Chi traduce costruisceponti - SSML San Pellegrino Misano Adriatico

Transcript

Chi traduce costruisceponti - SSML San Pellegrino Misano Adriatico
Scuola superiore
per mediatori linguistici
San Pellegrino
Traduttore
e interprete
ssml.fusp.it
Chi traduce
costruisce ponti
Fondazione Universitaria
San Pellegrino
Scuola superiore
per mediatori linguistici
NIDA SCHOOL
OF TRANSLATION
STUDIES
Chi siamo
Fondazione Universitaria San Pellegrino
La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, già Scuola Superiore per
Interpreti e Traduttori legalmente riconosciuta con D.M. del 15.5.1989, è stata
fondata dall’Ordine dei Servi di Maria, nell’anno 1987.
Dal 2002, con decreto ministeriale nr 38, la scuola è abilitata a rilasciare
a tutti gli effetti di legge diplomi equipollenti ai diplomi di Laurea triennale
in Scienze della Mediazione Linguistica (classe delle lauree CL-12) conseguiti
nelle università statali. I titoli rilasciati dalla SSML sono inoltre riconosciuti
negli stati dell’Unione Europea, ai fini dell’esercizio della professione, ai sensi
della Direttiva CEE n.8748 del 21/12/88, recepita in Italia dalla legge 115/91.
SSML San Pellegrino
La SSML, parte costituente della Fondazione Universitaria San Pellegrino,
con l’indirizzo “interprete e traduttore” forma professionisti capaci
di approcciarsi alla comunicazione in maniera altamente tecnica, con una
specializzazione in nove lingue straniere: inglese, russo, tedesco, francese,
spagnolo, arabo, cinese, giapponese e portoghese.
Dove siamo - Strutture e servizi
La sede della Fondazione Universitaria San Pellegrino si sviluppa all’interno
di uno storico edificio polifunzionale situato a Misano Adriatico, località
della riviera romagnola affacciata sul mare. Le strutture didattiche della SSML,
interamente coperte da rete wireless, comprendono:
- Aula magna
- Biblioteca universitaria
specializzata in traduzione
- Laboratorio di traduzione
simultanea
- Cappella
- Aule didattiche
- spazio-Bar
- Aule Studio
- Giardini interni ed esterni
- Aula Docenti
- Palestra e strutture sportive
- Laboratorio linguistico
all’aperto (Tennis, Calcetto,
- Laboratori informatici
Basket, Pallavolo)
Perché studiare da noi?
Il Campus delle lingue San Pellegrino
è caratterizzato da un rapporto docente studente che consente l’insegnamento
di nove lingue straniere - inglese, russo,
tedesco, francese, spagnolo, arabo, cinese,
giapponese, portoghese - in modo
personalizzato.
La nostra istituzione universitaria è capace di coniugare l’EFFICIENZA
di un’organizzazione snella e flessibile con una ALTA QUALITÀ
dell’insegnamento.
Le numerose opportunità di confronto con realtà didattiche e CONTESTI
CULTURALI diversi (Erasmus, soggiorni all’estero, seminari internazionali),
rendono la nostra offerta completa e competitiva sotto ogni aspetto.
Il piano di studio viene creato coinvolgendo le AZIENDE del territorio:
valido dal punto di vista accademico e in totale sintonia con l’attuale
MERCATO DEL LAVORO.
I docenti ALTAMENTE QUALIFICATI si impegnano per VALORIZZARE
il talento, utilizzando le più AVANZATE metodologie d’insegnamento.
Non solo teoria ma anche pratica: esercitazioni, project work e incontri con
manager e visite aziendali arricchiscono il programma delle lezioni rendendo
tangibile la futura realtà professionale.
Già dal secondo anno si può effettuare uno STAGE IN AZIENDA per applicare
operativamente quanto appreso in aula.
La composizione delle classi è pensata per offrire un’ATTENZIONE
PERSONALIZZATA grazie anche a un rapporto diretto e continuativo con
tutti i docenti.
Inoltre un tutor segue gli studenti durante l’intero corso di studi, aiutandoli
a SUPERARE eventuali ostacoli e dubbi per conseguire la laurea in
TEMPI BREVI.
I dati confermano un tasso di abbandono inferiore al 5% e un significativo 92%
di studenti che ottiene la laurea in corso.
Professione Mediatore Linguistico
Il Mediatore Linguistico è un
professionista che, grazie alla profonda
padronanza delle lingue straniere,
traspone / traduce dei concetti espressi
da una lingua all’altra e quindi da una
cultura all’altra.
Traduttore di testi scritti è anche interprete in grado di gestire la traduzione
orale in gruppi ristretti di persone con le tecniche della traduzione
consecutiva, della trattativa e dello chuchotage; inoltre grazie all’esperienza
in comunicazione d’impresa, è in grado di mediare tra diverse lingue e culture
garantendo una corretta trasmissione dei concetti nella lingua d’arrivo.
Il Mediatore Linguistico è una figura emergente nel panorama occupazionale,
la cui richiesta, con l’affermarsi di nuove potenze economiche come Cina,
India e Brasile, è in continua crescita sia in Italia che all’estero.
- RICERCA DOCUMENTALE in ambito nazionale e internazionale.
- EDITORIA (tradizionale e multimediale): traduttore editoriale, consulente
tecnico di agenzie giornalistiche e web content manager.
- SVILUPPO DI SERVIZI LINGUISTICI rivolti a contesti multiculturali.
- SERVIZI TURISTICI le destinazioni di carriera includono alberghi, aziende
crocieristiche, compagnie aree, aziende che gestiscono fiere, congressi
ed eventi, tour operator, network di agenzie di viaggio, travel agency,
organizzazioni pubbliche e private per la promozione e lo sviluppo di prodotti
turistici territoriali, società di consulenza e servizi alle imprese turistiche,
agenzie di comunicazione turistica (tradizionale o multimediale), musei,
teatri e fondazioni culturali.
Sbocchi occupazionali
I docenti
Il carattere interdisciplinare del piano di studio consente la formazione
di una figura professionale solida, le cui competenze sono spendibili in vari
settori occupazionali.
Alcuni esempi di ambiti professionali a cui il laureato può aspirare.
- RAPPORTI INTERNAZIONALI responsabile delle relazioni con l’estero o dei
rapporti import/export; collaboratore nelle filiali all’estero di imprese italiane
e/o di filiali straniere in territorio nazionale; collaboratore presso organismi
ed enti internazionali, responsabile di strutture e progetti nazionali e/o
internazionali (europei ed extra-europei), cooperante nelle organizzazioni
umanitarie, impiegato in ambasciate o uffici consolari.
- TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE SPECIALISTICA PER LE IMPRESE
interprete free lance; traduttore free-lance, localizzatore, consulente
linguistico per le CCIA, consulente linguistico per le forze dell’ordine.
- COMUNICAZIONE AZIENDALE portavoce addetto stampa, responsabile
relazioni esterne, redattore di testi quali memoranda, rapporti, verbali,
corrispondenza.
In gran parte madrelingua, i nostri insegnanti - ricercatori universitari,
traduttori e interpreti professionisti - possiedono qualifiche eccellenti.
La progettazione didattica integrata favorisce una formazione completa
e in sintonia con la realtà lavorativa.
Relazioni internazionali
La SSML in 25 anni di attività ha intessuto una fitta rete di relazioni
e contatti internazionali per stimolare non soltanto la mobilità degli studenti
(progetti Erasmus e job placement), ma anche la cooperazione nell’ambito
della didattica e della ricerca.
La Fondazione San Pellegrino è sede della Nida School of Translation Studies
(NSTS) organizzata insieme al Nida Institute di New York, prestigioso centro
internazionale di traduzione. Alla NSTS partecipano traduttori e studiosi della
traduzione provenienti dai cinque continenti.
Master e alta formazione
Tradurre la letteratura è un corso di perfezionamento in traduzione di testi
letterari per l’editoria della durata di 13 settimane. Per la struttura seminariale
dei laboratori di traduzione e per offrire un rapporto diretto con i docenti,
il corso è a numero chiuso.
I docenti, affermati professionisti, hanno tradotto tra gli altri Sepúlveda,
Márquez, Pennac, Borges, Perec e Grass.
Il corso, curato da Roberta Fabbri, docente di linguistica della SSML,
collabora con diverse case editrici italiane che affidano ai migliori corsisti libri
da tradurre.
Giornate della Traduzione letteraria
Le Giornate sulla traduzione letteraria di Urbino, nate oltre dieci anni
fa, sono una tra le rassegne più autorevoli in Italia sulla traduzione letteraria
in rapporto con l’editoria.
Le Giornate sono un’occasione di incontro, approfondimento e confronto
per i professionisti, i docenti, i giovani che aspirano a entrare nel mondo
editoriale.
Curate dal Professor Stefano Arduini e dalla traduttrice Ilide Carmignani,
alle Giornate partecipa da sempre l’eccellenza dell’editoria italiana.
Certificazioni
Siamo ente certificatore per tutti i livelli DELE (lingua spagnola); i nostri
studenti possono altresì ottenere la certificazione internazionale TRADOS
(software di traduzione assistita). Si effettuano corsi preparatori al First
Certificate of English (FCE).
Piano di studio traduttore e Interprete
I° anno
Lingua L I (inglese) - Lingua L II (spagnolo, francese, tedesco, russo) Mediazione linguistica L I (inglese) - Mediazione linguistica LII (spagnolo,
francese, tedesco, russo) - Linguistica italiana - Linguistica generale -
Economia - Lingua III (spagnolo, francese, tedesco, russo, cinese,
giapponese, arabo, portoghese)
II° anno
Lingua L I (inglese) - Lingua L II (spagnolo, francese, tedesco, russo) Mediazione linguistica LI (inglese) - Mediazione linguistica LII (spagnolo,
francese, tedesco, russo) - Linguistica italiana - Teoria della traduzione -
Geografia politico-economica - Lingua III (spagnolo, francese, tedesco,
russo, cinese, giapponese, arabo, portoghese) - Tecnologie per la traduzione
III° anno
Mediazione linguistica scritta L I (inglese) - Mediazione linguistica scritta
L II (spagnolo, francese, tedesco, russo) - Mediazione linguistica orale L I Mediazione linguistica orale LII - Cultura e letteratura italiana - Diritto Lingua III (spagnolo, francese, tedesco, russo, cinese, giapponese, arabo,
portoghese) - Tecnologie per la traduzione
Project work
Competenze comunicative interculturali - Business Writing Business Correspondance - Ufficio esteri e terminologia specializzata
per il business - Terminologia specializzata per il turismo Linguaggi e contenuti per il turismo - Marketing motivazionale Destination and Hospitality Management - M.I.C.E. Meeting Incentive
Congress & Events
Ammissione
L’accesso ai corsi è a numero chiuso, ed è richiesto il superamento di un
esame di ammissione. Tutti i candidati, prima di iscriversi, devono sostenere un
colloquio con il direttore dell’istituto.
Esame d’ammissione
L’esame si svolge nel mese di settembre, secondo un calendario fissato
di anno in anno. L’esame consiste in:
- una prova scritta di tre ore di contenuto variabile: dettato, esercizi
grammaticali, componimento libero o traduzione;
- una prova orale, che si tiene nel pomeriggio dello stesso giorno: conversazione
in lingua straniera e in italiano.
Il voto delle prove scritte non preclude l’ammissione a quelle orali.
L’esame di ammissione è gratuito.
La lingua dell’esame di ammissione può essere scelta dal candidato.
Se si sostiene l’esame in spagnolo, francese o tedesco si dovrà anche sostenere
un breve colloquio in inglese.
Borse di studio
La Fondazione mette a disposizione borse di studio dopo un’attenta valutazione
dei requisiti. Tutti gli studenti della scuola inoltre possono fare domanda per
ottenere le borse di studio di ER.GO (Azienda Regionale per il Diritto agli Studi
Superiori dell’Emilia Romagna) www.er-go.it.
Fondazione Universitaria
San Pellegrino
Scuola superiore
per mediatori linguistici
NIDA SCHOOL
OF TRANSLATION
STUDIES
SSML San Pellegrino
via Massimo d’Azeglio 8
47843 Misano Adriatico - Rimini
tel 0541 610 010 - fax 0541 613 880
[email protected]
ssml.fusp.it