Le opere - Roncato
Transcript
Le opere - Roncato
RONCATO GALLERY ARNALDO GAMBA ARNALDO GAMBA ARNALDO GAMBA FABIO RONCATO Le opere a KARAKOL - n°10/100 - 100x100 YOUNG PLANET - 3 P.A. - 100X100 MAREE - n°21/100 - 100X100 THE CORE - 1 P.A. - 100X100 FLORA - n°39/100 - 100x100 THE CORE - 2 P.A. - 100X100 KARAKOL - n°14/100 - 100x100 ISLANDS - 1 P.A. - 210X140 a a a a a DEDRA 2 - 1 P.A. - 100X100 BEFORE THE CRASH - 1 P.A. - 210X140 ASTRO-LUNA - n°47/100 - 100X100 BIG BANG - n°1/15 - 100X100 a COMETA CRASH - 1 P.A. - 100X100 a QUASAR - 1 P.A. - 100X100 a CROMATICA - 2 P.A. - 100X100 a CROMATICA - 3 P.A. - 100X100 a a MOONLIGHT - 1 P.A. - 140X100 BIG BANG - 3 P.A. - 100X100 a a MOONLIGHT ORKESTRA - 1 P.A. - 250X165 SUPERNOVA - 1 P.A. - 210X140 MOONLIGHT ORKESTRA PARTICOLARE SUPERNOVA - 2 P.A. - 210X140 a a a ECLISSI - 1 P.A. - 210X140 POLVERE DI STELLE - 1 P.A. - 210X140 ECLISSI PARTICOLARE OPPOSITION - 4 P.A. - 210X140 a a FOUR BILLION YEARS AGO - 1 P.A. - 210X140 a ENERGEIA - 1 P.A. - 270X140 a MOONLIGHT ORKESTRA - 2 P.A. - 250X185 a SUN RISES EVERYDAY - 1 P.A. - 350X150 a VENERE LUNA - n° 1/25 100X100 REACHING ORPHEUS - 1 P.A. - 300x200 REACHING ORPHEUS - 1 P.A. - 140X100 a THE BIRTH - 1 P.A. - 270x140 a PLANET MOTION - 1 P.A. - 157X113 a a ENERGEIA - 2 P.A. - 300X200 YOUNG PLANET - 2 P.A. - 100X100 a a SUN AND SKY - 2 P.A. - 100X100 a NINFE - 1 P.A. - 210X140 KARAKOL - n°10/100 - 100x100 MAREE - n°21/100 - 100X100 FLORA - n°39/100 - 100x100 20 KARAKOL - n°14/100 - 100x100 DEDRA 2 - 1a P.A. - 100X100 ASTRO-LUNA - n°47/100 - 100X100 CROMATICA - 2a P.A. - 100X100 CROMATICA - 3a P.A. - 100X100 MOONLIGHT - 1a P.A. - 140X100 MOONLIGHT ORKESTRA - 1a P.A. - 250X165 MOONLIGHT ORKESTRA PARTICOLARE ECLISSI - 1a P.A. - 210X140 ECLISSI PARTICOLARE FOUR BILLION YEARS AGO - 1a P.A. - 210X140 ENERGEIA - 1a P.A. - 270X140 REACHING ORPHEUS - 1a P.A. - 300x200 REACHING ORPHEUS - 1a P.A. - 140X100 THE BIRTH - 1a P.A. - 270x140 PLANET MOTION - 1a P.A. - 157X113 YOUNG PLANET - 2a P.A. - 100X100 YOUNG PLANET - 3a P.A. - 100X100 THE CORE - 1a P.A. - 100X100 THE CORE - 2a P.A. - 100X100 ISLANDS - 1a P.A. - 210X140 BEFORE THE CRASH - 1a P.A. - 210X140 BIG BANG - n°1/15 - 100X100 COMETA CRASH - 1a P.A. - 100X100 QUASAR - 1a P.A. - 100X100 BIG BANG - 3a P.A. - 100X100 SUPERNOVA - 1a P.A. - 210X140 SUPERNOVA - 2a P.A. - 210X140 POLVERE DI STELLE - 1a P.A. - 210X140 OPPOSITION - 4a P.A. - 210X140 ENERGEIA - 2a P.A. - 300X200 MOONLIGHT ORKESTRA - 2a P.A. - 250X185 SUN RISES EVERYDAY - 1a P.A. - 350X150 VENERE LUNA - n° 1/25 100X100 SUN AND SKY - 2a P.A. - 100X100 NINFE - 1a P.A. - 210X140 RIFLESSIONISEMIPOETICHEDIARNALDOGAMBA/SEMIPOETICALREFLECTIONSOFARNALDOGAMBA/RÉFLEXIONSSEMI-POÉTIQUESDEARNALDOGAMBA/HALBDICHTERISCHEÜBERLEGUNGENVONARNALDOGAMBA LA FONDERIA LA FLUIDITA’ LA FONDERIA COME LUOGO SACRO EVOCA LA CREAZIONE LA FLUIDITA’ E’ LO STATO ALLOTROPICO PRINCIPALE DELLA MATERIA TUTTO FLUISCE E PER CIO’ VIVE. FLUIRE, FLUENTE, FLUIDITA’, FLUSSO, MOVIMENTI VITALI INARRESTABILI, PERPETUI, TENERI E SOAVI NELLA LIQUIDA SOSPENSIONE GUIDATI DA FORZE GRAVITAZIONALI E DA LEGGI ASTRALI SENZA SOSTA OLTRE LA VITA E LA MORTE FLUIDITY FLUIDITY IS THE MAIN ALLOTROPIC STATE OF MATTER, EVERYTHING FLOWS AND SO LIVES. TO FLOW, FLOWING, FLUIDITY, FLOW, RELENTLESS, PERPETUAL VITAL MOVEMENTS, SOFT AND SMOOTH IN LIQUID SUSPENSION GUIDED BY THE FORCES OF GRAVITY AND ASTRAL LAWS, CONTINUING BEYOND LIFE AND DEATH LA FLUIDITÉ LA FLUIDITÉ EST L’ÉTAT ALLOTROPIQUE PRINCIPAL DE LA MATIÈRE TOUT S’ÉCOULE, ET DE CE FAIT VIT. MUCCHI DI TERRA NERA BOCCHE DI FUOCO COLATE DI LAVA IN ANTRI VULCANICI ANCESTRALI VISIONI DI GENESI PRIMORDIALE IL MAGMA VORTICOSO IL PENSIERO INFORME GENERA LA LUCE GENERA L’IDEA E LA LUCE E L’IDEA RIMETTE IN MOTO RIMETTE IN MOTO IL MAGMA VORTICOSO IL PENSIERO INFORME METAFORE DEL PENSIERO E DELL’IDEA THE FOUNDRY THE FOUNDRY LIKE A SACRED PLACE EVOKES CREATION PILES OF BLACK EARTH FIERY MOUTHS LAVA FLOWS IN VOLCANIC CAVERNS ANCESTRAL VISIONS OF PRIMEVAL GENESIS WHIRLING MAGMA SHAPELESS THOUGHT GENERATES LIGHT GENERATES IDEA AND LIGHT AND IDEA SETS OFF AGAIN SETS OFF AGAIN WHIRLING MAGMA SHAPELESS THOUGHT METAPHORS OF THOUGHT AND IDEA LA FONDERIE LA FONDERIE COMME LIEU SACRÉ ÉVOQUE LA CRÉATION DES TAS DE TERRE NOIRE DES BOUCHES DE FEU COULÉES DE LAVE AU SEIN D’ANTRES VULCANIENS ANCESTRALES VISIONS DE GENÈSE PRIMORDIALE LE MAGMA MALSTROM LA PENSÉE INFORME GÉNÈRE LA LUMIÈRE GÉNÈRE L’IDÉE ET LA LUMIÈRE L’IDÉE REMET EN MARCHE REDONNE LA VIE LE MAGMA TOURNOYANT À L’INFORME PENSÉE MÉTAPHORE DE LA PENSÉE ET DE L’IDÉE DIE GIESSEREI DIE GIESSEREI ALS HEILIGER ORT BESCHWÖRT DIE SCHÖPFUNG HERAUF HAUFEN SCHWARZER ERDE FEUERMÜNDER LAVASTRÖME IN VULKANHÖHLEN URVISIONEN DER URWELTLICHEN GENESIS DAS WIRBELNDE MAGMA DER FORMLOSE GEDANKE BRINGT DAS LICHT HERVOR BRINGT DIE IDEE HERVOR UND DAS LICHT UND DIE IDEE SETZT DAS WIRBELNDE MAGMA SETZT DEN FORMLOSEN GEDANKEN WIEDER IN BEWEGUNG WIEDER IN BEWEGUNG METAPHERN DES GEDANKENS UND DER IDEE pag. 15 FLUER, FLUANT, FLUIDITÉ, FLUX MOUVEMENTS VITAUX INEXORABLES, PERPÉTUELS, TENDRES ET SUAVES DANS LA LIQUIDE SUSPENSION GUIDÉS PAR LES FORCES GRAVITATIONNELLES ET DES LOIS ASTRALES SANS AUCUN ARRÊT AU-DELÀ DE LA VIE ET DE LA MORT TAKING REAL OBJECTS AND USING THEM IN A WORK INSTEAD OF REPRESENTING THEM, REVEALS A NEED FOR CERTAINTY A WAY OF FACING THE FEAR OF THE UNRESOLVED A SORT OF NARRATIVE REASSURANCE… BUT ONLY BY POURING THEM ON THE SHAPELESS MATERIAL IN ITS INDOMITABLE FLUIDITY DO THEY RISE TO ANXIOUS BUT TRUE WITNESSES OF TIME AND SPACE THUS GOING BEYOND THE PATHETIC DARING OF THE DESIGN IDEA. RETROUVER DES OBJETS VRAIS ET LES UTILISER DANS L’ŒUVRE AU LIEU DE LES REPRÉSENTER, RÉVÈLE UN BESOIN DE CERTITUDES UNE MANIÈRE D’AFFRONTER LA PEUR DE L’INDÉFINI UNE SORTE D’ASSURANCE NARRATIVE… MAIS SEULEMENT EN LEUR COULANT DESSUS LA MATIÈRE INFORME DANS SON INDOMPTABLE FLUIDITÉ ILS S’ÉLÈVENT À TÉMOINS TRÉPIDANTS MAIS VÉRITABLES DE L’ESPACE ET DU TEMPS DÉPASSANT AINSI LA PATHÉTIQUE HARDIESSE DE L’IDÉE DU PROJET. DIE FLÜSSIGKEIT DIE FLÜSSIGKEIT IST DER ALLOTROPHE HAUPTZUSTAND DER MATERIE ALLES FLIESST UND DARUM LEBT ES. FLIESSEN, FLÜSSIG, FLÜSSIGKEIT, FLUSS, UNAUFHALTSAME, FORTWÄHRENDE VITALE BEWEGUNGEN, SANFT UND RUHIG IN DER FLÜSSIGEN SUSPENSION GELEITET VON GRAVITATIONSKRÄFTEN UND ASTRALGESETZEN OHNE RAST ÜBER DAS LEBEN UND DEN TOD HINAUS pag. 18 RITROVARE OGGETTI VERI E USARLI NELL’OPERA INVECE CHE RAFFIGURARLI, RIVELA UN BISOGNO DI CERTEZZE UN MODO DI AFFRONTARE LA PAURA DELL’INDEFINITO UNA SORTA DI RASSICURAZIONE NARRATIVA… MA SOLO COLANDO LORO ADDOSSO LA MATERIA INFORME NELLA SUA FLUIDITA’ INDOMABILE ASSURGONO A TESTIMONI TREPIDANTI MA VERI DELLO SPAZIO E DEL TEMPO SUPERANDO COSI’ IL PATETICO ARDIMENTO DELL’IDEA DEL PROGETTO. ECHTE GEGENSTÄNDE ZU FINDEN UND IM WERK ZU BENUTZEN, ANSTATT SIE DARZUSTELLEN, OFFENBART EIN BEDÜRFNIS NACH SICHERHEITEN EINEN UMGANG MIT DER ANGST VOR DER UNENDLICHKEIT EINE ART ERZÄHLENDE BERUHIGUNG… ABER NUR, INDEM DIE UNFÖRMIGE MATERIE IN IHRER UNBEZÄHMBAREN FLÜSSIGKEIT AUF SIE GETROPFT WIRD, ERHEBEN SIE SICH ZU ÄNGSTLICHEN, ABER ECHTEN ZEUGEN DES RAUMS UND DER ZEIT UND ÜBERRAGEN SO DIE ERGREIFENDE KÜHNHEIT DER PROJEKTIDEE. pag. 32 TRA LA FORMA DISEGNATA E LA MATERIA CROMATICA AMORFA, BRUTALE, APPARENTEMENTE GUIDATA DAL SOLO INCONTROLLATO ATTO GESTUALE, VI E’ SPESSO UNA INTERAZIONE COSI’ INUSITATA DA RIBALTARE GLI INIZIALI RUOLI SIGNIFICANTI: LA PRIMA, QUALE ESITO DI UN PERCORSO PROGETTUALE, SEMBRA DARSI SOLO LIMITI, LA SECONDA, NELLA SUA ANARCHICA NATURALITA’, RIESCE A FAR SPAZIARE L’OTTICA DELLA MENTE OLTRE OGNI BARRIERA. BETWEEN THE DRAWN SHAPE AND THE BRUTAL, AMORPHOUS, CHROMATIC MATERIAL, APPARENTLY GUIDED BY A SINGLE UNCONTROLLED GESTURE, THERE IS OFTEN AN INTERACTION SO UNUSUAL THAT IT OVERTURNS THE SIGNIFICANT INITIAL ROLES: THE FIRST, THE RESULT OF A PLANNED COURSE, SEEMS TO PRESENT ONLY LIMITS, THE SECOND, IN ITS ANARCHICAL NATURALNESS, IS ABLE TO LET THE MIND’S EYE WANDER BEYOND ALL BARRIERS. ENTRE LA FORME DESSINÉE ET LA MATIÈRE CHROMATIQUE AMORPHE, BRUTALE, APPAREMMENT GUIDÉE PAR L’ACTE GESTUEL, SEUL, INCONTRÔLÉ, EXISTE SOUVENT UNE INTERACTION INUSUELLE TELLEMENT QUELLE RENVERSE LES RÔLES INITIAUX SIGNIFIANTS : LA PREMIÈRE, TEL LE RÉSULTAT D’UN PARCOURS CONCEPTUEL, SEMBLE SE FIXER UNIQUEMENT DES LIMITES, LA DEUXIÈME, DANS SON ANARCHIQUE NATURALITÉ, ARRIVE À FAIRE PLANER L’OPTIQUE DE L’ESPRIT AU-DELÀ DE TOUTE BARRIÈRE. ZWISCHEN DER GEZEICHNETEN FORM UND DER AMORPHEN, BRUTALEN FARBMATERIE, SCHEINBAR GEFÜHRT NUR VON DER UNKONTROLLIERTEN GESTE, GIBT ES OFT EINE SO UNGEWÖHNLICHE INTERAKTION, DASS DIE ANFÄNGLICHEN BEDEUTUNGSROLLEN UMGEWORFEN WERDEN: DIE ERSTE, ALS ERGEBNIS EINER PROJEKTENTWICKLUNG, SCHEINT SICH NUR GRENZEN ZU SETZEN, DER ZWEITEN GELINGT ES IN IHRER ANARCHISTISCHEN NATÜRLICHKEIT, DIE OPTIK DES GEISTES ÜBER JEDE BARRIERE HINWEGGEHEN ZU LASSEN. pag. 36 GRAVITA’ ATTRAZIONE INCRONTRO SCONTRO PENETRAZIONE FUSIONE DISINTEGRAZIONE PAURA DISPERAZIONE MORTE GRAVITY ATTRACTION MEETING CONFLICT PENETRATION CASTING DISINTEGRATION FEAR DESPERATION DEATH GRAVITÉ ATTRACTION RENCONTRE COLLISION PÉNÉTRATION FUSION DÉSINTÉGRATION PEUR DÉSESPOIR MORT SCHWERKRAFT ANZIEHUNGSKRAFT TREFFEN KOLLISION PENETRATION FUSION AUFLÖSUNG ANGST VERZWEIFLUNG TOD pag. 44 = = = = FORZA DESIDERIO AMORE SESSO COPULA FECONDAZIONE VITA CORAGGIO SPERANZA RINASCITA STRENGTH DESIRE LOVE SEX COPULATION FERTILISATION LIFE COURAGE HOPE REBIRTH FORCE DÉSIR AMOUR SEXE COPULATION FÉCONDATION VIE COURAGE ESPOIR RENAISSANCE KRAFT VERLANGEN LIEBE SEX VEREINIGUNG BEFRUCHTUNG LEBEN MUT HOFFNUNG WIEDERGEBURT LA PRIMORDIALITA’ FU PER IL PECCATO? LA PRIMORDIALITA’ NON SI DIMENTICA MAI E’ PERCHE’ E’ VICINA A DIO? CHE SENSO DI IMMENSO, INCONTENIBILE, DISPERANTE AFFLATO DOPO IL BIG-BANG! RIMBALZA TRA IL DESIDERIO DI ANNULLAMENTO E IL BISOGNO DI POTENZA IL PENSIERO CHE VAGA NEI CIELI ANCESTRALI COME FOSSERO LE VISCERE UTERINE DELLA PROPRIA MADRE ATTENTI AI BUCHI NERI! THE PRIMEVAL STATE THE PRIMEVAL STATE IS NEVER FORGOTTEN, IS IT BECAUSE IT’S NEAR GOD? WHAT A SENSE OF IMMENSE, UNCONTAINABLE, DESPAIRING IMPULSE AFTER THE BIG BANG! WAS IT BECAUSE OF SIN? LA PRIMORDIALITÉ CELA FUT-IL À CAUSE DU PÉCHÉ ? BOUNCING BETWEEN THE WISH FOR DESTRUCTION AND THE NEED FOR POWER IS THOUGHT, WHICH WANDERS IN THE ANCESTRAL SKIES AS IF THEY WERE ITS MOTHER’S WOMB. LOOK OUT FOR BLACK HOLES! LA PRIMORDIALITÉ NE S’OUBLIE JAMAIS EST-CE PARCE QU’ELLE EST SI PROCHE DE DIEU ? QUEL SENS D’IMMENSE, INSOUTENABLE, DÉSESPÉRANT SOUFFLE APRÈS LE BIG-BANG ! ENTRE LE DÉSIR D’ANNULATION ET LE BESOIN DE PUISSANCE REBONDIT LA PENSÉE QUI ERRE DANS LES CIEUX ANCESTRAUX COMME S’ILS ÉTAIENT LES VISCÈRES UTÉRINES DE SA PROPRE MÈRE GARE AUX TROUS NOIRS ! DIE URANFÄNGLICHKEIT DIE URANFÄNGLICHKEIT VERGISST MAN NIE IST DIES SO, WEIL SIE NAH AN GOTT IST? WELCH EIN GEFÜHL DES IMMENSEN, UNBEZWINGBAREN, VERZWEIFELN LASSENDEN ATEMHAUCHS NACH DEM BIG-BANG! WAR ES WEGEN DER SÜNDE? ER PRALLT HIN UND HER ZWISCHEN DEM WUNSCH NACH VERNICHTUNG UND DEM VERLANGEN NACH STÄRKE DER GEDANKE, DER DURCH DIE URHIMMEL ZIEHT, ALS OB SIE DER SCHOSS DER EIGENEN MUTTER WÄREN VORSICHT VOR SCHWARZEN LÖCHERN! pag. 48 RIFLESSIONI SEMIPOETICHE DI ARNALDO GAMBA/ SEMIPOETICAL REFLECTIONS OF ARNALDO GAMBA DA QUANDO L’UOMO HA SCOPERTO CHE LE STELLE NON SONO PUNTINI LUMINOSI UN PO’ MISTERIOSI O VERI E PROPRI SOLI, MA IMMENSE GALASSIE, AMMASSI DI MILIARDI DI STELLE, LA MAGGIOR PARTE DELL’UMANITA’ NON HA BATTUTO CIGLIO. IN THE TIME SINCE MAN DISCOVERED THAT THE STARS AREN’T MYSTERIOUS DOTS OF LIGHT OR REAL SUNS, BUT IMMENSE GALAXIES, HEAPS OF BILLIONS OF STARS, MOST OF MANKIND HASN’T EVEN BATTED AN EYELID. DEPUIS QUE L’HOMME À DÉCOUVERT QUE LES ÉTOILES NE SONT PAS DE PETITS POINTS LUMINEUX UN PEU MYSTÉRIEUX OU DE VÉRITABLES SOLEILS, MAIS D’IMMENSES GALAXIES, DES AMAS DE MILLIARDS D’ÉTOILES, UNE GRANDE PARTIE DE L’HUMANITÉ À OUBLIÉ DE S’ÉTONNER. SEIT DER MENSCH ENTDECKT HAT, DASS DIE STERNE KEINE EIN WENIG GEHEIMNISVOLLEN LICHTPUNKTE ODER RICHTIGE SONNEN, SONDERN UNENDLICHE GALAXIEN, ANHÄUFUNGEN VON MILLIARDEN VON STERNEN SIND, HAT DER GROSSTEIL DER MENSCHHEIT VERGESSEN ZU STAUNEN. pag. 58 UN ATOMO COME UNA STELLA UNA GALASSIA COME UNA CELLULA INFINITAMENTE PICCOLO E’ INFINITAMENTE GRANDE LAGGIÙ E QUI VICINO PERCHÉ TI CERCO LONTANO? PERCHÉ NON C’E’ LIBERTA’ SENZA SPAZIO? PERCHÈ NON C’E’ SPAZIO SENZA LIBERTA’? INFINITAMENTE E’ DIO PICCOLI DÈJÀ-VU DI QUANDO ERAVAMO ANGELI AN ATOM LIKE A STAR A GALAXY LIKE A CELL DOWN THERE AND NEARBY WHY DO I LOOK FOR YOU FAR AWAY? WHY ISN’T THERE ANY FREEDOM WITHOUT SPACE? WHY ISN’T THERE ANY SPACE WITHOUT FREEDOM? INFINITELY SMALL IS INFINITELY BIG FLASHES OF DEJA-VU OF WHEN WE WERE ANGELS ICI-BAS ET TOUT PROCHE POURQUOI DOIS-JE TE CHERCHER SI LOIN ? POURQUOI N’Y A-T-IL PAS DE LIBERTÉ SANS ESPACE ? POURQUOI N’Y A-T-IL PAS D’ESPACE SANS LIBERTÉ ? UN ATOME COMME UNE ÉTOILE UNE GALAXIE COMME UNE CELLULE PETITS DÉJÀ-VU DE QUAND NOUS ÉTIONS, ENCORE DES ANGES L’INFINIMENT PETIT EST INFINIMENT GRAND DORT UNTEN UND HIER IN DER NÄHE WARUM SUCHE ICH DICH IN DER FERNE? WARUM GIBT ES KEINE FREIHEIT OHNE RAUM? WARUM GIBT ES KEINEN RAUM OHNE FREIHEIT? KLEINE DÉJÀ-VU-ERLEBNISSE AUS DER ZEIT, ALS WIR ENGEL WAREN EIN ATOM WIE EIN STERN EINE GALAXIE WIE EINE ZELLE UNENDLICH KLEIN IST UNENDLICH GROSS ED IO IN FINITA MENTE INFINITE IS GOD IN FINITE AM I INFINIMENT EST DIEU ET MOI EN UN ESPRIT INFINI UNENDLICH IST GOTT UND ICH EIN GEIST IN UNENDLICHER ENDLICHKEIT pag. 62 pag. 68 NOTE SULL’AUTORE NOTES ON THE ARTIST NOTES SUR L’AUTEUR ANMERKUNGEN ZUM KÜNSTLER Arnaldo Gamba nasce a Thiene (Vicenza) nel 1947. Fin dall’adolescenza rivela spiccati interessi per l’arte nelle sue varie espressioni: la musica (si iscrive al conservatorio per lo studio del pianoforte), le arti figurative (prende la maturità al Liceo Artistico di Venezia). Dopo una fase “giovanile” tipicamente caratterizzata da tentativi “bohemien” (mostre collettive, qualche personale, concorsi regionali di pittura) decide per l’Università di Architettura di Venezia dove si laurea nel 1970. Fino al 1978 opera in campo architettonico e urbanistico con proprio studio professionale a Padova, eseguendo progetti di restauro di edilizia privata, di piani regolatori e comprensoriali, collaborando alla progettazione di alcune opere pubbliche (scuole). Le lentezze burocratiche nonché le limitazioni implicite alla vischiosità politica delle pubbliche amministrazioni lo inducono a rivolgersi al mondo industriale, attratto dalla maggiore efficienza e dalla concretezza realizzativa. In questa collaborazione con l’industria prende vita, a partire dal 1978, un nuovo percorso di lavoro, la progettazione dell’oggetto di arredamento, che rappresenta l’attività più nota e più documentata di Arnaldo Gamba. Dal 1973 sua stretta collaboratrice è l’architetto Leila Guerra, prima sua allieva, poi socia del suo Studio. Con Leila Guerra svolge la maggior parte del lavoro di designer dando vita a numerosi prodotti per importanti marche del settore del mobile per la casa. Arnaldo Gamba e Leila Guerra sono stati più volte selezionati a mostre e concorsi di design in Italia e all’estero (Selezione Young and Design, Selezione Forum Design, Primo Premio 29° Tecnohotel 1992, Premio Casa Idea , Selezione Triveneto Design, etc.), alcune loro opere sono state presentate al Department of Forniture and Woodwork dell’Albert and Victoria Museum di Londra, e al Museum of Contemporary Art di Chicago. La sua passione per le arti figurative, in questo periodo (1978-1998) non è dimenticata, ma viene coltivata in privato nell’attività di pittore che svolge unicamente per sé stesso. Essa tuttavia riesplode con la collaborazione con Roncato a partire dal dalla prima edizione della RONCATO GALLERY nel 2004. Arnaldo Gamba was born in Thiene, near Vicenza, in 1947. As a teenager he already showed a distinct interest in art in its various forms: music (he attended a music conservatoire to study the piano), and the figurative arts (he obtained the High School Diploma from the Liceo Artistico of Venice). After a “youthful” phase characterised by “bohemian” experiments (collective exhibitions, some personal exhibitions and regional painting competitions), he decided to study at the University of Architecture in Venice, where he graduated in 1970. Up to 1978 he worked in architecture and urban planning with his own practice in Padua, carrying out projects of restoration of private buildings, town and district planning and taking part in the designing of some public buildings (schools). Bureaucratic delays, as well as restrictions caused by the political decisions of different public administrations, led him to turn to the world of industry, attracted by its greater efficiency and creative potential. In this way a new professional route was opened in 1978 with furniture design, now Arnaldo Gamba’s best known and most documented work. Since 1973 he has worked closely with the architect Leila Guerra, who was originally his pupil and then became a partner in his practice. Most of Arnaldo Gamba’s work as a designer is now with Leila Guerra and together they have created numerous products for important makes of home furnishing. They have been selected several times for exhibitions and design competitions both in Italy and abroad (Selezione Young and Design, Selezione Forum Design, Primo Premio 29° Tecnohotel 1992, Premio Casa Idea, Selezione Triveneto Design, etc) and some of their works have been presented at the Department of Furniture and Woodwork at the Victoria and Albert Museum, London and at the Museum of Contemporary Art, Chicago. Alberto Gamba’s passion for the figurative arts was not neglected in this period (1978-1998) but was cultivated privately for his own interest, in his activity as a painter. However, this passion re-exploded in his professional life in 1998, when he started to work with the Roncato company. Arnaldo Gamba est né en Italie, à Thiene (prov. de Vicence), en 1947. Dès l’adolescence, il révèle un grand intérêt envers l’art, dans ses multiples expressions : la musique (il s’inscrit au Conservatoire et y étudie le piano), les arts figuratifs (il passe son baccalauréat au Lycée Artistique de Venise). Après une phase “de jeunesse”, typiquement caractérisée par des tentatives “bohémiennes” (expositions collectives, quelques expositions personnelles, concours régionaux de peinture) il décide d’entrer à l’Université d’Architecture de Venise, où il se diplôme en 1970. Il travaille jusqu’en 1978 dans les secteurs architectonique et urbanistique, dans son propre cabinet professionnel situé à Padoue, réalisant des projets de restauration d’édifices privés, de plans régulateurs et de zones de bonification, et collaborant à l’étude de projet de plusieurs ouvrages publics (écoles). Les lenteurs bureaucratiques, de même que les limitations implicites liées à l’inertie politique des administrations publiques, l’induirent à s’adresser au monde industriel, attiré par sa meilleure efficacité et le caractère concret de la réalisation. C’est au cours de cette collaboration avec l’industrie que pris forme, à partir de l’année 1978, un nouveau parcours de travail, la conception de l’objet d’ameublement, qui représente l’activité la plus connue et mieux documentée d’Arnaldo Gamba. Depuis 1973 sa plus étroite collaboratrice est l’architecte Leila Guerra, d’abord élève puis associée de son cabinet d’architecture. Avec Leila Guerra il réalise une grande partie du travail de designer, donnant vie à de nombreux produits destinés à des marques importantes du secteur du mobilier pour l’habitation. Arnaldo Gamba et Leila Guerra ont été plusieurs fois primés lors d’expositions et concours de design en Italie et à l’étranger (Sélection Young and Design, Sélection Forum Design, Premier Prix 29ème Tecnohotel 1992, Prix Casa Idea, Sélection Triveneto Design, etc.) ; certaines de leurs œuvres ont été présentées au Department of Furniture and Woodwork du musée Albert and Victoria Museum de Londres, ainsi qu’au Museum of Contemporary Art de Chicago. Durant la période 1978-1998, sa passion pour les arts figuratifs ne fut pas oubliée mais, au contraire, cultivée en privé au travers d’une activité de peintre qu’Arnaldo Gamba réserva uniquement à lui-même. Cette passion fut enfin révélée au grand jour grâce à la collaboration avec Roncato, à partir de la première édition de la RONCATO GALLERY, en 2004. Arnaldo Gamba wird 1947 in Thiene (Vicenza) geboren. Schon in der Kindheit entwickelt er ein ausgeprägtes Interesse im Hinblick auf unterschiedliche Kunstrichtungen: Musik (Klavierstudium an einer Musikhochschule) und Bildende Kunst (Abiturabschluß - „Liceo Artistico di Venezia“). Nach einer „bohämisch“ geprägten Versuchsphase in seiner Jugend (Kunstausstellungen, überregionale Malwettbewerbe) entschließt er sich für das Architekturstudium, welches er dann 1970 an der Università di Architettura di Venezia erfolgreich abschließt. Bis 1978 ist er im architektonischen und städtebaulichen Sektor tätig. Im eigenen Architekturbüro in Padova arbeitet er an mehreren größeren Projekten (Restaurationsarbeiten, Bau- und Bebauungspläne), oftmals auch in enger Zusammenarbeit mit öffentlichen Einrichtungen (Schulen etc.). Das stark bürokratisch geprägte Umfeld, lange Entscheidungswege und Barrieren innerhalb der öffentlichen Institutionen und die damit zusammenhängenden politischen Einflüsse, führen dazu, daß der Künstler sich dem weitaus effizienteren industriellen Umfeld zuwendet. Ab 1978 beginnt für Arnaldo Gamba mit dem Entwurf von Einrichtungsgegenständen der wohl wichtigste Arbeitsabschnitt seines Lebens. Gemeinsam mit Leila Guerra, seiner ehemaligen Mitarbeiterin und späteren Unternehmenspartnerin des Architekturbüros, entwirft und realisiert er im Möbelsektor für berühmte Markennamen eine Vielzahl signifikanter Designerarbeiten. Beide werden mehrmals bei nationalen und internationalen Designwettbewerben und -ausstellungen ausgezeichnet/eingeladen (1. Platz beim 29. Tecnohotel 1992, Casa Idea–Auszeichnung, Young and Design, Forum Design, Triveneto Design etc.). Einige dieser Werke werden im Museum of Contemporary Art of Chicago und dem Department of Furniture and Woodwork im Victoria Museum in London ausgestellt. Die allgemeine Leidenschaft des Künstlers an der bildenden Kunst bleibt dabei weiterhin ein wichtiger Bestandteil in seinem Leben. Zwischen 19781998 werden für den Eigenbedarf unzählige Bilder und Skulpturen angefertigt. Durch die Zusammenarbeit mit Roncato im Jahr 1998 wird diese Leidenschaft nunmehr Realität. L’INCONTRO CON LA RONCATO BECOMING ASSOCIATED WITH RONCATO LA RENCONTRE AVEC L’ENTREPRISE RONCATO DIE ZUSAMMENARBEIT MIT RONCATO L’incontro con la Roncato è avvenuto per circostanze di lavoro piuttosto marginali per entrambi: la Roncato era un’azienda artigianale con la quale Arnaldo Gamba approntava i prototipi dei mobili da lui progettati e destinati successivamente alla produzione in serie di alcuni importanti marchi del settore dell’arredamento. Un rapporto iniziatosi come tanti altri ma che ad un certo punto sfociò in una collaborazione molto più importante grazie al feeling creatosi tra le persone di Fabio Roncato e Arnaldo Gamba: la curiosità intellettuale e la sensibilità per le cose artistiche del primo, qualità non rare nell’imprenditoria veneta, trovarono nella disponibilità alla spiegazione e nell’inclinazione alla condivisione degli entusiasmi creativi del secondo, una possibilità di rapporto che andò abbondantemente oltre a quello che normalmente viene a crearsi tra imprenditore e designer. Andò talmente oltre da generare, grazie anche al contributo operativo dei fratelli Remo e Damiano, una vera e propria azienda produttrice di oggetti di arredamento di alta qualità: la RONCATO COLLECTION. Ma non bastò! La collaborazione fu così entusiastica da spingere Fabio Roncato a volere in qualche modo assorbire dentro l’attività aziendale anche quella passione che Arnaldo Gamba aveva mantenuta, fino a quel momento, se non segreta, nota solo alla sfera privata: la pittura. The association with Roncato started in quite marginal professional circumstances on both sides: Roncato was a handcraft business with whom Arnaldo Gamba prepared the prototypes of the furniture he designed and which were later mass produced by important names in the furniture industry. This initial working relationship was no different from many others but it later developed into very important teamwork, thanks to the atmosphere created by Fabio Roncato and Arnaldo Gamba: Roncato’s intellectual curiosity and sensitivity towards art, not unusual qualities in the entrepreneurism of the Veneto region, recognised in Gamba’s willingness to explain and share his creative enthusiasm an opportunity for a working relationship that went well beyond what is usually created between entrepreneur and designer. So much so that, thanks also to the contribution made by Fabio’s brothers, Remo and Damiano, a company producing items of high quality furniture, was formed: the RONCATO COLLECTION. However, even that was not enough! The enthusiasm with which they worked prompted Fabio Roncato to aspire to absorbing into his business what Arnaldo Gamba had up to then kept, if not a secret, at least private: his passion for painting. So the RONCATO GALLERY came about. The RONCATO GALLERY is so original that there is nothing of its kind in the world of production. Creating pictures using industrial means of production and, in particular, presenting them to the public and selling them through a business organisational system, is at present unique, although analogies can be found in the past. In the Renaissance art studio, the artist had many assistants, received his clients and patrons, and listened to their needs and preferences. This similarity inspires both Arnaldo Gamba and Fabio Roncato, who are delighted to pursue an activity where artistic and business cooperation has become so essential that any further development outside this formula is unlikely. This is recognition of an identity in antithesis to the stereotype of the artist, often misunderstood and eccentric, common in the twentieth century, but it is exactly for this reason that it is authentic and original. La rencontre avec l’entreprise Roncato a eu lieu en des circonstances de travail plutôt marginales pour les deux : la Roncato était une entreprise artisanale avec laquelle Arnaldo Gamba préparait les prototypes des meubles qu’il créait et qui, par la suite, étaient destinés à la production en série de plusieurs marques renommées du secteur de l’ameublement. Un rapport qui commença comme beaucoup d’autres mais qui, à un certain moment, se transforma en une collaboration beaucoup plus importante grâce au feeling qui vint à se créer entre les personnes de Fabio Roncato et Arnaldo Gamba. La curiosité intellectuelle et la sensibilité envers l’art du premier, qualités non rares chez les entrepreneurs de la Vénétie, trouvèrent dans la disponibilité à l’explication et dans la tendance au partage des enthousiasmes créatifs du deuxième, une possibilité de rapport qui alla largement au-delà de ce qui se crée normalement entre l’entrepreneur et le designer. Et ce qui se passa alla à un tel point au-delà qu’il devint naturel que vit le jour, grâce également à la contribution opérationnel des frères Remo et Damiano, une véritable entreprise de production d’objets d’ameublement de haute qualité : la RONCATO COLLECTION. Et ce ne fut pas tout ! La collaboration devint tellement enthousiaste que Fabio Roncato souhaita également faire pénétrer au sein de l’activité de l’entreprise la passion qu’Arnaldo Gamba avait conservée, jusqu’à ce moment, quasi secrète, connue uniquement de la sphère privée : la peinture. Die ersten Arbeitskontakte basierten auf eine eher marginale Zusammenarbeit. Roncato war ein handwerklich geprägtes Unternehmen, welches seitens Arnaldo Gamba mit der Herstellung der Prototypen beauftragt wurde. Diese stellten die Basis für die anschließende Serienproduktion wichtiger Markenmöbel dar. Dank des richtigen „Feelings“ zwischen Fabio Roncato und Arnaldo Gamba entwickelte sich die anfänglich noch normale Zusammenarbeit im Laufe der Zeit zu einer fundierten Partnerschaft. Diese ging aufgrund der intellektuellen Neugierde und der stark kunstorientierten Sensibilität des Unternehmers, gepaart mit der Begeisterungsfähigkeit, den kreativen Inhalten und der Arbeitsweise des Künstlers, weit über ein normales Arbeitsverhältnis hinaus. Das daraus resultierende Ergebnis, Dank der tatkräftigen Unterstützung der Brüder Remo und Damiano, war die Gründung der Firma RONCATO COLLECTION, die heute qualitativ hochwertige Möbel/Einrichtungsgegenstände herstellt. Man ging aber noch einen Schritt weiter. Die Zusammenarbeit wurde so enthusiastisch und dynamisch, daß Fabio Roncato auch die andere bisher nur privat gelebte Leidenschaft des Künstlers, die Malerei, absorbieren wollte. Die Geburtsstunde der RONCATO GALLERY hatte geschlagen. Die RONCATO GALLERY ist eine in Ihrer Art so originelle Aktivität, daß sie weltweit in dieser Form keine vergleichbaren Analogien findet. Die Bildherstellung mit der Zuhilfenahme industrieller Arbeitsmethoden und vor allem der Kundenkontakt und Vertrieb über ein gut strukturiertes Unternehmen ist momentan einzigartig. Parallelitäten hierzu findet man in der Vergangenheit: Die „Kunstwerkstatt“ der Renaissance, in welcher der Künstler mit einer Vielzahl von Mitarbeitern arbeitete, Kunden/Auftraggeber traf und Kundenwünsche entgegennahm. Für gerade dieses Arbeitsmodell ließen sich Arnaldo Gamba und Fabio Roncato faszinieren, bei dem ein enges Zusammenspiel zwischen dem Künstler und Unternehmen eine überlebensnotwendige Bedingung wird. Auf dieser Grundidee basiert das gesamte Unternehmenskonzept. Dies ist gleichzeitig auch eine Identitätsanerkennung der stereotypen Eigenart des Künstlers, im Gegensatz zum extravaganten und mystischen geprägten Künstlerbild des 20. Jahrhunderts. Nacque allora la RONCATO GALLERY. La RONCATO GALLERY è un’attività così originale da non trovare analogie nel mondo produttivo. Realizzare quadri con il supporto di mezzi produttivi industriali, ma soprattutto presentarli al pubblico e venderli grazie ad un sistema organizzativo/commerciale aziendale è un fatto attualmente unico. È più facile trovare analogie nel passato: la bottega d’arte rinascimentale, dove l’artista lavorava con molti collaboratori, riceveva clienti, committenti, ascoltava di quest’ultimi le esigenze rappresentative e le loro preferenze. Questa similitudine con la bottega d’arte infervora sia Arnaldo Gamba che Fabio Roncato, ben lieti di portare avanti una attività in cui il rapporto di collaborazione artista/azienda diviene così necessario ed imprescindibile da rendere improbabile ogni ulteriore sviluppo al di fuori di questa formula. Vi è in ciò un riconoscimento di identità antitetico allo stereotipo d’artista, per forza incompreso e per forza stravagante diffusosi nel ventesimo secolo, ma proprio per questo autentico ed originale. C’est ainsi que vit le jour la RONCATO GALLERY. La RONCATO GALLERY est une activité tellement originale qu’on ne saurait trouver d’analogies dans le monde de la production. Réaliser des tableaux avec le support de moyens de production industriels et, surtout, les présenter au public et les vendre grâce à un système d’organisation et commercial d’entreprise, est un fait absolument unique aujourd’hui. Il est plus facile de trouver des analogies dans le passé : la boutique d’art de l’époque de la Renaissance, où l’artiste travaillait avec de nombreux collaborateurs, recevait ses clients, des commettants, et écoutaient ces derniers exprimer leurs exigences de représentation et préférences. Cette similitude avec la boutique d’art passionne aussi bien Arnaldo Gamba que Fabio Roncato, très heureux de mener activement à bien une activité dans laquelle le rapport de collaboration artiste/entreprise devient tellement nécessaire et de vitale importance qu’il rend improbable tout ultérieur développement situé au-deçà de cette formule. Il existe en cela une autre reconnaissance d’identité, antithétique au stéréotype d’artiste forcément incompris et forcément extravagant qui se diffusa au cours du vingtième siècle et, pour cela justement, authentique et originale. STRUTTURA DELLA COLLEZIONE HOW THE COLLECTION IS STRUCTURED STRUCTURE DE LA COLLECTION STRUKTURELLE BESTANDTEILE DER KOLLEKTION Ogni quadro della collezione è composto da una parte costituita dalla scultura in alluminio, di cui l’autore provvede a costruire il modello di fusione, e da una parte pittorica realizzata interamente sempre da lui. Ciò fa sì che ogni quadro sia unico anche se la fusione può ripetersi in più quadri. La ripetetività della fusione ha indotto l’autore a intitolare ogni quadro con il nome attribuito alla scultura in alluminio e a numerare, all’interno di una quantità predefinita, ogni singolo quadro. Pertanto con il nome “Aton”, ad esempio, si individua la figura in alluminio e con la numerazione 6/25 si identifica il quadro realizzato per sesto su una quantità prevista di 25. Tutto ciò viene certificato da un documento incollato nel retro del quadro, firmato sia da Arnaldo Gamba sia da Fabio Roncato titolare dell’azienda. Le differenze tra una versione e l’altra (quindi tra un numero e l’altro) dello stesso tema scultoreo possono essere minime, inerenti ad esempio il colore o la violenza dei contrasti, o assolute, con variazione totale del fondale. I quadri certificati come prove d’autore vengono ovviamente considerate opere uniche a tutti gli effetti. Every picture in the collection is made up partly of an aluminium sculpture, from which the artist constructs the model for casting, and partly of a painting created entirely by him. In this way each picture is unique, even though the casting may be used in more than one picture. For this reason, the artist names the pictures after the aluminium structures and he numbers each individual picture up to a predefined limit. Therefore, the name “Aton”, for example, identifies the aluminium figure and the number 6/25 shows that the picture is the sixth in a series of twenty-five. This is certified by a document attached to the back of the picture, signed both by Arnaldo Gamba and Fabio Roncato, owner of the company. The differences between one version and another (and therefore one number and another) of the same sculptural theme may be minimal due to, for example, colour or violence of contrasts, or radical, with a complete variation of the background. Pictures certified as the artist’s original work are obviously considered in all respects unique works. Chaque tableau de la collection est composé d’une partie constituée par la sculpture en aluminium, dont l’auteur se charge de réaliser le modèle pour la fusion, et d’une partie picturale toujours entièrement réalisée par ce dernier. Ceci étant, chaque tableau est unique, même si la fusion est susceptible de figurer sur plusieurs tableaux. La répétition de la fusion a induit l’auteur à donner au tableau le nom attribué à la sculpture en aluminium et, à l’intérieur d’une quantité préalablement définie, à numéroter chacun des tableaux. Par conséquent, le nom “Aton”, par exemple, caractérise la figure en aluminium, tandis que la numération 6/25 signifie que le tableau est le sixième réalisé au sein d’une série prévue de 25. Tout ceci est certifié par un document collé au dos du tableau, portant aussi bien la signature d’Arnaldo Gamba que celle du propriétaire de l’entreprise, Fabio Roncato. Les différences entre une version et l’autre (donc, entre un numéro et l’autre) du même thème sculptural peuvent être minimales, et concerner par exemple la couleur ou la violence des contrastes, ou bien être absolues, avec un changement total du fond. Les tableaux certifiés, essais d’auteur, sont évidemment considérés des œuvres uniques à tous les effets. Jedes Bild besteht aus einer vom Künstler entworfenen Aluminiumstruktur/skulptur, für welches ein spezielles Gußwerkzeug angefertigt wird, und dem malerischen Bestandteil, der wiederum vom Künstler selbst durchgeführt wird, so daß jedes einzelne Bild in seiner Art einmalig ist. Es kann vorkommen, daß die gleiche Aluminiumstruktur mehrmals verwendet wird. In diesem Fall wird dieser Struktur ein Name zugewiesen und die Maximalanzahl der darauf basierenden Bilder definiert. Dem Namen „Aton“, zum Beispiel, ist eine klar definierte Aluminiumstruktur/-skulptur zugeordnet. Die darauf basierende Numerierung 6/25 steht hier für das 6. Bild von insgesamt 25 Bildern der „Aton“-Kunstreihe. Diesbezüglich können zwischen der einen und der anderen Bildversion/Auflagenummer minimale Abweichungen auftreten, die auf eine unterschiedliche Farbverwendung, Kontrastbildung und Untergrundgestaltung zurückzuführen sind. Die Authentizität der Werke wird durch einem vom Kuenstler Arnaldo Gamba und dem Firmeninhaber Fabio Roncato unterzeichneten und auf der Bilderrückwand angebrachten Zertifikat bestätigt. Die mit dem Künstlernachweis zerfitizierten Bilder werden dabei als einzigartige Kunstwerke betrachtet. Grazie a: Samuele Galeotti: racconto fotografico in bianco e nero Agostino Lazzari: fotografia delle opere Claudio Perina: realizzazione grafica Redaprint: Stampa e confezione ® RONCATO GALLERY Roncato s.r.l. - via Bigolo, 34 30033 Noale (Ve) Italy tel. +39 041440105 - fax +39 0414433548 [email protected] www.roncato.net
Documenti analoghi
AMTLICHES MITTEILUNGSBLATT BOLLETTINO UFFICIALE
(www.oleddesigncontest.com
Sul nuovo Almanacco di Casabella 2006 è stato pubblicato il progetto “casa flora” degli arcch. Paolo De Martin e Sarah
Gasparotto
ALTRI CONCORSI NAZIONALI ED INTERNAZIONA...