DOOR TO - Distretto del Novese

Transcript

DOOR TO - Distretto del Novese
DOOR TO
DOOR TO
EMOTIONAL TRAVELS
A s e t t e m b re
la Festa è
ad Asti
EMOTIONAL TRAVELS
Year II, nr. 5 - August-September 2009
L e t ’s g o t o :
CANNERO
RIVIERA
Südfrüchte am
L a g o M a g g i o re
B o s c o M a re n g o
The art of Popes
and Cooks
SAN COLOMBANO
AL LAMBRO
ASTI
QUATTORDIO
MEDICINA
NEVIGLIE
CASSINE
BOSCO
MARENGO
VARAZZE
CELLE L.
SPOTORNO
NOLI
VARIGOTTI
FINALE L.
POZZOLO F.
GAVI
2-08-2009
22:47
Pagina 2
2
DOOR TO
doortoitaly agosto 09:Layout 3
the place of the month
EMOTIONAL TRAVELS
Vom 11. bis zum 20.
September
DALL’11 AL 20 SETTEMBRE
Asti Stadt des
Weins und der
Gerichte von
Annodazumal
segna “Asti fa Goal” con tutte le eccellenze enogastronomiche del territorio. Ogni sera musica e
spettacoli.
Protagonista di questa grande kermesse sarà il
Barbera d’Asti docg: sulle colline del Monferrato
l’uva da sempre più coltivata è la Barbera e da
questo vino rosso dipende l’economia di una delle
aree più importanti del Piemonte vitivinicolo.
Uno dei momenti più attesi è senz’altro il Festival delle Sagre che andrà in scena domenica 13
settembre in piazza Campo del Palio. Si inizia con
la suggestiva sfilata con oltre 3.000 figuranti: giovani, vecchi e bambini, con gli attrezzi e gli animali della campagna, faranno rivivere un tempo
che sembra perduto per sempre. La festa è un tripudio di odori e sapori: le Pro Loco astigiane sono
pronte a servire a 300 mila turisti agnolotti, salamini, bagnacauda.
A settembre la Festa è ad Asti.
DOOR TO
Dici Asti e dici vino ma anche tradizioni millenarie della campagna attorno alla città di San Secondo. A settembre la Camera di Commercio
mette in mostra il meglio dell’enogastronomia locale, il frutto di saperi antichi.
Questo appuntamento è preceduto dal Concorso
Enologico Nazionale “Premio Douja d’Or”: i 506
vini italiani premiati, tra cui i 40 Oscar della Douja
d’Or 2009 saranno in degustazione al Salone nazionale a Palazzo del Collegio, accompagnati ogni
giorno da “piatti d’autore” cucinati dai migliori
chef astigiani e dalle specialità gastronomiche
proposte dalle associazioni di categoria. Ma sono
molte le location dove trovare il meglio della produzione enologica e non solo: a Palazzo Ottolenghi ci sarà la Douja della Barbera e la Rassegna
dell’Alta Langa, a Palazzo Alfieri si terrà la Douja
dell’Asti, lo spumante aromatico più conosciuto
nel mondo. Palazzo dell’Enofila è sede della ras-
11-20 SEPTEMBER
ASTI city of wine and ancient savours
The real protagonist of this
great exhibition will be the Barbera d’Asti docg wine, as barbera is by far the most
cultivated grape in Monferrato
hills and its red wine is very important for the whole area economy.
Another traditionally high expected day is the second Sunday of September: on the 13th,
Festival delle Sagre will be performed at Piazza Campo del
Palio.
More than 3.000 people in genuine old Piedmontese costumes
will march in parade before
serving, with the several Asti
province’s Pro Loco (touristic
associations),
agnolotti,
taglierini, salamini, bagnacauda
and many more traditional
dishes to more than 300.000
enthusiastic visitors.
In September the real, great
feast is in Asti!
DOOR TO
Asti, the city of San Secondo,
means wine but even its thousands year old traditions. Every
year in September the local
Chamber of Commerce displays
wines and traditional food at its
best. First, the National Wine
Challenge “Premio Douja d’Or”
will award 506 Italian wines,
and the best 40 of them will be
declared “Oscar della Douja
2009”. All these wines will be
on tasting at the Salone
Nazionale in Palazzo del Collegio, accompanied by “the author’s recipes” daily cooked by
the best chefs of Asti province
together with trade and producer associations.
The best wines and food can be
also tasted at Palazzo Ottolenghi (La Douja della Barbera and the Alta Langa Show),
at Palazzo Alfieri (la Douja dell’Asti, the most famous aromatic spumante in the world).
At Palazzo dell’Enofila will take
place Asti fa Goal , where all
the best food specialities will be
displayed for tasting. Every
night people will also enjoy
music and shows.
DOOR TO
Asti città del vino
e dei sapori antichi
Sagt man “Asti”, sagt man auch
“Wein”. Im September zeigt die
Handelskammer das Beste, was
die lokale, aus antiker Tradition
hervorgegangene Önogastronomie zu bieten hat.
Voran geht dieser Veranstaltung
der Nationale Weinwettbewerb
“Premio Douja d’Or”: die dabei
506 prämierten italienischen
Weine, darunter die 40 Oscar der
Douja d’Or 2009 können im “Salone nazionale” im Palazzo del
Collegio verkostet werden, jeden
Tag von „Autoren-Gerichten” begleitet, außerdem bieten die
Fachverbände gastronomische
Spezialitäten. Auch an anderen
Stellen kann man finden, was
Wein- und andere Produktionen
an Köstlichkeiten zu bieten
haben: im Palazzo Ottolenghi auf
der Douja della Barbera und der
Rasegna dell’Alta Langa, im Palazzo Alfieri auf der Douja
dell’Asti, mit dem weltweit bekannten aromatischen Spumante. Palazzo dell’Enofila ist
Veranstaltungsort von “Asti fa
Goal” (Tor für Asti), mit allen
önogastronomischen Besonderheiten der Gegend. Dazu jeden
Abend Musik und Vorführungen.
Hauptfigur dieser Schau ist der
Barbera d’Asti docg: Auf den Hügeln des Monferrato ist Barbera
seit jeher die am meisten angebaute Traube und von diesem
Rotwein hängt die Wirtschaft
einer der bedeutendsten Weingegenden des Piemont ab.
Das Festival delle Sagre, das am
13. September auf der Piazza
Campo del Palio stattfindet, gehört sicher zu den am meisten
erwarteten Momente. Es beginnt
mit einem malerischen Umzug
mit mehr als 3.000 Teilnehmern:
Jugendliche, alte Menschen und
auch Kinder, lassen mit Werkzeugen und Tieren eine Zeit wieder auferstehen, die ganz
verloren gegangen zu sein
schien. Ein Freudenfest der Düfte
und Geschmäcker: die Fremdenverkehrsvereine von Asti werden
300.000 Touristen Agnolotti, Salamini, und Bagnacauda bieten.
Im September wird in Asti gefeiert.
Info:
CAMERA DI COMMERCIO
DI ASTI
Piazza Medici 8 - Asti
Tel.+39 0141 535262
www.doujador.it
DOOR TO
doortoitaly agosto 09:Layout 3
2-08-2009
22:47
Pagina 3
3
EMOTIONAL TRAVELS
2-08-2009
4
22:47
Pagina 4
DOOR TO
doortoitaly agosto 09:Layout 3
leisure
EMOTIONAL TRAVELS
The sea for children all life long
DOOR TO
Il mare dei bambini che piace a tutti
scorrere una vacanza serena.
Celle Ligure, Città dei Bambini UNICEF dal 1995,
in estate propone tre mesi di iniziative pensate
per chi ha più di 4 anni e meno di 14: il calendario degli spettacoli, animazioni e laboratori di Navicelle è sempre molto coinvolgente, così come La
Corte delle Nuvole, rassegna di Teatro per bambini di Spotorno, giunta alla 16a edizione. A Varigotti, frazione di Finale Ligure, il paese che forse
conta il numero più elevato di hotel dove i bimbi
si sentono come a casa, gli spettacoli per i bambini sono al primo posto nell’organizzazione dell’intrattenimento nel mese clou delle ferie, agosto.
Nei pressi c’è la Baia dei Saraceni, una delle
spiagge più belle della Liguria, frequentata in particolare dai giovani. Questo tratto di mare è proprio per tutti: si inizia a frequentarlo da bambini
e non lo si abbandona più.
DOOR TO
In Italia le località di mare che vantano le acque
più pulite e i migliori servizi vengono segnalate
con una bandiera blu. Quest’anno sono ben 227,
equivalenti a 113 località rivierasche. Al top spiccano Toscana, Marche e Liguria. Quest’ultima si
segnala per le spiagge a misura di bambino. Nel
tratto compreso tra Varazze e Finale Ligure, dove
le bandiere blu sono ben nove, da giugno a settembre famiglie e nonni con bambini trovano alberghi adeguati, con orari flessibili per i pasti e
menù-baby, offerte che includono servizi alla
spiaggia per il massimo divertimento dei bambini
e riposo dei genitori. In questa che è chiamata la
Riviera delle Palme le spiagge sono prevalentemente di sabbia e quindi più idonee ai giochi, all’ingresso in acqua senza l’assillo dei sandaletti e
poi nuotate in tutta sicurezza, aree per il gioco e
tante attrazioni per far divertire i più piccini e tra-
Die bei allen beliebte Kinderküste
In Italien werden die Seeorte
mit dem saubersten Wasser und
den besten Dienstleistungen
mit einer blauen Flagge gekennzeichnet. Dieses Jahr sind es
227, die 113 Küstenorten entsprechen. Ganz oben Toskana,
Marken und Ligurien. Wobei die
letztere besonders für ihre kindergeeigneten Strände bekannt
ist. Auf dem Abschnitt zwischen Varazze und Finale Ligure gibt es insgesamt neun
blaue Flaggen und von Juni bis
September finden hier Familien
samt Großeltern angemessene
Hotels mit flexiblen Essenszeiten und Baby-Menü sowie Angeboten, die unter anderem
maximalen Spaß für Kinder und
Erholung für die Eltern garantieren. Hier an der Riviera delle
Palme, gibt es hauptsächlich
Sandstrände, die gut für Spiele
geeignet sind, von denen aus
man ohne Plastiksandalen ins
Wasser gehen und in völliger Sicherheit schwimmen kann. Außerdem bieten Spielbereiche
und andere Attraktionen Abwechslung für die Kleinen, so
dass die ganze Familie einen
unbeschwerten Urlaub verbringen kann.
Celle Ligure, UNICEF Stadt der
Kinder seit 1995, bietet im Sommer drei Monate lang Initiativen
für alle zwischen 4 und 14: Der
Veranstaltungskalender
mit
Vorstellungen, Animation und
den Workshops der Navicelle
zieht alle in seinen Bann, wie
auch La Corte delle Nuvole, ein
Festival des Kindertheaters in
Spotorno, das dieses Jahr seine
16. Veranstaltung erreicht hat.
In Varigotti, einem Ortsteil von
Aut. Tribunale di Alessandria n. 621
Publisher: Appunti sas di Maurizio Fava & c.
Editor: Nadia Biancato
Printed by Litograf srl - Novi Ligure
Made with wholly certified eco-recycled paper
Finale Ligure, der Stadt, die
wahrscheinlich die höchste Anzahl von Hotels verzeichnen
kann, in denen sich auch Kinder
wie Zuhause fühlen, stehen Kinderveranstaltungen an erster
Stelle bei der Organisation der
Unterhaltung im August, dem
Höhepunkt des Urlaubsmonate.
In der Nähe liegt die Baia dei Saraceni, mit einem der schönsten
Strände Liguriens, der hauptsächlich von jungen Leuten besucht wird.
Dieser Teil des Meeres eignet
sich aber wirklich für alle: man
fängt als Kind an und er lässt
einen nie mehr los.
DOOR TO
In Italy the seaside resorts that
claim to have the cleanest swimming waters and the best service
are signalled by a blue flag. This
year there are some 227, the
equivalent of 113 Riviera resorts.
At the top Tuscany, Marche and
Liguria distinguish themselves.
The latter is signalled because of
the beaches that are made for children. In the stretch between
Varazze and Finale Ligure, where
there are actually nine blue flags,
from June to September families
and grandparents with children
can find suitable hotels with flexible dinner hours and baby meals.
These offers include beach service
for the most kid fun and maximum parent relaxation. Known
as the Riviera of the Palms the
beaches here are mainly sandy
and are therefore more suitable
for games, at the water’s edge
without the worry of sandals and
you can swim safely. Play areas
and many attractions engage the
smallest ones and allow you to
spend a peaceful vacation.
Celle Ligure, nominated as the
UNICEF City of Children in 1995,
during the summer offers three
months of projects geared towards
kids between the ages of 4 and 14:
a calendar of shows, activities and
space labs are always very engaging, such as La Corte delle Nuvole,
a theatre festival in Spotorno for
children already in its 16th edition.
In Varigotti, a hamlet of Finale Ligure, the town that has perhaps the
most child-friendly hotels, the performances for children are the top
among the entertainment organized during the peak holiday
month of August. Nearby there is
the Saracen Bay, one of the most
beautiful beaches of Liguria, a popular hangout among the youth.
This stretch of sea really has
something for everyone: one starts
out coming here as a child and
doesn’t ever leave it.
Special collaborations to this issue:
Ann Kristin Goethert, Giancarlo Scarsi
Photos by Alexala, Arca Group, CCIAA Asti,
Distretto Novese, Mario Cavanna, Igor Furlan,
Pro Loco Cannero R.
Door to Italy
C.so IV Novembre 17 - 15100 Alessandria
www.doortoitaly.it E-mail: [email protected]
2-08-2009
22:48
DOOR TO
doortoitaly agosto 09:Layout 3
Pagina 5
5
www.distrettonovese.it
EMOTIONAL TRAVELS
Accade nelle Dolci Terre
Veranstaltungen in den “Dolci Terre”
It happens in Dolci Terre
CASSANO SPINOLA
Festa Patronale di Santa Croce
19-21 settembre
fiera con esposizione di attrezzature agricole e bancarelle,
mostre di pittura, scultura e fotografia / Marktmesse
landwirtschaftlicher Geräte mit Ständen, Malerei-, Skulptur- und
Fotoausstellung / fair, agricolture and stalls, paintings,
sculpture and photo exhibiton
GAVI
Pratolungo 24ª Sagra della Patata
21 - 23 agosto
Kartoffel-Fest / Hamlet of Pratolungo
ARQUATA SCRIVIA
Fiera di San Bartolomeo
30 agosto
AR.QUA.TRA.
26 e 27 settembre
3° rassegna di artigianato di qualità e
tradizioni, mostra mercato / 3. Ausstellung fèr
Qualitäts- und Traditionshandwerk,
Verkaufsmesse / 3rd handicrafts and traditonal
quality products exhibition and market
SERRAVALLE SCRIVIA
Festa della Contrada di Sopra
18 - 20 settembre
mostra mercato artigianato locale /
Verkaufsmesse für lokales Hand- und
Kunsthandwerk / Market and exhibition of
traditional handycrafts
Mercato contadino
13 settembre
organizzato da Legambiente / von
Legambiente organisierter Bauernmarkt /
Farmers’ Market by Legambiente
NOVI LIGURE
Festival Romualdo Marenco
concerto di apertura il 25 agosto
concerto di gala il 30 agosto: l’Orchestra
Sinfonica Nazionale della Rai eseguirà un’
inedita suite tratta dall’ Excelsior
12 settembre “Allegro per bande”,
tradizionale raduno bandistico
Eröffnungskonzert am 25. und Galakonzert am
30. August / 25 August - Opening Concert
30 August - Gala Concert by Orchestra
Sinfonica Nazionale della Rai, playing an
unpublished suite from “Ballo Excelsior”
12 settembre “Allegro per bande”,
traditional band meeting
Apertura della torre del Castello
6 settembre h. 15 - 19
Öffnung des Burgturms / The Tower of Castle
is open
Il biglietto 3,00 euro a persona, gratuito fino
a 10 anni /entritt € 3,00 pro Person, Kinder bis
10 Jahre kostenlos / Ticket 3,00 €, children
free entrance.
G. Perrone
PASTURANA
XXXVI Settembre Pasturanese e Sagra
del Corzetto
3 - 6 settembre
Gastronomics and more
"Itinerari d’Arte in Piemonte”
13 settembre
visite alla torre con le mura difensive della
rocca / Besuche des Turms und der
Verteidigungsmauern der Festung / Visit to the
tower, the walls Colleggiata di Santa Maria
Assunta in Piazza Dellepiane, Oratorio della
Confraternita dei Disciplinati, Pieve di Santa
Maria.
Booking - Info: IAT tel +39 0143 72585
Il Forte e il Borgo
26 - 27 settembre
rievocazione storica di quando Gavi era
l’inespugnabile baluardo della Repubblica di
Genova (articolo pagina 7) / Historisches
Kostümfest, mit dem nachgestellt wird, wie Gavi
einst das uneinnehmbare Bollwerk der Republik
Genua war (s. Artikel auf Seite 7) / Medieval
commemoration and fair (see page 7)
Festival Lavagnino
settembre
sezione musica / Musik-Veranstaltung /
Music for Movie Festival
G.F.Casanova
Distretto
del Novese
C o m m e rc i o
Tu r i s m o
Arte e Cultura
Enogastronomia
Eccellenza Artigiana
Bel vivere
[email protected]
2-08-2009
22:48
Pagina 6
6
DOOR TO
doortoitaly agosto 09:Layout 3
a history heritage
EMOTIONAL TRAVELS
Bosco Marengo.
L’arte dei Papi e
dei cuochi
hölzerne Chor im Basrelief von Gargioli.
Der Gebäudekomplex von Santa Croce umfasst auch zwei schöne Kreuzgänge und ein
wunderbarer Bibliothekssaal, mit drei Schiffen, die von doppelten Säulenreihen mit Klostergewölbe unterteilt werden. Heute ist der
Komplex der permanente Sitz des von Michail Gorbatschow präsidierten World Political Forum.
Pius V pflegte zwar sehr strenge Sitten, liebte
aber die gute Küche und reiste stets in Gesellschaft von Pater Bartolomeo Scappi, seinem
“geheimen
Koch”,
Autor
einer
sechsbändigen Abhandlung über die italienische Küche, mit mehr als 1000 Rezepten und
der ersten Erwähnung und Beschreibung
eines Geräts, das wir heute alle gut kennen:
die Gabel! Vielleicht lässt sich auf seine Einwirkung in Bosco der Beginn einer langen Tradition
der
Qualitätsgastronomie
zurückführen, die dafür gesorgt hat, dass an
den hiesigen Tafeln ganze Generationen von
Gourmets gesessen haben. Eine Tradition, mit
der bis heute nicht gebrochen wurde…
DOOR TO
Michele Ghislieri wurde im Jahr 1504 in
Bosco Marengo geboren. 1566 wurde er mit
dem Namen Pius V zum Papst ernannt. In seinen sechs Jahren im Pontifikat hat er eine
starke Spur von sich hinterlassen, die Geschichte Europas wäre anders verlaufen,
wenn es die Schlacht von Lepanto nicht gegeben hätte, in der die von ihm organisierte
Heilige Liga die Ausdehnung des Osmanischen Reichs nach Westen hin verhinderte.
Pius V ließ außerdem in Bosco die mächtige
Basilika Santa Croce errichten, das größte Renaissancegebäude im Piemont und das erste
Beispiel der Kirchenarchitektur der Gegenreform. Die Strenge des Stils hielt nicht davon
ab, die Kirche mit Kunstschätzen anzufüllen:
Teil dieses Vermögens ging verloren, aber
viele Meisterwerke befinden sich auch heute
noch dort, besonders zahlreiche Gemälde von
Giorgio Vasari, darunter das wunderbare
Jüngste Gericht und eine sehr schöne Anbetung der Könige. Wirklich bemerkenswert sind
auch die Werke von Guglielmo Caccia, genannt
der Moncalvo, das Mausoleum Pius V und der
Bosco Marengo, The art of Popes and Cooks
ure trove of art: part of the fortune got scattered, many masterpieces are still there, in
particular many painted by
Giorgio Vasari, among which
the awesome Universal Judgement stands out and the beautiful Adoration of the Magi.
Truly noteworthy are the
works of art by Guglielmo Caccia, nicknamed il Moncalvo,
and even the Mausoleum of
Pius V and the
Gargioli
wooden choir in bass-relief.
The Santa Croce complex includes also two beautiful cloisters and a stupendous library
room of three aisles divided in
two rows by columns with a
groin vault. Today it is the per-
manent seat of the World Political Forum, presided over by
mr. Mikhail Gorbatchev.
Though his morals were rigid,
Pius V loved fine cooking and
he travelled accompanied by
father Bartoleomeo Scappi his
“secret cook”, author in 1570
of a treaty in six volumes of
the Italian cuisine with over
1,000 recipes and the first citation and description of a utensil that today we all know well:
the fork! Perhaps the long, fine
dining tradition that the town
boasts of, that has seen entire
generations of gourmets sit at
these tables, is due to his presence in Bosco. And the tradition continues...
DOOR TO
Michele Ghislieri was born in
Bosco Marengo in 1504. In
1566 he became Pope Pius V.
In his six years as pontificate
he left ample traces of himself,
and the history of Europe
would now be different were it
not for the battle of Lepanto, in
which the Holy League organized by him, halted the western expansion of the Turkish
empire. Pius V had the imposing Basilica di Santa Croce built
in Bosco, the greatest Renaissance building in Piedmont; it
was the first Ecclesiastic architectural example of the
Counter-reformation. The austerity of its style didn’t prevent
filling the church with a treas-
DOOR TO
Bosco Marengo. Die Kunst
der Päpste und Köche
Michele Ghislieri nacque a Bosco
Marengo nel 1504. Nel 1566 divenne Papa col nome di Pio V.
Nei suoi sei anni di pontificato
lasciò ampie tracce di sé, e la
storia d’Europa sarebbe stata diversa se non ci fosse stata la battaglia di Lepanto, in cui la lega
dei principi da lui organizzata
fermò l’espansione dell’impero
turco verso occidente. Pio V fece
edificare a Bosco l’imponente
Basilica di Santa Croce, la più
grande opera rinascimentale in
Piemonte, primo esempio di architettura ecclesiale della Controriforma. L’austerità dello stile
non impedì che la chiesa si colmasse di tesori d’arte: parte del
patrimonio è andata dispersa,
ma molti capolavori sono ancora
presenti, in particolare numerosi
dipinti di Giorgio Vasari , tra cui
spiccano un mirabile Giudizio
Universale e una bellissima Adorazione dei Magi. Davvero degne
di nota anche le opere di Guglielmo Caccia, detto il Moncalvo, il Mausoleo di Pio V, il coro
ligneo in bassorilievo del Gargioli.
Il complesso di Santa Croce comprende anche due bei chiostri, e
una stupenda sala della libreria,
a tre navate divise da doppie file
di colonne con volte a crociera.
Oggi è sede permanente del
World Political Forum, presieduto da Mikhail Gorbatchev.
Pur essendo di costumi rigidi,
Pio V amava la buona cucina, e
viaggiava accompagnato da
padre Bartolomeo Scappi, il suo
“cuoco segreto”, autore nel 1570
di un trattato in sei volumi sulla
cucina italiana, con oltre 1000
ricette e la prima citazione e descrizione di un attrezzo che
oggi tutti conosciamo bene: la
forchetta! Forse si deve alla sua
presenza a Bosco l’avvio della
lunga tradizione che il paese
vanta nella ristorazione di qualità, che ha visto sedersi a queste tavole intere generazioni di
gourmet di alto livello. E la tradizione continua…
Door to Italy Suggestions
Ristorante Locanda dell’Olmo
Piazza Mercato, 7/8
Bosco Marengo (AL)
tel: +39 0131 299186
[email protected]
www.locandadellolmo.it
Hotel Pio V
Via S. Pio V, 41
15062 Bosco Marengo (AL)
Tel. +39.0131.299666 - 289737
[email protected] www.piov.it
doortoitaly agosto 09:Layout 3
2-08-2009
22:48
Pagina 7
In giro per Alessandria
Il lunedì e il sabato pomeriggio è possibile vedere il meglio di Alessandria: alle 15.30 presso l’Ufficio Informazioni Turistiche della Stazione Ferroviaria una simpatica
guida accompagna gratuitamente la passeggiata in centro con possibilità di assistenza allo shopping. In omaggio il Welcome Kit.
Eine Runde in Alessandria Jeden Montagund Samstagnachmittag kann man sich das Beste von
Alessandria zeigen lassen: um 15.30 erwartet Sie am
Touristikbüro (Ufficio Informazioni Turistiche) im Bahnhof
ein sympathischer Fremdenführer, der Sie kostenlos auf
einer Rude durch das Ortszentrum begleitet und Ihnen auch beim Shopping behilflich sein kann.
Dort wird auch das “Welcome Kit” als Willkommensgeschenk überreicht.
A tour of Alessandria Every Monday and Saturday afternoon it’s possible to have a look
at the best Alessandria has to offer: at 15.30 at the Tourist Information Office (Ufficio Informazioni
Turistiche) at the station, a friendly tourist guide will escort you free of charge on a tour through
the town centre, assisting you with your shopping if necessary. A free Welcome Kit is provided.
The Middle
Ages on
stage
In moto dalla Madonnina dei Centauri
I l M ed i oe v o v a i n s c en a
Cassine
Ludendo Intelligere
Feste, apparati e
spettacolarità del
medioevo
D a s M i t te l a l t e r t r i t t a u f
Se arrivi ad Alessandria in moto devi assolutamente vedere
il Santuario della Madonnina della Creta, patrona dei centauri. Il sabato e il lunedì alle 12.30 davanti al check in del
terminale DB AutoZug un motociclista ed una guida turistica
sono a disposizione per accompagnare gratuitamente al
Santuario di Castellazzo Bormida che dal 1946, la seconda
domenica di luglio, ospita il motoraduno internazionale.
Auf dem Motorrad zur “Madonna der Zentauren” Wenn Sie Alessandria auf dem Motorrad erreichen, sollten Sie auf keinen Fall einen Besuch des
Heiligtums der „Madonnina della Creta“, der Schutzheiligen
der „Zentauren“ versäumen. Samstags und montags um
12.30 erwarten Sie ein Motorradfahrer und Fremdenführer am Check-in des DB AutoZug
Terminals, um Sie kostenlos zum “Santuario di Castellazzo Bormida“ zu begleiten, bei dem
seit 1946 am zweiten Sonntag im Juli ein internationales Motorradtreffen stattfindet.
To the Madonnina of the Centaurs on motorbike When you arrive in
Alessandria on a bike, you should absolutely visit the Sanctuary of the “Madonnina della
Creta”, the patron saint of the motorbike centaurs. Every Saturday and Monday at 12.30
in front of the check-in of the DB AutoZug terminal a motorcyclist and a tourist guide will
escort you free of charge to the Sanctuary of Castellazzo Bormida where, since 1946, the
second Sunday of July an international Motorcycle meeting is held.
Di bello e di buono nel mese
Das Schöne und Gute des Monats
FESTA DELLE FESTE
SHOW DEL VINO E
PALIO DEL BRENTAU
12-13 Settembre
Acqui Terme
Nel centro cittadino dalle
ore 16 di sabato alle ore 24
di domenica, stand enogastronomici con la partecipazione delle Pro Loco
dell'Acquese. Organizza la Pro Loco di Acqui Terme.
Im Stadtzentrum von Samstag 16 bis Sonntag 24 Uhr,
önogastronomische Stände mit Teilnahme der Fremdenverkehrsvereine der Gegend. Organisiert vom
Fremdenverkehrsverein Acqui Terme.
In the town centre, Saturday since 16.00, Sunday all day
long, gastronomics by Pro Loco Acqui Terme and neighbours
Info: Ufficio Turismo - Comune Acqui Terme
Tel. +39 0144 770274 www.comuneacqui.com
Maggio - Settembre 2009
Degustazioni, spettacoli e
trekking nelle cascine della
provincia di Alessandria.
Trekking, Weinproben und
Schauspiele in den
Bauernhöfen der Provinz
Alessandria.
Tastings, shows and trekking in Alessandria province
farms.
info: www.cascineaperte.com
Città di
Alessandria
The beautiful and good of the month
ANDAR PER GAVI
13 settembre
GAVI e dintorni (11 comuni della
denominazione)
Cantine aperte con degustazione
di piatti della tradizione locale
Obbligatoria la pre-iscrizione
GAVI und Umgebung
(11 Gemeinden der Wein-Bezeichnung)
Offene Kellereien mit Verkostung lokaler Gerichte.
Voranmeldung erforderlich
Gavi and the other ten villages in Gavi wine area. Wineries
open and offer wines and traditional food.
To be booked at www.slowfood.it
Info: [email protected]
Marengo, dalla Battaglia al Museo
Mostra aperta fino al 16 settembre presso il Marengo
Museum di Spinetta Marengo
Ausstellung bis zum 16. September geöffnet –
Museum Marengo, Spinetta Marengo
Exhibition open up to 16 September - Marengo
Museum, Spinetta Marengo
www.marengomuseum.it
FESTA DEL VINO
E DEL MONFERRATO
18-20 e 26-27 settembre
CASALE MONFERATO - Piazza
Castello, Mercato Pavia
Degustazione dei vini vincitori
del Premio Torchio d’Oro, stand
gastronomici, musica e spettacolo
Degustation der Gewinner-Weine des Premio Torchio
d’Oro, Gastronomiestände, Musik und Veranstaltungen
Torchio D’Oro Awarded wine tasting, gastronomics, music
and show
Info: Comune di Casale Monferrato - Tel. +39 0142 444273
www.comune.casale-monferrato.al.it
MERCATINI
DELL’ANTIQUARIATO
Acqui Terme - Mercatino degli
Sgaientò, the 4th Sunday in each
month /4° domenica del mese/ jeden
4. Sonntag des Monats
Alessandria: Officina delle memorie,
the 1st Sunday in each month (not
August) ogni 1° domenica del mese
(escluso agosto)/ jeden 1. Sonntag
des Monats (außer im August)
Casale Monferrato: Antiquariato di qualità, the 2nd
Sunday in each month and Saturday before/ ogni 2°
domenica del mese ed il sabato che la precede/ jeden 2.
Samstag und Sonntag des Monats
Novi Ligure: Novi Antico, the 4th Saturday in each month
ogni 4° sabato del mese/ jeden 4. Samstag des Monats
Tortona: Cantarà e Catanaj 27 settembre
www.torinopiemonte.com
doortoitaly agosto 09:Layout 3
2-08-2009
22:48
Pagina 8
Discovering Piedmon
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
20
21
19
LAKE MAGGIORE
Photo Km. from Alessandria
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
000
012
026
034
035
036
037
040
055
060
068
070
072
075
080
096
100
110
127
163
170
ALESSANDRIA
VALENZA
VIGNALE MONFERRATO
VOLPEDO
GAVI
ACQUI TERME
ASTI
ROCCA GRIMALDA
VERCELLI
CANELLI
ALBA
ALBUGNANO
NOVARA
POLLENZO
CHERASCO
TORINO
BIELLA
SALUZZO
LAKE MAGGIORE
GRAN PARADISO
BARDONECCHIA
GRAN PARADISO
CASALE MONFERRATO
VALENZA
BARDONECCHIA
ALBUGNANO ASTI
ALESSANDRIA
TORTONA-RIVALTA SCRIVIA
SALUZZO POLLENZO ALBA
CHERASCO
NOVI LIGURE
CANELLI
ACQUI TERME
OVADA
www.alexala.i
www.astiturismo.i
www.langheroero.i
doortoitaly agosto 09:Layout 3
2-08-2009
22:48
Pagina 9
ont from Alessandria
Voltri-Gravellona Malpensa
A26
MAP KEY AND SUMMARY
Gabiano
PLACE OF INTEREST
Camino
CASALE M.TO
Pontestura
TOWN CENTRE ZONE
Frassineto Po
Serralunga
di Crea
S. Giorgio M.To
Ozzano
M.To
Cella Monte
Genova-Milano
Giarole
A7
Frascarolo
Altavilla
M.to
Caselle
Conzano
VALENZA
Lu Monf.to
Torino-Piacenza
Castelnuovo Scrivia
Sale
Fubine
Torino-Piacenza
A21
Piovera
Pontecurone
ALESSANDRIA
A21
Casalnoceto
Viguzzolo
TORTONA
Villa del Foro
Volpedo
Masio
Castellazzo B.Da
Rivalta Scrivia
Bergamasco
Bosco
Marengo
Castellania
Sezzadio
Levaldigi
Basaluzzo
Cassine
Predosa
Pozzolo
Formigaro
Brignano
Gremiasco
Fabbrica Curone
NOVI LIGURE
Stazzano
Serravalle S.
Rocchetta L.
S. Cristoforo
ACQUI TERME
Rocca Grimalda
Gavi
Morsasco
Montaldeo
Bistagno
Trissobbio
Prasco
Tagliolo M.to
Bosio
Cremolino
Genova-Milano
Lerma
OVADA
Montechiaro
Voltaggio
Casaleggio
d'Acqui
Orsara B.da
Albera L.
A7
Merana
Carrega L.
A26
Voltri-Gravellona Genova
TORINO+PIEMONTE CARD
a.it
o.it
ro.it
Mit der Torino+Piemonte Card haben Sie die Schlüssel zur Stadt…
und zur ganzen Region in der Hand!
Entdecken Sie die erstaunlichen Schönheiten dieser Gegend auf
praktische und günstige Weise, mit der 2, 3, 5 oder 7 Tage gültigen Card und
der 2 Tage gültigen Junior Version: Kultur in der ganzen Region gratis außerdem
Rabatte im öffentlichen Transport und auf Freizeitaktivitäten. Die Torino+Piemonte
Card ist jeweils für einen Erwachsenen und 1 Kind unter 12 Jahren gültig. Die
Junior Card ist für Jugendliche unter 18 Jahren gültig.
Kauf und Info bei den Verkaufsstellen im Büro “Porta del Piemonte” (Bahnhof
Alessandria) oder online auf www.turismotorino.org/torinopiemonte_card
Torino+Piemonte Card consigns the keys of the city… and of the whole region to you!
Discover the surprising beauty of this territory with this practical and economical Card, which
is valid for 2, 3, 5 or 7 days and the 2 days Junior version: culture in the whole region free of charge,
as well as discounts on public transport and recreational activities.
The Torino+Piemonte Card is valid for an adult and a child under 12 years of age. The Junior Card is
valid for a minor of under 18 years.
Sales and info at the point of sales in the offices of “Porta del Piemonte” (station Alessandria) or
online at www.turismotorino.org/torinopiemonte_card
Torino+Piemonte Card ti consegna le chiavi della città… e di tutta la regione!
Scopri le sorprendenti bellezze del territorio in modo pratico ed economico con le Card da 2, 3, 5, 7
giorni e la versione Junior 2 giorni: gratis la cultura in tutta la regione e sconti su trasporti e attività
per il tempo libero. La Torino+Piemonte Card è valida per un adulto ed un bambino minore di 12 anni.
La Junior Card è valida per i minori di 18 anni.
Acquisto e info punti vendita presso ufficio Porta del Piemonte (Stazione Ferroviaria di Alessandria)
oppure online alla pagina www.turismotorino.org/torinopiemonte_card
Piedmont Tourist Offices Phone
ALEXALA
Alessandria Porta del Piemonte
IAT Alessandria
IAT Acqui Terme
IAT Casale Monferrato
IAT Novi Ligure
IAT Ovada
IAT Tortona
IAT Valenza
Asti Turismo
IAT Asti
IAT Montiglio Monferrato
IAT Cocconato
IAT Villafranca d’Asti
Ente Turismo
Alba Bra Langhe & Roero
+39.0131.288095
+39.0131.254230
+39.0131.234794
+39.0144.322142
+39.0142.444330
+39.0143.72585
+39.0143.821043
+39.0131.864297
+39.0131.945246
+39.0141.353034
+39.0141.530357
+39.0141.994006
+39.0141.600076
+39.0141.943885
+39.0173.35833
+39.0173.366328
ATL
ATL
ATL
ATL
ATL
ATL
+39.015.351128
+39.0171.690217
+39.0321.394059
+39.011.8185011
+39.0323.30416
+39.0161.58002
Biella
Cuneo
Novara
Torino
Distretto dei Laghi
Valsesia Vercelli
doortoitaly agosto 09:Layout 3
2-08-2009
22:48
Pagina 10
CITTÀ DI ALESSANDRIA
I.A.T. INFORMAZIONI E ACCOGLIENZA TURISTICA
19
10
Autostrada A26
Autostrada A21
uscita AL-OVEST
7
13
6
9
22
3
21
8
1
2
2
4
12
5
11
17
20
Autostrada A21
uscita AL-EST
18
16
15
14
Autostrada A26
uscita AL-SUD
SITI DI INTERESSE STORICO ARTISTICO
ORTE VON HISTORISCH-KÜNSTLERISCHEM INTERESSE
SITES OF ARTISTIC OR HISTORIC INTEREST
2
Palazzo Ghilini (XVIII sec.) - (18. Jh.) - (18th Cent.)
3
Palazzo delle Poste e Telegrafi con mosaico di Gino Severini (1937-1941)
Gebäude des Post- und Telegrafenamtes und Mosaik von Gino Severini (1937-1941)
Palazzo delle Poste e Telegrafi with mosaic by Gino Severini (1937-1941)
4
Palazzo Cuttica di Cassine (XVIII sec.) - (18. Jh.) - (18th Cent.)
6
Chiesa di Santa Maria del Carmine (XIII-XIV sec.)
Kirche Santa Maria del Carmine (13. -14. Jh.)
Church of Santa Maria del Carmine (13th-14th Cent)
7
Palazzo Guasco Gallarati di Bisio (XVIII sec.) - (18. Jh.) - (18th Cent.)
8
Galleria Guerci (XIX sec.) - (19. Jh.) - (19th Cent.)
9
Tempio Israelitico (XIX sec.) - Isrealitischer Tempel (19. Jh.) - Synagogue (19th Cent.)
10
Chiesa di Santa Maria di Castello (XV sec.)
Kirche Santa Maria di Castello (15. Jh.)
Church of Santa Maria di Castello (15th cent.)
11
Ex Complesso Conventuale di San Francesco (XVsec.)
Ehemaliger Klosterkomplex San Francesco (19. Jh.)
Former Convent of San Francesco (14th Cent.)
12
Arco di Trionfo (XVIIIsec.) - Triumpfbogen (18. Jh.) - Triumphal Arch (18th Cent.)
17
Esposizione permanente “Le Stanze di Artù”
Lesesaal der Stadtbibliothek und Dauerhafte Ausstellung “Le Stanze di Artù”
Civic Library Reading Room and permanent exhibition of “Le Stanze di Artù”
18
Museo del Cappello Borsalino Tel. +39 0131 40 035 - Via Cavour 84
Hut-Museum Borsalino Ph. +39 0131 40 035 - Via Cavour 84
Borsalino’s Hats Museum Ph. +39 0131 40 035 - Via Cavour 84
19
Cittadella (XVIII sec.) - Zitadelle (18. Jh.) - Cittadella (18th Cent.)
21
Palazzo del Monferrato Ph. +39 0131.250296 www.palazzodelmonferrato.it
22
Land&Food Ph. +39 0131 3041
INDIRIZZI UTILI
NÜTZLICHE ADRESSEN
USEFUL ADDRESSES
1
Comune - Gemeindeverwaltung - Town Council
Ph. +39 0131 515 111 - Piazza della Libertà 1
2
Provincia - Provinzverwaltung - Province of Alessandria
Ph. +39 0131 3041 - Piazza della Libertà 17
5
Cattedrale - Kathedrale - Cathedral
Ph. +39 0131 231 246 - Piazza Giovanni XXIII 1
13
Ospedale SS. Antonio e Biagio e C. Arrigo - Krankenhaus SS. Antonio e Biagio e C. Arrigo
SS. Antonio e Biagio e C. Arrigo Hospital
Ph. +39 0131 206 111 - Via Venezia 16
14
Polizia Municipale - Städtische Polizei - Local Police
Ph. +39 0131 316 611 - Via Lanza 29
15
Teatro Civico - Stadttheater - Civic Theatre
Ph. +39 0131 234 240 - Viale Repubblica
16
Stazione FF.SS. - Bahnhof - Railway Station
Ph. +39 0131 281 138 - Piazzale Curiel
20
Campo Sportivo - Sportplatz - Sports Field
Ph. +39 0131 252 501 - Viale Massobrio 26
IAT - Informazioni e Accoglienza Turistica - IAT - Fremdenverkehrsbüro
IAT - Information and tourism
Ph. +39 131 234 794 - Via Gagliaudo 2
Ufficio Informazioni Turistiche - Örtliches Fremdenverkehrsbüro der Provinz Alessandria
Tourism Information Tourist Promotion Agency Province of Alessandria
Ph. +39 0131 288 095 - Piazza S. Maria di Castello 14
Taxi Auto pubbliche - Taxi - Taxicabs
Piazza della Libertà 3 - Ph. +39 0131 253 031
Piazzale Curiel – Ph. +39 0131 251 632
NUMERI EMERGENZA:
Carabinieri
Soccorso pubblico
Vigili del fuoco
Soccorso stradale
Soccorso sanitario
112
113
115
116
118
NOTRUFE:
Carabinieri
Allgemeiner Notruf
Feuerwehr
Abschleppdienst
Ärztlicher Notdienst
112
113
115
116
118
EMERGENCY NUMBERS:
Police
112
Public Assistance
113
Fire Service
115
Breakdown Service
116
Ambulance
118
2-08-2009
22:49
Pagina 7
DOOR TO
doortoitaly agosto 09:Layout 3
7
spotlight
EMOTIONAL TRAVELS
Das Mittelalter
fasziniert und
unterhält
DOOR TO
Italy counts 8,000 municipalities, all with a story to tell. Some very
proud of their past propose medieval commemorations whose Leitmotif is their spectacularity. In September the most famous one in
northern Italy is at Asti: On Sunday the 20th, 21 jockeys will compete for the prize in a city draped with flags in the neighbourhood
colours, which also parade with over 1,200 performers. Each neighbourhood recalls a story: that of San Lazzaro as winner of the Palio
commemorates a festive public banquet held in 1498.
In the nearby province of Alessandria there truly are many medieval
festivals, the one in Cassine involves the entire town: the 5th and 6th
of September around the Chiesa di San Francesco one of the most
crazy and exciting performances with the theme Ludendo Intelligere
is held in memoriam of Gian Galeazzo Visconti’s visit.
At Pozzolo Formigaro the leap into the past is made on the 19th
and the 20th of September, with its beautiful castle at its centre: a
medieval dinner on Saturday night, and a medieval-dress parade,
battle scenes and falconry on Sunday. At Gavi on the 26th and 27th
they commemorate the time when the fort was the impregnable
bulwark of the Republic of Genoa. Musketeers, pike men, gunners,
soldiers and officials with families in tow, these are the protagonists of the performance organized by Friends of the Fort of Gavi,
Company of the Pike and Musket of Novi Ligure, the historic group
Spinola County, of Ronco Scrivia and the tourist association of
Gavi. In the antique borough of Monserito there is also an exhibit
of products from the area.
Outside of Piedmont the myth of the Middle Ages is celebrated in
Medicina, at the gates of Bologna, from the 17th to the 21st of September: an unusual medicine healed Federico I referred to as Barbarossa, who was passing through the borough. The prodigious
event saved the life of the Emperor and gave a new name to the village. Between history and legend this is a nice way to live the last
remnants of summer.
Door to Italy Suggestions
Ludendo Intelligere
Feste, apparati e spettacolarità del medioevo
Cassine - ARCA GRUP
Tel. +39 0144 714230 - www.festamedioevale.it
il Forte e il Borgo
Gavi - Associazione Amici del Forte di Gavi
tel. 0143-642679 – www.fortedigavi.it
Festa Medioevale
Pozzolo - PRO LOCO Tel. 0143.418557 – 329.3783730
Palio di Asti
Asti – CITTA’ DI ASTI - Tel. 0141 399.482/399.486
e-mail: [email protected]
[email protected]
www.palio.asti.it
Il Barbarossa - Medicina (BO) – Pro Loco - tel. + 39 051 857529
[email protected]
www.ilbarbarossa.net
L’Italia conta oltre 8.000 comuni,
tutti con una storia da raccontare.
Alcuni molto orgogliosi del loro
passato propongono rievocazioni
storiche che hanno per filo conduttore la spettacolarità.
A settembre, la più importante nel
nord Italia è ad Asti: ventuno fantini domenica 20 si contendono il
Palio in una città drappeggiata
dalle bandiere con i colori dei
rioni che sfilano con oltre milleduecento figuranti. Ogni rione ricorda una storia: quello di S.
Lazzaro detentore del Palio rievoca un festoso banchetto pubblico del 1498.
Nella vicina provincia di Alessandria sono tante e diverse tra loro
le Feste Medievali, quella di Cassine coinvolge l’intero paese: il 5 e
6 settembre attorno alla chiesa di
San Francesco sul tema Ludendo
Intelligere si terrà una delle più
folli ed emozionanti edizioni a ricordo della visita di Gian Galeazzo Visconti.
A Pozzolo Formigaro il tuffo nel
passato ritorna il 19 e 20 settembre ed ha come centro il suo bel
castello: cena medievale il sabato,
spettacoli di falconeria,corteo in
costume e scene di battaglia la domenica. A Gavi il 26 e 27 si rievocano i tempi in cui il Forte era
l’inespugnabile baluardo della Repubblica di Genova. Moschettieri,
picchieri, artiglieri, soldati ed ufficiali con famiglie al seguito sono
i protagonisti delle rappresentazioni organizzate da Amici del
Forte di Gavi, Compagnia della
Picca e del Moschetto di Novi Ligure, gruppo storico Contea Spinola di Ronco Scrivia e la pro loco
di Gavi. Nell’antico borgo di Monserito si tiene anche una rassegna
di prodotti del territorio.
Fuori dal Piemonte il mito del Medioevo è festeggiato a Medicina,
alle porte di Bologna, dal 17 al 21
settembre: un’insolita medicina
guarì Federico I detto il Barbarossa di passaggio nel borgo.
L’evento prodigioso regalò la salvezza all’imperatore ed un nuovo
nome al villaggio.
Tra storia e leggenda un modo
simpatico per vivere gli ultimi
scampoli d’estate.
DOOR TO
The fascinating and entertaining Middle Ages
DOOR TO
Il Medioevo
che affascina e diverte
In Italien gibt es mehr als 8.000
Gemeinden, die alle etwas zu erzählen haben. Die besonders auf
ihre Vergangenheit stolzen bieten
mittelalterliche
Kostümfeste,
deren Leitfaden das Spektakuläre
ist.
Im September findet in Asti das
in Norditalien bedeutenste dieser
Art statt: Sonntag, den 20. machen sich einundzwanzig Jockeys
den Palio streitig. Die Stadt ist in
Fahnen in den Farben der Stadtviertel gehüllt, die mit mehr als
1200 kostümierten Einwohnern
umziehen flanieren. Jedes Viertel
stellt eine Geschichte dar: die von
S. Lazzaro als Amtsinhaber des
Palio erinnert an ein festliches öffentliches Bankett von 1498.
In der nahe gelegenen Provinz
Alessandria gibt es wirklich viele
“Feste Medievali”, bei dem in Cassine macht der ganze Ort mit: am
5. und 6. September wird unter
dem Thema Ludendo Intelligere
um die Kirche San Francesco
herum auf eine irrwitzigste und
aufregende Art an den Besuch
von Gian Galeazzo Visconti erinnert.
Pozzolo Formigaro macht am 19.
und 20. September den Sprung in
die Vergangenheit, wobei die
schöne Burg des Ortes der Mittelpunkt ist. In Gavi erinnert man
am 26. und 27. an die Zeit, als das
“Forte” das unbezwingbare Bollwerk der Republik Genua war.
Musketiere, Pikeniere, Artilleristen, Soldati und Offiziere mit
ihren Familien im Gefolge, sind
die Protagonisten der Aufführungen, die von den Verbänden
“Amici del Forte” von Gavi, “Compagnia della Picca e del Moschetto” aus Novi Ligure, der
historischen Gruppe “Contea Spinola” aus Ronco Scrivia und dem
Fremdenverkehrsverein von Gavi
oranisiert werden. Im antiken
Viertel Monserito gibt es auch
eine Schau mit Produkten der Gegend.
Außerhalb des Piemonts wird dieser Mythos des Mittelalters vom
17. bis zum 21. September in , vor
den Toren Bolognas gefeiert: hier
wurde Friedrich I, genannt Barbarossa bei der Durchreise durch
diesen Ort durch eine recht ungewöhnliche Medizin (ital. “Medicina”) von einem Unwohlsein
geheilt. Dieses wundersame Ereignis rettete den Kaiser und verlieht dem Dorf einen neuen
Namen.
Zwischen Geschichte und Legende bieten sich immer nette
Gelegenheiten, um die letzten
Reste des Sommers angenehm zu
verbringen.
2-08-2009
22:49
Pagina 8
8
DOOR TO
doortoitaly agosto 09:Layout 3
hotels and more
EMOTIONAL TRAVELS
I piaceri
della vacanza
Relais Rocca Civalieri
Urlaubsgenuss
Jeden Tag erhalten wir Dutzende Angebote von Hotels, Reisebüros und
Low-Cost-Airlines. Und die Wahl wird
zur Qual. Wenn Sie also auf der Suche
nach einzigartigen Unterbringungsmöglichkeiten sind, was nicht luxuriös und sehr teuer bedeuten muss,
geben wir für die Orte, die wir auf
den anderen Seiten beschreiben,
Tipps mit wirklich besonderen Un-
terkünften.
Von der Bundesstraße aus, die Alessandria und Asti verbindet, kann
man nicht erkennen, was die zum 4Sterne Hotel umgebaute Festung aus
dem 12. Jh., kurz nach dem Ort Quattordio, zu bieten hat. Relais Rocca Civalieri ist ein Ort, in dem man mitten
im Monferrato wunderbar entspannen kann. Zentrum des Hotels mit
seinen 29 Zimmern ist die Beautyfarm: sehr gut ausgestattet, mit Tür-
DOOR TO
kischem Bad und Chromotherapie,
Bio-Sauna,
Stimmungs-Duschen,
Schwimmbad mit Hydromassage,
hier können die modernsten Anwendungen im Ästethikbereich ausprobiert werden, wie die erholsame
Wolkenwanne. Eine wahre Wonne für
die Sinne, hier kann man sich stimulieren und verwöhnen lassen wie
sonst nirgendwo. Auch ohne im Relais zu wohnen, kann man hier einen
Tag verbringen oder sich einer Behandlung unterziehen. Wer sich gern
anderen Genüssen hingibt, kann sich
im Gourmet-Restaurant die traditionellen, modern interpretierten Gerichte der Piemonteser Küche
schmecken lassen.
Zwischen Asti und Alba, liegt im
kleinen Flecken Neviglie zwischen
den Barbaresco-Weinbergen, die Locanda San Giorgio, ein Agritourismus mit Charme, der sich durch
das hohe Niveau seiner Küche und
der Weinkarte, die manches Sternen-Restaurant vor Neid erblassen
lassen würde, von anderen abhebt.
Wenn Sie auf der Suche nach schönem
Panorama sind, das Hotel Palazzo
Vescovile in Noli ist eine Adresse für
die ganz Romantischen.
Italien verzaubert und erstaunt, egal
wo hier ihr Ziel ist.
DOOR TO
Every day we receive offers from hotels, tourist operators and low cost carriers in the dozens and still it is difficult to choose. If you’re on the hunt for a unique
accommodation, without the high price tag, among the
places that we address in the other pages, other sojourn
possibilities worth noting are highlighted.
From the state highway that connects Alessandria and
Asti one has no idea what awaits at the ancient XII century fortress which today is now a four star hotel just beyond the hamlet of Quattordio. The Relais Rocca
Civalieri is a place to enjoy absolute relaxation within the
countryside of Monferrato. The beauty spa is the core of
the hotel with its 29 bright rooms: highly equipped, with
a well constructed Turkish baths with chromo therapy,
bio-sauna, sensorial showers, indoor pools with hydro
massage, it proposes the most modern applications available for beauty treatments today, for example the regenerative “cloud bath”. Truly a pleasure to the senses, you
will feel pampered and exhilarated as never before. The
spa is available to experience even on a per day basis or
as single treatments. For those who prefer other pleasures there is the gourmet restaurant that offers traditional Piedmont dishes with a modern twist.
Between Asti and Alba, in the little borough of Neviglie
within the vineyards of Barbaresco is the Locanda San
Giorgio a charming destination that distinguishes itself
by its high quality dishes and a wine list that would
shame even a starred restaurant. If the setting is what
you’re looking for there is a period house on the Noli
sea: it is the romantic Vescovile Palace, with its breathtaking view.
Wherever you go, Italy is always enchanting and surprising.
Ogni giorno riceviamo decine di
offerte da parte di alberghi, operatori turistici, compagnie low
cost. Eppure è difficile scegliere.
Se siete alla ricerca di sistemazioni uniche, il che non significa
lussuose o molto care, attorno
ai luoghi di cui trattiamo nelle
altre pagine, si mettono in evidenza possibilità di soggiorno
davvero speciali.
Dalla statale che collega Alessandria ad Asti non si ha l’idea
di cosa riserva l’antica fortezza
del XII secolo oggi albergo a
quattro stelle che si trova poco
dopo l’abitato di Quattordio. Il
Relais Rocca Civalieri è un
luogo dove godere di assoluto
relax nella campagna del Monferrato. La beauty farm è il fulcro dell’hotel che comprende 29
luminose camere: attrezzatissima, articolata in bagno turco
con cromoterapia, bio-sauna,
docce emozionali, piscina coperta con idromassaggio, propone
le
più
moderne
applicazioni in campo estetico
come la rigenerante vasca nuvola. Un vero piacere per i sensi,
coccolati e stimolati come non
mai. Si accede anche con una
formula giornaliera o per singoli
trattamenti. Per chi preferisce
altre piacevolezze c’è il ristorante gourmet che propone
piatti tradizionali della cucina
piemontese, rivisitati in chiave
moderna.
Tra Asti e Alba, nel piccolo
borgo di Neviglie tra i vigneti del
Barbaresco, la Locanda San
Giorgio è un agriturismo di
charme che si distingue per
l’alto livello della cucina e una
carta vini da far invidia ad un ristorante stellato.
Infine, se è il panorama quello
che cercate, l’hotel Palazzo Vescovile di Noli è un indirizzo da
conservare per i più romantici.
L’Italia incanta e stupisce qualunque sia la vostra destinazione.
DOOR TO
A pleasant holiday
Door to Italy Suggestions
Rocca Civalieri
Str. Cascina Rocca Civalieri 23
Quattordio (AL)
Tel. + 39 0131 797333
www.roccacivalieri.it
Locanda San Giorgio
Loc. Castelletto 9 – Neviglie (CN)
Tel. + 39 0173 630115
www.locandasangiorgio.it
Hotel Vescovado
Via Vescovado 13 - Noli (SV)
Tel. + 39 019 7499059
www.hotelvescovado.it
2-08-2009
DOOR TO
doortoitaly agosto 09:Layout 3
22:49
Pagina 9
9
italian taste
EMOTIONAL TRAVELS
DOOR TO
Südfrüchte am
Lago Maggiore
Man muss nicht ganz bis nach Sizilien reisen, um
den Duft der Orangen zu genießen; halten Sie
doch einfach einmal kurz nach den Alpen, am italienischen Ufer des Lago Maggiore in Cannero Riviera an.
Weniger bekannt als die mondäneren Orte Stresa
und Locarno, liegt dieser kleine Flecken auf der
Piemonteser Seite des Sees, ihm gegenüber die
kleinen Inseln mit den Ruinen der Burgen aus
dem 13. und 14. Jahrhundert, die sich im Wasser
wiederspiegeln.
Zu ihrer faszinierenden, mit den schrecklichen
Brüdern Mazzarditi verbundenen Geschichte, die
diese Küste mit Eisen und Feuer beherrschten, bis
sie 1414 vom Herzog von Mailand besiegt wurden, bietet Cannero Riviera zahlreiche Attraktionen: Das Wasser bietet hier mit der Blauen Flagge
exzellente Bademöglichkeiten und seit 2008 auch
die Orangene Flagge des Touring Clubs für die
Umweltqualitäten mit dem botanischen Erbe der
Zitruspflanzen.
Das Gebiet wird den ganzen Tag über von der
Sonne beschienen und vom hinter ihm liegenden
Monte Morissolo vor den kalten Nordwinden be-
schützt. Deshalb können hier süße und bittere
Orangen, gelbe und rosafarbene Grapefruit, die
Pomeranzenart Chinotto und Zitronen gedeihen:
die “spalliere di agrumi di Cannero’’, die Zitruspflanzenspaliere von Cannero, werden bereits
1603 im Buch von Fra Paolo Moriggia “Historia e
della nobiltà et degne qualità del Lago Maggiore ”
genannt. In Cannero gewachsene Zitronen und
Orangen haben 25% mehr Vitamin C als sizilianische und die Canneresi, die Einwohner des Ortes
sind darauf berechtigterweise stolz. Jedes Jahr
findet am ersten Märzwochenende die traditionelle Zitruspflanzen-Schau statt: Botanische Gärten öffnen ihre Tore, damit das Publikum den
Duft dieser Früchte genießen und die antike Tradition des Ortes erlebt werden kann. Zwei Wochen
später dann die internationale Kamelien-Schau
mit 3.000 ausgestellten Exemplaren. Diese Veranstaltung, mit denen Duft und Geschmack des Sees
gefeiert werden, weihen die schöne Jahreszeit ein,
bis zum Ende des Sommers bietet Cannero seinen
Gästen, die einen erholsamen, genießerischen Urlaub suchen, Wanderungen, Konzerte und Gastronomiefeste.
DOOR TO
There’s no need to travel all the
way to Sicily to enjoy the smell
of oranges; just stop close to the
Alps, on the Italian shores
of Lake Maggiore at Cannero
Riviera.
Less known than the more mundane Stresa and Locarno, this little borough is located on the
Piedmont side of the lake; directly in front there are oxbows
with ruins of Castelli of 1200’s
and 1300’s that mirror off the
water their reflections.
To its fascinating history, tied to
the terrible Mazzarditi brothers
that held the coastline in their
iron grip until 1414 when they
were defeated by the Duke of
Milan, Cannero Riviera added
even more attraction; the waters
boast the Blue Flag for excellent
swimming and since 2008 the
tourist environmental quality
connected to the citrus fruit
botanical heritage has earned
the Orange Flag of the Italian
Touring Club.
The area is exposed the entire
day to the sun and is protected
from behind by the Morissolo
mountains that break the cold
northern winds. In this way they
can bear sweet and bitter oranges, yellow as well as pink
grapefruit, chinotti (a kind of
bitter orange) and lemons: the
“trellis of citrus fruit of Cannero”
were already cited in the book
by Paolo Moriggia “Historia e
della nobilita et degne qualita del
Lago Maggiore”. The lemons
and oranges of Cannero contain
25% more vitamin C compared
to the ones from Sicily and the
Cannerese are rightly proud.
Every year during the first weekend of March the traditional citrus fruit exhibit takes place:
botanical gardens open their
doors to allow visitors to savour
again scent of these fruits and to
convey the age old tradition of
the town. The event is followed
fifteen days later by the international camellia exhibit, with
3,000 samples on
display.
These
events dedicated
to the tastes and
scents of the lake
open the beautiful
season: until the
end of the summer Cannero offers walks and
concerts, gastronomy feasts for
those tourists that
appreciate
the
slower pace for a
really rejuvenating holiday.
Le Arance che non ti aspetti sul Lago Maggiore
Non dobbiamo scendere fino in
Sicilia per godere dei profumi
degli aranci; basta fermarsi a ridosso delle Alpi, sulle rive italiane
del Lago Maggiore, a
Cannero Riviera.
Meno conosciuto delle più mondane Stresa e Locarno, il piccolo
borgo è collocato sulla sponda
piemontese del lago; di fronte ha
i suoi isolotti con le rovine dei
Castelli del 1200 e 1300 che si
specchiano nell’acqua da cui
sembrano uscire per poi rientrarvi con i quei riflessi che restituiscono la loro immagine in
negativo.
Alla sua affascinante storia, legata ai terribili fratelli Mazzarditi che tennero a ferro e fuoco il
litorale fino al 1414 quando furono sconfitti dal Duca di Milano, Cannero Riviera
aggiunge molte attrattive:
le acque si fregiano della
Bandiera Blu di eccellente
balneabilità e dal 2008 le
qualità turistico ambientali collegate al patrimonio botanico degli agrumi
hanno ottenuto la Bandiera Arancione del Touring.
La zona è esposta al sole
per l’intera giornata ed è
riparata alle spalle dal
monte Morissolo che arresta i freddi venti del nord.
Così possono fruttificare
arance dolci e amare,
pompelmi gialli e rosa, chinotti
e limoni: le “spalliere di agrumi
di Cannero’’ sono citate già nel
1603 nel libro di fra Paolo Moriggia “Historia e della nobiltà et
degne qualità del Lago Maggiore
”. I limoni e gli aranci di Cannero
contengono il 25% in più di vitamina C rispetto a quelli siciliani
e i Canneresi ne sono giustamente orgogliosi. Ogni anno, il
primo fine settimana di marzo,
si svolge la tradizionale mostra
degli agrumi: giardini botanici
aprono le porte per far riassaporare i profumi di questi frutti e
trasmettere l’antica tradizione
del paese. Si replica quindici
giorni dopo con la mostra internazionale delle camelie, 3.000
esemplari in esposizione. Questi
eventi dedicati ai sapori e ai profumi del lago aprono la bella stagione: fino al termine dell’estate
Cannero offre camminate e concerti, feste gastronomiche ai turisti che amano il lento scorrere
del tempo per una vacanza davvero rigenerante.
DOOR TO
Citrus Fruit at
Lake Maggiore
2-08-2009
10
22:49
Pagina 10
DOOR TO
doortoitaly agosto 09:Layout 3
the product of the month
EMOTIONAL TRAVELS
Verdea,
the wine of Milan
Verdea, il vino di Milano
che in passato era raccolta per essere conservata
in fruttaia e consumata sulle tavole invernali,
anche come portafortuna nel pranzo natalizio.
Il nome deriva dal latino “viridens”, cioè verde,
per il colore del grappolo prima della completa
maturazione (poi diventa giallo paglierino intenso, al punto da essere anche chiamata “uva dorata”) e forse anche per i riflessi verdolini del vino
nel bicchiere. La Verdea è oggi vinificata da pochi
produttori nelle tipologie ferma, frizzante e passita. I profumi classici sono quelli citrini, con note
vegetali, e il gusto è fresco e dissetante sia nella
versione ferma che spumante. Ovviamente, il passito è più intenso e zuccherino, e si abbina perfettamente all’eccellente gorgonzola piccante e
agli altri formaggi prodotti in zona.
DOOR TO
DOOR TO
San Colombano era un monaco irlandese che nel
VI secolo fondò numerose abbazie tra la Borgogna e la Lombardia.
San Colombano al Lambro, cittadina tra Milano,
Lodi e Pavia deve il suo nome a questo Santo, che
passò di qui e probabilmente diede avvio alla coltivazione della vite. La collina di San Colombano
non è molto alta, solo 147 metri s.l.m. , ma è
l’unico punto rilevato nella piatta pianura del Po.
Il suolo è ricco di coralli fossili, per questo si
pensa che originariamente sia stato un atollo corallino. Oggi qui si produce ancora un vino rosso
DOC, l’unico della provincia di Milano.
La Verdea è un vitigno autoctono più che millenario. E’ il più tipico e raro da queste parti, un’ uva
bianca dalla buccia spessa e dalla buona acidità,
Saint Colombano was an Irish
monk. In the 6th century he established several abbeys among
Burgundy and north-western
Italy, in Lombardy.
San Colombano al Lambro is a
town close to Milan, Lodi and
Pavia. It takes the name from
the holy monk, who probably
also started there the first vineyard. The hill of San Colombano
is not very high, only 147 meters a.s.l., but is the only high
point in the flat Po valley. The
soil is rich in coral fossils, so the
hill is thought to be a former
coral-reef atoll. Nowadays, here
it is still produced a red D.O.C.
wine, the only one in Milan
province.
VERDEA is a more than thousand years old indigenous vine.
It is the most rare and typical
here, a white grape with a strong
skin and good acidity, which in
the past was late harvested to
be saved and eaten in wintertime, even for Christmas lunch
as a good wish.
The name is sounding from the
latin word “viridens”, that
means “green”, because of the
colour of this grape till full
ripening (after, it turns on a full
straw yellow, that’s why it is
also named “the golden grape”)
and maybe the greenish reflections of the wine in the glass.
Verdea is now produced by
some small wineries as a still,
sparkling, or passito white wine.
The natural perfumes are rich in
citrus and vegetable tones, and
the taste is fresh and thirstquenching both for still and
sparkling.
Of course, the passito is richer
in sugars, and it is a perfect
companion for the fantastic gorgonzola blue, and the other
cheeses produced nearby.
Verdea, der Mailänder Wein
Heute wird hier der einzige
DOC-Rotwein der Provinz Mailand angebaut.
Die Verdea dagegen ist eine autochthone, mehr als tausendjährige weiße Rebsorte. Eine seltene
und für diese Gegend sehr typische Traube mit dicker Schale
und schöner Säure, die einstmals nach der Lese in der Obstscheune eingelagert und im
Winter gegessen wurde, beim
Weihnachtsessen kam sie als
Glücksbringer auf den Tisch.
Ihr Name leitet sich vom lateinischen “viridens”,“grün”, ab, der
Farbe der Traube vor der vollen
Reife (dann wird sie intensiv
strohgelb und auch “uva do-
rata”, “goldene Traube” genannt), wahrscheinich auch in
Bezug auf die grünlichen Reflexe des Weins im Glas. Die Verdea wird heute nur noch von
wenigen Winzern zu stillem,
Perlwein oder Trockenbeerenauslese („passito“) verarbeitet.
Typisch sind zitronige Aromen
mit pflanzlichen Noten, im Geschmack ist sowohl der stille als
auch der Perlein frisch und
durststillend, als Passito natürlich intensiver und zuckerhaltiger, er passt dann perfekt zu
dem exzellenten pikanten Gorgonzola und anderen Käsesorten, die hier in der Gegend
hergestellt werden.
DOOR TO
San Colombano, der Heilige Kolomban, war ein irischer Mönch,
der im 6. Jh. zahlreiche Abteien
zwischen Burgund und Lombardei gründete.
Der kleine Ort San Colombano al
Lambro zwischen Mailand, Lodi
und Pavia wurde nach dem Heiligen benannt, der hier durchzog und wahrscheinlich den
Weinanbau mitbrachte. Der hiesige Hügel ist zwar nicht sehr
hoch, mit seinen 147 m ü.d.M.
aber doch der höchste Punkt der
flachen Po-Ebene, mit einem an
fossilen Korallen reichen Boden,
durch den man davon ausgeht,
dass sich hier einmal ein Korallatoll befand.
Door to Italy Suggestions
Wineries:
Azienda Agricola
Nettare Dei Santi
Via Capra 17
San Colombano al Lambro (MI)
Tel. +39 0371 200523
www.nettaredeisanti.it
Azienda Agricola Pietrasanta
Via Sforza 55
San Colombano al Lambro (MI)
Tel. +39 0371 897540
www.cantinapietrasanta.it
Poderi di San Pietro
Via Steffenini 2\6
San Colombano al Lambro (MI)
Tel. +39 0371 208054
www.poderidisanpietro.it
2-08-2009
DOOR TO
doortoitaly agosto 09:Layout 3
22:49
Pagina 11
11
hospitality
EMOTIONAL TRAVELS
On vacation
with your pet
Dutzende Hotels auch Hund
und Katze auf, nicht ganz so
viele gibt es im Aostatal, am
Gardasee ist die Auswahl groß,
recht wenige sind es bisher am
Lago Maggiore, sehr gut sieht
es dagegen mit der Ausstattung an der Küste Romagnas
und den Urlaubsorten des Venetos aus. Auch die Anzahl der
Fido gegenüber gastfreundlichen Gastwirte wächst.
Und wie verhalten sich die
Städte der Kunst? Gut Florenz
und das Gebiet von Neapel
und Pompei; auch Venedig ist
dabei sich auszurüsten, wenig
gibt es bisher in Rom, hier
wurde aber zumindest längs
des Tiberufers das “Bau Village” eingerichtet. Eine gute
Lösung sind immer die Agritourismus-Unterkünfte: Jede
zweite nimmt Gäste auf 4 Pfoten auf.
Hotels und öffentliche Lokale
haben gut auf die Initiative
des Ministeriums für Tourismus reagiert; es ghet hier um
eine kulturelle Angelegenheit,
aber auch um ein interessantes Geschäft, wichtig ist, dass
niemand die Situation missbraucht.
DOOR TO
In vacanza con Boby
Abbandonare un animale è un gesto ignobile in
particolare se dettato dalla volontà di sbarazzarsene per poter andare in vacanza senza l’obbligo
di doversi curare della povera bestiola. Per qualcuno la scusante sta nella scarsa disponibilità di
hotel, ristoranti, spiagge disponibili ad ospitare
persone con animali.
Ad agevolare questi turisti ora c’è il portale
www.turistia4zampe.it con tutti gli indirizzi di
hotel, ristoranti, spiagge, ma anche pratici consigli per viaggiare con il proprio animale su qualunque mezzo di trasporto. Conoscere le regole
per spostarsi ovunque nel mondo con il proprio
cane o gatto è fondamentale per non rovinare la
propria vacanza e magari quella degli altri. Certo
è un po’ impegnativo pensare di dover preparare
un bagaglio apposta per fido e micio (non sempre
però l’animale al seguito è così comune), impostare i propri orari anche in funzione delle neces-
sità dell’animale, ma l’affetto e il buonsenso aiutano ad organizzarsi a dovere.
In Liguria sono decine gli alberghi che accettano
cani e gatti, meno numerosi in Valle d’Aosta, c’è
scelta sul lago di Garda, un po’ meno per ora sul
Lago Maggiore, molto ben attrezzati sulla costiera
romagnola e nelle località turistiche del Veneto.
Anche il numero degli osti cortesi è in crescita. E
nelle città d’arte? Bene Firenze e l’area di Napoli e
Pompei; anche Venezia si sta attrezzando, mentre troppo pochi sono i riferimenti a Roma che ha
però istituito il bau village lungo le rive del Tevere. Una soluzione è l’agriturismo: uno su due
accoglie ospiti a 4 zampe.
L’organizzazione alberghiera e dei pubblici esercizi ha risposto bene all’iniziativa del Ministero
del Turismo; si tratta di un fatto culturale ma
anche di un interessante business, purché non si
approfitti della situazione.
DOOR TO
Das Aussetzen eines Tieres ist
wirklich niederträchtig, besonders wenn man es vor dem
Urlaub loswerden will, um
sich nicht darum kümmern zu
müssen.
Einige Tierhalter entschuldigen sich damit, dass man nur
wenige Hotels, Restaurants
und Strände auch mit Tieren
besuchen kann. Um diesen
Touristen entgegen zu kommen, gibt es jetzt das Portal
www.turistia4zampe.it mit
Adressen aller geeigneten Hotels, Restaurants und Strände,
aber auch mit praktischen
Tipps für das Reisen mit dem
Haustier und mit jeder Art von
Transportmittel.
Wer die Regeln kennt, die es
zu beachten gilt, wenn man
mit Hund oder Katze unterwegs ist, riskiert nicht seinen
oder auch den Urlaub anderer
zu ruinieren. Natürlich ist es
recht aufwändig einen Extrakoffer für Bello oder Mieze
packen zu müssen (und nicht
immer handelt es sich bei dem
Reisegefährten um ein so “gewöhnliches” Tier) und seinen
Zeitplan auf die Anforderungen des Tieres abzustimmen,
aber Tierliebe und gesunder
Menschenverstand helfen bei
der entsprechenden Organisation.
In Ligurien nehmen bereits
DOOR TO
Mit Bello im Urlaub
Abandoning a pet is a despicable
act especially if the only reason
for doing so is to get rid of it to
be able to go on holidays without any obligation of taking care
of the poor creature. For some
the flimsy excuse is a lack of
availability of hotels, restaurants
or beaches willing to accommodate people with animals. To facilitate matters for people like
this now there is a portal
www.turistia4zampe.it with all
the locations of hotels, restaurants and beaches but you’ll also
find practical travel advice for
travelling with your pet using
any mode of transportation.
Knowing the rules for travelling
anywhere in the world with your
dog or cat is fundamental for
not ruining your vacation and
those around you. Certainly it is
somewhat
demanding
just
thinking of having to prepare
separate bags for puppy or kitty
(and not always is it such a common animal), arranging your
schedule around the needs of
the pet, but caring and common
sense help to organize the duty.
In Liguria there are dozens of
hotels that accept dogs and cats,
less in Valle d’Aosta, while there
is some choice around lake
Garda, currently less so at lake
Maggiore, they are very well
equipped on the Romagna coast
and Veneto. Even the number of
kindly innkeepers are on the
rise. And how about in the cities
of art? Yes, Florence and the
area of Naples and Pompei, even
Venice is equipping itself,
whereas there are still too few
references in Rome but which
has created the “bau village”
along the banks of the Tevere.
One solution is agrotourism: one
out of two accommodates fourlegged guests.
2-08-2009
22:49
Pagina 12
DOOR TO
doortoitaly agosto 09:Layout 3
12
EMOTIONAL TRAVELS
All the labels
you love,
reduced by
up to 70%.
www.mcarthurglen.it
Serravalle Designer Outlet
180 Stores • Highway A7 exit Serravalle Scrivia (AL) Junction A26/7 exit Novi Ligure SS 35 Bis
A McArthurGlen Property