APPROFONDIMENTO la perdita dell`identità, la
Transcript
APPROFONDIMENTO la perdita dell`identità, la
APPROFONDIMENTO la perdita dell’identità, la mescolanza di tragico e comico. Tratto da un’intervista di Gabriele Paolini a Franco Brusati 4 giugno 1991 Sono stato spesso definito una persona il cui cinema e teatro è sempre molto personale, riflette fatti personali. Bene devo dire che in certi casi è vero e particolarmente in Pane e cioccolata. Pane e cioccolata, malgrado le apparenze è il film più autobiografico che abbia mai fatto, non perché abbia mai fatto l’emigrante, sebbene in Svizzera ci sono stato (quando i tedeschi mi condannarono a morte per aver aiutato gli ebrei e all’ultimo riuscii a scappare in Svizzera), ma perché era un momento della mia vita in cui sentivo particolarmente il problema della non appartenenza, che è un problema che in fondo tuttora mi tormenta. Ossia il senso che io sono solo e gli altri sono tutti, come dice Dostoevskij, come se io vedessi il mondo al di qua di un vetro, dove si svolge la vita vera e io sono al di là. Quando ho scritto il soggetto di Pane e cioccolata, e poi naturalmente quando l’ho diretto, avevo molto acuto questo senso di non appartenere né al mio mondo, né a quello degli altri (…) Avevo raccontato in realtà la storia di una persona che non ha patria, che non si trova bene da nessuna parte, che perde a poco a poco il senso della propria identità. E proprio per questo all’ultimo momento ho pensato di cambiare prospettiva. E così una settimana pria di andare a girare, con un coraggio di cui oggi sono ancora stupito, ho cambiato completamente il finale, proprio perché mi ero accorto che la storia era una storia di una perdita di identità e non la storia un italiano in Svizzera, che serviva come pretesto, perché è un problema di un intellettuale che può interessare o anche non interessare il pubblico. Ma travestito con quei panni, cioè la storia di un emigrante intelligente ma ignorante che cerca disperatamente di entrare in un’Europa, dove non ha mezzi per entrare, e rifiuta di accettare la propria pelle gravata da duemila anni di miseria, era un tema più semplice, popolare, più riconoscibile. Mentre il problema dell’identità di un intellettuale è un problema che non poteva interessare. Quindi in realtà è un film molto autobiografico che però è molto travestito, come spesso sono i miei film. Ho messo degli altri panni per non far vedere la mia faccia, ma in realtà era della mia faccia che parlavo. DETAILED ANALYSIS loss of identity, tragicomedy mix. L’emigrante è anche un uomo? Franco Brusati, L’Europeo 28 febbraio 1974 Non riesco ad amare un Paese dove sui problemi si canta, anziché tentare di risolverli: A me l’autopietismo sterile, il genio italico che risolve tutto in canzonetta, e il folklore basato sul nulla danno il voltastomaco. Così Nino alla fine non è né di qua né di là: è il nulla in cui stanno tutti coloro che non hanno. E’ la terra di nessuno, il simbolo di una fuga inutile e senza fine. Nino ormai è come un cane: oscuramente sente il dovere di vivere, sente che tra arrendersi e tenere duro è meglio tenere duro. Ma dove, come e perché non lo sa. Sa soltanto, The migrant is a man as well, isn't he? Franco Brusati, L’Europeo, 28th February 1974 How am I supposed to love a country where problems are cherished rather than solved? I simply can’t stand sterile pietism, jeering and mocking up problems, folklore where none of it is there. That’s why Nino is not here nor there: he is nothing and nowhere, which is where people who don’t have are. It is a no man’s land, the symbol of a sterile, dead-end escape. Nino, no more than a dog, feels he has to survive, to live; he believes surrendering is not the way out. And yet, he doesn’t know where and how. He only knows he shall resist, perhaps. He has to take courage in both hands even An extract from Gabriele Paolini’s interview to Franco Brusanti on 4th June, 1991 I have often been told I am a person whose film and theatre making tap into the personal sphere, that is, it is a reflection of personal happenings. Well, I must admit that it is true at times, and particularly so in Bread and Chocolate which, despite how this may appear, is the most autobiographical film I have ever made. And it is not because I have been a migrant - I have been to Switzerland, though (at that time, Germans sentenced me to death for helping Jews but I managed to escape to Switzerland just about time) - but I was very into the nonbelonging issue, and I am still obsessed with it. What I mean is that I am alone while others are all....as Dostoyevsky said, as if I were looking at a world located on this side of the fence, where real life goes on, and I lived just on the other. When I wrote the subject of Bread and chocolate and when I subsequently directed it, I had this idea in my mind, that I did not belong to my own world nor did I belong to the other's (…) I was writing about an alienated man with no land, gradually losing his own identity, which is exactly why I decided to move to a different perspective. So, one week before shooting the film, I plucked up courage - I still can’t believe it - and I changed the film ending completely: I had realised the whole thing was about loss of identity, a story about one losing his own identity; it was not about an Italian man living in Switzerland, that was just an excuse since it could arouse the interest of an intellectual but not that of the rest of the audience. Playing that particular role, the role of a smart yet ignorant migrant who desperately seeks to enter Europe, despite he lacks the means to, a man who denies his tormented past could have been a more interesting, perhaps more successful topic to deal with. That is not the case of an intellectual losing his own identity. All things considered, however, it is an autobiographical film and it is one in disguise, as it is usually the case in my films. I wore someone else's shoes just to disguise my real identity, and yet I was all along talking about myself. forse, che un uomo deve resistere. Deve aver coraggio: Sia pure come dice Camus; “per spingere all’infinito la pietra in cima alla montagna anche sapendo che la pietra ricadrà”. if the only reason why is, quoting Camus, lifting the stone up to the top of the mountain, endlessly, despite knowing it will roll back to the start. Joy Gould Boyum - Wall street Journal, 14 luglio 1978 Pane e cioccolata, scritto e diretto da Franco Brusati, è meritatamente il vincitore di una dozzina di premi. Incentrato su uno dei problemi più noti e preoccupanti d’Europa, quello dell’immigrazione, il film racconta di un lavoratore di mezza età, Nino che si è trasferito a nord, verso i verdi prati della Svizzera tedesca dove spera almeno di guadagnarsi da vivere come a casa sua non riesce più a fare (…) Ma se le difficoltà di Nino sono legate a una realtà specifica ed esterna – la depressione economica italiana, l’opulenza svizzera e le differenze culturali fra i due Paesi – esse hanno anche implicazioni più ampie e generalizzate. Osservare Nino in tutto il suo senso d’inferiorità, nei suoi sentimenti di meridionale al nord, di un uomo bruno in un Paese di biondi, di persona abituata al rumore e al caos in un luogo definito dal silenzio e dall’ordine, equivale a comprendere non solo il penoso disprezzo di sé di migliaia di italiani in Svizzera, ma degli emigrati in generale, di qualunque emarginato di fatto. Queste rivelazioni, efficaci già di per sé, sono rese ancora più intense dal tono ricco e complesso del film: Nino (straordinariamente interpretato da Nino Manfredi) è allo stesso tempo un eroe tragico e un buffone. Le sue avventure, pregne di dolore sono anche altamente comiche; a tratti come per miracolo, sono entrambe le cose insieme. Joy Gould Boyum - Wall street Journal, 14th July 1978 Written and directed by Franco Brusati, Bread and chocolate was deservedly awarded half a dozen prizes. Focusing on immigration, one of the most burning issues in European, the film is about a middle-aged worker, Nino, who has moved up to the North, to the German part of Switzerland where he hopes to live by (…) However, while it is true that Nino’s hardships are linked to external factors – the Italian economic downturn, Swiss wealth and cultural differences – it is also true that difficulties have wider and more generic implications. Nino’s inferiority complex, a man from the South moving up North, a brown-haired man in a world of blonde-haired men, being used to noise and chaos and now surrounded by orderly silence is not only one which we find in all Italians moving to Switzerland but in all emigrants and outcasts. The above ideas are stressed by the complicated yet mature nature of the film: Nino (superbly starring Nino Manfredi) is both a tragic hero and a clown. His pain-struck adventures are also dramatically comic and, at times, almost as if a miracle had been worked out, they are both tragic and comic. Un viso senza passaporto Alberto Moravia – l’Espresso, 1973 Franco Brusati in Pane e cioccolata affronta, come si dice nel gergo giornalistico corrente, il problema dell’emigrante italiano. E’ un problema che è stato “affrontato” già un secolo fa e nello stessissimo modo, cioè sottolineando l’inferiorità soggettiva e oggettiva del nostro emigrante, da Edmondo De Amicis in vari libri sentimental-socialisti. Come mai questo problema in un secolo non ha fatto un passo verso la soluzione? Certo in parte perché la società italiana in complesso non è cambiata granché; ma in parte, pure, perché il senso di inferiorità dell’emigrante italiano ha origini non soltanto economico-sociali ma anche e soprattutto culturali in senso lato (cultura contadina di contro a cultura industriale), razziali (le razze non esistono ma la visione del mondo razzista, sì) e, alla fine, estetiche. Questo, crediamo, ha voluto dire o non ha potuto fare a meno di dire Brusati con la sua storia di Nino Garofolo cameriere (si noti il mestiere servile che è, infatti, una specialità degli italiani), onesto lavoratore ma oppresso da un acuto, ossessivo senso di inferiorità, del resto confermato dal disprezzo che gli dimostrano gli abitanti del paese che lo ospita. Questo senso di inferiorità porterà Garofolo a ossigenarsi i capelli e a parlare tedesco per nascondere a se stesso e agli altri la sua origine mediterranea; e, alla A face without a passport Alberto Moravia – L’Espresso, 1973 In Bread and Chocolate, Franco Brusati, as Italian newspapers would have it, deals with the Italian emigrant issue. This was already "dealt with” one hundred years ago and handled just the same way as it is now: both the subjective and objective inferiority of the Italian emigrant is underscored, as did Edmondo De Amicis in some of his sentimental books inspired by socialist ideologies. How come the problem has never been solved? Well, partially because on the whole the Italian society has not significantly changed, but also because the Italian emigrant's inferiority complex has deeper roots than economic and social ones, including cultural (a farming culture against an industrial one), racial (races do not exist but the lens through which racist people see the world do) and aesthetic roots, too. That is what Brusati strived to say or could not help telling us by writing the story of Nino Garofolo, a waiter (please note how a servile job is associated with Italian origins). He is an honest worker and yet he is lumbered with an overwhelming inferiority complex, as testified by the grudge local people bear towards him. Such inferiority complex will lead Garofolo to dye his hair and speak German to hide his Mediterannean origins to others and to himself; and, eventually, it will lead him to stay in fine, a restare in Svizzera nonostante il disprezzo degli svizzeri e la nostalgia dell’Italia. Si tratta di un film angoscioso che tuttavia coinvolge il pubblico per il sincero rapporto sadomasochistico che il regista ha felicemente creato con il proprio protagonista. Più volte, vedendolo, ci siamo ricordati di analoghi film degli anni trenta in difesa o in accusa (che fa lo stesso, poiché è pur sempre di razza che si trattava) degli ebrei, alla vigilia della strage nazista. E questo perché quello della razza è un discorso di per sé angoscioso, in quanto nega all’umanità ogni possibilità di libertà e di scelta. Qualcuno obietterà che Brusati ha voluto mettere il dito sulla cosiddetta piaga della nostra emigrazione in Europa. Si, certo, negli aspetti esterni, documentaristici, il film contiene una denunzia coraggiosa ed esatta. Ma il senso di inferiorità del protagonista, quasi inverosimile a livello sociale anche se credibile a quello esistenziale, ci fa capire che a Brusati della questione degli emigranti importa ben poco. In realtà il film è una specie di match nullo tra Brusati e Manfredi che è il protagonista. Nella prima parte, prevale Manfredi e abbiamo una commedia all’italiana con non poche citazioni chapliniane. Nella seconda, Brusati, e abbiamo un film d’autore, di tipo espressionistico, aberrante e stravagante come un incubo o come un’opera d’arte. E’ ormai voce comune che la chiave del film va ricercata nell’episodio degli italiani, brutti, contraffatti, pelosi e sgraziati come tanti calibani che, da un pollaio, spiano ammirati il quadro dell’età dell’oro, degni di un Poussin o di un Claudio Lorenese, composto da un gruppo di arieli germanici, cioè di ragazze e ragazzi svizzeri tutti biondi ed efebici che, dopo una cavalcata, si bagnano serenamente nelle acque di un laghetto. Va bene, siamo d’accordo; ma com’è, cosa avviene realmente in questa ideale società nibelungica? La risposta l’ha già fornita Brusati in un suo precedente e migliore film, I tulipani di Haarlem. Qui il mondo nordico-industriale è descritto in presa diretta, senza intrusioni mediterranee, attraverso la storia di un ragazzo piccolo-borghese che una giovanissima vamp inglese travolge e distrugge in un rapporto di tipo sadomasochistico (ricordate Venere in pelliccia appunto, di Sacher Masoch?) fino ad un simbolico abbacinamento. Ora, qual era il senso di quel film? Diremmo che vi era indicato il mondo ideale di Brusati perversamente felice perché totalmente decadente, in cui il sesso, dissociato dall’amore, si sposa con la bellezza in ambienti, come vuole Baudelaire, dove tutto è lusso, calma e voluttà. Nei Tulipani di Haarlem, insomma, il problema economico-sociale non esiste appunto perché, secondo Brusati, la società ideale non può non essere completamente alienata. Switzerland despite other people’s grudge and nostalgia about Italy. It is a film marked by anxiety and yet it is enchanting to the eye of the audience thanks to the honest sadomasochist relationship the director has established with the main character. Similar films shot in the 1930s seeking to defend or to accuse Jews on the eve of Nazism have come to our mind while watching Brusati’s film. That is precisely because race is a topic charged with anxiety, racism prevents any chance of freedom. Arguably, Brusati twisted a knife into the European emigration wound. Well, external and documental features of the film are a clear and brave complaint; but the main character’s inferiority complex, almost unbelievable at a social level but plausible at the individual one, shows us Brusati is far from being interested in emigration flows. On the contrary, the film ends a match played by Brusati and Manfredi, who plays the role of the main character, in a draw. In the first half, Manfredi prevails and an Italian comedy is there with just a few hints of Chaplin. In the second half, Brusati prevails and an expressionist, as-outlandish-as-a-work-of-artcould-be, alienating auteur film is there. Common knowledge has it that the key to fully understand the film needs to be found in the episode seeing as protagonists ugly, counterfeited, hairy, gross Italians, people inhabiting the film as if they were little Calibans spying the Golden Age painting from a henhouse. Vulgar, tiny men looking at a painting worth of Poussin or Claudio Lorenese, composed of German ariels, i.e. blonde Swiss youths bathing in a lake in tranquillity after riding a horse. OK, good. But what happens in this society? The answer is given by Brusati in one previous, and possibly one of his best ever, film, Tulips of Haarlem. Here, the northern and industrial world is described live, without any Mediterranean intrusions, it is looked at through the glass of middle-class young man, overwhelmed by a young and utterly provoking girl in a sadomasochist relationship (Venus in furs by Sacher Masoch, you see?) ending in a young man dazzled by a predator. What is the meaning of the film? It is showing the ideal world imagined by Brusati, which is perverted and happy because of its decadent nature, in a world where sex bears no real links with love, and perfectly matches Baudelarian “landscapes” where everything is imbued with luxury, calmness and voluptuous pleasure. To conclude, in Tulips of Haarlem there are no real social and economic problems mainly because, as Brusati would have it, the ideal society cannot help but being completely alienated. Il “pollaio” di Brusati Lettera di Franco Brusati a Gian Luigi Rondi per la Libera Tribuna degli autori, 1973 Caro Gian Luigi, nella lettera che Ingmar Bergman ti inviò per questa stessa “Tribuna” a proposito di Sussurri e grida, c’è una frase deliziosa da parte di un uomo della sua grandezza e della sua meditata coscienza. Dopo aver spiegato minuziosamente ai collaboratori (la lettera ne citava a sua volta un’altra) come avrebbero dovuto essere gli interni del film, di quale genere, di quale stile, di quale Brusati’s “henhouse” A letter from Franco Brusati to Gian Luigi Rondi for Libera Tribuna degli autori in 1973 Dear Gian Luigi, the letter from Ingmar Bergman addressing this corner and speaking of Sussurri e grida reads wonderfully from an authoritative and thoughtful man. After thoroughly explaining to his assistants (the letter quoted one previous message in turn) how the indoor scenes of the film should colore. Bergman concludeva all’improvviso: “E non chiedetemi perché le cose debbano essere così: io non lo so”. Se cito il precedente di Bergman, non è per un ridicolo, grottesco tentativo di appaiare il mio nome al suo, ma per trovare in quell’esempio un conforto, una giustificazione, all’impaccio che provo nello spiegare me stesso e il mio film. Da quando è uscito Pane e cioccolata, mi muovo fra una selva di abbracci, amici che non sapevo di avere, articoli di giornale che mi spiegano, mi scompongono, mi rimettono assieme, e la cosa più curiosa è che sono tutti sostanzialmente d’accordo. Il successo può essere a volte intimidente quanto il suo contrario. Cosa posso aggiungere io, che pubblico e critica non sembrino aver già capito benissimo, e soprattutto, sono proprio sicuro di saperne di più? Via è tuttavia una scena nel film – quella del pollaio e dei giovani biondi che fanno il bagno nel fiume – che sopporta forse qualche ulteriore commento. E’ la scena che viene considerata – mi sembra – il momento più singolare del film, quella che più si ricorda e di cui più si parla. Innanzitutto, lo stile. Trattare con leggerezza un tema grave, con ironia una disperazione, secondo me non è irrisione, ma pudore. Detesto le grida che deformano la faccia, il dolore che si urla tale, il “cuore in mano”, sanguinante o no. Se l’idea di uomini che si trasformano senza accorgersene in polli – tanto profondamente sono incisi dall’abitudine alla miseria – è di per sé grottesca, quasi ghignante, sia almeno lieve e scherzosa la sua forma. Ma quelli sono pur sempre dei disgraziati – si potrebbe obbiettare – nemmeno responsabili di non provare più alcun senso di rivolta (non fanno che ringraziare il Cielo) molto simili agli abitanti di quelle regioni dove ci si ostina a votare per gli stessi amministratori che da anni le trascurano e le sfruttano. Non dovrebbero ispirare almeno pietà? Ma è proprio questa la pietà, secondo me! Lo scherzo, la leggerezza, in certi casi significano rispetto, come tu ti guarderesti bene dal fare una faccia desolata o preoccupata incontrando un amico che un male incurabile abbia smagrito e invecchiato. Lo stesso discorso sullo stile vale – ma rovesciato – per l’apparizione dei giovani figli del “padrone” e dei loro amici nella pace serena del bosco. Certo, sono belli e giovani, illuminati dal benessere quanto gli altri sono marcati dalla miseria, liberi fino all’“aisance” della nudità quanto gli altri sono prigionieri, aggrappati ad una grata come scimmie alle sbarre di uno zoo. Ma a chi sappia guardar bene, via, non può sfuggire che quel “quadretto campestre” è troppo bello per non essere ironico, e tutto quel biondo, colore dell’oro e del sole, troppo biondo per non indicare, nei nostri finti Dei, gli eroi di un Wahalla non solo minore, ma oleografico. E se tutto ciò non bastasse, ecco l’ultima immagine, la conclusiva: quel bellissimo bosco, quelle acque azzurre e limpide, non sono che un quadretto da calendario appeso in un cesso, una specie di Cobianchi, sotterraneo per di più. E la grassa guardiana, tutto sommato, appartiene alla stessa razza degli altri, e vent’anni prima avrebbe forse potuto dare di sé un’immagine altrettanto ingannevole e luminosa. Ho sempre pensato, del resto, che i giovani “biondi e felici”, gli Hans Hansen e le Inge Ingeborg che Tonio Kroger contemplava con invidiosa ammirazione nel racconto di be shot, their genre, their style, their colour, Bergman suddenly stated: "Don't ask me why things must be done this way, I don't know why". I do not want to quote Bergman in a vain attempt to rival him, or simply having my name sided with his. It is just a way to try to solve my predicament about my film and my own identity. Since Bread and chocolate was shot, I have been supported and loved by friends I didn't know and did not expect to have. Since then, I have been reading articles endeavouring to explain what I am, doing and undoing my own self, and what is most extraordinary is that they all agree. Success may sometimes be just as intimidating as its opposite. What else could I say which has not been said or written already by the press? Yet, what needs further light to be shed upon is a scene taken from the film - the henhouse's and the one in which blonde-haired youths are bathing in a river: it appears it has been singled out by most critics, it is the scene all of the press seems to remember, which all of the audience speak of. First, they may speak of style. Dealing with a burning, serious issue with a touch of levity, exploring beneath the surface of despair with a vein of irony is not a mockery, it is about decency. I loathe screaming warping one's face, pain shouted out loud, "your heart in your hand" either bleeding or not. While men’s turning into chickens – which comes from being inured to misery – may be grotesque, a man's mouth turning into a laughter, may its form at least be light and pleasant. Arguably, they are wretched peasants who are no longer to be held liable for feeling inertia (they cannot help but thank God) and quite close to people inhabiting regions where inveterate voters always vote for those who have neglected and exploited them. Why is mercy not there? That's mercy, I think! Laughing, levity mean respect at times, which is just how you would behave when meeting a thin and aged friend suffering from an incurable disease. Although reversed, the same applies to youths, the sons of their "master", and their friends enjoying tranquillity in the woods. Well, they are young and handsome, indulging in well-being just as the others are overwhelmed by poverty. They enjoy freedom to its utmost, nudity, just as the others are prisoners, clutching onto the bars of their own prison as if they were monkeys in a zoo. And yet there is more that meets the eye, the bucolic scenery where youths enjoying a bath in a river is too good to be true, too good not to be ironic. Additionally, golden-haired youths, the colour of gold, the colour of the sun is simply too much. It is about false gods, false heroes aiming at a diminished, forged Wahalla. Adding insults to injury is the last image: the wonderful woods, clear, light-blue water are just as ironic as a painting in a loo, the Queen's palace in a ghetto. Similarly, the fat guardian could have conveyed a shiny yet misleading image, twenty years earlier. By the same token, I have always thought that the “happy and blonde” youths inhabiting the world of Thomas Mann, Hans Hansen and Inge Ingeborg, before whom was a spellbound Tonio Kroger, would have turned into – shortly later – the zealous troops toeing Hitler's line, the angels of subhuman and meaningless destruction - Which explains why irony is a style effect showing a narrower and further path than severity. To conclude, should my words not exhaustively explain how and why, then I will Thomas Mann, sarebbero diventati – non molti anni dopo – le zelanti truppe di Hitler, gli angeli di una devastazione imbecille e subumana. Questo per spiegare come l’ironia sia una forma di giudizio stilistico che permette a volte di andare assai più a fondo, nella sua leggerezza, che la severità. Se poi quel che ho detto non spiega il “come” né il “perché”, allora non posso che rispondere con le parole del Maestro citate più sopra: vale a dire che non lo so neppure io. briefly borrow the words of the Master: that is, neither do I know.
Documenti analoghi
Pane e cioccolata: la perdita dell`identità, la
composto da un gruppo di arieli germanici, cioè di ragazze e
ragazzi svizzeri tutti biondi ed efebici che, dopo una cavalcata, si
bagnano serenamente nelle acque di un laghetto. Va bene, siamo
d’ac...