Trittico lib - Warner Classics
Transcript
Trittico lib - Warner Classics
2127142 Il trittico COMPACT DISC 1 2 Der Mantel Il tabarro The Cloak La Houppelande Ein Winkel der Seine, wo Micheles Schleppkahn vor Anker liegt. Der Kahn ist mit dem Kai durch einen Landesteg verbunden. Im Hintergrund die Silhouette der Pariser Altstadt und der majestätische Bau der Kirche Notre-Dame, abgehoben vom roten Abendhimmel. Ebenfalls im Hintergrund, rechts, die der Seine entlang errichteten Gebäude, davor hohe, reich belaubte Platanen. Der Kahn hat den Charakter der üblichen Frachtboote, wie sie die Seine befahren. Das Steuer ragt hoch über der Kabine empor. Die Kabine ist sauber und ansehnlich, mit grünen Fenstern, einem Kaminrohr und einem flachen Dach, das wie ein Altan aussieht, auf dem einige Töpfe mit Geranien aufgestellt sind. An einer Leine hängt Wäsche zum Trocknen. Über der Tür zur Kabine ein Käfig mit Kanarienvögeln. Sonnenuntergang. Am Ufer steht ein Pferdekarren, darauf angehäuft Zementsäcke. Die Löscher steigen aus dem Schiffsraum herauf, mit schweren Säcken beladen, die sie zum Karren bringen. Michele, mit erloschener Pfeife, steht regungslos am Steuer und betrachtet die untergehende Sonne. Giorgetta ist sehr beschäftigt: Sie nimmt verschiedene Waschestücke von der Leine, schöpft einen Eimer Wasser aus dem Fluß und begießt Un angolo della Senna, dove è ancorato il barcone di Michele. La barca è congiunta al molo con una passerella. Nel fondo il profilo della vecchia Parigi e la mole maestosa di Notre-Dame staccano sul cielo rosso. Sempre nel fondo, a destra, sono i caseggiati che fiancheggiano il lungo-Senna e alti platani lussureggianti. Il barcone ha tutto il carattere delle consuete imbarcazioni che navigano la Senna. Il timone campeggia in alto della cabina. E la cabina è tutta linda e ben dipinta con le sue finestrette verdi, il fumaiolo e il tetto piano, a mo’ d’altana, sul quale sono alcuni vasi di geranii. Su una corda sono distesi i panni ad asciugare. Sulla porta della cabina, la gabbia dei canarini. È il tramonto. Sulla sponda sta un carro con un cavallo, sacchi di cemento vi sono accatastati; gli scaricatori salgono dalla stiva col loro sacco pesante sulle spalle e lo portano sul carro. Michele colla pipa spenta, è immobile presso il timone guardando il sole che tramonta. Giorgetta è intenta a diverse faccende; ritira alcuni panni stesi ad asciugare; cava un secchio d’acqua dal fiume e innaffia i suoi fiori; ripulisce la gabbia dei canarini. Suoni di sirena di rimor – chiatore e cornetta d’automobile. A bend in the Seine, where Michele’s barge is moored. A gangplank connects the barge to the quay. The Seine stretches away into the distance. In the background the outline of old Paris and the mighty bulk of Notre Dame stand out against the red sky. Also in the background, on the right, are the tenements which line the river and tall leafy plane trees. The barge is just like the usual vessels which ply the Seine. The wheel can be seen projecting above the cabin, which is neat and freshly painted, with small green windows, the chimney and the flat roof, which serves as a sort of terrace. On it are some pots filled with geraniums. Clothes are hanging out to dry on a line. Above the cabin door is a birdcage with canaries in it. It is sunset. There is a horse and cart on the bank with sacks of cement piled up against it; the stevedores come up from the hold with heavy sacks on their backs and carry them to the cart. Michele is sitting motionless at the wheel, watching the sunset. His pipe has gone out. Giorgetta is busy with various chores: she takes down some of the washing from the line, fills a pail from the river and waters her flowers; she cleans the birdcage. Car horns and tugs’ sirens are heard. Un coin de la Seine, au mouillage, la péniche de Michele. Une passerelle la relie au quai. Dans le fond le profil du vieux Paris et la masse majestueuse de Notre-Dame se détachent sur le ciel rouge. Toujours au fond, à droite, les immeubles et les hauts platanes feuillus qui bordent la Seine. La péniche a tout le caractère de ce genre d’embarcations qui sillonnent la Seine. En haut de la cabine on distingue le gouvernail. La cabine est toute propre et coquette, bien peinte avec ses petites fenêtres vertes, la cheminée et le toit plat, en terrasse, sur lequel sont posés quelques pots de géranium. Sur une corde pend du linge mis à sécher. À la porte de la cabine, la cage des canaris. Le soleil se couche. Sur la berge se tient un chariot avec un cheval ; des sacs de ciment y sont empilés. Les débardeurs sortent de la cale, de pesants sacs sur l’épaule, et les portent sur la charrette. Michele, la pipe éteinte, est immobile près du gouvernail, regardant le soleil qui descend. Giorgetta vaque à diverses occupations ; elle ôte quelques linges de la corde, tire un seau d’eau du fleuve et arrose ses fleurs, puis nettoie la cage des canaris. Sons des sirènes des remorques et klaxons d’automobiles. 3 damit die Blumen, dann reinigt sie den Vogelkäfig. Man hört eine Schleppdampfersirene und eine Autohupe. GIORGETTA He, Michele! Michele! Hast du’s nicht satt, dich von der sinkenden Sonne blenden zu lassen? Findest du das Schauspiel so großartig? 4 GIORGETTA 1 O Michele? Michele? Non sei stanco d’abbacinarti al sole che tramonta? Ti sembra un gran spettacolo? GIORGETTA Oh Michele, Michele? Aren’t you tired of dazzling your eyes in the sunset? Is it such a marvellous sight? GIORGETTA Ho ! Michele ? Michele ? N’es-tu pas fatigué de t’aveugler au soleil couchant ? Le spectacle est-il si beau ? MICHELE O ja! MICHELE Sicuro! MICHELE Certainly! MICHELE Certes ! GIORGETTA Das seh’ ich; aus deiner Pfeife kommt kein weißer Rauch mehr! GIORGETTA Lo vedo bene: dalla tua pipa il fumo bianco non sbuffa più. GIORGETTA I can see that: the white smoke has stopped coming from your pipe. GIORGETTA Ça se voit. De ta pipe la fumée blanche ne monte plus. MICHELE (auf die Löscher weisend) Sind sie fertig da unten? MICHELE (accennando agli scaricatori) Han finito laggiù? MICHELE (referring to the stevedores) Have they finished down there? MICHELE (désignant les débardeurs) Ils ont fini là-bas ? GIORGETTA Soll ich hinuntergehen? GIORGETTA Vuoi che discenda? GIORGETTA Do you want me to go down? GIORGETTA Veux-tu que je descende ? MICHELE Nein. Bleib. Ich geh’ selbst. MICHELE No. Resta. Andrò io stesso. MICHELE No, stay, I’ll go myself. MICHELE Non. Reste. J’irai moi-même. GIORGETTA Sie haben so schwer gearbeitet! Wie sie versprachen, der Kahn wird geleert, und morgen können wir wieder aufladen. GIORGETTA Han lavorato tanto! Come avean promesso, GIORGETTA They’ve worked so hard! Like they promised, la stiva sarà sgombra, e per doman si potrà caricare. the hold will be empty, and we can load up tomorrow. GIORGETTA Ils ont tant travaillé. Comme ils l’avaient promis, la cale sera vide, et demain nous pourrons recharger. LÖSCHER Ho! Hiev! Ho! SCARICATORI Oh! Issa! Oh! STEVEDORES Ho! Heave ho! DÉBARDEURS Ho hisse ! Ho ! 5 GIORGETTA Wir müssen sie für ihre Mühe belohnen; was zu trinken vielleicht! MICHELE Natürlich. Du denkst an alles, du gute Seele! 6 GIORGETTA Bisognerebbe compensare questa loro fatica: un buon bicchiere! MICHELE 2 Ma certo. Pensi a tutto, cuore d’oro! GIORGETTA We should reward them for their hard work: a good glass of something! GIORGETTA Il faut les remercier de leurs peines. Un petit verre ! MICHELE Well of course. You think of everything, you’ve a heart of gold! MICHELE Mais certes. Tu penses à tout, cœur d’or ! LÖSCHER Ho! Hiev! Ho! Noch eine Runde! Wenn wir uns nicht anstrengen, liegen wir hier fest, und Margot geht mit einem andern aus. SCARICATORI Oh! Issa! oh! Un giro ancor! Se lavoriam senza ardore si resterà ad ormeggiare e Margot con altri ne andrà. STEVEDORES Ho! Heave ho! One more turn! If we work slowly the boat will stay moored and Margot will go off with someone else. DÉBARDEURS Ho hisse ! Ho ! Encore un tour ! Si on travaille sans ardeur, on reste à l’amarre et Margot s’en ira avec un autre. MICHELE Bring ihnen was zu trinken. MICHELE Porta loro da bere. MICHELE Take them something to drink. MICHELE Porte-leur à boire. GIORGETTA Sie sind fast fertig; das wird ihnen Kraft geben. GIORGETTA Sono alla fine, prenderanno forza. GIORGETTA They’re coming to the end, it will strengthen them. GIORGETTA Ils finissent, ça leur rendra du cœur. MICHELE Mein kleiner Wein löscht den Durst und erfrischt sie. MICHELE Il mio vinello smorza la sete e li ristora. MICHELE My wine will quench their thirst and refresh them. MICHELE Mon petit vin désaltère et ragaillardit. LÖSCHER Ho! Hiev! Ho! Noch eine Runde! Nicht schwach werden, Schiffer, später kannst du dich ausruhen, und Margot wird sich freuen! SCARICATORI Oh! Issa! oh! Un giro ancor! Non ti stancar, battelliere; dopo potrai riposare, e Margot felice sarà. STEVEDORES Ho! Heave ho! One more turn! Don’t get tired, boatman; afterwards you can rest, and Margot will be happy. DÉBARDEURS Ho hisse ! Ho ! Encore un tour ! Ne te repose pas, batelier ; tu te reposeras après, et Margot sera contente. MICHELE (nähert sich Giorgetta liebevoll) MICHELE (avvicinandosi a Giorgetta affettuosamente) MICHELE (going towards Giorgetta affectionately) MICHELE (s’avançant affectueusement vers Giorgetta) 7 8 Und an mich denkst du gar nicht? E a me non hai pensato? And haven’t you thought about me? Et à moi, tu ne penses pas ? GIORGETTA (etwas zurückweichend) An dich? Wieso? GIORGETTA (scostandosi un poco) A te? Che cosa? GIORGETTA (moving away a little) About you? What? GIORGETTA (s’écartant un peu) À toi ? Pourquoi ? MICHELE (legt einen Arm um sie) Den Wein hab’ ich aufgegeben, aber wenn meine Pfeife erloschen ist, meine Liebe ist nicht erloschen. MICHELE (cingendola con un braccio) Al vino ho rinunciato; ma, se la pipa è spenta, non è spento il mio ardore. MICHELE (putting his arm around her) I’ve given up wine; but, although my pipe has gone out, my passion hasn’t. MICHELE (l’entourant du bras) J’ai renoncé au vin ; mais si ma pipe est éteinte, mon ardeur ne l’est pas. LÖSCHER Ho! Hiev! Ho! Noch eine Runde! Bald ist der Kahn geleert, der lange Tag vorüber, und Margot liebt dich heute nacht. SCARICATORI Oh! Issa! oh! Un giro ancor! Ora la stiva è vuotata, chiusa è la lunga giornata e Margot amor ti darà. STEVEDORES Ho! Heave ho! One more turn! Now the hold has been emptied, the long day has ended and Margot will love you. DÉBARDEURS Ho Hisse ! Ho ! Encore un tour ! La cale est vide, la longue journée s’achève, et Margot t’aimera. MICHELE Gib mir einen Kuß, mein Liebling ... (Küßt sie; Giorgetta reicht ihm die Wange, nicht den Mund. Michele begibt sich zum Schiffsraum und steigt hinunter.) MICHELE Un tuo bacio, o mio amore... (La bacia: Giorgetta gli porge la guancia e non la bocca. Michele s’avvia verso la stiva e vi discende.) MICHELE A kiss, my love... (He kisses her: Giorgetta gives him her cheek and not her lips to kiss. Michele goes off towards the hold and goes down into it.) MICHELE Un baiser, mon amour... (Il l’embrasse : Giorgetta lui tend la joue, non les lèvres. Michele se dirige vers la cale et descend.) LUIGI (vom Kai zum Kahn kommend) Es ist zum Ersticken, Chefin! LUIGI (passando dalla banchina sul barcone) Si soffoca, padrona! LUIGI (crossing from the bank on to the barge) We’re choking, patronne! LUIGI (passant du quai à la péniche) On étouffe, patronne ! GIORGETTA Das dacht’ ich mir. Ich hab’, was ihr braucht. Probiert den Wein! (geht in die Kabine) GIORGETTA Lo pensavo. Ho quel che ci vuole. Sentirete che vino! (Entra nella cabina.) GIORGETTA I thought so. I’ve got what’s wanted. Just taste this wine! (She goes into the cabin.) GIORGETTA C’est ce que je pensais. J’ai ce qu’il faut. Goûtez ce vin ! (Elle entre dans la cabine.) STOCKFISCH (aus dem Schiffsraum kommend, einen Sack IL TINCA (uscendo dalla stiva col carico sulle spalle) TENCH (coming out of the hold with a load on his LA TANCHE (sortant de la cale avec un sac sur l’épaule) 9 auf dem Rücken) Verdammte Säcke! Verfluchte Welt! Beeil dich, Maulwurf! Zeit zum Essen! MAULWURF (steigt aus dem Schiffsraum herauf, ebenfalls beladen) Nicht so schnell! Hetz mich nicht! Ha, dieser Sack bricht mir noch das Kreuz! (schüttelt den Kopf und wischt sich den Schweiß mit dem Handrücken von der Stirn.) Gott, diese Hitze! He, Luigi, noch eine Runde! LUIGI Hier hast du die Runde! Trinkt, Jungens! Hier, alle schnell hierher! Schnell, macht schon! Im Wein finden wir Kraft zum Weitermachen! 10 Sacchi dannati! mondo birbone! Spicciati, Talpa! Si va a mangiare! IL TALPA (salendo dalla stiva col carico sulle spalle) Non aver fretta! non mi seccare! Ah! questo sacco spacca il groppone! (scotendo la testa e tergendosi il sudore col rovescio della mano) Dio! che caldo! O Luigi, ancora una passata. LUIGI 3 Eccola la passata! Ragazzi, si beve! Qui, tutti insiem, lesti! Lesti! Pronti! Nel vino troverem l’energia per finir! back) Damned sacks! Rotten world! Hurry up, Mole! We’re off to eat! Satané sacs ! Fichu monde ! Dépêche-toi, la Taupe ! On va manger ! MOLE (coming up from the hold with a load on his back) Stop hurrying! Don’t aggravate me! Oh, this sack is breaking my back! (shaking his head and wiping off the sweat with the back of his hand) God, it’s hot! Hey, Luigi, another round. LA TAUPE (montant de la cale avec un sac sur l’épaule) LUIGI Here’s the round! Lads, we’re drinking! Here, all of you, quick! Quick! hurry! We’ll get the energy to finish from the wine! LUIGI Encore un coup ! Les gars, on boit ! Tous ensemble, ici, vite ! Vite ! Tout de suite ! Dans le vin nous trouverons l’énergie pour finir ! Ne sois pas si pressé ! Ne m’assomme pas ! Ah, ce sac me brise le dos ! (secouant la tête et essuyant la sueur du revers de la main) Dieu, qu’il fait chaud ! Luigi, encore une tournée. (Alle umringen Giorgetta, die Gläser austeilt.) (Tutti attorniano Giorgetta che distribuisce i bicchieri.) (They all surround Giorgetta who passes round the glasses.) (Tous entourent Giorgetta qui distribue les verres.) GIORGETTA Wie gewählt er sich ausdrückt! Natürlich, Wein für alle! Hier, Maulwurf! Für Stockfisch! Für euch, nehmt! GIORGETTA Come parla difficile! Ma certo, vino alla compagnia! Qua, Talpa! Al Tinca! A voi, prendete! GIORGETTA How oddly he talks! But certainly, wine for everybody! Here, Mole! Tench! Here, take it! GIORGETTA Comme il parle compliqué ! Mais certes, du vin à la compagnie ! Ici, la Taupe ! La Tanche ! Prenez ! MAULWURF Wir trinken auf Ihr Wohl! IL TALPA Alla salute vostra il vino si beva! MOLE We drink to your health! LA TAUPE On boit à votre santé ! 11 12 Die Gläser hoch! Trinkt! Prost! Soviel Glück, wie der Wein Freude bringt! S’alzi il bicchier! Bevo! Viva! Tanta felicità per la gioia che dà! Raise your glasses! I drink! Cheers! As much happiness as the pleasure it brings! Haut les verres ! Je bois ! À votre santé ! Tant de bonheur pour la joie qu’il donne ! GIORGETTA Wenn ihr noch mehr wollt. GIORGETTA Se ne volete ancor. GIORGETTA Some more? GIORGETTA Si vous en voulez encore. MAULWURF Da sagt man nie nein! (Giorgetta schenkt Maulwurf nochmals ein.) IL TALPA Non si rifiuta mai! (Giorgetta mesce di nuovo al Talpa.) MOLE It won’t be turned down! (Giorgetta refills Mole’s glass.) LA TAUPE Ça ne se refuse jamais ! (Giorgetta verse de nouveau à boire à la Taupe.) GIORGETTA (zu den anderen) Gebt eure Gläser her! GIORGETTA (agli altri) Avanti coi bicchieri! GIORGETTA (to the others) Bring up your glasses! GIORGETTA (aux autres) Passez vos verres ! LUIGI (zeigt auf einen am Kai vorübergehenden Drehorgelspieler) Seht doch den Drehorgelmann! Der kommt zur rechten Zeit. LUIGI (indicando un suonatore di organetto che passa sulla banchina) Guarda là l’organetto. È arrivato in buon punto. LUIGI (pointing out an organ-grinder passing along the bank) Look at the barrel-organ there. It’s come at the right time. LUIGI (indiquant un joueur d’orgue qui passe sur le quai) Regardez l’orgue là-bas. Il arrive à point. STOCKFISCH In diesem Wein ersäuf’ ich meine traurigen Gedanken. Ich trink’ auf den Chef! Prost! (zu Giorgetta, die noch einmal einschenkt) Danke, danke. Mein einziges Vergnügen liegt hier in diesem Glas. IL TINCA In questo vino affogo i tristi pensieri. TENCH I drown my sorrows in this wine. LA TANCHE Je noie mes chagrins dans ce vin. Bevo al padron! Viva! (a Giorgetta che mesce ancora) Grazie, grazie. L’unico mio piacer sta qui in fondo al bicchier. I drink to the boss! Cheers! (to Giorgetta, who fills his glass again) Thanks, thanks. My one and only pleasure is found at the bottom of a glass. Buvons au patron ! À votre santé ! (à Giorgetta qui verse encore) Merci, merci. Mon unique plaisir est là au fond du verre. LUIGI (zum Drehorgelmann) He, Professor! Hierher! (zu den anderen) Jetzt hört ihr einen Künstler! LUIGI (al suonatore) Ei, là! Professore! Vien qua. (agli amici) Sentirete che artista. LUIGI (to the organ-grinder) Hey there, Maestro! Come here. (to his mates) Wait till you hear what an artist he is. LUIGI (au joueur d’orgue) Eh là, professeur, viens ici. (aux amis) Entendez cet artiste. 13 GIORGETTA (zu Luigi) Ich versteh’ nur eine Musik: die zum Tanzen reizt! GIORGETTA (a Luigi) Io capisco una musica sola: Quella che fa ballare. GIORGETTA (to Luigi) There’s only one sort of music I understand: dance-music. GIORGETTA (à Luigi) Je ne comprends qu’une musique, celle qui fait danser. STOCKFISCH (kommt vor) Aber klar! Immer zu Diensten, ich steh’ bereit! IL TINCA (si fa avanti) Ma sicuro! Ai suoi ordini sempre, e gamba buona. TENCH (coming forward) But of course! I’m always at your command, and best foot forward. LA TANCHE (s’avançant) Mais bien sûr ! Toujours à vos ordres, et la jambe est bonne. GIORGETTA Gut! Ich nehm’ dich beim Wort! GIORGETTA To’! Io ti prendo in parola. GIORGETTA Ho! I’ll keep you to your word. GIORGETTA Tiens, je te prends au mot. STOCKFISCH Ich tanz’ mit der Chefin! (Stockfisch und Giorgetta tanzen; Luigi und Maulwurf halten sich beim Klang der verstimmten Drehorgel die Ohren zu. Stockfisch kann mit Giorgetta nicht den richtigen Schritt halten.) IL TINCA Ballo con la padrona! (Il Tinca e Giorgetta ballano. Luigi e il Talpa si tappano le orecchie alle stonature dell’organetto. Il Tinca non riesce a prendere il passo d’accordo con Giorgetta.) TENCH I’m dancing with the patronne! (Tench and Giorgetta dance. Luigi and Mole block their ears because of the out-of-tune organ. Tench cannot keep in step with Giorgetta.) LA TANCHE Je danse avec la patronne ! (La Tanche et Giorgetta dansent. Luigi et la Taupe se bouchent les oreilles aux fausses notes de l’orgue. La Tanche ne réussit pas à accorder son pas avec celui de Giorgetta.) LUIGI The music and the dancing are well matched! (to Tench) It looks as if you’re scrubbing the floor. LUIGI La musique et la danse s’accordent bien ! (à la Tanche) On dirait que tu frottes le pavé ! LUIGI Musik und Tanz passen zusammen! (zu Stockfisch) Du siehst aus, als ob du den Boden scheuerst! 14 LUIGI 4 La musica e la danza van d’accordo! (al Tinca) Sembra che tu pulisca il pavimento. GIORGETTA Au! Er ist mir auf den Fuß getreten! GIORGETTA Ahi! m’hai pestato un piede! GIORGETTA Ouch! You’ve stepped on my foot! GIORGETTA Aïe ! Tu m’as marché sur le pied ! LUIGI (stößt Stockfisch beiseite und nimmt seinen LUIGI (allontanando il Tinca con una spinta e LUIGI (pushing Tench out of the way and taking his LUIGI (éloignant la Tanche d’une poussée et prenant 15 Platz ein) Laß sie los, ich bin dran. (Luigi tanzt mit Giorgetta; sie überläßt sich hingebungsvoll seiner Umarmung.) sostituendolo) Va, lascia, son qua io. (Luigi balla con Giorgetta; questa si abbandona languidamente fra le braccia di Luigi.) place) Go on, leave off, I’m here. (Luigi and Giorgetta dance; she abandons herself in his arms.) sa place) Va, laisse. C’est moi qui suis ici. (Luigi danse avec Giorgetta ; elle s’abandonne à lui.) MAULWURF Jungens, da ist der Chef! (Michele kommt aus dem Schiffsraum. Die beiden hören auf zu tanzen; Luigi macht dem Drehorgelmann ein Zeichen aufzuhören und gibt ihm ein Geldstück; der Drehorgelmann geht ab. Luigi und die anderen Löscher steigen wieder in den Schiffsraum hinunter, während Michele sich Giorgetta nähert, die sich das Haar ordnet.) IL TALPA Ragazzi, c’è il padrone. (Michele appare dalla stiva. I due smettono di ballare; Luigi fa cenno di smettere al suonatore e gli dà una moneta. Il suonatore se ne va. Luigi e gli altri scaricatori scendono nella stiva, mentre Michele si avvicina a Giorgetta. Lei si dà una ravviata ai capelli.) MOLE Lads, it’s the boss. (Michele appears from the hold. The dancing stops. Luigi signals to the organ-grinder to stop playing and gives him a coin. The organ-grinder goes off. Luigi and the other stevedores go down into the hold while Michele comes up to Giorgetta. She tidies her hair.) LA TAUPE Les gars, voilà le patron. (Michele sort de la cale. Giorgetta et Luigi s’arrêtent de danser ; Luigi fait signe au joueur d’orgue de cesser et lui donne une pièce de monnaie. Le joueur s’en va. Luigi et les autres débardeurs descendent dans la cale, pendant que Michele s’avance vers Giorgetta. Elle arrange ses cheveux.) GIORGETTA (to Michele) Well, what do you think? Will we leave next week? GIORGETTA (à Michele) Alors, qu’est-ce que tu penses ? Partirons-nous la semaine prochaine ? GIORGETTA (zu Michele) Na, was meinst du? Können wir nächste Woche abfahren? 16 GIORGETTA (a Michele) 5 Dunque, che cosa credi? Partiremo la settimana prossima? MICHELE Wir werden sehen. MICHELE Vedremo. MICHELE We’ll see. MICHELE Nous verrons. GIORGETTA Bleiben Maulwurf und Stockfisch? GIORGETTA Il Talpa e il Tinca restano? GIORGETTA Will Mole and Tench be staying? GIORGETTA La Taupe et la Tanche restent ? MICHELE Luigi bleibt auch. MICHELE Resterà anche Luigi. MICHELE Luigi will stay too. MICHELE Luigi reste aussi. GIORGETTA Gestern wolltest du das nicht. GIORGETTA Ieri non lo pensavi. GIORGETTA You didn’t think so yesterday. GIORGETTA Ce n’est pas ce que tu pensais hier. MICHELE Und heute will ich. MICHELE Ed oggi, penso. MICHELE Well, I do today. MICHELE Et aujourd’hui, je le pense. 17 18 GIORGETTA Warum? GIORGETTA Perché? GIORGETTA Why? GIORGETTA Pourquoi ? EIN LIEDERVERKÄUFER Wer will das letzte Lied? UN VENDITORE DI CANZONETTE Chi vuol l’ultima canzonetta? A SONG-PEDLAR Who will buy the latest song? UN VENDEUR DE CHANSONS Qui veut la dernière chanson ? MICHELE Weil ich nicht will, daß er vor Hunger krepiert. MICHELE Perché non voglio ch’egli crepi di fame. MICHELE Because I don’t want him to die of starvation. MICHELE Parce que je ne veux pas qu’il crève de faim. GIORGETTA So einer kommt immer durch. GIORGETTA Quello s’arrangia sempre. GIORGETTA He always gets by. GIORGETTA Celui-là se débrouille toujours. MICHELE Ich weiß, er kommt durch, das stimmt. MICHELE Lo so, s’arrangia, è vero... MICHELE I know, he does, it’s true... MICHELE Je le sais, il se débrouille, c’est vrai... DER LIEDERVERKÄUFER Wer will es? IL VENDITORE DI CANZONETTE Chi la vuole? THE SONG-PEDLAR Who will buy it? LE VENDEUR DE CHANSONS Qui la veut ? MICHELE Und deshalb bringt er nie was zu Ende. MICHELE ...ed è per questo che non conclude nulla. MICHELE ...and that’s why he doesn’t finish anything. MICHELE ... et c’est pourquoi il n’arrive à rien. GIORGETTA Bei dir weiß man nie, wer’s richtig macht oder falsch. GIORGETTA Con te non si sa mai chi fa male o fa bene. GIORGETTA You never know with you who is doing well and who isn’t. GIORGETTA On ne sait jamais avec toi qui fait mal ou bien. DER LIEDERVERKÄUFER Wer will es? IL VENDITORE DI CANZONETTE Chi la vuole? THE SONG-PEDLAR Who will buy it? LE VENDEUR DE CHANSONS Qui la veut ? MICHELE Wer arbeitet, bleibt auch. (Sirene eines Schleppdampfers in der Ferne.) MICHELE Chi lavora si tiene. (Si ode una sirena lontana di rimorchiatore.) MICHELE I keep the ones who work. (A distant tug’s siren is heard.) MICHELE On tient à qui travaille. (On entend au loin une sirène de remorqueur.) 19 GIORGETTA Es wird schon Abend. Oh, der rote Septembersonnenuntergang, ein Hauch vom Herbst! Sieht die Sonne nicht aus wie eine große Orange, wenn sie in der Seine untergeht? Sieh doch, da ist Frettchen! GIORGETTA Già discende la sera. Oh che rosso tramonto di settembre, che brivido d’autunno! Non sembra un grosso arancio questo sole che muore nella Senna? GIORGETTA Already the evening is falling. Oh, such a red September sunset, a shiver of autumn! Isn’t it like a huge orange, the sun going down on the Seine? GIORGETTA Le soir tombe déjà. Oh, qu’il est rouge le coucher de septembre, quel frisson d’automne ! N’a-t-il pas l’air d’une grosse orange, ce soleil qui se meurt dans la Seine ? Guarda laggiù la Frugola! Look at Ferret over there! Regarde là-bas la Fouine ! DER LIEDERVERKÄUFER Wer will es, mit Noten und Text? IL VENDITORE DI CANZONETTE Chi la vuole, con musica e parole? THE SONG-PEDLAR Who will buy it, with words and music? LE VENDEUR DE CHANSONS Qui la veut, avec la musique et les paroles ? GIORGETTA Siehst du sie? Sie sucht ihren Mann und läßt ihn nicht in Ruhe. GIORGETTA La vedi? Cerca di suo marito e non lo lascia. GIORGETTA Do you see her? She’s looking for her husband and won’t leave him in peace. GIORGETTA La vois-tu ? Elle cherche son mari et ne le laisse pas en paix. MICHELE Zu Recht; er trinkt zuviel. MICHELE È giusto, beve troppo. MICHELE It’s only right; he drinks too much. MICHELE C’est juste, il boit trop. GIORGETTA Don’t you know that she’s jealous? (gazing quizzically at Michele) Oh, you’re in a bad mood, my husband. GIORGETTA Weißt du nicht, daß sie eifersüchtig ist? (Michele forschend anblickend.) Mein Lieber, du bist nicht gut gelaunt. 20 GIORGETTA Non lo sai che è gelosa? (scrutando Michele) 6 O mio uomo, non sei di buon umore. Was hast du? Was schaust du so? Warum sagst du nichts? Che hai? Che guardi? E perché taci? What’s wrong? What are you looking at? And why are you silent? GIORGETTA Ne sais-tu pas qu’elle est jalouse ? (scrutant Michele) Oh, mon homme, tu n’es pas de bonne humeur ! Qu’as-tu ? Que regardes-tu ? Et pourquoi te tais-tu ? DER LIEDERVERKÄUFER Wer will das letzte Lied? (Der Liederverkäufer erscheint auf der Straße jenseits der Seine, gefolgt von einem Mann mit einer umgehängten kleinen Harfe. Einige IL VENDITORE DI CANZONETTE Chi la vuole l’ultima canzonetta? (Il venditore di canzonette appare sulla strada al di là della Senna, seguito da un uomo che porta una piccola arpa ad armacollo. Alcune THE SONG-PEDLAR Who will buy the latest song? (The song-pedlar comes into view on the road on the other side of the Seine, followed by a man carrying a little harp slung across his LE VENDEUR DE CHANSONS Qui la veut, la dernière chanson ? (Le vendeur de chansons apparaît dans la rue qui borde la Seine ; il est suivi d’un homme qui porte une petite harpe en bandoulière. 21 22 Midinetten, die aus einem Modehaus kommen, umringen ihn.) Midinettes, che escono da una casa di mode, lo attorniano.) back. Some dressmakers are coming out of a dress shop and they surround him.) Quelques midinettes, qui sortent d’une maison de mode, l’entourent.) MIDINETTEN Wie schön! O ja! (Der Harfenspieler setzt sich auf einen kleinen tragbaren Schemel und bereitet sich zum Spielen.) MIDINETTES Bene, bene! Sì, sì! (L’arpista si siede su un piccolo sgabello portatile e si accinge a suonare.) DRESSMAKERS Oh, good! Yes, yes! (The harpist sits down on a little portable stool and gets ready to play.) MIDINETTES Bravo, bravo ! Oui, oui ! (Le harpiste s’assied sur un petit tabouret portatif et s’apprête à jouer.) MICHELE Hab’ ich dir je Szenen gemacht? MICHELE T’ho mai fatto scenate? MICHELE Have I ever made scenes? MICHELE T’ai-je jamais fait de scènes ? GIORGETTA Ich weiß, du schlägst mich nie. GIORGETTA Lo so bene: tu non mi batti. GIORGETTA I know, you don’t beat me. GIORGETTA Je le sais bien : tu ne me bats pas. DER LIEDERVERKÄUFER O Frühling, o Frühling, such nicht länger die zwei Liebenden ... IL VENDITORE DI CANZONETTE Primavera, primavera, non cercare più i due amanti... THE SONG-PEDLAR Springtime, springtime, look no more for the two lovers... LE VENDEUR DE CHANSONS Printemps, printemps, ne cherchez plus les deux amants... MICHELE Was? Wäre dir das lieber? MICHELE Che? lo vorresti? MICHELE What? Would you like me to? MICHELE Quoi ? Le voudrais-tu ? GIORGETTA Lieber als dein Schweigen wär mir’s manchmal, wenn du mich grün und blau schlügst! GIORGETTA Ai silenzi talvolta, sì, preferirei GIORGETTA À tes fréquents silences, oui, je préférerais lividi di percosse! GIORGETTA Yes, sometimes instead of your silence I’d prefer to be bruised and beaten! DER LIEDERVERKÄUFER ... dort im Abendschatten! (Michele, ohne zu antworten, geht den Kahn entlang und macht sich daran, ein Anlegetau besser festzumachen.) IL VENDITORE DI CANZONETTE ...là fra l’ombre della sera. (Michele, senza rispondere, risale il barcone, e si mette a fissar meglio una corda d’amarra.) THE SONG-PEDLAR ...there in the shadows of the evening. (Michele, without replying, goes back on to the barge, and starts to inspect a mooring-rope.) LE VENDEUR DE CHANSONS ... là dans l’ombre du soir. (Sans répondre, Michele remonte dans la péniche et se met à resserrer une corde d’amarrage.) être meurtrie de coups ! 23 24 O Frühling, o Frühling! Wer für die Liebe lebte, stirbt auch für die Liebe! Das ist die Geschichte von Mimi! (Die Mädchen kaufen das Lied.) Primavera, primavera! Chi ha vissuto per amore, per amore si morì. È la storia di Mimì. (Le ragazze comprano la canzonetta.) Springtime, springtime! She who lived for love died for love. That’s the story of Mimì. (The girls buy the song-sheet.) Printemps, printemps ! Qui a vécu par amour, par amour se meurt. C’est l’histoire de Mimi. (Les jeunes filles achètent la chanson.) GIORGETTA (die Michele gefolgt ist) Sag mir doch, was du hast. GIORGETTA (che ha seguito Michele) Dimmi almeno che hai. GIORGETTA (having followed Michele) At least tell me what’s wrong. GIORGETTA (qui a suivi Michele) Dis-moi au moins ce que tu as. MICHELE Nichts, nichts. MICHELE Nulla, nulla. MICHELE Nothing, nothing. MICHELE Rien, rien. DER LIEDERVERKÄUFER Wer wissend den Tod erwartet, zählt die Tage nach Stunden mit den Schlägen seines Herzens ... IL VENDITORE DI CANZONETTE Chi aspettando sa che muore conta ad ore le giornate con i battiti del cuore... THE SONG-PEDLAR Knowing while she waits that she’s dying, counting the days, hour by hour, with the beats of her heart... LE VENDEUR DE CHANSONS Celle qui, attendant, sait qu’elle meurt compte aux heures les jours avec les battements de son cœur... GIORGETTA Wenn wir in Paris sind, fühl’ ich mich glücklich. GIORGETTA Quando siamo a Parigi io mi sento felice. GIORGETTA When we’re in Paris I feel happy. GIORGETTA Quand nous sommes à Paris je me sens heureuse. MICHELE Natürlich. MICHELE Si capisce. MICHELE Of course. MICHELE Ça se comprend. GIORGETTA Wieso? GIORGETTA Perché? GIORGETTA Why? GIORGETTA Pourquoi ? DER LIEDERVERKÄUFER ... zählt die Tage nach Stunden. Doch der Liebste kehrt nicht wieder, und so hört es auf zu schlagen, das Herz von Mimi. (Die Liederverkäufer geht ab, gefolgt vom IL VENDITORE DI CANZONETTE ...conta ad ore le giornate. Ma l’amante non tornò, e i suoi battiti finì anche il cuore di Mimì. (Il venditore di canzonette s’allontana seguito THE SONG-PEDLAR ...counting the days, hour by hour. But the lover did not return, and Mimì’s heart stopped beating. (The song-pedlar goes off, followed by the LE VENDEUR DE CHANSONS ... compte aux heures les journées. Mais son amant ne revient pas, et ses battements s’arrêtent, comme le cœur de Mimi. (Le vendeur de chansons s’éloigne, suivi du 25 Harfenspieler; die Mädchen entfernen sich, lesen die Blätter des gekauften Lieds und wiederholen die letzte Strophe.) dall’arpista; le ragazze, leggendo sui foglietti comperati, sciamano, ripetendo l’ultima strofa della canzonetta.) harpist; the girls, reading from the song-sheets they have bought, crowd together and leave, repeating the last lines of the song.) harpiste ; les jeunes filles, lisant la chanson qu’elles ont achetée, quittent la scène, répétant la dernière strophe.) MIDINETTEN Zählt die Tage nach Stunden, doch der Liebste kehrt nicht wieder, und so hört es auf zu schlagen, lara, lara, lara, das Herz von Mimi. (Frettchen erscheint auf dem Kai, überquert den Steg und kommt auf den Kahn. Sie trägt auf den Schultern einen Sack, angefüllt mit zusammengesuchtem Plunder.) MIDINETTES Conta ad ore le giornate, ma l’amante non tornò, e i suoni battiti finì, larà, larà, larà, anche il cuore di Mimì. (La Frugola è apparsa sulla banchina, attraversa la passerella e sale sul barcone. Ha sulle spalle una vecchia sacca gonfia di ogni sorta di roba raccattata.) DRESSMAKERS Counting the days, hour by hour. But the lover did not return, and Mimì’s heart, lara, lara, lara, stopped beating. (Ferret has appeared on the bank, and crosses the gang plank on to the barge. On her shoulders she has an old bag stuffed with all sorts of things she has collected.) MIDINETTES Compte aux heures les jours, mais son amant ne revient pas, et ses battements s’arrêtent, larà, larà, larà, comme le cœur de Mimi. (La Fouine est apparue sur le quai ; elle franchit la passerelle et arrive sur la péniche. Elle a sur l’épaule un vieux sac empli de toutes sortes d’objets ramassés.) FERRET Oh, the great lovers, good evening! LA FOUINE Eh, les amoureux, bonsoir ! FRETTCHEN Guten Abend, ihr ewigen Verliebten! 26 LA FRUGOLA 7 O eterni innamorati, buona sera! GIORGETTA Guten Abend, Frettchen. (Michele begrüßt Frettchen mit einer Handbewegung und geht in die Kabine.) GIORGETTA Oh, buona sera, Frugola. (Michele, dopo di aver salutato con un gesto la Frugola si allontana ed entra nella cabina.) GIORGETTA Oh, good evening, Ferret. (Michele greets Ferret with a nod then goes off into the cabin.) GIORGETTA Bonsoir, la Fouine. (Michele, après avoir salué d’un geste la Fouine, s’éloigne et entre dans la cabine.) FRETTCHEN Ist mein Mann mit der Arbeit fertig? Heute morgen konnte er sich kaum bewegen vor Rückenschmerzen. Er tat mir wirklich leid. Aber ich hab’ ihn kuriert: eine gute Abreibung, und sein Rücken hat meinen Rum aufgesogen! (Wirft den Sack auf den Boden, wühlt darin LA FRUGOLA Il mio uomo ha finito il lavoro? Stamattina non ne poteva più dal mal di reni. Faceva proprio pena. Ma l’ho curato io: una buona frizione, FERRET Has my man finished work? This morning he could take no more with the pain in his back. I was really upset. But I cured it myself with a good massage, LA FOUINE Mon homme a fini son travail ? Ce matin, il n’en pouvait plus de mal de reins. Il faisait vraiment peine. Mais je l’ai guéri, moi ; une bonne friction, e il mio rum l’ha bevuto la sua schiena! and his back drank up my rum! et elle l’a bu, mon rhum, son échine ! (Getta a terra la sacca e vi fruga dentro, (She throws her bag on to the ground and (Elle jette le sac à terre et fouille dedans, 27 herum und zieht mehrere Gegenstände daraus hervor.) Ach, Giorgetta, schau doch: ein nagelneuer Kamm! Wenn du willst, geb’ ich ihn dir; das ist mit das Beste, was ich heute gehamstert habe. cavandone vari oggetti.) rummages in it, pulling out various objects.) sortant des objets variés.) Ah, Giorgetta, guarda: un pettine fiammante! Oh, look, Giorgetta: a brand-new comb! Se lo vuoi, te lo dono. È quanto del più buono ho raccolto in giornata. If you want it I’ll give it to you. It’s the best thing I’ve picked up all day. Ah, Giorgetta, regarde : un peigne tout neuf ! Si tu le veux, je te le donne. C’est de loin ce que j’ai récolté de mieux dans ma journée. GIORGETTA (nimmt den Kamm) Sie haben recht, wenn sie dich Frettchen nennen: Du durchsuchst alle Winkel und hast immer einen vollen Beutel. GIORGETTA (prendendo il pettine) Hanno ragione di chiamarti Frugola: GIORGETTA (taking the comb) They’re right to call you “Ferret”: GIORGETTA (prenant le peigne) Ils ont raison de t’appeler la Fouine : tu rovisti ogni angolo ed hai la sacca piena. you ransacked every corner and your bag is full. tu fouilles dans tous les coins et tu as le sac plein. FERRET If you knew what curious things are contained in this bag! Look, look! This is for you, this aigrette. Laces and velvets, rags and jars. Mixed up in here are strange objects, odd relics, the evidence of a thousand love stories. Joy and anguish I collect in here with no distinction between rich and poor. LA FOUINE Si tu savais les étranges objets que renferme ce sac ! Regarde, regarde ! C’est pour toi cette aigrette de plumes. Dentelles et velours, guenilles, petits pots. Tout mêlé ici. Étranges reliques, les souvenirs de mille amours. Joies et tourments, je récolte tout ici sans distinguer entre les riches et le peuple. FRETTCHEN Wenn du wüßtest, was für feine Sachen in diesem Beutel enthalten sind! Schau her, schau her! Für dich ist dieser Federbusch. Spitze und Seide, Lumpen, Fläschchen; lauter tolle Sachen durcheinander! Seltsame Reliquien, die Zeugnisse von tausend Liebschaften! Freuden und Sorgen sammle ich hier, ohne zwischen reich und arm zu unterscheiden. 28 LA FRUGOLA 8 Se tu sapessi gli oggetti strani che in questa sacca sono racchiusi! Guarda, guarda! È per te questo ciuffo di piume. Trine e velluti, stracci, barattoli. Vi son confusi gli oggetti strani. Strane reliquie, i documenti di mille amori. Gioie e tormenti quivi raccolgo senza distinguere fra i ricchi e il volgo. GIORGETTA Und in der Tüte da? GIORGETTA E in quel cartoccio? GIORGETTA And in that paper bag? GIORGETTA Et dans ce carton ? FRETTCHEN Rinderherz für den Caporale, meinen Kater mit dem fahlen Pelz und dem einmaligen komischen Blick! LA FRUGOLA Cuore di manzo per Caporale, il mio soriano dal pelo fulvo, dall’occhio strano che non ha uguale. FERRET Ox-heart for Corporal, my tawny-coloured tabby cat, with his funny look, there’s no cat like him. LA FOUINE Du cœur de bœuf pour Caporal, mon tigré au poil fauve, à l’œil mystérieux qui n’a pas son égal. 29 30 GIORGETTA Dein Kater wird ja ganz verwöhnt! GIORGETTA Gode dei privilegi il tuo soriano. GIORGETTA Your tabby cat is spoilt. GIORGETTA Il est gâté, ton tigré. FRETTCHEN Er verdient’s auch! Du solltest ihn sehen! Er ist der schönste Kater, mein schönster Liebhaber! Wenn mein Maulwurf nicht da ist, leistet er mir Gesellschaft. Und zusammen spinnen wir, spinnen von unseren Liebschaften, ohne Zank und ohne Eifersucht. Willst du seine Lebensweisheit hören? Schnurr, schnurr, schnurr: Besser Herr in einer Hütte als Diener in einem Palast! Schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, schnurr: Besser zwei Stückchen Herz essen LA FRUGOLA Li merita! Vedessi! È il più bel gatto, il mio più bel romanzo. FERRET He deserves it! You should see him! He’s the most beautiful cat, my greatest romance. When my Mole is out, he keeps me company, and together we run our love affair als sein eigenes in Liebe verzehren! che logorare il proprio nell’amor. than waste away your own in love. LA FOUINE Il le mérite ! Si tu le voyais ! C’est le plus beau chat, mon plus beau roman. Quand ma Taupe est dehors, il me tient compagnie, et ensemble nous filons, nous filons le parfait amour, sans chicaneries et sans jalousie. Veux-tu savoir sa philosophie ? Ron, ron, ron : mieux vaut être maître dans une masure que servir dans un palais. Ron, ron, ron, ron, ron : mieux vaut se régaler de deux tranches de cœur que de se ronger le sien dans l’amour. MAULWURF (kommt aus dem Schiffsraum hervor, gefolgt von Luigi) Ei! Da ist ja meine Alte! Was erzählst du da? IL TALPA (salendo dalla stiva, seguito da Luigi) MOLE (coming up from the hold, followed by Luigi) LA TAUPE (montant de la cale, suivi de Luigi) To’! guarda la mia vecchia! Che narravi? Ho! Look at my old woman! What were you talking about? Tiens ! Regarde ma vieille ! Qu’est-ce que tu racontais ? FRETTCHEN Ich sprech’ mit Giorgetta über unseren Kater. (Man hört aus der Ferne eine Autohupe.) LA FRUGOLA Parlavo con Giorgetta del soriano. FERRET I was talking to Giorgetta about our tabby cat. (A distant car horn is heard.) LA FOUINE Je parlais du tigré à Giorgetta. Quando il mio Talpa è fuori, mi tiene compagnia, ed insieme noi filiamo, noi filiam i nostri amori senza puntigli e senza gelosia. Vuoi saperla la sua filosofia? Ron, ron, ron: meglio padron in una catapecchia che servo in un palazzo. Ron, ron, ron, ron, ron: meglio cibarsi con due fette di cuore (Si ode una tromba d’automobile, lontana.) with no spite and no jealousy. Would you like to know his philosophy? Purr, purr, purr: better to be master in a hovel than a servant in a palace. Purr, purr, purr, purr, purr: better to feed yourself on two slices of heart (On entend au loin un klaxon d’automobile.) 31 32 MICHELE (kommt aus der Kabine) Luigi, morgen laden wir Eisen. Kommst du uns helfen? MICHELE (uscendo dalla cabina) O Luigi, domani si carica del ferro. Viene a darci una mano? MICHELE (coming out of his cabin) Oh, Luigi, tomorrow we’ll be loading iron. Will you come and give us a hand? MICHELE (sortant de la cabine) Oh, Luigi, demain, nous chargeons du fer. Tu viens nous donner un coup de main ? LUIGI Klar, Chef. (Stockfisch kommt aus dem Schiffsraum, gefolgt von anderen Löschern, die nach dem Kai hin abgehen, nachdem sie sich von Michele verabschiedet haben.) LUIGI Verrò, padrone. (Il Tinca viene dalla stiva, seguito dagli altri scaricatori che se ne vanno per la banchina dopo di avere salutato Michele.) LUIGI I’ll come, patron. (Tench comes up from the hold, followed by the other stevedores who go off along the bank, having said goodnight to Michele.) LUIGI Je viendrai, patron. (La Tanche sort de la cale, suivi des autres débardeurs qui s’en vont par le quai après avoir salué Michele.) STOCKFISCH Gute Nacht allerseits. IL TINCA Buona notte a tutti. TENCH Goodnight, everyone. LA TANCHE Bonne nuit à tous. MAULWURF (zu Stockfisch) Hast du’s so eilig? IL TALPA (al Tinca) Hai tanta fretta? MOLE (to Tench) Are you in such a hurry? LA TAUPE (à la Tanche) Tu es bien pressé ! FRETTCHEN Gehst du dich wieder besaufen? Na, wenn ich deine Frau wäre! LA FRUGOLA Corri ad ubriacarti? Ah, se fossi tua moglie! FERRET Are you running off to get drunk? Oh, if I were your wife! LA FOUINE Tu cours te soûler ? Ah, si j’étais ta femme ! STOCKFISCH Was würdest du tun? IL TINCA Che fareste? TENCH What would you do? LA TANCHE Que ferais-tu ? FRETTCHEN Ich würd’ dir zusetzen, bis es dir nicht mehr in den Sinn kommt, die Nächte in der Kneipe zu verbringen! Schämst du dich nicht? LA FRUGOLA Ti pesterei finché non la smettessi FERRET I would torment you until you stopped di passar le notti all’osteria. Non ti vergogni? spending the night out drinking. Aren’t you ashamed? LA FOUINE Je t’empoisonnerais jusqu’à ce que tu t’arrêtes de passer la nuit au café. N’as-tu pas honte ? STOCKFISCH Nein, nein, nein! Der Wein tut gut! Darin ertränkt man alle Gedanken an Revolte! Wenn ich trink’, denk’ ich nicht nach, IL TINCA No, no, no! Fa bene il vino! Si affogano i pensieri di rivolta: TENCH No, no, no! Wine is good for you! It drowns thoughts of rebellion: LA TANCHE Non, non, le vin fait du bien ! Il noie les pensées de révolte. che se bevo non penso, for if I drink I don’t think, Quand je bois, je ne pense pas, 33 und wenn ich nachdenk’, lach’ ich nicht. Ha ha ha ha! (Macht sich lachend auf den Weg, während Michele in den Schiffsraum hinuntersteigt.) LUIGI (hält Stockfisch zurück) Da hast du recht, lieber nicht nachdenken, senk den Kopf und beug den Nacken! Für uns hat das Leben keinen Wert mehr, und alle Freuden werden zu Schmerzen. Den Sack auf den Buckel und den Blick zur Erde! Wenn du aufschaust, hüt’ dich vor der Peitsche! Dein Brot verdienst du dir im Schweiß, und die Stunde der Liebe wird geraubt. LUIGI (fermando il Tinca) 9 Hai ben ragione; meglio non pensare, piegare il capo ed incurvar la schiena. Per noi la vita non ha più valore, ed ogni gioia si converta in pena. I sacchi in groppa e giù la testa a terra! Se guardi in alto, bada alla frustata. Il pane lo guadagni col sudore, e l’ora dell’amore va rubata. and if I think I don’t laugh. Ha! ha! ha! ha! (He walks away, laughing scornfully, while Michele goes down into the hold.) et penser ne me fait pas rire. Ha ! Ha ! Ha ! Ha ! (Il s’en va en ricanant, pendant que Michele descend dans la cale.) LUIGI (stopping Tench) You’re quite right; it’s better not to think, LUIGI (arrêtant la Tanche) Tu as bien raison. Mieux vaut ne pas penser, baisser la tête et courber l’échine. Pour nous la vie n’a plus de valeur, et toute joie se change en peine. Sacs au dos et yeux à terre ! head down and bend your back. For us life is worth nothing any more, and every happiness turns to misery. Sacks on your backs and bow your head to the ground! If you look up, watch out for the whip. Si on regarde en haut, attention à la cravachée. On gagne son pain à la sueur, Geraubt in Elend und Angst, die das reinste Himmelsglück verdunkeln. Alles ist ein Kampf, alles wird uns genommen, der Tag ist schon am frühen Morgen düster. Du hast recht, lieber nicht nachdenken, Va rubata fra spasimi e paure, che offuscano l’ebbrezza più divina. Tutto è conteso, tutto ci è rapito, la giornata è già buia alla mattina. Hai ben ragione; meglio non pensare, You earn your bread with the sweat of your brow, and a moment of love is snatched in secret. It is snatched between pain and fear, which cloud the most heavenly ecstasy. Everything is obstructed, everything is stolen from us, in the morning the day is already dark. You’re quite right; it’s better not to think, senk den Kopf und beug den Nacken! piegare il capo ed incurvar la schiena! head down and bend your back! La journée est sombre dès l’aube. Tu as bien raison ; mieux vaut ne pas penser, baisser la tête et courber l’échine ! TENCH Follow my example: drink! LA TANCHE Suis mon exemple : bois ! STOCKFISCH Nimm dir ein Beispiel an mir: Trink! 34 e se penso non rido. Ah! ah! ah! ah! (S’incammina sghignazzando, mentre Michele discende nella stiva.) IL TINCA 10 Segui il mio esempio: bevi! et dérobe une heure d’amour. On la dérobe dans l’angoisse et la peur qui noient la plus divine ivresse. Tout est lutte, tout nous est ravi. GIORGETTA Schluß jetzt! GIORGETTA Basta! GIORGETTA That’s enough! GIORGETTA Assez ! STOCKFISCH Ich sag’ nichts mehr. IL TINCA Non parlo più. TENCH I’ll say no more. LA TANCHE Je me tais. 35 Bis morgen, Kinder, und macht’s gut! (Geht den Kai entlang und verschwindet.) A domani, ragazzi, e state bene! (S’incammina e scompare per la banchina.) Till tomorrow, lads, and take care! (He walks away and disappears along the bank.) À demain, les gars, et bonne santé ! (Il s’en va et disparaît par le quai.) MAULWURF (zu Frettchen) Gehen wir nicht auch? Ich bin todmüde. IL TALPA (alla Frugola) Ce n’andiamo anche noi? Son stanco morto. MOLE (to Ferret) Shall we go too? I’m tired out. LA TAUPE (à la Fouine) On s’en va, nous aussi ? Je suis mort. FRETTCHEN Ach, wann werden wir uns ein Häuschen kaufen können? Da ruhen wir uns dann aus. LA FRUGOLA Ah, quando mai potremo comprarci una bicocca? Là ci risposeremo. FERRET Oh, when shall we ever be able to buy a cottage of our own? There we’ll rest. LA FOUINE Ah, quand pourrons-nous acheter une bicoque ! On s’y reposerait. GIORGETTA Das ist wohl deine fixe Idee, das Landleben. GIORGETTA È la tua fissazione, la campagna. GIORGETTA That’s your obsession, the countryside. GIORGETTA Tu es toquée de la campagne. FRETTCHEN Ich träume von einem Häuschen mit einem kleinen Garten: vier Wände, nett und sauber, und zwei Pinien für den Schatten. Mein Alter in der Sonne, Caporale zu meinen Füßen, so warten wir auf den Tod, das Heilmittel für alle Übel. LA FRUGOLA Ho sognato una casetta con un piccolo orticello. Quattro muri, stretta stretta, e due pini per ombrello. Il mio vecchio steso al sole, ai miei piedi Caporale e aspettar così la morte che è rimedio d’ogni male. FERRET I’ve been dreaming of a cottage with a tiny little garden. Four walls, quite snug, and two pine trees for shade. My old man stretched out in the sun, Corporal at my feet, and waiting like that for death, which cures all ills. LA FOUINE Je rêve d’une maisonnette avec un petit jardinet. Quatre murs, petite, petite, et deux pins comme ombrelles. Mon vieux étendu au soleil, à mes pieds Caporal et attendre ainsi la mort, le remède à tout les maux. GIORGETTA My dream is quite different! I was born in the suburbs, and only the Paris air excites me, it excites and nourishes me. If Michele would one day leave this weary nomadic life! That’s no life in there GIORGETTA Mon rêve est bien différent ! Je suis fille des faubourgs, et seul me grise l’air de Paris, me grise et me nourrit. Si Michele un jour pouvait abandonner cette vieille vie vagabonde ! On ne vit pas là-dedans, GIORGETTA Mein Traum ist ganz anders! Ich bin in der Vorstadt geboren, und nur die Pariser Luft belebt mich, belebt und nährt mich! Wenn Michele nur eines Tages dieses elende Vagabundenleben beenden würde! Da drinnen kann man nicht leben, 36 GIORGETTA 11 È ben altro il mio sogno! Son nata nel sobborgo, e solo l’aria di Parigi m’esalta, m’esalta e mi nutrisce. Ah! se Michele un giorno abbandonasse questa logora vita vagabonda! Non si vive là dentro, 37 38 zwischen Bett und Herd. Du hättest das Zimmer sehen sollen, das ich früher hatte! fra il letto ed il fornello. Tu avessi visto la mia stanza, un tempo! between the bed and the stove. You should have seen my room, once! entre le lit et le fourneau. Si tu avais vu ma chambre, autrefois ! FRETTCHEN Wo hast du gewohnt? LA FRUGOLA Dove abitavi? FERRET Where did you live? LA FOUINE D’où étais-tu ? GIORGETTA Weißt du das nicht? GIORGETTA Non lo sai? GIORGETTA Don’t you know? GIORGETTA Tu ne le sais pas ? LUIGI In Belleville! LUIGI Belleville! LUIGI Belleville! LUIGI Belleville ! GIORGETTA Luigi kennt es. GIORGETTA Luigi lo conosce. GIORGETTA Luigi knows it. GIORGETTA Luigi connaît. LUIGI Ich bin auch da geboren. LUIGI Anch’io ci son nato. LUIGI I was born there too. LUIGI Moi aussi, j’y suis né. GIORGETTA Genau wie ich hat er’s im Blut. GIORGETTA Come me, come me l’ha nel sangue. GIORGETTA He’s like me, he’s like me, it’s in his blood. GIORGETTA Comme moi, comme moi il l’a dans le sang. LUIGI Davon kommt man nicht los. LUIGI Non ci si può staccare. LUIGI You can’t come away. LUIGI On ne s’en arrache pas. GIORGETTA Das muß man erlebt haben. Belleville ist unsere Heimat, unsere Welt! Wir können auf dem Wasser nicht leben! Wir müssen Pflaster unter den Füßen haben! Da ist ein Haus, da sind unsere Freunde, Festlichkeiten und Kameradschaft. GIORGETTA Bisogna aver provato. Belleville è il nostro suolo, è il nostro mondo. Noi non possiamo vivere sull’acqua. Bisogna calpestare il marciapiede. Là c’è una casa, là ci sono amici, festosi incontri e piene confidenze. GIORGETTA You need to have felt it. Belleville is our homeland, our world. We can’t live on the water. You need to put your feet on the pavement. There is a house, there are your friends, happy meetings and great friendliness. GIORGETTA Il faut l’avoir éprouvé. Belleville est notre sol, c’est notre monde. Nous ne pouvons vivre sur l’eau. Il nous faut fouler l’asphalte. Il y a la maison, il y a les amis, des rencontres de fête et une pleine confiance. 39 40 LUIGI Da kennen sich alle: Alle sind eine große Familie! LUIGI Ci si conosce tutti. S’è tutta una famiglia. LUIGI Everyone knows everyone. It’s all one family. LUIGI Tout le monde se connaît. C’est toute une grande famille. GIORGETTA Am Morgen erwartet dich die Arbeit. Am Abend geht man gemeinsam nach Hause. Schaufenster sind erhellt von Lichtern und feinen Sachen, Kutschen fahren hin und her, die Sonntage sind voller Leben. Zu zweit macht man kleine Ausflüge in den Bois de Boulogne. Tänze im Freien, kleine Liebeleien. GIORGETTA Al mattino, il lavoro che ci aspetta. Alla sera, i ritorni in comitiva. GIORGETTA In the morning there’s work waiting. In the evening, coming home in a crowd. GIORGETTA Le matin, le travail qui attend. Le soir, on revient en groupe. Botteghe che s’accendono di luci e di lusinghe, vetture che s’incrociano, domeniche chiassose. Piccole gite in due al bosco di Boulogne. The shops are lit up with lights and appealing things, cabs are crossing paths, Sundays are noisy. Little trips for two to the Bois de Boulogne. Balli all’aperto, l’intimità amorose. Open-air dances, flirting, loving. Es ist schwer auszudrücken, diese Unruhe, diese merkwürdige Sehnsucht. È difficile dire cosa sia quest’ansia, questa strana nostalgia. It’s hard to say what it is, this longing, this strange nostalgia. Des boutiques qui brillent de lumières et de jolies choses, des voitures qui se croisent, des dimanches chahuteurs. Des petits tours à deux dans le Bois de Boulogne. Des bals en plein air, confidences amoureuses. Il est difficile de dire ce qu’est ce désir, cette étrange nostalgie. GIORGETTA, LUIGI Aber wer die Vorstadt verläßt, will zurück, GIORGETTA, LUIGI 12 Ma chi lascia il sobborgo vuol tornare, und wer zurückkommt, kann davon nicht los! Da hinten liegt Paris und lockt uns mit tausend hellen Stimmen zu seinem unsterblichen Zauber! e chi ritorna, chi ritorna non si può staccare. C’è là in fondo Parigi che ci grida con mille voci liete il suo fascino immortal. GIORGETTA, LUIGI But whoever leaves the suburbs wants to come back, and if he comes back, he won’t be able to leave. Over there is Paris calling to us, its thousand happy voices telling of its eternal enchantment. FRETTCHEN Jetzt versteh’ ich dich; Hier ist das Leben anders. LA FRUGOLA Adesso ti capisco; qui la vita è diverso. FERRET Now I understand you; life is different here. GIORGETTA, LUIGI Mais l’exilé des faubourgs veut y retourner, et qui y retourne ne peut s’en arracher. C’est Paris au fond qui nous crie avec mille voix joyeuses son immortel appel. LA FOUINE Alors je te comprends ; ici, la vie est différente. 41 MAULWURF Gehen wir jetzt essen? (zu Luigi) Was meinst du? IL TALPA Se s’andasse a mangiare? (a Luigi) Che ne dici? MOLE Should we go and eat? (to Luigi) What do you say? LA TAUPE Si on allait manger ? (à Luigi) Qu’en dis-tu ? LUIGI Ich bleib’ hier, ich muß mit dem Chef reden. LUIGI Io resto, ho da parlare col padrone. LUIGI I’m staying, I’ve got to talk to the boss. LUIGI Je reste. J’ai à parler au patron. MAULWURF Wenn das so ist, bis morgen. IL TALPA Quand’è così, a domani. MOLE In that case, till tomorrow. LA TAUPE Si c’est ainsi, à demain. FERRET Old friends, good night. (She goes off arm-in-arm with Mole.) LA FOUINE Bonne nuit, les vieux. (Elle s’en va, la Taupe au bras.) FERRET, MOLE I’ve been dreaming of a cottage with a tiny little garden. Four walls, quite snug and two pine trees for shade. My old man stretched out in the sun, Corporal at my feet, and waiting like that for death, which cures all ills. (Distant voices are heard singing.) LA FOUINE, LA TAUPE Je rêve d’une maisonnette avec un petit jardinet. Quatre murs, petite, petite, et deux pins comme ombrelles. Mon vieux allongé au soleil, à mes pieds Caporal, et attendre ainsi la mort, le remède à tous les maux. (On entend chanter des voix au loin.) GIORGETTA Oh, Luigi! Luigi! (Luigi comes up to Giorgetta but she stops him with a gesture.) Watch out, he may come up in a moment. GIORGETTA Oh, Luigi ! Luigi ! (Luigi s’avance vers Giorgetta qui l’arrête du geste.) Arrête-toi. Il va monter dans un instant. FRETTCHEN Gute Nacht, ihr Lieben! (geht Arm in Arm mit Maulwurf ab) FRETTCHEN, MAULWURF Ich träum’ von einem Häuschen mit einem kleinen Garten. Vier Wände, nett und sauber, und zwei Pinien für den Schatten. Mein Alter in der Sonne, Caporale zu meinen Füßen, so erwarten wir den Tod, das Heilmittel für alle Übel. (Gesang in der Ferne.) GIORGETTA O Luigi! Luigi! (Luigi geht auf sie zu, sie hält ihn durch eine Geste zurück.) Paß auf, er kann jeden Moment heraufkommen. 42 LA FRUGOLA 13 Miei vecchi, buona notte. (S’avvia col Talpa a braccetto.) LA FRUGOLA, IL TALPA Ho sognato una casetta con un piccolo orticello. Quattro muri, stretta stretta e due pini per ombrello. Il mio vecchio steso al sole, ai miei piedi Caporale, e aspettar così la morte che è rimedio d’ogni male. (Si odono cantare voci lontani.) GIORGETTA 14 O Luigi! Luigi! (Luigi s’avvicina a Giorgetta che con un gesto lo ferma.) Bada a te, può salir fra un momento. 43 44 Bleib da, weiter weg! Resta pur là, lontano. Stay far over there. Reste là-bas, loin. LUIGI Warum machst du meine Qual noch schlimmer? Warum rufst du mich überhaupt? LUIGI Perché dunque inasprisci il tormento? LUIGI Then why do you make my suffering worse? LUIGI Pourquoi alors aviver la plaie ? Perché mi chiami invano? And why do you call me for nothing? Et pourquoi m’appeler en vain ? GIORGETTA Ich zittre, wenn ich an gestern abend denke, an die Glut deiner Küsse! GIORGETTA Vibro tutta se penso a iersera, GIORGETTA I shiver all over if I think of last night, GIORGETTA Je tremble toute en pensant à hier soir, all’ardor dei tuoi baci! of the passion in your kisses! à tes baisers ! LUIGI Du weißt, was diese Küsse sagen wollten. LUIGI In quei baci tu sai cosa c’era. LUIGI You know what was in those kisses. LUIGI Tu sais ce qu’il y avait dans ces baisers. GIORGETTA Ja, mein Liebling, ja, aber sei still. GIORGETTA Sì, mio amore, mio amore, ma taci. GIORGETTA Yes, my darling, my darling, but be quiet. GIORGETTA Oui, mon amour, mon amour, mais tais-toi. LUIGI Wieso auf einmal diese dumme Angst? LUIGI Quale folle paura ti prende? LUIGI What mad fear has come over you? LUIGI Quelle absurde peur te prend ? GIORGETTA Wenn er uns entdeckt, bringt er uns um! GIORGETTA Se ci scopre, è la morte! GIORGETTA If he discovers us, he’ll kill us! GIORGETTA S’il nous découvre, c’est la mort ! LUIGI Lieber den Tod als das Schicksal, das dich gebunden hält! LUIGI Preferisco morire, alla sorte che ti tiene legata! LUIGI I prefer death to the fate which keeps you bound! LUIGI Je préfère la mort au sort qui te tient liée à un autre ! GIORGETTA Ach, wenn wir doch allein wären, weit weg! GIORGETTA Ah, se fossimo soli, lontani. GIORGETTA Oh, if we were alone, far away. GIORGETTA Ah, si nous étions seuls, loin. LUIGI Und für immer vereint! LUIGI E sempre uniti. LUIGI And always together. LUIGI Pour toujours unis. 45 GIORGETTA Und für immer verliebt! Sag mir, daß du mich nie verläßt! GIORGETTA E sempre innamorati. Dimmi che non mi manchi. GIORGETTA And always in love. Tell me you won’t fail me. GIORGETTA Pour toujours nous aimant. Dis-moi que tu ne me quitteras pas. LUIGI (will zu ihr gehen) Nie! LUIGI (facendo per correre a lei) Mai! LUIGI (about to run to her) Never! LUIGI (faisant comme pour courir à elle) Jamais ! GIORGETTA Paß auf! (Michele kommt aus dem Schiffsraum.) GIORGETTA Sta attento! (Apparisce Michele dalla stiva.) GIORGETTA Watch out! (Michele appears from the hold.) GIORGETTA Prends garde ! (Michele apparaît au seuil de la cale.) MICHELE (to Luigi) What? Haven’t you gone? MICHELE (à Luigi) Comment ? Tu n’es pas parti ? MICHELE (zu Luigi) Was? Du bist noch nicht weg? 46 MICHELE (a Luigi) 15 Come? Non sei andato? LUIGI Ich hab’ auf Sie gewartet, Chef, weil ich mit Ihnen allein sprechen wollte. LUIGI Padrone, v’ho aspettato perché volevo dirvi quattro parole sole: LUIGI Patron, I’ve been waiting because I wanted to have a word with you: Erst will ich mich bedanken, daß Sie mich behalten haben. Dann wollte ich Sie bitten, wenn Sie es einrichten können, mich nach Rouen mitzunehmen und mich da an Land zu lassen. intanto ringraziarvi d’avermi tenuto. firstly to thank you for keeping me on; Poi volevo pregarvi se lo potete fare then I wanted to ask you if you could di portarmi a Rouen e là farmi sbarcare. take me to Rouen and drop me off there. LUIGI Je vous attendais, patron, parce que je voulais vous dire quatre mots seulement : d’abord vous remercier de m’avoir gardé. Puis je voulais vous prier, si vous pouviez le faire, de m’emmener à Rouen et là, m’y débarquer. MICHELE Nach Rouen? Bist du verrückt? Da gibt es nichts als Elend, da ging’s dir noch schlimmer. MICHELE A Rouen? Ma sei matto? La non c’è che miseria, ti troveresti peggio. MICHELE At Rouen? Are you mad? Things are depressed there, you would be worse off. MICHELE À Rouen ? Mais tu es fou ? Il n’y a que misère là-bas, tu t’y trouverais pire. LUIGI Na gut, dann bleib’ ich hier. (Michele geht auf die Kabine zu.) LUIGI Sta bene. Allora resto. (Michele s’avvia verso la cabina.) LUIGI Okay. I’ll stay then. (Michele goes off towards the cabin.) LUIGI Bon. Alors je reste. (Michele s’en va vers la cabine.) 47 GIORGETTA (zu Michele) Wo gehst du hin? GIORGETTA (a Michele) Dove vai? GIORGETTA (to Michele) Where are you going? GIORGETTA (à Michele) Où vas-tu ? MICHELE Die Lichter besorgen. MICHELE A preparare i lumi. MICHELE To get the lanterns ready. MICHELE Préparer les feux. LUIGI Gute Nacht, Chef. LUIGI Buona notte, padrone. LUIGI Goodnight, patron. LUIGI Bonne nuit, patron. MICHELE Gute Nacht. (geht in die Kabine) MICHELE Buona notte. (Entra nella cabina.) MICHELE Good night. (He goes into the cabin.) MICHELE Bonne nuit. (Il entre dans la cabine.) GIORGETTA Tell me: why did you ask him to drop you in Rouen? GIORGETTA Dis-moi : pourquoi as-tu demandé d’être débarqué à Rouen ? GIORGETTA Sag mir, warum hast du ihn gebeten, dich in Rouen abzusetzen? 48 GIORGETTA 16 Dimmi: perché gli hai chiesto di sbarcarti a Rouen? LUIGI Weil ich dich nicht mit ihm teilen kann! LUIGI Perché non posso dividerti con lui. LUIGI Because I cannot share you with him. LUIGI Parce que je ne peux pas te partager avec lui. GIORGETTA Du hast recht, es ist eine Qual, ich leide auch, ich fühl’ sie auch, mehr als du, diese Kette! Du hast recht, es ist eine Qual, eine Folter, eine Strafe! Aber wenn du mich in deine Arme nimmst, wiegt das alles, alles wieder auf. GIORGETTA Hai ragione: è un tormento. Anch’io ne son presa, anch’io la sento ben più forte di te, questa catena. Hai ragione: è un tormento, è un’angoscia, una pena; ma quando tu mi prendi, è pur grande, è pur grande il compenso. GIORGETTA You’re right: it’s torture. I’m gripped by it too, I feel it too, a lot stronger than you, this chain. You’re right: it’s torture, torment, pain; but when you take me the reward is great. GIORGETTA Tu as raison : c’est affreux. Moi aussi je suis prise ; moi aussi, je la sens, bien plus fort que toi, cette chaîne. Tu as raison : c’est douloureux, angoissant, affreux, mais quand tu me prends, ça en vaut pourtant la peine. LUIGI Es scheint, als ob wir dem Leben beide etwas stehlen. LUIGI Par di rubar insieme qualche cosa alla vita. LUIGI We seem to be stealing something from life. LUIGI On dirait qu’on dérobe ensemble quelque chose à la vie. 49 50 GIORGETTA Die Lust ist dafür umso größer! GIORGETTA La voluttà è più intensa! GIORGETTA The pleasure is more intense! GIORGETTA La volupté est plus intense ! LUIGI Das ist die Freude, geraubt in Elend und Angst. LUIGI È la gioia rapita fra spasimi e paure. LUIGI This is the happiness snatched between pain and fear. LUIGI Entre l’angoisse et la peur, la joie est ravie. GIORGETTA In einer ängstlichen Umarmung. GIORGETTA In una stretta ansiosa. GIORGETTA In an anxious embrace. GIORGETTA En une étreinte anxieuse. LUIGI Unter erstickten Schreien und endlosen Küssen ... LUIGI Fra grida soffocate, e baci senza fine. LUIGI Between stifled cries, and endless kisses. LUIGI Entre cris étouffées et baisers sans fin. GIORGETTA ... und unterdrückten Worten ... GIORGETTA E parole sommesse. GIORGETTA And muffled words. GIORGETTA Et aveux à voix basses. LUIGI ... und endlosen Küssen! LUIGI E baci senza fine. LUIGI And endless kisses. LUIGI Et baisers sans fin. GIORGETTA Schwüre und Versprechungen ... GIORGETTA Giuramenti e promesse... GIORGETTA Vows and promises... GIORGETTA Serments et promesses... LUIGI ... daß wir allein sein werden! LUIGI ...d’esser soli noi. LUIGI ...for us to be alone. LUIGI ... d’être nous seuls. GIORGETTA Allein, weit, weit fort! GIORGETTA Noi soli, via, via, lontani. GIORGETTA Alone, far, far away. GIORGETTA Nous seuls, partis, loin, au loin. LUIGI Wir beide ganz allein, fern von der Welt! (zusammenfahrend) LUIGI Noi tutti soli, lontani dal mondo. (sussultando) LUIGI Quite alone, far away from the world. (startled) LUIGI Nous deux seuls, loin du monde. (sursautant) 51 Kommt er? È lui? Is it him? Est-ce lui ? GIORGETTA Nein, noch nicht. Sag, daß du später wiederkommst! GIORGETTA No, non ancora. Dimmi che tornerai più tardi. GIORGETTA No, not yet. Tell me you’ll come back later. GIORGETTA Non, pas encore. Dis-moi que tu reviendras plus tard. LUIGI Ja, in einer Stunde. LUIGI Sì, fra un’ora. LUIGI Yes, in an hour’s time. LUIGI Oui, dans une heure. GIORGETTA Hör zu: Wie gestern laß ich die Planke hier. GIORGETTA Ascolta: come ieri lascerò la passerella. GIORGETTA Écoute : comme hier, je laisserai la passerelle. Ich nehm’ sie sonst weg. Hast du die Leinenschuhe? Sono io che la tolgo. Hai le scarpe di corda? GIORGETTA Listen: the same as yesterday I’ll leave the gangplank. I’m the one who takes it away. Do you have your plimsolls? LUIGI Ja, Gibst du das gleiche Signal? LUIGI Sì. Fai lo stesso segnale? LUIGI Yes. Will you give the same signal? LUIGI Oui. Tu fais le même signal ? GIORGETTA Yes, the lighted match. How it flickered at the end of my arm, the little flame. I seemed to be lighting a star, GIORGETTA Oui, l’allumette enflammée. Comme elle tremblait au bout de mon bras, la petite flamme ! Il me semblait allumer une étoile, fiamma del nostro amore, stella senza tramonto. the flame of our love, a star that will not set. la flamme de notre amour, étoile qui ne descend jamais. LUIGI Io voglio la tua bocca, voglio le tue carezze. LUIGI I want your mouth, I want your arms. LUIGI Je veux tes lèvres, je veux tes caresses. GIORGETTA Ja, ein brennendes Streichholz. Wie die kleine Flamme in meiner ausgestreckten Hand flackerte! Mir war, als hätt’ ich einen Stern angezündet, die Flamme unserer Liebe, einen Stern, der nie untergeht! LUIGI Ich will deinen Mund, ich will deine Zärtlichkeit! 52 GIORGETTA 17 Sì, il fiammifero acceso. Come tremava sul braccio mio teso la piccola fiammella. Mi pareva d’accendere una stella, C’est moi qui la tire. Tu as tes espadrilles ? 53 GIORGETTA Du fühlst es also auch, dieses wahnsinnige Begehren! GIORGETTA Dunque anche tu lo senti folle il desiderio. GIORGETTA So you feel it too, the madness of desire? GIORGETTA Tu ressens donc toi aussi ce désir fou ? LUIGI Die wahnsinnige Eifersucht! Ich will dich festhalten, als ob du mir gehörst! Ich will es nicht länger dulden, daß ein anderer dich berührt, und um allen anderen deinen göttlichen Körper zu entreißen, schwör’ ich dir, ich schwöre, würd’ ich sogar das Messer nehmen und dir aus Blutstropfen ein Schmuckstück machen! (Luigi eilt schnell ab, von Giorgetta angetrieben.) LUIGI Folle di gelosia! Vorrei tenerti stretta come una cosa mia. LUIGI The madness of jealousy! I’d like to hold you close as my own. Vorrei non più soffrir, non più soffrir che un altro ti toccasse, e, per sottrarre a tutti il corpo tuo divino io te lo giuro, lo giuro non tremo a vibrare il coltello e con gocce di sangue fabbricarti un gioiello. (Luigi fugge rapidamente spinto da Giorgetta.) I don’t want to take any more, to bear another man touching you, and, to hide from everyone your divine body, I swear to you, I swear that I am not afraid to twist the knife and from drops of blood to fashion you a jewel. (Giorgetta pushes Luigi away and he runs off quickly.) LUIGI Fou de jalousie ! Je veux te presser comme une chose qui est mienne. Je ne peux plus souffrir, souffrir qu’un autre te touche, et, pour soustraire à tous ton corps divin, je te le jure, je n’hésiterais pas à jouer du couteau et avec des gouttes de sang te fabriquer un collier. (Luigi s’enfuit rapidement, poussé par Giorgetta.) GIORGETTA How hard it is to be happy! (Michele comes from the cabin, carrying the lighted lanterns.) GIORGETTA Comme il est difficile d’être heureux ! (Michele, apportant les fanaux allumés, sort de la cabine.) GIORGETTA Wie schwer es ist, glücklich zu sein! (Michele kommt mit den brennenden Laternen aus der Kabine.) 54 GIORGETTA 18 Come è difficile esser felici! (Michele, recando i fanali accesi, viene dalla cabina.) MICHELE Warum gehst du nicht schlafen? MICHELE Perché non vai a letto? MICHELE Why don’t you go to bed? MICHELE Pourquoi ne vas-tu pas au lit ? GIORGETTA Und du? GIORGETTA E tu? GIORGETTA What about you? GIORGETTA Et toi ? MICHELE Nein, noch nicht. MICHELE No, non ancora. MICHELE No, not yet. MICHELE Non, pas encore. 55 56 GIORGETTA Ich glaube, du hast recht getan, ihn zu behalten. GIORGETTA Penso che hai fatto bene a trattenerlo. GIORGETTA I think you were right to keep him on. GIORGETTA Je pense que tu as bien fait de le garder. MICHELE Wen? MICHELE Chi mai? MICHELE Who? MICHELE Qui donc ? GIORGETTA Luigi. GIORGETTA Luigi. GIORGETTA Luigi. GIORGETTA Luigi. MICHELE Vielleicht war es ein Fehler. Zwei Männer sind genug; soviel Arbeit gibt’s nicht. MICHELE Forse ho fatto male. Basteranno due uomini: non c’è molto lavoro. MICHELE Perhaps I was wrong. Two men will be enough: there’s not much work. MICHELE Peut-être ai-je eu tort. Deux hommes suffisent ; il n’y a guère de travail. GIORGETTA Dem Stockfisch könntest du kündigen – der trinkt immer. GIORGETTA Il Tinca lo potresti licenziare – beve sempre. GIORGETTA You could get rid of Tench – he’s always drinking. GIORGETTA Tu pourrais licencier la Tanche – il est toujours en train de boire. MICHELE Er besäuft sich, um seine Schmerzen zu betäuben. Seine Frau ist eine Schlampe! Er trinkt, um sie nicht zu töten. (Giorgetta ist verstört und nervös.) Was hast du? MICHELE S’ubriaca per calmare i suoi dolori. MICHELE He gets drunk to drown his sorrows. MICHELE Il s’enivre pour oublier ses chagrins. Ha per moglie una bagascia! Beve per non ucciderla. (Giorgetta appare turbata e nervosa.) Che hai? His wife is a whore! He drinks so as not to kill her. (Giorgetta appears disturbed and nervous.) What’s wrong? Sa femme est une putain ! Il boit pour ne pas la tuer. (Giorgetta semble troublée et nerveuse.) Qu’as tu ? GIORGETTA All diese Geschichten interessieren mich gar nicht. GIORGETTA Son tutte queste storie che a me non interessano. GIORGETTA It’s all these stories which are of no interest to me. GIORGETTA Toutes ces histoires sont sans intérêt pour moi. MICHELE (nähert sich Giorgetta bewegt) Warum, warum liebst du mich nicht mehr? MICHELE (avvicinandosi a Giorgetta con commozione) Perché, perché non m’ami più? MICHELE (going towards Giorgetta with emotion) Why, why don’t you love me any more? MICHELE (s’avançant vers Giorgetta avec émotion) Pourquoi, pourquoi ne m’aimes-tu plus ? 57 Warum? Perché? Why? Pourquoi ? GIORGETTA Du irrst dich, ich liebe dich. Du bist gut und ehrlich. Jetzt laß uns schlafen gehen. GIORGETTA Tu sbagli, t’amo. Tu sei buono e onesto. Ora andiamo a dormire. GIORGETTA You’re wrong, I do love you. You are good and honest. Now let’s go to sleep. GIORGETTA Tu te trompes. Je t’aime. Tu es bon et honnête. Allons dormir. MICHELE Du schläfst nicht. MICHELE Tu non dormi. MICHELE You don’t sleep. MICHELE Tu ne dors pas. GIORGETTA Du weißt, warum ich nicht schlafe. Und außerdem erstick’ ich da drinnen. Ich kann nicht, ich kann nicht! GIORGETTA Lo sai perché non dormo. E poi là dentro soffoco. Non posso, non posso! GIORGETTA You know why I don’t sleep. And then, I’m suffocated inside there. I can’t take it, I can’t take it! GIORGETTA Tu le sais, pourquoi je ne dors pas. Et puis là-dedans j’étouffe. Je ne peux pas, je ne peux pas ! MICHELE The evenings now are so cool. And last year, there in that dark den there were three of us, our little boy’s cradle was there. MICHELE Les nuits sont si fraîches maintenant. Et l’année dernière dans ce trou noir nous étions trois. Il y avait le berceau de notre enfant. MICHELE Jetzt sind die Nächte so kühl, und letztes Jahr, da in dem schwarzen Loch, da waren wir zu dritt, da stand die Wiege unseres Kleinen. 58 MICHELE 19 Ora le notti son tanto fresche. E l’anno scorso là in quel nero guscio eravamo pur tre, c’era il lettuccio del nostro bimbo. GIORGETTA Unser Kleiner! Sei still, sei still! GIORGETTA Il nostro bimbo! Taci, taci! GIORGETTA Our little boy! Be quiet, be quiet! GIORGETTA Notre enfant ! Tais-toi, tais-toi ! MICHELE Du strecktest die Hand aus und wiegtest ihn sanft, langsam, dann schliefst du in meinem Arm ein. MICHELE Tu sporgevi la mano e lo cullavi dolcemente, lentamente, poi sul braccio mio t’addormentavi. MICHELE You would stretch out your hand and rock him gently, slowly, and then you would fall asleep on my arm. MICHELE Tu étendais la main et le berçais doucement, lentement, puis sur mon bras tu t’endormais. GIORGETTA Ich fleh’ dich an, Michele, sprich nicht weiter! GIORGETTA Ti supplico, Michele, non dir niente. GIORGETTA I beg you, Michele, don’t talk about it. GIORGETTA Je te supplie, Michele, ne dis rien. MICHELE Es waren Abende wie dieser, wenn der Wind blies, MICHELE Erano sere come queste. Se spirava la brezza, MICHELE They were evenings like these. If a breeze was blowing MICHELE Les soirs étaient comme ceux-ci. On respirait la brise, 59 60 dann hüllte ich euch beide in meinen Mantel, wie in einer Umarmung. Ich fühl’ noch an meinen Schultern eure beiden blonden Köpfe, ich fühle eure Lippen nah an meinen Lippen. Ich war so glücklich, ach, so glücklich! Jetzt, da es anders ist, kommen meine grauen Haare mir vor wie ein Hohn auf deine Jugend. vi raccoglievo insieme nel tabarro I would gather you together under the cloak come in una carezza. Sento sulle mie spalle le vostre teste bionde. Sento le vostre bocche vicino alla mia bocca. Ero tanto felice! ah, tanto felice! Ora che non c’è più i miei capelli grigi sembrano un insulto alla tua gioventù. as if in an embrace. I can feel your blonde heads on my shoulders. I can feel your mouths close to my mouth. I was so happy! Oh, so happy! Now that he’s no longer here my grey hair seems like an insult to your youth. je vous enveloppais tous deux dans ma houppelande comme dans une caresse. Je sens sur mes épaules vos têtes blondes, je sens vos bouches près de la mienne. J’étais si heureux ! Ah, si heureux ! Maintenant qu’il n’est plus là, mes cheveux gris semblent une insulte à ta jeunesse. GIORGETTA Ach, ich fleh’ dich an, Michele, sprich nicht weiter! Ah, nein! GIORGETTA Ah, ti supplico, Michele, non dir niente. Ah, no! GIORGETTA Oh, I beg you, Michele, don’t talk about it. Oh, no! GIORGETTA Ah, je t’en supplie, Michele, ne dis rien. Ah ! Non ! MICHELE Ach ja, ein Hohn auf deine Jugend! MICHELE Ah, mi sembrano un insulto alla tua gioventù. MICHELE Oh, it seems like an insult to your youth. MICHELE Ah, ils me semblent insulter ta jeunesse. GIORGETTA Nein, beruhige dich, Michele, ich bin müde, ich kann nicht mehr, komm. GIORGETTA No, calmati, Michele. Sono stanca, non reggo, vieni. GIORGETTA No, calm yourself, Michele. I’m tired, I can hardly stand up, come on. GIORGETTA Non, calme-toi, Michele. Je suis fatiguée, je ne tiens plus debout, viens. MICHELE Aber du kannst nicht schlafen! Du weißt, du darfst nicht einschlafen! MICHELE Ma non puoi dormire! Sai bene che non devi addormentarti. MICHELE But you can’t sleep! You know that you mustn’t sleep. MICHELE Mais tu ne peux pas dormir ! Tu sais bien que tu ne dois pas t’endormir. GIORGETTA Warum sagst du mir das? GIORGETTA Perché mi dici questo? GIORGETTA Why do you say that? GIORGETTA Pourquoi me dis-tu ça ? 61 MICHELE Ich weiß auch nicht. Aber ich weiß, daß du schon lange nicht mehr schläfst. (versucht, Giorgetta an sich zu ziehen) Bleib nah bei mir. Erinnerst du dich nicht an andere Nächte, andere Himmel und andere Monde? Warum verschließt du dein Herz? Erinnerst du dich an die Stunden, die auf diesem Kahn dahinflossen, von den Wellen getragen? 62 MICHELE Non so bene. Ma so che è molto tempo che non dormi. (Cerca di attirare Giorgetta vicino a sé.) 20 Resta vicino a me. Non ti ricordi altre notti, altri cieli ed altre lune? Perché chiudi il tuo cuore? Ti rammenti le ore che volavan via su questa barca trascinate dall’onda? MICHELE I don’t know. But I do know that you haven’t slept for a long time. (He tries to pull Giorgetta close to him.) Stay close by me. Don’t you remember other nights, other skies and other moons? Why do you close your heart? Remember the hours that used to fly past on this barge, borne away on the tide? MICHELE Je ne sais bien. Mais je sais qu’il y a longtemps que tu ne dors plus. (Il cherche à attirer Giorgetta à lui.) Reste près de moi. Ne te souviens-tu pas d’autres nuits, d’autres cieux et d’autres lunes ? Pourquoi fermes-tu ton cœur ? Te rappelles-tu les heures sur cette péniche, qui s’envolaient au sillage de l’onde ? GIORGETTA Nicht mehr dran denken! Es ist zu traurig heute. GIORGETTA Non ricordare. Oggi è malinconia. GIORGETTA Don’t remember. Today it’s gloomy. GIORGETTA Ne souviens pas. Aujourd’hui est triste. MICHELE Ach, sei wieder so wie früher, sei wieder mein, als du mich noch liebtest, und voller Leidenschaft zu mir kamst und mich küßtest! Als du mich noch liebtest! Bleib nah bei mir! Die Nacht ist schön! MICHELE Ah, ritorna, ritorna come allora, ritorna ancora mia, quando tu m’amavi, e ardentemente mi cercavi e mi baciavi. Quando tu m’amavi. Resta vicino a me! La notte è bella! MICHELE Oh, come back, come back to those days, come back and be mine, when you used to love me, and you would look for me passionately and kiss me. When you used to love me. Stay close by me! The night is beautiful! MICHELE Ah, reviens, reviens, comme alors, reviens-moi, sois mienne encore, quand tu m’aimais, et ardemment me recherchais et m’embrassais. Quand tu m’aimais. Reste près de moi ! La nuit est belle ! GIORGETTA Was willst du! Man wird älter! Ich bin nicht mehr dieselbe. Du hast dich auch verändert. Du traust mir nicht, was denkst du? GIORGETTA Che vuoi! S’invecchia! Non son più la stessa. Tu pure sei cambiato. Diffidi, ma che credi? GIORGETTA What do you expect! People get older! I’m not the same any more. You’ve changed too. You don’t trust me, but why? GIORGETTA Que veux-tu ! On vieillit ! Je ne suis plus la même. Toi aussi tu as changé. Tu te défies, mais pourquoi ? MICHELE Ich weiß es selbst nicht. (Glockenschläge einer fernen Kirchturmuhr.) MICHELE Non lo so nemmen io. (Da una chiesa lontana giungono i rintocchi MICHELE I don’t know myself. (A distant church clock chimes the hours.) MICHELE Je ne le sais pas moi-même. (D’une lointaine église parvient le tintement 63 delle ore.) GIORGETTA Gute Nacht, Michele. Ich falle um vor Müdigkeit. MICHELE Dann geh nur, ich komme bald. (Giorgetta geht in die Kabine.) Du Hure! (Er befestigt die Lichter – ein rotes, ein grünes und ein weißes – an den entsprechenden Stellen des Kahns. Die Schatten zweier Liebender gehen auf der Straße vorüber.) 64 GIORGETTA Buona notte, Michele. Casco dal sonno. MICHELE E allora va pure; ti raggiungo. (Giorgetta entra nella cabina.) 21 Sgualdrina! (Michele dispone i fanali rosso, verde e bianco, ai posti fissati sul barcone. Nel mentre passano due ombre di amanti sulla strada.) des heures.) GIORGETTA Goodnight, Michele. I’m faint with tiredness. GIORGETTA Bonne nuit, Michele. Je tombe de sommeil. MICHELE Well, on you go; I’ll join you later. (Giorgetta goes into the cabin.) Slut! (Michele hangs out the red, green and white lanterns in their places on the barge. Meanwhile the shadows of two lovers pass by on the street.) MICHELE Va donc ; je te rejoins. (Giorgetta entre dans la cabine.) Catin ! (Michele place les fanaux rouge, vert et blanc. Deux ombres enlacées passent dans la rue.) TENOR Ein frischer Rosenmund ... TENORE Bocca di rosa fresca... TENOR A mouth like a fresh rose... TÉNOR Bouche de rose fraîche... SOPRAN ... Küsse wie Morgentau ... SOPRANO E baci di rugiada... SOPRANO And kisses of dew... SOPRANO Et baisers de rosée... TENOR ... O duftende Lippen ... TENORE O labbra profumate... TENOR Oh scented lips... TÉNOR Ô lèvres parfumées... SOPRAN ... O duftender Abend! Da ist der Mond ... SOPRANO ...o profumata sera. C’è la luna... SOPRANO ...oh scented evening... There is the moon... SOPRANO ... ô soirée parfumée. Voici la lune... TENOR ... der Mond, der uns bewacht ... TENORE ...la luna che ci spia... TENOR ...the moon that is spying on us... TÉNOR La lune qui nous épie... 65 SOPRAN ... bis morgen, Geliebter! SOPRANO ...a domani, mio amore! SOPRANO ...till tomorrow, beloved! SOPRANO À demain, mon amour ! TENOR ... bis morgen, Geliebte! TENORE Domani, amante mia! TENOR ...tomorrow, my darling! TÉNOR Demain, mon aimée ! SOPRAN Bis morgen, Geliebter! SOPRANO A domani, mio amore! SOPRANO Till tomorrow, beloved! SOPRANO À demain, mon amour ! TENOR Bis morgen, Geliebte! (Eine ferne Trompete bläst in einer Kaserne das Schlafsignal. Langsam und vorsichtig nähert sich Michele der Kabine und horcht.) TENOR Domani, amante mia! (Una cornetta lontana suona il silenzio da una caserma. Lentamente, cautamente, Michele si avvicina alla cabina. Tende l’orecchio.) TENOR Tomorrow, my darling! (From barracks in the distance a bugle calls “lights out”. Slowly and cautiously Michele goes towards the cabin, and listens closely.) TÉNOR Demain, mon aimée ! (Un clairon au loin sonne le couvre-feu dans une caserne. Lentement, avec précaution, Michele s’avance vers la cabine. Il écoute.) MICHELE Nothing!...Silence! (creeping up to the cabin and squinting inside) She’s there. She hasn’t undressed, she’s not sleeping. She’s waiting. For whom? What is she waiting for? Who? Who? Perhaps it’s for me to go to sleep. Who has changed her? What hateful shadow has come down between us? Who has ensnared her? Mole? – Too old. Tench perhaps? No, no, he doesn’t think – he drinks. So who then? Luigi? No, if just this evening he wanted to leave, MICHELE Rien !... Silence ! (rasant la cloison, il regarde à l’intérieur) MICHELE Nichts! ... Alles still! (schleicht zur Kabinenwand und späht ins Innere) Da ist sie. Sie hat sich nicht ausgezogen, sie schläft nicht. Sie wartet. Auf wen? Auf was wartet sie? MICHELE 22 Nulla!...Silenzio! (strisciando verso la parete e spiando nell’interno) È là. Non s’è spogliata, non dorme. Aspetta. Chi? Che cosa aspetta? Chi? Chi? Forse il mio sonno. Auf wen? Auf wen? Vielleicht auf meinen Schlaf. Wer hat sie so verändert? Was für ein verdammter Schatten ist zwischen uns gefallen? Wer hat sie beeinflußt? Maulwurf? – Zu alt. Stockfisch vielleicht? Nein, nein, der denkt nicht, der trinkt. Wer dann? Luigi? 66 Chi l’ha trasformata? Qual ombra maledetta è discesa fra noi? Chi l’ha insidiata? Il Talpa? – Troppo vecchio. Il Tinca forse? No, no, non pensa – beve. E dunque chi? Luigi? No, se proprio questa sera voleva Elle est là. Elle ne s’est pas déshabillée, ni ne dort. Elle attend. Qui ? Qu’attend-elle ? Qui ? Qui ? Peut-être que moi, je dorme. Qui l’a changée ? Quelle ombre maudite est descendue entre nous ? Qui l’a attaquée ? La Taupe ? Trop vieux. La Tanche peut-être ? Non, il ne pense pas – il boit. Et qui donc ? Luigi ? 67 Nein, erst heute abend wollte er mich verlassen und bat mich, ihn in Rouen abzusetzen. Aber wer dann? Wer dann? Wer ist es? Könnt’ ich nur das Dunkel zerreißen! Und sehen, und ihn zerdrücken, so, mit meinen Händen! Und ihn anschreien: Du bist es! Du bist es! Und ihn anschreien: Du bist es! Du bist es! Dein Leichengesicht hat über meine Qual gelacht! Du bist es! Du bist es! So! So! So! Teil mit mir diese Kette! Verbind dein Schicksal mit meinem! Gemeinsam hinunter in den tiefsten Abgrund! Teil mit mir diese Kette! Verbind dein Schicksal mit meinem! Ruhe ist nur im Tod! (sinkt erschöpft zusammen. Die Nacht ist tiefschwarz. Er nimmt seine Pfeife aus seiner Tasche und zündet sie an. Nach einigen Augenblicken kommt Luigi, der auf dem Kai auf das Zeichen gewartet hat, über den Steg auf den Kahn. Michele sieht den Schatten, zuckt zusammen und stellt sich auf die Lauer. Er erkennt Luigi, stürzt mit einem Satz vorwärts und packt ihn an der Gurgel.) Hab’ ich dich! LUIGI Heiliger Gott! Ich bin gefangen! 68 abbandonarmi, e m’ha fatto preghiera di sbarcarlo a Rouen. Ma chi dunque? Chi dunque? Chi sarà? Squarciare le tenebre! Vedere! E serrarlo così, fra le mie mani! Non, ce soir même il voulait me quitter, E gridargli: Sei tu! Sei tu! E gridargli: Sei tu! Sei tu! Il tuo volto livido sorrideva alla mia pena! and he asked me to drop him off in Rouen. So who then? Who then? Who can it be? To penetrate the darkness! To see, and to crush him like this, in my hands! And shout: it’s you, it’s you! And shout: it’s you, it’s you! Your livid face used to smile at my torment! Sei tu! Sei tu! Su! su! su! It’s you! It’s you! come, come, come! Dividi con me questa catena. Ravvolgimi con te nella tua sorte. Giù insiem nel gorgo più profondo. Share this chain with me. Join your fate to mine. Down together into the deepest whirlpool. Dividi con me questa catena. Accomuna la tua con la mia sorte. La pace è nella morte! (S’accascia sfibrato. La notte è buia. Leva di tasca la pipa e l’accende. Dopo qualche momento Luigi, che stava in attesa del segnale sulla banchina, attraversa di corsa la passerella e balza sul barcone. Share this chain with me. Join your fate to mine. Peace is found in death! (Worn out, he slumps to the ground. It is totally dark. He takes his pipe out of his pocket and lights it. After a few moments, Luigi, who has been waiting on the bank for the signal, runs across the gangplank and jumps on to the barge. Michele sees the shadow, starts, then lies in wait. He recognises Luigi, then suddenly pounces and grabs him by the throat.) Partageons la chaîne. Mêle ton destin au mien. La paix est dans la mort ! (Il s’effondre, épuisé. La nuit est complètement tombée. Il sort de sa poche sa pipe et l’allume. Quelques instants après, Luigi, qui attendait le signal sur le quai, traverse en courant la passerelle et bondit sur la péniche. Michele voit l’ombre, sursaute et se met aux aguets. Il reconnaît Luigi, d’un seul coup se précipite et le saisit à la gorge.) I’ve got you! Je t’ai ! LUIGI Oh God! I’m caught! LUIGI Sang de Dieu ! Je suis pris ! Michele vede l’ombra, sussulta e si mette in agguato. Riconosce Luigi, di colpo si precipita e lo afferra alla gola.) 23 T’ho colto! LUIGI Sangue di Dio! Son preso! et m’a prié de le débarquer à Rouen. Mais qui donc ? Qui donc ? Qui le saurait ? Déchirer les ténèbres ! Voir ! Et l’écraser ainsi, entre mes deux mains ! Et lui crier : C’est toi ! C’est toi ! Et lui crier : C’est toi ! C’est toi ! C’est ta face blême qui souriait à mes chagrins ! C’est toi ! C’est toi ! Allons ! Allons ! Allons ! Partageons la chaîne. Mêle ton destin au mien. Descendons ensemble dans l’abîme. 69 70 MICHELE Schrei nicht! Was suchst du hier? Wolltest du deine Geliebte? MICHELE Non gridare! Che venivi a cercare? Volevi la tua amante? MICHELE No screaming! What did you come for? Did you want your mistress? MICHELE Ne crie pas ! Que viens-tu chercher ? Tu voulais ta maîtresse ? LUIGI Das ist nicht wahr! LUIGI Non è vero! LUIGI It’s not true! LUIGI Ce n’est pas vrai ! MICHELE Du lügst! Gesteh, gesteh! MICHELE Mentisci! Confessa, confessa! MICHELE You’re lying! Admit it, admit it! MICHELE Tu mens ! Avoue, avoue ! LUIGI Das ist nicht wahr! LUIGI Non è vero! LUIGI It’s not true! LUIGI Ce n’est pas vrai ! MICHELE Wolltest du deine Geliebte? MICHELE Volevi la tua amante? MICHELE Did you want your mistress? MICHELE Tu voulais ta maîtresse ? LUIGI (zieht sein Messer) Ha, bei Gott! LUIGI (tirando fuori il coltello) Ah, perdio! LUIGI (pulling out a knife) Ah, by God! LUIGI (tirant son couteau) Ah, par Dieu ! MICHELE (packt Luigi am Arm und zwingt ihn, das Messer fallen zu lassen) Das Messer weg! Du entkommst mir nicht, du Schuft! Du Zuchthäusler! Du Dreckskerl! Du wolltest doch hinunter nach Rouen, nicht wahr? Tot wirst du hinkommen, im Fluß! MICHELE (afferrando il braccio di Luigi e forzandolo a lasciare il coltello) Giù il coltello! Non mi sfuggi, canaglia! Anima di forzato! Verme! Volevi andare giù, a Rouen, non è vero? Morto ci andrai, nel fiume. MICHELE (grabbing Luigi’s arm and forcing him to drop the knife) Drop the knife! You won’t escape me, scum! Jailbird! Worm! You wanted to go down to Rouen, didn’t you? You’ll get there, dead, in the river. MICHELE (empoignant le bras de Luigi et le forçant à lâcher le couteau) Jette le couteau ! Tu ne m’échappes pas, canaille ! Âme de forçat ! Vermine ! Tu voulais descendre jusqu’à Rouen, pas vrai ? Tu y iras, mort, dans le fleuve. LUIGI Du Mörder, du Mörder! LUIGI Assassino, assassino! LUIGI Murderer, murderer! LUIGI Assassin ! Assassin ! 71 72 MICHELE Gesteh mir, daß du sie liebst! Gesteh, gesteh! MICHELE Confessami che l’ami. Confessa, confessa! MICHELE Admit that you love her. Admit it, admit it! MICHELE Avoue que tu l’aimes. Avoue, avoue ! LUIGI Laß los, laß los, laß mich! LUIGI Lascia, lascia, lasciami! LUIGI Get off, get off, get off me! LUIGI Lâche, lâche, lâche-moi ! MICHELE Nein, du Schurke, ihr Schurken! Wenn du gestehst, laß ich dich los! MICHELE No, infame, infami! Se confessi, ti lascio. MICHELE No, villain, villains! If you confess, I’ll let you go. MICHELE Non, infâme, infâme ! Si tu avoues, je te lâche. LUIGI Ja! LUIGI Sì. LUIGI Yes. LUIGI Oui. MICHELE Sag’s noch einmal, noch einmal! MICHELE Ripeti, ripeti! MICHELE Say it again, say it again! MICHELE Répète, répète ! LUIGI Ja, ich lieb’ sie. LUIGI Sì, l’amo. LUIGI Yes, I love her. LUIGI Oui, je l’aime. MICHELE Noch einmal, noch einmal! MICHELE Ripeti, ripeti! MICHELE Say it again, say it again! MICHELE Répète, répète ! LUIGI Ich lieb’ sie. LUIGI L’amo. LUIGI I love her. LUIGI Je l’aime. MICHELE Noch einmal! MICHELE Ripeti! MICHELE Say it again! MICHELE Répète ! LUIGI Ich lieb’ sie. LUIGI L’amo. LUIGI I love her. LUIGI Je l’aime. 73 74 MICHELE Nochmal! MICHELE Ancora. MICHELE Again. MICHELE Encore. LUIGI Ich lieb’ sie. Ah! (Luigi bleibt im letzten Todeskampf an Michele angeklammert.) LUIGI L’amo. Ah! (Luigi resta aggrappato a Michele in una suprema contorsione di morte.) LUIGI I love her. Ah! (Luigi’s body, twisted in death, remains clinging to Michele.) LUIGI Je l’aime. Ah ! (En mourant, Luigi, dans un dernier spasme, reste accroché à Michele.) GIORGETTA (in der Kabine) Michele! Michele! (Sie öffnet die Tür.) Ich hab’ Angst, Michele. (Als er Giorgettas Stimme hört, verhüllt Michele den an ihn geklammerten Leichnam Luigis mit seinem Mantel und setzt sich nieder. Giorgetta kommt langsam auf Michele zu, ängstlich um sich blickend.) GIORGETTA (dalla cabina) 24 Michele! Michele! (Apre la porta della cabina.) Ho paura, Michele. (Sentendo la voce di Giorgetta, Michele rapidamente ravvolge nel tabarro il cadavere di Luigi aggrappato a lui, e si siede. Giorgetta s’avvicina lentamente a Michele, guardando intorno con ansia.) GIORGETTA (from the cabin) Michele! Michele! (She opens the door of the cabin.) I’m scared, Michele. (Hearing Giorgetta’s voice, Michele quickly wraps Luigi’s body, which is still clinging to him, under his cloak, and sits down. Slowly Giorgetta comes up to Michele, looking around her nervously.) GIORGETTA (de la cabine) Michele ! Michele ! (Elle ouvre la porte de la cabine.) J’ai peur, Michele. (Entendant la voix de Giorgetta, Michele rapidement ramène sa houppelande sur le cadavre de Luigi toujours accroché à lui, et s’assied. Giorgetta s’avance lentement vers Michele, regardant tout autour avec anxiété.) MICHELE Ich hatte recht: Du durftest nicht schlafen. MICHELE Avevo ben ragione: non dovevi dormire. MICHELE I was quite right: you were not to sleep. MICHELE J’avais bien raison : tu ne devais pas dormir. GIORGETTA Es quält mich, daß ich dir wehgetan habe. GIORGETTA Son presa dal rimorso d’averti dato pena. GIORGETTA I’m sorry that I hurt you. GIORGETTA Je suis prise de remords, je t’ai fait de la peine. MICHELE Es ist nichts, deine Nerven. MICHELE Non è nulla, i tuoi nervi. MICHELE It’s nothing, your nerves. MICHELE Ce n’est rien, tes nerfs. GIORGETTA Ach ja, das ist es, du hast recht. Sag, daß du mir vergibst. Willst du mich nicht nah bei dir? GIORGETTA Ecco, è questo, hai ragione. Dimmi che mi perdoni. Non mi vuoi più vicina? GIORGETTA Yes, that’s it, you’re right. Say that you forgive me. Don’t you want me close by you any more? GIORGETTA Voilà, c’est ça, tu as raison. Dis-moi que tu me pardonnes. Ne veux-tu pas que je vienne plus près ? 75 76 MICHELE Wo, unter meinem Mantel? MICHELE Dove? Nel mio tabarro? MICHELE Where? Under my cloak? MICHELE Où ? Sous ma houppelande ? GIORGETTA Ja, ganz nah, ja. Du hast mir einmal gesagt: „Wir alle tragen einen Mantel, der verbirgt manchmal Freuden, manchmal Leiden.“ GIORGETTA Sì, vicina, vicina, sì. Mi dicevi un tempo: “Tutti quanti portiamo un tabarro che asconde qualche volta una gioia, qualche volta un dolore.” GIORGETTA Yes, close, close, yes. You once told me: “We all carry a cloak that conceals sometimes happiness, sometimes sorrow.” GIORGETTA Oui, tout près, tout près, oui. Tu me disais autrefois : « Nous portons tous une houppelande qui cache parfois une joie, parfois une douleur. » MICHELE Manchmal ein Verbrechen! Komm unter meinen Mantel! Komm! Komm! MICHELE Qualche volta un delitto. Vieni nel mio tabarro! Vieni! Vien! MICHELE Sometimes a crime. Come under my cloak! Come! Come! MICHELE Parfois un crime. Viens sous ma houppelande ! Viens ! Viens ! GIORGETTA (Michele richtet sich furchterregend auf, öffnet seinen Mantel; Luigis Leichnam rollt Giorgetta vor die Füße. Michele packt sie, schleppt sie herbei und preßt sie auf das Gesicht ihres toten Liebhabers nieder.) Ah! GIORGETTA (Michele si erge terribile: apre il tabarro, il cadavere di Luigi rotola ai piedi di Giorgetta: afferra Giorgetta, la trascina e la piega contro il volto dell’amante morto.) GIORGETTA (Michele se dresse, terrible, et ouvre la houppelande. Le cadavre de Luigi roule aux pieds de Giorgetta. Michele saisit Giorgetta, la traîne et la courbe contre le visage du mort.) Ah! GIORGETTA (Michele rises frighteningly: he opens the cloak and Luigi’s body rolls out up to Giorgetta’s feet; he grabs Giorgetta, drags her over and presses her against the face of her dead lover.) Ah! Ende der Oper Fine dell’Opera End of Opera Fin de l’opéra Ah ! 77 Compact Disc 2 Schwester Angelica Suor Angelica Sister Angelica Sœur Angelica Das Innere eines Klosters. Die kleine Kirche und der Klosterhof. Im Hintergrund jenseits des rechten Bogengangs der Friedhof, jenseits des linken Bogengangs der Küchengarten. In der Mitte der Bühne Zypressen, ein Kreuz, Kräuter und Blumen. Im Hintergrund links zwischen Kalmuspflanzen ein Brunnen, dessen aufsteigender Wasserstrahl in einen irdenen Trog niederfällt. Frühlingssonnenuntergang. Ein Sonnenstrahl trifft die Spitze des Wasserstrahls. Die Bühne ist leer. Die Schwestern sind in der Kirche und singen. L’interno di un monastero. La chiesetta e il chiostro. Nel fondo, oltre gli archi di destra, il cimitero; oltre gli archi di sinistra, l’orto. Nel mezzo della scena, cipressi, una croce, erbe e fiori. Nel fondo a sinistra, fra piante di acoro, una fonte il cui getto ricadrà in una pila in terra. Tramonto di primavera. Un raggio di sole batte al disopra del getto della fonte. La scena è vuota. Le suore sono in chiesa e cantano. Inside a convent. The chapel and the cloister. At the back, beyond the right-hand arches, is the cemetery; beyond the left-hand arches is the garden. In the centre are cypresses, a cross, herbs and flowers. At the back, on the left, between yellow water-iris plants is a fountain, whose spray falls into an earthenware basin. A sunset in springtime. A ray of sunlight falls on the spray from the fountain. The stage is empty. The sisters are in the chapel, singing. L’intérieur d’un couvent. Petite église et cloître. Dans le fond, au-delà des arches, à droite le cimetière ; à gauche, le jardin potager. Au milieu de la scène, cyprès, gazon et fleurs, et une croix. Vers le fond à gauche, entourée de touffes d’iris, une fontaine dont le jet retombe dans un bassin en terre. Un soir de printemps. Un rayon de soleil dore le haut du jet. La scène est vide. On entend dans la chapelle les sœurs qui chantent. CHORUS (offstage) Hail Mary, full of grace, CHŒUR (de l’intérieur) Je vous salue, Marie, pleine de grâces ; il Signore è teco. (Due converse, in ritardo, traversano la scena; si soffermano un istante ad ascoltare un cinguettìo che scende dai cipressi, quindi entrano in chiesa.) the Lord is with thee. (Two lay sisters are late. They cross the scene, pause for a moment to listen to the bird-song from the cypresses, then they go into the chapel.) le Seigneur est avec vous. (Deux sœurs converses, en retard, traversent la scène ; entendant un pépiement dans les cyprès, elles s’arrêtent un instant, puis pénètrent à l’église.) Tu sei benedetta fra le donne, benedetto il frutto del ventre tuo, Gesù. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. (Suor Angelica, anch’essa in ritardo, esce da destra, si avvia in chiesa, apre la porta, fa l’atto di contrizione delle ritardatarie che le converse non hanno fatto: si inginocchia e bacia la terra, quindi richiude la porta.) (Sister Angelica is also late. She enters from the right and goes towards the chapel. She opens the door and does the penance for latecomers, which the lay sisters omitted to do: she kneels down and kisses the ground, then (Venant de la droite, sœur Angelica, elle aussi en retard, se dirige vers l’église et ouvre la porte ; mais contrairement aux sœurs converses, elle fait l’acte de contrition des retardataires, s’agenouillant et baisant la terre ; CHOR (hinter der Szene) Gegrüßet seist du, Maria, du bist voll Gnaden, der Herr ist mit dir! (Zwei Laienschwestern, die sich verspätet haben, überqueren die Bühne; sie halten einen Augenblick ein, um einem Vogel – zwitschern in den Zypressen zu lauschen, dann gehen sie in die Kirche.) Du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus! (Schwester Angelica, ebenfalls verspätet, tritt von rechts auf, geht zur Kirche, öffnet die Tür und macht die Bußübung, welche die Laienschwestern nicht gemacht haben: Sie 78 CORO (di dentro) 1 Ave Maria, piena di grazia, 79 kniet nieder und küßt den Boden, dann schließt sie die Tür hinter sich.) Heilige Maria, bitte für uns Sünder. Santa Maria, prega per noi peccatori. closes the door behind her.) Holy Mary, pray for us sinners. puis elle referme la porte.) Sainte Marie, priez pour nous, pauvres pécheurs. SCHWESTER ANGELICA (hinter der Szene) Bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes! SUOR ANGELICA (di dentro) Prega per noi peccatori, ora e nell’ora della nostra morte. SISTER ANGELICA (offstage) Pray for us sinners, now and at the hour of our death. SŒUR ANGELICA (de l’intérieur) Priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. CHOR ... bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes! Amen. (Die Nonnen kommen paarweise aus der Kirche. Die Äbtissin bleibt vor dem Kreuz stehen; die Nonnen verneigen sich im Vorübergehen grüßend vor ihr. Die Äbtissin segnet sie und zieht sich zurück, nachdem alle an ihr vorbeigegangen sind. Die Nonnen gehen noch nicht auseinander, sondern bleiben zusammen, indem sie einen Halbkreis aus kleinen Gruppen bilden. Die Schwester Eifrerin tritt in die Mitte.) CORO Prega per noi peccatori, ora e nell’ora della nostra morte. E così sia. (Le suore escono dalla chiesa a due per due. La badessa si sofferma davanti alla croce. Le suore, passandole innanzi, le fanno atto di reverenza. La badessa fa il gesto della benedizione e, quando tutte le suore le sono passate davanti, si ritira. Le suore non si sciolgono ancora, restano unite, formando una specie di semicerchio a piccoli gruppi. La suora zelatrice viene nel mezzo.) CHORUS Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. (The sisters come out of the chapel two by two. The abbess stops in front of the cross and the nuns bow to her as they pass. The abbess blesses them and, when all the sisters have gone past, she withdraws. The nuns do not disperse yet, but stay together, making a semi-circle of little groups. The sister monitor comes into the middle.) CHŒUR Priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. Ainsi soit-il. (Deux par deux, les sœurs sortent de l’église. L’abbesse s’arrête devant la croix. Les sœurs, en passant devant elle, font un acte de révérence. L’abbesse les bénit et, une fois toutes les sœurs passées, se retire. Les sœurs ne se dispersent pas encore : elles restent ensemble, formant par petits groupes une sorte de demi-cercle. La sœur zélatrice se place au milieu d’elles.) SISTER MONITOR (to the two lay sisters) Sisters in humility, you failed to keep quindene; as did Sister Angelica; she, however, did full penance. You sisters, on the other hand, sinned unthinkingly, and you have lost one day of quindene! LA SŒUR ZÉLATRICE (aux deux sœurs converses) Sœurs dans l’humilité, vous avez marqué à la quinzaine. Sœur Angelica aussi, mais elle a fait sa pleine contrition. Vous sœurs, par contre, vous avez péché par étourderie, et vous avez perdu un jour de quinzaine ! DIE SCHWESTER EIFRERIN (zu den beiden Laienschwestern) Schwestern in Demut, Ihr habt die Quindene nicht erfüllt, ebenso wie Schwester Angelica, die aber volle Buße tat! Ihr dagegen, Schwestern, sündigtet durch Achtlosigkeit und habt somit einen Tag der Quindene verloren! 80 LA SUORA ZELATRICE (alle due converse) 2 Sorelle in umiltà, mancaste alla quindena, ed anche Suor Angelica, che però fece contrizione piena. Invece voi, sorelle, peccaste in distrazione, e avete perso un giorno di quindena! 81 82 EINE LAIENSCHWESTER Ich klage mich der Schuld an und fordre eine harte Strafe; je schwerer sie ist, desto mehr werde ich Euch danken, Schwester in Demut. (Sie verharrt in bußfertiger Haltung.) UNA CONVERSA M’accuso della colpa e invoco una gran pena, e più grave sarà, e più grazie vi dirò, sorella in umiltà. (Resta in attesa della penitenza.) ONE LAY SISTER I admit the fault and call for a heavy punishment, and the stricter it is, the more I shall thank you, sister in humility. (She waits to hear her penance.) UNE SŒUR CONVERSE Je m’accuse de la faute et demande une lourde peine. Plus elle sera sévère, plus je vous rendrai grâce, sœur dans l’humilité. (Elle attend sa pénitence.) DIE LEHRMEISTERIN DER NOVIZINNEN (zu den Novizinnen, gleichsam erklärend) Wer zu spät zum Gottesdienst kommt, muß sich niederwerfen und den Boden küssen. LA MAESTRA DELLE NOVIZIE (alle novizie, come spiegando) Chi arriva tardi in coro, si prostri e baci terra. MISTRESS OF THE NOVICES (explaining to the novices) Whoever arrives late for choir must kneel and kiss the ground. LA MAÎTRESSE DES NOVICES (aux novices qui regardent) Qui arrive tard au chœur, se prosterne et baise la terre. DIE SCHWESTER EIFRERIN (zu den Laienschwestern) Ihr werdet zwanzigmal im Geiste beten LA SUORA ZELATRICE (alle converse) Farete venti volte la preghiera mentale für die Bedrängten und Gefangenen und die da stehen in der Todsünde. per gli afflitti e gli schiavi e per quelli che stanno in peccato mortale. SISTER MONITOR (to the lay sisters) You will say to yourselves twenty times the prayer for the afflicted, for slaves and for those who are in mortal sin. LA SŒUR ZÉLATRICE (aux sœurs converses) Vous répéterez vingt fois mentalement la prière pour les affligés et les esclaves et pour ceux qui sont en état de péché mortel. EINE LAIENSCHWESTER Mit Freude und mit Inbrunst! UNA CONVERSA Con gioia e con fervore! ONE LAY SISTER With joy and zeal! UNE SŒUR CONVERSE Avec joie et ferveur ! DIE BEIDEN LAIENSCHWESTERN Herr Jesus Christus, Bräutigam der Liebe, ich will nur dir gefallen, Bräutigam der Liebe, jetzt und in der Stunde meines Todes! Amen. (Sie ziehen sich zerknirscht nach rechts unter die Bogengänge zurück.) LE DUE CONVERSE Cristo Signore, Sposo d’Amore, io voglio sol piacerti, Sposo d’Amor, ora e nell’ora della mia morte. Amen. (Si ritirano, compunte, sotto gli archi di destra.) BOTH LAY SISTERS Christ the Lord, Loving Bridegroom, I wish only to please you, Loving Bridegroom, now and at the hour of my death. Amen. (They go off, contrite, under the right-hand arches.) LES DEUX SŒURS CONVERSES Seigneur Jésus Christ, Époux d’amour, à vous seul je veux plaire, Époux d’amour, maintenant et à l’heure de ma mort. Amen. (Elles se retirent avec contrition sous l’arcade de droite.) 83 DIE SCHWESTER EIFRERIN (zu Schwester Lucilla, indem sie ihr die Spinnwerkzeuge gibt) Schwester Lucilla, an die Arbeit. Zieht Euch zurück. Und haltet Schweigen. (Schwester Lucilla zieht sich zurück.) 84 LA SUORA ZELATRICE (a Suor Lucilla, porgendole l’occorrente per filare) 3 Suor Lucilla, al lavoro. Ritiratevi. E osservate il silenzio. (Suor Lucilla si ritira, filando.) SISTER MONITOR (to Sister Lucilla, handing her spinning materials) Sister Lucilla, to work. Be on your way, and keep silent. (Sister Lucilla goes off to spin thread.) LA SŒUR ZÉLATRICE (à sœur Lucilla, lui remettant une quenouille) Sœur Lucilla, au travail. Retirez-vous. Et observez le silence. (Sœur Lucilla, filant, se retire.) DIE LEHRMEISTERIN (zu den Novizinnen) Weil sie heute abend beim Gottesdienst gelacht und andere dazu verleitet hat. LA MAESTRA DELLE NOVIZIE (alle due novizie) Perché stasera in coro ha riso e fatto ridere. MISTRESS OF THE NOVICES (to the two novices) Because this evening at choir she laughed and made others laugh. LA MAÎTRESSE DES NOVICES (aux deux novices) Parce que ce soir au chœur elle a ri et fait rire. DIE SCHWESTER EIFRERIN (zu Schwester Osmina) Ihr, Schwester Osmina, habt in der Kirche in den Ärmeln zwei rote Rosen verborgen gehalten. LA SUORA ZELATRICE (a Suor Osmina) Voi, Suor Osmina, in chiesa tenevate nascoste nelle maniche due rose scarlattine. SISTER MONITOR (to Sister Osmina) You, Sister Osmina, you kept two scarlet roses hidden in your sleeves in chapel. LA SŒUR ZÉLATRICE (à sœur Osmina) Vous, sœur Osmina, vous teniez à l’église cachées dans vos manches deux roses rouges. SCHWESTER OSMINA Das ist nicht wahr! SUOR OSMINA Non è vero! SISTER OSMINA That’s not true! SŒUR OSMINA Ce n’est pas vrai ! DIE SCHWESTER EIFRERIN Schwester, geht in Eure Zelle! (Schwester Osmina zuckt die Achseln.) Zögert nicht! Die heilige Jungfrau sieht Euch! (Schwester Osmina geht ab; aller Blicke folgen ihr unter den Arkaden nach, bis sie in ihrer Zelle verschwunden ist.) LA SUORA ZELATRICE Sorella, entrate in cella. (Suor Osmina scuote le spalle.) Non tardate! La Vergine vi guarda! SISTER MONITOR Sister, go to your cell. (Sister Osmina shrugs her shoulders.) Don’t be slow! The Virgin is watching you! LA SŒUR ZÉLATRICE Sœur, rentrez dans votre cellule. (Sœur Osmina hausse les épaules.) Ne tardez pas ! La Vierge vous regarde ! (Suor Osmina si avvia; tutti gli sguardi la seguono sotto gli archi finché non scompare nella sua cella.) (Sister Osmina leaves; all eyes are upon her, and follow her as she goes under the arches and disappears into her cell.) (Sœur Osmina s’en va ; tous les regards la suivent sous les arches, jusqu’à ce qu’elle disparaisse dans sa cellule.) SECHS SCHWESTERN Königin der Jungfrauen, bitte für sie! (Schwester Osmina wirft die Tür ihrer Zelle hinter sich zu.) SEI SUORE Regina virginum, ora pro ea. (Suor Osmina chiude bruscamente la porta della sua cella.) SIX SISTERS Queen of Virgins, pray for her. (Sister Osmina slams her cell door shut.) SIX SŒURS Reine des vierges, priez pour elle. (Sœur Osmina ferme brusquement la porte de sa cellule.) 85 DIE SCHWESTER EIFRERIN Und jetzt, Schwestern in Freude, da es dem Herrn gefällt, und um freudiger zurückzukehren zur Arbeit um seiner Liebe willen, ruht Euch aus! LA SUORA ZELATRICE Ed or, sorelle in gioia, poiché piace al Signore e per tornare più allegramente a faticare per amor Suo, ricreatevi! SISTER MONITOR And now, sisters in joy, since it please the Lord, and to be able to return more joyfully to labour for the love of him, have some recreation! LA SŒUR ZÉLATRICE Et maintenant, sœurs dans la joie, puisqu’il plaît au Seigneur et pour retourner plus joyeusement à la tâche par amour pour Lui, récréez-vous ! DIE SCHWESTERN Amen! (Die weißen Gestalten der Schwestern zerstreuen sich im Klosterhof und unter den Arkaden. Schwester Angelica hackt den Boden auf und begießt die Kräuter und Blumen.) LE SUORE Amen! (Le figure bianche delle suore si sparpagliano per il chiostro e oltre gli archi. Suor Angelica zappetta la terra e innaffia le erbe ed i fiori.) THE SISTERS Amen! (The sisters’ white figures scatter around the cloister and beyond the arches. Sister Angelica hoes the earth and waters the herbs and flowers.) LES SŒURS Amen ! (Les blanches silhouettes des sœurs s’éparpillent par le cloître et au-delà l’arcade. Sœur Angelica bine la terre, arrose herbes et fleurs.) SISTER GENOVIEFFA Oh sisters, sisters, I want to tell you SŒUR GENOVIEFFA Oh, sœurs, sœurs, il faut que vous sachiez that a ray of sunlight has come within the convent walls! Look where it is falling, there among the greenery! The sunlight is on the water-irises! The three evenings of the golden fountain are beginning! qu’un rayon de soleil est entré en clôture! SCHWESTER GENOVIEFFA O Schwestern, Schwestern, ich will Euch erzählen, daß ein Sonnenstrahl in die Klausur einfiel! 86 SUOR GENOVIEFFA 4 Oh sorelle, sorelle, io voglio rivelarvi che una spera di sole è entrata in clausura! Seht, wo er niederfällt, dort durch das grüne Laub! Die Sonne ruht auf dem Kalmus! Damit beginnen die drei Abende des goldenen Brunnens! Guardate dove batte, là, là fra la verzura! DIE SCHWESTERN O ja, nun wird sich gleich das Wasser vergolden! LE SUORE È vero, fra un’istante vedrem l’acqua dorata. THE SISTERS That’s right: shortly we’ll see the water turn gold. LES SŒURS C’est vrai ; dans un instant nous verrons l’eau dorée. EINE SCHWESTER Und noch für zwei Abende mehr! UNA SUORA E per due sere ancora. ONE SISTER And for two more evenings. UNE SŒUR Et pendant deux soirs encore. Il sole è sull’acoro! Comincian le tre sere della fontana d’oro. Regardez où il frappe, là, là, entre la verdure ! Il touche l’iris ! Les trois soirs de la fontaine d’or commencent ! 87 88 DIE SCHWESTERN Der Mai ist da! Der Mai ist da! Es ist das Lächeln unserer lieben Frau, das in diesem Strahl zu uns kommt. Königin der Milde, Dank, Dank! LE SUORE È Maggio! È Maggio! È il bel sorriso di Nostra Signora che viene con quel raggio. Regina di Clemenza, grazie, grazie. THE SISTERS It’s May! It’s May! It’s the lovely smile of Our Lady coming on that sunbeam. Queen of mercy, thank you, thank you. LES SŒURS C’est mai ! C’est mai ! C’est le beau sourire de Notre Dame qui vient avec ce rayon. Reine de clémence, merci, merci. EINE NOVIZIN Meisterin, ich bitte Euch um Erlaubnis zu reden. UNA NOVIZIA Maestra, vi domando licenza di parlare. A NOVICE Mother, I ask permission to speak. UNE NOVICE Ma mère, puis-je parler ? DIE LEHRMEISTERIN DER NOVIZINNEN Immer, wenn man loben will, was heilig und schön ist. LA MAESTRA DELLE NOVIZIE Sempre per laudare le cose sante e belle. MISTRESS OF THE NOVICES To praise the holy and beautiful always. LA MAÎTRESSE DES NOVICES Toujours pour louer ce qui est saint et beau. DIE NOVIZIN Was für eine Gnade der Jungfrau erfreut die Schwestern? LA NOVIZIA Qual grazia della Vergine rallegra le sorelle? THE NOVICE What is the special grace of the Virgin that is delighting the sisters? LA NOVICE Quelle est cette grâce de la Vierge qui réjouit tant les sœurs ? DIE LEHRMEISTERIN DER NOVIZINNEN Ein leuchtendes Zeichen der Güte Gottes! Nur für drei Abende im Jahr, nach dem Gottesdienst, gewahrt uns Gott, die Sonne zu sehen, die auf den Brunnen scheint und ihn vergoldet. LA MAESTRA DELLE NOVIZIE Un segno risplendente della bontà di Dio! Per tre sere dell’anno solamente, all’uscire dal coro, Dio ci concede di vedere il sole che batte sulla fonte e la fa d’oro. MISTRESS OF THE NOVICES A radiant sign of God’s goodness! For only three evenings in the year when we leave choir, God lets us see the sun falling on the fountain and turning it gold. LA MAÎTRESSE DES NOVICES Un signe éclatant de la bonté de Dieu ! Pour trois soirs seulement dans l’année, à la sortie du chœur, il nous concède de voir le soleil toucher la fontaine et la changer en or. DIE NOVIZIN Und an den anderen Abenden? LA NOVIZIA E l’altre sere? THE NOVICE And on the other evenings? LA NOVICE Et les autres soirs ? DIE LEHRMEISTERIN DER NOVIZINNEN Entweder kommen wir zu früh heraus, und die Sonne steht hoch, oder zu spät, und die Sonne ist untergegangen. LA MAESTRA DELLE NOVIZIE O usciamo troppo presto e il sole è alto, MISTRESS OF THE NOVICES Either we leave too early and the sun is still high or too late, and the sun has set. LA MAÎTRESSE DES NOVICES Où nous sortons trop tôt quand le soleil est encore haut, ou trop tard quand il est déjà couché. o troppo tardi e il sole è tramontato. 89 DIE SCHWESTERN Ein Jahr ist vergangen! Vergangen ist wieder ein Jahr! Und eine Schwester fehlt. (Eine schmerzliche Stille herrscht im Klosterhof; die Schwestern sind in stummes Gebet versunken und scheinen das Bild der gestorbenen Schwester vor ihrem geistigen Auge heraufzubeschwören.) SCHWESTER GENOVIEFFA O Schwestern in frommer Arbeit, wenn der Wasserstrahl erblüht, wenn der Wasserstrahl sich vergoldet, sollten wir da nicht einen Eimer goldenen Wassers zum Grab der Bianca Rosa tragen? DIE SCHWESTERN Ja, die Schwester, die dort ruht, wird sich das sicher wünschen. SCHWESTER ANGELICA Wünsche sind die Blumen der Lebenden, sie blühen nicht im Reich der Toten, denn die jungfräuliche Mutter wacht und kommt in ihrer Güte freigebig dem Wunsch zuvor; bevor ein Wunsch erblühen kann, hat die Mutter der Mütter ihn erhört. O Schwester, der Tod ist ein schöneres Leben! 90 LE SUORE Un altr’anno è passato! È passato un altr’anno! E una sorella manca. (Un silenzio doloroso è nel chiostro; le suore assorte in un atteggiamento di muta preghiera sembrano rievocare l’immagine della sorella che non è più.) SUOR GENOVIEFFA 5 O sorelle in pìo lavoro, quando il getto s’è infiorato, quando il getto s’è indorato, non sarebbe ben portato un secchiello d’acqua d’oro sulla tomba a Bianca Rosa? LE SUORE Sì, la suora che riposa lo desidera di certo. SUOR ANGELICA 6 I desideri sono i fiori dei vivi, non fioriscon nel regno delle morte, perché la Madre Vergine soccorre e in Sua benignità liberamente al desiar precorre; prima che un desiderio sia fiorito la Madre delle Madri l’ha esaudito. O sorella, la morte è vita bella! THE SISTERS Another year has passed! Another year has gone by! And one sister is missing. (A sad silence falls on the cloister; the sisters are absorbed in silent prayer, and seem to evoke an image of the sister who is no longer there.) LES SŒURS Encore une année de passée ! Encore une année de passée ! Et une sœur nous a quittées. (Dans le cloître règne un silence affligé ; en souvenir de la sœur qui n’est plus, les sœurs prient tout bas.) SISTER GENOVIEFFA Oh sisters in holy works, when the spray is gleaming, when the spray has turned gold, wouldn’t it be good to take a pail of golden water to Bianca Rosa’s grave? SŒUR GENOVIEFFA Ô sœurs dans le pieux labeur, quand le jet fleurit et se dore, ne serait-ce pas une bonne pensée que de porter à la tombe de Bianca Rosa un petit seau de l’eau d’or pour l’arroser ? THE SISTERS Yes, our sister who is resting would surely wish it. LES SŒURS Oui, la pensé plairait à notre sœur qui repose. SISTER ANGELICA Desires are the flowers of the living, they do not blossom in the land of the dead, because the Virgin Mother gives her help and in her benevolence freely anticipates desire: before a desire can blossom the Mother of Mothers has granted it. Oh sister, death is life more beautiful! SŒUR ANGELICA Les vœux sont les fleurs des vivants, ils ne fleurissent pas au royaume des morts, car la Vierge Mère dans sa bonté secourt et généreusement prévient le désir ; avant qu’un vœu ne fleurisse, la Mère des mères l’a exaucé. Ô sœur, la mort est la vie dans la beauté ! 91 DIE SCHWESTER EIFRERIN Wir dürfen selbst im Leben keine Wünsche haben. LA SUORA ZELATRICE Noi non possiamo nemmen da vive avere desideri. SISTER MONITOR Not even when we are alive can we have desires. LA SŒUR ZÉLATRICE De notre vivant, nous ne pouvons même pas avoir de désirs. SCHWESTER GENOVIEFFA Wenn sie harmlos und rein sind, warum nicht? Habt Ihr keinen Wunsch? SUOR GENOVIEFFA Se son leggeri e candidi, perché? SISTER GENOVIEFFA If they are slight and pure, why not? SŒUR GENOVIEFFA S’ils sont légers, innocents, pourquoi pas ? Voi non avete un desiderio? Do you not have a desire? N’avez-vous pas de désir ? DIE SCHWESTER EIFRERIN Ich nicht! LA SUORA ZELATRICE Io no! SISTER MONITOR Not I! LA SŒUR ZÉLATRICE Moi, non ! EINE SCHWESTER Ich auch nicht! UNA SUORA Ed io nemmeno! ONE SISTER Nor I! UNE SŒUR Et moi non plus ! EINE ANDERE SCHWESTER Ich nicht! UN’ALTRA SUORA Io no! ANOTHER SISTER Not I! UNE AUTRE SŒUR Moi non ! EINE NOVIZIN Ich nicht! UNA NOVIZIA Io no! A NOVICE Not I! UNE NOVICE Moi non ! SISTER GENOVIEFFA I do, I confess it. (looking up) My gentle Lord, you know that before, in the world, I was a shepherdess. For five years I haven’t seen a little lamb; SŒUR GENOVIEFFA Moi si, je le confesse. (tournant le regard vers le ciel) Mon doux Seigneur, vous savez que dans le monde, je fus bergère. Il y a cinq ans que je n’ai vu un agnelet ; Lord, will it displease you if I say that I desire to see one little lamb, to be able to stroke it, to touch its damp nose Seigneur, serait-ce te déplaire si je dis que je voudrais en voir un tout petit, le caresser, toucher son frais museau SCHWESTER GENOVIEFFA Ich schon, ich bekenne es! (Den Blick nach oben wendend.) Gütiger Heiland, du weißt, daß ich früher in der Welt eine Hirtin war. Seit fünf Jahren habe ich kein Lämmlein gesehen; Herr, erzürne ich dich, wenn ich den Wunsch ausspreche, ein kleines Lamm zu sehen, es zu liebkosen, seine kühle Nase zu berühren 92 SUOR GENOVIEFFA 7 Io sì, lo confesso. (volgendo lo sguardo in alto) Soave Signor mio, tu sai che prima d’ora nel mondo ero pastora. Da cinqu’anni non vedo un agnellino; Signore, ti rincresce se dico che desidero vederne uno piccino, poterlo carezzare, toccargli il muso fresco 93 94 und es blöken zu hören? Wenn das strafbar ist, bete ich dir ein Miserere mei. Vergib mir, Herr, der du selbst das Lamm Gottes bist! e sentirlo belare? Se è colpa, t’offerisco il Miserere mei. Perdonami, Signore, Tu che sei l’Agnus Dei. and hear it bleat? If it is a sin, I offer you my Miserere mei. Forgive me, Lord, You who are the Lamb of God. et l’entendre bêler ? Si c’est faute, je vous offre un acte de contrition. Pardonnez-moi, Seigneur, vous qui êtes l’Agneau de Dieu. SCHWESTER DOLCINA Ich habe auch einen Wunsch! SUOR DOLCINA Ho un desiderio anch’io! SISTER DOLCINA I have a desire too! SŒUR DOLCINA Moi aussi, j’ai un désir ! DIE SCHWESTERN Schwester, wir kenne Eure Wünsche! Etwas Gutes zu essen! Saftiges Obst! Gefräßigkeit ist eine schwere Sünde! Sie ist gefräßig! Sie ist gefräßig! (Schwester Dolcina ist zutiefst beschämt und sprachlos.) LE SUORE Sorella, li sappiamo i vostri desideri! Qualche boccone buono! Della frutta gustosa! La gola è colpa grave! È golosa! È golosa! (Suor Dolcina resta mortificata ed interdetta.) THE SISTERS Sister, we know what your desires are! Something nice to eat! Some tasty fruit! Greed is a serious sin! She’s greedy! She’s greedy! (Sister Dolcina looks upset and chastened.) LES SŒURS Nous les connaissons, sœur, vos désirs ! Quelques bonnes bouchées ! Un fruit savoureux ! La gourmandise est un péché capital ! Elle est gourmande ! Gourmande ! (Sœur Dolcina reste interdite et mortifiée.) SCHWESTER GENOVIEFFA (die sich zusammen mit einigen anderen Nonnen Schwester Angelica genähert hat) Schwester Angelica, und Ihr? Habt Ihr Wünsche? SUOR GENOVIEFFA (che si è avvicinata in compagnia di alcune suore a Suor Angelica) Suor Angelica, e voi? Avete desideri? SISTER GENOVIEFFA (together with some other sisters, approaching Sister Angelica) Sister Angelica, what about you? Do you have desires? SŒUR GENOVIEFFA (qui, en compagnie de quelques sœurs, s’est avancée vers sœur Angelica) Sœur Angelica, et vous ? Avez-vous quelque désir ? SCHWESTER ANGELICA (sich zu ihnen wendend) Ich? Nein, Schwester, nein. (Sie wendet sich wieder den Blumen zu. Die Schwestern bilden auf der gegenüberliegenden Seite eine Gruppe und flüstern.) SUOR ANGELICA (volgendosi verso il gruppo) Io! No, sorella, no. (Suor Angelica si volge ancora ai fiori. Le suore fanno gruppo dalla parte opposta e mormorano.) SISTER ANGELICA (turning towards the group) Me? No, sister, no. (Sister Angelica turns back to her flowers. The sisters group together on the opposite side and mutter.) SŒUR ANGELICA (se tournant vers le groupe) Moi ? Non, sœur, non. (Sœur Angelica se retourne vers les fleurs. Les sœurs se groupent du côté opposé et murmurent.) 95 DIE SCHWESTERN Christus verzeihe ihr, sie sprach eine Lüge! LE SUORE Che Gesù la perdoni, ha detto una bugìa! THE SISTERS May Jesus forgive her, she has told a lie! Sie sprach eine Lüge! Ha detto una bugìa! She has told a lie! LES SŒURS Que Jésus lui pardonne, elle a dit un mensonge ! Elle a dit un mensonge ! EINE NOVIZIN Warum? UNA NOVIZIA Perché? A NOVICE Why? UNE NOVICE Pourquoi ? DIE SCHWESTERN Wir wissen es, sie hat einen großen Wunsch! Sie möchte Nachricht von ihrer Familie haben. Seit mehr als sieben Jahren, so lange sie im Kloster ist, hat sie keine Neuigkeiten erfahren. Sie scheint ergeben, aber es quält sie sehr. LE SUORE Noi lo sappiamo, ha un grande desiderio! THE SISTERS We know that she has a great desire! LES SŒURS Nous le savons, elle a un grand désir ! Vorrebbe aver notizie della famiglia sua. She would like some word of her family. Son più di sett’anni da quando è in monasterio, non ha avuto più nuove. E sembra rassegnata, ma è tanto tormentata. (allontanandosi sempre più da Suor Angelica) Nel mondo era ricchissima, lo disse la badessa. Era nobile! Nobile! Nobile! Principessa! La vollero far monaca sembra per punizione. She has been in the convent more than seven years, with no news. And she appears resigned, but she is so troubled. (moving further away from Sister Angelica) Elle voudrait avoir des nouvelles de sa famille. Depuis plus de sept ans qu’elle est au couvent, elle n’en a rien su. Elle paraît résignée, mais elle est si tourmentée. (s’éloignant encore de sœur Angelica) In the world she was very rich; the abbess said so. She was a lady! A lady! A lady! A princess! They wanted her to enter, seemingly as a punishment. Why? Why? Who knows? Well? Well? (The group breaks up.) Dans le monde, elle était très riche, l’abbesse l’a dit. Elle était noble ! Noble ! Noble ! Princesse ! Ils en firent une moniale pour la punir, semble-t-il. Pourquoi ? Pourquoi ? Qui le sait ? (Elles se dispersent.) INFIRMARY SISTER (running up) Sister Angelica, listen! LA SŒUR INFIRMIÈRE (accourant précipitamment) Sœur Angelica, écoutez ! (sich immer mehr von Schwester Angelica entfernend) Draußen in der Welt war sie reich, sagt die Äbtissin. Sie war von Adel! Von Adel! Von Adel! Eine Fürstin! Man hat sie offenbar als Strafe zur Nonne gemacht. Warum wohl? Warum wohl? Wer weiß! Ja, ja ... (zerstreuen sich) DIE SCHWESTER PFLEGERIN (eilig herbeilaufend) Schwester Angelica, hört! 96 Perché? Perché? Chi sa? Ma!? Ma!? (Si disperdono qua e là.) LA SUORA INFERMIERA (accorrendo frettolosa) 8 Suor Angelica, sentite! 97 98 SCHWESTER ANGELICA Schwester Pflegerin, was ist geschehen, sprecht! SUOR ANGELICA O sorella infermiera, che cosa accadde, dite! SISTER ANGELICA Oh, infirmary sister, what has happened? Tell me! SŒUR ANGELICA Ô ma sœur, qu’est-il arrivé, dites ? DIE SCHWESTER PFLEGERIN Schwester Chiara hat dort im Garten die Rosenbüsche beschnitten; plötzlich flogen viele Wespen daraus hervor LA SUORA INFERMIERA Suora Chiara là nell’orto assettava la spalliera delle rose; all’improvviso, tante vespe sono uscite, INFIRMARY SISTER Out in the garden there, Sister Chiara was pruning the roses on the trellis; suddenly a swarm of wasps came out und stachen sie hier ins Gesicht! Jetzt ist sie in ihrer Zelle und jammert. l’han pinzata qui nel viso! Ora è in cella e si lamenta. and stung her right on her face! Now she’s in her cell, moaning. Ach, lindert, Schwester, den Schmerz, der sie quält! Ah! calmatele, sorella, il dolor che la tormenta. Oh sister, soothe her pain. LA SŒUR INFIRMIÈRE Sœur Chiara, dans le potager, là, taillait la treille des roses ; tout d’un coup, beaucoup de guêpes sont sorties, et l’ont piquée ici au visage ! Maintenant elle est dans sa cellule et se lamente. Ah ! Calmez-lui, sœur, la douleur qui la tourmente. DIE SCHWESTERN Die Arme! Die Arme! LE SUORE Poveretta! Poveretta! THE SISTERS Poor thing! Poor thing! LES SŒURS Pauvre petite ! Pauvre petite ! SCHWESTER ANGELICA Wartet, hier habe ich ein Kraut und eine Blume. (sucht zwischen den Kräutern und Blumen) SUOR ANGELICA Aspettate, ho un’erba e un fiore. SISTER ANGELICA Wait, I have a herb and a flower. SŒUR ANGELICA Attendez, j’ai une herbe et une fleur. (Corre cercando fra le erbe e i fiori.) (She searches quickly among the herbs and flowers.) (Elle court chercher parmi les herbes et les fleurs.) DIE SCHWESTER PFLEGERIN Schwester Angelica hat immer ein gutes Mittel, aus Blumen bereitet; sie weiß ein segensreiches Kraut zu finden, LA SUORA INFERMIERA Suor Angelica ha sempre una ricetta INFIRMARY SISTER Sister Angelica always has a good recipe LA SŒUR INFIRMIÈRE Sœur Angelica a toujours une bonne recette buona, fatta coi fiori; sa trovar sempre un’erba benedetta made from flowers; she always finds some blessed herb um Schmerzen zu lindern. per calmare i dolori. to soothe pain. faite avec des fleurs ; elle sait toujours trouver une herbe bienfaisante pour calmer les douleurs. 99 SCHWESTER ANGELICA (zur Schwester Pflegerin, ihr ein Kraut gebend) Hier, das sind Ringelblumen: Mit dem Saft, der daraus quillt, benetzt Ihr das Geschwulst; (gibt ihr ein anderes Kraut) und aus diesem macht einen Trank. Sagt Schwester Chiara, daß er sehr bitter ist, aber daß er ihr gut tut. Und sagt ihr auch, daß Wespenstiche nur wenig Schmerz verursachen, und daß sie nicht klagen soll, da das Klagen die Qualen verschlimmert. SUOR ANGELICA (alla suora infermiera, porgendole un’erba) Ecco, quest’è calenzola: col latticcio che ne cola le bagnate l’infiagione; (dandole un’altra erba) e con questa una pozione. Dite a Sorella Chiara che sarà molto amara, me che le farà bene. E le direte ancor che punture di vespe sono piccole pene, e che non si lamenti, che a lamentarsi crescono i tormenti. SISTER ANGELICA (to the infirmary sister, handing her a herb) Here, this is spurge: bathe the inflammation with the milk from it; (giving her another herb) and make a potion with this. Tell Sister Chiara that it will be very bitter, but it will do her good. And tell her, too, that wasp stings are small discomforts, and not to complain, because complaining increases the distress. SŒUR ANGELICA (à la sœur infirmière, lui remettant une herbe) Voici, c’est de l’euphorbe : avec le lait qui en coule, baignez-lui l’inflammation ; (lui donnant une autre herbe) et avec celle-ci faites une potion. Dites à sœur Chiara qu’elle sera très amère, mais qu’elle lui fera du bien. Et vous lui direz aussi que piqûres de guêpes sont peines légères, et qu’elle ne doit pas se lamenter car plus elle se lamentera, plus elle souffrira. DIE SCHWESTER PFLEGERIN Ich werde es ihr sagen. Dank, Schwester, Dank! LA SUORA INFERMIERA Le saprò riferire. Grazie, sorella, grazie. INFIRMARY SISTER I shall tell her. Thank you, sister, thank you. LA SŒUR INFIRMIÈRE Je le lui répéterai. Merci, sœur, merci. SCHWESTER ANGELICA Ich bin hier, um zu dienen. (Aus dem Hintergrund links kommen zwei Schwestern Almosensucherinnen, einen beladenen Esel führend.) SUOR ANGELICA Son qui per servire. (Dal fondo a sinistra entrano due suore cercatrici conducendo un ciuchino carico di roba.) SISTER ANGELICA I am here to serve. (Two almoner sisters enter from the left, leading a little donkey laden with goods.) SŒUR ANGELICA Je suis ici pour servir. (Venant du fond à gauche, entrent deux sœurs quêteuses, conduisant un ânon chargé d’objets.) ALMONER SISTERS Mary be praised! SŒURS QUÊTEUSES Louez Marie ! THE SISTERS For ever! (The sisters surround the donkey, while the almoner sisters unload the goods and pass them to the sister cellarer.) LES SŒURS Toujours ! (Pendant que les sœurs entourent l’ânon, les sœurs quêteuses le déchargent et remettent les aumônes à la sœur économe.) SCHWESTERN ALMOSENSUCHERINNEN Gelobt sei Maria! DIE SCHWESTERN In Ewigkeit, Amen! (Die Schwestern umringen den Esel, während die Almosensucherinnen die Almosen abladen und sie der Schwester Ausgeberin übergeben.) 100 SUORE CERCATRICI 9 Laudata Maria! LE SUORE E sempre sia! (Le suore attorniano il ciuchino, mentre le suore cercatrici scaricano e consegnano le limosine alla suora dispensiera.) 101 102 DIE SCHWESTERN ALMOSENSUCHERINNEN Ein guter Ertrag heute abend, Schwester Ausgeberin! SUORE CERCATRICI Buona cerca stasera, sorella dispensiera! ALMONER SISTERS A good collection this evening, sister cellarer! LES SŒURS QUÊTEUSES La quête fut bonne ce soir, ma sœur ! ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN Ein Schlauch Öl. PRIMA SUORA CERCATRICE Un otre d’olio. FIRST ALMONER SISTER A skin of oil. PREMIÈRE SŒUR QUÊTEUSE Une outre d’huile. SCHWESTER DOLCINA Oh, gut! SUOR DOLCINA Uh! buono! SISTER DOLCINA Oh! Good! SŒUR DOLCINA Ah ! Bien ! ZWEITE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN Haselnüsse – sechs Ketten. SECONDA SUORA CERCATRICE Nocciole, sei collane. SECOND ALMONER SISTER Hazelnuts, six strings. DEUXIÈME SŒUR QUÊTEUSE Noisettes, six colliers. ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN Ein kleiner Korb Walnüsse. PRIMA SUORA CERCATRICE Un panierin di noci. FIRST ALMONER SISTER A little basket of walnuts. PREMIÈRE SŒUR QUÊTEUSE Un petit panier de noix. SCHWESTER DOLCINA Schmeckt gut mit Salz und Brot! SUOR DOLCINA Buone con sale e pane! SISTER DOLCINA Good with salt and bread! SŒUR DOLCINA Excellent avec du sel et du pain ! DIE SCHWESTER EIFRERIN (vorwurfsvoll) Schwester! LA SUORA ZELATRICE (riprendendola) Sorella! SISTER MONITOR (reproving her) Sister! LA SŒUR ZÉLATRICE (la reprenant) Sœur ! ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN Hier ist Mehl. Und hier ein kleiner Käsebeutel, aus dem noch Milch sickert, lecker wie ein Kuchen; und ein Beutel Linsen, Eier, Butter, das ist alles. PRIMA SUORA CERCATRICE Qui farina! E qui un cacciotella che suda ancora latte, FIRST ALMONER SISTER Here’s flour! And here’s a small cheese, still seeping milk, as good as a cake; and a bag of lentils, some eggs, butter and that’s all. PREMIÈRE SŒUR QUÊTEUSE Ici, de la farine ! Et ici, un petit fromage qui sue encore le lait, bon comme du pain ; et un sachet de lentilles, des œufs, du beurre, et c’est tout. DIE SCHWESTERN Ein guter Ertrag heute abend, Schwester Ausgeberin! LE SUORE Buona cerca stasera, sorella dispensiera! THE SISTERS A good collection this evening, sister cellarer! LES SŒURS La quête fut bonne ce soir, ma sœur ! buona come una pasta; e un sacchetto di lenti, dell’uova, burro e basta. 103 (Die zweite Almosensucherin führt den Esel weg.) (La seconda suora cercatrice porta via il ciuchino.) (The second almoner sister leads the donkey away.) (La seconde sœur quêteuse emmène l’ânon.) ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN (zu Schwester Dolcina) Für Euch, Schwester Naschmaul! PRIMA SUORA CERCATRICE (a Suor Dolcina) Per voi, sorella ghiotta... FIRST ALMONER SISTER (to Sister Dolcina) For you, sister glutton... PREMIÈRE SŒUR QUÊTEUSE (à sœur Dolcina) Pour vous, gourmande sœur. SCHWESTER DOLCINA Ein Reis rote Johannisbeeren! Nehmt davon, Schwestern! SUOR DOLCINA Un tralcetto di ribes! Degnatene, sorelle! SISTER DOLCINA A little bunch of currants! Will you take some, sisters! SŒUR DOLCINA Une branche de groseilles ! Veuillez en prendre, sœurs ! DIE SCHWESTERN Danke, danke! LE SUORE Grazie! Grazie! THE SISTERS Thank you! Thank you! LES SŒURS Merci ! Merci ! EINE SCHWESTER Ach! Wenn ich eine nähme, wäre das ein Martyrium für sie! UNA SUORA Uh! Se ne prendo un chicco, la martorio! ONE SISTER Oh, if I take a berry, it will torture her! UNE SŒUR Hum ! Si j’en prends un grain, je vais la martyriser ! SCHWESTER DOLCINA Nein, nehmt nur! SUOR DOLCINA No, prendete! SISTER DOLCINA No, take some! SŒUR DOLCINA Non, prenez-en ! DIE SCHWESTERN Danke, danke! (Sie bilden eine kleine Gruppe rechts und essen unter verstohlenem Kichern die Johannisbeeren.) LE SUORE Grazie! Grazie! (Formano un gruppetto a destra e beccano il ribes fra risatine discrete.) THE SISTERS Thank you! Thank you! (They group together on the right eating the currants amid gentle laughter.) LES SŒURS Merci ! Merci ! (Elle forment un petit groupe à droite et se mettent à grignoter les groseilles, tout en riant tout bas.) FIRST ALMONER SISTER Who came into the visiting room this evening? PREMIÈRE SŒUR QUÊTEUSE Qui est venu ce soir au parloir ? THE SISTERS No one. No one. Why? LES SŒURS Personne. Personne. Pourquoi ? ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN Wer ist heute abend ins Sprechzimmer gekommen? DIE SCHWESTERN Niemand, niemand. Warum? 104 PRIMA CERCATRICE 10 Chi è venuto stasera in parlatorio? LE SUORE Nessuno. Nessuno. Perché? 105 106 ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN Draußen vor dem Tor steht eine prächtige Kutsche. PRIMA SUORA CERCATRICE Fuor del portone c’è fermata una ricca berlina. FIRST ALMONER SISTER A splendid carriage has stopped outside the main gate. PREMIÈRE SŒUR QUÊTEUSE À la porte dehors, une riche berline est arrêtée. SCHWESTER ANGELICA (zur Schwester Almosensucherin, wie von einer plötzlichen Unruhe ergriffen) Was sagt Ihr da, Schwester? Eine Kutsche draußen? Prächtig? Prächtig? Prächtig? SUOR ANGELICA (volgendosi alla sorella cercatrice, come assalita da un’improvvisa inquietudine) Come, sorella, avete detto? Una berlina è fuori? Ricca? ricca? ricca? SISTER ANGELICA (turning to the almoner sister, suddenly gripped by anxiety) What did you say, sister? There’s a carriage outside? A grand one? Grand? Grand? SŒUR ANGELICA (se tournant vers la sœur quêteuse, comme prise d’une inquiétude subite) Que dites-vous, sœur ? Une berline dehors ? Riche ? Riche ? Riche ? ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN Hochherrschaftlich! Sie wartet sicher auf jemand, der ins Kloster gekommen ist, und sicher wird bald die Glocke des Sprechzimmers läuten. PRIMA SUORA CERCATRICE Da gran signori. Certo aspetta qualcuno che è entrato nel convento, e forse fra un momento suonerà la campana a parlatorio. FIRST ALMONER SISTER A noble family’s. It must be waiting for someone who has come into the convent, and perhaps in a moment the bell of the visiting room will ring. PREMIÈRE SŒUR QUÊTEUSE De grand seigneur. Elle attend certainement quelqu’un entré dans le couvent, et peut-être, dans un moment, sonnera la cloche du parloir. SCHWESTER ANGELICA Ach, sagt mir doch, Schwester, wie sieht die Kutsche aus? Hat sie ein Wappen, ein Wappen aus Elfenbein? Und innen gepolstert mit türkischblauer Seide, bestickt mit Silber? SUOR ANGELICA Ah, ditemi, sorella, com’era la berlina? Non aveva uno stemma, uno stemma d’avorio? E dentro tappezzata d’una seta turchina SISTER ANGELICA Oh, tell me sister, what was the carriage like? Did it have a coat of arms? An ivory crest? SŒUR ANGELICA Ah, dites-moi, sœur, comment était la berline ? N’avait-elle pas un écusson d’ivoire ? And inside was it covered in deep blue silk Et n’était-elle pas à l’intérieur tapissée ricamata in argento? embroidered with silver? de soie bleu foncé brodée d’argent ? ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN Ich weiß nicht, Schwester, ich weiß nicht; ich sah nur eine schöne Kutsche! PRIMA SUORA CERCATRICE Io non so, sorella, non lo so; ho veduto soltanto una berlina, bella! FIRST ALMONER SISTER I don’t know, sister, I don’t know; I only saw a carriage, it was lovely! PREMIÈRE SŒUR QUÊTEUSE Je ne sais pas, sœur, je ne le sais pas ; j’ai seulement vu une belle berline ! 107 DIE SCHWESTERN (Schwester Angelica neugierig beobachtend) Sie ist blaß geworden. Und jetzt ganz rot! Die Arme! Sie ist bewegt! Sie ist bewegt! Die Arme! Sie hofft, es sei wer von ihrer Familie! LE SUORE (osservando curiosamente Suor Angelica) THE SISTERS (looking at Sister Angelica with curiosity) LES SŒURS (observant curieusement sœur Angelica) È diventata bianca. Ora è tutta vermiglia! Poverina! È commossa! È commossa! Poverina! Spera che sian persone di famiglia! She’s turned white. Now she’s quite crimson! Poor thing! She’s upset! She’s upset! Poor thing! She’s hoping that they’re from her family! (Suona una campanella. Le suore accorrono da ogni parte.) Vien gente in parlatorio! Una visita viene! Per chi? Per chi? Per chi? Per chi sarà? (A bell rings. The sisters come running up from all sides.) Someone’s coming to the visiting room! A visitor is coming! For whom? For whom? For whom? For whom can it be? Elle est devenue blanche. Maintenant elle est toute rouge ! Pauvre petite ! Elle est émue ! Elle est toute émue ! Pauvre petite ! Elle espère que ce sont personnes de sa famille ! (Une cloche sonne. Les sœurs accourent de toutes parts.) Il est venu du monde au parloir ! Une visite ! Pour qui ? Pour qui ? Pour qui ? Pour qui serait-ce ? EINE SCHWESTER Hoffentlich für mich! Hoffentlich meine Base, die mir duftenden Lavendelsamen bringt. UNA SUORA Fosse per me! Fosse la mia cugina che porta il seme di lavanda buono. ONE SISTER If only it were for me! If only it were my cousin bringing good lavender seed. UNE SŒUR Si c’était pour moi ! Si c’était ma cousine qui apporte de la graine de bonne lavande. EINE ANDERE SCHWESTER Für mich! Hoffentlich meine Mutter, die uns kleine weiße Turteltäubchen bringt. (Schwester Genovieffa tritt zu ihren Gefährtinnen, mit einer mitleidsvollen Geste auf Schwester Angelica weisend.) UN’ALTRA SUORA Per me! Fosse mia madre che ci porta le tortorine bianche. (Suor Genovieffa si avvicina alle compagne, indicando con un gesto pietoso Suor Angelica.) ANOTHER SISTER For me! If only it were my mother bringing us the white doves. (Sister Genovieffa comes up to the group, pointing out Sister Angelica with pity.) UNE AUTRE SŒUR Pour moi ! Si c’était ma mère qui nous apporte les tourterelles blanches. (Sœur Genovieffa, s’avançant vers ses compagnes, indique d’un geste doux sœur Angelica.) SCHWESTER ANGELICA (die Augen zum Himmel erhebend) O erwählte Mutter, lies in meinem Herzen! SUOR ANGELICA (volgendo gli occhi al cielo) O madre eletta, leggimi nel cuore. SISTER ANGELICA (looking up to heaven) Oh Mother elect, read what is in my heart. Gib dem Heiland um meinetwillen ein Lächeln! Volgi per me un sorriso al Salvatore. Smile to the Saviour for me. SŒUR ANGELICA (levant les yeux au ciel) Ô mère bénie entre toutes, lis dans mon cœur, adresse pour moi un sourire au Sauveur. (Eine Glocke läutet. Die Schwestern eilen von allen Seiten herbei.) Jemand kommt ins Sprechzimmer! Ein Besuch kommt! Für wen? Für wen? Für wen? Für wen mag es sein? 108 109 SCHWESTER GENOVIEFFA (zu Schwester Angelica) O Schwester in Liebe, wir beten zum Stern der Sterne, daß der Besuch für Euch sei. SUOR GENOVIEFFA (a Suor Angelica) O sorella in amore, noi preghiam la Stella delle Stelle che la visita adesso sia per voi. SISTER GENOVIEFFA (to Sister Angelica) Oh sister in love, we pray to the Star of Stars that this visitor will be for you. SŒUR GENOVIEFFA (à Sœur Angelica) Ô sœur dans l’amour, nous prions l’Étoile des étoiles que cette visite soit pour vous. SCHWESTER ANGELICA Liebe Schwester, danke, danke! (Die Äbtissin tritt auf.) SUOR ANGELICA Buona sorella, grazie, grazie. (Entra la badessa.) SISTER ANGELICA Good sister, thank you, thank you. (The abbess enters.) SŒUR ANGELICA Douce sœur, merci, merci. (Entre l’abbesse.) THE ABBESS Sister Angelica! (The abbess makes a sign to the sisters to leave; as they go, they see that the fountain has turned gold, and, taking a little pail of water, they go off towards the cemetery and disappear.) L’ABBESSE Sœur Angelica ! (L’abbesse fait signe aux sœurs de se retirer ; celles-ci, s’apercevant que la fontaine est dorée, y plongent un petit seau d’eau et se dirigent en l’emportant vers le cimetière où elles disparaissent.) SISTER ANGELICA Mother, Mother, speak! Who is it? Who is it? Mother, speak! I have been waiting for seven years, waiting for a word, for a letter. I have offered everything up to the Virgin in total expiation. SŒUR ANGELICA Ma mère, ma mère, parlez ! Qui est-ce ? Qui est-ce ? Mère, parlez ! Il y a sept ans que j’attends, THE ABBESS Offer up your present anguish to her as well. L’ABBESSE Maintenant offrez-lui encore l’angoisse qui vous déchire. (Sœur Angelica, brisée, s’agenouille lentement et se recueille.) DIE ÄBTISSIN Schwester Angelica! (Sie macht den Schwestern ein Zeichen, sich zurückzuziehen; diese gehen ab, bemerken dabei, daß der Brunnen in Sonnenlicht sich vergoldet hat, schöpfen einen kleinen Eimer Wasser daraus, begeben sich damit zum Friedhof und verschwinden.) 110 LA BADESSA 11 Suor Angelica! (La badessa fa cenno alle suore che si ritirino; queste si avviano, scorgono che la fontana si è fatta d’oro, prendono un secchiolino d’acqua, si dirigono verso il cimitero e scompaiono.) SCHWESTER ANGELICA Mutter, Mutter, redet! Wer ist es? Wer ist es? Mutter, redet! Seit sieben Jahren warte ich, SUOR ANGELICA Madre, Madre, parlate! Chi è? Chi è? warte ich auf ein Wort, ein Schreiben! Alles habe ich der Jungfrau geopfert in voller Sühne! che aspetto una parola, uno scritto. Tutto ho offerto alla Vergine in piena espiazione. DIE ÄBTISSIN Opfert ihr noch die Erregung, die Euch verstört. (Schwester Angelica, gebrochen, sinkt langsam in die Knie und sammelt sich.) LA BADESSA Offritele anche l’ansia che adesso vi scompone. (Suor Angelica, affranta, si curva lentamente in ginocchio e si raccoglie.) Madre, parlate! Son sett’anni che aspetto, (Sister Angelica, drained, drops slowly to her knees and calms herself.) que j’attends un mot, une lettre. J’ai tout offert à la Vierge en pleine expiation. 111 112 DIE SCHWESTERN (vom Friedhof) Ewige Ruhe schenke ihr, Herr; und das ewige Licht leuchte ihr. Möge sie in Frieden ruhen. Amen. Amen. LE SUORE (dal cimitero) Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. Requiescat in pace. Amen. Amen. THE SISTERS (from the cemetery) Lord, grant her eternal rest, and let perpetual light shine upon her. May she rest in peace. Amen. Amen. LES SŒURS (du cimetière) Donnez-lui, Seigneur, le repos éternel, et que la lumière brille sur elle à jamais. Qu’elle repose en paix. Amen. Amen. SCHWESTER ANGELICA Mutter, nun bin ich ruhig und ergeben. SUOR ANGELICA Madre, sono serena sottomessa. SISTER ANGELICA Mother, I am calm and humble. SŒUR ANGELICA Ma mère, je suis soumise et sereine. DIE ÄBTISSIN Es kam, um Euch zu sehen, Eure Muhme, die Fürstin. LA BADESSA È venuta a trovarvi vostra zia Principessa. THE ABBESS Your aunt, the Princess, has come to see you. L’ABBESSE Votre tante la princesse est venue vous voir. SCHWESTER ANGELICA Ah! SUOR ANGELICA Ah! SISTER ANGELICA Ah! SŒUR ANGELICA Ah ! DIE ÄBTISSIN Im Sprechzimmer sagt man nur, was Gehorsam und Notwendigkeit verlangen. Jedes Wort hört die fromme Jungfrau. LA BADESSA In parlatorio si dica quanto vuole ubbidienza, THE ABBESS Obedience and necessity inform what is said L’ABBESSE Au parloir, on dit autant que l’obéissance et necessità. Ogni parola è udita dalla Vergine Pìa. in the visiting room. Every word is heard by the Holy Virgin. la nécessité l’ordonne. Toute parole est entendue de la Vierge bénie. SCHWESTER ANGELICA Die Jungfrau soll mich hören. Amen. (Die Äbtissin begibt sich zur kleinen Tür ins Sprechzimmer. Schwester Angelica erhebt sich und geht auf den Eingang des Sprechzimmers unter dem Bogengang zu. Die kleine Tür wird von innen von der Schwester Schließerin geöffnet, die neben dem Eingang stehen bleibt. Zwischen der Äbtissin und der Schwester Schließerin schreitet eine schwarze Gestalt hervor, von ernster, strenger Haltung und mit natürlichem Gebaren von aristokratischer SUOR ANGELICA La Vergine m’ascolti e così sia. (La badessa si incammina verso la porticina del parlatorio. Suor Angelica si rialza e si avvia verso gli archi del parlatorio. La porticina viene aperta in dentro dalla suora clavaria che rimarrà a fianco della porta aperta. Siamo adesso nel parlatorio. Passa davanti alla badessa e la suora clavaria una figura nera severamente composta in un naturale atteggiamento di grande dignità aristocratica; è la zia Principessa. Entra, cammina SISTER ANGELICA Let the Virgin hear me. Amen. (The abbess walks towards the visiting room door. Sister Angelica gets up and goes to the archway of the visiting room. Sister porter opens the door then waits at the side. We are now in the visiting room. A dark and severe figure passes in front of the abbess and sister porter. She carries herself with natural aristocratic dignity: it is the princess. She enters, walking slowly and leaning on an ebony stick. She comes to a halt and glances SŒUR ANGELICA La Vierge m’écoute. Qu’il en soit ainsi. (L’abbesse se dirige vers la porte du parloir. Sœur Angelica se relève et la suit sous l’arcade. La porte s’ouvre ; on voit la sœur portière sur le seuil. La scène se transporte dans le parloir. Devant l’abbesse et la sœur portière passe une figure habillée de noir, droite et sévère, d’une grande dignité aristocratique naturelle. C’est la princesse, tante de sœur Angelica. Elle entre, marchant lentement, s’appuyant sur une canne d’ébène. 113 Würde: die Fürstin, Angelicas Tante. Sie tritt ein und geht langsam vorwärts, auf einen kleinen Ebenholzstock gestützt. Sie bleibt stehen und wirft einen kurzen Blick auf ihre Nichte, kalt und ohne ein Gefühl zu verraten. Schwester Angelica wird beim Anblick ihrer Tante von einer tiefen Erregung befallen, beherrscht sich aber, da im Schatten noch die Äbtissin und die Schwester Schließerin sichtbar sind. Die Bühne öffnet sich zum Sprechzimmer hin, und die kleine Tür schließt sich vor den beiden Nonnen. Schwester Angelica, tief bewegt, fast schwankend, geht auf ihr Tante zu, aber die alte Frau streckt ihre linke Hand aus, wie um nur einen demütigen Handkuß zu erlauben. Schwester Angelica nimmt die Hand, die ihr geboten wird, führt sie an die Lippen und kniet vor der Tante nieder, die sich hinsetzt. Schwester Angelicas Blick ist ständig auf die Augen der Fürstin gerichtet, mit schmerzlichem flehendem Ausdruck; die Alte blickt hartnäckig vor sich hin.) DIE FÜRSTIN MUHME Fürst Gualtiero, Euer Vater, und Fürstin Clara, Eure Mutter, die vor nunmehr zwanzig Jahren aus dem Leben schieden, (Sie unterbricht sich, um sich zu bekreuzigen.) vertrauten mir ihre Kinder und das gesamte Vermögen der Familie an. Ich sollte es, wenn ich es für angebracht 114 lentamente appoggiandosi a un bastoncino d’ebano. Si sofferma; getta per un attimo lo sguardo sulla nipote, freddamente e senza tradire nessuna emozione. Suor Angelica alla vista della zia è presa da grande emozione, ma si frena, perché si scorgono ancora nell’ombra la badessa e la suora clavaria. La porticina si richiude sulle due suore. Suor Angelica, commossa, quasi vacillante, va incontro alla zia, ma la vecchia protende la sinistra come per consentire soltanto all’atto sottomesso del baciamano. Suor Angelica prende la mano che le viene tesa, la porta alle labbra e, mentre la zia siede, ella cade in ginocchio. Suor Angelica non toglie mai lo sguardo dal volto della zia, uno sguardo pietoso, implorante. La vecchia invece, ostentatamente, guarda avanti a sé.) LA ZIA PRINCIPESSA 12 Il Principe Gualtiero vostro padre, la Principessa Clara vostra madre, quando vent’anni or sono vennero a morte, (si interrompe per farsi il segno della croce) m’affidarono i figli e tutto il patrimonio di famiglia. coldly at her niece, betraying no emotion. Seeing her aunt, Sister Angelica is gripped by emotion, but she restrains herself, since the figures of the abbess and sister porter can still be made out in the shadows. The doors close behind the two nuns. Sister Angelica, emotional and nearly fainting, goes up to her aunt, but the princess holds out her left hand, indicating that she will only allow her hand to be kissed. Sister Angelica takes the hand to her lips and then falls to her knees as her aunt sits down. Sister Angelica never takes her eyes off the old woman’s face: she gazes at her pleadingly and pitifully. Her aunt, on the other hand, looks deliberately straight ahead.) Elle s’arrête, jette un regard sur sa nièce, un regard froid, sans montrer aucune émotion. Sœur Angelica est prise d’une vive émotion à la vue de sa tante ; mais apercevant dans l’ombre l’abbesse et la sœur tourière, elle se domine. La porte se referme sur les deux religieuses. Sœur Angelica, bouleversée, presque défaillante, marche à la rencontre de sa tante, mais la vieille femme étend seulement la main gauche, comme si elle ne consentait qu’à l’acte soumis du baisemain. Sœur Angelica prend la main tendue, la porte à ses lèvres, et quand sa tante s’assied, tombe à genoux. Pas un instant elle n’ôte son regard du visage de sa tante, un regard humble, implorant. La vieille femme, au contraire, évite ostensiblement de porter le regard sur sœur Angelica, le gardant fixé devant elle.) THE PRINCESS Prince Gualtiero, your father, Princess Clara, your mother, when they approached death twenty years ago, (She breaks off to cross herself.) LA PRINCESSE Quand le prince Gualtiero votre père et la princesse Clara votre mère, il y a vingt ans, vinrent à mourir, they entrusted their children to me with the entire family estate. (Elle s’interrompt pour faire le signe de la croix.) ils me confièrent leurs enfants et tout le patrimoine de la famille. 115 hielt, gerecht verteilen. Und das habe ich getan. Hier ist die Urkunde. Ihr könnt sie studieren, sie besprechen, sie unterzeichnen. Io dovevo dividerlo quando ciò ritenessi conveniente e con giustizia piena. E quanto ho fatto. Ecco la pergamena. Voi potete osservarla, discuterla, firmarla. I was to divide it when I decided it was convenient, and in total fairness. This is what I have done. Here is the document. You may peruse it, discuss it, sign it. Je devais le diviser quand je le jugerais convenable et avec une entière justice. Et c’est ce que j’ai fait. Voici le papier. Vous pouvez le lire, le discuter, le signer. SCHWESTER ANGELICA Zum erstenmal seit sieben Jahren stehe ich vor Euch. Laßt diesen heiligen Ort auf Euch wirken. Es ist ein Ort der Milde, ein Ort des Mitleids ... SUOR ANGELICA Dopo sett’anni son davanti a voi. SISTER ANGELICA I stand before you after seven years. SŒUR ANGELICA Après sept années je suis devant vous. Ispiratevi a questo luogo santo. È luogo di clemenza, è luogo di pietà. Let this holy place inspire you. It is a place of mercy, a place of pity. Que ce lieu saint vous inspire. C’est un lieu de clémence, un lieu de bonté. THE PRINCESS Of penance. I have to inform you of the reason why I have come to this division. Your sister Anna Viola is to be married. LA PRINCESSE De pénitence. Je dois vous dire la raison pour laquelle je suis venue à cette division. Votre sœur Anna Viola va se marier. DIE FÜRSTIN MUHME ... der Reue. Ich muß Euch den Grund nennen, warum es zu dieser Teilung kam. Eure Schwester Anna Viola wird heiraten. 116 LA ZIA PRINCIPESSA Di penitenza. Io debbo rivelarvi la ragione perché addivenni a questa divisione. 13 Vostra sorella Anna Viola anderà sposa. SCHWESTER ANGELICA Heiraten! Heiraten, die kleine Anna Viola? Das Schwesterchen, die Kleine? Ach ja, es ist sieben Jahre her! Sieben Jahre sind vergangen! Ach! O kleine blonde Schwester, die sich verheiraten wird, o meine kleine Schwester, sei glücklich! Und wer nimmt sie zur Frau? SUOR ANGELICA Sposa?! Sposa la piccola Anna Viola? La sorellina, la piccina? Ah! ah! son sett’anni! Son passati sett’anni! Ah! ah! O sorellina bionda che vai sposa, SISTER ANGELICA Married! Little Anna Viola married? My little sister? Oh, oh, it’s seven years! Seven years have passed! Oh, oh! Oh my little blonde sister, about to marry, SŒUR ANGELICA Se marier ? Se marier, la petite Anna Viola ? La petite sœur, la toute petite ? Ah ! Ah ! Il y a sept ans ! Sept ans ont passé ! Ah ! Ah ! Ô sœurette blonde qui va se marier, o sorellina mia, tu sia felice! E chi la ingemma? oh my little sister, may you be happy! And whose ring will she wear? ô ma petite sœur, toi, sois heureuse ! Et qui lui passe l’anneau ? DIE FÜRSTIN MUHME Der um der Liebe willen die Schuld vergab, LA ZIA PRINCIPESSA Chi per amore condonò la colpa THE PRINCESS Someone who for love has pardoned the sin LA PRINCESSE Quelqu’un qui, par amour, a pardonné la faute 117 118 mit der Ihr unser reines Wappen beflecktet! di cui macchiaste il nostro bianco stemma. with which you stained our white crest. par laquelle vous maculâtes notre écusson blanc. SCHWESTER ANGELICA Schwester meiner Mutter, Ihr seid unerbittlich! SUOR ANGELICA Sorella di mia madre, voi siete inesorabile! SISTER ANGELICA My mother’s sister, you are unrelenting! SŒUR ANGELICA Sœur de ma mère, vous êtes implacable ! DIE FÜRSTIN MUHME Was sagt Ihr? Was meint Ihr? LA ZIA PRINCIPESSA Che dite? E che pensate? THE PRINCESS What are you saying? And what can you be thinking? Unrelenting! Unrelenting! Do you invoke your mother against me? Against me! Do you invoke your mother against me? Often, in the evening, there in our chapel, I reflect. In the silence of those reflections it seems that my spirit leaves me to meet with your mother’s in mysterious, supernatural dialogue. How distressing it is, how distressing it is to hear the dead lamenting and weeping! When the mystical ecstasy disappears LA PRINCESSE Que dites-vous ? Qu’osez-vous penser ? I retain one single word for you: Atone! Atone! Offer my justice up to the Virgin. un seul mot reste pour vous : Expier ! Expier ! Offrez à la Vierge ma justice. SISTER ANGELICA I have offered everything up to the Virgin, yes everything. SŒUR ANGELICA J’ai tout offert à la Vierge, oui, tout. Unerbittlich? Unerbittlich? Eure Mutter ruft Ihr gegen mich an? Gegen mich! Eure Mutter ruft Ihr gegen mich an? Oft gehe ich abends dort in unsere Kapelle, um mich zu sammeln. Im Schweigen dieser Sammlung scheint mein Geist zu entschweben und sich mit dem Eurer Mutter zu treffen zu ätherischem, erhabenem Gespräch. Wie schmerzvoll, wie schmerzvoll ist es, die Toten klagen und weinen zu hören! Wenn die mystische Verzückung vorübergeht, habe ich für Euch nur ein Wort bewahrt: Sühne! Sühne! Opfert Euch nun der Jungfrau nach meinem Urteil. Inesorabile! Inesorabile! Vostra madre invocate quasi contro di me? Contro di me! Vostra madre invocate quasi contro di me? 14 Di frequente, la sera, là, nel nostro oratorio, io mi raccolgo. Nel silenzio di quei raccoglimenti, il mio spirito par che s’allontani e s’incontri con quel di vostra madre in colloqui eterei, arcani. Com’è penoso, com’è penoso udire i morti dolorare e piangere! Quando l’estasi mistica scompare SCHWESTER ANGELICA Alles habe ich der Jungfrau geopfert, ja, alles! SUORA ANGELICA 15 Tutto ho offerto alla Vergine, sì, tutto. per voi ho serbata una parola sola: Espiare! espiare! Offritela alla Vergine la mia giustizia. Implacable ! Implacable ! Vous osez invoquez votre mère contre moi ? Contre moi ! Vous osez invoquer votre mère contre moi ? Souvent le soir, dans notre oratoire, je me recueille. Dans le silence de ma pensée, mon esprit semble s’éloigner et retrouve celui de votre mère en un colloque éthéré, mystérieux. Comme il est pénible, pénible alors d’entendre les morts souffrir et pleurer ! Quand se dissipe l’extase mystique, 119 Aber ein Opfer kann ich nicht bringen: Ma v’è un’offerta che non posso fare: But there is one sacrifice I cannot make: Der sanften Mutter der Mütter kann ich niemals den Gedanken an meinen Sohn opfern! Meinen Sohn! Meinen Sohn, meinen eigenen Sohn! Mein Sohn! Das kleine Wesen, das man mir entrissen hat! Mein Sohn, den ich nur ein einziges Mal sah und küßte! Mein Kind, mein fernes Kind! Das ist das Wort, das ich seit sieben Jahren erflehe! Erzählt mir von ihm! Von meinem Sohn! Erzählt mir von ihm! Wie geht es meinem Sohn? Wie sieht sein süßes Gesicht aus? Wie seine Augen? Erzählt mir von ihm! (Die Alte schweigt.) Warum schweigt Ihr? Warum? Warum? Noch einen Augenblick dieses Schweigens und Ihr verdammt Euch selbst auf ewig! Die Jungfrau hört uns, sie wird Euch richten! alla Madre soave delle Madri, non posso offrire di scordar mio figlio! to the gentle Mother of Mothers I cannot offer to forget my son! Mais il est une offrande que je ne peux faire : à la douce Mère des mères, je ne peux accepter d’oublier mon fils ! Mio figlio! Mio figlio, il figlio mio! My son! My son, my son! Mon fils ! Mon fils, mon fils à moi ! Figlio mio! La creatura che mi fu, mi fu strappata! Figlio mio, che ho veduto e ho baciato una sol volta! Creatura mia! Creatura mia lontana! È questa la parola che invoco da sett’anni! My son! The baby that was taken away from me! My son, whom I have seen and kissed only once! My baby! My baby far away! This is the word that I have called out for seven years! Tell me about him! How is he, how is my son? What is his sweet face like? What are his eyes like? Tell me about him, about my son! Tell me about him! (The princess is silent.) Why are you silent? Why, why? Another moment of this silence and you will be damned for eternity! The Virgin is listening to us and She will judge you! Mon fils à moi ! La créature qui me fut arrachée ! Mon fils, que je n’ai vu et baisé qu’une seule fois ! Mon être, ma chose ! Mon enfant au loin ! Et voici sept ans que j’attends : DIE FÜRSTIN MUHME Vor zwei Jahren befiel ihn eine schwere Krankheit. 120 Parlatemi di lui! Com’è, com’è mio figlio? Com’è dolce il suo volto? Come sono i sui occhi? Parlatemi di lui! Di mio figlio! Parlatemi di lui! (La vecchia tace.) Perché tacete? Perché, perché? Un altro istante di questo silenzio e vi dannate per l’eternità! La Vergine ci ascolta e Lei vi giudica! LA ZIA PRINCIPESSA 16 Or son due anni venne colpito da fiero morbo. THE PRINCESS Two years ago he was struck by a cruel disease. parlez-moi de lui ! Comment est-il, comment est-il, mon fils ? Quelle douceur a son visage ? De quelle couleur sont ses yeux ? Parlez-moi de lui ! De mon fils ! Parlez-moi de lui ! (La vieille femme garde le silence.) Pourquoi vous taisez-vous ? Pourquoi ? Pourquoi ? Un autre instant de ce silence et vous vous damnez pour l’éternité ! La Vierge vous écoute et Elle vous juge ! LA PRINCESSE Il y a deux ans, il fut frappé d’un mal féroce. 121 122 Alles wurde getan, um ihn zu retten ... Tutto fu fatto per salvarlo. Everything was done to save him. Tout fut fait pour le sauver. SCHWESTER ANGELICA Ist er tot? (Die Muhme neigt den Kopf und schweigt.) Ah! (Schwester Angelica fällt zu Boden. Die Muhme erhebt sich, wie um ihr zu helfen, da sie sie in Ohnmacht glaubt, aber als sie Schwester Angelica schluchzen hört, hält sie ein. Sie geht auf ein Heiligenbild an der Wand zu und betet schweigend, beide Hände auf dem Stock gefaltet, den Kopf gesenkt. Im Sprechzimmer herrscht bereits das Halbdunkel der Abenddämmerung. Die Schwester Schließerin tritt mit einer Öllampe ein, die sie auf dem Tisch abstellt. Die Muhme dreht sich um und spricht leise mit der Schwester, die daraufhin hinausgeht und mit der Äbtissin zurückkehrt, ein Tablett mit Tinte und Feder tragend. Schwester Angelica hört die beiden Nonnen eintreten, erhebt sich, dreht sich um und schleppt sich schweigend zum Tisch, wo sie die Urkunde unterschreibt. Die beiden Nonnen gehen hinaus. Die Fürstin Muhme nimmt die Urkunde, geht auf Schwester Angelica zu, die ihr aber bedeutet, sich zurückzuziehen. Die Muhme geht daraufhin auf die Tür zu und klopft mit dem Stock. Die Schwester Schließerin öffnet, tritt ein, nimmt die Lampe und geht voraus, die Fürstin folgt ihr; auf der Schwelle dreht sie sich noch einmal nach ihrer Nichte um, dann geht sie hinaus und verschwindet; die Schwester Schließerin schließt wieder die Tür. SUOR ANGELICA È morto? (La zia curva il capo e tace.) Ah! (Suor Angelica cade di schianto a terra. La zia si alza come per soccorrerla, credendola svenuta; ma, al singhiozzare di Suor Angelica, frena il suo movimento. Si volge verso un’immagine sacra che è al muro e con le due mani appoggiate al bastoncino, la testa curva, in silenzio prega. Nel parlatorio è già la semioscurità della sera. Entra la suora clavaria con una lucernina ad olio che pone sul tavolo. La zia si volge e parla sottovoce alla suora clavaria. La suora esce e ritorna colla badessa recando una tavoletta con un calamaio e una penna. Suor Angelica ode entrare le due suore, si volge, comprende, in silenzio si trascina verso il tavolo e firma la pergamena. Le due suore escono. La zia Principessa prende la pergamena, si avvicina a Suor Angelica, ma questa fa un leggero movimento per ritrarsi. Allora la zia procede verso la porta, batte col bastoncino. La suora clavaria apre, entra, prende il lume, va avanti; la Principessa la segue; di sulla soglia volge uno sguardo alla nipote; esce, scompare; la suora clavaria richiude la porta. La sera è calata; nel cimitero le suore vanno accendendo i lumini sulle tombe.) SISTER ANGELICA He’s dead? (Her aunt bows her head in silence.) Ah! (Sister Angelica suddenly falls to the ground. Her aunt gets up to help her, thinking she has fainted, but, noticing Angelica’s sobbing, she stops herself. She turns towards a holy picture on the wall and with both hands leaning on the stick, bows her head and prays in silence. There is now the half-light of evening in the visiting room. Sister porter comes in carrying an oil-lamp which she puts down on the table. The princess turns and speaks softly to sister porter. The sister leaves, then returns with the abbess. She brings in a small table, a pen and ink. Hearing the two sisters come in, Sister Angelica turns round, understands and in silence drags herself to the table and signs the document. The two sisters leave. The princess takes the paper and goes towards her niece, but Sister Angelica draws back. The princess then goes to the door and taps with her stick. Sister porter opens the door, enters, and taking the lamp, walks out ahead of the princess who follows her. At the threshold she turns to glance at her niece, then she leaves and disappears. Sister porter closes the door. Evening has fallen; in the cemetery the sisters are lighting candles at the graves.) SŒUR ANGELICA Il est mort ? (La tante incline la tête et se tait.) Ah ! (Sœur Angelica s’écroule par terre. La tante se lève comme pour la secourir, la croyant évanouie ; mais aux sanglots de sœur Angelica, elle se retient et, se tournant vers une image pieuse au mur, les deux mains appuyées sur sa canne et la tête inclinée, elle prie en silence. Le soir tombe dans le parloir. La sœur portière entre, apportant une lampe à huile qu’elle pose sur la table. La tante se tourne vers elle et lui parle à voix basse. La sœur sort et revient avec l’abbesse, apportant une petite table avec un encrier et une plume. Sœur Angelica, qui s’est relevée en entendant entrer les deux religieuses, se dirige en chancelant vers la table et signe le papier. Les deux religieuses sortent. La princesse prend le papier, s’avance vers sœur Angelica, mais celle-ci fait un léger mouvement de retrait. La tante se dirige alors vers la porte, frappe du pommeau de sa canne. La sœur portière ouvre, entre, prend la lampe et passe en avant ; la princesse la suit. Sur le seuil, elle se retourne et regarde sa nièce, puis sort et disparaît. La sœur portière referme la porte. Le soir est tout à fait tombé. Dans le cimetière, les sœurs allument des feux sur les tombes.) 123 Es ist Abend, die Szene verwandelt sich wieder. Auf dem Friedhof sind die Schwestern dabei, die Lichter auf den Gräbern anzuzünden.) Ohne Mutter, Kind, bist du gestorben! Deine Lippen, ohne meine Küsse, erblaßten, wurden kalt, kalt! Du schlossest, Kind, die schönen Augen! Du konntest mich nicht liebkosen und faltetest deine Händchen zum Kreuz! Und du starbst, ohne zu erfahren, wie sehr deine Mutter dich liebte. Nun bist du ein Engel des Himmels, nun kannst du sie sehen, deine Mutter. Du kannst herniedersteigen vom Firmament, und ich fühle dich mich umschweben – Du bist hier, du bist hier, du küßt und liebkost mich! Ach, sag mir, wann ich dich im Himmel sehen darf? Wann darf ich dich küssen? O süßes Ende aller meiner Schmerzen! Wann darf ich mit dir zum Himmel aufsteigen? Wann darf ich sterben? Wann darf ich sterben, wann sterben? Sag es deiner Mutter, du schönes Wesen, mit dem leichten Glitzern eines Sterns! Sprich zu mir, sprich zu mir, mein Liebling, mein Liebling, mein Liebling! (Die Schwestern kommen vom Friedhof zurück, nähern sich Schwester Angelica und umringen sie.) 124 17 Senza mamma, o bimbo, tu sei morto. Le tue labbra senza i baci miei, scoloriron fredde, fredde, e chiudesti, o bimbo, gli occhi belli. Non potendo carezzarmi, le manine componesti in croce. E tu sei morto senza sapere quanto t’amava questa tua mamma. Ora che sei un angelo del cielo, ora tu puoi vederla, la tua mamma. Tu puoi scendere giù pel firmamento ed aleggiare intorno a me ti sento. Sei qui, sei qui, mi baci e m’accarezzi. Ah! dimmi quando in ciel potrò vederti? Quando potrò baciarti? Oh! dolce fine d’ogni mio dolore! Quando in cielo con te potrò salire? Quando potrò morire? Quando potrò morire, potrò morire? Dillo alla mamma, creatura bella con un leggero scintillar di stella. Parlami, parlami, amore, amore, amor! (Le suore escono dal cimitero e si avvicinano a Suor Angelica, attorniandola.) Without your mother, my baby, you died. Your lips, without my kisses, faded and grew cold, cold, oh my baby, and you closed your lovely eyes. Not able to cuddle me, you crossed your little hands on your chest. And you died without knowing how much your mother here loved you. Now that you are an angel in heaven, now you can see your mother. You can come down through the firmament and I can feel you hovering round me. You’re here, you’re here, you kiss and caress me. Oh, tell me, when shalI l see you in heaven? When shall I kiss you? Oh, sweet end to all my sadness! When shall I ascend into heaven to you? When may I die? When may I die, may I die? Tell your mother, lovely baby, with a tiny twinkling of a star. Speak to me, speak to me, my love, my love, my love! (The sisters, coming from the cemetery, approach Sister Angelica and surround her.) Sans ta maman, ô mon enfant, tu es mort. Sans mes baisers, tes lèvres pâlirent et se glacèrent, et ô mon enfant, tu fermas tes beaux yeux. Ne pouvant me caresser, tu disposas tes petites mains en croix. Et tu es mort sans savoir combien ta maman t’aimait. Maintenant que tu es un ange au ciel, tu peux la voir, ta maman. Tu peux descendre à travers le firmament, et je te sens voltiger autour de moi. Tu es ici, ici, tu m’embrasses et me caresses. Ah ! Dis-moi, quand pourrai-je te voir au ciel ? Quand pourrai-je t’embrasser ? Ô doux terme de toute ma douleur ! Quand pourrai-je avec toi monter au ciel ? Quand pourrai-je mourir ? Quand pourrai-je, pourrai-je mourir ? Dis-le à ta maman, mon bel enfant, d’un scintillement léger d’étoile. Parle-moi, parle-moi, mon amour, mon amour, mon amour ! (Les sœurs sortent du cimetière et s’approchent de sœur Angelica, l’entourant.) 125 SCHWESTER GENOVIEFFA Schwester, liebe Schwester, die Jungfrau hat das Gebet erhört! DIE SCHWESTERN Jetzt müßt Ihr zufrieden sein, Schwester, die Jungfrau erwies Euch eine Gnade! SCHWESTER ANGELICA Die Gnade stieg hernieder vom Himmel, schon hat sie mich entzündet, sie leuchtet, sie leuchtet! Schon sehe ich das Ziel, Schwestern! 126 SUOR GENOVIEFFA 18 Sorella, o buona sorella, la Vergine ha accolto la prece. LE SUORE Sarete contenta, sorella, la Vergine ha fatto la grazia. SUOR ANGELICA 19 La grazia è discesa dal cielo, già tutto, già tutto s’accende, risplende, risplende. Già vedo, sorelle, la meta. SISTER GENOVIEFFA Sister, oh good sister, the Virgin has answered your prayer. SŒUR GENOVIEFFA Sœur, ô chère sœur, la Vierge a accueilli votre prière. THE SISTERS You must be happy, sister, the Virgin has given her grace. LES SŒURS Vous serez contente, sœur, la Vierge a fait descendre la grâce. SISTER ANGELICA Grace has come down from heaven, already I am utterly on fire with it, it is glowing, glowing. Sisters, now I can see the goal. SŒUR ANGELICA Du ciel est descendue la grâce, tout m’embrase, tout resplendit, resplendit. Sœurs, je vois le but. DIE SCHWESTERN Amen! LE SUORE E così sia. THE SISTERS Amen. LES SŒURS Ainsi soit-il. SCHWESTER ANGELICA Schwestern, ich bin glücklich, glücklich! Laßt uns singen! Jetzt singen sie im Himmel! Preist die heilige Jungfrau! SUOR ANGELICA Sorelle, son lieta, son lieta! Cantiamo! Già in cielo si canta. Lodiamo la Vergine Santa! SISTER ANGELICA Sisters, I am happy, I am happy! Let us sing! Now there is singing in heaven. Let us praise the Holy Virgin! SŒUR ANGELICA Sœurs, je suis heureuse, heureuse ! Chantons ! On chante au ciel. Louons la Vierge sainte ! DIE SCHWESTERN Laßt uns singen! Jetzt singen sie im Himmel! Amen! (Aus dem Hintergrund hört man das Zeichen der Holzklapper. Die Schwestern begeben sich zu ihren Zellen, öffnen die Türen, gehen hinein und schließen sie wieder.) Preist die heilige Jungfrau! Preist die heilige Jungfrau! LE SUORE Cantiamo! Già in cielo si canta. E così sia. (Si ode dal fondo il segnale delle tavolette. Le suore si avviano verso le celle; ciascuna suora apre l’uscio della cella, entra e richiude.) Lodiamo la Vergine Santa! Lodiamo la Vergine Santa! THE SISTERS Let us sing! Now there is singing in heaven. Amen. (The signal of the clappers is heard in the background. The sisters go off to their cells; each opens the door of her cell, goes in and closes the door behind her.) Let us praise the Holy Virgin! Let us praise the Holy Virgin! LES SŒURS Chantons ! On chante au ciel. Ainsi soit-il. (On entend au fond le signal du claquoir. Les sœurs rentrent dans leur cellules, chacune ouvrant la porte et la refermant.) Louons la Vierge sainte ! Louons la Vierge sainte ! 127 128 SCHWESTER ANGELICA Ah, preist sie! SUOR ANGELICA Ah, lodiam! SISTER ANGELICA Ah, let us praise her! SŒUR ANGELICA Ah, louons ! DIE SCHWESTERN Amen! LE SUORE Amen. THE SISTERS Amen. LES SŒURS Amen. SCHWESTER ANGELICA (in ihrer Zelle) Die Gnade stieg hernieder vom Himmel! (Es ist Nacht. Man sieht die Sterne über der Kirche und den Mond über den Zypressen. Schwester Angelica tritt aus ihrer Zelle, eine irdene Schüssel in den Händen. Sie setzt die Schüssel ab, nimmt Steine auf und baut daraus einen kleinen Herd, dann sammelt sie Zweige und macht daraus ein Bündel, das sie unter den Herd legt. Darauf geht sie zum Brunnen und füllt die Schüssel mit Wasser, zündet mit dem Feuerstahl das Herdfeuer an und stellt die Schüssel zum Kochen darüber. Zum Schluß sammelt sie verschiedene Kräuter und Blumen ein.) Schwester Angelica hat immer ein gutes Mittel, aus Blumen bereitet. Ihr freundlichen Blumen, die ihr im kleinen Herzen die Tropfen des Giftes verschlossen haltet! Ah, mit welcher Pflege ich euch bedachte! Nun dankt ihr es mir. Durch euch, meine Blumen, werde ich sterben. (wendet sich den Zellen zu) Lebt wohl, liebe Schwestern, lebt wohl, lebt wohl! Ich verlasse euch für immer. SUOR ANGELICA (dalla cella) La grazia è discesa dal cielo. (È notte. Si vedono le stelle sulla chiesetta, e la luna dà sui cipressi. Suor Angelica esce dalla cella; ha nelle mani una ciotola di terra cotta. Depone la ciotola, prende dei sassi e forma con essi un piccolo fornello; raccoglie sterpi e rami e ne fa un fastelletto che depone fra i sassi. Va verso la fonte e riempie d’acqua la ciotola, poi coll’acciarino accende il fuocherello e vi pone la ciotola a bollire. Va cercando fra le erbe e i fiori.) SISTER ANGELICA (from her cell) Grace has come down from heaven. (Night has fallen. Above the chapel the stars have come out, and moonlight is falling on the cypresses. Sister Angelica comes from her cell, holding an earthenware bowl. Putting it down, she collects some stones and builds a little stove with them. She gathers twigs and branches, bundles them together and puts them in between the stones. She goes to the fountain and fills the bowl with water, then with a flint lights the fire and puts the bowl in place to boil. She goes gathering herbs and flowers.) SŒUR ANGELICA (de sa cellule) Du ciel est descendue la grâce. (Il fait nuit. Au-dessus de la chapelle brillent les étoiles, et la lune éclaire les cyprès. Sœur Angelica sort de sa cellule. Elle tient à la main une écuelle de terre, qu’elle pose ; elle prend des pierres et bâtit un petit fourneau ; elle assemble des broussailles et de menus branchages, et en fait un petit fagot qu’elle pose sur les pierres. Elle va vers la fontaine, remplit d’eau l’écuelle, puis, avec un briquet, allume le feu et pose dessus l’écuelle. Elle se met à chercher ici et là des herbes et des fleurs.) Suor Angelica ha sempre una ricetta “Sister Angelica always has a good recipe buona fatta coi fiori. Amici fiori, che nel piccol seno made with flowers.” My friendly flowers, who keep « Sœur Angelica a toujours une bonne recette faite avec des fleurs. » Fleurs amies qui, dans votre petit cœur, drops of poison in your tiny breasts, oh, I have lavished so much care on you. Now you reward me. Through you, my flowers, I shall die. (She turns to face the cells.) Farewell, good sisters, farewell, farewell! cachez les gouttes du poison, ah, combien de soins vous ai-je prodigués ! Maintenant, récompensez-moi. Grâce à vous, mes fleurs, je mourrai. (Elle se tourne vers les cellules.) Adieu, chère sœurs, adieu, adieu ! I am leaving you for ever. Je vous quitte pour toujours. racchiudete le stille del veleno, ah, quante cure v’ho prodigate. Ora mi compensate. Per voi, miei fior, io morirò. (Si volge verso le celle.) 20 Addio, buone sorelle, addio, addio! Vi lascio per sempre. 129 Mein Sohn hat mich gerufen! Im Licht eines Sternes erschien mir sein Lächeln; er sagte: Mutter, komm ins Paradies! Lebt wohl! Lebt wohl! Leb wohl, kleine Kirche! So oft habe ich in dir gebetet. Mild nahmst du meine Gebete und Tränen auf. Herabgesenkt hat sich die selige Gnade! Ich sterbe für ihn, und im Himmel sehe ich ihn wieder. Ah! (Sie umfaßt das Kreuz, küßt es, beugt sich nieder, ergreift die Schüssel und trinkt das Gift; dann lehnt sie sich an eine Zypresse und läßt die Schüssel zu Boden fallen. Die Wolken verdecken den Mond, die Bühne verdunkelt sich. Die vollbrachte Tat des Selbstmords bringt Schwester Angelica zur Wirklichkeit zurück.) Ah, ich bin verdammt! Ich habe mir selbst den Tod gegeben! 130 M’ha chiamata mio figlio. Dentro un raggio di stelle m’è apparso il suo sorriso, m’ha detto: Mamma, vieni in Paradiso! Addio! Addio! Addio, chiesetta! In te quant’ho pregato. Buona accoglievi preghiere e pianti. È discesa la grazia benedetta! Muoio per lui e in cielo lo rivedrò. Ah! (Abbraccia la croce, la bacia, si curva, prende la ciotola e beve il veleno; quindi si appoggia a un cipresso e lascia cadere a terra la ciotola. Le nubi coprono la luna; la scena è oscura. L’atto del suicidio la riconduce alla verità.) 21 Ah, son dannata! Mi son data la morte, mi son data la morte! My son has called me. In the light of a star his smile appeared to me, he said: “Mummy, come to Paradise!” Farewell! Farewell! Farewell, little chapel! I prayed so much in you. You kindly accepted prayers and tears. Holy grace has come down to me! I am dying for him and I shall see him again in heaven. Ah! (She embraces the cross, kisses it and, bending down, takes the bowl and drinks the poison; then she leans against a cypress tree and drops the bowl. The clouds cover the moon and the scene turns dark. Her act of suicide brings her back to reality.) Oh, I am damned! I have killed myself, I have killed myself! Mon fils m’a appelée. Dans un rayon d’étoile, son sourire m’est apparu. Il m’a dit : Maman, viens au paradis ! Adieu ! Adieu ! Adieu, petite chapelle ! Combien j’ai prié en toi. Avec bonté tu accueillis prières et larmes. Et la grâce bénie est descendue ! Je meurs pour lui et le reverrai au ciel. Ah ! (Elle étreint la croix, y pose les lèvres, s’incline, prend l’écuelle et boit le poison ; puis elle s’appuie à un cyprès et laisse choir l’écuelle à terre. Les nuages couvrent la lune ; la scène s’assombrit. Soudain, l’acte de suicide qu’elle vient de faire la ramène au sentiment de la réalité.) Ah, je suis damnée ! Je me suis donné la mort, je me suis donné la mort ! Je meurs, je meurs, en péché mortel ! (Désespérée, elle se jette à genoux.) Ô Madone, Madone, sauvez-moi, sauvez-moi. Ich sterbe in der Todsünde! (wirft sich verzweifelt auf die Knie) O Madonna, Madonna, rette mich, rette mich! Meinem Sohn zuliebe rette mich! Io muoio, muoio in peccato mortale! (Si getta disperatamente in ginocchio.) O Madonna, Madonna, salvami, salvami. Per amor di mio figlio! I am dying, I am dying in mortal sin! (She drops to her knees in despair.) O Mother of God, Mother of God, save me, save me. For the love of my son! CHOR (hinter der Szene, entfernt) Königin der Jungfrauen, sei gegrüßt, Maria! CORO (interno, lontano) Regina Virginum, salve, Maria! CHOIR (offstage, in the distance) Queen of virgins, hail, Mary! CHŒUR (à l’intérieur, au loin) Reine des vierges, salut, Marie ! SCHWESTER ANGELICA Ich war nicht bei Verstand! SUOR ANGELICA Ho smarrita la ragione! SISTER ANGELICA I’ve gone mad! SŒUR ANGELICA J’ai perdu la raison ! Pour l’amour de mon fils ! 131 CHOR Keusche Mutter, sei gegrüßt, Maria! CORO Mater castissima, salve, Maria! CHOIR Mother most chaste, hail, Mary! CHŒUR Mère très chaste, salut, Marie ! SCHWESTER ANGELICA Laß mich nicht in Verdammnis sterben! SUOR ANGELICA Non mi fare morire in dannazione! SISTER ANGELICA Do not let me die in damnation! SŒUR ANGELICA Ne me faites pas mourir damnée ! CHOR Königin des Friedens, sei gegrüßt, Maria! CORO Regina pacis, salve, Maria! CHOIR Queen of peace, hail, Mary! CHŒUR Reine de la paix, salut, Marie ! SCHWESTER ANGELICA Gib mir ein Zeichen der Gnade, gib mir ein Zeichen der Gnade! Madonna! Madonna! Rette mich! Rette mich! (Das Wunder beginnt. Die Kirche scheint von Licht erfüllt; die Tür öffnet sich langsam, und man sieht das Innere von Engeln angefüllt.) SUOR ANGELICA Dammi un segno di grazia, dammi un segno di grazia, Madonna! Madonna! Salvami! Salvami! (Il miracolo s’inizia. La chiesetta appare come gonfia di luce. La porta della chiesa si schiude lentamente e si vedrà la chiesa gremita di angeli.) SISTER ANGELICA Give me a sign of grace, give me a sign of grace, Mother of God! Mother of God! Save me! (The miracle begins. The little chapel is flooded with light. The door opens slowly to reveal the church filled with angels.) SŒUR ANGELICA Donnez-moi un signe de grâce, donnez-moi un signe de grâce, Madone ! Madone ! Sauvez-moi ! Sauvez-moi ! (Le miracle commence. La chapelle s’inonde de lumière. La porte s’ouvre lentement. L’église est pleine d’anges.) CHOIR Oh glorious among virgins, exalted amid the stars. He who created you, when small, was fed with the milk of your breast. CHŒUR Ô glorieuse entre les vierges, exaltée parmi les étoiles. Qui te créa, petit enfant, l’allaitant à ton sein. SŒUR ANGELICA Ô Madone, sauve-moi ! C’est une mère qui te prie, une mère qui t’implore ! Ô Madone, sauve-moi ! CHŒUR Ce que la triste Ève détruisit, tu le rendis par le fruit de tes entrailles ; CHOR O Glorreiche unter den Jungfrauen, hoch erhaben unter den Sternen! Die du den Knaben gebarst und ihn an deiner Brust saugtest! 132 CORO 22 O gloriosa virginum, Sublimis inter sidera. Qui te creavit, parvulum, Lactente nutris ubere. SCHWESTER ANGELICA O Madonna, rette mich! Eine Mutter bittet, eine Mutter fleht dich an! O Madonna, rette mich! SUOR ANGELICA O Madonna, salvami! Una madre ti prega, una madre t’implora! O Madonna, salvami! SISTER ANGELICA Oh Mother of God, save me! A mother begs you, a mother beseeches you! Oh Mother of God, save me! CHOR Was Eva traurig verlor, gabst du durch die Frucht deines Leibes zurück; CORO Quod Heva tristis abstulit, Tu reddis almo germine: CHOIR What unhappy Eve destroyed, you restore with the fruit of your womb. 133 134 auf daß die Schwachen zu den Sternen aufsteigen, öffnest du die Tore des Himmels! Du Glorreiche unter den Jungfrauen, sei gegrüßt, Maria! (Auf der Schwelle erscheint die Königin des Trostes, vor ihr ein kleiner blonder Knabe, ganz in Weiß. Die Jungfrau sendet das Kind zu der Sterbenden.) Intrent ut astra flebiles, So that poor sinners may rise to the stars Coeli recludis cardines. Gloriosa virginum, salve, Maria! you open the gates of heaven. Glorious among virgins, hail, Mary! pour que les pauvres pécheurs accèdent aux astres, tu ouvres les portes du ciel. Glorieuse entre les vierges, salut, Marie ! (Sulla porta apparirà la Regina del conforto, e avanti a lei un bimbo biondo, tutto bianco. La vergine sospingerà il bimbo verso la moribonda.) (The Queen of solace appears in the doorway, and in front of her, a blond child, all in white. The Virgin directs the little boy towards his dying mother.) (À la porte apparaît la Reine consolatrice des affligés ; elle tient devant elle un enfant blond, tout habillé de blanc, qu’elle présente à la moribonde.) SCHWESTER ANGELICA Ah! SUOR ANGELICA Ah! SISTER ANGELICA Ah! SŒUR ANGELICA Ah ! CHOR Du Königin der Jungfrauen! CORO Regina Virginum! CHOIR Queen of virgins! CHŒUR Reine des vierges ! SCHWESTER ANGELICA Ah! SUOR ANGELICA Ah! SISTER ANGELICA Ah! SŒUR ANGELICA Ah ! CHOR Du getreue Jungfrau, sei gegrüßt, Maria! Du Glorreiche unter den Jungfrauen, sei gegrüßt, Maria! (Der Knabe tut den ersten Schritt.) Du reinste Mutter, sei gegrüßt, Maria! (Die Knabe tut den zweiten Schritt.) Du starker Turm Davids, sei gegrüßt, Maria! (Der Knabe tut den dritten Schritt. Schwester Angelica sinkt sanft zurück und stirbt. Die wundersame Erscheinung leuchtet.) CORO Virgo fidelis! Sancta Maria! Gloriosa virginum! Salve, Maria! CHOIR Faithful Virgin! Holy Mary! Glorious among virgins! Hail, Mary! CHŒUR Vierge fidèle ! Sainte Marie ! Glorieuse entre les vierges ! Salut, Marie ! (Il bimbo muove il primo passo.) Mater purissima! Salve, Maria! (Il bimbo muove il secondo passo.) Turris davidica! Salve, Maria! (Il bimbo muove il terzo passo. Suor Angelica cade dolcemente riversa e muore. Il miracolo sfolgora.) (The child takes a first step.) Mother most pure! Hail, Mary! (The child takes a second step.) Tower of David! Hail, Mary! (The child takes a third step. Sister Angelica falls back gently and dies. The miracle continues to glow.) (L’enfant fait un premier pas en avant.) Mère très pure ! Salut, Marie ! (L’enfant fait un second pas.) Tour de David ! Salut, Marie ! (L’enfant fait un troisième pas. Sœur Angelica s’affaisse doucement et meurt. Le miracle resplendit.) Ende der Oper Fine dell’opera End of Opera Fin de l’opéra 135 Compact Disc 3 136 Gianni Schicchi Gianni Schicchi Gianni Schicchi Gianni Schicchi Die Handlung spielt in Florenz im Jahr 1299. L’azione si volge nel 1299 a Firenze. The action takes place in Florence in 1299. L’action se passe en 1299 à Florence. Das Schlafzimmer des Buoso Donati. Links die Eingangstür, dahinter ein Treppenabsatz und die Treppe; dann ein Fenster mit Scheiben bis zum Fußboden, durch das man auf den mit einem Holzgeländer eingefaßten Balkon gelangt, der an der Fassade des Hauses entlangführt. Im Hintergrund links ein großes Fenster, durch das man den Turm des Palazzo Vecchio von Arnolfo di Cambio sieht. An der rechten Wand führt eine kleine hölzerne Treppe zu einer Galerie hinauf, auf der sich ein Schrein und eine Tür befinden. Unter der Treppe eine weitere kleine Tür. Rechts im Hintergrund das Bett, umgeben von vier Kandelabern mit vier brennenden Kerzen. Vor dem Bett ein Kandelaber mit drei erloschene Kerzen. Durch die halb geschlossenen Bettvorhänge sieht man ein rotes Tuch, das einen menschlichen Körper bedeckt. Buosos Verwandte knien um das Bett herum und beten. Gherardino sitzt links, nahe der Wand auf dem Boden, mit dem Rücken zu den Verwandten, und spielt mit Holzmurmeln. Sonnenlicht und Kerzenlicht; es ist neun Uhr morgens. Buosos Verwandte flüstern Gebete, während Marco, die alte Zita und Ciesca schmerzvolle Klagelaute ausstoßen. La camera da letto di Buoso Donati. A sinistra la porta d’ingresso; oltre un pianerottolo e la scala; quindi una finestra a vetri fino a terra per cui si accede al terrazzo con la ringhiera di legno che gira esternamente la facciata della casa. Nel fondo a sinistra un finestrone da cui si scorge la torre di Arnolfo. Sulla parete di destra una scaletta di legno conduce ad un ballatoio su cui trovansi uno stipo e una porta. Sotto la scala un’altra porticina. A destra, nel fondo, il letto. Ai lati del letto quattro candelabri con quattro ceri accesi. Davanti al letto un candelabro a tre candele spento. Le sarge del letto, semichiuse, lasciano intravedere un drappo rosso che ricopre un corpo. I parenti di Buoso sono in ginocchio, intorno al letto, in atto di preghiera. Gherardino è a sinistra, vicino alla parete; è seduto in terra, volta le spalle ai parenti e si diverte a far ruzzolare delle palline di legno. Luce di sole e luce di candele; sono le nove del mattino. I parenti di Buoso sussurrano una preghiera, mentre Marco, la vecchia Zita e la Ciesca si lamentano addolorati. The scene is Buoso Donati’s bedroom. The main door is on the left; beyond it are the landing and the staircase. Glass doors lead out on to a terrace with a wooden railing which runs round the house. On the left, through a large window at the back, Arnolfo’s tower can be seen. At the right hand wall is a small stairway leading to a gallery with a cabinet and a doorway. Under the stairs is another small door. The bed is at the back, on the right; there are four candlesticks round it, each with a lit candle. In front of the bed is a candelabra with three unlit candles. The drapes round the bed are slightly open and behind them can be seen a red blanket covering a body. Buoso’s relatives are on their knees praying, round the bed. Gherardino is sitting on the floor beside the wall on the left. He has his back turned to the relatives and is amusing himself playing marbles. It is nine o’clock in the morning and sunlight merges with the candlelight. Buoso’s relatives are muttering a prayer, while Marco, old Zita and Ciesca are wailing with grief. La chambre de Buoso Donati. À gauche, la porte d’entrée ; au-delà, un palier et l’escalier ; puis une fenêtre à petits carreaux par laquelle on accède à la terrasse avec une balustrade de bois qui fait le tour de l’extérieur de la maison. Au fond à gauche une fenêtre par laquelle on distingue la tour d’Arnolfo. Contre le mur de droite, un petit escalier de bois conduit à une galerie sur laquelle se trouvent une armoire et une porte. Sous l’escalier, une autre porte. À droite, au fond, un lit. Aux côtes du lit quatre candélabres avec quatre bougies allumées. Devant le lit un candélabre à trois branches éteint. Les rideaux du lit, entrouverts, laissent voir un drap rouge que recouvre un corps. Les parents de Buoso sont à genoux, autour du lit, dans des attitudes de prière. Gherardino est à gauche, près du mur ; il est assis à terre, tourne le dos aux parents et s’amuse à faire rouler des billes de bois. Lumière du soleil et lumières des bougies. Il est neuf heures du matin. Les parents de Buoso murmurent une prière, pendant que Marco, la vieille Zita et la Ciesca se lamentent douloureusement. 137 138 ZITA Armer Buoso! ZITA 1 Povero Buoso! ZITA Poor Buoso! ZITA Pauvre Buoso ! SIMONE Armer Vetter! SIMONE Povero cugino! SIMONE Poor cousin! SIMONE Pauvre cousin ! RINUCCIO Armer Onkel! RINUCCIO Povero zio! RINUCCIO Poor uncle! RINUCCIO Pauvre oncle ! CIESCA, MARCO Oh, Buoso! LA CIESCA, MARCO Oh, Buoso! CIESCA, MARCO Oh, Buoso! LA CIESCA, MARCO Oh, Buoso ! NELLA, GHERARDO Buoso! NELLA, GHERARDO Buoso! NELLA, GHERARDO Buoso! NELLA, GHERARDO Buoso ! BETTO O Schwager, o Schwa– (Gherardino wirft einen Stuhl um; die Verwandten, unter dem Vorwand, Gherardino Ruhe zu gebieten, wenden sich an Betto.) BETTO O cognato! O cogna– (Gherardino butta in terra una sedia, e i parenti, colla scusa di zittire Gherardino, zittiscono Betto.) BETTO Oh brother-in-law! Oh bro– (Gherardino pushes a chair over, and the relatives, on the pretext of hushing him, direct their displeasure at Betto.) BETTO Ô beau-frère ! O beau– (Gherardino fait tomber un siège à terre ; les parents, sous le prétexte de faire taire Gherardino, font taire Betto.) ALLE Pscht! TUTTI Sciii! ALL Sh! TOUS Chuuuut ! GHERARDO Ich werde tagelang weinen! (zu Gherardino, der ihn am Rock zupft und ihm etwas ins Ohr sagt) Still! GHERARDO Io piangerò per giorni e giorni! (a Gherardino che lo tira per le vesti e gli dice qualcosa all’orecchio) Sciò! GHERARDO I’ll be weeping for days and days! (to Gherardino who is tugging at his clothes and whispering something in his ear) Sh! GHERARDO Je pleurerai pendant des jours et des jours ! (à Gherardino qui le tire par les vêtements et lui dit quelque chose à l’oreille) Chut ! NELLA Tage? Monatelang! (zu Gherardino) Still! NELLA Giorni? Per mesi! (a Gherardino) Sciò! NELLA Days? For months! (to Gherardino) Sh! NELLA Des jours ? Pendant des mois ! (à Gherardino) Chut ! 139 140 CIESCA Monate? Jahrelang! LA CIESCA Mesi? Per anni ed anni! CIESCA Months? For years and years! LA CIESCA Des mois ? Pendant des années et des années ! ZITA Ich will dich mein ganzes Leben lang beweinen! ZITA Ti piangerò tutta la vita mia! ZITA I’ll be mourning you all my life! ZITA Je te pleurerai toute ma vie ! CIESCA, MARCO Armer Buoso! LA CIESCA, MARCO Povero Buoso! CIESCA, MARCO Poor Buoso! LA CIESCA, MARCO Pauvre Buoso ! ZITA (Gherardino wegstoßend) Bringt ihn selbst hinaus, Gherardo, los! (Gherardo erhebt sich, nimmt den Jungen beim Arm und zerrt ihn durch die kleine Tür links hinaus.) ZITA (allontanando Gherardino) Portatecelo voi, Gherardo, via! (Gherardo si alza, prende il figliolo per un braccio e a strattoni lo porta via dalla porticina di sinistra.) ZITA (pushing Gherardino away) Gherardo, take him away! (Gherardo gets up, grabs his son by the arm and jerks him out of the door on the left.) ZITA (éloignant Gherardino) Emporte-le dehors, Gherardo ! (Gherardo se lève, prend son fils par le bras et, le tirant, l’emporte vers la porte à gauche.) ZITA, CIESCA, RINUCCIO, MARCO, SIMONE O Buoso, Buoso, ein Leben lang beweinen wir dein Ableben! ZITA, LA CIESCA, RINUCCIO, MARCO, SIMONE Oh, Buoso, Buoso, tutta la vita piangeremo la tua dipartita. ZITA, CIESCA, RINUCCIO, MARCO, SIMONE Oh, Buoso, Buoso, all our lives we shall be mourning your passing. ZITA, LA CIESCA, RINUCCIO, MARCO, SIMONE Oh, Buoso, Buoso, toute notre vie nous te pleurerons ! CIESCA Wir weinen ... LA CIESCA Piangerem... CIESCA We’ll be mourning... LA CIESCA Nous pleurerons... RINUCCIO Wir weinen ... RINUCCIO Piangerem. RINUCCIO We’ll be mourning. RINUCCIO Nous pleurerons. ZITA Buoso! Buoso! ZITA Buoso, Buoso! ZITA Buoso, Buoso! ZITA. Buoso, Buoso ! CIESCA ... ein Leben lang! (Alle beten wieder weiter, außer Betto und LA CIESCA ...tutta la vita. (Tutti ripigliano a pregare, meno Betto e Nella CIESCA ...all our lives. (They all start to pray again, except Betto and LA CIESCA ... toute notre vie ! (Tous se remettent à prier, moins Betto et 141 142 Nella, die sich etwas ins Ohr flüstern.) che si parleranno all’orecchio.) Nella who are whispering to each other.) Nella qui se parlent à l’oreille.) NELLA Was? Wirklich? NELLA Ma come? Davvero? NELLA What? Really? NELLA Comment ? Est-ce vrai ? BETTO Das sagt man in Signa. BETTO Lo dicono a Signa. BETTO That’s what they say in Signa. BETTO Il le disent à Signa. RINUCCIO (zu Nella) Was sagt man in Signa? RINUCCIO (a Nella) Che dicono a Signa? RINUCCIO (to Nella) What do they say in Signa? RINUCCIO (à Nella) Que disent-ils à Signa ? NELLA Man, sagt, daß ... (flüstert Rinuccio ins Ohr) NELLA Si dice che... (Parla all’orecchio di Rinuccio.) NELLA They say that... (She whispers to Rinuccio.) NELLA On dit que... (Elle parle à l’oreille de Rinuccio.) RINUCCIO Was?! RINUCCIO Giaaaa?! RINUCCIO What?! RINUCCIO Ouiii ?... BETTO Das sagt man in Signa. BETTO Lo dicono a Signa. BETTO That’s what they say in Signa. BETTO Il le disent à Signa. CIESCA (zu Betto) Was sagt man in Signa? LA CIESCA (a Betto) Che dicono a Signa? CIESCA (to Betto) What do they say in Signa? LA CIESCA (à Betto) Que disent-ils à Signa? BETTO Man sagt, daß ... (spricht leise zu Ciesca) BETTO Si dice che... (Parla piano a Ciesca.) BETTO They say that... (He whispers to Ciesca.) BETTO On dit que... (Il parle tout bas à Ciesca.) CIESCA Nein!? Marco, hörst du, was man in Signa sagt? Man sagt, daß ... (spricht leise in Marcos Ohr) LA CIESCA Nooooo!? Marco, lo senti, che dicono a Signa? Si dice che... (Parla piano all’orecchio di Marco.) CIESCA No!? Marco, do you hear what they say in Signa? They say that... (She whispers to Marco.) LA CIESCA Nonnn ? Marco, entends-tu ce qu’ils disent à Signa ? On dit que... (Elle parle tout bas à l’oreille de Marco.) 143 144 MARCO Wie?! MARCO Eeeeeh?! MARCO Eh?! MARCO Heinnn ? ZITA Darf man endlich erfahren ... ZITA Ma insomma possiamo sapere... ZITA Well, may we all know... ZITA Mais enfin peut-on savoir... BETTO Das sagt man in Signa. BETTO Lo dicono a Signa. BETTO That’s what they say in Signa. BETTO Ils le disent à Signa. ZITA ... was zum Teufel man in Signa sagt? ZITA ...che diamine dicono a Signa? ZITA ...what the devil do they say in Signa? ZITA ... que diable disent-ils à Signa ? BETTO Es gibt Gerüchte, man munkelt darüber! Gestern abend hieß es beim Bäcker Cisti: „Wenn Buoso krepiert, gibt es Manna für die Mönche, dann sagen sie: Mein Bauch, mach dir ein Fest!“ Ein anderer sagte: „Ja, ja, ja, in seinem Testament hat er alles einem Kloster hinterlassen.“ BETTO Ci son delle voci, dei mezzi discorsi. Dicevan iersera dal Cisti fornaio: “Se Buoso crepa, pei frati è manna. BETTO There are rumours, bits of gossip. They were saying yesterday evening round at Cisti the baker’s: “If Buoso pops off, it will be manna for the monks. They’ll be saying: Tummy, it’s Christmas!” BETTO Ce sont des bruits, des rumeurs à mi-voix. Hier soir ils disaient chez Cisti le boulanger : « Si Buoso meurt, aux frères la manne. Et un autre : « Oui, oui, par testament, ha lasciato ogni cosa ad un convento.” And someone else said: “Yes, yes, yes, in his will he’s left everything to a monastery.” SIMONE Wie?! Wer sagt das? SIMONE Ma che?! Chi lo dice? SIMONE What?! Who says so? SIMONE Quoi donc ? Qui le dit ? BETTO Das sagt man in Signa. BETTO Lo dicono a Signa. BETTO That’s what they say in Signa. BETTO Ils le disent à Signa. SIMONE Das sagt man in Signa??? SIMONE Lo dicono a Signa??? SIMONE Is that what they say in Signa??? SIMONE Ils le disent à Signa ??? Diranno: Pancia mia, fatti capanna!” E un altro: “Sì, sì, sì, nel testamento Ils diront : ma panse, fais-toi cabanne ! » il a tout laissé à un couvent. » 145 DIE ANDEREN Das sagt man in Signa. (Die Verwandten, noch immer auf den Knien, denken nicht mehr ans Beten, sondern sehen sich überrascht an.) GHERARDO O Simone? 146 GLI ALTRI Lo dicono a Signa. (I parenti sono sempre in ginocchio, ma non pensano più alle preghiere e si guardano l’un l’altro, sorpresi.) GHERARDO 2 O Simone? THE OTHERS That’s what they say in Signa. (The relatives stay on their knees, but with no thought of praying now. They look at each other, shocked.) LES AUTRES Ils le disent à Signa. (Les parents sont toujours à genoux, mais ils ne pensent plus à prier ; ils se regardent, surpris.) GHERARDO Oh Simone? GHERARDO Oh, Simone ? CIESCA Simone? LA CIESCA Simone? CIESCA Simone? LA CIESCA Simone ? ZITA Sprich du, du bist der Älteste. ZITA Parla tu, se’ il più vecchio. ZITA What do you say – you’re the oldest. ZITA Parle, toi, tu es le plus vieux. MARCO Du bist außerdem Bürgermeister in Fucecchio gewesen. MARCO Tu se’ anche stato podestà a Fucecchio. MARCO You’ve also been mayor of Fucecchio. MARCO Et aussi tu as été maire à Fucecchio. ZITA Was meinst du? ZITA Che ne pensi? ZITA What do you think? ZITA Qu’en penses-tu ? MARCO Was meinst du? MARCO Che ne pensi? MARCO What do you think? MARCO Qu’en penses-tu ? SIMONE (nach einigem Nachdenken) Wenn das Testament in den Händen eines Notars liegt, wer weiß? Dann wehe uns! Wenn er es aber in diesem Zimmer gelassen hat, wehe den Mönchen, dann fassen wir SIMONE (dopo aver riflettuto) Se il testamento è in mano d’un notaio, SIMONE (after pondering for a moment) If the will is in the hands of a lawyer, chi lo sa? Forse è un guaio! Se però ce l’avesse lasciato in questa stanza, guaio pei frati, ma per noi: speranza. who knows? Perhaps we’ll be unlucky! But if he has left it in this room, unlucky monks, but hope for us. SIMONE (après avoir réfléchi) Si le testament est dans la main d’un notaire, qui sait ? Ce serait bien dommage ! Mais s’il l’avait laissé dans cette pièce, dommage pour les frères, mais pour nous, 147 Hoffnung! 148 espoir. DIE ANDEREN Wehe den Mönchen, dann fassen wir Hoffnung! (Alle springen auf.) GLI ALTRI Guaio pei frati, ma per noi: speranza. THE OTHERS Unlucky monks, but hope for us. (Tutti si alzano di scatto.) (They all spring up suddenly.) RINUCCIO (für sich) O Lauretta, Geliebte, hoffen wir auf das Testament des Onkels! RINUCCIO (a parte) O Lauretta, amore mio, speriam nel testamento dello zio! RINUCCIO (to himself) Oh Lauretta, my love, let’s put our hopes on my uncle’s will! (Fieberhaftes Suchen, Betto liebäugelt nach einem silbernen Teller mit einem Stilett und einer Schere, ebenfalls aus Silber. Vorsichtig um sich blickend streckt er eine Hand aus, um die Sachen an sich zu nehmen, wird aber von einem falschen Alarm Simones gestört.) (Ricerca febbrile. Betto adocchia un piatto d’argento sul quale vi è uno stile e un paio di forbici, pure d’argento. Cautamente guardingo allunga una mano per agguantare il contenuto del piatto, ma un falso allarme di Simone lo disturba.) (A frantic hunt beings. Betto catches sight of a silver salver with a silver knife and pair of scissors on top. He stretches out his hand cautiously to snatch the things on the salver, but a false alarm from Simone interrupts him.) SIMONE Ah! (Alle drehen sich um; Betto spielt den Zerstreuten. Simone betrachtet ein Pergament.) Nein, das ist es nicht. (Alle nehmen die Suche wieder auf; Betto ergreift die Schere und das Stilett, reibt sie an seinem Ärmeltuch und steckt sie in die Tasche. Dann versucht er, auch den Teller an sich zu bringen; er streckt schon die Hand aus, als ein falscher Alarm Zitas alle aufschreckt.) SIMONE Ah! (Tutti si voltano; Betto fa il distratto. Simone guarda meglio una pergamena.) SIMONE Ah! (They all turn round; Betto pretends to be looking elsewhere. Simone looks more closely at a document.) No. It’s not it. (The search beings again; Betto snatches the scissors and knife, slips them into his sleeve and drops them into his pocket. Now he tries to steal the salver; he stretches out his hand, but a false alarm from Zita makes everyone turn round.) SIMONE Ah ! (Tous se retournent ; Betto fait le distrait. Simone regarde plus attentivement un parchemin.) Non. Ce n’est pas lui. (La recherche reprend. Betto saisit les ciseaux et le stylet, les glisse dans le pan de sa manche et les met dans sa poche. Puis il tente de subtiliser le plateau ; il allonge la main, mais une fausse alarme de Zita fait retourner tout le monde.) ZITA Ah! (steckt den Kopf in den Schrank) ZITA Ah! (cacciando la testa nello stipo) ZITA Ah! (poking her head into the cabinet) ZITA Ah ! (cherchant dans le haut de l’armoire) No. Non è. (Si riprende la cerca; Betto agguanta le forbici e lo stile, le striscia al panno della manica e li mette in tasca. Ora tenta di trafugare il piatto; allunga la mano, ma un falso allarme di Zita fa voltare tutti.) LES AUTRES Dommage pour les frères, mais pour nous, espoir. (Tous se lèvent brusquement.) RINUCCIO (à lui-même) Ô Lauretta, mon amour, mettons notre espoir dans ce testament de l’oncle ! (Recherche fébrile. Betto aperçoit un plat d’argent sur lequel se trouvent un stylet et une paire de ciseaux, également en argent. Regardant avec précaution, il allonge une main pour saisir le contenu du plateau, mais une fausse alarme de Simone le dérange.) 149 150 Nein, hier ist es nicht. (Die Suche wird noch eifriger wieder aufgenommen. Die Verwandten, außer sich, wissen nicht mehr, wo sie suchen sollen; sie werfen alles im Zimmer umher, durchwühlen Schubladen, Schränke, Sitztruhen und schauen unter das Bett. Pergamente und Papiere fliegen durch die Luft. Rinuccio, der zum Schrein auf der Galerie über der Treppe hinaufgegangen ist, gelingt es, diesen zu öffnen.) No. Non c’è. (Si riprende più affannosamente la cerca. I parenti, inferociti, non sanno più dove cercare; buttano all’aria tutto nella camera; rovistano i cassetti, le credenze, le cassapanche, sotto il letto. Le pergamene, le carte volano per l’aria. No. It isn’t there. (The search beings again, more frenzied than before. The exasperated relatives no longer know where to look; they fling everything in the room into the air; they rummage through drawers, cupboards, cabinets and under the bed. Documents and papers fly through the air. Rinuccio has gone up to the cabinet at the top of the stairs and manages to open it.) Non. Ce n’est pas lui. (La recherche reprend, plus haletante. Les parents, furieux, ne savent plus où chercher ; ils mettent tout en l’air dans la chambre ; ils fouillent dans les tiroirs, les buffets, les coffres, sous le lit. Papiers et lettres volent dans l’air. MARCO Wo mag es sein? MARCO Dove sia? MARCO Where can it be? MARCO Où est-il ? SIMONE, BETTO Nein, hier ist es nicht! SIMONE, BETTO No, non c’è! SIMONE, BETTO No, it isn’t there! SIMONE, BETTO Non, ce n’est pas lui ! RINUCCIO Gerettet! Gerettet! Das Testament des Buoso Donati. (Alle stürzen mit ausgestreckten Händen herbei, um das Testament an sich zu reißen. Rinuccio hält die Pergamentrolle in der linken Hand und streckt die rechte aus, wie um den Ansturm der Verwandten abzuwehren.) Tante, ich habe es gefunden! Zur Belohnung, sag: Wenn der Onkel, der arme Onkel, mir etwas Gutes hinterlassen hat, wenn wir in Kürze alle reich sind, an einem solchen Festtag wie heute könntest du mir die Einwilligung geben, RINUCCIO Salvati! Salvati! Il testamento di Buoso Donati. (Tutti accorrono colle mani protese per afferrare il testamento. Ma Rinuccio mette il rotolo di pergamena nella sinistra e protende la destra come per fermare lo slancio dei parenti.) RINUCCIO We’re saved! We’re saved! Buoso Donati’s will. (They all run up with arms outstretched to seize the will, but Rinuccio keeps the roll of parchment in his left hand and holds out his right hand to fend off the onslaught of the relatives.) RINUCCIO Sauvés ! Sauvés ! Le testament de Buoso Donati. (Tous accourent les mains tendues pour s’emparer du testament. Mais Rinuccio met le rouleau de parchemin dans sa main gauche et étend la droite pour arrêter l’élan des parents.) Zia, l’ho travato io! come compenso, dimmi se lo zio, povero zio, m’avesse lasciato bene bene, se tra poco si fosse tutti ricchi, in un giorno di festa come questo, mi daresti il consenso di sposare Aunt, I’m the one who found it! In return, tell me: if uncle, poor uncle, has left me well-off, if we’ll all be rich soon, on a happy day like this, would you consent to my marrying Tante, c’est moi qui l’ai trouvé ! Comme récompense, dis-moi si l’oncle, pauvre oncle, ne m’a pas oublié, si nous serons tous riches sous peu, si, dans un jour de fête comme celui-ci, tu me donneras ton consentement pour Rinuccio, che è salito allo stipo in cima alla scala, riesce ad aprirlo.) Rinuccio, qui est monté vers l’armoire en haut de l’escalier, réussit à l’ouvrir.) 151 Lauretta, die Tochter des Schicchi zu heiraten? Mir wäre mein Erbe noch teurer, wenn ich sie am 1. Mai heiraten könnte! la Lauretta, figliola dello Schicchi? Lauretta, Schicchi’s daughter? épouser la Lauretta, fille du Schicchi ? Mi sembrerà più dolce il mio redaggio potrei sposarla per Calendimaggio. My inheritance will seem sweeter if I can marry her on May Day. Mon legs me semblerait plus doux si je pouvais l’épouser le premier mai. BETTO Ja doch! BETTO Ma sì! BETTO Oh yes! BETTO Mais oui ! GHERARDO Ja doch! GHERARDO Ma sì! GHERARDO Oh yes! GHERARDO Mais oui ! CIESCA, MARCO, SIMONE Ja doch! LA CIESCA, MARCO, SIMONE Ma sì! CIESCA, MARCO, SIMONE Oh yes! LA CIESCA, MARCO, SIMONE Mais oui ! NELLA, GHERARDO Darüber kann man noch reden! NELLA, GHERARDO C’è tempo a riparlarne. NELLA, GHERARDO There’s time to discuss it later. NELLA, GHERARDO Il sera temps d’en reparler ! RINUCCIO Wenn ich sie am 1. Mai heiraten könnte! RINUCCIO Potrei sposarla per Calendimaggio. RINUCCIO I could marry her on May Day. RINUCCIO Je pourrai l’épouser le premier mai. GHERARDO, MARCO Los, schnell her mit dem Testament! GHERARDO, MARCO Qui, presto il testamento! GHERARDO, MARCO Quick, give us the will! GHERARDO, MARCO Vite, ici le testament ! CIESCA Du siehst doch, daß wir alle auf Kohlen stehen! LA CIESCA Lo vedi che si sta colle spine sotto i piedi? CIESCA Can’t you see that we’re all on edge? LA CIESCA Je vois qu’on est tous sur les charbons ardents ? RINUCCIO (gibt Zita das Testament) Tante! RINUCCIO (dando il testamento alla Zita) Zia! RINUCCIO (giving the will to Zita) Aunt! RINUCCIO (donnant le testament à la Zita) Tante ! ZITA If everything goes as we hope it will, marry who you like, even the devil’s ZITA Si tout va comme on l’espère, épouse qui tu veux, fut-elle la femme du ZITA Wenn alles so verläuft, wie wir hoffen, heirate wen du willst, sei sie auch eine 152 ZITA 3 Se tutto andrà come si spera, sposa chi vuoi, sia pure la versiera! 153 Hexe! RINUCCIO Ach, der Onkel hatte mich so gern, er wird mir volle Taschen hinterlassen haben! (zu Gherardino, der wieder zurückgekehrt ist.) Lauf zu Gianni Schicchi, sag ihm, er soll hierherkommen mit Lauretta: Rinuccio di Buoso erwartet ihn. (gibt ihm zwei Geldstücke) Hier sind zwei Popolini für dich; kauf dir was zum Naschen! (Gherardino läuft davon. Zita setzt sich am Tisch nieder; die Verwandten folgen ihr und umgeben sie. Zita sucht die Schere, um die Schnur um die Rolle aufzuschneiden, und findet sie nicht; mißtraurisch blickt sie sich unter den Verwandten um, dann zerreißt sie die Schnur mit der Hand und öffnet die Rolle; dabei findet sie ein zweites Pergament, welches das Testament umhüllt.) ZITA (liest) „An Base Zita und Vetter Simone.“ 154 daughter! RINUCCIO Ah! lo zio mi voleva tanto bene, m’avrà lasciato colle tasche piene! (a Gherardino che è tornato ora in scena) Corri da Gianni Schicchi, digli che venga qui colla Lauretta: c’è Rinuccio di Buoso che l’aspetta. (dandogli due monete) A te, due popolini: comprati confortini. (Gherardino corre via. La Zita va al tavolo e vi si siede: i parenti la seguono e l’attorniano. La Zita cerca le forbici per tagliare i nastri del rotolo; non trova le forbici. Guarda intorno i parenti, sospettosa. La Zita strappa il nastro colle mani ed apre: appare una seconda pergamena che avvolge ancora il testamento.) ZITA (leggendo) 4 “Ai miei cugini Zita e Simone.” RINUCCIO Oh, uncle loved me very much, he’s sure to have left me with my pockets full! (to Gherardino, who has come back into the room) Run over to Gianni Schicchi’s and tell him to come here with Lauretta: diable ! RINUCCIO Ah ! l’oncle m’aimait tant, il m’aura laissé les poches pleines ! (à Gherardino qui est revenu en scène) Cours chez Gianni Schicchi, dis-lui de venir avec Lauretta ; Buoso’s nephew Rinuccio is expecting him. (giving him two coins) Here are two popolinos: buy yourself some sweets. (Gherardino runs off. Zita goes to the table and sits down at it: the relatives follow and surround her. Zita looks for the scissors to cut the ribbons of the scroll; not finding them, she looks suspiciously round the relatives. She breaks the ribbon with her hands, disclosing a second parchment which is wrapped around the will.) c’est Rinuccio de Buoso qui l’attend. (lui donnant deux pièces de monnaie) Voilà deux popolinos : achète-toi des bonbons. (Gherardino s’en va en courant. La Zita va à la table et s’y assied ; les parents la suivent et l’entourent. Zita cherche les ciseaux pour couper les rubans du rouleau ; elle ne trouve pas les ciseaux. Elle regarde l’un après l’autre les parents, soupçonneuse. Zita arrache le ruban avec les mains et ouvre ; un second parchemin apparaît, qui enroule le testament.) ZITA (reading) “To my cousins Zita and Simone.” ZITA (lisant) « À mes cousins Zita et Simone. » SIMONE Armer Buoso! SIMONE Povero Buoso! SIMONE Poor Buoso! SIMONE Pauvre Buoso ! ZITA Armer Buoso! (In aufwallender Dankbarkeit zündet Simone die drei erloschenen Kerzen des Kandelabers ZITA Povero Buoso! (In un impeto di riconoscenza Simone accede le tre candele del candelabro spento.) ZITA Poor Buoso! (In a rush of anticipated gratitude, Simone lights the three unlit candles.) ZITA Pauvre Buoso ! (Dans un accès de reconnaissance, Simone allume les trois branches du candélabre 155 an.) 156 éteint.) SIMONE Alle Leuchter sollst du haben! Ganz hinunter sollen sie brennen! Ja, für dich, für dich! Armer Buoso! SIMONE Tutta la cera tu devi avere! Insin’in fondo si deve struggere. Sì, godi, godi! Povero Buoso! SIMONE You must have all the candles! They must burn right down to the foot. Yes, enjoy them, enjoy them! Poor Buoso! SIMONE Toute la cire t’est due ! Elle droit brûler jusqu’au bout. Oui, jouis, jouis ! Pauvre Buoso ! DIE VERWANDTEN Armer Buoso! Ob er mir wohl dies Haus hinterlassen hat? Und die Mühlen von Signa? Und dann den Maulesel? Ob er mir wohl ... ... den Maulesel und die Mühlen von Signa hinterlassen hat? Die Mühlen von Signa! Den Maulesel, die Mühlen – I PARENTI Povero Buoso! Se m’avesse lasciato questa casa! E i muligni di Signa! Poi la mula! Se m’avesse lasciato... ...la mula e i muligni di Signa! THE RELATIVES Poor Buoso! If only he’s left me this house! And the mills at Signa! And the mule! If only he’s left me... ...the mule and the mills at Signa! LES PARENTS Pauvre Buoso ! S’il m’avait laissé la maison ! Et les moulins de Signa ! Puis la mule ! S’il m’avait laissé... ... la mule et les moulins de Signa ! I muligni di Signa! La mula, i muli – The mills at Signa! The mule, the mi – Les moulins de Signa ! La mule, les moul – ZITA Ruhe! Es ist eröffnet. (Zita steht in der Mitte, das Testament in der Hand; hinter ihr das Knäuel der Verwandten. Alle Blicke sind auf das Pergament gebannt. Plötzlich verfinstern sich die Mienen und nehmen nach und nach einen tragischen Ausdruck an. Zita läßt sich auf einen Stuhl fallen und das Testament zu Boden gleiten. Simone bläst die drei Kerzen wieder aus, schließt die Bettvorhänge und löscht auch die anderen Kandelaber aus. Die übrigen Verwandten suchen sich jeder einen Stuhl oder eine Sitztruhe und sinken darauf nieder, stumm, ZITA Zitti! È aperto. (La Zita è in mezzo col testamento in mano; ha dietro a sé un grappolo umano. Tutti i visi sono assorti nella lettura. A un tratto i visi si cominciano a rannuvolare, arrivando poco a poco ad una espressione tragica. La Zita si abbandona su di una sedia, lasciando cadere a terra il testamento. Simone spegne le tre candele. Cala le sarge del letto e spegne gli altri candelabri. Gli altri parenti vanno ciascuno a cercare una sedia, una cassapanca e vi si sprofondano, muti, gli occhi sbarrati, fissi.) ZITA Quiet! It’s open. (Zita is in the middle, holding the will; the others cluster behind her. All their faces are absorbed in reading. Suddenly their faces begin to cloud over, gradually turning to looks of tragedy. Zita slumps into a chair, dropping the will. Simone puts out the three candles, closes the drapes round the bed and then puts out the rest of the candles. The other relatives each find a chair or a chest to fall on to, and they sit in silence, with glazed eyes.) ZITA Taisez-vous! C’est ouvert. (La Zita est au milieu avec le testament à la main ; elle a derrière elle une grappe humaine. Tous les visages sont absorbés dans la lecture. Soudain, ils commencent à s’assombrir, arrivant peu à peu à une expression tragique. La Zita s’abandonne sur un siège, laissant tomber à terre le testament. Simone éteint les trois bougies. Il baisse les rideaux du lit et éteint les autres candélabres. Les autres parents vont chacun chercher un siège, un coffre et s’y effondrent, muets, les yeux ouverts et fixes.) 157 mit aufgerissenen, starren Augen.) SIMONE Also ist es wahr! Wir wollen mit ansehen, wie die Mönche sich mästen, den Donati zum Trotz! 158 SIMONE Dunque era vero! Noi vedremo i frati ingrassare alla barba dei Donati! SIMONE So it was true! We shall see the monks grow fat at the Donati’s expense! SIMONE C’était donc vrai ! Nous verrons les frères engraisser à la barbe des Donati ! CIESCA All die Schönen angehäuften Gulden enden in den Kutten der Mönche! LA CIESCA Tutti quei bei fiorini accumulati finire nelle tonache dei frati! CIESCA All those lovely florins he saved up finishing in the monks’ habits! LA CIESCA Tous ces beaux florins amoncelés finir dans les frocs des frères ! MARCO Uns allen den Unterhalt zu nehmen und die Mönche im Überfluß schwelgen lassen! MARCO Privare tutti noi d’una sostanza, e i frati far sguazzar nell’abbondanza. MARCO Robbing all of us of a living, and letting the monks wallow in plenty. MARCO Nous priver tous de subsistance, et les frères patauger dans l’abondance. BETTO Ich soll in Signa das Trinken einschränken, und die Mönche trinken den Wein vom Weinberg! BETTO Io dovrò misurarmi il bere a Signa, e i frati beveranno il vin di vigna! BETTO I shall have to limit my drinking at Signa, while the monks drink the fruit of the vine. BETTO Je devrais me mesurer la boisson à Signa, et les frères laperont le jus de la vigne ! ZITA, CIESCA, NELLA Sie werden sich die Gürtel immer weiter schnallen, wir platzen vor Galle und sie vor Futter! ZITA, LA CIESCA, NELLA Si faranno slargar spesso la cappa, ZITA, CIESCA, NELLA They’ll have to keep widening their robes, ZITA, LA CIESCA, NELLA Quand ils élargiront sans cesse leur coupe, noi schianterem di bile, e loro, pappa! we’ll burst with rage and they’ll burst with goodies! nous éclaterons de bile, et eux, de soupe ! RINUCCIO Mein Lebensglück geraubt von der „Stiftung der Santa Reparata“! RINUCCIO La mia felicità sarà rubata dall’“Opera di Santa Reparata”! RINUCCIO My happiness will be stolen by the “Holy Works of Santa Reparata”! RINUCCIO Mon bonheur se trouvera dérobé par « l’Œuvre de Sainte Réparate » ! GHERARDO Öffnet die Vorratskammern der Klöster! Nur schnell, ihr Mönche, fletscht die Zähne! GHERARDO Aprite le dispense dei conventi! Allegri, frati, ed arrotate i denti! GHERARDO Open the monastery pantries! Be happy, brothers, and sharpen your teeth! GHERARDO Ouvrez les garde-manger des couvents ! Gai, gai, les frères, aiguisez vos dents ! 5 159 160 ZITA Hier sind die Erstlingsfrüchte vom Markt! Schnalzt die Zungen! Für euch, ihr armen Mönche: fette Krammetsvögel! ZITA Eccovi le primizie di mercato! Fate schioccar la lingua col palato! A voi, poveri frati: tordi grassi! ZITA Here you are – the first fruits from the market! Lick your lips! Here, poor brothers: plump thrushes! ZITA Voici les primeurs des marchés ! Faites claquer la langue contre le palais ! À vous, pauvres frères, les grives grasses ! SIMONE Feiste Wachteln! SIMONE Quaglie pinate! SIMONE Meaty quails! SIMONE Les cailles dodues ! NELLA Lerchen! NELLA Lodole! NELLA Larks! NELLA Les alouettes ! GHERARDO Ortolane! GHERARDO Ortolani! GHERARDO Ortolans! GHERARDO Les ortolans ! ZITA Feigenfresser! ZITA Beccafichi! ZITA Warblers! ZITA Les becfigues ! SIMONE Feiste Wachteln! Fette Gänse! SIMONE Quaglie pinate! Oche ingrassate! SIMONE Meaty quails! Fatted geese! SIMONE Les cailles dodues ! Les oies engraissées ! ZITA Ortolane! ZITA Ortolani! ZITA Ortolans! ZITA Les ortolans ! BETTO Und Hühner! BETTO E galletti! BETTO And cockerels! BETTO Les poulets ! CIESCA, NELLA, RINUCCIO, GHERARDO Hühner? LA CIESCA, NELLA, RINUCCIO, GHERARDO Galletti? CIESCA, NELLA, RINUCCIO, GHERARDO Cockerels? LA CIESCA, NELLA, RINUCCIO, GHERARDO Les poulets ? ALLE Hähnchen! TUTTI Gallettini! ALL The youngest cockerels! TOUS Les petits poulets ! 161 RINUCCIO Hähnchen mit zarten Stimmen! RINUCCIO Galletti di canto tenerini! RINUCCIO The tenderest young cockerels! RINUCCIO Les petits poulets tendres ! ZITA, MARCO Und mit roten, vollgestopften Wangen könnt ihr uns auslachen: Hahahaha! ZITA, MARCO E colle facce rosse e ben pasciute, ridetevi di noi: ah! ah! ah! ah! ZITA, MARCO And with your rosy, well-fed faces, laugh at us: ha! ha! ha! ha! ZITA, MARCO Et avec vos faces rubicondes et bien repues, vous vous riez de nous : ha ! ha ! ha ! ha ! SIMONE, BETTO Mit vollgestopften Wangen, glühend vor Gesundheit! SIMONE, BETTO E colle facce ben pasciute, schizzando dalle gote la salute: SIMONE, BETTO And with your rosy, well-fed faces, your cheeks gushing with health: SIMONE, BETTO Et avec vos faces bien repues, vos joues crevant de santé, CIESCA, NELLA, GHERARDO, dann mit RINUCCIO Lerchen und Hähnchen! Seht doch, ein Donati! LA CIESCA, NELLA, GHERARDO, poi anche RINUCCIO Lodole e gallettini! Eccolo là un Donati! CIESCA, NELLA, GHERARDO, then with RINUCCIO Larks and cockerels!! There’s a Donati! LA CIESCA, NELLA, GHERARDO, puis RINUCCIO Les alouettes et les petits poulets ! Regardez là-bas un Donati ! ALLE Hahaha! Seht doch! Seht doch, ein Donati! Hahaha! Seht doch! Der dachte, er kriegte das Erbe! Lacht doch, Mönche, lacht, den Donati zum Hohn! Hahaha! TUTTI Ah! ah! ah! Eccolo là! Eccolo là un Donati! Ah! ah! Ah! Eccolo là! E la voleva lui l’eredità! Ridete, o frati, ridete alla barba dei Donati! Ah! ah! ah! ah! ALL Ha! ha! ha! There he is! There is a Donati! Ha! ha! ha! There he is! And he wanted the inheritance! Have a laugh, brothers, have a laugh at the Donati’s expense! Ha! ha! ha! ha! TOUS Ha ! Ha ! Ha ! Le voilà ! Regardez là-bas un Donati ! Ha ! ha ! ha ! Regardez-le là-bas ! Et il voulait l’héritage ! Riez, frères, riez à la barbe des Donati ! Ha ! ha ! ha ! ha ! ZITA Wer hätte je geglaubt, wenn Buoso unter die Erde kommt, daß wir echte Tränen weinen! (Langsam sucht sich wieder jeder einen Stuhl, um sich zu setzen.) ZITA Chi l’avrebbe mai detto che quando Buoso andava al cimitero, si sarebbe pianto per davvero! (Lentamente ognuno cerca di nuovo una sedia per cadervi sopra.) ZITA Who would ever have said that when Buoso went to the grave we would be weeping in earnest! (Slowly, they each look again for a seat to collapse on to.) ZITA Qui aurait jamais dit un jour que quand Buoso s’en irait au cimetière, on pleurerait pour de bon ! (Lentement, chacun cherche de nouveau un siège et s’y laisse tomber.) ZITA, CIESCA, NELLA And is there no way... ZITA, LA CIESCA, NELLA Et il n’y aucun moyen... ZITA, CIESCA, NELLA Und gibt es denn kein Mittel ... 162 ZITA, LA CIESCA, NELLA 6 E non c’è nessun mezzo... 163 164 SIMONE, BETTO ... es zu ändern? SIMONE, BETTO ...per cambiarlo? SIMONE, BETTO ..to change it? SIMONE, BETTO ... de le changer ? ZITA, MARCO ... es zu umgehen? ZITA, MARCO ...per girarlo? ZITA, MARCO ...to get round it? ZITA, MARCO ... de le tourner ? GHERARDO ... es zu mildern? GHERARDO ...addolcirlo? GHERARDO ...soften it? GHERARDO ... de l’atténuer ? MARCO O Simone, Simone! MARCO O Simone, Simone? MARCO Oh Simone, Simone? MARCO Ô Simone, Simone ? ZITA Du bist der Älteste! ZITA Tu sei il più vecchio. ZITA You are the oldest. ZITA C’est toi qui es le plus vieux. MARCO Du bist außerdem Bürgermeister in Fucecchio gewesen! (Simone macht eine Geste, die besagt, daß es unmöglich ist, ein Mittel zu finden.) MARCO Tu se’ anche stato podestà a Fucecchio. MARCO And you’ve also been mayor of Fucecchio. MARCO Tu fus aussi maire à Fucecchio. (Simone fa un cenno come per dire che è impossibile trovare un rimedio.) (Simone shakes his head to show that there is no solution.) (Simone fait signe pour dire qu’il est impossible de trouver un remède.) RINUCCIO Es gibt nur einen Menschen, der uns helfen kann, vielleicht uns retten. RINUCCIO C’è una persona sola che ci può consigliare, RINUCCIO There is only one person who can advise us, forse salvare. perhaps save us. RINUCCIO Il n’y a qu’une personne qui puisse nous conseiller, peut-être nous sauver. DIE ANDEREN Wer? GLI ALTRI Chi? THE OTHERS Who? LES AUTRES Qui ? RINUCCIO Gianni Schicchi! RINUCCIO Gianni Schicchi. RINUCCIO Gianni Schicchi. RINUCCIO Gianni Schicchi. DIE ANDEREN Oh! GLI ALTRI Oh! THE OTHERS Oh! LES AUTRES Oh ! 165 166 ZITA Von Gianni Schicchi und seiner Tochter will ich nichts mehr hören. Hast du das verstanden? ZITA Di Gianni Schicchi, della figliola, non vo’ sentirne parlar mai più. E intendi bene. ZITA As for Gianni Schicchi and his daughter, I don’t want to hear them mentioned again. Do you understand? ZITA De Gianni Schicchi et de sa fille, je ne veux plus jamais entendre parler ! Et je suis sérieuse ! GHERARDINO (kommt hereingelaufen) Er kommt gleich. GHERARDINO (entrando di corsa) È qui che viene. GHERARDINO (running in) He’s coming now. GHERARDINO (entrant en courant) Le voici qui vient. DIE VERWANDTEN Wer? I PARENTI Chi? THE RELATIVES Who? LES PARENTS Qui ? GHERARDINO Gianni Schicchi! GHERARDINO Gianni Schicchi! GHERARDINO Gianni Schicchi! GHERARDINO Gianni Schicchi ! ZITA Wer hat ihn gerufen? ZITA Chi l’ha chiamato? ZITA Who called for him? ZITA Qui l’a appelé ? RINUCCIO Ich habe nach ihm geschickt, weil ich hoffte – RINUCCIO Io l’ho mandato perché speravo – RINUCCIO I sent for him because I was hoping – RINUCCIO Je lui ai demandé de venir parce que j’espérais – DIE VERWANDTEN Das ist gerade der rechte Augenblick, sich mit Gianni Schicchi abzugeben! usw. I PARENTI È proprio il momento d’aver Gianni Schicchi fra i piedi! ecc. THE RELATIVES This is a fine time to have Gianni Schicchi under our feet! etc. LES PARENTS C’est vraiment le moment d’avoir Gianni Schicchi entre les pieds ! etc. ZITA Wehe, wenn er kommt! Ich werfe ihn die Treppe hinunter! ZITA Ah! bada! se sale, gli fo ruzzolare le scale! ZITA Oh, watch out! If he comes up I’ll fling him down the stairs! ZITA Ah ! écoutez ! s’il monte, je lui fais dégringoler l’escalier ! GHERARDO (zu Gherardino, indem er ihn schlägt) Du sollst nur tun, was dein Vater dir sagt! GHERARDO (a Gherardino, sculacciandolo) Tu devi obbedire soltanto a tuo padre: GHERARDO (to Gherardino, spanking him) You should do only what your father tells GHERARDO (à Gherardino, le fessant) Tu dois obéir seulement à ton père : 167 là, là! (Lo caccia nella stanza in cima alla scala.) SIMONE Ein Donati die Tochter eines Bauern heiraten! SIMONE Un Donati sposare la figlia d’un villano! SIMONE Imagine a Donati marrying the daughter of a peasant! SIMONE Un Donati épouser la fille d’un paysan ! ZITA Hergelaufen nach Florenz vom Lande! ZITA D’uno sceso a Firenze dal contado! ZITA Descendu de la campagne à Florence ! Sich mit neuen Sippen verschwägern! Ich will nicht, daß er herkommt! Ich will nicht! Imparentarsi colla gente nova! Io non voglio che venga! Non voglio! ZITA Someone come up to Florence from the country! Imagine being related to newcomers! I will not have him here! I won’t! RINUCCIO Vous avez tort. Il est fin, astucieux. Toutes les finesses des lois et règlements, il les connaît à fond. C’est un moqueur, un railleur ! Y a-t-il une farce nouvelle et rare à faire ? È Gianni Schicchi che la prepara. Gli occhi furbi gli illuminan di riso RINUCCIO You’re mistaken. He’s crafty, astute. He knows everything about the traps in the law and the codex. A wag! A joker! Is there some new, rare practical joke going round? It’s Gianni Schicchi who set it up. Shrewd eyes light up his funny face lo strano viso, ombreggiato da quel suo gran nasone che pare un torrachione per così. Vien dal contado? Ebbene, che vuol dire? with laughter, and his huge nose throws a shadow just like an old ruined tower. He’s from the country? Well, so what? Basta con queste ubbie grette e piccine! Enough of this petty, small-minded RINUCCIO Ihr habt Unrecht! Er ist listig und schlau, alle Schliche der Rechte und Gesetze sind ihm bekannt. Ein Schalk! Ein Schelm! Will man einen guten neuen Streich? Es ist Gianni Schicchi, der ihn ersinnt. Seine klugen Augen erhellen mit einem Lächeln sein komisches Gesicht, beschattet von seiner großen Nase, die wie eine Turmruine aufragt. Er kommt vom Lande? Na und, was besagt das? Schluß mit diesen armseligen, engherzigen 168 you: take that, and that! (He pushes him into the room at the top of the stairs.) Da! Da! (drängt ihn in das Zimmer rechts oben bei der Treppe) 7 RINUCCIO Avete torto. È fine, astuto. Ogni malizia di leggi e codici conosce e sa. Motteggiatore! Beffeggiatore! C’è da fare una beffa nuova e rara? vlan ! vlan ! (Il le chasse en haut de l’escalier.) S’allier à des parvenus ! Je ne veux pas qu’il vienne ! Je ne veux pas ! C’est Gianni Schicchi qui la monte. Les yeux rusés lui illuminent de rire l’étonnant visage, ombragé d’un grand nez qui semble tout comme un vieux donjon. Il vient de la campagne ? Eh bien, qu’est-ce à dire ? Assez de ces petites idées mesquines ! 169 Vorurteilen! Florenz ist wie ein blühender Baum, der in der Piazza dei Signori wächst und sprießt; doch seine Wurzeln saugen neue Kraft aus den reinen, fruchtbaren Tälern. So blüht Florenz, und bis zu den Sternen ragen starke Paläste und schlanke Türme hinauf! Der Arno, bevor er zu seiner Mündung fließt, küßt singend die Piazza Santa Croce, und sein Lied ist so süß und so hell, daß alle kleinen Bäche sich im Chor ihm anschließen! So kommen auch gelehrte Männer der Kunst und Wissenschaft hierher, um Florenz reicher und herrlicher zu machen. Von den Burgen des Val d’Elsa heißt Arnolfo willkommen, der seinen schönen Turm baut, und Giotto aus dem belaubten Mugello, und den Medici, den wackeren Kaufmann! Schluß mit der kleinlichen Zwietracht und dem Gezanke! Hoch die neuen Sippen und Gianni Schicchi! (Es klopft.) Das ist er! (Er öffnet die Tür; Gianni Schicchi tritt ein, gefolgt von Lauretta.) GIANNI SCHICCHI (bleibt auf der Schwelle stehen und betrachtet erstaunt die jammervolle Gruppe der 170 ma le radici forze nuove apportano dalle convalli limpide e feconde. E Firenze germoglia ed alle stelle salgon palagi saldi e torri snelle! prejudice! Florence is like a tree in flower, whose trunk and branches are found in the piazza dei Signori, but its roots bring new strength in from the fresh fruitful valleys. Florence grows and solid palaces and slim towers rise up to the stars! L’Arno, prima di correre alla foce, canta baciando piazza Santa Croce, e il suo canto è sì dolce e sì sonoro che a lui son scesi i ruscelletti in coro. Before the Arno runs to the sea, singing, it kisses the piazza Santa Croce, and its song is so sweet and resonant that the streams chorus in to join it. Così scendonvi dotti in arti e scienze In this way artists and scientists have joined to make Florence richer and more splendid. 8 Firenze è come un albero fiorito, che in piazza dei Signori ha tronco e fronde, a far più ricca e splendida Firenze. E di Val d’Elsa giù dalle castella ben venga Arnolfo a far la torre bella. Florence est comme un arbre fleuri, qui a tronc et feuilles sur la piazza dei Signori, mais les racines apportent les forces vives des vallées limpides et fécondes. Et Florence germe et jusqu’aux étoiles montent palais massifs et sveltes tours ! L’Arno, avant de courir à la mer, baise en chantant la piazza Santa Croce, et son chant est si doux et si sonore que tous les ruisselets se joignent à lui en chœur. Ainsi descendent docteurs ès arts et sciences pour faire plus riche et splendide Florence. Et du Val d’Elsa descendu des castels bienvenu soit Arnolfo qui fit la tour belle. E venga Giotto dal Mugel selvoso, e il Medici mercante coraggioso. Basta con gli odi gretti e coi ripicchi! And from the castles of Val d’Elsa welcome Arnolfo, come down to build his beautiful tower. And Giotto came from leafy Mugel, and Medici, the valiant merchant. Enough of narrow-minded malice and spite! Viva la gente nova e Gianni Schicchi! (Si bussa alla porta.) È lui! (Apre la porta; entra Gianni Schicchi seguito da Lauretta.) Long live the newcomers and Gianni Schicchi! (A knock is heard at the door.) It’s him! (He opens the door; Gianni Schicchi comes in, followed by Lauretta.) Et vienne Giotto du Mugello boisé et le Médicis, le hardi négociant. Assez des haines mesquines et des petites rancunes ! Vive les parvenus et Gianni Schicchi ! (On frappe à la porte.) C’est lui ! (Il ouvre la porte ; entre Gianni Schicchi suivi de Lauretta.) GIANNI SCHICCHI (Si sofferma sulla porta, guardando meravigliato la fila desolata dei parenti.) GIANNI SCHICCHI (stopping at the threshold and looking at the line of grieving relatives in amazement.) GIANNI SCHICCHI (il s’arrête à la porte, regardant émerveillé la file désolée des parents.) 171 Verwandten) Was für ein Bild des Elends und Jammers! ... 172 9 Quale aspetto sgomento e desolato!... What expressions of dismay and sorrow!... Quelle mine consternée et désolée !... RINUCCIO Lauretta! RINUCCIO Lauretta! RINUCCIO Lauretta! RINUCCIO Lauretta ! LAURETTA Rino! LAURETTA Rino! LAURETTA Rino! LAURETTA Rino ! GIANNI SCHICCHI ... Buoso Donati geht es sicher besser! GIANNI SCHICCHI ...Buoso Donati, certo, è migliorato! GIANNI SCHICCHI ...Buoso Donati must have got better! GIANNI SCHICCHI ... Buoso Donati, assurément, va mieux ! RINUCCIO Mein Liebling! RINUCCIO Amore mio! RINUCCIO My darling! RINUCCIO Mon amour ! LAURETTA Warum bist du so blaß? LAURETTA Perché sì pallido? LAURETTA Why so pale? LAURETTA Pourquoi es-tu si pâle ? RINUCCIO Ach, der Onkel ... RINUCCIO Ahimè, lo zio... RINUCCIO Alas, my uncle... RINUCCIO Hélas, l’oncle... LAURETTA Nun, sprich doch. LAURETTA Ebbene, parla. LAURETTA Well, tell me. LAURETTA Eh bien, parle. RINUCCIO Ach Liebste, Liebste, was für ein Kummer! RINUCCIO Amore, amore, quanto dolore. RINUCCIO My love, my love, it’s so sad. RINUCCIO Amour, amour, quelle douleur. LAURETTA Was für ein Kummer! (Schicchi kommt langsam ins Zimmer und sieht die Kandelaber an den Seiten des Betts.) LAURETTA Quanto dolore. (Schicchi avanza lentamente nella camera e vede i candelabri intorno al letto.) LAURETTA So sad. (Slowly, Schicchi comes forward into the room and sees the candlesticks round the bed.) LAURETTA Quelle douleur. (Schicchi s’avance lentement dans la chambre et voit les candélabres autour du lit.) 173 174 SCHICCHI (aside) Oh, he’s gone? Why are they crying? They’re better than strolling players for acting! (aloud) Oh, I can understand your grief at such a loss. I’m deeply sorry. SCHICCHI (à part) Ah ! Il n’est plus ? Pourquoi sont-ils en train de larmoyer ? Ils jouent mieux la comédie qu’un baladin ! GHERARDO Eh! la perdita è stata proprio grossa! GHERARDO Oh, the loss really has been great! GHERARDO Eh ! La perte a vraiment été grande ! SCHICCHI Jaja, so geht es ... Aber was soll man machen? In dieser Welt verliert man und gewinnt; verliert ihr Buoso, ist da die Erbschaft! SCHICCHI Eh! son cose... Mah! Come si fa! In questo mondo una cosa si perde, una si trova, si perde Buoso, ma c’è l’eredità! SCHICCHI Oh, these things... But, what can you do? In this world you lose one thing, you find another, you lose Buoso, but there’s the inheritance! SCHICCHI Eh ! Ce sont choses... Bah ! Que faire ! Dans ce monde une chose se perd, une autre se trouve, on perd Buoso, mais il y a l’héritage ! ZITA Allerdings! Für die Mönche! ZITA Sicuro! Ai frati! ZITA Exactly! For the monks! ZITA Certes ! Aux frères ! SCHICCHI Aha! Enterbt? SCHICCHI Ah! Diseredati? SCHICCHI Ah! Disinherited? SCHICCHI Ah ! Déshérités ? ZITA Enterbt! Ja, ja, enterbt! ZITA Diseredati! Sì, sì, diseredati! ZITA Disinherited! Yes, yes, disinherited! ZITA Déshérités ? Oui, oui, déshérités ! SCHICCHI (für sich) Ah! Dahin? Warum weinen sie dann? Sie sind wirklich glaubhafte Schauspieler! SCHICCHI (fra sé) Ah! andato? Perché stanno a lagrimare? Ti recitano meglio d’un giullare! (laut) Ah, ich verstehe den Schmerz über diesen Verlust. Mein Herz ist ganz bewegt. (forte) Ah! comprendo il dolor di tanta perdita. GHERARDO Ha! Der Verlust ist wirklich groß! (haut) Ah, je comprends la douleur d’une telle perte. J’en ai l’âme toute émue. Ne ho l’anima commossa. 175 Und darum sage ich Euch: Nehmt Eure Tochter und verschwindet von hier, ich gebe meinen Neffen keinem Mädchen ohne Mitgift! E perciò ve lo canto: pigliate la figliuola, levatevi di torno, io non do mio nipote ad una senza dote! And that’s why I’m saying: take your daughter and go. I’m not giving my nephew to a girl who has no dowry. Et c’est pourquoi je vous le dis : prenez votre fille, et sortez d’ici, je ne donne pas mon neveu à une sans-dot ! RINUCCIO O Tante, ich liebe sie, ich liebe sie! RINUCCIO O zia, io l’amo, l’amo! RINUCCIO Oh aunt, I love her, I love her! RINUCCIO Ô tante ! Je l’aime, je l’aime ! LAURETTA Papa, Papa, ich will ihn haben! LAURETTA Babbo, babbo, lo voglio! LAURETTA Daddy, daddy, I want him! LAURETTA Papa, papa, je le veux ! SCHICCHI Mädchen, wo ist dein Stolz? SCHICCHI Figliola, un po’ d’orgoglio! SCHICCHI Daughter, have some pride! SCHICCHI Ma fille, un peu d’orgueil ! ZITA Das kümmert mich überhaupt nicht! ZITA Non me n’importa un corno! ZITA I don’t care in the slightest! ZITA Je n’en ai cure ! SCHICCHI Bravo, la vieille ! Bravo ! Pour la dot, Bravo la vieille ! Bravo ! Vieille avare ! Chiche ! Pingre ! Ladre ! Grippe-sou ! (tirant Lauretta à gauche) Ah, viens, viens ! Un peu d’orgueil ! Viens, viens ! LAURETTA Rinuccio, ne me laisse pas ! Tu l’as juré sous la lune à Fiésole ! SCHICCHI Bravo, Alte! Bravo! Für die Mitgift 176 SCHICCHI 10 Brava la vecchia! Brava! Per la dote opferst du meine Tochter und deinen Neffen! sacrifichi mia figlia e tuo nipote! Bravo, Alte! Bravo! Alter Geizkragen! Gerissene, gierige, knauserige, habsüchtige Vettel! (zieht Lauretta nach links) Los, komm! Komm! Wo ist dein Stolz? Komm, komm! Brava la vecchia! Brava! Vecchia taccagna! stillina! sordida! spilorcia! gretta! (tirando Lauretta a sinistra) Ah! vieni, vieni! Un po’ d’orgoglio! vieni, vieni! SCHICCHI Well done, old woman! Well done! For a dowry you’d sacrifice my daughter and your nephew! Well done, old woman! Well done! Old skinflint! Miser! Mean, tight-fisted, stingy! (leading Lauretta off to the left) Oh, come on, come on! Have some pride! Come on, come on! LAURETTA Rinuccio, verlaß mich nicht! Du schwurst es unter dem Mond von Fiesole! LAURETTA Rinuccio, non lasciarmi! L’hai giurato sotto la luna a Fiesole! LAURETTA Rinuccio, don’t leave me! You promised me in the moonlight at Fiesole! tu sacrifies ma fille et ton neveu ! 177 178 Du schwurst es, als du mich küßtest! Nein, verlaß mich nicht! Nein, verlaß mich nicht, Rinuccio, nein! L’hai giurato quando tu m’hai baciato! No, non lasciarmi! No, non lasciarmi, Rinuccio, no! You promised me when you kissed me! No, don’t leave me! No, don’t leave me, Rinuccio, no! Tu l’as juré quand tu m’as embrassée ! Non, ne me laisse pas ! Non, ne me laisse pas, Rinuccio, non ! RINUCCIO Meine Lauretta, denk daran: Du schwurst mir Liebe! An diesem Abend schien Fiesole zu erblühen! Denk daran, denk daran, Geliebte, Geliebte! RINUNCIO Lauretta mia, ricordati, tu m’hai giurato amore! E quella sera Fiesole sembrava tutto un fiore. Ricordati, ricordati, amore, amore. RINUCCIO My Lauretta, remember, you swore your love to me! And that evening Fiesole was like a flower. Remember, remember, my love, my love. RINUCCIO Ma Lauretta, rappelle-toi, tu as juré de m’aimer ! Et ce soir-là, Fiésole semblait tout en fleur ! Rappelle-toi, rappelle-toi, amour, amour. ZITA Er beleidigt mich auch noch! Ohne Mitgift geb ich meinen Neffen nicht her! ZITA Anche m’insulta! Senza la dote non do, non do il nipote, non do il nipote! ZITA Et même il m’insulte ! Pas de dot, pas de neveu ! Rinuccio, komm, laß sie gehen. Du würdest dich selbst ruinieren! Komm, komm! Rinuccio, vieni, lasciali andare. Sarebbe un volerti rovinare! Vieni, vieni. ZITA And he insults me! Without a dowry I won’t, I won’t give my nephew, I won’t give my nephew! Rinuccio, come on. Let them go. You would be asking for disaster! Come on, come on. LAURETTA, RINUCCIO Leb wohl, du schöne Hoffnung, dein Strahl ist erloschen; nun können wir doch nicht am 1. Mai heiraten! LAURETTA, RINUCCIO Addio, speranza bella, s’è spento ogni tuo raggio, non ci potrem sposare per il Calendimaggio. LAURETTA, RINUCCIO Farewell to our bright hopes, every last ray has died, we won’t be able to marry on May Day. LAURETTA, RINUCCIO Adieu, bel espoir, tous tes rayons se sont éteints, nous ne nous marierons pas le premier mai. SCHICCHI Los, komm, Lauretta, komm! Wisch dir die Augen, du würdest in eine Familie von Geizhälsen einheiraten! Wo ist dein Stolz! SCHICCHI Ah! vieni, Lauretta, vieni, rasciuga gli occhi, sarebbe un parentado di pintocchi. Un po’ d’orgoglio! SCHICCHI Oh, come on, Lauretta, come on, dry your eyes, your new relations would be misers. Have some pride! SCHICCHI Ah ! Viens, Lauretta, viens, sèche tes yeux, ce serait une parenté de grigous. Un peu d’orgueil ! Rinuccio, viens, laisse-les partir. Ce serait vouloir ta ruine ! Viens, viens. 179 180 Los, komm, komm! Ah! vieni, vieni! Oh, come on, come on! Ah ! viens, viens ! ZITA Komm endlich, Rinuccio, komm, komm endlich, komm, laß sie gehen. Hinaus, hinaus mit euch! ZITA Ma vieni! Rinuccio, vieni, ma vieni, vieni, lasciali andare. Via, via di qua! ZITA Well come on! Rinuccio, come on. Well come on, come on. Let them go. Off, on your way! ZITA Mais viens, Rinuccio, viens, mais viens, viens, laisse-les partir. Hors, hors d’ici ! DIE VERWANDTEN Auch noch Streit unter Verliebten! I PARENTI Anche le dispute fra innamorati! THE RELATIVES Lovers’ tiffs as well! LES PARENTS Même les disputes entre amoureux ! LAURETTA Papa, ich will ihn haben! LAURETTA Babbo, lo voglio! LAURETTA Daddy, I want him! LAURETTA Papa, je le veux ! RINUCCIO O Tante, ich will sie haben! RINUCCIO O Zia, la voglio! RINUCCIO Oh aunt, I want her! RINUCCIO Ô tante, je la veux ! ZITA Aber ich will nicht! ZITA Ed io non voglio! ZITA And I won’t have it! ZITA Et moi, je ne veux pas ! SCHICCHI Wo ist dein Stolz? SCHICCHI Un po’ d’orgoglio! SCHICCHI Have some pride! SCHICCHI Un peu d’orgueil ! DIE VERWANDTEN Das ist nicht die Zeit! Denkt an das Testament! I PARENTI Proprio il momento! Pensate al testamento! THE RELATIVES A fine time! Think of the will! LES PARENTS Vraiment le moment ! Pensez au testament ! SCHICCHI Alter Geizkragen, habsüchtige, gierige ... SCHICCHI Vecchia taccagna, gretta, sordida... SCHICCHI Old skinflint, stingy, mean... SCHICCHI Vieille avare, chiche, ladre... DIE VERWANDTEN Denkt an das Testament! I PARENTI Pensate al testamento! THE RELATIVES Think of the will! LES PARENTS Pensez au testament ! 181 182 ZITA Komm, endlich, komm! ZITA Ma vieni, vieni! ZITA Well come on, come on! ZITA Mais viens, viens ! SCHICCHI ... knauserige Vettel, fort! SCHICCHI ...spilorcia, via! SCHICCHI ...tight-fisted old woman, away! SCHICCHI ... pingre, dehors ! LAURETTA, RINUCCIO Mein Liebling! LAURETTA, RINUCCIO Amore! LAURETTA, RINUCCIO My love! LAURETTA, RINUCCIO Amour ! SCHICCHI Fort von hier! Los, komm, komm! SCHICCHI Via di qua! Ah, vieni, vieni! SCHICCHI Go away! Oh, come on, come on! SCHICCHI Hors d’ici ! Ah, viens, viens ! ZITA Nein, ich will nicht! Hinaus mit euch! ZITA No, no, non voglio! Via di qua! ZITA No, no, I won’t have it! Get out! ZITA Non, je ne veux pas ! Hors d’ici ! DIE VERWANDTEN Denkt an das Testament! I PARENTI Pensate al testamento! THE RELATIVES Think of the will! LES PARENTS Pensez au testament ! LAURETTA, RINUCCIO Mein Liebling! LAURETTA, RINUCCIO Amore! LAURETTA, RINUCCIO My love! LAURETTA, RINUCCIO Amour ! ZITA Nein! Nein! Nein! ZITA No! no! no! ZITA No, no, no! ZITA Non ! non ! non ! SCHICCHI Komm! Komm! Komm! SCHICCHI Vien! vien! vien! SCHICCHI Come on, come on, come on! SCHICCHI Viens, viens, viens ! RINUCCIO (Schicchi zurückhaltend) Signor Giovanni, bleibt noch einen Augenblick! (zu Zita) Anstatt zu schelten, gebt ihm das Testament. RINUCCIO (fermando Schicchi) Signor Giovanni, rimanete un momento. RINUCCIO (stopping Schicchi) Mister Giovanni, stay for a moment. RINUCCIO (arrêtant Schicchi) Monsieur Giovanni, restez un moment ! (alla Zita) Invece di sbraitare dategli il testamento. (to Zita) Instead of shouting give him the will. (à Zita) Au lieu de brailler, donnez-lui le testament. 183 184 (zu Schicchi) Versucht, uns zu retten! Euch fehlt es nie an einer guten Idee, einem Einfall, (allo Schicchi) Cercate di salvarci! A voi non può mancare un’idea portentosa, una trovata, (to Schicchi) Try to save us! You can’t be lost for some marvellous idea, a discovery, einem Mittel, einem Ausweg, einer Lösung! un rimedio, un ripiego, un espediente! a solution, a way out, a resource! (au Schicchi) Cherchez à nous sauver ! À vous, il ne peut manquer de venir une belle idée, une idée bien trouvée, un moyen, un remède, un expédient ! SCHICCHI Dieser Sippe zum Nutzen? Niemals! Niemals! Niemals! SCHICCHI A pro di quella gente? Niente! niente! niente! SCHICCHI For these people? No, no, no! SCHICCHI Au profit de ces gens ? Rien ! Rien ! Rien ! LAURETTA (vor Schicchi niederkniend) O mein lieber Papa, er gefällt mir, er ist so hübsch! Ich gehe zur Porta Rossa und kaufe dort den Ring! Jawohl, da will ich hingehen, und wenn ich ihn nicht lieben darf, geh ich zum Ponte Vecchio, um mich in den Arno zu stürzen! Ich leide und quäle mich! O Gott, lieber möchte ich sterben! Papa, hab Erbarmen! Papa, hab Erbarmen! LAURETTA (in ginocchio, dinanzi a Gianni Schicchi) 11 O mio babbino caro, mi piace, è bello, bello; vo’ andare in Porta Rossa a comperar l’annello! Sì, sì, ci voglio andare! E se l’amassi indarno, andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in Arno! Mi struggo e mi tormento! O dio, vorrei morir! Babbo, pietà, pietà! Babbo, pietà, pietà! LAURETTA (kneeling in front of her father) Oh, dear daddy, I like him, he’s handsome, he’s handsome; I want to go to Porta Rossa to buy the ring! Yes, yes, I want to go there! And if it’s useless to love him, I’ll go to the Ponte Vecchio and throw myself into the Arno! I am pining, I am tortured! Oh God, I could die! Daddy, have pity, have pity! Daddy, have pity, have pity! LAURETTA (à genoux, devant Gianni Schicchi) Ô mon petit papa chéri, il me plaît, il est beau, il est beau ; je veux aller à Porta Rossa acheter l’anneau ! Oui, oui, je veux y aller ! Et s’il est vain de l’aimer, j’irai sur le Ponte Vecchio, mais pour me jeter dans l’Arno ! Je me consume et me tourmente ! Ô Dieu, je voudrais mourir ! Papa, pitié, pitié ! Papa, pitié, pitié ! SCHICCHI Gebt mir das Testament. (Rinuccio reicht Schicchi das Testament; dieser geht auf und ab, in die Lektüre vertieft. Die Verwandten folgen ihm mit den Augen, SCHICCHI 12 Datemi il testamento! (Rinuccio dà il testamento a Gianni; questi passeggia, in su e in giù, assorto nella lettura. I parenti lo seguono cogli occhi, poi SCHICCHI Give me the will! (Rinuccio gives the will to Gianni who then walks up and down, totally absorbed in reading it. The relatives start off following him SCHICCHI Donnez-moi le testament ! (Rinuccio donne le testament à Gianni ; celuici, absorbé dans la lecture, marche de long en large. Les parents le suivent des yeux, puis 185 186 dann laufen sie wie unbewußt hinter ihm her. Schicchi bleibt plötzlich stehen.) Nichts zu machen! inconsciamente finiscono coll’andargli dietro. Schicchi si arresta di colpo.) Niente da fare! with their eyes, but end up walking up and down behind him. Schicchi stops suddenly.) No way out! inconsciemment finissent par le suivre réellement. Schicchi s’arrête tout à coup.) Rien à faire ! LAURETTA, RINUCCIO Leb wohl, du schöne Hoffnung, süßes Trugbild; nun können wir doch nicht am 1. Mai heiraten! (Schicchi beginnt wieder auf und ab zu gehen und liest das Testament aufmerksamer.) LAURETTA, RINUCCIO Addio, speranza bella, dolce miraggio; non ci potrem sposare per il Calendimaggio! (Gianni Schicchi riprende a passeggiare leggendo più attentamente il testamento.) LAURETTA, RINUCCIO Farewell to our bright hopes, our sweet mirage; we won’t be able to marry on May Day! (Gianni Schicchi begins pacing up and down again, reading through the will more carefully.) LAURETTA, RINUCCIO Adieu, bel espoir, doux mirage ; nous ne nous marierons pas le premier mai ! (Gianni Schicchi reprend sa marche, lisant plus attentivement le testament.) SCHICCHI (bleibt plötzlich wieder stehen) Nichts zu machen! SCHICCHI (s’arresta di botto) Niente da fare! SCHICCHI (stopping suddenly) No way out! SCHICCHI (s’arrêtant soudain) Rien à faire ! LAURETTA, RINUCCIO Leb wohl, du schöne Hoffnung, dein Strahl ist erloschen! LAURETTA, RINUCCIO Addio, speranza bella, s’è spento ogni tuo raggio. LAURETTA, RINUCCIO Farewell to our bright hopes, every last ray has died. LAURETTA, RINUCCIO Adieu, bel espoir, tous tes rayons se sont éteints. SCHICCHI Aber ... SCHICCHI Però!... SCHICCHI However!... SCHICCHI Pourtant !... LAURETTA, RINUCCIO Vielleicht heiraten wir doch am 1. Mai! LAURETTA, RINUCCIO Forse ci sposeremo per il Calendimaggio! (Die Verwandten umringen Schicchi, ihn erregt anblickend. Er bleibt in der Mitte stehen und blickt vor sich hin. Sein Gesicht erhält langsam einen frohen, dann triumphierenden Ausdruck.) (I parenti circondano Schicchi, guardandolo con grande ansietà. Lo Schicchi, immobile nel mezzo della scena, gesticola parcamente, guardando innanzi a sé. A poco a poco il suo viso diventa sorridente, trionfante.) LAURETTA, RINUCCIO Perhaps we shall be able to marry on May Day! (The relatives surround Schicchi, watching him anxiously. Schicchi stands still in the middle of the room, making measured gestures and gazing in front of him. Gradually a triumphant smile breaks out on his face.) LAURETTA, RINUCCIO Peut-être nous marierons-nous le premier mai ! (Les parents entourent Schicchi, le regardant avec une grande anxiété. Schicchi, immobile au milieu de la scène, gesticule modérément, regardant devant lui. Peu à peu son visage s’éclaire, et il sourit triomphalement.) 187 DIE VERWANDTEN Nun? SCHICCHI Laurettachen, geh auf das Balkönchen, bring dem Vögelchen ein paar Körnerchen! (Rinuccio zurückhaltend, der Lauretta folgen will) Allein. (Nachdem Lauretta abgegangen ist, wendet sich Schicchi an die Verwandten.) Niemand weiß, daß Buoso den Geist aufgegeben hat? 188 I PARENTI Ebbene? SCHICCHI Laurettina, va sul terrazzino; porta i minuzzolini all’uccellino. (fermando Rinuccio che vuole seguire Lauretta) Sola. (Appena Lauretta è uscita. Schicchi si rivolge ai parenti.) 13 Nessuno sa che Buoso ha reso il fiato? THE RELATIVES Well? LES PARENTS Eh bien ! SCHICCHI Laurettina, go out on to the terrace; take some nice crumbs for the little bird. (stopping Rinuccio who is following Lauretta) On your own. (As soon as Lauretta has left, Schicchi turns back to the relatives.) No-one knows that Buoso has breathed his last? SCHICCHI Petite Lauretta, va sur le balcon ; donne des miettes aux petits oiseaux. (arrêtant Rinuccio qui veut suivre Lauretta) Seule. (À peine Lauretta sortie, Schicchi se retourne vers les parents.) Personne ne sait que Buoso a rendu l’âme ? DIE VERWANDTEN Niemand. I PARENTI Nessuno. THE RELATIVES No-one. LES PARENTS Personne. SCHICCHI Gut. Niemand darf es fürs erste erfahren. SCHICCHI Bene! Ancora nessuno deve saperlo. SCHICCHI Good! No-one must know yet. SCHICCHI Bien ! Personne ne doit encore le savoir. DIE VERWANDTEN Niemand wird es erfahren. I PARENTI Nessuno saprà. THE RELATIVES No-one will find out. LES PARENTS Personne ne le saura. SCHICCHI Und die Diener? SCHICCHI E i servi? SCHICCHI And the servants? SCHICCHI Et les serviteurs ? ZITA Nachdem es schlimmer wurde, kam keiner von ihnen mehr ins Zimmer. ZITA Dopo l’aggravamento, in camera, nessuno. ZITA Since he grew worse no-one has been in the room. ZITA Depuis l’aggravation, dans la chambre, personne. SCHICCHI (zu Marco und Gherardo) Ihr beiden tragt den Toten und die SCHICCHI (a Marco e Gherardo) Voi due portate il morto e i candelabri SCHICCHI (to Marco and Gherardo) You two take the corpse and the SCHICCHI (à Marco et Gherardo) Vous deux, emportez le mort et les 189 190 Kandelaber hinüber in das andere Zimmer. Ihr Frauen, macht das Bett! là dentro nella stanza dirimpetto. Donne, rifate il letto! candlesticks into that room opposite. Women, make up the bed! candélabres là, dans la chambre en face. Vous les femmes, refaites le lit ! ZITA, CIESCA, NELLA Aber – ZITA, LA CIESCA, NELLA Ma – ZITA, CIESCA, NELLA But – ZITA, LA CIESCA, NELLA Mais... SCHICCHI Still, gehorcht! (Marco und Gherardo verschwinden hinter den Bettvorhängen und kommen mit einer rot eingehüllten Last wieder zum Vorschein, die sie in das Zimmer rechts tragen. Simone, Betto und Rinuccio tragen die Kandelaber hinaus, und die Frauen machen das Bett. Es klopft; alle halten erschrocken inne.) SCHICCHI Zitte, obbedite! (Marco e Gherardo scompariscono fra le sarge del letto e ricompaiono con un fardello rosso che portano nella camera di destra. Simone, Betto e Rinuccio portano via i candelabri, e le donne cominciano a ravviare il letto. Si bussa alla porta: si fermano tutti, sorpresi.) SCHICCHI Hush, do as I say! (Marco and Gherardo disappear behind the drapes round the bed, then they come back out with a red-coloured bundle which they carry into the room on the right. Simone, Betto and Rinuccio take away the candlesticks while the women begin to make the bed up again. A knock is heard at the door: everyone freezes.) SCHICCHI Taisez-vous, obéissez ! (Marco et Gherardo disparaissent entre les rideaux du lit et reparaissent portant un fardeau rouge qu’ils emportent dans la chambre de droite. Simone, Betto et Rinuccio emportent les candélabres, et les femmes commencent à refaire le lit. On frappe à la porte ; tous s’arrêtent, surpris.) DIE VERWANDTEN Ah! I PARENTI Ah! THE RELATIVES Ah! LES PARENTS Ah ! SCHICCHI Wer kann das sein? Ah! SCHICCHI Chi può essere? Ah! SCHICCHI Who can it be? Ah! SCHICCHI Qui est-ce ? Ah ! ZITA Maestro Spinelloccio, der Arzt! ZITA Maestro Spinelloccio, il dottore! ZITA Master Spinelloccio, the doctor! ZITA Maître Spinelloccio, le docteur ! SCHICCHI Laßt ihn nicht eintreten. Sagt ihm irgend etwas, daß es Buoso besser geht, und daß er ruht. (Der Verwandten drängen sich an die Tür und öffnen sie einen Spalt. Schicchi verbirgt sich SCHICCHI Guardate che non passi. Ditegli qualche cosa, che Buoso è migliorato e che riposa. (I parenti si affollano alla porta e la schiudono appena. Schicchi si nasconde dietro alle sarge. SCHICCHI Don’t let him in. Tell him something, that Buoso is better and that he’s resting. (The relatives crowd together at the door, barely letting it open. Schicchi hides behind SCHICCHI Empêchez qu’il n’entre. Dites-lui quelque chose ! Que Buoso va mieux et qu’il se repose. (Les parents se groupent autour de la porte et l’ouvrent à peine. Schicchi se cache derrière 191 hinter den Bettvorhängen. Betto schließt die Fensterläden.) MAESTRO SPINELLOCCIO Ist es erlaubt? 192 Betto avvicina gli scuri della finestra.) MAESTRO SPINELLOCCIO 14 L’è permesso? the drapes on the bed while Betto closes the shutters.) les rideaux. Betto rapproche les volets de la fenêtre.) MASTER SPINELLOCCIO May I? MAÎTRE SPINELLOCCIO Est-il permis ? DIE VERWANDTEN Guten Morgen, Maestro Spinelloccio! I PARENTI Buon giorno, Maestro Spinelloccio. THE RELATIVES Good morning, Master Spinelloccio. LES PARENTS Bonjour, maître Spinelloccio. ZITA, MARCO, BETTO Es geht ihm besser! ZITA, MARCO, BETTO Va meglio! ZITA, MARCO, BETTO He’s better! ZITA, MARCO, BETTO Il va mieux ! CIESCA, RINUCCIO, GHERARDO Es geht ihm besser! LA CIESCA, RINUCCIO, GHERARDO Va meglio! CIESCA, RINUCCIO, GHERARDO He’s better! LA CIESCA, RINUCCIO, GHERARDO Il va mieux ! NELLA Es geht ihm besser! NELLA Va meglio! NELLA He’s better! NELLA Il va mieux ! SIMONE Es geht ihm besser! SIMONE Va meglio! SIMONE He’s better! SIMONE Il va mieux ! MAESTRO SPINELLOCCIO Hat das Benefizium gewirkt? MAESTRO SPINELLOCCIO Ha avuto il benefissio? MASTER SPINELLOCCIO Has there been some improvement? MAÎTRE SPINELLOCCIO Le remède a-t-il fonctionné ? ZITA, SIMONE, BETTO Und wie! ZITA, SIMONE, BETTO Altro che! ZITA, SIMONE, BETTO Yes indeed! ZITA, SIMONE, BETTO Et comment ! CIESCA, NELLA, MARCO Und wie! LA CIESCA, NELLA, MARCO Altro che! CIESCA, NELLA, MARCO Yes indeed! LA CIESCA, NELLA, MARCO Et comment ! MAESTRO SPINELLOCCIO Zu welcher Macht hat es die Wissenschaft gebracht! Gut, laßt sehen, laßt sehen. MAESTRO SPINELLOCCIO A che potensa l’è arrivata la sciensa! Be’, vediamo, vediamo. MASTER SPINELLOCCIO What strength science has risen to! Well, let’s have a look, let’s have a look. MAÎTRE SPINELLOCCIO À quel degré de puissance est arrivée la science ! Bien, voyons, voyons. 193 194 (Spinelloccio will eintreten, die Verwandten halten ihn zurück.) (Spinelloccio fa per entrare; i parenti lo fermano.) (Spinelloccio tries to come in but the relatives stop him.) (Spinelloccio va pour entrer ; les parents l’arrêtent.) ZITA, MARCO Nein! Er ruht! ZITA, MARCO No! Riposa. ZITA, MARCO No! He’s resting. ZITA, MARCO Non ! Il se repose. MAESTRO SPINELLOCCIO Aber ich – MAESTRO SPINELLOCCIO Ma io – MASTER SPINELLOCCIO But I – MAÎTRE SPINELLOCCIO Mais je... CIESCA, SIMONE Er ruht! LA CIESCA, SIMONE Riposa. CIESCA, SIMONE He’s resting. LA CIESCA, SIMONE Il se repose. SCHICCHI (mit verstellter Stimme) Nein, nein, Maestro Spinelloccio! (Als sie die verstellte Stimme Schicchis hören, fahren die Verwandten heftig zusammen, dann erkennen sie Schicchi, der Buosos Stimme nachahmt.) SCHICCHI (con voce contraffatta) No, no, Maestro Spinelloccio. (Alla voce contraffatta dello Schicchi i parenti danno un traballone, poi si accorgono che è Schicchi che contraffà la voce di Buoso.) SCHICCHI (imitating Buoso’s voice) No, no, Master Spinelloccio. (At Schicchi’s impersonation the relatives give a jolt, then they realise that it is Schicchi imitating Buoso’s voice.) SCHICCHI (avec une voix contrefaite) Non, non, maître Spinelloccio. (À la voix contrefaite de Schicchi, les parents sursautent, puis se rendent compte que c’est Schicchi qui imite la voix de Buoso.) MAESTRO SPINELLOCCIO Oh, Signor Buoso! MAESTRO SPINELLOCCIO Oh! Messer Buoso! MASTER SPINELLOCCIO Oh! Master Buoso! MAÎTRE SPINELLOCCIO Oh ! Messire Buoso ! SCHICCHI Ich muß mich unbedingt ausruhen, könnt Ihr heute abend wiederkommen? Ich schlafe schon fast. SCHICCHI Ho tanta voglia di riposare, potreste ripassare questa sera? Son quasi addormentato. SCHICCHI I’d so like to rest, could you come back this evening? I’m almost asleep. SCHICCHI J’ai tant envie de me reposer, pourriez-vous repasser ce soir ? Je suis presque endormi. MAESTRO SPINELLOCCIO Ja, Signor Buoso! Geht es Euch besser? MAESTRO SPINELLOCCIO Sì, Messer Buoso. Ma va meglio? MASTER SPINELLOCCIO Yes, Master Buoso. But you’re better? MAÎTRE SPINELLOCCIO Oui, messire Buoso. Mais vous allez mieux ? SCHICCHI Ich bin vom Tode auferstanden. Bis heute abend. SCHICCHI Da morte son rinato. A stasera. SCHICCHI I’ve come back to life. Till this evening. SCHICCHI Je renais ! À ce soir. 195 196 MAESTRO SPINELLOCCIO Bis heute abend. (zu den Verwandten) Auch an der Stimme höre ich, daß es ihm besser geht. Ja, mir ist noch nie ein Kranker gestorben! Das rechne ich nicht mir selbst an, das Lob gebührt ganz und gar der Universität von Bologna. MAESTRO SPINELLOCCIO A stasera. (ai parenti) Anche alla voce sento: è migliorato. MASTER SPINELLOCCIO Till this evening. (to the relatives) Even from his voice I can tell he’s better. MAÎTRE SPINELLOCCIO À ce soir. (aux parents) Rien qu’à la voix, j’entends qu’il va mieux. Eh! a me non è mai morto un ammalato. Non ho delle pretese, il merito l’è tutto della scuola Bolognese. Ah! No patient has ever died on me. I don’t make any claims, the credit all belongs to the school of Bologna. Ah, je n’ai jamais perdu de malade ! Je n’ai pas de prétentions, tout le mérite en revient à l’École bolonaise. DIE VERWANDTEN Bis heute abend, Herr Doktor. I PARENTI A stasera, Maestro. THE RELATIVES Till this evening, doctor. LES PARENTS À ce soir, maître. MAESTRO SPINELLOCCIO Bis heute abend. (Die Verwandten schließen die Tür und wenden sich an Schicchi, der aus seinem Versteck hervorgekommen ist. Betto öffnet wieder die Fenster, das Licht dringt herein.) MAESTRO SPINELLOCCIO A questa sera. (I parenti chiudono la porta e si volgono allo Schicchi che è uscito dal suo nascondiglio. Betto va a riaprire le finestre; entra la luce.) MASTER SPINELLOCCIO Until this evening. (The relatives close the door and turn round to face Schicchi who has come out of hiding. Betto opens the shutters again, letting the light in.) MAÎTRE SPINELLOCCIO À ce soir. (Les parents ferment la porte et se retournent vers Schicchi qui est sorti de sa cachette. Betto va rouvrir les fenêtres ; la lumière entre.) SCHICCHI War das die gleiche Stimme? SCHICCHI Era uguale la voce? SCHICCHI Was my voice like his? SCHICCHI Elle était juste, la voix ? DIE VERWANDTEN Genau dieselbe! I PARENTI Tale e quale! THE RELATIVES Exactly the same! LES PARENTS Exactement comme. SCHICCHI Ah, Viktoria! Viktoria! Begreift ihr nicht? SCHICCHI Ah, vittoria! vittoria! Ma non capite? SCHICCHI Oh, victory! Victory! Don’t you understand? SCHICCHI Ah ! Victoire ! Victoire ! Mais ne comprenez-vous pas ? DIE VERWANDTEN Nein! I PARENTI No! THE RELATIVES No! LES PARENTS Non ! 197 SCHICCHI Ah, was für Dummköpfe! Schickt zum Notar: „Signor Notar, schnell! Kommt zu Buoso Donati! Es hat sich verschlimmert, er will sein Testament machen. Bringt die Pergamente mit Euch; schnell, Signor, sonst ist es zu spät!“ Und der Notar kommt. Er tritt ein: Das Zimmer liegt im Halbdunkel, im Bett erkennt er die Gestalt Buosos, auf dem Haupt die Nachtmütze, über dem Gesicht das Taschentuch, zwischen Nachtmütze und Taschentuch eine Nase, die aussieht wie Buosos, die aber mir gehört, denn an Buosos Stelle bin ich! Ich, der Schicchi, mit neuer Stimme und Gestalt! Ich gebe mich als Buoso Donati aus und mache ordnungsgemäß mein Testament! O Leute, diese verrückte Tollheit, die meiner Phantasie entsprang, ist eine Herausforderung an die Ewigkeit! DIE VERWANDTEN Schicchi! Schicchi! Schicchi! (Ergriffen vor Rührung umringen die Verwandten Schicchi, sie küssen ihm die 198 SCHICCHI Ah, che zucconi! 15 Si corre dal notaio: “Messer notaio, presto! Vien da Buoso Donati. C’è un gran peggioramento. Vuol fare testamento. Portate su con voi le pergamene; presto, messere, se no, è tardi!” Ed il notaio viene. Entra: la stanza è semioscura, dentro il letto intravede di Buoso la figura. In testa la cappellina, al viso la pezzolina. Fra cappellina e pezzolina un naso SCHICCHI Oh, what blockheads! You run to the notary’s: “Master notary, quick! Come over to Buoso Donati’s. He’s grown much worse. He wants to make his will. Bring the papers along with you; quickly, master, or it will be too late!” And the notary arrives. He comes in: the room is half in darkness, in the bed the figure of Buoso can be made out. On his head is the night-cap, round his mouth, the handkerchief. Between cap and handkerchief is a nose SCHICCHI Ah, quels benêts ! On court chez le notaire : « Messire notaire, vite ! Chez Buoso Donati ! Il est au plus mal. Il veut faire son testament. Apportez avec vous les papiers ; Vite, messire, sinon, il sera trop tard !» Et le notaire vient. Il entre. La chambre est dans une demi-obscurité, dans le lit il entrevoit de Buoso la figure. Sur la tête, le bonnet, au visage, le mouchoir. Entre le bonnet et le mouchoir un nez Io falsifico in me Buoso Donati, testando e dando al testamento norma. which looks like Buoso’s but instead is mine, because in place of Buoso there am I! I, Schicchi, with another voice, another shape, pretending to be Buoso Donati, giving instructions and making a will. qui semble celui de Buoso et en fait est le mien, parce qu’à la place de Buoso, j’y suis, moi ! Moi, le Schicchi, avec une autre voix et allure. Je me fais passer pour Buoso Donati, dictant un testament en règle. O gente! Questa matta bizzarria che mi zampilla nella fantasia è tale da sfidar l’eternità! O, my people, this mad conception, springing from my imagination is enough to defy eternity! Ô gens » ! Cette folle lubie qui me jaillit de l’imagination a de quoi défier l’éternité ! I PARENTI Schicchi! Schicchi! Schicchi! (Come strozzati dalla commozione i parenti attorniano Gianni Schicchi; gli baciano le mani THE RELATIVES Schicchi! Schicchi! Schicchi! (Choked with emotion, the relatives surround Gianni Schicchi, kissing his hands and LES PARENTS Schicchi ! Schicchi ! Schicchi ! (Saisis d’émotion, les parents entourent Gianni Schicchi ; ils lui baisent les mains et les che par quello di Buoso e invece è il mio, perché al posto di Buoso ci son io! Io, lo Schicchi, con altra voce e forma. 199 200 Hände und das Gewand.) Schicchi! Schicchi! Schicchi! usw. e le vesti.) Schicchi! Schicchi! Schicchi! ecc. clothes.) Schicchi! Schicchi! Schicchi! etc. vêtements.) Schicchi ! Schicchi ! Schicchi ! etc. ZITA (zu Rinuccio) Geh, lauf zum Notar! ZITA (a Rinuccio) Va, corri dal notaio. ZITA (to Rinuccio) Go, run to the notary’s. ZITA (à Rinuccio) Va, cours chez le notaire. RINUCCIO Ich laufe zum Notar! (läuft hinaus) RINUCCIO Io corro dal notaio. (Esce correndo.) RINUCCIO I’ll run to the notary’s. (He runs out.) RINUCCIO Je cours chez le notaire. (Il sort en courant.) DIE VERWANDTEN Lieber Gherardo! Marco! Zita! Ciesca, usw. I PARENTI Caro Gherardo, Marco, Zita, Ciesca, ecc. THE RELATIVES Dear Gherardo, Marco, Zita, Ciesca, etc. LES PARENTS Cher Gherardo, Marco, Zita, Ciesca, etc. SCHICCHI O diese allgemeine Rührung! SCHICCHI Oh! quale commozione! SCHICCHI Oh, such emotion! SCHICCHI Oh ! Quelle affaire ! DIE VERWANDTEN Nella! Ciesca! Schicchi! Schicchi!! Schicchi! Schicchi! Gherardo! Marco! Zita. O Tag der Freude! Wir spielen den Mönchen einen schönen Streich! Schicchi! Schicchi! Schicchi! I PARENTI Nella, Ciesca, Schicchi!! Schicchi!! Schicchi! Schicchi! Gherardo, Marco, Zita. O giorno d’allegrezza! La beffa ai frati è bella! THE RELATIVES Nella, Ciesca, Schicchi!! Schicchi!! Schicchi! Schicchi! Gherardo, Marco, Zita. Oh joyful day! A lovely joke on the monks! LES PARENTS Nella, Ciesca, Schicchi ! Schicchi ! Schicchi ! Schicchi ! Gherardo, Marco, Zita. Ô jour d’allégresse ! Quel bon tour aux frères ! Schicchi! Schicchi! Schicchi! Schicchi! Schicchi! Schicchi! Schicchi ! Schicchi ! Schicchi ! SCHICCHI O welche allgemeine Rührung! O welche allgemeine Rührung! (Die Verwandten umarmen und küssen sich gegenseitig mit großem Überschwang.) SCHICCHI Oh! quale commozione! Oh! quale commozione! (I parenti si abbracciano e si baciano con grande effusione.) SCHICCHI Oh, such emotion! Oh, such emotion! (The relatives hug and kiss each other emotionally.) SCHICCHI Oh ! Quelle affaire ! Oh ! Quelle affaire ! (Les parents s’embrassent avec beaucoup d’effusions.) 201 DIE VERWANDTEN Wie schön ist die Verwandtenliebe! Wie schön ist die Verwandtenliebe! I PARENTI Come è bello l’amore fra i parenti! Come è bello l’amore fra i parenti! THE RELATIVES Family affection is lovely! Family affection is lovely! LES PARENTS Comme c’est beau, l’amour entre parents ! Comme c’est beau, l’amour entre parents ! SIMONE O Gianni, jetzt sollten wir über die Verteilung nachdenken: das Bargeld ... SIMONE O Gianni, ora pensiamo un po’ alla divisione: i fiorini in contanti? SIMONE Oh Gianni, let’s have a think now about how to divide things: the money in cash? SIMONE Ô Gianni, songeons un peu maintenant à la division : l’argent liquide ? DIE VERWANDTEN ... zu gleichen Teilen! I PARENTI In parti eguali! THE RELATIVES In equal parts! PARENTS À parts égales ! SIMONE I’ll have the holdings at Fucecchio. SIMONE À moi les fermes de Fucecchio. SIMONE Für mich das Landgut in Fucecchio. 202 SIMONE 16 A me i poderi di Fucecchio. ZITA Für mich das bei Figline. ZITA A me quelli di Figline. ZITA I’ll have those at Figline. ZITA À moi celles de Figline. BETTO Für mich das bei Prato. BETTO A me quelli di Prato. BETTO I’ll have those at Prato. BETTO À moi celles du Prato. GHERARDO Für uns die Ländereien bei Empoli. GHERARDO A noi le terre d’Empoli. GHERARDO We’ll take the properties at Empoli. GHERARDO À nous les terres d’Empoli. MARCO Für mich die bei Quintole. MARCO A me quelle di Quintole. MARCO I’ll have those at Quintole. MARCO À moi celles de Quintole. BETTO Für mich die bei Prato. BETTO A me quelle di Prato. BETTO I’ll have those at Prato. BETTO À moi celles du Prato. SIMONE Und die bei Fucecchio. SIMONE E quelle di Fucecchio. SIMONE And those at Fucecchio. SIMONE Et celles de Fucecchio. 203 204 ZITA Dann wären da noch der Maulesel, dies Haus hier und die Mühlen von Signa. ZITA Resterebbero ancora: la mula, questa casa e i mulini di Signa. ZITA That would still leave the mule, this house and the mills at Signa. ZITA Il restera encore : la mule, cette maison et les moulins de Signa. MARCO Das sind die besten Sachen. MARCO Son le cose migliori. MARCO They’re the best things. MARCO C’est le meilleur. SIMONE Ah, ich verstehe, ich verstehe. Weil ich der Älteste bin und außerdem Bürgermeister von Fucecchio war, wollt ihr sie mir geben. Ich danke euch. SIMONE Ah, capisco, capisco. Perché sono il più vecchio e sono stato podestà a Fucecchio, SIMONE Ah, I understand, I understand. Because I’m the oldest and have been mayor of Fucecchio, SIMONE Ah, je comprends, je comprends ! Parce que je suis le plus vieux, et que j’ai été maire de Fucecchio, volete darli a me. Io vi ringrazio. you want to give them to me. I thank you. vous voulez me les donner. Je vous remercie. ZITA Nein, nein, nein, nein! Einen Augenblick! Wenn du alt bist, dann ist das dein Pech! Dann ist das dein Pech! ZITA No, no, no, no! Un momento! Se tu se’ vecchio, peggio per te! Peggio per te! ZITA No, no, no, no! Just a moment! if you are old, that’s your worry! That’s your worry! ZITA Non, non, non, non ! Un moment ! Si tu es vieux, tant pis pour toi ! Tant pis pour toi ! DIE VERWANDTEN Hört doch, hört doch den Bürgermeister! Er möchte das Beste vom Erbteil! Das Haus, der Maulesel, die Mühlen von Signa gehören mir! Der Maulesel, die Mühlen, das Haus gehören mir! Das Haus, die Mühlen gehören mir! usw. I PARENTI Sentilo, sentilo, il podestà! Vorrebbe il meglio dell’eredità! La casa, la mula, i mulini di Signa toccano a me! La mula, i mulini, la casa toccano a me! La casa, i mulini toccano a me! ecc. THE RELATIVES Listen to him, listen to him, the mayor! He wants the best of the estate! The house, the mule, the mills at Signa should come to me! The mule, the mills, the house should come to me! The house, the mills should come to me! etc. LES PARENTS Écoute-le, écoute-le, le maire ! Il voudrait le meilleur de l’héritage ! La maison, la mule, les moulins de Signa me reviennent ! La mule, les moulins, la maison me reviennent ! La maison, les moulins me reviennent ! etc. SCHICCHI Wie dauerhaft ist die Verwandtenliebe! Haha! Haha! Haha! Hahahaha! usw. SCHICCHI Quanto dura l’amore fra i parenti! Ah! ah! ah! ah! ah! ah! Ah! ah! ah! ah! ecc. SCHICCHI How lasting family affection is! Ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha! etc. SCHICCHI Tant dure l’amour entre les parents ! Ha ! ha ! Ha ! ha ! Ha ! ha ! Ha ! ha ! ha ! ha ! etc. 205 (Man hört das Läuten einer Totenglocke. Die Verwandten halten erschrocken inne.) DIE VERWANDTEN Sie haben es erfahren! Sie haben erfahren, daß Buoso tot ist! (Gherardo stürzt über die Treppe hinaus.) 206 (Si odono i rintocchi di una campana che suona a morto. Tutti i parenti ammutoliscono allibiti.) I PARENTI L’hanno saputo! 17 Hanno saputo che Buoso è crepato! (Gherardo si precipita giù dalla scala d’uscita.) (A death knell is heard tolling. All the relatives are stunned into silence.) (On entend le tintement d’une cloche qui sonne le glas. Tous les parents restent interdits et muets.) THE RELATIVES They’ve found out! They’ve found out that Buoso’s croaked! (Gherardo rushes out down the stairs.) LES PARENTS Ils l’ont su ! Ils ont su que Buoso est mort ! (Gherardo se précipite au bas de l’escalier de sortie.) SCHICCHI Alles ist verdorben! SCHICCHI Tutto è crollato! SCHICCHI The game is up! SCHICCHI Patatras ! LAURETTA (vom Balkon hereinschauend) Papa, was soll ich tun? Das Vögelchen will keine Körnerchen mehr. LAURETTA (affacciandosi dal terrazzo) Babbo, si può sapere? L’uccellino non vuole più minuzzoli. LAURETTA (appearing from the terrace) Daddy, what should I do? The little bird doesn’t want any more crumbs. LAURETTA (paraissant de la terrasse) Papa, que dois-je faire ? Les petits oiseaux ne veulent plus de miettes. SCHICCHI Dann gib ihm zu trinken! (Lauretta verschwindet wieder auf dem Balkon. Gherardo kommt atemlos zurück.) SCHICCHI Ora dagli da bere! (Lauretta scompare di nuovo sul terrazzo. Gherardo rientra affannato.) SCHICCHI Give him something to drink now! (Lauretta disappears back on to the terrace. Gherardo comes back, panting.) SCHICCHI Alors donne-leur à boire ! (Lauretta disparaît de nouveau sur la terrasse. Gherardo rentre, essoufflé.) GHERARDO Der getaufte Mohr des Hauptmanns hatte einen Unfall! GHERARDO È preso un accidente al moro battezzato del signore capitano. GHERARDO The Captain’s baptised Moor has had an accident. GHERARDO Un accident est arrivé au maure converti de monsieur le capitaine. DIE VERWANDTEN Er ruhe in Frieden! I PARENTI Requiescat in pace! THE RELATIVES Rest in peace! LES PARENTS Paix à son âme ! SIMONE Was das Haus, den Maulesel und die Mühlen betrifft, SIMONE Per la casa, la mula, i mulini SIMONE As for the house, the mule and the mills, SIMONE Pour la maison, la mule et les moulins, 207 so schlage ich vor, sie der Gerechtigkeit und Ehrlichkeit Schicchis zu überlassen. propongo di rimetterci alla giustizia, all’onestà di Schicchi. I suggest we leave them to Schicchi’s honesty and sense of justice. je propose que l’on s’en remette à la justice et à l’honnêteté de Schicchi. DIE VERWANDTEN Überlassen wir die Entscheidung Schicchi! I PARENTI Rimettiamoci a Schicchi! THE RELATIVES We’ll leave it up to Schicchi! LES PARENTS Nous nous en remettons à Schicchi ! SCHICCHI Wie ihr wollt. Gebt mir die Sachen zur Verkleidung. Schnell, schnell! (Zita, Nella und Ciesca nehmen aus einer Truhe das Tuch, die Nachtmütze und ein Nachthemd Buosos und bringen sie der Reihe nach zu Schicchi, der sie anzieht.) SCHICCHI Come volete. Datemi i panni per vestirmi. Presto, presto! (Zita, Nella e la Ciesca prendono da una cassapanca la pezzolina, la cappellina e una camicia da notte di Buoso e mano a mano le portano a Gianni Schicchi e lo ranno vestire.) SCHICCHI As you wish. Give me the things to bet dressed. Quickly, quickly! (From a chest, Zita, Nella and Ciesca take a handkerchief, a night-cap and a night-shirt belonging to Buoso and gradually take them over to Schicchi and dress him.) SCHICCHI Comme vous voulez. Donnez-moi les vêtements, que je les mette. Vite, vite ! (Zita, Nella et la Ciesca prennent dans un coffre le mouchoir, le bonnet et une chemise de nuit de Buoso et, au fur et à mesure, les portent à Gianni Schicchi et l’en font revêtir.) ZITA Here is the night-cap! (under her breath, to Schicchi) If you leave me the mule, this house and the mills at Signa, I’ll give you thirty florins. ZITA Voici le bonnet ! (bas, à Schicchi) Si tu me laisses la mule, cette maison et les moulins de Signa, je te donne trente florins. ZITA Hier ist die Nachtmütze! (leise zu Schicchi) Wenn du mir den Maulesel, dieses Haus und die Mühlen bei Signa läßt, gebe ich dir 30 Gulden. 208 ZITA 18 Ecco la cappellina! (sottovoce, a Schicchi) Se mi lasci la mula, questa casa, i mulini di Signa, ti dò trenta fiorini. SCHICCHI In Ordnung. (Zita entfernt sich und reibt sich die Hände. Simone nähert sich wie unbefangen Schicchi.) SCHICCHI Sta bene! (Zita si allontana, fregandosi le mani. Simone si avvicina con fare distratto a Schicchi.) SCHICCHI Very well! (Zita goes off, rubbing her hands. Simone comes up nonchalantly to Schicchi.) SCHICCHI C’est bien ! (Zita s’éloigne, se frottant les mains. Simone s’approche de Schicchi, l’air de rien.) SIMONE Wenn du mir das Haus, den Maulesel und die Mühlen läßt, gebe ich dir 100 Gulden. SIMONE Se lasci a me la casa, la mula ed i mulini, ti dò cento fiorini. SIMONE If you leave me the house, the mule and the mills, I’ll give you a hundred florins. SIMONE Si tu me laisses la maison, la mule et les moulins, je te donne cent florins. SCHICCHI In Ordnung! SCHICCHI Sta bene! SCHICCHI Very well! SCHICCHI C’est bien ! 209 210 BETTO (nähert sich Schicchi vorsichtig) Gianni, wenn du mir dieses Haus, den Maulesel und die Mühlen bei Signa läßt, überhäufe ich dich mit Geld! BETTO (si avvicina furtivo a Schicchi) Gianni, se tu mi lasci questa casa, la mula ed i mulini di Signa, BETTO (approaching Schicchi furtively) Gianni, if you leave me this house, the mule and the mills at Signa, ti gonfio di quattrini! I’ll gorge you with money! BETTO (s’approchant furtivement de Schicchi) Gianni, si tu me laisses cette maison, la mule et les moulins de Signa, je te bourre d’écus ! SCHICCHI In Ordnung! (Nella bespricht sich heimlich mit Gherardo und tritt dann zu Schicchi.) SCHICCHI Sta bene! (Nella parla a parte con Gherardo, poi si avvicina a Schicchi.) SCHICCHI Very well! (Nella consults privately with Gherardo, then she comes up to Schicchi.) SCHICCHI C’est bien ! (Nella prend à part Gherardo, puis s’approche de Schicchi.) NELLA Hier ist das Tuch! (leise) Wenn du uns den Maulesel, die Mühlen bei Signa und dieses Haus läßt, stopfen wir dir die Taschen mit Gulden voll! NELLA Ecco la pezzolina! (sottovoce) Se lasci a noi la mula, i mulini di Signa e questa casa, a furia di fiorini ti s’intasa! NELLA Here’s the handkerchief! (under her breath) If you leave us the mule, the mills at Signa and this house, you’ll choke with florins! NELLA Voici le bonnet ! (bas) Si tu nous laisses la mule, les moulins de Signa et cette maison, je t’étouffe sous les florins ! SCHICCHI In Ordnung! (Ciesca bespricht sich leise mit Marco, dann nähert sie sich Schicchi.) SCHICCHI Sta bene! (La Ciesca parla sottovoce a Marco poi si avvicina a Schicchi.) SCHICCHI Very well! (Ciesca whispers to Marco then comes up to Schicchi.) SCHICCHI C’est bien ! (La Ciesca parle bas à Marco puis s’approche de Schicchi.) CIESCA Und hier ist das Hemd. (leise) Wenn du uns den Maulesel, die Mühlen von Signa und dieses Haus läßt, bekommst du 1000 Gulden! LA CIESCA Ed ecco la camicia. (sottovoce) Se ci lasci la mula, i mulini di Signa e questa casa, per te mille fiorini! CIESCA And here is the night-shirt. (under her breath) If you leave us the mule, the mills at Signa and this house, you’ll have a thousand florins! LA CIESCA Et voici la chemise. (bas) Si tu nous laisses la mule, les moulins de Signa et cette maison, il y a mille florins pour toi ! SCHICCHI In Ordnung! SCHICCHI Sta bene! SCHICCHI Very well! SCHICCHI C’est bien ! 211 212 (Alle Verwandten sind zufrieden und reiben sich die Hände. Gianni Schicchi zieht sich das Hemd über, die drei Frauen umringen ihn bewundernd. Simone steht am Fenster und hält nach dem Notar Ausschau. Gherardo räumt den Tisch ab, an dem dieser sitzen soll, Marco und Betto ziehen die Bettvorhänge zu und bringen das Zimmer in Ordnung.) (Tutti i parenti sono soddisfatti e si fregano le mani. Intanto Gianni Schicchi si infila la camicia. Le tre donne attorniano Schicchi e lo ammirano; Simone è alla finestra per vedere se arriva il notaio. Gherardo sbarazza il tavolo dove dovrà sedere il notaio; Marco e Betto tirano le sarge del letto e ravviano la stanza.) (All the relatives rub their hands with satisfaction. Meanwhile Gianni Schicchi slips on the night-shirt. The three women stand round Schicchi, admiring him; Simone is at the window watching for the arrival of the notary. Gherardo clears the table where the notary will sit; Marco and Betto close the drapes round the bed and tidy up the room.) (Tous les parents sont satisfaits et se frottent les mains. Pendant ce temps, Gianni Schicchi enfile la chemise. Les trois femmes entourent Schicchi et l’admirent : Simone est à la fenêtre pour voir si le notaire arrive. Gherardo débarrasse la table où devra s’asseoir le notaire ; Marco et Betto tirent les rideaux du lit et remettent de l’ordre dans la chambre.) NELLA Zieh dich aus, mein Kleiner, wir stecken dich ins Bett! Und sei nicht böse, nein, nein, wenn ich dir das Hemd wechsle! Der Kanarienvogel mausert sich, der Fuchs wechselt den Pelz, die Spinne spinnt ein neues Netz, der Hund wechselt das Lager, die Schlange ihre Haut! NELLA Spogliati, bambolino, ché ti mettiamo in letto. E non aver, non aver dispetto, no, no, se cambio il camicino! Si spiuma il canarino, il volpe cambia pelo, il ragno ragnatela, il cane cambia cuccia, la serpe cambia buccia. NELLA Get undressed, baby boy, we’re putting you to bed. And don’t get annoyed, oh no, if we change your shirt! The canary changes its feathers, the fox its fur, the spider spins its web anew, the dog finds another bed, the snake casts its skin. NELLA Déshabille-toi, petit bonhomme, que nous te mettions au lit. Et ne te mets pas en rage, non, non, si je te change la chemise ! Le canari se déplume, le renard change de peau, l’araignée tisse sa toile, le chien change de couche, le serpent change de peau. ZITA Vorzüglich, ausgezeichnet! Wer würde nicht darauf reinfallen? Spielt Gianni den Buoso? Spielt Buoso den Gianni? Das Testament mißfällt? Ein prächtiges Nachthemd, ein schläfriges Gesicht, eine mächtige Nase, eine klägliche Stimme – Ah! ZITA È bello, portentoso! Chi vuoi che non s’inganni? È Gianni che fa Buoso? È Buoso che fa Gianni? Il testamento è odioso? Un camicion maestoso, il viso, il viso dormiglioso, il naso ponderoso, l’accento lamentoso, ah! ZITA He’s lovely, wonderful! Who would not be fooled? Is it Gianni playing Buoso? Is it Buoso playing Gianni? Is the will nasty? A splendid night-shirt, a sleepy face, a forceful nose, a grieving voice, ah! ZITA C’est bien, superbe ! Qui veux-tu qui ne s’y trompe ? C’est Gianni qui fait Buoso ? Ou Buoso qui fait Gianni ? Le testament est odieux ? Une immense chemise de nuit, la figure toute endormie, le nez en pendentif, l’accent plaintif, ah ! CIESCA Mach schnell, mein Kleiner, du mußt jetzt ins Bett! LA CIESCA Fa’ presto, bambolino, ché devi andar a letto. CIESCA Hurry up, baby boy, you have to go to bed. LA CIESCA Fais vite, petit bonhomme, qui dois aller au lit. 213 214 Wenn der Spaß gelingt, bekommst du was zum Naschen! Das Ei wird zum Küken, die Blüte zur Frucht, die Mönche möchten alles fressen, aber die Mönche werden arm, und Ciesca wird reich! Ah! Se va bene il giochetto, ti diamo un confortino! L’uovo divien pulcino, il fior diventa frutto, i frati mangian tutto, ma il frate impoverisce, la Ciesca s’arricchisce, ah! If the game goes well, we’ll give you a sweet! The egg becomes the chicken, the flower becomes a fruit, the friars eat up everything, but as a monk grows poor, Ciesca grows rich, ah! Si ta petite farce marche, nous te donnons un bonbon ! L’œuf devient poussin, la fleur devient fruit, les frères mangent tout, mais le frère s’appauvrit, la Ciesca s’enrichit, ah ! NELLA Und der liebe Gianni ... NELLA E il buon Gianni... NELLA And kind Gianni... NELLA Et le bon Gianni... ZITA ... wechselt die Kleider ... ZITA ...cambia panni... ZITA ...changes his clothes... ZITA ... change d’habit... NELLA ... um uns zu dienen! NELLA ...per poterci servir! NELLA ...to help us! NELLA ... pour rendre service ! CIESCA Neu das Gesicht ... LA CIESCA Cambia viso... CIESCA He changes expression... LA CIESCA Il change de visage... ZITA ... der Mund und die Nase ... ZITA ...muso e naso... ZITA ...his face and his nose... ZITA ... de museau et de nez... CIESCA ... um uns zu dienen! LA CIESCA ...per poterci servir! CIESCA ...to help us! LA CIESCA ... pour rendre service ! NELLA Eine neue Stimme ... NELLA Cambia accento... NELLA He changes his voice... NELLA Il change d’accent... ZITA ... ein neues Testament ... ZITA ...testamento... ZITA ...and the will... ZITA ... de testament... ALLE DREI ... um uns zu dienen! TUTTE E TRE ...per poterci servir! ALL THREE ...to help us! TOUTES LES TROIS ... pour rendre service ! 215 216 SCHICCHI Ich diene euch recht! SCHICCHI Vi servirò a dover! SCHICCHI I’ll give you the help you deserve! SCHICCHI Je vous servirai comme il faut ! DIE FRAUEN Ausgezeichnet! LE DONNE Bravo così. THE WOMEN That’s lovely! LES FEMMES Bravo ! SCHICCHI Ich stelle euch zufrieden! SCHICCHI Contente vi farò! SCHICCHI I’ll make you happy! SCHICCHI Vous serez contentes ! DIE FRAUEN Vorzüglich! O Gianni, Gianni, unser Retter! LE DONNE Proprio così. O Gianni, Gianni, nostro salvator! THE WOMEN Exactly so! Oh Gianni, Gianni, our saviour! LES FEMMES Parfait ! Ô Gianni, Gianni, notre sauveur ! CIESCA, NELLA O Gianni Schicchi, unser Retter! LA CIESCA, NELLA O Gianni Schicchi, nostro salvatore! CIESCA, NELLA Oh Gianni Schicchi, our saviour! LA CIESCA, NELLA Ô Gianni Schicchi, notre sauveur ! ZITA O Schicchi! ZITA O Schicchi! ZITA Oh Schicchi! ZITA Ô Schicchi ! CIESCA, NELLA O Schicchi! LA CIESCA, NELLA O Schicchi! CIESCA, NELLA Oh Schicchi! LA CIESCA, NELLA Ô Schicchi ! ZITA O Gianni Schicchi, unser Retter! ZITA O Gianni Schicchi, nostro salvatore! ZITA Oh Gianni Schicchi, our saviour! ZITA Ô Gianni Schicchi, notre sauveur ! NELLA, GHERARDO So richtig? NELLA, GHERARDO È preciso? NELLA, GHERARDO Is it exact? NELLA, GHERARDO Tout est prêt ? CIESCA, MARCO, SIMONE, BETTO Perfekt! LA CIESCA, MARCO, SIMONE, BETTO Perfetto! CIESCA, MARCO, SIMONE, BETTO Perfect! LA CIESCA, MARCO, SIMONE, BETTO Parfaitement ! DIE FRAUEN Zu Bett! LE DONNE A letto! THE WOMEN Off to bed! LES FEMMES Au lit ! 217 218 DIE MÄNNER Zu Bett! GLI UOMINI A letto! THE MEN Off to bed! LES HOMMES Au lit ! DIE FRAUEN Zu Bett! LE DONNE A letto! THE WOMEN Off to bed! LES FEMMES Au lit ! DIE MÄNNER Zu Bett! (Schicchi gebietet ihnen Halt mit einer feierlichen Geste.) GLI UOMINI A letto! (Schicchi li ferma con un gesto solenne.) THE MEN Off to bed! (Schicchi stops them with a solemn gesture.) LES HOMMES Au lit ! (Schicchi les arrête d’un geste solennel.) SCHICCHI A warning first. Oh ladies and gentlemen, be careful. Do you know the decree? “Whoever puts himself in place of another concerning wills and bequests, both he and his accomplices will have one hand chopped off and then be exiled.” Keep it well in mind! If we are caught: SCHICCHI D’abord un avertissement. Messieurs, mesdames, attention ! Savez-vous l’ordonnance ? « Quiconque se substitue à un autre en matière de testaments et legs, pour lui et pour ses complices, c’est l’ablation de la main, puis l’exil. » Rappelez-vous-en bien ! Si j’étais découvert : vous la voyez, Florence ? Adieu, Florence, adieu, ciel divin, je te salue avec ce joli moignon, et je m’en vais errant comme un gibelin ! SCHICCHI Zuerst eine Warnung! Meine Herrschaften, Vorsicht! Kennt ihr das Gesetz? „Demjenigen, der anstelle eines anderen diktiert Testamente und Vermächtnisse, droht ebenso wie seinen Mittätern der Verlust einer Hand und die Verbannung.“ Merkt euch das wohl! Wenn wir entdeckt werden: Seht ihr dort Florenz? Leb wohl, Florenz, leb wohl, du klarer Himmel, ich grüße dich mit meinem Armstummel und irre fort wie ein Ghibelline! SCHICCHI 19 Prima un avvertimento. O signori, giudizio. Voi lo sapete il rischio? “Per chi sostituisce sé stesso in luogo d’altri in testamenti e lasciti, per lui e per i complici è il taglio della mano e poi l’esilio.” Ricordatelo bene! Se fossimo scoperti: la vedete Firenze? Addio, Firenze, addio, cielo divino, io ti saluto con questo moncherino, e vo randagio come un Ghibellino! do you see Florence? Farewell, Florence, farewell, heavenly skies, I bid you adieu with this stump, and go wandering off like a Ghibelline! DIE VERWANDTEN Leb wohl, Florenz, leb wohl, du klarer Himmel, usw. (Es klopft. Gianni schlüpft ins Bett, die I PARENTI Addio, Firenze, addio, cielo divino, ecc. THE RELATIVES Farewell, Florence, farewell, heavenly skies, etc. (There is a knock at the door. Gianni leaps into (Si bussa alla porta. Gianni schizza a letto; i LES PARENTS Adieu, Florence, adieu, ciel divin, etc. (On frappe à la porte. Gianni saute dans le lit ; 219 Verwandten decken ihn in großer Aufregung zu, ziehen die Vorhänge vor, stellen eine brennende Kerze auf den Tisch für den Notar und öffnen schließlich die Tür. Rinuccio tritt mit dem Notar und den beiden Zeugen Pinellino und Guccio ein.) RINUCCIO Hier ist der Notar. 220 parenti in gran fretta lo accomodano, tirano i tendaggi, mettono una candela accesa sul tavolo dove il notaio deve scrivere e finalmente aprono. Entrano Rinuccio, il notaio e due testimoni, Pinellino e Guccio.) RINUCCIO 20 Ecco il notaro. bed; the relatives hurry to settle him down; they pull the curtains, place a lit candle on the table where the notary will sit and finally open the door. Rinuccio, the notary and two witnesses, Pinellino and Guccio, come in.) les parents en grande hâte le recouvrent, tirent les draperies, mettent une bougie allumée sur la table où le notaire devra écrire et finalement ouvrent. Entrent Rinuccio, le notaire et deux témoins, Pinellino et Guccio.) RINUCCIO Here is the notary. RINUCCIO Voici le notaire. DER NOTAR, PINELLINO, GUCCIO Signor Buoso, guten Morgen! IL NOTAIO, PINELLINO, GUCCIO Messer Buoso, buon giorno. THE NOTARY, PINELLINO, GUCCIO Master Buoso, good morning. LE NOTAIRE, PINELLINO, GUCCIO Messire Buoso, bonjour ! SCHICCHI Oh, seid Ihr hier? Danke, Signor Amantio! Und Schuster Pinellino, danke! Danke, Färber Guccio, Ihr seid zu gütig, zu gütig, mir als Zeugen zu dienen! SCHICCHI Oh! Siete qui? Grazie, messer Amantio. O Pinellino, calzolaio, grazie. Grazie, Guccio, tintore, troppo buoni, troppo buoni di venirmi a servir da testimoni. SCHICCHI Oh! Are you here? Thank you, Master Amantio. Oh Pinellino the shoemaker, thank you. Thank you, Guccio the dyer, it’s too kind, too kind of you to come and be witnesses for me. SCHICCHI Oh ! Vous êtes ici ? Merci, messire Amantio. Ô cordonnier Pinellino, merci. Merci, teinturier Guccio trop bon, trop bon de venir me servir de témoins. PINELLINO Armer Buoso! Ich habe ihn immer beschuht; ihn nun in diesem Zustand zu sehen, macht mich weinen! (Der Notar zieht aus einem Kästchen die Pergamente und Stempel hervor und legt alles auf den Tisch; er setzt sich in den Sessel, während die zwei Zeugen zu beiden Seiten stehenbleiben.) PINELLINO Povero Buoso! Io l’ho sempre calzato, vederlo in quello stato, vien da piangere. (Il notaio tira fuori da una cassetta le pergamene e i bolli e mette tutto sul tavolo; si siede nella poltrona; i due testimoni restano in piedi, ai suoi lati.) PINELLINO Poor Buoso! I’ve always made his shoes, and to see him in this state makes me cry. (The notary takes the papers and seals out of a box and puts them on the table; he sits down in the armchair while the two witnesses remain on their feet on either side of him.) PINELLINO Pauvre Buoso ! Je l’ai toujours chaussé, le voir dans cet état, j’ai envie de pleurer. (Le notaire tire de sa boîte les papiers et les cachets et met le tout sur la table ; il s’assied dans le fauteuil ; les deux témoins restent debout, à ses côtés.) SCHICCHI Das Testament wollte ich eigentlich SCHICCHI Il testamento avrei voluto scriverlo SCHICCHI I would like to have written the will SCHICCHI J’aurais voulu écrire le testament 221 mit eigener Hand schreiben, aber die Lähmung hindert mich daran. Darum wollte ich einen Notar, solemnis et legalis! con la scrittura mia, ma l’impedisce la paralisia. Perciò volli un notaio, solempne et leale. in my own hand, but paralysis prevents me. That’s why I wanted a notary, serious and honest. de ma main, mais la paralysie m’en empêche. C’est pourquoi je voulus un notaire, sérieux, honnête. DER NOTAR Oh, Signor Buoso, danke! Ihr leidet also an der Paralyse? (Schicchi heuchelt einen Versuch, die Hände zitternd zu erheben.) IL NOTAIO Oh! messer Buoso, grazie. Dunque tu soffri di paralisia? (Schicchi tenta allungare in alto le mani, agitandole tremolanti.) THE NOTARY Oh, Master Buoso, thank you. Then you’re suffering from paralysis? (Schicchi tries to stretch out his hands, making them shake tremulously.) LE NOTAIRE Oh ! Messire Buoso, merci. Tu souffres donc de paralysie ? (Schicchi tente d’élever, en les agitant, des mains tremblantes.) CIESCA, NELLA Armer Buoso! LA CIESCA, NELLA Povero Buoso! CIESCA, NELLA Poor Buoso! LA CIESCA, NELLA Pauvre Buoso ! ZITA, SIMONE Armer Buoso! ZITA, SIMONE Povero Buoso! ZITA, SIMONE Poor Buoso! ZITA, SIMONE Pauvre Buoso ! DER NOTAR Oh, der Arme! Genug! Die Zeugen sahen es, testes viderunt. Wir können beginnen. Aber die Verwandten? IL NOTAIO Oh! Poveretto! Basta! I testi videro, testes viderunt. Possiamo incominciare. Ma – i parenti? THE NOTARY Oh! poor man! Enough! The witnesses have seen it, the witnesses have seen it. We may begin. But – your relatives? LE NOTAIRE Oh ! Pauvre petit ! Assez ! Les témoins ont vu, testes viderunt. Nous pouvons commencer. Mais – les parents ? SCHICCHI Mögen hierbleiben. SCHICCHI Che restino presenti. SCHICCHI Let them stay. SCHICCHI Qu’ils restent ! THE NOTARY Then I’ll begin. In the name of God, in the year of Our Lord Jesus Christ, since His healing incarnation the one thousand two hundred and ninetyninth, on the first day of September, the eleventh indiction. I, Amantio di Nicolao, LE NOTAIRE Je commence donc. Au nom de Dieu, en l’an de grâce de Notre Seigneur Jésus Christ depuis son incarnation salvatrice, mille deux cent quatre-vingt-dixneuf, le premier septembre ; onzième indiction, moi, notaire Amantio di Nicolao, DER NOTAR Also fangen wir an. Im Namen Gottes, im Jahre unseres Herrn Jesus Christus eintausendzweihundertneunundneunzig nach seiner heilbringenden Fleischwerdung, am 1. September, in der 11. Indiktion, schreibe ich, der Notar Amantio di 222 IL NOTAIO Dunque incomincio. 21 In Dei nomini, anno Dei Nostri Jesu Christi ab eius salutifera incarnatione millesimo, duecentesimo nonagesimo nono, die prima septembris, indictione undecima, ego notaro Amantio di Nicolao, civis Florentiae, per 223 224 Nicolao, Bürger von Florenz, auf Wunsch des Buoso Donati dieses Testament ... voluntatem Buosi Donati scribo hoc testamentum. notary, citizen of Florence, at the request of Buoso Donati, write this will. citoyen florentin, par la volonté de Buoso Donati, j’écris ce testament. SCHICCHI ... und annulliere, widerrufe und erkläre alle anderen Testamente für ungültig. SCHICCHI Annullans, revocans et irritans SCHICCHI Annulling, revoking and invalidating SCHICCHI Annulant, révoquant et contrariant omne aliud testamentum. all previous wills. tout autre testament. ZITA, CIESCA, NELLA Welche Voraussicht! ZITA, LA CIESCA, NELLA Che previdenza! ZITA, CIESCA, NELLA What foresight! ZITA, LA CIESCA, NELLA Quelle prévoyance ! MARCO, SIMONE, BETTO Welche Voraussicht! MARCO, SIMONE, BETTO Che previdenza! MARCO, SIMONE, BETTO What foresight! MARCO, SIMONE, BETTO Quelle prévoyance ! DER NOTAR Zuerst einmal sagt mir, soll die Beerdigung (so spät wie möglich natürlich) aufwendig sein? Prunkvoll? Kostspielig? IL NOTAIO Un preambolo: dimmi, i funerali (il più tardi possibile) li vuoi ricchi? fastosi? dispendiosi? THE NOTARY One preliminary: tell me, your funeral, (may it be far off) do you want it splendid, ornate, expensive? LE NOTAIRE Un préambule : dis-moi, les funérailles (le plus tard possible) les veux-tu riches ? fastueuses ? coûteuses ? SCHICCHI Nein, nein, nein, nur ein paar Heller. Man soll nicht mehr als zwei Gulden ausgeben. SCHICCHI No, no, no, pochi quattrini. Non si spendano più di due fiorini. SCHICCHI No, no, no, not expensive. No more than two florins should be spent. SCHICCHI Non, non, non, moins que rien. Il ne faut pas dépasser deux florins. GHERARDO Oh, diese Bescheidenheit! GHERARDO Oh, che modestia! GHERARDO Oh, such modesty! GHERARDO Oh, quelle modestie ! MARCO Oh, diese Bescheidenheit! MARCO Oh, che modestia! MARCO Oh, such modesty! MARCO Oh, quelle modestie ! CIESCA, NELLA, RINUCCIO Armer Onkel! LA CIESCA, NELLA, RINUCCIO Povero zio! CIESCA, NELLA, RINUCCIO Poor uncle! LA CIESCA, NELLA, RINUCCIO Pauvre oncle ! ZITA Welch Edelmut! ZITA Che animo! ZITA What a soul! ZITA Quelle âme ! 225 226 BETTO Welch gutes Herz! BETTO Che cuore! BETTO What a heart! BETTO Quel cœur ! SIMONE Es macht ihm Ehre! SIMONE Gli torna a onore! SIMONE It does him honour! SIMONE Cela lui fait honneur ! SCHICCHI Ich hinterlasse den Minoristen und der Stiftung von Santa Reparata ... (Die Verwandten stehen erschrocken auf.) SCHICCHI I leave to the minor order of brothers and to the Holy Works of Santa Reparata – (slightly anxious, the relatives stand up slowly) – five lire. ... fünf Lire. SCHICCHI Lascio ai frati minori ed all’Opera di Santa Reparata – (I parenti, leggermente turbati, si alzano lentamente.) – cinque lire. SCHICCHI Je laisse aux frères mineurs et à l’Œuvre de Sainte Réparate – (Les parents, légèrement troublés, se lèvent lentement.) – cinq lires. SIMONE, BETTO Bravo! SIMONE, BETTO Bravo! SIMONE, BETTO Well done! SIMONE, BETTO Bravo ! ZITA, MARCO Bravo! ZITA, MARCO Bravo! ZITA, MARCO Well done! ZITA, MARCO Bravo ! ZITA, MARCO, SIMONE, BETTO Man soll immer an die Wohltätigkeit denken. ZITA, MARCO, SIMONE, BETTO Bisogna sempre pensare alla beneficenza. ZITA, MARCO, SIMONE, BETTO One must always be charitable. ZITA, MARCO, SIMONE, BETTO Il faut toujours songer à la bienfaisance. DER NOTAR Scheint Euch das nicht ein bißchen wenig? IL NOTAIO Non ti sembra un po’ poco? THE NOTARY Don’t you think that’s rather little? LE NOTAIRE Cela ne te semble-t-il pas un peu peu ? SCHICCHI Wer stirbt und viel Geld SCHICCHI Chi crepa e lascia molto SCHICCHI Qui meurt et laisse beaucoup den Brüderschaften und Mönchen hinterläßt, von dem sagt die Nachwelt: „Der hatte sein Geld gestohlen!“ alle congreghe e ai frati fa dire a chi rimane: “eran quattrini rubati”. SCHICCHI When someone dies and leaves a large amount to religious orders and monasteries, it makes those who live on say: “That was stolen money.” aux congrégations et aux frères fait dire aux survivants : « c’était de l’argent volé. » 227 NELLA, RINUCCIO, GHERARDO Welche Klugheit! NELLA, RINUCCIO, GHERARDO Che massime! NELLA, RINUCCIO, GHERARDO What principles! NELLA, RINUCCIO, GHERARDO Quels principes ! CIESCA, MARCO, BETTO Welch ein Witz! LA CIESCA, MARCO, BETTO Che mente! CIESCA, MARCO, BETTO What a mind! LA CIESCA, MARCO, BETTO Quel esprit ! ZITA, SIMONE Welche Weisheit! ZITA, SIMONE Che saggezza! ZITA, SIMONE What wisdom! ZITA, SIMONE Quelle sagesse ! DER NOTAR Welche Klarheit des Verstands! IL NOTAIO Che lucidezza! THE NOTARY What clarity! LE NOTAIRE Quelle lucidité ! SCHICCHI Das Bargeld hinterlasse ich zu gleichen Teilen den Verwandten. SCHICCHI I fiorini in contanti li lascio in parti uguali fra i parenti. SCHICCHI The money in cash I leave in equal shares to each of my relatives. SCHICCHI L’argent liquide, je le laisse à parts égales entre les parents. CIESCA, NELLA, RINUCCIO Oh, danke, Onkel! LA CIESCA, NELLA, RINUCCIO Oh, grazie, zio! CIESCA, NELLA, RINUCCIO Oh, thank you, uncle! LA CIESCA, NELLA, RINUCCIO Oh, merci, oncle ! ZITA Danke, Vetter! ZITA Grazie, cugino! ZITA Thank you, cousin! ZITA Merci, cousin ! SIMONE, BETTO Danke, Schwager! SIMONE, BETTO Grazie, cognato! SIMONE, BETTO Thank you, brother-in-law! SIMONE, BETTO Merci, beau-frère ! SCHICCHI To Simone I leave the property at Fucecchio. SCHICCHI Je laisse à Simone les biens de Fucecchio. SIMONE Thank you! SIMONE Merci ! SCHICCHI Simone das Landgut in Fucecchio. SIMONE Danke! 228 SCHICCHI 21 Lascio a Simone i beni di Fucecchio. SIMONE Grazie! 229 SCHICCHI Zita das Landgut in Figline. SCHICCHI Alla Zita i poderi di Figline. SCHICCHI To Zita the holdings at Figline. SCHICCHI À la Zita, les fermes de Figline. ZITA Danke, danke! ZITA Grazie, grazie! ZITA Thank you, thank you! ZITA Merci, merci ! SCHICCHI Betto die Felder bei Prato. SCHICCHI A Betto i campi di Prato. SCHICCHI To Betto the land at Prato. SCHICCHI À Betto, les champs du Prato. BETTO Danke, Schwager! BETTO Grazie, cognato! BETTO Thank you, brother-in-law! BETTO Merci, beau-frère ! SCHICCHI Nella und Gherardo die Güter bei Empoli. SCHICCHI A Nella ed a Gherardo i beni d’Empoli. SCHICCHI To Nella and Gherardo the property at Empoli. SCHICCHI À Nella et à Gherardo les biens d’Empoli. NELLA, GHERARDO Danke, danke! NELLA, GHERARDO Grazie, grazie! NELLA, GHERARDO Thank you, thank you. NELLA, GHERARDO Merci, merci ! SCHICCHI Ciesca und Marco die Güter in Quintole. SCHICCHI Alla Ciesca ed a Marco i beni a Quintole. SCHICCHI To Ciesca and Marco the property at Quintole. SCHICCHI À la Ciesca et à Marco les biens à Quintole. THE RELATIVES Now we’re at the mule, the house and the mills. LES PARENTS Nous en sommes maintenant à la mule, à la maison et aux moulins. DIE VERWANDTEN Nun sind wir beim Maulesel, beim Haus und den Mühlen! 230 I PARENTI 22 Ora siamo alla mula, alla casa e ai mulini. SCHICCHI Ich hinterlasse den Maulesel, der 300 Gulden wert ist, der beste Maulesel der Toskana, meinem ergebenen Freund – Gianni Schicchi. SCHICCHI Lascio la mula, quella che costa trecento fiorini, che è la migliore mula di Toscana al mio devoto amico – Gianni Schicchi. SCHICCHI I leave my mule, the one that cost three hundred florins, and which is the best mule in Tuscany, to my devoted friend Gianni Schicchi. SCHICCHI Je laisse la mule, celle qui coûte trois cents florins, qui est la meilleure mule de Toscane, à mon ami dévoué – Gianni Schicchi. DIE VERWANDTEN Wie? Wie? Was? Was? I PARENTI Come? come? com’è? com’è? THE RELATIVES What? What? What’s that? What’s that? LES PARENTS Comment ? Comment ? Qu’est-ce ? Qu’est-ce ? 231 232 DER NOTAR Er hinterläßt den Maulesel seinem ergebenen Freund Gianni Schicchi. IL NOTAIO Mulam reliquit eius amico devoto Joanni Schicchi. THE NOTARY He leaves the mule to his devoted friend Gianni Schicchi. LE NOTAIRE Il laisse la mule à son ami dévoué Gianni Schicchi. DIE VERWANDTEN Aber – I PARENTI Ma – THE RELATIVES But – LES PARENTS Mais – SIMONE Was soll er denn anfangen, der Gianni Schicchi, mit dem Maulesel? SIMONE Cosa vuoi che gl’importi a Gianni Schicchi di quella mula? SIMONE What do you expect Gianni Schicchi will want with that mule? SIMONE Que veux-tu que lui fasse cette mule – Gianni Schicchi ? SCHICCHI Beruhige dich, Simone. Ich weiß schon, was Gianni Schicchi will! SCHICCHI Tienti bono, Simone. Lo so io quel che vuole Gianni Schicchi! SCHICCHI Keep calm, Simone. I know what Gianni Schicchi wants! SCHICCHI Minute, Simone. Je sais, moi, ce que veut Gianni Schicchi ! DIE VERWANDTEN Ah, Schurke, Schurke, Schurke! I PARENTI Ah, furfante, furfante, furfante! THE RELATIVES Ah, the scoundrel, the scoundrel, the scoundrel! LES PARENTS Ah, gredin, gredin, gredin ! SCHICCHI Ich hinterlasse das Haus in Florenz meinem lieben, ergebenen, teuren Freund Gianni Schicchi. (Die Verwandten brechen wütend aus.) SCHICCHI Lascio la casa di Firenze al mio caro, devoto, affezionato amico Gianni Schicchi. (I parenti scattano, inferociti.) SCHICCHI I leave the house in Florence to my dear, devoted and affectionate friend Gianni Schicchi. (The relatives spring up in rage.) SCHICCHI Je laisse la maison de Florence à mon cher, dévoué et affectionné ami Gianni Schicchi. (Les parents bondissent, furieux.) DIE VERWANDTEN Ah, genug, genug! Zum Henker mit diesem Schurken von Gianni Schicchi! Wir protestieren, wir protestieren! usw. I PARENTI Ah! basta, basta! Un accidente a quel furfante di Gianni Schicchi! Ci ribelliamo, ci ribelliamo, ecc. THE RELATIVES Ah, that’s enough, that’s enough! Damn that scoundrel Gianni Schicchi! We protest, we protest, etc. LES PARENTS Ah ! Assez ! Assez ! Que la foudre tombe sur ce gredin de Gianni Schicchi ! Nous nous révoltons, nous nous révoltons, etc. 233 234 SCHICCHI Leb wohl, Florenz, leb wohl, du blauer Himmel! SCHICCHI Addio, Firenze, addio, cielo divino.... SCHICCHI Farewell, Florence, farewell, heavenly skies... SCHICCHI Adieu, Florence, adieu, ciel divin... DIE VERWANDTEN Ah! I PARENTI Ah! THE RELATIVES Ah! LES PARENTS Ah ! SCHICCHI Ich grüße dich. SCHICCHI ...io ti saluto. SCHICCHI ...I bid you goodbye. SCHICCHI ... je te salue. DER NOTAR Man respektiere den Willen des Erblassers! IL NOTAIO Non si disturbi del testator la volontà. THE NOTARY The wishes of the man making his will should not be impeded. LE NOTAIRE N’obstruez pas la volonté du testateur. SCHICCHI Signor Amantio, ich hinterlasse wem ich will. Ich habe ein Testament ausgedacht, und das mache ich. Wenn sie schreien, bleibe ich ruhig und singe! SCHICCHI Messer Amantio, io lascio a chi mi pare. SCHICCHI Master Amantio, I make my bequests to whom I please. I have decided on my will and it shall be done. If they scream I’ll stay calm and sing to myself. SCHICCHI Messire Amantio, je laisse à qui bon me semble. J’ai dans l’esprit un testament et ce sera celui-là. S’ils crient, je reste calme et je chantonne. GUCCIO Ah, was für ein Mann! GUCCIO Ah! che uomo! GUCCIO Oh, what a man! GUCCIO Ah ! Quel homme ! PINELLINO Was für ein Mann! PINELLINO Che uomo! PINELLINO What a man! PINELLINO Quel homme ! SCHICCHI Und die Mühlen von Signa ... SCHICCHI E i mulini di Signa... SCHICCHI And the mills at Signa... SCHICCHI Et les moulins de Signa... DIE VERWANDTEN Die Mühlen von Signa? I PARENTI I mulini di Signa? THE RELATIVES The mills at Signa? LES PARENTS Les moulins de Signa ? Ho in mente un testamento e sarà quello. Se gridano, sto calmo, e canterello. 235 236 SCHICCHI ... die Mühlen von Signa (Leb wohl, Florenz!) hinterlasse ich meinem lieben (Leb wohl, du blauer Himmel!) und teuren Freund Gianni Schicchi! SCHICCHI I mulini di Signa (addio, Firenze!) li lascio al caro (addio, cielo divino!) SCHICCHI Les moulins de Signa (adieu, Florence !) je les laisse au cher (adieu, ciel divin !) affezionato amico, Gianni Schicchi! SCHICCHI The mills at Signa (farewell, Florence!) I leave to my dear (farewell, heavenly skies!) affectionate friend, Gianni Schicchi! DIE VERWANDTEN Ah! I PARENTI Ah! THE RELATIVES Ah! LES PARENTS Ah ! SCHICCHI (Ich grüße dich mit meinem Armstummel!) La, la, la, la, la, la, la, la! Das ist alles! Zita, aus Eurer Börse gebt den Zeugen 20 Gulden und 100 dem guten Notar. SCHICCHI (E ti saluto con questo moncherino!) La, la, la, la, la, la, la, la. Ecco fatto! Zita, di vostra borsa date venti fiorini ai testimoni, e cento al buon notaio. SCHICCHI (And I bid you goodbye with this stump!) La, la, la, la, la, la, la, la. There, it’s done! Zita, give twenty florins from your purse to the witnesses, and a hundred to the good notary. SCHICCHI (Et je te salue avec ce joli moignon !) La, la, la, la, la, la, la, la. Voilà qui est fait ! Zita, de votre bourse, donnez vingt florins aux témoins, et cent au bon notaire. DER NOTAR Signor Buoso, danke! (Der Notar geht auf das Bett zu, aber Schicchi weist ihn mit zitternder Hand zurück.) IL NOTAIO Messer Buoso, grazie. (Il notaio si avvia verso il letto, ma Schicchi lo ferma con un gesto della mano tremula.) THE NOTARY Thank you, Master Buoso. (The notary goes towards the bed, but Schicchi stops him, holding out a trembling hand.) LE NOTAIRE Messire Buoso, merci. (Le notaire s’en va vers le lit, mais Schicchi l’arrête d’un geste d’une main tremblante.) SCHICCHI Keinen Abschied! Geht, geht! Laßt uns tapfer sein! SCHICCHI Niente saluti. Andate, andate. Siamo forti. SCHICCHI No farewells. On your way, on your way. Let’s be brave. SCHICCHI Pas d’adieux. Allez, allez. Soyons forts. DER NOTAR (schickt sich zum Gehen) Ah, was für ein Mann, was für ein Mann! IL NOTAIO (avviandosi per uscire) Ah, che uomo, che uomo! THE NOTARY (as he leaves) Oh, what a man, what a man! LE NOTAIRE (s’en allant pour sortir) Ah, quel homme, quel homme ! PINELLINO, GUCCIO (im Abgehen) Was für ein Mann, welch ein Verlust! PINELLINO, GUCCIO (avviandosi) Che uomo, che perdita! PINELLINO, GUCCIO (leaving) What a man, what a loss! PINELLINO, GUCCIO (s’en allant) Quel homme, quelle perte ! affectionné ami, Gianni Schicchi ! 237 DER NOTAR Was für ein Jammer! IL NOTAIO Che peccato! THE NOTARY What a shame! LE NOTAIRE Quel dommage ! DER NOTAR, PINELLINO, GUCCIO Was für ein Verlust! IL NOTAIO, PINELLINO, GUCCIO Che perdita! THE NOTARY, PINELLINO, GUCCIO What a loss! LE NOTAIRE, PINELLINO, GUCCIO Quelle perte ! GUCCIO (zu den Verwandten) Fassung! GUCCIO (ai parenti) Coraggio! GUCCIO (to the relatives) Courage! GUCCIO (aux parents) Courage ! PINELLINO Fassung! (Kaum sind der Notar und die Zeugen abgegangen, läuft Rinuccio auf den Balkon hinaus, während die Verwandten sich auf Schicchi stürzen, der aufrecht auf dem Bett steht und sich nach Kräften verteidigt.) PINELLINO Coraggio! (Appena usciti il notaio e i testi, Rinuccio corre sul terrazzino e i parenti si slanciano contro lo Schicchi che, ritto sul letto, si difende come può.) PINELLINO Courage! (As soon as the notary and witnesses have left, Rinuccio runs out on to the terrace; the relatives hurl themselves against Schicchi who is standing up on the bed, trying to defend himself.) PINELLINO Courage ! (À peine le notaire et les témoins sortis, Rinuccio court sur la terrasse et les parents s’élancent sur Schicchi qui, debout sur le lit, se défend comme il peut.) ZITA Thief! ZITA Voleur ! ZITA Dieb! 238 ZITA 23 Ladro! DIE VERWANDTEN Dieb! Dieb, Dieb, Schurke, Verräter, Schuft, Gauner, Dieb, Dieb, Schurke, Schuft, Verräter! I PARENTI Ladro! Ladro, ladro, furfante, traditore, birbante, iniquo, ladro, ladro, furfante, birbante, traditore! THE RELATIVES Thief! Thief, thief, scoundrel, traitor, blackguard, villain, thief, thief, scoundrel, blackguard, traitor! LES PARENTS Voleur ! Voleur, voleur, gredin, traître, coquin, canaille, voleur, voleur, gredin, coquin, traître ! SCHICCHI Ihr Geizkragen! (Schicchi springt aus dem Bett, schwingt Buosos Stock und teilt Hiebe unter den Verwandten aus.) Hinaus mit euch SCHICCHI Gente taccagna! (Schicchi salta giù dal letto e, brandendo il bastone di Buoso, mena legnate ai parenti.) SCHICCHI Skinflints! (Schicchi jumps down from the bed and hits out at the relatives with Buoso’s stick.) SCHICCHI Tas d’avares ! (Schicchi saute au bas du lit, brandissant le bâton de Buoso, dont il frappe les parents.) Vi caccio via I’ll run you out Je vous chasse 239 240 aus meinem Haus! Dies ist mein Haus! (Die Verwandten rennen hin und her, plündernd und stehlend.) di casa mia! È casa mia! (I parenti corrono qua e là, saccheggiano e rubano.) of my house! It’s my house! (The relatives run here and there, looting wildly.) de ma maison ! C’est ma maison ! (Les parents courent ici et là, saccageant et volant.) DIE VERWANDTEN Plündert! Plündert! Plündert! I PARENTI Saccheggia! Saccheggia! Saccheggia! THE RELATIVES Pillage! Pillage! Pillage! LES PARENTS À sac ! À sac ! À sac ! GHERARDO, SIMONE, BETTO Plündert! Plündert! GHERARDO, SIMONE, BETTO Saccheggia! Saccheggia! GHERARDO, SIMONE, BETTO Pillage! Pillage! GHERARDO, SIMONE, BETTO À sac ! À sac ! ZITA Greift zu! Greift zu! ZITA Bottino! Bottino! ZITA Plunder! Plunder! ZITA Pillons ! Pillons ! MARCO Das Silber! MARCO La roba d’argento! MARCO The silver! MARCO L’argenterie ! SCHICCHI Hinaus! Hinaus! Hinaus! SCHICCHI Via! via! via! SCHICCHI Out! out! out! SCHICCHI Dehors ! Dehors ! Dehors ! DIE VERWANDTEN Das Leinen! Das Silber! I PARENTI Le pezze di tela! La roba d’argento! THE RELATIVES The linen! The silver! LES PARENTS Le linge ! L’argenterie ! SCHICCHI Dies ist mein Haus! SCHICCHI È casa mia! SCHICCHI It’s my house! SCHICCHI C’est ma maison ! DIE VERWANDTEN Das Silber! Das Leinen! I PARENTI La roba d’argento! Le pezze di tela! THE RELATIVES The silver! The linen! LES PARENTS L’argenterie ! Le linge ! SCHICCHI Hinaus! Hinaus! Hinaus! Hinaus! Hinaus! Hinaus! Dies ist mein Haus, dies ist mein Haus! SCHICCHI Via! via! Via! via! Via! via! È casa mia, vi caccio via! SCHICCHI Out! out! Out! out! Out! out! It’s my house, it’s my house! SCHICCHI Dehors ! dehors ! Dehors ! dehors ! Dehors ! dehors ! C’est ma maison, c’est ma maison ! 241 242 DIE VERWANDTEN Das Silber! Das Leinen! Greift zu! Greift zu! Plündert! Plündert! I PARENTI La roba d’argento! Le pezze di tela! Bottino! bottino! Saccheggia! saccheggia! THE RELATIVES The silver! The linen! Plunder, plunder! Pillage, pillage! LES PARENTS L’argenterie ! Le linge ! Pillons ! Pillons ! À sac ! À sac ! SCHICCHI Hinaus! Hinaus! Hinaus! SCHICCHI Via! via! via! SCHICCHI Out! out! out! SCHICCHI Dehors ! Dehors ! Dehors ! ZITA, CIESCA, NELLA Ah! ZITA, LA CIESCA, NELLA Ah! ZITA, CIESCA, NELLA Ah! ZITA, LA CIESCA, NELLA Ah ! SCHICCHI Hinaus! Hinaus! Hinaus! usw. (Die Verwandten, mit vollen Händen, drängen sich an die Tür. Schicchi läuft die Treppe hinunter hinter ihnen her.) SCHICCHI Via! via! via! via! ecc. (Tutti i parenti mano a mano che son carichi si affollano alla porta e scendono le scale. Schicchi li rincorre, precipitandosi giù per le scale.) SCHICCHI Out! out! out! etc. (As all the relatives have collected more and more loot, they crowd together at the door and go down the stairs. Schicchi runs after them, rushing down the stairs.) SCHICCHI Dehors ! Dehors ! Dehors ! Dehors ! etc. (Tous les parents, au fur et à mesure qu’ils se chargent, se pressent à la porte et descendent les escaliers. Schicchi les poursuit, descendant précipitamment l’escalier.) DIE VERWANDTEN Dieb, Gauner, Schurke, Verräter! I PARENTI Ladro, iniquo, furfante, traditore! THE RELATIVES Thief, villain, scoundrel, traitor! LES PARENTS Voleur, canaille, gredin, traître ! SCHICCHI Hinaus! Hinaus! Hinaus! SCHICCHI Via! via! via! SCHICCHI Out! out! out! SCHICCHI Dehors ! Dehors ! Dehors ! DIE VERWANDTEN Dieb, Dieb, Schurke, Verräter! I PARENTI Ladro, ladro, furfante, traditore! THE RELATIVES Thief, thief, scoundrel, traitor! LES PARENTS Voleur, voleur, gredin, traître ! SCHICCHI Hinaus! Hinaus! SCHICCHI Via! via! SCHICCHI Out! out! SCHICCHI Dehors ! Dehors ! DIE VERWANDTEN Ah! Ah! I PARENTI Ah! ah! THE RELATIVES Ah! ah! LES PARENTS Ah ! Ah ! 243 SCHICCHI Hinaus! Hinaus! SCHICCHI Via! via! SCHICCHI Out! out! SCHICCHI Dehors ! Dehors ! DIE VERWANDTEN Ah! Ah! I PARENTI Ah! ah! THE RELATIVES Ah! ah! LES PARENTS Ah ! Ah ! SCHICCHI Ah! Ah! (Rinuccio öffnet von außen langsam das große Fenster; man sieht das im Sonnenlicht gebadete Florenz. Die beiden Liebenden bleiben Arm in Arm auf dem Balkon stehen.) SCHICCHI Via! via! (Apre lentamente il finestrone: appare Firenze inondata di sole; i due innamorati si fermano, abbracciati, sul terrazzino.) SCHICCHI Out! out! (The glass door opens slowly, revealing Florence, bathed in sunlight; the two lovers are standing on the terrace in each other’s arms.) SCHICCHI Dehors ! Dehors ! (La fenêtre s’ouvre lentement ; Florence apparaît inondée de soleil ; les deux amoureux se tiennent embrassés sur la terrasse.) RINUCCIO My Lauretta, we shall always stay here. Look, Florence is golden, Fiesole is beautiful! RINUCCIO Ma Lauretta, nous resterons toujours ici. Regarde, Florence est d’or, Fiésole est belle ! RINUCCIO Meine Lauretta, nun bleiben wir immer hier. Sieh, Florenz ist golden, Fiesole ist herrlich! 244 RINUCCIO 24 Lauretta mia, staremo sempre qui. Guarda, Firenze è d’oro, Fiesole è bella! LAURETTA Dort schwurst du mir Liebe! LAURETTA Là mi giurasti amore. LAURETTA That’s where you vowed your love to me. LAURETTA Là, tu juras de m’aimer. RINUCCIO Ich bat dich um einen Kuß! RINUCCIO Ti chiesi un bacio. RINUCCIO I asked you for a kiss. RINUCCIO Je te demandai un baiser. LAURETTA Mein erster Kuß! LAURETTA Il primo bacio. LAURETTA My first kiss. LAURETTA Le premier baiser. RINUCCIO Bleich und zitternd wandtest du dein Gesicht! RINUCCIO Tremante e bianca volgesti il viso. RINUCCIO Pale and quivering, you turned your face. RINUCCIO Blanche et tremblante, tu tournas ton visage. LAURETTA, RINUCCIO Das ferne Florenz erschien uns das Paradies! LAURETTA, RINUCCIO Firenze da lontano ci parve il Paradiso! LAURETTA, RINUCCIO Florence in the distance seemed to us like LAURETTA, RINUCCIO Florence au loin nous parut le paradis. 245 (Schicchi kommt wieder die Treppe herauf, mit Gegenständen beladen, die er auf den Fußboden fallen läßt.) SCHICCHI Die Bande ist fort! (sieht die Liebenden, lächelt und wendet sich an die Zuschauer) Sagt selbst, ihr Damen und Herren, hätte Buosos Vermögen in bessere Hände kommen können? Für diese Schelmerei hat man mich in die Hölle geworfen. Es sei! Aber mit Erlaubnis des großen Vaters Dante, 246 (Torna Schicchi risalendo le scale, carico di roba che butta al suolo.) SCHICCHI La masnada fuggi! (Vede gli innamorati, sorride e si volge al pubblico.) 25 Ditemi voi, signori, se i quattrini di Buoso potevan finir meglio di così. Per questa bizzarria m’han cacciato all’inferno, e così sia; ma, con licenza del gran padre Dante, paradise! (Schicchi comes back up the stairs, loaded down, and throws everything on to the ground.) (Schicchi revient, remontant l’escalier, chargé de l’argenterie qu’il jette sur le sol.) SCHICCHI La bande a fui ! (Il voit les amoureux, sourit et se tourne vers le public.) Dites moi, messeigneurs, si l’argent de Buoso pouvait mieux finir qu’ainsi. Pour cette mascarade ils m’ont voué à l’enfer, ainsi soit-il ; mais avec la permission de notre bon père Dante, si ce soir vous vous êtes divertis, wenn ihr euch heute abend unterhalten habt, gewährt ihr mir wohl (macht die Geste des Händeklatschens) mildernde Umstände. se stasera vi siete divertiti, SCHICCHI The gang of thieves has gone! (He sees the two lovers and, smiling, turns to the audience.) Tell me, ladies and gentlemen, if Buoso’s money could have had a better end than this. For this prank they sent me to hell, and so be it; but, with the permission of the great old man Dante, if you’ve been entertained this evening, concedetemi voi (Fa il gesto di applaudire.) l’attenuante. allow me (He claps his hands.) extenuating circumstances. accordez-moi (Il fait le geste d’applaudir.) les circonstances atténuantes. Ende der Oper Fine dell’opera End of opera Fin de l’opéra Übersetzung: Gerd Uekermann. Mit freundlicher Genehmigung der Decca Record Company Limited (unter Verwendung der deutschen Fassung von Alfred Brüggemann) Italian libretto C G. Ricordi & Co. SpA. Reprinted by permission. Translation: Kenneth Chalmers. By kind permission of The Decca Record Company Limited. Traduction : N. Lesieur. Avec la permission de The Decca Record Company Limited. 247
Documenti analoghi
a. V-n. 1 (gennaio
The Impact of the Organizational Culture of Test-beds on the Action Research Case Study Process: Some Preliminary Findings from TEAM
p. 7
Canada
ELIZABETH WALKER
An Alliance for Appraisal: Recordke...