Truffles, the scent of autumn
Transcript
Truffles, the scent of autumn
DOOR TO EMOTIONAL TRAVELS Poste Italiane S.p.A. – Spedizione in abbonamento postale – D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1, comma 1, CB-NO/ALESSANDRIA Year IV, nr. 6 - September/October 2011 Tr u f f l e s , the scent of autumn L e t ’s g o t o : VAL DI FASSA ALPE DI SIUSI Bolzano Trieste VERBANIA TORINO Verona Alessandria The enchanting Costiera CUNEO N o rd i c S k i i n g , Natur im Winter ALBA AMALFI RAVELLO MINORI DOOR TO 2 spotlight EMOTIONAL TRAVELS The enchanting Costiera Aut. Tribunale di Alessandria n. 621 EMOTIONAL TRAVELS Publisher: Appunti sas di Maurizio Fava & c. Editor: nadia Biancato Special collaborations to this issue: Ann Kristin Goethert, Svitlana Semenova Photos by regione Piemonte, ATL del Cuneese, Fiera internazionale del Tartufo Bianco d’Alba, Appunti s.a.s. Printed by Litograf srl - novi Ligure Made with wholly certified eco-recycled paper Door to Italy C.so iV novembre 17 - 15121 Alessandria tel. 0131 1951823 www.doortoitaly.it E-mail: [email protected] tions of handmade pasta (such as “scialatielli”) and pizza. Entire dynasties of local pizza baker, the pizzaioli, left Tramonti and Maiori to bring “real pizza” to northern italy and the rest of the world. Everything between Vietri and Sorrento begs to be seen and tasted. A fabulous mix of nature and culture has accumulated in the midst of the two golfs of napoli and Salern, attracting tourists from every nation, who get around in boats or busses like the locals. Central and very pleasant pivot point is Amalfi, a place rich in history, the first of the Four Maritime republics, which together with Pisa, Genova and Venezia, dominated commerce in the Mediterranean from 839 to 1135. The remains of Sant’Andrea (St Andrew), which have been brought here from Constantinople in 1208, are kept in the splendid cathedral. Going to the north lay Positano and Sorrento, the cities Atrani, ravello, Minori and Maiori in the direction of Salerno. Positano today is a mundane place calling with Homeric incantations to its shopping, while other towns have still other attractions, many and very diverse, even the lesser known ones. The 1st century roman Seaside Villa of Minori is well worth a visit, as is the enchanting beauty of the white Atrani. The Costiera is for everyone, romantics of every age as well as families wanting to taste life to the full. DOOR TO DOOR TO its powerful colours, scents and flavours distinguish the Amalfi coast from any other corner of the Mediterranean. The sirens’chant (on the “Sirenuse”) kept odysseus on these shores, and whoever comes here would like to stay forever. The china blue of the sea and the sky’s intense azure, the yellow of the big typical “sfusato” lemons of di Amalfi and the brillant green of the vegetation covering the steeply sloping mountain-sides, can all be found on the typical local pottery. Everywhere hospitality is as vivacious as the tasty cuisine which underlines the mediterranean flavours, local fish (from “pezzogna” - sea bream, to “bandiera” - scabbard or belt fish), the tradi- La Costiera: Ein bezaubernder Küstenstrich Door to Italy Suggestions Hotel Santa Lucia Minori (SA) www.hotelsantalucia.it Osteria Il Pontile Minori (SA) www.osteriailpontile.it Il Buco SorrEnTo ( nA) www.ilbucoristorante.it ihre entschiedenen Farben, Düfte und Aromen unterscheiden die “Costiera Amalfitana” von jedem anderen Winkel des Mittelmeers. Der Gesang der Sirenen (die Sirenusen) hat odysseus auf seiner reise hier aufgehalten und auch heute möchte eigentlich jeder, der hierher kommt, für immer hierbleiben. Das Kobaltblau des Meeres und das intensive Azurblau des Himmels, das Gelb der großen Amalfi-Zitronen, und das leuchtende Grün der die steilen Küstenhänge bedeckenden Vegetation finden sich auf der für die Gegend typischen Keramik wieder. Die Gastfreundschaft ist hier überall so überschwänglich wie die schmackhafte Küche, in der die Mittelmeer-Aromen trumpfen, der vor ort gefangene Fisch (von Pezzogna – eine Brassenart - bis Bandiera – Strumpfband- oder Degenfisch), die Tradition handgezogener Pasta („scialatielli“) und der Pizza. Von Tramonti und Maiori sind ganze Dynastien von Pizzabäckern ausgezogen, um die echte Pizza in norditalien und der Welt bekanntzumachen. Von Vietri bis Sorrento lohnt alles einen Besuch und alles sollte mit allen Sinnen probiert werden. Zwischen den beiden Golfen von napoli und Salerno hat sich eine fantastische Mischung aus natur und Kultur konzentriert, die Touristen aller nationen anlockt. Sie reisen wie die Einheimischen mit dem Schiff oder dem Bus, der „Corriera“. Zentraler und schöner Angelpunkt ist Amalfi, ein an Geschichte reicher Flecken, der von 839 bis 1135 die erste der vier Meeresrepubliken war, und zusammen mit Pisa, Genova und Venezia den Handel im Mittelmeer beherrschte. in der wunderschönen hiesigen Kathedrale wird der Leichnam des Heiligen Adreas aufbewahrt, der 1208 von Konstantinopel hierher gebracht wurde. Von Amalfi aus erreicht man nach norden hin Positano und Sorrento, richtung Salerno geht es über Atrani, ravello, Minori und Maiori. Während Positano heute eine mondäne Attraktion ist, deren Geschäfte wie die Sirenen des Homer anlocken und zum Shopping einladen, hat hier jeder ort mehr als eine Sehenswürdigkeit zu bieten, auch die weniger bekannten. Die in Minori gelegene römische Villa am Meer aus dem 1. Jahrhundert zum Beispiel lohnt einen Besuch, wie auch die bezaubernde Schönheit der weißen Stadt Atrani. Die Amalfiküste bietet wirklich allen etwas: sowohl romantikern jeden Alters als auch Familien, die das Leben voll auskosten möchten. DOOR TO La Costiera che incanta e gradevole, è Amalfi, un borgo ricco di storia, dal 839 al 1135 la prima delle 4 repubbliche Marinare che con Pisa, Genova e Venezia dominò il commercio nel Mediterraneo. nella splendida cattedrale si conservano le spoglie di Sant’Andrea, portate nel 1208 da Costantinopoli. Da Amalfi verso nord si raggiungono Positano e Sorrento, e Atrani, ravello, Minori e Maiori in direzione Salerno. Se Positano oggi è un luogo mondano dedito allo shopping legato ai miti di omero, ogni cittadina ha non una ma più attrattive e di genere diverso, anche le meno note. La Villa marittima romana del i° secolo di Minori merita la visita, come l’incantevole bellezza della bianca Atrani. La Costiera è per tutti, romantici di ogni età e famiglie che vogliono assaporare il gusto della vita. DOOR TO Colori, profumi e sapori decisi distinguono la Costiera Amalfitana da ogni altro angolo di Mediterraneo. il canto delle sirene (le Sirenuse) trattenne qui Ulisse nel suo viaggio e anche oggi chiunque venga da queste parti vorrebbe fermarsi per sempre. il blu cobalto del mare e l’azzurro intenso del cielo, il giallo del grande limone sfusato di Amalfi, il verde brillante della vegetazione che ricopre i monti scoscesi dediti a un’agricoltura eroica, si ritrovano nelle tipiche ceramiche della zona. ovunque l’accoglienza è gioiosa come la gustosa cucina che valorizza gli aromi mediterranei, il pesce locale (dalla pezzogna al bandiera), le tradizioni della pasta tirata a mano ( scialatielli) e della pizza. Da Tramonti e Maiori partirono intere dinastie di pizzaioli che hanno fatto conoscere la vera pizza nel nord italia e nel mondo. Da Vietri a Sorrento tutto è da vedere e gustare. Tra i due golfi di napoli e Salerno si è concentrato un mix meraviglioso di natura e cultura che richiama turisti da ogni nazione. Si muovono in barca o in corriera, come i residenti. Snodo centrale, DOOR TO 3 place of the month EMOTIONAL TRAVELS Der Belvedere ctp. 11 Italiens DOOR TO Ci sono luoghi che dopo averli visti oscurano qualsiasi altro posto della memoria fino a quel momento ritenuto indimenticabile. ravello è questo, il belvedere d’italia. Panorami luminosi e giardini spettacolari stimolano i sensi di migliaia di visitatori ogni anno; persone diverse tra loro, in arrivo da ogni parte del mondo, dalla fine dell’800 lasciano la costa per salire a questo piccolo paese che universalmente significa cultura. il giardino superiore della monumentale Villa rufolo che si affaccia su Minori ospita gli eventi del ravello Festival: lo spettacolare palco proteso nel vuoto emana emozioni fortissime, certo diverse da quelle che conquistarono Wagner nel ritrovare qui il magico giardino incantato di Klingsor. Qui si sono esibiti i nomi più importanti della musica, della danza, del teatro, personaggi del mondo della cultura e dell’arte che hanno soggiornato in un altro luogo di incanto, Villa Cimbrone. Dalle 9 del mattino al tramonto qui si può passeggiare in una natura romantica, in un paesaggio che infonde gioia, tranquillità: Lord Grimthorpe ha consegnato al mondo un gioiello prezioso dove vegetazione e arte si fondono in un’armoniosa attrazione. A ravello tutto è piacevole, anche semplicemente sorseggiare una granita al limone sulla piazza, di fronte al Duomo, all’interno del quale, come a napoli, è possibile assistere alla liquefazione del sangue del patrono. Dopotutto siamo in Campania. There are places which eclipse anything you`ve seen so far and – since then - considered unforgettable. ravello is such a place, the “belvedere d’italia”, a lookout, a place with a truly astonishing view. Unobstructed panoramas and spectacular gardens stimulate the senses of thousands of visitors every year; people who are very different from each other and come from every corner of the world, since the late 19th century they’ve ascended from the coast to this small village, which universally stands for culture. The upper gardens of the monumental Villa rufolo, facing the village of Minori, host many events of the ravello Festival: their spectacular openair stage evokes strong emotions, even though they are probably different from those which made Wagner immagine the magic garden of Klingsor here. The most important names in music, dance, and theatre performed here, and outstanding figures of the world of culture and the arts have sojourned at Villa Cimbrone, another enchanted place. From 9 in the morning until sunset it’s possible to stroll in its romantic nature, a landscape which instils joy, tranquility: Lord Grimthorpe has given the world a precious gem, where vegetation and art are combined to form a harmonic attraction. At ravello everything is pleasant, even just sipping a lemon granita in the “piazza”, in front of the Duomo, inside it’s possible to assist the liquefaction of the patron saint’s blood, just like in napoli. We are in religious Campania after all. DOOR TO Il belvedere d’Italia Es gibt orte, die bei einem Besuch alle anderen ort verblassen lassen, die man bis zu diesem Zeitpunkt als unvergesslich in Erinnerung hatte. ravello ist so ein ort: der “Belvedere d’italia”, der Aussichtspunkt italiens. Leuchtende Panoramen und spektakuläre Gärten stimulieren jedes Jahr die Sinne tausender Besucher aus allen Ecken der Welt, Personen, wie sie unterschiedlicher nicht sein könnten seit Ende des 19. Jahrhunderts gehen sie von der Küste aus zu diesem kleinen ort hinauf, der universell für Kultur steht. im oberen Garten der monumentalen, auf den ort Minori blickenden Villa rufolo, finden viele Veranstaltungen des ravello Festivals statt: Die großartige Freiluftbühne erweckt starke Emotionen, wenn vielleicht auch nicht diejenigen, die Wagner dazu inspirierten hier den Zaubergarten von Klingsor zu sehen. Hier sind die bedeutendsten namen aus Musik, Tanz und Theater aufgetreten und Persönlichkeiten der Kultur- und Kunstwelt haben einem weiteren bezaubernden ort, der Villa Cimbrone, übernachtet. Von 9 Uhr morgens bis zum Sonnenuntergang ist es möglich in deren romantisch angelegten natur zu flanieren, in einer Landschaft, die Freude und ruhe vermittelt: Lord Grimthorpe hat der Welt ein Juwel hinterlassen, in dem Vegetation und Kunst sich zu einer harmonischen Attraktion verbinden. in ravello ist alles angenehm, sei es der einfache Genuss einer „Granita al limone“ auf dem Platz vor dem Dom, in dem übrigens, wie in napoli, die Verflüssigung des Bluts des Schutzheiligen beobachtet werden kann – wir sind schließlich in der gläubigen region Campania. DOOR TO The belvedere of Italy DOOR TO 4 hospitality EMOTIONAL TRAVELS Geschmack und Eleganz Il gusto e l’eleganza DOOR TO You could never say you’ve been to the Amalfi coast if you haven’t non potrete dire di aver visto la gone up to ravello. Should you decide to stay at or just eat out at Hotel Costiera Amalfitana se non salite a ravello; ma se deciderete di rufolo, you could even say that you’ve been to paradise. The way Franco Mensi and his staff welcome their guests, is the first soggiornare o anche solo di beautiful encounter one makes at restaurant Sigilgaida. The spectacular pranzare all’Hotel rufolo potrete view from the veranda will then open your heart and the dishes pre- raccontare di essere stati in papared by young chef rosario Somma will conquer you with lightness radiso. and an intelligent mix of aromas. Fish comes right from the sea in front L’accoglienza di Franco Mensi e di of the coast, vegetable from the hotel’s private gardens. Do not miss the tutto lo staff è il primo bell’in“tortino di pesce bandiera con provola, limone e salsa mediterranea” a contro che si fa al ristorante Sifish tart with cheese, lemon and Mediterranean sauce, or the wonderful gilgaida. immediatamente dopo couscous with sea fruit, the “risotto allo sfusato amalfitano”, the pasta sarà la vista spettacolare che si dish “paccheri con calamari e gamberi rossi”, the creamed peas with gode dalla veranda ad aprirvi il mint “crema di piselli e menta”, and do finish with the heavenly “Mille- cuore; poi arriveranno i piatti del foglie di ricotta e pera con salsa di cioccolato”, a mille feuille pastry with giovane chef rosario Somma a ricotta cheese, pear, and chocolate sauce. The Schiavo family knows how conquistarvi con la leggerezza e il sapiente gioco di aromi della to treat its guests and has done so since the late 19th century. Hotel rufolo faces Villa rufolo; its architecture made of vaulted HOTEL RUFOLO and Ristorante SIGILGAIDA arches and the typical ceramics of Via San Francesco 1 - Ravello (Sa) the Amalfi coast has remained unphone +39 089 857133 www.hotelrufolo.it changed, as the neapolitan furniture from the 19th and early 20th century. Almost all rooms have a terrace with a view. Swimmingpool and garden-solarium lay secluded, shadowed by lemon-trees, in front of the ancient tower of Palazzo rufolo from the 11th century. not even a fitness area and wellness centre are missing. A sober and elegant hospitality which fascinates. sua cucina. il pesce è quello pescato nel mare della Costiera, le verdure sono coltivate nell’orto privato dell’albergo. Qualche suggerimento: non perdetevi il tortino di pesce bandiera con provola, limone e salsa mediterranea, ma neppure l’ottimo cous cous di frutti di mare, il risotto allo sfusato amalfitano, i paccheri con calamari e gamberi rossi, crema di piselli e menta e terminate con il Millefoglie di ricotta e pera con salsa di cioccolato. La famiglia Schiavo dalla fine dell’800 sa come ricevere i suoi ospiti. L’hotel rufolo si affaccia su Villa rufolo; la sua architettura, fatta di archi a volte e caratterizzata dalle ceramiche della costiera è rimasta intatta, così come gli arredi dell’ 800 napoletano e inizio 900. Quasi tutte le camere sono dotate di terrazze panoramiche. La piscina e il giardino-solarium si trovano in zona appartata, all’ombra dei limoni, di fronte all’antica torre del Palazzo rufolo del Xi secolo. non manca un’attrezzata zona fitness e il centro benessere. L’ospitalità proposta è semplice ed elegante, per questo affascinerà anche voi. DOOR TO Taste and elegance das Pasta-Gericht “Paccheri con calamari e gamberi rossi”, oder die“Crema di piselli e menta” und schließen Sie das Essen mit dem Blätterteig-Traum “Millefoglie di ricotta e pera con salsa di cioccolato” ab…. Die Famglie Schiavo weiß, wie man Gäste willkommen heißt und das seit Ende des 19. Jahrhunderts. Das Hotel rufolo liegt Villa rufolo gegenüber; seine Gewölbebögen-Architektur, die sich auch durch die typischen Keramiken dieser Küste auszeichnet, ist unverändert geblieben, wie auch die Einrichtung im neapolitanischen Stil des 19. und frühen 20. Jahrhunderts. Fast alle Zimmer verfügen über eine Terrasse mit Panoramablick. Swimmingpool und Garten-Solarium liegen etwas abseits, im Schatten der Zitronenbäume, gegenüber dem antiken Turm des Palazzo rufolo aus dem 11. Jahrhundert. Auch ein Fitness-Bereich und Wellness-Zentrum fehlen nicht. Schlichte und dennoch elegante Gastlichkeit, die auch Sie faszinieren wird. DOOR TO Sie können nicht behaupten die Amalfi-Küste wirklich gesehen zu haben, wenn Sie nicht nach ravello hinaufgestiegen sind; sollten Sie aber dort im Hotel rufolo untergekommen sein oder auch nur gespeist haben, dann können Sie sogar behaupten im Paradies gewesen zu sein. Wie man von Franco Mensi und seinem Personal in Empfang genommen wird, macht gleich den ersten guten Eindruck aus, den man vom ristorante Sigilgaida bekommt. Sofort danach wird ihnen der spektakuläre Blick von der Veranda aus das Herz öffnen; die Gerichte des jungen Chefs rosario Somma werden Sie dann vollständig erobern, mit ihrer Leichtigkeit und dem gekonnten Spiel der Aromen. Der Fisch kommt direkt aus dem Meer vor der Küste, das Gemüse aus dem Garten des Hotels. Lassen Sie sich auf keinen Fall “tortino di pesce bandiera con provola, limone e salsa mediterranea” entgehen, eine Fischtarte mit Provola-Käse, Zitrone und Mittelmeer-Soße, oder ein “risotto allo sfusato amalfitano”, Enjoy Piemonte The scent of autumn The hunt is on: from 15 September, Piedmontese truffle hunters are authorized to collect the white truffles of Alba, the most valuable of the hypogeous fungi. The season culminates with Fiera Internazionale del Tartufo bianco di Alba and ends on 31 January 2012. Many exhibitions in Piemonte are dedicated to the truffle, the most important is the above mentioned fair at Alba, now in its 81st edition, which opens 7 October. Central theme this year is the combination of dry pasta and truffles. Grand final will be on 13 novembre with the World Truffle Auction, when an audience of generous “gourmets” in Hong Kong will be connected to Castle of Grinzane Cavour by satellite, in order to contend for magnificent specimens of the “trifole”, as the Piedmontese affectionately call their truffles. The province with the highest number of events related to the precious tuber is Alessandria, where the largest amount of them is collected, with many “dedicated” areas: the food and wine fairs and exhibitions attract thousands of aficionados, starting at odalengo Grande with Tufo & Tartufo on 8 and 9 october. in the same area, at Cellamonte, the Sagra del Tartufo in Valle Ghenza will be held on 5 and 6 november, followed by Fiera Nazionale Trifola d’Or at Murisengo, from 13 to 20 novembre, a tradition going back to 1530. The Fiera Nazionale del Tartufo di San Sebastiano Curone is equally important. Mostra Mercato always calls a numerous following and will take place on 9 novembre in Bergamasco, in the area of the region’s capital Alexandria, while during the city’s patronal feast of San Baudolino on 13 november, which revolves around enogastronomy, there will be an area dedicated to the truffle. The circuit concludes with Acqui & Sapori in Acqui Terme, during which the Mostra Regionale del Tartufo will be held from 25 to 27 november. But truffles can be tasted throughout winter: tajarin, eggs, risotto, and meat dishes such as carne all’albese, will then be co-stars of memorable meals. l’autunno l e d o m of u r p Il Herbstduft ctp. 11 Ab dem 15. September dürfen die Piemonteser Trüffelsammler wieder die Weißen Trüffel von Alba sammeln, die wertvollsten der Erdpilze. ihren Höhepunkt hat die Saison dann mit der Fiera Internazionale del Tartufo bianco di Alba, schließen wird sie am 31. Januar 2012. im Piemont geht es bei vielen Veranstaltungen um Trüffel, die bedeutendste ist dabei die in Alba, die dieses Jahr zum 81. mal stattfindet und am 7. Oktober beginnt. Zentrales Thema dabei ist die Zusammenstellung von Trockenpasta und Trüffel. Am 13. november gibt es das große Finale mit der Internationalen Trüffel-Versteigerung: Vom Castello di Grinzane Cavour aus wird über eine Satellitenverbindung mit Hong Kong auch ein Publikum aus zahlungskräftigen “Gourmets” um herrliche Exemplare der “trifole”, wie Trüffel im Piemonteser Dialekt heißen, kämpfen. Alessandria ist die Provinz mit den meisten Veranstaltungen um die wertvolle Knolle herum, hier werden auch die größten Mengen davon gesammelt, denn es gibt zahlreiche Gebiete mit günstigen Bedingungen. Önogastronomische Ausstellungen und Veranstaltungen ziehen immer tausende von Liebhabern an. Beginnend in odalengo Grande am 8. und 9. oktober mit Tufo & Tartufo, in derselben Gegend findet am 5. und 6. november in Cellamonte die Sagra del Tartufo in Valle Ghenza statt, nicht weit entfernt, in Murisengo, steht dann vom 13. bis 20. november die Fiera Nazionale Trifola d’Or auf dem Plan, eine Tradition seit 1530. Bedeutend auch die Fiera Nazionale del Tartufo di San Sebastiano Curone und mmer sehr gut besucht ist der Ausstellungsmarkt Mostra Mercato, der am 9. november in Bergamasco, in der Gegend von Alessandria stattfindet, während in der Provinzhaupstadt selbst am 13. november anlässlich des gänzlich der Önogastronomie gewidmeten Fests des Schutzheiligen San Baudolino am 13. november ein Bereich dem Trüffel vorbehalten sein wird. Abgeschlossen wird der Trubel um den Trüffel dann vom 25. bis 27. november in Acqui Terme mit Acqui & Sapori und der Mostra Regionale del Tartufo. Erfreuen am Geschmack des Edelpilzes kann man sich aber den ganzen Winter über: Tajarin und Eier, aber auch risotto und Fleischgerichte wie “Carne all’albese” sind dann Mitdarsteller bei erinnerungswürdigen Essen. Dal 15 settembre, i trifolau piemontesi sono autorizzati a raccogliere i tartufi bianchi di Alba, i più pregiati funghi ipogei. La stagione avrà il suo culmine durante la Fiera Internazionale del Tartufo bianco di Alba, e si concluderà il 31 gennaio 2012. in Piemonte sono numerose le fiere dedicate al Tartufo, la più importante è quella di Alba, giunta alla 81esima edizione, che si inaugura il 7 ottobre. il tema centrale sarà l’abbinamento tra la “pasta secca” e il tartufo. il 13 novembre gran finale con l’Asta Mondiale del tartufo: dal Castello di Grinzane Cavour collegamento via satellite con Hong Kong dove una platea di generosi “gourmet” si contenderà magnifici esemplari di “trifole”, il nome piemontese dei tartufi. La provincia con il maggior numero di eventi legati al pregiato tubero è Alessandria perché è qui che si raccolgono le maggiori quantità, con molte zone vocate: Fiere e manifestazioni enogastronomiche attirano migliaia di estimatori. Si comincia a odalengo Grande con Tufo & Tartufo l’8 e 9 ottobre. restando nel casalese il 5 e 6 novembre a Cellamonte c’è la Sagra del Tartufo in Valle Ghenza, e ancora in zona dal 13 al 20 novembre a Murisengo si rinnova con la Fiera Nazionale Trifola d’Or una tradizione che vive dal 1530. Altrettanto importante la Fiera Nazionale del Tartufo di San Sebastiano Curone. Sempre molto partecipata la Mostra Mercato che si svolge il 9 novembre a Bergamasco, nell’alessandrino, mentre nel capoluogo Alessandria uno spazio è dedicato anche al tartufo in occasione della festa patronale di San Baudolino, il 13 novembre, tutta dedicata all’enogastronomia. Si conclude ad Acqui Terme con Acqui & Sapori all’interno della quale si svolge la Mostra Regionale del Tartufo, dal 25 al 27 novembre. il tartufo di gusterà per tutto l’inverno: i tajarin e le uova, ma anche risotti e carne all’albese saranno coprotagonisti di memorabili pasti. F O R E V E R N E W. DOOR TO l f e r e h w , e t n o Piem EMOTIONAL TRAVELS Fiera della Nocciola Piemonte Igp 10ª Assise Nazionale Città della Nocciola Vom 23. bis 25. September findet in Cravanzana und Cortemilia “nocciolando in Alta Langa” statt, ein Event, das die “Fiera della nocciola Piemonte igp” umfasst. roter Faden dieser Veranstaltung ist die Verwendung der Nocciola Piemonte Igp, der geschützten Piemonteser Haselnuss, in Konditorei, Eisdiele und Küche. in einem im wunderschönen innenhof des Castello di Cravanzana errichteten restaurant werden Samstagabend und Sonntagmittag ausschließlich auf Haselnuss basierende Gerichte serviert, die von Chefs der region Alta Langa entwickelt wurden, dazu werden lokale Weine gereicht. exhibition “Biscotti della Tradizione” (traditional cookies) of Alessandria and province, at the “Camera di Commercio” (local Chamber of Commerce). FRIDAY from 12 to 24 • SATURDAY from 10 to 24 • SUNDAY from 10 to 20 At the same time Alè Chocolate, the ACAI master chocolatiers exhibition, returns to the streets of the city centre, with tastings and sales of the best and most original chocolate-productions. Shops will stay open during exhibition hours. 30 Settembre/September/ September 2 ottobre/October/Oktober DOLCE WEEKEND AD ALESSANDRIA Salone nazionale del Biscotto National Cookie Exhibition at Alessandria Nationaler Keks-Salon Alessandria si svolge il Salone nazionale del Biscotto. A Palazzo Monferrato rassegna dei migliori artigiani del dolce da forno provenienti da tutta italia e presso la Camera di Commercio rassegna dei “Biscotti della Tradizione” della provincia di Alessandria VEnErDÌ dalle 12,00 alle 24,00 • SABATo dalle 10,00 alle 24,00 • DoMEniCA dalle 10,00 alle 20,00 www.salonenazionaledelbiscotto.it in contemporanea tra le vie del centro cittadino torna Alè Chocolate, esposizione dei Maestri Cioccolatieri Artigiani dell’ACAi con assaggi e vendita delle più buone e originali produzioni in cioccolato. negli stessi giorni negozi aperti. Veranstaltung mit den besten Gebäckmeistern ganz italiens im Palazzo Monferrato. in der “Camera di Commercio” Ausstellung der “Biscotti della Tradizione” (traditionelle Kekse) der Provinz Alessandria FrEiTAG von 12 bis 24 Uhr • SAMSTAG von 10 bis 24 Uhr • SonnTAG von 10 bis 20 Uhr Gleichzeitig läuft in den Straßen des Stadtzentrums Alè Chocolate, Ausstellung der “Maestri Cioccolatieri Artigiani”, der Meister-Chocolatiers des ACAi, mit Kostproben und Verkauf der besten und originellsten Schokolade-Produktionen. Die Geschäfte sind an diesen Tagen durchgehend geöffnet. Show with the best bakers from all over Italy at Palazzo Monferrato and 23 to 25 September at Cravanzana and Cortemilia: “Nocciolando in Alta Langa”, event including the Fiera della Nocciola Piemonte Igp. Leitmotif of the event is the use of the typical Piedmontese hazelnut protected by the Igp appellation in fine baking, ice-making and cooking. For dinner on saturday evening and lunch on sunday, in a restaurant of high visual impact, set up in the splendid courtyard of Castello di Cravanzana, will be served dishes based exclusively on hazelnut, prepared by chefs of the region Alta Langa, accompanied by local wines. Dal 23 al 25 settembre a Cravanzana e Cortemilia si svolge “nocciolando in Alta Langa”, evento che racchiude la Fiera della nocciola Piemonte igp. Filo conduttore della manifestazione è l’utilizzo della Nocciola Piemonte Igp in pasticceria, in gelateria e in cucina. nello splendido cortile del castello di Cravanzana sarà allestito, per sabato sera e il pranzo della domenica, un ristorante dal grande impatto scenografico, curato dagli chef dell’Alta Langa che servirà piatti esclusivamente a base di nocciola abbinati ai vini del territorio. OTHER EVENTS IN PIEMONTE Z 57° Fiera Nazionale del Tartufo Bianco National White Truffle Fair Moncalvo, 22-23 and 30 october Montechiaro, 6 november www.astiturismo.it Z NovaraGospelFestival novara, 7 – 22 october www.turismonovara.it Z Arona con gusto Arona, 5 – 6 november www.turismonovara.it Z 2° Mostra mercato Internazionale delle Orchidee Int.l Orchid Show Market Lesa (no), 29 october – 1 november www.turismonovara.it Z I Grandi Mercati di Cherasco The Great Markets of Cherasco Cherasco, 11 September / 4 December www.comune.cherasco.cn.it Z Turin Marathon – XXIV edition Torino, 13 november www.turinmarathon.it Z Moda in Italia. 150 anni di eleganza A tour through Italian fashion and style, from 1861 to today, from Renaissance women to the artists of Futurism, from movie divas to contemporary stylists. From 17 September 2011 to 8 January 2012 Sale delle Arti - reggia di Venaria (To) Z Leonardo. Il genio, il mito From Italian genius to universal myth. For the first time the famous self-portrait will be displayed in an important exhibition with works of those artists which have been inspired by Leonardo’s genius in the course of the centuries. From 18 november 2011 to 29 January 2012 Scuderie Juvarriane - reggia di Venaria (To) Z Festival delle Masche Barge, 29-30 october A weekend of theatre and music events, movie-inspired exhibitions, conventions, courses on shamanism, illusionists, spiritual practices, magic libraries and the market “Mercatino del magico”, all dedicated to the world of the witches. Info: A.T.L. del Cuneese Tel. ++39 0171.690217 [email protected] DOOR TO lavour is cult ure EMOTIONAL TRAVELS Tasty la Granda in Autumn 13-16 ottobre / October / Oktober - Cuneo 13^ FIERA NAZIONALE DEL MARRONE 13th National Chestnut Fair NATIONALE ESSKASTANIEN-MESSE È la vetrina più prestigiosa delle produzioni tipiche cuneesi, un’occasione unica per apprezzare la qualità e la tipicità dei prodotti locali ed in particolare della castagna alla quale è profondamente legata la tradizione gastronomica delle vallate alpine cuneesi. Grande spazio è riservato alle degustazioni presso l’officina del Dolce con le sue ghiotte delizie di pasticceria - e nella ristorazione a tema che propone i più raffinati sapori della terra di Granda. orari: giov. 12-23; ven.-sab.-dom. 10-23 Most important showcase of products from the Cuneo region, a unique occasion to appreciate the quality of typical local products, in particular the chestnut, which is deeply rooted in the food traditions of the Alpine valleys around Cuneo. Large tasting area at Officina del Dolce with its delicious pastries and themed gastronomy offering the most original tastes of the Granda county. Opening hours: Thursday 12-23; Friday, Saturday and Sunday 10-23 Veranstaltungszeiten: Donnerstag von 12 bis 23 Uhr; Freitag, Samstag und Sonntag von 10 bis 23 Uhr Info: Tel. ++39 0171.444285 0171444457 [email protected] 12 - 27 novembre / November / November Cervere FIERA DEL PORRO, 32^ EDIZIONE Cervere ha saputo creare un binomio indissolubile con il porro tanto da identificare il proprio territorio con questo prelibato ortaggio dando vita ad una delle fiere gastronomico-commerciali più importanti del Piemonte. Migliaia di visitatori apprezzano ogni anno sia il mercato dei porri, sia i celebri piatti a base di Porro di Cervere che si possono degustare sotto il Palaporro. orari: feriali e sab. 14-22, dom. 9-22. Cervere has linked its name to the leek – up to the point of identifying its territory with this tasty vegetable – and built up one of the most important commercial food fairs of Piemonte. Opening hours: weekdays and saturday: 14-22, sunday: 9-22. Cervere hat seinen Namen unauflöslich mit dem Porree verbunden, das ganze Stadtgebiet identifiziert sich mit dieser schmackhaften Gemüsesorte – daraus hat sich eine der bedeutensten kommerziellen Gastro-Messen des Piemont entwickelt. Veranstaltungszeiten: wochentags und samstags: 14 – 22 Uhr, sonntags 9 – 22 Uhr Info: phone ++39 0172.471000, fax ++39 0172.474833 [email protected] www.porrocervere.com 15 Dicembre / December / Dezember - Carrù 101^ FIERA REGIONALE DEL BUE GRASSO nata nel 1910, la fiera costituisce non solo un tradizionale appuntamento commerciale e folkloristico, ma amche la celebrazione della gente di Langa. il freddo intenso, le prime luci dell’alba, le canzoni spontanee, la consegna delle ambitissime gualdrappe e poi il Bollito che viene servito nel padiglione riscaldato del “Bollito no stop” dalle ore 9 fino a tarda sera. E’ il ripetersi di un rito antico, il perpetuarsi della poesia di un tempo. Vi aspettiamo a Carrù per cantare, gustare un buon piatto di bollito misto alla piemontese e fare festa insieme. orari: 6-21. Since 1910 this fair has not only been a traditional moment of commerce and folklore, but also a celebration of the people of the Langa area. Intense cold, the first light of sunrise, spontaneous singing, the handing out of the coveted caparisons, and then the typical “Bollito” served from 9 in the morning until late at night. An ancient rite, the continuation of poetic olden times. Opening hours: from 6 to 21. Seit 1910 ist die Messe des “Bue Grasso”, des regionaltypischen Rinds, nicht nur eine traditionelle kommerzielle und folkloristische Veranstaltung sondern auch die Zelebrierung der Menschen der Langa-Region. Die große Kälte, das erste Morgenlicht, spontane Gesänge, die Übergabe der heißbegehrten Schabracken und dann natürlich „Bollito“, das typische Siedefleischgericht des Piemont, das von 9 Uhr bis in den späten Abend hinein serviert wird. Die Wiederholung eines antiken Ritus, die Verewigung der Poesie vergangener Zeiten. Veranstaltungszeiten: dalle ore 6 alle ore 21. Info: phone ++39 0173.757711 ALTRI EVENTI IN PIEMONTE Autumnal blossoms at Lago Maggiore The Dahlia Maze - Villa Taranto – until end of October Until the end of october the beautiful botanical gardens of Villa Taranto (Verbania, Lago Maggiore) house the Dahlia Maze: 1500 plants, subdivided into more than 350 varieties, creating a play of colours, dimensions and forms incomparable to any other flower. Prominent among all the eye-catching “Emory Paul”, whose inflorescences are more than 25 centimetres in diameter. Fioriture d’autunno sul Lago Maggiore Herbstblüte am Lago Maggiore il Labirinto delle Dalie - Villa Taranto – fino a fine ottobre i meravigliosi giardini botanici di Villa Taranto (Verbania, Lago Maggiore) ospitano fino a fine ottobre il “Labirinto delle dalie”: 1500 piante, suddivise in oltre 350 varietà, in un gioco di colori, grandezze e forme che non ha paragoni con nessun’altra essenza floreale. Tra tutti gli esemplari spicca l’appariscente “Emory Paul”, le cui infiorescenze superano i 25 centimetri di diametro. Das Dahlien-Labyrinth – Villa Taranto – bis Ende Oktober Die wunderschönen botanischen Gärten der Villa Taranto (Verbania, Lago Maggiore) beherbergen bis Ende oktober das DahlienLabyrinth: 1500 Pflanzen, unterteilt in mehr als 350 Arten, in einer Auswahl an Farben, Größen und Formen, mit denen sich keine andere Blume messen kann. Unter allen Exemplaren sticht die auffällige “Emory Paul” hervor, deren Blütenstände einen Durchmesser von mehr als 25 cm haben. Info: www.villataranto.it castello n. in Piedmontese suggests something that cannot be translated, but has to be experienced, possibly on a guided tour. In Piedmont art and culture, legend and tradition intertwine in a substantial heritage from across the ages. From the Middle Ages to the Art Nouveau period, a complete journey. Go back in time by simply crossing the threshold of any of the 250 historical dwellings, and feel projected into another world. Starting with Venaria Reale, the residence of the Savoy, then on to the castles in the Langhe and Roero or those in the Monferrato and Canavese area, you’ll discover perfect spots. Each one endowed with its very own character.Travelling around Piedmont will give you the opportunity to experience moments of authentic history with family and friends. Enter a world of privileges: ask for Torino+Piemonte Card toll free 0080011133300 www.piemonteitalia.eu F O R E V E R N E W. DOOR TO italian taste 9 EMOTIONAL TRAVELS Eine “Grappa Tour” für Gourmets auf Reise A “Grappa Tour” for the gourmet traveller [ better souvenir from italy? A “Percorso della Grappa”, a grappa trip, could be a good starting point to learn about this product and the territory it´s an expression of. Swedish author and expert ove Boudin offers English and italian speaking enthusiasts a comprehensive “Grappa Trip in Piedmont”. Four days of “full immersion” in the most beautiful places of Piedmont, visiting the best distilleries, a master class on the product, with guided tastings, cooking lessons, visits to wine producers and food artisans, as well as in-depth information about the enogastronomy of Langhe and Monferrato in the best restaurants of the area. DOOR TO “Grappa is italian culture and history in liquid form” (Ove Boudin, Grappa: Italy Bottled, Pianoforte Publishing). The best Grappa is made in autumn, when the ripe grapes are harvested and fermented to produce wine. La vinaccia, the grape marc (skins, pips and stems) has to be as fresh as possible to produce the best quality, and the small artisan distillers finish distilling before Christmas. Autumn is therefore the best time to visit the mostly in northern italy located distilleries, which are really worth a visit. The good ones are not difficult to find: your nose will guide you to that tall chimney bellowing thin white smoke. After a tasting, just buy whatever you like best, either the young, white Grappa or the yellowish, oak-refined ones - rest assured that quality will be high and prices far lower than those of any other top-notch spirit. Can you think of a Door to Italy Suggestions GRAPPA TRIP IN PIEDMONT info: Mr. ove Boudin [email protected] ] [ Castello di Gabiano ] & Casa Caccia Un “Grappa Tour” per il turista gourmet “La Grappa è la storia e la cultura d’italia in forma liquida” (ove Boudin, Grappa italy Bottled, Pianoforte Publishing). La grappa buona si fa in autunno, dopo che le uve mature son state vendemmiate e fermentate per produrre vino. Per dare il meglio, la vinaccia deve essere quanto più fresca possibile, per questo le piccole distillerie artigianali si fermano prima di natale. Per questo l’autunno è il momento per visitare le distillerie, molte delle quali si trovano nell’italia settentrionale, e la visita è davvero interessante. non è difficile trovare le buone distillerie: vi guiderà il vostro naso, attirato dal profumo verso quella ciminiera che libera fumo bianco e sottile. Dopo la degustazione comprate ciò che vi piace, dalle grappe bianche e giovani a quelle ambrate dal legno di rovere, e fidatevi: la qualità è alta, e i prezzi ben più abbordabili di qualsiasi altro liquore di buon livello. Potete pensare a un miglior ricordo di viaggio? Un “Percorso della Grappa” può essere un ottimo punto di vista per conoscere il prodotto e il territorio che lo esprime. Lo scrittore ed esperto svedese ove Boudin propone agli appassionati di lingua inglese o italiana un completissimo “Grappa Trip in Piemonte”. Sono quattro giorni “full immersion” nei più bei luoghi del Piemonte con visite alle migliori distillerie, con una master class sul prodotto, degustazioni guidate, lezioni di cucina, visite a produttori di vino e artigiani alimentarie e seri approfondimenti sull’enogastronomia di Langhe e Monferrato vissuti nei migliori ristoranti. DOOR TO DOOR TO “Grappa ist die Geschichte und Kultur italiens in flüssiger Form” (ove Boudin, Grappa: italy Bottled, Pianoforte Publishing). Guter Grappa wird im Herbst gemacht, nachdem die reifen Trauben geerntet und zu Wein verarbeitet wurden. Denn um sein Bestes geben zu können, muss der Trester so frisch wie möglich sein, deshalb schließen gute Handwerksbetriebe die Destillation noch vor Weihnachten ab. So ist der Herbst auch die beste Jahreszeit für einen wirklich lohnenden Besuch dieser Destillerien, von denen die meisten in norditalien liegen. Gute zu finden ist dabei gar nicht schwer: Lassen Sie sich von ihrer nase führen, die Sie, vom Duft angezogen, zu diesem oder jenem Schlot bringen wird, aus dem ein dünner, weißer rauch aufsteigt. nach dem Verkosten kaufen Sie einfach das, was ihnen schmeckt, von den weißen und jungen Sorten zu den vom Eichenholz bräunlich gefärbten – Sie können darauf vertrauen, dass die Qualität überall hoch und die Preise sehr viel niedriger sein werden, als bei anderen guten Spirituosen. Können Sie sich ein besseres reise-Andenken vorstellen? Eine “Grappa-reise” ist ein sehr guter Ausgangspunkt, um dieses Produkt und die Gegend, in dem es entsteht, kennenzulernen. Der schwedische Autor und Experte ove Boudin bietet Englisch oder italienisch sprechenden Fans eine umfassende “Grappa- reise im Piemonte” an. Vier Tage “full immersion”, an den schönsten orten des Piemonte, mit Besuchen der besten Destillerien, einer Produkt Master Class, geführten Degustationen, Koch-Lehrgängen, Besuchen bei Winzern und Gastronomie-Handwerkern sowie tiefgehende Lektionen über die Önogastronomie der Langhe und des Monferrato, die in den besten restaurants der Gegend abgehalten werden. CHARMING HOSPITALITY At Castello di Gabiano the Marquesses Cattaneo Adorno offer an exciting sojourn in their elegant and prestigious residence, where you can learn about the noble art of wine making An invitation to Taste Wine tastings & Wine sales Tour of the cellars Accomodation in exclusive mini-apartaments Castello di Gabiano Via San Defendente, 2 - 15020 Gabiano Monferrato - Alessandria +39 0142 945004 | +39 331 6869684 | [email protected] | www.castellodigabiano.com sports & leisure DOOR TO 10 EMOTIONAL TRAVELS Nordic skiing, nature in winter HOTEL PIAN DEL SOLE Claviere ( To) www.hotelpiandelsole.it HOTEL DU GRAND PARADIS Cogne ( Ao) www.cognevacanze.com HOTEL RITSCH SCHWAIGE Alpe di Siusi ( BZ) www.ritschschwaige.com La bellezza silenziosa della montagna offre un naturale rifugio a chi vuole sfuggire allo stress di una vita frenetica, fatta di automobili e aerei, smog e rumore. nella buona stagione, sentieri e prati consentono di godere dei profumi dei fiori, del suono dolce dei ruscelli e di un’aria pulita e rigenerante, ma anche l’inverno in italia non è da meno: respirando a pieni polmoni l’aria tersa, nel candore di un innevamento abbondante, gli appassionati trovano altrettanta pienezza nelle passeggiate con gli sci ai piedi, su piste ben tracciate che attraversano meravigliose valli innevate dominate da alte vette maestose, tra grandi boschi e cascate di ghiaccio. A ovest le suggestive piste delle Alpi occidentali, con la Valle Stura, patria della campionessa Stefania Belmondo, e i percorsi della Val di Susa recente teatro delle gare olimpiche, tra cui segnaliamo la stupenda zona della Val Thuras e dei Monti della Luna, e poi la Val d’Aosta con i percorsi anche notturni di Cogne e Brusson, La Valtellina, Livigno, lo splendore delle Dolomiti dall’Alpe di Siusi o dalla val di Fassa, patria della storica Marcialonga, e poi il fantastico Altopiano di Asiago, e la Carnia nell’estremo nord est… Chi ama lo sci di fondo, a passo spinto o alternato, o anche l’escursionismo con le ciaspole e le pelli di foca, in italia ha davvero solo l’imbarazzo di una scelta che si rivelerà sempre di grande soddisfazione, e di rara spettacolarità. Una full immersion nella natura, lontano dalla pazza folla. DOOR TO ctp. 11 Sci nordico, la natura d’inverno Nordic Skiing, Natur im Winter Die leise Schönheit des Gebirge bietet allen, die dem Stress eines hektischen Lebens mit Auto und Flugzeug, Smog und Lärm entkommen wollen, eine natürliche rückzugsmöglichkeit. im Sommer kann man auf Pfaden und Wiesen Blumenduft genießen und sich beim Flüstern der Bäche und in sauberer, belebender Luft entspannen, aber auch im Winter bietet italien viel: die Lungen voller Winteratem, umgeben von reichlich Schnee, finden Pistenfans genauso viel Entspannung beim Wandern über gut preparierte Loipen in verschneiten, von majestätischen Gipfeln beherrschten Tälern, durch große Wälder und vereiste Wasserfälle. im Westen italiens liegen die malerischen Pisten der “Alpi occidentali”, mit dem Valle Stura, Heimatland der Ski-Weltmeisterin Stefania Belmondo, und den routen der Val di Susa, in dem vor nicht allzulanger Zeit auch olympische rennen stattgefunden haben, nennen wollen wir dabei das herrliche Gebiet des Val Thuras und Monti della Luna; dann kommt das Val d’Aosta, wo in Cogne und Brusson auch nachts gefahren werden kann, es folgen das Valtellina, Livigno, die Pracht der Dolomiten mit den Alpe di Siusi oder dem Val di Fassa, wo der historische Marcialonga stattfindet, dann geht´s weiter mit der fantastischen Hochebene Altopiano di Asiago, und schließlich das Carnia-Gebiet im äußersten nordosten… Wer den Langlauf liebt, mit der einen oder anderen Methode, oder auch Ausflüge mit Schneeschuhen und Fell machen möchte, hat in italien wirklich die Qual der Wahl und wird mit dem, was er vorfindet, immer zufrieden und von der spektakulären Landschaft begeistert sein. Eintauchen in die natur, fern vom Treiben der Menge. DOOR TO Door to Italy Suggestions cently venue of olympic races, the gorgeous Val Thuras and Monti della Luna, then again Val d’Aosta with night-skiing in Cogne and Brusson, then Valtellina, Livigno, the splendid Dolomites, Alpe di Siusi or Val di Fassa, where the historic “Marcialonga” is held, the fantastic highplain “Altopiano di Asiago”, and the Carnia in the far northeast of italy… italy offers a wealth of choice to lovers of cross-country skiing, whatever style they prefer, or of excursions on snowshoes, they will be satisfied and find something spectacular, whatever they choose. A full immersion in nature, far from the madding crowd. DOOR TO Those who want to escape from the stress of a frenetic life, made of cars and airplanes, smog and noise, will find natural refuge in the quiet beauty of the mountains. The scent of flowers, the sweet murmur of streams, and clean, invigorating air can all be enjoyed in summertime on mountain paths and meadows, but winter in italy offers just as much: while deeply breathing in the crisp air, surrounded by abundant white snow, winter lovers will find just as much pleasure in ski excursions on well maintained slopes winding through beautiful snowcovered valleys dominated by majestic peaks, among dense woods and frosted cascades. in italy´s West the picturesque slopes of the “Alpi occidentali”, with Valle Stura, homeland of the italian ski- championess Stefania Belmondo, and Val di Susa, re- B&B 30 € per person per night Children for free! (up to 12 y.o.) Casa Fonte Volpe – Bed&Breakfast in Castelletto d’Orba Via IV Novembre 2 – tel. fax +39 0143 830883 www.bedandbreakfastineurope.com/casafontevolpe [email protected] DOOR TO 11 the russian guest page EMOTIONAL TRAVELS DOOR TO Есть места , которые , раз увидев , затметвают в памяти все , в плоть до этого незабываемого момента. Равэлло - это одно из прекрасного , что можно увидеть в Италии. Блестящие пейзажи и завораживающие сады возбуждают чувства тысяч посетителей со всего мира. В главном саду монументальной Виллы Руфоло , что видна над Минорэ , проходят многочислен- ные события Равэльского Фестиваля . Завораживающая ложа , повисшая над пропостью , дает сильные эмоции , действительно отличающиеся от тех , что покорили Вагнера и помогли найти здесь волшебный сад , заколдовавшего Клингсор . Здесь услышем известные имена в музыке , танцах ,театре , деятелей в мире культуры и искусства , что останавливались на С 15 сентября пьемонтезские трюфельщики получили разрешение на сбор белых трюфелей из Альбы , самых ценных подземных грибов . Кульминация сезона будет во время прохождения Интернациональной Выставки белого Трюфеля из Альбы и закончится 31 января 2012 . В Пьемонтэ проходят многочисленные выставки , посвященных трюфелю , и самая важная - эта в Альбе, открывающаяся 7 октября и отмечающая 81 годовщину . Главной темой будет сочетания “сухой пасты” ( макарон ) с трюфелем . Заключительный финал 13 ноября с Международным Аукционом трюфеля : при помощи спутниковой связи из Замка в Гринзанэ Кавур будет связь с Гон Конгом , где аудитория из щедрых гурманов будет оспаривать право на чудесные экземпляры “трифолэ” , пьемонтэзское название трюфеля . В провинции Алессандрии самое наибольшее количество событий , связанных с ценным клубнем , так как здесь собирают наибольшее его количество и множество соответствующих мест с выставками и эногастрономи- вилле Чимбронэ , в другом завораживающеем месте , по-близости . Не сможете сказать , что видели Побережье Амалфитана , не поднявшись к Равэлло. Но , если решите остановиться или прсото пообедать в гостинице Руфоло , то сможете рассказать , что были в раю , так как с конца 800-х семья Скияво знает , как оказать гостеприимство . Архитектура гостиницы состоит из арок , с характерными керамиками побережья , и осталась нетронутой так же , как и мебель , выполненная в неаполетанском стиле ( конец 800-х и начало 900-х) . Бассейн и сад находятся в уединенном месте , в тени лимонных деревьев, с видом на древние башни Дворца Руфоло ( х1 век) . Здесь найдете оборудованную зону фитнеса и салона здоровья . Ресторан , с панорамной верандой , предложит изысканную кухню , которую можете найти только здесь. В Равэлло все приятно. Это и простое попивание лимонада на площади напротив главного сабора , внутри которого , как и в Неаполе, можете увидеть таяние крови покровителя .Ведь мы находимся в регионе Кампания. DOOR TO Спокойная красота гор подарит натуральное убежище для тех, кто хочет укрыться от стресса бешенной жизни , от автомобилей , от самолетов , от дыма и от шума . В хорошую погоду , тропы и поля позволят насладиться ароматом цветов , сладким журчанием ручья и чистым освежающим воздухом . Да и зимой , Италия может предложить много : глубоко вздохнув чистым воздухом , без загрезнений , в белизне снегопада , любители найдут полноту ощущений прогулок на лыжах , на уже проложенных треках , проходящих через завораживающие заснеженные долины , величественные вершины , густые леса и водопады льда . К западу от чарующих трасс Западных Альп , в долине Тура , родине чемпионки Стефании Бэльмондо , есть маршруты по долине ди Суза . Недавно здесь проходили олимпийские игры . Здесь , заметим , есть прекрасная зона долины Турас и горы дэлла Луна ( Лунные ) , а потом , Вал (долина ) Аоста с ночными прохождениями через Конье и Бруссон , Ла Валентина , Ливиньо , великолепие Доломитовых Альп в Шуси , долину ди Фасса - историческую родину Марчиалонга , а также фантастическое плато Азиаго и Карниа ,что на крайнем северо-западе. Для тех , кто любит медленную и быструю лыжню , а так же экскурсии на снегоступах и скалолазание это Итлия , действительно , избалованная выбором , который окажет большое удолетворение и редкое зрелище .Это полное погружение в природе , вдали от мирской суеты. Равэлло увидеть прекрасное Италии ческими манифестациями , притягивающих тысячи ценителей. Начинается в Одалэнго Грандэ 8 и 9 октября с Туфо и Трюфеля. Пребывая , 5 и 6 ноября , в зоне Казале , в Чэлламонтэ , застанете Праздник Трюфеля в Долине Гэнза . И опять в этой зоне , с 13 по 20 ноября , возродиться Муризэнго ,благодаря Национальной ЗолотойЯрморке Трюфеля , традиция , берущая свое начало с 1530 гг. Не менее важная выставка в Сан Себастьян Куронэ .Всегда многолюдна выставка -ярмарка , проходящая 9 ноября в Бергамаско - алессандрийской провинции. А , между тем , в Алессандрии - областном центре есть место , посвященное так-же труфелю , в честь престольного праздника Святого Баудолино . Это произойдет 13 ноября , где все будет посвящено вину и гастрономии. Завершатся ярмарки в Акви Тэрми с Акви и Вкус , с 25 до 27 ноября , где пройдет Региональная Выставка Трюфеля . Трюфелем наслаждаются всю зиму : домашняя лапша ( тальйярин ) и яйца , а также ризотто (рисовая каша ) и албезское мясо - вместе будут главными героями незабываемых кушаний. Запах осени Wines & Fashion Quargnento (aL) - Via Bozzola 5 - tel. +39 0131 219252 - www.collemanora.it DOOR TO Северные лыжи , зимняя природа DOOR TO EMOTIONAL TRAVELS