regolamento 2015
Transcript
regolamento 2015
REGOLAMENTO REGULAMENTU RULES 1. ORGANIZZAZIONE. BABEL FILM FESTIVAL è un concorso cinematografico promosso dalla Società Umanitaria - Cineteca Sarda con l'Associazione culturale Babel, Terra de Punt e Areavisuale. 1. ORGANIZATZIONE BABEL FILM FESTIVAL est unu cuncursu tzinematogràficu promòvidu dae sa Sotziedade Umanitària - Tzineteca Sarda paris cun su Sòtziu culturale Babel, Terra de Punt e Areavisuale. 1. ORGANIZATION BABEL FILM FESTIVAL is a film competition promoted by Società Umanitaria-Cineteca Sarda, in collaboration with Associazione Babel, Terra de Punt and Areavisuale. 2. FINALITÀ BABEL FILM FESTIVAL ha l'obiettivo di valorizzare e promuovere le produzioni cinematografiche che siano espres-sione delle minoranze lingui-stiche e dell’unicità delle loro storie, della loro cultura e della loro lingua; favorire il confronto e scambio culturale tra le comunità che si riconoscono in una minoranza linguistica; offrire a tutti i filmmaker la possibilità di dare visibilità ai loro film e voce alle loro lingue. Il concorso è riservato a opere cinematografiche i cui dialoghi e testi siano in una lingua minoritaria, dialetto, slang, lingua morta e nel linguaggio dei segni. 2. PUNNAS BABEL FILM FESTIVAL tenet comente punna sa de valorizare e promòvere sas produtziones tzinematogràficas chi siant espressada de sas minorias linguìsticas e de s'unitzidade de sas istòrias, de sa cultura e de sa limba issoro; de favorèssere su cunfrontu e iscàmbiu culturale intre de sas comunidades chi si reconnoschent in una minoria linguìstica; de ofèrrere a totu sos autores sa possibilidade de dare visibilidade a sos film issoro e boghe a sas limbas issoro. Su cuncursu est riservadu a òperas tzinema-togràficas in ue sos diàlogos e sos testos siant in una limba de minoria, dialetu, slang, limba morta o in sa limba de sos sinnos. 2. AIMS BABEL FILM FESTIVAL aims to enhance and promote film productions that express linguistic minorities and the uniqueness of their stories, culture and language; to foster the comparison among different communities that recognize themselves as belonging to a linguistic minority; to offer visibility to the works of each film-maker and voice to his or her language. The competition is open to films whose dialogue and scripts are in a minority language, slang, dead language and sign language. 3. DEFINIZIONI A) Per “lingue regionali o minoritarie" si intendono le lingue 1) praticate tradizionalmente in un territorio di uno Stato da cittadini di questo Stato che costituiscono un gruppo numericamente inferiore al resto della popolazione dello Stato, e, 2) differenti dalla(e) lingua(e) ufficiale(i) di questo Stato; essa non include i dialetti della(e) lingua(e) o le lingue dei migranti; B) per "territorio nel quale una lingua regionale o minoritaria è praticata" si intende l'area geografica nella quale questa lingua è storicamente e tra- 3. DEFINITZIONES A) Cun “limbas regionales o de minoria” si cherent inditare sas limbas 1) faeddadas a manera traditzionale in unu territòriu de un’Istadu dae tzitadinos de custu Istadu chi formant unu grupu prus piticu pro su chi pertocat su nùmeru cunforma a s’àtera parte de sa populatzione de s’Istadu, e, 2) diferentes dae sa/sas limba/s ufitziale/s de custu Istadu; custa no incluet sos dialetos de sa/sas limba/s o sas limbas de sos disterrados; B) cun “territòriu in ue una limba regionale o de minoria si faeddat” si cheret inditare s’àrea geogràfica in ue 3. DEFINITIONS A) With “Minority or Regional Languages” we mean the ones that are: 1) traditionally spoken by people living in an area of a Country, who are numerically inferior to the rest of the people of said Country, and 2) are different from the official language/s of that Country; this/these does/do not include the language/s and dialect/s spoken by migrant people. B) With “area in which a regional or minority language is spoken” we mean a geographical area where the language is historically and traditionally present; BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546 c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630 dizionalmente presente; C) per "lingue sprovviste di territorio" si intendono le lingue praticate dai cittadini dello Stato che sono differenti dalla(e) lingua(e) praticata(e) dal resto della popolazione dello Stato ma che, benchè tradizionalmente praticate dal-lo Stato, non possono essere ricollegate ad un'area geografica particolare.” (Carta europea delle lingue regionali o minoritarie, 1992) Ai fini del presente concorso: a) sono ammesse tutte le lingue minoritarie e i dialetti parlati da popolazioni alloglotte le cui lingue non abbiano uno stato di riferimento, ovvero che non siano lingue ufficiali di stati diversi da quelli in cui il film è girato; b) sono considerati alla stregua delle lingue minoritarie anche i dialetti e le lingue dei segni. custa limba est presente a manera istòrica e traditzionale; C) cun “limbas sena de territòriu” si cherent inditare sas limbas faeddadas dae tzitadinos de s’Istadu chi sunt diferentes dae sa/sas limba/s faeddada/s cunforma a s’àtera parte de sa populatzione de s’Istadu ma chi, mancari praticadas dae s’Istadu a manera traditzionale, non faghet a ddas acapiare a un’àrea geogràfica piessinnada.” (Carta europea de sas limbas regionales o de minoria, 1992) Pro custu cuncursu: a) sunt ammìtidas totu sas limbas de minoria e sos dialetos faeddados dae populatziones alloglotas chi non tègiant un’istadu de referèntzia, o chi non siant limbas ufitziales de istados diferentes dae cussos in ue su film est fatu; b) sunt cunsiderados che a limbas de minoria fintzas sos dialetos e sas limbas de sos sinnos. C) With “languages lacking a territory” we mean those languages, spoken by citizens of a Country, that are different from the language/s spoken by the rest of the citizens living in the same Country but that, even if they are traditionally spoken in the Country, are not linked to a precise geographical area (Europen Chart of the Minority or Regional Languages, 1992) For the purposes of this competition: a) we are open to all minority languages and dialects spoken by people whose languages do not have a Country of their own, i.e. they are not official languages of Countries other than those in which the film is shot; b) dialects and sign languages are also considered minority languages. 4. SEZIONI BABEL FILM FESTIVAL è articolato in tre sezioni: • lungometraggio; • cortometraggio fiction (non superiore a 45 minuti di durata); • documentario (non superiore a 60 minuti di durata). 4. SETZIONES BABEL FILM FESTIVAL est partzidu in tres setziones: • longumetràgiu fiction e documentàriu; • curtzumetràgiu fiction (non prus de 45 minutos de longària); • documentàriu (non prus de 60 minutos de longària). 4. SECTIONS BABEL FILM FESTIVAL is structured in three sections: • feature film (fiction/documentary); • short film fiction (45 minutes max); • documentary (60 minutes max). 5. TEMI E CARATTERISTICHE DELLE OPERE La partecipazione è aperta a tutte le opere senza vincolo di anno di produzione, genere, tema, formato e tecnica, sia distribuite nelle sale cinematografiche o nel mercato home-video in Italia o all’estero, sia inedite. Uniche condizioni alla partecipazione sono la lingua dei testi e dei dialoghi, che deve essere espressione di una minoranza linguistica, culturale o sociale. La lingua minoritaria deve essere presente in almeno il 50% di dialoghi e testi. 5. TEMAS E PIESSINNOS DE SAS ÒPERAS Podent leare parte totu sas òperas sena vìnculos de annu de produtzione, gènere, tema, formadu e tècnica, siat distribuidas in sas salas tzinematogràficas o in su mercadu home-video in Itàlia o in s'èstero, siat inèditas. Sas cunditziones ùnicas pro pòdere leare parte sunt sa limba de sos testos e de sos diàlogos, chi depet èssere espressada de una minoria linguìstica, culturale o sotziale. Sa limba de minoria depet èssere presente a su mancu in su 50% de diàlogos e testos. Si sa limba de minoria est presente in 5. THEMES AND FILM FEATURES The competition is open to every film production, without limits related to production date, genre, theme, format and technique, either if distributed in cinemas or in the home-video market, in Italy or abroad, or unreleased. The only condition to participate is the language used in the script and the dialogue: it has to be the expression of a cultural and/or social linguistic minority. The minority language has to be used at least for 50% of the dialogue and script. If the minority language is present to a BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546 c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630 Qualora la lingua minoritaria fosse presente in misura minore al 50%, il film potrà essere ammesso, a insindacabile giudizio della commissione, nelle sezioni collaterali: "Premio Diritto di parola", "Premio Unica", "Premio FICC" Le opere devono essere sottotitolate preferibilmente in italiano o in alternativa in inglese. pro prus pagu de su 50%, su film at a pòdere èssere ammìtidu, pro giudìtziu de sa cummissione, in sas setziones: "Prèmiu Deretu de faeddare", "Prèmiu UNICA", "Prèmiu FICC". Sas òperas depent èssere sutatituladas de preferèntzia in italianu o si nono in inglesu. lesser extent than 50%, the film may be accepted, at the discretion of the Committee, in one of the side competitions: "Diritto di Parola Award", "Unica Award", "FICC Award". The films have to be subtitled in Italian or, at least, English. 6. MANERAS DE PARTETZIPATZIONE Sa partetzipatzione a su cuncursu est gratis e aberta a totus, senza làcanas de edade e de natzionalidade. Onni autore podet imbiare prus de un'òpera pro onni setzione, cumpilende pro onniuna un’ischeda de iscritzione seberada. Cun sa partetzipatzione a su cuncursu onni autore atzetat in manera automàtica e integrale su regulamentu presente. Ai fini della corretta partecipazione, è Pro pòdere partetzipare a manera necessario: giusta tocat a: 1) compilare il form on-line sul sito 1) cumpilare su form on-line in su situ www.babelfilmfestival.com; www.babelfilmfestival.com; 2) inviare per posta, unitamente al 2) imbiare cun sa posta, paris a su film, film, la scheda di iscrizione compilata s'ischeda de iscritzione cumpilada in in ogni sua parte e sottoscritta in onni parte sua e sutascrita in originale. originale. La scheda di iscrizione e il bando di S’ischeda de partetzipatzione e su concorso sono reperibili presso la bandu de cuncursu si podent agatare sede della Società Umanitaria in sa sede de sa Sotziedade Umanitària – Tzineteca Sarda, viale Trieste 118, Cineteca Sarda, viale Trieste 118, Casteddu. Cagliari. Faghet fintzas a ddos iscarrigare dae su Altresì sono scaricabili dal sito: situ: 6. HOW TO PARTECIPATE The participation to the competition is free and open to everybody, without age or nationality restrictions. Every author can send more than one film for each section, but a different form for each film is required. The participation to the competition implies the complete acceptance of these rules. To participate in a proper fashion, it is required to: 1) fill out the online form at www.babelfilmfestival.com; 2) send by mail the original, complete, signed registration form along with the film. 6. MODALITÀ DI PARTECIPAZIONE La partecipazione al concorso è gratuita e aperta a tutti, senza limiti di età e di nazionalità. Ogni autore può inviare più di un’opera per ogni sezione, compilando per ognuna una scheda di iscrizione distinta. La partecipazione al concorso comporta automaticamente l’accettazione integrale del presente regolamento. The registration form and the rules of the competition can be found at the Società Umanitaria – Cineteca Sarda, (Viale Trieste 118, Cagliari) or can be downloaded from the following website: www.babelfilmfestival.com Le opere devono essere inviate, in busta chiusa con l’intestazione “CONCORSO BABEL FILM FESTIVAL”, entro la data di scadenza (20 settembre 2015), alla Segreteria del BABEL FILM FESTIVAL presso la Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste, 118 – 09123 Cagliari. La busta deve contenere: • la scheda di iscrizione sottoscritta in originale; Sas òperas depent èssere imbiadas, in busta serrada cun s’iscrita “CUNCURSU BABEL FILM FESTIVAL”, intro de sa data de iscadèntzia (20 de cabudanni 2015), a sa Segreteria de su BABEL FILM FESTIVAL, Società Umanitaria – Cineteca Sarda - viale Trieste, 118 – 09123 Cagliari. In sa busta ddoe depet èssere: • s’ischeda de iscritzione sutascrita in originale. All the films have to be sent, in a sealed envelope with the heading “CONCORSO BABEL FILM FESTIVAL”, by the due date (20.09.2015) to the secretary’s office of the BABEL FILM FESTIVAL at the Società Umanitaria – Cineteca Sarda – Viale Trieste 118 – 09123 Cagliari – Italy. The envelope has to contain: • the original application form, signed by the author; BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546 c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630 • il film in tre copie in formato DVD (i • su film in tres còpias in formadu dati del film - titolo, durata, anno e DVD o MiniDV (sos datos de su film autore - devono essere riportati su – tìtulu, durada, annu e autore – ciascuna copia; depent èssere iscritos subra onni DVD o MiniDV); • un DVD con il trailer o estratti del film; • unu DVD cun su trailer o cantos de su film; • un CD Rom o DVD contenente: a) il concept del film (max 300 battute) • unu CD Rom o DVD cun a intro: a) su in italiano e in inglese, in formato concept de su film (màssimu 300 Word; b) la sinossi del film (max batutas) in italianu e in inglesu, in 800 battute) in italiano e in inglese formadu Word; b) sa sinossi de su e, qualora fosse possibile, nella film (màssimu 800 batutas) in lingua di minoranza del film, in italianu e in inglesu e, si esseret formato Word; c) bio e filmografia fatu, in sa limba de minoria de su dell’autore o degli autori in italiano film, in formadu Word; c) sa e in inglese e, qualora fosse biografia e filmografia de s'autore o possibile, nella lingua di minoranza de sos autores (màssimu 800 del film, in formato Word; d) batutas) in italianu e in inglesu e, si scheda tecnica del film, esseret fatu, in sa limba de minoria cast&credits, in italiano e inglese; de apartenèntzia, in formadu Word; e) qualora non fossero presenti i d) s'ischeda tècnica de su film, sottotitoli in italiano la lista cast&credits, in italianu e in inglesu; completa dei dialoghi tradotti in e) sa lista cumpleta de sos diàlogos inglese e, qualora fosse possibile, bortados in inglesu e, si est in italiano, in formato Word; e) possìbile, in italianu, in formadu almeno tre fotografie di scena Word; e) a su mancu tres fotografias (formato jpeg – 300 pixel/pollice); de iscena (formadu jpeg – 300 f) una o più foto dell’autore o degli pixel/pollice); f) una o prus autori (formato jpeg – 300 fotografias de s'autore o de sos pixel/pollice). autores (formadu jpeg – 300 pixel/pollice). È gradito l’invio di materiale Est agradèssidu s'imbiu de materiale informativo sulla minoranza linguistica de informu subra de sa minoria rappresentata dal film. linguìstica rapresentada dae su film. Le spedizioni internazionali tramite Pro sas ispeditziones internatzionales servizio postale o di corriere, provecun servìtziu postale o currieri, chi nienti da stati non appartenenti alla benint dae istados chi no apartenint a Comunità Europea, dovranno essere sa Comunidade Europea, ant a dèpere accompagnati da una fattura èssere acumpangiados dae una fatura proforma "per solo uso culturale pro forma “solu pro impreu culturale, senza valore commerciale". sena balia cummertziale”. S'organiL'organizzazione del festival non si zatzione de su festival no s’at a fàghere farà carico di spese doganali. càrrigu de sos gastos de dogana. Tutto il materiale inviato non sarà Totu su materiale imbiadu no at a restituito e farà parte dell’archivio del èssere torradu e at a èssere remonidu “CINEMA DELLE MINORANZE in s'archìviu de su “TZINEMA DE SAS LINGUISTICHE” BABEL FILM FESTIVAL, MINORIAS LINGUISTICAS” BABEL FILM costituito presso la Società Umanitaria FESTIVAL, aparitzadu in sa Sotziedade – Cineteca Sarda a esclusivi fini di Umanitària – Tzineteca Sarda cun studio e promozione. finalidade esclusiva de istùdiu e promotzione. • three copies of the film in DVD or Mini DV format (you have to write on each of them the film's title, length, year and author); • a DVD containing a trailer or some scenes from the film; • a) a CD Rom or a DVD with: the film concept in Italian and English (max 300 characters) in the Word format (.DOC); b) the film synopsis, written in Italian and English (max 800 characters) and, if possible, in the minority language spoken in the film, in .DOC; c) the author’s or authors’ biography and filmography in the suitable minority language, Italian and English (max 800 characters) in .DOC; d) the film's technical form, cast and credits, in Italian and English; e) if there are no subtitles, the complete list of the dialogues, translated in English and, if possible, in Italian; f) at least three stage photographs (jpeg format – 300 pixel/inch), one or more author’s or authors’ photographs (jpeg format – 300 pixel/inch); We will appreciate informative material about the linguistic minority spoken in the film. The international shipments through mail services, that come from nations outside the European Community, have to be sent with a proforma invoice “for purely cultural use, no commercial value”. The film competition organization will not pay the custom expenses. The forwarded material will not be returned, it will be kept in the BABEL FILM FESTIVAL files, at the Società Umanitaria – Cineteca Sarda. It will only be used for promotion and research purpouses. BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546 c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630 7. AMMISSIONE E REGOLARITÀ DELLE OPERE Sono ammessi al concorso unicamente i film regolarmente presentati o inviati entro il termine stabilito e regolarmente ricevuti. Fa fede il timbro po-stale di invio. L’ammissione è deliberata, ad insindacabile giudizio, dalla Segreteria del concorso sulla base della regolarità della documentazione prodotta. La partecipazione al Festival può essere rifiutata a film tecnicamente non in grado di garantire una buona proiezione pubblica. Sarà cura della Segreteria informare gli autori delle opere ammesse e non ammesse al concorso. Con la liberatoria l'autore consente la proiezione del film anche fuori concorso. 7. AMMISSIONE E REGOLARIDADE DE SAS ÒPERAS A su cuncursu sunt ammìtidos solu sos film presentados cun regularidade a intro de sos tèrmines istabilidos e retzidos cun regularidade. Faghet fide su timbru postale de imbiu. S'ammissione est deliberada, a giudìtziu non sindacàbile, dae sa Segreteria de su cuncursu averiguende sa regularidade de sa documentatzione imbiada. Sa partetzipatzione a su festival podet èssere refudada a film chi pro chistiones tècnicas no podent assegurare una proietzione pùblica de giudu. At a èssere sa Segreteria a informare sos autores de sas òperas ammìtidas e no ammìtidas a su cuncursu. Cun sa liberatoria s'autore cunsentit sa proietzione de su film finas foras de cuncursu. 7. ADMISSION AND REGULARITY OF THE FILMS We only accept films sent or given within the deadline and properly received. The postmark will be a prove for it. The admission is deliberated, in its unquestionable judgment, by the competition secretariat, on the basis of the regularity of the produced documents. Films whose technical features are not suitable for an optimal public projection can be refused. The secretariat will inform the author when his or hers film is accepted. The release also permits the secretariat to screen the film outside of the context of the competition. Signing the release the author allows the screening of the film out of competition too. 8. GIURIAS Sos film ammìtidos a su cuncursu ant a èssere seletzionados in antis dae una giuria numenada dae sa diretzione de su BABEL FILM FESTIVAL. Sos film seletzionados ant a èssere trasmìtidos a sas giurias pro sas fases finales de valutatzione. GIURIA BABEL: est formada dae 5 cumponentes, de custos unu est presidente, numenados dae su Babel Film Festival, assinnat sos prèmios pro su longumetràgiu mègius, su curtzumetràgiu mègius, su documentàriu mègius. GIURIA FICC: è composta dagli iscritti GIURIA FICC: est cumposta dae sos ai Circoli aderenti alla Federazione iscritos a sos Tzìrculos chi faghent parte Italiana dei Circoli del Cinema. Su de sa Federatzione Italiana de sos richiesta degli organizzatori i Circoli Tzìrculos de su Tzìnema. Si domandadu potranno assegnare anche delle dae sos organizadores, sos Tzìrculos ant menzioni speciali. a pòdere assinnare fintzas mentziones ispetziales. GIURIA “DIRITTO DI PAROLA”: è GIURIA “DERETU DE FAEDDU”: est composta da un gruppo di studenti cumposta dae unu grupu de delle scuole di istruzione secondaria istudiantes de sas iscolas de istrutzione superiore di Cagliari e hinterland. Le segundària de Casteddu e hinterland. modalità di votazione saranno Sas maneras de votatzione ant a èssere concordate con i dirigenti degli istituti istabilidas a cuncordu cun sos 8. JURIES The admitted films will be pre-selected by a jury which will be appointed by the Direction of the BABEL FILM FESTIVAL. The selected films will be sent to the juries for the final valuational phases. 8. GIURIE I film ammessi al concorso saranno pre-selezionati da una giuria appositamente nominata dalla direzione del BABEL FILM FESTIVAL. I film selezionati saranno trasmessi alle giurie per le fasi conclusive di valutazione. GIURIA BABEL: è composta da 5 membri, di cui uno presidente, nominati dal Babel Film Festival, assegna i premi per miglior lungometraggio, miglior cortometraggio, miglior documentario. BABEL JURY: it has 5 members, including one Chareman, appointed by Babel Film Festival. It awards the prizes for the best feature film, best short film, best documentary. FICC JURY: it is composed by the Cineclubs belonging to the Federazione Italiana Circoli del Cinema (Italian Federation of Cineclubs). The Cineclubs will be able to express, if required by the organizers, special mentions. “DIRITTO DI PAROLA” JURY: it is composed by a group of students belonging to schools of Cagliari and its hinterland. The Festival organizers and the schools headmasters will arrange the vote procedure. BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546 c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630 aderenti e con gli organizzatori del festival. GIURIA HOLDEN: è nominata dalla Scuola Holden, Torino. Assegnerà un premio speciale al migliore autore sardo in concorso. GIURIA UNICA: composta dagli studenti universitari iscritti all’Università di Cagliari. La giuria UNICA assegna il premio Città di Cagliari. GIURIA ITALYMBAS: composta dalle giurie popolari delle minoranze linguistiche. dirigentes de sos istitutos chi leant parte e cun sos organizadores de su festival. GIURIA HOLDEN: est numenada dae s'Iscola Holden de Torino. At a assinnare unu prèmiu ispetziale a su mègius autore sardu in cuncursu. GIURIA UNICA: cumposta daec sos istudiantes de s’Universidade de Casteddu. Sa giuria UNICA assignat su prèmiu Tzitade de Casteddu. HOLDEN JURY: it is composed by members of the Scuola Holden in Turin. This jury will award, with a special prize, the best Sardinian author in the competition. UNICA JURY: it is composed by university students of the University of Cagliari. The UNICA jury adjudge the Città di Cagliari Award. GIURIA ITALYMBAS: cumposta dae sas ITALYMBAS JURY: it is composed by giurias populares de sas minorias citizens' juries that represent the linguìsticas. linguistic minorities . 9. PREMI Saranno assegnati i seguenti premi per ogni sezione e potranno essere assegnate delle menzioni speciali: 9. PRIZES The following prizes will be awarded to each section, and it will be possible to give special mentions: • • “Maestrale” Award to the best film, awarded by the BABEL JURY, € 6.000,00; • “Maestrale” Award to the best documentary, awarded by the BABEL JURY, € 2.500,00; • “Maestrale” Award to the best short fiction film, awarded by the BABEL JURY, €2.500,00; • “UNICA - Città di Cagliari” Award: awarded by UNICA JURY to the best film - within the three sections – focused on a minority group living in a urban area, €1.500,00; • FICC Spectators Award, awarded by the Cineclubs of the FICC €1.000,00; • DIRITTO DI PAROLA Award, awarded by Cagliari high schools students to the best short fiction film, €1.000,00; • HOLDEN Award, awarded by a Jury made of Holden members: a free workshop in Turin for the best Sardinian author. • ITALYMBA Award, awarded by citizens' juries representing the minority languages used in the films and protected by the 482/1999 law: Albanian, Catalan, Germanic languages, Greek, Slovenian, • • • • • • • 9. PRÈMIOS Pro onni setzione ant a èssere assinnados sos prèmios chi sighint e ant a pòdere èssere assinnadas fintzas mentziones ispetziales: premio “Maestrale” miglior • prèmiu “Maestrale” pro su lungometraggio, assegnato dalla longumetràgiu mègius, assinnadu Giuria Babel: € 6.000,00; dae sa Giuria Babel: € 6.000,00; premio “Maestrale” miglior • prèmiu “Maestrale” pro su documentario, assegnato dalla documentàriu mègius, assinnadu Giuria Babel: € 2.500,00; dae sa Giuria Babel: € 2.500,00; prèmiu “Maestrale” pro su mègius premio “Maestrale” miglior curtzumetràgiu fiction, assinnadu cortometraggio fiction, assegnato dae sa Giuria Babel: € 2.500,00; dalla Giuria Babel € 2.500,00; • prèmiu “UNICA” Tzitade de premio “UNICA” Città di Cagliari, Casteddu, assinnadu dae sa Giuria assegnato dalla Giuria UNICA al UNICA a su film chi - intre de sas film che – tra le tre sezioni in setziones in cuncursu – contat concorso – meglio racconta una mègius de sos àteros una minoria in minoranza all'interno di un'area intro de un’àrea urbana: € 1.500,00; urbana: € 1.500,00; • prèmiu de su pùblicu FICC, premio del pubblico FICC, assinnadu dae sa giuria cumposta assegnato dalla giuria composta dai dae sos Tzìrculos de su Tzìnema Circoli del Cinema FICC: € 1.000,00; FICC: € 1.000,00; premio DIRITTO DI PAROLA, • prèmiu DERETU DE FAEDDU, assegnato dagli studenti delle assinnadu dae sos istudiantes de sas scuole superiori di Cagliari: € iscolas superiores de Casteddu: € 1.000,00; 1.000,00 premio HOLDEN, assegnato dalla giuria nominata SCUOLA HOLDEN: • prèmiu HOLDEN, assinnadu dae sa giuria numenada dae sa ISCOLA un workshop o un corso gratuito. HOLDEN: unu workshop o unu cursu premio ITALYMBA, assegnato dalle de badas. giurie popolari delle minoranze • Prèmiu ITALYMBA, assignadu dae linguistiche ai film parlati nelle sas giurias populares a sos film minoranze linguistiche tutelate faeddados in sas limbas de minorias dalla legge 482/1999, ovvero BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546 c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630 l'albanese, il catalano, le lingue germaniche, greche, slovene, croate, il francese, il francoprovenzale, il friulano, il ladino, l'occitano e il sardo. I film devono essere prodotti in Italia: € 1.000,00; tuteladas dae sa lege 482/1999, diat a èssere s'albanesu, su catalanu, sas limbas germànicas, grecas, islovenas, croatas, su frantzesu, su franco-proventzale, su friulanu, su ladinu, s'otzitanu e su sardu. Sos film depent èssere produidos in Italia: € 1.000,00 Il premio “Maestrale” consiste in un Su prèmiu “Maestrale” est una girandola realizzata dal maestro Fabio furriadòrgia de prata fata dae su Frau di Gonnoscodina. maistru Fabio Frau de Gonnacodina. I premi assegnati dal festival saranno Sos prèmios assinnados dae su festival intestati al sottoscrittore dell'entry ant a èssere intestados a su chi at form. sutascritu s'entry form. 10. UTILIZZO DEI FILM Con la scheda di iscrizione firmata l’autore potrà consentire: a) la pubblicazione dei testi e delle foto inviate nel catalogo e sul sito del concorso. b) la pubblicazione del trailer del film sul sito del concorso; c) la messa in onda televisiva dei film all’interno di un format di proprietà del BABEL FILM FESTIVAL; d) l’utilizzo del film per scopi culturali, non commerciali da parte dell’Organizzazione del Concorso e della Società Umanitaria - Cineteca Sarda di Cagliari. L’autorizzazione all’uso dei film nelle rassegne “Babel in tour” sarà richiesta di volta in volta all’autore. Il calendario e gli orari delle proiezioni sarà pubblicato sul sito del concorso. I film saranno presentati in versione originale con sottotitoli in italiano o inglese. Qualora i film selezionati fossero in pellicola, l’Organizzazione del concorso si accorderà con la produzione o con l’autore sulle modalità d’invio della copia. Sarà cura dell’Organizzazione del Concorso realizzare una copia video di ciascun corto premiato, che riporterà nei titoli di testa il logo BABEL FILM FESTIVAL e la menzione del premio. 10. IMPREU DE SOS FILM Cun s'ischeda de iscritzione firmada s'autore at a pòdere cunsentire: a) sa publicatzione de sos testos e de sas fotografias imbiadas in su catàlogu e in su situ de su cuncursu; b) sa publicatzione de su trailer de su film in su situ de su cuncursu; c) sa trasmissione de su film in televisione a intro de unu format de propriedade de su BABEL FILM FESTIVAL; d) s'impreu de su film pro finalidades culturales, non cummertziales, dae parte de s'Organizatzione de su cuncursu e de sa Sotziedade Umanitària - Tzineteca Sarda de Casteddu. Su permissu pro s’impreu de su film in sas rassinnas “Babel in tour” at a èssere preguntadu onni borta a s'autore. Su calendàriu e sos oràrios de sas proietziones at a èssere publicadu in su situ de su cuncursu. Sos film ant a èssere presentados in versione originale cun sos sutatìtulos in italianu o in inglesu. Si sos film seletzionados sunt in pellìcula, at a èssere s'Organizatzione de su cuncursu a si pònnere de acòrdiu cun sa produtzione o cun s'autore pro sas modalidades pro imbiare sa còpia. S'Organizatzione de su cuncursu si nde at a incurare de aprontare una còpia video de onni film premiadu, chi at a portare in sos tìtulos de s'incumentzu Croatian, French, Franco-Provençal, Friulian, Ladin, Occitan and Sardinian. The films must have been produced in Italy.€ 1.000,00; The “Maestrale” Award is a silver windmill created by master artisan Fabio Frau from Gonnoscodina. The awards will bear the name of the one who signed the application form. 10. USE OF THE FILMS By signing the application form, the author will agree to: a) the publication of the sent scripts and photographs in the competition catalogue and website. b) The publication of the film trailer in the competition website. c) The TV broadcasting of the film in a format owned by BABEL FILM FESTIVAL. d) The film use for cultural, but not commercial, purposes, by the staff of the competition and by the Società Umanitaria – Cineteca Sarda. The film use for the ”Babel in tour” screenings will be asked to the author when said screening will occur; The schedule and the timetable of the screenings will be released on the competition website. The films will be presented in their original version, with Italian or English subtitles. If the selected works are in film form (and not a digital one), the Competition Organization will reach an agreement with the production or with the author about the conditions for the copy delivery. The Competition Organization will realize a video copy of each awarded short film in which there will be in the opening credits the logo “BABEL FILM FESTIVAL“ and a reference to the Award. BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546 c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630 I film vincitori, nelle proiezioni successive al BABEL FILM FESTIVAL, dovranno riportare le indicazioni del premio: es.: su logo BABEL FILM FESTIVAL e sa mentzione de su prèmiu. Sos film binchidores, in sas proietziones chi ant a sighire su BABEL FILM FESTIVAL, ant a dèpere giùghere sos inditos de su prèmiu, es.: The winning films, in the successive screenings, will have to show the information about their prize: i.e.: BABEL FILM FESTIVAL 2015 prèmiu “Maestrale”, mègius documentàriu/videoclip/curtzumetràgiu... “Maestrale” Award, best documentary/feature film/short film... premio “Maestrale”, miglior documentario/lungometraggio/cortometraggio... 11. RESPONSABILITÀ Mediante la sottoscrizione della scheda di iscrizione l’autore dichiara: • che l’opera presentata non viola leggi e regolamenti vigenti o diritti di terzi; • di essere titolare di tutti i diritti di utilizzazione dell’opera e delle musiche (anche fornendo adeguata documentazione); • di sollevare l’organizzazione da tutte le perdite, danni, responsabilità, costi e oneri di qualsivoglia natura che dovessero essere sostenuti a causa del contenuto della sua opera e della sua proiezione in pubblico; • di rinunciare irrevocabilmente ad ogni pretesa e ad ogni azione, richiesta o rivalsa nei confronti degli organizzatori del Concorso, della Società Umanitaria cineteca sarda, dei membri della Giuria, e di tutte le persone a qualsiasi titolo coinvolte nel concorso e li solleva sin da ora da ogni responsabilità in merito. 11. RESPONSABILIDADE Firmende s'ischeda de iscritzione s'autore declarat: • chi s'òpera presentada non vìolat leges e regulamentos in vigèntzia o deretos de tertzos; • de èssere titulare de totu sos deretos de impreu de s'òpera e de sa mùsica (dende fintzas sa documentatzione chi ispetat); • de allebiare s'organizatzione dae totu sas pèrdidas, dannos, responsabilidades, costos e incàrrigos de cale si siat casta chi depant èssere sustènnidos pro neghe de su càbidu de s’òpera sua e de sa proietzione sua in pùblicu; • de renuntziare a manera non revocàbile a onni pretesa e a onni atzione, rechesta o cumpensatzione in sos cunfrontos de sos organizadores de su Cuncursu e de sa Sotziedade Umanitària - Tzineteca Sarda, de sos membros de sa Giuria, e de totu cussos chi ant traballadu in cale si siat manera pro su cuncursu, e nde los pesat, dae como etotu, dae onni responsabilidade chi lis pertocat. 11. LIABILITIES Through the application form subscription, the author declares: • that the film does not violate laws and regulations or third party rights; • to be entitled to all the rights of the work, including music rights (even providing proper documentation); • to raise the Organization from all losses, damages, liabilities, costs and charges of any nature that may be incurred due to the content of the film and its public screening; • to irrevocably waive any claim and any action against the Competition Organization and the Società Umanitaria - Cineteca Sarda, the Jury Members, and all the people involved in any way in the competition, releasing them as of now from every kind of responsibility. 12. CLAUSOLA COMPROMISSORIA E FINALE Qualsiasi controversia che dovesse insorgere in relazione ai rapporti oggetto del presente regolamento sarà devoluta al giudizio di un collegio arbitrale, costituito da tre membri, di cui: a) uno, con funzioni di presidente del collegio arbitrale, nominato dall’Organizzazione del concorso; b) 12. CLÀUSOLA CUMPROMISSÒRIA E DE ACABU Cale si siat contierra chi diat dèpere nàschere in relata a sos raportos ogetu de custu regulamentu l’at a isboligare su giudìtziu de unu collègiu arbitrale, costituidu dae tres membros, de sos cales: a) unu, cun funtziones de presidente de su collègiu arbitrale, numenadu dae s'Organizatzione de su 12. ARBITRATION AND FINAL CLAUSE Any dispute that may arise, related to the contents of this document, will be transmitted to the judgment of a board of arbitrators, formed by three members: one, with the function of President of the board of arbitrators, appointed by the Competition Organization; one appointed by the BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546 c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630 uno nominato dal concorrente; c) uno nominato di comune accordo dai soggetti di cui ai due precedenti punti a) e b) oppure, in mancanza di accordo, dal Presidente del Tribunale di Cagliari. Per ogni eccezione non rientrante nel presente regolamento l’Organizzazione del Concorso si riserva il diritto di assumere decisioni definitive. Il presente regolamento è redatto in sardo, italiano e inglese. In caso di problemi interpretativi fa fede la versione italiana. cuncursu, b) unu numenadu dae su chi cuncurret; c) unu numenadu a cumone dae sos sugetos de sos puntos a) e b) o si nono, in farta de acòrdiu, dae su Presidente de su Tribunale de Casteddu. Pro onni etzetzione chi no intrat in custu regulamentu s'Organizatzione de su cuncursu mantenet su deretu de pigare detzisiones definitivas. Custu regulamentu est iscritu in sardu, italianu e inglesu. In casu de problemas de interpretatzione balet sa versione italiana. competitor; one appointed, by mutual consent, by the two previous subjects. Otherwise, if there is no agreement, by the President of the Court of Justice of Cagliari. The Competition Organization reserves the right to hold definitive decisions for every exception that is not included in these rules. The current rules are written in Sardinian, Italian and English. For problems related to the correct interpretation of this document, the Italian version is to be treated as the most correct one. BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546 c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630
Documenti analoghi
4 Santandria Santulussurzu
a pustis de s’intrada.
S’Operadore est a disponimentu de totu sos tzitadinos pro cale siat
informatzione chi pertocat sa Limba e sa Cultura Sarda.
Cun s’apèrtura de s’Isportellu Linguìsticu at a c...