AMLETO
Transcript
AMLETO
AMLETO (Hamlet) Lyric tragedy in four acts POETRY BY ARRIGO BOITO MUSIC BY FRANCO FACCIO English Translation by Anthony Barrese and Kristen Barrett PERSONAGGI ARTISTI CHARACTERS ARTISTS Amleto, Principe di Danimarca Primo Tenore Hamlet, Prince of Denmark First Tenor Claudio, Re di Danimarca Primo Baritono Claudius, King of Denmark First Baritone Polonio, Lord ciamberlano Basso Comprimario Basso Secondo Polonius, Lord chamberlain Comprimario Orazio, amico di Amleto Basso Horatio, Hamlet’s friend Second Bass Marcello, uffiziale Secondo Basso Marcellus, official Second Bass Laerte, figlio di Polonio Altro Tenore Laertes, Polonio’s son Second Tenor Ofelia, figlia di Polonio Primo Soprano Ophelia, Polonio’s daughter First Soprano Geltrude, Regina di Danimarca, Primo Mezzo- Gertrude, Queen of Denmark, First Mezzo- madre di Amleto Soprano Hamlet’s mother Soprano Lo Spettro Primo Basso The Ghost First Bass Un Sacerdote Secondo Basso A Priest Second Bass Un Araldo Secondo Tenore A Herald Second Tenor Tre cantori Soprano, Tenore, Basso Three Singers Soprano, Tenor, Bass Primo becchino Secondo Basso First gravedigger Second Bass Secondo becchino Corifeo Second gravedigger Mute Cortigiani, Dame, Uffiziali, Soldati, Popolo Courtiers, Ladies, Officials, Soldiers, People La Scena è in Elsinore The scene is set in Elsinore ATTO PRIMO FIRST ACT PARTE PRIMA. FIRST PART. Gran Sala reale nel Castello d’Elsinora. The Great Royal Hall in Elsinor Castle. Il Re, la Regina, Amleto, Polonio, Laerte, Ofelia, Dame, The King, the Queen, Hamlet, Polonius, Laertes, Cortigiani, Ciamberlani, Ufficiali, poscia Marcello e Ophelia, Orazio. Festa d’incoronazione. Il nuovo Re beve a Officials, then mensa; ad ogni tazza ch’egli vuota scoppiano gli evviva Marcellus and Horatio. Coronation festival. The new king per tutta la reggia. drinks at the table; cheers explode through the whole TUTTI Viva il Re! RE kingdom every time he empties a glass. Di giullivi clamori Sorga un tuon per le splendide sale, ALL COR. e DAM. UFF. AML. Long live the King! KING May a thunder of merry noise fra i suoni, le danze, i fulgori, Rise through the magnificent halls, S’alzi un carme che narri di me. And among the sounds, the dances, and the lights, Nè si vuoti una tazza regale May a poem telling of me rise up. Se pria l’Orbe il suo plauso non diè! Nor may one empty a royal cup Alla vostra salute, o signori! LAE. e POL. Ladies, Courtesans, Chamberlans, Before the Earth gives its approval! Viva il Re! To your health, o sirs! Viva il Re! LAE. and POL. Viva il Re! (Ah si dissolva quest’abbietta forma Di duolo e colpe! si dissolva in nulla. Long live the King! COR. and LADIES OFF. HAM. Long live the King! Long live the King! (May this vile form of sadness and Deh! se il rejetto suicida non fosse Guilt dissolve! May it dissolve into nothing. Fulminato da Dio!… per me la vita Ah! Would that the outcast suicide were not È dannazione, e la terra un immondo Struck down by God!… Life is damnation Loto maligno – E qui si danza, e un mese For me, and the earth an unclean malignant Non è compiuto che morì mio padre!… Lotus – And here they dance, and not even a Ahi vituperio! e le incestuose membra Month has gone by since my father died!… LAE. Con impaziente foja abbandonava Ah insult! And the wife of this departed, La sposa del magnanimo defunto Magnanimous man abandoned her incestuous Nell’adre braccia di quel drudo! Orrore! Limbs to the ardent arms of that lover with Ti frena o lingua, e non tradir lo sdegno Impatient lust! Oh horror! Hold your tongue, and Che nel profondo cor fatal mi lancia.) Do not betray the scorn that throws itself Su beviam negli eletti bicchieri, Into my profound and fatal heart.) Fra il gioir delle danze cocenti. I. COR. LAE. Among the rejoicing of the scorching dances. Danzerem ove il voglia la fè. UFF. RE OFF. Wherever the proud Fortunbras dare Wherever fate dictates it. to raise his sword above you. Viva il Re! COR. KING Viva il Re! UFF. Viva il re! (segue COUR Long live the king! (a dance follows) KING Dear Hamlet, what rancor torments you What wrinkles your thoughtful brow? HAM. Nothing, o king, only the contrast of gloomy Caro Amleto, men triste e crucciosa Volgi al re la parola del cor. COR.e Su, danziam, per le splendide mura DAME Tutto esulta di luce e d’amor. Clothes and mourning among so much splendor. QU. COUR. Leva, o prence, lo sguardo giocondo. LAD. LAE. Non t’attristi de’ morti il pensiero. LAE.. REG. Egli è fato comune che al mondo Ciò che ha vita è dannato a perir. Dear Hamlet, offer a less sad and scornful word From your heart to the King. OFE. Everything exults with light and love. Do not sadden yourself with thoughts of the dead. QU. It is a common fact that in this world that which Has life is damned to perish. HAM. (bitterly) Dunque ognuno s’affretti al gioir, Poich’è fato comune che al mondo Ciò che ha vita è dannato a perir. (Entra Ofelia e s’avvicina gentilmente ad Amleto.) Principe Amleto! Tutto mesto e nero Come let’s dance, among the splendid walls O Prince, raise a happy glance. (amaramente) Ben parlate, signora, davvero. OFE. Long live the King! OFF. Nulla, o re, sol contrasta l’oscura Veste e il lutto fra tanto splendor. COR. Long live the King! Caro Amleto, e qual t’ange rancura Che t’arruga la fronte pensosa? AML. To your health, oh sirs! LAE., POL. una danza) REG. We will dance another dance of brave warriors Alla vostra salute, o messeri! LAE., POL. AML. COUR. Ove il fier Fortebraccio s’attenti Di levar la sua spada su te. RE Come let’s drink from the select glasses, Altra danza da prodi guerrieri Well spoken, madam, in truth. COUR. Therefore let everyone hasten to rejoice, Since it is a common fact that in this world that Which has life is damned to perish. (Ophelia enters and gently approaches Hamlet.) Fra gli splendori del regal connubio, OPH. Rassomigli alla larva del Mistero. AML. Among the splendors of the royal marriage, (cupamente) You resemble the ghost of Mystery. O al fantasma del Dubbio! HAM. (sullenly) OPH. (always to Hamlet) OFE. (sempre ad Amleto) Or the phantom of Doubt! Dubita pur che brillino RE Degli astri le carole, Doubt that the songs Dubita pur che il sole Of the stars sparkle, Fulga, e che sulla rorida Doubt that the sun Zolla germogli il fior; Shines, and that a flower Dubita delle lagrime, Sprouts on the dewy turf; Dubita del sorriso, Doubt tears, E dubita degli angeli Doubt smiles, Che sono in paradiso, And doubt the angels Ma credi nell’amor! That are in paradise, È pertinace invero un tal corruccio, Cugino mio; d’un travïato core But believe in love! KING Such indignation is pertinacious in truth, E’ mi discopre le violenti fibre My cousin; It reveals to me the violent Immansuete. Al cielo offendi, o insano, Untamed fibers of a lost heart. Cogli eterni sospir; la rassegnata Oh madman, you offend heaven Pazïentar è virtù, smetti il cordoglio. With your eternal sighs; Resigned Nello immutabil fato ell’è follia Patience is a virtue, stop this sorrow. Coll’umana cervice dar di cozzo. It is folly for the human will to be in Ed or ch’esulta Danimarca intera Opposition to unchangeable destiny. Non venga il duolo a rattristarci: ai morti And now that all of Denmark exults Tributiamo un pensier di ricordanza, May sorrow not come to sadden us: Let us Pur misto al gaudio di procaci pose Pay tribute to the dead with a thought of E di bicchieri spumeggianti; il riso Remembrance, yet mixed with the joy of Stia del labbro signore, e nel profondo Provocative poses and bubbling glasses; Petto s’accolga la pietà del pianto. – May laughter be on your lips my lord, and Così, messeri; e un pio brindisi or scioglo May you welcome the pity of tears in the depths Per darvi il retto esempio. of your bosom. – And thus my lords, to give you CORT. RE Prince Hamlet! All saddened and black E noi ti udiamo. Requie ai defunti – e colmisi D’almo liquor la tazza, A proper example I’ll unleash a pious Brindisi. COURT. KING. And we will listen to you. Rest to the deceased – and let your Oriam per essi – e il calice Cups be filled with spirited liquor Sia vittima ed altar. Let us pray for them – and may the Tal che fra i suoni e i cantici Chalice be sacrifice and altar. Dell’ora ardente e pazza, Such that the pious libation drops Scenda rugiada e balsamo Dew and balm on the dead Sui morti il pio libar. Among sounds and songs Libiam! La lagrima Of the ardent and mad hour, Sul ciglio spunti. Let us drink! May a tear Oriam! – e tremulo Sprout on your eye. Vacilli il piè. Let us pray! – and let Requie ai defunti! CORT. REG. Your feet tremulously sway E gloria al re!! Requie ai defunti – e intreccinsi Poëtiche carole. Rest to the deceased! COURT. QUEEN. Poetic carols be woven. Alziam di voluttà. Let us pray for them – and let us raise a Canticle of pleasure. Cipresso e le vïole. Distance from the dead the lugubrious La danza ai mesti spiriti Cypresses and violets. Più dolce assai sarà. A dance will be much sweeter Libiam! la lagrima AML. To the saddened spirits. Sul ciglio spunti. Let us drink! May a tear Oriam! ed agile Sprout on your eye. Trasvoli il piè. Let us pray! And may your Requie ai defunti! Feet tread with agility. E gloria al re! (Dell’ebro la bestemmia Punisci, o Dio possente, Rest to the deceased COURT. HAM. And glory to the king! (O powerful God, punish the Fa che non giunga all’anima Blasphemy of this drunkard, Del padre mio dormente. Let it not reach the soul La requie eterna i perfidi Of my sleeping father. Pregan pel genitor, The treacherous pray the Ma la lor prece è folgore Che ricadrà su lor.) OFE. Rest to the deceased – and may Oriam per essi – e un cantico Lungi dai morti il lugubre CORT. And glory to the king!! (La pace eterna e il placido Eternal peace for him, But their prayer is a thunderbolt That will fall back on them.) Riposo dei beati OFE. (I too invoke eternal peace Invoco io pur sull’anime And the placid repose of the Dei giusti trapassati. Blessed for the souls of the Ma le mie labbra al calice Fair deceased. Non posso avvicinar.) LAE. But my lips cannot Su bevi, Ofelia, e allegrati… OFE. (porgendole Lasciatemi pregar. CORT. E DAME una tazza) Libiam! la lagrima Approach the chalice.) LAE. Come drink, Ophelia, and be merry… OPH. Sul ciglio spunti. Sprout on your eye. Trasvoli il piè. E gloria al re!! (Entrano Marcello ed Orazio, e s’accostano ad Amleto) MAR. Feet tread with agility. KING Rest to the deceased! ALL And glory to the king! (Prence. ORA. (Marcellus and Horatio enter and approach Hamlet) Signor. AML. LAE. Let us pray! And may your Requie ai defunti! TUTTI MAR. Mio buon Marcello… Orazio…) (al Re) (Prince. HOR. My lord. HAM. Bello il brindisi affè. – Per le purganti LAE. My good Marcellus… Horatio…) (to the King) Anime tristi avrà valso mill’anni In faith the brindisi is beautiful – It will have Di bëata indulgenza. Earned the sad, purgative souls one thousand POL. Ed all’arsiccio Gorgozzule bramoso una felice Years of blessed indulgence. POL. Innaffïata. AML. And a happy Watering for a yearning, (ad Orazio e Marcell) Parched throat. È ver; seguîr le nozze HAM. (to Horatio and Marcellus) Ben presto ai funerali – Oh! padre mio!… It is true; the wedding ceremonies Parmi vederlo. MAR. Quickly followed the funeral – Oh! My father!… E dove?… AML. I seem to see him. Coll’ardente Pupilla del pensiero. ORA. ORA. MAR. Where?… HAM. O mio buon prence, Nella passata notte io sì che ‘l vidi. AML. her a cup) COURT. and LAD. Let us drink! May a tear Oriam! ed agile RE (offering Let me pray. With the burning Pupil of my thoughts. HOR. Chi?… O my good prince, I too saw him last night. Vostro padre?… HAM. Who?… MAR. LAE. Il vidi anch’io!!..) (colla tazza alzata) Versate. Sovra il desco innebriato HOR. Your father?… MAR. I too saw him!!…) LAE. (with a raised cup) Piovan canti, incenso e fiori, CORO May songs, incense and flowers Piovan nembi di fulgori, Rain down upon this inebriated table, Piovan vergini beltà! Let clouds of lightening shower down E la reggia un incantato Paradiso ci parrà!… ORA. Pour. Let virgin beauties rain down! CHORUS And the kingdom will seem an (Nell’ora dei morti – vegliava Marcello Enchanted paradise to us!… (a Aml.) Soligno in vedetta – lunghesso il castello. HOR. (In the hour of the dead – Marcellus was keeping MAR. (to HA.) Watch all alone – along the fortress. Vegghiavo in vedetta – quand’ecco ver me S’avanza tremendo – lo spettro del re. MAR. I was keeping watch – when the terrible ghost Tre volte l’immota – pupilla da morto Of the king advanced towards me. Brillar di corusche – scintille v’ho scorto. POL. Three times – the unmoving pupil of the dead man Tre volte le cupe – mascelle sbarrò, I noticed it shimmering – with glowing sparks. E presso al mio corpo – tre volte passò.) Three times the dark – jaws blocked my way (dal desco) And he passed near my body – three times.) Son discesi in questa reggia POL. (from the table) Una turba di giullari. LAE.(scherzosamente) AML. MAR. A throng of jesters Con prestigi e giochi rari E diaboliche virtù. (Nè motto a lui feste? Has descended on this kingdom. LAE. (jokingly) Richiesîl tremante, Pur muto ed immobil – mi stette davante. HAM. With prestige and rare games And diabolical virtue. (You didn’t speak a word to him? MAR. Trembling I asked him ORA. Sol credo una volta – volesse parlar. MAR. Ma sparve repente – d’un gallo al cantar.) HOR. I believe he only wanted to speak one time. OFE. Sì davver?… (Dal desco) MAR. He disappeared quickly at the cock’s crowing.) LAE. Nullo pareggia A codesti cerretani. POL. Son di climi assai lontani. LAE. Figli son di Belzebù. AML. MAR. ORA. CORT. (E avea la sembianza?… Yet silent and immobile he remained. OPH. LAE. E ritta sull’elmo – tenea la visiera.) Su, la danza si scateni There’s no comparison With these charlatans. POL. LAE. Sdegnosa ed altera Yes really?…. (From the table) HAM. MAR. HOR. They are from far away climates. They are sons of Beelzebub. (And he had the features?… Disdainful and proud And he kept his visor straight on his helmet.) Furibonda ardente e pazza. UFF. COURT. Dall’ebbrezza della tazza Furious passionate and mad. All’ebbrezza dell’amor. ORA. OFF. CORT. To the intoxication of love. HOR. Ebben questa notte – pur io ci verrò.) Ve’ l’ansar de’ bianchi seni, HAM. COURT. Danza, danza, danza, danza! OFF. (Ben io gli parlerò, se pur l’averno HAM. Vo’ veder l’ombra di mio padre.) Remained buried in you. And in this night (gridando dal desco) Ai morti Ben dice il re. Danziamo! LAE. Che pensi Amleto? Andiamo. Su la danza si scateni TUTTI (I very much Suspect foul play) (parte con Ora. e Mar.) Furibonda, ardente e pazza, CORT. To the dead Well said King. Let us dance! HAM. AML. TUTTI (yelling from the table) Eternal rest, and to the living madness! (Io d’un mal gioco MAR UFF. I will see the shadow of my father.) KING Sospetto assai) CORT. (Good, I will speak to him, should all of Hell arm itself against me; May this event AML. TUTTI Dance, dance, dance, dance! Resti in voi l’accaduto. E in questa notte La requie eterna, e ai vivi la follia! LAE. See the heaving of white bosoms, Everything is laughing, light and love! Tutto s’armasse contro me; sepolto RE Well then this night – I will also come.) See the eyes’ boldness Tutto è riso, luce e amor! AML. (to Hamlet) (My lord, this night – I will keep watch. Ve’ degli ochi la baldanza UFF. From the intoxication of the glass (ad Amleto) (Signor, questa notte – di scolta sarò. AML. Come, let the dance break out MAR What do you think Hamlet? HAM. ALL Let’s go Come, let the dance break out (he leaves with Hor. and Mar.) E si getti al suol la tazza, Furious passionate and mad. E trasvoli ardente il piè. Let your glass be thrown to the ground, Ve’ l’ansar de’ bianchi seni, Ve’ degli occhi la baldanza. Danza, danza, danza, danza! Al re gloria! Gloria al re! (Il Re abbandona la festa accompagnato della Regina e dai ciamberlani. – Grida di evviva). And let your feet fly ardently. COURT. See the heaving of white bosoms, OFF. See the eyes’ boldness. ALL Dance, dance, dance, dance! COURT. ALL Glory to the king! Glory to the king! (The king abandons the festivities accompanied by the queen and by chamberlains. – Shouts of evviva). PARTE SECONDA. (Una piattaforma. È oscura notte; nel lontano il Castello d’Elisinora). Amleto, Orazio, Marcello, avvolti in lunghi mantelli s’avanzano lentamente, poscia lo Spettro. AML. Soffia la brezza acuta. ORA. AML. (A platform. It is darkest night; in the distance is the Castel of Elsinore).. Hamlet, Horatio, Marcellus, wrapped in long cloaks Slowly advance, later the Ghost. HAM. Il freddo punge. Quante ore son? MAR. SECOND PART. HOR. HAM. Cred’io che poco manchi MAR. A mezzanotte ORA. HOR. Allora It has already struck MAR. Then do not let Your mind rest. – The time is nearing when Che suol lo spettro errar fra questi spaldi. Only the ghost wanders among these terraces. (music is heard from the Castle, the three remain per qualche istante. Apparisce lo spettro) AML. I believe that it is a little Non posi mente. – Il tempo s’avvicina (s’odono musiche dal Castello, i tre rimangono muti MAR. The cold stings. What time is it? Before midnight. È già scoccata. MAR. The sharp breeze blows. Ecco egli vien… mute for a few moments. The ghost appears) MAR. Gran Dio… misericordia!… HAM. There he comes… Good God!… mercy! Vegliate su di me, santi del cielo!! Watch over me, saints in heaven!! E te, spettro vagante, angelo o furia, And you, wandering ghost, angel or demon, Spirto di pace o di martiri, invoco! Spirit of peace or suffering, I invoke! Sotto care sembianze a me ne vieni, You come to me under beloved appearances, Te nomo padre, a me rispondi, e il velo I call you father, answer me, and lift Di mia mente dirada. A me rispondi! The veil from my mind. Answer me! E qual misterio la tua salma avviva, And what mystery can your remains animate, Che dall’avello ne risorgi, e getti That from the tomb you rise, and throw off Il lenzuol della morte, e vagolando Your death sheet, living cadaver, and wandering ORA. Cadavere vivente e d’armi cinto Uncertain and encircled in armor you come in Vieni nell’alta notte a spaventare High night to frighten the living with the Col morto aspetto i vivi? A me rispondi! – Appearance of a dead man. Answer me! – (lo Spettro accenna col braccio ad Orazio e Marcello) (The Ghost points out Horatio and Marcellus with his arm) Ei d’andar ne fa cenno. Al solo Amleto HOR. Parlar vorrà. AML. Speak with Hamlet. V’allontanate. MAR. HAM. O prence, MAR. Go away. MAR. Nè temi?… AML. He gives us the signal to leave. He only wishes to O prince, You don’t fear him?… Io nulla; ite, ven prego. (a Orazio) HAM. (Orazio, MAR. I fear nothing, go, I beg you. (to Horatio) (Horatio, Poco discosti gli starem; col morto We will stay close to him; it would be bad to Mal fora abbandonarlo. Andiam qui presso.) Leave him with the dead man. Let us go nearby.) (s’internano verso la piattaforma) (They withdraw towards the platform) (lungo silenzio) SPE. Tu dêi saper ch’io son l’anima lesa (long silence) GH. Del morto padre tuo, su cui lo sdegno Of your dead father, upon which the scorn Dell’Eterna Giustizia incombe e pesa. Of Eternal Justice hangs over and weighs. Me stesso fei per mio fallire indegno I myself did this by my shameful failures Ed or le colpe nella vita lieta And now the guilt of my happy life Purgo col foco del dolente regno. I purge with the fire of a sorrowful kingdom. Oh! se non fosse il ciel che lo mi vieta Oh! Would that heaven had not forbidden me Io ti direi del mio patir, che ghiaccio I would tell you of my suffering, which would Per lo terror ti si faria la creta. Freeze you from terror, and turn you into clay. Pur alte cose udir t’è forza; impaccio Yet noble things force you to listen; may fear Non ti sia lo spavento. O figlio! o figlio!! Not be an obstacle. O son! O son!! Vendetta io vo’ del maledetto braccio I want vengeance from the damned arm Che mi diè morte… AML. (con impeto immenso) Orror! Deh narra, e quale… That gave me death… HAM. Qual fu colui?… ch’io lo conosca, e ratto Like love’s desire let me fly to kill him!!! (s’odono ancora le musiche di danza) Or se la tua parola è in cuor nudriva, (with immense force) Horror! Tell me, and who… Who was it?… Let me know him, and quickly Come un desio d’amor voli e l’uccida!!! SPE. You must know that I am the injured soul (music from the dance is heard again) GH. Now if your word of honor is felt in your heart, Ascolta o figlio: in Danimarca suona Listen my son: in Denmark they say that an D’un serpe reo che mi furò la vita, Evil serpent took my life, E ognun di ciò come del ver ragiona, AML. And everyone reasons that this is the truth, Ma il ver tu sappi; il serpe che m’ha spento But know the truth; the serpent that killed me O porta in capo la regal corona. Now wears on his head the royal crown. Ahi! veggente cor mio!! SPE. HAM. Ma intorno io sento GH. Come un olir di soffio mattutino; Breve adunque sarò. – Era il momento Therefore I will be brief. – It was the moment After midday, and having descended into the Dormia sonno di pace, allor che il tristo Garden, I slept in peace, when my wicked Fratello mio s’appiatta a me vicino. Brother hid himself near me. And with E con orrenda man, goccia, non visto, A terrible unseen hand, dripped into my Nel mio orecchio un venen sì rio che d’angue Ear a poison so evil that it overpowered Soperchia ogni puntura, e d’improvvisto Every snake bite, and suddenly Congela il cor nell’attoscato sangue. My heart froze with poisoned blood. E tal morimmi d’atra scabbia impura And thus I died of black impure desiccation Lasciando maculato il corpo esangue. Leaving my immaculate body bloodless. L’anima poi dei vizi la lordura Then my soul purifies the filth of my vice Lava soffrendo, e nella cupa notte through suffering, and in the dark night Così vestita errando si rancura. Dressed thus grieves wandering about. Orribil cosa! e tu se pur corrotte Horrible thing! And you, if the sources of all Non hai le fonti d’ogni senso umano Your human feelings are not yet corrupted, Faimi vendetta! – Or riedo alle mie grotte: Avenge me! – Now I return to my cave: Fra l’ignei guai, poichè là nel lontano Among fervid woes, since there in the Scerno del ciel la nube piccioletta Distance I see a tiny cloud from heaven Biancheggiar di splendore antelucano, Whiten with pre-dawn splendor, E languidir la stanca luccioletta. And the tired little glow-worm languishes. Io m’accommando, ti sorregga Iddio. I implore you, may God support, you. Ricorditi di me, della vendetta. Remember me, remember vengeance. Già più non dico, è giunta l’ora; addio. (si spro- Angioli e Santi! inferno e ciel! reggete fonda) I will say no more, the time has come; adieu. HAM. Queste mie membra e questa mente, e il core Angels and Saints! Heaven and Hell! Heart not become cowardly. Ah! My good Vendicato sarai, lo giuro. Father, you will be avenged, I swear it. Amleto… Signor? (entrano affannosi Orazio e Marc.) (he vanishes) Sustain my limbs and mind, and may my Non divenga pusillo. Ah! mio buon padre, ORA. MAR. But around me I smell The morning breeze like a perfume; Dopo il meriggio, e sceso nel giardino AML. Ahi! My prophetic heart!! HOR. MAR. Hamlet… My lord? (Hor and Marc. enter breathlessly) ORA. (Lo guardi Iddio!) AML. HOR. Miei cari, un lieve HAM. Favor non mi negate; il gran prodigio Nulla direm. AML. MARC. Great wonder that appeared this night. HOR. Giurate. ORA. Sulla fede. E sulla spada. (sguainano le spade) On my faith. Let us swear on our faith. HOR. And on our swords GH. (from underground) Giurate!… (they unsheathe their swords) Swear!… Sì, scenda su te la requie, HAM. Spirto affannato. SPET. Per la fe’ giurate! GH. AML., ORA. e MAR. Swear by your faith! HAM., HOR., and MAR. (incrociando le spade) Giurate! AML. Yes, may rest descend upon you, Perturbed spirit. Giurammo, sì. SPET. Swear. HOR. MARC. SPETTRO (di sotterra) AML. We won’t say anything. HAM. Sulla fede giuriamo. ORA. My friends, do not Deny me a small favor; may no one know of the Che in questa notte apparve alcun nol sappia. ORA. (May God watch over him!) O miei compagni, Preghiam per lui. We have sworn, yes. swords) GH. Swear! HAM. AML., ORA. e MAR. (inginocchiandosi) De profundis clamavi…. (they cross their O my companions, Pray for him. HAM., HOR., and MAR. (kneeling) De profundis clamavi…. Cala la tela. The curtain falls. FINE DELL’ATTO PRIMO. END OF THE FIRST ACT. ATTO SECONDO SECOND ACT PARTE PRIMA. FIRST PART. To be, or not to be! POL. To be, or not to be! Una Sala nel Castello. A Hall in the Castle. Il Re, la Regina, Polonio, poscia Amleto. The King, the Queen, Polonius, then Hamlet. Egli ha mania di gironzar soventi POL. Lungh’ore in questa sala. RE Or ben, qual prova For long hours in this hall. KING Ne date voi che fia suggel del vero? POL. Quand’ei qui giunga, a lui verrà mia figlia, Alright, what proof Can you give us that has the seal of truth? POL. When he arrives, my daughter will come to him, Ed appiattati dietro a quell’arazzo And hidden behind that tapestry Avvertirem le lor parole. Il giuro; We will hear their words. I swear it; Amleto è pazzo per amor d’Ofelia. Hamlet is crazy for Ofelia’s love. Io non vi mento, o re, mi condannate I do not lie to you, condemn me if my Se falso è il mio parlar. REG. Words are false o king. Ecco ei s’appressa QU. Pensoso in aria di dolor. POL. There, he nears Thoughtful with an air of sadness. Partiamo, Sir. POL. (partono cautamente. S’avanza Amleto Essere o non essere! codesta Let us depart, Sir. assorto in profondissima meditazione) AML. He has the strange habit of strolling about often (they depart cautiously. Hamlet approaches absorbed in a profound mediation) HAM. To be or not to be! That La testi ell’è – Morir? – Dormire – e poi?… Is the question – To die? – to sleep – and then?… Finir le angoscie di quest’egra e lercia To end the anguishes of this sick and Di carne eredità con un letargo!… Filthy inheritance of flesh with a hibernation!… Morir? – dormire – e poi?… Dormir – sognare!!! To die? – to sleep – and then?… To sleep – to Qui si dismaga l’intelletto; e quali Dream!!! Here cognition is demolished; and what Sogni fuggiti dalla grama vita Dreams escaped from this wretched life Verranno a popolar quella ferale Will come to populate that fatal Eternità di sonno?… E qui s’impiglia Eternity of sleep?… And here the human L’umana mente! e n’esce il dubbio; e n’esce Mind is entangled! And from this comes doubt; Il lungo pazientar de sventurati. The long patience of the unfortunate. Ah se bastasse il rapido Ah would that the rapid flash Baglior d’uno stiletto Of a dagger were enough A ottenebrarci anima To conceal our souls In fondo al cataletto, At the bottom of a coffin, Chi mai vorria l’ingiurie Who would ever want to suffer Dell’oppressor soffrire, The injuries of a tyrant, I disinganni e l’ire, The disillusionments and rage, E le tradite fè? And betrayed fidelty? Ma dalla tomba s’alzano But phantasms of terror Fantasmi di terrore Arise from the grave. Ma il mondo ner che riedere The black world never Mai non lasciò viatore Lets its visitors return. Ci lega alle miserie It ties us to the miseries Di questa età mortale Of this mortal age Pria che gettarci al male Before throwing us to the evil Che noto ancor non è. That is yet unknown. (entra Ofelia (Ophelia enters con un cofanetto fra mani) with a jewel case in her hands) Chi vien? la giovinetta Ofelia. OFE. AML. Who comes? The young girl Ophelia. Prence. (fingendo la demenza) OFE. HAM. Odi o gentil – quando la sera (faking dementia) Listen gentle girl – when the night Stende la bruna – ala pel ciel, Stretches its dark – wing through the sky, Quand’ergi a Dio – la tua preghiera When you raise your prayer – to God Prostrata a piè – del santo ostel, Prostrate at the feet – of the holy house, Prega pei mesti – cui passion fiera Pray for the sad ones whose heart brought Fè morto il cuore – morta la fè; Death to fierce passion – killed it Del santo ostel – prostrata al piè, Prostrate at the feet – of the holy house, Prega per me. OFE. Prince. Signor, da gran tempo – tenevo nel cor Pray for me. OFE. My lord, for some time – I’ve had it in my heart Di rendervi questa – memoria d’amor, To return to you this memory of love, it is È d’oro e d’argento – è degna d’un re, Made of gold and silver it is worthy of a king, Ma pur pe’ miei sguardi – l’incanto perdè! AML. OFE. AML. Prega per me. Prendetela o prence. But for my glances it lost its enchantment! HAM. OFE. Che mormori mai, HAM. Whatever are you murmuring, OFE. If your heart is dead – if your faith is dead, Vezzosa fanciulla – dai fulgidi rai? OFE. Se morto v’è il cuore – se morta la fè, Pretty girl – with the shining eyes? Per me questo pegno – l’incanto perdè. AML. Prega per me. Pray for me. Take it, oh prince. This pledge – has lost its enchantment for me. HAM. Pray for me. Ma pur s’egli è vero, – che un giorno t’amai, But yet if it’s true, – that I loved you one day, Vezzosa fanciulla – dai fulgidi rai, Pretty girl – with the shining eyes, Vo’ darti un consiglio – ascoltalo o bella; I will give you this advice – listen to it; Recidi del capo – le morbide anella; Cut your soft curls– from your head; Fatti monachella. OFE. Lo salva, o Signore – pietoso possente, Become a nun. OFE. Disperdi le nubi – dell’egra sua mente, Let the clouds disperse – from his sick mind, Ascolta d’un’alma – la pura favella, Listen to the words – of a pure soul, Ascolta la prece – di mesta donzella. AML. Fatti monachella. Listen to the prayer – of a sad girl. HAM. Become a nun. Ma pur s’hai nel core – di farti uno sposo, But if you have in your heart – to marry, In dote vo’ darti – tal motto cruccioso; As a dowry I’ll give you this – resentful word; Sii pura, sii casta – mia povera bella, Be pure, be chaste – my poor beauty, Ma l’empia calunnia – diratti rubella. But wicked calumny – I will tell you rebel. . OFE. Save him, o Lord – piteous, powerful, Fatti monachella. Become a nun. Sì fatti monachella. – E se marito Yes become a nun. – And if you must take Pigliar t’è forza, allor ti sposa a un pazzo; A husband, then marry a madman; Di ciò t’assenno, perchè i saggi han mente I warn you, because wise men know how Da discerner quai mostri usin le spose To discern what monsters wives are accustomed Far de’ lor sposi – ti fa monachella. To making of their husbands – become a nun. Ed or ten va, ten va; non più parola Now I leave you, I leave you, no more words Su ciò che il senno mi turbava. Il giuro, On that which troubles my judgment. I swear Connubi più non si faran; coloro It, there will be no more marriages; those Che ammogliati son già viver potranno, That are already married, Viver potranno tutti fuor d’un solo… All but one shall live… Lo salva, o Signore – pietoso, possente, Disperdi le nubi – dell’egra sua mente. OFE. Save him, o Lord – piteous power, Let the clouds disperse – from his sick mind. AML. Vo’ darti un consiglio – mia povera bella, HAM. I will give you this advice – listen to it, Recidi del capo – le morbide anella. Cut from your head – your soft curls; Fatti monachella – fatti monachella. Become a nun – become a nun. (Ofelia s’allontana pensierosa e dolente) POL. (rientrando) (Ofelia goes away pensive and sad) POL. Prence, v’annuncio de’ cantor l’arrivo. AML. Prince, I announce the arrival of the singers. Oibò! HAM. POL. Da senno a noi verran fra breve. POL. AML. A caval d’un asinello HAM. Galoppava un menestrello. POL. POL. Vecchiardo, AML. E quale o prence? HAM. AML. Old man, What oh prince? A daughter – fresh and gentle Like the first violet – of April. Vi parlai dei cantor. POL. Sta ben, gli accogli HAM. I was talking to you of the singers. Very well, welcome them Cortesemente, e di’ lor ch’io comando Courteously, and tell them that I order Per questa sera una grande tragedia, For tonight a great tragedy, Per esempio: l’orribile assassinio For example: the horrible assassination Di Re Gonzaga. POL. Lend your ear to my speech. POL. Una figliola – fresca e gentil AML. Riding a little donkey You possess a great treasure. Come viola – di primo april. POL. Truly they will come soon. HAM. Un gran tesor possidi. POL. Oh! A little minstrel galloped along. Ponete orecchio al mio parlar. AML. (re-entering) Of King Gonzaga. Prence sì. (esce) Il dramma dei cantor è l’atra istoria POL. HAM. Yes prince. (exits) The singers’ drama is the wicked story Dell’uccision del padre mio: presente Of my father’s killing: the king will Il re sarà. – Vo’ scrutinar quell’occhio Be present. – I want to scrutinize the remote Nelle remote impressïon del core…. Impressions of his heart within his eyes…. S’ei raccapriccia…. Io mi sobbarco al colpo! If he shudders… I will undertake the blow! (esce precipitosamente) (he leaves quickly) PARTE SECONDA. SECOND PART. Lights, lights, lights! Lights, lights, lights! La sala degli spettacoli, sontuosissimamente adorna, e da The Play Hall, sumptuously adorned, and, illuminated by splendidi candelabri illuminata. – Nel fondo un breve rialto splendid candelabras.. – Upstage, a small riser covered with coperto di velluti ricchissimi e d’oro a foggia di palco very rich velvets and in the style of a stage; there is no other scenico; nessun altro arnamento vi sta sopra fuor d’una adornment except for a seat on which to lay down. – On one seggiola ove potersi adagiare. – Da un lato il Trono Reale e side the Royal Throne and benches of the important people of gli scranni dei grandi del Regno; dall’altro, altri posti pei the Kingdom; on the other side, other posts for the Courtiers Cortigiani e per le Dame. – La sala è affollata. and Ladies. – The hall is crowded. Entrano il Re, la Regina, Polonio, Laerte, Ofelia, Amleto, Enter the King, the Queen, Pol., Lae., Oph., Ham., Hor. Orazio e Marcello. – Squilli di trombe. – Marcia danese. and Mar. – Trumpet blasts. – Danish March. AML. E son presti i cantor? POL. (a Polonio) Attendon solo HAM. POL. Il piacer vostro, o prence. REG. Amleto, siedi QUE. OFE. Tacete… s’incomincia. POL. (quietly to the King) Did you hear? OPH. Quiet… it is beginning. (alcuni suonatori schierati davanti il rialzo con (a few players take their place in front of the riser viole, lironi, chitarre, arpe incominciano un and with violas, lyres, guitars, and harps they preludio) begin a prelude) Uf! Questo stile HAM. Ug! This style Sa odor di muffa un miglio; a lungo andare Smells of mildew for a mile; before long they Ci annoierà, Are going to bore us, OFE. Prence, corrivo siete OPH. Al giudicar. OFE. A stronger Magnet attracs me there. Udiste? AML. AML. Hamlet, sit HAM. Calamità costà m’attira. (piano al Re) They only await Next to your mother. Una più forte POL. (to Polonius) Your pleasure, o prince. Da costo alla tua madre. AML. And the singers are ready? Prince, you are quick To judge. Seguo l’usanza. HAM. Or via OPH. I follow the custom. Away now Date orecchio alla musica. AML. Ciarlando Give ear to the music. HAM. One appreciates art E celïando più l’arte s’apprezza. Better by chattering and jesting. (I due cantori che fanno la parte di Re Gonzaga e (the two singers who perform the parts of King di Regina Giovanna entrano sul palco scenico. – Gonzaga and Queen Giovanna enter the stage. – Un momento di silenzio) GON. Vieni, compagna, un tiepido A moment of silence) GON. Come, my companion, a tepid Orezzo verspertin Evening wind Fa carolar le mammole Makes the violets dance Nel placido giardin. In the placid garden. Vieni, delizia cara Come, dear delight Di questa vita amara, Continue to aid the Sorreggi ancora gli ultimi Last steps of my walk Passi del mio cammin. Through this bitter life. REG. (del dramma) QU. (player) Perchè di malinconiche Why do you cloud your heart Fole t’annebbi il cor, With melancholy fairy tales, Perchè ti crei fantasimi Why do you create phantasms Di cruccio e di terror? Of resentment and terror? Ridono i fiori e canta The flowers laugh and the L’augello in su la pianta, Birds sing up in the trees, Volan scherzando i zefferi, the zephyrs fly about joking, E tu sospiri ognor? and you always sigh? AML. (mentre si canta, furtivamente e rapidissimamente a Ora.) HAM. (while she sings, furtively and very quickly to Horatio) (Fruga con occhio scrutator se al punto (Search with a scrutinizing eye whether when the Giunti i cantori che tu sa’! l’arcano singers arrive at the point which you know, the Sulla fronte del Re si disasconda…. mystery is uncovered on the King’s brow… Caütamente anch’io gli sguardi fissi Cautiously I also will fix my glances Terrò ne’ sguardi suoi. ORA. On his. Prence, l’aiuto HOR. Or ben, facciam le viste HAM. Vi dà l’amico. AML. Prince, a friend Will help you. Good now, let us pretend to be D’essere oziosi; a te m’arraccomando.) Idlers; I urge you.) (ritorna presso Ofelia, e scherzando col suo (he returns near Ophelia, and playing with his Ventaglio fissa attentamente il Re) GON. Già cala al fondo il tramite fan fixes attentively on the King) GON. Late age is nearing its end. Questa mia creta povera This my poor clay Forse doman morrà. May die tomorrow. E tu vivrai; nel core And you will live; love Ti batterà l’amore, Beats in your heart, E inghirlandato il talamo and your nuptual bed will be Di nuovi fior sarà. garlanded with new flowers. Addio… già cala il sole. Goodbye… the sun already sets. Su quel guancial di viole I would like to close my languid Chiuder vorrei la languida Eye, and lie down on this Pupilla, e m’assopir…. Pillow of violets… (si adagia e s’addormenta. La Regina del (he lies down and sleeps. The player Dramma esce dal palco scenico) AML. Vi garba, o madre, il dramma? REG. Queen exits the stage) HAM. È di soperchio RE The Queen is Excessively talkative. L’argomento KING Cosa non chiude che ferir ne possa? RE Do you like the drama, o mother? QU. Loquace la Regina. AML. Already the passage of my Della mia tarda età. Nessuna al mondo. The plot that could offend us? HAM. E il titolo? AML. KING. La Trappola. E il sorcio? o diamine! What is there within the Nothing in the world. And the title? HAM. (con piglio da pazzo) The Trap. And the mouse? O damn! Il sorcio ov’è? Where is the mouse? Non la si scappola, He will not escape, Il sorcio è il re. (with a crazy expression) The mouse is the king. Viva la trappola! Long live the trap! È un fatto occorso in Vienna, una facezia It was an affair that happened in Vienna, a story Di veleni, di stupri e di rapine. Of poison, rape, and robbery. And E che perciò? Gonzaga è quel che dorme, What therefore? Gonzaga is the one sleeping, Giovanna è la Regina, e un Ser Luciano, Giovanna is the Queen, and a Sir Luciano, Ch’è il fratello del Re, verrà fra breve. who is the King’s brother, will come soon. OFE. Prence valete quanto il coro. OPH. Prince you are as good as a chorus. AML. (con un segno a Orazio e Marcello) Attenti… HAM. (with a signal to Horation and Marcellus) Wait… (entra Luciano lentamente e facendo una lunga (enter Luciano slowly and does a long pantomime Scena mimica prima d’avvicinarsi al re Gonzaga) scene before nearing King Gonzaga) (Durante il soliloquio di Luciano, tutti gli (During the soliloquy, all the spectators of the spettatori del dramma parlano sommessamente a drama speak softly and according to the passions seconda passioni da cui sono agitati) RE (Regina nel core – mi lacera il morso by which they are agitated) KING (Queen in my heart I am lacerated by the D’un negro pensiero – d’un bieco rimorso. Bite of a black thought, a sinister remorse. Regina, m’aita – mi sento tremar. Queen, help me I feel myself trembling. Quel vecchio che dorme – non posso guardar. I cannot watch that old man who sleeps. Quel veccio… nol’vedi? – orrenda figura!! That old man… don’t you see? horrible figure!! È un morto che spezza – la sua sepoltura… He is a dead man who shatters his tomb… Mi sento paura. REG. Paura, o pusillo – di fatua fiamma I feel fear. QU. Di vana chimera – che i sensi t’infiamma! Fear, o coward of a silly flame Of an empty chimera that inflames your senses! Paura d’un dramma! RE REG. Non ridere, o donna – quel cheto giardino, Fear of a play! KING Quel vecchio dormente – quel torvo assassino That sleeping old man that grim assassin Che a passi di jena – si vede venir Who with hyena-like steps you see coming M’agghiaccian le vene – son presso a morir… They freeze my veins I am near death… Coraggio! di faci – risplendon le mura, QU. Discaccia la fola – che il cor ti tortura. RE Mi sento paura. AML. Courage! The walls glow with torches, drive away the madness that tortures your heart. KING I feel fear. Un foco d’inferno – le fauci m’infiamma, The jaws of an infernal fire set me ablaze, Non posso gridare… m’investe una fiamma. I cannot scream… a flame assaults me. REG. RE Do not laugh, o woman that silent garden, Paura d’un dramma! Non ridere, o donna – pon mente… dal seno QU. KING Fear of a play! Do not laugh, o woman give thought… that Quel torvo omicida – ritragge un veleno. Grim murderer draws a poison from his breast. Or ecco… s’appressa – s’appressa… gran Dio! And there… he nears he nears.. good God! Quel torvo omicida – Regina, son io…) That grim murderer Queen, is me…) (Osserva, Orazio, HAM. (Observe, Horatio, Su quella fronte On his brow Non vedi un funebre Do you not see a funereal Strano pallor? And strange pallor? Son quelle, Orazio, Le tetre impronte Those are, Horatio, The dark signs Dell’uccisor… Of a killer… Vedo, signor. AML. HOR. Osserva, Orazio, AM. I see, my lord. Observe, Horatio, Livido e tetro Livid and gloomy Accenti mormora He murmurs words D’ira e terror; Of fury and terror; Dunque un miracolo ORA. therefore the specter Era lo spettro of my father Del genitor… was a miracle… Vedo, signor.) AML. HOR. (Domani esanime HAM. I see, my lord.) (Tomorrow you will Cadraimi al piè.) Fall lifeless at my feet.) La non si scappola, (con violenta Il sorcio è il re… He will not escape allegria) The mouse is the king… Viva la Trappola. OFE. Prence, silenzio, AML. Long live the Trap. OPH. Prince, silence, La vostra celia Your jesting La queta musica keeps disturbing Conturba ognor. The calm music. Deh perdonatemi, HAM. Forgive me, Soäve Ofelia, Gentle Ophelia, Sereno ed ilare My heart feels Mi sento il cor, Serene and merry, VECCHI spettatori, e POLONIO. OLD spectators, and POLONIUS. Oh ammirabile tragedia, Oh admirable tragedy, Piena d’estro e di splendor! GIOVANI Questa musica ci tedia. spettatori VEC. full of inspiration and splendor! YOUNG Ci addormentano i cantor. spectators Quale incanto! Bravi, bravi Noi più grulli e men devoti dendo) VEC. (batten- Vogliam l’arte dei nepoti. Viva l’arte de’ nostri avi. do le mani) LUC. (dal palco scenico) Bravi, bravi!! This music bores us. The singers are putting us to sleep. OLD What enchantment! Bravi, bravi YOUNG (de- We who are more capricious and less Viva l’arte de’ nostri avi! GIOV. (deri- (with violent joy) Long live the art of our ancestors! riding) OLD (batting Devote want the art of their grandchildren. Long live the art of our ancestors! their hands) LUC. (from the stage) Bravi, bravi!! L’ultimo sonno, o re Gonzaga, è questo This sleep, o King Gonzaga, is the last Che dormi in terra; requierai fra poco That you will sleep on earth; you will rest soon Sonno più duro, e la virtù d’un filtro In a harsher sleep, and the virtue of a potion will Viatico ti sarà per l’altro mondo. Be a viaticum for you in the next world. O re Gonzaga, buona notte. (versa il velena nell’ O King Gonzaga, good night. orecchio di Gonzaga) RE (spaventato) OFE. Orrore!!! S’alza il re… KING (frightened) OPH. RE Faci, faci!… Horror!!! The king rises… KING AML. (gridando e trattenendo il re) Eh! nulla, zio. (he pours the poison in Gonzaga’s ear) HAM Lights, lights!… (yelling and holding back the king) Nothing, uncle. È morto attossicato, e dal fratello He is dead by poison, and poisoned by Attossicato… orribil cosa… e’l spense His brother… a horrible thing… he killed him to Per rapirgli lo scettro e la consorte. Rob him of the crown and his wife. È pura storia, il giuro… dunque presto It is pure fiction, I swear it… therefore quickly Che il dramma si prosegua… RE Let the play proceed… Basta, basta!… KING Faci, aita!… REG. Enough, enough!… Lights, help!… Che fai, folle?… POL. QU. Cessate!! What are you doing, madman?… POL. Stop!! E rimbombi la marcia trïonfale. Let the triumphal march resound. Faci! il re si ritira! Lights! The king withdraws! (i trombettieri ripigliano la marcia danese (the trumpeters confusedly and disconnectedly take confusamente e scomposta) AML. (a Orazio) Hai tu veduto? up the danish march again) HAM. (to Horatio) Did you see? Egli è là! l’assassino! o mia vendetta It is he! The assassin! O my vengeance Armati!!! Arm yourself!!! ORA. O mio signor, prudente siate. HOR. O my lord, be prudent. AML. La non si scappola; HAM. He will not escape; Il sorcio è il re. The mouse is the king. Viva la Trappola! RE Fuggiam lo spettro… faci… ajuto… POL. Faci… Long live the Trap! KING Let us flee the ghost… lights… help… POL. Lights… (Il Re fugge. I ciamberlani lo seguono. (The King flees. The chamberlans follow him. Confusione, spavento, disordine, stupore generale. Confusion, fear, disorder, and general astonishment. Amleto ride) Hamlet laughs) RE Cala la tela. The curtain falls. FINE DELL’ATTO SECONDO. END OF THE SECOND ACT . ATTO TERZO THIRD ACT PARTE PRIMA. FIRST PART. Una stanza nel Castello; porta con cortinaggi. A Hall in the Castle; a door with enormous tapestries. Un inginocchiatoio; e un ritratto del Re appeso alla parete. A prie-dieu; and a portrait of the King hung from the walls. Il Re; poscia Amleto. The King; then Hamlet. O nera colpa! orribilmente infitta KING O black guilt! Horribly inflicted Entro l’occhio dell’anima! Perenne Withing the soul’s eye! Eternal Immutabil ricordo! – E non fia mai Immutable remembrance! – Will it never be Ch’io mi rimondi, o che dal core io scinda That I am purged, or that the note of remorse La nota del rimorso?… O spaventosa Is cleaved from my heart?… O my horrible Coscienza mia, cui tanto leppo abbuja, Conscience, which the fetid odor darkens so, Prega; la dolce orazïone è un fresco Pray; the sweet prayer is a cool Lenimento al dolor… prega… e voi rudi Balm for pain… pray… and bend you Ginocchia vi piegate, e tu cuor duro Coarse knee, and you hard heart Apriti a caritade, e tu mia lingua Open yourself to charity, and you my tongue Tremante e balda, mormora una santa Trembling and proud, murmur a sacred Preghiera a Dio per un poco di pace. Prayer to God for a little bit of peace. (s’inginocchia – passa Amleto con un pugnale in (he kneels – Hamlet passes by with a kinfe in his mano) hand) AML. (Ecco il momento… ei sta pregando… All’opra!… (Here is the moment… he is praying… to action!… No; chè nel cielo il lancierei d’un colpo… No; that would throw him to heaven in one blow… Folle, e vendetta non avrei – Nel bujo Madness, and I would not have vengeance. I want Inferno io vo’ precipitarlo. Andiamo.) RE HAM. (esce) O Padre nostro – che sei nel cielo To hurl him into the dark inferno. Let’s go.)(exits) KING Our father – who art in heaven Sii benedetteo – nel tuo splendor… Blessed be – in your splendor… Pregan le labbra – ma son di gelo My lips pray – but my soul and heart Anima e cor. Are of ice. Venga il tuo regno – e sulla terra Thy Kingdom come – and on earth Si compia l’alta – tua volontà… May your sublime will – be done… Ah! che un demonio – pel crin m’afferra. Ah! A demon – seizes me by the hair. Pietà, pietà! Pity, pity! Perdona al tristo – le sue peccata Forgive their – wicked sins Com’ei perdona – agli offensor… As he forgives – the offendor… Ciel! la mia morte – ho qui segnata. Heavens! I have signalled – here my death. Pietà, Signor! Pity, Lord! Non ascoltarmi – e’ fu il demone Do not listen to me – it was a demon Che di mie labbra – gioco si fè. That from my lips – played a game. Non ascoltarmi – quest’orazione Do not listen to me – this prayer Non è per me. (esce Is not for me. inorridito) Entrano Polonio, la Regina, poscia Amleto. POL. Qui l’attendete e con forti rampogne REG. Enter Polonius, the Queen, then Hamlet. POL. Bizarre philosopher to calm himself; Dite che il suo celiar già passa il segno, Tell him that his joke has already gone too far, E che nol soffre il re. And that the king suffers from it. N’andate, ei viene. (Pol. esce) Madre? QU. HAM. Signor, grave un’offesa all’alta QU. Maestà scagliaste. AML. Go, he comes. (Pol. exits) Mother? My Lord, you have hurled a grave offense To his noble Majesty. Grave offesa, o madre, HAM. Al padre mio scagliaste. REG. Orsù, frenate E la lingua perversa A grave offense, o mother, You have hurled at my father. QU. La pazza lingua. AML. Wait here, and with strong reproaches tell that Quel bizzarro cervel dite che ammansi; REG. AML. (exits horrified) Come now, check Your crazy tongue. HAM. And you check your Frenate voi. REG. Perverse tongue. Tant’osi, Amleto! e dunque QU. Chi mi sia tu obliasti? AML. Oh per lo cielo! HAM. Oh by heaven! Ben v’ho a mente regina, che la sposa I have it well in mind queen, that you are Voi siete del fratel del padre mio, The wife of my father’s brother, Ben v’ho a mente che madre a me voi siete. I have it well in mind that you are my mother. Togliessel Dio!! Would that God removed it!! REG. Principe! AML. REG. You dare too much, Hamlet! And have you therefore forgotten who I am? QU. Or via, tranquilla Prince! HAM. Away now, Dimorate e tacete, infin che tutta Remain ranquil and quiet, until I L’anima vostra in un immondo specchio Can show you your whole soul in an Io v’addimostri… nè fuggir tentate. Unclean mirror… neither attempt to flee. Ciel! che? vuoi forse trucidarmi? Ajuto!… QU. Ajuto!!… Heavens! What? Do you want to kill me? Help!… Help!!… POL. (dietro l’arazzo) Ajuto!… alla Regina!! Ajuto!… POL. (behind the tapestry) Help!… the Queen!! Help!… AML. HAM. Cos’è codesto? un topo… un topo… un topo… Scommetto ch’io l’infilzo. (sguaina la spada e What is this? A mouse.. a mouse… a mouse… I’ll bet that I can run him through. trapassa l’arazzo) POL. Oh Dio!… AML. REG. AML. REG. Che festi! Nol so da senno! Oh… forse il re!!! (Aml. corre a solleva l’arazzo) sword and stabs the tapestry) POL. REG. Morto. Messere, mal vi consigliaste Oh God!… QU. HAM. Polonio!.. QU. HAM. What have you done! I don’t know! Oh.. maybe it’s the king!!! (Ham. runs to the tapestry, raises it) Polonius!… Dead. Sir, you were poorly counseled on this Di torvi briga di soperchio; tale Grim and excessive scheme; such is the Dell’arti vostre è il frutto. Eh! non ciarlate? Fruit of your arts. Eh! You don’t chatter? Voi che di ciance eravate maestro You who were the master of gossip Eccovi tutto grullo e incamuffito! Here you are all foolish and cheated! Oh assassinio crudel! AML. QU. Meno crudele (draws his Oh cruel assassin! HAM. Che d’uccidere un re, madre, per poscia Less cruel than Killing a king, mother, to then Isposarne il fratello! Marry his brother! REG. Oh tu vaneggi. AML. No, per mia fè, madre pudica, il vero Io parlo, e quella sozza e laida QU. HAM. Oh you rave. No, by my faith, chaste mother, I speak The truth, and the filthy and obscene one Voi siete. REG. Is you. Amleto! AML. QU. E alle incestuose coltri Hamlet! HAM. And you threw yourself between the Voi vi gettaste col fratel, che porta Incestuous sheets with the brother, of he who Lo scettro di mio padre – Oh re fetente, Wears my father’s crown – Oh abominable king, Turpe assassino. Foul assassin. O re ladrone, REG. (quasi farnetico) Troni e corone, Thrones and crowns, Nascondi il tetro You hide the dismal Baglior che pullula Glow that swarms Dal regio scettro, From the royal scepter, O re ladrone! O thief king! QU. Ah! ah! ah! ah! (sghignazzando) Cease, pity! HAM. Ah! ah! ah! ah! Re babbuino! T’indraca in sordide You are rendered monstrous in Orgie e nel vino, Sordid orgies and in wine, Poi colla sposa Then with your wife Corri alla coltrice You run to your lustful Lussurïosa, Mattress, Baboon king! Figlio, pietà! AML. Ah! ah! ah! ah! QU. My son, pity! HAM. Ah! ah! ah! ah! Re pulcinella! (sghignazzando) Foolish king! L’hai fatta orribile You have played La gherminella, A horrible trick, Ma in verità But in truth Che qualche diavolo Perhaps some devil Ti pagherà; Will repay you; Re pulcinella! Foolish king! Ah! ah! ah! (apparisce lo spettro) (guffawing) (Aml. dà un grido di spavento) Ah! SPET. (guffawing) O baboon king! Re babbuino! REG. (almost delirious) You who rob and soil Cessa, pietà! AML. O thief king, Che rubi e insudici Figliuol, dal cieco furiar rimanti, Smetti le vôte grida, e in mezzo al core Ah! ah! ah! (the ghost appears) (Ham. gives a cry of fear) Ah! GH. My son, stop this blind infuriation, Stop the empty cries, and in your heart Nudri il pensier che de’ trarreti avanti. Nourish the thought that must pull you ahead. Io vegno a te per drizzarti l’ardore I come to you to straighten your fervor A retto segno, e innovarti il proposto Onto the right track, and to renew the proposal Che ti chiama di me vendicatore. That calls you my avenger. Do not go astray Non disviar da quel sentier che posto From this path where you have set yourself as Ti se’ per guida, ed allenta il desio A guide, and your desire will attenuate Quando il reo sangue avrà pagato il costo. When the guilty king has payed the price. Prega per me che mi perdoni Iddio. AML. REG. AML. Celesti spirti! O lugubre Pray for me that God may forgive me. HAM. Celestial spirits! O lugubrious Spettro del padre morto, Specter of my dead father, Perdon se in vana furia Forgive me if in useless fury M’ebbi un istante assorto. I had been absorbed for a moment. Alla tua vista un igneo At the sight of you a fiery Pensiero mi divampa, Thought enflammed me, E di terribil vampa And I felt my heart set afire Sento affocarmi il cor. By a terrible blaze. Figlio deliri; orribile QU. You are delirious son; a horrible Pazzia t’invade l’alma, Madness has invaded your soul, Deh torna ai queti, ai teneri Please return to the peaceful and tender Dì della dolce calma. Days of sweet calm. Irti i capelli, e pallido, Your hair is shaggy and pallid, E gli occhi spalancati, And you are wild-eyed, Dimmi, che spettro guati Tell me, what fearful ghost Che t’empie di terror? Fills you with terror? Colà, colà, quel morto HAM. There, there that dead man Ch’è dall’avel risorto That has risen again from the grave Non scerni, o madre? Don’t you see, o mother? (lo spettro s’allontana) REG. AML. Io no. Nol vedi? in sepoltura (the ghost goes off) QU. HAM. Ei serba l’armatura Che vivo egli portò. AML. Oh vano!.. Laggiù lontan, lontano…. Don’t you see him? In death He wears the armor That he wore in life. Or ei dispare… REG. I see nothing. Now he disappears… QU. HAM. Oh useless!… Down there, far away, far away… Già tutto ei dileguò…. REG. Already he has completely vanished… Or madre addio…. Now mother goodby… (esce) (exits) Ah! che alfine all’empio scherno QU. Ah! that I finally revolt against Mi ribello, o snaturato! Wicked mockery, oh inhuman! La pietà del cor materno, Mad deceit, you have obliterated. Falso pazzo, hai cancellato. The pity of a maternal heart, Fingi pur deliri e spasimi; You feign delirium and spasms; Io non simulo il furor: Yet I do not fake rage: Bada a te, d’ombre e fantasmi Be warned, o evocative liar O bugiardo evocator!… Of shadows and phantoms. Ahi! che dissi? Io rea, che il padre Ah! What have I said? I am the guilty one, who Spensi al figlio e tolsi il trono, Has killed my son’s father and taken the throne, Non son madre, ah non son madre!… I am not a mother, ah I am not a mother!… Vien, m’uccidi, io ti perdono. Come, kill me, I will forgive you. Di regina e di consorte I have profaned the names Profanato ho i nomi, il so: Of queen and wife, I know it: Corri, Amleto, e dammi morte; Run, Hamlet, and give me death; Madre almeno io morirò. At least I will die as a mother. (esce.) (exits.) PARTE SECONDA. SECOND PART. Luogo romito del parco d’Elsinora. Nell’estremo fondo a A solitary place in Elsinore park.. Far upstage left a side of sinistra s’erge un fianco del castello. Alte macchie di pini e the castle is erected. High thickets of pine and fir trees d’abeti sparse qua e là. A mezzo della scena scorre un spread here and there. A brook runs through the middle of ruscello, alle cui sponde sinuose s’assiepano cespugli di the scene, to which winding banks are enclosed by flower fiori. Un salice piangente bagna i suoi rami nell’onda. hedges. A weeping willow bathes its brances in the waves. It L’ora è il tramonto. Una luce calda indora il paesaggio. is sunset. A warm light gilds the landscape. Il RE, seguito dai Soldati, percorre smarrito la scena, come The King, followed by Soldiers; runs into the scene per cercare un rifugio. LAERTE e OFELIA: strepito di bewildered, as if searching for refuge. Laertes and Ophelia: rivolta nel lontano. noises of rebellion in the distance. GRIDA LONTANE DISTANT YELLS Morte al Re! Morte al Re! Death to the King! Death to the King! RE (ai Soldati) KING (to the Soldiers) Guardie! le mura Guards! Guard the Del castel custodite, a ferro e foco Walls of the castle, wipe out the rebels Sterminate i rubelli. With iron and fire. (Le Guardie partono.) GRIDA (The Guards exit.) Morte! Morte! YELLS ALTRE GRIDA Death! Death! OTHER YELLS Laerte è nostro re. Laertes is our king. GRIDA (più vicine) YELLS (nearer) Viva Laerte! RE Fuggiam… la folla irrompe… LAE. Long live Laertes! KING Ove s’appiatta LAE. Codesto Re? – Compagni, e voi sostate, Pace, Laerte, pace… LAE. RE Morto. Ma non da me, morto. LAE. May no one follow me. – Render my father!! KING Ov’è mio padre?… Peace, Laertes, peace… LAE. KING E chi dunque, Where has this King Hidden himself? – Companions, stop, E niun mi segua. – E tu mi rendi il padre!! RE Let us flee… the crowd bursts in… Where is my father?… Dead. But not dead by my hand. LAE. And who then, E chi dunque l’uccise? Ah! per Satàna! And who then killed him? Ah! By the devil! Vendetta io vo’ del padre mio!! I want vengeance for my father!! UNA VOCE DI DENTRO A VOICE FROM INSIDE Sgombrate Clear the Il passo a lei. LAE Chi giunge?… Ofelia! Ofelia! (Ofelia pazza, ornata stranamente di fiori, e col grembiale Way for her. LAE. pieno d’erbe e di pianticelle, cantando) OFE. La bara involta Who comes?… Ofelia! Ofelia! (Ofelia crazy, strangely adorned with flowers, and with an apron full of herbs and little plants, singing) OPH. The coffin wrapped D’un drappo nero With a black cloth Move alla volta Moves to the vault Del cimitero. Of the cemetery. LAE. Zitto! chi passa, Quiet! Whoever passes, Chetate l’orme, Silence your footsteps Chè in quella cassa Because in that coffin V’ha un che dorme. There is one who sleeps. Ma voi di riso But paint your face Pingete il viso With laughter E di pietà. And with pity. E dite a questa And say to this Giovin mesta: Sad young girl: “Chi è nella cassa, “Whoever is in the coffin, Per un che passa, Will not rise Non s’alzerà. For whoever passes by. È un sonno forte The sleep of death Quel della morte!” Is a heavy one!” Ma quando sarem giunti al camposanto But when we arrive at the cemetery E che ci avran levato il bruno manto, And they have taken off the dark cloak, E che l’avran calato nella fossa, And lowered it into the grave, Tutta cosparsa di fioretti e d’ossa, All sprinkled with little flowers and bones, M’assetterò tranquilla a lui vicino, I will sit down tranquilly near him, Per piantar sulla fossa il mio giardino. To plant my garden on his grave. E là… su quei capelli bianchi e lustri And there… on that white and shiny hair Ci metterò un boschetto di ligustri; I will put a little forest of privets; Sugli occhi tanto azzurri e tanto belli On his eyes so blue and beautiful Seminerò due grani di napelli… I will sow two grains of monkshood… E sui denti d’avorio, un bianco fiore And on his ivory teeth, a white lily Di giglio… e qui dove gli batte il core… Flower… and here where his heart beats… Vo’ posare una rossa pianticina I will put a little red plant of that Di quel bel fior che chiaman vedovina; Beautiful flower called the widow; and E là…, sul petto dov’ha la ferita, There…, on his chest where he has a wound, Vo’ che nasca una triste margherita, I want a sad marguerite to be born, Mista a un po’ di pervinca e di genziana, Mixed with a little bit of periwinkle and gentian, Che è un’erba per le piaghe tanto sana… Which is a very healthy herb for sores… and E quando avrò di fior cosparso l’orto, When I have sprinkled the garden with flowers, Vo’ inginocchiarmi e dire un requie al morto. I will kneel and say a requiem for the dead. Sventura orrenda! Ofelia mia gentile, LAE. Horrible misfortune! My gentle Ophelia, Dolce sorella,… io vo’ pagare a sangue Sweet sister,… I will repay your dementia La tua demenza. Udisti, Re? RE With blood. Do you hear, King? Fu Amleto, KING It was Hamlet, Che trafisse tuo padre. LAE. Who killed your father. Oh! per lo cielo! LAE. Oh! By heavens! Fu Amleto! E dov’è Amleto? RE It was Hamlet! And where is Hamlet? Ebben, mi segui. KING Follow me. (Partono il Re e Laerte.) OFE. (sola) (The King and Laertes exit.) OPH. (alone) (I tumulti lontani svaniscono e si spande il silenzio del tramonto. Ofelia, errando mestamente verso il ruscello:) (The far away uproar disappears and the silence of sunset expands. Ophelia, wandering sadly towards the brook:) Amleto! Amleto! chi parlò d’Amleto? Hamlet! Hamlet! Who spoke of Hamlet? La brezza è quella – che cantò quel nome. It is the breeze – that sang that name. O come, o come – tutto io mi rammento…! O how, o how, – I remember everything…! Ei mi dicea: “Va! fatti monachella!… He said to me: “Go! Become a nun!… (origliando verso il salice piangente) (towards the weeping willow) Ahimè! chi piange? è il salice, Alas! Who weeps? It is the willow, Che piange, e piange tanto That weeps, and it weeps so much Che l’acqua del suo pianto That the water from its tears Formò questo ruscel. Formed this brook. Bello alberel dolente, Beautiful doleful tree, La vergine piangente The weeping virgin Ti chiamerà fratel. Will call you brother. E i rami tuoi (patetica And your branches (enchained Di due dolor catena) By two pathetic sorrows) Alla mia franta lena Will be gentle pillows Saran blando guancial, At my broken breath, Mentre con pio lamento While the wind will come from the Verrà a cullarmi il vento Oriental sky to rock me Dal cielo orïental!… With a pious lament!… Ofelia, cantando, va verso il salice, penetra fra i cespugli e Ophelia, singing, goes towards the willow, enters between canneto e svanisce tra le fronde. Poco dopo il suo corpo, the bushes and reeds and vanishes among its branches. circondato da fiori, galleggia sull’acque. Aurora lunare. Shortly after her body, floats in the water, surrounded Cala la tela. by flowers. Moonlight. The curtain falls. END OF THE THIRD ACT. FINE DELL’ATTO TERZO. ATTO QUARTO FOURTH ACT Un cimitero. È notte scura. A cemetery. It is dark night.. Due Becchini scavano una fossa e cantano. Two Gravediggers dig a grave and sing. Poi Amleto e Orazio. Then Hamlet and Horatio. PARTE PRIMA. I. BEC. AML. Oggi a me, domani a te; FIRST PART. I. GRAVE-D Oggi a te, domani al re; You today, tomorrow the king; Oggi al re, domani a me. The king today, tomorrow me. Là è faceta per mia fè! This is humorous by my faith! Cantano e van scavando! ORA. HAM. Al lor lavoro He goes about singing and digging! HOR. Assiduo costume i fè di pietra. Custom makes them Impervious to their assiduous work. I. BEC. (al secondo che esce) I. GR. (to the second gravedigger who exits) Compare, ho sete, portamene un gotto Costì dall’oste. AML. Me today, you tomorrow; (getta un cranio) Or ve’ a che grullo modo Friend, I am thirsty, bring me a drink (throws From that inn… a skull) HAM. Now see to what foolish state È ridotto quel cranio! e’ si potrebbe This skull is reduced! One could play with Giocar con esso al giuoco del palèo… It like a top… I. BEC. (cantarellando) Oggi a me, domani a te; Oggi a te, domani al re; I. GR. (humming) Me today, you tomorrow; You today, tomorrow the king; Oggi al re, domani a me. The king today, tomorrow me. Là è faceta per mia fè! AML. Di’, dabben uomo, e se’ tu da molt’anni This is humorous by my faith! HAM. Qui sepoltore? BEC. Here for many years? Da quel dì che nacque GR. Amleto, il prence che ha il cervello a’ grilli. AML. Tu se’ un furbo compar. Ma non più furbo BEC. Malan venga al briccone! un dì versommi This rotten skull. HAM. GR. Questi era, o bel messer, Yorick, giullare Head. This was, my good sir, Yorick, the king’s Jester. Codesto? HAM. Per l’appunto. AML. (prende in mano il cranio d’Yorick) Ahimè! AML. May misfortune come to the rascal! One day he Poured a large decanter of Rhenish wine on my BEC. BEC. (digs up another skull) And who was it? Entro la nuca un caraffon di Reno. Del re. AML. But not more sly than that one Who twenty years ago had for a head (scava un altro cranio) E chi era desso? You are a sly one friend. GR. Di quel ch’or fa’ vent’anni avea per capo Questo putrido teschio. From that day when was born Hamlet, the prince who’s head is full of nonsense. HAM. BEC. AML. Tell me, honest man, have you been a gravedigger He? GR. HAM. Exactly. (takes Yorick’s skull in hand) Alas! Povero Yorick! mel rammento io pure, Poor Yorick! I remember him well, Giovial collega e mattamente gajo, Jolly colleague and madly cheerful, Pien di briose fantasie. Soventi Full of lively caprices. Often Ei mi potava a spalle… (Orazio, vedi, He carried me on his shoulders… See, Horatio, Su quest’ossa venian due liete labbra On these bones were two happy lips Ch’io baciai tante volte.) Ahi! leziose That I kissed many times. Ah! Affected Istorielle e canzoni e motti e beffe, Stories and songs and words and jokes, Allegrie della mensa, ove n’andaste? The pleasures of the table, where have you gone? Muta, chiusa in eterno è questa bocca!… Mute, this mouth is closed in eternity!… (getta con ribrezzo il cranio) (throws the skull with digust) E manda orrendo leppo. – Oh qual bagliore! And it sends a horrible stench. – Oh what a glow! Un funerale. Orazio, io non m’inganno. GR. HAM. A funeral. Horatio, I am not deceived. Quello è il real corteo. N’andiamo in parte That is the royal procession. Let us go to the part Ove non luca delle faci il raggio. (s’allontanano) Where the light torches don’t shine. (they withdraw) (s’avanza lentamente la bara d’Ofelia. Laerte, il Re, (Ofelia’s coffin slowly advances. Laertes, the King, la Regina, un Sacerdote, popolo, cortigiani, soldati the Queen, a Priest, people, courtiers, soldiers with con ceri accesi. Un mormorio sordo come di folla lit candles. A muffled murmur as if from a praying che preghi.) crowd.) LAE. (s’avvicina alla bara) LAE. (approaches the coffin) Preghiam per la morta che dorma tranquilla, Let us pray for the dead girl that sleeps tranquilly, Che in pace riposi la chiusa pupilla, And who in peace rests her closed eye, let Preghiam per la morta che jeri vivea. Us pray for the dead girl who lived yesterday. SAC., POPOLO Oremus pro ea. BEC. (sogghignando, sotto voce) Cacciamola giù! PRIEST, PEOPLE Let us pray for her. GR. (sneering, sotto voce) Let’s throw her down there! Mors tua, vita mea. Your death, my life. Gli è un gotto di più. REG. (s’avvicina alla bara dopo Laerte) There is a better glass. QU. Serena, ridente, ripiena d’amore, (approaches the coffin after Laertes) Serene, smiling, full of love, Correva per l’erbe, coglieva ogni fiore; She ran through the grass, picked every flower; Preghiam per la morta che Iddio ci togliea. Let us pray for the dead girl that God has taken. SAC., POPOLO Oremus pro ea. BEC. (come sopra) Cacciamola giù! PR. PEO. Let us pray for her. GR. (as above) Mors tua, vita mea. Your death, my life. Gli è un gotto di più. RE (s’avvicina alla bara dopo la regina) There is a better glass. KING Ahi povera Ofelia, sì buona sì bella! On earth she seemed a celestial light Nel mondo de’ santi or santa si bea. Oremus pro ea. BEC. (c.s.) Cacciamola giù! (approaches the coffin after the queen) Ah poor Ophelia, so good and so beautiful! In terra pareva celeste facella; SAC., POPOLO In the world of the saints she is now sainted. PR. PEO. Let us pray for her. GR. (as above) Mors tua, vita mea. There is a better glass. LAE. (on the grave in a cursing thunder) Che Iddio scaraventi l’ardente saëtta May God hurl a burning thunderbolt Sull’alma tre volte da me maledetta On the soul of prince Hamlet, thrice Del principe Amleto… (movimento d’orrore) AML. (scagliandosi) Sciagurato! in gola Cursed by me… (movement of horror) HAM. Ricaccia i tuoi delirii… RE e REG. Amleto!! Che ti porti Satàna… (hurling himself) Wretch! Drive back Your delirium back into your throat… Amleto! LAE. Let’s throw her down there! Your death, my life. Gli è un gotto di più. LAE (sulla fossa in tuono di maledizione) Let’s throw her down there! KING and QU. LAE. Hamlet! Hamlet!! May Satan carry you off… AML. Ah! manigoldi! HAM. (incomincia una lotta corpo a corpo fra Amleto e Laerte) RE (Hand to hand combat begins between Hamlet and Laertes) Separateli, guardie!! AML. KING In quella buca LAE. QU. Infame! HOR. Pace, pace, signor. REG. No, per l’inferno! HAM. QUE. Io quella morta No, by the inferno! What demon ignites you? HAM. I loved that dead girl Amai più che l’amor di mille e mille More than the love of thousands and thousands Fratelli insiem! Of brothers together! Egli vaneggia! è febbre QU. Codesta in lui. RE Vile! (to Hamlet) Peace, peace, my lord. E che dimon t’accende? AML. Hamlet! LAE. ORA. (ad Amleto) REG. I will throw you strangle Into that hole! Amleto! AML. Separate them, guards!! HAM. Vo’ gittarti strozzato! REG. Ah! Scoundrel! He raves! It is a Fever in him. T’acqueta o buon Laerte; KING Calm yourself good Laertes; A pazientar ti valga il divisato May our plan from last night Nostro disegno della scorsa notte. Be good for your patience. N’andiam, Regina – si sorvegli Amleto. Let us go, Queen – keep an eye on Hamlet. (escono tutti confusamente) PARTE SECONDA. (all exit confusedly) SECOND PART. HAM. Come on sir. HAM. Come on sir. LAER. LAER. Come on sir. HAM. LAER. HAM. One. Come on sir. HAM. No. Judgment. Sala d’armi, un trono nel mezzo. LAER. One. No. HAM. Hall of arms, a throne in the middle.. Entra una folla di Cavalieri e di Dame al suono d’una fanfara. Enter a crowd of Knights and Laides at the sound of a Un Araldo, poscia il Re e la Regina in gran pompa, Amleto, fanfare. A Herald, then the King and the Queen in great Laerte e Orazio. pomp, Hamlet, Laertes and Horatio. Judgment. ARAL. Illustri cortigiani e cavalieri HERALD Illustrious courtiers and knights Del magno nostro Re; qui vi convenne Of our magnanimous King; His great majesty L’eccelsa mäestade a portentoso Welcomes you here to a marvellous spectacle Spettacol d’arme. Il prence Amleto e il prode Of arms. Prince Hamlet and the proud Cavaliero Laerte a finta sfida Cavalier Laertes called by the king to a noble Dal re chiamati in nobil lizza, il ferro Competition of pretend challenge, will draw Del fioretto trarran, e chi tre fiate The foil’s iron, and he who touches his adversary Toccherà l’avversaro avrà trionfo. Three times will be victorious. (s’avanza il corteo, ecc., ecc.) TUTTI (the procession advances, etc. etc.) Gloria al monarca ALL Glory to the monarch Di Danimarca Of Denmark Nostro signor. Our Lord. Un popol lieto A happy people A te riverte Turns its hands Le palme e il cor. And hearts to you. Gloria ad Amleto. Glory to Hamlet. Gloria a Laerte! RE (Il fioretto è attoscato? LAE. Glory to Laertes! (sottovoce a Laerte) Una sol volta LAE. Amleto! V’offesi, cavalier, e umilemente Perdon vi chieggo. Qui non v’ha persona LAE. Hamlet! Join your hand to that Laertes’. HAM. Cavalier, if I offended you, I humbly (to Laertes) As for your pardon. Here there is no one Unaware of the dementia by which I was struck Parola o l’atto contro voi, signore, For a long time; and if I hurled a vain Era follia di travïato senso. Word or act against you, lord, Sia pace o prence. Ebben, date i fioretti. “La mia fiacchezza sarà vostro scudo, It was the madness of astray senses. LAE. May there be peace o prince. KING (to the Herald) HAM. “O mio signor, dell’avversaro “Voi vi gabbate. AML. KING (a Laerte) Per lungo spazio; e se scagliai la vana “Laerte. LAE. The first time that I Che ignori la demenza ond’io fui côlto RE (all’Araldo) AML. (sottovoce to Prick the prince, he will be dead.) La tua congiungo alla man di Laerte. AML. (The foil is poisoned? Laertes) Ch’io punga il prence ch’egli è morto.) RE KING “Oh no, parlo da senno. Good, give the foils. “My weariness will be your shield, “Laertes. LAE. “O my lord, you mock “Your adversary. LAE. “Greve troppo è codesto. AML. (provando un fioretto) “E a me s’attaglia LAE. “Ottimamente. “Vo’ pigliarne un altro. AML. E son essi i fioretti in egual modo (ne sceglie uno senza cuscinetto) LAE. HAM. Sì, prence. RE HAM. S’empian le coppe di prezioso vino, E ad ogni botta che il principe scagli, (he choses Are these foils equally KING Yes, prince. (in the act of on guard) Therefore to us, Laertes. Le the cups be filled with precious wine, Tuonin trombe, tamburi, e dalle mura And at every blow that the prince throws, let the Rispondano i cannoni… Alla salute Trumpets and drums thunder, and let the cannons D’Amleto io bevo… e voi giudici, accorti Rispond from the walls… I drink to Attendete al duello. Hamlet’s health… and to you judges, shrewdly AML. In guardia! LAE. Consider the duel. In guardia! HAM. Toccato. On Guard! LAE. No. HAM. Decidasi. ORA. LAE. Per fermo, HAM. Quest’è una botta. RE “I want to take another. Long? HER. AML. (trying a foil) “And it fits me “Very well. AML. (per mettersi in guardia) Dunque a noi, Laerte. LAE. “This one is too heavy. another without a pad) Lunghi? AML. “Oh no, I speak from good sense.” HAM. LAE. ARA. HAM. On guard! Point. No. Let it be decided. HOR. Evviva Amleto!! TUTTI Securely, This is a blow. Evviva! KING (fanfara e colpi di cannone) Long live Hamlet!! ALL Gloria al monarca Hurrah! (fanfare and cannon shots) Di Danimarca Glory to the monarch Nostro signor. Of Denmark RE (prende in mano la coppa) Our Lord. La coppa è colma – il Ren scintilla KING Come i baleni – d’una pupilla. The cup is full – the Rhenish wine sparkles Vedi, le labbra – pur io disseto. Su bevi, Amleto Like the flashes – of a pupil (Am- leto e Laerte ripigliano il duello) Già di sudore – tu se’ grondante; (takes a cup in hand) See, I quench – my lips’ thirst. Come drink, Hamlet. (Hamlet and Laertes take up the duel again) Vieni, una tazza – ti sta davante; Already you are dripping – with sweat; Non fia che il dolce – libar ti grevi. Come, a cup – is before you; Su, Amleto, bevi. Let not this sweet – libation weigh on you. REG. (mormorandogli nell’orecchio) Come, Hamlet, drink. (Taci, Satàna – entro quel Reno QU. Sai che mortale – nuota un veleno. (murmuring in the king’s ear) (Silence, Satan – in that Rhenish wine L’orrida coppa – mostro, allontana; You know a mortal – poison swims. Taci, Satàna!) Monster, take away – that horrid cup; AML. (sempre combattendo) Silence, Satan!) Berrò più tardi… vo’ finir l’assalto. HAM. Para questa. LAE. I will drink later… I want to finish the attack. È parata… AML. Parry this. E questa… ORA. LAE. LAE. È tocco. And this… HOR. E due. RE LAE. Vincerà Amleto. TUTTI It is parried… HAM. Sì, lo confesso. AML. (always fighting) Gloria al monarca Point. Yes, I confess it. HAM. (fanfara e colpi Di Danimarca di cannone) And two. KING Hamlet will win. ALL Glory to the monarch Nostro signor. RE Of Denmark Vieni, cugino, un sorso, un sorso… REG. Il nappo KING Regina arresta… egli è veleno. (la regina KING LAE. Ciel!!! with him and wounds him) Guardie! sanguinosi, AML. Indietro. Nella mia insidia io caddi… avvelenata Era la spada!… AML. And this to you. (wounds Hamlet; who feeling himself wounded disarms Laertes, changes foils HAM. Furenti son; li dividete. LAE. Stop queen… it is poison. (the queen faints and is taken elsewhere: the duel breaks out again) lo ferisce) RE The drink To me!… E questa a te. (ferisce Amleto; questi sentendosi ferito disarma Laerte, scambia con esso il fioretto e AML. Come, cousin, a sip, a sip… QU. sviene ed è trasportata altrove: il duello si riaccende) LAE. cannon blows) Our Lord. A me!… RE. (fanfare and Orror!… E la Regina?! Heavens!!! KING (Laerte cade) Guards! They are furious And bloodthirsty; separate them. HAM. LAE. Back. (Laertes falls) I have fallen in my own trap… the sword Was poisoned!… RE Alla vista del sangue è tramortita. (tremante) LAE. Tu pur morrai, mio prence… Ah! mi perdona. L’infame è il re…. la coppa era un veleno Dal re…. versato…. AML. HAM. KING She passed out at the sight of blood. LAE. You too will die, my prince… Ah! Forgive me. (muore) VOCI (uccide il re, che cade dietro il Aiuto! tradimento!… AML. (sostenuto da Orazio) Poured… by the king… HAM. trono) ALTRE GRIDA Ah! tradimento!… Die assassin!! (kills the king, who falls behind Help! Betrayal!… OTHER YELLS HAM. (dies) Oh heaven! My mother drank it! VOICES Ed or t’aspetto o morte! (trembling) The king is the vile one… the cup was a poison Oh ciel! mia madre il bevve! Muori assassino!! Horror!… And the Queen?! the throne) Ah! Betrayal!… (supported by Horatio) Now I await you o death! (Cala la tela). (The curtain falls). FINE DELLA TRAGEDIA. END OF THE TRAGEDY