- D`Alesio Group
Transcript
- D`Alesio Group
n. 8 – Aprile 2011 2011 In questo numero: Il Gruppo D’Alesio informa Consegnate le nuove unità Calafuria e Caletta. Il Gruppo D’Alesio premiato ai ”LLOYD’S LIST ITALIAN SHIPPING AWARDS” Il comandante Amalfitano racconta il Golfo di Aden 5° Meeting Senior officers A Livorno “Via Gaetano D’Alesio” Rubriche di settore Uff.Vetting- Il nuovo regime di Port State Control operativo dal 1/01/2011 Uff. QSA - Le principali novità al sistema di gestione Salute e Benessere Controllare i pericoli d’incendio nei Lavori a caldo www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno Highlights: D’Alesio Group News: Dalmare: delivery of new vessels Calafuria and Caletta The D’Alesio Group wins award at the “Lloyd’s List Italian Shipping Awards” Master Amalfitano talks about the Gulf of Aden Senior Officer Meeting In Livorno “GAETANO D’ALESIO” Street In-depth Column Vetting Dept. The new Port State Control regime, operational from 1 January 2011 QSA Dept. The main innovation to the management system Health & Welfare Controlling hot work fire hazard Pag. 2 Il Gruppo D’Alesio informa Dalmare: consegnate CALAFURIA e CALETTA le nuova unità Dalmare: Delivery of CALAFURIA and CALETTA new vesselS La Dalmare S.p.A, società del Gruppo D’Alesio, annuncia la consegna delle motonavi “Calafuria” e “Caletta” costruite presso i cantieri coreani di Hyundai Mipo. Dalmare S.p.A, a Company of the D‘Alesio Group, announces the delivery of the vessels “Calafuria” and “Caletta”, both built in the Korean shipyard of Hyundai Mipo. Con un tonnellaggio di 52.000 dwt e idonee al trasporto di prodotti petroliferi e chimici, le motonavi sono state costruite in ottemperanza agli standard dell’industria internazionale, rispettando sia i regolamenti IMO (l’ONU del mare), le Convenzioni MARPOL e SOLAS, che gli elevatissimi standard delle maggiori società petrolifere e chimiche fino ad ottenere la classificazione RINA Green Star (l’attestazione che la nave è progettata, realizzata e gestita secondo standard che assicurano il massimo rispetto dell'ambiente). With a displacement of 52.000 dwt and certified for the shipping of oil and chemical products, the sister vessels have been built in compliance with the standards of the international industry, in conformity with both IMO, the UN of the sea, regulations such as the MARPOL and SOLAS Conventions, and the extremely high standards of the Oil Majors so that they were also able to achieve the RINA Green Star (the certification that indicates the vessels were designed, constructed and managed according to standards that ensure the highest level of respect for the environment). The deliveries, that took both place in the Hyundai Mipo shipyard, were attended by several members of D’Alesio family: Calafuria was presided on August the 30th by Nello D’Alesio, his son Antonio Jr and his wife Stefania, who was chosen as the sponsor for the launch, and by Mauro one of his grandchildren. Caletta was presided on January the 4th by Gaetano D’Alesio, accompanied by his wife Chiara who acted as patroness of the launch. Le cerimonie di consegna avvenute presso il cantiere Hyundai Mipo di Ulsan (Corea del Sud) hanno visto la partecipazione di alcuni membri della famiglia; il 30 agosto 2010 per la M/T Calafuria hanno partecipato Nello D’Alesio, il nipone Mauro e il figlio Antonio con la moglie Stefania che ha fatto la madrina. Il giorno 4 gennaio u.s. per la M/T Caletta ha partecipato Gaetano D’Alesio accompagnato dalla moglie Chiara, madrina della cerimonia. Con la consegna di quest’ultima unità la compagnia porta a compimento il rinnovamento della sua flotta di Oil Tanker. Con il totale rinnovo delle proprie unità navali, iniziato nel 2006 con l’entrata in esercizio di sei www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno With the delivery of Caletta, Dalmare has arrived to the completion of the entire renewal process of its fleet of Oil Tankers that started in 2006 with the entry into service of six new vessels for the transportation of petrochemical products (between 15.500 and 52.000 DWT) and 4 new vessels for bunkering services (DWT of about 2.400 T). The D’Alesio fleet can now boast an average age of 4.2 years (for the transport of oil products) and 3 years (for bunkering). “We were the first Italian operator to have all bunkering vessels with a double hull” – declares Nello D’Alesio, Executive Vice President of the D’Alesio Group – “All the vessels of our fleet, besides meeting the very high standards of the major oil and chemical companies, are also Pag. 3 nuove navi adibite a trasporto di prodotti petrolchimici (comprese tra 15.500 e 52.000 DWT) e di 4 nuove unità per il servizio di bunkeraggio da 2.400 DWT, la flotta D’Alesio vanta adesso una età media pari a 4.2 anni (per il trasporto di prodotti petrolchimici) e 3 anni (per il bunkeraggio). “Siamo stati il primo operatore italiano ad avere tutta le unità navali del bunkeraggio a doppio scafo” – afferma Nello D’Alesio, Vice Presidente Esecutivo della D’Alesio Group “Tutta la nostra flotta, oltre a rispettare gli elevatissimi standard delle maggiori società petrolifere e chimiche, è dotata di notazione addizionale RINA “ Green Star Design 3 ” attestante che, a livello di progettazione, la costruzione e la gestione operativa delle navi soddisfano determinati requisiti che assicurano il massimo rispetto dell'ambiente.” www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno provided with the additional RINA certification “Green Star Design 3” that ensures that, as far as the design, the construction and the operational management are concerned, the vessels satisfy certain requirements which guarantee the utmost respect for the environment.” Pag. 4 IL GRUPPO D’ALESIO PREMIATO AI ”LLOYD’S LIST ITALIAN SHIPPING AWARDS” Il Gruppo D’Alesio è stato eletto Tanker operator of the year nell’ambito dei prestigiosi Lloyds List Italian Shipping Awards 2010. La nostra compagnia è stata riconosciuta quale leader nel suo ramo di attività per il 2010. Gli Italian Shipping Awards - giunti alla seconda edizione e promossi da Lloyds List con il patrocino di Confitarma, Federagenti, Assorimorchiatori, Federazione del Mare, Assoporti, Guardia Costiera, Wista, Aipam ed Accademia Italiana della Marina Mercantile - si propongono di cogliere l'eccellenza dell'industria marittima italiana, di identificare qualità e successi ottenuti nei diversi settori e di promuovere il ruolo giocato dalle aziende sia nel commercio internazionale che nell'aver dato un contributo vitale all'economia nazionale. L’importante riconoscimento è stato assegnato al Gruppo D’Alesio, nella categoria Operatore carichi liquidi, da una giuria indipendente composta da una rappresentanza ampia e trasversale della comunità dei porti e dello shipping italiana ed internazionale e da imparziali esperti di settore. Alla cerimonia di premiazione, svolta Giovedì 21 Ottobre 2010 a Genova presso la Stazione Marittima Ponte dei Mille e che ha visto la presenza dei principali rappresentanti della comunità marittima italiana e internazionale, hanno partecipato Nello D’Alesio che, con il fratello Antonio, è alla guida della società da oltre quarant’anni, il figlio Antonio Jr e il nipote Gaetano con le rispettive mogli, che hanno ritirato l’ambizioso premio in rappresentanza di tutta l’Azienda. “Siamo estremamente orgogliosi di ricevere questo prestigioso premio.” - dichiara Nello D’Alesio, Vice Presidente Esecutivo “Questo è un riconoscimento all’impegno e al lavoro svolto negli anni dall’azienda e da tutti nostri collaboratori, che ci rende felici e che ci sprona a fare sempre meglio.” www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno THE D’ALESIO GROUP WINS AWARD AT THE ”LLOYD’S LIST ITALIAN SHIPPING AWARDS” The D’Alesio Group has been chosen as the Tanker operator of the year in the sought after prestigious Lloyds List Italian Shipping Awards 2010. The shipping company from Livorno has been recognized as the leader in its field for 2010. The Italian Shipping Awards - at the second edition and promoted by Lloyds List with the patronage of Confitarma, Federagenti, Assorimorchiatori, Federazione del Mare, Assoporti, the Coast Guard, Wista, Aipam and the Merchant Navy Italian Academy– are assigned to recognize the excellence of the Italian maritime industry, to identify quality and success reached in the different sectors and to promote the role played by the companies both in International trade and for the vital contribution to the National economy. The important recognition has been awarded to the D’Alesio Group, in the Tanker operator category, by an independent jury composed of a vast and transversal representation of the Italian and International shipping and ports community and by impartial experts of this sector. At the awards ceremony, that took place on Thursday 21 October at the Maritime Terminal “Ponte dei Mille”, the main representatives for the Italian and International maritime community were present, Nello D’Alesio attended, who with his brother Antonio have been at the helm of the company for more than forty years, his son Antonio Jr and his grandson Gaetano with their respective wives, who accepted the sought after award on behalf of the entire Company. “We are extremely proud to receive this prestigious award” - Nello D’Alesio , Executive Vice President of the D’Alesio Group declared – “This is a recognition of the commitment and the work carried out by all of the company and by all of our collaborators, it gives us great pleasure and makes us strive to always do better.” Pag. 5 IL COMANDANTE AMALFITANO IL GOLFO DI ADEN RACCONTA Master Amalfitano talks about Gulf of Aden Il Golfo di Aden si trova nell’Oceano Indiano tra lo Yemen e la Somalia. Lungo poco meno di 900 Km e largo al massimo 320 Km, potrebbe essere conosciuto per le sue acque pulite, per la grande varietà di pesci e coralli e per la bellezza selvaggia delle sue coste Yemenite e Somale. La realtà però è diversa. Il Golfo di Aden rappresenta una delle vie d’acqua più importanti e vitali per il trasporto di petrolio e altre merci nel Golfo Persico diventando, così, un luogo geografico fondamentale per l’economia di tutto il mondo. The Gulf of Aden is in the Indian ocean between Yemen and Somalia. It is about 900 Km long and at the most 320 Km wide, it could be known for its clear waters, for the great variety of fish and coral and for the wild beauty of the Yemeni and Somali coasts. However the reality is quite different. The Gulf of Aden represents one of the most important and vital water ways for the transportation of oil products and other commodities in the Persian Gulf, therefore becoming a fundamental geographical place for the world economy. Every day Cargo vessels, with their precious load, travel across the gulf heading towards the Suez canal and from there arrive in the Mediterranean. This has made it a very dangerous place, because of the political instability of the countries that border the Gulf, and its waters have become ever more famous for the frequent pirate attacks (one of the latest cases involves an Italian cargo vessel, the Savina Caylyn) so much so that the European Union has had to adopt a patrolling naval force (called “EuNavfor) and countries like Japan and Russia have had to organize National Military Convoys to “escort” the vessels during the crossing. The Gulf of Aden is ever more used by the vessels of the D’Alesio Group and we asked Master Michele Amalfitano to talk about his personal and professional experience when, on board the Calafuria and with a crew made up of 4 Italians and 15 Indians, he travelled across that part of the sea. Ogni giorno i Cargo, con il loro prezioso carico, lo attraversano per dirigersi verso il canale di Suez e da lì arrivare nel Mediterraneo. Questo lo ha fatto diventare un posto molto pericoloso. A causa dell’instabilità politica dei paesi che si affacciano sul Golfo le sue acque sono diventate famose per i sempre più frequenti attacchi di pirateria (uno degli ultimi casi riguarda proprio un Cargo italiano, la Savina Caylyn) al punto da spingere l’Unione Europea ad adottare una forza navale di controllo (denominata “EuNavFor”) e paesi come Giappone e Russia ad organizzare dei Convogli Militari Nazionali per “scortare” le navi durante la traversata. Il Golfo di Aden viene sempre più utilizzato anche dalle navi del Gruppo D’Alesio e abbiamo chiesto al Comandante Michele Amalfitano di raccontarci la sua esperienza professionale e umana quando, a bordo della Calafuria e con un equipaggio composto da 4 italiani e 15 indiani, ha percorso quel tratto di mare. Comandante Amalfitano, qual’era la sua rotta? “Siamo partiti il 5 settembre scorso dalla Corea Del Sud diretti in Malesia e poi da li verso il Canale di Suez con a bordo un carico di Palm Oil. Anche il Mar della Cina è zona di pirateria, ma un fenomeno diverso da quello che c’è nel Golfo di Aden. In questo caso i pirati non sono interessati a sequestrare la nave bensì salgono a bordo per ottenere il riscatto della cassa nave e per derubare l’equipaggio stesso. Già dalla partenza dalla Corea, quindi, ci siamo prodigati per la difesa della nave e dell’equipaggio, facendo riunioni e istruendo tutto il personale di bordo.” www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno Master Amalfitano, what was your route? “We left on the 5 September last from South Korea bound for Malaysia and from there towards the Suez Canal with a cargo of Palm Oil on board. The sea of China is also a pirate zone, but a different phenomenon to that of the Gulf of Aden. In this case the pirates are not interested in seizing the vessel but rather climbing on board to obtain the ransom of the vessels safe and to rob the crew themselves. Therefore, as soon as we left Korea, we did all we could to protect the vessel and the crew, having meetings and instructing all of the personnel on board”. Pag. 6 C’è una normativa internazionale da seguire in caso di attacchi? “In questi casi c’è un segnale di emergenza generale e il regolamento internazionale in merito obbliga tutto il personale a riunirsi in un punto ben preciso all’interno alla nave, comunemente chiamato “la cittadella”, dove vengono raccolti generi alimentarie, coperte e tutto ciò che può essere utile in caso di attacco di pirati. Il regolamento sugli abbordi in mare impone, infatti, che in caso di attacchi l’equipaggio non deve uscire esternamente alla nave. Inoltre, quando si naviga in quelle zone la nave deve essere completamente oscurata con accese solo le luci di navigazione. Ci sono misure aggiuntive che adottate in queste situazioni? “Quando attraversiamo le zone a rischio pirateria adottiamo una doppia guardia che ogni mezz’ora fa un giro di ronda per tutta la nave segnalando eventuali anomalie, sempre però internamente perché dalle 17 la nave viene “sigillata” per evitare che dall’esterno ci possano essere tentativi di ingresso. In più la D’Alesio ci ha rifornito di rotoli di filo spinato alti 1,5 metri e lunghi circa 15 che vengono messi intorno a tutto il perimetro della nave. Questo perché le barche dei pirati sono dotate di scalette che si agganciano direttamente sulla ringhiera della nave e il filo spinato funziona da deterrente per eventuali attacchi. Inoltre, attraverso il sistema antincendio gettiamo acqua ad alta pressione fuori dalla nave sempre come deterrente. A queste misure “fisiche” poi bisogna aggiungere il continuo contatto con l’ufficio Safety della D’Alesio attraverso messaggi inviati ogni sei ore al Cap.no Guardascione, nostro Company Security Officer, in cui indichiamo l’ esatta posizione, la rotta, la velocità, ed eventuali segnalazioni di avvistamenti “anomali”. Tutte queste misure si sicurezza vengono richieste anche dai noleggiatori a garanzia del trasporto. www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno Is there an International regulation to follow in the case of attacks? “In these cases there is a general emergency signal and the international regulation obliges all of the personnel to meet in a precise area of the vessel, commonly known as “the citadel”, where foodstuffs are kept, covers and all that can be useful in the case of a pirate attack. The regulation on the boarding at sea requires in fact, that in the case of attacks the crew must not go to the outside decks of the vessel. Furthermore, when the vessel transits in those zones it must be completely darkened with only the navigation lights on. Are there additional measures that you adopt in these situations? “When we transit the zones at risk of pirates we adopt a double watch that patrols the vessel every half hour reporting any anomalies, always, however, internally because from 5 pm the vessel is “sealed” to avoid any attempts to enter from the outside. Moreover, the D’Alesio Group has supplied us with barbed wire 1,5 metres high and about 15 metres long that is placed around the whole perimeter of the vessel. This is because the pirate’s boats have Jacobs ladders that attach directly onto the rails of the vessel and the barbed wire acts as a deterrent against possible attacks. Furthermore, with firefighting hoses we spray water at high pressure from the vessel, again as a deterrent. Along with these “physical” deterrents we also maintain continuous contact with the Safety department of D’Alesio through messages sent every six hours to Master Guardascione, our Company Security Officer, in which we indicate our exact position, the route, the speed, and reports of any “unusual” sightings. All of these security measures are requested also by the freighters as a shipment guarantee. How did you prepare for navigating in the Gulf of Aden? “First of all, before entering the Gulf of Aden we registered with the MSCHOA Centre. It is a body that monitors the transit in that part of the Ocean and to whom you must send daily messages as soon as you pass the tip of India going towards the horn of Africa. In the message we indicate our position and the precise location in which we arrive at the entrance to the International corridor. Upon arrival at the “rendez vous point” we formed one convoy with all of the other vessels that were in the area and, escorted by military Pag. 7 Come avete svolto la navigazione nel Golfo di Adan? “Innanzitutto, prima di entrare nel Golfo di Aden ci siamo iscritti al Centro MSCHOA. E’ un organismo che controlla la traversata di quella parte di Oceano e a cui bisogna inviare messaggi quotidiani appena si passa la punta dell’India andando verso il corno d’Africa. Nel messaggio è stata indicata la nostra posizione e il punto preciso in cui si arriva all’entrata del corridoio internazionale. Arrivati al “rendez vous point” abbiamo formato un unico convoglio con tutte le altre navi che erano in zona e, scortati da navi militari, abbiamo attraversato il Golfo fino all’entrata del Mar Rosso. La traversata nel vostro caso è stata tranquilla? Ha avvertito tensioni dell’equipaggio durante la navigazione? “ La nostra traversata è andata bene anche se proprio il giorno prima una nave era stata attaccato dai pirati nello stesso punto in cui siamo passati noi con la Calafuria. C’è da dire che quando si passa in quel tratto di mare la tensione nell’equipaggio si avverte ed è del tutto naturale che il nervosismo aumenti. Il mio ruolo è stato soprattutto quello di trasferire tranquillità al personale di bordo assicurandomi che tutte le misure sicurezza fossero state prese correttamente. Riunivo l’equipaggio periodicamente ricapitolando tutte le azioni da compiere in caso di eventuale attacco;, ad esempio non guardare mai in maniera fissa negli occhi i pirati, non rispondere mai in maniera provocatoria né istigarli. Nel mio equipaggio, in più, c’erano 2 marinai indiani che erano stati sequestrati per 3 mesi in passato dai pirati. Raccontando la loro esperienza e le sofferenze vissute hanno portato un grosso contributo facendoci prendere ancor di più coscienza del pericolo e quindi anche a gestirlo. Il personale era ancora più invogliato a seguire le direttive e sapeva benissimo cosa fare e quando farlo. Prevenire è sempre meglio che curare. www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno vessels, we transited the Gulf up to the entrance to the Red Sea. In your case was the journey a quiet one? Did you however sense any tension from the crew during the journey? “ Our journey went well even if the day before a vessel was attacked by pirates in the same place in which we passed through with the Calafuria. It must be said that when you pass through that part of the sea you can feel the crew’s tension and it is quite natural that nervousness increases. Above all my role is to instill calmness in the personnel on board ensuring that all of the safety measures have been correctly carried out. I would periodically muster the crew recapping all of the actions to take in case of a possible attack, for example to never stare directly in the eyes of the pirates, never to answer in a defiant manner or to instigate them. Furthermore in my crew, there were 2 Indian seamen that had in the past been kidnapped for 3 months by pirates. Telling their experience and the pain suffered they gave great contribution, making us even more conscious of the danger involved and also how to deal with it. The personnel was even more eager to follow the guidelines and knew very well what to do and when to do it. Better safe than sorry. Pag. 8 5° Meeting Senior officers Senior Officers Meeting La 5a edizione del Senior Officer Meeting si è tenuta a Livorno presso L’Hotel Palazzo. Per occasione l’ Azienda ha voluto abbinare all’aspetto professionale a quello di incontro tra tutti i partecipanti e lo Staff di terra compresa la Proprietà Aziendale. L’ invito è stato esteso oltre che ai Comandanti, Direttori e Primi anche ad un ospite prescelto dagli stessi. Durante il soggiorno di 3 giorni è stato possibile per gli ospiti organizzare, insieme allo staff dell’ ufficio armamento una visita alla città di Lucca. The 5^ edition of the Senior Officers Meeting was held at the Hotel Palazzo of Livorno. Quest’anno il meeting formativo ha visto riuniti i Senior Officer i rappresentanti degli uffici Safety, Tecnico ed Armamento il sig Francesco D’Alesio nonché il capo ufficio Vetting della Eni Italia, Com.te Paturzo, il Capo Ufficio Sicurezza della Capitaneria di Porto di Livorno, C.F. (CP) Bordonaro e l’Ing Atanasio, responsabile dell’Area Livorno-Grosseto del Rina Il meeting si è concentrato sul nuovo sistema dei Port State Control in vigore dal 1° gennaio 2011 e grazie al contributo di competenze e di esperienze specifiche apportate da ognuno dei partecipanti, è stato possibile affrontare l’argomento da vari punti di vista (Compagnia, Enti di Controllo, Oil Majors) in modo da fornire un quadro il più possibile completo delle implicazioni di tale nuovo regime. Suggestiva è stata la cena svoltasi nell’attico dell’Hotel con la quale i membri della Famiglia D’Alesio, anch’essi intervenuti, hanno voluto salutare e ringraziare tutti gli ospiti. www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno As a matter of fact, the Company wanted to put together the professional aspect of the meeting with the social opportunity for all the participants to meet the Company personnel that work at the Headquarters. Besides the participation of the Senior Officers, the invitation was also extended to a guest of their choice. During the three day stay the guests had the possibility to visit the city of Lucca, with the assistance of Crew Department. This year the meeting saw the Masters, Chief Engineers and the representatives of the Safety, Technical and Manning Departments together also with Mr. Francesco D’Alesio as well as the head of Eni Italia Vetting Department, Captain Paturzo, the Head of the Safety Department of the Coast Guard of Livorno, Commander Bordonaro and the engineer Atanasio, the person responsible for the Livorno-Grosseto area for Rina. This year the meeting’s focus was on the new Port State Control regime, in force since the 1 January 2011. Thanks to the knowledgeable contribution and experience offered by each of the participants, it was possible to discuss the matter from all points of view (Company, Control Authorities, Oil Majors) in order to establish the most thorough picture of the implications of this new PSC system. The very suggestive dinner took place in the restaurant of the Hotel Palazzo, during which, the members of the D’Alesio family took the opportunity to thank the participants for the interest and effort shown during the meeting. Pag. 9 A Livorno la nuova “Via Gaetano D’Alesio” In Livorno “Gaetano D’Alesio” street Si è svolta giovedì 24 febbraio u.s. la cerimonia di intitolazione della nuova strada dedicata al Cavaliere del Lavoro GAETANO D'ALESIO. Il tratto di strada compreso fra piazza Luigi Orlando e gli scali Novi Lena e costeggiato sul lato mare dallo storico palazzo direzionale dell'ex Cantiere Orlando ha preso il nome di Gaetano D'Alesio Fondatore del nostro Gruppo. Si tratta di un luogo simbolo, infatti dal cantiere navale livornese in passato sono scese in mare alcune motonavi come la Francesco D'Alesio, la Liliana D'Alesio e la Calafuria. On February the 24th took place the Ceremony for the naming of Livorno street in memory of Mr Gaetano D’Alesio. The street between Luigi Orlando Square and Scali Novi Lena, beside the historical Palazzo Direzionale of Orlando Dockyard was given the name of Gaetano D’Alesio, the founder of D’Alesio Group. It is a revealing place as several company ships were delivered from the Dockyard, such as M/T Francesco D'Alesio, M/T Liliana D'Alesio and M/T Calafuria. Alla cerimonia hanno partecipato oltre a tutti i familiari, diversi esponenti della portualità e dell'economia locale. Il sindaco Alessandro Cosimi, che era accompagnato dall'assessore alla cultura Mario Tredici nel suo intervento ha sottolineato come non può avere futuro una città che non abbia memoria del suo passato. Ed appunto per questo è stato scelto di ricordare in modo significativo Gaetano D'Alesio che ha lasciato alla sua Città una traccia tangibile del proprio lavoro e del proprio impegno di vita. www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno In addition to all D’Alesio family, the ceremony was attended by several Port Authority Representatives, The Major Alessandro Cosimi and his Municipal Councillor for Culture Mario Tredici. The Major stressed the concept that there is no future for a town having no memory of its past. That is why it was chosen to remember Mr Gaetano D'Alesio who left his community such an important trace of his lifelong commitment to work. Pag. 10 Rubriche di settore Uff. Vetting Il nuovo regime di Port State Control operativo dal 1° Gennaio 2011 Vetting dept. The new Port State Control operational 1 january 2011. A partire dal 1° Gennaio 2011 è diventato operativo il nuovo regime di ispezioni (NIR), che ha introdotto una serie di novità riguardo la gestione dei Port State Control nell’area del Protocollo di Parigi (PMoU). Starting from 1 January 2011 the new inspection regime (NIR) has become operative, introducing a series of changes regarding the management of the Port State Control in the area of the Paris Memorandum of Understanding (PmoU). Innanzitutto è cambiato il sistema di selezione delle navi da ispezionare o “target” che passa dall’essere sommariamente casuale (25% delle navi che approdano presso uno Stato membro) a essere esteso a tutte le navi secondo una scala di priorità che dipende da fattori ben precisi e calcolabili e che si riassumono nel cosiddetto “Profilo di Rischio”. Il Profilo di Rischio classifica le navi dividendole tra quelle a basso rischio (LRS), a rischio standard (SRS) e ad alto rischio (HRS). Il Profilo di Rischio viene calcolato in base ai seguenti criteri, utilizzando i dati dei PSC effettuati nell’area PmoU negli ultimi 3 anni: tipo ed età della nave (le navi petroliere e le navi superiori ai 12 anni vengono considerate in partenza più pericolose), prestazioni dell’Amministrazione di Bandiera e della Società di Classifica, numero di deficienze e di detenzioni della nave negli ultimi 3 anni e prestazioni della Compagnia Armatoriale in termini di PSC dell’intera flotta negli ultimi 3 anni. Da ciò si evince che la cattiva gestione di una singola nave ha serie conseguenze sulle performance dell’intera Compagnia, oltre ad avere ripercussioni anche sull’Amministrazione di Bandiera e sull’Ente di Classifica. Le “Amministrazioni di Bandiera” sono ora monitorate su base triennale e classificate sia in base al numero di navi sotto la propria giurisdizione detenute nel periodo, sia per lo stato di ratifica delle Convenzioni IMO ed ILO. Tale classifica è pubblicata e tenuta aggiornata sul sito del PmoU e suddivisa in tre liste: White List, Grey List e Black List. Allo stesso modo sono monitorati e classificati anche le Società di Classifica, sulle quali graverà il www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno regime, First of all the system to choose the vessels to be inspected or “target” has changed, that goes from being practically random (25% of the vessels that land at a member State) to being extended to all the vessels according to a priority scale which depends on precise and calculable factors and that are summarized in the so called “Risk Profile”. The Risk Profile classifies the vessels dividing them as low risk ones (LRS), standard risk ones (SRS) and high risk ones (HRS). The Risk Profile is calculated according to the following criteria, using the data of the PSCs carried out in the PmoU area in the last 3 years: as for instance type and age of the vessel (the oil tankers and the vessels with more than 12 years are considered more dangerous to begin with), performances of the Flag Administration and of the Classification Society, number of deficiencies and holdings of the ship in the last 3 years and the performance of the Shipping Company From this it can be deduced that the bad management of a single vessel has serious consequences on the performance of the entire Company, on top of having repercussions also on the Flag administration and on the Classification Authority. The “Flag administration’s” are now monitored on a three yearly basis and classified both based on the number of vessels under their own jurisdiction kept in that period, and for the condition of the ratifications of the IMO and ILO Conventions. This classification is published and kept updated on the site of the PmoU and divided into three lists: White list, Grey List and Black list. Pag. 11 riconoscimento da parte della Comunità Europea, e suddivisi per le loro performance da Very Low ad High. Al momento la Bandiera Italiana e il RiNA vengono accreditati dei massimi punteggi possibili e contribuiscono ad evitare alle nostre navi il profilo di alto rischio. Soffermiamoci ora sui criteri di prestazione della Compagnia per il calcolo del profilo di rischio nave che, come detto, sono una delle principali novità del nuovo sistema di PSC. Il PmoU ha stabilito una formula che tiene in considerazione le deficiency e le detention occorse sulle navi della flotta negli ultimi 36 mesi, intrecciando maggiormente le performance delle singole navi a quelle della Compagnia. Utilizzando il numero IMO della Compagnia, il PmoU confronta i dati ottenuti con la media di tutte le navi ispezionate, determinando in questo modo il suo livello di prestazione all’interno di una classifica che prevede 3 livelli: alta, media e bassa. Attualmente la Dalmare, sulla base dei dati della flotta degli ultimi 3 anni, ha una performance ALTA, contribuendo ad abbassare ulteriormente il profilo di rischio delle singole navi. E’ importantissimo notare che, ai fini del calcolo delle deficienze, quelle rapportate a carico del Codice ISM saranno moltiplicate per 5! Questo potrebbe sembrare un controsenso, visto che tutte le deficienze possono essere ricondotte ad una non corretta applicazione del Codice ISM. Se però all’Ufficiale PSC verrà dimostrato, con “evidenze” circostanziate, che la deficienza era nota e segnalata e di aver applicato le procedure previste dal proprio SMS, essa potrebbe essere considerata semplice osservazione ed avere minor peso nel calcolo del “Deficiency Ratio”. Il NIR comprende due categorie di ispezione: periodiche ed addizionali. Le ispezioni periodiche sono determinate in base al profilo di rischio della nave e sono condotte all’interno di una ben precisa finestra temporale. ‐ Alto Rischio: tra il 5° ed il 6° mese dopo l’ultima ispezione nell’area PmoU; ‐ Rischio Standard: tra il 10° ed il 12° mese dopo l’ultima ispezione nell’area PmoU; ‐ Basso Rischio: tra il 24° ed il 36° mese dopo l’ultima ispezione nell’area PmoU. Se la nave non è ispezionata da un PmoU durante la finestra temporale assegnatale, essa assume priorità I e soggetta obbligatoriamente al controllo periodico non appena approdi presso uno Stato membro. www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno At the same time also the Classification Societies are monitored and classified, that will have to be recognized by the European Community, and divided by their performance from Very Low to High. At the same time the Italian Flag and RINA are credited with the maximum score possible and this helps our vessels avoiding the risk of having a high risk profile. Let’s now consider the performance criteria of the Company for calculating the vessel risk profile that, as said, is one of the main innovations of the news PSC system. The PmoU has established a formula that takes into consideration the deficiencies and the detentions that took place on the fleet vessels in the last 36 months, linking even more the performance of each vessel with the one of the Company. Using the IMO Company number, the PmoU compares data obtained from the average of all the vessels that were inspected, establishing in this manner its performance level within a classification that has three levels: high, medium and low. At the moment Dalmare, based on the fleet data of the last three years, has a HIGH performance, contributing to lowering even more the risk profile of each vessel. It is extremely important to note that, for the calculation of the deficiencies, those reported as an ISM code deficiency will be multiplied by 5! This might seem a contradiction, seeing as all the deficiencies can be considered a consequence of a non correct application of the ISM code. If however it can be shown to the PSC Officer, with precise “evidence” that the deficiency was known and had been reported and that the procedures established by their SMS have been applied, it could be considered a plain observation and have a minor weight in the “Deficiency Ratio” calculation. The NIR is made up of two inspection categories: periodical and additional. The periodical inspections are scheduled on the basis of the risk profile of the vessel and are carried out within quite a precise time frame. ‐ High Risk: between the 5° and the 6° month after the last inspection in the PmoU area; ‐ Standard Risk: between the 10° and the 12° month after the last inspection in the PmoU area; Pag. 12 Invece, quando la nave si trova all’interno della finestra temporale, assume priorità II ed è assoggettabile al controllo periodico PmoU. Pertanto, dovrà inviare la notifica 72H prima dell’arrivo presso uno Stato membro. Le ispezioni addizionali possono essere determinate da due fattori: “Unexpected Factors” oppure “Overriding Factors”, come la segnalazione o rapporto del Pilota e/o di ormeggiatori o addetti portuali, ricorrenti deficienze ISM su navi della stessa società, sinistro o avaria, scarico di sostanze nocive o inquinanti, manovre errate o pericolose segnalate da VTS o altre navi, ecc. Attualmente la situazione della flotta Dalmare si può riassumere nella seguente tabella: Mentre il profilo di rischio della nave determina la frequenza delle ispezioni, ciò non avviene per la tipologio di ispezione. Infatti le petroliere sono sempre soggette ad un controllo esteso (Expanded Inspection), ovvero una ispezione più impegnativa. Dal 1° gennaio 2011, le navi che effettuano movimenti all’interno dell’area PmoU sono tenute a trasmettere la pre‐notifica di arrivo 72H, trasmessa almeno 72 ore prima dell’arrivo nelle acque territoriali per le navi assoggettabili ad una ispezione estesa (come nel caso delle petroliere). Qualora la durata del viaggio tra due porti sarà inferiore a 72 ore, il messaggio dovrà essere inviato prima di lasciare il porto o ancoraggio di partenza. La correttezza delle informazioni trasmesse è fondamentale per il buon funzionamento del sistema e del regolare svolgimento delle attività della nave. L’errata o la mancata notifica delle informazioni descritte in precedenza potranno esporre la nave ad una ispezione addizionale e ad una sanzione che può arrivare fino a 60.000 euro. Una nuova sfida per noi, impegnativa come sempre, ma che tende a premiare i “buoni giocatori”. Allora, facciamo vedere chi siamo! www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno ‐ Low Risk: between the 24° and the 36° month after the last inspection in the PmoU area. If the vessel is not inspected by the PmoU during the scheduled time frame, it is assigned priority I and it is obligatorily subjected to the periodical inspection as soon as it lands at a member State. Instead, when the vessel is within the timeframe assigned to it, it is given priority II and it can be subject to a PmoU periodical inspection. Therefore, it will have to send the notification 72H prior to the arrival in a member State. The additional inspections can be brought about by two factors: “Unexpected Factors” or “Overriding Factors”, such as the indication or report of the Pilot and /or the Dockers or port personnel, recurrent ISM deficiencies on vessels of the same company, accident or malfunction, spilling of toxic or polluting substances, erroneous or dangerous manoeuvres reported by VTS or other vessels, etc. Currently the situation of the Dalmare fleet can be summarized in the following chart: While the risk profile of the vessel determines the frequency of the inspections, this does not take place for the type of inspection. As a matter of fact the oil tankers are always subjected to an extensive inspection (Expanded Inspection), which is a more demanding inspection. From the 1 January 2011, the vessels that transit within the PmoU area are obliged to transmit the 72H pre arrival notification, sent at least 72 hours prior to the arrival in the territorial waters for those vessels that can be subjected to an expanded inspection (as in the case of oil tankers). If the duration of the voyage between two ports were to be less than 72 hours, the message will have to sent prior to leaving the departure port or anchorage position. The accuracy of the transmitted information is very important for the correct operation of the system and for the normal execution of the vessels activities. The incorrect notification or lack thereof of the information previously described could expose the vessel to an additional inspection and to a fine that could be as much as 60.000 €. A new challenge for us, demanding as always, but that tends to reward the “good players” and so, let’s show them who we are! Pag. 13 Uff. QSA Le principali novità al sistema di gestione A fine dicembre 2010 è stato emesso l’aggiornamento num.14 del sistema di gestione della Compagnia. In questa occasione è stata introdotta una modifica sostanziale per quanto riguarda il numero di copie controllate dei documenti di sistema da tenere a bordo: infatti, al fine di facilitare la gestione degli aggiornamenti da parte dell’equipaggio, sono state eliminate le copie “Macchina” e “Coperta”, mantenendo solo la Copia Biblioteca e la Copia Inglese, che resteranno in meeting room come riferimento utile durante gli audit e le ispezioni (sia da parte della Compagnia che degli ispettori vetting, enti di controllo, etc). Questa soluzione comporterà anche una notevole riduzione dei consumi di carta, in linea con i dettami di tutela ambientale sottoscritti dalla Compagnia con la ISO 14001. Le copie cartacee eliminate sono state sostituite da due cd-rom , uno per il ponte ed uno per la macchina con i quali potranno essere aggiornati gli archivi elettronici di bordo. L’equipaggio potrà quindi consultare i documenti di sistema di proprio interesse o consultandoli sul PC o utilizzando la copia cartacea in meeting room. Una ulteriore novità riguarda l’inserimento all’interno del Doxis di un archivio contenente le schede di sicurezza dei principali prodotti (oli lubrificanti, vernici, chimica, prodotti bunker, prodotti trasportati, .. presenti a bordo). Questo archivio sarà periodicamente aggiornato dall’ufficio Sicurezza, anche grazie alle segnalazioni ricevute dal bordo circa eventuali schede di sicurezza mancanti. Per quanto riguarda le modifiche ai contenuti del sistema si citano brevemente le seguenti: • il nuovo piano Ship to Ship (approvato dal Rina), obbligatorio a partire dal 01/01/2011, per la gestione delle operazioni di allibo; • la nuova procedura per la pressatura delle linee del carico e delle linee bunker; • la nuova istruzione operativa sui controlli e le verifiche dei dispositivi di sollevamento manuali e degli accessori ad essi collegati • la revisione della istruzione operativa sui controlli delle scale di bordo non fisse, con l’introduzione dell’obbligo della loro identificazione. www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno QSA Dept. The main innovations to the management system At the end of December 2010 the update nr.14 to the Company’s management system was issued. During this occasion a substantial change was introduced regarding the number of controlled copies of the system documents to be kept on board: as a matter of fact, in order to make the management of the revisions easier for the crew, the “Macchina” (Engine) and “Coperta” (Deck) copies have been eliminated, keeping only the “Biblioteca” and English copies, that are available in the meeting room as a useful reference during audits and inspections (both of the Company and of the vetting inspectors, control authorities, etc.). This solution will also allow a considerable reduction of paper consumption, in conformity to the environment protection requirements undertaken by the Company through the ISO 14001. The paper copies that have been taken away have been exchanged with two cd-roms, one for the bridge and one for the engine room, that can be used to update the computer files of the vessel. The crew will therefore be able to avail of the system documents that they need to consult either by looking them up on the PC or using the paper copy available in the meeting room. Yet another change concerns the insertion into the Doxis of an archive containing the Material Safety Data Sheets of the main products present on board (lubricant oils, paints, chemicals, bunker products, cargo…). This archive will periodically be updated by the Safety Department, also thanks to the reports received from the vessels regarding any safety cards that could be missing. As far as the changes to the contents of the system are concerned, we briefly list the following: • the new Ship to Ship plan (approved by Rina), mandatory from the 01/01/2011, for the management of the lighterage operations; • the new procedure for the pressing of the cargo and bunker lines; • the new operating instruction regarding the checks and inspections of the manual lifting equipment and to all the accessories involved; • the revision of the operating instruction regarding the checks performed on the mobile ladders on board, with the introduction of their identification. Pag. 14 Health & Welfare Controllare i pericoli d’incendio nei Lavori a Caldo I lavori a caldo sono una delle cause principali di incendi, statisticamente tra le cinque principali cause di catastrofe nei siti industriali. Lavoro a caldo è spesso sinonimo di saldatura e taglio con fiamma ma include anche tutte quelle attività che sviluppano fonti di ignizione o calore in eccesso, come le bruciature, brasature, molature, ecc. Le scintille ed i residui di fusione generati da un lavoro a caldo possono essere proiettati oltre 10 metri di distanza durante la saldatura, il taglio e la molatura. Queste scintille vengono irraggiate ad una temperatura generalmente superiore ai 500 °C, tale da poter facilmente incendiare carta, legno, liquidi infiammabili, vapori e molti altri materiali se non si previene il contatto. Mentre le zone designate per i lavori a caldo, come l’officina di macchina, dovrebbero essere prive di materiale combustibile, al di fuori di queste non esistono praticamente altre zone della nove che siano prive di materiali combustibili nel raggio di 10 m da un qualunque punto. Se non si fa attenzione a spostare questi materiali oppure a proteggerli con idonei tessuti non combustibili, le scintille possono facilmente portare ad incendiare questi materiali. Ulteriori pericoli legati ai lavori a caldo possono essere: Le scintille possono cadere all’interno di fratture o altre piccole aperture e generare incendi in zone nascoste Le condotte di ventilazione possono trasportare le scintille molto più lontano e incendiare materiali distanti dal proprio controllo Lavori a caldo effettuati su un lato di una paratia possono incendiare materiali combustibili dall’altra parte. Lavori a caldo su tubazioni o altri metalli che sono a contatto con materiali infiammabili possono generare incendi attraverso la conduzione di calore.Con contenitori e tubazioni c’è sempre il rischio di esplosioni, incendi e l’emissione di fumi e vapori tossici. Valutare bene la decisione di effettuare un lavoro a caldo. Il primo passo del processo di gestione del lavoro a caldo è quello di determinare se il pericolo può essere evitato o minimizzato. Qualora sia praticabile: Evitare il lavoro a caldo se possibile Spostare l’oggetto che necessita il lavoro a caldo in aree designate che siano state progettate e costruite per minimizzare il rischio d’incendio, www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno Controlling Hot Work Fire Hazards Hot work continues to be a leading cause of industrial fires, consistently in the top five across all industries, and it has been responsible for many of industry's most severe fire losses. Hot work is often synonymous with welding and cutting but also includes any work activity with potential to produce ignition sources or excess heat, such as burning, brazing, grinding, etc. Sparks and molten material from hot work can be scattered more than 10 meters during welding, cutting and grinding. These sparks and slag are typically at a temperature above 500 °C when thrown from the hot work operations—a temperature which can easily ignite paper, wood, flammable liquids, vapors, and many other combustibles if they are allowed to come into contact. While designated hot work areas, such as ER workshop, should be free of combustibles, there are almost no other areas that are always clear of combustible material 10 meters in all directions from a given point. If combustibles are not relocated, wet down, or protected with welding curtains or blankets, the hot sparks and slag from welding can easily lead to ignition. Additional fire hazards from hot work include: Sparks can fall through cracks, thus starting fires in hidden locations. Ducts and conveyor systems can carry sparks to distant combustibles. Hot work on one side of a wall can ignite combustibles on the other side. Hot work on pipes or other metal that is in contact with combustible materials can lead to ignition through conductive heating. With containers and piping, there is the possibility of explosions, fires, and the release of toxic vapors or fumes. Before Beginning Evaluate the decision to perform hot work. The first step of the hot work management process is to determine whether the hazard can be avoided or minimized. Where practical: Avoid hot work if possible. Relocate the object requiring hot work to specially designated areas that have been designed and constructed to minimize fire risk such as ER workshop. Good housekeeping should be maintained and the area routinely Pag. 15 come l’officina di macchina. L’area deve essere mantenuta pulita ed ordinata e periodicamente verificata per assicurarsi che sia sicura per un lavoro a caldo. Se il lavoro a caldo è definitivamente ritenuto necessario e l’oggetto non può essere spostato nell’area sicura, il personale coinvolto devono seguire la procedura dei Permessi di Lavoro (IOP014-QSA) Nel caso di Lavoro a caldo da svolgersi al di fuori dell’ “area sicura” il Comandante deve inviare alla Compagnia (ufficio TEC) il permesso di lavoro al fine di ottenere specifica autorizzazione a procedere. Una volta firmato, il permesso dovrà essere rinviato a bordo e archiviato. E’ imperativo che nessun lavoro a caldo al di fuori dell’area sicura deve essere intrapreso a bordo senza autorizzazione scritta da parte della Compagnia (Uff. TEC.) Nel caso di lavori a caldo nell’ ”area sicura” la Compagnia ha sviluppato uno specifico risk assessment (in base alla procedura PRO-019QSA), individuando i rischi associati e le misure necessarie per ridurli ad un livello accettabile. Il documento è affisso all’ingresso del locale officina. Eventuali lavori a caldo da svolgere nell’area sicura non saranno soggetti a permesso di lavoro, a condizione che siano scrupolosamente rispettate le misure di riduzione del rischio individuate in tale documento. Il ruolo del Supervisore che emette il permesso di lavoro è quello di assicurarsi che l’area o l’equipaggiamento sia adeguatamente preparato per il lavoro a valido e che l’operazione sia condotta in sicurezza. Per emettere un permesso di lavoro in modo corretto, il supervisore deve visionare l’area e verificare che tutte le condizioni necessarie per il permesso siano valide. Il permesso di lavoro contiene una sezione secondo la quale se una delle situazioni di rischio menzionate esiste, il lavoro a caldo non può essere effettuato e il permesso non può essere emesso. Il permesso include anche una checklist a conferma che le condizioni generali siano state verificate. Il calore generato da un lavoro a caldo può provocare il rilascio di fumi pericolosi e potenzialmente infiammabili da materiali imprigionati in fratture o altre fessure, persino in contenitori apparentemente vuoti. Anche i contenitori e le tubazioni contenenti acqua devono essere considerati pericolosi fino a prova contraria poiché i sottoprodotti della corrosione possono accumulare idrogeno e portare ad atmosfere www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno audited to ensure it remains safe for hot work. If it is determined that hot work is necessary and the object cannot be relocated to a designated hot work area, the persons requesting and those who will be performing the hot work should follow the Work Permit procedure (IOP-014-QSA). Utilizing a Permit System In the event of Hot Work to be carried outside the “Safe area” (in essence, outside the workshop of the Engine Room) the Master must send to the Company (TEC office) the work permit in order to obtain the specific authorisation to proceed. Once signed, the work permit must be sent back on board for filing. It is imperative that no hot work outside the safe area is carried out on board without the written authorisation of the Company (TEC office.) For hot works to be done into the “Safe area”, the Company has developed a risk assessment (according to PRO-019-QSA), to determine the risks associated and the measures needed to reduce them to an acceptable level. It is posted at the entrance of the workshop. Hot works to be done inside the “Safe area” will not subjected to work permit, on condition that the measures for reducing the risk level identified in the document are strictly observed. Permit Issuing Supervisors The permit issuing supervisor's role in completing the permit is to ensure the area or equipment is properly prepared for hot work and the operation is conducted safely. To properly issue a permit, the supervisor should tour the proposed hot work area and visually verify that all permissive conditions of the permit are met. Permits contain a section saying that if any of the situations within exist, hot work cannot be performed and no permit can be issued. The permit also include a checklist section for confirmation of general conditions. Vessel, Container, and Piping Precautions The heat from the hot work can release hazardous and potentially flammable fumes from materials hidden in cracks and crevices, even in containers appearing empty. Even containers and piping containing water should be considered hazardous until verified otherwise because byproducts of corrosion can result in hydrogen accumulation and potentially explosive atmospheres. Due to the potential for personnel injury, risk assessment techniques should be always used for further guidance Pag. 16 potenzialmente esplosive. A causa del rischio per la salute e la sicurezza del personale, si dovrebbero sempre usare le tecniche di valutazione del rischio per ulteriore guida prima di effettuare qualunque lavoro a caldo su recipienti, contenitori vari e tubazioni. Come minimo, prima di scaldare o saldare qualsiasi recipiente, contenitore vario o tubazione, bisognerebbe includere le seguenti precauzioni nel permesso di lavoro quando possibile: Non effettuare nessun lavoro a caldo su alcun recipiente, contenitore vario o tubazione che abbia precedentemente contenuto materiale che abbia potuto generare atmosfere esplosive prima che questo sia stato spurgato, pulito a verificato come non pericoloso da persona qualificata. Nel caso di recipienti e spazi chiusi, una persona qualificata deve misurare l’atmosfera ed accertare: Contenuto d’ossigeno tra i 19,5 e i 23,5% La presenza di gas combustibili La presenza di gas tossici Nel caso di tubazioni, ove possibile, isolare le linee tappando o con flangie cieche. Durante e dopo il lavoro a caldo Una volta che il lavoro a caldo è stato approvato, è buona pratica che il supervisore faccia un controllo periodico per verificare che le condizioni rimangano le stesse per la durata del permesso. Durante un lavoro a caldo, è buona norma che la squadra sia composta dagli operai necessari ad effettuare il lavoro a da una persona che vigili sui rischi di incendio che assicuri la sicurezza dell’operazione per tutta la durata del suo svolgimento. Qualora si verificassero condizioni non sicure si deve interrompere il lavoro immediatamente e notificare il supervisore per analizzare nuovamente il rischio ed il comandante. Gestire il lavoro a caldo con diligenza Le aree soggette a lavori a caldo devono essere presunte non sicure finchè non siano state rese sicure e verificate dal supervisore, incluso: Tutti i contenitori, inclusi serbatoi e contenitori fissi e mobili Tutte le tubazioni, qualunque liquido contengano Tutte le zone adiacenti all’area prescelta Tutti gli incendi gravi e le esplosioni causate da lavori a caldo possono essere evitate con una gestione appropriata del lavoro. Tutti coloro che sono coinvolti devono capire le responsabilità reciproche per la prevenzione degli incendi ed esplosioni ed il corretto uso dei permessi di lavoro. www.dalesio.it Gruppo D’Alesio Via Castelli,6 57122 Livorno before conducting hot work on or within any vessel, container, or piping. At a minimum for property conservation, prior to applying heat to or welding on any vessels, containers, or piping, the following precautions should be included on the permit and taken when applicable: Do not perform hot work on any equipment, drums, tanks, or other containers that have previously contained materials that could develop explosive atmospheres until they have been sufficiently purged, cleaned, and verified as non-hazardous by a qualified person. For enclosed vessels and confined spaces , a qualified person should check the atmosphere for: • Suitable oxygen content (maximum alloable range of 19.5 to 23.5 percent) • Combustibles or reactive gases • Toxic gases When working on piping, where feasible, isolate lines by capping or blinding. During and After Hot Work Once the hot work has been approved, it is a good practice for the supervisor to make periodic rounds as time permits to ensure conditions remain safe. During hot work, it is a good practice that the team consist of the operators necessary to carry out the job and a fire watch, to ensure the ongoing safety of the hot work operation throughout the process. If unsafe conditions develop, the operator should immediately stop the hot work operation and notify Master and the permit issuing supervisor for reassessment of the situation. Managing Hot Work with Diligence Potential hot work areas should be assumed unsafe until they have been rendered safe and verified by hot work supervisor, including: All containers, including fixed tanks and mobile containers. All piping, regardless of type of fluid normally present. All areas within the general facility outside the designated welding area. Virtually all severe fires and explosions caused by hot work can be avoided with proper management of the process. All parties must understand the mutual responsibility for prevention of hot work fires and explosions and proper use of a hot work permit system.