The expert corner
Transcript
The expert corner
The expert corner Il parere dell’esperto Trade with India – A Note on Customs Duties and Other Taxes Il commercio con l’India - Appunti su dazi doganali e altre tasse Poorvi Chothani, Esq T he Indian market, comprising more than a Poorvi Chothani, Esq is a founder and billion consumers, is coveted by managing member of LawQuest, a law firm international consumer goods manufacturers, in Mumbai, India. She is admitted to the bar service providers, fast moving commercial of the State of New York and holds an LLM goods manufacturers and distributors, large from the University of Pennsylvania. Poorvi is infrastructure equipment companies, also registered as a Solicitor in England and franchisors, power companies, information Wales. Poorvi has been practising law in India technology companies and many more. since 1984 and is admitted to the Bar Council The demand for goods and services in India is of Maharashtra and Goa. She can be reached increasing rapidly, driven by the burgeoning at [email protected]. middle class, the increasing affluence of a large demographic of young individuals, and a growing economy, among other things, making it a lucrative export destination. Foreign companies need to be cautious when trading with India as India has a complex network of central (federal) and state laws, and central and state taxes. In addition, some regions have special tariffs – for instance – Mumbai has octroi, a tax on goods entering the metropolitan region of the city. The incidence of these various taxes adds to the cost of goods by the time they reach the consumer. Foreign companies also need to factor these into operating costs to determine profitability. Import of goods, customs duties and other Taxes The primary tax relevant to the import of goods into India is customs duty. Most goods may be freely imported on the payment of a specified customs duty. A small number of goods falls in the prohibited or restricted list of imports. Such restrictions are generally on grounds of national security, health and environmental protection. In addition, imports from Fiji and Iraq are currently prohibited. Except for a few restrictions, there are no quantitative restrictions on the import of capital goods and intermediaries, including second-hand capital goods. Concessions based on duty paid on imported raw materials for export production are available. It is possible to import duty-free raw material to manufacture goods that will be exported, subject to some specific conditions. The import of capital goods under the Export Promotion Capital Goods Scheme may be subject to a reduced rate of duties and the import of goods from certain countries may be permitted at reduced rates of duty. 136 italian links Features Raw materials, intermediaries, and components meant for the manufacture of goods for export can be imported duty-free against an advance licence. Input-output norms have been laid down to determine the amount of duty-free import of inputs allowed for specific products to be exported. The issue of a duty-free licence under this scheme is subject to the achievement of positive valueaddition and export obligations. New or second-hand (without age limit) capital goods may be imported under the Export Promotion Capital Goods Scheme. These capital goods may be imported at a reduced basic customs duty. However, this concession is subject to an export obligation that needs to be fulfilled within a specified period. Customs duties are levied whenever there is movement of goods past an Indian customs barrier. It is levied on both, the export and import of goods. Export duties are levied to ensure a competitive advantage to Indian exporters. As a result, import duties form a large part of customs revenue. Customs duty comprises a Basic Customs Duty for all goods imported into India. The rates of duty for different classes of goods are determined by the Customs Tariff Act, 1975 (the Tariff Act). The goods classification in the Tariff Act is based on the internationally accepted Harmonised System of Nomenclature (HSN). The rates of customs duty are levied on the transaction value of goods as provided under the Customs Act, 1962 (the Customs Act) or in the various notifications in the government’s official gazette. A further duty, known as Additional Customs Duty or Countervailing Duty (CVD), is imposed to counterbalance an increase in the end price of goods based on the excise duty that is imposed on similar goods produced indigenously. This sets the price of imported goods at the same level as the price of locally produced goods which have been subject to excise duty. The rate of CVD is the same rate as that of excise duty. It is important to note that the central government and the state governments impose separate taxes on goods. In addition to the above central taxes, there are also Additional Duties in lieu of state and local taxes (ACD) which are also imposed as countervailing duty against sales tax and value added tax imposed by different states in India. The government periodically fixes the rate of ACD. Under certain circumstances, when the central government deems it necessary to take immediate action to protect the interests of an industry, from a sudden upsurge in the import of goods, it may impose a Safeguard Duty. This duty is levied as a temporary measure. In addition, under the Tariff Act, the central government can impose an Antidumping Duty on goods if they are exported to India at a value less than the normal value of that article in other jurisdictions. The law in India with respect to anti-dumping is based on the Agreement on AntiDumping pursuant to Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade, 1994. Disclaimer: Please note that this is an overview of the information and is preliminary in nature. Readers should not conclusively rely on the information as legal advice and should seek independent counsel before any action is taken with respect to these or other specific issues. Features italian links 137 Il commercio con l’India - Appunti su dazi doganali e altre tasse Poorvi Chothani, Esq Con oltre un miliardo di consumatori, il Poorvi Chothani, Esq. è fondatrice e mercato indiano sta diventando un punto di managing member di LawQuest, studio legale riferimento per: produttori internazionali di a Mumbai, in India. Ammessa all'ordine dello beni di consumo, fornitori di servizi, produttori Stato di New York, ha conseguito la LLM di macchinari e attrezzature per le grandi presso la University of Pennsylvania. Poorvi è infrastrutture, franchisor, imprese del settore anche registrata come Avvocato in Inghilterra energia, IT e tante altre. e Galles. Poorvi è Avvocato in India dal 1984 La domanda di beni e servizi in India sta e iscritta al Consiglio dell'Ordine degli Avvocati crescendo rapidamente, guidata dalla fiorente del Maharashtra e Goa. classe media, dall'aumento demografico di Può essere raggiunta a giovani e da un'economia in crescita, che la [email protected] rende una meta redditizia per l'esportazione.Le società straniere devono operare con cautela nelle transazioni con l'India, avendo quest’ultima una complessa rete di leggi e tasse centrali (federali) e statali. Inoltre, alcune regioni hanno imposte aggiuntive, ad esempio, Mumbai ha l'octoroi, una tassa sui beni che entrano in città. L'incidenza di queste imposte incrementa il costo delle merci nel momento in cui raggiungono il consumatore finale. Le società straniere devono quindi considerare questi fattori nei costi operativi, al fine di determinarne la redditività. L'importazione delle merci, dazi doganali e altre imposte L'imposta principale sull'importazione di merci in India è il dazio doganale. La maggior parte dei beni può essere liberamente importata previo pagamento di uno specifico dazio doganale. Un minor numero di beni ricade nella lista dei prodotti per cui l'importazione è vietata o limitata. Tali restrizioni sono generalmente dovute a motivi di sicurezza nazionale, di salute e di protezione ambientale. Inoltre le importazioni dalle Isole Fiji e dall'Iraq sono attualmente vietate. Eccetto alcune specifiche restrizioni, non vi sono restrizioni quantitative sulle importazioni di beni strumentali, di beni intermedi, compresi i beni usati. Sono disponibili concessioni sui dazi pagati per le materie prime che sono importate per la produzione, e destinate all’esportazione. È possibile importare materie prime in franchigia per la fabbricazione di prodotti che saranno esportati, anche se tale pratica è soggetta ad alcune condizioni specifiche. Nel sistema dell'Export Promotion Capital Goods Scheme, l'importazione di beni strumentali e di merci provenienti da alcuni paesi può essere soggetta a riduzioni dell'aliquota del dazio. Materie prime, beni intermedi, e componenti utilizzati per la fabbricazione di merci destinate all'esportazione possono essere importati in franchigia previo ottenimento di una licenza. Normative di entrate/uscite sono stabilite per determinare l'importo in franchigia di quei prodotti importati e destinati all'esportazione. Il rilascio della franchigia in questo sistema è subordinato al 138 italian links Features raggiungimento di un valore aggiunto e agli obblighi connessi all'esportazione. Beni strumentali, nuovi o usati (senza limite di tempo), possono essere importati nel sistema dell'Export Promotion Capital Goods Scheme. Tali beni strumentali possono essere importati con una minore base di calcolo sul dazio doganale. Tuttavia, tale concessione è soggetta ad un limite di esportazione che deve essere raggiunto in un determinato periodo. I dazi doganali sono imposti ogni qualvolta vi sia libera circolazione delle merci che superano una barriera doganale indiana. I dazi sono imposti sia sui beni importati che esportati. I dazi all'esportazione sono imposti per garantire un vantaggio competitivo agli esportatori indiani. Il risultato è che i dazi all'importazione costituiscono una parte rilevante delle entrate doganali. I dazi doganali comprendono un Dazio Doganale di Base per tutte le merci importate in India. Le aliquote per le diverse classi di merci sono determinate dal Customs Tariff Act, 1975 (Tariff Act). La classificazione delle merci segue il Sistema Armonizzato di Nomenclatura Internazionale (HSN). Le aliquote dei dazi doganali sono imposte sul valore statistico della merce, come previsto ai sensi della legge doganale del 1962 (the Customs Act) o sulla base delle notifiche fatte in gazzetta ufficiale dal governo. Un ulteriore dazio, noto come Dazio Doganale Supplementare o Dazio Compensativo (CVD), è imposto per controbilanciare l'aumento del prezzo finale delle merci soggette ad accisa, imposta sulle merci simili prodotte internamente. Questo determina il prezzo delle merci importate allo stesso livello di prezzo dei beni prodotti localmente, sottoposti ad accisa. Il tasso di CVD è identico a quello delle accise. È importante notare che il Governo Centrale e i Governi Statali impongono tasse separate sui beni. In aggiunta alle Tasse Centrali, di cui sopra, ci sono dei Dazi Supplementari in ragione delle tasse statali e delle tasse locali (ACD: Additional Countervailing Duties). Quest’ultime sono esigibili quale dazio compensativo contro l'imposta sulle vendite e sul valore aggiunto, generato nei diversi Stati dell'India. Il Governo fissa periodicamente il tasso di ACD.In determinate circostanze, quando il governo centrale ritiene necessario adottare misure immediate per proteggere gli interessi di un settore da un'improvvisa impennata delle importazioni di merci, può imporre un Dazio di Salvaguardia. Tale dazio è imposto come misura temporanea.In aggiunta, nell'ambito del Tariff Act, è facoltà del Governo Centrale imporre un Dazio Anti-dumping sulle merci che sono esportate in India ad un valore inferiore a quello normale, indicato nell'articolo di legge. In India, la legge in materia Antidumping si basa sull'Articolo VI dell'accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio, 1994. Nota bene: Questa è una panoramica di informazioni, di carattere preliminare. I lettori non dovrebbero arrivare a conclusioni basandosi sulle informazioni di consulenza legale e dovrebbero cercare un avvocato indipendente prima che ogni azione venga adottata nei confronti di queste o di altre questioni specifiche. Features italian links 139 Turin International book fair Fiera Internazionale del Libro di Torino The India of the Italians L’India, vista dagli italiani Ernesto Ferrero India will be the guest country this year at the Turin International Book Fair in May. Ernesto Ferrero, writer, editor, publisher and Cultural Director of the fair, introduces Italy’s fascination with India through the travel writing of well-known Italian writers. In which way have Italian writers of the last century understood and written about India? What did they see and understand? What did they miss? Let’s say that a journey to India begins much before the departure because you must come to terms with the images and expectations you bring with you, your earlier reading and the commonplaces you have absorbed. You must free yourself of the atmosphere of works like Hesse’s Siddhartha, a book perhaps too literary and even ascetic. In the last decades of the 19th century, the India that Italians loved – especially so-called young adults – was the enchanted country of Emilio Salgari’s adventure novels. Salgari never travelled to India nor elsewhere but he carefully collected information in libraries. It is an hyperbolic, exorbitant India, the setting an adventure requires so that everything, men, nature, animals, tigers, elephants and snakes must be represented as something out of proportion, something that causes wonder, magic, amazement. Italy, which had with great effort tried to attempt national unity was a small, poor, narrow-minded country. Hence the enthusiasm with which it welcomed and dreamt about Salgari’s extremely accurate inventions. In 1912, a delicate poet arrives in Bombay, a crepuscular figure from our city, Turin. A young lawyer, Guido Gozzano-Ill, with tuberculosis, he is seeking in the deep East a climate more suitable than the fog of his native country. Gozzano is the typical traveller who sees and relates only to himself. This well-mannered impressionist looks for familiar sensations that remind him of home. He is a nostalgic traveller, who does not like to move, always seeking the confirmation that in no place, however fascinating, one feels better than at home. If he describes a Christmas in Ceylon, where he had never been, he does so by comparing the “deafening and hoarse chorus of parrots and monkeys on the roof of his bungalow with the sound of bells at home during a snow storm”. If he goes out, nature, even if heavenly, seems hostile and worrying to him, like an ante-diluvian landscape in which a dinosaur might appear. The flora seems “demented”, that is, exaggerated and exasperating. On the other hand, the servants show admirable, devoted zeal. As in Salgari’s novels, everything is out of proportion – the temple of Vishnu looks three times 140 italian links Features higher than the pyramid of Cheops and is all intensely carved and elaborate. Gozzano recounts everywhere small, humorous moments to bring a smile to the reader’s lips, with the amusing behaviour of tourists and local population, as if in a sitcom in an exotic setting. And yet he notes the close bond in Indian art between love and death: “The happiness of not being born or having been born to return to non-being”. Many years later, in 1961, two of the most famous Italian writers arrive in Bombay – Alberto Moravia, well-known and appreciated in India thanks to Penguin Books, and Pier Paolo Pasolini, not yet converted to making movies. The first impact is devastating: the extreme misery, the beggars, the lepers, children abandoned, hundreds of men who sleep on the pavements, and their sleep is so deep that they look dead, wrapped in ripped, dirty shrouds. But they also remark on the patience, the tenderness, the incredible meekness of the Hindus. But soon the interpretations become quite different. For Moravia, the Indians’ basic trait is religious feeling, the way they live religion every day that (a surprising and even bewildering fact for Christian people) did not establish or impose institutions, rules, directions, precepts. Religions supply people with coloured theogonies but do not determine behaviour, allowing everybody to act according to their own nature. The two traveller/writers discover that the sense of the sacred is hidden in precisely the most material and degraded aspects: the plains with their melancholic greenness, the dry beds of rivers, the jackals that howl at night around the grand hotels. It is hidden in the familiarity, or better still, the brotherhood that links men and animals, accomplices in a system of signs, symbols and rites. According to Moravia, the only European period of history in which Indians can recognise themselves is the Middle Ages that in Europe, instead, are considered (erroneously) as a period of ignorance, backwardness and misery. For Europeans, leaving the Middle Ages behind means entering the Renaissance; for an Indian, the Renaissance means the beginning of decadence. Moravia does not think that Indian religions are the Middle Ages delayed but something older, basically pagan, the land of the survival of ancient gods, beyond the narrow borders of the rational, progressive idea of history that we Europeans have. As usual, Moravia is plainly didactic. He thinks that Europeans have been inventive in the fields of science, politics and art but very little in religion. He says that it is quite enough to see what they have done with Christianity over the centuries. Then, being a well-tempered rationalist who met with Nehru, he offers his own explanations for India’s underdevelopment: the caste system, which colonial domination took advantage of with great cynicism, a degeneration of the originally profound religious thought, the climate, and so on. And he is also able to capture the basic differences between India and Europe on the great questions concerning life and death. Pasolini is quite different from his friend, who explained to him that the original life force of Brahmanism, the breath that becomes manifest and concrete in the infinite plastic nature of things, is a sort of poetic representation of modern theories of physics and cosmology. Features italian links 141 Pasolini does not think that Indians look at spiritual problems seriously. Their forms of religiousness seem forced to him, alienations due to economic conditions, true mystical neuroses imposed by the desperate situation of the country. Non-violence, the goodwill and meekness of the Hindus remain. But the diagnosis he makes is typical of the Marxism of the sixties: India has nothing mysterious. It is essentially an enormous agricultural sub-proletariat, its institutions stagnating for centuries due to foreign domination, institutions that then degenerated precisely for this reason. For him, the middle class seemed traumatised and blocked by the environment in which they lived so that they ended up terrified, closing in on themselves within their family life, busy with cocktail parties and Rotary Club dinners. The ruling classes do not seem to be able to rise much above this hell. The impossibility of acting freezes them into renunciation, in resignation. They are irritating but never vulgar. Vulgarity is totally absent in India. He appreciates the empirical Nehru, neither English nor Indian, who declared publicly and without hypocrisy that religion is a fine thing but that it is not of interest to him. If the destiny of India is to be Westernised, Pasolini hopes that India does not change in the most mechanical and worst of fashions as it happened in Italy, destroying the ancient peasant civilisation he loved. Fifteen years later, Giorgio Manganelli travels to India and the great quality and sharpness of his writing brings us closer to the mystery of India. For him, too, India remains the shock par excellence, both physical and metaphysical. When he enters Bombay’s suburbs, he feels strangely liberated: “There is no attempt to mask, hide or evade, the fundamental dirt of existence, its excremental and muddy quality, is experienced in total serenity”. We are in a country where masters still exist, and when one talks of Truth, the allusion is to a total, cosmic truth, nothing else. “Anywhere, in India,” he writes, “the polymorphous vocation of this world enchants and distracts. No truth exists here, there is no stable unit of measurement; in a gentle tension, something vegetable mimes the animal, stone pursues the softness of leaves, the tree studies architecture, there is a weakness for the baroque. India invades any crack like the pervasive innocence of water: taciturn, it rots and corrodes, swamps and nurtures…” Travelling in India means turning yourself “[in]to the deposit of dreams, the only place where the gods still exist but as delegates of a god deep within oneself and at the same time incarnated everywhere, a place of temples and lepers, from which the smile of Buddha or Shiva have never been cancelled, gentle and incomprehensible, ecstatic and mortal”. For Manganelli, in contrast with Moravia and Pasolini, there will be no salvation for India if it is not religious. India is not and cannot become the West. For him, the Asian way of discovering the gods is a procedure “that feeds on a vocation for dreams and, on the one hand, has their infinite lack of substance and erratic inventiveness; and at the same time manages to petrify the matter dreamed... This is not a place of truth and falsity but of a fantastic power…” It will be this fantastic power that will involve and fascinate Roberto Calasso, who dedicated his hypnotic essay Ka to the magic tangles of myths. Since then, and still today, many Italian writers travel to India and often come back with a book 142 italian links Features which unfailingly raises sharp criticism from its readers, who do not appreciate that somebody dare understand India within 15 days of travel. Today, the Italian writer whose name is almost automatically associated with India is that of Tiziano Terzani. As a journalist, he lived in India for five years but he confessed to feeling like a Martian arriving in the Florence of Dante, claiming to understand his world by visiting some churches but ignoring the Gospels. So he decided to tackle the sacred texts of the tradition. For him, the only great revolution the country ever met was a religious one, that of Buddhism, five centuries before Christ. One of the great religious values, ahimsa or non-violence, has shaped the Indian mind in such a deep way that in at least three thousand years India did not invade other countries but only exported its civilisation, art and gods through architects, sculptors, priests, thinkers and writers. Thus, in his last years, Terzani, mortally ill, decided to learn to die, that is, to abandon his fleshy wrapping, go to the Himalayas and start studying Sanskrit, persuaded that the origin of everything is in India, since India invented the Zero and the One. All lies between these two poles. Even today, he wrote, in a modernised and partially Westernised India, gods are present in daily life as in no other country. You can find them in the peasant that touches the land before getting out in the morning; in his pouring a drop of water on food before eating. In the same way, people greet each other. We shake hands to show that we do not hide knives. Here, people join hands to the breast and say “Namasté, I greet the Godhead who is in you”. Travelling is always travelling inside ourselves. Travelling in this elsewhere made of many elsewheres that India is, we can simply learn a few things about ourselves. I understand that the old postcards by Gozzano, Moravia, Pasolini and Manganelli belong to their time, they are the mirror of the limitations of the watcher. Today, we can look at them with a little smile. Only Indians can narrate India. In the 30 years after the epoch-making novel, Midnight’s Children by Salman Rushdie, our interest for Indian literature has grown enormously, and Indian books occupy a good place in Italian publishers’ lists. The next edition of the Turin Book Fair will be an ideal opportunity for a better knowledge of a cultural world that is larger than a continent. Writers, historians, economists, essayists who will attend the fair will be welcomed with hospitality, friendship and gratitude. I dare say that no other country is so long-awaited as India is. We too will join hands at the breast and say to our beloved guests: “Namasté, we greet the Godhead who is in you”. The text is taken from a talk given by Ernesto Ferrero at the Italian Cultural Centre in New Delhi, earlier this year, as part of a function to promote the 23rd Turin International Book Fair. The fair will take place at Lingotto from 13–17 May. Features italian links 143 Turin international book fair Fiera Internazionale del Libro di Torino With its 1,400 exhibitors and more than 300,000 visitors, the Turin International Book Fair is one of Europe’s most important events dedicated to books and reading, and one of the world’s most important both for the general public and the trade. Every year, a different guest country is present at the Book Fair with its own writers, intellectuals and artists, and with a large stand that offers a lively panorama of its literature, history, culture, music and civilisation. Since 2001, the Fair guests have been Catalonia, Switzerland, Canada, Greece, Portugal, Brazil, Lithuania, Israel, Egypt and now India. Com 1400 espositori e più di 300000 visitatori, la Fiera Internazionale del libro di Torino è uno dei più importanti appuntamenti europei e mondiali dedicati alla lettura e ai libri, sia per il pubblico che per professionisti. Ogni anni, un diverso Paese è invitato alla Fiera del libro, per presentare i suoi scrittori, intellettuali e artisti, in una ampia cornice che offre il vasto panorama della sua letteratura, storia, cultura, musica e civiltà. Dal 2001, sono state ospiti della Fiera la Catalogna, Svizzera, Canada, Grecia, Portogallo, Brasile, Lituania, Israele, Egitto e ora l’India. L’India, vista dagli italiani Ernesto Ferrero L’India quest’anno sarà il Paese ospitato alla Fiera Internazionale del libro di Torino, che si terrà a maggio. Ernesto Ferrero, scrittore, editore e Direttore Culturale della Fiera, ci illustra come l’India affascini gli italiani, attraverso gli appunti di viaggio di noti autori italiani. Quale rappresentazione hanno dato del’India gli scrittori italiani del Novecento? Che cosa hanno visto e capito, e che cosa invece hanno mancato? Diciamo anzitutto che il viaggio di chi va in India comincia molto prima. Perché deve fare i conti con le immagini e le aspettative che si porta dietro, con le letture che ha fatto, i luoghi comuni che ha introiettato. Deve spogliarsi delle suggestioni di testi come Siddharta di Hesse, libro che ha avuto e ha un’immensa fortuna in Italia, pieno di nobile e luminosa chiaroveggenza, ma che forse ci consegna un’immagine dell’India troppo idealizzata, quasi astratta, certo molto letteraria. Negli ultimi decenni dell’Ottocento, l’India amata dagli italiani, in specie dai ragazzi, è stata quella dei romanzi d’avventura di Emilio Salgari, il quale come è noto in India non è stato mai,non mai viaggiato, ma si documentava scrupolosamente in biblioteca. È un’India iperbolica ed eccessiva, come deve essere la location dell’avventura: dunque tutto, uomini, natura e animali, tigri, elefanti e serpenti, deve essere rappresentato nel segno di una dismisura che produce meraviglia, incantamento e stupore. L’Italia che faticosamente cercava di fare prove di unità 144 italian links Features nazionale era un Paese piccolo, povero, angusto. Di qui l’entusiasmo con cui accoglieva, e sognava, le invenzioni, peraltro accuratissime di Salgari. Nel 1912 arriva in India un delicato poeta crepuscolare nato nella nostra città, Torino, il giovane avvocato Guido Gozzano che, malato di tubercolosi, cerca in Oriente un clima più propizio delle nebbie del suo Paese. Ora, Gozzano è il tipico viaggiatore che vede e racconta soltanto se stesso. Questo tenue impressionista cerca sensazioni famigliari che lo riportino a casa: è un nostalgico che non ama muoversi, convinto che in nessun luogo, anche fascinoso, si sta meglio che a casa propria. La natura, pur paradisiaca di Ceylon, dove peraltro non è mai stato, gli appare ostile e inquietante come un paesaggio antidiluviano, sul quale debba comparire un dinosauro. La flora gli sembra “demente”, cioè esaspera ed esasperante, e resa accettabile solo dal suono delle campane delle Missioni. In compenso i servi danno prova di un ammirevole zelo devoto. Ovunque Gozzano racconta dei piccoli momenti umoristici per far sorridere il lettore con i buffi comportamenti dei turisti e le non meno buffe usanze dei locali. E tuttavia fa in a notare la stretta commistione che nell’arte indiana lega amore e morte: “La felicità del non essere nati o essendo nati ritornare al non essere”. Passano molti anni, e nel 1961 arrivano a Bombay due tra i più famosi scrittori italiani del tempo: Alberto Moravia, che i Penguin Books hanno fatto diventare famoso anche in India, e Pier Paolo Pasolini, l’autore-rivelazione di Ragazzi di vita e Una vita violenta, non ancora regista. Il primo impatto è devastante: la miseria atroce, i mendicanti, i lebbrosi, la sporcizia, le vacche “magre in modo osceno”, le centinaia di persone che dormono sui marciapiedi, e il loro sonno è così fondo che “sembrano dei morti avvolti in sudari strappati e fetidi”. Il loro sonno è simile alla morte. Ma a una morte, a sua volta, dolce come il sonno”. Ma vedono anche la pazienza, la tenerezza, la sconvolgente mitezza Indù. Le interpretazioni presto divergono. Secondo Moravia, il tratto saliente e anzi identitario dell’India è il suo sentimento religioso, il modo di vivere quotidianamente una religione che –fatto sorprendente e fin sconvolgente per un cristiano- non prevede istituzioni, regole, norme, precetti. Le religioni forniscono delle teogonie coloratissime, ma non prescrivono comportamenti e lasciano che gli individui si comportino secondo natura. E i viaggiatori possono scoprire ovunque il sentimento del sacro è ovunque,a partire dagli stessi aspetti più umili della vita quotidiana, nel verde malinconico delle pianure, nei castelli sulle colline rupestri, nella straordinaria famigliarità e anzi fraternità che lega uomini e animali, complici in un complesso sistema di riti e di simboli. Per Moravia, l'unico periodo storico dell'Europa in cui un indiano si potrebbe riconoscere è in un certo senso quel Medioevo che invece gli europei percepiscono (erroneamente) come periodo di ignoranza, arretratezza, miseria. Per loro uscire dal Medioevo significa entrare nel Rinascimento; per un indiano, il Rinascimento significa decadenza dello spirito. Moravia non pensa che la religione indiana sia un medioevo prolungato fino ai nostri giorni, ma qualcosa di molto più antico del Medioevo monoteista, e che cioè sia sostanzialmente pagana, il luogo di dèi antichi che si pongono fuori dai limitati recinti della Storia, così come viene pensata in Occidente. Secondo il suo solito, Moravia è sempre netto e didascalico: gli europei sono stati inventivi nel Features italian links 145 campo della scienza, della politica e delle arti, pochissimo in campo religioso. Basta vedere, dice, cosa sono riusciti a fare del Cristianesimo nei secoli. Poi naturalmente, da bravo razionalista nutrito di senso storico, che è anche andato a trovare Nehru, fornisce le sue spiegazioni al sottosviluppo indiano: il sistema delle caste, la dominazione coloniale che di quel sistema ha cinicamente approfittato, la degenerazione di concezioni religiose altrimenti profondissime, le stesse condizioni climatiche. Anche lui percepisce l’opposizione di fondo sulle concezioni della vita e della morte che hanno gli indiani e gli europei. Pasolini non la pensa affatto come il suo amico Moravia, che gli ha spiegato che la originaria forza vitale di cui parla il Bramanesino, il soffio che si manifesta concretamente nell’infinita plasticità delle cose, sia una sorta di rappresentazione poetica delle moderne teorie fisiche e cosmologiche. Per lui gli indiani non si occupano seriamente di questioni spirituali. Le espressioni del loro spirito religioso gli sembrano obbligate, vere nevrosi mistiche dettate dalle disastrose condizioni in cui vivono. Gli indiani gli appaiono come esseri favolosi, senza radici, in qualche modo ignoranti di cose di religione proprio come lo possono essere i ragazzi. Insomma per Pasolini l’India non ha nulla di misterioso: si tratta in sostanza di un enorme sottoproletariato agricolo, bloccato da secoli nelle sue istituzioni dalla dominazione straniera; istituzioni poi degenerate proprio per colpa di quel blocco. Pasolini è molto critico anche con la borghesia postcoloniale. Le nuove classi dirigenti gli sembrano traumatizzate e come bloccate dalle immense difficoltà della loro società, tanto che, pieni di spavento e convinti di non poterla modificare, finiscono per rinchiudersi nella vita famigliare o per frequentare compulsivamente le cene e i cocktail dei vari Rotary Club che fioriscono dappertutto. L’abolizione delle caste li ha lasciati increduli e vacillanti. Certo, sono molto tolleranti come da tradizione, ma l’impossibilità di agire li rinchiude in una sorta di rassegnazione: che può essere irritante o patetica, ma è mai volgare. La volgarità è totalmente assente dall’India. E se il destino dell’India è quello di occidentalizzarsi, Pasolini si augura che questo non avvenga nel modo meccanico e deteriore che in Italia ha distrutto l’antica civiltà contadina. Quindici anni più tardi viaggia in India Giorgio Manganelli, e la grande qualità e finezza della sua scrittura riesce ad avvicinarci al mistero dell’India in modo meno superficiale. Anche lui l’India rimane o shock per eccellenza, insieme fisico e metafisico. Percorrendo la sterminata periferia di Bombay, pensa che “la sensazione che provocano le casupole infime, sudice, infette, barcollanti tra rigagnoli e immondizie, è stranamente liberatrice: non c’è alcun tentativo di velare, di nascondere, di eludere; la fondamentale sporcizia dell’essere, la sua qualità escrementizia e torbida, viene vissuta con pacatezza”. Siamo nel Paese in cui esistono ancora i Maestri, i Profeti, e quando si parla di Verità si allude alla verità totale, cosmica. Scrive Manganelli: “Dovunque, in India, la vocazione polimorfa di questo mondo incanta e svia. Qui non esiste verità, non c’è unità di misura stabile; in una morbida tensione, qualcosa di vegetale mima l’animale, la pietra insegue la morbidezza della foglia, l’albero studia architettura, ha un debole per il barocco. L’India invade ogni anfratto come l’innocenza pervasiva dell’acqua: taciturna, macera e corrode, impaluda e nutre…” 146 italian links Features Viaggiare in India significa consegnarsi “al deposito di sogni, l’unico luogo dove esistono ancora gli dèi, ma come delegati di un Dio sprofondato in se medesimo e contemporaneamente incarnato ovunque, un luogo di templi e di lebbrosi, dal quale il sorriso di Buddha o di Siva non sono mai stati cancellati, morbidi e incomprensibili, estatici e mortali. Per Manganelli, diversamente da Moravia e Pasolini, non ci sarà per l’India una salvezza che non sia religiosa. L’India non è e non può diventare Occidente. Il modo asiatico di scoprire gli dèi è un procedimento “che si alimenta da una vocazione ai sogni e da un lato ne ha l’infinita inconsistenza e l’erratica inventività; e insieme riesce a pietrificare codesta materia sognata, lasciandole tutta la sua sterminata dilatazione labirintica, la genealogia delle incarnazioni, tutte successive e tutte contemporanee. Questo non è un luogo di vero e di falso, ma di una potenza fantastica…” Sarà proprio questa potenza fantastica a coinvolgere ed affascinare Roberto Calasso, che ai magici intrecci delle antiche mitologie ha dedicato il suo ipnotico saggio-racconto Ka. Da allora, e ancora oggi, molti scrittori vanno in India, e ne tornano con un libro, che scatena puntualmente le critiche di quanti si scandalizzano giustamente che qualcuno possa pretendere di capirla con un viaggio di quindi giorni. Oggi lo scrittore italiano il cui nome viene quasi automaticamente associato all’India è quello di Tiziano Terzani, grande giornalista che in India aveva vissuto cinque anni, e tuttavia si sentiva come un marziano che fosse arrivato nella Firenze di Dante e avesse preteso di capirla visitando qualche chiesa e ignorando i Vangeli. Da qui la decisione di affrontare i loro testi sacri. Per lui la sola vera grande rivoluzione che il Paese abbia mai conosciuto è stata una rivoluzione religiosa, quella del buddhismo, cinque secoli prima della nascita di Cristo. Uno dei grandi valori religiosi, ahimsa, la non-violenza, ha plasmato a tal punto il carattere degli indiani i che per almeno tremila anni non hanno invaso un altro Paese, non sono mai entrati da conquistatori nelle terre altrui. Hanno esportato sì la loro civiltà, la loro arte, i loro dei, ma attraverso architetti, scultori, sacerdoti, pensatori, scrittori. Così verso la fine dei suoi giorni, per imparare a morire, cioè ad abbandonare il proprio involucro carnale, Terzani si è ritirato sull’Hymalaya, e ha iniziato a studiare il sanscrito, convinto che l’origine di tutto sia in India, in quell’India che ha inventato lo zero e ha inventato l’Uno. Tra questi due poli c’è tutto. Ancora oggi, ci avverte Terzani, nell’India pur modernizzata e in parte occidentalizzata, il divino è presente nella quotidianità della gente come in nessun altro Paese. È nel contadino che automaticamente tocca la terra prima di uscire di casa al mattino, e nel gesto di versare alcune gocce d’acqua sul cibo prima di mangiarlo; è nel modo stesso in cui la gente si saluta. Noi ci stringiamo la mano dopo averla aperta per mostrare che non nascondiamo armi, qui la gente unisce le mani al petto e si dice reciprocamente “namasté”: saluto la divinità che è in te. Viaggiare è sempre viaggiare dentro se stessi. Con un viaggio in quell’altrove fatto di tanti altrove che è l’India possiamo al massimo imparare qualcosa di più su noi stessi. Mi rendo conto che le vecchie cartoline di Gozzano, di Moravia, di Pasolini e di Manganelli sono figlie del loro tempo, specchio dei limiti dell’osservatore, e che ogi le possiamo guardare con un sorriso. Solo gli indiani possono raccontare l’India dal di dentro. Nei trent’anni che ci separano da Features italian links 147 quel libro epocale che è I figli della mezzanotte di Rushdie l’interesse per la letteratura indiana è molto cresciuto, e la traduzione di libri indiani trova un posto crescente nei cataloghi degli editori italiani. L’edizione 2010 della Turin International Book Fair sarà proprio l’occasione ideale per migliore le nostre modeste conoscenze, per saperne di più. Gli scrittori, gli storici, i saggisti che verranno Torino sappiano sin d’ora che saranno accolti con un più di ospitalità, di affetto e di gratitudine. Credo di poter dire che nelle molte edizioni della Fiera nessun Paese è stato tanto atteso quanto l’India. Anche noi uniremo le mani al petto e diremo ai nostri ospiti: “namasté”, salutiamo la divinità che è in voi. Il testo è tratto da un intervento di Ernesto Ferrero al Centro di Cultura Italiano a Nuova Delhi all’inizio di quest’anno, durante la promozionedella 23a Fiera Internazionale del libro di Torino. La Fiera si terrà presso il Lingotto dal 13 al 17 maggio. 148 italian links Features Book Review La recensione To see ourselves Osservando noi stessi The Italians Gli Italiani Luigi Barzini Penguin / Simon & Schuster, 312 pp The Indians – Portrait of a People Gli Indiani - Ritratto di un popolo Sudhir Kakar, Katharina Kakar Viking, 226 pp W e like our coffee strong, our women buxom, our families more than our homelands, our men worship their mothers, and the list goes on. Indians and Italians are fond of enumerating their cultural similarities. But after the superficial observations, how much do the two peoples really have in common? Does the fact that both refuse to fit smoothly into the jigsaw of their native continents make them, as outsiders, seek solace in each other’s distinctiveness? Two excellent introductions – in what can ultimately only be a highly selective exercise – offer intriguing explanations of the complex and elusive subject that is national character. Luigi Barzini’s classic, The Italians, was published in 1964. The Indians – Portrait of a People, by husband and wife Sudhir and Katharina Kakar, is more recent: its paperback edition released in 2009. Barzini wrote the book in English. There is no original in Italian because he belonged to the vanished breed of post-war Continentals who looked farther West to the dominant Anglophone cultures of Britain and the US for C i piacciono i caffè forti e le donne formose, i nostri mariti venerano le loro madri ed entrambi adoriamo le nostre famiglie molto più delle nostre patrie. Queste sono solo alcune delle tante somiglianze culturali che indiani e italiani amano elencare. Ma dietro a queste somiglianze apparenti, cosa hanno i due popoli realmente in comune? Forse il fatto che entrambi rifiutano di integrarsi completamente nell’identità dei rispettivi continenti li porta, come estranei, a cercare confronto nella propria unicità? I classici di Luigi Barzini, The Italians (Gli italiani), pubblicato nel 1964 e The Indians – Portrait of a People (Gli Indiani - Ritratto di un popolo), scritto dalla coppia Sudhir e Katharina Kakar, pubblicato nel 2009, offrono due introduzioni eccellenti e spiegazioni interessanti della complessa e sfuggente tematica dell’identità nazionale. Barzini scrisse il suo libro in inglese e non esiste un originale in lingua italiana. L’autore apparteneva infatti a quella categoria ormai scomparsa dei cosidetti ‘Europei del dopoguerra’, che guardavano sempre più ad occidente, verso le culture anglofone allora dominanti, quella inglese e quella americana, dalle quali trovavano ispirazione intellettuale e Features italian links 149 intellectual and political inspiration, a respected contributor to American and British journals. Sudhir Kakar is an internationally renowned psychoanalyst, recognised for his work in the field of cultural psychology. Katharina Kakar, a native of Germany, is an anthropologist who has studied and writes on India. Given this common dual perspective of both sets of authors – from the inside as well as from the outside – Robbie Burns’ sly “O wad some Power the giftie gie us / To see oursels as ithers see us” would seem to provide a double guarantee of worthwhile insights. As Barzini declares: “I have felt at times like the man who does that most exacting of all things, the ‘Portrait of the Artist’s Mother’. The Mother, in this case, is notoriously distinguished. Her past is glorious, her achievements are dazzling, her traditions noble, her fame awe-inspiring, and her charm irresistible. I have known her and admired her for a long time. I love her dearly. “…I did not want to flatter her, not to be seduced by her magical charms or misled by my own sentiments. I was determined to do the most honest job of portraiture I possibly could.” The Kakars’ state straightaway that their aim is to talk about “Indian identity. …about ‘Indianness’… We are well aware that, at first glance, the notion of a singular Indian-ness may seem farfetched… Yet from ancient times, European, Chinese and Arab travellers have identified common features among India’s peoples.” Barzini’s approach is more historical, picking on the many characteristics of his countrymen as noted by an endless stream of foreigners – 150 italian links Features politica. Barzini fu un importante e stimato corrispondente di riviste americane e inglesi. Sudhir Kakar è uno psicanalista di fama internazionale, riconosciuto per il suo lavoro nel campo della psicologia culturale. Katharina Kakar, tedesca, è un’antropologa che ha studiato e scritto sull’India. Tenuto conto della prospettiva duale usata dagli autori – visione della propria identità culturale dall’esterno e dall’interno – la puntuale affermazione di Robbie Burns “Oh, qualche Forza Suprema saprà darci la capacità di vedere noi stessi come ci vedono gli altri”, sembra garantire la validità dell’approccio. Barzini, a proposito della madrepatria, dice: "Mi sono sentito a volte come l'uomo che fa la cosa più interessante di tutte, il 'Ritratto della Madre dell’Artista’. La Madre, in questo caso, è conosciuta e famosa. Il suo passato è glorioso, i suoi successi sono abbaglianti, le sue tradizioni nobili, la sua fama ispira venerazione, e il suo fascino è irresistibile. L’ho conosciuta e ammirata per lungo tempo. E la amo dolcemente”. "...non volevo lusingarla, per non farmi sedurre dal suo fascino magico o essere fuorviato dai miei stessi sentimenti. Ero deciso a farne un ritratto più onesto possibile." I Kakar affermano che il loro obiettivo è quello di parlare dell'identità indiana, dell'Indianità: “Siamo ben consapevoli del fatto che l'idea di una peculiare Indianità può sembrare inverosimile. Eppure, fin dai tempi antichi, viaggiatori europei, cinesi e arabi hanno individuato caratteristiche comuni tra la gente indiana." L’approccio di Barzini è più storico e si presenta come una raccolta di impressioni sugli italiani da parte di una lunga lista di stranieri, from the irresistible charm that seduced stonefaced Northerners (Goths and Vandals excepted) of the landscape and its inhabitants with their carefree nature, and the genius of its artists and poets, to the inventiveness and resourcefulness of its adventurers and scientists. He inspects those very attractions mainly through a series of historical personalities. It is never easy to resist tales about people and Barzini brilliantly uses his characters to depict not just their contemporary times and mores, but through them more profound aspects of the nation. By contrast, the Kakars speculate on what it is to be Indian through a series of social phenomena. They readily concede that the Indian identity they are exploring is mainly the Hindu one: “Indian-ness, then, is about similarities produced by an overarching Indic, preeminently Hindu civilisation that has contributed the lion’s share to what we would call the ‘cultural gene pool’ of India’s peoples.” Naturally, the caste system is at the forefront. A complicated and complex network that impacts on all Indians – and visitors – in some manner or other, it shapes the ethics and customs of the land. However well contemporary Indians may already know and have experienced their society, the Kakars offer thought-provoking and stimulating insights. Another dominant characteristic of Indian society that is fast being questioned is that of the role of women and gender disparity. The Kakars’ research illuminates the dark recesses of what is still enforced and taken for granted by the overwhelming majority of Indians – male and female. compresi gli invasori del nord europa (eccetto i Goti ed i Vandali), che furono nel tempo ammaliati dal fascino irresistibile dei paesaggi italiani, dalla natura spensierata degli abitanti, dal genio di artisti e poeti, dalla creatività e intraprendenza di scienziati e avventurieri. Barzini racconta, attraverso una serie di personaggi storici, non solo i loro tempi e i costumi della loro civiltà, ma anche gli aspetti più profondi della loro e sua nazione. Al contrario, i Kakar analizzano il significato dell’essere indiano attraverso una serie di fenomeni sociali, chiarendo che l’identità indiana che stanno esplorando è principalmente quella induista: "L'Indianità quindi, riguarda le somiglianze prodotte dalla preminente cultura induista che ha maggiormente contribuito a ciò che potremmo definire come il DNA culturale del popolo indiano.” Il sistema delle caste è il primo elemento sociale preso in questione. Una rete complicata e complessa che in un modo o nell’altro ha avuto un impatto su tutti gli indiani e i visitatori dell’India, influenzandone etica e costumi. Non importa quanto bene gli indiani d’oggi conoscano ed abbiano vissuto la loro società, sta di fatto che i Karkar sanno offrire spunti di riflessione stimolanti e provocanti. Un'altra caratteristica dominante della società indiana che da tempo è messa in discussione, riguarda il ruolo delle donne e la disparità tra i sessi. La ricerca dei Kakar mette in luce aspetti oscuri di ciò che è ancora parte della mentalità indiana e dato per scontato dalla stragrande maggioranza della popolazione, maschile e femminile. Lo status sociale che deriva dalla divisione in caste si riflette anche nell’ambiente di lavoro moderno. Lo stesso Mark Tully, famoso indofilo, nella sua recensione per il Features italian links 151 Social status, an outcome of caste divisions, also impacts on the modern work place. As the notable Indophile, Mark Tully, says in his review for the Financial Times: ‘”This is a book which should be read by all Indian executives.” Will the books further Indo-Italian business? Unlikely. For that, you require the Indo-Italian Chamber of Commerce. Both books, however, will entertain and enlighten. Barzini may often fulfill his own description of his native character with endless enumerations to make a point, and the Kakars sometimes slip into psychobabble shorthand, but the integrity and sincerity of both sets of authors cannot be faulted. Although The Italians was written more than four decades ago, most of its observations still hold entirely true – perhaps more so today than ever before, as Italy undergoes political and economic upheaval. The Indians is necessarily a product of its times: a fast-paced economy. But such is the timeless nature of its subject that the Kakars’ work will continue to provide a quick and fascinating introduction not just for the outsider but also for those who wish to look within. 152 italian links Features Financial Times afferma: "Questo è un libro che dovrebbe essere letto da tutti i dirigenti indiani". Questi libri saranno capaci di incentivare le relazioni economiche indo-italiane? Improbabile. Per questo, c’è bisogno della IndoItalian Chamber of Commerce and Industry. Entrambi i libri tuttavia, ci intratterranno e affascineranno. Barzini descrive la propria identità culturale attraverso un lungo elenco di storie, ed i Kakar si concedono un lessico tipico della psicologia; nonostante ciò non si può certo dubitare della sincerità ed integrità d’intento degli autori. Anche se The Italians è stato scritto più di 40 anni fa, la maggior parte delle riflessioni che vi si trovano sono ancora attuali – forse più oggi che in passato, considerando la condizione economica e politica italiana. The Indians è decisamente un prodotto dell’India contemporanea e della sua economia in crescita, ma la natura del suo soggetto è in realtà senza tempo e continua ad offrire una veloce e affascinate introduzione alla cultura indiana non solo per gli stranieri, ma anche per gli indiani che desiderano guardarsi dentro. Perfect 10! Dieci e lode! Selvaggia Velo River to River On the 10th anniversary of the River to River Indian Film Festival, Founder and Director Selvaggia Velo traces India’s celluloid journey through Florence over the last decade. River to River, the Florence Indian Film Festival, was first held in 2001. It was Italy’s first festival devoted to films from and about India. In the same year, Ashutosh Gowariker’s Lagaan won the Audience Award at the Locarno Film Festival and Mira Nair’s Monsoon Wedding was awarded the Golden Lion in Venice. Furthermore, between 2001 and 2002, Sanjay Leela Bhansali’s Devdas was screened at Cannes and Andrew Lloyd Webber’s Bombay Dreams and Baz Luhrmann’s Moulin Rouge – which had clear Indian influences – saw great success. Indian culture and cinema are moving forward, gaining ever more followers and inspiring the rest of the world. River to River, the week-long Florence Indian Film Festival, was born and grows in this framework, with the specific aim of bringing the latest Indian films to Florence while also drawing attention to the Indian Masters of the past through retrospectives. The festival had its first edition at the Rondò di Bacco Theatre of Palazzo Pitti, in collaboration with Pitti Immagine. It was a four-day festival and entrance was free. Though this was a new endeavour, the response from audiences and the media was overwhelming. The first day of the festival, 4 October 2001, came just three weeks after the 9/11 tragedy in New York. Among the films we had decided to screen that day was Mira Nair’s The Laughing Club of India. I remember speaking with Payal Sethi from Mirabai Films in New York during those terrible September days. The world was changing as we were giving birth to our new festival. Immediately after that first edition, I travelled to Mumbai for the MAMI Film Festival the following month. On that trip, I met Uma da Cunha, who loved the concept of the River to River festival and wanted to be associated with it. She introduced me to a number of people at the Mumbai festival, and made sure our festival was much talked about. Uma is still part of the festival family and I am deeply thankful to her for all she has done and continues to do. After the first edition, we decided to move the festival to December – and to a new venue, Cinema Spazio Uno. This was a charming little theatre in the centre of Florence, well known as a vital hub of avant garde films in the city. Over the next five years, the festival grew as we screened recent films and held retrospectives and invited filmmakers, actors and producers to attend and introduce their films. Local institutions, the audience and the press showed increasing interest and the response grew year after year. n 2007, the Mediateca Regionale Toscana Film Commission in Tuscany proposed that a whole bunch of Florentine festivals be grouped together at one time and at one venue under the banner Features italian links 153 of ‘50 Giorni di Cinema Internazionale a Firenze’. River to River was one of the invitees. This was an occasion to make the festival grow but it meant leaving our much-loved venue at Spazio Uno. After much deliberation, we decided to abandon that charming cinema and move to the bigger and more prestigious Gambrinus Cinema. The 2007 edition was a huge success. The audience, the press and filmmakers loved the films we selected and our Bimal Roy retrospective. In 2008, the festival moved to its current venue – Cinema Odeon, the most beautiful theatre in Florence. Built in the 1920s, the Odeon is in the heart of the city. The 2010 edition of River to River will be the third consecutive one to be held here. The screening hall at the Odeon is stunning and all our guests are invariably impressed. The 2008 and 2009 retrospectives of Raj Kapoor and Guru Dutt respectively were much appreciated, partly, I think, due to the beauty of the venue. Meanwhile, we have built collaborations with the Directorate of Film Festivals in New Delhi, the Film and TV Institute of India, Whistling Woods International School (to screen student films), the Ahmedabad National Institute of Design, the Animation Society of India for special screenings of animated films and 1takemedia.com, for the three-minute short film competition. Under the patronage of the Embassy of India in Rome, the festival has also seen the support of the India Tourism Office of Milan, the Film Directorate of the Ministry for Cultural Affairs, Region of Tuscany, the Mediateca Regionale Toscana Film Commission, the City of Florence and the Ente Cassa di Risparmio di Firenze. The Consulate General of Italy in Mumbai has also been very cooperative. For our 2009 edition, we tied up with the Marino Marini Museum, where we held an exhibition of Raja Ravi Varma’s lithographs, which was attended by Vice-Mayor of Florence Dario Nardella. Indian Ambassador Arif Shahid Khan and Cultural Councillor of Tuscany Paolo Cocchi were also present at the opening of the festival – the screening of Ketan Mehta’s Rang Rasiya, a film on the life of Raja Ravi Varma. Filmmaker Ketan Mehta and lead actress Nandana Sen also attended. To make people more aware of India and its culture, the festival week also includes Q&A sessions after each screening and talks and seminars with India scholars and experts. Another important collaboration of 2009 was with the prestigious Palazzo Tornabuoni, where the festival held its gala dinner. Among those who have attended the festival over the years are a host of filmmakers of international repute, including Rahul Bose, Anand Patwardhan, Koel Purie, Aditya Bhattacharya, Sooni Taraporevala and Nandana Sen. The festival is now headed for its 10th edition, which will be held from 3–9 December 2010. Film entries are open till 30 September. Further details can be found at www.rivertoriver.it. My staff and I will do our best to make sure that the bridge between our two rivers, the Arno and the Ganges, sees a long and fruitful future by bringing a week of India to the city that is the cradle of the Renaissance. 154 italian links Features 10 e lode! Selvaggia Velo, River to River Nel X anniversario della manifestazione, Selvaggia Velo, fondatrice e direttrice del festival cinematografico River to River, traccia il percorso dei film indiani a Firenze negli ultimi dieci anni. River to River, il Festival del Cinema Indiano di Firenze, si è svolto per la prima volta nel 2001 nel capoluogo toscano, ed è stato il primo festival dedicato a film indiani e sull’India. Nello stesso anno, Lagaan di Ashutosh Gowariker, vinse il premio del pubblico al Film Festival di Locarno e Monsoon Wedding, di Mira Nair, si aggiudicò il Leone d’Oro di Venezia. Tra il 2001 e il 2002, Devdas, di Sanjay Leela Bhansali, venne proiettato a Cannes e Bombay Dreams di Andrew Lloyd Webber e Moulin Rouge, di Baz Luhrmann – film che aveva chiare influenze indiane – riscossero un grande successo. La cultura ed il cinema indiano stavano crescendo, conquistando un numero sempre maggiore di cultori, ed ispirando il resto del mondo. River to River, il Festival del Cinema Indiano di Firenze, è nato e cresciuto in questo contesto, con l’obiettivo specifico di portare a Firenze i film indiani più recenti, senza trascurare i grandi maestri indiani del passato, a cui sono dedicate speciali retrospettive. La prima edizione del festival si svolse presso il teatro Rondò di Bacco di Palazzo Pitti, in collaborazione con Pitti Immagine. In quell’occasione, il Festival durò quattro giorni, e l’ingresso era gratuito. Sebbene si trattasse di un’iniziativa del tutto nuova, la risposta da parte del pubblico e della stampa fu entusiasmante. La prima giornata del festival si tenne il 4 Ottobre 2001, soltanto tre settimane dopo la tragedia dell’11 Settembre a New York. Tra i film che avevamo deciso di proiettare vi era The Laughing Club of India, di Mira Nair. Ricordo le conversazioni con Payal Sethi, della Mirabai Film di New York, in quei terribili giorni di Settembre. Il mondo stava cambiando sotto i nostri occhi mentre noi davamo vita al nostro nuovo festival. Subito dopo la prima edizione mi recai a Mumbai per il MAMI Film Festival, che si teneva il mese successivo. Durante quel viaggio, incontrai Uma da CunhaI, alla quale piacque moltissimo la concezione del festival River to River e volle esserne parte. Uma mi presentò a diverse persone a Mumbai, e fece in modo che il nostro festival acquisisse una certa notorietà. Uma è ancora parte del nostro festival, ed io le sono immensamente grata per tutto quello che ha fatto e che continua a fare. Dopo la prima edizione, decidemmo di spostare il festival al mese di Dicembre ed in una nuova sede, il Cinema Spazio Uno. Questo era un piccolo, grazioso cinema nel centro di Firenze, ben noto come punto di riferimento in città per i film d’avanguardia. Durante i successivi cinque anni il festival è cresciuto, mentre noi proiettavamo film recenti, organizzavamo retrospettive ed invitavamo autori, attori e produttori cinematografici a partecipare e presentare i loro film. Le istituzioni locali, il pubblico e la stampa mostravano un interesse crescente anno dopo anno. Nel 2007 la Commissione per i Film di Mediateca Regionale Toscana propose che un insieme di Features italian links 155 festival fiorentini fosse raggruppato in un luogo e un momento unico sotto l’insegna di ‘50 Giorni di Cinema Internazionale a Firenze’. River to River fu uno dei festival invitati a partecipare. Quella fu un’ottima occasione per far crescere il festival, ma significava abbandonare la nostra amata sede allo Spazio Uno. Dopo molte riflessioni, decidemmo di abbandonare quell’incantevole cinema e trasferirci presso il più grande e prestigioso Cinema Gambrinus. L’edizione del 2007 fu un successo enorme. Il pubblico, la stampa e gli autori apprezzarono molto i film selezionati e la retrospettiva su Bimal Roy. Nel 2008 il festival si trasferì nella sua sede attuale, il Cinema Odeon, la sala più bella di Firenze. Costruito negli anni Venti, l’Odeon si trova nel cuore della città. Quella del 2010 sarà la terza edizione consecutiva che si terrà in questa sede. La sala dell’Odeon è stupenda e tutti i nostri ospiti ne restano inevitabilmente colpiti. Credo che il successo delle retrospettive del 2008 e del 2009, rispettivamente su Raj Kapoor e Guru Dutt, sia da attribuirsi in parte anche alla bellezza della sala. Nel tempo abbiamo istituito collaborazioni con il comitato direttivo del Film Festival di Nuova Delhi, con l’Istituto Indiano per i Film e le Televisioni, con la Whistling Woods International School (per proiettare film di studenti), con l’Istituto Nazionale di Design di Ahmedabad, con la Società Indiana di Animazione, per la proiezione speciale di film d’animazione, e con 1takemedia.com, per il concorso dei cortometraggi di tre minuti. Sotto il patrocinio dell’Ambasciata Indiana di Roma, il festival ha ottenuto il sostegno dell’Ufficio Indiano per il Turismo, del Direttorato per i Film del Ministero per gli Affari Culturali, della Regione Toscana, della Commissione per i Film di Mediateca Regionale Toscana, della Città di Firenze e dell’Ente Cassa di Risparmio di Firenze. Anche il Consolato Generale d’Italia a Mumbai si è dimostrato molto disponibile. Per l’edizione del 2009, ci siamo coordinati con il Museo Marino Marini, dove abbiamo organizzato una mostra delle litografie del Raja Ravi Varma. La mostra è stata visitata dal Vice Sindaco della Città di Firenze Dario Nardella. L’Ambasciatore Indiano Arif Shahid Khan e l’Assessore per la Cultura della Regione Toscana Paolo Cocchi hanno presenziato all’evento d’apertura del festival – la proiezione di Rang Rasiya, un film di Ketan Mehta sulla vita del Raja Ravi Varma. Hanno partecipato anche l’autore Ketan Mehta e l’attrice protagonista Nandana Sen. Per far crescere nel pubblico la consapevolezza relativa all’India e alla sua cultura, la settimana del festival include anche discussioni e seminari con accademici esperti dell’India e momenti di dibattito post-proiezione. Un’altra importante collaborazione dell’Edizione 2009 è stata realizzata con il prestigioso Palazzo Tornabuoni, dove si è tenuta la cena di gala del festival. Tra coloro che hanno presenziato al festival nelle diverse edizioni figurano alcuni autori di fama internazionale tra cui Rahul Bose, Anand Patwardhan, Koel Purie, Aditya Bhattacharya, Sooni Taraporevala e Nandana Sen. Il festival si appresta adesso a raggiungere la sua decima edizione, che si terrà dal 3 al 9 Dicembre 2010. La selezione dei film resterà aperta fino al 30 Settembre. Ulteriori informazioni sono reperibili sul sito www.rivertoriver.it. Io ed il mio staff faremo del nostro meglio per far sì che il ponte tra i nostri due fiumi, l’Arno ed il Gange, abbia un lungo e fecondo futuro, continuando a portare una settimana di India nella città che fu la culla del Rinascimento. 156 italian links Features