di libri. B. Errori attribuibili a superficialità o distrazione TRADUZIONI Mancata rilettura Es. Refusi o errori di accordo 9) The inside of the elevators that begin your tour gives the feel of being in a barn. 9a) L’interno degli ascensori, inizio della vostra visita, danno la sensazione di trovarsi in un granaio. CORREZIONI KRL non coerenti con il commento ORIGINALE The four discshaped tiers on the Rotunda’s roof [represent the evolution of recording technology: the 78, the vinyl LP, the 45 and the compact disc.] TRAD. 1 Sul tetto della Rotunda vi sono quattro superfici a forma discoidale sovrapposte [che rappresentano l’evoluzione della tecnologia di registrazione: il 78 giri, il 33 giri, il 45 giri ed il CD.] TRAD. 2 I quattro strati a forma di disco sul tetto [della Rotunda rappresentano l’evoluzione delle tecnologie di registrazione: il 78 giri, il vinile LP 33 giri, il 45 giri e il CD.] KRL G/stell COMMENTO L’ordine dei costituenti è stato cambiato rispetto al testo di partenza me corretto nel testo di arrivo C. Errori di approccio alla traduzione TRADUZIONI Traduzione letterale dovuta a inesperienza 10) Join All for the Hall, the museum’s membership program, and help preserve the legacy of country music history. Members enjoy free admission, monthly program news, special discounts, and more. 10a) Diventate anche voi membri di “All for the Hall”, il programma riservato ai membri del museo e aiutateci a proteggere il retaggio storico della musica country. I membri hanno diritto all’ingresso libero, news mensili sul programma, sconti speciali e molto altro. CORREZIONI Correzione in cui si apprezzano le proposte ORIGINALE The Museum’s architecture with its unique design and materials celebrates country music and southern culture. As you explore the building, look for these elements that incorporates country music’s past and present. TRAD. 1 Durante la visita, prestate attenzione all’architettura del museo che, con il suo design e materiali unici, celebra la musica country e la cultura del sud, fondendo assieme passato e presente. TRAD.2 KRL L’architettura del museo, con l’unicità del suo design e dei suoi materiali, rende omaggio alla musica country e alla cultura degli Stati Uniti del sud. Durante la visita dell’edificio andate alla ricerca degli elementi che fondono il passato e il presente della musica country. COMMENTO Resa più accattivante e sintetica, adatta al contesto della brochure turistica C. Errori di approccio alla traduzione TRADUZIONI Traduzione parola per parola 11) Be sure to note the black lines on the floor. 11a) Assicurati di prestare attenzione alle linee nere sul pavimento. CORREZIONI Correzione parola per parola ORIGINALE Be sure to note the black lines on the floor. Each one corresponds with a wooden text panel on the wall that signals the beginning of a new era in country music history. TRAD. 1 Le linee nere sul pavimento sono disegnate in corrispondenza dei pannelli di legno che segnalano l’inizio di una nuova era nella storia della musica country: cercatele durante la vostra visita! TRAD. 2 KRL Assicuratevi F/Inf di osservare le F/Inf linee nere sul pavimento, ognuna di essa corrisponde ad un pannello di legno sul muro che simboleggia l’inizio di una nuova era nella storia della musica country. COMMENTO Viene omessa la traduzione di “Be sure to note” e viene aggiunta la frase “cercatele durante la vostra visita” che nel testo originale non compare. Esempi di commenti: 12) Vengono aggiunte parole e segni di interpunzione che nella traduzione originale non compaiono. ORGANIZZAZIONE DELLA TESI _____________________________________________________________ • Obiettivi • Svolgimento: - Il compito svolto dagli studenti - Analisi effettuata • Risultati RISULTATI _____________________________________________________________ Gli OBIETTIVI erano: 1) Dimostrare che esiste una correlazione tra la capacità di riflettere sull’uso e sulle caratteristiche della lingua (competenza metalinguistica) e la qualità della traduzione. 2) Evidenziare le tendenze del processo traduttivo e le lacune condivise. 3) Presentare una proposta didattica alternativa. Questi sono i RISULTATI _____________________________________________________________ 1) La competenza metalinguistica e la traduzione sono correlate: gli studenti che manifestano una scarsa capacità di riflessione metalinguistica nel 77% dei casi corrispondono a coloro che hanno difficoltà a produrre una traduzione corretta. Errori traduttivi Errori nelle correzioni A B C D E F G H I J K L M N O P Q R U V W Y Questi sono i RISULTATI _____________________________________________________________ 2) I fattori che hanno influito sulla riuscita del lavoro e sui principali problemi ed errori traduttivi: A. Competenza linguistica e metalinguistica; B. Accuratezza; C. Concetto di traduzione. 3) ALTERNATIVA DIDATTICA _____________________________________________________________ Alla base sia delle problematiche traduttive sia delle perplessità di attribuzione delle KRL vi sono lacune metalinguistiche evidenti → necessario affrontarle nel contesto classe. La proposta: 1) ridurre il numero delle KRL di Heidelberg a quelle fondamentali (circa una decina); 2) presentare una serie di esercizi mirati (scelta multipla, sostituzione, valutazione) che si basano sugli errori di traduzione e di etichettatura riscontrati. CONSIGLI UTILI _____________________________________________________________ Traduzione: • Leggete attentamente il ST. • Se avete dubbi su costrutti in LS o in L1, consultate le grammatiche. • Consultate il vocabolario anche per termini apparentemente trasparenti e leggete tutta la glossa alla ricerca del traducente più appropriato. • Se non conoscete un concetto o denominazioni fate ricerche. • Verificate l’italiano che usate attraverso il vocabolario. • Attenzione alla traduzione letterale: tradurre parola per parola quasi sempre porta a errori o a elaborati pesanti da leggere e “artificiali”. • Rileggete, rileggete, rileggete: siate attenti a refusi ma soprattutto alla produzione di un testo coeso e coerente. • Il lavoro di gruppo invita allo scambio di conoscenze: cogliete l’occasione! CONSIGLI UTILI _____________________________________________________________ Correzione: • Utilizzate KRL specifiche. • Scrivete commenti oggettivamente motivabili e specialistici (cioè dal valore metalinguistico). • Non concentratevi solo sugli errori “banali” (ortografia, lessico, ...) e non imponete le vostre soluzioni traduttive. • Se la traduzione da correggere è diversa: 1) potrebbe essere libera, ma corretta; 2) potrebbe essere errata; 3) potrebbe essere la vostra quella errata. • La correzione invita al confronto tra voi e gli altri: mettetevi in discussione! Die Übersetzung verwandelt alles, um nichts zu ändern. La traduzione trasforma tutto in modo che nulla cambi. (Günter Grass) Grazie per l’attenzione
Documenti analoghi
Istituto Superiore "Ascanio Sobrero" - Roberto
Db e storia locale. Come distillare nell’area di progetto