The expert corner

Transcript

The expert corner
The expert
corner
Il parere
dell’esperto
Trade with India – A Note on Customs Duties and Other Taxes
Il commercio con l’India - Appunti su dazi doganali e altre tasse
Poorvi Chothani, Esq
T
he Indian market, comprising more than a
Poorvi Chothani, Esq is a founder and
billion consumers, is coveted by
managing member of LawQuest, a law firm
international consumer goods manufacturers,
in Mumbai, India. She is admitted to the bar
service providers, fast moving commercial
of the State of New York and holds an LLM
goods manufacturers and distributors, large
from the University of Pennsylvania. Poorvi is
infrastructure equipment companies,
also registered as a Solicitor in England and
franchisors, power companies, information
Wales. Poorvi has been practising law in India
technology companies and many more.
since 1984 and is admitted to the Bar Council
The demand for goods and services in India is
of Maharashtra and Goa. She can be reached
increasing rapidly, driven by the burgeoning
at [email protected].
middle class, the increasing affluence of a large
demographic of young individuals, and a growing economy, among other things, making it a
lucrative export destination.
Foreign companies need to be cautious when trading with India as India has a complex network
of central (federal) and state laws, and central and state taxes. In addition, some regions have
special tariffs – for instance – Mumbai has octroi, a tax on goods entering the metropolitan region
of the city.
The incidence of these various taxes adds to the cost of goods by the time they reach the
consumer. Foreign companies also need to factor these into operating costs to determine
profitability.
Import of goods, customs duties and other Taxes
The primary tax relevant to the import of goods into India is customs duty. Most goods may be
freely imported on the payment of a specified customs duty. A small number of goods falls in the
prohibited or restricted list of imports. Such restrictions are generally on grounds of national
security, health and environmental protection. In addition, imports from Fiji and Iraq are currently
prohibited.
Except for a few restrictions, there are no quantitative restrictions on the import of capital goods
and intermediaries, including second-hand capital goods. Concessions based on duty paid on
imported raw materials for export production are available. It is possible to import duty-free raw
material to manufacture goods that will be exported, subject to some specific conditions. The
import of capital goods under the Export Promotion Capital Goods Scheme may be subject to a
reduced rate of duties and the import of goods from certain countries may be permitted at
reduced rates of duty.
136
italian
links
Features
Raw materials, intermediaries, and components meant for the manufacture of goods for export
can be imported duty-free against an advance licence. Input-output norms have been laid down to
determine the amount of duty-free import of inputs allowed for specific products to be exported.
The issue of a duty-free licence under this scheme is subject to the achievement of positive valueaddition and export obligations.
New or second-hand (without age limit) capital goods may be imported under the Export
Promotion Capital Goods Scheme. These capital goods may be imported at a reduced basic
customs duty. However, this concession is subject to an export obligation that needs to be fulfilled
within a specified period.
Customs duties are levied whenever there is movement of goods past an Indian customs barrier.
It is levied on both, the export and import of goods. Export duties are levied to ensure a
competitive advantage to Indian exporters. As a result, import duties form a large part of customs
revenue.
Customs duty comprises a Basic Customs Duty for all goods imported into India. The rates of duty
for different classes of goods are determined by the Customs Tariff Act, 1975 (the Tariff Act). The
goods classification in the Tariff Act is based on the internationally accepted Harmonised System
of Nomenclature (HSN). The rates of customs duty are levied on the transaction value of goods
as provided under the Customs Act, 1962 (the Customs Act) or in the various notifications in the
government’s official gazette.
A further duty, known as Additional Customs Duty or Countervailing Duty (CVD), is imposed to
counterbalance an increase in the end price of goods based on the excise duty that is imposed on
similar goods produced indigenously. This sets the price of imported goods at the same level as
the price of locally produced goods which have been subject to excise duty. The rate of CVD is
the same rate as that of excise duty.
It is important to note that the central government and the state governments impose separate
taxes on goods. In addition to the above central taxes, there are also Additional Duties in lieu of
state and local taxes (ACD) which are also imposed as countervailing duty against sales tax and
value added tax imposed by different states in India. The government periodically fixes the rate of
ACD.
Under certain circumstances, when the central government deems it necessary to take immediate
action to protect the interests of an industry, from a sudden upsurge in the import of goods, it may
impose a Safeguard Duty. This duty is levied as a temporary measure.
In addition, under the Tariff Act, the central government can impose an Antidumping Duty on
goods if they are exported to India at a value less than the normal value of that article in other
jurisdictions. The law in India with respect to anti-dumping is based on the Agreement on AntiDumping pursuant to Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade, 1994.
Disclaimer: Please note that this is an overview of the information and is preliminary in nature. Readers should not
conclusively rely on the information as legal advice and should seek independent counsel before any action is taken with
respect to these or other specific issues.
Features
italian
links
137
Il commercio con l’India - Appunti su dazi doganali e altre tasse
Poorvi Chothani, Esq
Con oltre un miliardo di consumatori, il
Poorvi Chothani, Esq. è fondatrice e
mercato indiano sta diventando un punto di
managing member di LawQuest, studio legale
riferimento per: produttori internazionali di
a Mumbai, in India. Ammessa all'ordine dello
beni di consumo, fornitori di servizi, produttori Stato di New York, ha conseguito la LLM
di macchinari e attrezzature per le grandi
presso la University of Pennsylvania. Poorvi è
infrastrutture, franchisor, imprese del settore
anche registrata come Avvocato in Inghilterra
energia, IT e tante altre.
e Galles. Poorvi è Avvocato in India dal 1984
La domanda di beni e servizi in India sta
e iscritta al Consiglio dell'Ordine degli Avvocati
crescendo rapidamente, guidata dalla fiorente
del Maharashtra e Goa.
classe media, dall'aumento demografico di
Può essere raggiunta a
giovani e da un'economia in crescita, che la
[email protected]
rende una meta redditizia per l'esportazione.Le
società straniere devono operare con cautela
nelle transazioni con l'India, avendo quest’ultima una complessa rete di leggi e tasse centrali
(federali) e statali. Inoltre, alcune regioni hanno imposte aggiuntive, ad esempio, Mumbai ha
l'octoroi, una tassa sui beni che entrano in città.
L'incidenza di queste imposte incrementa il costo delle merci nel momento in cui raggiungono il
consumatore finale. Le società straniere devono quindi considerare questi fattori nei costi
operativi, al fine di determinarne la redditività.
L'importazione delle merci, dazi doganali e altre imposte
L'imposta principale sull'importazione di merci in India è il dazio doganale. La maggior parte dei
beni può essere liberamente importata previo pagamento di uno specifico dazio doganale. Un
minor numero di beni ricade nella lista dei prodotti per cui l'importazione è vietata o limitata. Tali
restrizioni sono generalmente dovute a motivi di sicurezza nazionale, di salute e di protezione
ambientale. Inoltre le importazioni dalle Isole Fiji e dall'Iraq sono attualmente vietate.
Eccetto alcune specifiche restrizioni, non vi sono restrizioni quantitative sulle importazioni di
beni strumentali, di beni intermedi, compresi i beni usati. Sono disponibili concessioni sui dazi
pagati per le materie prime che sono importate per la produzione, e destinate all’esportazione. È
possibile importare materie prime in franchigia per la fabbricazione di prodotti che saranno
esportati, anche se tale pratica è soggetta ad alcune condizioni specifiche. Nel sistema dell'Export
Promotion Capital Goods Scheme, l'importazione di beni strumentali e di merci provenienti da
alcuni paesi può essere soggetta a riduzioni dell'aliquota del dazio.
Materie prime, beni intermedi, e componenti utilizzati per la fabbricazione di merci destinate
all'esportazione possono essere importati in franchigia previo ottenimento di una licenza.
Normative di entrate/uscite sono stabilite per determinare l'importo in franchigia di quei prodotti
importati e destinati all'esportazione. Il rilascio della franchigia in questo sistema è subordinato al
138
italian
links
Features
raggiungimento di un valore aggiunto e agli obblighi connessi all'esportazione.
Beni strumentali, nuovi o usati (senza limite di tempo), possono essere importati nel sistema
dell'Export Promotion Capital Goods Scheme. Tali beni strumentali possono essere importati con
una minore base di calcolo sul dazio doganale. Tuttavia, tale concessione è soggetta ad un limite
di esportazione che deve essere raggiunto in un determinato periodo.
I dazi doganali sono imposti ogni qualvolta vi sia libera circolazione delle merci che superano una
barriera doganale indiana. I dazi sono imposti sia sui beni importati che esportati. I dazi
all'esportazione sono imposti per garantire un vantaggio competitivo agli esportatori indiani. Il
risultato è che i dazi all'importazione costituiscono una parte rilevante delle entrate doganali.
I dazi doganali comprendono un Dazio Doganale di Base per tutte le merci importate in India. Le
aliquote per le diverse classi di merci sono determinate dal Customs Tariff Act, 1975 (Tariff Act).
La classificazione delle merci segue il Sistema Armonizzato di Nomenclatura Internazionale
(HSN). Le aliquote dei dazi doganali sono imposte sul valore statistico della merce, come previsto
ai sensi della legge doganale del 1962 (the Customs Act) o sulla base delle notifiche fatte in
gazzetta ufficiale dal governo.
Un ulteriore dazio, noto come Dazio Doganale Supplementare o Dazio Compensativo (CVD), è
imposto per controbilanciare l'aumento del prezzo finale delle merci soggette ad accisa, imposta
sulle merci simili prodotte internamente. Questo determina il prezzo delle merci importate allo
stesso livello di prezzo dei beni prodotti localmente, sottoposti ad accisa. Il tasso di CVD è
identico a quello delle accise. È importante notare che il Governo Centrale e i Governi Statali
impongono tasse separate sui beni. In aggiunta alle Tasse Centrali, di cui sopra, ci sono dei Dazi
Supplementari in ragione delle tasse statali e delle tasse locali (ACD: Additional Countervailing
Duties). Quest’ultime sono esigibili quale dazio compensativo contro l'imposta sulle vendite e sul
valore aggiunto, generato nei diversi Stati dell'India.
Il Governo fissa periodicamente il tasso di ACD.In determinate circostanze, quando il governo
centrale ritiene necessario adottare misure immediate per proteggere gli interessi di un settore da
un'improvvisa impennata delle importazioni di merci, può imporre un Dazio di Salvaguardia.
Tale dazio è imposto come misura temporanea.In aggiunta, nell'ambito del Tariff Act, è facoltà del
Governo Centrale imporre un Dazio Anti-dumping sulle merci che sono esportate in India ad un
valore inferiore a quello normale, indicato nell'articolo di legge. In India, la legge in materia Antidumping si basa sull'Articolo VI dell'accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio,
1994.
Nota bene: Questa è una panoramica di informazioni, di carattere preliminare. I lettori non dovrebbero arrivare a conclusioni
basandosi sulle informazioni di consulenza legale e dovrebbero cercare un avvocato indipendente prima che ogni azione venga adottata
nei confronti di queste o di altre questioni specifiche.
Features
italian
links
139
Turin International book fair
Fiera Internazionale del Libro di Torino
The India of the Italians
L’India, vista dagli italiani
Ernesto Ferrero
India will be the guest country this year at the Turin International Book Fair in May.
Ernesto Ferrero, writer, editor, publisher and Cultural Director of the fair, introduces
Italy’s fascination with India through the travel writing of well-known Italian writers.
In which way have Italian writers of the last century understood and written about India? What did
they see and understand? What did they miss? Let’s say that a journey to India begins much
before the departure because you must come to terms with the images and expectations you
bring with you, your earlier reading and the commonplaces you have absorbed. You must free
yourself of the atmosphere of works like Hesse’s Siddhartha, a book perhaps too literary and even
ascetic.
In the last decades of the 19th century, the India that Italians loved – especially so-called young
adults – was the enchanted country of Emilio Salgari’s adventure novels. Salgari never travelled
to India nor elsewhere but he carefully collected information in libraries. It is an hyperbolic,
exorbitant India, the setting an adventure requires so that everything, men, nature, animals,
tigers, elephants and snakes must be represented as something out of proportion, something that
causes wonder, magic, amazement.
Italy, which had with great effort tried to attempt national unity was a small, poor, narrow-minded
country. Hence the enthusiasm with which it welcomed and dreamt about Salgari’s extremely
accurate inventions.
In 1912, a delicate poet arrives in Bombay, a crepuscular figure from our city, Turin. A young
lawyer, Guido Gozzano-Ill, with tuberculosis, he is seeking in the deep East a climate more
suitable than the fog of his native country.
Gozzano is the typical traveller who sees and relates only to himself. This well-mannered
impressionist looks for familiar sensations that remind him of home. He is a nostalgic traveller,
who does not like to move, always seeking the confirmation that in no place, however fascinating,
one feels better than at home.
If he describes a Christmas in Ceylon, where he had never been, he does so by comparing the
“deafening and hoarse chorus of parrots and monkeys on the roof of his bungalow with the sound
of bells at home during a snow storm”. If he goes out, nature, even if heavenly, seems hostile and
worrying to him, like an ante-diluvian landscape in which a dinosaur might appear. The flora
seems “demented”, that is, exaggerated and exasperating. On the other hand, the servants show
admirable, devoted zeal.
As in Salgari’s novels, everything is out of proportion – the temple of Vishnu looks three times
140
italian
links
Features
higher than the pyramid of Cheops and is all intensely carved and elaborate. Gozzano recounts
everywhere small, humorous moments to bring a smile to the reader’s lips, with the amusing
behaviour of tourists and local population, as if in a sitcom in an exotic setting. And yet he notes
the close bond in Indian art between love and death: “The happiness of not being born or having
been born to return to non-being”.
Many years later, in 1961, two of the most famous Italian writers arrive in Bombay – Alberto
Moravia, well-known and appreciated in India thanks to Penguin Books, and Pier Paolo Pasolini,
not yet converted to making movies.
The first impact is devastating: the extreme misery, the beggars, the lepers, children abandoned,
hundreds of men who sleep on the pavements, and their sleep is so deep that they look dead,
wrapped in ripped, dirty shrouds. But they also remark on the patience, the tenderness, the
incredible meekness of the Hindus.
But soon the interpretations become quite different. For Moravia, the Indians’ basic trait is
religious feeling, the way they live religion every day that (a surprising and even bewildering fact
for Christian people) did not establish or impose institutions, rules, directions, precepts. Religions
supply people with coloured theogonies but do not determine behaviour, allowing everybody to
act according to their own nature.
The two traveller/writers discover that the sense of the sacred is hidden in precisely the most
material and degraded aspects: the plains with their melancholic greenness, the dry beds of
rivers, the jackals that howl at night around the grand hotels. It is hidden in the familiarity, or better
still, the brotherhood that links men and animals, accomplices in a system of signs, symbols and
rites.
According to Moravia, the only European period of history in which Indians can recognise
themselves is the Middle Ages that in Europe, instead, are considered (erroneously) as a period
of ignorance, backwardness and misery. For Europeans, leaving the Middle Ages behind means
entering the Renaissance; for an Indian, the Renaissance means the beginning of decadence.
Moravia does not think that Indian religions are the Middle Ages delayed but something older,
basically pagan, the land of the survival of ancient gods, beyond the narrow borders of the
rational, progressive idea of history that we Europeans have.
As usual, Moravia is plainly didactic. He thinks that Europeans have been inventive in the fields of
science, politics and art but very little in religion. He says that it is quite enough to see what they
have done with Christianity over the centuries. Then, being a well-tempered rationalist who met
with Nehru, he offers his own explanations for India’s underdevelopment: the caste system, which
colonial domination took advantage of with great cynicism, a degeneration of the originally
profound religious thought, the climate, and so on. And he is also able to capture the basic
differences between India and Europe on the great questions concerning life and death.
Pasolini is quite different from his friend, who explained to him that the original life force of
Brahmanism, the breath that becomes manifest and concrete in the infinite plastic nature of
things, is a sort of poetic representation of modern theories of physics and cosmology.
Features
italian
links
141
Pasolini does not think that Indians look at spiritual problems seriously. Their forms of
religiousness seem forced to him, alienations due to economic conditions, true mystical neuroses
imposed by the desperate situation of the country. Non-violence, the goodwill and meekness of
the Hindus remain. But the diagnosis he makes is typical of the Marxism of the sixties: India has
nothing mysterious. It is essentially an enormous agricultural sub-proletariat, its institutions
stagnating for centuries due to foreign domination, institutions that then degenerated precisely for
this reason.
For him, the middle class seemed traumatised and blocked by the environment in which they lived
so that they ended up terrified, closing in on themselves within their family life, busy with cocktail
parties and Rotary Club dinners.
The ruling classes do not seem to be able to rise much above this hell. The impossibility of acting
freezes them into renunciation, in resignation. They are irritating but never vulgar. Vulgarity is
totally absent in India. He appreciates the empirical Nehru, neither English nor Indian, who
declared publicly and without hypocrisy that religion is a fine thing but that it is not of interest to
him. If the destiny of India is to be Westernised, Pasolini hopes that India does not change in the
most mechanical and worst of fashions as it happened in Italy, destroying the ancient peasant
civilisation he loved.
Fifteen years later, Giorgio Manganelli travels to India and the great quality and sharpness of his
writing brings us closer to the mystery of India. For him, too, India remains the shock par
excellence, both physical and metaphysical. When he enters Bombay’s suburbs, he feels
strangely liberated: “There is no attempt to mask, hide or evade, the fundamental dirt of
existence, its excremental and muddy quality, is experienced in total serenity”.
We are in a country where masters still exist, and when one talks of Truth, the allusion is to a
total, cosmic truth, nothing else. “Anywhere, in India,” he writes, “the polymorphous vocation of
this world enchants and distracts. No truth exists here, there is no stable unit of measurement; in
a gentle tension, something vegetable mimes the animal, stone pursues the softness of leaves,
the tree studies architecture, there is a weakness for the baroque. India invades any crack like the
pervasive innocence of water: taciturn, it rots and corrodes, swamps and nurtures…”
Travelling in India means turning yourself “[in]to the deposit of dreams, the only place where the
gods still exist but as delegates of a god deep within oneself and at the same time incarnated
everywhere, a place of temples and lepers, from which the smile of Buddha or Shiva have never
been cancelled, gentle and incomprehensible, ecstatic and mortal”.
For Manganelli, in contrast with Moravia and Pasolini, there will be no salvation for India if it is not
religious. India is not and cannot become the West. For him, the Asian way of discovering the
gods is a procedure “that feeds on a vocation for dreams and, on the one hand, has their infinite
lack of substance and erratic inventiveness; and at the same time manages to petrify the matter
dreamed... This is not a place of truth and falsity but of a fantastic power…”
It will be this fantastic power that will involve and fascinate Roberto Calasso, who dedicated his
hypnotic essay Ka to the magic tangles of myths.
Since then, and still today, many Italian writers travel to India and often come back with a book
142
italian
links
Features
which unfailingly raises sharp criticism from its readers, who do not appreciate that somebody
dare understand India within 15 days of travel.
Today, the Italian writer whose name is almost automatically associated with India is that of
Tiziano Terzani. As a journalist, he lived in India for five years but he confessed to feeling like a
Martian arriving in the Florence of Dante, claiming to understand his world by visiting some
churches but ignoring the Gospels. So he decided to tackle the sacred texts of the tradition.
For him, the only great revolution the country ever met was a religious one, that of Buddhism, five
centuries before Christ. One of the great religious values, ahimsa or non-violence, has shaped the
Indian mind in such a deep way that in at least three thousand years India did not invade other
countries but only exported its civilisation, art and gods through architects, sculptors, priests,
thinkers and writers.
Thus, in his last years, Terzani, mortally ill, decided to learn to die, that is, to abandon his fleshy
wrapping, go to the Himalayas and start studying Sanskrit, persuaded that the origin of everything
is in India, since India invented the Zero and the One. All lies between these two poles.
Even today, he wrote, in a modernised and partially Westernised India, gods are present in daily
life as in no other country. You can find them in the peasant that touches the land before getting
out in the morning; in his pouring a drop of water on food before eating. In the same way, people
greet each other. We shake hands to show that we do not hide knives. Here, people join hands to
the breast and say “Namasté, I greet the Godhead who is in you”.
Travelling is always travelling inside ourselves. Travelling in this elsewhere made of many
elsewheres that India is, we can simply learn a few things about ourselves.
I understand that the old postcards by Gozzano, Moravia, Pasolini and Manganelli belong to their
time, they are the mirror of the limitations of the watcher. Today, we can look at them with a little
smile. Only Indians can narrate India. In the 30 years after the epoch-making novel, Midnight’s
Children by Salman Rushdie, our interest for Indian literature has grown enormously, and Indian
books occupy a good place in Italian publishers’ lists.
The next edition of the Turin Book Fair will be an ideal opportunity for a better knowledge of a
cultural world that is larger than a continent. Writers, historians, economists, essayists who will
attend the fair will be welcomed with hospitality, friendship and gratitude. I dare say that no other
country is so long-awaited as India is.
We too will join hands at the breast and say to our beloved guests: “Namasté, we greet the
Godhead who is in you”.
The text is taken from a talk given by Ernesto Ferrero
at the Italian Cultural Centre in New Delhi, earlier this
year, as part of a function to promote the 23rd Turin
International Book Fair. The fair will take place at
Lingotto from 13–17 May.
Features
italian
links
143
Turin international book fair
Fiera Internazionale del Libro di Torino
With its 1,400 exhibitors and more than 300,000 visitors, the Turin International Book Fair is one of
Europe’s most important events dedicated to books and reading, and one of the world’s most
important both for the general public and the trade. Every year, a different guest country is present
at the Book Fair with its own writers, intellectuals and artists, and with a large stand that offers a
lively panorama of its literature, history, culture, music and civilisation. Since 2001, the Fair guests
have been Catalonia, Switzerland, Canada, Greece, Portugal, Brazil, Lithuania, Israel, Egypt and
now India.
Com 1400 espositori e più di 300000 visitatori, la Fiera Internazionale del libro di Torino è uno dei
più importanti appuntamenti europei e mondiali dedicati alla lettura e ai libri, sia per il pubblico
che per professionisti. Ogni anni, un diverso Paese è invitato alla Fiera del libro, per presentare i
suoi scrittori, intellettuali e artisti, in una ampia cornice che offre il vasto panorama della sua
letteratura, storia, cultura, musica e civiltà. Dal 2001, sono state ospiti della Fiera la Catalogna,
Svizzera, Canada, Grecia, Portogallo, Brasile, Lituania, Israele, Egitto e ora l’India.
L’India, vista dagli italiani
Ernesto Ferrero
L’India quest’anno sarà il Paese ospitato alla Fiera Internazionale del libro di Torino, che si
terrà a maggio.
Ernesto Ferrero, scrittore, editore e Direttore Culturale della Fiera, ci illustra come l’India
affascini gli italiani, attraverso gli appunti di viaggio di noti autori italiani.
Quale rappresentazione hanno dato del’India gli scrittori italiani del Novecento? Che cosa hanno
visto e capito, e che cosa invece hanno mancato? Diciamo anzitutto che il viaggio di chi va in
India comincia molto prima. Perché deve fare i conti con le immagini e le aspettative che si porta
dietro, con le letture che ha fatto, i luoghi comuni che ha introiettato. Deve spogliarsi delle
suggestioni di testi come Siddharta di Hesse, libro che ha avuto e ha un’immensa fortuna in Italia,
pieno di nobile e luminosa chiaroveggenza, ma che forse ci consegna un’immagine dell’India
troppo idealizzata, quasi astratta, certo molto letteraria.
Negli ultimi decenni dell’Ottocento, l’India amata dagli italiani, in specie dai ragazzi, è stata
quella dei romanzi d’avventura di Emilio Salgari, il quale come è noto in India non è stato
mai,non mai viaggiato, ma si documentava scrupolosamente in biblioteca. È un’India iperbolica
ed eccessiva, come deve essere la location dell’avventura: dunque tutto, uomini, natura e animali,
tigri, elefanti e serpenti, deve essere rappresentato nel segno di una dismisura che produce
meraviglia, incantamento e stupore. L’Italia che faticosamente cercava di fare prove di unità
144
italian
links
Features
nazionale era un Paese piccolo, povero, angusto. Di qui l’entusiasmo con cui accoglieva, e
sognava, le invenzioni, peraltro accuratissime di Salgari.
Nel 1912 arriva in India un delicato poeta crepuscolare nato nella nostra città, Torino, il giovane
avvocato Guido Gozzano che, malato di tubercolosi, cerca in Oriente un clima più propizio delle
nebbie del suo Paese. Ora, Gozzano è il tipico viaggiatore che vede e racconta soltanto se stesso.
Questo tenue impressionista cerca sensazioni famigliari che lo riportino a casa: è un nostalgico
che non ama muoversi, convinto che in nessun luogo, anche fascinoso, si sta meglio che a casa
propria. La natura, pur paradisiaca di Ceylon, dove peraltro non è mai stato, gli appare ostile e
inquietante come un paesaggio antidiluviano, sul quale debba comparire un dinosauro. La flora
gli sembra “demente”, cioè esaspera ed esasperante, e resa accettabile solo dal suono delle
campane delle Missioni. In compenso i servi danno prova di un ammirevole zelo devoto.
Ovunque Gozzano racconta dei piccoli momenti umoristici per far sorridere il lettore con i buffi
comportamenti dei turisti e le non meno buffe usanze dei locali. E tuttavia fa in a notare la stretta
commistione che nell’arte indiana lega amore e morte: “La felicità del non essere nati o essendo
nati ritornare al non essere”.
Passano molti anni, e nel 1961 arrivano a Bombay due tra i più famosi scrittori italiani del tempo:
Alberto Moravia, che i Penguin Books hanno fatto diventare famoso anche in India, e Pier Paolo
Pasolini, l’autore-rivelazione di Ragazzi di vita e Una vita violenta, non ancora regista.
Il primo impatto è devastante: la miseria atroce, i mendicanti, i lebbrosi, la sporcizia, le vacche
“magre in modo osceno”, le centinaia di persone che dormono sui marciapiedi, e il loro sonno è
così fondo che “sembrano dei morti avvolti in sudari strappati e fetidi”. Il loro sonno è simile alla
morte. Ma a una morte, a sua volta, dolce come il sonno”. Ma vedono anche la pazienza, la
tenerezza, la sconvolgente mitezza Indù.
Le interpretazioni presto divergono. Secondo Moravia, il tratto saliente e anzi identitario
dell’India è il suo sentimento religioso, il modo di vivere quotidianamente una religione che
–fatto sorprendente e fin sconvolgente per un cristiano- non prevede istituzioni, regole, norme,
precetti. Le religioni forniscono delle teogonie coloratissime, ma non prescrivono comportamenti
e lasciano che gli individui si comportino secondo natura. E i viaggiatori possono scoprire
ovunque il sentimento del sacro è ovunque,a partire dagli stessi aspetti più umili della vita
quotidiana, nel verde malinconico delle pianure, nei castelli sulle colline rupestri, nella
straordinaria famigliarità e anzi fraternità che lega uomini e animali, complici in un complesso
sistema di riti e di simboli.
Per Moravia, l'unico periodo storico dell'Europa in cui un indiano si potrebbe riconoscere è in un
certo senso quel Medioevo che invece gli europei percepiscono (erroneamente) come periodo di
ignoranza, arretratezza, miseria. Per loro uscire dal Medioevo significa entrare nel Rinascimento;
per un indiano, il Rinascimento significa decadenza dello spirito. Moravia non pensa che la
religione indiana sia un medioevo prolungato fino ai nostri giorni, ma qualcosa di molto più
antico del Medioevo monoteista, e che cioè sia sostanzialmente pagana, il luogo di dèi antichi che
si pongono fuori dai limitati recinti della Storia, così come viene pensata in Occidente.
Secondo il suo solito, Moravia è sempre netto e didascalico: gli europei sono stati inventivi nel
Features
italian
links
145
campo della scienza, della politica e delle arti, pochissimo in campo religioso. Basta vedere, dice,
cosa sono riusciti a fare del Cristianesimo nei secoli. Poi naturalmente, da bravo razionalista
nutrito di senso storico, che è anche andato a trovare Nehru, fornisce le sue spiegazioni al
sottosviluppo indiano: il sistema delle caste, la dominazione coloniale che di quel sistema ha
cinicamente approfittato, la degenerazione di concezioni religiose altrimenti profondissime, le
stesse condizioni climatiche. Anche lui percepisce l’opposizione di fondo sulle concezioni della
vita e della morte che hanno gli indiani e gli europei.
Pasolini non la pensa affatto come il suo amico Moravia, che gli ha spiegato che la originaria forza
vitale di cui parla il Bramanesino, il soffio che si manifesta concretamente nell’infinita plasticità
delle cose, sia una sorta di rappresentazione poetica delle moderne teorie fisiche e cosmologiche.
Per lui gli indiani non si occupano seriamente di questioni spirituali. Le espressioni del loro
spirito religioso gli sembrano obbligate, vere nevrosi mistiche dettate dalle disastrose condizioni
in cui vivono. Gli indiani gli appaiono come esseri favolosi, senza radici, in qualche modo
ignoranti di cose di religione proprio come lo possono essere i ragazzi. Insomma per Pasolini
l’India non ha nulla di misterioso: si tratta in sostanza di un enorme sottoproletariato agricolo,
bloccato da secoli nelle sue istituzioni dalla dominazione straniera; istituzioni poi degenerate
proprio per colpa di quel blocco.
Pasolini è molto critico anche con la borghesia postcoloniale. Le nuove classi dirigenti gli
sembrano traumatizzate e come bloccate dalle immense difficoltà della loro società, tanto che,
pieni di spavento e convinti di non poterla modificare, finiscono per rinchiudersi nella vita
famigliare o per frequentare compulsivamente le cene e i cocktail dei vari Rotary Club che
fioriscono dappertutto. L’abolizione delle caste li ha lasciati increduli e vacillanti. Certo, sono
molto tolleranti come da tradizione, ma l’impossibilità di agire li rinchiude in una sorta di
rassegnazione: che può essere irritante o patetica, ma è mai volgare. La volgarità è totalmente
assente dall’India. E se il destino dell’India è quello di occidentalizzarsi, Pasolini si augura che
questo non avvenga nel modo meccanico e deteriore che in Italia ha distrutto l’antica civiltà
contadina.
Quindici anni più tardi viaggia in India Giorgio Manganelli, e la grande qualità e finezza della
sua scrittura riesce ad avvicinarci al mistero dell’India in modo meno superficiale.
Anche lui l’India rimane o shock per eccellenza, insieme fisico e metafisico. Percorrendo la
sterminata periferia di Bombay, pensa che “la sensazione che provocano le casupole infime,
sudice, infette, barcollanti tra rigagnoli e immondizie, è stranamente liberatrice: non c’è alcun
tentativo di velare, di nascondere, di eludere; la fondamentale sporcizia dell’essere, la sua qualità
escrementizia e torbida, viene vissuta con pacatezza”.
Siamo nel Paese in cui esistono ancora i Maestri, i Profeti, e quando si parla di Verità si allude alla
verità totale, cosmica. Scrive Manganelli: “Dovunque, in India, la vocazione polimorfa di questo
mondo incanta e svia. Qui non esiste verità, non c’è unità di misura stabile; in una morbida
tensione, qualcosa di vegetale mima l’animale, la pietra insegue la morbidezza della foglia,
l’albero studia architettura, ha un debole per il barocco. L’India invade ogni anfratto come
l’innocenza pervasiva dell’acqua: taciturna, macera e corrode, impaluda e nutre…”
146
italian
links
Features
Viaggiare in India significa consegnarsi “al deposito di sogni, l’unico luogo dove esistono ancora
gli dèi, ma come delegati di un Dio sprofondato in se medesimo e contemporaneamente incarnato
ovunque, un luogo di templi e di lebbrosi, dal quale il sorriso di Buddha o di Siva non sono mai
stati cancellati, morbidi e incomprensibili, estatici e mortali.
Per Manganelli, diversamente da Moravia e Pasolini, non ci sarà per l’India una salvezza che non
sia religiosa. L’India non è e non può diventare Occidente. Il modo asiatico di scoprire gli dèi è un
procedimento “che si alimenta da una vocazione ai sogni e da un lato ne ha l’infinita
inconsistenza e l’erratica inventività; e insieme riesce a pietrificare codesta materia sognata,
lasciandole tutta la sua sterminata dilatazione labirintica, la genealogia delle incarnazioni, tutte
successive e tutte contemporanee. Questo non è un luogo di vero e di falso, ma di una potenza
fantastica…” Sarà proprio questa potenza fantastica a coinvolgere ed affascinare Roberto Calasso,
che ai magici intrecci delle antiche mitologie ha dedicato il suo ipnotico saggio-racconto Ka.
Da allora, e ancora oggi, molti scrittori vanno in India, e ne tornano con un libro, che scatena
puntualmente le critiche di quanti si scandalizzano giustamente che qualcuno possa pretendere di
capirla con un viaggio di quindi giorni.
Oggi lo scrittore italiano il cui nome viene quasi automaticamente associato all’India è quello di
Tiziano Terzani, grande giornalista che in India aveva vissuto cinque anni, e tuttavia si sentiva
come un marziano che fosse arrivato nella Firenze di Dante e avesse preteso di capirla visitando
qualche chiesa e ignorando i Vangeli. Da qui la decisione di affrontare i loro testi sacri. Per lui la
sola vera grande rivoluzione che il Paese abbia mai conosciuto è stata una rivoluzione religiosa,
quella del buddhismo, cinque secoli prima della nascita di Cristo. Uno dei grandi valori religiosi,
ahimsa, la non-violenza, ha plasmato a tal punto il carattere degli indiani i che per almeno tremila
anni non hanno invaso un altro Paese, non sono mai entrati da conquistatori nelle terre altrui.
Hanno esportato sì la loro civiltà, la loro arte, i loro dei, ma attraverso architetti, scultori,
sacerdoti, pensatori, scrittori.
Così verso la fine dei suoi giorni, per imparare a morire, cioè ad abbandonare il proprio involucro
carnale, Terzani si è ritirato sull’Hymalaya, e ha iniziato a studiare il sanscrito, convinto che
l’origine di tutto sia in India, in quell’India che ha inventato lo zero e ha inventato l’Uno. Tra
questi due poli c’è tutto.
Ancora oggi, ci avverte Terzani, nell’India pur modernizzata e in parte occidentalizzata, il divino
è presente nella quotidianità della gente come in nessun altro Paese. È nel contadino che
automaticamente tocca la terra prima di uscire di casa al mattino, e nel gesto di versare alcune
gocce d’acqua sul cibo prima di mangiarlo; è nel modo stesso in cui la gente si saluta. Noi ci
stringiamo la mano dopo averla aperta per mostrare che non nascondiamo armi, qui la gente
unisce le mani al petto e si dice reciprocamente “namasté”: saluto la divinità che è in te.
Viaggiare è sempre viaggiare dentro se stessi. Con un viaggio in quell’altrove fatto di tanti altrove
che è l’India possiamo al massimo imparare qualcosa di più su noi stessi.
Mi rendo conto che le vecchie cartoline di Gozzano, di Moravia, di Pasolini e di Manganelli sono
figlie del loro tempo, specchio dei limiti dell’osservatore, e che ogi le possiamo guardare con un
sorriso. Solo gli indiani possono raccontare l’India dal di dentro. Nei trent’anni che ci separano da
Features
italian
links
147
quel libro epocale che è I figli della mezzanotte di Rushdie l’interesse per la letteratura indiana è
molto cresciuto, e la traduzione di libri indiani trova un posto crescente nei cataloghi degli editori
italiani.
L’edizione 2010 della Turin International Book Fair sarà proprio l’occasione ideale per migliore le
nostre modeste conoscenze, per saperne di più. Gli scrittori, gli storici, i saggisti che verranno
Torino sappiano sin d’ora che saranno accolti con un più di ospitalità, di affetto e di gratitudine.
Credo di poter dire che nelle molte edizioni della Fiera nessun Paese è stato tanto atteso quanto
l’India. Anche noi uniremo le mani al petto e diremo ai nostri ospiti: “namasté”, salutiamo la
divinità che è in voi.
Il testo è tratto da un intervento di Ernesto Ferrero al
Centro di Cultura Italiano a Nuova Delhi all’inizio di
quest’anno, durante la promozionedella 23a Fiera
Internazionale del libro di Torino. La Fiera si terrà presso il
Lingotto dal 13 al 17 maggio.
148
italian
links
Features
Book Review
La recensione
To see ourselves
Osservando noi stessi
The Italians Gli Italiani
Luigi Barzini
Penguin / Simon & Schuster, 312 pp
The Indians – Portrait of a People Gli Indiani - Ritratto di un popolo
Sudhir Kakar, Katharina Kakar
Viking, 226 pp
W
e like our coffee strong, our women
buxom, our families more than our
homelands, our men worship their mothers, and
the list goes on. Indians and Italians are fond of
enumerating their cultural similarities. But after
the superficial observations, how much do the
two peoples really have in common? Does the
fact that both refuse to fit smoothly into the
jigsaw of their native continents make them, as
outsiders, seek solace in each other’s
distinctiveness?
Two excellent introductions – in what can
ultimately only be a highly selective exercise –
offer intriguing explanations of the complex and
elusive subject that is national character.
Luigi Barzini’s classic, The Italians, was
published in 1964. The Indians – Portrait of a
People, by husband and wife Sudhir and
Katharina Kakar, is more recent: its paperback
edition released in 2009.
Barzini wrote the book in English. There is no
original in Italian because he belonged to the
vanished breed of post-war Continentals who
looked farther West to the dominant
Anglophone cultures of Britain and the US for
C
i piacciono i caffè forti e le donne formose,
i nostri mariti venerano le loro madri ed
entrambi adoriamo le nostre famiglie molto più
delle nostre patrie.
Queste sono solo alcune delle tante somiglianze
culturali che indiani e italiani amano elencare.
Ma dietro a queste somiglianze apparenti, cosa
hanno i due popoli realmente in comune? Forse
il fatto che entrambi rifiutano di integrarsi
completamente nell’identità dei rispettivi
continenti li porta, come estranei, a cercare
confronto nella propria unicità?
I classici di Luigi Barzini, The Italians (Gli
italiani), pubblicato nel 1964 e The Indians –
Portrait of a People (Gli Indiani - Ritratto di un
popolo), scritto dalla coppia Sudhir e Katharina
Kakar, pubblicato nel 2009, offrono due
introduzioni eccellenti e spiegazioni
interessanti della complessa e sfuggente
tematica dell’identità nazionale.
Barzini scrisse il suo libro in inglese e non esiste
un originale in lingua italiana. L’autore
apparteneva infatti a quella categoria ormai
scomparsa dei cosidetti ‘Europei del
dopoguerra’, che guardavano sempre più ad
occidente, verso le culture anglofone allora
dominanti, quella inglese e quella americana,
dalle quali trovavano ispirazione intellettuale e
Features
italian
links
149
intellectual and political inspiration, a respected
contributor to American and British journals.
Sudhir Kakar is an internationally renowned
psychoanalyst, recognised for his work in the
field of cultural psychology. Katharina Kakar, a
native of Germany, is an anthropologist who
has studied and writes on India.
Given this common dual perspective of both
sets of authors – from the inside as well as from
the outside – Robbie Burns’ sly “O wad some
Power the giftie gie us / To see oursels as ithers
see us” would seem to provide a double
guarantee of worthwhile insights.
As Barzini declares:
“I have felt at times like the man who does that
most exacting of all things, the ‘Portrait of the
Artist’s Mother’. The Mother, in this case, is
notoriously distinguished. Her past is glorious,
her achievements are dazzling, her traditions
noble, her fame awe-inspiring, and her charm
irresistible. I have known her and admired her
for a long time. I love her dearly.
“…I did not want to flatter her, not to be
seduced by her magical charms or misled by
my own sentiments. I was determined to do the
most honest job of portraiture I possibly could.”
The Kakars’ state straightaway that their aim is
to talk about “Indian identity. …about ‘Indianness’… We are well aware that, at first glance,
the notion of a singular Indian-ness may seem
farfetched… Yet from ancient times, European,
Chinese and Arab travellers have identified
common features among India’s peoples.”
Barzini’s approach is more historical, picking
on the many characteristics of his countrymen
as noted by an endless stream of foreigners –
150
italian
links
Features
politica. Barzini fu un importante e stimato
corrispondente di riviste americane e inglesi.
Sudhir Kakar è uno psicanalista di fama
internazionale, riconosciuto per il suo lavoro
nel campo della psicologia culturale. Katharina
Kakar, tedesca, è un’antropologa che ha
studiato e scritto sull’India.
Tenuto conto della prospettiva duale usata
dagli autori – visione della propria identità
culturale dall’esterno e dall’interno – la
puntuale affermazione di Robbie Burns “Oh,
qualche Forza Suprema saprà darci la capacità
di vedere noi stessi come ci vedono gli altri”,
sembra garantire la validità dell’approccio.
Barzini, a proposito della madrepatria, dice:
"Mi sono sentito a volte come l'uomo che fa la cosa
più interessante di tutte, il 'Ritratto della Madre
dell’Artista’. La Madre, in questo caso, è conosciuta
e famosa. Il suo passato è glorioso, i suoi successi
sono abbaglianti, le sue tradizioni nobili, la sua fama
ispira venerazione, e il suo fascino è irresistibile.
L’ho conosciuta e ammirata per lungo tempo. E la
amo dolcemente”.
"...non volevo lusingarla, per non farmi sedurre dal
suo fascino magico o essere fuorviato dai miei stessi
sentimenti. Ero deciso a farne un ritratto più onesto
possibile."
I Kakar affermano che il loro obiettivo è quello
di parlare dell'identità indiana, dell'Indianità:
“Siamo ben consapevoli del fatto che l'idea di una
peculiare Indianità può sembrare inverosimile.
Eppure, fin dai tempi antichi, viaggiatori europei,
cinesi e arabi hanno individuato caratteristiche
comuni tra la gente indiana."
L’approccio di Barzini è più storico e si presenta
come una raccolta di impressioni sugli italiani
da parte di una lunga lista di stranieri,
from the irresistible charm that seduced stonefaced Northerners (Goths and Vandals
excepted) of the landscape and its inhabitants
with their carefree nature, and the genius of its
artists and poets, to the inventiveness and
resourcefulness of its adventurers and
scientists. He inspects those very attractions
mainly through a series of historical
personalities. It is never easy to resist tales
about people and Barzini brilliantly uses his
characters to depict not just their contemporary
times and mores, but through them more
profound aspects of the nation.
By contrast, the Kakars speculate on what it is
to be Indian through a series of social
phenomena. They readily concede that the
Indian identity they are exploring is mainly the
Hindu one:
“Indian-ness, then, is about similarities
produced by an overarching Indic, preeminently Hindu civilisation that has contributed
the lion’s share to what we would call the
‘cultural gene pool’ of India’s peoples.”
Naturally, the caste system is at the forefront. A
complicated and complex network that impacts
on all Indians – and visitors – in some manner
or other, it shapes the ethics and customs of the
land. However well contemporary Indians may
already know and have experienced their
society, the Kakars offer thought-provoking and
stimulating insights.
Another dominant characteristic of Indian
society that is fast being questioned is that of
the role of women and gender disparity. The
Kakars’ research illuminates the dark recesses
of what is still enforced and taken for granted by
the overwhelming majority of Indians – male
and female.
compresi gli invasori del nord europa (eccetto i
Goti ed i Vandali), che furono nel tempo
ammaliati dal fascino irresistibile dei paesaggi
italiani, dalla natura spensierata degli abitanti,
dal genio di artisti e poeti, dalla creatività e
intraprendenza di scienziati e avventurieri.
Barzini racconta, attraverso una serie di
personaggi storici, non solo i loro tempi e i
costumi della loro civiltà, ma anche gli aspetti
più profondi della loro e sua nazione.
Al contrario, i Kakar analizzano il significato
dell’essere indiano attraverso una serie di
fenomeni sociali, chiarendo che l’identità
indiana che stanno esplorando è
principalmente quella induista:
"L'Indianità quindi, riguarda le somiglianze
prodotte dalla preminente cultura induista che ha
maggiormente contribuito a ciò che potremmo
definire come il DNA culturale del popolo indiano.”
Il sistema delle caste è il primo elemento sociale
preso in questione. Una rete complicata e
complessa che in un modo o nell’altro ha avuto
un impatto su tutti gli indiani e i visitatori
dell’India, influenzandone etica e costumi. Non
importa quanto bene gli indiani d’oggi
conoscano ed abbiano vissuto la loro società, sta
di fatto che i Karkar sanno offrire spunti di
riflessione stimolanti e provocanti.
Un'altra caratteristica dominante della società
indiana che da tempo è messa in discussione,
riguarda il ruolo delle donne e la disparità tra i
sessi. La ricerca dei Kakar mette in luce aspetti
oscuri di ciò che è ancora parte della mentalità
indiana e dato per scontato dalla stragrande
maggioranza della popolazione, maschile e
femminile. Lo status sociale che deriva dalla
divisione in caste si riflette anche nell’ambiente
di lavoro moderno. Lo stesso Mark Tully,
famoso indofilo, nella sua recensione per il
Features
italian
links
151
Social status, an outcome of caste divisions,
also impacts on the modern work place. As the
notable Indophile, Mark Tully, says in his review
for the Financial Times: ‘”This is a book which
should be read by all Indian executives.”
Will the books further Indo-Italian business?
Unlikely. For that, you require the Indo-Italian
Chamber of Commerce. Both books, however,
will entertain and enlighten. Barzini may often
fulfill his own description of his native character
with endless enumerations to make a point, and
the Kakars sometimes slip into psychobabble
shorthand, but the integrity and sincerity of both
sets of authors cannot be faulted.
Although The Italians was written more than
four decades ago, most of its observations still
hold entirely true – perhaps more so today than
ever before, as Italy undergoes political and
economic upheaval. The Indians is necessarily
a product of its times: a fast-paced economy.
But such is the timeless nature of its subject
that the Kakars’ work will continue to provide a
quick and fascinating introduction not just for
the outsider but also for those who wish to look
within.
152
italian
links
Features
Financial Times afferma: "Questo è un libro che
dovrebbe essere letto da tutti i dirigenti indiani".
Questi libri saranno capaci di incentivare le
relazioni economiche indo-italiane?
Improbabile. Per questo, c’è bisogno della IndoItalian Chamber of Commerce and Industry.
Entrambi i libri tuttavia, ci intratterranno e
affascineranno. Barzini descrive la propria
identità culturale attraverso un lungo elenco di
storie, ed i Kakar si concedono un lessico tipico
della psicologia; nonostante ciò non si può certo
dubitare della sincerità ed integrità d’intento
degli autori.
Anche se The Italians è stato scritto più di 40
anni fa, la maggior parte delle riflessioni che vi
si trovano sono ancora attuali – forse più oggi
che in passato, considerando la condizione
economica e politica italiana.
The Indians è decisamente un prodotto
dell’India contemporanea e della sua economia
in crescita, ma la natura del suo soggetto è in
realtà senza tempo e continua ad offrire una
veloce e affascinate introduzione alla cultura
indiana non solo per gli stranieri, ma anche per
gli indiani che desiderano guardarsi dentro.
Perfect 10!
Dieci e lode!
Selvaggia Velo
River to River
On the 10th anniversary of the River to River Indian Film Festival, Founder and
Director Selvaggia Velo traces India’s celluloid journey through Florence over the
last decade.
River to River, the Florence Indian Film Festival, was first held in 2001. It was Italy’s first festival
devoted to films from and about India.
In the same year, Ashutosh Gowariker’s Lagaan won the Audience Award at the Locarno Film
Festival and Mira Nair’s Monsoon Wedding was awarded the Golden Lion in Venice.
Furthermore, between 2001 and 2002, Sanjay Leela Bhansali’s Devdas was screened at Cannes
and Andrew Lloyd Webber’s Bombay Dreams and Baz Luhrmann’s Moulin Rouge – which had
clear Indian influences – saw great success.
Indian culture and cinema are moving forward, gaining ever more followers and inspiring the rest
of the world.
River to River, the week-long Florence Indian Film Festival, was born and grows in this
framework, with the specific aim of bringing the latest Indian films to Florence while also drawing
attention to the Indian Masters of the past through retrospectives.
The festival had its first edition at the Rondò di Bacco Theatre of Palazzo Pitti, in collaboration
with Pitti Immagine. It was a four-day festival and entrance was free. Though this was a new
endeavour, the response from audiences and the media was overwhelming.
The first day of the festival, 4 October 2001, came just three weeks after the 9/11 tragedy in New
York. Among the films we had decided to screen that day was Mira Nair’s The Laughing Club of
India. I remember speaking with Payal Sethi from Mirabai Films in New York during those terrible
September days. The world was changing as we were giving birth to our new festival.
Immediately after that first edition, I travelled to Mumbai for the MAMI Film Festival the following
month. On that trip, I met Uma da Cunha, who loved the concept of the River to River festival and
wanted to be associated with it. She introduced me to a number of people at the Mumbai festival,
and made sure our festival was much talked about.
Uma is still part of the festival family and I am deeply thankful to her for all she has done and
continues to do.
After the first edition, we decided to move the festival to December – and to a new venue, Cinema
Spazio Uno. This was a charming little theatre in the centre of Florence, well known as a vital hub
of avant garde films in the city.
Over the next five years, the festival grew as we screened recent films and held retrospectives
and invited filmmakers, actors and producers to attend and introduce their films. Local institutions,
the audience and the press showed increasing interest and the response grew year after year.
n 2007, the Mediateca Regionale Toscana Film Commission in Tuscany proposed that a whole
bunch of Florentine festivals be grouped together at one time and at one venue under the banner
Features
italian
links
153
of ‘50 Giorni di Cinema Internazionale a Firenze’. River to River was one of the invitees.
This was an occasion to make the festival grow but it meant leaving our much-loved venue at
Spazio Uno. After much deliberation, we decided to abandon that charming cinema and move to
the bigger and more prestigious Gambrinus Cinema. The 2007 edition was a huge success. The
audience, the press and filmmakers loved the films we selected and our Bimal Roy retrospective.
In 2008, the festival moved to its current venue – Cinema Odeon, the most beautiful theatre in
Florence. Built in the 1920s, the Odeon is in the heart of the city. The 2010 edition of River to
River will be the third consecutive one to be held here.
The screening hall at the Odeon is stunning and all our guests are invariably impressed. The 2008
and 2009 retrospectives of Raj Kapoor and Guru Dutt respectively were much appreciated, partly,
I think, due to the beauty of the venue.
Meanwhile, we have built collaborations with the Directorate of Film Festivals in New Delhi, the
Film and TV Institute of India, Whistling Woods International School (to screen student films), the
Ahmedabad National Institute of Design, the Animation Society of India for special screenings of
animated films and 1takemedia.com, for the three-minute short film competition.
Under the patronage of the Embassy of India in Rome, the festival has also seen the support of
the India Tourism Office of Milan, the Film Directorate of the Ministry for Cultural Affairs, Region of
Tuscany, the Mediateca Regionale Toscana Film Commission, the City of Florence and the Ente
Cassa di Risparmio di Firenze. The Consulate General of Italy in Mumbai has also been very
cooperative.
For our 2009 edition, we tied up with the Marino Marini Museum, where we held an exhibition of
Raja Ravi Varma’s lithographs, which was attended by Vice-Mayor of Florence Dario Nardella.
Indian Ambassador Arif Shahid Khan and Cultural Councillor of Tuscany Paolo Cocchi were also
present at the opening of the festival – the screening of Ketan Mehta’s Rang Rasiya, a film on the
life of Raja Ravi Varma. Filmmaker Ketan Mehta and lead actress Nandana Sen also attended.
To make people more aware of India and its culture, the festival week also includes Q&A sessions
after each screening and talks and seminars with India scholars and experts.
Another important collaboration of 2009 was with the prestigious Palazzo Tornabuoni, where the
festival held its gala dinner.
Among those who have attended the festival over the years are a host of filmmakers of
international repute, including Rahul Bose, Anand Patwardhan, Koel Purie, Aditya Bhattacharya,
Sooni Taraporevala and Nandana Sen.
The festival is now headed for its 10th edition, which will be held from 3–9 December 2010. Film
entries are open till 30 September. Further details can be found at www.rivertoriver.it.
My staff and I will do our best to make sure that the bridge between our two rivers, the Arno and
the Ganges, sees a long and fruitful future by bringing a week of India to the city that is the cradle
of the Renaissance.
154
italian
links
Features
10 e lode!
Selvaggia Velo, River to River
Nel X anniversario della manifestazione, Selvaggia Velo, fondatrice e direttrice del festival
cinematografico River to River, traccia il percorso dei film indiani a Firenze negli ultimi
dieci anni.
River to River, il Festival del Cinema Indiano di Firenze, si è svolto per la prima volta nel 2001 nel
capoluogo toscano, ed è stato il primo festival dedicato a film indiani e sull’India.
Nello stesso anno, Lagaan di Ashutosh Gowariker, vinse il premio del pubblico al Film Festival di
Locarno e Monsoon Wedding, di Mira Nair, si aggiudicò il Leone d’Oro di Venezia.
Tra il 2001 e il 2002, Devdas, di Sanjay Leela Bhansali, venne proiettato a Cannes e Bombay Dreams
di Andrew Lloyd Webber e Moulin Rouge, di Baz Luhrmann – film che aveva chiare influenze
indiane – riscossero un grande successo.
La cultura ed il cinema indiano stavano crescendo, conquistando un numero sempre maggiore di
cultori, ed ispirando il resto del mondo.
River to River, il Festival del Cinema Indiano di Firenze, è nato e cresciuto in questo contesto, con
l’obiettivo specifico di portare a Firenze i film indiani più recenti, senza trascurare i grandi
maestri indiani del passato, a cui sono dedicate speciali retrospettive.
La prima edizione del festival si svolse presso il teatro Rondò di Bacco di Palazzo Pitti, in
collaborazione con Pitti Immagine. In quell’occasione, il Festival durò quattro giorni, e l’ingresso
era gratuito. Sebbene si trattasse di un’iniziativa del tutto nuova, la risposta da parte del pubblico
e della stampa fu entusiasmante.
La prima giornata del festival si tenne il 4 Ottobre 2001, soltanto tre settimane dopo la tragedia
dell’11 Settembre a New York. Tra i film che avevamo deciso di proiettare vi era The Laughing
Club of India, di Mira Nair. Ricordo le conversazioni con Payal Sethi, della Mirabai Film di New
York, in quei terribili giorni di Settembre. Il mondo stava cambiando sotto i nostri occhi mentre
noi davamo vita al nostro nuovo festival.
Subito dopo la prima edizione mi recai a Mumbai per il MAMI Film Festival, che si teneva il mese
successivo. Durante quel viaggio, incontrai Uma da CunhaI, alla quale piacque moltissimo la
concezione del festival River to River e volle esserne parte. Uma mi presentò a diverse persone a
Mumbai, e fece in modo che il nostro festival acquisisse una certa notorietà. Uma è ancora parte
del nostro festival, ed io le sono immensamente grata per tutto quello che ha fatto e che continua a
fare.
Dopo la prima edizione, decidemmo di spostare il festival al mese di Dicembre ed in una nuova
sede, il Cinema Spazio Uno. Questo era un piccolo, grazioso cinema nel centro di Firenze, ben
noto come punto di riferimento in città per i film d’avanguardia.
Durante i successivi cinque anni il festival è cresciuto, mentre noi proiettavamo film recenti,
organizzavamo retrospettive ed invitavamo autori, attori e produttori cinematografici a
partecipare e presentare i loro film. Le istituzioni locali, il pubblico e la stampa mostravano un
interesse crescente anno dopo anno.
Nel 2007 la Commissione per i Film di Mediateca Regionale Toscana propose che un insieme di
Features
italian
links
155
festival fiorentini fosse raggruppato in un luogo e un momento unico sotto l’insegna di ‘50 Giorni
di Cinema Internazionale a Firenze’. River to River fu uno dei festival invitati a partecipare.
Quella fu un’ottima occasione per far crescere il festival, ma significava abbandonare la nostra
amata sede allo Spazio Uno. Dopo molte riflessioni, decidemmo di abbandonare quell’incantevole
cinema e trasferirci presso il più grande e prestigioso Cinema Gambrinus. L’edizione del 2007 fu
un successo enorme. Il pubblico, la stampa e gli autori apprezzarono molto i film selezionati e la
retrospettiva su Bimal Roy.
Nel 2008 il festival si trasferì nella sua sede attuale, il Cinema Odeon, la sala più bella di Firenze.
Costruito negli anni Venti, l’Odeon si trova nel cuore della città. Quella del 2010 sarà la terza
edizione consecutiva che si terrà in questa sede.
La sala dell’Odeon è stupenda e tutti i nostri ospiti ne restano inevitabilmente colpiti. Credo che il
successo delle retrospettive del 2008 e del 2009, rispettivamente su Raj Kapoor e Guru Dutt, sia da
attribuirsi in parte anche alla bellezza della sala.
Nel tempo abbiamo istituito collaborazioni con il comitato direttivo del Film Festival di Nuova
Delhi, con l’Istituto Indiano per i Film e le Televisioni, con la Whistling Woods International
School (per proiettare film di studenti), con l’Istituto Nazionale di Design di Ahmedabad, con la
Società Indiana di Animazione, per la proiezione speciale di film d’animazione, e con
1takemedia.com, per il concorso dei cortometraggi di tre minuti.
Sotto il patrocinio dell’Ambasciata Indiana di Roma, il festival ha ottenuto il sostegno dell’Ufficio
Indiano per il Turismo, del Direttorato per i Film del Ministero per gli Affari Culturali, della
Regione Toscana, della Commissione per i Film di Mediateca Regionale Toscana, della Città di
Firenze e dell’Ente Cassa di Risparmio di Firenze. Anche il Consolato Generale d’Italia a Mumbai
si è dimostrato molto disponibile.
Per l’edizione del 2009, ci siamo coordinati con il Museo Marino Marini, dove abbiamo
organizzato una mostra delle litografie del Raja Ravi Varma. La mostra è stata visitata dal Vice
Sindaco della Città di Firenze Dario Nardella. L’Ambasciatore Indiano Arif Shahid Khan e
l’Assessore per la Cultura della Regione Toscana Paolo Cocchi hanno presenziato all’evento
d’apertura del festival – la proiezione di Rang Rasiya, un film di Ketan Mehta sulla vita del Raja
Ravi Varma. Hanno partecipato anche l’autore Ketan Mehta e l’attrice protagonista Nandana Sen.
Per far crescere nel pubblico la consapevolezza relativa all’India e alla sua cultura, la settimana
del festival include anche discussioni e seminari con accademici esperti dell’India e momenti di
dibattito post-proiezione.
Un’altra importante collaborazione dell’Edizione 2009 è stata realizzata con il prestigioso Palazzo
Tornabuoni, dove si è tenuta la cena di gala del festival. Tra coloro che hanno presenziato al
festival nelle diverse edizioni figurano alcuni autori di fama internazionale tra cui Rahul Bose,
Anand Patwardhan, Koel Purie, Aditya Bhattacharya, Sooni Taraporevala e Nandana Sen.
Il festival si appresta adesso a raggiungere la sua decima edizione, che si terrà dal 3 al 9 Dicembre
2010. La selezione dei film resterà aperta fino al 30 Settembre.
Ulteriori informazioni sono reperibili sul sito www.rivertoriver.it.
Io ed il mio staff faremo del nostro meglio per far sì che il ponte tra i nostri due fiumi, l’Arno ed il
Gange, abbia un lungo e fecondo futuro, continuando a portare una settimana di India nella città
che fu la culla del Rinascimento.
156
italian
links
Features