Truffles, the scent of autumn

Transcript

Truffles, the scent of autumn
DOOR TO
EMOTIONAL TRAVELS
Poste Italiane S.p.A. – Spedizione in abbonamento postale – D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1, comma 1, CB-NO/ALESSANDRIA
Year IV, nr. 6 - September/October 2011
Tr u f f l e s ,
the scent
of autumn
L e t ’s g o t o :
VAL DI FASSA
ALPE DI SIUSI
Bolzano
Trieste
VERBANIA
TORINO
Verona
Alessandria
The enchanting
Costiera
CUNEO
N o rd i c S k i i n g ,
Natur im Winter
ALBA
AMALFI
RAVELLO
MINORI
DOOR TO
2
spotlight
EMOTIONAL TRAVELS
The enchanting Costiera
Aut. Tribunale di
Alessandria n. 621
EMOTIONAL TRAVELS
Publisher: Appunti sas di Maurizio
Fava & c.
Editor: nadia Biancato
Special collaborations to this issue:
Ann Kristin Goethert,
Svitlana Semenova
Photos by regione Piemonte, ATL del
Cuneese, Fiera internazionale del
Tartufo Bianco d’Alba, Appunti s.a.s.
Printed by Litograf srl - novi Ligure
Made with wholly certified eco-recycled paper
Door to Italy
C.so iV novembre 17 - 15121 Alessandria
tel. 0131 1951823
www.doortoitaly.it E-mail:
[email protected]
tions of handmade pasta (such as
“scialatielli”) and pizza. Entire dynasties of local pizza baker, the
pizzaioli, left Tramonti and Maiori
to bring “real pizza” to northern
italy and the rest of the world.
Everything between Vietri and
Sorrento begs to be seen and
tasted. A fabulous mix of nature
and culture has accumulated in
the midst of the two golfs of
napoli and Salern, attracting
tourists from every nation, who
get around in boats or busses like
the locals. Central and very pleasant pivot point is Amalfi, a place
rich in history, the first of the
Four Maritime republics, which
together with Pisa, Genova and
Venezia, dominated commerce in
the Mediterranean from 839 to
1135. The remains of Sant’Andrea
(St Andrew), which have been
brought here from Constantinople in 1208, are kept in the splendid cathedral. Going to the north
lay Positano and Sorrento, the
cities Atrani, ravello, Minori and
Maiori in the direction of Salerno.
Positano today is a mundane
place calling with Homeric incantations to its shopping, while
other towns have still other attractions, many and very diverse,
even the lesser known ones. The
1st century roman Seaside Villa
of Minori is well worth a visit, as
is the enchanting beauty of the
white Atrani. The Costiera is for
everyone, romantics of every age
as well as families wanting to
taste life to the full.
DOOR TO
DOOR TO
its powerful colours, scents and
flavours distinguish the Amalfi
coast from any other corner of the
Mediterranean. The sirens’chant (on
the “Sirenuse”) kept odysseus on
these shores, and whoever comes
here would like to stay forever.
The china blue of the sea and the
sky’s intense azure, the yellow of
the big typical “sfusato” lemons of
di Amalfi and the brillant green of
the vegetation covering the steeply
sloping mountain-sides, can all be
found on the typical local pottery.
Everywhere hospitality is as vivacious as the tasty cuisine which
underlines the mediterranean
flavours, local fish (from “pezzogna” - sea bream, to “bandiera”
- scabbard or belt fish), the tradi-
La Costiera:
Ein bezaubernder
Küstenstrich
Door to Italy Suggestions
Hotel Santa Lucia
Minori (SA)
www.hotelsantalucia.it
Osteria Il Pontile
Minori (SA)
www.osteriailpontile.it
Il Buco
SorrEnTo ( nA)
www.ilbucoristorante.it
ihre entschiedenen Farben, Düfte und Aromen unterscheiden die “Costiera Amalfitana” von jedem anderen Winkel des Mittelmeers. Der Gesang der Sirenen (die Sirenusen) hat odysseus auf seiner reise hier
aufgehalten und auch heute möchte eigentlich jeder, der hierher
kommt, für immer hierbleiben.
Das Kobaltblau des Meeres und das intensive Azurblau des Himmels,
das Gelb der großen Amalfi-Zitronen, und das leuchtende Grün der die
steilen Küstenhänge bedeckenden Vegetation finden sich auf der für
die Gegend typischen Keramik wieder. Die Gastfreundschaft ist hier
überall so überschwänglich wie die schmackhafte Küche, in der die Mittelmeer-Aromen trumpfen, der vor ort gefangene Fisch (von Pezzogna
– eine Brassenart - bis Bandiera – Strumpfband- oder Degenfisch), die
Tradition handgezogener Pasta („scialatielli“) und der Pizza. Von Tramonti und Maiori sind ganze Dynastien von Pizzabäckern ausgezogen,
um die echte Pizza in norditalien und der Welt bekanntzumachen.
Von Vietri bis Sorrento lohnt alles einen Besuch und alles sollte mit
allen Sinnen probiert werden. Zwischen den beiden Golfen von napoli
und Salerno hat sich eine fantastische Mischung aus natur und Kultur
konzentriert, die Touristen aller nationen anlockt. Sie reisen wie die
Einheimischen mit dem Schiff oder dem Bus, der „Corriera“. Zentraler
und schöner Angelpunkt ist Amalfi, ein an Geschichte reicher Flecken,
der von 839 bis 1135 die erste der vier Meeresrepubliken war, und zusammen mit Pisa, Genova und Venezia den Handel im Mittelmeer beherrschte. in der wunderschönen hiesigen Kathedrale wird der
Leichnam des Heiligen Adreas aufbewahrt, der 1208 von Konstantinopel hierher gebracht wurde. Von Amalfi aus erreicht man nach norden
hin Positano und Sorrento, richtung Salerno geht es über Atrani, ravello, Minori und Maiori.
Während Positano heute eine mondäne Attraktion ist, deren Geschäfte
wie die Sirenen des Homer anlocken und zum Shopping einladen, hat
hier jeder ort mehr als eine Sehenswürdigkeit zu bieten, auch die weniger bekannten. Die in Minori gelegene römische Villa am Meer aus
dem 1. Jahrhundert zum Beispiel lohnt einen Besuch, wie auch die bezaubernde Schönheit der weißen Stadt Atrani. Die Amalfiküste bietet
wirklich allen etwas: sowohl romantikern jeden Alters als auch Familien, die das Leben voll auskosten möchten.
DOOR TO
La Costiera
che incanta
e gradevole, è Amalfi, un borgo
ricco di storia, dal 839 al 1135 la
prima delle 4 repubbliche Marinare che con Pisa, Genova e Venezia dominò il commercio nel
Mediterraneo. nella splendida
cattedrale si conservano le spoglie di Sant’Andrea, portate nel
1208 da Costantinopoli. Da
Amalfi verso nord si raggiungono Positano e Sorrento, e
Atrani, ravello, Minori e Maiori
in direzione Salerno.
Se Positano oggi è un luogo
mondano dedito allo shopping
legato ai miti di omero, ogni cittadina ha non una ma più attrattive e di genere diverso, anche le
meno note. La Villa marittima
romana del i° secolo di Minori
merita la visita, come l’incantevole bellezza della bianca
Atrani. La Costiera è per tutti,
romantici di ogni età e famiglie
che vogliono assaporare il gusto
della vita.
DOOR TO
Colori, profumi e sapori decisi
distinguono la Costiera Amalfitana da ogni altro angolo di Mediterraneo. il canto delle sirene
(le Sirenuse) trattenne qui Ulisse
nel suo viaggio e anche oggi
chiunque venga da queste parti
vorrebbe fermarsi per sempre.
il blu cobalto del mare e l’azzurro intenso del cielo, il giallo
del grande limone sfusato di
Amalfi, il verde brillante della
vegetazione che ricopre i monti
scoscesi dediti a un’agricoltura
eroica, si ritrovano nelle tipiche
ceramiche della zona. ovunque
l’accoglienza è gioiosa come la
gustosa cucina che valorizza gli
aromi mediterranei, il pesce locale (dalla pezzogna al bandiera), le tradizioni della pasta
tirata a mano ( scialatielli) e della
pizza. Da Tramonti e Maiori partirono intere dinastie di pizzaioli
che hanno fatto conoscere la
vera pizza nel nord italia e nel
mondo.
Da Vietri a Sorrento tutto è da
vedere e gustare. Tra i due golfi
di napoli e Salerno si è concentrato un mix meraviglioso di natura e cultura che richiama
turisti da ogni nazione. Si muovono in barca o in corriera,
come i residenti. Snodo centrale,
DOOR TO
3
place of the month
EMOTIONAL TRAVELS
Der Belvedere
ctp. 11
Italiens
DOOR TO
Ci sono luoghi che dopo averli visti
oscurano qualsiasi altro posto della
memoria fino a quel momento ritenuto indimenticabile. ravello è questo, il belvedere d’italia.
Panorami luminosi e giardini spettacolari stimolano i sensi di migliaia di visitatori ogni anno;
persone diverse tra loro, in arrivo
da ogni parte del mondo, dalla fine
dell’800 lasciano la costa per salire
a questo piccolo paese che universalmente significa cultura.
il giardino superiore della monumentale Villa rufolo che si affaccia su Minori ospita gli eventi del
ravello Festival: lo spettacolare
palco proteso nel vuoto emana
emozioni fortissime, certo diverse
da quelle che conquistarono Wagner nel ritrovare qui il magico
giardino incantato di Klingsor. Qui
si sono esibiti i nomi più importanti della musica, della danza, del
teatro, personaggi del mondo della
cultura e dell’arte che hanno soggiornato in un altro luogo di incanto, Villa Cimbrone. Dalle 9 del
mattino al tramonto qui si può
passeggiare in una natura romantica, in un paesaggio che infonde
gioia, tranquillità: Lord Grimthorpe
ha consegnato al mondo un gioiello prezioso dove vegetazione e
arte si fondono in un’armoniosa attrazione.
A ravello tutto è piacevole, anche
semplicemente sorseggiare una
granita al limone sulla piazza, di
fronte al Duomo, all’interno del
quale, come a napoli, è possibile assistere alla liquefazione del sangue
del patrono. Dopotutto siamo in
Campania.
There are places which eclipse anything you`ve seen so far and –
since then - considered unforgettable. ravello is such a place, the
“belvedere d’italia”, a lookout, a place with a truly astonishing
view.
Unobstructed panoramas and spectacular gardens stimulate the
senses of thousands of visitors every year; people who are very
different from each other and come from every corner of the
world, since the late 19th century they’ve ascended from the coast
to this small village, which universally stands for culture.
The upper gardens of the monumental Villa rufolo, facing the village of Minori, host many events of the ravello Festival: their spectacular openair stage evokes strong emotions, even though they
are probably different from those which made Wagner immagine
the magic garden of Klingsor here. The most important names in
music, dance, and theatre performed here, and outstanding figures of the world of culture and the arts have sojourned at Villa
Cimbrone, another enchanted place. From 9 in the morning until
sunset it’s possible to stroll in its romantic nature, a landscape
which instils joy, tranquility: Lord Grimthorpe has given the world
a precious gem, where vegetation and art are combined to form a
harmonic attraction.
At ravello everything is pleasant, even just sipping a lemon granita
in the “piazza”, in front of the Duomo, inside it’s possible to assist
the liquefaction of the patron saint’s blood, just like in napoli. We
are in religious Campania after all.
DOOR TO
Il belvedere d’Italia
Es gibt orte, die bei einem Besuch alle anderen ort verblassen
lassen, die man bis zu diesem
Zeitpunkt als unvergesslich in
Erinnerung hatte. ravello ist so
ein ort: der “Belvedere d’italia”,
der Aussichtspunkt italiens.
Leuchtende Panoramen und
spektakuläre Gärten stimulieren
jedes Jahr die Sinne tausender
Besucher aus allen Ecken der
Welt, Personen, wie sie unterschiedlicher nicht sein könnten seit Ende des 19. Jahrhunderts
gehen sie von der Küste aus zu
diesem kleinen ort hinauf, der
universell für Kultur steht.
im oberen Garten der monumentalen, auf den ort Minori blickenden Villa rufolo, finden
viele Veranstaltungen des ravello Festivals statt: Die großartige Freiluftbühne erweckt starke
Emotionen, wenn vielleicht auch
nicht diejenigen, die Wagner
dazu inspirierten hier den Zaubergarten von Klingsor zu sehen.
Hier sind die bedeutendsten
namen aus Musik, Tanz und
Theater aufgetreten und Persönlichkeiten der Kultur- und Kunstwelt haben einem weiteren
bezaubernden ort, der Villa Cimbrone, übernachtet. Von 9 Uhr
morgens bis zum Sonnenuntergang ist es möglich in deren romantisch angelegten natur zu
flanieren, in einer Landschaft,
die Freude und ruhe vermittelt:
Lord Grimthorpe hat der Welt
ein Juwel hinterlassen, in dem
Vegetation und Kunst sich zu
einer harmonischen Attraktion
verbinden.
in ravello ist alles angenehm, sei
es der einfache Genuss einer
„Granita al limone“ auf dem Platz
vor dem Dom, in dem übrigens,
wie in napoli, die Verflüssigung
des Bluts des Schutzheiligen beobachtet werden kann – wir sind
schließlich in der gläubigen region Campania.
DOOR TO
The belvedere of Italy
DOOR TO
4
hospitality
EMOTIONAL TRAVELS
Geschmack
und Eleganz
Il gusto e l’eleganza
DOOR TO
You could never say you’ve been to the Amalfi coast if you haven’t non potrete dire di aver visto la
gone up to ravello. Should you decide to stay at or just eat out at Hotel Costiera Amalfitana se non salite
a ravello; ma se deciderete di
rufolo, you could even say that you’ve been to paradise.
The way Franco Mensi and his staff welcome their guests, is the first soggiornare o anche solo di
beautiful encounter one makes at restaurant Sigilgaida. The spectacular pranzare all’Hotel rufolo potrete
view from the veranda will then open your heart and the dishes pre- raccontare di essere stati in papared by young chef rosario Somma will conquer you with lightness radiso.
and an intelligent mix of aromas. Fish comes right from the sea in front L’accoglienza di Franco Mensi e di
of the coast, vegetable from the hotel’s private gardens. Do not miss the tutto lo staff è il primo bell’in“tortino di pesce bandiera con provola, limone e salsa mediterranea” a contro che si fa al ristorante Sifish tart with cheese, lemon and Mediterranean sauce, or the wonderful gilgaida. immediatamente dopo
couscous with sea fruit, the “risotto allo sfusato amalfitano”, the pasta sarà la vista spettacolare che si
dish “paccheri con calamari e gamberi rossi”, the creamed peas with gode dalla veranda ad aprirvi il
mint “crema di piselli e menta”, and do finish with the heavenly “Mille- cuore; poi arriveranno i piatti del
foglie di ricotta e pera con salsa di cioccolato”, a mille feuille pastry with giovane chef rosario Somma a
ricotta cheese, pear, and chocolate sauce. The Schiavo family knows how conquistarvi con la leggerezza e
il sapiente gioco di aromi della
to treat its guests and has done so since the late 19th century.
Hotel rufolo faces Villa rufolo; its
architecture made of vaulted
HOTEL RUFOLO and Ristorante SIGILGAIDA
arches and the typical ceramics of
Via San Francesco 1 - Ravello (Sa)
the Amalfi coast has remained unphone +39 089 857133 www.hotelrufolo.it
changed, as the neapolitan furniture from the 19th and early 20th
century. Almost all rooms have a
terrace with a view. Swimmingpool and garden-solarium lay secluded, shadowed by lemon-trees,
in front of the ancient tower of
Palazzo rufolo from the 11th century. not even a fitness area and
wellness centre are missing.
A sober and elegant hospitality
which fascinates.
sua cucina. il pesce è quello pescato nel mare della Costiera, le
verdure sono coltivate nell’orto
privato dell’albergo. Qualche suggerimento: non perdetevi il tortino di pesce bandiera con
provola, limone e salsa mediterranea, ma neppure l’ottimo cous
cous di frutti di mare, il risotto
allo sfusato amalfitano, i paccheri
con calamari e gamberi rossi,
crema di piselli e menta e terminate con il Millefoglie di ricotta e
pera con salsa di cioccolato. La famiglia Schiavo dalla fine dell’800
sa come ricevere i suoi ospiti.
L’hotel rufolo si affaccia su Villa
rufolo; la sua architettura, fatta
di archi a volte e caratterizzata
dalle ceramiche della costiera è rimasta intatta, così come gli arredi
dell’ 800 napoletano e inizio 900.
Quasi tutte le camere sono dotate
di terrazze panoramiche. La piscina e il giardino-solarium si trovano in zona appartata, all’ombra
dei limoni, di fronte all’antica
torre del Palazzo rufolo del Xi secolo. non manca un’attrezzata
zona fitness e il centro benessere.
L’ospitalità proposta è semplice
ed elegante, per questo affascinerà anche voi.
DOOR TO
Taste and elegance
das Pasta-Gericht “Paccheri con
calamari e gamberi rossi”, oder
die“Crema di piselli e menta”
und schließen Sie das Essen mit
dem Blätterteig-Traum “Millefoglie di ricotta e pera con salsa di
cioccolato” ab….
Die Famglie Schiavo weiß, wie
man Gäste willkommen heißt
und das seit Ende des 19. Jahrhunderts.
Das Hotel rufolo liegt Villa rufolo gegenüber; seine Gewölbebögen-Architektur, die sich auch
durch die typischen Keramiken
dieser Küste auszeichnet, ist unverändert geblieben, wie auch
die Einrichtung im neapolitanischen Stil des 19. und frühen 20.
Jahrhunderts. Fast alle Zimmer
verfügen über eine Terrasse mit
Panoramablick. Swimmingpool
und Garten-Solarium liegen
etwas abseits, im Schatten der
Zitronenbäume, gegenüber dem
antiken Turm des Palazzo rufolo aus dem 11. Jahrhundert.
Auch ein Fitness-Bereich und
Wellness-Zentrum fehlen nicht.
Schlichte und dennoch elegante
Gastlichkeit, die auch Sie faszinieren wird.
DOOR TO
Sie können nicht behaupten die
Amalfi-Küste wirklich gesehen
zu haben, wenn Sie nicht nach
ravello hinaufgestiegen sind;
sollten Sie aber dort im Hotel
rufolo untergekommen sein
oder auch nur gespeist haben,
dann können Sie sogar behaupten im Paradies gewesen zu sein.
Wie man von Franco Mensi und
seinem Personal in Empfang genommen wird, macht gleich den
ersten guten Eindruck aus, den
man vom ristorante Sigilgaida
bekommt. Sofort danach wird
ihnen der spektakuläre Blick von
der Veranda aus das Herz öffnen; die Gerichte des jungen
Chefs rosario Somma werden
Sie dann vollständig erobern,
mit ihrer Leichtigkeit und dem
gekonnten Spiel der Aromen.
Der Fisch kommt direkt aus dem
Meer vor der Küste, das Gemüse
aus dem Garten des Hotels. Lassen Sie sich auf keinen Fall “tortino di pesce bandiera con
provola, limone e salsa mediterranea” entgehen, eine Fischtarte
mit Provola-Käse, Zitrone und
Mittelmeer-Soße, oder ein “risotto allo sfusato amalfitano”,
Enjoy
Piemonte
The scent
of autumn
The hunt is on: from 15 September, Piedmontese truffle hunters are
authorized to collect the white truffles of Alba, the most valuable of
the hypogeous fungi. The season culminates with Fiera Internazionale del Tartufo bianco di Alba and ends on 31 January 2012.
Many exhibitions in Piemonte are dedicated to the truffle, the most
important is the above mentioned fair at Alba, now in its 81st edition, which opens 7 October. Central theme this year is the combination of dry pasta and truffles. Grand final will be on 13
novembre with the World Truffle Auction, when an audience of
generous “gourmets” in Hong Kong will be connected to Castle of
Grinzane Cavour by satellite, in order to contend for magnificent
specimens of the “trifole”, as the Piedmontese affectionately call
their truffles.
The province with the highest number of events related to the precious tuber is Alessandria, where the largest amount of them is collected, with many “dedicated” areas: the food and wine fairs and
exhibitions attract thousands of aficionados, starting at odalengo
Grande with Tufo & Tartufo on 8 and 9 october. in the same area,
at Cellamonte, the Sagra del Tartufo in Valle Ghenza will be held on
5 and 6 november, followed by Fiera Nazionale Trifola d’Or at
Murisengo, from 13 to 20 novembre, a tradition going back to 1530.
The Fiera Nazionale del Tartufo di San Sebastiano Curone is equally
important. Mostra Mercato always calls a numerous following and
will take place on 9 novembre in Bergamasco, in the area of the region’s capital Alexandria, while during the city’s patronal feast of
San Baudolino on 13 november, which revolves around enogastronomy, there will be an area dedicated to the truffle. The circuit
concludes with Acqui & Sapori in Acqui Terme, during which the
Mostra Regionale del Tartufo will be held from 25 to 27 november.
But truffles can be tasted throughout winter: tajarin, eggs, risotto,
and meat dishes such as carne all’albese, will then be co-stars of
memorable meals.
l’autunno
l
e
d
o
m
of u
r
p
Il
Herbstduft
ctp. 11
Ab dem 15. September dürfen die Piemonteser Trüffelsammler wieder die
Weißen Trüffel von Alba sammeln, die wertvollsten der Erdpilze. ihren Höhepunkt hat die Saison dann mit der Fiera Internazionale del Tartufo bianco di
Alba, schließen wird sie am 31. Januar 2012.
im Piemont geht es bei vielen Veranstaltungen um Trüffel, die bedeutendste
ist dabei die in Alba, die dieses Jahr zum 81. mal stattfindet und am 7. Oktober beginnt. Zentrales Thema dabei ist die Zusammenstellung von Trockenpasta und Trüffel. Am 13. november gibt es das große Finale mit der
Internationalen Trüffel-Versteigerung: Vom Castello di Grinzane Cavour aus
wird über eine Satellitenverbindung mit Hong Kong auch ein Publikum aus
zahlungskräftigen “Gourmets” um herrliche Exemplare der “trifole”, wie Trüffel im Piemonteser Dialekt heißen, kämpfen.
Alessandria ist die Provinz mit den meisten Veranstaltungen um die wertvolle
Knolle herum, hier werden auch die größten Mengen davon gesammelt, denn
es gibt zahlreiche Gebiete mit günstigen Bedingungen. Önogastronomische
Ausstellungen und Veranstaltungen ziehen immer tausende von Liebhabern
an. Beginnend in odalengo Grande am 8. und 9. oktober mit Tufo & Tartufo,
in derselben Gegend findet am 5. und 6. november in Cellamonte die Sagra
del Tartufo in Valle Ghenza statt, nicht weit entfernt, in Murisengo, steht dann
vom 13. bis 20. november die Fiera Nazionale Trifola d’Or auf dem Plan, eine
Tradition seit 1530. Bedeutend auch die Fiera Nazionale del Tartufo di San
Sebastiano Curone und mmer sehr gut besucht ist der Ausstellungsmarkt Mostra Mercato, der am 9. november in Bergamasco, in der Gegend von Alessandria stattfindet, während in der Provinzhaupstadt selbst am 13. november
anlässlich des gänzlich der Önogastronomie gewidmeten Fests des Schutzheiligen San Baudolino am 13. november ein Bereich dem Trüffel vorbehalten
sein wird. Abgeschlossen wird der Trubel um den Trüffel dann vom 25. bis 27.
november in Acqui Terme mit Acqui & Sapori und der Mostra Regionale del
Tartufo. Erfreuen am Geschmack des Edelpilzes kann man sich aber den ganzen Winter über: Tajarin und Eier, aber auch risotto und Fleischgerichte wie
“Carne all’albese” sind dann Mitdarsteller bei erinnerungswürdigen Essen.
Dal 15 settembre, i trifolau piemontesi sono
autorizzati a raccogliere i tartufi bianchi di Alba, i più pregiati
funghi ipogei. La stagione avrà il suo culmine durante la Fiera Internazionale del
Tartufo bianco di Alba, e si concluderà il 31 gennaio 2012.
in Piemonte sono numerose le fiere dedicate al Tartufo, la più importante è quella di Alba, giunta alla 81esima
edizione, che si inaugura il 7 ottobre. il tema centrale sarà l’abbinamento tra la “pasta secca” e il tartufo. il 13
novembre gran finale con l’Asta Mondiale del tartufo: dal Castello di Grinzane Cavour collegamento via satellite
con Hong Kong dove una platea di generosi “gourmet” si contenderà magnifici esemplari di “trifole”, il nome piemontese dei tartufi.
La provincia con il maggior numero di eventi legati al pregiato tubero è Alessandria perché è qui che si raccolgono
le maggiori quantità, con molte zone vocate: Fiere e manifestazioni enogastronomiche attirano migliaia di estimatori. Si comincia a odalengo Grande con Tufo & Tartufo l’8 e 9 ottobre. restando nel casalese il 5 e 6 novembre
a Cellamonte c’è la Sagra del Tartufo in Valle Ghenza, e ancora in zona dal 13 al 20 novembre a Murisengo si
rinnova con la Fiera Nazionale Trifola d’Or una tradizione che vive dal 1530. Altrettanto importante la Fiera
Nazionale del Tartufo di San Sebastiano Curone. Sempre molto partecipata la Mostra Mercato che si svolge il 9
novembre a Bergamasco, nell’alessandrino, mentre nel capoluogo Alessandria uno spazio è dedicato anche al
tartufo in occasione della festa patronale di San Baudolino, il 13 novembre, tutta dedicata all’enogastronomia.
Si conclude ad Acqui Terme con Acqui & Sapori all’interno della quale si svolge la Mostra Regionale del Tartufo,
dal 25 al 27 novembre. il tartufo di gusterà per tutto l’inverno: i tajarin e le uova, ma anche risotti e carne all’albese saranno coprotagonisti di memorabili pasti.
F O R E V E R N E W.
DOOR TO
l
f
e
r
e
h
w
,
e
t
n
o
Piem
EMOTIONAL TRAVELS
Fiera della Nocciola Piemonte Igp
10ª Assise Nazionale Città della Nocciola
Vom 23. bis 25. September findet in Cravanzana und Cortemilia “nocciolando in Alta Langa” statt, ein Event, das die “Fiera della nocciola
Piemonte igp” umfasst.
roter Faden dieser Veranstaltung ist die Verwendung der Nocciola
Piemonte Igp, der geschützten Piemonteser Haselnuss, in Konditorei, Eisdiele und Küche.
in einem im wunderschönen innenhof des Castello di Cravanzana errichteten restaurant werden Samstagabend und Sonntagmittag ausschließlich auf Haselnuss basierende Gerichte serviert, die von Chefs
der region Alta Langa entwickelt wurden, dazu werden lokale Weine
gereicht.
exhibition “Biscotti della Tradizione”
(traditional cookies) of Alessandria and
province, at the “Camera di Commercio” (local Chamber of Commerce).
FRIDAY from 12 to 24 • SATURDAY
from 10 to 24 • SUNDAY from 10 to 20
At the same time Alè Chocolate, the
ACAI master chocolatiers exhibition,
returns to the streets of the city centre,
with tastings and sales of the best and
most original chocolate-productions.
Shops will stay open during exhibition
hours.
30 Settembre/September/ September
2 ottobre/October/Oktober
DOLCE WEEKEND
AD ALESSANDRIA
Salone nazionale del Biscotto
National Cookie Exhibition at
Alessandria
Nationaler Keks-Salon
Alessandria si svolge il Salone nazionale del Biscotto. A Palazzo Monferrato rassegna dei migliori artigiani
del dolce da forno provenienti da
tutta italia e presso la Camera di
Commercio rassegna dei “Biscotti
della Tradizione” della provincia di
Alessandria
VEnErDÌ dalle 12,00 alle 24,00 • SABATo dalle 10,00 alle 24,00 • DoMEniCA dalle 10,00 alle 20,00
www.salonenazionaledelbiscotto.it
in contemporanea tra le vie del centro cittadino torna Alè Chocolate,
esposizione dei Maestri Cioccolatieri
Artigiani dell’ACAi con assaggi e vendita delle più buone e originali produzioni in cioccolato.
negli stessi giorni negozi aperti.
Veranstaltung mit den besten Gebäckmeistern ganz italiens im Palazzo Monferrato. in der “Camera di
Commercio” Ausstellung der “Biscotti
della Tradizione” (traditionelle Kekse)
der Provinz Alessandria
FrEiTAG von 12 bis 24 Uhr • SAMSTAG von 10 bis 24 Uhr • SonnTAG
von 10 bis 20 Uhr
Gleichzeitig läuft in den Straßen des
Stadtzentrums Alè Chocolate, Ausstellung der “Maestri Cioccolatieri Artigiani”, der Meister-Chocolatiers des
ACAi, mit Kostproben und Verkauf
der besten und originellsten Schokolade-Produktionen.
Die Geschäfte sind an diesen Tagen
durchgehend geöffnet.
Show with the best bakers from all
over Italy at Palazzo Monferrato and
23 to 25 September at Cravanzana and Cortemilia: “Nocciolando in Alta
Langa”, event including the Fiera della Nocciola Piemonte Igp.
Leitmotif of the event is the use of the typical Piedmontese hazelnut
protected by the Igp appellation in fine baking, ice-making and
cooking.
For dinner on saturday evening and lunch on sunday, in a restaurant
of high visual impact, set up in the splendid courtyard of Castello di Cravanzana, will be served dishes based exclusively on hazelnut, prepared
by chefs of the region Alta Langa, accompanied by local wines.
Dal 23 al 25 settembre a Cravanzana e Cortemilia si svolge “nocciolando in Alta Langa”, evento che racchiude la Fiera della nocciola Piemonte igp.
Filo conduttore della manifestazione è l’utilizzo della Nocciola Piemonte Igp in pasticceria, in gelateria e in cucina.
nello splendido cortile del castello di Cravanzana sarà allestito, per sabato sera e il pranzo della domenica, un ristorante dal grande impatto
scenografico, curato dagli chef dell’Alta Langa che servirà piatti esclusivamente a base di nocciola abbinati ai vini del territorio.
OTHER EVENTS IN PIEMONTE
Z 57° Fiera Nazionale del Tartufo Bianco
National White Truffle Fair
Moncalvo, 22-23 and 30 october
Montechiaro, 6 november
www.astiturismo.it
Z NovaraGospelFestival
novara, 7 – 22 october
www.turismonovara.it
Z Arona con gusto
Arona, 5 – 6 november
www.turismonovara.it
Z 2° Mostra mercato Internazionale
delle Orchidee
Int.l Orchid Show Market
Lesa (no), 29 october – 1 november
www.turismonovara.it
Z I Grandi Mercati di Cherasco
The Great Markets of Cherasco
Cherasco, 11 September / 4 December
www.comune.cherasco.cn.it
Z Turin Marathon – XXIV edition
Torino, 13 november
www.turinmarathon.it
Z Moda in Italia. 150 anni di eleganza
A tour through Italian fashion and style, from
1861 to today, from Renaissance women to the
artists of Futurism, from movie divas to
contemporary stylists.
From 17 September 2011 to 8 January 2012
Sale delle Arti - reggia di Venaria (To)
Z Leonardo. Il genio, il mito
From Italian genius to universal myth. For the
first time the famous self-portrait will be
displayed in an important exhibition with works
of those artists which have been inspired by
Leonardo’s genius in the course of the centuries.
From 18 november 2011 to 29 January 2012
Scuderie Juvarriane - reggia di Venaria (To)
Z Festival delle Masche
Barge, 29-30 october
A weekend of theatre and music events, movie-inspired exhibitions, conventions, courses on shamanism, illusionists, spiritual practices, magic libraries
and the market “Mercatino del magico”, all dedicated to the world of the witches.
Info: A.T.L. del Cuneese
Tel. ++39 0171.690217
[email protected]
DOOR TO
lavour is cult
ure
EMOTIONAL TRAVELS
Tasty
la Granda
in Autumn
13-16 ottobre / October / Oktober - Cuneo
13^ FIERA NAZIONALE DEL MARRONE
13th National Chestnut Fair
NATIONALE ESSKASTANIEN-MESSE
È la vetrina più prestigiosa delle produzioni tipiche cuneesi, un’occasione unica per apprezzare la qualità e la tipicità dei prodotti locali ed
in particolare della castagna alla quale è profondamente legata la tradizione gastronomica delle
vallate alpine cuneesi. Grande spazio è riservato
alle degustazioni presso l’officina del Dolce con le sue ghiotte delizie di pasticceria - e nella
ristorazione a tema che propone i più raffinati
sapori della terra di Granda.
orari: giov. 12-23; ven.-sab.-dom. 10-23
Most important showcase of products from the
Cuneo region, a unique occasion to appreciate
the quality of typical local products, in particular
the chestnut, which is deeply rooted in the food
traditions of the Alpine valleys around Cuneo.
Large tasting area at Officina del Dolce with its
delicious pastries and themed gastronomy offering the most original tastes of the Granda
county.
Opening hours: Thursday 12-23; Friday, Saturday and Sunday 10-23
Veranstaltungszeiten: Donnerstag von 12 bis
23 Uhr; Freitag, Samstag und Sonntag von 10
bis 23 Uhr
Info: Tel. ++39 0171.444285 0171444457
[email protected]
12 - 27 novembre / November / November
Cervere
FIERA DEL PORRO, 32^ EDIZIONE
Cervere ha saputo creare un binomio indissolubile con il porro – tanto da identificare il proprio
territorio con questo prelibato ortaggio – dando
vita ad una delle fiere gastronomico-commerciali
più importanti del Piemonte. Migliaia di visitatori apprezzano ogni anno sia il mercato dei
porri, sia i celebri piatti a base di Porro di Cervere che si possono degustare sotto il Palaporro.
orari: feriali e sab. 14-22, dom. 9-22.
Cervere has linked its name to the leek – up to the
point of identifying its territory with this tasty
vegetable – and built up one of the most important commercial food fairs of Piemonte.
Opening hours: weekdays and saturday: 14-22,
sunday: 9-22.
Cervere hat seinen Namen unauflöslich mit
dem Porree verbunden, das ganze Stadtgebiet
identifiziert sich mit dieser schmackhaften Gemüsesorte – daraus hat sich eine der bedeutensten kommerziellen Gastro-Messen des
Piemont entwickelt.
Veranstaltungszeiten: wochentags und samstags: 14 – 22 Uhr, sonntags 9 – 22 Uhr
Info: phone ++39 0172.471000,
fax ++39 0172.474833
[email protected]
www.porrocervere.com
15 Dicembre / December / Dezember - Carrù
101^ FIERA REGIONALE DEL BUE GRASSO
nata nel 1910, la fiera costituisce non solo un
tradizionale appuntamento commerciale e folkloristico, ma amche la celebrazione della gente
di Langa. il freddo intenso, le prime luci
dell’alba, le canzoni spontanee, la consegna delle
ambitissime gualdrappe e poi il Bollito che viene
servito nel padiglione riscaldato del “Bollito no
stop” dalle ore 9 fino a tarda sera. E’ il ripetersi
di un rito antico, il perpetuarsi della poesia di un
tempo. Vi aspettiamo a Carrù per cantare, gustare un buon piatto di bollito misto alla piemontese e fare festa insieme. orari: 6-21.
Since 1910 this fair has not only been a traditional moment of commerce and folklore, but
also a celebration of the people of the Langa
area. Intense cold, the first light of sunrise, spontaneous singing, the handing out of the coveted
caparisons, and then the typical “Bollito” served
from 9 in the morning until late at night. An ancient rite, the continuation of poetic olden times.
Opening hours: from 6 to 21.
Seit 1910 ist die Messe des “Bue Grasso”, des
regionaltypischen Rinds, nicht nur eine traditionelle kommerzielle und folkloristische Veranstaltung sondern auch die Zelebrierung der
Menschen der Langa-Region. Die große Kälte,
das erste Morgenlicht, spontane Gesänge, die
Übergabe der heißbegehrten Schabracken und
dann natürlich „Bollito“, das typische Siedefleischgericht des Piemont, das von 9 Uhr bis
in den späten Abend hinein serviert wird. Die
Wiederholung eines antiken Ritus, die Verewigung der Poesie vergangener Zeiten.
Veranstaltungszeiten: dalle ore 6 alle ore 21.
Info: phone ++39 0173.757711
ALTRI EVENTI IN PIEMONTE
Autumnal
blossoms
at Lago Maggiore
The Dahlia Maze - Villa Taranto – until end
of October
Until the end of october the beautiful botanical gardens of Villa Taranto (Verbania, Lago
Maggiore) house the Dahlia Maze: 1500
plants, subdivided into more than 350 varieties, creating a play of colours, dimensions
and forms incomparable to any other flower.
Prominent among all the eye-catching
“Emory Paul”, whose inflorescences are
more than 25 centimetres in diameter.
Fioriture d’autunno
sul Lago Maggiore
Herbstblüte
am Lago Maggiore
il Labirinto delle Dalie - Villa Taranto – fino
a fine ottobre
i meravigliosi giardini botanici di Villa Taranto (Verbania, Lago Maggiore) ospitano
fino a fine ottobre il “Labirinto delle dalie”:
1500 piante, suddivise in oltre 350 varietà,
in un gioco di colori, grandezze e forme che
non ha paragoni con nessun’altra essenza
floreale. Tra tutti gli esemplari spicca l’appariscente “Emory Paul”, le cui infiorescenze
superano i 25 centimetri di diametro.
Das Dahlien-Labyrinth – Villa Taranto – bis
Ende Oktober
Die wunderschönen botanischen Gärten
der Villa Taranto (Verbania, Lago Maggiore)
beherbergen bis Ende oktober das DahlienLabyrinth: 1500 Pflanzen, unterteilt in
mehr als 350 Arten, in einer Auswahl an
Farben, Größen und Formen, mit denen
sich keine andere Blume messen kann.
Unter allen Exemplaren sticht die auffällige
“Emory Paul” hervor, deren Blütenstände
einen Durchmesser von mehr als 25 cm
haben.
Info: www.villataranto.it
castello
n. in Piedmontese suggests something that cannot be translated,
but has to be experienced, possibly on a guided tour.
In Piedmont art and culture, legend and tradition intertwine in a substantial heritage
from across the ages. From the Middle Ages to the Art Nouveau period, a complete
journey. Go back in time by simply crossing the threshold of any of the 250 historical
dwellings, and feel projected into another world. Starting with Venaria Reale, the
residence of the Savoy, then on to the castles in the Langhe and Roero or those in the
Monferrato and Canavese area, you’ll discover perfect spots. Each one endowed with
its very own character.Travelling around Piedmont will give you the opportunity to
experience moments of authentic history with family and friends.
Enter a world of privileges: ask for Torino+Piemonte Card
toll free 0080011133300
www.piemonteitalia.eu
F O R E V E R N E W.
DOOR TO
italian taste
9
EMOTIONAL TRAVELS
Eine “Grappa Tour”
für Gourmets auf Reise
A “Grappa Tour” for the gourmet traveller
[
better souvenir from italy?
A “Percorso della Grappa”, a grappa
trip, could be a good starting point
to learn about this product and the
territory it´s an expression of.
Swedish author and expert ove
Boudin offers English and italian
speaking enthusiasts a comprehensive “Grappa Trip in Piedmont”.
Four days of “full immersion” in the
most beautiful places of Piedmont,
visiting the best distilleries, a master class on the product, with
guided tastings, cooking lessons,
visits to wine producers and food
artisans, as well as in-depth information about the enogastronomy of
Langhe and Monferrato in the best
restaurants of the area.
DOOR TO
“Grappa is italian culture and history in liquid form” (Ove Boudin,
Grappa: Italy Bottled, Pianoforte
Publishing).
The best Grappa is made in autumn, when the ripe grapes are harvested and fermented to produce
wine. La vinaccia, the grape marc
(skins, pips and stems) has to be as
fresh as possible to produce the
best quality, and the small artisan
distillers finish distilling before
Christmas. Autumn is therefore the
best time to visit the mostly in
northern italy located distilleries,
which are really worth a visit. The
good ones are not difficult to find:
your nose will guide you to that tall
chimney bellowing thin white
smoke. After a tasting, just buy
whatever you like best, either the
young, white Grappa or the yellowish, oak-refined ones - rest assured
that quality will be high and prices
far lower than those of any other
top-notch spirit. Can you think of a
Door to Italy Suggestions
GRAPPA TRIP IN PIEDMONT
info: Mr. ove Boudin
[email protected]
] [
Castello di Gabiano
]
& Casa Caccia
Un “Grappa Tour”
per il turista gourmet
“La Grappa è la storia e la cultura d’italia in forma liquida” (ove Boudin, Grappa italy Bottled, Pianoforte Publishing).
La grappa buona si fa in autunno, dopo che le uve mature son state
vendemmiate e fermentate per produrre vino. Per dare il meglio, la
vinaccia deve essere quanto più fresca possibile, per questo le piccole
distillerie artigianali si fermano prima di natale. Per questo l’autunno
è il momento per visitare le distillerie, molte delle quali si trovano
nell’italia settentrionale, e la visita è davvero interessante. non è difficile trovare le buone distillerie: vi guiderà il vostro naso, attirato
dal profumo verso quella ciminiera che libera fumo bianco e sottile.
Dopo la degustazione comprate ciò che vi piace, dalle grappe bianche e giovani a quelle ambrate dal legno di rovere, e fidatevi: la qualità è alta, e i prezzi ben più abbordabili di qualsiasi altro liquore di
buon livello. Potete pensare a un miglior ricordo di viaggio?
Un “Percorso della Grappa” può essere un ottimo punto di vista per
conoscere il prodotto e il territorio che lo esprime. Lo scrittore ed
esperto svedese ove Boudin propone agli appassionati di lingua inglese o italiana un completissimo “Grappa Trip in Piemonte”. Sono
quattro giorni “full immersion” nei più bei luoghi del Piemonte con
visite alle migliori distillerie, con una master class sul prodotto, degustazioni guidate, lezioni di cucina, visite a produttori di vino e artigiani alimentarie e seri approfondimenti sull’enogastronomia di
Langhe e Monferrato vissuti nei migliori ristoranti.
DOOR TO
DOOR TO
“Grappa ist die Geschichte und Kultur italiens in flüssiger Form” (ove Boudin, Grappa: italy Bottled, Pianoforte Publishing).
Guter Grappa wird im Herbst gemacht, nachdem die reifen Trauben geerntet
und zu Wein verarbeitet wurden. Denn um sein Bestes geben zu können,
muss der Trester so frisch wie möglich sein, deshalb schließen gute Handwerksbetriebe die Destillation noch vor Weihnachten ab. So ist der Herbst
auch die beste Jahreszeit für einen wirklich lohnenden Besuch dieser Destillerien, von denen die meisten in norditalien liegen. Gute zu finden ist dabei
gar nicht schwer: Lassen Sie sich von ihrer nase führen, die Sie, vom Duft angezogen, zu diesem oder jenem Schlot bringen wird, aus dem ein dünner,
weißer rauch aufsteigt. nach dem Verkosten kaufen Sie einfach das, was
ihnen schmeckt, von den weißen und jungen Sorten zu den vom Eichenholz
bräunlich gefärbten – Sie können darauf vertrauen, dass die Qualität überall
hoch und die Preise sehr viel niedriger sein werden, als bei anderen guten
Spirituosen. Können Sie sich ein besseres reise-Andenken vorstellen?
Eine “Grappa-reise” ist ein sehr guter Ausgangspunkt, um dieses Produkt
und die Gegend, in dem es entsteht, kennenzulernen. Der schwedische Autor
und Experte ove Boudin bietet Englisch oder italienisch sprechenden Fans
eine umfassende “Grappa- reise im Piemonte” an. Vier Tage “full immersion”,
an den schönsten orten des Piemonte, mit Besuchen der besten Destillerien,
einer Produkt Master Class, geführten Degustationen, Koch-Lehrgängen, Besuchen bei Winzern und Gastronomie-Handwerkern sowie tiefgehende Lektionen über die Önogastronomie der Langhe und des Monferrato, die in den
besten restaurants der Gegend abgehalten werden.
CHARMING HOSPITALITY
At Castello di Gabiano the
Marquesses Cattaneo Adorno offer
an exciting sojourn in their elegant
and prestigious residence,
where you can learn about the
noble art of wine making
An invitation to Taste
Wine tastings & Wine sales
Tour of the cellars
Accomodation
in exclusive mini-apartaments
Castello di Gabiano
Via San Defendente, 2 - 15020 Gabiano Monferrato - Alessandria
+39 0142 945004 | +39 331 6869684 | [email protected] | www.castellodigabiano.com
sports & leisure
DOOR TO
10
EMOTIONAL TRAVELS
Nordic skiing, nature in winter
HOTEL PIAN DEL SOLE
Claviere ( To)
www.hotelpiandelsole.it
HOTEL DU GRAND PARADIS
Cogne ( Ao)
www.cognevacanze.com
HOTEL RITSCH SCHWAIGE
Alpe di Siusi ( BZ)
www.ritschschwaige.com
La bellezza silenziosa della montagna offre un naturale rifugio a chi vuole
sfuggire allo stress di una vita frenetica, fatta di automobili e aerei, smog
e rumore. nella buona stagione, sentieri e prati consentono di godere dei
profumi dei fiori, del suono dolce dei ruscelli e di un’aria pulita e rigenerante, ma anche l’inverno in italia non è da meno: respirando a pieni polmoni l’aria tersa, nel candore di un innevamento abbondante, gli
appassionati trovano altrettanta pienezza nelle passeggiate con gli sci ai
piedi, su piste ben tracciate che attraversano meravigliose valli innevate
dominate da alte vette maestose, tra grandi boschi e cascate di ghiaccio.
A ovest le suggestive piste delle Alpi occidentali, con la Valle Stura, patria
della campionessa Stefania Belmondo, e i percorsi della Val di Susa recente
teatro delle gare olimpiche, tra cui segnaliamo la stupenda zona della Val
Thuras e dei Monti della Luna, e poi la Val d’Aosta con i percorsi anche notturni di Cogne e Brusson, La Valtellina, Livigno, lo splendore delle Dolomiti
dall’Alpe di Siusi o dalla val di Fassa, patria della storica Marcialonga, e poi
il fantastico Altopiano di Asiago, e la Carnia nell’estremo nord est…
Chi ama lo sci di fondo, a passo spinto o alternato, o anche l’escursionismo
con le ciaspole e le pelli di foca, in italia ha davvero solo l’imbarazzo di una
scelta che si rivelerà sempre di grande soddisfazione, e di rara spettacolarità. Una full immersion nella natura, lontano dalla pazza folla.
DOOR TO
ctp. 11
Sci nordico, la natura d’inverno
Nordic Skiing, Natur im Winter
Die leise Schönheit des Gebirge bietet allen, die dem
Stress eines hektischen Lebens mit Auto und Flugzeug, Smog und Lärm entkommen wollen, eine natürliche rückzugsmöglichkeit.
im Sommer kann man auf Pfaden und Wiesen Blumenduft genießen und sich beim Flüstern der Bäche
und in sauberer, belebender Luft entspannen, aber
auch im Winter bietet italien viel: die Lungen voller
Winteratem, umgeben von reichlich Schnee, finden
Pistenfans genauso viel Entspannung beim Wandern
über gut preparierte Loipen in verschneiten, von majestätischen Gipfeln beherrschten Tälern, durch
große Wälder und vereiste Wasserfälle.
im Westen italiens liegen die malerischen Pisten der
“Alpi occidentali”, mit dem Valle Stura, Heimatland
der Ski-Weltmeisterin Stefania Belmondo, und den
routen der Val di Susa, in dem vor nicht allzulanger
Zeit auch olympische rennen stattgefunden haben,
nennen wollen wir dabei das herrliche Gebiet des Val
Thuras und Monti della Luna; dann kommt das Val
d’Aosta, wo in Cogne und Brusson auch nachts gefahren werden kann, es folgen das Valtellina, Livigno,
die Pracht der Dolomiten mit den Alpe di Siusi oder
dem Val di Fassa, wo der historische Marcialonga
stattfindet, dann geht´s weiter mit der fantastischen
Hochebene Altopiano di Asiago, und schließlich das
Carnia-Gebiet im äußersten nordosten…
Wer den Langlauf liebt, mit der einen oder anderen
Methode, oder auch Ausflüge mit Schneeschuhen
und Fell machen möchte, hat in italien wirklich die
Qual der Wahl und wird mit dem, was er vorfindet,
immer zufrieden und von der spektakulären Landschaft begeistert sein. Eintauchen in die natur, fern
vom Treiben der Menge.
DOOR TO
Door to Italy Suggestions
cently venue of olympic races, the
gorgeous Val Thuras and Monti
della Luna, then again Val d’Aosta
with night-skiing in Cogne and
Brusson, then Valtellina, Livigno,
the splendid Dolomites, Alpe di
Siusi or Val di Fassa, where the
historic “Marcialonga” is held, the
fantastic highplain “Altopiano di
Asiago”, and the Carnia in the far
northeast of italy…
italy offers a wealth of choice to
lovers of cross-country skiing,
whatever style they prefer, or of
excursions on snowshoes, they will
be satisfied and find something
spectacular, whatever they choose.
A full immersion in nature, far
from the madding crowd.
DOOR TO
Those who want to escape from
the stress of a frenetic life, made
of cars and airplanes, smog and
noise, will find natural refuge in
the quiet beauty of the mountains.
The scent of flowers, the sweet
murmur of streams, and clean, invigorating air can all be enjoyed
in summertime on mountain
paths and meadows, but winter in
italy offers just as much: while
deeply breathing in the crisp air,
surrounded by abundant white
snow, winter lovers will find just
as much pleasure in ski excursions on well maintained slopes
winding through beautiful snowcovered valleys dominated by majestic peaks, among dense woods
and frosted cascades.
in italy´s West the picturesque
slopes of the “Alpi occidentali”,
with Valle Stura, homeland of the
italian ski- championess Stefania
Belmondo, and Val di Susa, re-
B&B 30 €
per person
per night
Children for free!
(up to 12 y.o.)
Casa Fonte Volpe – Bed&Breakfast in Castelletto d’Orba
Via IV Novembre 2 – tel. fax +39 0143 830883
www.bedandbreakfastineurope.com/casafontevolpe [email protected]
DOOR TO
11
the russian guest page
EMOTIONAL TRAVELS
DOOR TO
Есть места , которые , раз увидев , затметвают в памяти все , в плоть до
этого незабываемого момента. Равэлло - это одно из прекрасного , что
можно увидеть в Италии. Блестящие
пейзажи и завораживающие сады возбуждают чувства тысяч посетителей
со всего мира. В главном саду монументальной Виллы Руфоло , что видна
над Минорэ , проходят многочислен-
ные события Равэльского Фестиваля .
Завораживающая ложа , повисшая над
пропостью , дает сильные эмоции ,
действительно отличающиеся от тех ,
что покорили Вагнера и помогли
найти здесь волшебный сад , заколдовавшего Клингсор . Здесь услышем
известные имена в музыке , танцах
,театре , деятелей в мире культуры и
искусства , что останавливались на
С 15 сентября пьемонтезские трюфельщики получили разрешение на
сбор белых трюфелей из Альбы ,
самых ценных подземных грибов . Кульминация сезона
будет во время прохождения Интернациональной Выставки белого Трюфеля из Альбы и закончится 31 января 2012 .
В Пьемонтэ проходят многочисленные выставки , посвященных трюфелю , и самая важная - эта в Альбе, открывающаяся 7 октября и отмечающая 81 годовщину .
Главной темой будет сочетания “сухой пасты” ( макарон ) с трюфелем . Заключительный финал 13 ноября с
Международным Аукционом трюфеля : при помощи
спутниковой связи из Замка в Гринзанэ Кавур будет
связь с Гон Конгом , где аудитория из щедрых гурманов
будет оспаривать право на чудесные экземпляры “трифолэ” , пьемонтэзское название трюфеля .
В провинции Алессандрии самое наибольшее количество событий , связанных с ценным клубнем , так как
здесь собирают наибольшее его количество и множество
соответствующих мест с выставками и эногастрономи-
вилле Чимбронэ , в другом завораживающеем месте , по-близости .
Не сможете сказать , что видели Побережье Амалфитана , не поднявшись
к Равэлло. Но , если решите остановиться или прсото пообедать в гостинице Руфоло , то сможете рассказать ,
что были в раю , так как с конца 800-х
семья Скияво знает , как оказать гостеприимство .
Архитектура гостиницы состоит из
арок , с характерными керамиками побережья , и осталась нетронутой так
же , как и мебель , выполненная в неаполетанском стиле ( конец 800-х и начало 900-х) . Бассейн и сад находятся
в уединенном месте , в тени лимонных деревьев, с видом на древние
башни Дворца Руфоло ( х1 век) . Здесь
найдете оборудованную зону фитнеса
и салона здоровья . Ресторан , с панорамной верандой , предложит изысканную кухню , которую можете
найти только здесь.
В Равэлло все приятно. Это и простое попивание лимонада на площади напротив главного сабора ,
внутри которого , как и в Неаполе,
можете увидеть таяние крови покровителя .Ведь мы находимся в регионе Кампания.
DOOR TO
Спокойная красота гор подарит натуральное убежище для тех, кто
хочет укрыться от стресса бешенной
жизни , от автомобилей , от самолетов , от дыма и от шума .
В хорошую погоду , тропы и поля
позволят насладиться ароматом цветов , сладким журчанием ручья и чистым освежающим воздухом . Да и
зимой , Италия может предложить
много : глубоко вздохнув чистым
воздухом , без загрезнений , в белизне снегопада , любители найдут
полноту ощущений прогулок на
лыжах , на уже проложенных треках
, проходящих через завораживающие заснеженные долины , величественные вершины , густые леса и
водопады льда .
К западу от чарующих трасс Западных Альп , в долине Тура , родине
чемпионки Стефании Бэльмондо ,
есть маршруты по долине ди Суза .
Недавно здесь проходили олимпийские игры . Здесь , заметим , есть
прекрасная зона долины Турас и
горы дэлла Луна ( Лунные ) , а потом
, Вал (долина ) Аоста с ночными
прохождениями через Конье и Бруссон , Ла Валентина , Ливиньо , великолепие Доломитовых Альп в
Шуси , долину ди Фасса - историческую родину Марчиалонга , а также
фантастическое плато Азиаго и Карниа ,что на крайнем северо-западе.
Для тех , кто любит медленную и
быструю лыжню , а так же экскурсии на снегоступах и скалолазание это Итлия , действительно , избалованная выбором , который окажет
большое удолетворение и редкое
зрелище .Это полное погружение в
природе , вдали от мирской суеты.
Равэлло
увидеть
прекрасное
Италии
ческими манифестациями , притягивающих тысячи ценителей. Начинается в Одалэнго Грандэ 8 и 9 октября
с Туфо и Трюфеля. Пребывая , 5 и 6 ноября , в зоне Казале , в Чэлламонтэ , застанете Праздник Трюфеля в Долине Гэнза . И опять в этой зоне , с 13 по 20 ноября
, возродиться Муризэнго ,благодаря Национальной ЗолотойЯрморке Трюфеля , традиция , берущая свое начало
с 1530 гг. Не менее важная выставка в Сан Себастьян Куронэ .Всегда многолюдна выставка -ярмарка , проходящая 9 ноября в Бергамаско - алессандрийской провинции.
А , между тем , в Алессандрии - областном центре есть
место , посвященное так-же труфелю , в честь престольного праздника Святого Баудолино . Это произойдет 13
ноября , где все будет посвящено вину и гастрономии. Завершатся ярмарки в Акви Тэрми с Акви и Вкус , с 25 до
27 ноября , где пройдет Региональная Выставка Трюфеля
. Трюфелем наслаждаются всю зиму : домашняя лапша (
тальйярин ) и яйца , а также ризотто (рисовая каша ) и
албезское мясо - вместе будут главными героями незабываемых кушаний.
Запах осени
Wines & Fashion
Quargnento (aL) - Via Bozzola 5 - tel. +39 0131 219252 - www.collemanora.it
DOOR TO
Северные лыжи ,
зимняя природа
DOOR TO
EMOTIONAL TRAVELS