F:\scores\120 core ngrato tenor.sib
Transcript
F:\scores\120 core ngrato tenor.sib
Core 'ngrato R. Coriferro Canzone Napolitana q=72 Soprano Alto Tenor Bass 120 S. Cardillo Arr. Wytze Oostenbrug p Ca - ta - rì p Ca - ta rì, Ca - ta - rì Ca - ta rì, mf mf Ca - ta - rì, Ca - ta - rì, 1. Ca - ta - rì 2. Ca - ta - rì p Ca - ta - rì S. 4 A. T. di saie B. Ca - ta rì, Ah Ah - ci - sti pa - ro - le a - ma - re, ca 'nfin 'int' 'a 'na chie - sa pec - chè me tu nun 'o pec- chè io so' me par - le e 'o co - re me tur tra - su - to e ag - gio pria - to a Ah S. 6 A. T. mien - te, Ca - ta - rì? Di - o, Ca - ta - rì. B. Ah Ah Nun te scur - dà E l'ag - gio dit - ca t'ag - gio to pu - re a'o Ah Copyright 2008 - Wytze Oostenbrug - may be freely copied and performed da - te 'o cun - fes - 2 S. 8 A. T. co - re, Ca - ta - rì, nun te so - re: "Sto a suf - frì pe' chel B. Ca - Ca f mf scur - dà! - la llà! Ca - ta - rì, Sto a suf - frì, Ca - ta sto a suf- Ca S. 10 A. ta ta T. - - rì, che frì, nun B. ta S. 12 - - - rì, Ca Ca - - ta rì, Ca E 'o cun - fes - so - re,ch'è per - so - na san - ta, B. ta - - - - ta - - cu - - Tu nun 'nce pien -ze a stu du - lo - re mi - o, tu nun'nce pien - ze, tu nun te ne cu ri T. - stu par - là ca me dà spa - se - me? sto a suf - frì tut - te li stra - zi - e!" rì A. ri, ve - ne a di - ce - re se po' cre - de - re, - - rì cu - - m'ha dit - to: "Fi - glio mi - o, las - sa - la cu - - S. 15 - re A. T. Co - re f - re f f B. f S. 19 T. B. - 3 re, co -3 re Co - Co - re, co - re Co - re A. re, co - re 3 sta'" mi mi - - mi mi - - a tut a 3 - re, co - re - tut a tut a tut - - - cchiù. cchiù. A. T. B. cchiù. cchiù pi - glia pas - sa - t'è pas - sa - t'è pas - sa - Ca - ta - sa - - to 'a vi - ta to 'a vi3- ta pi - glia to e nun 'nce pien to e nun 'nce pien to e nun 'nce pien - ze - ze - ze - to e nun 'nce pien to e nun 'nce pien - ze - ze cchiù. to e nun 'nce pien - ze cchiù. to e nun 'nce pien - ze cchiù. - to 'a vi -3 ta t'aie sa sa t'aie 'ngra - to 3 'ngra - to to 'a vi - ta pi - glia - 3 pi - glia t'aie pas - sa 'ngra - to, t'è t'è t'aie 1. 2. sa 'ngra - to, S. 23 3 to e nun 'nce pien - ze cchiù. Core ‘ngrato Napolitaans volkslied Tekst: R. Coriferro Vertaling: Willy van Ophem Napolitaans Italiaans Nederlands Catarí, Catarí. pecché me dici sti parole amare, pecché me parle e 'o core me turmiente, Catarí? Nun te scurdà ca t'aggio dato 'o core, Catarí, nun te scurdà! Catarí, Catarí, ché vene a dicere stu parlà ca me dà spaseme? Tu nun'nce pienze a stu dulore mio, tu nun'nce pienze, tu nun te ne cure. Caterina, Caterina, Perché mi dici queste parole amare?! Perché mi parli e mi tormenti il cuore, Caterina?! Non dimenticare che ti ho dato il cuore, Caterina non dimenticare Caterina, Caterina, che significa questo parlare che mi procura spasimi? Tu non pensi a questo mio dolore?! Tu non ci pensi, tu non ti preoccupi Caterina, Caterina, Waarom zeg je me deze bittere woorden? Waarom praat je met me en kwel je mijn hart? Vergeet niet dat ik jou mijn hart heb gegeven, Caterina vergeet dat niet Caterina, Caterina wat betekent dit praten dat me verdriet doet? Je denkt niet aan mijn leed?! Je denkt er niet aan, je maalt er niet om Core, core 'ngrato, t'aie pigliato 'a vita mia, tutt'è passato e nun'nce pienze chiù. Cuore, cuore ingrato ti sei presa la mia vita! Tutto è passato e non ci pensi più. Hart, ondankbaar hart, je hebt mijn leven genomen! Alles is voorbij en je denkt er niet meer aan. Catarí, Catarí... tu nun 'o ssaje ca fino e 'int'a na chiesa io só' trasuto e aggiu pregato a Dio, Catarí. E ll'aggio ditto pure a 'o cunfessore: "Stó' a suffrí pe' chella llá... Stó' a suffrí, stó' a suffrí nun se pò credere... stó' a suffrí tutte li strazie!" E 'o cunfessore, ch'è perzona santa, mm'ha ditto: "Figliu mio lássala stá, lássala stá!..." Caterina, Caterina, tu nion sai che sono perfino entrato in una chiesa ed ho pregato Dio, Caterina E l'ho detto anche al confessore: "Sto morendo per quella sto soffrendo, sto soffrendo non si può credere sto soffrendo tutte le pene" E il confessore, che è una santa persona, mi ha detto: "Figlio mio lasciala stare, lasciala stare" Caterina, Caterina je weet niet dat ik zelfs een kerk ben ingegaan en tot God heb gebeden Caterina En ik heb de biechtvader gezegd: “Ik sterf door haar ik lijd ik lijd, je kunt je niet indenken ik lijd aan alle smarten” En de biechtvader, die een heilige is, zei me: “Mijn zoon laat haar met rust, laat haar met rust” Core, core 'ngrato, t'aie pigliato 'a vita mia, tutt'è passato e nun'nce pienze chiù. Cuore, cuore ingrato ti sei presa la mia vita! Tutto è passato e non ci pensi più. Hart, ondankbaar hart, je hebt mijn leven genomen! Alles is voorbij en je denkt er niet meer aan. Tutt'è passato e nun'nce pienze chiù! Tutto è passato e non ci pensi più. Alles is voorbij en je denkt er niet meer aan.
Documenti analoghi
governo della rinascita
hanno creato belle melodie. E pensare che i
parolieri di un tempo erano sarti, calzolai,
guantai, salvo eccezioni di sommi poeti. Costoro
con la loro semplicità e le parole che scaturivano
dal cuor...