Booklet - Chandos Records
Transcript
Booklet - Chandos Records
Lamentarium www.atalante.co.uk Tears of Artemisia · Helen of Troy Mary Magdalene · The Blessed Virgin Luigi Rossi Marco Marazzoli Domenico Mazzocchi Marc’Antonio Pasqualini ATALANTE ERIN HEADLEY www.DestinoClassics.com Worldwide distribution in association with Nimbus Alliance ‘Extravagant, exotic beauty…’ The Observer DESTINO CLASSICS RELIQUIE DI ROMA I: Lamentarium 1 Passacaglia del Seigneur Louigi (inst) Paris, Bibliothèque Nationale,Vma. 651 Luigi Rossi (1597-1653) 2 Cadute erano al fine * † (Lament of the aged Helen of Troy) Rome,Vatican Library, Chigi lat.VI. 81 Marco Marazzoli (1602-1662) 3 Spargete sospiri (inst) Rome,Vatican Library, Barb. lat. 4219 Luigi Rossi 4 Già celebrato havea la Regina di Caria † (Lament of Artemisia) Rome,Vatican Library, Chigi lat.V. 69 Marco Marazzoli 11.31 5 Pender non prima vide sopra vil tronco * (Tears of Mary Magdalene) Oxford, Christ Church Library, Mus. 998 Luigi Rossi 19.01 6 Perchè dolce Bambino * (On the birth of Our Lord) Rome,Vatican Library, Barb. lat. 4203 Marc’ Antonio Pasqualini (1614-1691) 3.25 7 Piangete occhi, piangete * † (Let us weep for the passion of Our Lord) Musiche sacre e morali, Rome 1640 Domenico Mazzocchi (1592-1665) 7.42 8 Peccantum me quotidie (inst) Oxford, Christ Church Library, Mus. 83 Luigi Rossi 2.40 9 Conclusion of Oratorio per la Settimana Santa * † Luigi Rossi (Lament of the Blessed Virgin) Rome,Vatican Library, Barb. lat. 4199 7.01 ToTal playing Time 2.49 ATALANTE 10.27 Photo: Fernanda Fernandez 2.38 Paulina van Laarhoven • Annalisa Pappano • Nora Roll • Erin Headley • Siobhán Armstrong 67.17 2 23 9. oratorio per la Settimana Santa oratorio for Holy Week Vergine Virgin Votisi pur dei mali L’urna su le vitali Ombre de questa spoglia. Ecco l’ancilla tua pronta a tua voglia: S’a te piace il mio pianto, occhi piangete; Se t’aggrada il mio duolo, È poco un petto solo. Now let this evil urn be emptied over the victim’s mortal remains. Behold your handmaid, ready to do your will: if my crying pleases you, then weep, my eyes; if my pain is acceptable to you, one breast is not enough. Dolori, tormenti, crescete! Piangete occhi, piangete! In lagrime quest’anima Disciolgasi, dissolvasi, si stempre! Occhi piangete, si, piangete sempre! Sorrows, torments, increase! Weep, eyes, weep! Let this soul dissolve into tears that melt and flow! Eyes, weep, yeah weep for evermore! Madrigale ultimo Final madrigal Piangete occhi, piangete! Dolori, tormenti, crescete, Chè per un Dio che langue, Per un figlio che more, Che versa per amore un mar’ di sangue, È poco ogni tormento, ogni dolore. O d’eccelsa pietà nobile insgena, Ch’ai suoi seguaci il vero calle addita Di vincer morte e d’eternarsi in vita E lacera n’insegna Che per salir’ di vera gloria al trono E le pene e i martir’ le pene sono. Weep, eyes, weep! Sorrows, torments, increase, since for a departing God, for a dying son who shed an ocean of blood for love, any torment, any pain is too little. O noble emblem of sublime mercy Which show his disciples the true way to conquer death and attain eternal life, and teach through pain that to ascend the throne of true glory, pain and torment are the wings. - Cesare Raggioli 22 ATALANTE Erin Headley - director Nadine Balbeisi - soprano * Theodora Baka - mezzo-soprano † Paulina van Laarhoven and Annalisa Pappano - viola da gamba Nora Roll - viola da gamba and Erin Headley - viola da gamba, lirone Kristian Bezuidenhout - harpsichord Siobhán Armstrong - arpa doppia Elizabeth Kenny and Andrew Maginley – chitarrone Produced, engineered and edited by John Hadden Recorded 27-30 November 2010, St George’s, Chesterton, Cambs, UK Executive producer: John Hadden, Destino Classics Cover image: Nadine Balbeisi as Mary Magdalene Booklet reverse image: Theodora Baka as Artemisia Photos: Fernanda Fernandez Costumes: Alessio Rosati Designed by Doubletake Design Ltd. Performing editions: Jörg Jacobi, Edition Baroque, Bremen; Richard Abram, Lucy Carolan and Erin Headley Italian texts and translations: Candace Smith Atalante is funded by the AHRC (Arts and Humanities Research Council) of Great Britain 3 Lamentarium lamenting and religious ecstasy, not only through Christian but also through Classical narratives. 17th-century Rome and the Barberinis References to past cultures are nowhere more evident than in the great Vatican Library, already a monumental establishment in the 17th century, when Francesco Barberini was librarian (162633), and who collected and bequeathed vast numbers of books and manuscripts. Among the music collections are literally thousands of vocal works, the most fascinating being settings of the narratives of the tragic figures of history, both pagan and religious (Armida, Artemisia, Cleopatra, Dido, Helen of Troy, Olympia, Mary Magdalene, the Blessed Virgin, St Catherine, Joseph, Cain and Abel, David, Xerxes, Nero, Seneca and many others). Foreigners visiting Europe are always struck by the accumulation of cultural layers that Rome inherited over thousands of years, from the monuments of the Roman Empire to the magnificent 17th-century architecture, sculpture and painting patronised by the Catholic Church. The works of Bernini, Borromini, Caravaggio, Poussin and a host of other artists are evident at every turn, but the great Roman poets (including several popes and cardinals), writers, scholars and scientists are known today only to a learned few. Of the music that reverberated throughout Rome’s splendid palaces, churches and oratories, we know very little. Most laymen today would be able to name only Palestrina as a Roman composer. The generation of Roman composers after Monteverdi, led by Luigi Rossi and Marco Marazzoli, intensified the rich and rhetorically powerful poetry of their contemporaries to create a new musical aesthetic that was sensual, passionate, ecstatic, even erotic. Rossi and Marazzoli produced sacred and secular operas and oratorios, and vocal chamber music, of which their combined output of solo and ensemble cantatas numbers over 700. Led by Urban VIII (Pope from 1623 to 1644) and his nephews, cardinals Francesco and Antonio, the Barberinis and their extended and privileged family influenced the whole of the Catholic world through religious, diplomatic, military and, above all cultural enterprise. They implemented a conscious strategy of spreading the doctrines of the Counter-Reformation, especially through music and the visual arts. Their banner heralded the attributes of martyrdom and death, extravagant repentance, Occhi miei, che spargeste Di lagrime i torrenti, Per due begli occhi ardenti, Spargete hor caldi fiumi Per quel Fattor celeste, Che creò quei bei lumi. Voi, che del pianto haveste nulla, O poca mercede, Da chi non cure, o crede, Deh, sgorgate di lagrime una piena, Per quel Fattor, che rende Vero amor per amor, gioia per pianto; Voi, che piangeste tanto, Hor come occhi miei, lassi aridi siete? Piangete occhi, piangete. O my eyes, you who have shed torrents of tears, for two beautiful, burning eyes, pour forth now hot rivers for that heavenly Maker who created those beautiful eyes. You, who have had little or no pity for the weeping of those who do not care or believe, ah, pour out now a flood of tears for that Maker who turns love into true love, grief into joy; you, my eyes, who have wept so much, why are you now tired and dry? Weep, eyes, weep. Mentre chi mi die vita, Per me fatto mortale, a morte langue, Si prodigo sangue, Occhi miei, voi due lagrimette avari sete? Piangete occhi, piangete. While he who gave me life, and was made mortal for me, now languishes in death, so covered with blood, my eyes, are you now too miserly to shed two little tears? Weep, eyes, weep. - Girolamo Preti Rossi was the leading composer of 17th-century bel canto, the new elegant and lyrical style of melodic writing and ultra expressive recitative 4 21 7. Dovremo piangere la passione di n.S. let us weep for the passion of our lord Piangete occhi, piangete, Non più gli altrui rigori, O dolor mio, Ma il dolor del mio Dio, Che del mio pianto ha sete. Piangete occhi, piangete. Weep, eyes, weep, no longer for the sufferings of others, or for my own pain, but for the pain of my God, who is thirsty for my tears. Weep, eyes, weep. Deh, non piangete più la feritate Di terrena beltate, Piangete la pietà, L’amor di lui che langue, (oh Dio) per cui? Langue perché di mia salute ha sete. Piangete occhi, piangete. Oh, weep no more for the wounds of earthly beauty; weep for mercy, and for the love of him who languishes, (Oh God) for what? He languishes because he is thirsty for my health. Weep, eyes, weep. Non piangete d’Amor l’arco mortale, Ma quell’arco vitale Di quelle braccia aperte, Arco pietoso, e forte, Che saettò la morte Con ferità, onde voi salute avrete. Piangete occhi, piangete. Do not weep for the mortal bow of Love, but for that life-giving bow of those open arms, a merciful and strong bow which death shot with cruelty, so that you might have health. Weep, eyes, weep. Non piangete gli strali, Ond’empio amor terreno Già mi trafisse il seno. Questi piangete, ohimè, chiodi pungenti Delle piante innocenti. Avventar questi strali Vostre colpe mortali Voi, voi gli Arcieri siete, Piangete occhi, piangete. Do not weep for the arrows with which wicked earthly love has pierced my breast. Weep, alas, for these sharp nails from innocent plants. You are the archers who will hurl these arrows, your mortal blows. Weep, eyes, weep. 20 that was a reaction to the earlier, text-dominated stilo rappresentativo. The triple-time arias in particular are full of his unmistakable suavity. However, in his lament of the Magdalene, Rossi conveys the penitent’s torturous spiritual and sensual journey almost entirely through extravagant recitative. Only a brief aria, whose long-awaited arrival comes near the end, delivers the poignant moment of resignation and final despair. The Piangete, occhi piangete motif appears in the Magdalene lament and at the end of the Oratorio per la Settimana Santa, and it is the incipit of Domenico Mazzocchi’s spiritual cantata. This remarkable work is on a reflective text in quasirecitative style with refrains, and outrageous key relationships (C minor and F sharp major) to convey the soul’s struggle yet final bliss in reaching the higher realm. Why this magnificent repertoire has not received widespread attention provokes much thought. The cantatas are for the most part in manuscript, often difficult to read, and perhaps not immediately appealing because of their spiritual and moral texts; they are predominantly set in recitative. Artemisia’s lament makes in quick succession references to Niobe and Egeria, and later, Clotho – figures that heighten the meaning of the underlying narrative; their significance would immediately have been grasped by Rome’s aristocrats and intellectuals. Indeed, part of their enjoyment would have come from discerning the nuances, which even native Italian speakers today may find elusive. Our approach in making this remarkable repertoire more accessible is to present concerts in staged form, in Italian-style period costumes and with props and atmospheric lighting, so that these tragic characters are able to step out of their frames and into our world to offer us a fully immersive experience. Spiritual and moral cantatas, sacred operas and oratorios and independent laments were commissioned by the Barberinis to reinforce their motto Delectare et docere: to ‘delight while instructing’. The lament in particular is the ideal vehicle to serve the Catholic cause since it intimately involves the listener in a narrative of emotional struggle that ends in catharsis or redemption. Helen of Troy’s vanitas lament chronicles the enormous destruction caused by a beautiful face, and warns of youth’s ephemerality; Artemisia’s pitifully twisted and depraved narrative cautions against excessive grief. The two Blessed Virgin works here are worlds apart in dimension: the miniature Perché, dolce Bambino is a short, bittersweet aria revealing that Jesus weeps so that we might be saved, while the conclusion to Rossi’s epic Oratorio per la Settimana Santa proclaims that the only path to glory is through pain and torment. 5 Musical performance in the 17th century was also enhanced by a kaleidoscopic continuo palette. In addition to the chitarrone, harpsichord and double harp, the most exotic colour to hand was that of the lirone whose haunting and ethereal sound was specifically recommended to accompany laments and tragic scenes in Italian operas and oratorios. This multi-string bowed instrument had from nine to fourteen strings, which could produce sustained, purely tuned chords, even in the most far-reaching tonalities. Here we have cast the lirone in independent ‘scenas’ where it can be used more generously and to greater effect than in the discreet lament scenes found in large-scale dramatic works. one of the most renowned of the soprano castrati who sang in Roman opera and oratorio. The castrato voice appeared in the Sistine chapel in 1562, and as opera later developed, these male singers became marvels of the musical stage. Since women were forbidden to sing in any papal institutions, female roles in operas, oratorios and cantatas were sung by men. The famous castrato, Loreto Vittori was praised for his moving renditions of Mazzocchi’s Mary Magdalene and Dido laments. Although women were banned from performing in public, the applauded female singing trio of Leonora Baroni, her sister Catarina and their mother Andreana held musical academies in the family’s private palace. Their self-accompaniment on an impressive array of instruments (harp, lirone, theorbo, viola da gamba and Spanish guitar) stole the limelight, to the envy of rival groups like the Lolli sisters, and even Vittori and Pasqualini. It is tempting to imagine these talented and graceful divas portraying ancient heroines with the backdrop of one of the richly coloured, goldthreaded Artemisia tapestries loaned to them by cardinal Francesco. Such soirées were patronised and attended by the Barberinis, and among their special guests was the French viol player André Maugars, who recalled one such concert in 1639: Viol consorts also served Roman vocal music well, especially for the accompaniment of the voice. Antonio and Francesco Barberini each owned a chest of viols, as did Queen Christina of Sweden at her Roman residence; G. B. Doni, the music scholar had two as part of his eccentric Greek tuning experiments. Occasional evidence of viol consorts providing chordal accompaniments to vocal pieces led us to experiment with our own realisations in the Helen and Magdalene cantatas. The purely instrumental items here are transcribed from vocal works, a common practice for the viol consort from the early 16th century. Deh s’altro non potete Piangete occhi, piangete E piangete sin tanto Che dia fin la mia fine al vostro pianto. Ah, if you cannot do otherwise, weep, eyes, weep, and weep until my end brings an end to your weeping.” Per sì fervidi accenti D’Amor misti e di duolo Fuor dell’usato il volo Ferman nell’aria addolorati i venti. For such fervent words, mixed with love and grief, the dolorous winds, exceptionally, stop in mid-air. Sprezzansi i sassi E l’impietade istessa À lagrime sì pie Lagrima anch’essa. The rocks are filled with self-loathing, and impiety itself, at the sight of such pious tears, also weeps. 6. Sopra la nascita di n.S. on the birth of our lord Perchè dolce bambino Da sacrosanti lumi Versi di salso humor due caldi fiumi? Ah risponde il mio Dio, Perché non pianga tu, pianger vogl’io. Why, sweet child, from your sacred eyes do you pour two hot rivers of salty tears? “Ah”, my God responds, “I wish to weep so that you weep not.” - S. Casino ‘This concert transported me into such ravishment, that I forgot my mortal condition and believed myself to be among the angels.’ Rome was the most important centre for the male voice, and Marc-Antonio Pasqualini was 6 19 Ma lassa a che di strida In van quest’ aria ingombro E mi querelo. But, alas, I fill the air in vain with my cries, and lament my fate. Tu Cielo, almen su l’esecrande teste D’huomini si perversi Ch’han dato morte al tuo Signore e mio, Perche tutt’in un tempo hoggi non versi E le fiamme e gli strali e le tempeste? E tu, perche non t’apri, spietato Inferno, E dentro al tuo più cupo centro Non gli condanni a sempiterno horrore? Ma dove, o mio dolore, Dove la mente e’l favellar trasporti? Come bramar poss’io Che s’armi a danni altrui Cielo et Abisso, S’a chi t’ha crocifisso Pur hor tu stesso dall’eterno Padre In supplichevol suono Hai procurato d’impetrar perdono? Come bramar poss’io À chi morte ti diè pena et affanno Se della mia bellezza il fasto e l’alterezza À par degl’uccisori ucciso t’hanno E se del viver mio la colpa atroce Più che lo sdegno hebreo t’ha posto in Croce? You, Heavens, why do you not at least, this very day and all at once, hurl flames and arrows and tempests upon the despicable heads of such perverse men who put to death your Lord and mine? And you, merciless Hell, why do you not open up and condemn them to eternal horror within your darkest centre? But where, O my grief, where do mind and speech lead to? How can I yearn for Heaven and Hell to arm themselves against others if even you, in supplicating tones, have implored forgiveness from the eternal Father for those who crucified you? How can I yearn for pain and affliction against those who brought you death if the pomp and pride of my beauty killed you as much as the killers themselves, and if the atrocious guilt of my life, more than Hebrew scorn, placed you on the Cross? Erin Headley’s sensational new group Atalante is named in honour of Leonardo da Vinci’s friend and pupil Atalante Migliorotti, inventor of the lirone. That magic and ethereal bowed instrument has been Erin Headley’s domain for the past 30 years, through an astonishing number of performances and recordings that have been acclaimed worldwide. Occhi, voi che vedete Sol per vostra impietà su questo legno Il Rè de Regi esanimato e nudo À portento si crudo, À che non vi chiudete, À che del sole che tien pur hora Su nel Cielo ascoso per la Pietà del suo fattore i rai Vi mostrate più crudi o men pietosi. Eyes, you that see only through your impiety the King of Kings, lifeless and naked upon this wood, at the sight of such a cruel wonder you do not close; and while the sun even now hides its rays in the sky out of mercy for its creator, you show yourselves to be even more cruel or less merciless. Their début in October 2009 at the Southbank Centre in London – in staged performances of the laments of Artemisia, Helen of Troy, Mary Magdalene and the Blessed Virgin – was a major success with rave press reviews. Atalante’s exploration of this fascinating repertoire, including the 18 Atalante staging and filming of it, has received generous support from the Arts and Humanities Research Council of Great Britain. Atalante’s members include many valued musical colleagues whom Erin Headley has attracted internationally over the years. Her viol players, who are all lirone players, hail from Sweden, Holland and the USA, and her continuo specialists come from Germany, Ireland, Italy, South Africa and Great Britain. In the 17th century the lirone was said to ‘move the soul and transport the spirit’. Its true realm was the lament, a genre covering the whole spectrum of human emotions. Atalante’s luxurious continuo band of double harp, chitarrone, keyboards, viol consort (a Roman speciality for accompanying the voice) and lirone enhance the sublimely dark repertoire of 17th-century Rome, including music not heard for over 300 years. nadine Balbeisi, soprano, is a JordanianAmerican who performs throughout Europe and North America; in Germany she concentrates on the opera and oratorio repertoire, and with the viol player Fernando Marín, she co-founded the duo Cantar alla Viola to explore vocal music accompanied by the viola da gamba. Theodora Baka is a Greek mezzo-soprano whose repertoire ranges from Renaissance and Baroque to contemporary music. She has appeared in numerous opera productions on the continent, most notably with Alan Curtis and Il Complesso Barocco; she also performs and records traditional Greek music. 7 Photo: Fernanda Fernandez Erin Headley and the lirone My life was changed forever in 1975 when a colleague handed me a manuscript as we were looking at scores in the Vatican Library. Here was a folio with the curious annotation ‘Cain con la lira’ from Bernardo Pasquini’s oratorio Cain e Abele. This recitative was the oratorio’s central lament; it offered some startling melodic writing, and wonderful shifts from the simplest of tonalities to the most distant and outrageous. As I read up on the little literature then available, I concluded that in the 17th century at least, ‘lira’ was the Roman term for lirone, a multiple bowed string instrument whose bizarre tuning was perfectly set up to accommodate such an extreme harmonic style. My preoccupation with this extraordinary instrument and its astonishingly dark and fascinating repertoire led me on an exciting historical, cultural and musical journey. In 1980 I commissioned the building of my first lirone; I soon became the only player of it in the world since the 17th century. It was my great privilege to participate in hundreds of performances and recordings on the lirone (and the viola da gamba) in Europe, North America and the Far East with numerous leading early music groups, most notably Les Arts Florissants. But the most valuable experience and insight that I gained about 17thcentury music and continuo playing was within my own group, Tragicomedia with co-founder, Stephen Stubbs. Unfortunately Roman music did not figure prominently in most of my regular professional work, with the exception of the operas and 8 Non sol la Croce inonda Ma sopra questo monte in più D’un rio già s’apre e si discioglie. not only inundates the Cross, but has already opened up upon this mount into more than one river, and dissolves. Ma se nel farti esangue A me tolto ha la morte ogni mio bene Fra tormenti di sangue, fra diluvi di pene, Come, ah come poss’io Viver senz’alma e senza te, mio Dio? But if by rendering you bloodless, death has taken my only love from me, between bloody torments and floods of pain, how then can I live without my soul and without you, my God? Almen già che mi vieta aspra doglia infinita Sperar co’ miei tormenti O pace, o tregua di quest’afflitta vita Consenti, almen consenti, O mio Signore, che si tronchi lo stame E ch’io ti segua, che se l’aria onde spiro Di refrigerio invece horror m’apporta, Se quanto sento e miro Sembra a’ miei lumi tragico e funesto E che sarà di me se’n vita io resto? Since bitter and infinite sorrows and torments allow me no hope of peace or respite from this troubled life, O my Lord, at least grant that the thread [of life] be broken, and that I may follow you, for since the air I breathe brings me horror instead of solace, and since all that I hear and see appears to my eyes as tragic and pernicious, what, then, shall become of me if I stay alive? Non più con queste chiome T’asciugherò le piante Se chiamerotti a nome Non fia più chi m’ascolti e mi risponda. No longer shall these locks of mine dry your tears; if I call you by name, there is no one who will hear me and answer. Del tuo soccorso priva Non veggo più chi possa In fra gli scogli scorger mia nave E ricondurla a riva. Without your aid, I no longer see anyone who might spy my ship among the rocks and lead it to shore. A chi nel duro esiglio Riccorrerò per medicina o scampo? Da chi nel proprio inciampo L’anima sconsigliata havrà consiglio? E negl’affanni miei Chi mi consolerà s’estinto sei? To whom, in this harsh exile, shall I run to for cure or safety? From whom will my stumbling and misguided soul seek counsel? And who will console me in my sorrows if you are deceased? 17 5. Pianto della Maddalena Tears of Mary Magdalene Pender non prima vide Sopra vil tronco, e lacerato e morto La bella Peccatrice il suo diletto Che repente al cospetto Delle turbe homicide Gettossi à piè Del sacro santo legno E del suo Amore in segno Havendolo di tempo in un momento E cento volte, e cento Con ambidue le braccia avvinto, e stretto Dispiega al fin tra pianti e tra i sospiri In queste amare note i suoi martiri. As soon as the beautiful sinner saw her beloved hanging from the vile tree, lacerated and dead, in full view of the murderous crowd, she suddenly threw herself at the feet of the sacrosanct wood, and as a sign of her love, having embraced it tightly in both arms once and a hundred times, and a hundred more, in sobs and sighs and with these bitter notes, gave voice to her sufferings. “O mio nel mar del mondo Fido legno e nocchiero O mio bene, o mia vita, O mio conforto, o mia sola speranza E pur è vero, o Dio, che tu sei morto. O my faithful wood and helmsman in the sea of the world, O my love, O my life, O my comfort, O my only hope, it is true, O God, that you are dead. Sei morto, et io spingendo Su nell’eterno sfere Hor singulti, hor preghiere Di Popolo orgoglioso et inhumano Sottrarti all’ira ho procurato in vano. You are dead, and I, casting now sobs, now prayers upwards towards the eternal spheres, have vainly attempted to protect you from the wrath of a proud and inhuman people. Sei morto, e la tua morte maraviglia Si grande al cor mi reca Che d’essermi parrebbe Dando fede a me stessa. O folle, o cieca s’io non vedessi, Ohime, purtroppo aperto Gli stratii ch’hai sofferto E che’l sangue che gronda Dalle trafitte tue lacere spoglie You are dead, and your death brings such wonder to my heart that it seems to be my own, and brings me faith. O foolish and blind am I if I could not see, alas, that the excruciating wounds that you have suffered are sadly still open, and that the blood which overflows from your pierced and tattered remains 16 The sound-world of the lirone was utterly beguiling – one felt transported to a 17th-century camera privata, musing on the bleak messages of mortality and transience. oratorios of Luigi Rossi and the sacred opera, Il San Alessio by Stefano Landi in performances and recordings with Les Arts Florissants. These are works that specifically call for the lirone, and they give us valuable clues as to how the instrument is to be used. In the 1990s I conceived of several recordings of Roman music for Tragicomedia (Teldec), but my dream to explore and make the repertoire even better known to the music world was only made possible when I was awarded an AHRC (Arts and Humanities Research Council) of Great Britain fellowship in 2007 to complete my life work on the lirone. Classical Music Magazine Their voices were garlanded by the otherworldly sounds of the lirone, played by Erin Headley, who pioneered the instrument’s revival and is its greatest exponent. As an important part of the research I specifically formed Atalante to perform, record and video as much Roman music for the lirone as possible. This first recording, which focuses on independent laments, is supported by a further grant from the AHRC, as is our second and forthcoming recording, L’Oratorio di Santa Caterina by Luigi Rossi and Marco Marazzoli. A second AHRC grant has made three more Roman recordings possible in 2011. Classical Iconoclast This recording is dedicated to the memory of my mother Romette, an inspiring keyboard and bowed-bass player whose unusual name means ‘little Rome’. 9 2. lamento d’elena invecchiata lament of the aged Helen Testo Narrator Cadute erano al fine, Dopp’ostinata guerra, D’Ilio le mura incenerite a terra, E già tornata era alla patria riva La combattuta Argiva. Avea lunga stagione Elena pianto Nella sua gran sventura, La rovina di Troia e l’arse mura. Finally fallen after obstinate war the walls of Ilio were burnt to the ground And already back to the native shore was the fleet from Argos, having fought hard. Helen had been crying a long time over her great fate, over the great wretchedness of Troy, and its burned down walls. Esecrò, maledì fiera il destino Che l’avea fatto gioco Di fortuna fallace, Né in sì grave dolor trovava pace. Quando ch’a sé vicino Un cristallo trovò lucido e netto Alle bellezze sue ministro eletto, In cui spes[s]o mirando [il suo] sembiante. Di se stessa veniva a farsi amante. A quel vago cristallo i lumi volse E, poi che divenuta ella già scorse La sua fronte rugosa E già l’aurato crin fatto di cenere, Fatta languido giglio quella rosa Che già fioria nelle sue guance tenere, Poichè vidde sparito omai dal labro Il vivace cinabro, Contro vana beltà tutta sdegnosa, Non più dal duolo oppressa, Sorridendo così parlò a se stessa. She abhorred and fiercely cursed the fate, which played a great trick on her deceptive fortune, so that she could not find any peace from such great pain. At once she found near her a bright and polished crystal, elected ministry of her beauty, in which often looking at her own aspect, she was used to become a lover of herself. To that graceful crystal she turned her eyes, and, as she spied her forehead covered with wrinkles, and her golden hair already turned gray as ash, and the rose that used to bloom on her cheeks turned into a languid lily, as the lovely vermilion vanished from her lips, she disdainfully spoke to herself against vain beauty, no more oppressed by pain. 10 Su perdona, o mio bene, Se mentre, o nova stella In cielo avvampi o del fiume di Lete Oltre l’arene rendi col’ombra tua Sereni i campi. Perdona, o Dio, Se nel mio petto ascosi Questi miseri avanzi havran l’inferno, Forse, se non a parte almen pietosi Di quel dolor ch’ivi soggiorna eterno. Forgive me, my beloved, if you glow as a new star in the heavens, or with your shadow you calm the fields of the strands beyond the river Lethe. Forgive, O God, if buried in my breast these pitiful remains go to Hell— perhaps, at least in part, merciful of the grief which dwells there eternally. Già ch’il ciel Non vuol che torni Per mio mal Mausolo In vita passerò Torbidi i giorni Da voi ceneri nutrita. Since the heavens do not want my Mausolo to return, to my dismay I shall spend my life in gloomy days, nourished by you, ashes. La vita fia breve Fian brevi i tormenti Se morti alimenti Da morte riceve. May life be brief, and brief the torments; if you nourish death, from death shall you receive. Più diceva, ma intanto Vede ch’in copia grande Accresciuto dal pianto Il vino fuor del calice si spande. She spoke further, but meanwhile, she saw the goblet’s full measure of wine, increased by her tears, spill over. - S. Casino 15 Forse le spoglie ancor leggiadre e belle Col mio sangue, e col’alma Ad’onta de la morte, e de le stele Di far tornar’in vita havrò la palma. Perhaps I shall take the palm for bringing back to life, with my blood and my spirit, his mortal remains, still graceful and beautiful, in spite of death and the stars. Care ceneri prendete Del mio sen la sepoltura Più del marmo in cui vedrete La mia fè candida e dura. Dear ashes, accept my breast as your burial place: as you will find in it devotion more pure, more firm than marble. Del mio sen nobile al paro Benché misero et afflitto Non ha tomba, e Menfi, e Faro Non piramide l’Egitto. To this noble breast, though wretched and tormented, neither the tombs of Memphis nor the lighthouse of Pharos, nor the pyramids of Egypt can compare. Far l’esequie a voi potranno Le mie lacrime cadenti E le faci a voi saranno Del mio cor le fiamme ardenti. The tears I shed shall be your obsequies, and the burning flames of my heart shall light your tomb. O del Idolo mio Reliquie amate Se l’ambrosia di voi Più dolce, e cara non fu, Come formate oggi Alle labbra mie bevanda amara? O beloved relics of my idol, how is your nectar that was once so sweet and dear now become bitter on my lips? O del bel foco mio ceneri spente, Ma spente, oimé, come m’ardete il core, Se covate l’ardore Come in voi non vagheggio il lume ardente? O extinguished ashes of my beautiful fire, though extinguished, alas, how do you still burn my heart? If you hold your heat within, why do I not enjoy your burning flame? 14 Elena Helen Queste d’Elena son l’alte bellezze Al cui lucido raggio, Al cui gran foco già parve sì poco Ch’ardesse Troia e che cadesse estinta? Per voi Troia fu vinta? Are these the high beauties of Helen, to whose shiny ray, to whose great fire and fall of Troy did not seem enough? For you, Helen, Troy was vanquished? Per voi andorno in sin all’ alto cielo, Cinte di fosco e fiammeggiante velo, Squallide fiamme ad oscurare il giorno? Per voi, forme fallaci, Per voi, forme fugaci, Si versò tanto pianto? Per voi solo l’alzaro in riva al Xanto Monti d’estinti eroi? Was it because of you that squallid flames surrounded by a foggy and firey veil obscured the day? Because of you, deceptive appearances, because of you, ephemeral appearances, so many tears were poured? Because of you by the shores of the Xanto pile up mounds of dead heroes? Queste d’Elena son l’alte vaghezze, Onde restò l’Asia e l’Europa esangue? Alla cui pompa et al cui fasto altiero Sacrar tutto il suo sangue, Mirossi il mondo intiero? Are these Helen’s great graces, for which Asia and Europe were left bloodless? To which pomp and to which a rich and superb altar the whole world sacrificed its blood? Or voi, stolti mortali, Deh, vedete qual sian bellezze frali, Lo sguardo a me volgete E di vostra follia meco ridete. Now you, mindless mortals, Alas, you can see the fragility of beauty, Look at me now, and laugh at your own foolishness. 11 Elena e Testo Helen and Narrator Deh, mirate, o ciechi’amanti, Qual sia quelle beltà Che morte vi dà. Deh, vedete come fuggano, Dalle labra i rubini, Come si struggono I capelli d’oro fini, E le vaghe e fresche rose Di due guance vezzose. Alas, look, oh blind lovers, at which graces death gives you. Alas, see that they fade away, from the lips of rubies, how the fine golden hair vanishes and so do the beautiful and fresh roses of two charming cheeks. Eppure, o ciechi amanti, Per caduca beltà versate pianti. And yet, oh blind lovers, You still weep for fleeting beauty. Ombra vana è la beltade Che del tempo preda cade: Splende appunto qual baleno Ch’all apparir dispare e si vien meno. Beauty is a vain shadow which falls to the prey of time: its rainbow shines and vanishes as quickly as it appears. Eppure, o ciechi a amanti, Per caduca beltà versate pianti. And yet, oh blind lovers, You still weep for fleeting beauty. Testo Narrator Sì disse, poi spezzò Quella luce ove già si vagheggiò: E quanto frale sia sembiante vago, Mostrò in fragil cristallo a noi l’imago. That said, she spurned the reflection in which she had gazed at herself: And so she showed us through the fragile mirror, how fragile is a beautiful face. – Pannesio 12 4. lamento d’artemisia lament of artemisia Già celebrato havea La Regina di Caria Al morto sposo il funeral pietoso, E già l’amate ceneri Volea sepelir nel suo petto. The queen of Caria, having observed her dead husband’s pitiful funeral, now wanted to bury his beloved ashes in her breast. Cangiata a tale effetto Con molle ciglio, e pallido sembiante Sembrava Egeria in fonte, E Niobe in pietra. So affected was she, with eyelids wet and countenance pale, that she seemed like Egeria in water, and Niobe in stone. Ma prima che nel calice spumante Immerga il labro, dal dolore impetra Con sì meste querele D’accompagnar nel seno il suo fedele. But before the foaming goblet met her lips, she froze with grief, with sad moans in her breast for her faithful husband. Artemisia a che più gemi Altro Mausolo ti chiede di pietà, d’amor, di fede, vuol da te gl’uffici estremi. “Artemisia, why do you still groan? Mausolo asks of you only pity, love and faith, and the ultimate obeisance. Se non puoi come vorresti Torre al cielo il tuo consorte Fà del suo ch’almen ti resti Ciò ch’a te lasciò la morte. If for all your wishes you cannot regain from heaven your husband, at least keep as much of what was his as death has left you.” Mausolo i giorni tuoi Cloto recise, Ma non già ti divise Dal mio sen dove vivo ancor tu sei E morto ti desio Perche eternar vorrei Nelle cenere tue l’incendio mio. Mausolo, [the fate] Cloto has cut your life, but she has not separated us, for you live in my breast; I desire you dead, for I would like my flame to live eternally in your ashes. 13 RELIQUIE DI ROMA: I RELIQUIE DI ROMA I: Lamentarium Eternal lamenting, extravagant repenting, religious ecstasy… passionate, sensual, macabre and erotic narratives from 17th-century Rome Passacaglia del Seigneur Louigi Luigi Rossi Elena invecchiata Marco Marazzoli Spargete sospiri Luigi Rossi Lamento d’Artemisia Marco Marazzoli Pianto della Maddalena Luigi Rossi Perché dolce Bambino Marc’ Antonio Pasqualini Piangete occhi, piangete Domenico Mazzocchi Peccantum me quotidie Luigi Rossi Conclusion of Oratorio per la Settimana Santa Luigi Rossi ATALANTE ERIN HEADLEY NADINE BALBEISI soprano THEODORA BAKA mezzo-soprano RELIQUIE DI ROMA I: Lamentarium ATALANTE, ERIN HEADLEy • BALBEISI • BAKA RELIQUIE DI ROMA I: Lamentarium ATALANTE, ERIN HEADLEy • BALBEISI • BAKA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Atalante is funded by the AHRC (Arts and Humanities Research Council) of Great Britain NI 6152 NI 6152 Made in the UK by Wyastone Estate Limited P 2011 Wyastone Estate Limited © 2011 Wyastone Estate Limited www.wyastone.co.uk