DOOR TO - Distretto del Novese
Transcript
DOOR TO - Distretto del Novese
DOOR TO DOOR TO EMOTIONAL TRAVELS A s e t t e m b re la Festa è ad Asti EMOTIONAL TRAVELS Year II, nr. 5 - August-September 2009 L e t ’s g o t o : CANNERO RIVIERA Südfrüchte am L a g o M a g g i o re B o s c o M a re n g o The art of Popes and Cooks SAN COLOMBANO AL LAMBRO ASTI QUATTORDIO MEDICINA NEVIGLIE CASSINE BOSCO MARENGO VARAZZE CELLE L. SPOTORNO NOLI VARIGOTTI FINALE L. POZZOLO F. GAVI 2-08-2009 22:47 Pagina 2 2 DOOR TO doortoitaly agosto 09:Layout 3 the place of the month EMOTIONAL TRAVELS Vom 11. bis zum 20. September DALL’11 AL 20 SETTEMBRE Asti Stadt des Weins und der Gerichte von Annodazumal segna “Asti fa Goal” con tutte le eccellenze enogastronomiche del territorio. Ogni sera musica e spettacoli. Protagonista di questa grande kermesse sarà il Barbera d’Asti docg: sulle colline del Monferrato l’uva da sempre più coltivata è la Barbera e da questo vino rosso dipende l’economia di una delle aree più importanti del Piemonte vitivinicolo. Uno dei momenti più attesi è senz’altro il Festival delle Sagre che andrà in scena domenica 13 settembre in piazza Campo del Palio. Si inizia con la suggestiva sfilata con oltre 3.000 figuranti: giovani, vecchi e bambini, con gli attrezzi e gli animali della campagna, faranno rivivere un tempo che sembra perduto per sempre. La festa è un tripudio di odori e sapori: le Pro Loco astigiane sono pronte a servire a 300 mila turisti agnolotti, salamini, bagnacauda. A settembre la Festa è ad Asti. DOOR TO Dici Asti e dici vino ma anche tradizioni millenarie della campagna attorno alla città di San Secondo. A settembre la Camera di Commercio mette in mostra il meglio dell’enogastronomia locale, il frutto di saperi antichi. Questo appuntamento è preceduto dal Concorso Enologico Nazionale “Premio Douja d’Or”: i 506 vini italiani premiati, tra cui i 40 Oscar della Douja d’Or 2009 saranno in degustazione al Salone nazionale a Palazzo del Collegio, accompagnati ogni giorno da “piatti d’autore” cucinati dai migliori chef astigiani e dalle specialità gastronomiche proposte dalle associazioni di categoria. Ma sono molte le location dove trovare il meglio della produzione enologica e non solo: a Palazzo Ottolenghi ci sarà la Douja della Barbera e la Rassegna dell’Alta Langa, a Palazzo Alfieri si terrà la Douja dell’Asti, lo spumante aromatico più conosciuto nel mondo. Palazzo dell’Enofila è sede della ras- 11-20 SEPTEMBER ASTI city of wine and ancient savours The real protagonist of this great exhibition will be the Barbera d’Asti docg wine, as barbera is by far the most cultivated grape in Monferrato hills and its red wine is very important for the whole area economy. Another traditionally high expected day is the second Sunday of September: on the 13th, Festival delle Sagre will be performed at Piazza Campo del Palio. More than 3.000 people in genuine old Piedmontese costumes will march in parade before serving, with the several Asti province’s Pro Loco (touristic associations), agnolotti, taglierini, salamini, bagnacauda and many more traditional dishes to more than 300.000 enthusiastic visitors. In September the real, great feast is in Asti! DOOR TO Asti, the city of San Secondo, means wine but even its thousands year old traditions. Every year in September the local Chamber of Commerce displays wines and traditional food at its best. First, the National Wine Challenge “Premio Douja d’Or” will award 506 Italian wines, and the best 40 of them will be declared “Oscar della Douja 2009”. All these wines will be on tasting at the Salone Nazionale in Palazzo del Collegio, accompanied by “the author’s recipes” daily cooked by the best chefs of Asti province together with trade and producer associations. The best wines and food can be also tasted at Palazzo Ottolenghi (La Douja della Barbera and the Alta Langa Show), at Palazzo Alfieri (la Douja dell’Asti, the most famous aromatic spumante in the world). At Palazzo dell’Enofila will take place Asti fa Goal , where all the best food specialities will be displayed for tasting. Every night people will also enjoy music and shows. DOOR TO Asti città del vino e dei sapori antichi Sagt man “Asti”, sagt man auch “Wein”. Im September zeigt die Handelskammer das Beste, was die lokale, aus antiker Tradition hervorgegangene Önogastronomie zu bieten hat. Voran geht dieser Veranstaltung der Nationale Weinwettbewerb “Premio Douja d’Or”: die dabei 506 prämierten italienischen Weine, darunter die 40 Oscar der Douja d’Or 2009 können im “Salone nazionale” im Palazzo del Collegio verkostet werden, jeden Tag von „Autoren-Gerichten” begleitet, außerdem bieten die Fachverbände gastronomische Spezialitäten. Auch an anderen Stellen kann man finden, was Wein- und andere Produktionen an Köstlichkeiten zu bieten haben: im Palazzo Ottolenghi auf der Douja della Barbera und der Rasegna dell’Alta Langa, im Palazzo Alfieri auf der Douja dell’Asti, mit dem weltweit bekannten aromatischen Spumante. Palazzo dell’Enofila ist Veranstaltungsort von “Asti fa Goal” (Tor für Asti), mit allen önogastronomischen Besonderheiten der Gegend. Dazu jeden Abend Musik und Vorführungen. Hauptfigur dieser Schau ist der Barbera d’Asti docg: Auf den Hügeln des Monferrato ist Barbera seit jeher die am meisten angebaute Traube und von diesem Rotwein hängt die Wirtschaft einer der bedeutendsten Weingegenden des Piemont ab. Das Festival delle Sagre, das am 13. September auf der Piazza Campo del Palio stattfindet, gehört sicher zu den am meisten erwarteten Momente. Es beginnt mit einem malerischen Umzug mit mehr als 3.000 Teilnehmern: Jugendliche, alte Menschen und auch Kinder, lassen mit Werkzeugen und Tieren eine Zeit wieder auferstehen, die ganz verloren gegangen zu sein schien. Ein Freudenfest der Düfte und Geschmäcker: die Fremdenverkehrsvereine von Asti werden 300.000 Touristen Agnolotti, Salamini, und Bagnacauda bieten. Im September wird in Asti gefeiert. Info: CAMERA DI COMMERCIO DI ASTI Piazza Medici 8 - Asti Tel.+39 0141 535262 www.doujador.it DOOR TO doortoitaly agosto 09:Layout 3 2-08-2009 22:47 Pagina 3 3 EMOTIONAL TRAVELS 2-08-2009 4 22:47 Pagina 4 DOOR TO doortoitaly agosto 09:Layout 3 leisure EMOTIONAL TRAVELS The sea for children all life long DOOR TO Il mare dei bambini che piace a tutti scorrere una vacanza serena. Celle Ligure, Città dei Bambini UNICEF dal 1995, in estate propone tre mesi di iniziative pensate per chi ha più di 4 anni e meno di 14: il calendario degli spettacoli, animazioni e laboratori di Navicelle è sempre molto coinvolgente, così come La Corte delle Nuvole, rassegna di Teatro per bambini di Spotorno, giunta alla 16a edizione. A Varigotti, frazione di Finale Ligure, il paese che forse conta il numero più elevato di hotel dove i bimbi si sentono come a casa, gli spettacoli per i bambini sono al primo posto nell’organizzazione dell’intrattenimento nel mese clou delle ferie, agosto. Nei pressi c’è la Baia dei Saraceni, una delle spiagge più belle della Liguria, frequentata in particolare dai giovani. Questo tratto di mare è proprio per tutti: si inizia a frequentarlo da bambini e non lo si abbandona più. DOOR TO In Italia le località di mare che vantano le acque più pulite e i migliori servizi vengono segnalate con una bandiera blu. Quest’anno sono ben 227, equivalenti a 113 località rivierasche. Al top spiccano Toscana, Marche e Liguria. Quest’ultima si segnala per le spiagge a misura di bambino. Nel tratto compreso tra Varazze e Finale Ligure, dove le bandiere blu sono ben nove, da giugno a settembre famiglie e nonni con bambini trovano alberghi adeguati, con orari flessibili per i pasti e menù-baby, offerte che includono servizi alla spiaggia per il massimo divertimento dei bambini e riposo dei genitori. In questa che è chiamata la Riviera delle Palme le spiagge sono prevalentemente di sabbia e quindi più idonee ai giochi, all’ingresso in acqua senza l’assillo dei sandaletti e poi nuotate in tutta sicurezza, aree per il gioco e tante attrazioni per far divertire i più piccini e tra- Die bei allen beliebte Kinderküste In Italien werden die Seeorte mit dem saubersten Wasser und den besten Dienstleistungen mit einer blauen Flagge gekennzeichnet. Dieses Jahr sind es 227, die 113 Küstenorten entsprechen. Ganz oben Toskana, Marken und Ligurien. Wobei die letztere besonders für ihre kindergeeigneten Strände bekannt ist. Auf dem Abschnitt zwischen Varazze und Finale Ligure gibt es insgesamt neun blaue Flaggen und von Juni bis September finden hier Familien samt Großeltern angemessene Hotels mit flexiblen Essenszeiten und Baby-Menü sowie Angeboten, die unter anderem maximalen Spaß für Kinder und Erholung für die Eltern garantieren. Hier an der Riviera delle Palme, gibt es hauptsächlich Sandstrände, die gut für Spiele geeignet sind, von denen aus man ohne Plastiksandalen ins Wasser gehen und in völliger Sicherheit schwimmen kann. Außerdem bieten Spielbereiche und andere Attraktionen Abwechslung für die Kleinen, so dass die ganze Familie einen unbeschwerten Urlaub verbringen kann. Celle Ligure, UNICEF Stadt der Kinder seit 1995, bietet im Sommer drei Monate lang Initiativen für alle zwischen 4 und 14: Der Veranstaltungskalender mit Vorstellungen, Animation und den Workshops der Navicelle zieht alle in seinen Bann, wie auch La Corte delle Nuvole, ein Festival des Kindertheaters in Spotorno, das dieses Jahr seine 16. Veranstaltung erreicht hat. In Varigotti, einem Ortsteil von Aut. Tribunale di Alessandria n. 621 Publisher: Appunti sas di Maurizio Fava & c. Editor: Nadia Biancato Printed by Litograf srl - Novi Ligure Made with wholly certified eco-recycled paper Finale Ligure, der Stadt, die wahrscheinlich die höchste Anzahl von Hotels verzeichnen kann, in denen sich auch Kinder wie Zuhause fühlen, stehen Kinderveranstaltungen an erster Stelle bei der Organisation der Unterhaltung im August, dem Höhepunkt des Urlaubsmonate. In der Nähe liegt die Baia dei Saraceni, mit einem der schönsten Strände Liguriens, der hauptsächlich von jungen Leuten besucht wird. Dieser Teil des Meeres eignet sich aber wirklich für alle: man fängt als Kind an und er lässt einen nie mehr los. DOOR TO In Italy the seaside resorts that claim to have the cleanest swimming waters and the best service are signalled by a blue flag. This year there are some 227, the equivalent of 113 Riviera resorts. At the top Tuscany, Marche and Liguria distinguish themselves. The latter is signalled because of the beaches that are made for children. In the stretch between Varazze and Finale Ligure, where there are actually nine blue flags, from June to September families and grandparents with children can find suitable hotels with flexible dinner hours and baby meals. These offers include beach service for the most kid fun and maximum parent relaxation. Known as the Riviera of the Palms the beaches here are mainly sandy and are therefore more suitable for games, at the water’s edge without the worry of sandals and you can swim safely. Play areas and many attractions engage the smallest ones and allow you to spend a peaceful vacation. Celle Ligure, nominated as the UNICEF City of Children in 1995, during the summer offers three months of projects geared towards kids between the ages of 4 and 14: a calendar of shows, activities and space labs are always very engaging, such as La Corte delle Nuvole, a theatre festival in Spotorno for children already in its 16th edition. In Varigotti, a hamlet of Finale Ligure, the town that has perhaps the most child-friendly hotels, the performances for children are the top among the entertainment organized during the peak holiday month of August. Nearby there is the Saracen Bay, one of the most beautiful beaches of Liguria, a popular hangout among the youth. This stretch of sea really has something for everyone: one starts out coming here as a child and doesn’t ever leave it. Special collaborations to this issue: Ann Kristin Goethert, Giancarlo Scarsi Photos by Alexala, Arca Group, CCIAA Asti, Distretto Novese, Mario Cavanna, Igor Furlan, Pro Loco Cannero R. Door to Italy C.so IV Novembre 17 - 15100 Alessandria www.doortoitaly.it E-mail: [email protected] 2-08-2009 22:48 DOOR TO doortoitaly agosto 09:Layout 3 Pagina 5 5 www.distrettonovese.it EMOTIONAL TRAVELS Accade nelle Dolci Terre Veranstaltungen in den “Dolci Terre” It happens in Dolci Terre CASSANO SPINOLA Festa Patronale di Santa Croce 19-21 settembre fiera con esposizione di attrezzature agricole e bancarelle, mostre di pittura, scultura e fotografia / Marktmesse landwirtschaftlicher Geräte mit Ständen, Malerei-, Skulptur- und Fotoausstellung / fair, agricolture and stalls, paintings, sculpture and photo exhibiton GAVI Pratolungo 24ª Sagra della Patata 21 - 23 agosto Kartoffel-Fest / Hamlet of Pratolungo ARQUATA SCRIVIA Fiera di San Bartolomeo 30 agosto AR.QUA.TRA. 26 e 27 settembre 3° rassegna di artigianato di qualità e tradizioni, mostra mercato / 3. Ausstellung fèr Qualitäts- und Traditionshandwerk, Verkaufsmesse / 3rd handicrafts and traditonal quality products exhibition and market SERRAVALLE SCRIVIA Festa della Contrada di Sopra 18 - 20 settembre mostra mercato artigianato locale / Verkaufsmesse für lokales Hand- und Kunsthandwerk / Market and exhibition of traditional handycrafts Mercato contadino 13 settembre organizzato da Legambiente / von Legambiente organisierter Bauernmarkt / Farmers’ Market by Legambiente NOVI LIGURE Festival Romualdo Marenco concerto di apertura il 25 agosto concerto di gala il 30 agosto: l’Orchestra Sinfonica Nazionale della Rai eseguirà un’ inedita suite tratta dall’ Excelsior 12 settembre “Allegro per bande”, tradizionale raduno bandistico Eröffnungskonzert am 25. und Galakonzert am 30. August / 25 August - Opening Concert 30 August - Gala Concert by Orchestra Sinfonica Nazionale della Rai, playing an unpublished suite from “Ballo Excelsior” 12 settembre “Allegro per bande”, traditional band meeting Apertura della torre del Castello 6 settembre h. 15 - 19 Öffnung des Burgturms / The Tower of Castle is open Il biglietto 3,00 euro a persona, gratuito fino a 10 anni /entritt € 3,00 pro Person, Kinder bis 10 Jahre kostenlos / Ticket 3,00 €, children free entrance. G. Perrone PASTURANA XXXVI Settembre Pasturanese e Sagra del Corzetto 3 - 6 settembre Gastronomics and more "Itinerari d’Arte in Piemonte” 13 settembre visite alla torre con le mura difensive della rocca / Besuche des Turms und der Verteidigungsmauern der Festung / Visit to the tower, the walls Colleggiata di Santa Maria Assunta in Piazza Dellepiane, Oratorio della Confraternita dei Disciplinati, Pieve di Santa Maria. Booking - Info: IAT tel +39 0143 72585 Il Forte e il Borgo 26 - 27 settembre rievocazione storica di quando Gavi era l’inespugnabile baluardo della Repubblica di Genova (articolo pagina 7) / Historisches Kostümfest, mit dem nachgestellt wird, wie Gavi einst das uneinnehmbare Bollwerk der Republik Genua war (s. Artikel auf Seite 7) / Medieval commemoration and fair (see page 7) Festival Lavagnino settembre sezione musica / Musik-Veranstaltung / Music for Movie Festival G.F.Casanova Distretto del Novese C o m m e rc i o Tu r i s m o Arte e Cultura Enogastronomia Eccellenza Artigiana Bel vivere [email protected] 2-08-2009 22:48 Pagina 6 6 DOOR TO doortoitaly agosto 09:Layout 3 a history heritage EMOTIONAL TRAVELS Bosco Marengo. L’arte dei Papi e dei cuochi hölzerne Chor im Basrelief von Gargioli. Der Gebäudekomplex von Santa Croce umfasst auch zwei schöne Kreuzgänge und ein wunderbarer Bibliothekssaal, mit drei Schiffen, die von doppelten Säulenreihen mit Klostergewölbe unterteilt werden. Heute ist der Komplex der permanente Sitz des von Michail Gorbatschow präsidierten World Political Forum. Pius V pflegte zwar sehr strenge Sitten, liebte aber die gute Küche und reiste stets in Gesellschaft von Pater Bartolomeo Scappi, seinem “geheimen Koch”, Autor einer sechsbändigen Abhandlung über die italienische Küche, mit mehr als 1000 Rezepten und der ersten Erwähnung und Beschreibung eines Geräts, das wir heute alle gut kennen: die Gabel! Vielleicht lässt sich auf seine Einwirkung in Bosco der Beginn einer langen Tradition der Qualitätsgastronomie zurückführen, die dafür gesorgt hat, dass an den hiesigen Tafeln ganze Generationen von Gourmets gesessen haben. Eine Tradition, mit der bis heute nicht gebrochen wurde… DOOR TO Michele Ghislieri wurde im Jahr 1504 in Bosco Marengo geboren. 1566 wurde er mit dem Namen Pius V zum Papst ernannt. In seinen sechs Jahren im Pontifikat hat er eine starke Spur von sich hinterlassen, die Geschichte Europas wäre anders verlaufen, wenn es die Schlacht von Lepanto nicht gegeben hätte, in der die von ihm organisierte Heilige Liga die Ausdehnung des Osmanischen Reichs nach Westen hin verhinderte. Pius V ließ außerdem in Bosco die mächtige Basilika Santa Croce errichten, das größte Renaissancegebäude im Piemont und das erste Beispiel der Kirchenarchitektur der Gegenreform. Die Strenge des Stils hielt nicht davon ab, die Kirche mit Kunstschätzen anzufüllen: Teil dieses Vermögens ging verloren, aber viele Meisterwerke befinden sich auch heute noch dort, besonders zahlreiche Gemälde von Giorgio Vasari, darunter das wunderbare Jüngste Gericht und eine sehr schöne Anbetung der Könige. Wirklich bemerkenswert sind auch die Werke von Guglielmo Caccia, genannt der Moncalvo, das Mausoleum Pius V und der Bosco Marengo, The art of Popes and Cooks ure trove of art: part of the fortune got scattered, many masterpieces are still there, in particular many painted by Giorgio Vasari, among which the awesome Universal Judgement stands out and the beautiful Adoration of the Magi. Truly noteworthy are the works of art by Guglielmo Caccia, nicknamed il Moncalvo, and even the Mausoleum of Pius V and the Gargioli wooden choir in bass-relief. The Santa Croce complex includes also two beautiful cloisters and a stupendous library room of three aisles divided in two rows by columns with a groin vault. Today it is the per- manent seat of the World Political Forum, presided over by mr. Mikhail Gorbatchev. Though his morals were rigid, Pius V loved fine cooking and he travelled accompanied by father Bartoleomeo Scappi his “secret cook”, author in 1570 of a treaty in six volumes of the Italian cuisine with over 1,000 recipes and the first citation and description of a utensil that today we all know well: the fork! Perhaps the long, fine dining tradition that the town boasts of, that has seen entire generations of gourmets sit at these tables, is due to his presence in Bosco. And the tradition continues... DOOR TO Michele Ghislieri was born in Bosco Marengo in 1504. In 1566 he became Pope Pius V. In his six years as pontificate he left ample traces of himself, and the history of Europe would now be different were it not for the battle of Lepanto, in which the Holy League organized by him, halted the western expansion of the Turkish empire. Pius V had the imposing Basilica di Santa Croce built in Bosco, the greatest Renaissance building in Piedmont; it was the first Ecclesiastic architectural example of the Counter-reformation. The austerity of its style didn’t prevent filling the church with a treas- DOOR TO Bosco Marengo. Die Kunst der Päpste und Köche Michele Ghislieri nacque a Bosco Marengo nel 1504. Nel 1566 divenne Papa col nome di Pio V. Nei suoi sei anni di pontificato lasciò ampie tracce di sé, e la storia d’Europa sarebbe stata diversa se non ci fosse stata la battaglia di Lepanto, in cui la lega dei principi da lui organizzata fermò l’espansione dell’impero turco verso occidente. Pio V fece edificare a Bosco l’imponente Basilica di Santa Croce, la più grande opera rinascimentale in Piemonte, primo esempio di architettura ecclesiale della Controriforma. L’austerità dello stile non impedì che la chiesa si colmasse di tesori d’arte: parte del patrimonio è andata dispersa, ma molti capolavori sono ancora presenti, in particolare numerosi dipinti di Giorgio Vasari , tra cui spiccano un mirabile Giudizio Universale e una bellissima Adorazione dei Magi. Davvero degne di nota anche le opere di Guglielmo Caccia, detto il Moncalvo, il Mausoleo di Pio V, il coro ligneo in bassorilievo del Gargioli. Il complesso di Santa Croce comprende anche due bei chiostri, e una stupenda sala della libreria, a tre navate divise da doppie file di colonne con volte a crociera. Oggi è sede permanente del World Political Forum, presieduto da Mikhail Gorbatchev. Pur essendo di costumi rigidi, Pio V amava la buona cucina, e viaggiava accompagnato da padre Bartolomeo Scappi, il suo “cuoco segreto”, autore nel 1570 di un trattato in sei volumi sulla cucina italiana, con oltre 1000 ricette e la prima citazione e descrizione di un attrezzo che oggi tutti conosciamo bene: la forchetta! Forse si deve alla sua presenza a Bosco l’avvio della lunga tradizione che il paese vanta nella ristorazione di qualità, che ha visto sedersi a queste tavole intere generazioni di gourmet di alto livello. E la tradizione continua… Door to Italy Suggestions Ristorante Locanda dell’Olmo Piazza Mercato, 7/8 Bosco Marengo (AL) tel: +39 0131 299186 [email protected] www.locandadellolmo.it Hotel Pio V Via S. Pio V, 41 15062 Bosco Marengo (AL) Tel. +39.0131.299666 - 289737 [email protected] www.piov.it doortoitaly agosto 09:Layout 3 2-08-2009 22:48 Pagina 7 In giro per Alessandria Il lunedì e il sabato pomeriggio è possibile vedere il meglio di Alessandria: alle 15.30 presso l’Ufficio Informazioni Turistiche della Stazione Ferroviaria una simpatica guida accompagna gratuitamente la passeggiata in centro con possibilità di assistenza allo shopping. In omaggio il Welcome Kit. Eine Runde in Alessandria Jeden Montagund Samstagnachmittag kann man sich das Beste von Alessandria zeigen lassen: um 15.30 erwartet Sie am Touristikbüro (Ufficio Informazioni Turistiche) im Bahnhof ein sympathischer Fremdenführer, der Sie kostenlos auf einer Rude durch das Ortszentrum begleitet und Ihnen auch beim Shopping behilflich sein kann. Dort wird auch das “Welcome Kit” als Willkommensgeschenk überreicht. A tour of Alessandria Every Monday and Saturday afternoon it’s possible to have a look at the best Alessandria has to offer: at 15.30 at the Tourist Information Office (Ufficio Informazioni Turistiche) at the station, a friendly tourist guide will escort you free of charge on a tour through the town centre, assisting you with your shopping if necessary. A free Welcome Kit is provided. The Middle Ages on stage In moto dalla Madonnina dei Centauri I l M ed i oe v o v a i n s c en a Cassine Ludendo Intelligere Feste, apparati e spettacolarità del medioevo D a s M i t te l a l t e r t r i t t a u f Se arrivi ad Alessandria in moto devi assolutamente vedere il Santuario della Madonnina della Creta, patrona dei centauri. Il sabato e il lunedì alle 12.30 davanti al check in del terminale DB AutoZug un motociclista ed una guida turistica sono a disposizione per accompagnare gratuitamente al Santuario di Castellazzo Bormida che dal 1946, la seconda domenica di luglio, ospita il motoraduno internazionale. Auf dem Motorrad zur “Madonna der Zentauren” Wenn Sie Alessandria auf dem Motorrad erreichen, sollten Sie auf keinen Fall einen Besuch des Heiligtums der „Madonnina della Creta“, der Schutzheiligen der „Zentauren“ versäumen. Samstags und montags um 12.30 erwarten Sie ein Motorradfahrer und Fremdenführer am Check-in des DB AutoZug Terminals, um Sie kostenlos zum “Santuario di Castellazzo Bormida“ zu begleiten, bei dem seit 1946 am zweiten Sonntag im Juli ein internationales Motorradtreffen stattfindet. To the Madonnina of the Centaurs on motorbike When you arrive in Alessandria on a bike, you should absolutely visit the Sanctuary of the “Madonnina della Creta”, the patron saint of the motorbike centaurs. Every Saturday and Monday at 12.30 in front of the check-in of the DB AutoZug terminal a motorcyclist and a tourist guide will escort you free of charge to the Sanctuary of Castellazzo Bormida where, since 1946, the second Sunday of July an international Motorcycle meeting is held. Di bello e di buono nel mese Das Schöne und Gute des Monats FESTA DELLE FESTE SHOW DEL VINO E PALIO DEL BRENTAU 12-13 Settembre Acqui Terme Nel centro cittadino dalle ore 16 di sabato alle ore 24 di domenica, stand enogastronomici con la partecipazione delle Pro Loco dell'Acquese. Organizza la Pro Loco di Acqui Terme. Im Stadtzentrum von Samstag 16 bis Sonntag 24 Uhr, önogastronomische Stände mit Teilnahme der Fremdenverkehrsvereine der Gegend. Organisiert vom Fremdenverkehrsverein Acqui Terme. In the town centre, Saturday since 16.00, Sunday all day long, gastronomics by Pro Loco Acqui Terme and neighbours Info: Ufficio Turismo - Comune Acqui Terme Tel. +39 0144 770274 www.comuneacqui.com Maggio - Settembre 2009 Degustazioni, spettacoli e trekking nelle cascine della provincia di Alessandria. Trekking, Weinproben und Schauspiele in den Bauernhöfen der Provinz Alessandria. Tastings, shows and trekking in Alessandria province farms. info: www.cascineaperte.com Città di Alessandria The beautiful and good of the month ANDAR PER GAVI 13 settembre GAVI e dintorni (11 comuni della denominazione) Cantine aperte con degustazione di piatti della tradizione locale Obbligatoria la pre-iscrizione GAVI und Umgebung (11 Gemeinden der Wein-Bezeichnung) Offene Kellereien mit Verkostung lokaler Gerichte. Voranmeldung erforderlich Gavi and the other ten villages in Gavi wine area. Wineries open and offer wines and traditional food. To be booked at www.slowfood.it Info: [email protected] Marengo, dalla Battaglia al Museo Mostra aperta fino al 16 settembre presso il Marengo Museum di Spinetta Marengo Ausstellung bis zum 16. September geöffnet – Museum Marengo, Spinetta Marengo Exhibition open up to 16 September - Marengo Museum, Spinetta Marengo www.marengomuseum.it FESTA DEL VINO E DEL MONFERRATO 18-20 e 26-27 settembre CASALE MONFERATO - Piazza Castello, Mercato Pavia Degustazione dei vini vincitori del Premio Torchio d’Oro, stand gastronomici, musica e spettacolo Degustation der Gewinner-Weine des Premio Torchio d’Oro, Gastronomiestände, Musik und Veranstaltungen Torchio D’Oro Awarded wine tasting, gastronomics, music and show Info: Comune di Casale Monferrato - Tel. +39 0142 444273 www.comune.casale-monferrato.al.it MERCATINI DELL’ANTIQUARIATO Acqui Terme - Mercatino degli Sgaientò, the 4th Sunday in each month /4° domenica del mese/ jeden 4. Sonntag des Monats Alessandria: Officina delle memorie, the 1st Sunday in each month (not August) ogni 1° domenica del mese (escluso agosto)/ jeden 1. Sonntag des Monats (außer im August) Casale Monferrato: Antiquariato di qualità, the 2nd Sunday in each month and Saturday before/ ogni 2° domenica del mese ed il sabato che la precede/ jeden 2. Samstag und Sonntag des Monats Novi Ligure: Novi Antico, the 4th Saturday in each month ogni 4° sabato del mese/ jeden 4. Samstag des Monats Tortona: Cantarà e Catanaj 27 settembre www.torinopiemonte.com doortoitaly agosto 09:Layout 3 2-08-2009 22:48 Pagina 8 Discovering Piedmon 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 20 21 19 LAKE MAGGIORE Photo Km. from Alessandria 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 000 012 026 034 035 036 037 040 055 060 068 070 072 075 080 096 100 110 127 163 170 ALESSANDRIA VALENZA VIGNALE MONFERRATO VOLPEDO GAVI ACQUI TERME ASTI ROCCA GRIMALDA VERCELLI CANELLI ALBA ALBUGNANO NOVARA POLLENZO CHERASCO TORINO BIELLA SALUZZO LAKE MAGGIORE GRAN PARADISO BARDONECCHIA GRAN PARADISO CASALE MONFERRATO VALENZA BARDONECCHIA ALBUGNANO ASTI ALESSANDRIA TORTONA-RIVALTA SCRIVIA SALUZZO POLLENZO ALBA CHERASCO NOVI LIGURE CANELLI ACQUI TERME OVADA www.alexala.i www.astiturismo.i www.langheroero.i doortoitaly agosto 09:Layout 3 2-08-2009 22:48 Pagina 9 ont from Alessandria Voltri-Gravellona Malpensa A26 MAP KEY AND SUMMARY Gabiano PLACE OF INTEREST Camino CASALE M.TO Pontestura TOWN CENTRE ZONE Frassineto Po Serralunga di Crea S. Giorgio M.To Ozzano M.To Cella Monte Genova-Milano Giarole A7 Frascarolo Altavilla M.to Caselle Conzano VALENZA Lu Monf.to Torino-Piacenza Castelnuovo Scrivia Sale Fubine Torino-Piacenza A21 Piovera Pontecurone ALESSANDRIA A21 Casalnoceto Viguzzolo TORTONA Villa del Foro Volpedo Masio Castellazzo B.Da Rivalta Scrivia Bergamasco Bosco Marengo Castellania Sezzadio Levaldigi Basaluzzo Cassine Predosa Pozzolo Formigaro Brignano Gremiasco Fabbrica Curone NOVI LIGURE Stazzano Serravalle S. Rocchetta L. S. Cristoforo ACQUI TERME Rocca Grimalda Gavi Morsasco Montaldeo Bistagno Trissobbio Prasco Tagliolo M.to Bosio Cremolino Genova-Milano Lerma OVADA Montechiaro Voltaggio Casaleggio d'Acqui Orsara B.da Albera L. A7 Merana Carrega L. A26 Voltri-Gravellona Genova TORINO+PIEMONTE CARD a.it o.it ro.it Mit der Torino+Piemonte Card haben Sie die Schlüssel zur Stadt… und zur ganzen Region in der Hand! Entdecken Sie die erstaunlichen Schönheiten dieser Gegend auf praktische und günstige Weise, mit der 2, 3, 5 oder 7 Tage gültigen Card und der 2 Tage gültigen Junior Version: Kultur in der ganzen Region gratis außerdem Rabatte im öffentlichen Transport und auf Freizeitaktivitäten. Die Torino+Piemonte Card ist jeweils für einen Erwachsenen und 1 Kind unter 12 Jahren gültig. Die Junior Card ist für Jugendliche unter 18 Jahren gültig. Kauf und Info bei den Verkaufsstellen im Büro “Porta del Piemonte” (Bahnhof Alessandria) oder online auf www.turismotorino.org/torinopiemonte_card Torino+Piemonte Card consigns the keys of the city… and of the whole region to you! Discover the surprising beauty of this territory with this practical and economical Card, which is valid for 2, 3, 5 or 7 days and the 2 days Junior version: culture in the whole region free of charge, as well as discounts on public transport and recreational activities. The Torino+Piemonte Card is valid for an adult and a child under 12 years of age. The Junior Card is valid for a minor of under 18 years. Sales and info at the point of sales in the offices of “Porta del Piemonte” (station Alessandria) or online at www.turismotorino.org/torinopiemonte_card Torino+Piemonte Card ti consegna le chiavi della città… e di tutta la regione! Scopri le sorprendenti bellezze del territorio in modo pratico ed economico con le Card da 2, 3, 5, 7 giorni e la versione Junior 2 giorni: gratis la cultura in tutta la regione e sconti su trasporti e attività per il tempo libero. La Torino+Piemonte Card è valida per un adulto ed un bambino minore di 12 anni. La Junior Card è valida per i minori di 18 anni. Acquisto e info punti vendita presso ufficio Porta del Piemonte (Stazione Ferroviaria di Alessandria) oppure online alla pagina www.turismotorino.org/torinopiemonte_card Piedmont Tourist Offices Phone ALEXALA Alessandria Porta del Piemonte IAT Alessandria IAT Acqui Terme IAT Casale Monferrato IAT Novi Ligure IAT Ovada IAT Tortona IAT Valenza Asti Turismo IAT Asti IAT Montiglio Monferrato IAT Cocconato IAT Villafranca d’Asti Ente Turismo Alba Bra Langhe & Roero +39.0131.288095 +39.0131.254230 +39.0131.234794 +39.0144.322142 +39.0142.444330 +39.0143.72585 +39.0143.821043 +39.0131.864297 +39.0131.945246 +39.0141.353034 +39.0141.530357 +39.0141.994006 +39.0141.600076 +39.0141.943885 +39.0173.35833 +39.0173.366328 ATL ATL ATL ATL ATL ATL +39.015.351128 +39.0171.690217 +39.0321.394059 +39.011.8185011 +39.0323.30416 +39.0161.58002 Biella Cuneo Novara Torino Distretto dei Laghi Valsesia Vercelli doortoitaly agosto 09:Layout 3 2-08-2009 22:48 Pagina 10 CITTÀ DI ALESSANDRIA I.A.T. INFORMAZIONI E ACCOGLIENZA TURISTICA 19 10 Autostrada A26 Autostrada A21 uscita AL-OVEST 7 13 6 9 22 3 21 8 1 2 2 4 12 5 11 17 20 Autostrada A21 uscita AL-EST 18 16 15 14 Autostrada A26 uscita AL-SUD SITI DI INTERESSE STORICO ARTISTICO ORTE VON HISTORISCH-KÜNSTLERISCHEM INTERESSE SITES OF ARTISTIC OR HISTORIC INTEREST 2 Palazzo Ghilini (XVIII sec.) - (18. Jh.) - (18th Cent.) 3 Palazzo delle Poste e Telegrafi con mosaico di Gino Severini (1937-1941) Gebäude des Post- und Telegrafenamtes und Mosaik von Gino Severini (1937-1941) Palazzo delle Poste e Telegrafi with mosaic by Gino Severini (1937-1941) 4 Palazzo Cuttica di Cassine (XVIII sec.) - (18. Jh.) - (18th Cent.) 6 Chiesa di Santa Maria del Carmine (XIII-XIV sec.) Kirche Santa Maria del Carmine (13. -14. Jh.) Church of Santa Maria del Carmine (13th-14th Cent) 7 Palazzo Guasco Gallarati di Bisio (XVIII sec.) - (18. Jh.) - (18th Cent.) 8 Galleria Guerci (XIX sec.) - (19. Jh.) - (19th Cent.) 9 Tempio Israelitico (XIX sec.) - Isrealitischer Tempel (19. Jh.) - Synagogue (19th Cent.) 10 Chiesa di Santa Maria di Castello (XV sec.) Kirche Santa Maria di Castello (15. Jh.) Church of Santa Maria di Castello (15th cent.) 11 Ex Complesso Conventuale di San Francesco (XVsec.) Ehemaliger Klosterkomplex San Francesco (19. Jh.) Former Convent of San Francesco (14th Cent.) 12 Arco di Trionfo (XVIIIsec.) - Triumpfbogen (18. Jh.) - Triumphal Arch (18th Cent.) 17 Esposizione permanente “Le Stanze di Artù” Lesesaal der Stadtbibliothek und Dauerhafte Ausstellung “Le Stanze di Artù” Civic Library Reading Room and permanent exhibition of “Le Stanze di Artù” 18 Museo del Cappello Borsalino Tel. +39 0131 40 035 - Via Cavour 84 Hut-Museum Borsalino Ph. +39 0131 40 035 - Via Cavour 84 Borsalino’s Hats Museum Ph. +39 0131 40 035 - Via Cavour 84 19 Cittadella (XVIII sec.) - Zitadelle (18. Jh.) - Cittadella (18th Cent.) 21 Palazzo del Monferrato Ph. +39 0131.250296 www.palazzodelmonferrato.it 22 Land&Food Ph. +39 0131 3041 INDIRIZZI UTILI NÜTZLICHE ADRESSEN USEFUL ADDRESSES 1 Comune - Gemeindeverwaltung - Town Council Ph. +39 0131 515 111 - Piazza della Libertà 1 2 Provincia - Provinzverwaltung - Province of Alessandria Ph. +39 0131 3041 - Piazza della Libertà 17 5 Cattedrale - Kathedrale - Cathedral Ph. +39 0131 231 246 - Piazza Giovanni XXIII 1 13 Ospedale SS. Antonio e Biagio e C. Arrigo - Krankenhaus SS. Antonio e Biagio e C. Arrigo SS. Antonio e Biagio e C. Arrigo Hospital Ph. +39 0131 206 111 - Via Venezia 16 14 Polizia Municipale - Städtische Polizei - Local Police Ph. +39 0131 316 611 - Via Lanza 29 15 Teatro Civico - Stadttheater - Civic Theatre Ph. +39 0131 234 240 - Viale Repubblica 16 Stazione FF.SS. - Bahnhof - Railway Station Ph. +39 0131 281 138 - Piazzale Curiel 20 Campo Sportivo - Sportplatz - Sports Field Ph. +39 0131 252 501 - Viale Massobrio 26 IAT - Informazioni e Accoglienza Turistica - IAT - Fremdenverkehrsbüro IAT - Information and tourism Ph. +39 131 234 794 - Via Gagliaudo 2 Ufficio Informazioni Turistiche - Örtliches Fremdenverkehrsbüro der Provinz Alessandria Tourism Information Tourist Promotion Agency Province of Alessandria Ph. +39 0131 288 095 - Piazza S. Maria di Castello 14 Taxi Auto pubbliche - Taxi - Taxicabs Piazza della Libertà 3 - Ph. +39 0131 253 031 Piazzale Curiel – Ph. +39 0131 251 632 NUMERI EMERGENZA: Carabinieri Soccorso pubblico Vigili del fuoco Soccorso stradale Soccorso sanitario 112 113 115 116 118 NOTRUFE: Carabinieri Allgemeiner Notruf Feuerwehr Abschleppdienst Ärztlicher Notdienst 112 113 115 116 118 EMERGENCY NUMBERS: Police 112 Public Assistance 113 Fire Service 115 Breakdown Service 116 Ambulance 118 2-08-2009 22:49 Pagina 7 DOOR TO doortoitaly agosto 09:Layout 3 7 spotlight EMOTIONAL TRAVELS Das Mittelalter fasziniert und unterhält DOOR TO Italy counts 8,000 municipalities, all with a story to tell. Some very proud of their past propose medieval commemorations whose Leitmotif is their spectacularity. In September the most famous one in northern Italy is at Asti: On Sunday the 20th, 21 jockeys will compete for the prize in a city draped with flags in the neighbourhood colours, which also parade with over 1,200 performers. Each neighbourhood recalls a story: that of San Lazzaro as winner of the Palio commemorates a festive public banquet held in 1498. In the nearby province of Alessandria there truly are many medieval festivals, the one in Cassine involves the entire town: the 5th and 6th of September around the Chiesa di San Francesco one of the most crazy and exciting performances with the theme Ludendo Intelligere is held in memoriam of Gian Galeazzo Visconti’s visit. At Pozzolo Formigaro the leap into the past is made on the 19th and the 20th of September, with its beautiful castle at its centre: a medieval dinner on Saturday night, and a medieval-dress parade, battle scenes and falconry on Sunday. At Gavi on the 26th and 27th they commemorate the time when the fort was the impregnable bulwark of the Republic of Genoa. Musketeers, pike men, gunners, soldiers and officials with families in tow, these are the protagonists of the performance organized by Friends of the Fort of Gavi, Company of the Pike and Musket of Novi Ligure, the historic group Spinola County, of Ronco Scrivia and the tourist association of Gavi. In the antique borough of Monserito there is also an exhibit of products from the area. Outside of Piedmont the myth of the Middle Ages is celebrated in Medicina, at the gates of Bologna, from the 17th to the 21st of September: an unusual medicine healed Federico I referred to as Barbarossa, who was passing through the borough. The prodigious event saved the life of the Emperor and gave a new name to the village. Between history and legend this is a nice way to live the last remnants of summer. Door to Italy Suggestions Ludendo Intelligere Feste, apparati e spettacolarità del medioevo Cassine - ARCA GRUP Tel. +39 0144 714230 - www.festamedioevale.it il Forte e il Borgo Gavi - Associazione Amici del Forte di Gavi tel. 0143-642679 – www.fortedigavi.it Festa Medioevale Pozzolo - PRO LOCO Tel. 0143.418557 – 329.3783730 Palio di Asti Asti – CITTA’ DI ASTI - Tel. 0141 399.482/399.486 e-mail: [email protected] [email protected] www.palio.asti.it Il Barbarossa - Medicina (BO) – Pro Loco - tel. + 39 051 857529 [email protected] www.ilbarbarossa.net L’Italia conta oltre 8.000 comuni, tutti con una storia da raccontare. Alcuni molto orgogliosi del loro passato propongono rievocazioni storiche che hanno per filo conduttore la spettacolarità. A settembre, la più importante nel nord Italia è ad Asti: ventuno fantini domenica 20 si contendono il Palio in una città drappeggiata dalle bandiere con i colori dei rioni che sfilano con oltre milleduecento figuranti. Ogni rione ricorda una storia: quello di S. Lazzaro detentore del Palio rievoca un festoso banchetto pubblico del 1498. Nella vicina provincia di Alessandria sono tante e diverse tra loro le Feste Medievali, quella di Cassine coinvolge l’intero paese: il 5 e 6 settembre attorno alla chiesa di San Francesco sul tema Ludendo Intelligere si terrà una delle più folli ed emozionanti edizioni a ricordo della visita di Gian Galeazzo Visconti. A Pozzolo Formigaro il tuffo nel passato ritorna il 19 e 20 settembre ed ha come centro il suo bel castello: cena medievale il sabato, spettacoli di falconeria,corteo in costume e scene di battaglia la domenica. A Gavi il 26 e 27 si rievocano i tempi in cui il Forte era l’inespugnabile baluardo della Repubblica di Genova. Moschettieri, picchieri, artiglieri, soldati ed ufficiali con famiglie al seguito sono i protagonisti delle rappresentazioni organizzate da Amici del Forte di Gavi, Compagnia della Picca e del Moschetto di Novi Ligure, gruppo storico Contea Spinola di Ronco Scrivia e la pro loco di Gavi. Nell’antico borgo di Monserito si tiene anche una rassegna di prodotti del territorio. Fuori dal Piemonte il mito del Medioevo è festeggiato a Medicina, alle porte di Bologna, dal 17 al 21 settembre: un’insolita medicina guarì Federico I detto il Barbarossa di passaggio nel borgo. L’evento prodigioso regalò la salvezza all’imperatore ed un nuovo nome al villaggio. Tra storia e leggenda un modo simpatico per vivere gli ultimi scampoli d’estate. DOOR TO The fascinating and entertaining Middle Ages DOOR TO Il Medioevo che affascina e diverte In Italien gibt es mehr als 8.000 Gemeinden, die alle etwas zu erzählen haben. Die besonders auf ihre Vergangenheit stolzen bieten mittelalterliche Kostümfeste, deren Leitfaden das Spektakuläre ist. Im September findet in Asti das in Norditalien bedeutenste dieser Art statt: Sonntag, den 20. machen sich einundzwanzig Jockeys den Palio streitig. Die Stadt ist in Fahnen in den Farben der Stadtviertel gehüllt, die mit mehr als 1200 kostümierten Einwohnern umziehen flanieren. Jedes Viertel stellt eine Geschichte dar: die von S. Lazzaro als Amtsinhaber des Palio erinnert an ein festliches öffentliches Bankett von 1498. In der nahe gelegenen Provinz Alessandria gibt es wirklich viele “Feste Medievali”, bei dem in Cassine macht der ganze Ort mit: am 5. und 6. September wird unter dem Thema Ludendo Intelligere um die Kirche San Francesco herum auf eine irrwitzigste und aufregende Art an den Besuch von Gian Galeazzo Visconti erinnert. Pozzolo Formigaro macht am 19. und 20. September den Sprung in die Vergangenheit, wobei die schöne Burg des Ortes der Mittelpunkt ist. In Gavi erinnert man am 26. und 27. an die Zeit, als das “Forte” das unbezwingbare Bollwerk der Republik Genua war. Musketiere, Pikeniere, Artilleristen, Soldati und Offiziere mit ihren Familien im Gefolge, sind die Protagonisten der Aufführungen, die von den Verbänden “Amici del Forte” von Gavi, “Compagnia della Picca e del Moschetto” aus Novi Ligure, der historischen Gruppe “Contea Spinola” aus Ronco Scrivia und dem Fremdenverkehrsverein von Gavi oranisiert werden. Im antiken Viertel Monserito gibt es auch eine Schau mit Produkten der Gegend. Außerhalb des Piemonts wird dieser Mythos des Mittelalters vom 17. bis zum 21. September in , vor den Toren Bolognas gefeiert: hier wurde Friedrich I, genannt Barbarossa bei der Durchreise durch diesen Ort durch eine recht ungewöhnliche Medizin (ital. “Medicina”) von einem Unwohlsein geheilt. Dieses wundersame Ereignis rettete den Kaiser und verlieht dem Dorf einen neuen Namen. Zwischen Geschichte und Legende bieten sich immer nette Gelegenheiten, um die letzten Reste des Sommers angenehm zu verbringen. 2-08-2009 22:49 Pagina 8 8 DOOR TO doortoitaly agosto 09:Layout 3 hotels and more EMOTIONAL TRAVELS I piaceri della vacanza Relais Rocca Civalieri Urlaubsgenuss Jeden Tag erhalten wir Dutzende Angebote von Hotels, Reisebüros und Low-Cost-Airlines. Und die Wahl wird zur Qual. Wenn Sie also auf der Suche nach einzigartigen Unterbringungsmöglichkeiten sind, was nicht luxuriös und sehr teuer bedeuten muss, geben wir für die Orte, die wir auf den anderen Seiten beschreiben, Tipps mit wirklich besonderen Un- terkünften. Von der Bundesstraße aus, die Alessandria und Asti verbindet, kann man nicht erkennen, was die zum 4Sterne Hotel umgebaute Festung aus dem 12. Jh., kurz nach dem Ort Quattordio, zu bieten hat. Relais Rocca Civalieri ist ein Ort, in dem man mitten im Monferrato wunderbar entspannen kann. Zentrum des Hotels mit seinen 29 Zimmern ist die Beautyfarm: sehr gut ausgestattet, mit Tür- DOOR TO kischem Bad und Chromotherapie, Bio-Sauna, Stimmungs-Duschen, Schwimmbad mit Hydromassage, hier können die modernsten Anwendungen im Ästethikbereich ausprobiert werden, wie die erholsame Wolkenwanne. Eine wahre Wonne für die Sinne, hier kann man sich stimulieren und verwöhnen lassen wie sonst nirgendwo. Auch ohne im Relais zu wohnen, kann man hier einen Tag verbringen oder sich einer Behandlung unterziehen. Wer sich gern anderen Genüssen hingibt, kann sich im Gourmet-Restaurant die traditionellen, modern interpretierten Gerichte der Piemonteser Küche schmecken lassen. Zwischen Asti und Alba, liegt im kleinen Flecken Neviglie zwischen den Barbaresco-Weinbergen, die Locanda San Giorgio, ein Agritourismus mit Charme, der sich durch das hohe Niveau seiner Küche und der Weinkarte, die manches Sternen-Restaurant vor Neid erblassen lassen würde, von anderen abhebt. Wenn Sie auf der Suche nach schönem Panorama sind, das Hotel Palazzo Vescovile in Noli ist eine Adresse für die ganz Romantischen. Italien verzaubert und erstaunt, egal wo hier ihr Ziel ist. DOOR TO Every day we receive offers from hotels, tourist operators and low cost carriers in the dozens and still it is difficult to choose. If you’re on the hunt for a unique accommodation, without the high price tag, among the places that we address in the other pages, other sojourn possibilities worth noting are highlighted. From the state highway that connects Alessandria and Asti one has no idea what awaits at the ancient XII century fortress which today is now a four star hotel just beyond the hamlet of Quattordio. The Relais Rocca Civalieri is a place to enjoy absolute relaxation within the countryside of Monferrato. The beauty spa is the core of the hotel with its 29 bright rooms: highly equipped, with a well constructed Turkish baths with chromo therapy, bio-sauna, sensorial showers, indoor pools with hydro massage, it proposes the most modern applications available for beauty treatments today, for example the regenerative “cloud bath”. Truly a pleasure to the senses, you will feel pampered and exhilarated as never before. The spa is available to experience even on a per day basis or as single treatments. For those who prefer other pleasures there is the gourmet restaurant that offers traditional Piedmont dishes with a modern twist. Between Asti and Alba, in the little borough of Neviglie within the vineyards of Barbaresco is the Locanda San Giorgio a charming destination that distinguishes itself by its high quality dishes and a wine list that would shame even a starred restaurant. If the setting is what you’re looking for there is a period house on the Noli sea: it is the romantic Vescovile Palace, with its breathtaking view. Wherever you go, Italy is always enchanting and surprising. Ogni giorno riceviamo decine di offerte da parte di alberghi, operatori turistici, compagnie low cost. Eppure è difficile scegliere. Se siete alla ricerca di sistemazioni uniche, il che non significa lussuose o molto care, attorno ai luoghi di cui trattiamo nelle altre pagine, si mettono in evidenza possibilità di soggiorno davvero speciali. Dalla statale che collega Alessandria ad Asti non si ha l’idea di cosa riserva l’antica fortezza del XII secolo oggi albergo a quattro stelle che si trova poco dopo l’abitato di Quattordio. Il Relais Rocca Civalieri è un luogo dove godere di assoluto relax nella campagna del Monferrato. La beauty farm è il fulcro dell’hotel che comprende 29 luminose camere: attrezzatissima, articolata in bagno turco con cromoterapia, bio-sauna, docce emozionali, piscina coperta con idromassaggio, propone le più moderne applicazioni in campo estetico come la rigenerante vasca nuvola. Un vero piacere per i sensi, coccolati e stimolati come non mai. Si accede anche con una formula giornaliera o per singoli trattamenti. Per chi preferisce altre piacevolezze c’è il ristorante gourmet che propone piatti tradizionali della cucina piemontese, rivisitati in chiave moderna. Tra Asti e Alba, nel piccolo borgo di Neviglie tra i vigneti del Barbaresco, la Locanda San Giorgio è un agriturismo di charme che si distingue per l’alto livello della cucina e una carta vini da far invidia ad un ristorante stellato. Infine, se è il panorama quello che cercate, l’hotel Palazzo Vescovile di Noli è un indirizzo da conservare per i più romantici. L’Italia incanta e stupisce qualunque sia la vostra destinazione. DOOR TO A pleasant holiday Door to Italy Suggestions Rocca Civalieri Str. Cascina Rocca Civalieri 23 Quattordio (AL) Tel. + 39 0131 797333 www.roccacivalieri.it Locanda San Giorgio Loc. Castelletto 9 – Neviglie (CN) Tel. + 39 0173 630115 www.locandasangiorgio.it Hotel Vescovado Via Vescovado 13 - Noli (SV) Tel. + 39 019 7499059 www.hotelvescovado.it 2-08-2009 DOOR TO doortoitaly agosto 09:Layout 3 22:49 Pagina 9 9 italian taste EMOTIONAL TRAVELS DOOR TO Südfrüchte am Lago Maggiore Man muss nicht ganz bis nach Sizilien reisen, um den Duft der Orangen zu genießen; halten Sie doch einfach einmal kurz nach den Alpen, am italienischen Ufer des Lago Maggiore in Cannero Riviera an. Weniger bekannt als die mondäneren Orte Stresa und Locarno, liegt dieser kleine Flecken auf der Piemonteser Seite des Sees, ihm gegenüber die kleinen Inseln mit den Ruinen der Burgen aus dem 13. und 14. Jahrhundert, die sich im Wasser wiederspiegeln. Zu ihrer faszinierenden, mit den schrecklichen Brüdern Mazzarditi verbundenen Geschichte, die diese Küste mit Eisen und Feuer beherrschten, bis sie 1414 vom Herzog von Mailand besiegt wurden, bietet Cannero Riviera zahlreiche Attraktionen: Das Wasser bietet hier mit der Blauen Flagge exzellente Bademöglichkeiten und seit 2008 auch die Orangene Flagge des Touring Clubs für die Umweltqualitäten mit dem botanischen Erbe der Zitruspflanzen. Das Gebiet wird den ganzen Tag über von der Sonne beschienen und vom hinter ihm liegenden Monte Morissolo vor den kalten Nordwinden be- schützt. Deshalb können hier süße und bittere Orangen, gelbe und rosafarbene Grapefruit, die Pomeranzenart Chinotto und Zitronen gedeihen: die “spalliere di agrumi di Cannero’’, die Zitruspflanzenspaliere von Cannero, werden bereits 1603 im Buch von Fra Paolo Moriggia “Historia e della nobiltà et degne qualità del Lago Maggiore ” genannt. In Cannero gewachsene Zitronen und Orangen haben 25% mehr Vitamin C als sizilianische und die Canneresi, die Einwohner des Ortes sind darauf berechtigterweise stolz. Jedes Jahr findet am ersten Märzwochenende die traditionelle Zitruspflanzen-Schau statt: Botanische Gärten öffnen ihre Tore, damit das Publikum den Duft dieser Früchte genießen und die antike Tradition des Ortes erlebt werden kann. Zwei Wochen später dann die internationale Kamelien-Schau mit 3.000 ausgestellten Exemplaren. Diese Veranstaltung, mit denen Duft und Geschmack des Sees gefeiert werden, weihen die schöne Jahreszeit ein, bis zum Ende des Sommers bietet Cannero seinen Gästen, die einen erholsamen, genießerischen Urlaub suchen, Wanderungen, Konzerte und Gastronomiefeste. DOOR TO There’s no need to travel all the way to Sicily to enjoy the smell of oranges; just stop close to the Alps, on the Italian shores of Lake Maggiore at Cannero Riviera. Less known than the more mundane Stresa and Locarno, this little borough is located on the Piedmont side of the lake; directly in front there are oxbows with ruins of Castelli of 1200’s and 1300’s that mirror off the water their reflections. To its fascinating history, tied to the terrible Mazzarditi brothers that held the coastline in their iron grip until 1414 when they were defeated by the Duke of Milan, Cannero Riviera added even more attraction; the waters boast the Blue Flag for excellent swimming and since 2008 the tourist environmental quality connected to the citrus fruit botanical heritage has earned the Orange Flag of the Italian Touring Club. The area is exposed the entire day to the sun and is protected from behind by the Morissolo mountains that break the cold northern winds. In this way they can bear sweet and bitter oranges, yellow as well as pink grapefruit, chinotti (a kind of bitter orange) and lemons: the “trellis of citrus fruit of Cannero” were already cited in the book by Paolo Moriggia “Historia e della nobilita et degne qualita del Lago Maggiore”. The lemons and oranges of Cannero contain 25% more vitamin C compared to the ones from Sicily and the Cannerese are rightly proud. Every year during the first weekend of March the traditional citrus fruit exhibit takes place: botanical gardens open their doors to allow visitors to savour again scent of these fruits and to convey the age old tradition of the town. The event is followed fifteen days later by the international camellia exhibit, with 3,000 samples on display. These events dedicated to the tastes and scents of the lake open the beautiful season: until the end of the summer Cannero offers walks and concerts, gastronomy feasts for those tourists that appreciate the slower pace for a really rejuvenating holiday. Le Arance che non ti aspetti sul Lago Maggiore Non dobbiamo scendere fino in Sicilia per godere dei profumi degli aranci; basta fermarsi a ridosso delle Alpi, sulle rive italiane del Lago Maggiore, a Cannero Riviera. Meno conosciuto delle più mondane Stresa e Locarno, il piccolo borgo è collocato sulla sponda piemontese del lago; di fronte ha i suoi isolotti con le rovine dei Castelli del 1200 e 1300 che si specchiano nell’acqua da cui sembrano uscire per poi rientrarvi con i quei riflessi che restituiscono la loro immagine in negativo. Alla sua affascinante storia, legata ai terribili fratelli Mazzarditi che tennero a ferro e fuoco il litorale fino al 1414 quando furono sconfitti dal Duca di Milano, Cannero Riviera aggiunge molte attrattive: le acque si fregiano della Bandiera Blu di eccellente balneabilità e dal 2008 le qualità turistico ambientali collegate al patrimonio botanico degli agrumi hanno ottenuto la Bandiera Arancione del Touring. La zona è esposta al sole per l’intera giornata ed è riparata alle spalle dal monte Morissolo che arresta i freddi venti del nord. Così possono fruttificare arance dolci e amare, pompelmi gialli e rosa, chinotti e limoni: le “spalliere di agrumi di Cannero’’ sono citate già nel 1603 nel libro di fra Paolo Moriggia “Historia e della nobiltà et degne qualità del Lago Maggiore ”. I limoni e gli aranci di Cannero contengono il 25% in più di vitamina C rispetto a quelli siciliani e i Canneresi ne sono giustamente orgogliosi. Ogni anno, il primo fine settimana di marzo, si svolge la tradizionale mostra degli agrumi: giardini botanici aprono le porte per far riassaporare i profumi di questi frutti e trasmettere l’antica tradizione del paese. Si replica quindici giorni dopo con la mostra internazionale delle camelie, 3.000 esemplari in esposizione. Questi eventi dedicati ai sapori e ai profumi del lago aprono la bella stagione: fino al termine dell’estate Cannero offre camminate e concerti, feste gastronomiche ai turisti che amano il lento scorrere del tempo per una vacanza davvero rigenerante. DOOR TO Citrus Fruit at Lake Maggiore 2-08-2009 10 22:49 Pagina 10 DOOR TO doortoitaly agosto 09:Layout 3 the product of the month EMOTIONAL TRAVELS Verdea, the wine of Milan Verdea, il vino di Milano che in passato era raccolta per essere conservata in fruttaia e consumata sulle tavole invernali, anche come portafortuna nel pranzo natalizio. Il nome deriva dal latino “viridens”, cioè verde, per il colore del grappolo prima della completa maturazione (poi diventa giallo paglierino intenso, al punto da essere anche chiamata “uva dorata”) e forse anche per i riflessi verdolini del vino nel bicchiere. La Verdea è oggi vinificata da pochi produttori nelle tipologie ferma, frizzante e passita. I profumi classici sono quelli citrini, con note vegetali, e il gusto è fresco e dissetante sia nella versione ferma che spumante. Ovviamente, il passito è più intenso e zuccherino, e si abbina perfettamente all’eccellente gorgonzola piccante e agli altri formaggi prodotti in zona. DOOR TO DOOR TO San Colombano era un monaco irlandese che nel VI secolo fondò numerose abbazie tra la Borgogna e la Lombardia. San Colombano al Lambro, cittadina tra Milano, Lodi e Pavia deve il suo nome a questo Santo, che passò di qui e probabilmente diede avvio alla coltivazione della vite. La collina di San Colombano non è molto alta, solo 147 metri s.l.m. , ma è l’unico punto rilevato nella piatta pianura del Po. Il suolo è ricco di coralli fossili, per questo si pensa che originariamente sia stato un atollo corallino. Oggi qui si produce ancora un vino rosso DOC, l’unico della provincia di Milano. La Verdea è un vitigno autoctono più che millenario. E’ il più tipico e raro da queste parti, un’ uva bianca dalla buccia spessa e dalla buona acidità, Saint Colombano was an Irish monk. In the 6th century he established several abbeys among Burgundy and north-western Italy, in Lombardy. San Colombano al Lambro is a town close to Milan, Lodi and Pavia. It takes the name from the holy monk, who probably also started there the first vineyard. The hill of San Colombano is not very high, only 147 meters a.s.l., but is the only high point in the flat Po valley. The soil is rich in coral fossils, so the hill is thought to be a former coral-reef atoll. Nowadays, here it is still produced a red D.O.C. wine, the only one in Milan province. VERDEA is a more than thousand years old indigenous vine. It is the most rare and typical here, a white grape with a strong skin and good acidity, which in the past was late harvested to be saved and eaten in wintertime, even for Christmas lunch as a good wish. The name is sounding from the latin word “viridens”, that means “green”, because of the colour of this grape till full ripening (after, it turns on a full straw yellow, that’s why it is also named “the golden grape”) and maybe the greenish reflections of the wine in the glass. Verdea is now produced by some small wineries as a still, sparkling, or passito white wine. The natural perfumes are rich in citrus and vegetable tones, and the taste is fresh and thirstquenching both for still and sparkling. Of course, the passito is richer in sugars, and it is a perfect companion for the fantastic gorgonzola blue, and the other cheeses produced nearby. Verdea, der Mailänder Wein Heute wird hier der einzige DOC-Rotwein der Provinz Mailand angebaut. Die Verdea dagegen ist eine autochthone, mehr als tausendjährige weiße Rebsorte. Eine seltene und für diese Gegend sehr typische Traube mit dicker Schale und schöner Säure, die einstmals nach der Lese in der Obstscheune eingelagert und im Winter gegessen wurde, beim Weihnachtsessen kam sie als Glücksbringer auf den Tisch. Ihr Name leitet sich vom lateinischen “viridens”,“grün”, ab, der Farbe der Traube vor der vollen Reife (dann wird sie intensiv strohgelb und auch “uva do- rata”, “goldene Traube” genannt), wahrscheinich auch in Bezug auf die grünlichen Reflexe des Weins im Glas. Die Verdea wird heute nur noch von wenigen Winzern zu stillem, Perlwein oder Trockenbeerenauslese („passito“) verarbeitet. Typisch sind zitronige Aromen mit pflanzlichen Noten, im Geschmack ist sowohl der stille als auch der Perlein frisch und durststillend, als Passito natürlich intensiver und zuckerhaltiger, er passt dann perfekt zu dem exzellenten pikanten Gorgonzola und anderen Käsesorten, die hier in der Gegend hergestellt werden. DOOR TO San Colombano, der Heilige Kolomban, war ein irischer Mönch, der im 6. Jh. zahlreiche Abteien zwischen Burgund und Lombardei gründete. Der kleine Ort San Colombano al Lambro zwischen Mailand, Lodi und Pavia wurde nach dem Heiligen benannt, der hier durchzog und wahrscheinlich den Weinanbau mitbrachte. Der hiesige Hügel ist zwar nicht sehr hoch, mit seinen 147 m ü.d.M. aber doch der höchste Punkt der flachen Po-Ebene, mit einem an fossilen Korallen reichen Boden, durch den man davon ausgeht, dass sich hier einmal ein Korallatoll befand. Door to Italy Suggestions Wineries: Azienda Agricola Nettare Dei Santi Via Capra 17 San Colombano al Lambro (MI) Tel. +39 0371 200523 www.nettaredeisanti.it Azienda Agricola Pietrasanta Via Sforza 55 San Colombano al Lambro (MI) Tel. +39 0371 897540 www.cantinapietrasanta.it Poderi di San Pietro Via Steffenini 2\6 San Colombano al Lambro (MI) Tel. +39 0371 208054 www.poderidisanpietro.it 2-08-2009 DOOR TO doortoitaly agosto 09:Layout 3 22:49 Pagina 11 11 hospitality EMOTIONAL TRAVELS On vacation with your pet Dutzende Hotels auch Hund und Katze auf, nicht ganz so viele gibt es im Aostatal, am Gardasee ist die Auswahl groß, recht wenige sind es bisher am Lago Maggiore, sehr gut sieht es dagegen mit der Ausstattung an der Küste Romagnas und den Urlaubsorten des Venetos aus. Auch die Anzahl der Fido gegenüber gastfreundlichen Gastwirte wächst. Und wie verhalten sich die Städte der Kunst? Gut Florenz und das Gebiet von Neapel und Pompei; auch Venedig ist dabei sich auszurüsten, wenig gibt es bisher in Rom, hier wurde aber zumindest längs des Tiberufers das “Bau Village” eingerichtet. Eine gute Lösung sind immer die Agritourismus-Unterkünfte: Jede zweite nimmt Gäste auf 4 Pfoten auf. Hotels und öffentliche Lokale haben gut auf die Initiative des Ministeriums für Tourismus reagiert; es ghet hier um eine kulturelle Angelegenheit, aber auch um ein interessantes Geschäft, wichtig ist, dass niemand die Situation missbraucht. DOOR TO In vacanza con Boby Abbandonare un animale è un gesto ignobile in particolare se dettato dalla volontà di sbarazzarsene per poter andare in vacanza senza l’obbligo di doversi curare della povera bestiola. Per qualcuno la scusante sta nella scarsa disponibilità di hotel, ristoranti, spiagge disponibili ad ospitare persone con animali. Ad agevolare questi turisti ora c’è il portale www.turistia4zampe.it con tutti gli indirizzi di hotel, ristoranti, spiagge, ma anche pratici consigli per viaggiare con il proprio animale su qualunque mezzo di trasporto. Conoscere le regole per spostarsi ovunque nel mondo con il proprio cane o gatto è fondamentale per non rovinare la propria vacanza e magari quella degli altri. Certo è un po’ impegnativo pensare di dover preparare un bagaglio apposta per fido e micio (non sempre però l’animale al seguito è così comune), impostare i propri orari anche in funzione delle neces- sità dell’animale, ma l’affetto e il buonsenso aiutano ad organizzarsi a dovere. In Liguria sono decine gli alberghi che accettano cani e gatti, meno numerosi in Valle d’Aosta, c’è scelta sul lago di Garda, un po’ meno per ora sul Lago Maggiore, molto ben attrezzati sulla costiera romagnola e nelle località turistiche del Veneto. Anche il numero degli osti cortesi è in crescita. E nelle città d’arte? Bene Firenze e l’area di Napoli e Pompei; anche Venezia si sta attrezzando, mentre troppo pochi sono i riferimenti a Roma che ha però istituito il bau village lungo le rive del Tevere. Una soluzione è l’agriturismo: uno su due accoglie ospiti a 4 zampe. L’organizzazione alberghiera e dei pubblici esercizi ha risposto bene all’iniziativa del Ministero del Turismo; si tratta di un fatto culturale ma anche di un interessante business, purché non si approfitti della situazione. DOOR TO Das Aussetzen eines Tieres ist wirklich niederträchtig, besonders wenn man es vor dem Urlaub loswerden will, um sich nicht darum kümmern zu müssen. Einige Tierhalter entschuldigen sich damit, dass man nur wenige Hotels, Restaurants und Strände auch mit Tieren besuchen kann. Um diesen Touristen entgegen zu kommen, gibt es jetzt das Portal www.turistia4zampe.it mit Adressen aller geeigneten Hotels, Restaurants und Strände, aber auch mit praktischen Tipps für das Reisen mit dem Haustier und mit jeder Art von Transportmittel. Wer die Regeln kennt, die es zu beachten gilt, wenn man mit Hund oder Katze unterwegs ist, riskiert nicht seinen oder auch den Urlaub anderer zu ruinieren. Natürlich ist es recht aufwändig einen Extrakoffer für Bello oder Mieze packen zu müssen (und nicht immer handelt es sich bei dem Reisegefährten um ein so “gewöhnliches” Tier) und seinen Zeitplan auf die Anforderungen des Tieres abzustimmen, aber Tierliebe und gesunder Menschenverstand helfen bei der entsprechenden Organisation. In Ligurien nehmen bereits DOOR TO Mit Bello im Urlaub Abandoning a pet is a despicable act especially if the only reason for doing so is to get rid of it to be able to go on holidays without any obligation of taking care of the poor creature. For some the flimsy excuse is a lack of availability of hotels, restaurants or beaches willing to accommodate people with animals. To facilitate matters for people like this now there is a portal www.turistia4zampe.it with all the locations of hotels, restaurants and beaches but you’ll also find practical travel advice for travelling with your pet using any mode of transportation. Knowing the rules for travelling anywhere in the world with your dog or cat is fundamental for not ruining your vacation and those around you. Certainly it is somewhat demanding just thinking of having to prepare separate bags for puppy or kitty (and not always is it such a common animal), arranging your schedule around the needs of the pet, but caring and common sense help to organize the duty. In Liguria there are dozens of hotels that accept dogs and cats, less in Valle d’Aosta, while there is some choice around lake Garda, currently less so at lake Maggiore, they are very well equipped on the Romagna coast and Veneto. Even the number of kindly innkeepers are on the rise. And how about in the cities of art? Yes, Florence and the area of Naples and Pompei, even Venice is equipping itself, whereas there are still too few references in Rome but which has created the “bau village” along the banks of the Tevere. One solution is agrotourism: one out of two accommodates fourlegged guests. 2-08-2009 22:49 Pagina 12 DOOR TO doortoitaly agosto 09:Layout 3 12 EMOTIONAL TRAVELS All the labels you love, reduced by up to 70%. www.mcarthurglen.it Serravalle Designer Outlet 180 Stores • Highway A7 exit Serravalle Scrivia (AL) Junction A26/7 exit Novi Ligure SS 35 Bis A McArthurGlen Property