AMLETO

Transcript

AMLETO
AMLETO
(Hamlet)
Lyric tragedy in four acts
POETRY BY
ARRIGO BOITO
MUSIC BY
FRANCO FACCIO
English Translation
by
Anthony Barrese and Kristen Barrett
PERSONAGGI
ARTISTI
CHARACTERS
ARTISTS
Amleto, Principe di Danimarca
Primo Tenore
Hamlet, Prince of Denmark
First Tenor
Claudio, Re di Danimarca
Primo Baritono
Claudius, King of Denmark
First Baritone
Polonio, Lord ciamberlano
Basso Comprimario Basso Secondo
Polonius, Lord chamberlain
Comprimario
Orazio, amico di Amleto
Basso
Horatio, Hamlet’s friend
Second Bass
Marcello, uffiziale
Secondo Basso
Marcellus, official
Second Bass
Laerte, figlio di Polonio
Altro Tenore
Laertes, Polonio’s son
Second Tenor
Ofelia, figlia di Polonio
Primo Soprano
Ophelia, Polonio’s daughter
First Soprano
Geltrude, Regina di Danimarca,
Primo Mezzo-
Gertrude, Queen of Denmark,
First Mezzo-
madre di Amleto
Soprano
Hamlet’s mother
Soprano
Lo Spettro
Primo Basso
The Ghost
First Bass
Un Sacerdote
Secondo Basso
A Priest
Second Bass
Un Araldo
Secondo Tenore
A Herald
Second Tenor
Tre cantori
Soprano, Tenore, Basso
Three Singers
Soprano, Tenor, Bass
Primo becchino
Secondo Basso
First gravedigger
Second Bass
Secondo becchino
Corifeo
Second gravedigger
Mute
Cortigiani, Dame, Uffiziali, Soldati, Popolo
Courtiers, Ladies, Officials, Soldiers, People
La Scena è in Elsinore
The scene is set in Elsinore
ATTO PRIMO
FIRST ACT
PARTE PRIMA.
FIRST PART.
Gran Sala reale nel Castello d’Elsinora.
The Great Royal Hall in Elsinor Castle.
Il Re, la Regina, Amleto, Polonio, Laerte, Ofelia, Dame,
The King, the Queen, Hamlet, Polonius, Laertes,
Cortigiani, Ciamberlani, Ufficiali, poscia Marcello e
Ophelia,
Orazio. Festa d’incoronazione. Il nuovo Re beve a
Officials, then
mensa; ad ogni tazza ch’egli vuota scoppiano gli evviva
Marcellus and Horatio. Coronation festival. The new king
per tutta la reggia.
drinks at the table; cheers explode through the whole
TUTTI
Viva il Re!
RE
kingdom every time he empties a glass.
Di giullivi clamori
Sorga un tuon per le splendide sale,
ALL
COR. e DAM.
UFF.
AML.
Long live the King!
KING
May a thunder of merry noise
fra i suoni, le danze, i fulgori,
Rise through the magnificent halls,
S’alzi un carme che narri di me.
And among the sounds, the dances, and the lights,
Nè si vuoti una tazza regale
May a poem telling of me rise up.
Se pria l’Orbe il suo plauso non diè!
Nor may one empty a royal cup
Alla vostra salute, o signori!
LAE. e POL.
Ladies, Courtesans, Chamberlans,
Before the Earth gives its approval!
Viva il Re!
To your health, o sirs!
Viva il Re!
LAE. and POL.
Viva il Re!
(Ah si dissolva quest’abbietta forma
Di duolo e colpe! si dissolva in nulla.
Long live the King!
COR. and LADIES
OFF.
HAM.
Long live the King!
Long live the King!
(May this vile form of sadness and
Deh! se il rejetto suicida non fosse
Guilt dissolve! May it dissolve into nothing.
Fulminato da Dio!… per me la vita
Ah! Would that the outcast suicide were not
È dannazione, e la terra un immondo
Struck down by God!… Life is damnation
Loto maligno – E qui si danza, e un mese
For me, and the earth an unclean malignant
Non è compiuto che morì mio padre!…
Lotus – And here they dance, and not even a
Ahi vituperio! e le incestuose membra
Month has gone by since my father died!…
LAE.
Con impaziente foja abbandonava
Ah insult! And the wife of this departed,
La sposa del magnanimo defunto
Magnanimous man abandoned her incestuous
Nell’adre braccia di quel drudo! Orrore!
Limbs to the ardent arms of that lover with
Ti frena o lingua, e non tradir lo sdegno
Impatient lust! Oh horror! Hold your tongue, and
Che nel profondo cor fatal mi lancia.)
Do not betray the scorn that throws itself
Su beviam negli eletti bicchieri,
Into my profound and fatal heart.)
Fra il gioir delle danze cocenti.
I. COR.
LAE.
Among the rejoicing of the scorching dances.
Danzerem ove il voglia la fè.
UFF.
RE
OFF.
Wherever the proud Fortunbras dare
Wherever fate dictates it.
to raise his sword above you.
Viva il Re!
COR.
KING
Viva il Re!
UFF.
Viva il re!
(segue
COUR
Long live the king!
(a dance
follows)
KING
Dear Hamlet, what rancor torments you
What wrinkles your thoughtful brow?
HAM.
Nothing, o king, only the contrast of gloomy
Caro Amleto, men triste e crucciosa
Volgi al re la parola del cor.
COR.e
Su, danziam, per le splendide mura
DAME
Tutto esulta di luce e d’amor.
Clothes and mourning among so much splendor.
QU.
COUR.
Leva, o prence, lo sguardo giocondo.
LAD.
LAE.
Non t’attristi de’ morti il pensiero.
LAE..
REG.
Egli è fato comune che al mondo
Ciò che ha vita è dannato a perir.
Dear Hamlet, offer a less sad and scornful word
From your heart to the King.
OFE.
Everything exults with light and love.
Do not sadden yourself with thoughts of the dead.
QU.
It is a common fact that in this world that which
Has life is damned to perish.
HAM.
(bitterly)
Dunque ognuno s’affretti al gioir,
Poich’è fato comune che al mondo
Ciò che ha vita è dannato a perir.
(Entra Ofelia e s’avvicina gentilmente ad Amleto.)
Principe Amleto! Tutto mesto e nero
Come let’s dance, among the splendid walls
O Prince, raise a happy glance.
(amaramente)
Ben parlate, signora, davvero.
OFE.
Long live the King!
OFF.
Nulla, o re, sol contrasta l’oscura
Veste e il lutto fra tanto splendor.
COR.
Long live the King!
Caro Amleto, e qual t’ange rancura
Che t’arruga la fronte pensosa?
AML.
To your health, oh sirs!
LAE., POL.
una danza)
REG.
We will dance another dance of brave warriors
Alla vostra salute, o messeri!
LAE., POL.
AML.
COUR.
Ove il fier Fortebraccio s’attenti
Di levar la sua spada su te.
RE
Come let’s drink from the select glasses,
Altra danza da prodi guerrieri
Well spoken, madam, in truth.
COUR.
Therefore let everyone hasten to rejoice,
Since it is a common fact that in this world that
Which has life is damned to perish.
(Ophelia enters and gently approaches Hamlet.)
Fra gli splendori del regal connubio,
OPH.
Rassomigli alla larva del Mistero.
AML.
Among the splendors of the royal marriage,
(cupamente)
You resemble the ghost of Mystery.
O al fantasma del Dubbio!
HAM.
(sullenly)
OPH.
(always to Hamlet)
OFE. (sempre ad Amleto)
Or the phantom of Doubt!
Dubita pur che brillino
RE
Degli astri le carole,
Doubt that the songs
Dubita pur che il sole
Of the stars sparkle,
Fulga, e che sulla rorida
Doubt that the sun
Zolla germogli il fior;
Shines, and that a flower
Dubita delle lagrime,
Sprouts on the dewy turf;
Dubita del sorriso,
Doubt tears,
E dubita degli angeli
Doubt smiles,
Che sono in paradiso,
And doubt the angels
Ma credi nell’amor!
That are in paradise,
È pertinace invero un tal corruccio,
Cugino mio; d’un travïato core
But believe in love!
KING
Such indignation is pertinacious in truth,
E’ mi discopre le violenti fibre
My cousin; It reveals to me the violent
Immansuete. Al cielo offendi, o insano,
Untamed fibers of a lost heart.
Cogli eterni sospir; la rassegnata
Oh madman, you offend heaven
Pazïentar è virtù, smetti il cordoglio.
With your eternal sighs; Resigned
Nello immutabil fato ell’è follia
Patience is a virtue, stop this sorrow.
Coll’umana cervice dar di cozzo.
It is folly for the human will to be in
Ed or ch’esulta Danimarca intera
Opposition to unchangeable destiny.
Non venga il duolo a rattristarci: ai morti
And now that all of Denmark exults
Tributiamo un pensier di ricordanza,
May sorrow not come to sadden us: Let us
Pur misto al gaudio di procaci pose
Pay tribute to the dead with a thought of
E di bicchieri spumeggianti; il riso
Remembrance, yet mixed with the joy of
Stia del labbro signore, e nel profondo
Provocative poses and bubbling glasses;
Petto s’accolga la pietà del pianto. –
May laughter be on your lips my lord, and
Così, messeri; e un pio brindisi or scioglo
May you welcome the pity of tears in the depths
Per darvi il retto esempio.
of your bosom. – And thus my lords, to give you
CORT.
RE
Prince Hamlet! All saddened and black
E noi ti udiamo.
Requie ai defunti – e colmisi
D’almo liquor la tazza,
A proper example I’ll unleash a pious Brindisi.
COURT.
KING.
And we will listen to you.
Rest to the deceased – and let your
Oriam per essi – e il calice
Cups be filled with spirited liquor
Sia vittima ed altar.
Let us pray for them – and may the
Tal che fra i suoni e i cantici
Chalice be sacrifice and altar.
Dell’ora ardente e pazza,
Such that the pious libation drops
Scenda rugiada e balsamo
Dew and balm on the dead
Sui morti il pio libar.
Among sounds and songs
Libiam! La lagrima
Of the ardent and mad hour,
Sul ciglio spunti.
Let us drink! May a tear
Oriam! – e tremulo
Sprout on your eye.
Vacilli il piè.
Let us pray! – and let
Requie ai defunti!
CORT.
REG.
Your feet tremulously sway
E gloria al re!!
Requie ai defunti – e intreccinsi
Poëtiche carole.
Rest to the deceased!
COURT.
QUEEN.
Poetic carols be woven.
Alziam di voluttà.
Let us pray for them – and let us raise a
Canticle of pleasure.
Cipresso e le vïole.
Distance from the dead the lugubrious
La danza ai mesti spiriti
Cypresses and violets.
Più dolce assai sarà.
A dance will be much sweeter
Libiam! la lagrima
AML.
To the saddened spirits.
Sul ciglio spunti.
Let us drink! May a tear
Oriam! ed agile
Sprout on your eye.
Trasvoli il piè.
Let us pray! And may your
Requie ai defunti!
Feet tread with agility.
E gloria al re!
(Dell’ebro la bestemmia
Punisci, o Dio possente,
Rest to the deceased
COURT.
HAM.
And glory to the king!
(O powerful God, punish the
Fa che non giunga all’anima
Blasphemy of this drunkard,
Del padre mio dormente.
Let it not reach the soul
La requie eterna i perfidi
Of my sleeping father.
Pregan pel genitor,
The treacherous pray the
Ma la lor prece è folgore
Che ricadrà su lor.)
OFE.
Rest to the deceased – and may
Oriam per essi – e un cantico
Lungi dai morti il lugubre
CORT.
And glory to the king!!
(La pace eterna e il placido
Eternal peace for him,
But their prayer is a thunderbolt
That will fall back on them.)
Riposo dei beati
OFE.
(I too invoke eternal peace
Invoco io pur sull’anime
And the placid repose of the
Dei giusti trapassati.
Blessed for the souls of the
Ma le mie labbra al calice
Fair deceased.
Non posso avvicinar.)
LAE.
But my lips cannot
Su bevi, Ofelia, e allegrati…
OFE.
(porgendole
Lasciatemi pregar.
CORT. E DAME
una tazza)
Libiam! la lagrima
Approach the chalice.)
LAE.
Come drink, Ophelia, and be merry…
OPH.
Sul ciglio spunti.
Sprout on your eye.
Trasvoli il piè.
E gloria al re!!
(Entrano Marcello ed Orazio, e s’accostano ad Amleto)
MAR.
Feet tread with agility.
KING
Rest to the deceased!
ALL
And glory to the king!
(Prence.
ORA.
(Marcellus and Horatio enter and approach Hamlet)
Signor.
AML.
LAE.
Let us pray! And may your
Requie ai defunti!
TUTTI
MAR.
Mio buon Marcello… Orazio…)
(al Re)
(Prince.
HOR.
My lord.
HAM.
Bello il brindisi affè. – Per le purganti
LAE.
My good Marcellus… Horatio…)
(to the King)
Anime tristi avrà valso mill’anni
In faith the brindisi is beautiful – It will have
Di bëata indulgenza.
Earned the sad, purgative souls one thousand
POL.
Ed all’arsiccio
Gorgozzule bramoso una felice
Years of blessed indulgence.
POL.
Innaffïata.
AML.
And a happy
Watering for a yearning,
(ad Orazio e Marcell)
Parched throat.
È ver; seguîr le nozze
HAM.
(to Horatio and Marcellus)
Ben presto ai funerali – Oh! padre mio!…
It is true; the wedding ceremonies
Parmi vederlo.
MAR.
Quickly followed the funeral – Oh! My father!…
E dove?…
AML.
I seem to see him.
Coll’ardente
Pupilla del pensiero.
ORA.
ORA.
MAR.
Where?…
HAM.
O mio buon prence,
Nella passata notte io sì che ‘l vidi.
AML.
her a cup)
COURT. and LAD. Let us drink! May a tear
Oriam! ed agile
RE
(offering
Let me pray.
With the burning
Pupil of my thoughts.
HOR.
Chi?…
O my good prince,
I too saw him last night.
Vostro padre?…
HAM.
Who?…
MAR.
LAE.
Il vidi anch’io!!..)
(colla tazza alzata)
Versate.
Sovra il desco innebriato
HOR.
Your father?…
MAR.
I too saw him!!…)
LAE.
(with a raised cup)
Piovan canti, incenso e fiori,
CORO
May songs, incense and flowers
Piovan nembi di fulgori,
Rain down upon this inebriated table,
Piovan vergini beltà!
Let clouds of lightening shower down
E la reggia un incantato
Paradiso ci parrà!…
ORA.
Pour.
Let virgin beauties rain down!
CHORUS
And the kingdom will seem an
(Nell’ora dei morti – vegliava Marcello
Enchanted paradise to us!…
(a Aml.) Soligno in vedetta – lunghesso il castello.
HOR.
(In the hour of the dead – Marcellus was keeping
MAR.
(to HA.)
Watch all alone – along the fortress.
Vegghiavo in vedetta – quand’ecco ver me
S’avanza tremendo – lo spettro del re.
MAR.
I was keeping watch – when the terrible ghost
Tre volte l’immota – pupilla da morto
Of the king advanced towards me.
Brillar di corusche – scintille v’ho scorto.
POL.
Three times – the unmoving pupil of the dead man
Tre volte le cupe – mascelle sbarrò,
I noticed it shimmering – with glowing sparks.
E presso al mio corpo – tre volte passò.)
Three times the dark – jaws blocked my way
(dal desco)
And he passed near my body – three times.)
Son discesi in questa reggia
POL.
(from the table)
Una turba di giullari.
LAE.(scherzosamente)
AML.
MAR.
A throng of jesters
Con prestigi e giochi rari
E diaboliche virtù.
(Nè motto a lui feste?
Has descended on this kingdom.
LAE. (jokingly)
Richiesîl tremante,
Pur muto ed immobil – mi stette davante.
HAM.
With prestige and rare games
And diabolical virtue.
(You didn’t speak a word to him?
MAR.
Trembling I asked him
ORA.
Sol credo una volta – volesse parlar.
MAR.
Ma sparve repente – d’un gallo al cantar.)
HOR.
I believe he only wanted to speak one time.
OFE.
Sì davver?… (Dal desco)
MAR.
He disappeared quickly at the cock’s crowing.)
LAE.
Nullo pareggia
A codesti cerretani.
POL.
Son di climi assai lontani.
LAE.
Figli son di Belzebù.
AML.
MAR.
ORA.
CORT.
(E avea la sembianza?…
Yet silent and immobile he remained.
OPH.
LAE.
E ritta sull’elmo – tenea la visiera.)
Su, la danza si scateni
There’s no comparison
With these charlatans.
POL.
LAE.
Sdegnosa ed altera
Yes really?…. (From the table)
HAM.
MAR.
HOR.
They are from far away climates.
They are sons of Beelzebub.
(And he had the features?…
Disdainful and proud
And he kept his visor straight on his helmet.)
Furibonda ardente e pazza.
UFF.
COURT.
Dall’ebbrezza della tazza
Furious passionate and mad.
All’ebbrezza dell’amor.
ORA.
OFF.
CORT.
To the intoxication of love.
HOR.
Ebben questa notte – pur io ci verrò.)
Ve’ l’ansar de’ bianchi seni,
HAM.
COURT.
Danza, danza, danza, danza!
OFF.
(Ben io gli parlerò, se pur l’averno
HAM.
Vo’ veder l’ombra di mio padre.)
Remained buried in you. And in this night
(gridando dal desco)
Ai morti
Ben dice il re. Danziamo!
LAE.
Che pensi Amleto?
Andiamo.
Su la danza si scateni
TUTTI
(I very much
Suspect foul play)
(parte
con Ora. e Mar.)
Furibonda, ardente e pazza,
CORT.
To the dead
Well said King. Let us dance!
HAM.
AML.
TUTTI
(yelling from the table)
Eternal rest, and to the living madness!
(Io d’un mal gioco
MAR
UFF.
I will see the shadow of my father.)
KING
Sospetto assai)
CORT.
(Good, I will speak to him, should all of
Hell arm itself against me; May this event
AML.
TUTTI
Dance, dance, dance, dance!
Resti in voi l’accaduto. E in questa notte
La requie eterna, e ai vivi la follia!
LAE.
See the heaving of white bosoms,
Everything is laughing, light and love!
Tutto s’armasse contro me; sepolto
RE
Well then this night – I will also come.)
See the eyes’ boldness
Tutto è riso, luce e amor!
AML.
(to Hamlet)
(My lord, this night – I will keep watch.
Ve’ degli ochi la baldanza
UFF.
From the intoxication of the glass
(ad Amleto)
(Signor, questa notte – di scolta sarò.
AML.
Come, let the dance break out
MAR
What do you think Hamlet?
HAM.
ALL
Let’s go
Come, let the dance break out
(he leaves with
Hor. and Mar.)
E si getti al suol la tazza,
Furious passionate and mad.
E trasvoli ardente il piè.
Let your glass be thrown to the ground,
Ve’ l’ansar de’ bianchi seni,
Ve’ degli occhi la baldanza.
Danza, danza, danza, danza!
Al re gloria!
Gloria al re!
(Il Re abbandona la festa accompagnato della
Regina e dai ciamberlani. – Grida di evviva).
And let your feet fly ardently.
COURT. See the heaving of white bosoms,
OFF.
See the eyes’ boldness.
ALL
Dance, dance, dance, dance!
COURT.
ALL
Glory to the king!
Glory to the king!
(The king abandons the festivities accompanied by
the queen and by chamberlains. – Shouts of evviva).
PARTE SECONDA.
(Una piattaforma. È oscura notte; nel lontano il Castello d’Elisinora).
Amleto, Orazio, Marcello, avvolti in lunghi mantelli
s’avanzano lentamente, poscia lo Spettro.
AML.
Soffia la brezza acuta.
ORA.
AML.
(A platform. It is darkest night; in the distance is the Castel of
Elsinore)..
Hamlet, Horatio, Marcellus, wrapped in long cloaks
Slowly advance, later the Ghost.
HAM.
Il freddo punge.
Quante ore son?
MAR.
SECOND PART.
HOR.
HAM.
Cred’io che poco manchi
MAR.
A mezzanotte
ORA.
HOR.
Allora
It has already struck
MAR.
Then do not let
Your mind rest. – The time is nearing when
Che suol lo spettro errar fra questi spaldi.
Only the ghost wanders among these terraces.
(music is heard from the Castle, the three remain
per qualche istante. Apparisce lo spettro)
AML.
I believe that it is a little
Non posi mente. – Il tempo s’avvicina
(s’odono musiche dal Castello, i tre rimangono muti
MAR.
The cold stings.
What time is it?
Before midnight.
È già scoccata.
MAR.
The sharp breeze blows.
Ecco egli vien…
mute for a few moments. The ghost appears)
MAR.
Gran Dio… misericordia!…
HAM.
There he comes…
Good God!… mercy!
Vegliate su di me, santi del cielo!!
Watch over me, saints in heaven!!
E te, spettro vagante, angelo o furia,
And you, wandering ghost, angel or demon,
Spirto di pace o di martiri, invoco!
Spirit of peace or suffering, I invoke!
Sotto care sembianze a me ne vieni,
You come to me under beloved appearances,
Te nomo padre, a me rispondi, e il velo
I call you father, answer me, and lift
Di mia mente dirada. A me rispondi!
The veil from my mind. Answer me!
E qual misterio la tua salma avviva,
And what mystery can your remains animate,
Che dall’avello ne risorgi, e getti
That from the tomb you rise, and throw off
Il lenzuol della morte, e vagolando
Your death sheet, living cadaver, and wandering
ORA.
Cadavere vivente e d’armi cinto
Uncertain and encircled in armor you come in
Vieni nell’alta notte a spaventare
High night to frighten the living with the
Col morto aspetto i vivi? A me rispondi! –
Appearance of a dead man. Answer me! –
(lo Spettro accenna col braccio ad Orazio e Marcello)
(The Ghost points out Horatio and Marcellus with his arm)
Ei d’andar ne fa cenno. Al solo Amleto
HOR.
Parlar vorrà.
AML.
Speak with Hamlet.
V’allontanate.
MAR.
HAM.
O prence,
MAR.
Go away.
MAR.
Nè temi?…
AML.
He gives us the signal to leave. He only wishes to
O prince,
You don’t fear him?…
Io nulla; ite, ven prego.
(a Orazio)
HAM.
(Orazio,
MAR.
I fear nothing, go, I beg you.
(to Horatio)
(Horatio,
Poco discosti gli starem; col morto
We will stay close to him; it would be bad to
Mal fora abbandonarlo. Andiam qui presso.)
Leave him with the dead man. Let us go nearby.)
(s’internano verso la piattaforma)
(They withdraw towards the platform)
(lungo silenzio)
SPE.
Tu dêi saper ch’io son l’anima lesa
(long silence)
GH.
Del morto padre tuo, su cui lo sdegno
Of your dead father, upon which the scorn
Dell’Eterna Giustizia incombe e pesa.
Of Eternal Justice hangs over and weighs.
Me stesso fei per mio fallire indegno
I myself did this by my shameful failures
Ed or le colpe nella vita lieta
And now the guilt of my happy life
Purgo col foco del dolente regno.
I purge with the fire of a sorrowful kingdom.
Oh! se non fosse il ciel che lo mi vieta
Oh! Would that heaven had not forbidden me
Io ti direi del mio patir, che ghiaccio
I would tell you of my suffering, which would
Per lo terror ti si faria la creta.
Freeze you from terror, and turn you into clay.
Pur alte cose udir t’è forza; impaccio
Yet noble things force you to listen; may fear
Non ti sia lo spavento. O figlio! o figlio!!
Not be an obstacle. O son! O son!!
Vendetta io vo’ del maledetto braccio
I want vengeance from the damned arm
Che mi diè morte…
AML.
(con impeto immenso) Orror! Deh narra, e quale…
That gave me death…
HAM.
Qual fu colui?… ch’io lo conosca, e ratto
Like love’s desire let me fly to kill him!!!
(s’odono ancora le musiche di danza)
Or se la tua parola è in cuor nudriva,
(with immense force) Horror! Tell me, and who…
Who was it?… Let me know him, and quickly
Come un desio d’amor voli e l’uccida!!!
SPE.
You must know that I am the injured soul
(music from the dance is heard again)
GH.
Now if your word of honor is felt in your heart,
Ascolta o figlio: in Danimarca suona
Listen my son: in Denmark they say that an
D’un serpe reo che mi furò la vita,
Evil serpent took my life,
E ognun di ciò come del ver ragiona,
AML.
And everyone reasons that this is the truth,
Ma il ver tu sappi; il serpe che m’ha spento
But know the truth; the serpent that killed me
O porta in capo la regal corona.
Now wears on his head the royal crown.
Ahi! veggente cor mio!!
SPE.
HAM.
Ma intorno io sento
GH.
Come un olir di soffio mattutino;
Breve adunque sarò. – Era il momento
Therefore I will be brief. – It was the moment
After midday, and having descended into the
Dormia sonno di pace, allor che il tristo
Garden, I slept in peace, when my wicked
Fratello mio s’appiatta a me vicino.
Brother hid himself near me. And with
E con orrenda man, goccia, non visto,
A terrible unseen hand, dripped into my
Nel mio orecchio un venen sì rio che d’angue
Ear a poison so evil that it overpowered
Soperchia ogni puntura, e d’improvvisto
Every snake bite, and suddenly
Congela il cor nell’attoscato sangue.
My heart froze with poisoned blood.
E tal morimmi d’atra scabbia impura
And thus I died of black impure desiccation
Lasciando maculato il corpo esangue.
Leaving my immaculate body bloodless.
L’anima poi dei vizi la lordura
Then my soul purifies the filth of my vice
Lava soffrendo, e nella cupa notte
through suffering, and in the dark night
Così vestita errando si rancura.
Dressed thus grieves wandering about.
Orribil cosa! e tu se pur corrotte
Horrible thing! And you, if the sources of all
Non hai le fonti d’ogni senso umano
Your human feelings are not yet corrupted,
Faimi vendetta! – Or riedo alle mie grotte:
Avenge me! – Now I return to my cave:
Fra l’ignei guai, poichè là nel lontano
Among fervid woes, since there in the
Scerno del ciel la nube piccioletta
Distance I see a tiny cloud from heaven
Biancheggiar di splendore antelucano,
Whiten with pre-dawn splendor,
E languidir la stanca luccioletta.
And the tired little glow-worm languishes.
Io m’accommando, ti sorregga Iddio.
I implore you, may God support, you.
Ricorditi di me, della vendetta.
Remember me, remember vengeance.
Già più non dico, è giunta l’ora; addio.
(si spro-
Angioli e Santi! inferno e ciel! reggete
fonda)
I will say no more, the time has come; adieu.
HAM.
Queste mie membra e questa mente, e il core
Angels and Saints! Heaven and Hell!
Heart not become cowardly. Ah! My good
Vendicato sarai, lo giuro.
Father, you will be avenged, I swear it.
Amleto…
Signor?
(entrano affannosi
Orazio e Marc.)
(he
vanishes)
Sustain my limbs and mind, and may my
Non divenga pusillo. Ah! mio buon padre,
ORA.
MAR.
But around me I smell
The morning breeze like a perfume;
Dopo il meriggio, e sceso nel giardino
AML.
Ahi! My prophetic heart!!
HOR.
MAR.
Hamlet…
My lord?
(Hor and
Marc. enter breathlessly)
ORA.
(Lo guardi Iddio!)
AML.
HOR.
Miei cari, un lieve
HAM.
Favor non mi negate; il gran prodigio
Nulla direm.
AML.
MARC.
Great wonder that appeared this night.
HOR.
Giurate.
ORA.
Sulla fede.
E sulla spada.
(sguainano
le spade)
On my faith.
Let us swear on our faith.
HOR.
And on our swords
GH. (from underground)
Giurate!…
(they
unsheathe their swords)
Swear!…
Sì, scenda su te la requie,
HAM.
Spirto affannato.
SPET.
Per la fe’ giurate!
GH.
AML., ORA. e MAR.
Swear by your faith!
HAM., HOR., and MAR.
(incrociando le spade)
Giurate!
AML.
Yes, may rest descend upon you,
Perturbed spirit.
Giurammo, sì.
SPET.
Swear.
HOR.
MARC.
SPETTRO (di sotterra)
AML.
We won’t say anything.
HAM.
Sulla fede giuriamo.
ORA.
My friends, do not
Deny me a small favor; may no one know of the
Che in questa notte apparve alcun nol sappia.
ORA.
(May God watch over him!)
O miei compagni,
Preghiam per lui.
We have sworn, yes.
swords)
GH.
Swear!
HAM.
AML., ORA. e MAR. (inginocchiandosi)
De profundis clamavi….
(they cross their
O my companions,
Pray for him.
HAM., HOR., and MAR. (kneeling)
De profundis clamavi….
Cala la tela.
The curtain falls.
FINE DELL’ATTO PRIMO.
END OF THE FIRST ACT.
ATTO SECONDO
SECOND ACT
PARTE PRIMA.
FIRST PART.
To be, or not to be!
POL.
To be, or not to be!
Una Sala nel Castello.
A Hall in the Castle.
Il Re, la Regina, Polonio, poscia Amleto.
The King, the Queen, Polonius, then Hamlet.
Egli ha mania di gironzar soventi
POL.
Lungh’ore in questa sala.
RE
Or ben, qual prova
For long hours in this hall.
KING
Ne date voi che fia suggel del vero?
POL.
Quand’ei qui giunga, a lui verrà mia figlia,
Alright, what proof
Can you give us that has the seal of truth?
POL.
When he arrives, my daughter will come to him,
Ed appiattati dietro a quell’arazzo
And hidden behind that tapestry
Avvertirem le lor parole. Il giuro;
We will hear their words. I swear it;
Amleto è pazzo per amor d’Ofelia.
Hamlet is crazy for Ofelia’s love.
Io non vi mento, o re, mi condannate
I do not lie to you, condemn me if my
Se falso è il mio parlar.
REG.
Words are false o king.
Ecco ei s’appressa
QU.
Pensoso in aria di dolor.
POL.
There, he nears
Thoughtful with an air of sadness.
Partiamo,
Sir.
POL.
(partono cautamente. S’avanza Amleto
Essere o non essere! codesta
Let us depart,
Sir.
assorto in profondissima meditazione)
AML.
He has the strange habit of strolling about often
(they depart cautiously. Hamlet approaches
absorbed in a profound mediation)
HAM.
To be or not to be! That
La testi ell’è – Morir? – Dormire – e poi?…
Is the question – To die? – to sleep – and then?…
Finir le angoscie di quest’egra e lercia
To end the anguishes of this sick and
Di carne eredità con un letargo!…
Filthy inheritance of flesh with a hibernation!…
Morir? – dormire – e poi?… Dormir – sognare!!!
To die? – to sleep – and then?… To sleep – to
Qui si dismaga l’intelletto; e quali
Dream!!! Here cognition is demolished; and what
Sogni fuggiti dalla grama vita
Dreams escaped from this wretched life
Verranno a popolar quella ferale
Will come to populate that fatal
Eternità di sonno?… E qui s’impiglia
Eternity of sleep?… And here the human
L’umana mente! e n’esce il dubbio; e n’esce
Mind is entangled! And from this comes doubt;
Il lungo pazientar de sventurati.
The long patience of the unfortunate.
Ah se bastasse il rapido
Ah would that the rapid flash
Baglior d’uno stiletto
Of a dagger were enough
A ottenebrarci anima
To conceal our souls
In fondo al cataletto,
At the bottom of a coffin,
Chi mai vorria l’ingiurie
Who would ever want to suffer
Dell’oppressor soffrire,
The injuries of a tyrant,
I disinganni e l’ire,
The disillusionments and rage,
E le tradite fè?
And betrayed fidelty?
Ma dalla tomba s’alzano
But phantasms of terror
Fantasmi di terrore
Arise from the grave.
Ma il mondo ner che riedere
The black world never
Mai non lasciò viatore
Lets its visitors return.
Ci lega alle miserie
It ties us to the miseries
Di questa età mortale
Of this mortal age
Pria che gettarci al male
Before throwing us to the evil
Che noto ancor non è.
That is yet unknown.
(entra Ofelia
(Ophelia enters
con un cofanetto fra mani)
with a jewel case in her hands)
Chi vien? la giovinetta Ofelia.
OFE.
AML.
Who comes? The young girl Ophelia.
Prence.
(fingendo la demenza)
OFE.
HAM.
Odi o gentil – quando la sera
(faking dementia)
Listen gentle girl – when the night
Stende la bruna – ala pel ciel,
Stretches its dark – wing through the sky,
Quand’ergi a Dio – la tua preghiera
When you raise your prayer – to God
Prostrata a piè – del santo ostel,
Prostrate at the feet – of the holy house,
Prega pei mesti – cui passion fiera
Pray for the sad ones whose heart brought
Fè morto il cuore – morta la fè;
Death to fierce passion – killed it
Del santo ostel – prostrata al piè,
Prostrate at the feet – of the holy house,
Prega per me.
OFE.
Prince.
Signor, da gran tempo – tenevo nel cor
Pray for me.
OFE.
My lord, for some time – I’ve had it in my heart
Di rendervi questa – memoria d’amor,
To return to you this memory of love, it is
È d’oro e d’argento – è degna d’un re,
Made of gold and silver it is worthy of a king,
Ma pur pe’ miei sguardi – l’incanto perdè!
AML.
OFE.
AML.
Prega per me.
Prendetela o prence.
But for my glances it lost its enchantment!
HAM.
OFE.
Che mormori mai,
HAM.
Whatever are you murmuring,
OFE.
If your heart is dead – if your faith is dead,
Vezzosa fanciulla – dai fulgidi rai?
OFE.
Se morto v’è il cuore – se morta la fè,
Pretty girl – with the shining eyes?
Per me questo pegno – l’incanto perdè.
AML.
Prega per me.
Pray for me.
Take it, oh prince.
This pledge – has lost its enchantment for me.
HAM.
Pray for me.
Ma pur s’egli è vero, – che un giorno t’amai,
But yet if it’s true, – that I loved you one day,
Vezzosa fanciulla – dai fulgidi rai,
Pretty girl – with the shining eyes,
Vo’ darti un consiglio – ascoltalo o bella;
I will give you this advice – listen to it;
Recidi del capo – le morbide anella;
Cut your soft curls– from your head;
Fatti monachella.
OFE.
Lo salva, o Signore – pietoso possente,
Become a nun.
OFE.
Disperdi le nubi – dell’egra sua mente,
Let the clouds disperse – from his sick mind,
Ascolta d’un’alma – la pura favella,
Listen to the words – of a pure soul,
Ascolta la prece – di mesta donzella.
AML.
Fatti monachella.
Listen to the prayer – of a sad girl.
HAM.
Become a nun.
Ma pur s’hai nel core – di farti uno sposo,
But if you have in your heart – to marry,
In dote vo’ darti – tal motto cruccioso;
As a dowry I’ll give you this – resentful word;
Sii pura, sii casta – mia povera bella,
Be pure, be chaste – my poor beauty,
Ma l’empia calunnia – diratti rubella.
But wicked calumny – I will tell you rebel.
.
OFE.
Save him, o Lord – piteous, powerful,
Fatti monachella.
Become a nun.
Sì fatti monachella. – E se marito
Yes become a nun. – And if you must take
Pigliar t’è forza, allor ti sposa a un pazzo;
A husband, then marry a madman;
Di ciò t’assenno, perchè i saggi han mente
I warn you, because wise men know how
Da discerner quai mostri usin le spose
To discern what monsters wives are accustomed
Far de’ lor sposi – ti fa monachella.
To making of their husbands – become a nun.
Ed or ten va, ten va; non più parola
Now I leave you, I leave you, no more words
Su ciò che il senno mi turbava. Il giuro,
On that which troubles my judgment. I swear
Connubi più non si faran; coloro
It, there will be no more marriages; those
Che ammogliati son già viver potranno,
That are already married,
Viver potranno tutti fuor d’un solo…
All but one shall live…
Lo salva, o Signore – pietoso, possente,
Disperdi le nubi – dell’egra sua mente.
OFE.
Save him, o Lord – piteous power,
Let the clouds disperse – from his sick mind.
AML.
Vo’ darti un consiglio – mia povera bella,
HAM.
I will give you this advice – listen to it,
Recidi del capo – le morbide anella.
Cut from your head – your soft curls;
Fatti monachella – fatti monachella.
Become a nun – become a nun.
(Ofelia s’allontana pensierosa e dolente)
POL.
(rientrando)
(Ofelia goes away pensive and sad)
POL.
Prence, v’annuncio de’ cantor l’arrivo.
AML.
Prince, I announce the arrival of the singers.
Oibò!
HAM.
POL.
Da senno a noi verran fra breve.
POL.
AML.
A caval d’un asinello
HAM.
Galoppava un menestrello.
POL.
POL.
Vecchiardo,
AML.
E quale o prence?
HAM.
AML.
Old man,
What oh prince?
A daughter – fresh and gentle
Like the first violet – of April.
Vi parlai dei cantor.
POL.
Sta ben, gli accogli
HAM.
I was talking to you of the singers.
Very well, welcome them
Cortesemente, e di’ lor ch’io comando
Courteously, and tell them that I order
Per questa sera una grande tragedia,
For tonight a great tragedy,
Per esempio: l’orribile assassinio
For example: the horrible assassination
Di Re Gonzaga.
POL.
Lend your ear to my speech.
POL.
Una figliola – fresca e gentil
AML.
Riding a little donkey
You possess a great treasure.
Come viola – di primo april.
POL.
Truly they will come soon.
HAM.
Un gran tesor possidi.
POL.
Oh!
A little minstrel galloped along.
Ponete orecchio al mio parlar.
AML.
(re-entering)
Of King Gonzaga.
Prence sì.
(esce)
Il dramma dei cantor è l’atra istoria
POL.
HAM.
Yes prince.
(exits)
The singers’ drama is the wicked story
Dell’uccision del padre mio: presente
Of my father’s killing: the king will
Il re sarà. – Vo’ scrutinar quell’occhio
Be present. – I want to scrutinize the remote
Nelle remote impressïon del core….
Impressions of his heart within his eyes….
S’ei raccapriccia…. Io mi sobbarco al colpo!
If he shudders… I will undertake the blow!
(esce precipitosamente)
(he leaves quickly)
PARTE SECONDA.
SECOND PART.
Lights, lights, lights!
Lights, lights, lights!
La sala degli spettacoli, sontuosissimamente adorna, e da
The Play Hall, sumptuously adorned, and, illuminated by
splendidi candelabri illuminata. – Nel fondo un breve rialto
splendid candelabras.. – Upstage, a small riser covered with
coperto di velluti ricchissimi e d’oro a foggia di palco
very rich velvets and in the style of a stage; there is no other
scenico; nessun altro arnamento vi sta sopra fuor d’una
adornment except for a seat on which to lay down. – On one
seggiola ove potersi adagiare. – Da un lato il Trono Reale e
side the Royal Throne and benches of the important people of
gli scranni dei grandi del Regno; dall’altro, altri posti pei
the Kingdom; on the other side, other posts for the Courtiers
Cortigiani e per le Dame. – La sala è affollata.
and Ladies. – The hall is crowded.
Entrano il Re, la Regina, Polonio, Laerte, Ofelia, Amleto,
Enter the King, the Queen, Pol., Lae., Oph., Ham., Hor.
Orazio e Marcello. – Squilli di trombe. – Marcia danese.
and Mar. – Trumpet blasts. – Danish March.
AML.
E son presti i cantor?
POL.
(a Polonio)
Attendon solo
HAM.
POL.
Il piacer vostro, o prence.
REG.
Amleto, siedi
QUE.
OFE.
Tacete… s’incomincia.
POL.
(quietly to the King)
Did you hear?
OPH.
Quiet… it is beginning.
(alcuni suonatori schierati davanti il rialzo con
(a few players take their place in front of the riser
viole, lironi, chitarre, arpe incominciano un
and with violas, lyres, guitars, and harps they
preludio)
begin a prelude)
Uf! Questo stile
HAM.
Ug! This style
Sa odor di muffa un miglio; a lungo andare
Smells of mildew for a mile; before long they
Ci annoierà,
Are going to bore us,
OFE.
Prence, corrivo siete
OPH.
Al giudicar.
OFE.
A stronger
Magnet attracs me there.
Udiste?
AML.
AML.
Hamlet, sit
HAM.
Calamità costà m’attira.
(piano al Re)
They only await
Next to your mother.
Una più forte
POL.
(to Polonius)
Your pleasure, o prince.
Da costo alla tua madre.
AML.
And the singers are ready?
Prince, you are quick
To judge.
Seguo l’usanza.
HAM.
Or via
OPH.
I follow the custom.
Away now
Date orecchio alla musica.
AML.
Ciarlando
Give ear to the music.
HAM.
One appreciates art
E celïando più l’arte s’apprezza.
Better by chattering and jesting.
(I due cantori che fanno la parte di Re Gonzaga e
(the two singers who perform the parts of King
di Regina Giovanna entrano sul palco scenico. –
Gonzaga and Queen Giovanna enter the stage. –
Un momento di silenzio)
GON.
Vieni, compagna, un tiepido
A moment of silence)
GON.
Come, my companion, a tepid
Orezzo verspertin
Evening wind
Fa carolar le mammole
Makes the violets dance
Nel placido giardin.
In the placid garden.
Vieni, delizia cara
Come, dear delight
Di questa vita amara,
Continue to aid the
Sorreggi ancora gli ultimi
Last steps of my walk
Passi del mio cammin.
Through this bitter life.
REG. (del dramma)
QU. (player)
Perchè di malinconiche
Why do you cloud your heart
Fole t’annebbi il cor,
With melancholy fairy tales,
Perchè ti crei fantasimi
Why do you create phantasms
Di cruccio e di terror?
Of resentment and terror?
Ridono i fiori e canta
The flowers laugh and the
L’augello in su la pianta,
Birds sing up in the trees,
Volan scherzando i zefferi,
the zephyrs fly about joking,
E tu sospiri ognor?
and you always sigh?
AML. (mentre si canta, furtivamente e rapidissimamente a
Ora.)
HAM. (while she sings, furtively and very quickly to
Horatio)
(Fruga con occhio scrutator se al punto
(Search with a scrutinizing eye whether when the
Giunti i cantori che tu sa’! l’arcano
singers arrive at the point which you know, the
Sulla fronte del Re si disasconda….
mystery is uncovered on the King’s brow…
Caütamente anch’io gli sguardi fissi
Cautiously I also will fix my glances
Terrò ne’ sguardi suoi.
ORA.
On his.
Prence, l’aiuto
HOR.
Or ben, facciam le viste
HAM.
Vi dà l’amico.
AML.
Prince, a friend
Will help you.
Good now, let us pretend to be
D’essere oziosi; a te m’arraccomando.)
Idlers; I urge you.)
(ritorna presso Ofelia, e scherzando col suo
(he returns near Ophelia, and playing with his
Ventaglio fissa attentamente il Re)
GON.
Già cala al fondo il tramite
fan fixes attentively on the King)
GON.
Late age is nearing its end.
Questa mia creta povera
This my poor clay
Forse doman morrà.
May die tomorrow.
E tu vivrai; nel core
And you will live; love
Ti batterà l’amore,
Beats in your heart,
E inghirlandato il talamo
and your nuptual bed will be
Di nuovi fior sarà.
garlanded with new flowers.
Addio… già cala il sole.
Goodbye… the sun already sets.
Su quel guancial di viole
I would like to close my languid
Chiuder vorrei la languida
Eye, and lie down on this
Pupilla, e m’assopir….
Pillow of violets…
(si adagia e s’addormenta. La Regina del
(he lies down and sleeps. The player
Dramma esce dal palco scenico)
AML.
Vi garba, o madre, il dramma?
REG.
Queen exits the stage)
HAM.
È di soperchio
RE
The Queen is
Excessively talkative.
L’argomento
KING
Cosa non chiude che ferir ne possa?
RE
Do you like the drama, o mother?
QU.
Loquace la Regina.
AML.
Already the passage of my
Della mia tarda età.
Nessuna al mondo.
The plot that could offend us?
HAM.
E il titolo?
AML.
KING.
La Trappola.
E il sorcio? o diamine!
What is there within the
Nothing in the world.
And the title?
HAM.
(con piglio da pazzo)
The Trap.
And the mouse? O damn!
Il sorcio ov’è?
Where is the mouse?
Non la si scappola,
He will not escape,
Il sorcio è il re.
(with a crazy
expression)
The mouse is the king.
Viva la trappola!
Long live the trap!
È un fatto occorso in Vienna, una facezia
It was an affair that happened in Vienna, a story
Di veleni, di stupri e di rapine.
Of poison, rape, and robbery. And
E che perciò? Gonzaga è quel che dorme,
What therefore? Gonzaga is the one sleeping,
Giovanna è la Regina, e un Ser Luciano,
Giovanna is the Queen, and a Sir Luciano,
Ch’è il fratello del Re, verrà fra breve.
who is the King’s brother, will come soon.
OFE.
Prence valete quanto il coro.
OPH.
Prince you are as good as a chorus.
AML.
(con un segno a Orazio e Marcello) Attenti…
HAM.
(with a signal to Horation and Marcellus) Wait…
(entra Luciano lentamente e facendo una lunga
(enter Luciano slowly and does a long pantomime
Scena mimica prima d’avvicinarsi al re Gonzaga)
scene before nearing King Gonzaga)
(Durante il soliloquio di Luciano, tutti gli
(During the soliloquy, all the spectators of the
spettatori del dramma parlano sommessamente a
drama speak softly and according to the passions
seconda passioni da cui sono agitati)
RE
(Regina nel core – mi lacera il morso
by which they are agitated)
KING
(Queen in my heart I am lacerated by the
D’un negro pensiero – d’un bieco rimorso.
Bite of a black thought, a sinister remorse.
Regina, m’aita – mi sento tremar.
Queen, help me I feel myself trembling.
Quel vecchio che dorme – non posso guardar.
I cannot watch that old man who sleeps.
Quel veccio… nol’vedi? – orrenda figura!!
That old man… don’t you see? horrible figure!!
È un morto che spezza – la sua sepoltura…
He is a dead man who shatters his tomb…
Mi sento paura.
REG.
Paura, o pusillo – di fatua fiamma
I feel fear.
QU.
Di vana chimera – che i sensi t’infiamma!
Fear, o coward of a silly flame
Of an empty chimera that inflames your senses!
Paura d’un dramma!
RE
REG.
Non ridere, o donna – quel cheto giardino,
Fear of a play!
KING
Quel vecchio dormente – quel torvo assassino
That sleeping old man that grim assassin
Che a passi di jena – si vede venir
Who with hyena-like steps you see coming
M’agghiaccian le vene – son presso a morir…
They freeze my veins I am near death…
Coraggio! di faci – risplendon le mura,
QU.
Discaccia la fola – che il cor ti tortura.
RE
Mi sento paura.
AML.
Courage! The walls glow with torches,
drive away the madness that tortures your heart.
KING
I feel fear.
Un foco d’inferno – le fauci m’infiamma,
The jaws of an infernal fire set me ablaze,
Non posso gridare… m’investe una fiamma.
I cannot scream… a flame assaults me.
REG.
RE
Do not laugh, o woman that silent garden,
Paura d’un dramma!
Non ridere, o donna – pon mente… dal seno
QU.
KING
Fear of a play!
Do not laugh, o woman give thought… that
Quel torvo omicida – ritragge un veleno.
Grim murderer draws a poison from his breast.
Or ecco… s’appressa – s’appressa… gran Dio!
And there… he nears he nears.. good God!
Quel torvo omicida – Regina, son io…)
That grim murderer Queen, is me…)
(Osserva, Orazio,
HAM.
(Observe, Horatio,
Su quella fronte
On his brow
Non vedi un funebre
Do you not see a funereal
Strano pallor?
And strange pallor?
Son quelle, Orazio,
Le tetre impronte
Those are, Horatio,
The dark signs
Dell’uccisor…
Of a killer…
Vedo, signor.
AML.
HOR.
Osserva, Orazio,
AM.
I see, my lord.
Observe, Horatio,
Livido e tetro
Livid and gloomy
Accenti mormora
He murmurs words
D’ira e terror;
Of fury and terror;
Dunque un miracolo
ORA.
therefore the specter
Era lo spettro
of my father
Del genitor…
was a miracle…
Vedo, signor.)
AML.
HOR.
(Domani esanime
HAM.
I see, my lord.)
(Tomorrow you will
Cadraimi al piè.)
Fall lifeless at my feet.)
La non si scappola,
(con violenta
Il sorcio è il re…
He will not escape
allegria)
The mouse is the king…
Viva la Trappola.
OFE.
Prence, silenzio,
AML.
Long live the Trap.
OPH.
Prince, silence,
La vostra celia
Your jesting
La queta musica
keeps disturbing
Conturba ognor.
The calm music.
Deh perdonatemi,
HAM.
Forgive me,
Soäve Ofelia,
Gentle Ophelia,
Sereno ed ilare
My heart feels
Mi sento il cor,
Serene and merry,
VECCHI spettatori, e POLONIO.
OLD spectators, and POLONIUS.
Oh ammirabile tragedia,
Oh admirable tragedy,
Piena d’estro e di splendor!
GIOVANI
Questa musica ci tedia.
spettatori
VEC.
full of inspiration and splendor!
YOUNG
Ci addormentano i cantor.
spectators
Quale incanto! Bravi, bravi
Noi più grulli e men devoti
dendo)
VEC. (batten-
Vogliam l’arte dei nepoti.
Viva l’arte de’ nostri avi.
do le mani)
LUC. (dal palco scenico)
Bravi, bravi!!
This music bores us.
The singers are putting us to sleep.
OLD
What enchantment! Bravi, bravi
YOUNG (de-
We who are more capricious and less
Viva l’arte de’ nostri avi!
GIOV. (deri-
(with violent joy)
Long live the art of our ancestors!
riding)
OLD (batting
Devote want the art of their grandchildren.
Long live the art of our ancestors!
their hands)
LUC. (from the stage)
Bravi, bravi!!
L’ultimo sonno, o re Gonzaga, è questo
This sleep, o King Gonzaga, is the last
Che dormi in terra; requierai fra poco
That you will sleep on earth; you will rest soon
Sonno più duro, e la virtù d’un filtro
In a harsher sleep, and the virtue of a potion will
Viatico ti sarà per l’altro mondo.
Be a viaticum for you in the next world.
O re Gonzaga, buona notte.
(versa il velena nell’
O King Gonzaga, good night.
orecchio di Gonzaga)
RE (spaventato)
OFE.
Orrore!!!
S’alza il re…
KING (frightened)
OPH.
RE
Faci, faci!…
Horror!!!
The king rises…
KING
AML. (gridando e trattenendo il re) Eh! nulla, zio.
(he pours the
poison in Gonzaga’s ear)
HAM
Lights, lights!…
(yelling and holding back the king) Nothing, uncle.
È morto attossicato, e dal fratello
He is dead by poison, and poisoned by
Attossicato… orribil cosa… e’l spense
His brother… a horrible thing… he killed him to
Per rapirgli lo scettro e la consorte.
Rob him of the crown and his wife.
È pura storia, il giuro… dunque presto
It is pure fiction, I swear it… therefore quickly
Che il dramma si prosegua…
RE
Let the play proceed…
Basta, basta!…
KING
Faci, aita!…
REG.
Enough, enough!…
Lights, help!…
Che fai, folle?…
POL.
QU.
Cessate!!
What are you doing, madman?…
POL.
Stop!!
E rimbombi la marcia trïonfale.
Let the triumphal march resound.
Faci! il re si ritira!
Lights! The king withdraws!
(i trombettieri ripigliano la marcia danese
(the trumpeters confusedly and disconnectedly take
confusamente e scomposta)
AML. (a Orazio)
Hai tu veduto?
up the danish march again)
HAM.
(to Horatio)
Did you see?
Egli è là! l’assassino! o mia vendetta
It is he! The assassin! O my vengeance
Armati!!!
Arm yourself!!!
ORA.
O mio signor, prudente siate.
HOR.
O my lord, be prudent.
AML.
La non si scappola;
HAM.
He will not escape;
Il sorcio è il re.
The mouse is the king.
Viva la Trappola!
RE
Fuggiam lo spettro… faci… ajuto…
POL.
Faci…
Long live the Trap!
KING
Let us flee the ghost… lights… help…
POL.
Lights…
(Il Re fugge. I ciamberlani lo seguono.
(The King flees. The chamberlans follow him.
Confusione, spavento, disordine, stupore generale.
Confusion, fear, disorder, and general astonishment.
Amleto ride)
Hamlet laughs)
RE
Cala la tela.
The curtain falls.
FINE DELL’ATTO SECONDO.
END OF THE SECOND ACT .
ATTO TERZO
THIRD ACT
PARTE PRIMA.
FIRST PART.
Una stanza nel Castello; porta con cortinaggi.
A Hall in the Castle; a door with enormous tapestries.
Un inginocchiatoio; e un ritratto del Re appeso alla parete.
A prie-dieu; and a portrait of the King hung from the walls.
Il Re; poscia Amleto.
The King; then Hamlet.
O nera colpa! orribilmente infitta
KING
O black guilt! Horribly inflicted
Entro l’occhio dell’anima! Perenne
Withing the soul’s eye! Eternal
Immutabil ricordo! – E non fia mai
Immutable remembrance! – Will it never be
Ch’io mi rimondi, o che dal core io scinda
That I am purged, or that the note of remorse
La nota del rimorso?… O spaventosa
Is cleaved from my heart?… O my horrible
Coscienza mia, cui tanto leppo abbuja,
Conscience, which the fetid odor darkens so,
Prega; la dolce orazïone è un fresco
Pray; the sweet prayer is a cool
Lenimento al dolor… prega… e voi rudi
Balm for pain… pray… and bend you
Ginocchia vi piegate, e tu cuor duro
Coarse knee, and you hard heart
Apriti a caritade, e tu mia lingua
Open yourself to charity, and you my tongue
Tremante e balda, mormora una santa
Trembling and proud, murmur a sacred
Preghiera a Dio per un poco di pace.
Prayer to God for a little bit of peace.
(s’inginocchia – passa Amleto con un pugnale in
(he kneels – Hamlet passes by with a kinfe in his
mano)
hand)
AML.
(Ecco il momento… ei sta pregando… All’opra!…
(Here is the moment… he is praying… to action!…
No; chè nel cielo il lancierei d’un colpo…
No; that would throw him to heaven in one blow…
Folle, e vendetta non avrei – Nel bujo
Madness, and I would not have vengeance. I want
Inferno io vo’ precipitarlo. Andiamo.)
RE
HAM.
(esce)
O Padre nostro – che sei nel cielo
To hurl him into the dark inferno. Let’s go.)(exits)
KING
Our father – who art in heaven
Sii benedetteo – nel tuo splendor…
Blessed be – in your splendor…
Pregan le labbra – ma son di gelo
My lips pray – but my soul and heart
Anima e cor.
Are of ice.
Venga il tuo regno – e sulla terra
Thy Kingdom come – and on earth
Si compia l’alta – tua volontà…
May your sublime will – be done…
Ah! che un demonio – pel crin m’afferra.
Ah! A demon – seizes me by the hair.
Pietà, pietà!
Pity, pity!
Perdona al tristo – le sue peccata
Forgive their – wicked sins
Com’ei perdona – agli offensor…
As he forgives – the offendor…
Ciel! la mia morte – ho qui segnata.
Heavens! I have signalled – here my death.
Pietà, Signor!
Pity, Lord!
Non ascoltarmi – e’ fu il demone
Do not listen to me – it was a demon
Che di mie labbra – gioco si fè.
That from my lips – played a game.
Non ascoltarmi – quest’orazione
Do not listen to me – this prayer
Non è per me.
(esce
Is not for me.
inorridito)
Entrano Polonio, la Regina, poscia Amleto.
POL.
Qui l’attendete e con forti rampogne
REG.
Enter Polonius, the Queen, then Hamlet.
POL.
Bizarre philosopher to calm himself;
Dite che il suo celiar già passa il segno,
Tell him that his joke has already gone too far,
E che nol soffre il re.
And that the king suffers from it.
N’andate, ei viene.
(Pol. esce)
Madre?
QU.
HAM.
Signor, grave un’offesa all’alta
QU.
Maestà scagliaste.
AML.
Go, he comes.
(Pol. exits)
Mother?
My Lord, you have hurled a grave offense
To his noble Majesty.
Grave offesa, o madre,
HAM.
Al padre mio scagliaste.
REG.
Orsù, frenate
E la lingua perversa
A grave offense, o mother,
You have hurled at my father.
QU.
La pazza lingua.
AML.
Wait here, and with strong reproaches tell that
Quel bizzarro cervel dite che ammansi;
REG.
AML.
(exits
horrified)
Come now, check
Your crazy tongue.
HAM.
And you check your
Frenate voi.
REG.
Perverse tongue.
Tant’osi, Amleto! e dunque
QU.
Chi mi sia tu obliasti?
AML.
Oh per lo cielo!
HAM.
Oh by heaven!
Ben v’ho a mente regina, che la sposa
I have it well in mind queen, that you are
Voi siete del fratel del padre mio,
The wife of my father’s brother,
Ben v’ho a mente che madre a me voi siete.
I have it well in mind that you are my mother.
Togliessel Dio!!
Would that God removed it!!
REG.
Principe!
AML.
REG.
You dare too much, Hamlet!
And have you therefore forgotten who I am?
QU.
Or via, tranquilla
Prince!
HAM.
Away now,
Dimorate e tacete, infin che tutta
Remain ranquil and quiet, until I
L’anima vostra in un immondo specchio
Can show you your whole soul in an
Io v’addimostri… nè fuggir tentate.
Unclean mirror… neither attempt to flee.
Ciel! che? vuoi forse trucidarmi? Ajuto!…
QU.
Ajuto!!…
Heavens! What? Do you want to kill me? Help!…
Help!!…
POL. (dietro l’arazzo) Ajuto!… alla Regina!! Ajuto!…
POL. (behind the tapestry) Help!… the Queen!! Help!…
AML.
HAM.
Cos’è codesto? un topo… un topo… un topo…
Scommetto ch’io l’infilzo.
(sguaina la spada e
What is this? A mouse.. a mouse… a mouse…
I’ll bet that I can run him through.
trapassa l’arazzo)
POL.
Oh Dio!…
AML.
REG.
AML.
REG.
Che festi!
Nol so da senno! Oh… forse il re!!!
(Aml. corre a solleva l’arazzo)
sword and stabs the tapestry)
POL.
REG.
Morto. Messere, mal vi consigliaste
Oh God!…
QU.
HAM.
Polonio!..
QU.
HAM.
What have you done!
I don’t know! Oh.. maybe it’s the king!!!
(Ham. runs to the tapestry, raises it) Polonius!…
Dead. Sir, you were poorly counseled on this
Di torvi briga di soperchio; tale
Grim and excessive scheme; such is the
Dell’arti vostre è il frutto. Eh! non ciarlate?
Fruit of your arts. Eh! You don’t chatter?
Voi che di ciance eravate maestro
You who were the master of gossip
Eccovi tutto grullo e incamuffito!
Here you are all foolish and cheated!
Oh assassinio crudel!
AML.
QU.
Meno crudele
(draws his
Oh cruel assassin!
HAM.
Che d’uccidere un re, madre, per poscia
Less cruel than
Killing a king, mother, to then
Isposarne il fratello!
Marry his brother!
REG.
Oh tu vaneggi.
AML.
No, per mia fè, madre pudica, il vero
Io parlo, e quella sozza e laida
QU.
HAM.
Oh you rave.
No, by my faith, chaste mother, I speak
The truth, and the filthy and obscene one
Voi siete.
REG.
Is you.
Amleto!
AML.
QU.
E alle incestuose coltri
Hamlet!
HAM.
And you threw yourself between the
Voi vi gettaste col fratel, che porta
Incestuous sheets with the brother, of he who
Lo scettro di mio padre – Oh re fetente,
Wears my father’s crown – Oh abominable king,
Turpe assassino.
Foul assassin.
O re ladrone,
REG.
(quasi farnetico)
Troni e corone,
Thrones and crowns,
Nascondi il tetro
You hide the dismal
Baglior che pullula
Glow that swarms
Dal regio scettro,
From the royal scepter,
O re ladrone!
O thief king!
QU.
Ah! ah! ah! ah!
(sghignazzando)
Cease, pity!
HAM.
Ah! ah! ah! ah!
Re babbuino!
T’indraca in sordide
You are rendered monstrous in
Orgie e nel vino,
Sordid orgies and in wine,
Poi colla sposa
Then with your wife
Corri alla coltrice
You run to your lustful
Lussurïosa,
Mattress,
Baboon king!
Figlio, pietà!
AML.
Ah! ah! ah! ah!
QU.
My son, pity!
HAM.
Ah! ah! ah! ah!
Re pulcinella!
(sghignazzando)
Foolish king!
L’hai fatta orribile
You have played
La gherminella,
A horrible trick,
Ma in verità
But in truth
Che qualche diavolo
Perhaps some devil
Ti pagherà;
Will repay you;
Re pulcinella!
Foolish king!
Ah! ah! ah!
(apparisce lo spettro)
(guffawing)
(Aml. dà un grido di spavento) Ah!
SPET.
(guffawing)
O baboon king!
Re babbuino!
REG.
(almost delirious)
You who rob and soil
Cessa, pietà!
AML.
O thief king,
Che rubi e insudici
Figliuol, dal cieco furiar rimanti,
Smetti le vôte grida, e in mezzo al core
Ah! ah! ah!
(the ghost appears)
(Ham. gives a cry of fear) Ah!
GH.
My son, stop this blind infuriation,
Stop the empty cries, and in your heart
Nudri il pensier che de’ trarreti avanti.
Nourish the thought that must pull you ahead.
Io vegno a te per drizzarti l’ardore
I come to you to straighten your fervor
A retto segno, e innovarti il proposto
Onto the right track, and to renew the proposal
Che ti chiama di me vendicatore.
That calls you my avenger. Do not go astray
Non disviar da quel sentier che posto
From this path where you have set yourself as
Ti se’ per guida, ed allenta il desio
A guide, and your desire will attenuate
Quando il reo sangue avrà pagato il costo.
When the guilty king has payed the price.
Prega per me che mi perdoni Iddio.
AML.
REG.
AML.
Celesti spirti! O lugubre
Pray for me that God may forgive me.
HAM.
Celestial spirits! O lugubrious
Spettro del padre morto,
Specter of my dead father,
Perdon se in vana furia
Forgive me if in useless fury
M’ebbi un istante assorto.
I had been absorbed for a moment.
Alla tua vista un igneo
At the sight of you a fiery
Pensiero mi divampa,
Thought enflammed me,
E di terribil vampa
And I felt my heart set afire
Sento affocarmi il cor.
By a terrible blaze.
Figlio deliri; orribile
QU.
You are delirious son; a horrible
Pazzia t’invade l’alma,
Madness has invaded your soul,
Deh torna ai queti, ai teneri
Please return to the peaceful and tender
Dì della dolce calma.
Days of sweet calm.
Irti i capelli, e pallido,
Your hair is shaggy and pallid,
E gli occhi spalancati,
And you are wild-eyed,
Dimmi, che spettro guati
Tell me, what fearful ghost
Che t’empie di terror?
Fills you with terror?
Colà, colà, quel morto
HAM.
There, there that dead man
Ch’è dall’avel risorto
That has risen again from the grave
Non scerni, o madre?
Don’t you see, o mother?
(lo spettro s’allontana)
REG.
AML.
Io no.
Nol vedi? in sepoltura
(the ghost goes off)
QU.
HAM.
Ei serba l’armatura
Che vivo egli portò.
AML.
Oh vano!..
Laggiù lontan, lontano….
Don’t you see him? In death
He wears the armor
That he wore in life.
Or ei dispare…
REG.
I see nothing.
Now he disappears…
QU.
HAM.
Oh useless!…
Down there, far away, far away…
Già tutto ei dileguò….
REG.
Already he has completely vanished…
Or madre addio….
Now mother goodby…
(esce)
(exits)
Ah! che alfine all’empio scherno
QU.
Ah! that I finally revolt against
Mi ribello, o snaturato!
Wicked mockery, oh inhuman!
La pietà del cor materno,
Mad deceit, you have obliterated.
Falso pazzo, hai cancellato.
The pity of a maternal heart,
Fingi pur deliri e spasimi;
You feign delirium and spasms;
Io non simulo il furor:
Yet I do not fake rage:
Bada a te, d’ombre e fantasmi
Be warned, o evocative liar
O bugiardo evocator!…
Of shadows and phantoms.
Ahi! che dissi? Io rea, che il padre
Ah! What have I said? I am the guilty one, who
Spensi al figlio e tolsi il trono,
Has killed my son’s father and taken the throne,
Non son madre, ah non son madre!…
I am not a mother, ah I am not a mother!…
Vien, m’uccidi, io ti perdono.
Come, kill me, I will forgive you.
Di regina e di consorte
I have profaned the names
Profanato ho i nomi, il so:
Of queen and wife, I know it:
Corri, Amleto, e dammi morte;
Run, Hamlet, and give me death;
Madre almeno io morirò.
At least I will die as a mother.
(esce.)
(exits.)
PARTE SECONDA.
SECOND PART.
Luogo romito del parco d’Elsinora. Nell’estremo fondo a
A solitary place in Elsinore park.. Far upstage left a side of
sinistra s’erge un fianco del castello. Alte macchie di pini e
the castle is erected. High thickets of pine and fir trees
d’abeti sparse qua e là. A mezzo della scena scorre un
spread here and there. A brook runs through the middle of
ruscello, alle cui sponde sinuose s’assiepano cespugli di
the scene, to which winding banks are enclosed by flower
fiori. Un salice piangente bagna i suoi rami nell’onda.
hedges. A weeping willow bathes its brances in the waves. It
L’ora è il tramonto. Una luce calda indora il paesaggio.
is sunset. A warm light gilds the landscape.
Il RE, seguito dai Soldati, percorre smarrito la scena, come
The King, followed by Soldiers; runs into the scene
per cercare un rifugio. LAERTE e OFELIA: strepito di
bewildered, as if searching for refuge. Laertes and Ophelia:
rivolta nel lontano.
noises of rebellion in the distance.
GRIDA LONTANE
DISTANT YELLS
Morte al Re! Morte al Re!
Death to the King! Death to the King!
RE (ai Soldati)
KING (to the Soldiers)
Guardie! le mura
Guards! Guard the
Del castel custodite, a ferro e foco
Walls of the castle, wipe out the rebels
Sterminate i rubelli.
With iron and fire.
(Le Guardie partono.)
GRIDA
(The Guards exit.)
Morte! Morte!
YELLS
ALTRE GRIDA
Death! Death!
OTHER YELLS
Laerte è nostro re.
Laertes is our king.
GRIDA (più vicine)
YELLS (nearer)
Viva Laerte!
RE
Fuggiam… la folla irrompe…
LAE.
Long live Laertes!
KING
Ove s’appiatta
LAE.
Codesto Re? – Compagni, e voi sostate,
Pace, Laerte, pace…
LAE.
RE
Morto. Ma non da me, morto.
LAE.
May no one follow me. – Render my father!!
KING
Ov’è mio padre?…
Peace, Laertes, peace…
LAE.
KING
E chi dunque,
Where has this King
Hidden himself? – Companions, stop,
E niun mi segua. – E tu mi rendi il padre!!
RE
Let us flee… the crowd bursts in…
Where is my father?…
Dead. But not dead by my hand.
LAE.
And who then,
E chi dunque l’uccise? Ah! per Satàna!
And who then killed him? Ah! By the devil!
Vendetta io vo’ del padre mio!!
I want vengeance for my father!!
UNA VOCE DI DENTRO
A VOICE FROM INSIDE
Sgombrate
Clear the
Il passo a lei.
LAE
Chi giunge?… Ofelia! Ofelia!
(Ofelia pazza, ornata stranamente di fiori, e col grembiale
Way for her.
LAE.
pieno d’erbe e di pianticelle, cantando)
OFE.
La bara involta
Who comes?… Ofelia! Ofelia!
(Ofelia crazy, strangely adorned with flowers, and with an
apron full of herbs and little plants, singing)
OPH.
The coffin wrapped
D’un drappo nero
With a black cloth
Move alla volta
Moves to the vault
Del cimitero.
Of the cemetery.
LAE.
Zitto! chi passa,
Quiet! Whoever passes,
Chetate l’orme,
Silence your footsteps
Chè in quella cassa
Because in that coffin
V’ha un che dorme.
There is one who sleeps.
Ma voi di riso
But paint your face
Pingete il viso
With laughter
E di pietà.
And with pity.
E dite a questa
And say to this
Giovin mesta:
Sad young girl:
“Chi è nella cassa,
“Whoever is in the coffin,
Per un che passa,
Will not rise
Non s’alzerà.
For whoever passes by.
È un sonno forte
The sleep of death
Quel della morte!”
Is a heavy one!”
Ma quando sarem giunti al camposanto
But when we arrive at the cemetery
E che ci avran levato il bruno manto,
And they have taken off the dark cloak,
E che l’avran calato nella fossa,
And lowered it into the grave,
Tutta cosparsa di fioretti e d’ossa,
All sprinkled with little flowers and bones,
M’assetterò tranquilla a lui vicino,
I will sit down tranquilly near him,
Per piantar sulla fossa il mio giardino.
To plant my garden on his grave.
E là… su quei capelli bianchi e lustri
And there… on that white and shiny hair
Ci metterò un boschetto di ligustri;
I will put a little forest of privets;
Sugli occhi tanto azzurri e tanto belli
On his eyes so blue and beautiful
Seminerò due grani di napelli…
I will sow two grains of monkshood…
E sui denti d’avorio, un bianco fiore
And on his ivory teeth, a white lily
Di giglio… e qui dove gli batte il core…
Flower… and here where his heart beats…
Vo’ posare una rossa pianticina
I will put a little red plant of that
Di quel bel fior che chiaman vedovina;
Beautiful flower called the widow; and
E là…, sul petto dov’ha la ferita,
There…, on his chest where he has a wound,
Vo’ che nasca una triste margherita,
I want a sad marguerite to be born,
Mista a un po’ di pervinca e di genziana,
Mixed with a little bit of periwinkle and gentian,
Che è un’erba per le piaghe tanto sana…
Which is a very healthy herb for sores… and
E quando avrò di fior cosparso l’orto,
When I have sprinkled the garden with flowers,
Vo’ inginocchiarmi e dire un requie al morto.
I will kneel and say a requiem for the dead.
Sventura orrenda! Ofelia mia gentile,
LAE.
Horrible misfortune! My gentle Ophelia,
Dolce sorella,… io vo’ pagare a sangue
Sweet sister,… I will repay your dementia
La tua demenza. Udisti, Re?
RE
With blood. Do you hear, King?
Fu Amleto,
KING
It was Hamlet,
Che trafisse tuo padre.
LAE.
Who killed your father.
Oh! per lo cielo!
LAE.
Oh! By heavens!
Fu Amleto! E dov’è Amleto?
RE
It was Hamlet! And where is Hamlet?
Ebben, mi segui.
KING
Follow me.
(Partono il Re e Laerte.)
OFE. (sola)
(The King and Laertes exit.)
OPH. (alone)
(I tumulti lontani svaniscono e si spande il silenzio del
tramonto. Ofelia, errando mestamente verso il ruscello:)
(The far away uproar disappears and the silence of
sunset
expands. Ophelia, wandering sadly towards the brook:)
Amleto! Amleto! chi parlò d’Amleto?
Hamlet! Hamlet! Who spoke of Hamlet?
La brezza è quella – che cantò quel nome.
It is the breeze – that sang that name.
O come, o come – tutto io mi rammento…!
O how, o how, – I remember everything…!
Ei mi dicea: “Va! fatti monachella!…
He said to me: “Go! Become a nun!…
(origliando verso il salice piangente)
(towards the weeping willow)
Ahimè! chi piange? è il salice,
Alas! Who weeps? It is the willow,
Che piange, e piange tanto
That weeps, and it weeps so much
Che l’acqua del suo pianto
That the water from its tears
Formò questo ruscel.
Formed this brook.
Bello alberel dolente,
Beautiful doleful tree,
La vergine piangente
The weeping virgin
Ti chiamerà fratel.
Will call you brother.
E i rami tuoi (patetica
And your branches (enchained
Di due dolor catena)
By two pathetic sorrows)
Alla mia franta lena
Will be gentle pillows
Saran blando guancial,
At my broken breath,
Mentre con pio lamento
While the wind will come from the
Verrà a cullarmi il vento
Oriental sky to rock me
Dal cielo orïental!…
With a pious lament!…
Ofelia, cantando, va verso il salice, penetra fra i cespugli e
Ophelia, singing, goes towards the willow, enters between
canneto e svanisce tra le fronde. Poco dopo il suo corpo,
the bushes and reeds and vanishes among its branches.
circondato da fiori, galleggia sull’acque. Aurora lunare.
Shortly after her body, floats in the water, surrounded
Cala la tela.
by flowers. Moonlight.
The curtain falls.
END OF THE THIRD ACT.
FINE DELL’ATTO TERZO.
ATTO QUARTO
FOURTH ACT
Un cimitero. È notte scura.
A cemetery. It is dark night..
Due Becchini scavano una fossa e cantano.
Two Gravediggers dig a grave and sing.
Poi Amleto e Orazio.
Then Hamlet and Horatio.
PARTE PRIMA.
I. BEC.
AML.
Oggi a me, domani a te;
FIRST PART.
I. GRAVE-D
Oggi a te, domani al re;
You today, tomorrow the king;
Oggi al re, domani a me.
The king today, tomorrow me.
Là è faceta per mia fè!
This is humorous by my faith!
Cantano e van scavando!
ORA.
HAM.
Al lor lavoro
He goes about singing and digging!
HOR.
Assiduo costume i fè di pietra.
Custom makes them
Impervious to their assiduous work.
I. BEC. (al secondo che esce)
I. GR. (to the second gravedigger who exits)
Compare, ho sete, portamene un gotto
Costì dall’oste.
AML.
Me today, you tomorrow;
(getta
un cranio)
Or ve’ a che grullo modo
Friend, I am thirsty, bring me a drink
(throws
From that inn…
a skull)
HAM.
Now see to what foolish state
È ridotto quel cranio! e’ si potrebbe
This skull is reduced! One could play with
Giocar con esso al giuoco del palèo…
It like a top…
I. BEC. (cantarellando)
Oggi a me, domani a te;
Oggi a te, domani al re;
I. GR.
(humming)
Me today, you tomorrow;
You today, tomorrow the king;
Oggi al re, domani a me.
The king today, tomorrow me.
Là è faceta per mia fè!
AML.
Di’, dabben uomo, e se’ tu da molt’anni
This is humorous by my faith!
HAM.
Qui sepoltore?
BEC.
Here for many years?
Da quel dì che nacque
GR.
Amleto, il prence che ha il cervello a’ grilli.
AML.
Tu se’ un furbo compar.
Ma non più furbo
BEC.
Malan venga al briccone! un dì versommi
This rotten skull.
HAM.
GR.
Questi era, o bel messer, Yorick, giullare
Head. This was, my good sir, Yorick, the king’s
Jester.
Codesto?
HAM.
Per l’appunto.
AML. (prende in mano il cranio d’Yorick) Ahimè!
AML.
May misfortune come to the rascal! One day he
Poured a large decanter of Rhenish wine on my
BEC.
BEC.
(digs up another skull)
And who was it?
Entro la nuca un caraffon di Reno.
Del re.
AML.
But not more sly than that one
Who twenty years ago had for a head
(scava un altro cranio)
E chi era desso?
You are a sly one friend.
GR.
Di quel ch’or fa’ vent’anni avea per capo
Questo putrido teschio.
From that day when was born
Hamlet, the prince who’s head is full of nonsense.
HAM.
BEC.
AML.
Tell me, honest man, have you been a gravedigger
He?
GR.
HAM.
Exactly.
(takes Yorick’s skull in hand) Alas!
Povero Yorick! mel rammento io pure,
Poor Yorick! I remember him well,
Giovial collega e mattamente gajo,
Jolly colleague and madly cheerful,
Pien di briose fantasie. Soventi
Full of lively caprices. Often
Ei mi potava a spalle… (Orazio, vedi,
He carried me on his shoulders… See, Horatio,
Su quest’ossa venian due liete labbra
On these bones were two happy lips
Ch’io baciai tante volte.) Ahi! leziose
That I kissed many times. Ah! Affected
Istorielle e canzoni e motti e beffe,
Stories and songs and words and jokes,
Allegrie della mensa, ove n’andaste?
The pleasures of the table, where have you gone?
Muta, chiusa in eterno è questa bocca!…
Mute, this mouth is closed in eternity!…
(getta con ribrezzo il cranio)
(throws the skull with digust)
E manda orrendo leppo. – Oh qual bagliore!
And it sends a horrible stench. – Oh what a glow!
Un funerale.
Orazio, io non m’inganno.
GR.
HAM.
A funeral.
Horatio, I am not deceived.
Quello è il real corteo. N’andiamo in parte
That is the royal procession. Let us go to the part
Ove non luca delle faci il raggio. (s’allontanano)
Where the light torches don’t shine. (they withdraw)
(s’avanza lentamente la bara d’Ofelia. Laerte, il Re,
(Ofelia’s coffin slowly advances. Laertes, the King,
la Regina, un Sacerdote, popolo, cortigiani, soldati
the Queen, a Priest, people, courtiers, soldiers with
con ceri accesi. Un mormorio sordo come di folla
lit candles. A muffled murmur as if from a praying
che preghi.)
crowd.)
LAE. (s’avvicina alla bara)
LAE.
(approaches the coffin)
Preghiam per la morta che dorma tranquilla,
Let us pray for the dead girl that sleeps tranquilly,
Che in pace riposi la chiusa pupilla,
And who in peace rests her closed eye, let
Preghiam per la morta che jeri vivea.
Us pray for the dead girl who lived yesterday.
SAC., POPOLO
Oremus pro ea.
BEC. (sogghignando, sotto voce) Cacciamola giù!
PRIEST, PEOPLE
Let us pray for her.
GR. (sneering, sotto voce)
Let’s throw her down there!
Mors tua, vita mea.
Your death, my life.
Gli è un gotto di più.
REG. (s’avvicina alla bara dopo Laerte)
There is a better glass.
QU.
Serena, ridente, ripiena d’amore,
(approaches the coffin after Laertes)
Serene, smiling, full of love,
Correva per l’erbe, coglieva ogni fiore;
She ran through the grass, picked every flower;
Preghiam per la morta che Iddio ci togliea.
Let us pray for the dead girl that God has taken.
SAC., POPOLO
Oremus pro ea.
BEC. (come sopra)
Cacciamola giù!
PR. PEO.
Let us pray for her.
GR. (as above)
Mors tua, vita mea.
Your death, my life.
Gli è un gotto di più.
RE (s’avvicina alla bara dopo la regina)
There is a better glass.
KING
Ahi povera Ofelia, sì buona sì bella!
On earth she seemed a celestial light
Nel mondo de’ santi or santa si bea.
Oremus pro ea.
BEC. (c.s.)
Cacciamola giù!
(approaches the coffin after the queen)
Ah poor Ophelia, so good and so beautiful!
In terra pareva celeste facella;
SAC., POPOLO
In the world of the saints she is now sainted.
PR. PEO.
Let us pray for her.
GR. (as above)
Mors tua, vita mea.
There is a better glass.
LAE. (on the grave in a cursing thunder)
Che Iddio scaraventi l’ardente saëtta
May God hurl a burning thunderbolt
Sull’alma tre volte da me maledetta
On the soul of prince Hamlet, thrice
Del principe Amleto… (movimento d’orrore)
AML. (scagliandosi)
Sciagurato! in gola
Cursed by me… (movement of horror)
HAM.
Ricaccia i tuoi delirii…
RE e REG.
Amleto!!
Che ti porti Satàna…
(hurling himself)
Wretch! Drive back
Your delirium back into your throat…
Amleto!
LAE.
Let’s throw her down there!
Your death, my life.
Gli è un gotto di più.
LAE (sulla fossa in tuono di maledizione)
Let’s throw her down there!
KING and QU.
LAE.
Hamlet!
Hamlet!!
May Satan carry you off…
AML.
Ah! manigoldi!
HAM.
(incomincia una lotta corpo a corpo fra Amleto e Laerte)
RE
(Hand to hand combat begins between Hamlet and Laertes)
Separateli, guardie!!
AML.
KING
In quella buca
LAE.
QU.
Infame!
HOR.
Pace, pace, signor.
REG.
No, per l’inferno!
HAM.
QUE.
Io quella morta
No, by the inferno!
What demon ignites you?
HAM.
I loved that dead girl
Amai più che l’amor di mille e mille
More than the love of thousands and thousands
Fratelli insiem!
Of brothers together!
Egli vaneggia! è febbre
QU.
Codesta in lui.
RE
Vile!
(to Hamlet)
Peace, peace, my lord.
E che dimon t’accende?
AML.
Hamlet!
LAE.
ORA. (ad Amleto)
REG.
I will throw you strangle
Into that hole!
Amleto!
AML.
Separate them, guards!!
HAM.
Vo’ gittarti strozzato!
REG.
Ah! Scoundrel!
He raves! It is a
Fever in him.
T’acqueta o buon Laerte;
KING
Calm yourself good Laertes;
A pazientar ti valga il divisato
May our plan from last night
Nostro disegno della scorsa notte.
Be good for your patience.
N’andiam, Regina – si sorvegli Amleto.
Let us go, Queen – keep an eye on Hamlet.
(escono tutti confusamente)
PARTE SECONDA.
(all exit confusedly)
SECOND PART.
HAM. Come on sir.
HAM. Come on sir.
LAER.
LAER.
Come on sir.
HAM.
LAER.
HAM.
One.
Come on sir.
HAM.
No.
Judgment.
Sala d’armi, un trono nel mezzo.
LAER.
One.
No.
HAM.
Hall of arms, a throne in the middle..
Entra una folla di Cavalieri e di Dame al suono d’una fanfara.
Enter a crowd of Knights and Laides at the sound of a
Un Araldo, poscia il Re e la Regina in gran pompa, Amleto,
fanfare. A Herald, then the King and the Queen in great
Laerte e Orazio.
pomp, Hamlet, Laertes and Horatio.
Judgment.
ARAL.
Illustri cortigiani e cavalieri
HERALD Illustrious courtiers and knights
Del magno nostro Re; qui vi convenne
Of our magnanimous King; His great majesty
L’eccelsa mäestade a portentoso
Welcomes you here to a marvellous spectacle
Spettacol d’arme. Il prence Amleto e il prode
Of arms. Prince Hamlet and the proud
Cavaliero Laerte a finta sfida
Cavalier Laertes called by the king to a noble
Dal re chiamati in nobil lizza, il ferro
Competition of pretend challenge, will draw
Del fioretto trarran, e chi tre fiate
The foil’s iron, and he who touches his adversary
Toccherà l’avversaro avrà trionfo.
Three times will be victorious.
(s’avanza il corteo, ecc., ecc.)
TUTTI
(the procession advances, etc. etc.)
Gloria al monarca
ALL
Glory to the monarch
Di Danimarca
Of Denmark
Nostro signor.
Our Lord.
Un popol lieto
A happy people
A te riverte
Turns its hands
Le palme e il cor.
And hearts to you.
Gloria ad Amleto.
Glory to Hamlet.
Gloria a Laerte!
RE
(Il fioretto è attoscato?
LAE.
Glory to Laertes!
(sottovoce a Laerte)
Una sol volta
LAE.
Amleto!
V’offesi, cavalier, e umilemente
Perdon vi chieggo. Qui non v’ha persona
LAE.
Hamlet!
Join your hand to that Laertes’.
HAM.
Cavalier, if I offended you, I humbly
(to Laertes)
As for your pardon. Here there is no one
Unaware of the dementia by which I was struck
Parola o l’atto contro voi, signore,
For a long time; and if I hurled a vain
Era follia di travïato senso.
Word or act against you, lord,
Sia pace o prence.
Ebben, date i fioretti.
“La mia fiacchezza sarà vostro scudo,
It was the madness of astray senses.
LAE.
May there be peace o prince.
KING
(to the Herald)
HAM.
“O mio signor, dell’avversaro
“Voi vi gabbate.
AML.
KING
(a Laerte)
Per lungo spazio; e se scagliai la vana
“Laerte.
LAE.
The first time that I
Che ignori la demenza ond’io fui côlto
RE (all’Araldo)
AML.
(sottovoce to
Prick the prince, he will be dead.)
La tua congiungo alla man di Laerte.
AML.
(The foil is poisoned?
Laertes)
Ch’io punga il prence ch’egli è morto.)
RE
KING
“Oh no, parlo da senno.
Good, give the foils.
“My weariness will be your shield,
“Laertes.
LAE.
“O my lord, you mock
“Your adversary.
LAE.
“Greve troppo è codesto.
AML.
(provando un fioretto)
“E a me s’attaglia
LAE.
“Ottimamente.
“Vo’ pigliarne un altro.
AML.
E son essi i fioretti in egual modo
(ne sceglie
uno senza cuscinetto)
LAE.
HAM.
Sì, prence.
RE
HAM.
S’empian le coppe di prezioso vino,
E ad ogni botta che il principe scagli,
(he choses
Are these foils equally
KING
Yes, prince.
(in the act of on guard) Therefore to us, Laertes.
Le the cups be filled with precious wine,
Tuonin trombe, tamburi, e dalle mura
And at every blow that the prince throws, let the
Rispondano i cannoni… Alla salute
Trumpets and drums thunder, and let the cannons
D’Amleto io bevo… e voi giudici, accorti
Rispond from the walls… I drink to
Attendete al duello.
Hamlet’s health… and to you judges, shrewdly
AML.
In guardia!
LAE.
Consider the duel.
In guardia!
HAM.
Toccato.
On Guard!
LAE.
No.
HAM.
Decidasi.
ORA.
LAE.
Per fermo,
HAM.
Quest’è una botta.
RE
“I want to take another.
Long?
HER.
AML.
(trying a foil)
“And it fits me
“Very well.
AML. (per mettersi in guardia) Dunque a noi, Laerte.
LAE.
“This one is too heavy.
another without a pad)
Lunghi?
AML.
“Oh no, I speak from good sense.”
HAM.
LAE.
ARA.
HAM.
On guard!
Point.
No.
Let it be decided.
HOR.
Evviva Amleto!!
TUTTI
Securely,
This is a blow.
Evviva!
KING
(fanfara e colpi di cannone)
Long live Hamlet!!
ALL
Gloria al monarca
Hurrah!
(fanfare and cannon shots)
Di Danimarca
Glory to the monarch
Nostro signor.
Of Denmark
RE (prende in mano la coppa)
Our Lord.
La coppa è colma – il Ren scintilla
KING
Come i baleni – d’una pupilla.
The cup is full – the Rhenish wine sparkles
Vedi, le labbra – pur io disseto.
Su bevi, Amleto
Like the flashes – of a pupil
(Am-
leto e Laerte ripigliano il duello)
Già di sudore – tu se’ grondante;
(takes a cup in hand)
See, I quench – my lips’ thirst.
Come drink, Hamlet.
(Hamlet
and Laertes take up the duel again)
Vieni, una tazza – ti sta davante;
Already you are dripping – with sweat;
Non fia che il dolce – libar ti grevi.
Come, a cup – is before you;
Su, Amleto, bevi.
Let not this sweet – libation weigh on you.
REG. (mormorandogli nell’orecchio)
Come, Hamlet, drink.
(Taci, Satàna – entro quel Reno
QU.
Sai che mortale – nuota un veleno.
(murmuring in the king’s ear)
(Silence, Satan – in that Rhenish wine
L’orrida coppa – mostro, allontana;
You know a mortal – poison swims.
Taci, Satàna!)
Monster, take away – that horrid cup;
AML. (sempre combattendo)
Silence, Satan!)
Berrò più tardi… vo’ finir l’assalto.
HAM.
Para questa.
LAE.
I will drink later… I want to finish the attack.
È parata…
AML.
Parry this.
E questa…
ORA.
LAE.
LAE.
È tocco.
And this…
HOR.
E due.
RE
LAE.
Vincerà Amleto.
TUTTI
It is parried…
HAM.
Sì, lo confesso.
AML.
(always fighting)
Gloria al monarca
Point.
Yes, I confess it.
HAM.
(fanfara e colpi
Di Danimarca
di cannone)
And two.
KING
Hamlet will win.
ALL
Glory to the monarch
Nostro signor.
RE
Of Denmark
Vieni, cugino, un sorso, un sorso…
REG.
Il nappo
KING
Regina arresta… egli è veleno.
(la regina
KING
LAE.
Ciel!!!
with him and wounds him)
Guardie! sanguinosi,
AML.
Indietro.
Nella mia insidia io caddi… avvelenata
Era la spada!…
AML.
And this to you. (wounds Hamlet; who feeling
himself wounded disarms Laertes, changes foils
HAM.
Furenti son; li dividete.
LAE.
Stop queen… it is poison. (the queen faints
and is taken elsewhere: the duel breaks out again)
lo ferisce)
RE
The drink
To me!…
E questa a te. (ferisce Amleto; questi sentendosi ferito disarma Laerte, scambia con esso il fioretto e
AML.
Come, cousin, a sip, a sip…
QU.
sviene ed è trasportata altrove: il duello si riaccende)
LAE.
cannon blows)
Our Lord.
A me!…
RE.
(fanfare and
Orror!… E la Regina?!
Heavens!!!
KING
(Laerte cade)
Guards! They are furious
And bloodthirsty; separate them.
HAM.
LAE.
Back.
(Laertes falls)
I have fallen in my own trap… the sword
Was poisoned!…
RE
Alla vista del sangue è tramortita.
(tremante)
LAE.
Tu pur morrai, mio prence… Ah! mi perdona.
L’infame è il re…. la coppa era un veleno
Dal re…. versato….
AML.
HAM.
KING
She passed out at the sight of blood.
LAE.
You too will die, my prince… Ah! Forgive me.
(muore)
VOCI
(uccide il re, che cade dietro il
Aiuto! tradimento!…
AML. (sostenuto da Orazio)
Poured… by the king…
HAM.
trono)
ALTRE GRIDA Ah! tradimento!…
Die assassin!!
(kills the king, who falls behind
Help! Betrayal!…
OTHER YELLS
HAM.
(dies)
Oh heaven! My mother drank it!
VOICES
Ed or t’aspetto o morte!
(trembling)
The king is the vile one… the cup was a poison
Oh ciel! mia madre il bevve!
Muori assassino!!
Horror!… And the Queen?!
the throne)
Ah! Betrayal!…
(supported by Horatio)
Now I await you o death!
(Cala la tela).
(The curtain falls).
FINE DELLA TRAGEDIA.
END OF THE TRAGEDY